Documenttranscriptie
3-058-874-32 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e
conservarlo per riferimenti futuri.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
DCR-TR8000E/TR8100E
©2000 Sony Corporation
Italiano
Nederlands
Benvenuti!
Welkom!
Congratulazioni per l’acquisto di questa
videocamera Sony Digital Handycam. Con
questa Digital Handycam potrete catturare i
momenti preziosi della vostra vita con immagini
e suono di qualità superiore.
Questa Digital Handycam dispone di numerose
funzioni avanzate, ma è molto facile da usare.
Presto potrete produrre video personali di cui
potrete godere negli anni a venire.
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met de superieure
beeld- en geluidskwaliteit van de Digital
Handycam kunt u de dierbare momenten in uw
leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse
elettriche, non esporre l’apparecchio alla
pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a
personale qualificato.
ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate frequenze
potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di
questa videocamera digitale.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
2
Nederlands
Inhoudsopgave
Controleren van het bijgeleverd toebehoren
..................................................................... 5
Snelle startgids ......................................... 8
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ........................... 10
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening ................................. 12
Aanbrengen van een batterijpak .......... 12
Opladen van het batterijpak ................. 13
Gebruik op stroom van het lichtnet ..... 17
Stap 2 Inleggen van een videocassette ...... 18
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ................................ 20
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT ................................ 25
Opnemen in het donker
– NightShot/Super Nightshot ....... 26
Controleren van de gemaakte opnamen
– EDITSEARCH/Rec Review
opnamecontrole ...................................... 28
Afspelen – basisbediening
Aansluitingen voor videoweergave op TV
................................................................... 29
Afspelen van een videocassette ................... 32
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden op de band opnemen
– Foto-bandopname ............................... 37
Breedbeeld-opnamefunctie .......................... 40
Beelden in- en uit-faden ............................... 41
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet .................... 44
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten ................... 46
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
................................................................... 49
Handmatig instellen van de belichting ...... 51
Handmatig scherpstellen ............................. 52
Een titelbeeld opnemen ................................ 53
Eigen titelbeelden samenstellen .................. 55
Inlassen van nieuwe beelden ....................... 57
4
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten
................................................................... 58
Videoweergave met digitale beeldeffecten ... 59
Vergroot weergeven van beelden
– met PB ZOOM ..................................... 60
Snel opzoeken van een scène met de
nulpunt-terugkeer .................................. 62
Opzoeken van een gewenste opname aan
de datum – Datum-zoekfunctie ............ 63
Opzoeken van een foto-opname – Fotozoekfunctie/Foto-serieweergave ......... 65
Videomontage
Kopiëren van video-opnamen ..................... 67
Uw camcorder naar eigen
inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menuinstellingen .............................................. 71
Instellen van de datum en tijd ..................... 82
Aanvullende informatie
Digital8 systeem voor opnemen en
afspelen .................................................... 84
Betreffende de i.LINK aansluiting .............. 86
Vervangen van de lithiumbatterij in uw
camcorder ................................................ 88
Verhelpen van storingen .............................. 97
Zelfdiagnose-aanduidingen ....................... 101
Waarschuwingsaanduidingen en
mededelingen ........................................ 102
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland .............................................. 104
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ..... 105
Technische gegevens ................................... 112
Compleet overzicht
Plaats en functie van de bedieningsorganen ... 113
Nuttige functies in één oogopslag ............ 123
Index .............................................................. 125
• Microsoft en Windows zijn handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken van Microsoft
Corporation in de Verenigde Staten en/of andere
landen.
• Macintosh en Mac OS zijn gedeponeerde
handelsmerken van Apple Computer, Inc.
• Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven.
De aanduidingen “” en “” zullen in de onderhavige
gevallen niet telkens in deze gebruiksaanwijzing
worden vermeld.
Controllo degli
accessori in dotazione
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti
insieme con la videocamera.
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1
2
4
5
8
9
3
6
7
1 Telecomando (1) (p. 118)
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 118)
2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cavo di alimentazione (1) (p. 13)
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), en Netsnoer (1) (blz. 13)
3 Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 12, 13)
DCR-TR8000E
Blocco batteria NP-F550 (1) (p.12, 13)
DCR-TR8100E
3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 12, 13)
DCR-TR8000E
NP-F550 batterijpak (1) (blz. 12, 13)
DCR-TR8100E
4 Pila al litio CR2025 (1) (p. 88)
La pila al litio è già installata nella
videocamera.
4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 88)
De lithiumbatterij is bij aflevering al in uw
camcorder aanwezig.
5 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 119)
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 119)
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 29)
6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 29)
7 Tracolla (1) (p. 115)
7 Schouderband (1) (blz. 115)
8 Copriobiettivo (1) (p. 20)
8 Lensdop (1) (blz. 20)
9 Adattatore per presa a 21 terminali (1)
(p. 30)
9 21-polige verloopstekker (1) (blz. 30)
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o la
riproduzione non viene eseguita in seguito a
problemi di funzionamento della videocamera,
della videocassetta, ecc.
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, de videocassette e.d.
5
Nederlands
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden
de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 17)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 12).
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
Snelle startgids
Sluit de stekker aan met
het v driehoekje boven.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Inleggen van een videocassette
1 Open het deksel van de
cassettehouder en druk
op de EJECT toets. De
cassettehouder gaat dan
automatisch open.
CT
EJE
8
2 Plaats een
videocassette in de
houder met de
vensterzijde naar
buiten gericht en
het nokje op de
cassette omhoog.
(zie blz. 18)
3 Druk op de kant van de
cassettehouder waar
staat aangegeven
om deze te sluiten.
De cassettehouder gaat
automatisch omlaag.
Vervolgens sluit u het
deksel van de
cassettehouder.
Maken van een video-opname (zie blz. 20)
1 Verwijder de lensdop.
2 Druk het kleine
PLAYER
groene knopje op de
POWER schakelaar
in en zet de
schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Het onderwerp
waarop u de camcorder richt verschijnt
in de zoeker.
OFF
(CHARGE) CAMERA
OFF
(CHARGE) CAMERA
opnametoets
(START/STOP). De
camcorder begint
dan met opnemen.
Om te stoppen met
opnemen drukt u
nogmaals op de rode
toets.
PLAYER
3 Druk op de rode
Controleren van de laatste opnamen op het
zoekerscherm (zie blz. 32)
Snelle startgids
Zoeker
U kunt de opgenomen beelden in de zoeker zien,
door de oogkap tegen uw oog te plaatsen. In de
zoeker verschijnen alle beelden in zwart/wit.
2 Druk op de m toets om de band terug
te spoelen.
REW
3 Druk op de N toets om de weergave te
starten.
OFF
(CHARGE) CAMERA
groene knopje op de
POWER schakelaar in
en zet de schakelaar
in de “PLAYER”
stand.
PLAYER
1 Druk het kleine
PLAY
Opmerking
Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker
of het batterijpak op.
9
— Preparativi —
— Voorbereidingen —
Uso del manuale
Omtrent deze handleiding
Le istruzioni in questo manuale sono per i due
modelli indicati nella tabella sotto. Prima di
iniziare la lettura del manuale e usare la
videocamera, controllare il numero di modello
riportato sul fondo della videocamera. Eventuali
differenze nel funzionamento sono chiaramente
indicate nel testo, ad esempio con “solo
DCR-TR8000E”.
Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla
videocamera sono indicati in lettere maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Quando si esegue un’operazione, si può udire un
segnale acustico che indica l’esecuzione
dell’operazione.
