Sony DCR-TR8000E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding
3-058-874-32 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e
conservarlo per riferimenti futuri.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
DCR-TR8000E/TR8100E
©2000 Sony Corporation
2
Italiano
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa
videocamera Sony Digital Handycam. Con
questa Digital Handycam potrete catturare i
momenti preziosi della vostra vita con immagini
e suono di qualità superiore.
Questa Digital Handycam dispone di numerose
funzioni avanzate, ma è molto facile da usare.
Presto potrete produrre video personali di cui
potrete godere negli anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse
elettriche, non esporre l’apparecchio alla
pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a
personale qualificato.
ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate frequenze
potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di
questa videocamera digitale.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
Nederlands
Welkom!
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met de superieure
beeld- en geluidskwaliteit van de Digital
Handycam kunt u de dierbare momenten in uw
leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
4
Microsoft
en Windows
zijn handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken van Microsoft
Corporation in de Verenigde Staten en/of andere
landen.
Macintosh en Mac OS zijn gedeponeerde
handelsmerken van Apple Computer, Inc.
Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven.
De aanduidingen “” en “” zullen in de onderhavige
gevallen niet telkens in deze gebruiksaanwijzing
worden vermeld.
Nederlands
Inhoudsopgave
Controleren van het bijgeleverd toebehoren
..................................................................... 5
Snelle startgids......................................... 8
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ........................... 10
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening ................................. 12
Aanbrengen van een batterijpak .......... 12
Opladen van het batterijpak ................. 13
Gebruik op stroom van het lichtnet ..... 17
Stap 2 Inleggen van een videocassette ...... 18
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ................................ 20
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT ................................ 25
Opnemen in het donker
– NightShot/Super Nightshot ....... 26
Controleren van de gemaakte opnamen
– EDITSEARCH/Rec Review
opnamecontrole ...................................... 28
Afspelen – basisbediening
Aansluitingen voor videoweergave op TV
................................................................... 29
Afspelen van een videocassette ................... 32
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden op de band opnemen
– Foto-bandopname ............................... 37
Breedbeeld-opnamefunctie .......................... 40
Beelden in- en uit-faden ............................... 41
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet.................... 44
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten ................... 46
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
................................................................... 49
Handmatig instellen van de belichting ...... 51
Handmatig scherpstellen ............................. 52
Een titelbeeld opnemen ................................ 53
Eigen titelbeelden samenstellen .................. 55
Inlassen van nieuwe beelden ....................... 57
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten
................................................................... 58
Videoweergave met digitale beeldeffecten
... 59
Vergroot weergeven van beelden
– met PB ZOOM ..................................... 60
Snel opzoeken van een scène met de
nulpunt-terugkeer .................................. 62
Opzoeken van een gewenste opname aan
de datum – Datum-zoekfunctie............ 63
Opzoeken van een foto-opname – Foto-
zoekfunctie/Foto-serieweergave ......... 65
Videomontage
Kopiëren van video-opnamen ..................... 67
Uw camcorder naar eigen
inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen .............................................. 71
Instellen van de datum en tijd ..................... 82
Aanvullende informatie
Digital8 systeem voor opnemen en
afspelen .................................................... 84
Betreffende de i.LINK aansluiting .............. 86
Vervangen van de lithiumbatterij in uw
camcorder ................................................ 88
Verhelpen van storingen .............................. 97
Zelfdiagnose-aanduidingen ....................... 101
Waarschuwingsaanduidingen en
mededelingen........................................ 102
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland.............................................. 104
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ..... 105
Technische gegevens ................................... 112
Compleet overzicht
Plaats en functie van de bedieningsorganen
... 113
Nuttige functies in één oogopslag ............ 123
Index .............................................................. 125
5
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o la
riproduzione non viene eseguita in seguito a
problemi di funzionamento della videocamera,
della videocassetta, ecc.
Controllo degli
accessori in dotazione
Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti
insieme con la videocamera.
1 Telecomando (1) (p. 118)
2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cavo di alimentazione (1) (p. 13)
3 Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 12, 13)
DCR-TR8000E
Blocco batteria NP-F550 (1) (p.12, 13)
DCR-TR8100E
4 Pila al litio CR2025 (1) (p. 88)
La pila al litio è già installata nella
videocamera.
5 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 119)
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 29)
7 Tracolla (1) (p. 115)
8 Copriobiettivo (1) (p. 20)
9 Adattatore per presa a 21 terminali (1)
(p. 30)
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 118)
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), en Netsnoer (1) (blz. 13)
3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 12, 13)
DCR-TR8000E
NP-F550 batterijpak (1) (blz. 12, 13)
DCR-TR8100E
4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 88)
De lithiumbatterij is bij aflevering al in uw
camcorder aanwezig.
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 119)
6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 29)
7 Schouderband (1) (blz. 115)
8 Lensdop (1) (blz. 20)
9 21-polige verloopstekker (1) (blz. 30)
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, de videocassette e.d.
12 3
45 6 7
89
8
Snelle startgids
Nederlands
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden
de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
Sluit de stekker aan met
het v driehoekje boven.
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 17)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 12).
Inleggen van een videocassette (zie blz. 18)
3Druk op de kant van de
cassettehouder waar
staat aangegeven
om deze te sluiten.
De cassettehouder gaat
automatisch omlaag.
Vervolgens sluit u het
deksel van de
cassettehouder.
1Open het deksel van de
cassettehouder en druk
op de EJECT toets. De
cassettehouder gaat dan
automatisch open.
2Plaats een
videocassette in de
houder met de
vensterzijde naar
buiten gericht en
het nokje op de
cassette omhoog.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
EJECT
9
Snelle startgids
Maken van een video-opname (zie blz. 20)
Zoeker
U kunt de opgenomen beelden in de zoeker zien,
door de oogkap tegen uw oog te plaatsen. In de
zoeker verschijnen alle beelden in zwart/wit.
2Druk het kleine
groene knopje op de
POWER schakelaar
in en zet de
schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Het onderwerp
waarop u de camcorder richt verschijnt
in de zoeker.
3Druk op de rode
opnametoets
(START/STOP). De
camcorder begint
dan met opnemen.
Om te stoppen met
opnemen drukt u
nogmaals op de rode
toets.
1Verwijder de lensdop.
Controleren van de laatste opnamen op het
zoekerscherm (zie blz. 32)
PLAYER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
PLAYER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
2Druk op de m toets om de band terug
te spoelen.
3Druk op de N toets om de weergave te
starten.
Opmerking
Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker
of het batterijpak op.
REW
PLAY
1Druk het kleine
groene knopje op de
POWER schakelaar in
en zet de schakelaar
in de “PLAYER”
stand.
PLAYER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
10
— Preparativi —
Uso del manuale
Le istruzioni in questo manuale sono per i due
modelli indicati nella tabella sotto. Prima di
iniziare la lettura del manuale e usare la
videocamera, controllare il numero di modello
riportato sul fondo della videocamera. Eventuali
differenze nel funzionamento sono chiaramente
indicate nel testo, ad esempio con “solo
DCR-TR8000E”.
Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla
videocamera sono indicati in lettere maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Quando si esegue un’operazione, si può udire un
segnale acustico che indica l’esecuzione
dell’operazione.
Prima di usare la videocamera
Con questa videocamera digitale si possono
usare videocassette Hi8 /Digital8 . La
videocamera registra e riproduce le immagini
con il sistema Digital8 . Inoltre la videocamera
può riprodurre nastri registrati con il sistema Hi8
/standard 8 mm (analogico). Non è però
possibile usare le funzioni di “Funzioni di
riproduzione avanzate” alle pagine da 58 a 66 per
riprodurre con il sistema Hi8 /standard
8 mm . Per ottenere transizioni uniformi,
consigliamo di non mischiare immagini registrate
con il sistema Hi8 /standard 8 mm e con il
sistema Digital8 su uno stesso nastro.
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
— Voorbereidingen —
Omtrent deze handleiding
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een
beschrijving van twee verschillende uitvoeringen
van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is
aangegeven. Controleer voor het doorlezen van
deze handleiding en het in gebruik nemen van
uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat
aan de onderkant van de camcorder vermeld
staat. Verschillen in bediening tussen de
modellen worden in de tekst duidelijk
aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de
DCR-TR8000E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
Aanwijzingen voor het gebruik
van de camcorder
In deze digitale camcorder kunt u gebruik maken
van Hi8 /Digital8 videocassettes. Uw
camcorder neemt beelden op en geeft deze weer
met het Digital8 systeem. Tevens is uw
camcorder geschikt voor afspelen van
videocassettes die zijn opgenomen met het
(analoge) Hi8 /standaard 8-mm systeem.
De “Uitgebreide weergavefuncties” beschreven
op blz. 58 t/m 66 zullen echter niet beschikbaar
zijn voor cassettes met het Hi8 /standaard
8-mm systeem. Om problemen bij de overgang
tussen beelden te voorkomen, is het aanbevolen
uw cassettes gescheiden te houden en geen
/ en Digital8 opnamen op dezelfde
cassette te maken.
Verschillende televisie-
kleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Tipo di differenza/Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR- TR8000E TR8100E
Zoom digitale/
100 × 125 ×
Digitale zoomfunctie
11
Preparativi Voorbereidingen
Uso del manuale
Precauzione per i diritti
d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della
videocamera
Il mirino è stato fabbricato con tecnologia ad
alta precisione. Tuttavia possono essere
presenti alcuni minuscoli puntini neri e/o
puntini luminosi (rossi, blu, verdi o bianchi)
che rimangono fissi nel mirino. Tali puntini
sono un normale risultato del processo di
fabbricazione e non influiscono in alcun
modo sull’immagine registrata. Il rapporto
effettivo di pixel e/o schermo è 99,99% o
più.
Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
Non collocare la videocamera in modo che il
mirino o l’obiettivo rimanga puntato verso il
sole. L’interno del mirino o l’obiettivo può
essere danneggiato [c].
Omtrent deze handleiding
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten.
Het zonder toestemming opnemen van dergelijk
materiaal kan in strijd zijn met deze
auteursrechten.
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
De beeldzoeker van uw camcorder is
vervaardigd met precisie-technologie. Soms
kunnen er in de zoeker wel eens stippen
zwart blijven, of juist in een enkele kleur
(rood, blauw, groen of wit) oplichten. Maakt
u zich geen zorgen: deze stippen worden
niet op de band opgenomen en ze duiden
niet op storing in de werking. Het aantal
effectieve beeldpunten bedraagt in elk geval
meer dan 99,99%.
Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a].
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b].
Richt de camera niet met de beeldzoeker of de
lens recht op de zon. Het inwendige van de
zoeker of de lens kan door direct zonlicht
beschadigd worden. [c].
[a] [b] [c]
12
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria per usare la
videocamera in esterni.
Far scorrere il blocco batteria verso il basso fino a
che scatta.
Per rimuovere il blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria in direzione della
freccia tenendo premuto in basso BATT
RELEASE.
Dopo aver installato il blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il
blocco batteria. Altrimenti il blocco batteria
potrebbe sfilarsi accidentalmente dalla
videocamera, danneggiando la videocamera.
Punto 1 Preparazione
della fonte di
alimentazione
Aanbrengen van een
batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken
brengt u er een batterijpak op aan.
Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
Losmaken van het batterijpak
Houd het BATT RELEASE knopje ingedrukt en
schuif het batterijpak in de richting van de pijl
omhoog en los.
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan het
batterijpak vast. Als het batterijpak los raakt, kan
uw camcorder vallen en beschadigd raken.
Stap 1
Voorbereiden
van de
stroomvoorziening
BATT RELEASE
13
Preparativi Voorbereidingen
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Carica del blocco batteria
Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per
la videocamera.
La videocamera funziona solo con blocchi
batteria “InfoLITHIUM” (serie L).
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla
videocamera alla presa DC IN con il segno v
sulla spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4)Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE). La carica inizia. Il tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria
è indicato in minuti sul display.
Quando l’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria diventa u, la
carica normale è stata completata. Per caricare
completamente il blocco batteria (carica
completa), lasciare applicato il blocco batteria
per circa 1 ora dopo che è stata completata la
carica normale fino a che FULL appare sul
display. Una carica completa permette di usare il
blocco batteria per un tempo più lungo del solito.
Opladen van het batterijpak
Voordat u een batterijpak kunt gebruiken, dient
u het eerst op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de L-serie).
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de “OFF
(CHARGE)” stand. Het opladen begint. In het
uitleesvenster verschijnt de resterende
batterijspanning in minuten.
Wanneer de u, spanningsindicator geheel
oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen
(normale lading). Om het batterijpak nog verder
op te laden (volledige lading), laat u het
batterijpak langer op de netspanningsadapter
zitten totdat de aanduiding “FULL” in het
uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen
zult u het batterijpak langer dan gemiddeld
kunnen gebruiken.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
PLAYER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
1
2
4
14
Dopo aver caricato il blocco batteria
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN
della videocamera.
Note
Evitare che oggetti metallici vengano in
contatto con le parti metalliche della spina CC
del trasformatore CA. Questo potrebbe causare
un cortocircuito, danneggiando il trasformatore
CA.
Tenere asciutto il blocco batteria.
Quando non si usa il blocco batteria per un
lungo periodo di tempo, caricarlo prima
completamente e quindi usarlo fino a che si
scarica completamente. Conservare il blocco
batteria in un luogo fresco.
Quando il blocco batteria è completamente
carico
La retroilluminazione LCD del display viene
disattivata.
Indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria
L’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria sul display indica
approssimativamente il tempo di registrazione
con il mirino.
Blocco batteria
Il blocco batteria in dotazione è stato caricato
leggermente.
Mentre la videocamera calcola il tempo di
funzionamento rimanente effettivo del blocco
batteria
“– – – – min” appare sul display.
Durante la carica del blocco batteria, non
appare alcun indicatore o l’indicatore
lampeggia sul display nei seguenti casi:
Il blocco batteria non è installato correttamente.
Il trasformatore CA è scollegato.
Esiste un problema del blocco batteria.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Opmerkingen
• Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting
veroorzaken en de netspanningsadapter
beschadigen.
• Houd uw batterijpakken vooral goed droog.
• Als u een batterijpak voorlopig niet meer
gebruikt, dient u het eerst nog eens volledig op
te laden en dan helemaal op te gebruiken tot
het totaal leeg is. Bewaar het batterijpak daarna
op een koele droge plaats.
Wanneer een batterijpak volledig is
opgeladen
Dan zal de LCD verlichting van het
uitleesvenster doven.
Aanduiding van de resterende
batterijspanning
De spanningsindicator in het uitleesvenster geeft
bij benadering de resterende gebruiksduur van
het batterijpak bij opnemen met gebruik van de
zoeker aan.
Nieuwe batterijpakken
Het bijgeleverde batterijpak is bij aflevering al
een klein beetje geladen.
Voordat de resterende batterijspanning wordt
aangegeven
Er verschijnt eerst “– – – – min” terwijl de
camcorder de gebruiksduur berekent.
Als de aanduiding in het uitleesvenster tijdens
het opladen knippert of niet verschijnt, dan:
Zit het batterijpak niet goed vast.
Is de netspanningsadapter losgeraakt.
Is er iets mis met het batterijpak.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
15
Preparativi Voorbereidingen
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Tempo di carica/Vereiste oplaadtijd
Numero approssimativo di minuti necessari per
caricare un blocco batteria scarico.
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico.
1)
In dotazione alla DCR-TR8000E
2)
In dotazione alla DCR-TR8100E
3)
Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria
sarà inferiore se si usa la videocamera in
ambienti freddi.
4)
Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/
arresto, zoom e accensione/spegnimento. La
durata effettiva del blocco batteria può essere
inferiore.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
openemen met een volledig opgeladen
batterijpak.
De cijfers tussen haakjes “( )” geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan.
1)
Bijgeleverd bij de DCR-TR8000E
2)
Bijgeleverd bij de DCR-TR8100E
3)
Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
4)
Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Continua
3)
/ Tipica
4)
/
Continu
3)
Gemiddeld
4)
NP-F330
1)
100 (90) 55 (50)
NP-F530 165 (150) 95 (85)
NP-F550
2)
200 (180) 115 (100)
NP-F730 335 (300) 190 (170)
NP-F750 410 (365) 235 (210)
NP-F930 535 (480) 305 (275)
NP-F950 630 (570) 360 (325)
NP-F960 740 (665) 420 (380)
Blocco batteria/
Batterijpak
Blocco batteria/ Carica completa (Carica normale)/
Batterijpak
Voor volledige lading (resp. normale lading)
NP-F330
1)
150 (90)
NP-F530/F550
2)
210 (150)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
NP-F960 420 (360)
Tempo di registrazione/Beschikbare opnameduur
16
Tempo di riproduzione/Beschikbare speelduur
DCR-TR8000E
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico. La durata del blocco batteria sarà inferiore
se si usa la videocamera in ambienti freddi.
1)
In dotazione alla DCR-TR8000E
2)
In dotazione alla DCR-TR8100E
Indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria
L’indicatore può non essere corretto, a seconda
delle condizioni in cui si sta registrando.
Se la videocamera si spegne anche se
l’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria indica che
rimane ancora energia
Caricare di nuovo completamente il blocco
batteria in modo che l’indicazione di tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria sia
corretta.
Che cosa è “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a
ioni di litio che può scambiare dati relativi al
consumo di energia con apparecchi elettronici
compatibili. Questo apparecchio è compatibile
con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie L). La
videocamera funziona solo con blocchi batteria
“InfoLITHIUM”. I blocchi batteria
“InfoLITHIUM” hanno il marchio .
“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony
Corporation.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video-
opnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes “( )” geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
1)
Bijgeleverd bij de DCR-TR8000E
2)
Bijgeleverd bij de DCR-TR8100E
Aanduiding van de resterende batterij-
gebruiksduur tijdens het opnemen
Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn,
afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl
de batterijspanningsindicator aangaf dat het
batterijpak nog voldoende stroom kon
leveren.
Dan dient u het batterijpak opnieuw volledig op
te laden, zodat de batterijspanningsindicator
weer de juiste gebruiksduur aangeeft.
What is ”InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-
ionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte elektronische
apparatuur. Dit apparaat is geschikt voor
“InfoLITHIUM” batterijpakken (van de L-serie).
Uw camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM”
batterijpakken. Alle “InfoLITHIUM”
batterijpakken zijn voorzien van het
beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Blocco batteria/ Tempo di riproduzione
Batterijpak Speelduur
NP-F330
1)
90 (85)
NP-F530 160 (145)
NP-F550
2)
195 (175)
NP-F730 325 (290)
NP-F750 395 (355)
NP-F930 515 (465)
NP-F950 610 (550)
NP-F960 720 (645)
17
Preparativi Voorbereidingen
Collegamento alla rete elettrica
Quando si usa la videocamera per un tempo
lungo, consigliamo di alimentarla con corrente
domestica usando il trasformatore CA.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA alla presa DC IN
della videocamera con il simbolo v della
spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è
collegato ad una presa di corrente, anche se
l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
• Il trasformatore CA può alimentare la
videocamera anche se il blocco batteria è
applicato alla videocamera.
La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Questo
vuol dire che il blocco batteria non può fornire
alimentazione se il cavo di alimentazione è
collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di
alimentazione non è collegato ad una presa di
corrente.
Uso con una batteria d’auto
Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non
in dotazione).
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
de camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
• U kunt uw camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
• De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang.
Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom
kan leveren zolang het snoer van de
netspanningsadapter is aangesloten op de DC
IN aansluiting, ook al zit de stekker van de
netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony
gelijkstroomadapter/batterij-lader (niet
bijgeleverd).
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
2, 3
1
18
Punto 2
Inserimento di
una cassetta
Wij willen u aanraden gebruik te maken van Hi8
/Digital8 videocassettes.
(1)Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien (zie blz. 12).
(2)Open het deksel van de cassettehouder en
druk op de EJECT toets. De cassettehouder
gaat dan automatisch open.
(3)Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht en het nokje
op de cassette omhoog.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat automatisch omlaag.
(5)Vervolgens sluit u het deksel van de
cassettehouder.
Uitnemen van de videocassette
Volg de bovenstaande aanwijzingen en neem in
stap 3 de cassette uit de houder.
Stap 2
Inleggen van een
videocassette
Consigliamo di usare videocassette Hi8 /
Digital8 .
(1)Preparare la fonte di alimentazione (p. 12).
(2)Aprire il coperchio del comparto cassetta e
premere EJECT. Il comparto cassetta si apre
automaticamente.
(3)Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno e e la linguetta della cassetta
rivolta verso l’alto.
(4)
Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta sul comparto cassetta. Il comparto
cassetta si abbassa automaticamente.
(5)Chiudere il coperchio del comparto cassetta.
Per estrarre una cassetta
Seguire il procedimento sopra e al punto 3
estrarre la cassetta.
2 3
4,5
EJECT
19
Preparativi Voorbereidingen
Note
• Non premere in giù sul comparto cassetta. Tale
azione può causare problemi di funzionamento.
• La videocamera registra le immagini con il
sistema Digital8 .
• Il tempo di registrazione quando si usa la
videocamera è 2/3 del tempo indicato sulla
cassetta Hi8 . Se si seleziona il modo LP
nelle impostazion di menu, il tempo di
registrazione sarà quello indicato sulla cassetta
Hi8 .
• Se si usa un nastro standard da 8 mm ,
assicurarsi di riprodurre il nastro su questa
videocamera. Possono apparire disturbi a
mosaico quando si riproducono nastri standard
a 8 mm su altre videocamere (incluse altre
DCR-TR8000E/TR8100E).
• Il comparto cassetta può non chiudersi quando
si preme una parte del coperchio diversa da
quella con la scritta .
• Non sollevare la videocamera tenendola per il
coperchio del comparto cassetta.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
Punto 2 Inserimento di una
cassetta
Opmerkingen
• Druk de cassettehouder niet met de hand
omlaag. Hierdoor zou u het apparaat kunnen
beschadigen.
• Deze camcorder neemt beelden op met het
Digital8 system.
• De opnameduur met deze camcorder is 2/3
van de tijd die staat aangegeven op een Hi8
videocassette. Als u in het instelmenu de
LP stand voor lange speelduur kiest, wordt de
volledige opnameduur die is aangegeven op de
Hi8 videocassette verkregen.
• Een standaard 8-mm videocassette die is
opgenomen op deze camcorder, kunt u beter
ook afspelen op deze camcorder. Bij afspelen
van een dergelijke 8-mm videocassette op
een andere camcorder kan er mozaïekstoring in
beeld optreden (ook bij gebruik van een andere
DCR-TR8000E/TR8100E).
• De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer
u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
• Til de camcorder nooit aan het deksel van de
cassettehouder op.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
Stap 2 Inleggen van een
videocassette
20
— Registrazione – Operazioni basilari —
Registrazione di
immagini
La videocamera mette a fuoco automaticamente.
(1)
Togliere il copriobiettivo premendo le due
sporgenze sui lati e agganciare il copriobiettivo
alla cinghia dell’impugnatura.
(2)Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2”
per maggiori informazioni (p. 12-19).
(3)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La
videocamera entra in modo di attesa.
(4)Premere START/STOP. La videocamera inizia
a registrare. Appare l’indicatore REC. La spia
di registrazione videocamera sul davanti della
videocamera si illumina.
Per interrompere la registrazione, premere di
nuovo START/STOP.
La spia di registrazione con la videocamera si
illumina nel mirino durante la registrazione.
— Opnemen – basisbediening —
Video-opnamen
maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en maak de
lensdop aan de handgreepband vast.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 19).
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand.
(4)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding REC licht op. Het camera-
opnamelampje voorop de camcorder gaat
branden.
Om te stoppen met opnemen drukt u
nogmaals op de START/STOP toets.
Tijdens het opnemen gaat in het zoekerbeeld
het opnamelampje branden.
4
3
1
2
40min
REC
0:00:01
SP
PLAYER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
PLAYER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
Spia di registrazione
videocamera/
Camera-
opnamelampje
Microfono/
Microfoon
21
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
Note
• Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
• Non toccare il microfono incorporato durante la
registrazione.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce in
modo SP (riproduzione normale) e modo LP
(riproduzione prolungata). Selezionare SP o LP
nelle impostazioni di menu (p. 71). In modo LP,
si può registrare per un tempo 1,5 volte più
lungo che in modo SP. Quando si registra un
nastro in modo LP sulla videocamera,
consigliamo di riprodurlo poi su questa
videocamera.
Per ottenere transizioni uniformi
Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra
l’ultima scena registrata e quella successiva
fintanto che non si estrae la cassetta quando si
spegne la videocamera. Quando si cambia il
blocco batteria, regolare l’interruttore POWER su
OFF (CHARGE).
Se si lascia la videocamera in modo di attesa
per 3 minuti
La videocamera si spegne automaticamente.
Questo serve a conservare la carica del blocco
batteria e ad evitare usura del blocco batteria e
del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare
l’interruttore POWER su OFF (CHARGE) e
quindi di nuovo su CAMERA.
Registrazione di immagini
Opmerkingen
• Trek de handgreepband stevig aan.
• Let op dat u tijdens het opnemen de
ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu (zie blz. 71). Met de LP
langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo
lang opnemen als met de SP snelheid. Een
videoband die is opgenomen met de LP
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, mits u de videocassette
niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens het
opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u
dan eerst de POWER schakelaar in de “OFF
(CHARGE)” stand.
Als u de camcorder langer dan 3 minuten in de
“STBY” opname-pauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF
(CHARGE)” en dan weer terug in de
“CAMERA” stand.
Video-opnamen maken
22
Registrazione di immagini
Il lato destro della barra mostra la zona
di zoom digitale.
La zona di zoom digitale appare
quando si seleziona l’ingrandimento di
zoom digitale per
D ZOOM nelle impostazioni di menu./
De rechterkant van de zoombalk toont
het digitale zoombereik.
Het digitale zoombereik verschijnt in
beeld wanneer u het onderdeel
D ZOOM in het instelmenu activeert.
Video-opnamen maken
Na afloop van het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar terug op “OFF
(CHARGE)”.
(2)Neem de videocassette uit de camcorder.
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder
opzij voor een snelle zoombeweging.
Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor
een beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
"W" kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeldveld)
Zoombewegingen van meer dan 25 × worden
digitaal verkregen. Om de digitale zoom in te
schakelen, activeert u de D ZOOM instelling in
het instelmenu (zie blz. 71). Door de digitale
verwerking van het beeld zal de beeldkwaliteit
wel iets minder zijn.
Dopo la registrazione
(1)Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE).
(2)Estrarre la cassetta.
Uso della funzione zoom
Spostare un poco la leva dello zoom per una
zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una
zoomata più rapida.
Un uso non eccessivo della funzione di zoom
produce registrazioni di aspetto migliore.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra
più vicino)
Lato “W”: per grandangolare (il soggetto sembra
più lontano)
L’ingrandimento zoom oltre 25 × viene eseguito
digitalmente. Per attivare lo zoom digitale,
selezionare l’ingrandimento di zoom digitale per
D ZOOM nelle impostazioni di menu (p. 71). La
qualità dell’immagine diminuisce quando
l’immagine viene elaborata digitalmente.
T
W
T
W
WT
T
W
23
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom digitale entra in azione quando
l’ingrandimento supera 25 ×.
• La qualità dell’immagine scade più ci si
avvicina al lato “T”.
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco
nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato
"W" fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può
riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di
distanza dalla superficie dell’obiettivo nella
posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di
distanza nella posizione di grandangolare.
Per registrare immagini con il
mirino – Regolazione del mirino
Regolare la lente del mirino in base alla propria
vista in modo che gli indicatori nel mirino siano
nettamente a fuoco.
Sollevare il mirino e spostare la leva di
regolazione della lente del mirino.
Registrazione di immagini
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
• De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 25 × op uw onderwerp
inzoomt.
• Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit minder worden.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
IAls u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant
tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op
dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een
minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in
de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Video-opnamen met de zoeker
– scherpstellen van het
zoekerbeeld
Stel het zoekerlensje scherp zodat u de
aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp
kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het
zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Video-opnamen maken
24
Aanduidingen in het beeld
tijdens het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
Tijdcode (alleen voor cassettes opgenomen
met het Digital8 systeem)
De tijdcode geeft de opnameduur of weergave-
speelduur aan als “0:00:00” (uren:minuten:secon-
den) in de “CAMERA” stand en als “0:00:00:00”
(uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de
“PLAYER” stand. U kunt deze tijdcode niet
naderhand wijzigen. Bij afspelen van cassettes
die zijn opgenomen met het Hi8/standaard
8-mm systeem wordt alleen de gewone
bandteller aangegeven.
Het is niet mogelijk de tijdcode of de bandteller
op nul terug te zetten.
Indicatori visualizzati in modo
di registrazione
Gli indicatori non sono registrati sul nastro.
Codice temporale (solo per mastri registrati
con il sistema Digital8 )
Il codice temporale indica il tempo di
registrazione o riproduzione, “0:00:00”
(ore:minuti:secondi) nel modo CAMERA e
“0:00:00:00” (ore:minuti:secondi:fotogrammi) nel
modo PLAYER. Non è possibile riscrivere solo il
codice temporale. Quando si riproducono nastri
registrati con il sistema Hi8/standard a 8 mm,
appare il contatore del nastro.
Non è possibile azzerare il codice temporale o il
contatore del nastro.
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
SP
0:00:01
12:05:56
4 7 2000
40
min
REC
Indicatore STBY/REC/
STBY/REC pauze/opname-aanduiding
Indicatore di nastro rimanente
Appare dopo che si è iniziato a registrare per qualche tempo./
Resterende bandlengte-aanduidin
Deze verschijnt even nadat u begint met opnemen.
Indicazione di data
Appare per cinque secondi dopo che l’interruttore POWER è stato
regolato su CAMERA./
Datumaanduiding
Deze verschijnt vijf seconden lang nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” zet.
Indicazione di codice temporale/contatore del nastro/
Bandteller/tijdcode-aanduiding
Indicatore di formato/ Opnamesysteem-aanduiding
Indicatore di modo di registrazione/Opnamesnelheid-aanduiding
Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria/
Resterende batterijspanning-aanduiding
Indicazione di ora
Appare per cinque secondi dopo che l’interruttore POWER è stato
regolato su CAMERA./
Tijdsaanduiding
Deze verschijnt vijf seconden lang nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” zet.
25
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlicht-compensatie inschakelen.
Druk in de “CAMERA” stand op de BACK
LIGHT toets.
De . tegenlicht-indicator verschijnt in het
zoekerbeeld.
Om de tegenlicht-compensatie uit te schakelen,
drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het
opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlicht-compensatie
uitgeschakeld.
Ripresa di soggetti in
controluce – BACK LIGHT
Quando si riprende un soggetto con la fonte di
luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo
chiaro, usare la funzione di controluce.
Premere BACK LIGHT in modo CAMERA.
L’indicatore . appare nel mirino.
Per disattivare la funzione, premere di nuovo
BACK LIGHT.
Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di
soggetti in controluce
La funzione di controluce viene disattivata.
BACK LIGHT
26
Riprese al buio – NightShot/
Super NightShot
La funzione NightShot permette di riprendere
soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono
ottenere registrazioni soddisfacenti di animali
notturni che si desidera osservare quando si usa
questa funzione.
Mentre la videocamera è in modo CAMERA,
spostare NIGHTSHOT su ON.
Gli indicatori e “NIGHTSHOT” lampeggiano
nel mirino.
Per disattivare la funzione NightShot, spostare
NIGHTSHOT su OFF.
Registrazione di immagini
Gebruik van de SUPER NIGHTSHOT
functie
Met de Super NightShot infraroodverlichting
kunt u het onderwerp tot 16 maal lichter in beeld
brengen dan met de NightShot
nachtopnamefunctie.
(1)Schuif in de “CAMERA” de NIGHTSHOT
schakelaar in de “ON” stand. De indicator
verschijnt in de zoeker.
(2)Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De
indicator en de aanduiding “SUPER
NIGHTSHOT” gaan knipperen in de zoeker.
Om de Super Nightshot nachtlichtfunctie uit
te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER
NIGHTSHOT toets.
Voor gebruik van de NightShot Light
verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik
van de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in
het instelmenu (zie blz. 71 en 77).
Opnemen in het donker
– NightShot/Super Nightshot
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
Zet de camcorder in de “CAMERA” stand en
schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON”
stand.
De indicator en de “NIGHTSHOT”
aanduiding knipperen in de zoeker.
Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te
schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar
in de “OFF” stand.
Video-opnamen maken
Uso di SUPER NIGHTSHOT
Il modo Super NightShot rende i soggetti fino a
16 volte più luminosi di quando si registra nel
modo NightShot.
(1)Spostare NIGHTSHOT su ON in modo
CAMERA. L’indicatore appare nel mirino.
(2)Premere SUPER NIGHTSHOT. Gli indicatori
e “SUPER NIGHTSHOT” lampeggiano
nel mirino.
Per disattivare il modo Super NightShot,
premere di nuovo SUPER NIGHTSHOT.
Uso della luce NightShot
L’immagine risulta più chiara se la luce
NightShot è attivata. Per attivare la luce
NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelle
impostazioni di menu (p. 71).
NIGHTSHOT
OFF ON SUPER
NIGHTSHOT
Emettitore di luce NightShot/
NightShot Light infraroodlampje
27
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
Opmerkingen
• Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk
onjuist of onnatuurlijk overkomen.
• Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u
beter handmatig scherpstellen.
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
Belichtingsregeling
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Bij gebruik van de Super Nightshot
nachtlichtfunctie kunt u de volgende functies
niet gebruiken:
In- en uit-faden
Digitale opname-effecten
Belichtingsregeling
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Sluitertijd met de Super Nightshot verlichting
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan
de helderheid van de achtergrond. De beweging
van het beeld zal langzaam zijn.
NightShot Light lamp
De stralen van de NightShot Light lamp zijn
infrarood en dus onzichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter.
Note
• Non usare la funzione NightShot in luoghi
luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può
causare problemi di funzionamento della
videocamera.
Se si lascia NIGHTSHOT regolato su ON per la
registrazione normale, le immagini possono
essere registrate con colori errati o innaturali.
• Se è difficile mettere a fuoco con la messa a
fuoco automatica durante l’uso della funzione
NightShot, mettere a fuoco manualmente.
Durante l’uso della funzione NightShot, non è
possibile usare le seguenti funzioni:
Esposizione
PROGRAM AE
Durante l’uso del modo Super NightShot, non
è possibile usare le seguenti funzioni:
Dissolvenza
Effetto digitale
Esposizione
PROGRAM AE
Velocità dell’otturatore nel modo Super
NightShot
La velocità dell’otturatore cambia
automaticamente a seconda della luminosità
dello sfondo. Il movimento dell’immagine sarà
lento.
Luce NightShot
I raggi emessi dalla luce NightShot sono
infrarossi e quindi invisibili. La distanza di
ripresa massima con la luce NightShot è di circa
3 m.
28
Controllo della registrazione
– EDITSEARCH/Revisione della
registrazione
Controleren van de gemaakte opnamen
– EDITSEARCH/Rec Review
opnamecontrole
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste
opgenomen beelden controleren of teruggaan
naar het punt waarvandaan u de volgende
opnamen wilt laten aansluiten.
EDITSEARCH montage-
zoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor
de volgende opname opzoeken.
Houd in de opnamepauzestand de +/– (7) kant
van de EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De
laatste opgenomen beelden worden dan
weergegeven.
+: vooruitzoeken
– : terugzoeken
Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave
te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt
waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze
montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen.
Rec Review
opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste
opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de – (7) kant van
de EDITSEARCH toetsen even kort in.
Nu worden automatisch de laatste paar seconden
van de voorgaande opname weergegeven en dan
komt de camcorder weer in de
opnamepauzestand. Hierbij kunt u het geluid via
de luidspreker of een hoofdtelefoon beluisteren.
Opmerking
De EDITSEARCH zoekfuncties en de Rec Review
opnamecontrole werken alleen voor
videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
Si possono usare questi tasti per controllare
l’immagine registrata o riprendere in modo che
la transizione tra l’ultima scena registrata e quella
successiva sia senza stacchi.
EDITSEARCH
Si può cercare il punto di inizio della
registrazione successiva.
Tenere premuto il lato +/– ( 7) di EDITSEARCH
in modo di attesa. La parte registrata viene
riprodotta.
+ : per avanzare
: per retrocedere
Rilasciare EDITSEARCH per interrompere la
riproduzione. Se si preme START/STOP, la
registrazione inizia dal punto in cui si è rilasciato
EDITSEARCH. Non è possibile ascoltare il
suono.
Revisione della registrazione
Si può controllare la parte dove si è fermato il
nastro l’ultima volta.
Premere il lato – ( 7) di EDITSEARCH per un
momento in modo di attesa.
La parte dove si è fermato il nastro l’ultima volta
viene riprodotta per alcuni secondi e quindi la
videocamera ritorna al modo di attesa. Si può
ascoltare il suono con il diffusore o le cuffie.
Nota
EDITSEARCH e la revisione della registrazione
agiscono solo su nastri registrati con il sistema
Digital8 .
EDIT
SEARCH
29
Riproduzione – Operazioni basilari Afspelen – basisbediening
— Riproduzione – Operazioni basilari —
Collegamenti per la
riproduzione
Collegare la videocamera al televisore o
videoregistratore con il cavo di collegamento
A/V in dotazione alla videocamera per vedere le
immagini di riproduzione sullo schermo del
televisore. Quando si guardano le immagini di
riproduzione sullo schermo del televisore,
consigliamo di alimentare la videocamera dalla
rete elettrica usando il trasformatore CA (p.13).
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
televisore o videoregistratore.
Aprire il copriprese. Collegare la videocamera al
televisore usando il cavo di collegamento A/V.
Quindi regolare il selettore TV/VCR del
televisore su VCR.
— Afspelen – basisbediening —
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een
videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bij uw camcorder geleverde audio/video-
aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de "LINE" stand.
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
of videorecorder wanneer u uw video-opnamen
wilt weergeven op het TV-scherm. Bij het
afspelen van video-opnamen op de camcorder,
voor weergave op het TV-scherm, is het
aanbevolen het apparaat op stroom van het
lichtnet te gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (zie blz. 13). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of
videorecorder.
Open het dekseltje van de aansluitbussen. Sluit
de camcorder aan op uw TV-toestel met het
audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel
met de TV/VIDEO schakelaar in op VIDEO-
weergave.
Se il televisore è già collegato
ad un videoregistratore
Collegare la videocamera all’ingresso LINE IN
del videoregistratore usando il cavo di
collegamento A/V in dotazione alla
videocamera. Regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE.
: flusso del segnale/Signaalstroom
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
Uscita AUDIO/VIDEO/
AUDIO/VIDEO-utigang
30
Collegamenti per la riproduzione
Se il televisore o
videoregistratore è di tipo
monoaurale
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento
A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca
o la spina rossa alla presa di ingresso audio del
televisore o videoregistratore. Se si collega la
spina bianca il suono sarà il segnale del canale
sinistro (L). Se si collega la spina rossa il suono
sarà il segnale del canale destro (R).
Se il televisore/videoregistratore
ha un connettore a 21 terminali
(EUROCONNECTOR)
Usare l’adattatore per prese a 21 terminali in
dotazione alla videocamera.
Collegare usando un cavo S-video (non in
dotazione) per ottenere immagini di alta
qualità
Con questo collegamento non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V. Collegare il cavo S-video
(non in dotazione) alle prese S-video sia sulla
videocamera che sul televisore o
videoregistratore.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Als uw TV-toestel of
videorecorder slechts geschikt
is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video-
aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of de rode stekker op de audio-
ingangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal
het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als
u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van
het rechter (R) kanaal.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
Aansluiten met een S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) voor betere
weergavekwaliteit
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/video-
aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind het
S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de
S-video stekkerbussen van de camcorder
enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder
anderzijds.
TV
31
Riproduzione – Operazioni basilari Afspelen – basisbediening
Uso del ricevitore AV IR senza
fili
Una volta collegato il ricevitore AV IR senza fili
(non in dotazione) al televisore o
videoregistratore, si possono vedere facilmente le
immagini sul televisore. Per dettagli fare
riferimento alle istruzioni per l’uso del ricevitore
AV IR senza fili.
(1)Dopo aver collegato il televisore al ricevitore
AV IR senza fili, regolare l’interruttore
POWER del ricevitore AV IR senza fili su ON.
(2)Accendere il televisore e regolare il selettore
TV/VCR del televisore su VCR.
(3)Premere S.LASER LINK. La spia di S.LASER
LINK si illumina.
(4)Premere N sulla videocamera per avviare la
riproduzione.
(5)Puntare l’emettitore di super collegamento
laser verso il ricevitore AV IR senza fili.
Regolare la posizione della videocamera e del
ricevitore AV IR senza fili per ottenere
immagini di riproduzione chiare.
Per disattivare la funzione di super
collegamento laser
Premere S.LASER LINK. La spia del tasto
S.LASER LINK si spegne.
Se si spegne
La funzione di super collegamento laser si
disattiva automaticamente.
Quando è attivato il super collegamento laser
(il tasto S.LASER LINK è illuminato)
La videocamera consuma energia. Premere
S.LASER LINK per disattivare la funzione di
super collegamento laser quando non è
necessaria.
è un marchio di Sony Corporation.
Collegamenti per la riproduzione
Gebruik van een draadloze
infrarood-ontvanger voor de
audio/video-aansluitingen
Als u eenmaal een draadloze A/V infrarood-
ontvanger (niet bijgeleverd) hebt aangesloten op uw
TV-toestel of videorecorder, dan wordt het
weergeven van video-opnamen op het TV-scherm
zo eenvoudig als het maar kan. Zie voor nadere
bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de
draadloze A/V infrarood-ontvanger.
(1) Sluit de draadloze A/V infrarood-ontvanger aan
op uw TV-toestel of videorecorder en zet de
POWER schakelaar van de draadloze infrarood-
ontvanger in de “ON” stand.
(2) Schakel het TV-toestel in en stel met de TV/
video schakelaar in op video-weergave.
(3) Druk op de S.LASER LINK toets. Het lampje van
de S.LASER LINK toets licht op.
(4) Druk op de N weergavetoets van uw camcorder
om te beginnen met afspelen.
(5) Richt de S.LASER LINK infraroodzender recht
op de draadloze A/V infrarood-ontvanger.
Verstel de stand van uw camcorder en van de
draadloze A/V infrarood-ontvanger zodanig dat
de weergegeven beelden optimaal helder
doorkomen.
Uitschakelen van de S.LASER LINK
signaaloverdracht
Druk weer op de S.LASER LINK toets. Het lampje
van de S.LASER LINK toets dooft.
Wanneer u de stroomvoorziening uitschakelt
De S.LASER LINK signaaloverdracht wordt ook
automatisch uitgeschakeld.
Wanneer de S.LASER LINK signaaloverdracht is
ingeschakeld (en de S.LASER LINK toets
oplicht)
Zolang het lampje van de toets brandt verbruikt de
camcorder stroom. Druk op de S.LASER LINK toets
om de signaaloverdracht uit te schakelen wanneer u
deze niet gebruikt.
is een handelsmerk van Sony Corporation.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
S.LASER LINK/
S.LASER LINK toets
Emettitore di super collegamento laser/
S.LASER LINK infraroodzender
32
Riproduzione di un
nastro
Si può controllare l’immagine di riproduzione
sullo schermo di un televisore dopo aver
collegato la videocamera ad un televisore o
videoregistrarore. Si può controllare l’immagine
di registrazione anche nel mirino. Si può
controllare la riproduzione usando il
telecomando in dotazione alla videocamera.
(1)Installare la fonte di alimentazione e inserire
un nastro registrato.
(2)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER
tenendo premuto il piccolo tasto verde. I tasti
di controllo video si illuminano.
(3)Premere m per riavvolgere il nastro.
(4)Premere N per avviare la riproduzione.
Per interrompere la riproduzione
Premere x.
Per ascoltare il suono con le cuffie
Collegare delle cuffie (non in dotazione) alla
presa i.
Afspelen van een
videocassette
U kunt uw gemaakte video-opnamen weergeven
op het TV-scherm, door de camcorder aan te
sluiten op uw TV of videorecorder.
Ook kunt u de opnamen al eerder terugzien in de
beeldzoeker. Voor de bediening bij het afspelen
kunt u de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening gebruiken.
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“PLAYER” stand. Nu lichten de
bandlooptoetsen op.
(3)Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(4)Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
Stoppen met afspelen
Druk op de x stoptoets.
De geluidsopnamen beluisteren via een
hoofdtelefoon
Sluit een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op
de i stekkerbus.
4
1
PLAY
3
REW
2
PLAYER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
33
Riproduzione – Operazioni basilari Afspelen – basisbediening
Opname-aanduidingen op het
scherm zien – Beeldscherm-
aanduidingen
Druk op de DISPLAY toets van de bij uw
camcorder geleverde afstandsbediening.
De aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen
op het TV scherm.
Om de beeldscherm-aanduidingen weer te laten
verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY
toets.
Automatische opnamegegevens
(Data Code)
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de datum en
tijdsaanduiding op de band vast
(met de Data Code functie).
Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets
van de camcorder of de afstandsbediening.
De aanduidingen veranderen dan als volgt:
datum/tijd t diverse instellingen (SteadyShot
beeldstabilisatie, belichting (AUTO/MANUAL),
kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma)
t geen aanduiding.
Om de andere opnamegegevens niet te laten
verschijnen
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in
de “DATE” stand (zie blz. 71 en 79).
Dan zullen bij indrukken de aanduidingen als
volgt veranderen:
datum/tijd t geen aanduiding.
Per visualizzare gli indicatori
sullo schermo – Funzione di
visualizzazione
Premere DISPLAY sul telecomando in dotazione
alla videocamera.
Gli indicatori appaiono sullo schermo del
televisore.
Per far scomparire gli indicatori, premere di
nuovo DISPLAY.
Uso della funzione di codice dati
La videocamera registra automaticamente non
solo le immagini sul nastro ma anche i dati di
registrazione (data/ora o varie impostazioni in
vigore durante la registrazione) (codice dati).
Premere DATA CODE sulla videocamera o sul
telecomando in modo di riproduzione.
La visualizzazione cambia come segue:
data/ora t varie impostazioni (SteadyShot,
esposizione AUTO/MANUAL, bilanciamento
del bianco, guadagno, velocità otturatore, valore
diaframma) t nessuna indicazione
Per non visualizzare i dati di registrazione
Regolare DATA CODE su DATE nelle
impostazioni di menu (p. 71).
La visualizzazione cambia come segue:
data/ora t nessuna indicazione
Afspelen van een videocassetteRiproduzione di un nastro
DISPLAY
4 7 2000
12:05:56
50 AWB
F1.6
9dB
AUTO
DATA CODE
DATA CODE
34
Betreffende de Data Code functie
De Data Code opnamegegevensfunctie werkt
alleen voor videocassettes die zijn opgenomen
met het Digital8 systeem.
Opnamegegevens bij opname
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast
wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt.
Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens
niet worden aangegeven.
Bij het controleren van de Data Code
opnamegegevens kunnen er wel eens enkel
streepjes (-- -- ---- en --:--:--) verschijnen als:
Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
De opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
Voor het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Nota sulla funzione di codice dati
La funzione di codice dati agisce solo per nastri
registrati con il sistema Digital8 .
Dati di registrazione
I dati di registrazione sono informazioni relative
allo stato della videocamera durante la
registrazione. I dati di registrazione non sono
visualizzati durante la registrazione.
Quando si usa la funzione di codice dati,
appaiono trattini (-- -- ---- e --:--:--) se:
Viene riprodotta una parte vuota del nastro.
Il nastro è illeggibile a causa di danni al nastro
o disturbi.
Il nastro è stato registrato su una videocamera
per cui non erano state impostate data e ora.
Riproduzione di un nastro Afspelen van een videocassette
35
Riproduzione – Operazioni basilari Afspelen – basisbediening
Riproduzione di un nastro
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand te zetten.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om
weer bewegende beelden te zien, drukt u
opnieuw op de X pauzetoets of op de N
weergavetoets.
Vooruitspoelen van de band
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de m
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk in de stopstand op de terugspoeltoets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de N weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de m of M
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de m toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de M toets.
Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets
los.
Opgenomen beelden langzamer
weergeven (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de y vertraagde-
weergavetoets van de afstandsbediening. Voor
vertraagde weergave in terugwaartse richting
drukt u eerst op de toets en dan op de y
vertraagde-weergavetoets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Afspelen van een videocassette
Vari modi di riproduzione
Per usare i tasti di controllo video, regolare
l’interruttore POWER su PLAYER.
Per vedere un fermo immagine
(pausa di riproduzione)
Premere X durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione, premere X o N.
Per far avanzare il nastro
Premere M in modo di arresto. Per riprendere
la riproduzione normale, premere N.
Per riavvolgere il nastro
Premere m in modo di arresto. Per riprendere
la riproduzione normale, premere N.
Per cambiare la direzione di
riproduzione
Premere sul telecomando durante la
riproduzione per invertire la direzione di
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, premere N.
Per localizzare una scena guardando
le immagini (ricerca di immagine)
Tenere premuto m o M durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, rilasciare il tasto.
Per vedere le immagini ad alta
velocità durante l’avanzamento
rapido o il riavvolgimento del nastro
(scorrimento a salto)
Tenere premuto m durante il riavvolgimento o
M durante l’avanzamento rapido del nastro.
Per riprendere il riavvolgimento o l’avanzamento
rapido, rilasciare il tasto.
Per vedere le immagini a bassa
velocità (rallentatore)
Premere y sul telecomando durante la
riproduzione. Per la riproduzione al rallentatore
all’indietro, premere e quindi premere y sul
telecomando. Per riprendere la riproduzione
normale, premere N.
36
Per vedere le immagini a velocità
doppia
Premere ×2 sul telecomando durante la
riproduzione. Per la riproduzione a doppia
velocità all’indietro, premere e quindi
premere ×2 sul telecomando. Per riprendere la
riproduzione normale, premere N.
Per vedere le immagini fotogramma
per fotogramma
Premere C sul telecomando nel modo di pausa
di riproduzione. Per la riproduzione fotogramma
per fotogramma all’indietro, premere c. Per
riprendere la riproduzione normale, premere N.
Nei vari modi di riproduzione
• Possono apparire disturbi quando la
videocamera riproduce nastri registrati con il
sistema Hi8/standard a 8 mm.
• Il suono è silenziato.
• La registrazione precedente può apparire come
un’immagine a mosaico quando si riproduce
con il sistema Digital8 .
Note sul modo di pausa di riproduzione
Se il modo di pausa di riproduzione dura per 3
minuti, la videocamera passa automaticamente
al modo di arresto. Per riprendere la
riproduzione, premere N.
• Può apparire la registrazione precedente.
Riproduzione al rallentatore per nastri
registrati con il sistema Digital8
La riproduzione al rallentatore può essere
eseguita senza problemi su questa videocamera;
questa funzione però non si attiva per il segnale
in uscita dalla presa DV OUT.
Quando si riproduce un nastro all’indietro
Disturbi orizzontali possono apparire al centro o
in cima e in fondo allo schermo. Questo non è un
difetto di funzionamento.
Riproduzione di un nastro
Weergave met dubbele snelheid
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave in
terugwaartse richting drukt u eerst op de
toets en dan op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave
Zet het beeld stil en druk in deze
weergavepauzestand op de C toets van de
afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld
weergave in terugwaartse richting drukt u op de
c toets. Om de normale weergave te hervatten,
drukt u op de N weergavetoets.
Bij de speciale afspeelfuncties
• Bij het gebruik van de speciale afspeelfuncties
voor analoog opgenomen Hi8/standaard 8-mm
videocassettes kan er wat storing optreden.
• Het geluid zal bij deze afspeelfuncties gedempt
zijn.
• Bij gebruik van de speciale afspeelfuncties voor
weergave met het Digital8 systeem kan de
vorige scène wel eens als mozaïekbeeld
zichtbaar zijn.
Als u de weergave-pauzestand laat staan
• De camcorder zal na 3 minuten in de weergave-
pauzestand automatisch overschakelen naar de
stopstand. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
• De voorgaande scène kan wel eens in beeld
verschijnen.
Vertraagde weergave van beelden
opgenomen met het Digital8 systeem
Alle opgenomen beelden kunnen op deze
camcorder zelf vertraagd worden weergegeven;
dit geldt echter niet bij weergave van een
videosignaal via de DV OUT
uitgangsaansluiting.