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een
beschrijving van twee verschillende uitvoeringen
van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is
aangegeven. Controleer voor het doorlezen van
deze handleiding en het in gebruik nemen van
uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat
aan de onderkant van de camcorder vermeld
staat. Verschillen in bediening tussen de
modellen worden in de tekst duidelijk
aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de
DCR-TR8000E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
Tipo di differenza/Verschillen tussen de uitvoeringen
DCRTR8000E
Zoom digitale/
Digitale zoomfunctie
100 ×
Prima di usare la videocamera
Con questa videocamera digitale si possono
usare videocassette Hi8
/Digital8 . La
videocamera registra e riproduce le immagini
con il sistema Digital8 . Inoltre la videocamera
può riprodurre nastri registrati con il sistema Hi8
/standard 8 mm (analogico). Non è però
possibile usare le funzioni di “Funzioni di
riproduzione avanzate” alle pagine da 58 a 66 per
riprodurre con il sistema Hi8
/standard
8 mm . Per ottenere transizioni uniformi,
consigliamo di non mischiare immagini registrate
con il sistema Hi8
/standard 8 mm e con il
sistema Digital8 su uno stesso nastro.
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
TR8100E
125 ×
Aanwijzingen voor het gebruik
van de camcorder
In deze digitale camcorder kunt u gebruik maken
van Hi8
/Digital8 videocassettes. Uw
camcorder neemt beelden op en geeft deze weer
met het Digital8 systeem. Tevens is uw
camcorder geschikt voor afspelen van
videocassettes die zijn opgenomen met het
(analoge) Hi8
/standaard 8-mm systeem.
De “Uitgebreide weergavefuncties” beschreven
op blz. 58 t/m 66 zullen echter niet beschikbaar
zijn voor cassettes met het Hi8
/standaard
8-mm systeem. Om problemen bij de overgang
tussen beelden te voorkomen, is het aanbevolen
uw cassettes gescheiden te houden en geen
/ en Digital8 opnamen op dezelfde
cassette te maken.
Verschillende televisiekleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
10
Uso del manuale
Omtrent deze handleiding
Precauzione per i diritti
d’autore
•Il mirino è stato fabbricato con tecnologia ad
alta precisione. Tuttavia possono essere
presenti alcuni minuscoli puntini neri e/o
puntini luminosi (rossi, blu, verdi o bianchi)
che rimangono fissi nel mirino. Tali puntini
sono un normale risultato del processo di
fabbricazione e non influiscono in alcun
modo sull’immagine registrata. Il rapporto
effettivo di pixel e/o schermo è 99,99% o
più.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
•Non collocare la videocamera in modo che il
mirino o l’obiettivo rimanga puntato verso il
sole. L’interno del mirino o l’obiettivo può
essere danneggiato [c].
[a]
[b]
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
•De beeldzoeker van uw camcorder is
vervaardigd met precisie-technologie. Soms
kunnen er in de zoeker wel eens stippen
zwart blijven, of juist in een enkele kleur
(rood, blauw, groen of wit) oplichten. Maakt
u zich geen zorgen: deze stippen worden
niet op de band opgenomen en ze duiden
niet op storing in de werking. Het aantal
effectieve beeldpunten bedraagt in elk geval
meer dan 99,99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a].
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b].
•Richt de camera niet met de beeldzoeker of de
lens recht op de zon. Het inwendige van de
zoeker of de lens kan door direct zonlicht
beschadigd worden. [c].
Voorbereidingen
Precauzioni per la cura della
videocamera
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten.
Het zonder toestemming opnemen van dergelijk
materiaal kan in strijd zijn met deze
auteursrechten.
Preparativi
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Auteursrechten
[c]
11
Punto 1 Preparazione
Stap 1 Voorbereiden
della fonte di
van de
alimentazione
stroomvoorziening
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria per usare la
videocamera in esterni.
Aanbrengen van een
batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken
brengt u er een batterijpak op aan.
Far scorrere il blocco batteria verso il basso fino a
che scatta.
Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
Per rimuovere il blocco batteria
Losmaken van het batterijpak
Far scorrere il blocco batteria in direzione della
BATT
freccia tenendo premuto in basso
RELEASE.
Houd het BATT RELEASE knopje ingedrukt en
schuif het batterijpak in de richting van de pijl
omhoog en los.
BATT RELEASE
Dopo aver installato il blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il
blocco batteria. Altrimenti il blocco batteria
potrebbe sfilarsi accidentalmente dalla
videocamera, danneggiando la videocamera.
12
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan het
batterijpak vast. Als het batterijpak los raakt, kan
uw camcorder vallen en beschadigd raken.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Carica del blocco batteria
Voorbereidingen
Voordat u een batterijpak kunt gebruiken, dient
u het eerst op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de L-serie).
(1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje van de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4) Zet de POWER schakelaar in de “OFF
(CHARGE)” stand. Het opladen begint. In het
uitleesvenster verschijnt de resterende
batterijspanning in minuten.
Wanneer de u, spanningsindicator geheel
oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen
(normale lading). Om het batterijpak nog verder
op te laden (volledige lading), laat u het
batterijpak langer op de netspanningsadapter
zitten totdat de aanduiding “FULL” in het
uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen
zult u het batterijpak langer dan gemiddeld
kunnen gebruiken.
PLAYER
OFF
(CHARGE) CAMERA
4
Opladen van het batterijpak
Preparativi
Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per
la videocamera.
La videocamera funziona solo con blocchi
batteria “InfoLITHIUM” (serie L).
(1) Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla
videocamera alla presa DC IN con il segno v
sulla spina rivolto verso l’alto.
(2) Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3) Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4) Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE). La carica inizia. Il tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria
è indicato in minuti sul display.
Quando l’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria diventa u, la
carica normaleè stata completata. Per caricare
completamente il blocco batteria (carica
completa), lasciare applicato il blocco batteria
per circa 1 ora dopo che è stata completata la
carica normale fino a che FULL appare sul
display. Una carica completa permette di usare il
blocco batteria per un tempo più lungo del solito.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
1
2
13
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Dopo aver caricato il blocco batteria
Na het opladen van het batterijpak
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN
della videocamera.
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Note
•Evitare che oggetti metallici vengano in
contatto con le parti metalliche della spina CC
del trasformatore CA. Questo potrebbe causare
un cortocircuito, danneggiando il trasformatore
CA.
•Tenere asciutto il blocco batteria.
•Quando non si usa il blocco batteria per un
lungo periodo di tempo, caricarlo prima
completamente e quindi usarlo fino a che si
scarica completamente. Conservare il blocco
batteria in un luogo fresco.
Opmerkingen
•Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting
veroorzaken en de netspanningsadapter
beschadigen.
•Houd uw batterijpakken vooral goed droog.
•Als u een batterijpak voorlopig niet meer
gebruikt, dient u het eerst nog eens volledig op
te laden en dan helemaal op te gebruiken tot
het totaal leeg is. Bewaar het batterijpak daarna
op een koele droge plaats.
Quando il blocco batteria è completamente
carico
La retroilluminazione LCD del display viene
disattivata.
Indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria
L’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria sul display indica
approssimativamente il tempo di registrazione
con il mirino.
Blocco batteria
Il blocco batteria in dotazione è stato caricato
leggermente.
Mentre la videocamera calcola il tempo di
funzionamento rimanente effettivo del blocco
batteria
“– – – – min” appare sul display.