Bij het terugwaarts weergeven
Hierbij kunnen boven en onder in beeld
ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op storing
in de werking.
Afspelen van een videocassette
37
Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties
Si può registrare un’immagine ferma come se
fosse una foto.
Questo modo è utile quando si desidera
registrare un’immagine come una foto o quando
si stampano le immagini usando una stampante
video (non in dotazione).
Si possono registrare circa 510 immagini in modo
SP e circa 765 immagini in modo LP su un nastro
che permette 60 minuti di registrazione in modo
SP.
(1)In modo di attesa, tenere premuto
leggermente PHOTO fino a che appare
un’immagine ferma. Appare l’indicatore
CAPTURE. La registrazione non inizia ancora.
Per cambiare l’immagine ferma, rilasciare
PHOTO, selezionare di nuovo l’immagine
ferma e quindi tenere premuto leggermente
PHOTO.
(2)Premere a fondo PHOTO.
L’immagine ferma nel mirino viene registrata
per circa sette secondi. Viene registrato anche
il suono per quei sette secondi.
L’immagine ferma rimane visualizzata nel
mirino fino a che la registrazione non è stata
completata.
— Operazioni di registrazione avanzate —
Registrazione di un fermo immagine sul
nastro – Registrazione di foto su nastro
Met de foto-bandopname kunt u een stilstaand
beeld op de band opnemen. Dit is handig als u de
kijker een goede blik wilt gunnen op een niet-
bewegend onderwerp zoals een schilderij e.d. of
als u een afdruk wilt maken met behulp van een
video-fotoprinter (niet bijgeleverd).
Op een 60-minuten videocassette kunt u met de
SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden
opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765
beelden.
(1)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er
een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding
“CAPTURE” verschijnt. Het opnemen begint
nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(2)Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u in de zoeker ziet
wordt nu ongeveer zeven seconden lang
opgenomen. Gedurende deze zeven seconden
loopt de geluidsopname gewoon door.
Alleen het opgenomen stilstaande beeld
verschijnt in de zoeker tot de foto-opname is
afgelopen.
— Uitgebreide opnamefuncties —
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname
PHOTO PHOTO
1
•••••••
CAPTURE
2
38
Note
• Durante la registrazione di foto su nastro, non è
possibile cambiare il modo o l’impostazione.
Il tasto PHOTO non funziona:
mentre è impostata o viene usata la funzione
di effetto digitale
mentre viene usata la funzione di dissolvenza
• Durante la registrazione di un’immagine ferma,
non muovere la videocamera. Disturbi a
mosaico possono apparire nell’immagine.
Per usare la funzione di registrazione foto su
nastro con il telecomando
Premere PHOTO sul telecomando. La
videocamera registra immediatamente
l’immagine nel mirino.
Per usare la funzione di registrazione foto su
nastro durante la registrazione normale nel
modo CAMERA
Non è possibile controllare l’immagine nel
mirino premendo leggermente PHOTO. Premere
PHOTO più a fondo. L’immagine ferma viene
registrata per sette secondi e la videocamera
torna al modo di attesa. Durante i sette secondi di
registrazione, non è possibile riprendere un’altra
immagine ferma.
Registrazione di un fermo
immagine sul nastro
– Registrazione di foto su nastro
Opmerkingen
• Tijdens de foto-opname kunt u geen enkele
instelling van de camcorder veranderen.
• De PHOTO toets zal niet werken:
wanneer er een digitale beeldeffectfunctie is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
wanneer er een in/uit-fade functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt.
• Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De
trilling kan mozaïekstoring in het beeld
veroorzaken.
Maken van een foto-opname met de
afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een
stilstaande opname van het beeld in de zoeker.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de
normale CAMERA opnamen door
U kunt het stilstaande beeld nu niet eerst in de
zoeker controleren door de PHOTO toets licht in
te drukken. Druk de PHOTO toets direct dieper
in. Dan wordt er zeven seconden lang een
stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de
camcorder in de opnamepauzestand. Het is
gedurende deze zeven seconden niet mogelijk
tussendoor een ander stilstaand beeld te kiezen.
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname
39
Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties
Afdrukken van een stilstaand
beeld met een video-
fotoprinter
U kunt een afdruk maken van een stilstaand
beeld met behulp van een videoprinter (niet
bijgeleverd). Sluit de videoprinter aan met het bij
uw camcorder geleverde audio/video-
aansluitsnoer.
Sluit dit snoer aan op de AUDIO/VIDEO
stekkerbus en sluit de gele stekker van het snoer
aan op de video-ingang van de videoprinter. Zie
voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
Als uw videoprinter is voorzien van een
S-video ingang
Sluit het apparaat dan aan met een S-video
aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Verbind dat
snoer met de S VIDEO uitgang en met de S-video
ingangsaansluiting van de videoprinter.
Stampa dell’immagine ferma
Si può stampare un’immagine ferma usando la
stampante video (non in dotazione). Collegare la
stampante video usando il cavo di collegamento
A/V in dotazione alla videocamera.
Collegare il cavo di collegamento A/V alla presa
di uscita AUDIO/VIDEO e collegare la spina
gialla del cavo all’ingresso video della stampante
video. Fare riferimento anche alle istruzioni per
l’uso della stampante video.
Se la stampante video è dotata di ingresso
S video
Usare il cavo di collegamento S video (non in
dotazione). Collegarlo alla presa S VIDEO e
all’ingresso S video della stampante video.
Registrazione di un fermo
immagine sul nastro
– Registrazione di foto su nastro
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname
S VIDEO
AUDIO
/
VIDEO out/
LINE IN
VIDEO S VIDEO
: flusso del segnale/Signaalstroom
Stampante video/
Videoprinter
Uscita AUDIO/VIDEO/
AUDIO/VIDEO-utigang
40
Uso del modo ampio
Si possono registrare immagini larghe 16:9 da
vedere su televisori a schermo ampio 16:9 (16:9
WIDE).
L’immagine durante la riproduzione nel mirino,
su un televisore normale [a] o su un televisore a
schermo ampio [b] è compressa orizzontalmente.
Se si imposta il modo schermo del televisore a
schermo ampio sul modo pieno, si può vedere la
riproduzione di immagini normali [c].
In modo di attesa, regolare 16:9WIDE su ON
nelle impostazioni di menu (p. 71).
Per disattivare il modo ampio
Regolare 16:9WIDE su OFF nelle impostazioni di
menu.
In modo ampio non è possibile selezionare le
seguenti funzioni:
film d’epoca
rimbalzo
Durante la registrazione
Non è possibile selezionare o disattivare il modo
ampio. Quando si disattiva il modo ampio,
regolare la videocamera in modo di attesa e
quindi impostare 16:9WIDE su OFF nelle
impostazioni di menu.
Breedbeeld-
opnamefunctie
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Bij weergave in de zoeker, op een gewoon TV-
scherm [a] of een breedbeeld-televisie [b] ziet u
een versmald en in elkaar gedrukt beeld.
Wanneer u het breedbeeld-televisietoestel instelt
op schermvullende weergave, verdwijnen de
zwarte balken en zal het beeld precies op het
scherm passen [c].
In de opnamepauzestand zet u het onderdeel
16:9WIDE in het instelmenu op “ON”
(zie blz. 71).
Uitschakelen van de breedbeeld-
opnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
“OFF”.
Tijdens gebruik van de breedbeeld-
opnamefunctie kunt u geen gebruik maken
van de volgende functies:
de oude speelfilm-sfeer
de BOUNCE in-fade functie.
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds in- of uitschakelen. Om de
breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, zet u
de camcorder eerst in de opnamepauzestand en
dan zet u het onderdeel 16:9WIDE in het
instelmenu op “OFF”.
MENU
[b]
[a]
16:9
WIDE
[c]
41
Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties
Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in
chiusura per conferire un tocco professionale alle
registrazioni.
Uso della funzione di
dissolvenza
MONOTONE (dissolvenza a monocromia)
Quando si esegue la dissolvenza in apertura,
l’immagine cambia gradualmente dal bianco e
nero al colore.
Quando si esegue la dissolvenza in chiusura,
l’immagine cambia gradualmente dal colore al
bianco e nero.
1)
Si può usare questa funzione quando
D ZOOM è regolato su OFF nelle impostazioni
di menu.
2)
Solo dissolvenza in apertura
FADER
(dissolvenza normale)/
(gewoon in- en uit-faden)
M. FADER
(dissolvenza a mosaico)/
(mozaïekbeeld)
BOUNCE
1)
2)
(dissolvenza a rimbalzo)/
(stuitereffect)
OVERLAP
2)
(dissolvenza a
sovrapposizione)/
(overvloeien)
WIPE
2)
(dissolvenza a tendina)/
(open-doek)
DOT
2)
(dissolvenza a punto
casuale)/(stipstart)
Met in- en uitfaden van het beeld kunt u uw
video-opnamen een professionele aanblik geven.
Beelden in- en uit-
faden
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
1)
Deze in-fade functie kunt u gebruiken wanneer
de D ZOOM functie voor digitaal zoomen in
het instelmenu op “OFF” is gezet.
2)
alleen infaden
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
42
Uso della funzione di dissolvenza
(1)Per la dissolvenza in apertura [a]
In modo di attesa, premere FADER fino a che
l’indicatore di dissolvenza desiderato
lampeggia.
Per la dissolvenza in chiusura [b]
In modo di registrazione, premere FADER
fino a che l’indicatore di dissolvenza
desiderato lampeggia.
L’indicatore cambia come segue:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT
Il modo di dissolvenza selezionato per ultimo
appare per primo la volta successiva.
(2)Premere START/STOP. L’indicatore di
dissolvenza cessa di lampeggiare.
Dopo che la dissolvenza in apertura/chiusura
è stata eseguita, la videocamera torna
automaticamente al modo normale.
Per disattivare la funzione di
dissolvenza
Prima di premere START/STOP, premere
FADER fino che l’indicatore scompare.
Beelden in- en uit-faden
(1)Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fader-functie gaat
knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fader-indicator gaat knipperen.
Bij indrukken verspringt de fader-indicator
als volgt:
FADER t M.FADER (mozaïek) t BOUNCE
t MONOTONE (zwart/wit) t OVERLAP
t WIPE t DOT
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd
als eerste weer aangegeven.
(2)Druk op de START/STOP toets. De fader-
indicator stopt met knipperen.
Na afloop van het in- of uit-faden keert de
camcorder automatisch terug naar de normale
opnamefunctie.
Uitschakelen van de in/uit-fader
functie
Voor het indrukken van de START/STOP toets
drukt u eerst enkele malen op de FADER toets
totdat de fader-indicator dooft.
1
FADER
• FADER
43
Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties
Note
• Le funzioni di dissolvenza a sovrapposizione,
tendina e punto agiscono solo per nastri
registrati con il sistema Digital8 .
• Non è possibile usare le seguenti funzioni
mentre si usa la funzione di dissolvenza. Inoltre
non si può usare la funzione di dissolvenza
mentre si usano le seguenti funzioni:
Effetto digitale
– Modo di luce scarsa di PROGRAM AE (solo
funzione di dissolvenza a sovrapposizione,
tendina e punto)
Super NightShot
Registrazione di foto su nastro
Prima di usare la funzione di sovrapposizione,
tendina o punto
La videocamera memorizza l’immagine sul
nastro. Mentre l’immagine viene memorizzata,
l’indicatore lampeggia rapidamente e l’immagine
in fase di ripresa scompare dal mirino. A seconda
delle condizioni del nastro, l’immagine può non
essere registrata chiaramente.
Quando si usa la funzione di dissolvenza a
rimbalzo, non è possibile usare le seguenti
funzioni:
Messa a fuoco
Zoom
Effetto immagine
Nota sulla funzione di dissolvenza a rimbalzo
L’indicatore BOUNCE non appare nei seguenti
modi o funzioni:
D ZOOM attivato nelle impostazioni di menu
16:9WIDE
Effetto immagine
PROGRAM AE
Uso della funzione di dissolvenza
Opmerkingen
De OVERLAP, WIPE en DOT in-fade functies
werken alleen voor videocassettes die zijn
opgenomen met het Digital8 systeem.
• Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u
tijdens gebruik van de onderstaande functies
ook niet het beeld in of uit laten faden:
Digitale opname-effecten
Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (alleen de OVERLAP,
WIPE en DOT in-fade functies)
De Super NightShot nachtopnamefunctie
De foto-opnamefunctie
Als u de laatste scène voor de overlappings-
functie niet van tevoren zelf opneemt
Uw camcorder slaat het laatst op de band
opgenomen beeld automatisch op. Terwijl dit
beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de
“OVERLAP”, “WIPE” of “DOT” aanduiding snel
knipperen en verdwijnt het opgenomen beeld uit
de zoeker. Afhankelijk van de toestand van de
videoband kan het beeld niet altijd perfect scherp
worden opgenomen.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies:
Scherpstelling
In/uit-zoomen
Beeld/kleureffecten
Betreffende de BOUNCE in-fader functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal
de “BOUNCE” in-fader indicator niet
verschijnen:
Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu op “ON” is gezet
Bij de 16:9WIDE breedbeeld-opnamefunctie
Bij de speciale beeld/kleureffecten
Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Beelden in- en uit-faden
44
Uso degli effetti speciali
– Effetto immagine
Si possono elaborare digitalmente le immagini
per ottenere effetti speciali come quelli dei film o
della TV.
NEG. ART [ a] : Il colore e la luminosità
dell’immagine sono invertiti.
SEPIA : L’immagine è in color seppia.
B&W : L’immagine è monocroma
(bianco e nero).
SOLARIZE [ b] : L’intensità della luce è più chiara
e l’immagine sembra
un’illustrazione.
SLIM [c] : L’immagine è stirata
verticalmente.
STRETCH [ d] : L’immagine è stirata
orizzontalmente.
PASTEL [ e] : Il contrasto dell’immagine è
enfatizzato e l’immagine sembra
un cartone animato.
MOSAIC [ f] : L’immagine è a mosaico.
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.
NEG. ART [ a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W : Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [ b] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect, als
van een illustratie.
SLIM [c] : Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [ d] : Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
PASTEL [ e] : Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
MOSAIC [ f] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in
beeld.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
45
Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties
(1)Premere PICTURE EFFECT in modo
CAMERA.
Appare l’indicatore di effetto immagine
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo di effetto immagine
desiderato.
L’indicatore cambia come segue:
NEG.ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH y
PASTEL y MOSAIC
Per disattivare la funzione di effetto
immagine
Premere PICTURE EFFECT.
Durante l’uso della funzione di effetto
immagine
Non si può selezionare OLD MOVIE con
DIGITAL EFFECT.
Quando si spegne la videocamera
L’effetto immagine viene disattivato
automaticamente.
Uso degli effetti speciali
– Effetto immagine
(1)Druk in de “CAMERA” stand op de PICTURE
EFFECT toets.
De beeldeffect-aanduiding verschijnt.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste kleur/
beeldeffect.
Het beeldeffect/kleurenpalet wordt als volgt
doorlopen:
NEG.ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH y
PASTEL y MOSAIC
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Druk nogmaals op de PICTURE EFFECT toets.
Tijdens gebruik van de beeld/
kleureffectfunctie
U kunt nu niet de OLD MOVIE oude speelfilm-
sfeer inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets.
Bij uitschakelen van de camcorder
Het beeld/kleureffect wordt automatisch
uitgeschakeld.
Speciale effecten – Beeldeffect/
kleurenpalet
NEG. ART
PICTURE EFFECT
2
1
46
Uso degli effetti speciali
– Effetto digitale
Si possono aggiungere effetti speciali alle
immagini registrate, usando le varie funzioni
digitali. Il suono viene registrato normalmente.
STILL
Si può registrare un’immagine ferma da
sovrimporre ad un’immagine in movimento.
FLASH
Si possono registrare immagini ferme in
successione a intervalli costanti.
LUMI.
Si può scambiare l’area più luminosa di
un’immagine ferma con un’immagine in
movimento.
TRAIL
Si possono registrare le immagini in modo che
lascino immagini incidentali, come una traccia.
SLOW SHTR
Si può ridurre la velocità dell’otturatore. Il modo
di otturatore lento è indicato per registrare con
maggiore luminosità immagini scure. Tuttavia
l’immagine può essere meno chiara.
OLD MOVIE
Si può aggiungere alle immagini un effetto da
film d’epoca. La videocamera imposta
automaticamente il modo ampio su ON, l’effetto
immagine su SEPIA e la velocità otturatore
appropriata.
STILL
LUMI.
Immagine ferma/ Immagine in movimento/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Immagine ferma/ Immagine in movimento/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Speciale effecten –
Digitale opname-effecten
Met de verschillende digitale functies kunt u
allerlei interessante effecten aan uw video-
opnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid
wel normaal opgenomen.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk
met de gewone doorlopende videobeelden
opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
“afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserie-
effect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
De beelden kunnen hiermee wel iets minder
scherp worden.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de breedbeeld-functie en
het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte
sluitertijd bij.
47
Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties
(1)Mentre la videocamera è in modo CAMERA,
premere DIGITAL EFFECT. Appare
l’indicatore di effetto digitale.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo di effetto digitale
desiderato.
L’indicatore cambia come segue:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
L’indicatore si illumina e appaiono le barre.
Nei modi STILL e LUMI., l’immagine ferma
viene memorizzata.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare l’effetto come segue:
STILL Il rapporto di immagine ferma che si
desidera sovrapporre all’immagine
in movimento
FLASH – L’intervallo del movimento a flash
LUMI. Lo schema di colore dell’area
nell’immagine ferma che va
scambiato con un’immagine in
movimento
TRAIL Il tempo di sparizione delle immagini
incidentali
SLOW SHTR –La velocità dell’otturatore.
Maggiore è il numero di
velocità dell’otturatore, più
lenta è la velocità
dell’otturatore.
OLD MOVIE – Nessuna regolazione
necessaria
Più barre ci sono sullo schermo, più forte è
l’effetto digitale. Le barre appaiono nei
seguenti modi: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
Uso degli effetti speciali
– Effetto digitale
(1)Druk in de “CAMERA” stand op de DIGITAL
EFFECT toets. De digitale opname-effect
aanduiding verschijnt.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste digitale opname-
effect.
De reeks digitale opname-effecten wordt als
volgt doorlopen:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. De
aanduiding licht op en er verschijnen enkele
instelbalkjes. Bij de STILL en LUMI. effecten
wordt er een stilstaand beeld in het geheugen
vastgelegd.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale effect naar wens bij te regelen:
STILL – U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande
achtergrondbeeld instellen.
FLASH – U kunt de lengte van het interval
tussen de stilstaande beelden kiezen.
LUMI. – U kunt het kleurschema kiezen van
het gebied in het stilstaande beeld
waar de bewegende beelden in
verschijnen.
TRAIL –U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden instellen.
SLOW SHTR –U kunt de sluitertijd kiezen.
Hoe hoger het nummer dat u
kiest, des te langzamer zal de
sluiter werken.
OLD MOVIE –Hierbij verlopen alle
instellingen automatisch.
Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet,
des te sterker zal het digitale opname-effect
werken. De instelbalkjes verschijnen bij de
volgende opname-effecten: dubbelbeeld-
opname (STILL), interval-opname (FLASH),
helderheidssleutel-opname (LUMI.) en
nabeeld-opname (TRAIL).
Speciale effecten – Digitale
opname-effecten
3
4
LUMI.
LUMI.
2
1
DIGITAL EFFECT
48
Per disattivare l’effetto digitale
Premere DIGITAL EFFECT.
Note
• Le seguenti funzioni non agiscono durante
l’effetto digitale:
Dissolvenza
Modo di luce scarsa di PROGRAM AE
Registrazione di foto su nastro
Super NightShot
• Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di
otturatore lento:
Esposizione
PROGRAM AE
• Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di
film d’epoca:
Esposizione
16:9WIDE
Effetto immagine
PROGRAM AE
Quando si spegne la videocamera
L’effetto digitale viene disattivato
automaticamente.
Quando si registra nel modo di otturatore
lento
La messa a fuoco automatica può non essere
efficace. Mettere a fuoco manualmente usando
un treppiede.
Velocità otturatore
Numero di velocità
otturatore
Velocità otturatore
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Uso degli effetti speciali
– Effetto digitale
Uitschakelen van de digitale
opname-effecten
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Opmerkingen
• De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van de digitale opname-effecten:
In/uit-faden
Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma
De foto-bandopnamefunctie
De Super NightShot nachtopnamefunctie
• De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van een langzame sluitertijd:
Belichtingsregeling
– De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
• De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oude-speelfilm
functie:
Belichtingsregeling
16:9WIDE Breedbeeld-opnamefunctie
De beeld/kleureffectfuncties
– De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Bij uitschakelen van de camcorder
De digitale opname-effecten worden automatisch
uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een
statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer Sluitertijd
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Speciale effecten – Digitale
opname-effecten
49
Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties
Uso della funzione
PROGRAM AE
Si può selezionare il modo PROGRAM AE
(esposizione automatica programmata) adatto
alle specifiche esigenze di ripresa.
Modo riflettore
Questo modo evita ad esempio che i volti delle
persone sembrino troppo bianchi quando si
riprendono soggetti illuminati da luci forti a
teatro.
Modo di ritratto morbido
Questo modo fa risaltare il soggetto creando uno
sfondo sfumato per soggetti come persone o fiori.
Modo lezione di sport
Questo modo minimizza il tremito di soggetti in
rapido movimento come nel tennis o nel golf.
Modo spiaggia e sci
Questo modo evita che i volti delle persone
sembrino scuri in presenza di luce forte o luce
riflessa, come in spiaggia in estate o sulle piste da
sci.
Modo tramonto e luna
Questo modo permette di mantenere l’atmosfera
quando si riprendono tramonti, viste notturne
generali, fuochi d’artificio e insegne al neon.
Modo panorama
Questo modo serve a riprendere soggetti distanti
come montagne ed evita che la videocamera
metta a fuoco vetri o grate di finestre quando si
registra un soggetto da dietro vetri o schermi.
Modo di luce scarsa
Questo modo rende più luminosi i soggetti in
condizioni di luce insufficiente.
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s voor uw video-
opnamen.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, e.d.
Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen, met in het laatste geval ook de
beste huidtinten.
Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals’s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen’s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan
10 meter afstand), zoals vergezichten,
berglandschappen of ook deels belemmerde
onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een
hek, om te voorkomen dat de camcorder op de
voorgrond scherpstelt.
Duisternis-programma
Voor het helder en duidelijk opnemen van een
onderwerp in het donker.
50
(1)Premere PROGRAM AE in modo CAMERA.
Appare l’indicatore PROGRAM AE.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo desiderato.
L’indicatore cambia come segue:
y y y y y y
Per disattivare la funzione PROGRAM
AE
Premere PROGRAM AE.
Note
Nei modi di riflettore, lezione di sport e
spiaggia e sci non è possibile riprendere primi
piani. Questo è perché la videocamera è
predisposta per focalizzare solo i soggetti a
distanze da media a lontana.
Nei modi di tramonto e luna e panorama, la
videocamera è predisposta per focalizzare solo
soggetti lontani.
Le seguenti funzioni non agiscono nel modo
PROGRAM AE:
Otturatore lento
Film d’epoca
Dissolvenza a rimbalzo
Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di
luce scarsa:
Effetto digitale
Dissolvenza a sovrapposizione
Dissolvenza a tendina
Dissolvenza a punto
Esposizione
Quando NIGHTSHOT è regolato su ON, la
funzione PROGRAM AE non agisce.
(L’indicatore lampeggia.)
Se si registra sotto tubi a scarica, come
lampade fluorescenti, lampade al sodio o
lampade al mercurio
Sfarfallamenti o cambiamenti di colore possono
verificarsi nei seguenti modi. In questo caso
disattivare la funzione PROGRAM AE.
Modo di ritratto morbido
Modo di lezione di sport
Uso della funzione PROGRAM AE
(1) Druk in de “CAMERA” stand op de PROGRAM
AE toets. De PROGRAM AE-aanduiding licht op.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op het gewenste belichtingsprogramma.
De programma-aanduiding verandert als volgt:
y y y y y y
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
1
2
A
PROGRAM
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Druk nogmaals op de PROGRAM AE toets.
Opmerkingen
Bij keuze van het Spotlight-programma, het Sport-
programma of het Strand- en ski-programma kunt
u geen close-up opnamen maken, want de
camcorder wordt hierbij automatisch
scherpgesteld op gemiddelde tot grote afstand.
Bij het Schemer- en maanlicht-programma en het
Landschaps-programma wordt de camcorder
automatisch scherpgesteld op vergezichten, op
grote afstand.
De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens
opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s:
Langzame sluitertijden
De oude-speelfilm functie
De BOUNCE in-fader functie
De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens
opnemen met het duisternis-
belichtingsprogramma:
Digitale opname-effecten
De OVERLAP in-fader functie
De WIPE in-fade functie
De DOT in-fade functie
Belichtingsregeling
Wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op “ON”
staat, zullen de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s niet werken. (De indicator
knippert om dit aan te geven.)
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s beter uitschakelen.
– Portret-programma
– Sport-programma
51
Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties
Si può regolare e impostare manualmente
l’esposizione. Regolare manualmente
l’esposizione nei seguenti casi:
Il soggetto è in controluce
Soggetto luminoso e sfondo scuro
Per registrare fedelmente immagini scure
(p.es. scene notturne)
(1)Premere EXPOSURE in modo CAMERA.
L’indicatore di esposizione appare nel mirino.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare la luminosità.
Per tornare al modo di esposizione
automatica
Premere EXPOSURE.
Nota
Quando si regola manualmente l’esposizione, le
seguenti funzioni e modi non agiscono in modo
CAMERA:
Controluce
Film d’epoca
Otturatore lento
La videocamera torna automaticamente al
modo di esposizione automatica:
– se si cambia il modo PROGRAM AE
se si regola NIGHTSHOT su ON
Regolazione manuale
dell’esposizione
U kunt de belichting met de hand instellen.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen:
Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1)Druk in de “CAMERA” stand op de
EXPOSURE toets.
De belichtingsinstelbalk verschijnt in het
zoekerbeeld.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk op de EXPOSURE toets, zodat de instelbalk
verdwijnt.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zullen
de volgende functies niet werken in de
“CAMERA” stand:
Tegenlicht-compensatie
De oude-speelfilm functie
De langzame sluitertijden
Uw camcorder keert automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling:
– als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest
– als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet.
Handmatig instellen
van de belichting
1
2
EXPOSURE
52
Si possono ottenere risultati migliori regolando
manualmente la messa a fuoco nei seguenti casi:
•Il modo di messa a fuoco automatica non è efficace
quando si riprendono
soggetti dietro vetri coperti di gocce d’acqua
strisce orizzontali
soggetti con poco contrasto con sfondi come
pareti o cielo
•Quando si desidera cambiare la messa a fuoco da
un soggetto in primo piano ad un soggetto sullo
sfondo
Quando si riprende un soggetto stazionario
usando un treppiede
(1) Regolare FOCUS su MANUAL in modo
CAMERA. L’indicatore 9 appare nel mirino.
(2) Girare l’anello di messa a fuoco per mettere a
fuoco.
Per tornare al modo di messa a fuoco
automatica
Regolare FOCUS su AUTO.
Per riprendere soggetti distanti
Quando si preme FOCUS in basso su INFINITY,
l’obiettivo mette a fuoco sull’infinito e appare
l’indicatore . Quando si rilascia FOCUS, la
videocamera torna al modo di messa a fuoco
manuale. Usare questo modo quando la
videocamera mette a fuoco soggetti vicini mentre si
sta cercando di riprendere un soggetto lontano.
Per mettere a fuoco con precisione
Regolare lo zoom dopo aver messo a fuoco in
posizione “T” (teleobiettivo) e quindi riprendere in
posizione “W” (grandangolare). Questo facilita la
messa a fuoco.
Quando si riprende il soggetto da vicino
Mettere a fuoco all’estremità della posizione “W”
(grandangolare).
9 cambia nei seguenti indicatori:
quando si riprende un soggetto distante.
quando il soggetto è troppo vicino per essere
messo a fuoco.
Messa a fuoco
manuale
In de volgende gevallen kunt u betere opnameresultaten
bereiken door handmatig scherp te stellen:
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van
– onderwerpen achter matglas of beslagen vensterglas
– onderwerpen met horizontale strepen
– sonderwerpen met weinig tekening of contrast – een
wand, de lucht, enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen van een
onderwerp op de voorgrond naar een onderwerp op
de achtergrond.
Voor het opnemen van een stilstaand onderwerp, met
de camcorder op een statief.
(1) Zet in de “CAMERA” stand de FOCUS schakelaar in
de “MANUAL” stand voor handbediening. De 9
aanduiding verschijnt in de zoeker.
(2) Draai aan de scherpstelring tot u uw onderwerp
scherp in beeld hebt.
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Zet de FOCUS schakelaar in de “AUTO” stand.
Opnemen van een ver verwijderd
onderwerp
Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot
“INFINITY”. Bij vasthouden, blijft de lens op maximale
afstand (oneindig) scherpgesteld en licht de
indicator
op. Zodra u de FOCUS schakelaar loslaat, zal de
handmatig gemaakte scherpstelling weer gelden.
Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw camcorder ten
onrechte scherpstelt op een obstakel op de voorgrond,
terwijl u juist een vergezicht e.d. wilt filmen.
Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw onderwerp
en maak dan uw opnamen in de “W” groothoek-stand.
Dit is de trefzekerste manier om precies scherp te
stellen.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoek-stand.
De 9 aanduiding kan bij handmatig scherpstellen
wel eens plaats maken voor de volgende
aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te
kunnen scherpstellen.
Handmatig
scherpstellen
2
FOCUS
53
Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties
Sovrimpressione di
titoli
Si può scegliere tra otto titoli preselezionati e due
titoli personali (p. 55). Si può inoltre scegliere la
lingua, il colore, le dimensioni e la posizione del
titolo.
(1)Premere TITLE per visualizzare il menu titoli
in modo di attesa.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il titolo desiderato, quindi
premere la manopola. I titoli sono visualizzati
nella lingua selezionata.
(4)Cambiare il colore, le dimensioni o la
posizione, se necessario.
1 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il colore, le dimensioni o la
posizione, quindi premere la manopola.
Appare la voce.
2 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la voce desiderata, quindi
premere la manopola.
3 Ripetere i punti 1 e 2 fino a che il titolo
assume l’aspetto desiderato.
(5)Premere di nuovo la manopola SEL/PUSH
EXEC per completare l’impostazione.
(6) Premere START/STOP per iniziare la
registrazione.
(7) Quando si desidera cessare la registrazione
del titolo, premere TITLE.
Een titelbeeld
opnemen
U kunt kiezen uit acht vast ingebouwde titels en twee
zelf te maken titelbeelden (zie blz. 55). Tevens kunt u via
het instelmenu de taal, de kleur, het formaat en de plaats
in beeld voor uw titel bepalen.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de TITLE toets
om het titelmenu te laten verschijnen.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op het menu-onderdeel
en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de
gewenste titel te kiezen en druk de regelknop in. De
titels worden weergegeven in de laatst gekozen taal.
(4) Nu kunt u desgewenst de kleur (COLOUR), het
formaat (SIZE) of de plaats in beeld (POSITION)
voor uw titel aanpassen.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op de kleur, het formaat of de plaats in
beeld en druk de regelknop in. De
mogelijkheden voor het gekozen onderdeel
verschijnen in beeld.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gekozen onderdeel naar wens in te stellen en
druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 totdat uw
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.
(5) Druk tenslotte nog eens op de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de titelkeuze af te ronden.
(6) Druk op de START/STOP toets om het titelbeeld op
te nemen.
(7) Wanneer u de titel weer uit beeld wilt laten
verdwijnen, drukt u op de TITLE toets.
VACATION
1
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
SIZE SMALL
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
SIZE LARGE
VACATION
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
TITLE
54
Sovrimpressione di titoli
Per sovrimporre un titolo durante la
registrazione
Premere TITLE durante la registrazione ed
eseguire i punti da 2 a 5. Quando si preme la
manopola SEL/PUSH EXEC al punto 5, il titolo
viene registrato.
Per selezionare la lingua di un titolo
preselezionato
Se si desidera cambiare la lingua, selezionare
prima di eseguire il punto 2. Quindi selezionare
la lingua desiderata e procedere dal punto 2.
Se si visualizza il menu o il menu titoli durante
la sovrimpressione di un titolo
Il titolo non viene registrato intanto che è
visualizzato il menu o il menu titoli.
Per usare i titoli personali
Se si desidera usare i titoli personali, selezionare
al punto 2.
Se non si è creato alcun titolo personale,
“– – – – ...” appare sul display.
Impostazioni dei titoli
• Il colore del titolo cambia come segue:
WHITE (bianco) y YELLOW (giallo) y
VIOLET (viola) y RED (rosso) y CYAN
(azzurro) y GREEN (verde) y BLUE (blu)
• Le dimensioni del titolo cambiano come segue:
SMALL (piccolo) y LARGE (grande)
Non è possibile inserire più di 12 caratteri per
un titolo di dimensioni LARGE.
• La posizione del titolo cambia come segue:
1y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Maggiore è il numero di posizione, più in basso
viene posizionato il titolo.
Quando si sono selezionati le dimensioni titolo
LARGE, non è possibile selezionare la
posizione 9.
Mentre si seleziona e si imposta il titolo
Non è possibile registrare il titolo visualizzato
sullo schermo.
Quando si sovrimpone un titolo durante la
registrazione
Il segnale acustico non suona.
Quando si riproduce
Si può sovrimporre un titolo. Il titolo non viene
però registrato sul nastro.
Si può registrare un titolo quando si duplica il
nastro collegando la videocamera al
videoregistratore usando il cavo di collegamento
A/V. Se si usa il cavo di collegamento i.LINK
invece del cavo di collegamento A/V, non è
possibile registrare il titolo.
Een titelbeeld opnemen
Een titel in beeld brengen terwijl u al
bezig bent met opnemen
Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en volg
de aanwijzingen 2 t/m 5. Bij indrukken van de SEL/
PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de gekozen titel
in beeld worden opgenomen.
Kiezen van de taal voor een van de
vaste titels
Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór
stap 2 eerst in op het menu-onderdeel . Dan kiest
u de gewenste taal en gaat u door met
stap 2.
Als u tijdens de titelbeeld-weergave het
titelkeuzemenu of een ander instelmenu op
het scherm laat verschijnen
Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang het
menu zichtbaar is.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelf samengesteld
titelbeeld kiest u het menu-onderdeel in
stap 2.
Als er nog geen zelfgemaakte titels zijn vastgelegd,
verschijnt er slechts
“– – – – ...” in beeld.
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
(wit y geel y paars y rood y blauwgroen
y groen y blauw).
Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
SMALL y LARGE (klein y groot).
Als u 12 of meer letters kiest voor een titel in
“LARGE” formaat, zal de titel automatisch in een
passend formaat verschijnen nadat u de plaats
hebt gekozen.
De plaats van de titel in beeld wordt als volgt
aangegeven:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Hoe groter het nummer, des te lager zal de titel in
beeld verschijnen.
Als u voor het titelformaat LARGE kiest, is de
onderste plaats 9 niet beschikbaar.
Tijdens het kiezen en instellen van een titel
U kunt de titel hierbij nog niet in de opname laten
verschijnen.
Bij het in beeld brengen van een titel tijdens
het opnemen
Er zal nu geen pieptoon klinken.
Tijdens het afspelen
U kunt nu wel een titelbeeld laten verschijnen. Deze
titel wordt echter niet op de band opgenomen.
U kunt de titel wel mee opnemen door de band over
te spelen naar een videorecorder die u op de
camcorder aansluit met een audio/video-
aansluitsnoer. Als u een i.LINK kabel gebruikt in
plaats van het audio/video-aansluitsnoer, zult u het
titelbeeld niet kunnen overnemen.
55
Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties
Creazione di titoli
personali
Si possono creare fino a due titoli e memorizzarli
nella videocamera. Ciascun titolo può consistere
di fino a 20 caratteri.
(1)Premere TITLE in modo di attesa o modo
PLAYER.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la prima riga (CUSTOM1) o la
seconda riga (CUSTOM2), quindi premere la
manopola.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la colonna del carattere
desiderato, quindi premere la manopola.
(5)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il carattere desiderato, quindi
premere la manopola.
(6)Ripetere i punti 4 e 5 fino a selezionare tutti i
caratteri e completare il titolo.
(7)Per concludere la creazione del titolo, girare la
manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare
[SET], quindi premere la manopola. Il titolo
viene memorizzato.
(8)Premere TITLE per far scomparire il menu
titoli.
Eigen titelbeelden
samenstellen
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen
van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels
kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.
(1)Druk in de opnamepauzestand of in de
“PLAYER” stand op de TITLE toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM 1) te
kiezen, of de tweede zelfgemaakte titel
(CUSTOM 2) en druk de regelknop weer in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken en
druk de regelknop in.
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7)Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met
een laatste druk op de regelknop.
(8)Druk op de TITLE toets om het titelmenu te
laten verdwijnen.
12
3
4
6
12
34
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
[TITLE] : END
"––––––––––
··"
"––––––––––
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE
56
Per cambiare un titolo memorizzato
Al punto 3, selezionare CUSTOM1 o CUSTOM2,
a seconda del titolo che si desidera cambiare,
quindi premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare [ C], quindi premere la manopola per
cancellare il titolo. Viene cancellato l’ultimo
carattere. Inserire il nuovo titolo come
desiderato.
Se si impiegano 3 minuti o più per inserire i
caratteri in modo di attesa mentre una
cassetta è inserita nella videocamera
La videocamera si spegne automaticamente. I
caratteri inseriti rimangono memorizzati.
Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE) e quindi di nuovo su CAMERA e poi
procedere dal punto 1. Consigliamo di regolare
POWER su PLAYER o di estrarre la cassetta in
modo da evitare che la videocamera si spenga
automaticamente durante l’inserimento dei
caratteri del titolo.
Se si seleziona [ ]
Appare il menu per la selezione dell’alfabeto e
dei caratteri cirillici. Selezionare [ ] per
tornare alla schermata precedente.
Per cancellare un carattere
Selezionare [ C]. Viene cancellato l’ultimo
carattere.
Per inserire uno spazio
Selezionare [Z& ?!], quindi selezionare la parte
vuota.
Creazione di titoli personali
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap
3 “CUSTOM1” of “CUSTOM2” voor de titel die u
wilt aanpassen en druk op de SEL/PUSH EXEC
regelknop. Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op [ C] en druk op de
regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk
wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de
titel of voer een gehele nieuwe titel in.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan 3 minuten duurt, in de opnamepauze-
stand met een cassette in de camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF
(CHARGE)”, dan weer op “CAMERA” en volg
weer de aanwijzingen vanaf stap 1.
Het is aanbevolen van tevoren de POWER
schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten of de
cassette uit de camcorder te verwijderen als u
wilt voorkomen dat de camcorder automatisch
wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.
Als u instelt op menu-onderdeel [ ]
Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het
gewone of het Russische alfabet. Stel in op [ ]
om terug te keren naar het voorgaande scherm.
Wissen van een letter
Kies bij de letter het invoerpijltje [ C]. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist.
Invoeren van een spatie
Stel in op de spatie tussen de tekens [Z& ?!] en
druk de regelknop in.
Eigen titelbeelden samenstellen
57
Operazioni di registrazione avanzate Uitgebreide opnamefuncties
Inserimento di una
scena
Si può inserire una scena a metà di un nastro
registrato impostando i punti di inizio e fine
dell’inserimento. I fotogrammi registrati
precedentemente tra questi punti di inizio e fine
sono cancellati. Usare il telecomando per questa
operazione.
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
tenere premuto EDITSEARCH e rilasciarlo al
punto di fine dell’inserimento [b].
(2)Premere ZERO SET MEMORY. L’indicatore
ZERO SET MEMORY lampeggia e il contatore
ritorna a zero.
(3)Tenere premuto il lato – 7 di EDITSEARCH e
rilasciarlo al punto di inizio dell’inserimento
[a].
(4)Premere START/STOP e iniziare la
registrazione. La scena viene inserita. La
registrazione si interrompe automaticamente
nei pressi della lettura zero del contatore. La
videocamera torna quindi al modo di attesa.
Note
La funzione di memoria del punto zero agisce
solo per nastri registrati con il sistema
Digital8 .
L’immagine e il suono possono essere distorti
alla fine della parte inserita quando si riproduce
il nastro.
Se il nastro contiene una parte vuota tra le
parti registrate
La funzione di memoria del punto zero può non
attivarsi correttamente.
Inlassen van nieuwe
beelden
In een videocassette die reeds opnamen bevat kunt u
een nieuwe opname inlassen door het inlas-
beginpunt en inlas-eindpunt te bepalen. De
bestaande opnamen ertussen zullen bij het inlassen
worden gewist. Gebruik voor deze functie de
afstandsbediening.
(1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
houd dan de EDITSEARCH toets ingedrukt tot u
het punt bereikt waar de ingelaste opname moet
eindigen, en laat de toets los bij dat inlas-
eindpunt [b].
(2) Druk op de ZERO SET MEMORY toets. De
“ZERO SET MEMORY” aanduiding gaat
knipperen en de bandteller wordt op nul
teruggezet.
(3) Blijf nu de – 7 min-kant van de EDITSEARCH
toets ingedrukt houden tot u in de terugwaarts
weergegeven beelden het punt bereikt waar de
ingelaste opname moet beginnen, en laat de toets
los bij dat inlas-beginpunt [a].
(4) Druk op de START/STOP toets wanneer u wilt
beginnen met opnemen. Het inlassen van de
nieuwe opname begint, om automatisch te
stoppen wanneer de bandteller het nulpunt
bereikt. De camcorder komt dan weer in de
opnamepauzestand.
Opmerkingen
De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt
alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met
het Digital8 systeem.
De kans bestaat dat er in de laatste beelden van het
ingevoegde gedeelte bij weergave wat vervorming
in beeld en geluid is.
Als er tussen de opnamen op de band een blanco
gedeelte open is
Dan kan de nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie niet
altijd goed werken.
[a]
[b]
ZERO SET
MEMORY
EDITSEARCH
58
Durante la riproduzione, si può trattare una
scena usando le funzioni di effetto immagine:
NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
Durante la riproduzione, premere PICTURE
EFFECT e girare la manopola SEL/PUSH EXEC
fino a che appare l’indicatore dell’effetto
immagine desiderato (NEG.ART, SEPIA, B&W o
SOLARIZE).
Per dettagli su ciascuna funzione di effetto
immagine, vedere pagina 44.
Per disattivare la funzione di effetto
immagine
Premere PICTURE EFFECT.
Note
• La funzione di effetto immagine agisce solo su
nastri registrati con il sistema Digital8 .
• Non è possibile trattare scene in ingresso da
apparecchi esterni usando la funzione di effetto
immagine.
• Non è possibile registrare immagini trattate con
la funzione di effetto immagine usando questa
videocamera. Per registrare immagini trattate
con la funzione di effetto immagine, registrare
le immagini sul videoregistratore usando la
videocamera come lettore.
Immagini trattate con la funzione di effetto
immagine
Le immagini trattate con la funzione di effetto
immagine non sono emesse tramite la presa DV
OUT.
Quando si sposta l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE) o si interrompe la riproduzione
La funzione di effetto immagine viene disattivata
automaticamente.
— Operazioni di riproduzione avanzate —
Riproduzione di un nastro
con effetti immagine
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de volgende beeld/
kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief),
SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE
(solarisatie).
Druk tijdens afspelen op de PICTURE EFFECT
toets en draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop tot de gewenste beeld/kleureffect-
aanduiding (NEG.ART, SEPIA, B&W of
SOLARIZE) verschijnt.
Zie voor nadere bijzonderheden over de beeld/
kleureffecten blz. 44.
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Druk op de PICTURE EFFECT toets.
Opmerkingen
De beeld/kleureffect-functies werken alleen
voor videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen
op inkomende beelden van een videorecorder
of TV-toestel.
De met speciale beeld/kleureffecten aangepaste
beelden kunt u niet opnieuw opnemen met
deze camcorder. Om de beelden met speciale
beeld/kleureffecten op te nemen, sluit u een
videorecorder aan en neemt u de beelden
daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.
Weergave van beelden met speciale beeld/
kleureffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten worden niet uitgestuurd via de
DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF
(CHARGE)” zet of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
— Uitgebreide weergavefuncties —
Videoweergave met
beeld/kleureffecten
NEG. ART
PICTURE EFFECT
59
Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties
Durante la riproduzione si può trattare una scena
usando le funzioni di effetto digitale: STILL, FLASH,
LUMI. e TRAIL.
(1) Durante la riproduzione, premere DIGITAL
EFFECT e girare la manopola SEL/PUSH EXEC
fino a che lampeggia l’indicatore dell’effetto
digitale desiderato (STILL, FLASH, LUMI. o
TRAIL).
(2) Premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
L’indicatore di effetto digitale si illumina e
appaiono le barre. Nel modo STILL o LUMI.,
l’immagine del momento in cui si è premuta la
manopola SEL/PUSH EXEC viene memorizzata
come immagine ferma.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare l’effetto.
Per dettagli su ciascuna funzione di effetto
digitale, vedere pagina 46.
Per disattivare la funzione di effetto
digitale
Premere DIGITAL EFFECT.
Note
La funzione di effetto digitale agisce solo per nastri
registrati con il sistema Digital8 .
Non è possibile trattare scene in ingresso da
apparecchi esterni usando la funzione di effetto
digitale.
Non è possibile registrare immagini trattate con la
funzione di effetto digitale usando questa
videocamera. Per registrare immagini trattate con
la funzione di effetto digitale, registrare le
immagini sul videoregistratore usando la
videocamera come lettore.
Immagini trattate con la funzione di effetto
digitale
Le immagini trattate con la funzione di effetto
digitale non sono emesse tramite la presa DV OUT.
Quando si sposta l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE) o si interrompe la riproduzione
La funzione di effetto digitale viene disattivata
automaticamente.
Riproduzione di un
nastro con effetti digitali
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de digitale beeldeffect-
functies: “STILL” voor dubbelbeeld-weergave,
“FLASH” voor interval-weergave, “LUMI.” voor
helderheidssleutel-weergave en “TRAIL” voor nabeeld-
weergave.
(1) Druk tijdens weergave op de DIGITAL EFFECT
toets en draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
tot de gewenste beeldeffect-aanduiding (STILL,
FLASH, LUMI. of TRAIL) gaat knipperen.
(2) Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in.
De beeldeffect-aanduiding blijft nu branden en er
verschijnen enkele instelbalkjes in beeld. Bij de
“STILL” en “LUMI.” functies wordt het beeld
waarbij u de SEL/PUSH EXEC regelknop indrukt,
als stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
digitale beeldeffect naar wens bij te regelen.
Zie voor een beschrijving van de digitale beeldeffect-
functies blz. 46.
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Opmerkingen
De digitale beeldeffect-functies werken alleen voor
videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8
systeem.
U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen op
inkomende beelden van een videorecorder of TV-
toestel.
De met digitale beeldeffecten aangepaste beelden kunt
u niet opnieuw opnemen met deze camcorder. Om de
beelden met digitale beeldeffecten op te nemen, sluit u
een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee
op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder.
Weergave van beelden met digitale beeldeffecten
De beelden die zijn aangepast met digitale beeldeffecten
worden niet uitgestuurd via de
DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)”
zet of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan automatisch
uitgeschakeld.
Videoweergave met
digitale beeldeffecten
2
3
1
STILL
STILL
DIGITAL EFFECT
60
Si possono ingrandire le immagini in movimento
e le immagini ferme registrate su nastro.
(1)Premere PB ZOOM sulla videocamera
durante la riproduzione. L’immagine viene
ingrandita e R r appare nel mirino.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
spostare l’immagine ingrandita, quindi
premere la manopola.
R : l’immagine si sposta in basso
r : l’immagine si sposta in alto
T t diventa disponibile.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
spostare l’immagine ingrandita, quindi
premere la manopola.
T : L’immagine si sposta a destra
(girare la manopola verso il basso)
t : L’immagine si sposta a sinistra
(girare la manopola verso l’alto)
Per disattivare la funzione PB ZOOM
Premere PB ZOOM.
Ingrandimento delle
immagini registrate
– PB ZOOM
U kunt de op de band opgenomen bewegende en
stilstaande beelden bij weergave uitvergroten.
(1)Druk tijdens afspelen op de PB ZOOM toets
van de camcorder. Het beeld wordt dan
vergroot weergegeven en er verschijnen R r
pijlen in de zoeker.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te
verplaatsen en druk de regelknop in.
R : Verplaatst het beeld omlaag
r : Verplaatst het beeld omhoog
Hierna kunt u het beeld zijwaarts verplaatsen
volgens de T t pijlen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te
verplaatsen en druk de regelknop in.
T : Verplaatst het beeld naar rechts
(wanneer u de regelknop omlaag
draait)
t : Verplaatst het beeld naar links
(wanneer u de regelknop omhoog
draait)
Uitschakelen van de PB ZOOM
uitvergroting
Druk op de PB ZOOM toets.
Vergroot weergeven van
beelden – met PB ZOOM
2
PB ZOOM
[
EXEC
]
: T t
3
PB ZOOM
[
EXEC
]
: r R
1
PB ZOOM
61
Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties
Note
• PB ZOOM agisce solo per nastri registrati con il
sistema Digital8 .
• Non è possibile trattare scene in ingresso da
apparecchi esterni usando la funzione PB
ZOOM.
• Non è possibile registrare immagini trattate con
la funzione PB ZOOM usando questa
videocamera. Per registrare immagini trattate
con la funzione PB ZOOM, registrare le
immagini sul videoregistratore usando la
videocamera come lettore.
Immagini trattate con la funzione PB ZOOM
Le immagini trattate con la funzione PB ZOOM
non sono emesse tramite la presa DV OUT.
Quando si sposta l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE) o si interrompe la riproduzione
La funzione PB ZOOM viene disattivata
automaticamente.
Ingrandimento delle immagini
registrate – PB ZOOM
Opmerkingen
• De PB ZOOM functie werkt alleen voor
videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
• U kunt de PB ZOOM vergroting niet toepassen
op inkomende beelden van een videorecorder
of TV-toestel.
• De met PB ZOOM uitvergrote beelden kunt u
niet opnieuw opnemen met deze camcorder.
Om de beelden met PB ZOOM vergroting op te
nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt
u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt
op uw camcorder.
Weergave van beelden met PB ZOOM
vergroting
De beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot
worden niet uitgestuurd via de DV OUT
aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF
(CHARGE)” zet of stopt met afspelen
De PB ZOOM vergroting wordt dan automatisch
uitgeschakeld.
Enlarging recorded images
– PB ZOOM
62
Localizzazione rapida di
una scena con la funzione
di memoria del punto zero
La videocamera avanza o retrocede e si ferma
automaticamente alla scena desiderata
corrispondente alla lettura “0:00:00” del
contatore del nastro.
Usare il telecomando per questa operazione.
Usare questa funzione, ad esempio, per rivedere
una scena desiderata successivamente durante la
riproduzione.
(1)In modo di riproduzione, premere DISPLAY.
(2)Premere ZERO SET MEMORY al punto che si
desidera localizzare in seguito. Il contatore del
nastro visualizza “0:00:00” e l’indicatore
ZERO SET MEMORY lampeggia.
(3)Premere x quando si desidera interrompere
la riproduzione.
(4)Premere m per riavvolgere il nastro fino al
punto zero del contatore del nastro. Il nastro
si ferma automaticamente quando il contatore
del nastro raggiunge circa zero. L’indicatore
ZERO SET MEMORY scompare e appare il
codice temporale.
(5)Premere N. La riproduzione inizia dal punto
zero del contatore.
Note
La funzione di memoria del punto zero agisce
solo per nastri registrati con il sistema
Digital8 .
Se si preme ZERO SET MEMORY prima di
riavvolgere il nastro, la funzione di memoria
del punto zero viene disattivata.
Può esistere una differenza di vari secondi
rispetto al codice temporale.
La funzione di memoria del punto zero può
non attivarsi quando esiste una parte vuota tra
le immagini sul nastro.
ZERO SET MEMORY funziona anche nel modo
di attesa
Quando si inserisce una scena a metà di un
nastro registrato, premere ZERO SET MEMORY
al punto dove si desidera concludere
l’inserimento. Riavvolgere il nastro fino al punto
di inizio dell’inserimento e iniziare la
registrazione. La registrazione si interrompe
automaticamente in corrispondenza del punto
zero del contatore del nastro. La videocamera
torna al modo di attesa.
Snel opzoeken van
een scène met de
nulpunt-terugkeer
U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of
terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène als u
bij dat punt van tevoren de tellerstand op “0:00:00”
heeft gezet.
Hiervoor gebruikt u de afstandsbediening.
Met deze nulpunt-terugkeerfunctie kunt u
bijvoorbeeld na weergave gemakkelijk terugkeren
naar een bepaald punt op de band.
(1) Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY toets.
dan verschijnt de bandteller in beeld.
(2) Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets wanneer u van plan bent later
naar het betreffende punt terug te keren. De
bandteller komt dan op “0:00:00” te staan en de
aanduiding “ZERO SET MEMORY” gaat
knipperen.
(3) Druk op de x stoptoets wanneer u wilt stoppen
met afspelen.
(4) Druk op de m terugspoeltoets om de band
terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het
terugspoelen stopt automatisch wanneer de teller
ongeveer op nul komt te staan. De aanduiding
“ZERO SET MEMORY” verdwijnt en de tijdcode
wordt aangegeven.
(5) Druk op de N weergavetoets. Het afspelen
begint dan vanaf het nulpunt op de bandteller.
Opmerkingen
De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt
alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met
het Digital8 systeem.
Als u voor het terugspoelen nogmaals op de ZERO
SET MEMORY toets drukt, wordt de nulpunt-
terugkeerfunctie uitgeschakeld.
Tussen de tellerstand en het exacte punt op de
band kan een afwijking van enkele seconden
optreden.
De nulpunt-terugkeerfunctie kan niet altijd werken
als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is.
De ZERO SET MEMORY nulpunt-
terugkeerfunctie werkt ook in de pauzestand
Voor het inlassen van een nieuwe opname middenin
een reeds eerder opgenomen videoband drukt u op
de ZERO SET MEMORY toets bij het punt waar de
nieuwe opname moet eindigen. Spoel vervolgens de
band terug naar het beginpunt voor de nieuwe
opname en begin daar met opnemen. Het opnemen
zal automatisch stoppen bij het nulpunt van de
bandteller. De camcorder komt dan weer in de
opnamepauzestand.
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
63
Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties
Si può cercare automaticamente il punto di
cambiamento della data di registrazione e
iniziare la riproduzione da quel punto (ricerca di
data). Usare il telecomando per questa
operazione.
Usare questa funzione per controllare i punti
dove cambia la data o per montare il nastro in
base alla data di registrazione.
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a che appare l’indicatore di
ricerca di data.
L’indicatore cambia come segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3)Se la posizione attuale è [b], premere . per
cercare verso [a] o premere > per cercare
verso [c]. La videocamera inizia
automaticamente la riproduzione al punto di
cambiamento della data.
Ad ogni pressione di . o > la
videocamera cerca la data precedente o
successiva.
Per interrompere la ricerca
Premere x.
Ricerca di una
registrazione tramite
data – Ricerca di data
U kunt op een cassette met video-opnamen de eerste
opname van een bepaalde dag opzoeken om de
band automatisch vanaf dat punt weer te geven
(datum-zoekfunctie). Gebruik voor deze functie de
afstandsbediening.
Deze functie kunt u gebruiken om de
overgangspunten tussen de opnamedata op te
zoeken of om aanpassingen te maken bij elke
opnamedatum.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets
van de afstandsbediening, totdat de datum-
zoekaanduiding verschijnt.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3) Wanneer u zich bij het punt [b] op de band
bevindt, drukt u op de . terugzoektoets om in
de richting van [a] te zoeken of op de >
vooruitzoektoets om in de richting van [c] te
zoeken. Uw camcorder zal automatisch beginnen
met afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar
de datum verandert.
Telkens wanneer u op de .of > zoektoets
drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige
of volgende opnamedatum.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Opzoeken van een
gewenste opname aan de
datum – Datum-zoekfunctie
V
[a]
V
[b]
V
[c]
5 7 20004 7 2000 31 12 2000
3
=+
2
SEARCH
MODE
DATE
00
SEARCH
DATE
01
SEARCH
64
Ricerca di una registrazione
tramite data – Ricerca di data
Note
• La ricerca di data agisce solo per nastri
registrati con il sistema Digital8 .
• Se la durata della registrazione per una data è
inferiore a due minuti, la videocamera può non
riuscire a individuare accuratamente il punto di
cambiamento della data.
Se il nastro contiene parti vuote tra le parti
registrate
La funzione di ricerca di data può non
funzionare correttamente.
Opmerkingen
• De datum-zoekfunctie werkt alleen voor
videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
• Als de opname op een bepaalde dag niet langer
heeft geduurd dan twee minuten, zal de
zoekfunctie het begin- of eindpunt voor die dag
niet altijd kunnen vinden.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Opzoeken van een gewenste opname
aan de datum – Datum-zoekfunctie
65
Operazioni di riproduzione avanzate Uitgebreide weergavefuncties
Si può cercare l’immagine ferma registrata sul
nastro (ricerca di foto).
Si possono anche cercare le immagini ferme una
dopo l’altra e visualizzare ciascuna immagine per
cinque secondi automaticamente (scorrimento
foto). Usare il telecomando per queste
operazioni.
Consigliamo di collegare la videocamera al
televisore o videoregistratore per vedere le
immagini sullo schermo del televisore. Se gli
indicatori del mirino non appaiono sullo schermo
del televisore durante le operazioni, premere
DISPLAY sul telecomando.
Ricerca di foto
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Premere ripetutamente SEARCH MODE fino
a che appare l’indicatore di ricerca foto.
L’indicatore cambia come segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3)Premere . o > per selezionare la foto
per la riproduzione. A ogni pressione di .
o > la videocamera cerca la foto precedente
o successiva. La videocamera inizia
automaticamente la riproduzione dalla foto.
Per interrompere la ricerca
Premere x.
Ricerca di una foto
– Ricerca foto/
scorrimento foto
U kunt een stilstaande foto-opname op de band
opzoeken (foto-zoekfunctie).
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter
elkaar doornemen, om elke foto-opname
automatisch vijf seconden lang te laten
weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor
deze functies de afstandsbediening.
Hierbij is het aanbevolen uw camcorder aan te
sluiten op uw TV-toestel of videorecorder, zodat
u de beelden op het TV-scherm kunt zien. Als de
aanduidingen in de zoeker tijdens de bediening
niet op het TV-scherm verschijnen, dan drukt u
op de DISPLAY toets van de afstandsbediening.
Opzoeken van een enkele foto-
opname
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de foto-
zoekaanduiding verschijnt.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3)Druk op de . terugzoektoets of de > I
vooruitzoektoets om de foto voor weergave
op te zoeken. Telkens wanneer u op de .
of > zoektoets drukt, gaat de camcorder op
zoek naar de vorige of volgende foto-opname.
De camcorder geeft de gevonden foto dan
automatisch weer.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Opzoeken van een foto-
opname – Foto-zoekfunctie/
Foto-serieweergave
3
=+
PHOTO
01
SEARCH
2
SEARCH
MODE
PHOTO
00
SEARCH
66
Ricerca di una foto – Ricerca foto/
scorrimento foto
Scorrimento foto
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando, fino a che appare l’indicatore di
scorrimento foto.
L’indicatore cambia come segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3)Premere . o >.
Ciascuna foto viene riprodotta per circa 5
secondi automaticamente.
Per interrompere lo scorrimento
Premere x.
Nota
La ricerca di foto e lo scorrimento foto agiscono
solo per nastri registrati con il sistema Digital8 .
Se il nastro contiene parti vuote tra le parti
registrate
La funzione di ricerca di foto e scorrimento foto
può non attivarsi correttamente.
Opzoeken van een foto-opname –
Foto-zoekfunctie/Foto-serieweergave
Doornemen van een serie foto’s
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
fotoserie-aanduiding verschijnt.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3)Druk op de . terugzoektoets of de >
vooruitzoektoets.
Achtereenvolgens worden al uw foto-
opnamen dan elk vijf seconden lang in beeld
weergegeven.
Stoppen met doornemen van de
fotoserie
Druk op de x stoptoets.
Opmerking
De foto-zoekfunctie en foto-serieweergave
werken alleen voor videocassettes die zijn
opgenomen met het Digital8 systeem.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kunnen de foto-zoekfunctie en de fotoserie-
weergave niet altijd goed werken.
3
=+
2
SEARCH
MODE
PHOTO
00
SCAN
67
Montaggio Videomontage
Usando il cavo di collegamento A/V
Collegare la videocamera al videoregistratore
usando il cavo di collegamento A/V in dotazione
alla videocamera.
(1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra
cui si desidera registrare) nel
videoregistratore e inserire il nastro registrato
nella videocamera.
(2)Regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE. Fare riferimento
alle istruzioni per l’uso del videoregistratore
per maggiori informazioni.
(3)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(4)Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera.
(5)Iniziare la registrazione sul videoregistratore.
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
videoregistratore per maggiori informazioni.
Quando si finisce di duplicare il
nastro
Premere x sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
— Montaggio —
Duplicazione di nastri
Met behulp van het audio/video-
aansluitsnoer
Voor het overnemen van video-opnamen kunt u
de camcorder aansluiten op een videorecorder
met het bij uw camcorder geleverde audio/
video-aansluitsnoer.
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw
videorecorder in de “LINE” stand. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van uw videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(4)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5)Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
— Videomontage —
Kopiëren van video-opnamen
: flusso del segnale/Signaalstroom
AUDIO
VIDEO
S VIDEO
IN
AUDIO
/
VIDEO out
S VIDEO
Uscita AUDIO/VIDEO/
AUDIO/VIDEO-uitgang
68
Se si sono visualizzati gli indicatori dello
schermo sul televisore
Far scomparire gli indicatori premendo SEARCH
MODE sul telecomando, DISPLAY o DATA
CODE in modo che non vengano sovrimpressi
sul nastro montato.
Si può eseguire il montaggio su
videoregistratori che supportano i seguenti
sistemi:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV o Digital8
Se il videoregistratore è di tipo monoaurale
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento
A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca
o quella rossa alla presa di ingresso audio del
videoregistratore o televisore. Quando si collega
la spina bianca viene emesso l’audio del canale
sinistro e quando si collega la spina rossa viene
emesso l’audio del canale destro.
Collegare usando il cavo S-video (non in
dotazione) per ottenere immagini di alta
qualità
Con questo collegamento non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V.
Collegare un cavo S-video (non in dotazione) alle
prese S video della videocamera e del
videoregistratore.
Duplicazione di nastri
Als de beeldscherm-aanduidingen in de
zoeker ook op het TV-scherm zichtbaar zijn
Verwijder vóór het kopiëren deze aanduidingen
met een druk op de SEARCH MODE toets van de
afstandsbediening, de DISPLAY of de DATA
CODE toets, anders zullen ze ook in de
gekopieerde beelden zichtbaar blijven.
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV of Digital8 videorecorders.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en
de witte stekker voor het geluid, op het TV-
toestel of de videorecorder. Als u de witte
stekker aansluit, zult u het geluid van het linker
kanaal horen. Door de rode stekker aan te
sluiten, hoort u het geluid van het rechter kanaal.
Aansluiten met een S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/video-
aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (niet
bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
Kopiëren van video-opnamen
69
Montaggio Videomontage
Duplicazione di nastri Kopiëren van video-opnamen
Usando il cavo i.LINK
Basta collegare il cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV) (non in dotazione) a DV
OUT e a DV IN/OUT di prodotti DV. Con il
collegamento da digitale a digitale i segnali video
e audio sono trasmessi in forma digitale per
montaggi di alta qualità. Non è possibile
duplicare gli indicatori sullo schermo.
(1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra cui
si desidera registrare) nel videoregistratore e
inserire il nastro registrato nella videocamera.
(2)Regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore su DV IN, se disponibile.
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
videoregistratore per maggiori informazioni.
(3)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(4)Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera.
(5)Iniziare la registrazione sul videoregistratore.
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
videoregistratore per maggiori informazioni.
Quando si finisce di duplicare il
nastro
Premere x sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
Met behulp van van de i.LINK kabel
Sluit een i.LINK digitaal aansluitsnoer (DV
aansluitsnoer) (niet bijgeleverd) aan op de DV
OUT aansluiting van dit apparaat en de DV IN/
OUT aansluiting van de andere DV
videorecorder. Via deze volledig digitale
aansluiting worden de video- en audio-gegevens
doorgegeven in digitale vorm, voor de beste
montagekwaliteit. De beeldscherm-aanduidingen
worden niet mee gekopieerd.
(1)Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
videocassette in de videorecorder en plaats de
cassette met de te kopiëren opnamen in uw
camcorder.
(2)Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw
videorecorder zo mogelijk in de “DV IN”
stand.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(4)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5)Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
Na afloop van het kopiëren van
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
DV OUT
: flusso del segnale/Signaalstroom
(non in dotazione)/
(niet bijgeleverd)
70
Nota sui nastri non registrati con il sistema
Digital8
L’immagine può fluttuare. Non si tratta di un
problema di funzionamento.
Durante la riproduzione di nastri registrati con
il sistema Hi8/standard a 8 mm
Segnali digitali sono emessi come segnali di
immagine dalla presa DV OUT.
Si può collegare un solo videoregistratore
usando il cavo i.LINK (cavo di collegamento
DV).
Durante il montaggio digitale
Non si possono usare le funzioni del tasto
PICTURE EFFECT o DIGITAL EFFECT.
Se si registra un’immagine di pausa di
riproduzione con la presa DV OUT
L’immagine registrata diventa rozza. Quando si
riproduce quell’immagine usando altri
apparecchi video, l’immagine può tremare.
Duplicazione di nastri
Videocassettes die niet zijn opgenomen met
het Digital8 systeem
De beelden kunnen niet helemaal stabiel zijn. Dit
duidt niet op storing in de werking.
Bij weergave van videocassettes opgenomen
met het Hi8/standaard 8-mm systeem
Ook bij dergelijke analoge video-opnamen
worden er digitale signalen uitgestuurd via de
DV OUT aansluiting van dit apparaat.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK digitaal
aansluitsnoer (DV aansluitsnoer)
Tijdens digitale videomontage
De beeldeffect-functies van de PICTURE EFFECT
of de DIGITAL EFFECT toets zijn hierbij niet te
gebruiken.
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV OUT aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal onscherp
of korrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan
het beeld bovendien op en neer trillen.
Kopiëren van video-opnamen
71
Personalizzazione della videocamera Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
— Personalizzazione della videocamera —
Cambiamento delle
impostazioni di menu
Per cambiare le impostazioni di modo nelle
impostazioni di menu, selezionare le voci di menu
con la manopola SEL/PUSH EXEC. Le impostazioni
iniziali possono essere in parte cambiate. Selezionare
prima l’icona, poi la voce di menu e infine il modo.
(1) In modo CAMERA o PLAYER, premere MENU.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare l’icona desiderata, quindi premere la
manopola per impostare.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la voce desiderata, quindi premere la
manopola per impostare.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo desiderato, quindi premere
la manopola per impostare.
(5) Se si desidera cambiare altre voci, selezionare
RETURN e premere la manopola, quindi ripetere
i punti da 2 a 4.
Per dettagli, vedere “Selezione dell’impostazione di
modo per ciascuna voce” (p. 72).
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Om de functies van de camcorder aan te passen via het
instelmenu, kiest u de instellingen met de SEL/PUSH
EXEC regelknop. Dan kunt u de fabrieksinstellingen
naar wens aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor
de functie, dan het menu-onderdeel en tenslotte de
gewenste instelling.
(1) Druk in de in de “CAMERA” stand of de “PLAYER”
stand op de MENU toets.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op het gewenste pictogram en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op het gewenste menu-onderdeel en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
gekozen onderdeel in de gewenste stand te zetten en
druk de regelknop weer in.
(5) Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u in op
RETURN en drukt u de regelknop in en dan
herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van de
instellingen voor elk menu-onderdeel” op blz. 77.
1
2
3
4
MANUAL SET
AUTO SHTR
[MENU] : END
MENU
MANUAL SET
AUTO SHTR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OFF
CAMERA
PLAYER SET
H i F i SOUND
TBC
DNR
AUD
I
O M
I
X
NTSC PB
PB MODE
[MENU] : END
PLAYER
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OFF
77
Personalizzazione della videocamera Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de fabrieksinstelling aan.
Welke menu-onderdelen worden aangegeven, hangt af van de stand van de POWER schakelaar.
De zoeker toont alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen.
Pictogram/
onderdeel
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Instelling
z ON
OFF
z OFF
50×
100×*
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Werking
Voor automatisch inschakelen van de elektronische
sluiter bij opnemen onder fel licht.
Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten
inschakelen, ook al bij opnemen onder fel licht.
Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu
kunt u tot 25× zoomen.
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 25× tot 50× wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 22).
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 25× tot 100× wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 22).
Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie
(zie blz. 40)
Voor het wegnemen van hinderlijke cameratrillingen
Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe
opnamen van een stilstaand onderwerp met de
camcorder op statief.
Voor nachtopnamen met de NightShot Light lamp
(zie blz. 26)
Voor het uitschakelen van de NightShot functie
POWER
schakelaar
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
* 125 × (alleen bij de DCR-TR8100E)
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
• Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
• Bij gebruik van een voorzetlens (niet bijgeleverd) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed
werken.
Bij uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie
De SteadyShot-uit indicator “ ” verschijnt. De camcorder zal nu niet (over)compenseren voor
camera-bewegingen.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
78
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Instelling
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z AUTO
/
Werking
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of
tweetalig geluid
Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste
geluidsspoor van tweetalige video-opnamen
Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor
van tweetalige video-opnamen
Om “jitter” trillingen te verhelpen via tijdbasis-
correctie
Om de trillingen niet te verhelpen. Zet de tijdbasis-
correctie UIT voor het afspelen van video-opnamen
met ingelast geluid van een videospel e.d.
Om storing in het beeld te verhelpen
Om hinderlijke nabeelden in erg beweeglijke video-
opnamen te voorkomen
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1
en stereo 2 geluidskanalen
Voor het afspelen van video-opnamen op uw
camcorder met weergave op een PAL-systeem TV-
toestel
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel
Voor automatisch instellen bij weergave op het
systeem Hi8/standaard 8-mm / of Digital8
waarmee de opnamen zijn gemaakt
Voor afspelen van een videocassette die is
opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm /
systeem, wanneer de camcorder het opnamesysteem
niet automatisch juist instelt
POWER
schakelaar
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
*Alleen beschikbaar bij het afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het Hi8/standaard
8-mm systeem.
Betreffende de AUDIO MIX instelling
Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans
niet bijregelen.
De geluidsbalans is niet bij te regelen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8
systeem.
Betreffende NTSC PB
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
Betreffende de PB MODE weergavesysteem-keuze
Deze instelling keert terug naar de oorspronkelijke fabrieksinstelling wanneer u:
het batterijpak verwijdert of de stroomaansluiting verbreekt;
de POWER schakelaar in een andere stand zet.
ST1 ST2
Pictogram/
onderdeel
HiFi SOUND
TBC*
De letters TBC zijn een afkorting van “Time Base Corrector”.
DNR*
De letters DNR staan voor “Digital Noise Reduction”.
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
79
Personalizzazione della videocamera Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Pictogram/
onderdeel
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Instelling
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Werking
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play)
snelheid en speelduur.
Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo
lang op te kunnen nemen.
Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met
twee stereo geluidskanalen)
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor
enkele stereo met betere geluidskwaliteit)
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
speelduur/opnameduur:
gedurende ongeveer 8 seconden na het inschakelen
van de camcorder, wanneer de resterende band
wordt gemeten.
gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken
van een videocassette, wanneer de resterende band
wordt gemeten.
gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken
van de N weergavetoets in de PLAYER stand.
gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken
van de DISPLAY toets op de afstandsbediening om
de zoekeraanduidingen op het scherm te zien.
tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of
terugspoelen van de band in de PLAYER
weergavestand.
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten
aangeven.
Voor aangeven van de opnamedatum en andere
gegevens tijdens afspelen.
Voor aangeven van alleen de opnamedatum tijdens
afspelen.
POWER
schakelaar
PLAYER
CAMERA
PLAYER*
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
Betreffende de REC MODE opnamesnelheid
Bij opnemen op een standaard 8-mm cassette zal uw camcorder altijd de SP opnamesnelheid
aanhouden, ook al hebt u in het instelmenu gekozen voor de LP langspeelsnelheid. In dit geval
verschijnt de aanduiding “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC” in de beeldzoeker.
Alleen op Hi8 videocassettes kunt u opnemen met de LP lange-speelduur snelheid.
Betreffende de LP langspeelsnelheid
Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook
afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of
videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde
scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave wel eens vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze
Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet
bijregelen met de AUDIO MIX functie.
*Voor kopiëren van video-opnamen naar een andere videorecorder
U kunt de AUDIO MODE niet kiezen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8
systeem. U kunt echter wel de AUDIO MODE kiezen voor het kopiëren van videocassettes die zijn
opgenomen met het / systeem naar een andere videorecorder via een i.LINK kabel.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
80
Pictogram/
onderdeel
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Instelling
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Werking
Voor opnieuw instellen van de datum of tijd
(zie blz. 82)
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met normale lettergrootte
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met dubbele lettergrootte
Om een demonstratie van de camcorder-functies te
zien
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
POWER
schakelaar
CAMERA
CAMERA
Betreffende de demonstratiefunctie
• De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de
camcorder aanwezig is.
• De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit houdt
in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is.
Om de demonstratie te stoppen, plaatst u een cassette in de camcorder, zet u de POWER schakelaar
in een andere stand dan “CAMERA”, of zet u de DEMO MODE menu-instelling in de “OFF“ stand.
Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” in
het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
PLAYER
CAMERA
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
81
Personalizzazione della videocamera Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Pictogram/
onderdeel
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
Instelling
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Werking
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt dan
het gekozen aantal uren. Door instellen op 0 verkrijgt
u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met
opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is
met uw camcorder
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats
van het wijsje
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen
pieptoon en geen wijsje
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen
Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten
door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop
de camcorder te laten oplichten
Om het voorste camera-opnamelampje uit te
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er
wordt opgenomen of niet
Om de achtergrondverlichting van het uitleesvenster
uit te schakelen
Om de verlichting in te schakelen
POWER
schakelaar
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor AUDIO MIX, COMMANDER en HiFi SOUND teruggesteld op de
oorspronkelijke fabrieksinstellingen.
De andere instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard,
zolang er tenminste een lithiumbatterij aanwezig is.
Betreffende de INDICATOR uitleesvenster-verlichting
• In de BL ON stand zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10% korter zijn.
• Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt automatisch de BL ON stand
gekozen (uitleesvensterverlichting AAN).
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
82
Regolazione di data e
ora
L’orologio è stato impostato in fabbrica
sull’orario di Londra per il Regno Unito e
sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei.
La data e l’ora sono conservate in memoria dal
pila al litio. Se si sostituisce la pila al litio con il
blocco batteria o un’altra fonte di alimentazione
collegati, non è necessario regolare di nuovo data
e ora. Si deve regolare di nuovo la data e l’ora
quando la pila al litio si è scaricata senza alcuna
altra fonte di alimentazione collegata.
Impostare prima l’anno, poi mese, giorno, ore e
minuti.
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere MENU per visualizzare le
impostazioni di menu.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare CLOCK SET, quindi premere la
manopola.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
impostare l’anno desiderato, quindi premere
la manopola.
(5)Impostare il mese, il giorno e le ore girando la
manopola SEL/PUSH EXEC e premendo la
manopola.
(6)Impostare i minuti girando la manopola SEL/
PUSH EXEC e premendo la manopola a
tempo con un segnale orario. L’orologio inizia
a funzionare.
(7)Premere MENU per far scomparire le
impostazioni di menu.
Instellen van de
datum en tijd
De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwich-
tijd (Londen) voor het model voor Groot-Brittannië,
en op continentaal West-Europese tijd (Parijs) voor
de modellen voor andere Europese landen.
De datum en tijd worden in het geheugen van de
camcorder bewaard op stroom van de
lithiumbatterij. Als u bij het vervangen van de
lithiumbatterij zorgt voor een batterijpak of een
andere stroombron, hoeft u de datum en tijd niet
opnieuw in te stellen. Als de lithiumbatterij echter
leeg raakt terwijl er geen stroombron is aangesloten,
zult u de datum en tijd opnieuw moeten instellen.
Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het uur
en tenslotte de minuut.
(1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de MENU toets om het instelmenu te
zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op “CLOCK SET” en druk de regelknop
in.
(4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op het juiste jaartal en druk de
regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de
maand, het dagnummer en het juiste uur in te
stellen en druk op de regelknop om de instelling
vast te leggen.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op de juiste minuut en druk de
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van de
radio, TV of telefoon. De klok begint dan te
lopen.
(7) Druk weer op de MENU toets om het instelmenu
uit beeld te laten verdwijnen.
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
2
4
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
1,
7
3
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
MENU
1999
1
1
0 00
1
1 1999
0:00:00
4
7
2000
17:30:00
17 30
2000
7
4
2000
1
1
0 00
2000
1
1
0 00
83
Personalizzazione della videocamera Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
L’anno cambia come segue:
Se non si impostano data e ora
“– –:– –:– –” viene registrato sul nastro.
Nota sull’indicazione dell’ora
L’orologio interno della videocamera impiega il
ciclo di 24 ore.
Regolazione di data e ora
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
Als de datum en tijd niet is ingesteld
Dan wordt er in plaats daarvan slechts
“– –:– –:– –” opgenomen op de band.
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Instellen van de datum en tijd
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
84
— Altre informazioni —
Sistema Digital8 ,
registrazione e riproduzione
Che cosa è il sistema Digital8 ?
Questo sistema video è stato sviluppato per
permettere la registrazione digitale su
videocassette Hi8 /Digital8 .
Cassette utilizzabili
Consigliamo di usare videocassette Hi8 /
Digital8 .*
Il tempo di registrazione quando si usa la
videocamera a sistema Digital8 con
videocassette Hi8 /standard a 8 mm è 2/3
del tempo di registrazione ottenuto con una
videocamera convenzionale per il sistema Hi8
/standard a 8 mm . (90 minuti di tempo di
registrazione diventano 60 minuti in modo SP.)
* Se si usano nastri standard a 8 mm ,
assicurarsi di riprodurli poi su questa
videocamera. Disturbi a mosaico possono
apparire quando si riproducono nastri standard
8 mm su altri videoregistratori (incluse altre
DCR-TR8000E/TR8100E).
Nota
I nastri registrati con il sistema Digital8 non
possono essere riprodotti su macchine per il
sistema Hi8 /standard a 8 mm
(analogico).
è un marchio.
è un marchio.
è un marchio.
Sistema di riproduzione
Il sistema Digital8 o il sistema Hi8 /
standard a 8 mm viene individuato
automaticamente prima della riproduzione del
nastro.
Durante la riproduzione di nastri registrati con il
sistema Hi8 /standard a 8 mm , segnali
digitali sono emessi come segnali di immagine
dalla presa DV OUT.
Visualizzazione durante l’individuazione
automatica del sistema
Il sistema Digital8 o il sistema Hi8 /
standard a 8 mm viene individuato
automaticamente e il sistema di riproduzione
viene automaticamente selezionato. Durante la
commutazione di sistema, lo schermo diventa blu
e appaiono le seguenti indicazioni. A volte è
udibile un fruscio.
t / : Durante la commutazione da
Digital8 a Hi8 /standard a
8 mm
/ t : Durante la commutazione da Hi8
/standard a 8 mm a
Digital8
— Aanvullende informatie —
Digital8 systeem voor
opnemen en afspelen
Wat is het Digital8 systeem?
Dit videosysteem is ontwikkeld voor het digitaal
opnemen op Hi8 /Digital8 videocassettes.
Keuze van bandsoort en type
cassette
Het is aanbevolen in deze camcorder Hi8 /
Digital8 videocassettes te gebruiken.*
De opnameduur van deze Digital8 camcorder
met Hi8 /standaard 8-mm videocassettes
is 2/3 van die met een conventionele analoge Hi8
/8-mm camcorder. (In plaats van 90
minuten zult u in de SP snelheid slechts 60
minuten lang kunnen opnemen.)
* Een standaard 8-mm videocassette die is
opgenomen op deze camcorder, kunt u beter
ook afspelen op deze camcorder. Bij afspelen
van een dergelijke 8-mm videocassette op
een andere camcorder kan er mozaïekstoring in
beeld optreden (ook bij gebruik van een andere
DCR-TR8000E/TR8100E).
Opmerking
Videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem kunnen niet worden
afgespeeld op een conventionele analoge Hi8
/standaard 8-mm camcorder.
is een handelsmerk.
is een handelsmerk.
is een handelsmerk.
Weergavesysteem
Voor het afspelen van een videocassette zal de
camcorder automatisch waarnemen of de
opnamen gemaakt zijn met het Digital8
systeem of het Hi8 /standaard 8-mm
systeem.
Bij het afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het Hi8 /8-mm systeem
worden er wel digitale beeldsignalen uitgestuurd
via de DV OUT aansluiting van dit apparaat.
Aanduidingen tijdens de automatische
detectie van het opnamesysteem
Er wordt automatisch waargenomen of het
Digital8 systeem dan wel het Hi8 /
standaard 8-mm systeem is gebruikt en dan
wordt hier voor weergave automatisch op
ingesteld. Tijdens het omschakelen van het
systeem wordt het scherm blauw en zullen de
volgende aanduidingen verschijnen. Bovendien
is er soms een ruisend geluid te horen.
t / : Tijdens het overschakelen van
Digital8 naar het Hi8 /
standaard 8-mm systeem.
/ t : Tijdens het overschakelen van Hi8
/standaard 8-mm naar het
Digital8 systeem.
85
Altre informazioni Aanvullende informatie
Quando si riproduce
Riproduzione di un nastro registrato in NTSC
Si possono riprodurre nastri registrati con il
sistema video NTSC, se il nastro è stato registrato
in modo SP.
Quando si riproduce un nastro a
doppia pista sonora
Quando si usano nastri registrati con
il sistema Digital8
Quando si riproduce un nastro a sistema Digital8
duplicato da una nastro a doppia pista sonora
registrato con il sistema DV, impostare HiFi
SOUND sul modo desiderato nelle impostazioni
di menu (p. 71).
Suono emesso dal diffusore
Modo di Riproduzione Riproduzione di
HiFi SOUND di un nastro un nastro a
stereo doppia pista
sonora
STEREO Stereo
Suono principale
e suono
secondario
1 Canale sinistro Suono principale
2 Canale destro
Suono secondario
Quando si usano nastri registrati con
il sistema Hi8/standard a 8 mm
Quando si riproduce un nastro a doppia pista
sonora registrato con il sistema stereo HiFi AFM,
impostare HiFi SOUND sul modo desiderato
nelle impostazioni di menu (p. 71).
Suono emesso dal diffusore
Modo di Riproduzione Riproduzione di
HiFi SOUND di un nastro un nastro a
stereo doppia pista
sonora
STEREO Stereo
Suono principale
e suono
secondario
1 Monofonico Suono principale
2
Suono Suono
innaturale secondario
Non è possibile registrare programmi a doppia
pista sonora con questa videocamera.
Sistema Digital8 , registrazione
e riproduzione
Bij afspelen
Afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het NTSC kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC
video-kleursysteem kunt u weergeven met deze
camcorder, mits de opnamen zijn gemaakt met
de SP snelheid.
Afspelen van video-opnamen
met stereo of tweetalig geluid
Videocassettes opgenomen met het
Digital8 systeem
Voor het afspelen van een met het Digital8
systeem opgenomen videocassette, waarop
tweetalig geluid is ingelast dat werd opgenomen
met het DV systeem, zet u in het instelmenu het
onderdeel HiFi SOUND in de geschikte stand
(zie blz. 71).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi SOUND Klank bij Weergave bij
stand video’s met video’s met
stereo geluid tweetalig geluid
STEREO
Stereo
Eerste en tweede
geluidsspoor
1 Linker kanaal
Eerste
geluidsspoor
2 Rechter kanaal
Tweede
geluidsspoor
Videocassettes opgenomen met het
Hi8/standaard 8-mm systeem
Voor weergave van een videocassette met stereo
of tweetalig geluid dat is opgenomen via een
AFM Hi-Fi stereo-installatie dient u in het
instelmenu voor het onderdeel HiFi SOUND de
geschikte stand te kiezen (zie blz. 71).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi SOUND Klank bij Weergave bij
stand video’s met video’s met
stereo geluid tweetalig geluid
STEREO Stereo
Eerste en tweede
geluidsspoor
1 Mono
Eerste
geluidsspoor
2 Vreemde klank
Tweede
geluidsspoor
Deze camcorder is niet geschikt voor het
opnemen van tweetalig geluid.
Digital8 systeem voor
opnemen en afspelen
86
La presa DV di questo apparecchio è una presa di
ingresso/uscita DV compatibile i.LINK. Questa
sezione descrive lo standard i.LINK e le sue
caratteristiche.
Che cosa è “i.LINK”?
i.LINK è un interfaccia seriale per la gestione di
video digitale, audio digitale e altri dati in due
direzioni tra apparecchi dotati di presa i.LINK e
per il controllo di altri apparecchi. Gli apparecchi
compatibili i.LINK possono essere collegati
tramite un solo cavo i.LINK. Le applicazioni
possibili sono operazioni e trasferimenti di dati
con vari apparecchi AV digitali.
Quando due o più apparecchi compatibili i.LINK
sono collegati a questo apparecchio in una catena
a margherita, le operazioni e i trasferimenti di
dati sono possibili non solo con le unità cui
questo apparecchio è collegato, ma anche tramite
altri dispositivi tramite l’unità direttamente
collegata.
Notare, tuttavia, che il metodo di funzionamento
a volte varia a seconda delle caratteristiche e
delle specifiche dell’apparecchio da collegare e
che le operazioni e i trasferimenti di dati a volte
non sono possibili su alcune unità collegate.
Nota
Normalmente è possibile collegare a questo
apparecchio una sola unità tramite cavo i.LINK
(cavo DV). Quando si collega questo apparecchio
a unità compatibili i.LINK con due o più prese
i.LINK (prese DV), fare riferimento ai manuali di
istruzioni delle unità da collegare.
Riguardo al nome “i.LINK”
i.LINK è un nome più familiare per il bus di
trasporto dati IEEE 1394 proposto da SONY ed è
un marchio approvato da numerose imprese.
IEEE 1394 è uno standard internazionale
standardizzato dall’Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
Riguardo a i.LINK
De DV-aansluiting van dit apparaat is een voor
het i.LINK systeem geschikte DV-in/
uitgangsaansluiting. Hieronder volgt een
beschrijving van het i.LINK aansluitsysteem.
Wat is “i.LINK”?
i.LINK is de naam voor een digitaal serieel
interface voor de overdracht van digitale video,
digitale audio en andere gegevens in twee
richtingen tussen apparaten die beide beschikken
over een i.LINK aansluitbus; tevens is deze
aansluiting geschikt voor de bediening van
andere apparatuur.
Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte
apparaten volstaat een enkele i.LINK kabel.
Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening
mogelijk van allerlei digitale audio/video-
apparatuur. Als er twee of meer i.LINK
apparaten indirect zijn doorverbonden met dit
apparaat, kunnen naast de gegevensoverdracht
tevens de andere doorverbonden apparaten
worden bediend.
Overigens kan de werking wel eens verschillen,
afhankelijk van de eigenschappen van de
verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen
alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is.
Opmerking
Normaal kan er op dit apparaat via de i.LINK
kabel (DV-kabel) slechts een apparaat worden
aangesloten. Voor het verbinden van i.LINK
apparaten met twee of meer i.LINK aansluitingen
(DV stekkerbussen) dient u de
gebruiksaanwijzing van de betreffende
apparaten te raadplegen.
Betreffende de naam “i.LINK”
i.LINK is een door Sony voorgestelde naam voor
de technisch als IEEE 1394 bekende aansluiting,
als zodanig erkend als handelsmerk door diverse
internationale ondernemingen en instanties.
IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld
door het Institute of Electrical and Electronic
Engineers.
Betreffende de i.LINK
aansluiting
87
Altre informazioni Aanvullende informatie
Velocità baud di i.LINK
La velocità baud massima di i.LINK varia a
seconda degli apparecchi. Sono definite tre
velocità baud massime:
S100 (circa 100 Mbps*)
S200 (circa 200 Mbps)
S400 (circa 400 Mbps)
La velocità baud è riportata in “Caratteristiche
tecniche” nel manuale di istruzioni di ciascun
apparecchio. Essa è inoltre indicata sulla presa
i.LINK di alcuni apparecchi.
La velocità baud massima di apparecchi su cui
essa non è indicata, come questo apparecchio, è
“S100”. Quando apparecchi sono collegato ad
unità con una velocità baud massima diversa, la
velocità baud a volte differisce da quella indicata.
* Che cosa è “Mbps”?
Mbps sta per megabit per secondo, vale a dire la
quantità di dati che possono essere inviati o
ricevuti in un secondo. Per esempio, una velocità
baud di 100 Mbps significa che 100 megabit di
dati possono essere inviati in un secondo.
Funzioni i.LINK di questo
apparecchio
Per dettagli su come duplicare quando questo
apparecchio è collegata ad altri apparecchi video
con prese DV, vedere pagina 69.
Questo apparecchio può essere collegato anche
ad altri apparecchi compatibili i.LINK (DV) di
marca SONY (p.es. la serie VAIO di personal
computer) che non sono apparecchi video.
Prima di collegare questo apparecchio ad un
personal computer, assicurarsi che il software
applicativo supportato da questo apparecchio sia
già installato sul computer.
Per dettagli sulle precauzioni per il collegamento
di questo apparecchio, fare riferimento anche ai
manuali di istruzioni degli apprecchi da
collegare.
Cavo i.LINK necessario
Usare un cavo Sony i.LINK 4 piedini-4 piedini
(durante la duplicazione DV).
i.LINK e sono marchi.
Riguardo a i.LINK
i.LINK overdrachtsnelheid in
Mbps
De maximale overdrachtsnelheid in Mbps kan
verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale
snelheden vastgelegd:
S100 (ongeveer 100 Mbps*)
S200 (ongeveer 200 Mbps)
S400 (ongeveer 400 Mbps)
De overdrachtsnelheid staat in de
gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur
vermeld onder de “Technische gegevens”.
Bovendien staat op sommige apparaten de
overdrachtsnelheid ook vermeld bij de i.LINK
aansluitbus. Voor apparatuur waarbij de
maximale overdrachtsnelheid niet apart staat
vermeld, inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk
de “S100” snelheid.
Wanneer dit apparaat wordt aangesloten op
apparatuur met een afwijkende
overdrachtsnelheid, kan de feitelijke snelheid wel
eens verschillen van de aangegeven snelheid.
* Wat is “Mbps”?
Mbps staat voor megabit per seconde, d.i. de
hoeveelheid gegevens die in een seconde kan
worden verzonden of ontvangen. Zo betekent
een overdrachtsnelheid van 100 Mbps dat er in
een seconde 100 megabits aan gegevens kunnen
worden verzonden.
i.LINK functies van dit apparaat
Nadere bijzonderheden over het kopiëren van
video-opnamen van/naar andere apparatuur
met een DV-aansluiting vindt u op blz. 69.
Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat
ook andere i.LINK (DV) geschikte apparatuur
van Sony aansluiten (zoals een personal
computer van de VAIO serie).
Alvorens u dit apparaat aansluit op een personal
computer, dient u te zorgen dat er al een
programma dat geschikt is voor dit apparaat is
geïnstalleerd op de personal computer.
Zie voor nadere details en voorzorgsmaatregelen
bij het aansluiten van dit apparaat tevens de
gebruiksaanwijzing van de aan te sluiten
apparatuur.
Vereiste i.LINK aansluitkabel
Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel
(voor het DV kopiëren).
i.LINK en het teken zijn handelsmerken.
Betreffende de i.LINK aansluiting
88
Quando si sostituisce la pila al litio, lasciare
applicato il blocco batteria o altra fonte di
alimentazione. Altrimenti sarà necessario
regolare di nuovo la data, l’ora e altre voci delle
impostazioni di menu che sono conservate in
memoria dalla pila al litio.
Inserire la pila con il lato positivo (+) rivolto
verso l’esterno. Quando la pila diventa debole o
scarica, l’indicatore W lampeggia nel mirino per
circa 5 secondi quando si regola l’interruttore
POWER su CAMERA. In questo caso sostituire
la pila con una pila al litio Sony CR2025. L’uso
di qualsiasi altra pila può presentare il rischio
di incendio o esplosione. Gettare via le pile
usate secondo le istruzioni del fabbricante.
ATTENZIONE
La pila può esplodere se non viene trattata
correttamente. Non ricaricarla, non smontarla e
non gettarla nel fuoco.
Pila al litio
• Tenere la pila al litio fuori della portata dei
bambini.
• Se la pila viene accidentalmente inghiottita,
consultare immediatamente un medico.
• Passare la pila con un panno asciutto per
assicurare un buon contatto.
Pila al litio installata in fabbrica
Questa pila può durare meno di un anno.
Sostituzione della pila
al litio nella
videocamera
Voor het vervangen van de lithiumbatterij dient
het batterijpak of een andere voedingsbron te zijn
aangesloten, anders zult u de datum, tijd en de
andere instellingen van het instelmenu, waarvoor
de lithiumbatterij dient, opnieuw moeten
invoeren.
Plaats de lithiumbatterij met de positieve (+) kant
naar buiten gericht in het batterijvak. Wanneer de
batterij leegraakt, zal de W indicator ongeveer 5
seconden lang in de zoeker gaan knipperen
wanneer u de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand zet. In dat geval vervangt u
de batterij door een nieuwe Sony CR2025
lithiumbatterij. Gebruik geen ander soort
batterij, aangezien dit gevaar voor brand of
ontploffing kan opleveren. Werp een lege
batterij niet weg, maar breng deze naar een
inzamelpunt voor klein chemisch afval.
WAARSCHUWING
Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen.
Tracht de batterij niet op te laden, demonteer
deze niet en werp ook lege batterijen nooit in het
vuur.
Voorzichtig met de lithiumbatterij
• Houd de lithiumbatterij vooral buiten het
bereik van kinderen.
• Mocht er iemand onverhoopt de batterij
inslikken, raadpleeg dan onmiddellijk een arts.
• Veeg de batterij voor gebruik met een droog
doekje schoon, om een goed aansluitcontact te
verzekeren.
Uw camcorder is bij aflevering reeds van een
lithiumbatterij voorzien.
Deze batterij kan na aankoop wel eens minder
dan een jaar meegaan.
Vervangen van de
lithiumbatterij in uw
camcorder
(+) (--)-
89
Altre informazioni Aanvullende informatie
Sostituzione della pila al litio
(1)Aprire il coperchio del comparto della pila al
litio.
(2)Spingere in basso la pila al litio e quindi
estrarla dal comparto.
(3)Inserire una nuova pila al litio Sony CR2025
con il lato positivo (+) rivolto verso l’esterno.
(4)Chiudere il coperchio.
Sostituzione della pila al litio
nella videocamera
Verwisselen van de
lithiumbatterij
(1)Open het deksel van het lithiumbatterijvakje.
(2)Druk de batterij even omlaag om hem op te
wippen en trek de batterij uit de houder.
(3)Plaats een nieuwe Sony CR2025
lithiumbatterij met de plus-kant (+) naar
buiten wijzend in het vakje.
(4)Sluit het deksel van het batterijvakje.
Vervangen van de lithiumbatterij
in uw camcorder
1
2
3
4
97
Altre informazioni Aanvullende informatie
Tijdens opnemen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De POWER schakelaar staat in de “OFF (CHARGE)” of
“PLAYER” stand.
c Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 20)
Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 18, 32)
Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug.
(zie blz. 19)
De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 105)
Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
het langer dan 3 minuten in de opnamepauzestand gestaan.
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHARGE)” en
dan weer terug op “CAMERA”. (zie blz. 20)
Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
c Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 23)
• De STEADY SHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”.
c Zet de STEADY SHOT functie op “ON”. (zie blz. 71)
De FOCUS instelling in het instelmenu staat op “MANUAL”.
c Schakel de FOCUS instelling om naar “AUTO”. (zie blz. 52)
De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor
automatische scherpstelling.
c Zet de FOCUS menu-instelling op “MANUAL” en stel
handmatig scherp. (zie blz. 52)
Er is een digitale opnamefunctie ingeschakeld.
c Schakel de digitale functie uit. (zie blz. 46)
De geplaatste cassette is een standaard 8-mm cassette.
c Gebruik een Hi8 /Digital8 videocassette.
De START/STOP toets werkt niet.
De camcorder wordt uitgeschakeld.
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
Het in- en uit-faden werkt niet.
De automatische scherpstelling
werkt niet goed.
De “STEADY SHOT”
beeldstabilisatie werkt niet.
Het opnemen met de LP
langspeelsnelheid lukt niet.
Verhelpen van storingen
Mocht u problemen met de werking of bediening van uw camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C: ss:ss” in de zoeker verschijnt,
dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 101.
Nederlands
(Lees verder op de volgende bladzijde)
98
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot; er is niets aan de hand met de camcorder.
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
• De langzame sluitertijd, het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma of de Super NightShot functie is
ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder.
• Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” zet, zonder cassette in de camcorder, begint
automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; of
wellicht is de DEMO MODE functie in het instelmenu in de
“ON” stand gezet om de demonstratie te starten.
c Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt.
Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen.
(zie blz. 75)
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF”. (zie blz. 26)
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere
omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF” of gebruik de
NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats.
(zie blz. 26)
• Zet de STEADYSHOT beeldstabilisatie in het instelmenu op
“OFF”. (zie blz. 71)
Tijdens afspelen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat op “CAMERA” of op “OFF
(CHARGE)”.
c Zet de schakelaar in de “PLAYER” stand. (zie blz. 32)
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 32)
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 106)
• Er wordt een stereo-cassette weergegeven, maar in het
instelmenu is het onderdeel HiFi SOUND ingesteld op
geluidsspoor 2.
c Kies in het menu de “STEREO” stand. (zie blz. 71)
• In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST2
ingesteld, voor weergave van het extra stereo geluidsspoor.
c Corrigeer de AUDIO MIX instelling in het menu. (zie blz. 71)
• Tussen de video-opnamen kan er een onbespeeld bandgedeelte
zijn. (zie blz. 63)
Verhelpen van storingen
Er worden onbekende beelden
weergegeven in de zoeker.
Er verschijnt een verticale band in
beeld bij opnemen van een erg helder
verlicht onderwerp.
Er verschijnen witte stipjes in het
zoekerbeeld.
Het beeld is te licht en het onderwerp
verschijnt niet in de zoeker.
De kleuren van de video-opnamen
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
De band beweegt niet wanneer er
een bandlooptoets wordt ingedrukt.
Bij afspelen van een videocassette
klinkt er niet of nauwelijks geluid.
Bij opnemen van een lichtbron of
een kaarsvlam tegen een donkere
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
Er zijn horizontale strepen in het
beeld, of de videoweergave is
onduidelijk of helemaal niet te
zien.
De datum-zoekfunctie werkt niet
goed.
Er verschijnt een horizontale zwarte
balk in beeld bij opnemen van een
TV-scherm of computerscherm.
Bij indrukken van de weergavetoets
gebeurt er niets.
99
Altre informazioni Aanvullende informatie
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• De PB MODE weergavesysteem-keuze staat ingesteld op het
/ systeem.
c Stel de PB MODE in op “AUTO” (zie blz. 71)
• Stel het menu-onderdeel PB MODE in op het / systeem.
(zie blz. 71)
Tijdens opnemen en afspelen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het
batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 12, 13)
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact. (zie blz. 17)
• De omgevingstemperatuur is te laag.
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (zie blz. 13)
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 12)
• Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude
omgeving gebruikt.
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 12)
• Het batterijpak is leeg.
c Vervang het door een opgeladen batterijpak. (zie blz. 12, 13)
• Laad het batterijpak opnieuw volledig op, zodat de
batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur
aangeeft.
De stroomaansluiting is losgeraakt.
c Sluit de stroombron stevig aan. (zie blz. 12, 17)
• Het batterijpak is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan. (zie blz. 12, 13)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 105)
Verhelpen van storingen
Het batterijpak raakt heel snel
uitgeput.
De aanduiding voor de resterende
batterijspanning geeft niet de juiste
gebruiksduur aan.
De camcorder kan niet ingeschakeld
worden.
De camcorder wordt uitgeschakeld,
terwijl de resterende
batterijspanningsindicator aangaf
dat het batterijpak nog voldoende
stroom kon leveren.
De beelden die zijn opgenomen met
het Digital8 systeem worden niet
weergegeven.
De beelden die zijn opgenomen met
het Hi8/standaard 8-mm systeem
worden niet weergegeven.
De % en Z indicators knipperen en
geen enkele functie behalve het
verwijderen van de cassette werkt.
De cassette kan niet uit de houder
worden verwijderd.
(Lees verder op de volgende bladzijde)
100
Overige
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op “OFF”
gezet.
c Zet de COMMANDER functie op “ON”. (zie blz. 71)
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de
camcorder.
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst,
met de + en – polen verwisseld.
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening. (zie blz. 119)
• De batterijen zijn (bijna) leeg.
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening.
(zie blz. 119)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 105)
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of
de camcorder nu weer goed werkt.
• De netspanningsadapter is niet stevig aangesloten.
c Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (zie blz. 17)
• Er is iets mis met het batterijpak.
c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
De bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening werkt niet.
Er klinkt 5 seconden lang een
pieptoon of een melodietje.
Bij opladen van het batterijpak
verschijnt er geen aanduiding of gaat
de indicator in het uitleesvenster
knipperen.
Verhelpen van storingen
101
Altre informazioni Aanvullende informatie
Letter/cijfercode Oorzaak en/of oplossing
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 16)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 105)
• De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 106)
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
• Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van
vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze in de
zoeker of in het uitleesvenster een code van vijf
tekens (een letter en vier cijfers). De betekenis van
deze code voor de toestand van de camcorder kunt u
vinden in de onderstaande tabel. De laatste twee
cijfers (hieronder aangeduid met twee ss blokjes)
zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van de
camcorder.
C:21:ss
Beeldzoeker of uitleesvenster
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
•E:ss:ss
Raadpleeg hiervoor a.u.b. uw Sony
handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
E:61:ss
E:62:ss
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
Zelfdiagnose-aanduidingen
Nederlands
C:21:00
102
C:21:00
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators oplichten of gaan knipperen in de
zoeker of het uitleesvenster, controleert u dan de onderstaande punten:
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes ( ) staan vermeld.
De indicators en waarschuwingsaanduidingen worden in geel aangegeven.
Waarschuwingsindicators
Zelfdiagnose-aanduiding
(zie blz. 101)
Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd*
Snel knipperend:
•Verwijder de cassette, schakel
uw camcorder uit en laat deze
ongeveer een uur lang
ongebruikt staan, met de
cassettehouder open.*
(zie blz. 105)
Neem de cassette uit de
camcorder a.u.b.
Langzaam knipperend:
• Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven (een
rood vlakje is zichtbaar).*
(zie blz. 19)
Snel knipperend:
Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd.* (zie blz. 105)
• Het einde van de band is
bereikt.* (zie blz. 18, 32)
• De zelfdiagnosefunctie is in
werking getreden.*
(zie blz. 101)
* Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon.
** Deze indicator verschijnt alleen in de zoeker.
Nederlands
Waarschuwing betreffende de
videocassette
Langzaam knipperend:
• Het einde van de cassetteband komt in
zicht.
• Er is geen cassette in de camcorder
aanwezig.* (zie blz. 18)
• Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is
zichtbaar).* (zie blz. 19)
Snel knipperend:
• Het einde van de band is bereikt.*
(zie blz. 18, 32)
Het batterijpak is (bijna) leeg
Langzaam knipperend:
• De batterij begint leeg te raken.
(zie blz. 13)
Snel knipperend:
• De batterij is helemaal leeg.
(zie blz. 13)
Onder bepaalde omstandigheden
kan de E aanduiding wel eens
gaan knipperen als er nog zo’n 5
à 10 minuten aan
batterijspanning over is.
De lithiumbatterij is (bijna) leeg
of er is geen lithiumbatterij
aanwezig. (zie blz. 88)
Waarschuwingsindicator voor de
videocassette of de batterij **
Langzaam knipperend:
De batterij begint leeg te raken.
• Het einde van de band is (bijna)
bereikt tijdens opnemen.
Snel knipperend:
De batterij is helemaal leeg.