Durante la carica del blocco batteria, non
appare alcun indicatore o l’indicatore
lampeggia sul display nei seguenti casi:
– Il blocco batteria non è installato correttamente.
– Il trasformatore CA è scollegato.
– Esiste un problema del blocco batteria.
14
Wanneer een batterijpak volledig is
opgeladen
Dan zal de LCD verlichting van het
uitleesvenster doven.
Aanduiding van de resterende
batterijspanning
De spanningsindicator in het uitleesvenster geeft
bij benadering de resterende gebruiksduur van
het batterijpak bij opnemen met gebruik van de
zoeker aan.
Nieuwe batterijpakken
Het bijgeleverde batterijpak is bij aflevering al
een klein beetje geladen.
Voordat de resterende batterijspanning wordt
aangegeven
Er verschijnt eerst “– – – – min” terwijl de
camcorder de gebruiksduur berekent.
Als de aanduiding in het uitleesvenster tijdens
het opladen knippert of niet verschijnt, dan:
– Zit het batterijpak niet goed vast.
– Is de netspanningsadapter losgeraakt.
– Is er iets mis met het batterijpak.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Tempo di carica/Vereiste oplaadtijd
Blocco batteria/
Batterijpak
Carica completa (Carica normale)/
Voor volledige lading (resp. normale lading)
210 (150)
NP-F730/F750
300 (240)
NP-F930/F950
390 (330)
NP-F960
420 (360)
Numero approssimativo di minuti necessari per
caricare un blocco batteria scarico.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
Tempo di registrazione/Beschikbare opnameduur
Blocco batteria/
Batterijpak
NP-F3301)
NP-F530
NP-F5502)
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
Continua3)/
Continu3)
Tipica4)/
Gemiddeld4)
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
740 (665)
55 (50)
95 (85)
115 (100)
190 (170)
235 (210)
305 (275)
360 (325)
420 (380)
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “(
)” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico.
1)
2)
3)
4)
In dotazione alla DCR-TR8000E
In dotazione alla DCR-TR8100E
Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria
sarà inferiore se si usa la videocamera in
ambienti freddi.
Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/
arresto, zoom e accensione/spegnimento. La
durata effettiva del blocco batteria può essere
inferiore.
Voorbereidingen
150 (90)
NP-F530/F5502)
Preparativi
NP-F3301)
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
openemen met een volledig opgeladen
batterijpak.
De cijfers tussen haakjes “(
)” geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan.
1)
2)
3)
4)
Bijgeleverd bij de DCR-TR8000E
Bijgeleverd bij de DCR-TR8100E
Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
15
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Tempo di riproduzione/Beschikbare speelduur
DCR-TR8000E
Blocco batteria/
Batterijpak
NP-F3301)
NP-F530
NP-F5502)
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
Tempo di riproduzione
Speelduur
90 (85)
160 (145)
195 (175)
325 (290)
395 (355)
515 (465)
610 (550)
720 (645)
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “(
)” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico. La durata del blocco batteria sarà inferiore
se si usa la videocamera in ambienti freddi.
1)
2)
In dotazione alla DCR-TR8000E
In dotazione alla DCR-TR8100E
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes “(
)” geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
1)
Indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria
L’indicatore può non essere corretto, a seconda
delle condizioni in cui si sta registrando.
Se la videocamera si spegne anche se
l’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria indica che
rimane ancora energia
Caricare di nuovo completamente il blocco
batteria in modo che l’indicazione di tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria sia
corretta.
Che cosa è “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a
ioni di litio che può scambiare dati relativi al
consumo di energia con apparecchi elettronici
compatibili. Questo apparecchio è compatibile
con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie L). La
videocamera funziona solo con blocchi batteria
“InfoLITHIUM”. I blocchi batteria
“InfoLITHIUM” hanno il marchio
.
“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony
Corporation.
16
2)
Bijgeleverd bij de DCR-TR8000E
Bijgeleverd bij de DCR-TR8100E
Aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur tijdens het opnemen
Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn,
afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl
de batterijspanningsindicator aangaf dat het
batterijpak nog voldoende stroom kon
leveren.
Dan dient u het batterijpak opnieuw volledig op
te laden, zodat de batterijspanningsindicator
weer de juiste gebruiksduur aangeeft.
What is ”InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte elektronische
apparatuur. Dit apparaat is geschikt voor
“InfoLITHIUM” batterijpakken (van de L-serie).
Uw camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM”
batterijpakken. Alle “InfoLITHIUM”
batterijpakken zijn voorzien van het
beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Collegamento alla rete elettrica
Gebruik op stroom van het
lichtnet
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è
collegato ad una presa di corrente, anche se
l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
•Il trasformatore CA può alimentare la
videocamera anche se il blocco batteria è
applicato alla videocamera.
•La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Questo
vuol dire che il blocco batteria non può fornire
alimentazione se il cavo di alimentazione è
collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di
alimentazione non è collegato ad una presa di
corrente.
Uso con una batteria d’auto
Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non
in dotazione).
Voorbereidingen
1
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
vdriehoekje van de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
Preparativi
Quando si usa la videocamera per un tempo
lungo, consigliamo di alimentarla con corrente
domestica usando il trasformatore CA.
(1) Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA alla presa DC IN
della videocamera con il simbolo vdella
spina rivolto verso l’alto.
(2) Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3) Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
2, 3
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
de camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt uw camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang.
Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom
kan leveren zolang het snoer van de
netspanningsadapter is aangesloten op de DC
IN aansluiting, ook al zit de stekker van de
netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony
gelijkstroomadapter/batterij-lader (niet
bijgeleverd).
17
Punto 2 Inserimento di Stap 2 Inleggen van een
una cassetta
videocassette
Consigliamo di usare videocassette Hi8
/
Digital8 .
(1) Preparare la fonte di alimentazione (p. 12).
(2) Aprire il coperchio del comparto cassetta e
premere EJECT. Il comparto cassetta si apre
automaticamente.
(3) Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno e e la linguetta della cassetta
rivolta verso l’alto.
(4) Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta
sul comparto cassetta. Il comparto
cassetta si abbassa automaticamente.
(5) Chiudere il coperchio del comparto cassetta.
2
3
Wij willen u aanraden gebruik te maken van Hi8
/Digital8 videocassettes.
(1) Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien (zie blz. 12).
(2) Open het deksel van de cassettehouder en
druk op de EJECT toets. De cassettehouder
gaat dan automatisch open.
(3) Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht en het nokje
op de cassette omhoog.
(4) Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat automatisch omlaag.
(5) Vervolgens sluit u het deksel van de
cassettehouder.
4,5
ECT
EJ
Per estrarre una cassetta
Seguire il procedimento sopra e al punto
estrarre la cassetta.
18
Uitnemen van de videocassette
3
Volg de bovenstaande aanwijzingen en neem in
stap 3 de cassette uit de houder.
Note
•Non premere in giù sul comparto cassetta. Tale
azione può causare problemi di funzionamento.
•La videocamera registra le immagini con il
sistema Digital8 .
• Il tempo di registrazione quando si usa la
videocamera è 2/3 del tempo indicato sulla
cassetta Hi8
. Se si seleziona il modo LP
nelle impostazion di menu, il tempo di
registrazione sarà quello indicato sulla cassetta
Hi8
.
,
•Se si usa un nastro standard da 8 mm
assicurarsi di riprodurre il nastro su questa
videocamera. Possono apparire disturbi a
mosaico quando si riproducono nastri standard
a 8 mm su altre videocamere (incluse altre
DCR-TR8000E/TR8100E).
•Il comparto cassetta può non chiudersi quando
si preme una parte del coperchio diversa da
.
quella con la scritta
•Non sollevare la videocamera tenendola per il
coperchio del comparto cassetta.
Opmerkingen
•Druk de cassettehouder niet met de hand
omlaag. Hierdoor zou u het apparaat kunnen
beschadigen.
•Deze camcorder neemt beelden op met het
Digital8 system.
•De opnameduur met deze camcorder is 2/3
van de tijd die staat aangegeven op een Hi8
videocassette. Als u in het instelmenu de
LP stand voor lange speelduur kiest, wordt de
volledige opnameduur die is aangegeven op de
videocassette verkregen.
Hi8
•Een standaard 8-mm videocassette die is
opgenomen op deze camcorder, kunt u beter
ook afspelen op deze camcorder. Bij afspelen
van een dergelijke 8-mm
videocassette op
een andere camcorder kan er mozaïekstoring in
beeld optreden (ook bij gebruik van een andere
DCR-TR8000E/TR8100E).
•De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer
u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
•Til de camcorder nooit aan het deksel van de
cassettehouder op.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
Voorbereidingen
Stap 2 Inleggen van een
videocassette
Preparativi
Punto 2 Inserimento di una
cassetta
19
— Registrazione – Operazioni basilari —
— Opnemen – basisbediening —
Registrazione di
immagini
Video-opnamen
maken
La videocamera mette a fuoco automaticamente.
(1) Togliere il copriobiettivo premendo le due
sporgenze sui lati e agganciare il copriobiettivo
alla cinghia dell’impugnatura.
(2) Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2”
per maggiori informazioni (p. 12-19).
(3) Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La
videocamera entra in modo di attesa.
(4) Premere START/STOP. La videocamera inizia
a registrare. Appare l’indicatore REC. La spia
di registrazione videocamera sul davanti della
videocamera si illumina.
Per interrompere la registrazione, premere di
nuovo START/STOP.
La spia di registrazione con la videocamera si
illumina nel mirino durante la registrazione.
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1) Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en maak de
lensdop aan de handgreepband vast.
(2) Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 19).
(3) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand.
(4) Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding REC licht op. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder gaat
branden.
Om te stoppen met opnemen drukt u
nogmaals op de START/STOP toets.
Tijdens het opnemen gaat in het zoekerbeeld
het opnamelampje branden.
1
PLAYER
3
OFF
(CHARGE) CAMERA
PLAYER
4
OFF
(CHARGE) CAMERA
Microfono/
Microfoon
Spia di registrazione
videocamera/
Cameraopnamelampje
20
2
40min
SP
REC 0:00:01
Note
•Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
•Non toccare il microfono incorporato durante la
registrazione.
Opmerkingen
•Trek de handgreepband stevig aan.
•Let op dat u tijdens het opnemen de
ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce in
modo SP (riproduzione normale) e modo LP
(riproduzione prolungata). Selezionare SP o LP
nelle impostazioni di menu (p. 71). In modo LP,
si può registrare per un tempo 1,5 volte più
lungo che in modo SP. Quando si registra un
nastro in modo LP sulla videocamera,
consigliamo di riprodurlo poi su questa
videocamera.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu (zie blz. 71). Met de LP
langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo
lang opnemen als met de SP snelheid. Een
videoband die is opgenomen met de LP
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Per ottenere transizioni uniformi
Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra
l’ultima scena registrata e quella successiva
fintanto che non si estrae la cassetta quando si
spegne la videocamera. Quando si cambia il
blocco batteria, regolare l’interruttore POWER su
OFF (CHARGE).
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, mits u de videocassette
niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens het
opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u
dan eerst de POWER schakelaar in de “OFF
(CHARGE)” stand.
Se si lascia la videocamera in modo di attesa
per 3 minuti
La videocamera si spegne automaticamente.
Questo serve a conservare la carica del blocco
batteria e ad evitare usura del blocco batteria e
del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare
l’interruttore POWER su OFF (CHARGE) e
quindi di nuovo su CAMERA.
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken
Registrazione – Operazioni basilari
Registrazione di immagini
Als u de camcorder langer dan 3 minuten in de
“STBY” opname-pauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF
(CHARGE)” en dan weer terug in de
“CAMERA” stand.
21
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Dopo la registrazione
(1) Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE).
(2) Estrarre la cassetta.
Na afloop van het opnemen
(1) Zet de POWER schakelaar terug op “OFF
(CHARGE)”.
(2) Neem de videocassette uit de camcorder.
Uso della funzione zoom
Spostare un poco la leva dello zoom per una
zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una
zoomata più rapida.
Un uso non eccessivo della funzione di zoom
produce registrazioni di aspetto migliore.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra
più vicino)
Lato “W”: per grandangolare (il soggetto sembra
più lontano)
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder
opzij voor een snelle zoombeweging.
Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor
een beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
"W" kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeldveld)
W
W
L’ingrandimento zoom oltre 25 ×viene eseguito
digitalmente. Per attivare lo zoom digitale,
selezionare l’ingrandimento di zoom digitale per
D ZOOM nelle impostazioni di menu (p. 71). La
qualità dell’immagine diminuisce quando
l’immagine viene elaborata digitalmente.
22
T
Zoombewegingen van meer dan 25 ×worden
digitaal verkregen. Om de digitale zoom in te
schakelen, activeert u de D ZOOM instelling in
het instelmenu (zie blz. 71). Door de digitale
verwerking van het beeld zal de beeldkwaliteit
wel iets minder zijn.
W
Il lato destro della barra mostra la zona
di zoom digitale.
La zona di zoom digitale appare
quando si seleziona l’ingrandimento di
zoom digitale per
D ZOOM nelle impostazioni di menu./
De rechterkant van de zoombalk toont
het digitale zoombereik.
Het digitale zoombereik verschijnt in
beeld wanneer u het onderdeel
D ZOOM in het instelmenu activeert.
T
W
T
T
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom digitale entra in azione quando
l’ingrandimento supera 25 ×.
•La qualità dell’immagine scade più ci si
avvicina al lato “T”.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 25 × op uw onderwerp
inzoomt.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit minder worden.
Per registrare immagini con il
mirino – Regolazione del mirino
Sollevare il mirino e spostare la leva di
regolazione della lente del mirino.
Video-opnamen met de zoeker
– scherpstellen van het
zoekerbeeld
Stel het zoekerlensje scherp zodat u de
aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp
kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het
zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Opnemen – basisbediening
Regolare la lente del mirino in base alla propria
vista in modo che gli indicatori nel mirino siano
nettamente a fuoco.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
IAls u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant
tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op
dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een
minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in
de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Registrazione – Operazioni basilari
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco
nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato
"W" fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può
riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di
distanza dalla superficie dell’obiettivo nella
posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di
distanza nella posizione di grandangolare.
23
Registrazione di immagini
Indicatori visualizzati in modo
di registrazione
Gli indicatori non sono registrati sul nastro.
Video-opnamen maken
Aanduidingen in het beeld
tijdens het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria/
Resterende batterijspanning-aanduiding
Indicatore di formato/ Opnamesysteem-aanduiding
Indicatore di modo di registrazione/Opnamesnelheid-aanduiding
Indicatore STBY/REC/
STBY/REC pauze/opname-aanduiding
40min
4 7 2000
SP
REC
0:00:01
12:05:56
Indicazione di codice temporale/contatore del nastro/
Bandteller/tijdcode-aanduiding
Indicatore di nastro rimanente
Appare dopo che si è iniziato a registrare per qualche tempo./
Resterende bandlengte-aanduidin
Deze verschijnt even nadat u begint met opnemen.