• Het einde van de band is
bereikt.*
103
Altre informazioni Aanvullende informatie
Waarschuwingsmededelingen
CLOCK SET Stel de datum en tijd opnieuw in. (zie blz. 82)
FOR “InfoLITHIUM” Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 16)
BATTERY ONLY
8 mm TAPE t SP REC Gebruik een Hi8 /Digital8 videocassette voor opnemen
Hi8 TAPE t LP/SP REC met de LP langspeelsnelheid.** (zie blz. 79)
QZTAPE END Het einde van de band is bereikt.**
QNO TAPE Plaats een videocassette.** (zie blz. 18)
CLEANING CASSETTE* De videokoppen zijn vuil. (zie blz. 106)
* De x indicator en de aanduiding “ CLEANING CASSETTE“ verschijnen beurtelings in de zoeker.
** Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon.
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
104
Uso della videocamera
all’estero
Si può usare la videocamera in qualsiasi paese o
area con il trasformatore CA in dotazione alla
videocamera da 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Questa videocamera è basata sul sistema di
colore PAL. Se si desidera vedere le immagini di
riproduzione su un televisore, questo deve essere
un televisore basato sul sistema PAL dotato di
prese di ingresso VIDEO/AUDIO.
I seguenti sistemi di colore TV sono usati nei
paesi esteri.
Sistema PAL
Australia, Austria, Belgio, Cina, Danimarca,
Finlandia, Germania, Gran Bretagna, Hong Kong,
Italia, Kuwait, Malesia, Norvegia, Nuova
Zelanda, Olanda, Portogallo, Repubblica Ceca,
Repubblica Slovacca, Singapore, Spagna, Svezia,
Svizzera, Tailandia, ecc.
Sistema PAL-M
Brasile
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
America Centrale, Bolivia, Canada, Cile,
Colombia, Corea, Ecuador, Filippine, Giamaica,
Giappone, Isole Bahama, Messico, Perù,
Suriname, Taiwan, USA, Venezuela, ecc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guiana, Iran, Iraq, Polonia,
Principato di Monaco, Russia, Ucraina,
Ungheria, ecc.
Semplice regolazione
dell’orologio tramite fuso orario
Si può regolare facilmente l’orologio sul fuso
orario locale impostando la differenza oraria.
Selezionare WORLD TIME nelle impostazioni di
menu. Vedere pagina 71 per maggiori
informazioni.
Uso della videocamera
all’estero
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land waar
de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V
bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van
50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een
VIDEO/AUDIO-ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische
Republiek, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde
Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz.
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel
WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil
in. Zie blz. 71 en 81 voor nadere bijzonderheden.
Gebruik van uw
camcorder in het
buitenland
105
Altre informazioni Aanvullende informatie
Informazioni per la
manutenzione e
precauzioni
Condensazione di umidità
Se la videocamera viene portata direttamente da
un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità
può condensarsi all’interno della videocamera,
sulla superficie del nastro o sull’obiettivo. In
questi casi, il nastro può aderire al tamburo della
testina e essere danneggiato o la videocamera
può non funzionare correttamente. Se è presente
condensazione all’interno della videocamera, il
segnale acustico suona e l’indicatore %
lampeggia. Quando lampeggia anche l’indicatore
Z , la cassetta è inserita nella videocamera. Se
l’umidità si condensa sull’obiettivo l’indicatore
non appare.
Se si è verificata condensazione di
umidità
Non è attivabile alcuna funzione tranne
l’espulsione della cassetta. Estrarre la cassetta,
spegnere la videocamera e lasciarla riposare per
circa un’ora con il comparto cassetta aperto. La
videocamera può essere usata di nuovo se
l’indicatore % non appare quando si riaccende la
videocamera.
Nota sulla condensazione di umidità
L’umidità può condensarsi quando si porta la
videocamera da un luogo freddo ad uno caldo (o
viceversa) o quando si usa la videocamera in
luoghi caldi come segue:
Si porta la videocamera dalle piste di sci ad un
luogo riscaldato.
Si porta la videocamera da una stanza o
automobile con condizionamento d’aria al
caldo dell’esterno.
Si usa la videocamera dopo un’acquazzone o
simili.
Si usa la videocamera in un luogo ad alta
temperatura e umidità.
Per evitare la condensazione di umidità
Quando si porta la videocamera da un luogo
freddo ad uno caldo, inserirla in una busta di
plastica sigillata saldamente. Toglierla dalla
busta quando la temperatura dell’aria all’interno
della busta ha raggiunto la temperatura ambiente
(dopo un’ora circa).
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Condensvocht in de camcorder
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,
kan de band aan de koptrommel blijven plakken
en beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Als er vocht in de
camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon
en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk
hiermee ook de Z indicator voor cassette-
uitworp knippert, is er nog een videocassette in
de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens
is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er
geen waarschuwinglampjes branden.
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Dan zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de cassette-
uitwerptoets. Open dan de cassettehouder,
schakel de camcorder uit en laat het apparaat
daarna een uur lang ongebruikt staan, met de
cassettehouder open. U kunt de camcorder weer
gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de %
indicator niet verschijnt.
Wanneer kan zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer
u de camcorder direct van een koude omgeving
in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als
volgt:
Als u de camcorder van de ijsbaan of de
skihellingen rechtstreeks meeneemt in een
verwarmde ruimte.
Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt.
Als u de camcorder onmiddellijk na een
regenbui gebruikt.
Als u de camcorder gebruikt in een warme
ruimte met veel vocht, zoals een badkamer, een
broeikas e.d.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit
de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het
apparaat dezelfde temperatuur hebben
aangenomen als de omringende warme lucht (na
ongeveer een uur).
106
Onderhoud
Reinigen van de videokoppen
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het
opnemen goed verloopt.
Bij opnemen/afspelen met het Digital8
systeem
Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer:
er in het weergegeven beeld een storend
mozaïekpatroon verschijnt;
de weergegeven beelden niet bewegen;
de beelden nauwelijks zichtbaar zijn;
er helemaal geen beeld meer verschijnt;
de x indicator en de mededeling “
CLEANING CASSETTE” beurtelings
verschijnen in de zoeker
Bij afspelen met het analoge Hi8/standaard
8-mm systeem
Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer:
er storing in de weergegeven beelden is;
de beelden nauwelijks zichtbaar zijn;
er helemaal geen beeld meer verschijnt.
Als de bovenstaande problemen zich voordoen,
maakt u de videokoppen schoon met een Sony
V8-25CLD videokoppen-reinigingscassette (niet
bijgeleverd). Controleer de beelden en als er nog
steeds storing is, reinig de koppen dan nogmaals.
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Informazioni per la
manutenzione
Pulizia delle testine video
Per assicurare una registrazione normale e
immagini chiare, pulire le testine video.
Quando si riproduce/registra con il sistema
Digital8
Le testine video possono essere sporche quando:
Disturbi a mosaico appaiono sulle immagini di
riproduzione.
Le immagini di riproduzione non si muovono.
Le immagini di riproduzione sono visibili a
malapena
Le immagini di riproduzione non appaiono.
L’indicatore x e il messaggio “ CLEANING
CASSETTE” appaiono in successione nel
mirino.
Quando si riproduce con il sistema Hi8/
standard a 8 mm (analogico)
Le testine video possono essere sporche quando:
Le immagini di riproduzione sono disturbate.
Le immagini di riproduzione sono visibili a
malapena
Le immagini di riproduzione non appaiono.
Se si verificano i problemi sopra descritti, pulire
le testine video con la cassetta di pulizia Sony
V8-25CLD (non in dotazione). Controllare
l’immagine e se il problema rimane ripetere la
pulizia.
o/of
o/of
107
Altre informazioni Aanvullende informatie
Rimozione della polvere all’interno
del mirino
(1)1Rimuovere la vite con un cacciavite (non in
dotazione). 2 Poi, tenendo sollevata la
manopola RELEASE, 3 girare l’oculare in
senso antiorario e estrarlo.
(2)Pulire la superficie con un soffietto per
macchine fotografiche reperibile in
commercio.
(3)Girare l’oculare in senso orario e rimettere la
vite.
Cautela
Non rimuovere alcuna altra vite. Si può
rimuovere solo la vite per la rimozione
dell’oculare.
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Stof uit de zoeker verwijderen
(1)1Verwijder de schroef met een
schroevendraaier (niet bijgeleverd). 2 Houd
het RELEASE oogkap-ontgrendelknopje
omhoog geschoven en 3 draai de oogkap
linksom los en trek deze van de zoeker af
zodat het schermpje vrijkomt.
(2)Reinig het oppervlak van het zoekerscherm
met een in de fotohandel verkrijgbaar
blaaskwastje.
(3)Draai de oogkap rechtsom op de zoeker vast
en breng de schroef weer aan.
Waarschuwing
Draai nooit enige andere schroef van de
camcorder los. Alleen de schroef voor het
afnemen van de oogkap mag u zelf verwijderen.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
108
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (met een
batterijpak) of 8,4 V (met de
netspanningsadapter).
Gebruik voor het aansluiten op de
voedingsbron (gelijkspanning of netspanning)
alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde
accessoires.
Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van de camcorder terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens
het apparaat weer in gebruik te nemen.
Laat het apparaat niet vallen, pas op voor
mechanische schokken en ga er altijd
voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig
met de lens.
Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF
(CHARGE)” staat zolang u de camcorder niet
gebruikt.
Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in
textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het
inwendige ernstig oververhit raken.
Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden. Anders kan er
storing optreden in het beeld.
Bij gebruik van de camcorder in een erg koude
omgeving kunnen er wel eens nabeelden in de
zoeker zichtbaar blijven.
Voorzichtig met videocassettes
Steek nooit enig voorwerp in de kleine
openingen aan de achterzijde van een
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het
automatisch bepalen van de bandsoort, de
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan
wel uitgeschoven is, etc.
Regelmatig onderhoud van de
camcorder
Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt en bij langdurige opslag dient u van
tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen,
de CAMERA en de PLAYER functies te
bedienen en ongeveer drie minuten lang een
videoband af te spelen.
Verwijder stof van de lens met een zacht
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er
met een zacht doekje af poetsen.
Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een
plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend
stof, let dan op dat er niets in de camcorder
terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat
zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer
mogelijk is.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Precauzioni
Funzionamento della videocamera
Far funzionare la videocamera a 7,2 V (blocco
batteria) o 8,4 V (trasformatore CA).
Per il funzionamento CC o CA, usare gli
accessori consigliati nelle istruzioni per l’uso.
In caso di penetrazione di oggetti o liquidi
all’interno della videocamera, scollegare la
videocamera e farla controllare da un
rivenditore Sony prima di usarla ulteriormente.
Evitare trattamenti bruschi e scosse meccaniche.
Fare particolare attenzione all’obiettivo.
Lasciare l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE) quando non si usa la videocamera.
Non avvolgere la videocamera con
un’asciugamano, per esempio, durante il
funzionamento. Questo può causare
surriscaldamenti interni.
Tenere la videocamera lontana da forti campi
magnetici o vibrazioni meccaniche. Possono
apparire disturbi nell’immagine.
Se si usa la videocamera in luoghifreddi,
un’immagine residua può apparire nel mirino.
Cura delle cassette
Non inserire mai nulla nei piccoli fori sul retro
della cassetta. Tali fori sono necessari per
l’individuazione del tipo di nastro, dello spessore
del nastro e della posizione estratta o coperta
della linguetta.
Cura della videocamera
Estrarre la cassetta e periodicamente accendere
la videocamera, far funzionare le sezioni
CAMERA e PLAYER e riprodurre un nastro
per circa 3 minuti quando non si usa la
videocamera per un lungo periodo.
Pulire l’obiettivo con un pennello morbido per
eliminare la polvere. Se sono presenti impronte
digitali, eliminarle con un panno morbido.
Pulire il rivestimento della videocamera con un
panno morbido e asciutto o leggermente
inumidito con una blanda soluzione detergente.
Non usare alcun tipo di solvente che possa
danneggiare la finitura.
Evitare la penetrazione di sabbia nella
videocamera. Quando si usa la videocamera in
spiaggia o in luoghi polverosi, proteggere la
videocamera dalla sabbia o dalla polvere.
Sabbia o polvere possono causare guasti a volte
irreparabili.
109
Altre informazioni Aanvullende informatie
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Collegamento al computer
Quando si trasferisce un’immagine registrata con
il sistema Hi8/standard a 8 mm (analogico) al
computer, duplicare prima l’immagine su un
nastro Digital8 o DV e quindi trasferirla al
computer.
Quando si trasferisce un’immagine registrata
con il sistema Hi8/standard a 8 mm ad un
VAIO Sony
La funzione di cattura programma del
movimento Dvgate non si attiva. Per usare
questa funzione, duplicare l’immagine su un
nastro Digital8 o DV e quindi trasferirla al
VAIO Sony.
Trasformatore CA
Scollegare il trasformatore dalla presa di
corrente quando non lo si usa per un lungo
periodo. Per scollegare il cavo di alimentazione,
tirarlo afferrandone la spina. Non tirare mai il
cavo stesso.
Non usare il trasformatore con un cavo di
alimentazione danneggiato o se il trasformatore
è caduto o è danneggiato.
Non piegare forzatamente il cavo di
alimentazione e non collocarvi sopra oggetti
pesanti. Questo può danneggiare il cavo di
alimentazione e causare incendi o scosse
elettriche.
Evitare che oggetti metallici vengano in
contatto con le parti metalliche della piastrina
di collegamento, altrimenti si può verificare un
cortocircuito e danni al trasformatore.
Tenere sempre puliti i contatti metallici.
Non smontare il trasformatore.
Non applicare scosse meccaniche al
trasformatore e non lasciarlo cadere.
Durante l’uso e particolarmente durante la
carica tenere il trasformatore lontano da
ricevitori AM e apparecchi video. Ricevitori
AM e apparecchi video disturbano la ricezione
AM e il funzionamento video.
Il trasformatore si riscalda durante l’uso.
Questo non è indice di problemi di
funzionamento.
Non collocare il trasformatore in luoghi:
– estremamente caldi o freddi
– polverosi o sporchi
– molto umidi
– con vibrazioni
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Aansluiting op uw PC
Om beelden die zijn opgenomen met het
(analoge) Hi8/standaard 8-mm systeem over te
brengen naar een personal computer, kopieert u
de beelden eerst over naar een Digital8 of DV
videocassette en vervolgens kunt u ze daar vanaf
overbrengen naar uw PC.
Overbrengen van beelden opgenomen met
het Hi8/standaard 8-mm systeem naar een
Sony VAIO computer
De Program Capture functie van het DVgate
Motion programma kunt u hiervoor niet direct
gebruiken. Om deze functie te gebruiken, dient u
de beelden eerst over te zetten naar een Digital8
of DV band en dan kunt u de beelden daar
vanaf overbrengen naar uw Sony VAIO
computer.
Netspanningsadapter
•Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het
apparaat niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen,
en plaats er ook geen zware voorwerpen
bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het
snoer en kan gevaar voor brand of een
elektrische schok opleveren.
Let op dat er geen metalen voorwerp in
aanraking komt met de metalen oppervlakken
van het aansluitplaatje. Dit zou kortsluiting
kunnen veroorzaken en schade aan het
apparaat kunnen toebrengen.
Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
Probeer in geen geval de netspanningsadapter
te demonteren.
Behoed de netspanningsadapter tegen
mechanische schokken of trillingen en laat hem
niet vallen.
Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van video-
apparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
storing.
Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen;
– veel stof of vuil;
– regen of vocht;
– mechanische schokken of trillingen.
110
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Blocco batteria
Usare solo il caricatore o apparecchio con
funzione di carica specificato.
Per evitare incidenti dovuti a cortocircuiti,
evitare che oggetti metallici vengano i contatto
con i terminali batteria.
Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.
Non esporre mai il blocco batteria a
temperature superiori a 60°C, come in un’auto
parcheggiata al sole o sotto la luce solare
diretta.
Tenere asciutti i blocchi batteria.
Non esporre il blocco batteria ad alcuna scossa
meccanica.
Non smontare o modificare il blocco batteria.
Applicare saldamente il blocco batteria
all’apparecchio video.
Eseguendo la carica quando rimane ancora
capacità non si influenza la capacità di carica
originale del blocco batteria.
Note sulle pile a secco
Per evitare possibili danni dovuti a perdite di
fluido delle pile e corrosione, osservare quanto
segue:
Assicurarsi di inserire le pile con i poli + – in
corrispondenza ai simboli + –.
Le pile a secco non sono ricaricabili.
Non usare pile vecchie e nuove insieme.
Non usare pile di tipi diversi.
Le pile si scaricano gradualmente quando non
sono utilizzate per lunghi periodi.
Non usare pile che perdono fluido.
Se le pile perdono fluido
Pulire bene l’interno del comparto pile prima di
sostituire le pile.
Se si tocca il fluido, risciacquarsi bene con
acqua.
Se il fluido penetra negli occhi, risciacquare con
acqua abbondante e consultare un medico.
In caso di problemi, scollegare la videocamera e
consultare il proprio rivenditore Sony.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Batterijpak
Gebruik uitsluitend het voorgeschreven
oplaadapparaat of video-apparatuur met een
oplaadfunctie.
Om kortsluiting te voorkomen, dient u te
zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen
de aansluitcontacten aan komen.
Houd batterijpakken altijd uit de buurt van
open vuur.
Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen
boven 60°C, zoals in een auto die in de zon
geparkeerd staat.
Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.
Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm
ze tegen mechanische trillingen en schokken.
Probeer nooit een batterijpak open te maken of
voor andere doeleinden aan te passen.
Bevestig het batterijpak stevig aan uw
camcorder of video-apparatuur.
U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als
er nog wat spanning resteert; dit zal de
capaciteit en gebruiksduur niet nadelig
beïnvloeden.
Betreffende gewone staafbatterijen
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen:
Let op dat de batterijen met de + en – polen in
de juiste richting in de batterijhouder liggen.
Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;
probeer het niet uit.
Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als er een batterij heeft gelekt
Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u deze dan snel met
water af.
Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit
het stopcontact en neem contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
112
Nederlands
Technische gegevens
Videocamera/
recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
Roterende koppen, pulscode-
modulatie
Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs
48 kHz, stereo)
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR norm
Aanbevolen cassettes
Hi8/Digital8 videocassettes
Opname/weergave-speelduur
(met 90-minuten Hi8
videocassette)
SP snelheid: 1 uur
LP snelheid: 1 uur en 30 minuten
Vooruit/terugspoeltijd (met
90-minuten Hi8 videocassette)
Ca. 5 minuten
Beeldzoeker
Elektrische zoeker (zwart/wit)
Beeldvormend orgaan
1/4-inch CCD (Charge Coupled
Device)
Ca. 800.000 beeldpunten
(Effectief: Ca. 400.000 beeldpunten)
Objectief
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter 37 mm
Zoombereik: 25× (optisch)
DCR-TR8000E:
100× (digitaal)
DCR-TR8100E:
125× (digitaal)
Brandpuntsafstand
f = 3,7 tot 92,5 mm
Omgerekend naar de normen van
een kleinbeeld-fototoestel:
48 mm groothoek tot 1200 mm tele
Kleurtemperatuur
Automatisch
Minimaal vereiste lichtsterkte
3 lux (F 1.6)
0 lux (met de NightShot functie)*
* Voorwerpen die niet zichtbaar zijn
kunnen worden opgenomen met
infrarode verlichting.
In/uitgangsaansluitingen
S VIDEO uitgang
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 ohm,
asymmetrisch, negatieve
synchronisatie
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t,
75 ohm, asymmetrisch
Audio/video-uitgang
Audio/video-ministekkerbus,
1 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch,
negatieve synchronisatie, 327 mV
(bij uitgangsimpedantie van meer
dan 47 kOhm)
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 kOhm/Stereo ministekkerbus
(ø 3,5 mm)
DV uitgangsaansluiting
4-polige stekkerbus
Hoofdtelefoonaansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
LANC
afstandsbedieningsaansluiting
Stereo mini-ministekkerbus
(ø 2,5 mm)
Overdrachtsnelheid:
Maximaal 115,2 Kbps
MIC microfoonaansluiting
Stereo ministekkerbus, (ø 3,5 mm)
Algemeen
Stroomvoorziening
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik (met
batterijpak)
Tijdens camera-opname
3,2 watt
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
107 × 106 × 233 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
860 gram
zonder batterijpak, lithiumbatterij,
videocassette of schouderband
1 kg
inclusief NP-F330 of NP-F550
batterijpak, CR2025 lithiumbatterij,
120-minuten Hi8 videocassette en
schouderband
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 5.
Netspanningsadapter
Spanningsvereiste
100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
23 watt
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
8,4 V, 1,5 A met camcorder in
werking
Bedrijfstemperatuur
0°C tot +40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
125 × 39 × 62 mm (b/h/d)
exclusief uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 gram
exclusief netsnoer
Batterijpak
Uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Capaciteit
NP-F330: 5,0 Wh
NP-F550: 10,8 Wh
Afmetingen (ca.)
38 × 21 × 71 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
95 gram
Type
Lithium-ionenbatterij
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
113
Riferimento rapido Compleet overzicht
— Riferimento rapido —
Identificazione delle
parti e dei comandi
1 Leva di rilascio blocco batteria (BATT
RELEASE) (p. 12)
2 Interruttore di messa a fuoco (FOCUS)
(p. 52)
3 Presa di ingresso alimentazione CC (DC IN)
(p. 13)
4 Interruttore di alimentazione (POWER)
(p. 20)
5 Tasto di avvio/arresto (START/STOP) (p. 20)
6 Attacchi per la tracolla (p. 115)
Questo simbolo indica che questo
prodotto è un accessorio autentico
per prodotti video Sony. Quando
si acquistano prodotti video Sony,
Sony consiglia di acquistare
accessori con questo marchio
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Videocamera
— Compleet overzicht —
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
1 Batterij-ontgrendelknop (BATT RELEASE)
(blz. 12)
2 Scherpstelschakelaar (FOCUS) (blz. 52)
3 Gelijkstroomingang (DC IN) (blz. 13)
4 Functiekeuzeschakelaar (POWER) (blz. 20)
5 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 20)
6 Bevestigingsogen voor schouderband
(blz. 115)
Deze aanduiding kenmerkt dit
product als een originele
accessoire voor Sony video-
apparatuur. Het is aanbevolen
voor Sony video-apparatuur
uitsluitend de originele accessoires
aan te schaffen, die zijn voorzien
van ditzelfde “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” beeldmerk.
Camcorder
3
2
4
5
6
1
114
7 Tasti di controllo video (p. 32, 35)
Tasto di arresto (x STOP)
Tasto di riavvolgimento (m REW)
Tasto di riproduzione (N PLAY)
Tasto di avanzamento rapido (M FF)
Tasto di pausa (X PAUSE)
I tasti di controllo video si illuminano quando
si regola l’interruttore POWER su PLAYER.
8 Tasti di ricerca di montaggio (EDITSEARCH)
(p. 28)
9 Tasto di super collegamento laser (S.LASER
LINK) (p. 31)
q; Anello di messa a fuoco (p. 52)
qa Microfono
qs Spia di registrazione con la videocamera
(p. 20)
qd Emettitore di raggi infrarossi (p. 26, 31)
qf Tasto di modo Super NightShot (SUPER
NIGHTSHOT) (p. 26)
qg Interruttore di funzione NightShot
(NIGHTSHOT) (p. 26)
qh Display (p. 120)
qj Attacco per treppiede (base)
Assicurarsi che la lunghezza della vite
treppiede sia inferiore a 6,5 mm, altrimenti
non è possibile fissare saldamente il treppiede
e la vite può danneggiare la videocamera.
qk Sensore di comandi a distanza (p. 118)
Identificazione delle parti e dei
comandi
Che cosa è SUPER LASER LINK?
Il sistema di super collegamento laser invia e
riceve immagini e suono tra apparecchi video
dotati del marchio di super collegamento laser
usando raggi infrarossi.
7 Bandlooptoetsen (blz. 32, 35)
x STOP toets
m REW terugspoeltoets
N PLAY weergavetoets
M FF vooruitspoeltoets
X PAUSE Pauzetoets
De bandlooptoetsen lichten op wanneer u de
POWER schakelaar in de “PLAYER” stand
zet.
8 Montagezoektoetsen (EDITSEARCH)
(blz. 28)
9 Laserlink-aansluittoets (S.LASER LINK)
(blz. 31)
q; Scherpstelring (blz. 52)
qa Microfoon
qs Camera-opnamelampje (blz. 20)
qd Infraroodlicht-emitter (blz. 26, 31)
qf Nachtverlichtingstoets (SUPER NIGHTSHOT)
(blz. 26)
qg Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT)
(blz. 26)
qh Uitleesvenster (blz. 120)
qj Schroefgang voor statief (onderkant)
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
qk Afstandsbedieningssensor (blz. 118)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Wat is SUPER LASER LINK?
Het SUPER LASER LINK systeem dient voor
gegevensoverdracht voor beeld en geluid
tussen afzonderlijke video-apparatuur met het
SUPER LASER LINK beeldmerk, met
behulp van infrarode stralen.
7
qd
qs
qa
0
8
9
qg
qh
qj
qf
qk
115
Riferimento rapido Compleet overzicht
Identificazione delle parti e dei
comandi
Applicazione della tracolla
Applicare la tracolla in dotazione alla
videocamera agli attacchi per la tracolla.
ql Oculare
w; Tasto di dissolvenza (FADER) (p. 42)
wa Tasto di compensazione controluce (BACK
LIGHT) (p. 25)
ws Leva di regolazione della lente del mirino
(p. 23)
wd Manopola di rilascio dell’oculare (RELEASE)
(p. 107)
wf Tasto di esposizione (EXPOSURE) (p. 51)
wg Tasto di esposizione automatica
programmata (PROGRAM AE) (p. 50)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
ql Oogkap
w; In/uit-fade toets (FADER) (blz. 42)
wa Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 25)
ws Zoekerlens-instelknop (blz. 23)
wd Oogkap-ontgrendelknop (RELEASE)
(blz. 107)
wf Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE)
(blz. 51)
wg Belichtingsprogrammatoets (PROGRAM AE)
(blz. 50)
Vastmaken van de schouderband
Steek de uiteinden van de bijgeleverde
schouderband door de bevestigingsogen
hiervoor op de camcorder.
w;
ql
wa
ws
wg
wf
wd
116
Identificazione delle parti e dei
comandi
wh Attacco accessorio intelligente
wj Tasto di effetto digitale (DIGITAL EFFECT)
(p. 47, 59)
wk Tasto di effetto immagine (PICTURE
EFFECT) (p. 45, 58)
wl Tasto di codice dati (DATA CODE) (p. 33)
e; Comparto della pila al litio (p. 89)
ea Leva di zoom automatico (p. 22)
es Tasto di foto (PHOTO) (p. 37)
ed Tasto di titolo (TITLE) (p. 53)
efTasto di menu (MENU) (p. 40, 71)
egManopola di selezione/esecuzione (SEL/
PUSH EXEC) (p. 40, 71)
eh Tasto di zoom di riproduzione (PB ZOOM)
(p. 60)
Note sull’attacco accessori intelligente
L’attacco accessori intelligente fornisce
alimentazione ad accessori opzionali come una
lampada video o un microfono.
L’attacco accessori intelligente è collegato
all’interruttore POWER, permettendo di
attivare e disattivare l’alimentazione fornita
dall’attacco. Fare riferimento alle istruzioni per
l’uso dell’accessorio per maggiori informazioni.
L’attacco accessori intelligente è dotato di un
dispositivo di sicurezza per fissare saldamente
l’accessorio installato. Per collegare un
accessorio, premere in basso e spingerlo in
dentro fino alla fine, quindi serrare la vite.
Per rimuovere un accessorio, allentare la vite e
quindi premere in basso e tirare fuori
l’accessorio.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
wh Intelligente accessoireschoen
wj Digitale opname-effecttoets (DIGITAL EFFECT)
(blz. 47, 59)
wk Beeld(kleur)effecttoets (PICTURE EFFECT)
(blz. 45, 58)
wl Opnamegegevenstoets (DATA CODE)
(blz. 33)
e; Lithiumbatterijvakje (blz. 89)
ea Motorzoomtoets (blz. 22)
es Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 37)
ed Titeltoets (TITLE) (blz. 53)
ef Menutoets (MENU) (blz. 40, 71)
eg Menu-instelknop (SEL/PUSH EXEC) (blz. 40, 71)
eh Vergrotingstoets (PB ZOOM) (blz. 60)
Betreffende de “intelligente” accessoireschoen
De intelligente accessoireschoen dient voor de
stroomvoorziening van los verkrijgbare
accessoires zoals een videolamp of losse
microfoon.
De stroomtoevoer via de intelligente
accessoireschoen is gekoppeld aan de POWER
schakelaar, zodat u hiermee de aangesloten
accessoires kunt in- en uitschakelen. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van de aangesloten accessoires.
De intelligente accessoireschoen is voorzien van
een veiligheidssluiting voor het bevestigen van
accessoires. Voor het aansluiten van een
accessoire drukt u dit omlaag en schuift u het
geheel tot het eind toe vast, om vervolgens de
schroef aan te draaien.
Voor het verwijderen van een accessoire draait
u eerst de schroef los en dan drukt u het
accessoire in en schuift u het uit de schoen los.
ea
es
eh
wh
wj
wl
e;
ef
ed
wk
eg
117
Riferimento rapido Compleet overzicht
Identificazione delle parti e dei
comandi
ej Tasto di espulsione (EJECT) (p. 18)
ek Mirino (p. 23)
el Comparto cassetta (p. 18)
r; Cinghia dell’impugnatura
ra Presa di controllo LANC l
LANC sta per sistema bus di controllo
applicazione locale. La presa di controllo
LANC è usata per controllare lo scorrimento
del nastro di apparecchi video ed altre
periferiche collegate ad apparecchi video.
Questa presa ha la stessa funzione di prese
chiamate CONTROL L o REMOTE.
rs Presa S-video (S VIDEO) (p. 29, 39, 67)
rd Presa cuffie (i)
rfPresa di uscita audio video (AUDIO/VIDEO)
(p. 29, 39, 67)
rgPresa microfono (MIC (PLUG IN POWER))
Collegarvi un microfono esterno (non in
dotazione). Questa presa accetta anche
microfoni del tipo “plug-in-power”.
rh Presa di uscita DV ( DV OUT) (p. 69)
La presa DV OUT è compatibile con i.LINK.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
ej Cassette-uitneemknop (EJECT) (blz. 18)
ek Beeldzoeker (blz. 23)
el Cassettehouder (blz. 18)
r; Handgreepband
ra LANC l afstandsbedieningsaansluiting
De afkorting LANC staat voor “Local
Application Control Bus System”. De LANC
aansluiting dient voor het bedienen van het
bandtransport van video-apparatuur, die op
deze videocamera/recorder is aangesloten.
Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de
“CONTROL L” en “REMOTE” aansluitingen.
rs S-VIDEO aansluiting (blz. 29, 39, 67)
rd i Hoofdtelefoon-aansluiting
rfAUDIO/VIDEO uitgangsaansluiting
(blz. 29, 39, 67)
rgMicrofoon-aansluiting (MIC, PLUG IN
POWER)
Hierop kunt u een externe microfoon (niet
bijgeleverd) aansluiten. Deze aansluiting kan
tevens dienen voor de stroomvoorziening van
een “plug-in-power” microfoon.
rh Digitale video-uitgang (DV OUT) (blz. 69)
De DV OUT uitgangsaansluiting is i.LINK
compatibel.
el
r;
ra
ek
rs
rd
rf
rh
rg
ej
118
1 Tasto di foto (PHOTO) (p. 37)
2 Tasto di visualizzazione indicatori
(DISPLAY) (p. 33)
3 Tasto di modo di ricerca (SEARCH
MODE) (p. 63, 65)
4 Tasti ./> (p. 63, 65)
5 Tasti di controllo video (p. 35)
6 Tasto di codice dati (DATA CODE) (p. 33)
7 Tasto di memoria del punto zero (ZERO
SET MEMORY) (p. 57, 62)
8 Trasmettitore
Puntarlo verso il sensore di comandi a
distanza per controllare la videocamera
dopo averla accesa.
9 Tasto di avvio/arresto (START/STOP)
(p. 20)
0 Tasto di zoom automatico (p. 22)
Fissaggio della cinghia dell’impugnatura
Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
Telecomando
I tasti che hanno lo stesso nome sul telecomando
e sulla videocamera funzionano come i relativi
tasti sulla videocamera.
Identificazione delle parti e dei
comandi
1 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 37)
2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 33)
3 Zoekfunctie-keuzetoets (SEARCH
MODE) (blz. 63, 65)
4 ./> zoek/verspringtoetsen
(blz. 63, 65)
5 Bandlooptoetsen (blz. 35)
6 Opnamegegevenstoets (DATA CODE)
(blz. 33)
7 Nulpunt-geheugentoets (ZERO SET
MEMORY) (blz. 57, 62)
8 Infraroodzender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder, nadat u die hebt
ingeschakeld, om de camcorder op afstand
te bedienen.
9 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 20)
0 Motorzoomtoets (blz. 22)
Vastmaken van de handgreepband
Trek de handgreepband goed strak aan.
Afstandsbediening
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf
hebben ook dezelfde functie.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
1
2
3
5
4
6
7
8
9
0
119
Riferimento rapido Compleet overzicht
Identificazione delle parti e dei
comandi
Preparazione del telecomando
Inserire due pile tipo R6 (formato AA) facendo
corrispondere i poli + e – delle pile ai simboli + e
– all’interno del comparto pile.
Note sul telecomando
Riparare il sensore di comandi a distanza da
forti fonti di illuminazione come la luce solare
diretta o lampade, altrimenti il telecomando
può non funzionare correttamente.
Questa videocamera impiega il modo di
comando VTR 2. I modi di comando (1, 2 e 3)
sono impiegati per distinguere questa
videocamera da altri videoregistratori Sony per
evitare operazioni errate nel comando a
distanza. Se si usa un altro videoregistratore
Sony con il modo di comando VTR 2,
consigliamo di cambiarne il modo di comando
o di coprire il suo sensore di comandi a
distanza con della carta nera.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in
het batterijvak van de afstandsbediening, met de
+ en – polen in de richting die staat aangegeven
in het batterijvak.
Opmerkingen over de afstandsbediening
Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op
de camcorder niet blootgesteld staat aan directe
zonnestraling of fel licht. Anders kan de
afstandsbediening niet naar behoren
functioneren.
Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is “VTR 2”. De
afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen
voor het onderscheiden van deze camcorder en
andere Sony videorecorders, om verkeerde
bediening te voorkomen. Als u reeds een
andere Sony videorecorder met
afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt,
dan is het voor bediening van deze camcorder
aanbevolen om eerst het nummer van de
andere videorecorder te veranderen, of de
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met
een stukje zwart papier af te dekken.
120
Indicatori di funzionamento
Mirino/Beeldzoeker Display/Uitleesvenster
Identificazione delle parti e dei
comandi
Bedieningsaanduidingen
1 Opnamesnelheidsaanduiding (SP/LP)
(blz. 21)
2 Opname/weergavesysteem-indicator
(blz. 84)
Hier verschijnt de , of indicator.
3 Resterende batterijspanningsindicator
(blz. 13, 24)
4 Belichtingsindicator (blz. 51)/Zoomindicator
(blz. 22)
5 In/uit-fade indicator (FADER) (blz. 42)/
Digitale beeldeffect-indicator (blz. 47, 59)
6 Breedbeeld-indicator (16:9WIDE) (blz. 40)
7 Beeld/kleureffect-indicator (blz. 45, 58)
8 Opnamegegevens-indicator (blz. 33)
9Belichtingsprogramma-indicator (PROGRAM
AE) (blz. 49)
0 Tegenlicht-indicator (blz. 25)
qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator
(blz. 72)
qs Indicator voor handmatige scherpstelling
(blz. 52)
qd Videoflitser-gereed indicator
Deze indicator verschijnt wanneer u gebruik
maakt van een videoflitslamp (niet
bijgeleverd).
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
1 Indicatore di modo di registrazione (p. 21)
2 Indicatore di formato (p. 84)
Appare l’indicatore , o .
3 Indicazione di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria (p. 13, 24)
4 Indicatore di esposizione (p.51) /Indicatore
di zoom (p. 22)
5 Indicatore di dissolvenza (p.42) /Indicatore
di effetto digitale (p. 47, 59)
6 Indicatore di modo ampio (p. 40)
7 Indicatore di effetto immagine (p. 45, 58)
8 Indicatore di codice dati (p. 33)
9 Indicatore di modo PROGRAM AE (p. 49)
0 Indicatore di compensazione controluce
(p. 25)
qa Indicatore di funzione SteadyShot
disattivata (p. 72)
qs Indicatore di messa a fuoco manuale (p. 52)
qd Indicatore di flash video pronto
Questo indicatore appare quando si usa la
lampada video flash (non in dotazione).
40
min
REC
0:00:00
M.FADER
16:9WIDE
SEPIA
16BIT
TW
DATE
01
SEARCH
ZERO SET
MEMORY
SP
2
4
5
6
7
8
9
0
qa
qs
qd
3
1
qf
qh
ql
ws
qk
qj
qg
wa
w;
wd
wa
2
3
wf
1
121
Riferimento rapido Compleet overzicht
qf Indicatore STBY/REC (p. 20) /Indicatore di
modo di controllo video (p. 35)
qg Contatore del nastro (p. 24, 57, 62) /
Indicazione di codice temporale (p. 24) /
Indicazione di autodiagnostica (p. 94) /
Indicazione di registrazione foto su nastro
(p. 37)
qh Indicatore di nastro rimanente (p. 24)
qj Indicatore di memoria del punto zero
(p. 57, 62)
qk Indicatore di modo di ricerca (p. 28, 63)
ql Indicatore di funzione NightShot (p. 26)
w; Indicatore di modo audio (p. 78)
wa Indicatori di avvertimento (p. 95)
ws Spia di registrazione (p. 20)
Questo indicatore appare nel mirino.
wd Contatore del nastro (p. 24, 57, 62) /
Indicatore di codice temporale (p. 24) /
Indicazione di autodiagnostica (p. 94) /
Indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria (p. 13, 26)
wf Indicatore di carica completa (FULL) (p. 13)
Identificazione delle parti e dei
comandi
qf Opname/pauzestand-aanduiding (STBY/
REC) (blz. 20) /Afspeelfunctie-indicator
(blz. 35)
qg Bandteller (blz. 24, 57, 62) /Tijdcode-
aanduiding (blz. 24) /Zelfdiagnose-
aanduiding (blz. 101) /Foto-opname
indicator (blz. 37)
qh Resterende bandlengte-indicator (blz. 24)
qj Nulgeheugen-aanduiding (ZERO SET
MEMORY) (blz. 57, 62)
qk Zoekfunctie-aanduiding (blz. 28, 63)
ql Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT)
(blz. 26)
w; Geluidskeuze-indicator (blz. 79)
wa Waarschuwingsaanduidingen (blz. 102)
ws Opnamelampje (blz. 20)
Dit lampje licht op onderin de beeldzoeker.
wd Bandteller-aanduiding (blz. 24, 57, 62) /
Tijdcode-aanduiding (blz. 24) /Zelfdiagnose-
aanduiding (blz. 101) /Resterende
batterijspannings-indicator (blz. 13, 26)
wf Volledig-opgeladen indicator (FULL)
(blz. 13)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
123
Riferimento rapido Compleet overzicht
Functies voor betere belichting (tijdens opnemen)
•In het donker
Bij onvoldoende licht
Avondschemer, vuurwerk en sfeervolle opnamen ’s avonds
Tegenlicht-opnamen
Onder felle lampen, bij toneelvoorstellingen e.d.
•In de volle zon, zoals ’s zomers aan het strand of ’s winters in de
sneeuw
Functies die uw opnamen een professioneel tintje geven (tijdens opnemen)
Soepele overgang tussen opgenomen scènes
Stilstaand beeld opnemen
Speciale beeld/kleureffecten
Diffuse achtergrond voor portretopnamen
Titel over de opgenomen beelden
Functies die de kwaliteit van uw opnamen verhogen (tijdens opnemen)
•Onscherpte bij te ver digitaal inzoomen voorkomen
Handmatig scherpstellen
Duidelijke vergezichten
•Snelle beweging vangen
Nuttige functies voor weergave van video-opnamen (tijdens opnemen)
Voor weergave op een breedbeeld-TV
Functies voor prettiger weergave van video-opnamen (bij afspelen)
•Speciale beeld/kleureffecten
Aangeven van de datum/tijd van opname
•Terugvinden van een bepaalde scène
Opzoeken van stilstaande foto-bandopnamen
Doornemen van een serie foto-bandopnamen
Keuze van het weergegeven geluid (stereo/tweetalig)
Weergeven van beelden op TV zonder gedoe met snoeren
NIGHTSHOT (blz. 26)
PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (blz. 49)
PROGRAM AE schemer- en
maanlicht-programma (blz. 49)
BACK LIGHT (blz. 25)
PROGRAM AE spotlight-
programma (blz. 49)
PROGRAM AE strand- en ski-
programma (blz. 49)
FADER (blz. 41)
PHOTO (blz. 37)
PICTURE EFFECT (blz. 44)/
DIGITAL EFFECT (blz. 46)
PROGRAM AE portret-
programma (blz. 49)
TITLE functies (blz. 53)
D ZOOM (Menu-instelling)
(blz. 71)
FOCUS op “MANUAL”
(blz. 52)
PROGRAM AE landschaps-
programma (blz. 49)
PROGRAM AE sport-
programma (blz. 49)
Breedbeeld-opnamefunctie
(blz. 40)
PICTURE EFFECT (blz. 58)/
DIGITAL EFFECT (blz. 59)
DATA CODE opnamegegevens
(blz. 33)
Nulpunt-terugkeerfunctie
(blz. 57, 62)
Foto-zoekfunctie (blz. 65)
Fotoserie-weergave (blz. 66)
HiFi SOUND (Menu-instelling)
(blz. 71)
SUPER LASER LINK (blz. 31)
Nederlands
Nuttige functies in één oogopslag
125
Riferimento rapido Compleet overzicht
Nederlands
Index
A, B
Aanduidingen op het TV-scherm
(DISPLAY toets) .............................. 33
Aansluitingen
(voor kopiëren van video-opnamen)
........................................................... 67
(voor weergave op TV) ................... 29
AFM HiFi SOUND ............................. 85
Afstandsbediening ........................... 118
Afstandsbedieningaansluiting (LANC)
......................................................... 117
Afstandsbedieningssensor .............. 114
AUDIO MIX balansregeling ............. 78
AUDIO MODE geluidskeuze ........... 79
Audio/video-aansluitsnoer .. 29, 39, 67
B
BACK LIGHT tegenlicht-compensatie
........................................................... 25
Bandteller ............................................. 24
Batterij opladen ................................... 13
Batterijpak ............................................ 12
Bedieningsaanduidingen................. 120
Beeld/kleureffecten ..................... 44, 58
Beeldovergangen ................................ 21
Beeldstabilisatie (STEADYSHOT)
........ 77
Beeldzoekfuncties ............................... 35
BEEP waarschuwingstoon ................ 81
Belichtingsprogramma’s
(PROGRAM AE) ............................. 49
Belichtingsregeling ............................. 51
BOUNCE in-fade functie ................... 41
Breedbeeld-opnamefunctie ............... 40
C, D
Condensvocht in de camcorder
........ 105
DATA CODE opnamegegevens ....... 33
Datum-zoekfunctie (DATE SEARCH)
........................................................... 63
Demonstratie ....................................... 80
Digitale opname-effecten ............ 46, 59
Digital8
systeem ............................. 84
DISPLAY toets .................................... 33
DOT in-fade functie ........................... 41
Dubbelbeeld-opname (STILL) .......... 46
DV aansluitsnoer ................................ 69
E, F
EDITSEARCH montage-zoektoets
........ 28
Eerste geluidsspoor ............................ 78
Externe microfoon (niet bijgeleverd)
......................................................... 117
FADER toets ........................................ 41
FLASH interval-opname ................... 46
FOCUS scherpstelschakelaar ............ 52
Foto-opnamefunctie ........................... 37
Fotoserie-weergave ............................ 66
Foto-zoekfunctie ................................. 65
G, H
Groothoek-zoomstand ....................... 22
Handgreepband ................................ 118
Handmatig scherpstellen .................. 52
Helderheidssleutel-opname (LUMI.)