Indicazione di ora
Appare per cinque secondi dopo che l’interruttore POWER è stato
regolato su CAMERA./
Tijdsaanduiding
Deze verschijnt vijf seconden lang nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” zet.
Indicazione di data
Appare per cinque secondi dopo che l’interruttore POWER è stato
regolato su CAMERA./
Datumaanduiding
Deze verschijnt vijf seconden lang nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” zet.
Codice temporale (solo per mastri registrati
con il sistema Digital8 )
Il codice temporale indica il tempo di
registrazione o riproduzione, “0:00:00”
(ore:minuti:secondi) nel modo CAMERA e
“0:00:00:00” (ore:minuti:secondi:fotogrammi) nel
modo PLAYER. Non è possibile riscrivere solo il
codice temporale. Quando si riproducono nastri
registrati con il sistema Hi8/standard a 8 mm,
appare il contatore del nastro.
Non è possibile azzerare il codice temporale o il
contatore del nastro.
24
Tijdcode (alleen voor cassettes opgenomen
met het Digital8 systeem)
De tijdcode geeft de opnameduur of weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren:minuten:seconden) in de “CAMERA” stand en als “0:00:00:00”
(uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de
“PLAYER” stand. U kunt deze tijdcode niet
naderhand wijzigen. Bij afspelen van cassettes
die zijn opgenomen met het Hi8/standaard
8-mm systeem wordt alleen de gewone
bandteller aangegeven.
Het is niet mogelijk de tijdcode of de bandteller
op nul terug te zetten.
Registrazione di immagini
Ripresa di soggetti in
controluce – BACK LIGHT
Quando si riprende un soggetto con la fonte di
luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo
chiaro, usare la funzione di controluce.
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlicht-compensatie inschakelen.
Druk in de “CAMERA” stand op de BACK
LIGHT toets.
De . tegenlicht-indicator verschijnt in het
zoekerbeeld.
Om de tegenlicht-compensatie uit te schakelen,
drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di
soggetti in controluce
La funzione di controluce viene disattivata.
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het
opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlicht-compensatie
uitgeschakeld.
Opnemen – basisbediening
BACK LIGHT
Registrazione – Operazioni basilari
Premere BACK LIGHT in modo CAMERA.
L’indicatore . appare nel mirino.
Per disattivare la funzione, premere di nuovo
BACK LIGHT.
Video-opnamen maken
25
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Riprese al buio – NightShot/
Super NightShot
Opnemen in het donker
– NightShot/Super Nightshot
La funzione NightShot permette di riprendere
soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono
ottenere registrazioni soddisfacenti di animali
notturni che si desidera osservare quando si usa
questa funzione.
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
Mentre la videocamera è in modo CAMERA,
spostare NIGHTSHOT su ON.
e “NIGHTSHOT” lampeggiano
Gli indicatori
nel mirino.
Per disattivare la funzione NightShot, spostare
NIGHTSHOT su OFF.
Zet de camcorder in de “CAMERA” stand en
schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON”
stand.
De
indicator en de “NIGHTSHOT”
aanduiding knipperen in de zoeker.
Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te
schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar
in de “OFF” stand.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER NIGHTSHOT
Emettitore di luce NightShot/
NightShot Light infraroodlampje
Uso di SUPER NIGHTSHOT
Il modo Super NightShot rende i soggetti fino a
16 volte più luminosi di quando si registra nel
modo NightShot.
(1) Spostare NIGHTSHOT su ON in modo
CAMERA. L’indicatore appare nel mirino.
(2) Premere SUPER NIGHTSHOT. Gli indicatori
e “SUPER NIGHTSHOT” lampeggiano
nel mirino.
Per disattivare il modo Super NightShot,
premere di nuovo SUPER NIGHTSHOT.
Uso della luce NightShot
L’immagine risulta più chiara se la luce
NightShot è attivata. Per attivare la luce
NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelle
impostazioni di menu (p. 71).
26
Gebruik van de SUPER NIGHTSHOT
functie
Met de Super NightShot infraroodverlichting
kunt u het onderwerp tot 16 maal lichter in beeld
brengen dan met de NightShot
nachtopnamefunctie.
(1) Schuif in de “CAMERA” de NIGHTSHOT
schakelaar in de “ON” stand. De
indicator
verschijnt in de zoeker.
(2) Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De
indicator en de aanduiding “SUPER
NIGHTSHOT” gaan knipperen in de zoeker.
Om de Super Nightshot nachtlichtfunctie uit
te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER
NIGHTSHOT toets.
Voor gebruik van de NightShot Light
verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik
van de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in
het instelmenu (zie blz. 71 en 77).
Video-opnamen maken
Note
•Non usare la funzione NightShot in luoghi
luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può
causare problemi di funzionamento della
videocamera.
•Se si lascia NIGHTSHOT regolato su ON per la
registrazione normale, le immagini possono
essere registrate con colori errati o innaturali.
•Se è difficile mettere a fuoco con la messa a
fuoco automatica durante l’uso della funzione
NightShot, mettere a fuoco manualmente.
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk
onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u
beter handmatig scherpstellen.
Registrazione – Operazioni basilari
Registrazione di immagini
Opnemen – basisbediening
Durante l’uso della funzione NightShot, non è
possibile usare le seguenti funzioni:
Bij het gebruik van de NightShot
– Esposizione
nachtopnamefunctie zult u de volgende
– PROGRAM AE
functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling
Durante l’uso del modo Super NightShot, non – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
è possibile usare le seguenti funzioni:
– Dissolvenza
Bij gebruik van de Super Nightshot
– Effetto digitale
nachtlichtfunctie kunt u de volgende functies
– Esposizione
niet gebruiken:
– PROGRAM AE
– In- en uit-faden
– Digitale opname-effecten
Velocità dell’otturatore nel modo Super
– Belichtingsregeling
NightShot
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
La velocità dell’otturatore cambia
automaticamente a seconda della luminosità
Sluitertijd met de Super Nightshot verlichting
dello sfondo. Il movimento dell’immagine sarà
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan
lento.
de helderheid van de achtergrond. De beweging
van het beeld zal langzaam zijn.
Luce NightShot
I raggi emessi dalla luce NightShot sono
NightShot Light lamp
infrarossi e quindi invisibili. La distanza di
De stralen van de NightShot Light lamp zijn
ripresa massima con la luce NightShot è di circa
infrarood en dus onzichtbaar. De maximale
3 m.
reikwijdte van de infrarode NightShot
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter.
27
Controllo della registrazione
Controleren van de gemaakte opnamen
– EDITSEARCH/Revisione della
registrazione
– EDITSEARCH/Rec Review
opnamecontrole
Si possono usare questi tasti per controllare
l’immagine registrata o riprendere in modo che
la transizione tra l’ultima scena registrata e quella
successiva sia senza stacchi.
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste
opgenomen beelden controleren of teruggaan
naar het punt waarvandaan u de volgende
opnamen wilt laten aansluiten.
EDIT SEARCH
EDITSEARCH
Si può cercare il punto di inizio della
registrazione successiva.
Tenere premuto il lato +/– ( 7) di EDITSEARCH
in modo di attesa. La parte registrata viene
riprodotta.
+: per avanzare
– : per retrocedere
Rilasciare EDITSEARCH per interrompere la
riproduzione. Se si preme START/STOP, la
registrazione inizia dal punto in cui si è rilasciato
EDITSEARCH. Non è possibile ascoltare il
suono.
Revisione della registrazione
Si può controllare la parte dove si è fermato il
nastro l’ultima volta.
Premere il lato – ( 7) di EDITSEARCH per un
momento in modo di attesa.
La parte dove si è fermato il nastro l’ultima volta
viene riprodotta per alcuni secondi e quindi la
videocamera ritorna al modo di attesa. Si può
ascoltare il suono con il diffusore o le cuffie.
Nota
EDITSEARCH e la revisione della registrazione
agiscono solo su nastri registrati con il sistema
Digital8 .
28
EDITSEARCH montagezoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor
de volgende opname opzoeken.
Houd in de opnamepauzestand de +/– (7) kant
van de EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De
laatste opgenomen beelden worden dan
weergegeven.
+ : vooruitzoeken
– : terugzoeken
Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave
te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt
waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze
montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen.
Rec Review
opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste
opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de – (7) kant van
de EDITSEARCH toetsen even kort in.
Nu worden automatisch de laatste paar seconden
van de voorgaande opname weergegeven en dan
komt de camcorder weer in de
opnamepauzestand. Hierbij kunt u het geluid via
de luidspreker of een hoofdtelefoon beluisteren.
Opmerking
De EDITSEARCH zoekfuncties en de Rec Review
opnamecontrole werken alleen voor
videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
— Afspelen – basisbediening —
Collegamenti per la
riproduzione
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Collegare la videocamera al televisore o
videoregistratore con il cavo di collegamento
A/V in dotazione alla videocamera per vedere le
immagini di riproduzione sullo schermo del
televisore. Quando si guardano le immagini di
riproduzione sullo schermo del televisore,
consigliamo di alimentare la videocamera dalla
rete elettrica usando il trasformatore CA (p.13).
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
televisore o videoregistratore.
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
of videorecorder wanneer u uw video-opnamen
wilt weergeven op het TV-scherm. Bij het
afspelen van video-opnamen op de camcorder,
voor weergave op het TV-scherm, is het
aanbevolen het apparaat op stroom van het
lichtnet te gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (zie blz. 13). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of
videorecorder.
Aprire il copriprese. Collegare la videocamera al
televisore usando il cavo di collegamento A/V.
Quindi regolare il selettore TV/VCR del
televisore su VCR.
Open het dekseltje van de aansluitbussen. Sluit
de camcorder aan op uw TV-toestel met het
audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel
met de TV/VIDEO schakelaar in op VIDEOweergave.
IN
Uscita AUDIO/VIDEO/
AUDIO/VIDEO-utigang
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: flusso del segnale/Signaalstroom
Se il televisore è già collegato
ad un videoregistratore
Collegare la videocamera all’ingresso LINE IN
del videoregistratore usando il cavo di
collegamento A/V in dotazione alla
videocamera. Regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE.
Afspelen – basisbediening
S VIDEO
Riproduzione – Operazioni basilari
— Riproduzione – Operazioni basilari —
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een
videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de "LINE" stand.
29
Collegamenti per la riproduzione
Se il televisore o
videoregistratore è di tipo
monoaurale
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento
A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca
o la spina rossa alla presa di ingresso audio del
televisore o videoregistratore. Se si collega la
spina bianca il suono sarà il segnale del canale
sinistro (L). Se si collega la spina rossa il suono
sarà il segnale del canale destro (R).
Se il televisore/videoregistratore
ha un connettore a 21 terminali
(EUROCONNECTOR)
Usare l’adattatore per prese a 21 terminali in
dotazione alla videocamera.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Als uw TV-toestel of
videorecorder slechts geschikt
is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal
het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als
u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van
het rechter (R) kanaal.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
TV
Collegare usando un cavo S-video (non in
dotazione) per ottenere immagini di alta
qualità
Con questo collegamento non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V. Collegare il cavo S-video
(non in dotazione) alle prese S-video sia sulla
videocamera che sul televisore o
videoregistratore.
30
Aansluiten met een S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) voor betere
weergavekwaliteit
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind het
S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de
S-video stekkerbussen van de camcorder
enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder
anderzijds.
Collegamenti per la riproduzione
Uso del ricevitore AV IR senza
fili
Gebruik van een draadloze
infrarood-ontvanger voor de
audio/video-aansluitingen
Als u eenmaal een draadloze A/V infraroodontvanger (niet bijgeleverd) hebt aangesloten op uw
TV-toestel of videorecorder, dan wordt het
weergeven van video-opnamen op het TV-scherm
zo eenvoudig als het maar kan. Zie voor nadere
bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de
draadloze A/V infrarood-ontvanger.
S.LASER LINK/
S.LASER LINK toets
Emettitore di super collegamento laser/
S.LASER LINK infraroodzender
Per disattivare la funzione di super
collegamento laser
Premere S.LASER LINK. La spia del tasto
S.LASER LINK si spegne.
Se si spegne
La funzione di super collegamento laser si
disattiva automaticamente.
Quando è attivato il super collegamento laser
(il tasto S.LASER LINK è illuminato)
La videocamera consuma energia. Premere
S.LASER LINK per disattivare la funzione di
super collegamento laser quando non è
necessaria.
è un marchio di Sony Corporation.
(1) Sluit de draadloze A/V infrarood-ontvanger aan
op uw TV-toestel of videorecorder en zet de
POWER schakelaar van de draadloze infraroodontvanger in de “ON” stand.
(2) Schakel het TV-toestel in en stel met de TV/
video schakelaar in op video-weergave.
(3) Druk op de S.LASER LINK toets. Het lampje van
de S.LASER LINK toets licht op.
(4) Druk op de N weergavetoets van uw camcorder
om te beginnen met afspelen.
(5) Richt de S.LASER LINK infraroodzender recht
op de draadloze A/V infrarood-ontvanger.
Verstel de stand van uw camcorder en van de
draadloze A/V infrarood-ontvanger zodanig dat
de weergegeven beelden optimaal helder
doorkomen.
Afspelen – basisbediening
(1) Dopo aver collegato il televisore al ricevitore
AV IR senza fili, regolare l’interruttore
POWER del ricevitore AV IR senza fili su ON.
(2) Accendere il televisore e regolare il selettore
TV/VCR del televisore su VCR.
(3) Premere S.LASER LINK. La spia di S.LASER
LINK si illumina.
(4) Premere N sulla videocamera per avviare la
riproduzione.
(5) Puntare l’emettitore di super collegamento
laser verso il ricevitore AV IR senza fili.
Regolare la posizione della videocamera e del
ricevitore AV IR senza fili per ottenere
immagini di riproduzione chiare.
Riproduzione – Operazioni basilari
Una volta collegato il ricevitore AV IR senza fili
(non in dotazione) al televisore o
videoregistratore, si possono vedere facilmente le
immagini sul televisore. Per dettagli fare
riferimento alle istruzioni per l’uso del ricevitore
AV IR senza fili.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Uitschakelen van de S.LASER LINK
signaaloverdracht
Druk weer op de S.LASER LINK toets. Het lampje
van de S.LASER LINK toets dooft.