........................................................... 46
HiFi SOUND ....................................... 78
Hoofdtelefoon-aansluiting .............. 117
I, J
i.LINK ...................................................86
In/uit-faden......................................... 41
In/uit-zoomen .................................... 22
InfoLITHIUM batterijen .................... 16
Infraroodlichtzender .................... 26, 31
Instelmenu ........................................... 71
Interval-opname (FLASH) ................ 46
K, L
Kleursystemen .................................. 104
Klok gelijkzetten ................................. 82
Kopiëren van video-opnamen .......... 67
LANC afstandsbedieningaansluiting
......................................................... 117
Langzame sluitertijd
(SLOW SHUTTER) ......................... 46
Links/rechts geluidsbalans
(AUDIO MIX) .................................. 78
LUMI. helderheidssleutel-opname
........ 46
M, N
Menu-instellingen .............................. 71
MONOTONE zwart/wit in/
uit-faden ........................................... 41
Mono geluid ........................................ 29
Montage-zoektoets (EDITSEARCH)
........................................................... 28
Mozaïekbeeld in/uit-faden ............... 41
Nabeeld-opname (TRAIL)................. 46
Nachtlichtfunctie (SUPER
NIGHTSHOT) .................................. 26
Nachtopname (NIGHTSHOT) .......... 26
Netspanningsadapter......................... 13
Normaal opladen ................................ 13
Nulpunt-terugkeerfunctie ........... 57, 62
O
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
........ 46
Opnamecontrole (Rec Review) ......... 28
Opnameduur ....................................... 15
Opnamegegevens (DATA CODE)
........ 33
Oude-speelfilm sfeer
(OLD MOVIE) ................................. 46
OVERLAP in-fade functie ................. 41
P, Q, R
PAL kleursysteem ............................ 104
PB ZOOM vergrotingen .................... 60
PHOTO SCAN fotoserie-weergave
........ 66
PHOTO SEARCH foto-zoekfunctie
........ 65
Pieptonen ............................................. 81
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ................ 49
Rec Review opnamecontrole ............ 28
Resterende bandlengte-aanduiding
........ 24
Resterende
batterijspanningsaanduiding ........ 24
S
Scherpstellen van het zoekerbeeld
........ 23
Schouderband ................................... 115
SEL/PUSH EXEC instelknop ......... 116
SLOW SHUTTER langzame sluitertijd
........................................................... 46
Snelspoel-beeldzoeken ...................... 35
STEADYSHOT beeldstabilisatie....... 77
Stereo geluidsopnamen ..................... 85
STILL dubbelbeeld-opname ............. 46
Stroomvoorziening
(auto-accu) ........................................ 17
(batterijpak) ...................................... 12
(lichtnet) ............................................ 17
SUPER LASER LINK
signaaloverdracht ................... 31, 114
SUPER NIGHTSHOT infraroodlamp
........................................................... 26
S-video aansluiting ................. 30, 67, 68
T, U
Tegenlicht-compensatie
(BACK LIGHT) ................................ 25
Tele-zoomstand .................................. 22
Tijd instellen ........................................ 82
Tijdcode................................................ 24
Tijdteller ............................................... 24
Tijdzone-correctie (WORLD TIME)
....... 81
Titelbeeld ............................................. 53
TRAIL nabeeld-opname .................... 46
TV-kleursystemen ............................ 104
Tweede geluidsspoor ......................... 73
Tweetalige video-opnamen............... 85
V, W
Vergrote weergave (PB ZOOM) ....... 60
Vertraagde weergave ......................... 35
Videokoppen ..................................... 106
Volledig opladen ................................ 13
Waarschuwingsaanduidingen........ 102
Weergavepauzestand......................... 35
WIPE in-fade functie .......................... 41
Wispreventienokje .............................. 19
WORLD TIME tijdzone-correctie
........ 81
X, Y, Z
Zelfdiagnose-aanduidingen .............. 94
ZERO SET MEMORY nulpunt-
terugkeerfunctie ........................ 57, 62
Zoomsnelheid ..................................... 22
Zwart/wit in/uit-faden
(MONOTONE) ................................ 41

Documenttranscriptie

3-058-874-32 (1) Digital Video Camera Recorder Istruzioni per l’uso Prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Gebruiksaanwijzing Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag. DCR-TR8000E/TR8100E ©2000 Sony Corporation Italiano Nederlands Benvenuti! Welkom! Congratulazioni per l’acquisto di questa videocamera Sony Digital Handycam. Con questa Digital Handycam potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore. Questa Digital Handycam dispone di numerose funzioni avanzate, ma è molto facile da usare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere negli anni a venire. Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Digital Handycam camcorder. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Digital Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft. ATTENZIONE Per evitare il rischio di incendi o scosse elettriche, non esporre l’apparecchio alla pioggia o all’umidità. Per evitare scosse elettriche, non aprire il rivestimento. Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a personale qualificato. ATTENZIONE I campi elettromagnetici a determinate frequenze potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di questa videocamera digitale. WAARSCHUWING Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht. Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren. Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA. ATTENTIE Elektromagnetische velden met bepaalde frequenties kunnen het beeld en geluid van deze digitale camcorder beïnvloeden. 2 Nederlands Inhoudsopgave Controleren van het bijgeleverd toebehoren ..................................................................... 5 Snelle startgids ......................................... 8 Voorbereidingen Omtrent deze handleiding ........................... 10 Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening ................................. 12 Aanbrengen van een batterijpak .......... 12 Opladen van het batterijpak ................. 13 Gebruik op stroom van het lichtnet ..... 17 Stap 2 Inleggen van een videocassette ...... 18 Opnemen – basisbediening Video-opnamen maken ................................ 20 Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT ................................ 25 Opnemen in het donker – NightShot/Super Nightshot ....... 26 Controleren van de gemaakte opnamen – EDITSEARCH/Rec Review opnamecontrole ...................................... 28 Afspelen – basisbediening Aansluitingen voor videoweergave op TV ................................................................... 29 Afspelen van een videocassette ................... 32 Uitgebreide opnamefuncties Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname ............................... 37 Breedbeeld-opnamefunctie .......................... 40 Beelden in- en uit-faden ............................... 41 Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet .................... 44 Speciale effecten – Digitale opname-effecten ................... 46 PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ................................................................... 49 Handmatig instellen van de belichting ...... 51 Handmatig scherpstellen ............................. 52 Een titelbeeld opnemen ................................ 53 Eigen titelbeelden samenstellen .................. 55 Inlassen van nieuwe beelden ....................... 57 4 Uitgebreide weergavefuncties Videoweergave met beeld/kleureffecten ................................................................... 58 Videoweergave met digitale beeldeffecten ... 59 Vergroot weergeven van beelden – met PB ZOOM ..................................... 60 Snel opzoeken van een scène met de nulpunt-terugkeer .................................. 62 Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – Datum-zoekfunctie ............ 63 Opzoeken van een foto-opname – Fotozoekfunctie/Foto-serieweergave ......... 65 Videomontage Kopiëren van video-opnamen ..................... 67 Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Wijzigen van de oorspronkelijke menuinstellingen .............................................. 71 Instellen van de datum en tijd ..................... 82 Aanvullende informatie Digital8 systeem voor opnemen en afspelen .................................................... 84 Betreffende de i.LINK aansluiting .............. 86 Vervangen van de lithiumbatterij in uw camcorder ................................................ 88 Verhelpen van storingen .............................. 97 Zelfdiagnose-aanduidingen ....................... 101 Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen ........................................ 102 Gebruik van uw camcorder in het buitenland .............................................. 104 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ..... 105 Technische gegevens ................................... 112 Compleet overzicht Plaats en functie van de bedieningsorganen ... 113 Nuttige functies in één oogopslag ............ 123 Index .............................................................. 125 • Microsoft en Windows zijn handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken van Microsoft Corporation in de Verenigde Staten en/of andere landen. • Macintosh en Mac OS zijn gedeponeerde handelsmerken van Apple Computer, Inc. • Alle andere namen van producten in deze gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn van de respectievelijke bedrijven. De aanduidingen “” en “” zullen in de onderhavige gevallen niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld. Controllo degli accessori in dotazione Controleren van het bijgeleverd toebehoren Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti insieme con la videocamera. Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn. 1 2 4 5 8 9 3 6 7 1 Telecomando (1) (p. 118) 1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 118) 2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cavo di alimentazione (1) (p. 13) 2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter (1), en Netsnoer (1) (blz. 13) 3 Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 12, 13) DCR-TR8000E Blocco batteria NP-F550 (1) (p.12, 13) DCR-TR8100E 3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 12, 13) DCR-TR8000E NP-F550 batterijpak (1) (blz. 12, 13) DCR-TR8100E 4 Pila al litio CR2025 (1) (p. 88) La pila al litio è già installata nella videocamera. 4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 88) De lithiumbatterij is bij aflevering al in uw camcorder aanwezig. 5 Pile tipo R6 (formato AA) per il telecomando (2) (p. 119) 5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de afstandsbediening (2) (blz. 119) 6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 29) 6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 29) 7 Tracolla (1) (p. 115) 7 Schouderband (1) (blz. 115) 8 Copriobiettivo (1) (p. 20) 8 Lensdop (1) (blz. 20) 9 Adattatore per presa a 21 terminali (1) (p. 30) 9 21-polige verloopstekker (1) (blz. 30) Il contenuto della registrazione non può essere compensato se la registrazione o la riproduzione non viene eseguita in seguito a problemi di funzionamento della videocamera, della videocassetta, ecc. Verloren gegane video-opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d. 5 Nederlands Snelle startgids In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen. Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 17) Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 12). Open het klepje van de DC IN aansluiting. Snelle startgids Sluit de stekker aan met het v driehoekje boven. Netspanningsadapter (bijgeleverd) Inleggen van een videocassette 1 Open het deksel van de cassettehouder en druk op de EJECT toets. De cassettehouder gaat dan automatisch open. CT EJE 8 2 Plaats een videocassette in de houder met de vensterzijde naar buiten gericht en het nokje op de cassette omhoog. (zie blz. 18) 3 Druk op de kant van de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag. Vervolgens sluit u het deksel van de cassettehouder. Maken van een video-opname (zie blz. 20) 1 Verwijder de lensdop. 2 Druk het kleine PLAYER groene knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de “CAMERA” stand. Het onderwerp waarop u de camcorder richt verschijnt in de zoeker. OFF (CHARGE) CAMERA OFF (CHARGE) CAMERA opnametoets (START/STOP). De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de rode toets. PLAYER 3 Druk op de rode Controleren van de laatste opnamen op het zoekerscherm (zie blz. 32) Snelle startgids Zoeker U kunt de opgenomen beelden in de zoeker zien, door de oogkap tegen uw oog te plaatsen. In de zoeker verschijnen alle beelden in zwart/wit. 2 Druk op de m toets om de band terug te spoelen. REW 3 Druk op de N toets om de weergave te starten. OFF (CHARGE) CAMERA groene knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de “PLAYER” stand. PLAYER 1 Druk het kleine PLAY Opmerking Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker of het batterijpak op. 9 — Preparativi — — Voorbereidingen — Uso del manuale Omtrent deze handleiding Le istruzioni in questo manuale sono per i due modelli indicati nella tabella sotto. Prima di iniziare la lettura del manuale e usare la videocamera, controllare il numero di modello riportato sul fondo della videocamera. Eventuali differenze nel funzionamento sono chiaramente indicate nel testo, ad esempio con “solo DCR-TR8000E”. Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla videocamera sono indicati in lettere maiuscole. P.es. Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. Quando si esegue un’operazione, si può udire un segnale acustico che indica l’esecuzione dell’operazione. In deze gebruiksaanwijzing vindt u een beschrijving van twee verschillende uitvoeringen van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Controleer voor het doorlezen van deze handleiding en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan de onderkant van de camcorder vermeld staat. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-TR8000E”. De namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder worden in deze handleiding in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of meer pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen. Tipo di differenza/Verschillen tussen de uitvoeringen DCRTR8000E Zoom digitale/ Digitale zoomfunctie 100 × Prima di usare la videocamera Con questa videocamera digitale si possono usare videocassette Hi8 /Digital8 . La videocamera registra e riproduce le immagini con il sistema Digital8 . Inoltre la videocamera può riprodurre nastri registrati con il sistema Hi8 /standard 8 mm (analogico). Non è però possibile usare le funzioni di “Funzioni di riproduzione avanzate” alle pagine da 58 a 66 per riprodurre con il sistema Hi8 /standard 8 mm . Per ottenere transizioni uniformi, consigliamo di non mischiare immagini registrate con il sistema Hi8 /standard 8 mm e con il sistema Digital8 su uno stesso nastro. Nota sui sistemi di colore TV I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore è necessario un televisore basato sul sistema PAL. TR8100E 125 × Aanwijzingen voor het gebruik van de camcorder In deze digitale camcorder kunt u gebruik maken van Hi8 /Digital8 videocassettes. Uw camcorder neemt beelden op en geeft deze weer met het Digital8 systeem. Tevens is uw camcorder geschikt voor afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het (analoge) Hi8 /standaard 8-mm systeem. De “Uitgebreide weergavefuncties” beschreven op blz. 58 t/m 66 zullen echter niet beschikbaar zijn voor cassettes met het Hi8 /standaard 8-mm systeem. Om problemen bij de overgang tussen beelden te voorkomen, is het aanbevolen uw cassettes gescheiden te houden en geen / en Digital8 opnamen op dezelfde cassette te maken. Verschillende televisiekleursystemen Televisie-kleursystemen verschillen van land tot land. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel werken met het PAL kleursysteem. 10 Uso del manuale Omtrent deze handleiding Precauzione per i diritti d’autore •Il mirino è stato fabbricato con tecnologia ad alta precisione. Tuttavia possono essere presenti alcuni minuscoli puntini neri e/o puntini luminosi (rossi, blu, verdi o bianchi) che rimangono fissi nel mirino. Tali puntini sono un normale risultato del processo di fabbricazione e non influiscono in alcun modo sull’immagine registrata. Il rapporto effettivo di pixel e/o schermo è 99,99% o più. •Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere la videocamera dalla pioggia e dall’acqua marina. Se la videocamera si bagna possono essere causati guasti a volte irreparabili [a]. •Non lasciare mai la videocamera esposta a temperature superiori a 60°C, come all’interno di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo dove batte direttamente il sole [b]. •Non collocare la videocamera in modo che il mirino o l’obiettivo rimanga puntato verso il sole. L’interno del mirino o l’obiettivo può essere danneggiato [c]. [a] [b] Voorzorgen bij gebruik van de camcorder •De beeldzoeker van uw camcorder is vervaardigd met precisie-technologie. Soms kunnen er in de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of juist in een enkele kleur (rood, blauw, groen of wit) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen worden niet op de band opgenomen en ze duiden niet op storing in de werking. Het aantal effectieve beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan 99,99%. •Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er geen regen of opspattend water, vooral zeewater, op het apparaat komt. Water in de camcorder kan storingen veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]. •Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b]. •Richt de camera niet met de beeldzoeker of de lens recht op de zon. Het inwendige van de zoeker of de lens kan door direct zonlicht beschadigd worden. [c]. Voorbereidingen Precauzioni per la cura della videocamera Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn door auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten. Preparativi Programmi televisivi, film, videocassette e altri materiali possono essere coperti da diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di tali materiali può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore. Auteursrechten [c] 11 Punto 1 Preparazione Stap 1 Voorbereiden della fonte di van de alimentazione stroomvoorziening Installazione del blocco batteria Installare il blocco batteria per usare la videocamera in esterni. Aanbrengen van een batterijpak Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken brengt u er een batterijpak op aan. Far scorrere il blocco batteria verso il basso fino a che scatta. Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt. Per rimuovere il blocco batteria Losmaken van het batterijpak Far scorrere il blocco batteria in direzione della BATT freccia tenendo premuto in basso RELEASE. Houd het BATT RELEASE knopje ingedrukt en schuif het batterijpak in de richting van de pijl omhoog en los. BATT RELEASE Dopo aver installato il blocco batteria Non trasportare la videocamera tenendola per il blocco batteria. Altrimenti il blocco batteria potrebbe sfilarsi accidentalmente dalla videocamera, danneggiando la videocamera. 12 Na het aanbrengen van het batterijpak Houd in geen geval de camcorder aan het batterijpak vast. Als het batterijpak los raakt, kan uw camcorder vallen en beschadigd raken. Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Carica del blocco batteria Voorbereidingen Voordat u een batterijpak kunt gebruiken, dient u het eerst op te laden. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijen (van de L-serie). (1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje van de stekker boven. (2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (3) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact. (4) Zet de POWER schakelaar in de “OFF (CHARGE)” stand. Het opladen begint. In het uitleesvenster verschijnt de resterende batterijspanning in minuten. Wanneer de u, spanningsindicator geheel oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen (normale lading). Om het batterijpak nog verder op te laden (volledige lading), laat u het batterijpak langer op de netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding “FULL” in het uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen zult u het batterijpak langer dan gemiddeld kunnen gebruiken. PLAYER OFF (CHARGE) CAMERA 4 Opladen van het batterijpak Preparativi Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per la videocamera. La videocamera funziona solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie L). (1) Aprire il coperchio della presa DC IN e collegare il trasformatore CA in dotazione alla videocamera alla presa DC IN con il segno v sulla spina rivolto verso l’alto. (2) Collegare il cavo di alimentazione al trasformatore CA. (3) Collegare il cavo di alimentazione alla presa di corrente. (4) Regolare l’interruttore POWER su OFF (CHARGE). La carica inizia. Il tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria è indicato in minuti sul display. Quando l’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria diventa u, la carica normaleè stata completata. Per caricare completamente il blocco batteria (carica completa), lasciare applicato il blocco batteria per circa 1 ora dopo che è stata completata la carica normale fino a che FULL appare sul display. Una carica completa permette di usare il blocco batteria per un tempo più lungo del solito. Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening 1 2 13 Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Dopo aver caricato il blocco batteria Na het opladen van het batterijpak Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN della videocamera. Trek de stekker van de netspanningsadapter uit de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder. Note •Evitare che oggetti metallici vengano in contatto con le parti metalliche della spina CC del trasformatore CA. Questo potrebbe causare un cortocircuito, danneggiando il trasformatore CA. •Tenere asciutto il blocco batteria. •Quando non si usa il blocco batteria per un lungo periodo di tempo, caricarlo prima completamente e quindi usarlo fino a che si scarica completamente. Conservare il blocco batteria in un luogo fresco. Opmerkingen •Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de metalen contactvlakken van de gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter beschadigen. •Houd uw batterijpakken vooral goed droog. •Als u een batterijpak voorlopig niet meer gebruikt, dient u het eerst nog eens volledig op te laden en dan helemaal op te gebruiken tot het totaal leeg is. Bewaar het batterijpak daarna op een koele droge plaats. Quando il blocco batteria è completamente carico La retroilluminazione LCD del display viene disattivata. Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria L’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria sul display indica approssimativamente il tempo di registrazione con il mirino. Blocco batteria Il blocco batteria in dotazione è stato caricato leggermente. Mentre la videocamera calcola il tempo di funzionamento rimanente effettivo del blocco batteria “– – – – min” appare sul display. Durante la carica del blocco batteria, non appare alcun indicatore o l’indicatore lampeggia sul display nei seguenti casi: – Il blocco batteria non è installato correttamente. – Il trasformatore CA è scollegato. – Esiste un problema del blocco batteria. 14 Wanneer een batterijpak volledig is opgeladen Dan zal de LCD verlichting van het uitleesvenster doven. Aanduiding van de resterende batterijspanning De spanningsindicator in het uitleesvenster geeft bij benadering de resterende gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen met gebruik van de zoeker aan. Nieuwe batterijpakken Het bijgeleverde batterijpak is bij aflevering al een klein beetje geladen. Voordat de resterende batterijspanning wordt aangegeven Er verschijnt eerst “– – – – min” terwijl de camcorder de gebruiksduur berekent. Als de aanduiding in het uitleesvenster tijdens het opladen knippert of niet verschijnt, dan: – Zit het batterijpak niet goed vast. – Is de netspanningsadapter losgeraakt. – Is er iets mis met het batterijpak. Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Tempo di carica/Vereiste oplaadtijd Blocco batteria/ Batterijpak Carica completa (Carica normale)/ Voor volledige lading (resp. normale lading) 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360) Numero approssimativo di minuti necessari per caricare un blocco batteria scarico. Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak. Tempo di registrazione/Beschikbare opnameduur Blocco batteria/ Batterijpak NP-F3301) NP-F530 NP-F5502) NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 NP-F960 Continua3)/ Continu3) Tipica4)/ Gemiddeld4) 100 (90) 165 (150) 200 (180) 335 (300) 410 (365) 535 (480) 630 (570) 740 (665) 55 (50) 95 (85) 115 (100) 190 (170) 235 (210) 305 (275) 360 (325) 420 (380) Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico. I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. 1) 2) 3) 4) In dotazione alla DCR-TR8000E In dotazione alla DCR-TR8100E Tempo approssimativo di registrazione continua a 25°C. La durata del blocco batteria sarà inferiore se si usa la videocamera in ambienti freddi. Numero approssimativo di minuti quando si registra ripetendo le operazioni di avvio/ arresto, zoom e accensione/spegnimento. La durata effettiva del blocco batteria può essere inferiore. Voorbereidingen 150 (90) NP-F530/F5502) Preparativi NP-F3301) Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt openemen met een volledig opgeladen batterijpak. De cijfers tussen haakjes “( )” geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. 1) 2) 3) 4) Bijgeleverd bij de DCR-TR8000E Bijgeleverd bij de DCR-TR8100E Gebruiksduur bij benadering, bij ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving. Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen. 15 Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Tempo di riproduzione/Beschikbare speelduur DCR-TR8000E Blocco batteria/ Batterijpak NP-F3301) NP-F530 NP-F5502) NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 NP-F960 Tempo di riproduzione Speelduur 90 (85) 160 (145) 195 (175) 325 (290) 395 (355) 515 (465) 610 (550) 720 (645) Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico. I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. La durata del blocco batteria sarà inferiore se si usa la videocamera in ambienti freddi. 1) 2) In dotazione alla DCR-TR8000E In dotazione alla DCR-TR8100E Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak. De cijfers tussen haakjes “( )” geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving. 1) Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria L’indicatore può non essere corretto, a seconda delle condizioni in cui si sta registrando. Se la videocamera si spegne anche se l’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria indica che rimane ancora energia Caricare di nuovo completamente il blocco batteria in modo che l’indicazione di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria sia corretta. Che cosa è “InfoLITHIUM”? “InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a ioni di litio che può scambiare dati relativi al consumo di energia con apparecchi elettronici compatibili. Questo apparecchio è compatibile con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie L). La videocamera funziona solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM”. I blocchi batteria “InfoLITHIUM” hanno il marchio . “InfoLITHIUM” è un marchio di Sony Corporation. 16 2) Bijgeleverd bij de DCR-TR8000E Bijgeleverd bij de DCR-TR8100E Aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur tijdens het opnemen Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl de batterijspanningsindicator aangaf dat het batterijpak nog voldoende stroom kon leveren. Dan dient u het batterijpak opnieuw volledig op te laden, zodat de batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur aangeeft. What is ”InfoLITHIUM”? Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte elektronische apparatuur. Dit apparaat is geschikt voor “InfoLITHIUM” batterijpakken (van de L-serie). Uw camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijpakken. Alle “InfoLITHIUM” batterijpakken zijn voorzien van het beeldmerk. “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation. Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Collegamento alla rete elettrica Gebruik op stroom van het lichtnet PRECAUZIONE L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è collegato ad una presa di corrente, anche se l’apparecchio stesso è stato spento. Note •Il trasformatore CA può alimentare la videocamera anche se il blocco batteria è applicato alla videocamera. •La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Questo vuol dire che il blocco batteria non può fornire alimentazione se il cavo di alimentazione è collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di alimentazione non è collegato ad una presa di corrente. Uso con una batteria d’auto Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non in dotazione). Voorbereidingen 1 Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter. (1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het vdriehoekje van de stekker boven. (2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (3) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact. Preparativi Quando si usa la videocamera per un tempo lungo, consigliamo di alimentarla con corrente domestica usando il trasformatore CA. (1) Aprire il coperchio della presa DC IN e collegare il trasformatore CA alla presa DC IN della videocamera con il simbolo vdella spina rivolto verso l’alto. (2) Collegare il cavo di alimentazione al trasformatore CA. (3) Collegare il cavo di alimentazione alla presa di corrente. 2, 3 VOORZICHTIG Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is de camcorder zelf uitgeschakeld. Opmerkingen •U kunt uw camcorder ook op stroom van de netspanningsadapter gebruiken wanneer er een batterijpak op de camcorder is aangesloten. •De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang. Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom kan leveren zolang het snoer van de netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de netspanningsadapter niet in het stopcontact. Gebruik op stroom van een auto-accu Gebruik in de auto een Sony gelijkstroomadapter/batterij-lader (niet bijgeleverd). 17 Punto 2 Inserimento di Stap 2 Inleggen van een una cassetta videocassette Consigliamo di usare videocassette Hi8 / Digital8 . (1) Preparare la fonte di alimentazione (p. 12). (2) Aprire il coperchio del comparto cassetta e premere EJECT. Il comparto cassetta si apre automaticamente. (3) Inserire una cassetta con la finestrella rivolta verso l’esterno e e la linguetta della cassetta rivolta verso l’alto. (4) Chiudere il comparto cassetta premendo sulla scritta sul comparto cassetta. Il comparto cassetta si abbassa automaticamente. (5) Chiudere il coperchio del comparto cassetta. 2 3 Wij willen u aanraden gebruik te maken van Hi8 /Digital8 videocassettes. (1) Zorg dat de camcorder van stroom wordt voorzien (zie blz. 12). (2) Open het deksel van de cassettehouder en druk op de EJECT toets. De cassettehouder gaat dan automatisch open. (3) Plaats een videocassette in de houder, met de vensterzijde naar buiten gericht en het nokje op de cassette omhoog. (4) Druk op de kant van de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag. (5) Vervolgens sluit u het deksel van de cassettehouder. 4,5 ECT EJ Per estrarre una cassetta Seguire il procedimento sopra e al punto estrarre la cassetta. 18 Uitnemen van de videocassette 3 Volg de bovenstaande aanwijzingen en neem in stap 3 de cassette uit de houder. Note •Non premere in giù sul comparto cassetta. Tale azione può causare problemi di funzionamento. •La videocamera registra le immagini con il sistema Digital8 . • Il tempo di registrazione quando si usa la videocamera è 2/3 del tempo indicato sulla cassetta Hi8 . Se si seleziona il modo LP nelle impostazion di menu, il tempo di registrazione sarà quello indicato sulla cassetta Hi8 . , •Se si usa un nastro standard da 8 mm assicurarsi di riprodurre il nastro su questa videocamera. Possono apparire disturbi a mosaico quando si riproducono nastri standard a 8 mm su altre videocamere (incluse altre DCR-TR8000E/TR8100E). •Il comparto cassetta può non chiudersi quando si preme una parte del coperchio diversa da . quella con la scritta •Non sollevare la videocamera tenendola per il coperchio del comparto cassetta. Opmerkingen •Druk de cassettehouder niet met de hand omlaag. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen. •Deze camcorder neemt beelden op met het Digital8 system. •De opnameduur met deze camcorder is 2/3 van de tijd die staat aangegeven op een Hi8 videocassette. Als u in het instelmenu de LP stand voor lange speelduur kiest, wordt de volledige opnameduur die is aangegeven op de videocassette verkregen. Hi8 •Een standaard 8-mm videocassette die is opgenomen op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Bij afspelen van een dergelijke 8-mm videocassette op een andere camcorder kan er mozaïekstoring in beeld optreden (ook bij gebruik van een andere DCR-TR8000E/TR8100E). •De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer u op een ander punt van het deksel dan het teken drukt. •Til de camcorder nooit aan het deksel van de cassettehouder op. Per evitare cancellazioni accidentali Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta in modo da esporre la parte rossa. Voorkomen van per ongeluk wissen Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. Voorbereidingen Stap 2 Inleggen van een videocassette Preparativi Punto 2 Inserimento di una cassetta 19 — Registrazione – Operazioni basilari — — Opnemen – basisbediening — Registrazione di immagini Video-opnamen maken La videocamera mette a fuoco automaticamente. (1) Togliere il copriobiettivo premendo le due sporgenze sui lati e agganciare il copriobiettivo alla cinghia dell’impugnatura. (2) Installare la fonte di alimentazione e inserire una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2” per maggiori informazioni (p. 12-19). (3) Regolare l’interruttore POWER su CAMERA tenendo premuto il piccolo tasto verde. La videocamera entra in modo di attesa. (4) Premere START/STOP. La videocamera inizia a registrare. Appare l’indicatore REC. La spia di registrazione videocamera sul davanti della videocamera si illumina. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo START/STOP. La spia di registrazione con la videocamera si illumina nel mirino durante la registrazione. Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp scherpstellen. (1) Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan weerszijden in te drukken en maak de lensdop aan de handgreepband vast. (2) Sluit een stroombron aan en plaats een videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen “Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 19). (3) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand. (4) Druk op de START/STOP toets. De camcorder begint dan met opnemen. De aanduiding REC licht op. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de START/STOP toets. Tijdens het opnemen gaat in het zoekerbeeld het opnamelampje branden. 1 PLAYER 3 OFF (CHARGE) CAMERA PLAYER 4 OFF (CHARGE) CAMERA Microfono/ Microfoon Spia di registrazione videocamera/ Cameraopnamelampje 20 2 40min SP REC 0:00:01 Note •Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura. •Non toccare il microfono incorporato durante la registrazione. Opmerkingen •Trek de handgreepband stevig aan. •Let op dat u tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon niet aanraakt. Nota sul modo di registrazione Questa videocamera registra e riproduce in modo SP (riproduzione normale) e modo LP (riproduzione prolungata). Selezionare SP o LP nelle impostazioni di menu (p. 71). In modo LP, si può registrare per un tempo 1,5 volte più lungo che in modo SP. Quando si registra un nastro in modo LP sulla videocamera, consigliamo di riprodurlo poi su questa videocamera. Betreffende de opnamesnelheid Deze camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP (langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in het instelmenu (zie blz. 71). Met de LP langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als met de SP snelheid. Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Per ottenere transizioni uniformi Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra l’ultima scena registrata e quella successiva fintanto che non si estrae la cassetta quando si spegne la videocamera. Quando si cambia il blocco batteria, regolare l’interruttore POWER su OFF (CHARGE). Voor soepel aansluitende opnamen Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u dan eerst de POWER schakelaar in de “OFF (CHARGE)” stand. Se si lascia la videocamera in modo di attesa per 3 minuti La videocamera si spegne automaticamente. Questo serve a conservare la carica del blocco batteria e ad evitare usura del blocco batteria e del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare l’interruttore POWER su OFF (CHARGE) e quindi di nuovo su CAMERA. Opnemen – basisbediening Video-opnamen maken Registrazione – Operazioni basilari Registrazione di immagini Als u de camcorder langer dan 3 minuten in de “STBY” opname-pauzestand laat staan De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF (CHARGE)” en dan weer terug in de “CAMERA” stand. 21 Registrazione di immagini Video-opnamen maken Dopo la registrazione (1) Regolare l’interruttore POWER su OFF (CHARGE). (2) Estrarre la cassetta. Na afloop van het opnemen (1) Zet de POWER schakelaar terug op “OFF (CHARGE)”. (2) Neem de videocassette uit de camcorder. Uso della funzione zoom Spostare un poco la leva dello zoom per una zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una zoomata più rapida. Un uso non eccessivo della funzione di zoom produce registrazioni di aspetto migliore. Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra più vicino) Lato “W”: per grandangolare (il soggetto sembra più lontano) In- en uit-zoomen Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. “T” kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp “dichter bij” of groter in beeld) "W" kant: voor groothoek-opnamen (met het onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeldveld) W W L’ingrandimento zoom oltre 25 ×viene eseguito digitalmente. Per attivare lo zoom digitale, selezionare l’ingrandimento di zoom digitale per D ZOOM nelle impostazioni di menu (p. 71). La qualità dell’immagine diminuisce quando l’immagine viene elaborata digitalmente. 22 T Zoombewegingen van meer dan 25 ×worden digitaal verkregen. Om de digitale zoom in te schakelen, activeert u de D ZOOM instelling in het instelmenu (zie blz. 71). Door de digitale verwerking van het beeld zal de beeldkwaliteit wel iets minder zijn. W Il lato destro della barra mostra la zona di zoom digitale. La zona di zoom digitale appare quando si seleziona l’ingrandimento di zoom digitale per D ZOOM nelle impostazioni di menu./ De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. Het digitale zoombereik verschijnt in beeld wanneer u het onderdeel D ZOOM in het instelmenu activeert. T W T T Registrazione di immagini Video-opnamen maken Note sullo zoom digitale •Lo zoom digitale entra in azione quando l’ingrandimento supera 25 ×. •La qualità dell’immagine scade più ci si avvicina al lato “T”. Opmerkingen over de digitale zoomfunctie •De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld wanneer u meer dan 25 × op uw onderwerp inzoomt. •Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit minder worden. Per registrare immagini con il mirino – Regolazione del mirino Sollevare il mirino e spostare la leva di regolazione della lente del mirino. Video-opnamen met de zoeker – scherpstellen van het zoekerbeeld Stel het zoekerlensje scherp zodat u de aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp kunt zien. Klap de zoeker omhoog en draai het zoekerscherpstelknopje in de beste stand. Opnemen – basisbediening Regolare la lente del mirino in base alla propria vista in modo che gli indicatori nel mirino siano nettamente a fuoco. Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp IAls u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn. Registrazione – Operazioni basilari Quando si riprende un soggetto da vicino Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato "W" fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di distanza dalla superficie dell’obiettivo nella posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di distanza nella posizione di grandangolare. 23 Registrazione di immagini Indicatori visualizzati in modo di registrazione Gli indicatori non sono registrati sul nastro. Video-opnamen maken Aanduidingen in het beeld tijdens het opnemen Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen. Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria/ Resterende batterijspanning-aanduiding Indicatore di formato/ Opnamesysteem-aanduiding Indicatore di modo di registrazione/Opnamesnelheid-aanduiding Indicatore STBY/REC/ STBY/REC pauze/opname-aanduiding 40min 4 7 2000 SP REC 0:00:01 12:05:56 Indicazione di codice temporale/contatore del nastro/ Bandteller/tijdcode-aanduiding Indicatore di nastro rimanente Appare dopo che si è iniziato a registrare per qualche tempo./ Resterende bandlengte-aanduidin Deze verschijnt even nadat u begint met opnemen. Indicazione di ora Appare per cinque secondi dopo che l’interruttore POWER è stato regolato su CAMERA./ Tijdsaanduiding Deze verschijnt vijf seconden lang nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet. Indicazione di data Appare per cinque secondi dopo che l’interruttore POWER è stato regolato su CAMERA./ Datumaanduiding Deze verschijnt vijf seconden lang nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet. Codice temporale (solo per mastri registrati con il sistema Digital8 ) Il codice temporale indica il tempo di registrazione o riproduzione, “0:00:00” (ore:minuti:secondi) nel modo CAMERA e “0:00:00:00” (ore:minuti:secondi:fotogrammi) nel modo PLAYER. Non è possibile riscrivere solo il codice temporale. Quando si riproducono nastri registrati con il sistema Hi8/standard a 8 mm, appare il contatore del nastro. Non è possibile azzerare il codice temporale o il contatore del nastro. 24 Tijdcode (alleen voor cassettes opgenomen met het Digital8 systeem) De tijdcode geeft de opnameduur of weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren:minuten:seconden) in de “CAMERA” stand en als “0:00:00:00” (uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de “PLAYER” stand. U kunt deze tijdcode niet naderhand wijzigen. Bij afspelen van cassettes die zijn opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem wordt alleen de gewone bandteller aangegeven. Het is niet mogelijk de tijdcode of de bandteller op nul terug te zetten. Registrazione di immagini Ripresa di soggetti in controluce – BACK LIGHT Quando si riprende un soggetto con la fonte di luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo chiaro, usare la funzione di controluce. Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK LIGHT tegenlicht-compensatie inschakelen. Druk in de “CAMERA” stand op de BACK LIGHT toets. De . tegenlicht-indicator verschijnt in het zoekerbeeld. Om de tegenlicht-compensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets. Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di soggetti in controluce La funzione di controluce viene disattivata. Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het opnemen bij tegenlicht Dan wordt de tegenlicht-compensatie uitgeschakeld. Opnemen – basisbediening BACK LIGHT Registrazione – Operazioni basilari Premere BACK LIGHT in modo CAMERA. L’indicatore . appare nel mirino. Per disattivare la funzione, premere di nuovo BACK LIGHT. Video-opnamen maken 25 Registrazione di immagini Video-opnamen maken Riprese al buio – NightShot/ Super NightShot Opnemen in het donker – NightShot/Super Nightshot La funzione NightShot permette di riprendere soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono ottenere registrazioni soddisfacenti di animali notturni che si desidera osservare quando si usa questa funzione. Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren en opnemen. Mentre la videocamera è in modo CAMERA, spostare NIGHTSHOT su ON. e “NIGHTSHOT” lampeggiano Gli indicatori nel mirino. Per disattivare la funzione NightShot, spostare NIGHTSHOT su OFF. Zet de camcorder in de “CAMERA” stand en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De indicator en de “NIGHTSHOT” aanduiding knipperen in de zoeker. Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand. NIGHTSHOT OFF ON SUPER NIGHTSHOT Emettitore di luce NightShot/ NightShot Light infraroodlampje Uso di SUPER NIGHTSHOT Il modo Super NightShot rende i soggetti fino a 16 volte più luminosi di quando si registra nel modo NightShot. (1) Spostare NIGHTSHOT su ON in modo CAMERA. L’indicatore appare nel mirino. (2) Premere SUPER NIGHTSHOT. Gli indicatori e “SUPER NIGHTSHOT” lampeggiano nel mirino. Per disattivare il modo Super NightShot, premere di nuovo SUPER NIGHTSHOT. Uso della luce NightShot L’immagine risulta più chiara se la luce NightShot è attivata. Per attivare la luce NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelle impostazioni di menu (p. 71). 26 Gebruik van de SUPER NIGHTSHOT functie Met de Super NightShot infraroodverlichting kunt u het onderwerp tot 16 maal lichter in beeld brengen dan met de NightShot nachtopnamefunctie. (1) Schuif in de “CAMERA” de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De indicator verschijnt in de zoeker. (2) Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De indicator en de aanduiding “SUPER NIGHTSHOT” gaan knipperen in de zoeker. Om de Super Nightshot nachtlichtfunctie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER NIGHTSHOT toets. Voor gebruik van de NightShot Light verlichting Met de NightShot Light verlichting kunt u helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light functie zult u eerst het onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in het instelmenu (zie blz. 71 en 77). Video-opnamen maken Note •Non usare la funzione NightShot in luoghi luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può causare problemi di funzionamento della videocamera. •Se si lascia NIGHTSHOT regolato su ON per la registrazione normale, le immagini possono essere registrate con colori errati o innaturali. •Se è difficile mettere a fuoco con la messa a fuoco automatica durante l’uso della funzione NightShot, mettere a fuoco manualmente. Opmerkingen •Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit zou storing in de werking van de camcorder kunnen veroorzaken. •Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat staan en dan normale opnamen gaat maken, zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk overkomen. •Als het scherpstellen met de autofocus bij NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u beter handmatig scherpstellen. Registrazione – Operazioni basilari Registrazione di immagini Opnemen – basisbediening Durante l’uso della funzione NightShot, non è possibile usare le seguenti funzioni: Bij het gebruik van de NightShot – Esposizione nachtopnamefunctie zult u de volgende – PROGRAM AE functies niet kunnen gebruiken: – Belichtingsregeling Durante l’uso del modo Super NightShot, non – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s è possibile usare le seguenti funzioni: – Dissolvenza Bij gebruik van de Super Nightshot – Effetto digitale nachtlichtfunctie kunt u de volgende functies – Esposizione niet gebruiken: – PROGRAM AE – In- en uit-faden – Digitale opname-effecten Velocità dell’otturatore nel modo Super – Belichtingsregeling NightShot – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s La velocità dell’otturatore cambia automaticamente a seconda della luminosità Sluitertijd met de Super Nightshot verlichting dello sfondo. Il movimento dell’immagine sarà De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan lento. de helderheid van de achtergrond. De beweging van het beeld zal langzaam zijn. Luce NightShot I raggi emessi dalla luce NightShot sono NightShot Light lamp infrarossi e quindi invisibili. La distanza di De stralen van de NightShot Light lamp zijn ripresa massima con la luce NightShot è di circa infrarood en dus onzichtbaar. De maximale 3 m. reikwijdte van de infrarode NightShot lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter. 27 Controllo della registrazione Controleren van de gemaakte opnamen – EDITSEARCH/Revisione della registrazione – EDITSEARCH/Rec Review opnamecontrole Si possono usare questi tasti per controllare l’immagine registrata o riprendere in modo che la transizione tra l’ultima scena registrata e quella successiva sia senza stacchi. Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste opgenomen beelden controleren of teruggaan naar het punt waarvandaan u de volgende opnamen wilt laten aansluiten. EDIT SEARCH EDITSEARCH Si può cercare il punto di inizio della registrazione successiva. Tenere premuto il lato +/– ( 7) di EDITSEARCH in modo di attesa. La parte registrata viene riprodotta. +: per avanzare – : per retrocedere Rilasciare EDITSEARCH per interrompere la riproduzione. Se si preme START/STOP, la registrazione inizia dal punto in cui si è rilasciato EDITSEARCH. Non è possibile ascoltare il suono. Revisione della registrazione Si può controllare la parte dove si è fermato il nastro l’ultima volta. Premere il lato – ( 7) di EDITSEARCH per un momento in modo di attesa. La parte dove si è fermato il nastro l’ultima volta viene riprodotta per alcuni secondi e quindi la videocamera ritorna al modo di attesa. Si può ascoltare il suono con il diffusore o le cuffie. Nota EDITSEARCH e la revisione della registrazione agiscono solo su nastri registrati con il sistema Digital8 . 28 EDITSEARCH montagezoekfunctie Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor de volgende opname opzoeken. Houd in de opnamepauzestand de +/– (7) kant van de EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De laatste opgenomen beelden worden dan weergegeven. + : vooruitzoeken – : terugzoeken Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen. Rec Review opnamecontrolefunctie Hiermee kunt u controleren of de laatste opnamen geslaagd zijn. Druk in de opnamepauzestand de – (7) kant van de EDITSEARCH toetsen even kort in. Nu worden automatisch de laatste paar seconden van de voorgaande opname weergegeven en dan komt de camcorder weer in de opnamepauzestand. Hierbij kunt u het geluid via de luidspreker of een hoofdtelefoon beluisteren. Opmerking De EDITSEARCH zoekfuncties en de Rec Review opnamecontrole werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. — Afspelen – basisbediening — Collegamenti per la riproduzione Aansluitingen voor videoweergave op TV Collegare la videocamera al televisore o videoregistratore con il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera per vedere le immagini di riproduzione sullo schermo del televisore. Quando si guardano le immagini di riproduzione sullo schermo del televisore, consigliamo di alimentare la videocamera dalla rete elettrica usando il trasformatore CA (p.13). Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del televisore o videoregistratore. Sluit de camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel of videorecorder wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven op het TV-scherm. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken met behulp van de netspanningsadapter (zie blz. 13). Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of videorecorder. Aprire il copriprese. Collegare la videocamera al televisore usando il cavo di collegamento A/V. Quindi regolare il selettore TV/VCR del televisore su VCR. Open het dekseltje van de aansluitbussen. Sluit de camcorder aan op uw TV-toestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel met de TV/VIDEO schakelaar in op VIDEOweergave. IN Uscita AUDIO/VIDEO/ AUDIO/VIDEO-utigang S VIDEO VIDEO AUDIO : flusso del segnale/Signaalstroom Se il televisore è già collegato ad un videoregistratore Collegare la videocamera all’ingresso LINE IN del videoregistratore usando il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera. Regolare il selettore di ingresso del videoregistratore su LINE. Afspelen – basisbediening S VIDEO Riproduzione – Operazioni basilari — Riproduzione – Operazioni basilari — Als uw TV-toestel al is aangesloten op een videorecorder Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van de videorecorder (LINE IN), met behulp van het bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de "LINE" stand. 29 Collegamenti per la riproduzione Se il televisore o videoregistratore è di tipo monoaurale Collegare la spina gialla del cavo di collegamento A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca o la spina rossa alla presa di ingresso audio del televisore o videoregistratore. Se si collega la spina bianca il suono sarà il segnale del canale sinistro (L). Se si collega la spina rossa il suono sarà il segnale del canale destro (R). Se il televisore/videoregistratore ha un connettore a 21 terminali (EUROCONNECTOR) Usare l’adattatore per prese a 21 terminali in dotazione alla videocamera. Aansluitingen voor videoweergave op TV Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter (R) kanaal. Als uw TV/videorecorder een 21-polige (EUROCONNECTOR) aansluiting heeft Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder geleverde 21-polige verloopstekker. TV Collegare usando un cavo S-video (non in dotazione) per ottenere immagini di alta qualità Con questo collegamento non è necessario collegare la spina gialla (video) del cavo di collegamento A/V. Collegare il cavo S-video (non in dotazione) alle prese S-video sia sulla videocamera che sul televisore o videoregistratore. 30 Aansluiten met een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) voor betere weergavekwaliteit Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds. Collegamenti per la riproduzione Uso del ricevitore AV IR senza fili Gebruik van een draadloze infrarood-ontvanger voor de audio/video-aansluitingen Als u eenmaal een draadloze A/V infraroodontvanger (niet bijgeleverd) hebt aangesloten op uw TV-toestel of videorecorder, dan wordt het weergeven van video-opnamen op het TV-scherm zo eenvoudig als het maar kan. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de draadloze A/V infrarood-ontvanger. S.LASER LINK/ S.LASER LINK toets Emettitore di super collegamento laser/ S.LASER LINK infraroodzender Per disattivare la funzione di super collegamento laser Premere S.LASER LINK. La spia del tasto S.LASER LINK si spegne. Se si spegne La funzione di super collegamento laser si disattiva automaticamente. Quando è attivato il super collegamento laser (il tasto S.LASER LINK è illuminato) La videocamera consuma energia. Premere S.LASER LINK per disattivare la funzione di super collegamento laser quando non è necessaria. è un marchio di Sony Corporation. (1) Sluit de draadloze A/V infrarood-ontvanger aan op uw TV-toestel of videorecorder en zet de POWER schakelaar van de draadloze infraroodontvanger in de “ON” stand. (2) Schakel het TV-toestel in en stel met de TV/ video schakelaar in op video-weergave. (3) Druk op de S.LASER LINK toets. Het lampje van de S.LASER LINK toets licht op. (4) Druk op de N weergavetoets van uw camcorder om te beginnen met afspelen. (5) Richt de S.LASER LINK infraroodzender recht op de draadloze A/V infrarood-ontvanger. Verstel de stand van uw camcorder en van de draadloze A/V infrarood-ontvanger zodanig dat de weergegeven beelden optimaal helder doorkomen. Afspelen – basisbediening (1) Dopo aver collegato il televisore al ricevitore AV IR senza fili, regolare l’interruttore POWER del ricevitore AV IR senza fili su ON. (2) Accendere il televisore e regolare il selettore TV/VCR del televisore su VCR. (3) Premere S.LASER LINK. La spia di S.LASER LINK si illumina. (4) Premere N sulla videocamera per avviare la riproduzione. (5) Puntare l’emettitore di super collegamento laser verso il ricevitore AV IR senza fili. Regolare la posizione della videocamera e del ricevitore AV IR senza fili per ottenere immagini di riproduzione chiare. Riproduzione – Operazioni basilari Una volta collegato il ricevitore AV IR senza fili (non in dotazione) al televisore o videoregistratore, si possono vedere facilmente le immagini sul televisore. Per dettagli fare riferimento alle istruzioni per l’uso del ricevitore AV IR senza fili. Aansluitingen voor videoweergave op TV Uitschakelen van de S.LASER LINK signaaloverdracht Druk weer op de S.LASER LINK toets. Het lampje van de S.LASER LINK toets dooft. Wanneer u de stroomvoorziening uitschakelt De S.LASER LINK signaaloverdracht wordt ook automatisch uitgeschakeld. Wanneer de S.LASER LINK signaaloverdracht is ingeschakeld (en de S.LASER LINK toets oplicht) Zolang het lampje van de toets brandt verbruikt de camcorder stroom. Druk op de S.LASER LINK toets om de signaaloverdracht uit te schakelen wanneer u deze niet gebruikt. is een handelsmerk van Sony Corporation. 31 Riproduzione di un nastro Afspelen van een videocassette Si può controllare l’immagine di riproduzione sullo schermo di un televisore dopo aver collegato la videocamera ad un televisore o videoregistrarore. Si può controllare l’immagine di registrazione anche nel mirino. Si può controllare la riproduzione usando il telecomando in dotazione alla videocamera. (1) Installare la fonte di alimentazione e inserire un nastro registrato. (2) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER tenendo premuto il piccolo tasto verde. I tasti di controllo video si illuminano. (3) Premere m per riavvolgere il nastro. (4) Premere N per avviare la riproduzione. U kunt uw gemaakte video-opnamen weergeven op het TV-scherm, door de camcorder aan te sluiten op uw TV of videorecorder. Ook kunt u de opnamen al eerder terugzien in de beeldzoeker. Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening gebruiken. (1) Sluit een stroombron aan en plaats een cassette met video-opnamen in de camcorder. (2) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand. Nu lichten de bandlooptoetsen op. (3) Druk op de m toets om de band terug te spoelen. (4) Druk op de N weergavetoets om te beginnen met afspelen. PLAYER 2 3 OFF (CHARGE) CAMERA REW 4 PLAY 1 32 Per interrompere la riproduzione Stoppen met afspelen Premere x. Druk op de x stoptoets. Per ascoltare il suono con le cuffie Collegare delle cuffie (non in dotazione) alla presa i. De geluidsopnamen beluisteren via een hoofdtelefoon Sluit een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op de i stekkerbus. Riproduzione di un nastro Afspelen van een videocassette Per visualizzare gli indicatori sullo schermo – Funzione di visualizzazione Opname-aanduidingen op het scherm zien – Beeldschermaanduidingen Druk op de DISPLAY toets van de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening. De aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen op het TV scherm. Om de beeldscherm-aanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY toets. DISPLAY Riproduzione – Operazioni basilari Premere DISPLAY sul telecomando in dotazione alla videocamera. Gli indicatori appaiono sullo schermo del televisore. Per far scomparire gli indicatori, premere di nuovo DISPLAY. DATA CODE Uso della funzione di codice dati La videocamera registra automaticamente non solo le immagini sul nastro ma anche i dati di registrazione (data/ora o varie impostazioni in vigore durante la registrazione) (codice dati). Premere DATA CODE sulla videocamera o sul telecomando in modo di riproduzione. La visualizzazione cambia come segue: data/ora t varie impostazioni (SteadyShot, esposizione AUTO/MANUAL, bilanciamento del bianco, guadagno, velocità otturatore, valore diaframma) t nessuna indicazione 4 7 2000 12:05:56 Per non visualizzare i dati di registrazione Regolare DATA CODE su DATE nelle impostazioni di menu (p. 71). La visualizzazione cambia come segue: data/ora t nessuna indicazione Automatische opnamegegevens (Data Code) Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met de beelden automatisch ook de datum en tijdsaanduiding op de band vast (met de Data Code functie) . Afspelen – basisbediening DATA CODE Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets van de camcorder of de afstandsbediening. De aanduidingen veranderen dan als volgt: datum/tijd t diverse instellingen (SteadyShot beeldstabilisatie, belichting (AUTO/MANUAL), kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma) t geen aanduiding. AUTO 50 AWB F1.6 9dB Om de andere opnamegegevens niet te laten verschijnen Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in de “DATE” stand (zie blz. 71 en 79). Dan zullen bij indrukken de aanduidingen als volgt veranderen: 33 datum/tijd t geen aanduiding. Riproduzione di un nastro Afspelen van een videocassette Nota sulla funzione di codice dati La funzione di codice dati agisce solo per nastri registrati con il sistema Digital8 . Betreffende de Data Code functie De Data Code opnamegegevensfunctie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. Dati di registrazione I dati di registrazione sono informazioni relative allo stato della videocamera durante la registrazione. I dati di registrazione non sono visualizzati durante la registrazione. Quando si usa la funzione di codice dati, appaiono trattini (-- -- ---- e --:--:--) se: – Viene riprodotta una parte vuota del nastro. – Il nastro è illeggibile a causa di danni al nastro o disturbi. – Il nastro è stato registrato su una videocamera per cui non erano state impostate data e ora. 34 Opnamegegevens bij opname Met de opnamegegevens legt de camcorder vast wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt. Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens niet worden aangegeven. Bij het controleren van de Data Code opnamegegevens kunnen er wel eens enkel streepjes (-- -- ---- en --:--:--) verschijnen als: – Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de band wordt afgespeeld. – De opnamegegevens op de band niet leesbaar zijn, door storing of beschadiging van de band. – Voor het opnemen de datum en/of de tijd van de camcorder niet was ingesteld. Riproduzione di un nastro Vari modi di riproduzione Per usare i tasti di controllo video, regolare l’interruttore POWER su PLAYER. Per vedere un fermo immagine (pausa di riproduzione) Per far avanzare il nastro Premere M in modo di arresto. Per riprendere la riproduzione normale, premere N. Per riavvolgere il nastro Premere m in modo di arresto. Per riprendere la riproduzione normale, premere N. Per cambiare la direzione di riproduzione Per localizzare una scena guardando le immagini (ricerca di immagine) Tenere premuto m o M durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale, rilasciare il tasto. Per vedere le immagini ad alta velocità durante l’avanzamento rapido o il riavvolgimento del nastro (scorrimento a salto) Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten. Stilzetten van het beeld (weergavepauze-stand) Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om weer bewegende beelden te zien, drukt u opnieuw op de X pauzetoets of op de N weergavetoets. Vooruitspoelen van de band Press M in the stop mode. To resume normal playback, press N. Terugspoelen van de band Druk in de stopstand op de m vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Omkeren van de weergave-richting Druk in de stopstand op de terugspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie) Houd tijdens weergave de m of M snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los. Afspelen – basisbediening Premere sul telecomando durante la riproduzione per invertire la direzione di riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale, premere N. Diverse afspeelfuncties Riproduzione – Operazioni basilari Premere X durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione, premere X o N. Afspelen van een videocassette Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunctie) Tenere premuto m durante il riavvolgimento o M durante l’avanzamento rapido del nastro. Per riprendere il riavvolgimento o l’avanzamento rapido, rilasciare il tasto. Houd tijdens terugspoelen de m toets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de M toets. Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets los. Per vedere le immagini a bassa velocità (rallentatore) Opgenomen beelden langzamer weergeven (vertraagde weergave) Premere y sul telecomando durante la riproduzione. Per la riproduzione al rallentatore all’indietro, premere e quindi premere y sul telecomando. Per riprendere la riproduzione normale, premere N. Druk tijdens weergave op de y vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Voor vertraagde weergave in terugwaartse richting toets en dan op de y drukt u eerst op de vertraagde-weergavetoets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. 35 Riproduzione di un nastro Afspelen van een videocassette Per vedere le immagini a velocità doppia Weergave met dubbele snelheid Per vedere le immagini fotogramma per fotogramma Beeld-voor-beeld weergave Premere ×2 sul telecomando durante la riproduzione. Per la riproduzione a doppia velocità all’indietro, premere e quindi premere ×2 sul telecomando. Per riprendere la riproduzione normale, premere N. Premere C sul telecomando nel modo di pausa di riproduzione. Per la riproduzione fotogramma per fotogramma all’indietro, premere c. Per riprendere la riproduzione normale, premere N. Nei vari modi di riproduzione •Possono apparire disturbi quando la videocamera riproduce nastri registrati con il sistema Hi8/standard a 8 mm. •Il suono è silenziato. •La registrazione precedente può apparire come un’immagine a mosaico quando si riproduce . con il sistema Digital8 Note sul modo di pausa di riproduzione •Se il modo di pausa di riproduzione dura per 3 minuti, la videocamera passa automaticamente al modo di arresto. Per riprendere la riproduzione, premere N. •Può apparire la registrazione precedente. Riproduzione al rallentatore per nastri registrati con il sistema Digital8 La riproduzione al rallentatore può essere eseguita senza problemi su questa videocamera; questa funzione però non si attiva per il segnale in uscita dalla presa DV OUT. Quando si riproduce un nastro all’indietro Disturbi orizzontali possono apparire al centro o in cima e in fondo allo schermo. Questo non è un difetto di funzionamento. Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de afstandsbediening. Voor versnelde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de toets en dan op de ×2 toets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Zet het beeld stil en druk in deze weergavepauzestand op de C toets van de afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld weergave in terugwaartse richting drukt u op de c toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Bij de speciale afspeelfuncties •Bij het gebruik van de speciale afspeelfuncties voor analoog opgenomen Hi8/standaard 8-mm videocassettes kan er wat storing optreden. •Het geluid zal bij deze afspeelfuncties gedempt zijn. •Bij gebruik van de speciale afspeelfuncties voor weergave met het Digital8 systeem kan de vorige scène wel eens als mozaïekbeeld zichtbaar zijn. Als u de weergave-pauzestand laat staan •De camcorder zal na 3 minuten in de weergavepauzestand automatisch overschakelen naar de stopstand. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. •De voorgaande scène kan wel eens in beeld verschijnen. Vertraagde weergave van beelden opgenomen met het Digital8 systeem Alle opgenomen beelden kunnen op deze camcorder zelf vertraagd worden weergegeven; dit geldt echter niet bij weergave van een videosignaal via de DV OUT uitgangsaansluiting. Bij het terugwaarts weergeven Hierbij kunnen boven en onder in beeld ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking. 36 Registrazione di un fermo immagine sul nastro – Registrazione di foto su nastro Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname Si può registrare un’immagine ferma come se fosse una foto. Questo modo è utile quando si desidera registrare un’immagine come una foto o quando si stampano le immagini usando una stampante video (non in dotazione). Si possono registrare circa 510 immagini in modo SP e circa 765 immagini in modo LP su un nastro che permette 60 minuti di registrazione in modo SP. (1) In modo di attesa, tenere premuto leggermente PHOTO fino a che appare un’immagine ferma. Appare l’indicatore CAPTURE. La registrazione non inizia ancora. Per cambiare l’immagine ferma, rilasciare PHOTO, selezionare di nuovo l’immagine ferma e quindi tenere premuto leggermente PHOTO. (2) Premere a fondo PHOTO. L’immagine ferma nel mirino viene registrata per circa sette secondi. Viene registrato anche il suono per quei sette secondi. L’immagine ferma rimane visualizzata nel mirino fino a che la registrazione non è stata completata. Met de foto-bandopname kunt u een stilstaand beeld op de band opnemen. Dit is handig als u de kijker een goede blik wilt gunnen op een nietbewegend onderwerp zoals een schilderij e.d. of als u een afdruk wilt maken met behulp van een video-fotoprinter (niet bijgeleverd). Op een 60-minuten videocassette kunt u met de SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765 beelden. (1) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding “CAPTURE” verschijnt. Het opnemen begint nog niet. Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en dan de PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te houden. (2) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het stilstaand beeld dat u in de zoeker ziet wordt nu ongeveer zeven seconden lang opgenomen. Gedurende deze zeven seconden loopt de geluidsopname gewoon door. Alleen het opgenomen stilstaande beeld verschijnt in de zoeker tot de foto-opname is afgelopen. CAPTURE PHOTO 1 2 Uitgebreide opnamefuncties — Uitgebreide opnamefuncties — Operazioni di registrazione avanzate — Operazioni di registrazione avanzate — PHOTO ••••••• 37 Registrazione di un fermo immagine sul nastro – Registrazione di foto su nastro Note •Durante la registrazione di foto su nastro, non è possibile cambiare il modo o l’impostazione. •Il tasto PHOTO non funziona: – mentre è impostata o viene usata la funzione di effetto digitale – mentre viene usata la funzione di dissolvenza •Durante la registrazione di un’immagine ferma, non muovere la videocamera. Disturbi a mosaico possono apparire nell’immagine. Per usare la funzione di registrazione foto su nastro con il telecomando Premere PHOTO sul telecomando. La videocamera registra immediatamente l’immagine nel mirino. Per usare la funzione di registrazione foto su nastro durante la registrazione normale nel modo CAMERA Non è possibile controllare l’immagine nel mirino premendo leggermente PHOTO. Premere PHOTO più a fondo. L’immagine ferma viene registrata per sette secondi e la videocamera torna al modo di attesa. Durante i sette secondi di registrazione, non è possibile riprendere un’altra immagine ferma. 38 Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname Opmerkingen •Tijdens de foto-opname kunt u geen enkele instelling van de camcorder veranderen. •De PHOTO toets zal niet werken: – wanneer er een digitale beeldeffectfunctie is ingeschakeld of gebruikt wordt; – wanneer er een in/uit-fade functie is ingeschakeld of gebruikt wordt. •Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De trilling kan mozaïekstoring in het beeld veroorzaken. Maken van een foto-opname met de afstandsbediening Druk op de PHOTO toets van de afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een stilstaande opname van het beeld in de zoeker. Opnemen van een stilstaand beeld tussen de normale CAMERA opnamen door U kunt het stilstaande beeld nu niet eerst in de zoeker controleren door de PHOTO toets licht in te drukken. Druk de PHOTO toets direct dieper in. Dan wordt er zeven seconden lang een stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de camcorder in de opnamepauzestand. Het is gedurende deze zeven seconden niet mogelijk tussendoor een ander stilstaand beeld te kiezen. Registrazione di un fermo immagine sul nastro – Registrazione di foto su nastro Stampa dell’immagine ferma Afdrukken van een stilstaand beeld met een videofotoprinter U kunt een afdruk maken van een stilstaand beeld met behulp van een videoprinter (niet bijgeleverd). Sluit de videoprinter aan met het bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Sluit dit snoer aan op de AUDIO/VIDEO stekkerbus en sluit de gele stekker van het snoer aan op de video-ingang van de videoprinter. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de videoprinter. Stampante video/ Videoprinter LINE IN VIDEO S VIDEO S VIDEO : flusso del segnale/Signaalstroom Se la stampante video è dotata di ingresso S video Usare il cavo di collegamento S video (non in dotazione). Collegarlo alla presa S VIDEO e all’ingresso S video della stampante video. Uitgebreide opnamefuncties Uscita AUDIOAUDIO/VIDEO/ / VIDEO out/ AUDIO/VIDEO-utigang Operazioni di registrazione avanzate Si può stampare un’immagine ferma usando la stampante video (non in dotazione). Collegare la stampante video usando il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera. Collegare il cavo di collegamento A/V alla presa di uscita AUDIO/VIDEO e collegare la spina gialla del cavo all’ingresso video della stampante video. Fare riferimento anche alle istruzioni per l’uso della stampante video. Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname Als uw videoprinter is voorzien van een S-video ingang Sluit het apparaat dan aan met een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Verbind dat snoer met de S VIDEO uitgang en met de S-video ingangsaansluiting van de videoprinter. 39 Uso del modo ampio Si possono registrare immagini larghe 16:9 da vedere su televisori a schermo ampio 16:9 (16:9 WIDE). L’immagine durante la riproduzione nel mirino, su un televisore normale [a] o su un televisore a schermo ampio [b] è compressa orizzontalmente. Se si imposta il modo schermo del televisore a schermo ampio sul modo pieno, si può vedere la riproduzione di immagini normali [c]. [a] Breedbeeldopnamefunctie U kunt video-opnamen maken in een extra-breed 16:9 formaat speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV (16:9WIDE). Bij weergave in de zoeker, op een gewoon TVscherm [a] of een breedbeeld-televisie [b] ziet u een versmald en in elkaar gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeld-televisietoestel instelt op schermvullende weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal het beeld precies op het scherm passen [c]. 16:9WIDE [c] [b] In modo di attesa, regolare 16:9WIDE su ON nelle impostazioni di menu (p. 71). In de opnamepauzestand zet u het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op “ON” (zie blz. 71). MENU Per disattivare il modo ampio Regolare 16:9WIDE su OFF nelle impostazioni di menu. In modo ampio non è possibile selezionare le seguenti funzioni: – film d’epoca – rimbalzo Durante la registrazione Non è possibile selezionare o disattivare il modo ampio. Quando si disattiva il modo ampio, regolare la videocamera in modo di attesa e quindi impostare 16:9WIDE su OFF nelle impostazioni di menu. 40 Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op “OFF”. Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie kunt u geen gebruik maken van de volgende functies: – de oude speelfilm-sfeer – de BOUNCE in-fade functie. Tijdens opnemen U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet tussentijds in- of uitschakelen. Om de breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, zet u de camcorder eerst in de opnamepauzestand en dan zet u het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op “OFF”. Uso della funzione di dissolvenza Beelden in- en uitfaden Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in chiusura per conferire un tocco professionale alle registrazioni. Met in- en uitfaden van het beeld kunt u uw video-opnamen een professionele aanblik geven. [a] STBY REC FADER (dissolvenza normale)/ (gewoon in- en uit-faden) Operazioni di registrazione avanzate M. FADER (dissolvenza a mosaico)/ (mozaïekbeeld) BOUNCE 1) 2) (dissolvenza a rimbalzo)/ (stuitereffect) Uitgebreide opnamefuncties OVERLAP 2) (dissolvenza a sovrapposizione)/ (overvloeien) WIPE 2) (dissolvenza a tendina)/ (open-doek) DOT 2) (dissolvenza a punto casuale)/(stipstart) [b] STBY MONOTONE (dissolvenza a monocromia) Quando si esegue la dissolvenza in apertura, l’immagine cambia gradualmente dal bianco e nero al colore. Quando si esegue la dissolvenza in chiusura, l’immagine cambia gradualmente dal colore al bianco e nero. 1) Si può usare questa funzione quando D ZOOM è regolato su OFF nelle impostazioni di menu. 2) Solo dissolvenza in apertura REC MONOTONE zwart/wit in/uit-faden Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/ wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan. Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om te eindigen met een zwart/wit beeld. 1) Deze in-fade functie kunt u gebruiken wanneer de D ZOOM functie voor digitaal zoomen in het instelmenu op “OFF” is gezet. 2) alleen infaden 41 Uso della funzione di dissolvenza Beelden in- en uit-faden (1) Per la dissolvenza in apertura a] [ In modo di attesa, premere FADER fino a che l’indicatore di dissolvenza desiderato lampeggia. Per la dissolvenza in chiusura b] [ In modo di registrazione, premere FADER fino a che l’indicatore di dissolvenza desiderato lampeggia. L’indicatore cambia come segue: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT Il modo di dissolvenza selezionato per ultimo appare per primo la volta successiva. (2) Premere START/STOP. L’indicatore di dissolvenza cessa di lampeggiare. Dopo che la dissolvenza in apertura/chiusura è stata eseguita, la videocamera torna automaticamente al modo normale. (1) Voor in-faden a [] Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FADER toets tot de aanduiding voor de gewenste fader-functie gaat knipperen. Voor uit-faden b [] Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot de gewenste fader-indicator gaat knipperen. Bij indrukken verspringt de fader-indicator als volgt: FADER t M.FADER (mozaïek) t BOUNCE t MONOTONE (zwart/wit) t OVERLAP t WIPE t DOT De laatst gekozen fader-functie wordt altijd als eerste weer aangegeven. (2) Druk op de START/STOP toets. De faderindicator stopt met knipperen. Na afloop van het in- of uit-faden keert de camcorder automatisch terug naar de normale opnamefunctie. 1 • FADER 42 FADER Per disattivare la funzione di dissolvenza Uitschakelen van de in/uit-fader functie Prima di premere START/STOP, premere FADER fino che l’indicatore scompare. Voor het indrukken van de START/STOP toets drukt u eerst enkele malen op de FADER toets totdat de fader-indicator dooft. Beelden in- en uit-faden Note •Le funzioni di dissolvenza a sovrapposizione, tendina e punto agiscono solo per nastri registrati con il sistema Digital8 . •Non è possibile usare le seguenti funzioni mentre si usa la funzione di dissolvenza. Inoltre non si può usare la funzione di dissolvenza mentre si usano le seguenti funzioni: – Effetto digitale – Modo di luce scarsa di PROGRAM AE (solo funzione di dissolvenza a sovrapposizione, tendina e punto) – Super NightShot – Registrazione di foto su nastro Opmerkingen •De OVERLAP, WIPE en DOT in-fade functies werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens gebruik van de onderstaande functies ook niet het beeld in of uit laten faden: – Digitale opname-effecten – Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (alleen de OVERLAP, WIPE en DOT in-fade functies) – De Super NightShot nachtopnamefunctie – De foto-opnamefunctie Prima di usare la funzione di sovrapposizione, tendina o punto La videocamera memorizza l’immagine sul nastro. Mentre l’immagine viene memorizzata, l’indicatore lampeggia rapidamente e l’immagine in fase di ripresa scompare dal mirino. A seconda delle condizioni del nastro, l’immagine può non essere registrata chiaramente. Als u de laatste scène voor de overlappingsfunctie niet van tevoren zelf opneemt Uw camcorder slaat het laatst op de band opgenomen beeld automatisch op. Terwijl dit beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de “OVERLAP”, “WIPE” of “DOT” aanduiding snel knipperen en verdwijnt het opgenomen beeld uit de zoeker. Afhankelijk van de toestand van de videoband kan het beeld niet altijd perfect scherp worden opgenomen. Nota sulla funzione di dissolvenza a rimbalzo L’indicatore BOUNCE non appare nei seguenti modi o funzioni: – D ZOOM attivato nelle impostazioni di menu – 16:9WIDE – Effetto immagine – PROGRAM AE Tijdens het infaden met de BOUNCE functie kunt u geen gebruik maken van de volgende functies: – Scherpstelling – In/uit-zoomen – Beeld/kleureffecten Betreffende de BOUNCE in-fader functie Bij gebruik van een van de volgende functies zal de “BOUNCE” in-fader indicator niet verschijnen: – Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in het instelmenu op “ON” is gezet – Bij de 16:9WIDE breedbeeld-opnamefunctie – Bij de speciale beeld/kleureffecten – Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Uitgebreide opnamefuncties Quando si usa la funzione di dissolvenza a rimbalzo, non è possibile usare le seguenti funzioni: – Messa a fuoco – Zoom – Effetto immagine Operazioni di registrazione avanzate Uso della funzione di dissolvenza 43 Uso degli effetti speciali – Effetto immagine Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet Si possono elaborare digitalmente le immagini per ottenere effetti speciali come quelli dei film o della TV. Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo treffend maken als een speelfilm of TV-productie met speciale effecten. NEG. ART [ a] : Il colore e la luminosità dell’immagine sono invertiti. SEPIA : L’immagine è in color seppia. B&W : L’immagine è monocroma (bianco e nero). SOLARIZE [ b] : L’intensità della luce è più chiara e l’immagine sembra un’illustrazione. SLIM [ c] : L’immagine è stirata verticalmente. STRETCH [ d] : L’immagine è stirata orizzontalmente. PASTEL [ e] : Il contrasto dell’immagine è enfatizzato e l’immagine sembra un cartone animato. MOSAIC [ f] : L’immagine è a mosaico. NEG. ART [ a] : De kleur en helderheid van het beeld worden omgekeerd. SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de kleur van oude foto’s. B&W : Het beeld is in zwart, wit en grijstinten. SOLARIZE [ b] : De lichtintensiteit wordt aangescherpt en uw beelden verkrijgen een abstract effect, als van een illustratie. SLIM [ c] : Het beeld wordt smaller, in de hoogte uitgerekt. STRETCH [ d] : Het beeld wordt in de breedte uitgerekt. PASTEL [ e] : Versterkt het contrast en geeft tekenfilm-achtige kleuren. MOSAIC [ f] : Uw onderwerp komt als een mozaïek van kleine blokjes in beeld. [a] 44 [b] [c] [d] [e] [f] Speciale effecten – Beeldeffect/ kleurenpalet (1) Premere PICTURE EFFECT in modo CAMERA. Appare l’indicatore di effetto immagine (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il modo di effetto immagine desiderato. L’indicatore cambia come segue: NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y SLIM y STRETCH y PASTEL y MOSAIC (1) Druk in de “CAMERA” stand op de PICTURE EFFECT toets. De beeldeffect-aanduiding verschijnt. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste kleur/ beeldeffect. Het beeldeffect/kleurenpalet wordt als volgt doorlopen: NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y SLIM y STRETCH y PASTEL y MOSAIC 1 PICTURE EFFECT 2 NEG. ART Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten Premere PICTURE EFFECT. Druk nogmaals op de PICTURE EFFECT toets. Durante l’uso della funzione di effetto immagine Non si può selezionare OLD MOVIE con DIGITAL EFFECT. Tijdens gebruik van de beeld/ kleureffectfunctie U kunt nu niet de OLD MOVIE oude speelfilmsfeer inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets. Quando si spegne la videocamera L’effetto immagine viene disattivato automaticamente. Bij uitschakelen van de camcorder Het beeld/kleureffect wordt automatisch uitgeschakeld. Uitgebreide opnamefuncties Per disattivare la funzione di effetto immagine Operazioni di registrazione avanzate Uso degli effetti speciali – Effetto immagine 45 Uso degli effetti speciali – Effetto digitale Speciale effecten – Digitale opname-effecten Si possono aggiungere effetti speciali alle immagini registrate, usando le varie funzioni digitali. Il suono viene registrato normalmente. Met de verschillende digitale functies kunt u allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal opgenomen. STILL Si può registrare un’immagine ferma da sovrimporre ad un’immagine in movimento. FLASH Si possono registrare immagini ferme in successione a intervalli costanti. LUMI. Si può scambiare l’area più luminosa di un’immagine ferma con un’immagine in movimento. TRAIL Si possono registrare le immagini in modo che lascino immagini incidentali, come una traccia. SLOW SHTR Si può ridurre la velocità dell’otturatore. Il modo di otturatore lento è indicato per registrare con maggiore luminosità immagini scure. Tuttavia l’immagine può essere meno chiara. OLD MOVIE Si può aggiungere alle immagini un effetto da film d’epoca. La videocamera imposta automaticamente il modo ampio su ON, l’effetto immagine su SEPIA e la velocità otturatore appropriata. STILL dubbelbeeld-opname U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk met de gewone doorlopende videobeelden opnemen. FLASH interval-opname U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden “afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserieeffect. LUMI. helderheidssleutel-opname U kunt de bewegende beelden invoegen in een helder gedeelte van een groter stilstaand beeld. TRAIL nabeeld-opname U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een spoor van nabeelden achterlaten. SLOW SHTR langzame sluitertijd U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld donkere beelden een helderder aanblik te geven. De beelden kunnen hiermee wel iets minder scherp worden. OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw camcorder automatisch de breedbeeld-functie en het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte sluitertijd bij. Immagine ferma/ Stilstaand beeld Immagine in movimento/ Bewegende beelden Immagine ferma/ Stilstaand beeld Immagine in movimento/ Bewegende beelden STILL LUMI. 46 Speciale effecten – Digitale opname-effecten (1) Mentre la videocamera è in modo CAMERA, premere DIGITAL EFFECT. Appare l’indicatore di effetto digitale. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il modo di effetto digitale desiderato. L’indicatore cambia come segue: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE (3) Premere la manopola SEL/PUSH EXEC. L’indicatore si illumina e appaiono le barre. Nei modi STILL e LUMI., l’immagine ferma viene memorizzata. (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per regolare l’effetto come segue: (1) Druk in de “CAMERA” stand op de DIGITAL EFFECT toets. De digitale opname-effect aanduiding verschijnt. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste digitale opnameeffect. De reeks digitale opname-effecten wordt als volgt doorlopen: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE (3) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. De aanduiding licht op en er verschijnen enkele instelbalkjes. Bij de STILL en LUMI. effecten wordt er een stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het digitale effect naar wens bij te regelen: Più barre ci sono sullo schermo, più forte è l’effetto digitale. Le barre appaiono nei seguenti modi: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. STILL – U kunt de intensiteit van het toegevoegde stilstaande achtergrondbeeld instellen. FLASH – U kunt de lengte van het interval tussen de stilstaande beelden kiezen. LUMI. – U kunt het kleurschema kiezen van het gebied in het stilstaande beeld waar de bewegende beelden in verschijnen. TRAIL – U kunt de tijdsduur voor het vervagen van de nabeelden instellen. SLOW SHTR – U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe hoger het nummer dat u kiest, des te langzamer zal de sluiter werken. OLD MOVIE – Hierbij verlopen alle instellingen automatisch. Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet, des te sterker zal het digitale opname-effect werken. De instelbalkjes verschijnen bij de volgende opname-effecten: dubbelbeeldopname (STILL), interval-opname (FLASH), helderheidssleutel-opname (LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL). 3 1 Uitgebreide opnamefuncties STILL – Il rapporto di immagine ferma che si desidera sovrapporre all’immagine in movimento FLASH – L’intervallo del movimento a flash LUMI. –Lo schema di colore dell’area nell’immagine ferma che va scambiato con un’immagine in movimento TRAIL –Il tempo di sparizione delle immagini incidentali SLOW SHTR –La velocità dell’otturatore. Maggiore è il numero di velocità dell’otturatore, più lenta è la velocità dell’otturatore. OLD MOVIE – Nessuna regolazione necessaria Operazioni di registrazione avanzate Uso degli effetti speciali – Effetto digitale LUMI. DIGITAL EFFECT 4 2 LUMI. 47 Uso degli effetti speciali – Effetto digitale Speciale effecten – Digitale opname-effecten Per disattivare l’effetto digitale Uitschakelen van de digitale opname-effecten Premere DIGITAL EFFECT. Druk op de DIGITAL EFFECT toets. Note •Le seguenti funzioni non agiscono durante l’effetto digitale: – Dissolvenza – Modo di luce scarsa di PROGRAM AE – Registrazione di foto su nastro – Super NightShot •Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di otturatore lento: – Esposizione – PROGRAM AE •Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di film d’epoca: – Esposizione – 16:9WIDE – Effetto immagine – PROGRAM AE Quando si spegne la videocamera L’effetto digitale viene disattivato automaticamente. Quando si registra nel modo di otturatore lento La messa a fuoco automatica può non essere efficace. Mettere a fuoco manualmente usando un treppiede. Velocità otturatore Numero di velocità otturatore SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 48 Velocità otturatore 1/25 1/12 1/6 1/3 Opmerkingen •De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van de digitale opname-effecten: – In/uit-faden – Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma – De foto-bandopnamefunctie – De Super NightShot nachtopnamefunctie •De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van een langzame sluitertijd: – Belichtingsregeling – De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen met de oude-speelfilm functie: – Belichtingsregeling – 16:9WIDE Breedbeeld-opnamefunctie – De beeld/kleureffectfuncties – De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Bij uitschakelen van de camcorder De digitale opname-effecten worden automatisch uitgeschakeld. Bij opnemen met een langzame sluitertijd De automatische scherpstelling kan niet goed werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een statief en stel handmatig scherp. Sluitertijden Sluitertijdnummer SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Sluitertijd 1/25 1/12 1/6 1/3 Uso della funzione PROGRAM AE PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Si può selezionare il modo PROGRAM AE (esposizione automatica programmata) adatto alle specifiche esigenze di ripresa. Voor een optimale aanpassing aan de lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de volgende PROGRAM AE belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen. Modo riflettore Questo modo evita ad esempio che i volti delle persone sembrino troppo bianchi quando si riprendono soggetti illuminati da luci forti a teatro. Modo lezione di sport Questo modo minimizza il tremito di soggetti in rapido movimento come nel tennis o nel golf. Modo spiaggia e sci Questo modo evita che i volti delle persone sembrino scuri in presenza di luce forte o luce riflessa, come in spiaggia in estate o sulle piste da sci. Modo panorama Questo modo serve a riprendere soggetti distanti come montagne ed evita che la videocamera metta a fuoco vetri o grate di finestre quando si registra un soggetto da dietro vetri o schermi. Modo di luce scarsa Questo modo rende più luminosi i soggetti in condizioni di luce insufficiente. Sport-programma Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen volgen. Strand- en ski-programma Om te voorkomen dat de gezichten van personen er te donker uitzien in taferelen met fel licht of met sterke reflectie en schittering, zoals’s zomers aan het strand of bij de wintersport, in de sneeuw. Schemer- en maanlicht-programma Voor het maken van sfeervolle opnamen van een zonsondergang, straten met neon-verlichting of vuurwerk en andere buitenopnamen’s avonds. Landschaps-programma Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan 10 meter afstand), zoals vergezichten, berglandschappen of ook deels belemmerde onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een hek, om te voorkomen dat de camcorder op de voorgrond scherpstelt. Uitgebreide opnamefuncties Modo tramonto e luna Questo modo permette di mantenere l’atmosfera quando si riprendono tramonti, viste notturne generali, fuochi d’artificio e insegne al neon. Portret-programma Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of personen in portretopnamen, met in het laatste geval ook de beste huidtinten. Operazioni di registrazione avanzate Modo di ritratto morbido Questo modo fa risaltare il soggetto creando uno sfondo sfumato per soggetti come persone o fiori. Spotlight-programma Om te zorgen dat de gezichten van personen er niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij officiële gelegenheden, op het toneel, e.d. Duisternis-programma Voor het helder en duidelijk opnemen van een onderwerp in het donker. 49 Uso della funzione PROGRAM AE (1) Premere PROGRAM AE in modo CAMERA. Appare l’indicatore PROGRAM AE. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il modo desiderato. L’indicatore cambia come segue: y y y y y y PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (1) Druk in de “CAMERA” stand op de PROGRAM AE toets. De PROGRAM AE-aanduiding licht op. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste belichtingsprogramma. De programma-aanduiding verandert als volgt: y y y y y y 1 PROGRAM 2 A 50 Per disattivare la funzione PROGRAM AE Uitschakelen van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Premere PROGRAM AE. Druk nogmaals op de PROGRAM AE toets. Note •Nei modi di riflettore, lezione di sport e spiaggia e sci non è possibile riprendere primi piani. Questo è perché la videocamera è predisposta per focalizzare solo i soggetti a distanze da media a lontana. •Nei modi di tramonto e luna e panorama, la videocamera è predisposta per focalizzare solo soggetti lontani. •Le seguenti funzioni non agiscono nel modo PROGRAM AE: – Otturatore lento – Film d’epoca – Dissolvenza a rimbalzo •Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di luce scarsa: – Effetto digitale – Dissolvenza a sovrapposizione – Dissolvenza a tendina – Dissolvenza a punto – Esposizione •Quando NIGHTSHOT è regolato su ON, la funzione PROGRAM AE non agisce. (L’indicatore lampeggia.) Opmerkingen Se si registra sotto tubi a scarica, come lampade fluorescenti, lampade al sodio o lampade al mercurio Sfarfallamenti o cambiamenti di colore possono verificarsi nei seguenti modi. In questo caso disattivare la funzione PROGRAM AE. – Modo di ritratto morbido – Modo di lezione di sport • Bij keuze van het Spotlight-programma, het Sportprogramma of het Strand- en ski-programma kunt u geen close-up opnamen maken, want de camcorder wordt hierbij automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot grote afstand. • Bij het Schemer- en maanlicht-programma en het Landschaps-programma wordt de camcorder automatisch scherpgesteld op vergezichten, op grote afstand. • De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s: – Langzame sluitertijden – De oude-speelfilm functie – De BOUNCE in-fader functie • De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met het duisternisbelichtingsprogramma: – Digitale opname-effecten – De OVERLAP in-fader functie – De WIPE in-fade functie – De DOT in-fade functie – Belichtingsregeling • Wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” staat, zullen de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s niet werken. (De indicator knippert om dit aan te geven.) Bij opnemen onder het licht van een tl-buis, een natriumlamp of een kwiklamp Er kan een flikkerend effect en een zekere kleurverschuiving optreden bij de volgende programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen. – Portret-programma – Sport-programma Regolazione manuale dell’esposizione Handmatig instellen van de belichting Si può regolare e impostare manualmente l’esposizione. Regolare manualmente l’esposizione nei seguenti casi: – Il soggetto è in controluce – Soggetto luminoso e sfondo scuro – Per registrare fedelmente immagini scure (p.es. scene notturne) U kunt de belichting met de hand instellen. Onder de volgende omstandigheden kunt u betere opnamen verkrijgen door de belichting met de hand bij te stellen: – Bij tegenlicht, dus met een erg heldere achtergrond – Als het onderwerp juist erg helder is en de achtergrond donker – Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes) natuurgetrouw wilt vastleggen. (1) Druk in de “CAMERA” stand op de EXPOSURE toets. De belichtingsinstelbalk verschijnt in het zoekerbeeld. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de helderheid naar wens in te stellen. 1 EXPOSURE Per tornare al modo di esposizione automatica Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling Premere EXPOSURE. Druk op de EXPOSURE toets, zodat de instelbalk verdwijnt. Nota Quando si regola manualmente l’esposizione, le seguenti funzioni e modi non agiscono in modo CAMERA: – Controluce – Film d’epoca – Otturatore lento La videocamera torna automaticamente al modo di esposizione automatica: – se si cambia il modo PROGRAM AE – se si regola NIGHTSHOT su ON Uitgebreide opnamefuncties 2 Operazioni di registrazione avanzate (1) Premere EXPOSURE in modo CAMERA. L’indicatore di esposizione appare nel mirino. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per regolare la luminosità. Opmerking Bij handmatig instellen van de belichting zullen de volgende functies niet werken in de “CAMERA” stand: – Tegenlicht-compensatie – De oude-speelfilm functie – De langzame sluitertijden Uw camcorder keert automatisch terug naar de automatische belichtingsregeling: – als u een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma kiest – als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet. 51 Messa a fuoco manuale Handmatig scherpstellen Si possono ottenere risultati migliori regolando In de volgende gevallen kunt u betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stellen: •Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het opnemen van – onderwerpen achter matglas of beslagen vensterglas – onderwerpen met horizontale strepen – sonderwerpen met weinig tekening of contrast – een wand, de lucht, enz. •Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen van een onderwerp op de voorgrond naar een onderwerp op de achtergrond. • Voor het opnemen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief. manualmente la messa a fuoco nei seguenti casi: •Il modo di messa a fuoco automatica non è efficace quando si riprendono – soggetti dietro vetri coperti di gocce d’acqua – strisce orizzontali – soggetti con poco contrasto con sfondi come pareti o cielo •Quando si desidera cambiare la messa a fuoco da un soggetto in primo piano ad un soggetto sullo sfondo • Quando si riprende un soggetto stazionario usando un treppiede (1) Regolare FOCUS su MANUAL in modo CAMERA. L’indicatore 9 appare nel mirino. (2) Girare l’anello di messa a fuoco per mettere a fuoco. (1) Zet in de “CAMERA” stand de FOCUS schakelaar in de “MANUAL” stand voor handbediening. De 9 aanduiding verschijnt in de zoeker. (2) Draai aan de scherpstelring tot u uw onderwerp scherp in beeld hebt. 2 FOCUS Per tornare al modo di messa a fuoco automatica Terugkeren naar de automatische scherpstelling Regolare FOCUS su AUTO. Zet de FOCUS schakelaar in de “AUTO” stand. Per riprendere soggetti distanti Quando si preme FOCUS in basso su INFINITY, l’obiettivo mette a fuoco sull’infinito e appare l’indicatore . Quando si rilascia FOCUS, la videocamera torna al modo di messa a fuoco manuale. Usare questo modo quando la videocamera mette a fuoco soggetti vicini mentre si sta cercando di riprendere un soggetto lontano. Per mettere a fuoco con precisione Regolare lo zoom dopo aver messo a fuoco in posizione “T” (teleobiettivo) e quindi riprendere in posizione “W” (grandangolare). Questo facilita la messa a fuoco. Quando si riprende il soggetto da vicino Mettere a fuoco all’estremità della posizione “W” (grandangolare). 9 cambia nei seguenti indicatori: 52 quando si riprende un soggetto distante. quando il soggetto è troppo vicino per essere messo a fuoco. Opnemen van een ver verwijderd onderwerp Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot “INFINITY”. Bij vasthouden, blijft de lens op maximale indicator afstand (oneindig) scherpgesteld en licht de op. Zodra u de FOCUS schakelaar loslaat, zal de handmatig gemaakte scherpstelling weer gelden. Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw camcorder ten onrechte scherpstelt op een obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een vergezicht e.d. wilt filmen. Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W” groothoek-stand. Dit is de trefzekerste manier om precies scherp te stellen. Scherpstellen op een onderwerp dat erg dichtbij is Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W” groothoek-stand. De 9 aanduiding kan bij handmatig scherpstellen wel eens plaats maken voor de volgende aanduidingen: bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp. wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te kunnen scherpstellen. Sovrimpressione di titoli Een titelbeeld opnemen Si può scegliere tra otto titoli preselezionati e due titoli personali (p. 55). Si può inoltre scegliere la lingua, il colore, le dimensioni e la posizione del titolo. U kunt kiezen uit acht vast ingebouwde titels en twee zelf te maken titelbeelden (zie blz. 55). Tevens kunt u via het instelmenu de taal, de kleur, het formaat en de plaats in beeld voor uw titel bepalen. VACATION PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END TITLE [TITLE] : END 2 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [TITLE] : END 3 4 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END SIZE SMALL SIZE Uitgebreide opnamefuncties 1 (1) Druk in de opnamepauzestand op de TITLE toets om het titelmenu te laten verschijnen. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het menu-onderdeel en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de gewenste titel te kiezen en druk de regelknop in. De titels worden weergegeven in de laatst gekozen taal. (4) Nu kunt u desgewenst de kleur (COLOUR), het formaat (SIZE) of de plaats in beeld (POSITION) voor uw titel aanpassen. 1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op de kleur, het formaat of de plaats in beeld en druk de regelknop in. De mogelijkheden voor het gekozen onderdeel verschijnen in beeld. 2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gekozen onderdeel naar wens in te stellen en druk de regelknop in. 3 Herhaal deze stappen 1 en 2 totdat uw titelbeeld geheel naar wens is ingesteld. (5) Druk tenslotte nog eens op de SEL/PUSH EXEC regelknop om de titelkeuze af te ronden. (6) Druk op de START/STOP toets om het titelbeeld op te nemen. (7) Wanneer u de titel weer uit beeld wilt laten verdwijnen, drukt u op de TITLE toets. Operazioni di registrazione avanzate (1) Premere TITLE per visualizzare il menu titoli in modo di attesa. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare , quindi premere la manopola. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il titolo desiderato, quindi premere la manopola. I titoli sono visualizzati nella lingua selezionata. (4) Cambiare il colore, le dimensioni o la posizione, se necessario. 1 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il colore, le dimensioni o la posizione, quindi premere la manopola. Appare la voce. 2 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare la voce desiderata, quindi premere la manopola. 3 Ripetere i punti 1 e 2 fino a che il titolo assume l’aspetto desiderato. (5) Premere di nuovo la manopola SEL/PUSH EXEC per completare l’impostazione. (6) Premere START/STOP per iniziare la registrazione. (7) Quando si desidera cessare la registrazione del titolo, premere TITLE. PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END TITLE VACATION [TITLE] : END TITLE LARGE VACATION VACATION [TITLE] : END 53 Sovrimpressione di titoli Een titelbeeld opnemen Per sovrimporre un titolo durante la registrazione Een titel in beeld brengen terwijl u al bezig bent met opnemen Premere TITLE durante la registrazione ed eseguire i punti da 2 a 5. Quando si preme la manopola SEL/PUSH EXEC al punto 5, il titolo viene registrato. Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en volg de aanwijzingen 2 t/m 5. Bij indrukken van de SEL/ PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de gekozen titel in beeld worden opgenomen. Per selezionare la lingua di un titolo preselezionato Se si desidera cambiare la lingua, selezionare prima di eseguire il punto 2. Quindi selezionare la lingua desiderata e procedere dal punto 2. Kiezen van de taal voor een van de vaste titels Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór stap 2 eerst in op het menu-onderdeel . Dan kiest u de gewenste taal en gaat u door met stap 2. Als u tijdens de titelbeeld-weergave het Se si visualizza il menu o il menu titoli durante titelkeuzemenu of een ander instelmenu op la sovrimpressione di un titolo het scherm laat verschijnen Il titolo non viene registrato intanto che è Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang het visualizzato il menu o il menu titoli. menu zichtbaar is. Per usare i titoli personali Se si desidera usare i titoli personali, selezionare al punto 2. Se non si è creato alcun titolo personale, “– – – – ...” appare sul display. Impostazioni dei titoli •Il colore del titolo cambia come segue: WHITE (bianco) y YELLOW (giallo) y VIOLET (viola) y RED (rosso) y CYAN (azzurro) y GREEN (verde) y BLUE (blu) •Le dimensioni del titolo cambiano come segue: SMALL (piccolo) y LARGE (grande) Non è possibile inserire più di 12 caratteri per un titolo di dimensioni LARGE. •La posizione del titolo cambia come segue: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Maggiore è il numero di posizione, più in basso viene posizionato il titolo. Quando si sono selezionati le dimensioni titolo LARGE, non è possibile selezionare la posizione 9. Mentre si seleziona e si imposta il titolo Non è possibile registrare il titolo visualizzato sullo schermo. Quando si sovrimpone un titolo durante la registrazione Il segnale acustico non suona. 54 Quando si riproduce Si può sovrimporre un titolo. Il titolo non viene però registrato sul nastro. Si può registrare un titolo quando si duplica il nastro collegando la videocamera al videoregistratore usando il cavo di collegamento A/V. Se si usa il cavo di collegamento i.LINK invece del cavo di collegamento A/V, non è possibile registrare il titolo. Opnemen van een zelfgemaakte titel Voor het gebruik van een zelf samengesteld in titelbeeld kiest u het menu-onderdeel stap 2. Als er nog geen zelfgemaakte titels zijn vastgelegd, verschijnt er slechts “– – – – ...” in beeld. Instelmogelijkheden voor het titelbeeld • De beschikbare titel-kleuren worden als volgt doorlopen: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE (wit y geel y paars y rood y blauwgroen y groen y blauw). • Het formaat van de titel is als volgt te kiezen: SMALL y LARGE (klein y groot). Als u 12 of meer letters kiest voor een titel in “LARGE” formaat, zal de titel automatisch in een passend formaat verschijnen nadat u de plaats hebt gekozen. • De plaats van de titel in beeld wordt als volgt aangegeven: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Hoe groter het nummer, des te lager zal de titel in beeld verschijnen. Als u voor het titelformaat LARGE kiest, is de onderste plaats 9 niet beschikbaar. Tijdens het kiezen en instellen van een titel U kunt de titel hierbij nog niet in de opname laten verschijnen. Bij het in beeld brengen van een titel tijdens het opnemen Er zal nu geen pieptoon klinken. Tijdens het afspelen U kunt nu wel een titelbeeld laten verschijnen. Deze titel wordt echter niet op de band opgenomen. U kunt de titel wel mee opnemen door de band over te spelen naar een videorecorder die u op de camcorder aansluit met een audio/videoaansluitsnoer. Als u een i.LINK kabel gebruikt in plaats van het audio/video-aansluitsnoer, zult u het titelbeeld niet kunnen overnemen. Eigen titelbeelden samenstellen Si possono creare fino a due titoli e memorizzarli nella videocamera. Ciascun titolo può consistere di fino a 20 caratteri. (1) Premere TITLE in modo di attesa o modo PLAYER. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare , quindi premere la manopola. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare la prima riga (CUSTOM1) o la seconda riga (CUSTOM2), quindi premere la manopola. (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare la colonna del carattere desiderato, quindi premere la manopola. (5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il carattere desiderato, quindi premere la manopola. (6) Ripetere i punti 4 e 5 fino a selezionare tutti i caratteri e completare il titolo. (7) Per concludere la creazione del titolo, girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare [SET], quindi premere la manopola. Il titolo viene memorizzato. (8) Premere TITLE per far scomparire il menu titoli. U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan. (1) Druk in de opnamepauzestand of in de “PLAYER” stand op de TITLE toets. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het onderdeel en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM 1) te kiezen, of de tweede zelfgemaakte titel (CUSTOM 2) en druk de regelknop weer in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op de kolom waarin het gewenste letterteken staat en druk de regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste letterteken en druk de regelknop in. (6) Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel geheel naar wens hebt samengesteld. (7) Om de titelsamenstelling af te ronden, draait u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met een laatste druk op de regelknop. (8) Druk op de TITLE toets om het titelmenu te laten verdwijnen. 2 TITLE PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END 3 TITLE SET CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··" CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··" TITLE SET [TITLE] : END [TITLE] : END –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN TITLE SET TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– Uitgebreide opnamefuncties 1 Operazioni di registrazione avanzate Creazione di titoli personali RETURN [TITLE] : END [TITLE] : END 4 1 TITLE SET [TITLE] : END 2 TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– 6 [TITLE] : END [TITLE] : END 3 TITLE SET –––––––––––––––––––– [TITLE] : END 4 TITLE SET S––––––––––––––––––– [TITLE] : END 55 Creazione di titoli personali Eigen titelbeelden samenstellen Per cambiare un titolo memorizzato Aanpassen van een reeds eerder vastgelegde titel Al punto 3, selezionare CUSTOM1 o CUSTOM2, a seconda del titolo che si desidera cambiare, quindi premere la manopola SEL/PUSH EXEC. Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare [ C], quindi premere la manopola per cancellare il titolo. Viene cancellato l’ultimo carattere. Inserire il nuovo titolo come desiderato. Se si impiegano 3 minuti o più per inserire i caratteri in modo di attesa mentre una cassetta è inserita nella videocamera La videocamera si spegne automaticamente. I caratteri inseriti rimangono memorizzati. Regolare l’interruttore POWER su OFF (CHARGE) e quindi di nuovo su CAMERA e poi procedere dal punto 1. Consigliamo di regolare POWER su PLAYER o di estrarre la cassetta in modo da evitare che la videocamera si spenga automaticamente durante l’inserimento dei caratteri del titolo. Se si seleziona [ ] Appare il menu per la selezione dell’alfabeto e dei caratteri cirillici. Selezionare [ ] per tornare alla schermata precedente. Per cancellare un carattere Selezionare [ C]. Viene cancellato l’ultimo carattere. Per inserire uno spazio Selezionare [Z& ?!], quindi selezionare la parte vuota. Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap 3 “CUSTOM1” of “CUSTOM2” voor de titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op [ C] en druk op de regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de titel of voer een gehele nieuwe titel in. Als het samenstellen van uw eigen titel meer dan 3 minuten duurt, in de opnamepauzestand met een cassette in de camcorder Dan zal de stroom automatisch worden uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard. Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHARGE)”, dan weer op “CAMERA” en volg weer de aanwijzingen vanaf stap 1. Het is aanbevolen van tevoren de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten of de cassette uit de camcorder te verwijderen als u wilt voorkomen dat de camcorder automatisch wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert. Als u instelt op menu-onderdeel [ ] Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het gewone of het Russische alfabet. Stel in op [ om terug te keren naar het voorgaande scherm. Wissen van een letter Kies bij de letter het invoerpijltje [ C]. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist. Invoeren van een spatie Stel in op de spatie tussen de tekens [Z& ?!] en druk de regelknop in. 56 ] Inserimento di una scena Inlassen van nieuwe beelden Si può inserire una scena a metà di un nastro registrato impostando i punti di inizio e fine dell’inserimento. I fotogrammi registrati precedentemente tra questi punti di inizio e fine sono cancellati. Usare il telecomando per questa operazione. In een videocassette die reeds opnamen bevat kunt u een nieuwe opname inlassen door het inlasbeginpunt en inlas-eindpunt te bepalen. De bestaande opnamen ertussen zullen bij het inlassen worden gewist. Gebruik voor deze functie de afstandsbediening. (1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en houd dan de EDITSEARCH toets ingedrukt tot u het punt bereikt waar de ingelaste opname moet eindigen, en laat de toets los bij dat inlaseindpunt [b]. (2) Druk op de ZERO SET MEMORY toets. De “ZERO SET MEMORY” aanduiding gaat knipperen en de bandteller wordt op nul teruggezet. (3) Blijf nu de – 7 min-kant van de EDITSEARCH toets ingedrukt houden tot u in de terugwaarts weergegeven beelden het punt bereikt waar de ingelaste opname moet beginnen, en laat de toets los bij dat inlas-beginpunt [a]. (4) Druk op de START/STOP toets wanneer u wilt beginnen met opnemen. Het inlassen van de nieuwe opname begint, om automatisch te stoppen wanneer de bandteller het nulpunt bereikt. De camcorder komt dan weer in de opnamepauzestand. EDITSEARCH ZERO SET MEMORY Note •La funzione di memoria del punto zero agisce solo per nastri registrati con il sistema Digital8 . •L’immagine e il suono possono essere distorti alla fine della parte inserita quando si riproduce il nastro. Se il nastro contiene una parte vuota tra le parti registrate La funzione di memoria del punto zero può non attivarsi correttamente. Uitgebreide opnamefuncties (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa, tenere premuto EDITSEARCH e rilasciarlo al punto di fine dell’inserimento [b]. (2) Premere ZERO SET MEMORY. L’indicatore ZERO SET MEMORY lampeggia e il contatore ritorna a zero. (3) Tenere premuto il lato – 7 di EDITSEARCH e rilasciarlo al punto di inizio dell’inserimento [a]. (4) Premere START/STOP e iniziare la registrazione. La scena viene inserita. La registrazione si interrompe automaticamente nei pressi della lettura zero del contatore. La videocamera torna quindi al modo di attesa. [b] Operazioni di registrazione avanzate [a] Opmerkingen • De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. • De kans bestaat dat er in de laatste beelden van het ingevoegde gedeelte bij weergave wat vervorming in beeld en geluid is. Als er tussen de opnamen op de band een blanco gedeelte open is Dan kan de nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie niet altijd goed werken. 57 — Operazioni di riproduzione avanzate — — Uitgebreide weergavefuncties — Riproduzione di un nastro Videoweergave met con effetti immagine beeld/kleureffecten Durante la riproduzione, si può trattare una scena usando le funzioni di effetto immagine: NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE. Durante la riproduzione, premere PICTURE EFFECT e girare la manopola SEL/PUSH EXEC fino a che appare l’indicatore dell’effetto immagine desiderato (NEG.ART, SEPIA, B&W o SOLARIZE). Per dettagli su ciascuna funzione di effetto immagine, vedere pagina 44. Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de volgende beeld/ kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief), SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE (solarisatie). Druk tijdens afspelen op de PICTURE EFFECT toets en draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop tot de gewenste beeld/kleureffectaanduiding (NEG.ART, SEPIA, B&W of SOLARIZE) verschijnt. Zie voor nadere bijzonderheden over de beeld/ kleureffecten blz. 44. PICTURE EFFECT NEG. ART Per disattivare la funzione di effetto immagine Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten Premere PICTURE EFFECT. Druk op de PICTURE EFFECT toets. Note •La funzione di effetto immagine agisce solo su nastri registrati con il sistema Digital8 . •Non è possibile trattare scene in ingresso da apparecchi esterni usando la funzione di effetto immagine. •Non è possibile registrare immagini trattate con la funzione di effetto immagine usando questa videocamera. Per registrare immagini trattate con la funzione di effetto immagine, registrare le immagini sul videoregistratore usando la videocamera come lettore. Opmerkingen •De beeld/kleureffect-functies werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen op inkomende beelden van een videorecorder of TV-toestel. •De met speciale beeld/kleureffecten aangepaste beelden kunt u niet opnieuw opnemen met deze camcorder. Om de beelden met speciale beeld/kleureffecten op te nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder. Immagini trattate con la funzione di effetto immagine Le immagini trattate con la funzione di effetto immagine non sono emesse tramite la presa DV OUT. 58 Quando si sposta l’interruttore POWER su OFF (CHARGE) o si interrompe la riproduzione La funzione di effetto immagine viene disattivata automaticamente. Weergave van beelden met speciale beeld/ kleureffecten De beelden die zijn aangepast met beeld/ kleureffecten worden niet uitgestuurd via de DV OUT aansluiting. Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)” zet of stopt met afspelen De beeld/kleureffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld. Riproduzione di un Videoweergave met nastro con effetti digitali digitale beeldeffecten Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de digitale beeldeffectfuncties: “STILL” voor dubbelbeeld-weergave, “FLASH” voor interval-weergave, “LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en “TRAIL” voor nabeeldweergave. (1) Druk tijdens weergave op de DIGITAL EFFECT toets en draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop tot de gewenste beeldeffect-aanduiding (STILL, FLASH, LUMI. of TRAIL) gaat knipperen. (2) Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in. De beeldeffect-aanduiding blijft nu branden en er verschijnen enkele instelbalkjes in beeld. Bij de “STILL” en “LUMI.” functies wordt het beeld waarbij u de SEL/PUSH EXEC regelknop indrukt, als stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het digitale beeldeffect naar wens bij te regelen. Zie voor een beschrijving van de digitale beeldeffectfuncties blz. 46. 2 1 DIGITAL EFFECT STILL 3 Per disattivare la funzione di effetto digitale Uitschakelen van de digitale beeldeffecten Premere DIGITAL EFFECT. Druk op de DIGITAL EFFECT toets. Note • La funzione di effetto digitale agisce solo per nastri registrati con il sistema Digital8 . • Non è possibile trattare scene in ingresso da apparecchi esterni usando la funzione di effetto digitale. • Non è possibile registrare immagini trattate con la funzione di effetto digitale usando questa videocamera. Per registrare immagini trattate con la funzione di effetto digitale, registrare le immagini sul videoregistratore usando la videocamera come lettore. Opmerkingen • De digitale beeldeffect-functies werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. • U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen op inkomende beelden van een videorecorder of TVtoestel. • De met digitale beeldeffecten aangepaste beelden kunt u niet opnieuw opnemen met deze camcorder. Om de beelden met digitale beeldeffecten op te nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder. Immagini trattate con la funzione di effetto digitale Le immagini trattate con la funzione di effetto digitale non sono emesse tramite la presa DV OUT. Weergave van beelden met digitale beeldeffecten De beelden die zijn aangepast met digitale beeldeffecten worden niet uitgestuurd via de DV OUT aansluiting. Quando si sposta l’interruttore POWER su OFF (CHARGE) o si interrompe la riproduzione La funzione di effetto digitale viene disattivata automaticamente. Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)” zet of stopt met afspelen De digitale beeldeffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld. Uitgebreide weergavefuncties STILL Operazioni di riproduzione avanzate Durante la riproduzione si può trattare una scena usando le funzioni di effetto digitale: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. (1) Durante la riproduzione, premere DIGITAL EFFECT e girare la manopola SEL/PUSH EXEC fino a che lampeggia l’indicatore dell’effetto digitale desiderato (STILL, FLASH, LUMI. o TRAIL). (2) Premere la manopola SEL/PUSH EXEC. L’indicatore di effetto digitale si illumina e appaiono le barre. Nel modo STILL o LUMI., l’immagine del momento in cui si è premuta la manopola SEL/PUSH EXEC viene memorizzata come immagine ferma. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per regolare l’effetto. Per dettagli su ciascuna funzione di effetto digitale, vedere pagina 46. 59 Ingrandimento delle immagini registrate – PB ZOOM Si possono ingrandire le immagini in movimento e le immagini ferme registrate su nastro. (1) Premere PB ZOOM sulla videocamera durante la riproduzione. L’immagine viene ingrandita e R r appare nel mirino. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per spostare l’immagine ingrandita, quindi premere la manopola. R : l’immagine si sposta in basso r : l’immagine si sposta in alto T t diventa disponibile. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per spostare l’immagine ingrandita, quindi premere la manopola. T : L’immagine si sposta a destra (girare la manopola verso il basso) t : L’immagine si sposta a sinistra (girare la manopola verso l’alto) 1 PB ZOOM Vergroot weergeven van beelden – met PB ZOOM U kunt de op de band opgenomen bewegende en stilstaande beelden bij weergave uitvergroten. (1) Druk tijdens afspelen op de PB ZOOM toets van de camcorder. Het beeld wordt dan vergroot weergegeven en er verschijnen Rr pijlen in de zoeker. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het vergrote beeld in de gewenste richting te verplaatsen en druk de regelknop in. R : Verplaatst het beeld omlaag r : Verplaatst het beeld omhoog Hierna kunt u het beeld zijwaarts verplaatsen volgens de T t pijlen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het vergrote beeld in de gewenste richting te verplaatsen en druk de regelknop in. T : Verplaatst het beeld naar rechts (wanneer u de regelknop omlaag draait) t : Verplaatst het beeld naar links (wanneer u de regelknop omhoog draait) 2 PB ZOOM [EXEC] : T t 3 PB ZOOM [EXEC] : r R Per disattivare la funzione PB ZOOM Premere PB ZOOM. Uitschakelen van de PB ZOOM uitvergroting Druk op de PB ZOOM toets. 60 Enlarging recorded images – PB ZOOM Note •PB ZOOM agisce solo per nastri registrati con il sistema Digital8 . •Non è possibile trattare scene in ingresso da apparecchi esterni usando la funzione PB ZOOM. •Non è possibile registrare immagini trattate con la funzione PB ZOOM usando questa videocamera. Per registrare immagini trattate con la funzione PB ZOOM, registrare le immagini sul videoregistratore usando la videocamera come lettore. Opmerkingen •De PB ZOOM functie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •U kunt de PB ZOOM vergroting niet toepassen op inkomende beelden van een videorecorder of TV-toestel. •De met PB ZOOM uitvergrote beelden kunt u niet opnieuw opnemen met deze camcorder. Om de beelden met PB ZOOM vergroting op te nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder. Immagini trattate con la funzione PB ZOOM Le immagini trattate con la funzione PB ZOOM non sono emesse tramite la presa DV OUT. Quando si sposta l’interruttore POWER su OFF (CHARGE) o si interrompe la riproduzione La funzione PB ZOOM viene disattivata automaticamente. Weergave van beelden met PB ZOOM vergroting De beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot DV OUT worden niet uitgestuurd via de aansluiting. Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)” zet of stopt met afspelen De PB ZOOM vergroting wordt dan automatisch uitgeschakeld. Operazioni di riproduzione avanzate Ingrandimento delle immagini registrate – PB ZOOM Uitgebreide weergavefuncties 61 Localizzazione rapida di una scena con la funzione di memoria del punto zero Snel opzoeken van een scène met de nulpunt-terugkeer U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of La videocamera avanza o retrocede e si ferma terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène als u automaticamente alla scena desiderata bij dat punt van tevoren de tellerstand op “0:00:00” corrispondente alla lettura “0:00:00” del heeft gezet. contatore del nastro. Hiervoor gebruikt u de afstandsbediening. Usare il telecomando per questa operazione. Met deze nulpunt-terugkeerfunctie kunt u Usare questa funzione, ad esempio, per rivedere bijvoorbeeld na weergave gemakkelijk terugkeren una scena desiderata successivamente durante la naar een bepaald punt op de band. (1) Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY toets. riproduzione. dan verschijnt de bandteller in beeld. (1) In modo di riproduzione, premere DISPLAY. (2) Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET (2) Premere ZERO SET MEMORY al punto che si MEMORY toets wanneer u van plan bent later desidera localizzare in seguito. Il contatore del naar het betreffende punt terug te keren. De nastro visualizza “0:00:00” e l’indicatore bandteller komt dan op “0:00:00” te staan en de ZERO SET MEMORY lampeggia. aanduiding “ZERO SET MEMORY” gaat (3) Premere x quando si desidera interrompere knipperen. la riproduzione. (3) Druk op de x stoptoets wanneer u wilt stoppen met afspelen. (4) Premere m per riavvolgere il nastro fino al (4) Druk op de m terugspoeltoets om de band punto zero del contatore del nastro. Il nastro terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het si ferma automaticamente quando il contatore terugspoelen stopt automatisch wanneer de teller del nastro raggiunge circa zero. L’indicatore ongeveer op nul komt te staan. De aanduiding ZERO SET MEMORY scompare e appare il “ZERO SET MEMORY” verdwijnt en de tijdcode codice temporale. wordt aangegeven. (5) Premere N. La riproduzione inizia dal punto (5) Druk op de N weergavetoets. Het afspelen zero del contatore. begint dan vanaf het nulpunt op de bandteller. DISPLAY ZERO SET MEMORY Note •La funzione di memoria del punto zero agisce solo per nastri registrati con il sistema Digital8 . •Se si preme ZERO SET MEMORY prima di riavvolgere il nastro, la funzione di memoria del punto zero viene disattivata. •Può esistere una differenza di vari secondi rispetto al codice temporale. •La funzione di memoria del punto zero può non attivarsi quando esiste una parte vuota tra le immagini sul nastro. 62 ZERO SET MEMORY funziona anche nel modo di attesa Quando si inserisce una scena a metà di un nastro registrato, premere ZERO SET MEMORY al punto dove si desidera concludere l’inserimento. Riavvolgere il nastro fino al punto di inizio dell’inserimento e iniziare la registrazione. La registrazione si interrompe automaticamente in corrispondenza del punto zero del contatore del nastro. La videocamera torna al modo di attesa. Opmerkingen • De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. • Als u voor het terugspoelen nogmaals op de ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de nulpuntterugkeerfunctie uitgeschakeld. • Tussen de tellerstand en het exacte punt op de band kan een afwijking van enkele seconden optreden. • De nulpunt-terugkeerfunctie kan niet altijd werken als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is. De ZERO SET MEMORY nulpuntterugkeerfunctie werkt ook in de pauzestand Voor het inlassen van een nieuwe opname middenin een reeds eerder opgenomen videoband drukt u op de ZERO SET MEMORY toets bij het punt waar de nieuwe opname moet eindigen. Spoel vervolgens de band terug naar het beginpunt voor de nieuwe opname en begin daar met opnemen. Het opnemen zal automatisch stoppen bij het nulpunt van de bandteller. De camcorder komt dan weer in de opnamepauzestand. Ricerca di una registrazione tramite data – Ricerca di data Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – Datum-zoekfunctie Si può cercare automaticamente il punto di cambiamento della data di registrazione e iniziare la riproduzione da quel punto (ricerca di data). Usare il telecomando per questa operazione. Usare questa funzione per controllare i punti dove cambia la data o per montare il nastro in base alla data di registrazione. U kunt op een cassette met video-opnamen de eerste opname van een bepaalde dag opzoeken om de band automatisch vanaf dat punt weer te geven (datum-zoekfunctie). Gebruik voor deze functie de afstandsbediening. Deze functie kunt u gebruiken om de overgangspunten tussen de opnamedata op te zoeken of om aanpassingen te maken bij elke opnamedatum. 5 7 2000 V [a] V [b] 2 3 SEARCH MODE = (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de datumzoekaanduiding verschijnt. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de aanduiding als volgt: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (3) Wanneer u zich bij het punt [b] op de band bevindt, drukt u op de . terugzoektoets om in de richting van [a] te zoeken of op de > vooruitzoektoets om in de richting van [c] te zoeken. Uw camcorder zal automatisch beginnen met afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar de datum verandert. Telkens wanneer u op de .of > zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende opnamedatum. DATE 00 SEARCH + Per interrompere la ricerca Premere x. V [c] Uitgebreide weergavefuncties (1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2) Premere ripetutamente SEARCH MODE sul telecomando fino a che appare l’indicatore di ricerca di data. L’indicatore cambia come segue: DATE SEARCHt PHOTO SEARCHt PHOTO SCAN (3) Se la posizione attuale è [b], premere . per cercare verso [a] o premere > per cercare verso [c]. La videocamera inizia automaticamente la riproduzione al punto di cambiamento della data. Ad ogni pressione di . o > la videocamera cerca la data precedente o successiva. 31 12 2000 Operazioni di riproduzione avanzate 4 7 2000 DATE 01 SEARCH Stoppen met doorzoeken van de band Druk op de x stoptoets. 63 Ricerca di una registrazione tramite data – Ricerca di data Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – Datum-zoekfunctie Note •La ricerca di data agisce solo per nastri registrati con il sistema Digital8 . •Se la durata della registrazione per una data è inferiore a due minuti, la videocamera può non riuscire a individuare accuratamente il punto di cambiamento della data. Opmerkingen •De datum-zoekfunctie werkt alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. •Als de opname op een bepaalde dag niet langer heeft geduurd dan twee minuten, zal de zoekfunctie het begin- of eindpunt voor die dag niet altijd kunnen vinden. Se il nastro contiene parti vuote tra le parti registrate La funzione di ricerca di data può non funzionare correttamente. 64 Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed werken. Opzoeken van een fotoopname – Foto-zoekfunctie/ Foto-serieweergave Si può cercare l’immagine ferma registrata sul nastro (ricerca di foto). Si possono anche cercare le immagini ferme una dopo l’altra e visualizzare ciascuna immagine per cinque secondi automaticamente (scorrimento foto). Usare il telecomando per queste operazioni. Consigliamo di collegare la videocamera al televisore o videoregistratore per vedere le immagini sullo schermo del televisore. Se gli indicatori del mirino non appaiono sullo schermo del televisore durante le operazioni, premere DISPLAY sul telecomando. U kunt een stilstaande foto-opname op de band opzoeken (foto-zoekfunctie). U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter elkaar doornemen, om elke foto-opname automatisch vijf seconden lang te laten weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor deze functies de afstandsbediening. Hierbij is het aanbevolen uw camcorder aan te sluiten op uw TV-toestel of videorecorder, zodat u de beelden op het TV-scherm kunt zien. Als de aanduidingen in de zoeker tijdens de bediening niet op het TV-scherm verschijnen, dan drukt u op de DISPLAY toets van de afstandsbediening. Opzoeken van een enkele fotoopname Ricerca di foto 2 3 PHOTO 00 SEARCH SEARCH MODE = + Per interrompere la ricerca Premere x. (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de fotozoekaanduiding verschijnt. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de aanduiding als volgt: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN (3) Druk op de . terugzoektoets of de > I vooruitzoektoets om de foto voor weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op de . of > zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende foto-opname. De camcorder geeft de gevonden foto dan automatisch weer. Uitgebreide weergavefuncties (1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2) Premere ripetutamente SEARCH MODE fino a che appare l’indicatore di ricerca foto. L’indicatore cambia come segue: DATE SEARCHt PHOTO SEARCHt PHOTO SCAN (3) Premere . o > per selezionare la foto per la riproduzione. A ogni pressione di . o > la videocamera cerca la foto precedente o successiva. La videocamera inizia automaticamente la riproduzione dalla foto. Operazioni di riproduzione avanzate Ricerca di una foto – Ricerca foto/ scorrimento foto PHOTO 01 SEARCH Stoppen met doorzoeken van de band Druk op de x stoptoets. 65 Ricerca di una foto – Ricerca foto/ scorrimento foto Scorrimento foto Doornemen van een serie foto’s (1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2) Premere ripetutamente SEARCH MODE sul telecomando, fino a che appare l’indicatore di scorrimento foto. L’indicatore cambia come segue: DATE SEARCHt PHOTO SEARCHt PHOTO SCAN (3) Premere . o >. Ciascuna foto viene riprodotta per circa 5 secondi automaticamente. 2 3 PHOTO SEARCH MODE = Opzoeken van een foto-opname – Foto-zoekfunctie/Foto-serieweergave (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de fotoserie-aanduiding verschijnt. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de aanduiding als volgt: DATE SEARCHt PHOTO SEARCHt PHOTO SCAN (3) Druk op de . terugzoektoets of de > vooruitzoektoets. Achtereenvolgens worden al uw fotoopnamen dan elk vijf seconden lang in beeld weergegeven. 00 SCAN + Per interrompere lo scorrimento Stoppen met doornemen van de fotoserie Premere x. Druk op de x stoptoets. Nota La ricerca di foto e lo scorrimento foto agiscono solo per nastri registrati con il sistema Digital8 . Se il nastro contiene parti vuote tra le parti registrate La funzione di ricerca di foto e scorrimento foto può non attivarsi correttamente. 66 Opmerking De foto-zoekfunctie en foto-serieweergave werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is Dan kunnen de foto-zoekfunctie en de fotoserieweergave niet altijd goed werken. — Montaggio — — Videomontage — Duplicazione di nastri Kopiëren van video-opnamen Usando il cavo di collegamento A/V Met behulp van het audio/videoaansluitsnoer Videomontage Voor het overnemen van video-opnamen kunt u de camcorder aansluiten op een videorecorder met het bij uw camcorder geleverde audio/ video-aansluitsnoer. (1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen geschikte) videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in de camcorder. (2)Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw videorecorder in de “LINE” stand. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. (3)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (4) Start het afspelen van de cassette met opnamen op uw camcorder. (5)Start de opname op de andere videorecorder. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. Montaggio Collegare la videocamera al videoregistratore usando il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera. (1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra cui si desidera registrare) nel videoregistratore e inserire il nastro registrato nella videocamera. (2)Regolare il selettore di ingresso del videoregistratore su LINE. Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del videoregistratore per maggiori informazioni. (3)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (4) Riprodurre il nastro registrato sulla videocamera. (5)Iniziare la registrazione sul videoregistratore. Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del videoregistratore per maggiori informazioni. S VIDEO A U D O V D a E IO I/t/U ics / VIDEO out AUDIO g n a gt D iu E O V I-O A U /D I IN S VIDEO VIDEO AUDIO : flusso del segnale/Signaalstroom Quando si finisce di duplicare il nastro Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen Premere xsia sulla videocamera che sul videoregistratore. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de xstoptoets in. 67 68 Duplicazione di nastri Kopiëren van video-opnamen Se si sono visualizzati gli indicatori dello schermo sul televisore Far scomparire gli indicatori premendo SEARCH MODE sul telecomando, DISPLAY o DATA CODE in modo che non vengano sovrimpressi sul nastro montato. Als de beeldscherm-aanduidingen in de zoeker ook op het TV-scherm zichtbaar zijn Verwijder vóór het kopiëren deze aanduidingen met een druk op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, de DISPLAY of de DATA CODE toets, anders zullen ze ook in de gekopieerde beelden zichtbaar blijven. Si può eseguire il montaggio su videoregistratori che supportano i seguenti sistemi: 8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV o Digital8 U kunt video-opnamen kopiëren met de volgende typen videorecorders: 8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV of Digital8 videorecorders. Se il videoregistratore è di tipo monoaurale Collegare la spina gialla del cavo di collegamento A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca o quella rossa alla presa di ingresso audio del videoregistratore o televisore. Quando si collega la spina bianca viene emesso l’audio del canale sinistro e quando si collega la spina rossa viene emesso l’audio del canale destro. Als uw videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en de witte stekker voor het geluid, op het TVtoestel of de videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zult u het geluid van het linker kanaal horen. Door de rode stekker aan te sluiten, hoort u het geluid van het rechter kanaal. Collegare usando il cavo S-video (non in dotazione) per ottenere immagini di alta qualità Con questo collegamento non è necessario collegare la spina gialla (video) del cavo di collegamento A/V. Collegare un cavo S-video (non in dotazione) alle prese S video della videocamera e del videoregistratore. Aansluiten met een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van uw camcorder en de opname-videorecorder. Usando il cavo i.LINK Met behulp van van de i.LINK kabel Basta collegare il cavo i.LINK (cavo di DV collegamento DV) (non in dotazione) a OUT e a DV IN/OUT di prodotti DV. Con il collegamento da digitale a digitale i segnali video e audio sono trasmessi in forma digitale per montaggi di alta qualità. Non è possibile duplicare gli indicatori sullo schermo. (1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra cui si desidera registrare) nel videoregistratore e inserire il nastro registrato nella videocamera. (2)Regolare il selettore di ingresso del videoregistratore su DV IN, se disponibile. Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del videoregistratore per maggiori informazioni. (3)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (4) Riprodurre il nastro registrato sulla videocamera. (5)Iniziare la registrazione sul videoregistratore. Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del videoregistratore per maggiori informazioni. Sluit een i.LINK digitaal aansluitsnoer (DV aansluitsnoer) (niet bijgeleverd) aan op de DV OUT aansluiting van dit apparaat en de DV IN/ OUT aansluiting van de andere DV videorecorder. Via deze volledig digitale aansluiting worden de video- en audio-gegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit. De beeldscherm-aanduidingen worden niet mee gekopieerd. (1)Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte) videocassette in de videorecorder en plaats de cassette met de te kopiëren opnamen in uw camcorder. (2)Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw videorecorder zo mogelijk in de “DV IN” stand. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. (3)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (4) Start het afspelen van de cassette met opnamen op uw camcorder. (5)Start de opname op de andere videorecorder. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. DV DV OUT (non in dotazione)/ (niet bijgeleverd) S VIDEO Videomontage Kopiëren van video-opnamen Montaggio Duplicazione di nastri LANC DV IN/OUT : flusso del segnale/Signaalstroom Quando si finisce di duplicare il nastro Na afloop van het kopiëren van video-opnamen Premere xsia sulla videocamera che sul videoregistratore. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de xstoptoets in. 69 Duplicazione di nastri Kopiëren van video-opnamen Nota sui nastri non registrati con il sistema Digital8 L’immagine può fluttuare. Non si tratta di un problema di funzionamento. Videocassettes die niet zijn opgenomen met het Digital8 systeem De beelden kunnen niet helemaal stabiel zijn. Dit duidt niet op storing in de werking. Durante la riproduzione di nastri registrati con Bij weergave van videocassettes opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem il sistema Hi8/standard a 8 mm Segnali digitali sono emessi come segnali di Ook bij dergelijke analoge video-opnamen immagine dalla presa DV OUT. worden er digitale signalen uitgestuurd via de DV OUT aansluiting van dit apparaat. Si può collegare un solo videoregistratore usando il cavo i.LINK (cavo di collegamento U kunt slechts één videorecorder tegelijk DV). aansluiten met een i.LINK digitaal aansluitsnoer (DV aansluitsnoer) Durante il montaggio digitale Non si possono usare le funzioni del tasto Tijdens digitale videomontage PICTURE EFFECT o DIGITAL EFFECT. De beeldeffect-functies van de PICTURE EFFECT of de DIGITAL EFFECT toets zijn hierbij niet te Se si registra un’immagine di pausa di gebruiken. riproduzione con la presa DV OUT L’immagine registrata diventa rozza. Quando si Als u het beeld in de weergavepauzestand riproduce quell’immagine usando altri overneemt via de DV OUT aansluiting apparecchi video, l’immagine può tremare. Het overgenomen beeld zal dan nogal onscherp of korrelig doorkomen. Bij weergave van een dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan het beeld bovendien op en neer trillen. 70 — Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen — Cambiamento delle impostazioni di menu Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Per cambiare le impostazioni di modo nelle impostazioni di menu, selezionare le voci di menu con la manopola SEL/PUSH EXEC. Le impostazioni iniziali possono essere in parte cambiate. Selezionare prima l’icona, poi la voce di menu e infine il modo. (1) In modo CAMERA o PLAYER, premere MENU. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare l’icona desiderata, quindi premere la manopola per impostare. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare la voce desiderata, quindi premere la manopola per impostare. (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare il modo desiderato, quindi premere la manopola per impostare. (5) Se si desidera cambiare altre voci, selezionare RETURN e premere la manopola, quindi ripetere i punti da 2 a 4. Om de functies van de camcorder aan te passen via het instelmenu, kiest u de instellingen met de SEL/PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor de functie, dan het menu-onderdeel en tenslotte de gewenste instelling. (1) Druk in de in de “CAMERA” stand of de “PLAYER” stand op de MENU toets. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste pictogram en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste menu-onderdeel en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gekozen onderdeel in de gewenste stand te zetten en druk de regelknop weer in. (5) Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u in op RETURN en drukt u de regelknop in en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4. Per dettagli, vedere “Selezione dell’impostazione di modo per ciascuna voce” (p. 72). 1 MENU CAMERA PLAYER MANUAL SET AUTO SHTR PLAYER SET H i F i SOUND TBC DNR AUD I O M I X NTSC PB PB MODE [MENU] : END [MENU] : END Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel” op blz. 77. 2 MANUAL SET AUTO SHTR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP 0 HR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON REC LAMP INDICATOR RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF REC LAMP INDICATOR RETURN 4 OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF REC LAMP INDICATOR RETURN Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen 3 0 HR Personalizzazione della videocamera — Personalizzazione della videocamera — OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER OFF REC LAMP INDICATOR RETURN 71 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Nederlands Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel z geeft de fabrieksinstelling aan. Welke menu-onderdelen worden aangegeven, hangt af van de stand van de POWER schakelaar. De zoeker toont alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen. Pictogram/ onderdeel AUTO SHTR Instelling Werking z ON Voor automatisch inschakelen van de elektronische sluiter bij opnemen onder fel licht. OFF D ZOOM 100×* Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De zoombeweging van 25× tot 100× wordt digitaal gesimuleerd (zie blz. 22). z ON OFF z ON OFF — CAMERA CAMERA Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie (zie blz. 40) Voor het wegnemen van hinderlijke cameratrillingen CAMERA Voor uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe opnamen van een stilstaand onderwerp met de camcorder op statief. Voor nachtopnamen met de NightShot Light lamp (zie blz. 26) CAMERA Voor het uitschakelen van de NightShot functie * 125 × (alleen bij de DCR-TR8100E) Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie •Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende gestabiliseerd worden. •Bij gebruik van een voorzetlens (niet bijgeleverd) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed werken. Bij uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie De SteadyShot-uit indicator “ ” verschijnt. De camcorder zal nu niet (over)compenseren voor camera-bewegingen. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen N.S. LIGHT Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu kunt u tot 25× zoomen. Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De zoombeweging van 25× tot 50× wordt digitaal gesimuleerd (zie blz. 22). ON STEADYSHOT Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten inschakelen, ook al bij opnemen onder fel licht. 50× z OFF CAMERA Personalizzazione della videocamera 16:9WIDE z OFF POWER schakelaar 77 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel HiFi SOUND TBC* POWER schakelaar Instelling Werking z STEREO Voor afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid 1 Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste geluidsspoor van tweetalige video-opnamen 2 Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor van tweetalige video-opnamen z ON Om “jitter” trillingen te verhelpen via tijdbasiscorrectie OFF PLAYER PLAYER Om de trillingen niet te verhelpen. Zet de tijdbasiscorrectie UIT voor het afspelen van video-opnamen met ingelast geluid van een videospel e.d. De letters TBC zijn een afkorting van “Time Base Corrector”. DNR* z ON Om storing in het beeld te verhelpen OFF De letters DNR staan voor “Digital Noise Reduction”. Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1 AUDIO MIX en stereo 2 geluidskanalen ST1 NTSC PB z ON PAL TV NTSC 4.43 PB MODE PLAYER Om hinderlijke nabeelden in erg beweeglijke videoopnamen te voorkomen z AUTO / PLAYER ST2 Voor het afspelen van video-opnamen op uw camcorder met weergave op een PAL-systeem TVtoestel PLAYER Voor het weergeven van video-opnamen met het NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel Voor automatisch instellen bij weergave op het systeem Hi8/standaard 8-mm / of Digital8 waarmee de opnamen zijn gemaakt PLAYER Voor afspelen van een videocassette die is opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm / systeem, wanneer de camcorder het opnamesysteem niet automatisch juist instelt * Alleen beschikbaar bij het afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem. Betreffende de AUDIO MIX instelling •Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet bijregelen. •De geluidsbalans is niet bij te regelen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. Betreffende NTSC PB Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het scherm oplevert. Betreffende de PB MODE weergavesysteem-keuze Deze instelling keert terug naar de oorspronkelijke fabrieksinstelling wanneer u: – het batterijpak verwijdert of de stroomaansluiting verbreekt; – de POWER schakelaar in een andere stand zet. 78 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel REC MODE AUDIO MODE Instelling Werking z SP Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play) snelheid en speelduur. LP Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo lang op te kunnen nemen. z 12BIT Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met twee stereo geluidskanalen) 16BIT q REMAIN Voor het in een balkje aangeven van de resterende speelduur/opnameduur: • gedurende ongeveer 8 seconden na het inschakelen van de camcorder, wanneer de resterende band wordt gemeten. • gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken van een videocassette, wanneer de resterende band wordt gemeten. • gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de N weergavetoets in de PLAYER stand. • gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de DISPLAY toets op de afstandsbediening om de zoekeraanduidingen op het scherm te zien. • tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of terugspoelen van de band in de PLAYER weergavestand. ON Als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten aangeven. DATE PLAYER* CAMERA Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor enkele stereo met betere geluidskwaliteit) z AUTO z DATE/CAM PLAYER CAMERA Voor aangeven van de opnamedatum en andere gegevens tijdens afspelen. PLAYER CAMERA PLAYER Betreffende de REC MODE opnamesnelheid Bij opnemen op een standaard 8-mm cassette zal uw camcorder altijd de SP opnamesnelheid aanhouden, ook al hebt u in het instelmenu gekozen voor de LP langspeelsnelheid. In dit geval verschijnt de aanduiding “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC” in de beeldzoeker. Alleen op Hi8 videocassettes kunt u opnemen met de LP lange-speelduur snelheid. Betreffende de LP langspeelsnelheid •Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden. •Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave wel eens vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht. Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet bijregelen met de AUDIO MIX functie. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Voor aangeven van alleen de opnamedatum tijdens afspelen. Personalizzazione della videocamera DATA CODE POWER schakelaar *Voor kopiëren van video-opnamen naar een andere videorecorder U kunt de AUDIO MODE niet kiezen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. U kunt echter wel de AUDIO MODE kiezen voor het kopiëren van videocassettes die zijn opgenomen met het / systeem naar een andere videorecorder via een i.LINK kabel. 79 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel Instelling CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE z NORMAL Werking Voor opnieuw instellen van de datum of tijd (zie blz. 82) CAMERA Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen met normale lettergrootte PLAYER CAMERA 2× Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen met dubbele lettergrootte z ON Om een demonstratie van de camcorder-functies te zien OFF POWER schakelaar CAMERA Om de demonstratiefunctie uit te schakelen. Betreffende de demonstratiefunctie •De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de camcorder aanwezig is. •De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit houdt in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is. Om de demonstratie te stoppen, plaatst u een cassette in de camcorder, zet u de POWER schakelaar in een andere stand dan “CAMERA”, of zet u de DEMO MODE menu-instelling in de “OFF“ stand. •Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” in het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen. 80 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel Instelling WORLD TIME BEEP COMMANDER z MELODY Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is met uw camcorder PLAYER CAMERA OFF Om bij de bediening geen geluid te horen, geen pieptoon en geen wijsje z BL OFF BL ON Om de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening in te schakelen PLAYER CAMERA Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten door gelijktijdig gebruik van een andere videorecorder-afstandsbediening te voorkomen. Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop de camcorder te laten oplichten CAMERA Om het voorste camera-opnamelampje uit te schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er wordt opgenomen of niet Om de achtergrondverlichting van het uitleesvenster uit te schakelen PLAYER CAMERA Om de verlichting in te schakelen Betreffende de INDICATOR uitleesvenster-verlichting •In de BL ON stand zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10% korter zijn. •Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt automatisch de BL ON stand gekozen (uitleesvensterverlichting AAN). Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt Dan worden de instellingen voor AUDIO MIX, COMMANDER en HiFi SOUND teruggesteld op de oorspronkelijke fabrieksinstellingen. De andere instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard, zolang er tenminste een lithiumbatterij aanwezig is. Personalizzazione della videocamera z ON OFF INDICATOR CAMERA Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats van het wijsje z ON POWER schakelaar Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0 verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd. NORMAL OFF REC LAMP Werking 81 Regolazione di data e ora Instellen van de datum en tijd L’orologio è stato impostato in fabbrica sull’orario di Londra per il Regno Unito e sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei. La data e l’ora sono conservate in memoria dal pila al litio. Se si sostituisce la pila al litio con il blocco batteria o un’altra fonte di alimentazione collegati, non è necessario regolare di nuovo data e ora. Si deve regolare di nuovo la data e l’ora quando la pila al litio si è scaricata senza alcuna altra fonte di alimentazione collegata. Impostare prima l’anno, poi mese, giorno, ore e minuti. (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa, premere MENU per visualizzare le impostazioni di menu. (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare , quindi premere la manopola. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare CLOCK SET, quindi premere la manopola. (4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per impostare l’anno desiderato, quindi premere la manopola. (5) Impostare il mese, il giorno e le ore girando la manopola SEL/PUSH EXEC e premendo la manopola. (6) Impostare i minuti girando la manopola SEL/ PUSH EXEC e premendo la manopola a tempo con un segnale orario. L’orologio inizia a funzionare. (7) Premere MENU per far scomparire le impostazioni di menu. De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwichtijd (Londen) voor het model voor Groot-Brittannië, en op continentaal West-Europese tijd (Parijs) voor de modellen voor andere Europese landen. De datum en tijd worden in het geheugen van de camcorder bewaard op stroom van de lithiumbatterij. Als u bij het vervangen van de lithiumbatterij zorgt voor een batterijpak of een andere stroombron, hoeft u de datum en tijd niet opnieuw in te stellen. Als de lithiumbatterij echter leeg raakt terwijl er geen stroombron is aangesloten, zult u de datum en tijd opnieuw moeten instellen. Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het uur en tenslotte de minuut. (1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de MENU toets om het instelmenu te zien. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het pictogram en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “CLOCK SET” en druk de regelknop in. (4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het juiste jaartal en druk de regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de maand, het dagnummer en het juiste uur in te stellen en druk op de regelknop om de instelling vast te leggen. (6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op de juiste minuut en druk de regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van de radio, TV of telefoon. De klok begint dan te lopen. (7) Druk weer op de MENU toets om het instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. 1, 7 3 2 MENU SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE 1999 DEMO MODE RETURN 1 1 1999 0:00:00 1 0 00 [MENU] : END [MENU] : END 6 4 SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE 2000 DEMO MODE RETURN 7 4 SETUP MENU 4 7 2000 CLOCK SET 17:30:00 LTR SIZE DEMO MODE RETURN 17 30 2000 1 1 2000 1 1 [MENU] : END 0 00 82 0 00 [MENU] : END 1 Regolazione di data e ora Instellen van de datum en tijd L’anno cambia come segue: De jaaraanduiding verspringt als volgt: 1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029 Se non si impostano data e ora “– –:– –:– –” viene registrato sul nastro. Nota sull’indicazione dell’ora L’orologio interno della videocamera impiega il ciclo di 24 ore. Als de datum en tijd niet is ingesteld Dan wordt er in plaats daarvan slechts “– –:– –:– –” opgenomen op de band. Betreffende de tijdsaanduiding De ingebouwde klok van deze camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus. Personalizzazione della videocamera Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen 83 — Altre informazioni — — Aanvullende informatie — Sistema Digital8 , registrazione e riproduzione Digital8 systeem voor opnemen en afspelen Che cosa è il sistema Digital8 Wat is het Digital8 ? Questo sistema video è stato sviluppato per permettere la registrazione digitale su videocassette Hi8 /Digital8 . Cassette utilizzabili Keuze van bandsoort en type cassette Consigliamo di usare videocassette Hi8 / Digital8 .* Il tempo di registrazione quando si usa la videocamera a sistema Digital8 con videocassette Hi8 /standard a 8 mm è 2/3 del tempo di registrazione ottenuto con una videocamera convenzionale per il sistema Hi8 /standard a 8 mm . (90 minuti di tempo di registrazione diventano 60 minuti in modo SP.) * Se si usano nastri standard a 8 mm , assicurarsi di riprodurli poi su questa videocamera. Disturbi a mosaico possono apparire quando si riproducono nastri standard 8 mm su altri videoregistratori (incluse altre DCR-TR8000E/TR8100E). Het is aanbevolen in deze camcorder Hi8 / Digital8 videocassettes te gebruiken.* De opnameduur van deze Digital8 camcorder met Hi8 /standaard 8-mm videocassettes is 2/3 van die met een conventionele analoge Hi8 /8-mm camcorder. (In plaats van 90 minuten zult u in de SP snelheid slechts 60 minuten lang kunnen opnemen.) * Een standaard 8-mm videocassette die is opgenomen op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Bij afspelen van een dergelijke 8-mm videocassette op een andere camcorder kan er mozaïekstoring in beeld optreden (ook bij gebruik van een andere DCR-TR8000E/TR8100E). Nota I nastri registrati con il sistema Digital8 non possono essere riprodotti su macchine per il sistema Hi8 /standard a 8 mm (analogico). Opmerking Videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem kunnen niet worden afgespeeld op een conventionele analoge Hi8 /standaard 8-mm camcorder. è un marchio. è un marchio. è un marchio. Sistema di riproduzione Il sistema Digital8 o il sistema Hi8 / standard a 8 mm viene individuato automaticamente prima della riproduzione del nastro. Durante la riproduzione di nastri registrati con il sistema Hi8 /standard a 8 mm , segnali digitali sono emessi come segnali di immagine dalla presa DV OUT. Visualizzazione durante l’individuazione automatica del sistema / Il sistema Digital8 o il sistema Hi8 standard a 8 mm viene individuato automaticamente e il sistema di riproduzione viene automaticamente selezionato. Durante la commutazione di sistema, lo schermo diventa blu e appaiono le seguenti indicazioni. A volte è udibile un fruscio. t / 84 systeem? Dit videosysteem is ontwikkeld voor het digitaal opnemen op Hi8 /Digital8 videocassettes. / : Durante la commutazione da Digital8 a Hi8 /standard a 8 mm t : Durante la commutazione da Hi8 /standard a 8 mm a Digital8 is een handelsmerk. is een handelsmerk. is een handelsmerk. Weergavesysteem Voor het afspelen van een videocassette zal de camcorder automatisch waarnemen of de opnamen gemaakt zijn met het Digital8 systeem of het Hi8 /standaard 8-mm systeem. Bij het afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het Hi8 /8-mm systeem worden er wel digitale beeldsignalen uitgestuurd via de DV OUT aansluiting van dit apparaat. Aanduidingen tijdens de automatische detectie van het opnamesysteem Er wordt automatisch waargenomen of het / Digital8 systeem dan wel het Hi8 standaard 8-mm systeem is gebruikt en dan wordt hier voor weergave automatisch op ingesteld. Tijdens het omschakelen van het systeem wordt het scherm blauw en zullen de volgende aanduidingen verschijnen. Bovendien is er soms een ruisend geluid te horen. t / / : Tijdens het overschakelen van Digital8 naar het Hi8 / standaard 8-mm systeem. t : Tijdens het overschakelen van Hi8 /standaard 8-mm naar het Digital8 systeem. Sistema Digital8 e riproduzione , registrazione Quando si riproduce Riproduzione di un nastro registrato in NTSC Si possono riprodurre nastri registrati con il sistema video NTSC, se il nastro è stato registrato in modo SP. Quando si riproduce un nastro a doppia pista sonora Quando si usano nastri registrati con il sistema Digital8 Quando si riproduce un nastro a sistema Digital8 duplicato da una nastro a doppia pista sonora registrato con il sistema DV, impostare HiFi SOUND sul modo desiderato nelle impostazioni di menu (p. 71). Quando si riproduce un nastro a doppia pista sonora registrato con il sistema stereo HiFi AFM, impostare HiFi SOUND sul modo desiderato nelle impostazioni di menu (p. 71). Suono emesso dal diffusore Modo di Riproduzione Riproduzione di HiFi SOUND di un nastro un nastro a stereo doppia pista sonora Suono principale e suono STEREO Stereo secondario 1 Monofonico Suono principale Suono Suono 2 innaturale secondario Non è possibile registrare programmi a doppia pista sonora con questa videocamera. Afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid Videocassettes opgenomen met het Digital8 systeem Voor het afspelen van een met het Digital8 systeem opgenomen videocassette, waarop tweetalig geluid is ingelast dat werd opgenomen met het DV systeem, zet u in het instelmenu het onderdeel HiFi SOUND in de geschikte stand (zie blz. 71). Geluid dat de luidsprekers weergeven HiFi SOUND Klank bij Weergave bij stand video’s met video’s met stereo geluid tweetalig geluid Eerste en tweede STEREO Stereo geluidsspoor Eerste 1 Linker kanaal geluidsspoor Tweede 2 Rechter kanaal geluidsspoor Videocassettes opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem Voor weergave van een videocassette met stereo of tweetalig geluid dat is opgenomen via een AFM Hi-Fi stereo-installatie dient u in het instelmenu voor het onderdeel HiFi SOUND de geschikte stand te kiezen (zie blz. 71). Aanvullende informatie Quando si usano nastri registrati con il sistema Hi8/standard a 8 mm Bij afspelen Afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het NTSC kleursysteem Videocassettes met opnamen met het NTSC video-kleursysteem kunt u weergeven met deze camcorder, mits de opnamen zijn gemaakt met de SP snelheid. Altre informazioni Suono emesso dal diffusore Modo di Riproduzione Riproduzione di HiFi SOUND di un nastro un nastro a stereo doppia pista sonora Suono principale e suono STEREO Stereo secondario 1 Canale sinistro Suono principale 2 Canale destro Suono secondario Digital8 systeem voor opnemen en afspelen Geluid dat de luidsprekers weergeven HiFi SOUND Klank bij Weergave bij stand video’s met video’s met stereo geluid tweetalig geluid Eerste en tweede STEREO Stereo geluidsspoor Eerste 1 Mono geluidsspoor Tweede 2 Vreemde klank geluidsspoor Deze camcorder is niet geschikt voor het opnemen van tweetalig geluid. 85 Riguardo a i.LINK Betreffende de i.LINK aansluiting La presa DV di questo apparecchio è una presa di ingresso/uscita DV compatibile i.LINK. Questa sezione descrive lo standard i.LINK e le sue caratteristiche. De DV-aansluiting van dit apparaat is een voor het i.LINK systeem geschikte DV-in/ uitgangsaansluiting. Hieronder volgt een beschrijving van het i.LINK aansluitsysteem. Che cosa è “i.LINK”? Wat is “i.LINK”? i.LINK è un interfaccia seriale per la gestione di video digitale, audio digitale e altri dati in due direzioni tra apparecchi dotati di presa i.LINK e per il controllo di altri apparecchi. Gli apparecchi compatibili i.LINK possono essere collegati tramite un solo cavo i.LINK. Le applicazioni possibili sono operazioni e trasferimenti di dati con vari apparecchi AV digitali. Quando due o più apparecchi compatibili i.LINK sono collegati a questo apparecchio in una catena a margherita, le operazioni e i trasferimenti di dati sono possibili non solo con le unità cui questo apparecchio è collegato, ma anche tramite altri dispositivi tramite l’unità direttamente collegata. Notare, tuttavia, che il metodo di funzionamento a volte varia a seconda delle caratteristiche e delle specifiche dell’apparecchio da collegare e che le operazioni e i trasferimenti di dati a volte non sono possibili su alcune unità collegate. i.LINK is de naam voor een digitaal serieel interface voor de overdracht van digitale video, digitale audio en andere gegevens in twee richtingen tussen apparaten die beide beschikken over een i.LINK aansluitbus; tevens is deze aansluiting geschikt voor de bediening van andere apparatuur. Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte apparaten volstaat een enkele i.LINK kabel. Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening mogelijk van allerlei digitale audio/videoapparatuur. Als er twee of meer i.LINK apparaten indirect zijn doorverbonden met dit apparaat, kunnen naast de gegevensoverdracht tevens de andere doorverbonden apparaten worden bediend. Overigens kan de werking wel eens verschillen, afhankelijk van de eigenschappen van de verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is. Nota Normalmente è possibile collegare a questo apparecchio una sola unità tramite cavo i.LINK (cavo DV). Quando si collega questo apparecchio a unità compatibili i.LINK con due o più prese i.LINK (prese DV), fare riferimento ai manuali di istruzioni delle unità da collegare. Opmerking Normaal kan er op dit apparaat via de i.LINK kabel (DV-kabel) slechts een apparaat worden aangesloten. Voor het verbinden van i.LINK apparaten met twee of meer i.LINK aansluitingen (DV stekkerbussen) dient u de gebruiksaanwijzing van de betreffende apparaten te raadplegen. Riguardo al nome “i.LINK” i.LINK è un nome più familiare per il bus di trasporto dati IEEE 1394 proposto da SONY ed è un marchio approvato da numerose imprese. IEEE 1394 è uno standard internazionale standardizzato dall’Institute of Electrical and Electronic Engineers. 86 Betreffende de naam “i.LINK” i.LINK is een door Sony voorgestelde naam voor de technisch als IEEE 1394 bekende aansluiting, als zodanig erkend als handelsmerk door diverse internationale ondernemingen en instanties. IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld door het Institute of Electrical and Electronic Engineers. Riguardo a i.LINK Velocità baud di i.LINK La velocità baud massima di i.LINK varia a seconda degli apparecchi. Sono definite tre velocità baud massime: S100 (circa 100 Mbps*) S200 (circa 200 Mbps) S400 (circa 400 Mbps) * Che cosa è “Mbps”? Mbps sta per megabit per secondo, vale a dire la quantità di dati che possono essere inviati o ricevuti in un secondo. Per esempio, una velocità baud di 100 Mbps significa che 100 megabit di dati possono essere inviati in un secondo. Per dettagli su come duplicare quando questo apparecchio è collegata ad altri apparecchi video con prese DV, vedere pagina 69. Questo apparecchio può essere collegato anche ad altri apparecchi compatibili i.LINK (DV) di marca SONY (p.es. la serie VAIO di personal computer) che non sono apparecchi video. Prima di collegare questo apparecchio ad un personal computer, assicurarsi che il software applicativo supportato da questo apparecchio sia già installato sul computer. Per dettagli sulle precauzioni per il collegamento di questo apparecchio, fare riferimento anche ai manuali di istruzioni degli apprecchi da collegare. Cavo i.LINK necessario Usare un cavo Sony i.LINK 4 piedini-4 piedini (durante la duplicazione DV). i.LINK e sono marchi. De maximale overdrachtsnelheid in Mbps kan verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale snelheden vastgelegd: S100 (ongeveer 100 Mbps*) S200 (ongeveer 200 Mbps) S400 (ongeveer 400 Mbps) De overdrachtsnelheid staat in de gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur vermeld onder de “Technische gegevens”. Bovendien staat op sommige apparaten de overdrachtsnelheid ook vermeld bij de i.LINK aansluitbus. Voor apparatuur waarbij de maximale overdrachtsnelheid niet apart staat vermeld, inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk de “S100” snelheid. Wanneer dit apparaat wordt aangesloten op apparatuur met een afwijkende overdrachtsnelheid, kan de feitelijke snelheid wel eens verschillen van de aangegeven snelheid. * Wat is “Mbps”? Mbps staat voor megabit per seconde, d.i. de hoeveelheid gegevens die in een seconde kan worden verzonden of ontvangen. Zo betekent een overdrachtsnelheid van 100 Mbps dat er in een seconde 100 megabits aan gegevens kunnen worden verzonden. i.LINK functies van dit apparaat Nadere bijzonderheden over het kopiëren van video-opnamen van/naar andere apparatuur met een DV-aansluiting vindt u op blz. 69. Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat ook andere i.LINK (DV) geschikte apparatuur van Sony aansluiten (zoals een personal computer van de VAIO serie). Alvorens u dit apparaat aansluit op een personal computer, dient u te zorgen dat er al een programma dat geschikt is voor dit apparaat is geïnstalleerd op de personal computer. Zie voor nadere details en voorzorgsmaatregelen bij het aansluiten van dit apparaat tevens de gebruiksaanwijzing van de aan te sluiten apparatuur. Aanvullende informatie Funzioni i.LINK di questo apparecchio i.LINK overdrachtsnelheid in Mbps Altre informazioni La velocità baud è riportata in “Caratteristiche tecniche” nel manuale di istruzioni di ciascun apparecchio. Essa è inoltre indicata sulla presa i.LINK di alcuni apparecchi. La velocità baud massima di apparecchi su cui essa non è indicata, come questo apparecchio, è “S100”. Quando apparecchi sono collegato ad unità con una velocità baud massima diversa, la velocità baud a volte differisce da quella indicata. Betreffende de i.LINK aansluiting Vereiste i.LINK aansluitkabel Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel (voor het DV kopiëren). i.LINK en het teken zijn handelsmerken. 87 Sostituzione della pila al litio nella videocamera Vervangen van de lithiumbatterij in uw camcorder Quando si sostituisce la pila al litio, lasciare applicato il blocco batteria o altra fonte di alimentazione. Altrimenti sarà necessario regolare di nuovo la data, l’ora e altre voci delle impostazioni di menu che sono conservate in memoria dalla pila al litio. Voor het vervangen van de lithiumbatterij dient het batterijpak of een andere voedingsbron te zijn aangesloten, anders zult u de datum, tijd en de andere instellingen van het instelmenu, waarvoor de lithiumbatterij dient, opnieuw moeten invoeren. Inserire la pila con il lato positivo (+) rivolto verso l’esterno. Quando la pila diventa debole o scarica, l’indicatore W lampeggia nel mirino per circa 5 secondi quando si regola l’interruttore POWER su CAMERA. In questo caso sostituire la pila con una pila al litio Sony CR2025. L’uso di qualsiasi altra pila può presentare il rischio di incendio o esplosione.Gettare via le pile usate secondo le istruzioni del fabbricante. Plaats de lithiumbatterij met de positieve (+) kant naar buiten gericht in het batterijvak. Wanneer de batterij leegraakt, zal de W indicator ongeveer 5 seconden lang in de zoeker gaan knipperen wanneer u de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand zet. In dat geval vervangt u de batterij door een nieuwe Sony CR2025 lithiumbatterij. Gebruik geen ander soort batterij, aangezien dit gevaar voor brand of ontploffing kan opleveren. Werp een lege batterij niet weg, maar breng deze naar een inzamelpunt voor klein chemisch afval. (+) ATTENZIONE La pila può esplodere se non viene trattata correttamente. Non ricaricarla, non smontarla e non gettarla nel fuoco. Pila al litio •Tenere la pila al litio fuori della portata dei bambini. •Se la pila viene accidentalmente inghiottita, consultare immediatamente un medico. •Passare la pila con un panno asciutto per assicurare un buon contatto. Pila al litio installata in fabbrica Questa pila può durare meno di un anno. (--) - WAARSCHUWING Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen. Tracht de batterij niet op te laden, demonteer deze niet en werp ook lege batterijen nooit in het vuur. Voorzichtig met de lithiumbatterij •Houd de lithiumbatterij vooral buiten het bereik van kinderen. •Mocht er iemand onverhoopt de batterij inslikken, raadpleeg dan onmiddellijk een arts. •Veeg de batterij voor gebruik met een droog doekje schoon, om een goed aansluitcontact te verzekeren. Uw camcorder is bij aflevering reeds van een lithiumbatterij voorzien. Deze batterij kan na aankoop wel eens minder dan een jaar meegaan. 88 Sostituzione della pila al litio nella videocamera Sostituzione della pila al litio (1) Aprire il coperchio del comparto della pila al litio. (2) Spingere in basso la pila al litio e quindi estrarla dal comparto. (3) Inserire una nuova pila al litio Sony CR2025 con il lato positivo (+) rivolto verso l’esterno. (4) Chiudere il coperchio. Vervangen van de lithiumbatterij in uw camcorder Verwisselen van de lithiumbatterij (1) Open het deksel van het lithiumbatterijvakje. (2) Druk de batterij even omlaag om hem op te wippen en trek de batterij uit de houder. (3) Plaats een nieuwe Sony CR2025 lithiumbatterij met de plus-kant (+) naar buiten wijzend in het vakje. (4) Sluit het deksel van het batterijvakje. Altre informazioni 2 3 4 Aanvullende informatie 1 89 Nederlands Verhelpen van storingen Mocht u problemen met de werking of bediening van uw camcorder hebben, loop dan eerst de onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C: ss:ss” in de zoeker verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 101. Tijdens opnemen Probleem De START/STOP toets werkt niet. De “STEADY SHOT” beeldstabilisatie werkt niet. De automatische scherpstelling werkt niet goed. Het in- en uit-faden werkt niet. Het opnemen met de LP langspeelsnelheid lukt niet. (Lees verder op de volgende bladzijde) Aanvullende informatie Het beeld op het zoekerscherm is onscherp. Altre informazioni De camcorder wordt uitgeschakeld. Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat in de “OFF (CHARGE)” of “PLAYER” stand. c Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 20) • Het einde van de band is bereikt. c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz. 18, 32) • Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood). c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug. (zie blz. 19) • De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht). c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 105) • Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft het langer dan 3 minuten in de opnamepauzestand gestaan. c Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHARGE)” en dan weer terug op “CAMERA”. (zie blz. 20) • Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld. c Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 23) • De STEADY SHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”. c Zet de STEADY SHOT functie op “ON”. (zie blz. 71) • De FOCUS instelling in het instelmenu staat op “MANUAL”. c Schakel de FOCUS instelling om naar “AUTO”. (zie blz. 52) • De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor automatische scherpstelling. c Zet de FOCUS menu-instelling op “MANUAL” en stel handmatig scherp. (zie blz. 52) • Er is een digitale opnamefunctie ingeschakeld. c Schakel de digitale functie uit. (zie blz. 46) • De geplaatste cassette is een standaard 8-mm cassette. c Gebruik een Hi8 /Digital8 videocassette. 