Wanneer u de stroomvoorziening uitschakelt
De S.LASER LINK signaaloverdracht wordt ook
automatisch uitgeschakeld.
Wanneer de S.LASER LINK signaaloverdracht is
ingeschakeld (en de S.LASER LINK toets
oplicht)
Zolang het lampje van de toets brandt verbruikt de
camcorder stroom. Druk op de S.LASER LINK toets
om de signaaloverdracht uit te schakelen wanneer u
deze niet gebruikt.
is een handelsmerk van Sony Corporation.
31
Riproduzione di un
nastro
Afspelen van een
videocassette
Si può controllare l’immagine di riproduzione
sullo schermo di un televisore dopo aver
collegato la videocamera ad un televisore o
videoregistrarore. Si può controllare l’immagine
di registrazione anche nel mirino. Si può
controllare la riproduzione usando il
telecomando in dotazione alla videocamera.
(1) Installare la fonte di alimentazione e inserire
un nastro registrato.
(2) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER
tenendo premuto il piccolo tasto verde. I tasti
di controllo video si illuminano.
(3) Premere m per riavvolgere il nastro.
(4) Premere N per avviare la riproduzione.
U kunt uw gemaakte video-opnamen weergeven
op het TV-scherm, door de camcorder aan te
sluiten op uw TV of videorecorder.
Ook kunt u de opnamen al eerder terugzien in de
beeldzoeker. Voor de bediening bij het afspelen
kunt u de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening gebruiken.
(1) Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“PLAYER” stand. Nu lichten de
bandlooptoetsen op.
(3) Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(4) Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
PLAYER
2
3
OFF
(CHARGE) CAMERA
REW
4
PLAY
1
32
Per interrompere la riproduzione
Stoppen met afspelen
Premere x.
Druk op de x stoptoets.
Per ascoltare il suono con le cuffie
Collegare delle cuffie (non in dotazione) alla
presa i.
De geluidsopnamen beluisteren via een
hoofdtelefoon
Sluit een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op
de i stekkerbus.
Riproduzione di un nastro
Afspelen van een videocassette
Per visualizzare gli indicatori
sullo schermo – Funzione di
visualizzazione
Opname-aanduidingen op het
scherm zien – Beeldschermaanduidingen
Druk op de DISPLAY toets van de bij uw
camcorder geleverde afstandsbediening.
De aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen
op het TV scherm.
Om de beeldscherm-aanduidingen weer te laten
verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY
toets.
DISPLAY
Riproduzione – Operazioni basilari
Premere DISPLAY sul telecomando in dotazione
alla videocamera.
Gli indicatori appaiono sullo schermo del
televisore.
Per far scomparire gli indicatori, premere di
nuovo DISPLAY.
DATA CODE
Uso della funzione di codice dati
La videocamera registra automaticamente non
solo le immagini sul nastro ma anche i dati di
registrazione (data/ora o varie impostazioni in
vigore durante la registrazione) (codice dati).
Premere DATA CODE sulla videocamera o sul
telecomando in modo di riproduzione.
La visualizzazione cambia come segue:
data/ora t varie impostazioni (SteadyShot,
esposizione AUTO/MANUAL, bilanciamento
del bianco, guadagno, velocità otturatore, valore
diaframma) t nessuna indicazione
4 7 2000
12:05:56
Per non visualizzare i dati di registrazione
Regolare DATA CODE su DATE nelle
impostazioni di menu (p. 71).
La visualizzazione cambia come segue:
data/ora t nessuna indicazione
Automatische opnamegegevens
(Data Code)
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de datum en
tijdsaanduiding op de band vast
(met de Data Code functie)
.
Afspelen – basisbediening
DATA CODE
Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets
van de camcorder of de afstandsbediening.
De aanduidingen veranderen dan als volgt:
datum/tijd t diverse instellingen (SteadyShot
beeldstabilisatie, belichting (AUTO/MANUAL),
kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma)
t geen aanduiding.
AUTO
50 AWB
F1.6
9dB
Om de andere opnamegegevens niet te laten
verschijnen
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in
de “DATE” stand (zie blz. 71 en 79).
Dan zullen bij indrukken de aanduidingen als
volgt veranderen:
33
datum/tijd t geen aanduiding.
Riproduzione di un nastro
Afspelen van een videocassette
Nota sulla funzione di codice dati
La funzione di codice dati agisce solo per nastri
registrati con il sistema Digital8
.
Betreffende de Data Code functie
De Data Code opnamegegevensfunctie werkt
alleen voor videocassettes die zijn opgenomen
met het Digital8
systeem.
Dati di registrazione
I dati di registrazione sono informazioni relative
allo stato della videocamera durante la
registrazione. I dati di registrazione non sono
visualizzati durante la registrazione.
Quando si usa la funzione di codice dati,
appaiono trattini (-- -- ---- e --:--:--) se:
– Viene riprodotta una parte vuota del nastro.
– Il nastro è illeggibile a causa di danni al nastro
o disturbi.
– Il nastro è stato registrato su una videocamera
per cui non erano state impostate data e ora.
34
Opnamegegevens bij opname
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast
wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt.
Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens
niet worden aangegeven.
Bij het controleren van de Data Code
opnamegegevens kunnen er wel eens enkel
streepjes (-- -- ---- en --:--:--) verschijnen als:
– Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
– De opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
– Voor het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Riproduzione di un nastro
Vari modi di riproduzione
Per usare i tasti di controllo video, regolare
l’interruttore POWER su PLAYER.
Per vedere un fermo immagine
(pausa di riproduzione)
Per far avanzare il nastro
Premere M in modo di arresto. Per riprendere
la riproduzione normale, premere N.
Per riavvolgere il nastro
Premere m in modo di arresto. Per riprendere
la riproduzione normale, premere N.
Per cambiare la direzione di
riproduzione
Per localizzare una scena guardando
le immagini (ricerca di immagine)
Tenere premuto m o M durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, rilasciare il tasto.
Per vedere le immagini ad alta
velocità durante l’avanzamento
rapido o il riavvolgimento del nastro
(scorrimento a salto)
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand te zetten.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om
weer bewegende beelden te zien, drukt u
opnieuw op de X pauzetoets of op de N
weergavetoets.
Vooruitspoelen van de band
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de m
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk in de stopstand op de
terugspoeltoets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de N weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de m of M
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Afspelen – basisbediening
Premere
sul telecomando durante la
riproduzione per invertire la direzione di
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, premere N.
Diverse afspeelfuncties
Riproduzione – Operazioni basilari
Premere X durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione, premere X o N.
Afspelen van een videocassette
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Tenere premuto m durante il riavvolgimento o
M durante l’avanzamento rapido del nastro.
Per riprendere il riavvolgimento o l’avanzamento
rapido, rilasciare il tasto.
Houd tijdens terugspoelen de m toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de M toets.
Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets
los.
Per vedere le immagini a bassa
velocità (rallentatore)
Opgenomen beelden langzamer
weergeven (vertraagde weergave)
Premere y sul telecomando durante la
riproduzione. Per la riproduzione al rallentatore
all’indietro, premere
e quindi premere y sul
telecomando. Per riprendere la riproduzione
normale, premere N.
Druk tijdens weergave op de y vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Voor
vertraagde weergave in terugwaartse richting
toets en dan op de y
drukt u eerst op de
vertraagde-weergavetoets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
35
Riproduzione di un nastro
Afspelen van een videocassette
Per vedere le immagini a velocità
doppia
Weergave met dubbele snelheid
Per vedere le immagini fotogramma
per fotogramma
Beeld-voor-beeld weergave
Premere ×2 sul telecomando durante la
riproduzione. Per la riproduzione a doppia
velocità all’indietro, premere
e quindi
premere ×2 sul telecomando. Per riprendere la
riproduzione normale, premere N.