97 Verhelpen van storingen Probleem Bij opnemen van een lichtbron of een kaarsvlam tegen een donkere achtergrond verschijnt er een verticale streep in beeld. Oorzaak en/of oplossing • Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot; er is niets aan de hand met de camcorder. Er verschijnt een verticale band in beeld bij opnemen van een erg helder verlicht onderwerp. • Dit wijst niet op een storing in de camcorder. Er verschijnen witte stipjes in het zoekerbeeld. • De langzame sluitertijd, het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma of de Super NightShot functie is ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder. • Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet, zonder cassette in de camcorder, begint automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; of wellicht is de DEMO MODE functie in het instelmenu in de “ON” stand gezet om de demonstratie te starten. c Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt. Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen. (zie blz. 75) • De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand. c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF”. (zie blz. 26) • De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand. c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF” of gebruik de NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats. (zie blz. 26) • Zet de STEADYSHOT beeldstabilisatie in het instelmenu op “OFF”. (zie blz. 71) Er worden onbekende beelden weergegeven in de zoeker. De kleuren van de video-opnamen zien er vreemd en onnatuurlijk uit. Het beeld is te licht en het onderwerp verschijnt niet in de zoeker. Er verschijnt een horizontale zwarte balk in beeld bij opnemen van een TV-scherm of computerscherm. Tijdens afspelen Probleem De band beweegt niet wanneer er een bandlooptoets wordt ingedrukt. Bij indrukken van de weergavetoets gebeurt er niets. Er zijn horizontale strepen in het beeld, of de videoweergave is onduidelijk of helemaal niet te zien. Bij afspelen van een videocassette klinkt er niet of nauwelijks geluid. De datum-zoekfunctie werkt niet goed. 98 Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat op “CAMERA” of op “OFF (CHARGE)”. c Zet de schakelaar in de “PLAYER” stand. (zie blz. 32) • Het einde van de band is bereikt. c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz. 32) • Wellicht zijn de videokoppen vuil. c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 106) • Er wordt een stereo-cassette weergegeven, maar in het instelmenu is het onderdeel HiFi SOUND ingesteld op geluidsspoor 2. c Kies in het menu de “STEREO” stand. (zie blz. 71) • In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST2 ingesteld, voor weergave van het extra stereo geluidsspoor. c Corrigeer de AUDIO MIX instelling in het menu. (zie blz. 71) • Tussen de video-opnamen kan er een onbespeeld bandgedeelte zijn. (zie blz. 63) Verhelpen van storingen Probleem De beelden die zijn opgenomen met het Digital8 systeem worden niet weergegeven. De beelden die zijn opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem worden niet weergegeven. Oorzaak en/of oplossing • De PB MODE weergavesysteem-keuze staat ingesteld op het / systeem. c Stel de PB MODE in op “AUTO” (zie blz. 71) • Stel het menu-onderdeel PB MODE in op het / systeem. (zie blz. 71) Tijdens opnemen en afspelen Probleem De camcorder kan niet ingeschakeld worden. De camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl de resterende batterijspanningsindicator aangaf dat het batterijpak nog voldoende stroom kon leveren. De cassette kan niet uit de houder worden verwijderd. De % en Z indicators knipperen en geen enkele functie behalve het verwijderen van de cassette werkt. Aanvullende informatie De aanduiding voor de resterende batterijspanning geeft niet de juiste gebruiksduur aan. Altre informazioni Het batterijpak raakt heel snel uitgeput. Oorzaak en/of oplossing • Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het batterijpak is (bijna) leeg. c Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 12, 13) • De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten. c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het stopcontact. (zie blz. 17) • De omgevingstemperatuur is te laag. • Het batterijpak was niet volledig opgeladen. c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (zie blz. 13) • Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden. c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 12) • Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude omgeving gebruikt. • Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden. c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 12) • Het batterijpak is leeg. c Vervang het door een opgeladen batterijpak. (zie blz. 12, 13) • Laad het batterijpak opnieuw volledig op, zodat de batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur aangeeft. • De stroomaansluiting is losgeraakt. c Sluit de stroombron stevig aan. (zie blz. 12, 17) • Het batterijpak is leeg. c Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de netspanningsadapter aan. (zie blz. 12, 13) • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 105) (Lees verder op de volgende bladzijde) 99 Verhelpen van storingen Overige Probleem Oorzaak en/of oplossing • In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op “OFF” gezet. c Zet de COMMANDER functie op “ON”. (zie blz. 71) • De infrarode stralen worden geblokkeerd. c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de camcorder. • De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst, met de + en – polen verwisseld. c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de afstandsbediening. (zie blz. 119) • De batterijen zijn (bijna) leeg. c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (zie blz. 119) Er klinkt 5 seconden lang een • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. pieptoon of een melodietje. c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 105) • Er is een andere storing in de camcorder opgetreden. c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of de camcorder nu weer goed werkt. • De netspanningsadapter is niet stevig aangesloten. Bij opladen van het batterijpak verschijnt er geen aanduiding of gaat c Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (zie blz. 17) de indicator in het uitleesvenster • Er is iets mis met het batterijpak. knipperen. c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. De bij uw camcorder geleverde afstandsbediening werkt niet. 100 Nederlands Zelfdiagnose-aanduidingen Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie. Als er iets mis is met de camcorder, toont deze in de zoeker of in het uitleesvenster een code van vijf tekens (een letter en vier cijfers). De betekenis van deze code voor de toestand van de camcorder kunt u vinden in de onderstaande tabel. De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met twee ss blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van de camcorder. Beeldzoeker of uitleesvenster C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding •C:ss:ss Dit probleem kunt u eenvoudig zelf verhelpen. •E:ss:ss Raadpleeg hiervoor a.u.b. uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. C:04:ss C:21:ss C:31:ss C:32:ss E:61:ss E:62:ss Aanvullende informatie C:22:ss Oorzaak en/of oplossing • Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het “InfoLITHIUM” type. c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 16) • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 105) • De videokoppen zijn vuil. c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 106) • Er is een andere minder ernstige storing opgetreden. c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de camcorder dan weer in gebruik. c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in gebruik. • Er is een inwendige storing opgetreden. c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10). Altre informazioni Letter/cijfercode Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. 101 Nederlands Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators oplichten of gaan knipperen in de zoeker of het uitleesvenster, controleert u dan de onderstaande punten: Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes ( ) staan vermeld. De indicators en waarschuwingsaanduidingen worden in geel aangegeven. Waarschuwingsindicators Zelfdiagnose-aanduiding (zie blz. 101) Het batterijpak is (bijna) leeg Langzaam knipperend: •De batterij begint leeg te raken. (zie blz. 13) Snel knipperend: •De batterij is helemaal leeg. (zie blz. 13) Onder bepaalde omstandigheden kan de E aanduiding wel eens gaan knipperen als er nog zo’n 5 à 10 minuten aan batterijspanning over is. Waarschuwing betreffende de videocassette Langzaam knipperend: •Het einde van de cassetteband komt in zicht. •Er is geen cassette in de camcorder aanwezig.* (zie blz. 18) •Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar).* (zie blz. 19) Snel knipperend: •Het einde van de band is bereikt.* (zie blz. 18, 32) De lithiumbatterij is (bijna) leeg of er is geen lithiumbatterij aanwezig.(zie blz. 88) * Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon. * Deze indicator verschijnt alleen in de zoeker. 102 C:21:00 Er is vocht in de camcorder gecondenseerd* Snel knipperend: •Verwijder de cassette, schakel uw camcorder uit en laat deze ongeveer een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouderopen.* (zie blz. 105) Neem de cassette uit de camcorder a.u.b. Langzaam knipperend: •Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar).* (zie blz. 19) Snel knipperend: •Er is vocht in de camcorder gecondenseerd.* (zie blz. 105) •Het einde van de band is bereikt.* (zie blz. 18, 32) •De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden.* (zie blz. 101) Waarschuwingsindicator voor de videocassette of de batterij ** Langzaam knipperend: • De batterij begint leeg te raken. • Het einde van de band is (bijna) bereikt tijdens opnemen. Snel knipperend: • De batterij is helemaal leeg. • Het einde van de band is bereikt.* Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen Waarschuwingsmededelingen •CLOCK SET Stel de datum en tijd opnieuw in. (zie blz. 82) •FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 16) •8 mm TAPE t SP REC Hi8 TAPE t LP/SP REC Gebruik een Hi8 /Digital8 videocassette voor opnemen met de LP langspeelsnelheid.** (zie blz. 79) •QZTAPE END Het einde van de band is bereikt.** •QNO TAPE Plaats een videocassette.** (zie blz. 18) • De videokoppen zijn vuil. (zie blz. 106) CLEANING CASSETTE* * De x indicator en de aanduiding “ CLEANING CASSETTE“ verschijnen beurtelings in de zoeker. * Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon. Altre informazioni Aanvullende informatie 103 Uso della videocamera all’estero Uso della videocamera all’estero Sipuòusarelavideocamerainqualsiasipaeseo areaconiltrasformatoreCAindotazionealla videocamera da 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz. Questavideocameraèbasatasulsistemadi colorePAL.Sesidesideravedereleimmaginidi riproduzionesuuntelevisore,questodeveessere untelevisorebasatosulsistemaPALdotatodi prese di ingresso VIDEO/AUDIO. IseguentisistemidicoloreTVsonousatinei paesiesteri. Sistema PAL Australia,Austria,Belgio,Cina,Danimarca, Finlandia,Germania,GranBretagna,HongKong, Italia,Kuwait,Malesia,Norvegia,Nuova Zelanda,Olanda,Portogallo,RepubblicaCeca, RepubblicaSlovacca,Singapore,Spagna,Svezia, Svizzera,Tailandia,ecc. Gebruik van uw camcorder in het buitenland Gebruik van uw camcorder in het buitenland Ukuntuwcamcordermetdebijgeleverde netspanningsadaptergebruikeninelklandwaar delichtnetspanningvan100Vtot240V bedraagt,meteenwisselstroomfrequentievan 50/60 Hz. DezecamcorderwerktmethetPAL kleursysteem.Omdehiermeeweergegeven videobeeldenopeenTV-schermtekunnen bekijken,moethetTV-toestelgeschiktzijnvoor hetPALkleursysteemenuitgerustzijnmeteen VIDEO/AUDIO-ingangsaansluiting. Ziedeonderstaandealfabetischelijstvanlanden voordediversekleursystemen. Sistema PAL-M Brasile PAL-systeem Australië,België,China,Denemarken,Duitsland, Finland,Groot-Brittannië,Hongkong,Italië, Koeweit,Maleisië,Nederland,Nieuw-Zeeland, Noorwegen,Oostenrijk,Portugal,Singapore, Slowakije,Spanje,Thailand,deTsjechische Republiek,Zweden,Zwitserland,enz. Sistema PAL-N Argentina,Paraguay,Uruguay PAL-M systeem Brazilië Sistema NTSC AmericaCentrale,Bolivia,Canada,Cile, Colombia,Corea,Ecuador,Filippine,Giamaica, Giappone,IsoleBahama,Messico,Perù, Suriname,Taiwan,USA,Venezuela,ecc. PAL-N systeem Argentinië,Paraguay,Uruguay Sistema SECAM Bulgaria,Francia,Guiana,Iran,Iraq,Polonia, PrincipatodiMonaco, Russia,Ucraina, Ungheria,ecc. Semplice regolazione dell’orologio tramite fuso orario Sipuòregolarefacilmentel’orologiosulfuso orariolocaleimpostandoladifferenzaoraria. SelezionareWORLDTIMEnelleimpostazionidi menu.Vederepagina71permaggiori informazioni. 104 NTSC-systeem Bahamaeilanden,Bolivia,Canada,Chili, Colombia,Equador,deFilippijnen,Jamaica, Japan,Korea,Mexico,Midden-Amerika,Peru, Suriname,Taiwan,Venezuela,deVerenigde Staten,enz. SECAM-systeem Bulgarije,Frankrijk,Guyana,Hongarije,Irak, Iran,Monaco,deOekraïne,Polen,Rusland,enz. Eenvoudig overschakelen op een andere tijdzone Viahetinstelmenukuntudetijdinstelling eenvoudigomschakelennaardeplaatselijketijd ineenanderetijdzone.Kieshetmenu-onderdeel WORLDTIMEenstelhetgeldendetijdsverschil in.Zieblz.71en81voornaderebijzonderheden. Informazioni per la manutenzione e precauzioni Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Condensazione di umidità Condensvocht in de camcorder Selavideocameravieneportatadirettamenteda unluogofreddoadunluogocaldo,l’umidità puòcondensarsiall’internodellavideocamera, sullasuperficiedelnastroosull’obiettivo.In questicasi,ilnastropuòaderirealtamburodella testinaeesseredanneggiatoolavideocamera puònonfunzionarecorrettamente.Seèpresente condensazioneall’internodellavideocamera,il segnaleacusticosuonael’indicatore % lampeggia.Quandolampeggiaanchel’indicatore Z ,lacassettaèinseritanellavideocamera.Se l’umiditàsicondensasull’obiettivol’indicatore nonappare. Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens beslaan of vocht condenseren in het inwendige van het apparaat, op de videokop of het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet, kan de band aan de koptrommel blijven plakken en beschadiging of storing in de werking van het apparaat veroorzaken. Als er vocht in de camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk hiermee ook de Z indicator voor cassetteuitworp knippert, is er nog een videocassette in de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er geen waarschuwinglampjes branden. Se si è verificata condensazione di umidità Per evitare la condensazione di umidità Quandosiportalavideocameradaunluogo freddoadunocaldo,inserirlainunabustadi plasticasigillatasaldamente.Toglierladalla bustaquandolatemperaturadell’ariaall’interno dellabustaharaggiuntolatemperaturaambiente (dopoun’oracirca). Dan zal geen van de bedieningsorganen voorlopig nog werken, behalve de cassetteuitwerptoets. Open dan de cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat het apparaat daarna een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open. U kunt de camcorder weer gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de % indicator niet verschijnt. Wanneer kan zich condensatie voordoen Er kan vocht uit de lucht in de camcorder condenseren wanneer u het apparaat in een warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer u de camcorder direct van een koude omgeving in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als volgt: – Als u de camcorder van de ijsbaan of de skihellingen rechtstreeks meeneemt in een verwarmde ruimte. – Als u de camcorder op een hete zomerdag vanuit een koele ruimte of een auto met airconditioning mee naar buiten neemt. – Als u de camcorder onmiddellijk na een regenbui gebruikt. – Als u de camcorder gebruikt in een warme ruimte met veel vocht, zoals een badkamer, een broeikas e.d. Aanvullende informatie Nota sulla condensazione di umidità L’umiditàpuòcondensarsiquandosiportala videocameradaunluogofreddoadunocaldo(o viceversa)oquandosiusalavideocamerain luoghicaldicomesegue: – Siportalavideocameradallepistedisciadun luogoriscaldato. – Siportalavideocameradaunastanzao automobileconcondizionamentod’ariaal caldodell’esterno. – Siusalavideocameradopoun’acquazzoneo simili. – Siusalavideocamerainunluogoadalta temperaturaeumidità. Als er vocht in de camcorder is gecondenseerd Altre informazioni Nonèattivabilealcunafunzionetranne l’espulsionedellacassetta.Estrarrelacassetta, spegnerelavideocameraelasciarlariposareper circaun’oraconilcompartocassettaaperto.La videocamerapuòessereusatadinuovose l’indicatore % nonapparequandosiriaccendela videocamera. Voorkomen van condensvorming Voordat u de camcorder van een koude omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed (luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het apparaat dezelfde temperatuur hebben aangenomen als de omringende warme lucht (na ongeveer een uur). 105 Informazioni per la manutenzione e precauzioni Informazioni per la manutenzione Pulizia delle testine video Perassicurareunaregistrazionenormalee immaginichiare,pulireletestinevideo. Quando si riproduce/registra con il sistema Digital8 Letestinevideopossonoesseresporchequando: – Disturbiamosaicoappaionosulleimmaginidi riproduzione. – Leimmaginidiriproduzionenonsimuovono. – Leimmaginidiriproduzionesonovisibilia malapena – Leimmaginidiriproduzionenonappaiono. CLEANING – L’indicatore xe il messaggio “ CASSETTE”appaionoinsuccessionenel mirino. Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Onderhoud Reinigen van de videokoppen Maakdevideokoppenregelmatigschoon,omte zorgendathetbeeldstoringsvrijblijftendathet opnemengoedverloopt. Bij opnemen/afspelen met het Digital8 systeem Waarschijnlijkzijndekoppenvuil,wanneer: – erinhetweergegevenbeeldeenstorend mozaïekpatroonverschijnt; – deweergegevenbeeldennietbewegen; – debeeldennauwelijkszichtbaarzijn; – erhelemaalgeenbeeldmeerverschijnt; – de xindicatorendemededeling“ CLEANING CASSETTE” beurtelings verschijnenindezoeker o/of Quando si riproduce con il sistema Hi8/ standard a 8 mm (analogico) Letestinevideopossonoesseresporchequando: – Leimmaginidiriproduzionesonodisturbate. – Leimmaginidiriproduzionesonovisibilia malapena – Leimmaginidiriproduzionenonappaiono. Bij afspelen met het analoge Hi8/standaard 8-mm systeem Waarschijnlijkzijndekoppenvuil,wanneer: – erstoringindeweergegevenbeeldenis; – debeeldennauwelijkszichtbaarzijn; – erhelemaalgeenbeeldmeerverschijnt. o/of Sesiverificanoiproblemisopradescritti,pulire letestinevideoconlacassettadipuliziaSony V8-25CLD(nonindotazione).Controllare l’immagineeseilproblemarimaneripeterela pulizia. 106 Alsdebovenstaandeproblemenzichvoordoen, maaktudevideokoppenschoonmeteenSony V8-25CLDvideokoppen-reinigingscassette(niet bijgeleverd).Controleerdebeeldenenalsernog steedsstoringis,reinigdekoppendannogmaals. Informazioni per la manutenzione e precauzioni Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Rimozione della polvere all’interno del mirino Stof uit de zoeker verwijderen (1) 1Verwijderdeschroefmeteen schroevendraaier(nietbijgeleverd). 2 Houd hetRELEASEoogkap-ontgrendelknopje omhooggeschovenen 3draaideoogkap linksomlosentrekdezevandezoekeraf zodathetschermpjevrijkomt. (2) Reinighetoppervlakvanhetzoekerscherm meteenindefotohandelverkrijgbaar blaaskwastje. (3) Draaideoogkaprechtsomopdezoekervast enbrengdeschroefweeraan. Cautela Nonrimuoverealcunaaltravite.Sipuò rimuoveresololaviteperlarimozione dell’oculare. Waarschuwing Draainooitenigeandereschroefvande camcorderlos.Alleendeschroefvoorhet afnemenvandeoogkapmaguzelfverwijderen. Altre informazioni (1) 1Rimuoverelaviteconuncacciavite(nonin dotazione). 2 Poi,tenendosollevatala manopolaRELEASE, 3girarel’ocularein sensoantiorarioeestrarlo. (2) Pulirelasuperficieconunsoffiettoper macchinefotografichereperibilein commercio. (3) Girarel’oculareinsensoorarioerimetterela vite. Aanvullende informatie 107 Informazioni per la manutenzione e precauzioni Precauzioni Funzionamento della videocamera •Farfunzionarelavideocameraa7,2V(blocco batteria)o8,4V(trasformatoreCA). •PerilfunzionamentoCCoCA,usaregli accessoriconsigliatinelleistruzioniperl’uso. •Incasodipenetrazionedioggettioliquidi all’internodellavideocamera,scollegarela videocameraefarlacontrollaredaun rivenditoreSonyprimadiusarlaulteriormente. •Evitaretrattamentibruschiescossemeccaniche. Fareparticolareattenzioneall’obiettivo. •Lasciarel’interruttorePOWERsuOFF (CHARGE)quandononsiusalavideocamera. •Nonavvolgerelavideocameracon un’asciugamano,peresempio,duranteil funzionamento.Questopuòcausare surriscaldamentiinterni. •Tenerelavideocameralontanadaforticampi magneticiovibrazionimeccaniche.Possono appariredisturbinell’immagine. •Sesiusalavideocamerainluoghifreddi, un’immagineresiduapuòapparirenelmirino. Cura delle cassette Noninseriremainullaneipiccoliforisulretro dellacassetta.Taliforisononecessariper l’individuazionedeltipodinastro,dellospessore delnastroedellaposizioneestrattaocoperta dellalinguetta. Cura della videocamera •Estrarrelacassettaeperiodicamenteaccendere lavideocamera,farfunzionarelesezioni CAMERA e PLAYER e riprodurre un nastro percirca3minutiquandononsiusala videocameraperunlungoperiodo. •Pulirel’obiettivoconunpennellomorbidoper eliminarelapolvere.Sesonopresentiimpronte digitali,eliminarleconunpannomorbido. •Pulireilrivestimentodellavideocameraconun pannomorbidoeasciuttooleggermente inumiditoconunablandasoluzionedetergente. Nonusarealcuntipodisolventechepossa danneggiarelafinitura. •Evitarelapenetrazionedisabbianella videocamera.Quandosiusalavideocamerain spiaggiaoinluoghipolverosi,proteggerela videocameradallasabbiaodallapolvere. Sabbiaopolverepossonocausareguastiavolte irreparabili. 108 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Voorzorgsmaatregelen Bediening van de camcorder •Gebruik de camcorder uitsluitend op stroomvoorziening van 7,2 V (met een batterijpak) of 8,4 V (met de netspanningsadapter). •Gebruik voor het aansluiten op de voedingsbron (gelijkspanning of netspanning) alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires. •Mocht er vloeistof of een voorwerp in het inwendige van de camcorder terechtkomen, schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de stekker uit het stopcontact en laat de camcorder eerst door een Sony technicus nakijken alvorens het apparaat weer in gebruik te nemen. •Laat het apparaat niet vallen, pas op voor mechanische schokken en ga er altijd voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig met de lens. •Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)” staat zolang u de camcorder niet gebruikt. •Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het inwendige ernstig oververhit raken. •Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die onderhevig zijn aan mechanische trillingen of krachtige magnetische velden. Anders kan er storing optreden in het beeld. •Bij gebruik van de camcorder in een erg koude omgeving kunnen er wel eens nabeelden in de zoeker zichtbaar blijven. Voorzichtig met videocassettes Steek nooit enig voorwerp in de kleine openingen aan de achterzijde van een videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen van de bandsoort, de banddikte, en of het wispreventienokje in- dan wel uitgeschoven is, etc. Regelmatig onderhoud van de camcorder •Wanneer u de camcorder geruime tijd niet gebruikt en bij langdurige opslag dient u van tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen, de CAMERA en de PLAYER functies te bedienen en ongeveer drie minuten lang een videoband af te spelen. •Verwijder stof van de lens met een zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er met een zacht doekje af poetsen. •Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte doek, droog of licht bevochtigd met een mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking kunnen aantasten. •Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is. Informazioni per la manutenzione e precauzioni Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Collegamento al computer Aansluiting op uw PC Quandositrasferisceun’immagineregistratacon ilsistemaHi8/standarda8mm(analogico)al computer,duplicareprimal’immaginesuun oDVequinditrasferirlaal nastroDigital8 computer. Om beelden die zijn opgenomen met het (analoge) Hi8/standaard 8-mm systeem over te brengen naar een personal computer, kopieert u de beelden eerst over naar een Digital8 of DV videocassette en vervolgens kunt u ze daar vanaf overbrengen naar uw PC. Quando si trasferisce un’immagine registrata con il sistema Hi8/standard a 8 mm ad un VAIO Sony Lafunzionedicatturaprogrammadel movimentoDvgatenonsiattiva.Perusare questafunzione,duplicarel’immaginesuun nastroDigital8 oDVequinditrasferirlaal VAIO Sony. Overbrengen van beelden opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem naar een Sony VAIO computer De Program Capture functie van het DVgate Motion programma kunt u hiervoor niet direct gebruiken. Om deze functie te gebruiken, dient u de beelden eerst over te zetten naar een Digital8 of DV band en dan kunt u de beelden daar vanaf overbrengen naar uw Sony VAIO computer. Trasformatore CA Netspanningsadapter Aanvullende informatie •Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het apparaat niet in gebruik is. Voor het verwijderen van het netsnoer uit het stopcontact dient u aan de stekker te trekken, nooit aan het snoer zelf. •Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan zijn van inwendige schade aan het apparaat door een val e.d. •Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen, en plaats er ook geen zware voorwerpen bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het snoer en kan gevaar voor brand of een elektrische schok opleveren. •Let op dat er geen metalen voorwerp in aanraking komt met de metalen oppervlakken van het aansluitplaatje. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken en schade aan het apparaat kunnen toebrengen. •Houd de metalen contactpunten altijd goed schoon. •Probeer in geen geval de netspanningsadapter te demonteren. •Behoed de netspanningsadapter tegen mechanische schokken of trillingen en laat hem niet vallen. •Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik, vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien het apparaat storing in het videobeeld of de AM radio-ontvangst kan veroorzaken. •Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. •Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen waar deze blootstaat aan: – extreem hoge of lage temperaturen; – veel stof of vuil; – regen of vocht; – mechanische schokken of trillingen. Altre informazioni •Scollegareiltrasformatoredallapresadi correntequandononlosiusaperunlungo periodo.Perscollegareilcavodialimentazione, tirarloafferrandonelaspina.Nontiraremaiil cavostesso. •Nonusareiltrasformatoreconuncavodi alimentazionedanneggiatooseiltrasformatore ècadutooèdanneggiato. •Nonpiegareforzatamenteilcavodi alimentazioneenoncollocarvisopraoggetti pesanti.Questopuòdanneggiareilcavodi alimentazioneecausareincendioscosse elettriche. •Evitarecheoggettimetallicivenganoin contattoconlepartimetallichedellapiastrina dicollegamento,altrimentisipuòverificareun cortocircuitoedannialtrasformatore. •Teneresemprepulitiicontattimetallici. •Nonsmontareiltrasformatore. •Nonapplicarescossemeccanicheal trasformatoreenonlasciarlocadere. •Durantel’usoeparticolarmentedurantela caricatenereiltrasformatorelontanoda ricevitoriAMeapparecchivideo.Ricevitori AMeapparecchivideodisturbanolaricezione AMeilfunzionamentovideo. •Iltrasformatoresiriscaldadurantel’uso. Questononèindicediproblemidi funzionamento. •Noncollocareiltrasformatoreinluoghi: –estremamentecaldiofreddi –polverosiosporchi –moltoumidi –convibrazioni 109 Informazioni per la manutenzione e precauzioni Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Blocco batteria Batterijpak •Usaresoloilcaricatoreoapparecchiocon funzionedicaricaspecificato. •Perevitareincidentidovutiacortocircuiti, evitarecheoggettimetallicivenganoicontatto coniterminalibatteria. •Tenereilbloccobatterialontanodalfuoco. •Nonesporremaiilbloccobatteriaa temperaturesuperioria60°C,comeinun’auto parcheggiataalsoleosottolalucesolare diretta. •Tenereasciuttiiblocchibatteria. •Nonesporreilbloccobatteriaadalcunascossa meccanica. •Nonsmontareomodificareilbloccobatteria. •Applicaresaldamenteilbloccobatteria all’apparecchiovideo. •Eseguendolacaricaquandorimaneancora capacitànonsiinfluenzalacapacitàdicarica originaledelbloccobatteria. •Gebruikuitsluitendhetvoorgeschreven oplaadapparaatofvideo-apparatuurmeteen oplaadfunctie. •Omkortsluitingtevoorkomen,dientute zorgendatergeenmetalenvoorwerpentegen deaansluitcontactenaankomen. •Houdbatterijpakkenaltijduitdebuurtvan openvuur. •Stelbatterijpakkennietblootaantemperaturen boven60°C,zoalsineenautodieindezon geparkeerdstaat. •Houduwbatterijpakkenzorgvuldigdroog. •Laatuwbatterijpakkennietvallenenbescherm zetegenmechanischetrillingenenschokken. •Probeernooiteenbatterijpakopentemakenof vooranderedoeleindenaantepassen. •Bevestighetbatterijpakstevigaanuw camcorderofvideo-apparatuur. •Ukunthetbatterijpakgerustgaanopladenals ernogwatspanningresteert;ditzalde capaciteitengebruiksduurnietnadelig beïnvloeden. Note sulle pile a secco Perevitarepossibilidannidovutiaperditedi fluidodellepileecorrosione,osservarequanto segue: – Assicurarsi di inserire le pile con i poli + – in corrispondenzaaisimboli+–. – Lepileaseccononsonoricaricabili. – Nonusarepilevecchieenuoveinsieme. – Nonusarepileditipidiversi. – Lepilesiscaricanogradualmentequandonon sonoutilizzateperlunghiperiodi. – Nonusarepilecheperdonofluido. Se le pile perdono fluido •Pulirebenel’internodelcompartopileprimadi sostituirelepile. •Sesitoccailfluido,risciacquarsibenecon acqua. •Seilfluidopenetranegliocchi,risciacquarecon acquaabbondanteeconsultareunmedico. Incasodiproblemi,scollegarelavideocamerae consultareilpropriorivenditoreSony. 110 Betreffende gewone staafbatterijen Omeventueleschadedoorbatterijlekkageen/of corrosietevoorkomen,dientudevolgende punteninachttenemen: – Letopdatdebatterijenmetde+en–polenin dejuisterichtingindebatterijhouderliggen. – Gewonestaafbatterijenzijnnietoplaadbaar; probeerhetnietuit. – Gebruikgeenoudeennieuwebatterijendoor elkaar. – Gebruikgeenbatterijenvanverschillendetypen doorelkaar. – Houderrekeningmeedatdebatterijen geleidelijkhunladingzullenverliezen,ookal gebruiktuzeniet. – Eenbatterijdielekt,magunietmeergebruiken. Als er een batterij heeft gelekt •Veegdebatterijhoudergoedschoon,zodater geenbatterijvloeistofinachterblijft,alvorens nieuwebatterijenindehouderteplaatsen. •Alsuinaanrakingkomtmetde batterijvloeistof,wastudezedansnelmet wateraf. •Mochterbatterijvloeistofinuwogenkomen, waszedanonmiddellijkuitmetruimwateren raadpleegzospoedigmogelijkeenarts. Mochtuproblemenhebbenmetdeapparatuur, schakeldecamcorderdanuit,trekdestekkeruit hetstopcontactenneemcontactopmetuw dichtstbijzijndeSonyhandelaar. Nederlands Technische gegevens Videocamera/ recorder Systeem Video-opnamesysteem Twee roterende koppen Schuinspoorregistratie Audio-opnamesysteem Roterende koppen, pulscodemodulatie Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz, stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, stereo) Videosignaal PAL kleursysteem, CCIR norm Aanbevolen cassettes Hi8/Digital8 videocassettes Opname/weergave-speelduur (met 90-minuten Hi8 videocassette) SP snelheid: 1 uur LP snelheid: 1 uur en 30 minuten Vooruit/terugspoeltijd (met 90-minuten Hi8 videocassette) Ca. 5 minuten Beeldzoeker Elektrische zoeker (zwart/wit) Beeldvormend orgaan 1/4-inch CCD (Charge Coupled Device) Ca. 800.000 beeldpunten (Effectief: Ca. 400.000 beeldpunten) Objectief Gecombineerde motorzoomlens Filterdiameter 37 mm Zoombereik: 25× (optisch) DCR-TR8000E: 100× (digitaal) DCR-TR8100E: 125× (digitaal) Brandpuntsafstand f = 3,7 tot 92,5 mm Omgerekend naar de normen van een kleinbeeld-fototoestel: 48 mm groothoek tot 1200 mm tele Kleurtemperatuur Automatisch Minimaal vereiste lichtsterkte 3 lux (F 1.6) 0 lux (met de NightShot functie)* * Voorwerpen die niet zichtbaar zijn kunnen worden opgenomen met infrarode verlichting. 112 In/uitgangsaansluitingen S VIDEO uitgang 4-polige mini-DIN stekkerbus Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch, negatieve synchronisatie Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch Audio/video-uitgang Audio/video-ministekkerbus, 1 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch, negatieve synchronisatie, 327 mV (bij uitgangsimpedantie van meer dan 47 kOhm) Uitgangsimpedantie minder dan 2,2 kOhm/Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm) DV uitgangsaansluiting 4-polige stekkerbus Hoofdtelefoonaansluiting Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm) LANC afstandsbedieningsaansluiting Stereo mini-ministekkerbus (ø 2,5 mm) Overdrachtsnelheid: Maximaal 115,2 Kbps MIC microfoonaansluiting Stereo ministekkerbus, (ø 3,5 mm) Algemeen Stroomvoorziening 7,2 V (batterijpak) 8,4 V (netspanningsadapter) Gemiddeld stroomverbruik (met batterijpak) Tijdens camera-opname 3,2 watt Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C Afmetingen (ca.) 107 × 106 × 233 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) 860 gram zonder batterijpak, lithiumbatterij, videocassette of schouderband 1 kg inclusief NP-F330 of NP-F550 batterijpak, CR2025 lithiumbatterij, 120-minuten Hi8 videocassette en schouderband Bijgeleverde accessoires Zie blz. 5. Netspanningsadapter Spanningsvereiste 100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz Stroomverbruik 23 watt Uitgangsspanning Gelijkstroomuitgang (DC OUT): 8,4 V, 1,5 A met camcorder in werking Bedrijfstemperatuur 0°C tot +40°C Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C Afmetingen (ca.) 125 × 39 × 62 mm (b/h/d) exclusief uitstekende onderdelen Gewicht (ca.) 280 gram exclusief netsnoer Batterijpak Uitgangsspanning 7,2 V gelijkstroom Capaciteit NP-F330: 5,0 Wh NP-F550: 10,8 Wh Afmetingen (ca.) 38 × 21 × 71 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) 95 gram Type Lithium-ionenbatterij Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. — Riferimento rapido — — Compleet overzicht — Identificazione delle parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen Videocamera Camcorder 1 4 2 5 6 3 3 Presa di ingresso alimentazione CC (DC IN) (p.13) 3 Gelijkstroomingang (DC IN)(blz. 13) 4 Interruttore di alimentazione (POWER) (p.20) 5 Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz.20) 5 Tasto di avvio/arresto (START/STOP) (p. 20) 6 Bevestigingsogen voor schouderband (blz.115) 6 Attacchi per la tracolla(p. 115) Questosimboloindicachequesto prodottoèunaccessorioautentico perprodottivideoSony.Quando siacquistanoprodottivideoSony, Sonyconsigliadiacquistare accessoriconquestomarchio “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 2 Scherpstelschakelaar (FOCUS) (blz. 52) 4 Functiekeuzeschakelaar (POWER)(blz. 20) Dezeaanduidingkenmerktdit productalseenoriginele accessoirevoorSonyvideoapparatuur.Hetisaanbevolen voorSonyvideo-apparatuur uitsluitenddeorigineleaccessoires aanteschaffen,diezijnvoorzien van ditzelfde “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”beeldmerk. Compleet overzicht 1 Batterij-ontgrendelknop (BATT RELEASE) (blz.12) Riferimento rapido 1 Leva di rilascio blocco batteria (BATT RELEASE) (p.12) 2 Interruttore di messa a fuoco (FOCUS) (p. 52) 113 Identificazione delle parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen 7 8 9 0 qf qg qh qa qs qd 7 Tasti di controllo video (p. 32, 35) Tasto di arresto (x STOP) Tasto di riavvolgimento (m REW) Tasto di riproduzione (N PLAY) Tasto di avanzamento rapido (M FF) Tasto di pausa (X PAUSE) I tasti di controllo video si illuminano quando si regola l’interruttore POWER su PLAYER. 8 Tasti di ricerca di montaggio (EDITSEARCH) (p. 28) 9 Tasto di super collegamento laser (S.LASER LINK) (p. 31) q; Anello di messa a fuoco (p. 52) qa Microfono qs Spia di registrazione con la videocamera (p. 20) qd Emettitore di raggi infrarossi (p. 26, 31) qf Tasto di modo Super NightShot (SUPER NIGHTSHOT) (p. 26) qg Interruttore di funzione NightShot (NIGHTSHOT) (p. 26) qh Display (p. 120) qj Attacco per treppiede (base) Assicurarsi che la lunghezza della vite treppiede sia inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è possibile fissare saldamente il treppiede e la vite può danneggiare la videocamera. qk Sensore di comandi a distanza (p. 118) 114 Che cosa è SUPER LASER LINK? Ilsistemadisupercollegamentolaserinviae riceveimmaginiesuonotraapparecchivideo dotatidelmarchiodisupercollegamentolaser usandoraggiinfrarossi. qj qk 7 Bandlooptoetsen (blz. 32, 35) x STOP toets m REW terugspoeltoets N PLAY weergavetoets M FF vooruitspoeltoets X PAUSE Pauzetoets De bandlooptoetsen lichten op wanneer u de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand zet. 8 Montagezoektoetsen (EDITSEARCH) (blz. 28) 9 Laserlink-aansluittoets (S.LASER LINK) (blz. 31) q; Scherpstelring (blz. 52) qa Microfoon qs Camera-opnamelampje (blz. 20) qd Infraroodlicht-emitter (blz. 26, 31) qf Nachtverlichtingstoets (SUPER NIGHTSHOT) (blz. 26) qg Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT) (blz. 26) qh Uitleesvenster (blz. 120) qj Schroefgang voor statief (onderkant) Let op dat de schroef van de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan een stevige montage op het statief belemmeren en zou de camcorder kunnen beschadigen. qk Afstandsbedieningssensor (blz. 118) Wat is SUPER LASER LINK? Het SUPER LASER LINK systeem dient voor gegevensoverdracht voor beeld en geluid tussen afzonderlijke video-apparatuur met het SUPER LASER LINK beeldmerk, met behulp van infrarode stralen. Identificazione delle parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen ql ws wd w; wf wa wg l q Oculare ; w Tasto di dissolvenza (FADER)(p. 42) l q Oogkap ; ws Leva di regolazione della lente del mirino (p.23) wd Manopola di rilascio dell’oculare (RELEASE) (p.107) wg Tasto di esposizione automatica programmata (PROGRAM AE) (p. 50) Applicazione della tracolla Applicarelatracollaindotazionealla videocameraagliattacchiperlatracolla. wa Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 25) ws Zoekerlens-instelknop(blz. 23) wd Oogkap-ontgrendelknop (RELEASE) (blz.107) wf Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE) (blz.51) wg Belichtingsprogrammatoets (PROGRAM AE) (blz.50) Vastmaken van de schouderband Steekdeuiteindenvandebijgeleverde schouderbanddoordebevestigingsogen hiervooropdecamcorder. Compleet overzicht wf Tasto di esposizione (EXPOSURE)(p. 51) Riferimento rapido wa Tasto di compensazione controluce (BACK LIGHT) (p.25) w In/uit-fade toets (FADER) (blz. 42) 115 Identificazione delle parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen ea wh es wj ed wk ef wl eg e; eh h w Attacco accessorio intelligente wj Tasto di effetto digitale (DIGITAL EFFECT) (p.47,59) kw Tasto di effetto immagine (PICTURE EFFECT) (p.45,58) l w Tasto di codice dati (DATA CODE) (p. 33) ; e Comparto della pila al litio(p. 89) ea Leva di zoom automatico(p. 22) es Tasto di foto (PHOTO)(p. 37) ed Tasto di titolo (TITLE)(p. 53) ef Tasto di menu (MENU)(p. 40, 71) eg Manopola di selezione/esecuzione (SEL/ PUSH EXEC) (p.40,71) he Tasto di zoom di riproduzione (PB ZOOM) (p.60) Note sull’attacco accessori intelligente •L’attacco accessori intelligente fornisce alimentazione ad accessori opzionali come una lampada video o un microfono. •L’attacco accessori intelligente è collegato all’interruttore POWER, permettendo di attivare e disattivare l’alimentazione fornita dall’attacco. Fare riferimento alle istruzioni per l’uso dell’accessorio per maggiori informazioni. •L’attacco accessori intelligente è dotato di un dispositivo di sicurezza per fissare saldamente l’accessorio installato. Per collegare un accessorio, premere in basso e spingerlo in dentro fino alla fine, quindi serrare la vite. •Per rimuovere un accessorio, allentare la vite e quindi premere in basso e tirare fuori 116 l’accessorio. wh Intelligente accessoireschoen wj Digitale opname-effecttoets (DIGITAL EFFECT) (blz. 47, 59) wk Beeld(kleur)effecttoets (PICTURE EFFECT) (blz. 45, 58) wl Opnamegegevenstoets (DATA CODE) (blz. 33) e; Lithiumbatterijvakje (blz. 89) ea Motorzoomtoets (blz. 22) es Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 37) ed Titeltoets (TITLE) (blz. 53) ef Menutoets (MENU) (blz. 40, 71) eg Menu-instelknop (SEL/PUSH EXEC) (blz. 40, 71) eh Vergrotingstoets (PB ZOOM) (blz. 60) Betreffende de “intelligente” accessoireschoen •De intelligente accessoireschoen dient voor de stroomvoorziening van los verkrijgbare accessoires zoals een videolamp of losse microfoon. •De stroomtoevoer via de intelligente accessoireschoen is gekoppeld aan de POWER schakelaar, zodat u hiermee de aangesloten accessoires kunt in- en uitschakelen. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de aangesloten accessoires. •De intelligente accessoireschoen is voorzien van een veiligheidssluiting voor het bevestigen van accessoires. Voor het aansluiten van een accessoire drukt u dit omlaag en schuift u het geheel tot het eind toe vast, om vervolgens de schroef aan te draaien. •Voor het verwijderen van een accessoire draait u eerst de schroef los en dan drukt u het accessoire in en schuift u het uit de schoen los. Identificazione delle parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen ej ek rs rd el rf r; rg ra rh ej Tasto di espulsione (EJECT)(p. 18) ej Cassette-uitneemknop (EJECT)(blz. 18) e k Mirino (p. 23) e k Beeldzoeker(blz. 23) ; r Cinghia dell’impugnatura l e Cassettehouder(blz. 18) ; r Handgreepband ra LANC l afstandsbedieningsaansluiting DeafkortingLANCstaatvoor“Local ApplicationControlBusSystem”.DeLANC aansluitingdientvoorhetbedienenvanhet bandtransportvanvideo-apparatuur,dieop dezevideocamera/recorderisaangesloten. Dezeaansluitingheeftdezelfdefunctiealsde “CONTROL L” en “REMOTE” aansluitingen. rs Presa S-video (S VIDEO)(p. 29, 39, 67) rs S-VIDEO aansluiting(blz. 29, 39, 67) rd Presa cuffie i ( ) rd i Hoofdtelefoon-aansluiting rf Presa di uscita audio video (AUDIO/VIDEO) (p.29,39,67) rf AUDIO/VIDEO uitgangsaansluiting (blz.29,39,67) rg Presa microfono (MIC (PLUG IN POWER)) Collegarviunmicrofonoesterno(nonin dotazione).Questapresaaccettaanche microfonideltipo“plug-in-power”. rg Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN POWER) Hieropkuntueenexternemicrofoon(niet bijgeleverd)aansluiten.Dezeaansluitingkan tevensdienenvoordestroomvoorzieningvan een“plug-in-power”microfoon. hr Presa di uscita DV ( DV OUT) (p. 69) La presa DV OUT è compatibile con i.LINK. hr Compleet overzicht ra Presa di controllo LANC l LANCstapersistemabusdicontrollo applicazionelocale.Lapresadicontrollo LANCèusatapercontrollareloscorrimento delnastrodiapparecchivideoedaltre periferichecollegateadapparecchivideo. Questapresahalastessafunzionediprese chiamate CONTROL L o REMOTE. Riferimento rapido l e Comparto cassetta(p. 18) Digitale video-uitgang (DV OUT)(blz. 69) De DV OUT uitgangsaansluiting is i.LINK compatibel. 117 Identificazione delle parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen Fissaggio della cinghia dell’impugnatura Vastmaken van de handgreepband Fissaresaldamentelacinghiadell’impugnatura. Trekdehandgreepbandgoedstrakaan. Telecomando Itastichehannolostessonomesultelecomando esullavideocamerafunzionanocomeirelativi tastisullavideocamera. 1 2 Afstandsbediening Detoetsenopdeafstandsbedieningmet hetzelfdeopschriftalsdieopdecamcorderzelf hebbenookdezelfdefunctie. 7 8 3 4 5 9 6 1 Tasto di foto (PHOTO) (p. 37) 2 Tasto di visualizzazione indicatori (DISPLAY) (p. 33) 3 Tasto di modo di ricerca (SEARCH MODE) (p. 63, 65) 4 Tasti ./> (p. 63, 65) 5 Tasti di controllo video (p. 35) 6 Tasto di codice dati (DATA CODE) (p. 33) 7 Tasto di memoria del punto zero (ZERO SET MEMORY) (p. 57, 62) 8 Trasmettitore Puntarlo verso il sensore di comandi a distanza per controllare la videocamera dopo averla accesa. 9 Tasto di avvio/arresto (START/STOP) (p. 20) 0 Tasto di zoom automatico (p. 22) 118 0 1 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 37) 2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY) (blz. 33) 3 Zoekfunctie-keuzetoets (SEARCH MODE) (blz. 63, 65) 4 ./> zoek/verspringtoetsen (blz. 63, 65) 5 Bandlooptoetsen (blz. 35) 6 Opnamegegevenstoets (DATA CODE) (blz. 33) 7 Nulpunt-geheugentoets (ZERO SET MEMORY) (blz. 57, 62) 8 Infraroodzender Richt deze op de afstandsbedieningssensor van de camcorder, nadat u die hebt ingeschakeld, om de camcorder op afstand te bedienen. 9 Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz. 20) 0 Motorzoomtoets (blz. 22) Identificazione delle parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen Preparazione del telecomando Voorbereidingen voor afstandsbediening InserireduepiletipoR6(formatoAA)facendo corrispondereipoli+e–dellepileaisimboli+e –all’internodelcompartopile. Compleet overzicht Opmerkingen over de afstandsbediening •Letvoorafstandsbedieningop,datdesensorop decamcordernietblootgesteldstaataandirecte zonnestralingoffellicht.Anderskande afstandsbedieningnietnaarbehoren functioneren. •Hetafstandsbedieningsnummervandeze camcorderis“VTR 2”.De afstandsbedieningsnummers(1,2en3)dienen voorhetonderscheidenvandezecamcorderen andereSonyvideorecorders,omverkeerde bedieningtevoorkomen.Alsureedseen andereSonyvideorecordermet afstandsbedieningsnummer“VTR2”gebruikt, danishetvoorbedieningvandezecamcorder aanbevolenomeersthetnummervande anderevideorecorderteveranderen,ofde afstandsbedieningssensorvandatapparaatmet eenstukjezwartpapieraftedekken. Riferimento rapido Note sul telecomando •Riparareilsensoredicomandiadistanzada fortifontidiilluminazionecomelalucesolare direttaolampade,altrimentiiltelecomando puònonfunzionarecorrettamente. •Questavideocameraimpiegailmododi comandoVTR2.Imodidicomando(1,2e3) sonoimpiegatiperdistinguerequesta videocameradaaltrivideoregistratoriSonyper evitareoperazionierratenelcomandoa distanza.Sesiusaunaltrovideoregistratore SonyconilmododicomandoVTR2, consigliamodicambiarneilmododicomando odicoprireilsuosensoredicomandia distanzacondellacartanera. PlaatstweestuksR6(AA-formaat)batterijenin hetbatterijvakvandeafstandsbediening,metde +en–poleninderichtingdiestaataangegeven inhetbatterijvak. 119 Identificazione delle parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen Indicatori di funzionamento Bedieningsaanduidingen Mirino/Beeldzoeker 1 2 3 4 5 6 7 Display/Uitleesvenster qf wa qg 40min W SP 0:00:00 REC T M.FADER 16:9WIDE SEPIA ZERO SET MEMORY DATE 01 SEARCH 16BIT 8 9 0 qa qh qj 2 wf 1 wd 3 qk ql w; wa qs ws qd 1 Indicatore di modo di registrazione (p. 21) 2 Indicatore di formato(p. 84) Apparel’indicatore , o . 3 Indicazione di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria (p. 13, 24) 4 Indicatore di esposizione(p.51) /Indicatore di zoom(p. 22) 5 Indicatore di dissolvenza(p.42) /Indicatore di effetto digitale (p. 47, 59) 6 Indicatore di modo ampio(p. 40) 7 Indicatore di effetto immagine (p. 45, 58) 8 Indicatore di codice dati(p. 33) 9 Indicatore di modo PROGRAM AE (p. 49) 0 Indicatore di compensazione controluce (p.25) qa Indicatore di funzione SteadyShot disattivata(p. 72) qs Indicatore di messa a fuoco manuale (p. 52) qd Indicatore di flash video pronto Questoindicatoreapparequandosiusala lampadavideoflash(nonindotazione). 120 1 Opnamesnelheidsaanduiding (SP/LP) (blz. 21) 2 Opname/weergavesysteem-indicator (blz. 84) of indicator. Hier verschijnt de , 3 Resterende batterijspanningsindicator (blz. 13, 24) 4 Belichtingsindicator (blz. 51)/Zoomindicator (blz. 22) 5 In/uit-fade indicator (FADER) (blz. 42)/ Digitale beeldeffect-indicator (blz. 47, 59) 6 Breedbeeld-indicator (16:9WIDE) (blz. 40) 7 Beeld/kleureffect-indicator (blz. 45, 58) 8 Opnamegegevens-indicator (blz. 33) 9Belichtingsprogramma-indicator (PROGRAM AE) (blz. 49) 0 Tegenlicht-indicator (blz. 25) qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator (blz. 72) qs Indicator voor handmatige scherpstelling (blz. 52) qd Videoflitser-gereed indicator Deze indicator verschijnt wanneer u gebruik maakt van een videoflitslamp (niet bijgeleverd). Identificazione delle parti e dei comandi Plaats en functie van de bedieningsorganen qf Indicatore STBY/REC (p. 20) /Indicatore di modo di controllo video(p. 35) qf Opname/pauzestand-aanduiding (STBY/ REC) (blz. 20) /Afspeelfunctie-indicator (blz.35) qg Contatore del nastro (p. 24, 57, 62) / Indicazione di codice temporale(p. 24) / Indicazione di autodiagnostica(p. 94) / Indicazione di registrazione foto su nastro (p.37) h q Indicatore di nastro rimanente (p. 24) h q Resterende bandlengte-indicator (blz. 24) qj Indicatore di memoria del punto zero (p.57,62) qj Nulgeheugen-aanduiding (ZERO SET MEMORY) (blz.57,62) kq Indicatore di modo di ricerca(p. 28, 63) kq Zoekfunctie-aanduiding(blz. 28, 63) l q Indicatore di funzione NightShot(p. 26) ; qg Bandteller(blz. 24, 57, 62) /Tijdcodeaanduiding(blz. 24) /Zelfdiagnoseaanduiding(blz. 101) /Foto-opname indicator(blz. 37) l q Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT) (blz.26) w Indicatore di modo audio(p. 78) wa Indicatori di avvertimento(p. 95) ws Spia di registrazione(p. 20) Questoindicatoreapparenelmirino. wf Indicatore di carica completa (FULL)(p. 13) w Geluidskeuze-indicator(blz. 79) wa Waarschuwingsaanduidingen(blz. 102) ws Opnamelampje(blz. 20) Ditlampjelichtoponderindebeeldzoeker. wd Bandteller-aanduiding(blz. 24, 57, 62) / Tijdcode-aanduiding(blz. 24) /Zelfdiagnoseaanduiding(blz. 101) /Resterende batterijspannings-indicator (blz. 13, 26) wf Volledig-opgeladen indicator (FULL) (blz.13) Riferimento rapido wd Contatore del nastro (p. 24, 57, 62) / Indicatore di codice temporale (p. 24) / Indicazione di autodiagnostica(p. 94) / Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria (p. 13, 26) ; Compleet overzicht 121 Nederlands Nuttige functies in één oogopslag Functies voor betere belichting (tijdens opnemen) •In het donker •Bij onvoldoende licht •Avondschemer, vuurwerk en sfeervolle opnamen ’s avonds •Tegenlicht-opnamen •Onder felle lampen, bij toneelvoorstellingen e.d. •In de volle zon, zoals ’s zomers aan het strand of ’s winters in de sneeuw NIGHTSHOT (blz. 26) PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (blz. 49) PROGRAM AE schemer- en maanlicht-programma (blz. 49) BACK LIGHT (blz. 25) PROGRAM AE spotlightprogramma (blz. 49) PROGRAM AE strand- en skiprogramma (blz. 49) Functies die uw opnamen een professioneel tintje geven (tijdens opnemen) •Soepele overgang tussen opgenomen scènes •Stilstaand beeld opnemen •Speciale beeld/kleureffecten •Diffuse achtergrond voor portretopnamen •Titel over de opgenomen beelden FADER (blz. 41) PHOTO (blz. 37) PICTURE EFFECT (blz. 44)/ DIGITAL EFFECT (blz. 46) PROGRAM AE portretprogramma (blz. 49) TITLE functies (blz. 53) Riferimento rapido Functies die de kwaliteit van uw opnamen verhogen (tijdens opnemen) •Onscherpte bij te ver digitaal inzoomen voorkomen •Handmatig scherpstellen •Duidelijke vergezichten Compleet overzicht •Snelle beweging vangen D ZOOM (Menu-instelling) (blz. 71) FOCUS op “MANUAL” (blz. 52) PROGRAM AE landschapsprogramma (blz. 49) PROGRAM AE sportprogramma (blz. 49) Nuttige functies voor weergave van video-opnamen (tijdens opnemen) •Voor weergave op een breedbeeld-TV Breedbeeld-opnamefunctie (blz. 40) Functies voor prettiger weergave van video-opnamen (bij afspelen) •Speciale beeld/kleureffecten •Aangeven van de datum/tijd van opname •Terugvinden van een bepaalde scène •Opzoeken van stilstaande foto-bandopnamen •Doornemen van een serie foto-bandopnamen •Keuze van het weergegeven geluid (stereo/tweetalig) •Weergeven van beelden op TV zonder gedoe met snoeren PICTURE EFFECT (blz. 58)/ DIGITAL EFFECT (blz. 59) DATA CODE opnamegegevens (blz. 33) Nulpunt-terugkeerfunctie (blz. 57, 62) Foto-zoekfunctie (blz. 65) Fotoserie-weergave (blz. 66) HiFi SOUND (Menu-instelling) (blz. 71) SUPER LASER LINK (blz. 31) 123 Nederlands Index A, B I, J Aanduidingen op het TV-scherm (DISPLAY toets) .............................. 33 Aansluitingen (voor kopiëren van video-opnamen) ........................................................... 67 (voor weergave op TV) ................... 29 AFM HiFi SOUND ............................. 85 Afstandsbediening ........................... 118 Afstandsbedieningaansluiting (LANC) ......................................................... 117 Afstandsbedieningssensor .............. 114 AUDIO MIX balansregeling ............. 78 AUDIO MODE geluidskeuze ........... 79 Audio/video-aansluitsnoer .. 29, 39, 67 i.LINK ................................................... 86 In/uit-faden ......................................... 41 In/uit-zoomen .................................... 22 InfoLITHIUM batterijen .................... 16 Infraroodlichtzender .................... 26, 31 Instelmenu ........................................... 71 Interval-opname (FLASH) ................ 46 B C, D E, F M, N Menu-instellingen .............................. 71 MONOTONE zwart/wit in/ uit-faden ........................................... 41 Mono geluid ........................................ 29 Montage-zoektoets (EDITSEARCH) ........................................................... 28 Mozaïekbeeld in/uit-faden ............... 41 Nabeeld-opname (TRAIL) ................. 46 Nachtlichtfunctie (SUPER NIGHTSHOT) .................................. 26 Nachtopname (NIGHTSHOT) .......... 26 Netspanningsadapter ......................... 13 Normaal opladen ................................ 13 Nulpunt-terugkeerfunctie ........... 57, 62 O OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer ........ 46 Opnamecontrole (Rec Review) ......... 28 Opnameduur ....................................... 15 Opnamegegevens (DATA CODE) ........ 33 Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE) ................................. 46 OVERLAP in-fade functie ................. 41 P, Q, R EDITSEARCH montage-zoektoets ........ 28 Eerste geluidsspoor ............................ 78 Externe microfoon (niet bijgeleverd) ......................................................... 117 FADER toets ........................................ 41 FLASH interval-opname ................... 46 FOCUS scherpstelschakelaar ............ 52 Foto-opnamefunctie ........................... 37 Fotoserie-weergave ............................ 66 Foto-zoekfunctie ................................. 65 PAL kleursysteem ............................ 104 PB ZOOM vergrotingen .................... 60 PHOTO SCAN fotoserie-weergave ........ 66 PHOTO SEARCH foto-zoekfunctie ........ 65 Pieptonen ............................................. 81 PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ................ 49 Rec Review opnamecontrole ............ 28 Resterende bandlengte-aanduiding ........ 24 Resterende batterijspanningsaanduiding ........ 24 G, H S Groothoek-zoomstand ....................... 22 Handgreepband ................................ 118 Handmatig scherpstellen .................. 52 Helderheidssleutel-opname (LUMI.) ........................................................... 46 HiFi SOUND ....................................... 78 Hoofdtelefoon-aansluiting .............. 117 T, U Tegenlicht-compensatie (BACK LIGHT) ................................ 25 Tele-zoomstand .................................. 22 Tijd instellen ........................................ 82 Tijdcode ................................................ 24 Tijdteller ............................................... 24 Tijdzone-correctie (WORLD TIME) ....... 81 Titelbeeld ............................................. 53 TRAIL nabeeld-opname .................... 46 TV-kleursystemen ............................ 104 Tweede geluidsspoor ......................... 73 Tweetalige video-opnamen ............... 85 V, W Vergrote weergave (PB ZOOM) ....... 60 Vertraagde weergave ......................... 35 Videokoppen ..................................... 106 Volledig opladen ................................ 13 Waarschuwingsaanduidingen ........ 102 Weergavepauzestand ......................... 35 WIPE in-fade functie .......................... 41 Wispreventienokje .............................. 19 WORLD TIME tijdzone-correctie ........ 81 X, Y, Z Zelfdiagnose-aanduidingen .............. 94 ZERO SET MEMORY nulpuntterugkeerfunctie ........................ 57, 62 Zoomsnelheid ..................................... 22 Zwart/wit in/uit-faden (MONOTONE) ................................ 41 Compleet overzicht Condensvocht in de camcorder ........ 105 DATA CODE opnamegegevens ....... 33 Datum-zoekfunctie (DATE SEARCH) ........................................................... 63 Demonstratie ....................................... 80 Digitale opname-effecten ............ 46, 59 Digital8 systeem ............................. 84 DISPLAY toets .................................... 33 DOT in-fade functie ........................... 41 Dubbelbeeld-opname (STILL) .......... 46 DV aansluitsnoer ................................ 69 Kleursystemen .................................. 104 Klok gelijkzetten ................................. 82 Kopiëren van video-opnamen .......... 67 LANC afstandsbedieningaansluiting ......................................................... 117 Langzame sluitertijd (SLOW SHUTTER) ......................... 46 Links/rechts geluidsbalans (AUDIO MIX) .................................. 78 LUMI. helderheidssleutel-opname ........ 46 Riferimento rapido BACK LIGHT tegenlicht-compensatie ........................................................... 25 Bandteller ............................................. 24 Batterij opladen ................................... 13 Batterijpak ............................................ 12 Bedieningsaanduidingen ................. 120 Beeld/kleureffecten ..................... 44, 58 Beeldovergangen ................................ 21 Beeldstabilisatie (STEADYSHOT) ........ 77 Beeldzoekfuncties ............................... 35 BEEP waarschuwingstoon ................ 81 Belichtingsprogramma’s (PROGRAM AE) ............................. 49 Belichtingsregeling ............................. 51 BOUNCE in-fade functie ................... 41 Breedbeeld-opnamefunctie ............... 40 K, L Snelspoel-beeldzoeken ...................... 35 STEADYSHOT beeldstabilisatie ....... 77 Stereo geluidsopnamen ..................... 85 STILL dubbelbeeld-opname ............. 46 Stroomvoorziening (auto-accu) ........................................ 17 (batterijpak) ...................................... 12 (lichtnet) ............................................ 17 SUPER LASER LINK signaaloverdracht ................... 31, 114 SUPER NIGHTSHOT infraroodlamp ........................................................... 26 S-video aansluiting ................. 30, 67, 68 Scherpstellen van het zoekerbeeld ........ 23 Schouderband ................................... 115 SEL/PUSH EXEC instelknop ......... 116 SLOW SHUTTER langzame sluitertijd ........................................................... 46 125
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128

Sony DCR-TR8000E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding

in andere talen