Premere C sul telecomando nel modo di pausa
di riproduzione. Per la riproduzione fotogramma
per fotogramma all’indietro, premere c. Per
riprendere la riproduzione normale, premere N.
Nei vari modi di riproduzione
•Possono apparire disturbi quando la
videocamera riproduce nastri registrati con il
sistema Hi8/standard a 8 mm.
•Il suono è silenziato.
•La registrazione precedente può apparire come
un’immagine a mosaico quando si riproduce
.
con il sistema Digital8
Note sul modo di pausa di riproduzione
•Se il modo di pausa di riproduzione dura per 3
minuti, la videocamera passa automaticamente
al modo di arresto. Per riprendere la
riproduzione, premere N.
•Può apparire la registrazione precedente.
Riproduzione al rallentatore per nastri
registrati con il sistema Digital8
La riproduzione al rallentatore può essere
eseguita senza problemi su questa videocamera;
questa funzione però non si attiva per il segnale
in uscita dalla presa DV OUT.
Quando si riproduce un nastro all’indietro
Disturbi orizzontali possono apparire al centro o
in cima e in fondo allo schermo. Questo non è un
difetto di funzionamento.
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave in
terugwaartse richting drukt u eerst op de
toets en dan op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Zet het beeld stil en druk in deze
weergavepauzestand op de C toets van de
afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld
weergave in terugwaartse richting drukt u op de
c toets. Om de normale weergave te hervatten,
drukt u op de N weergavetoets.
Bij de speciale afspeelfuncties
•Bij het gebruik van de speciale afspeelfuncties
voor analoog opgenomen Hi8/standaard 8-mm
videocassettes kan er wat storing optreden.
•Het geluid zal bij deze afspeelfuncties gedempt
zijn.
•Bij gebruik van de speciale afspeelfuncties voor
weergave met het Digital8
systeem kan de
vorige scène wel eens als mozaïekbeeld
zichtbaar zijn.
Als u de weergave-pauzestand laat staan
•De camcorder zal na 3 minuten in de weergavepauzestand automatisch overschakelen naar de
stopstand. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
•De voorgaande scène kan wel eens in beeld
verschijnen.
Vertraagde weergave van beelden
opgenomen met het Digital8 systeem
Alle opgenomen beelden kunnen op deze
camcorder zelf vertraagd worden weergegeven;
dit geldt echter niet bij weergave van een
videosignaal via de DV OUT
uitgangsaansluiting.
Bij het terugwaarts weergeven
Hierbij kunnen boven en onder in beeld
ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op storing
in de werking.
36
Registrazione di un fermo immagine sul
nastro – Registrazione di foto su nastro
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname
Si può registrare un’immagine ferma come se
fosse una foto.
Questo modo è utile quando si desidera
registrare un’immagine come una foto o quando
si stampano le immagini usando una stampante
video (non in dotazione).
Si possono registrare circa 510 immagini in modo
SP e circa 765 immagini in modo LP su un nastro
che permette 60 minuti di registrazione in modo
SP.
(1) In modo di attesa, tenere premuto
leggermente PHOTO fino a che appare
un’immagine ferma. Appare l’indicatore
CAPTURE. La registrazione non inizia ancora.
Per cambiare l’immagine ferma, rilasciare
PHOTO, selezionare di nuovo l’immagine
ferma e quindi tenere premuto leggermente
PHOTO.
(2) Premere a fondo PHOTO.
L’immagine ferma nel mirino viene registrata
per circa sette secondi. Viene registrato anche
il suono per quei sette secondi.
L’immagine ferma rimane visualizzata nel
mirino fino a che la registrazione non è stata
completata.
Met de foto-bandopname kunt u een stilstaand
beeld op de band opnemen. Dit is handig als u de
kijker een goede blik wilt gunnen op een nietbewegend onderwerp zoals een schilderij e.d. of
als u een afdruk wilt maken met behulp van een
video-fotoprinter (niet bijgeleverd).
Op een 60-minuten videocassette kunt u met de
SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden
opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765
beelden.
(1) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er
een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding
“CAPTURE” verschijnt. Het opnemen begint
nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(2) Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u in de zoeker ziet
wordt nu ongeveer zeven seconden lang
opgenomen. Gedurende deze zeven seconden
loopt de geluidsopname gewoon door.
Alleen het opgenomen stilstaande beeld
verschijnt in de zoeker tot de foto-opname is
afgelopen.
CAPTURE
PHOTO
1
2
Uitgebreide opnamefuncties
— Uitgebreide opnamefuncties —
Operazioni di registrazione avanzate
— Operazioni di registrazione avanzate —
PHOTO
•••••••
37
Registrazione di un fermo
immagine sul nastro
– Registrazione di foto su nastro
Note
•Durante la registrazione di foto su nastro, non è
possibile cambiare il modo o l’impostazione.
•Il tasto PHOTO non funziona:
– mentre è impostata o viene usata la funzione
di effetto digitale
– mentre viene usata la funzione di dissolvenza
•Durante la registrazione di un’immagine ferma,
non muovere la videocamera. Disturbi a
mosaico possono apparire nell’immagine.
Per usare la funzione di registrazione foto su
nastro con il telecomando
Premere PHOTO sul telecomando. La
videocamera registra immediatamente
l’immagine nel mirino.
Per usare la funzione di registrazione foto su
nastro durante la registrazione normale nel
modo CAMERA
Non è possibile controllare l’immagine nel
mirino premendo leggermente PHOTO. Premere
PHOTO più a fondo. L’immagine ferma viene
registrata per sette secondi e la videocamera
torna al modo di attesa. Durante i sette secondi di
registrazione, non è possibile riprendere un’altra
immagine ferma.
38
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname
Opmerkingen
•Tijdens de foto-opname kunt u geen enkele
instelling van de camcorder veranderen.
•De PHOTO toets zal niet werken:
– wanneer er een digitale beeldeffectfunctie is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer er een in/uit-fade functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt.
•Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De
trilling kan mozaïekstoring in het beeld
veroorzaken.
Maken van een foto-opname met de
afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een
stilstaande opname van het beeld in de zoeker.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de
normale CAMERA opnamen door
U kunt het stilstaande beeld nu niet eerst in de
zoeker controleren door de PHOTO toets licht in
te drukken. Druk de PHOTO toets direct dieper
in. Dan wordt er zeven seconden lang een
stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de
camcorder in de opnamepauzestand. Het is
gedurende deze zeven seconden niet mogelijk
tussendoor een ander stilstaand beeld te kiezen.
Registrazione di un fermo
immagine sul nastro
– Registrazione di foto su nastro
Stampa dell’immagine ferma
Afdrukken van een stilstaand
beeld met een videofotoprinter
U kunt een afdruk maken van een stilstaand
beeld met behulp van een videoprinter (niet
bijgeleverd). Sluit de videoprinter aan met het bij
uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer.
Sluit dit snoer aan op de AUDIO/VIDEO
stekkerbus en sluit de gele stekker van het snoer
aan op de video-ingang van de videoprinter. Zie
voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
Stampante video/
Videoprinter
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO
: flusso del segnale/Signaalstroom
Se la stampante video è dotata di ingresso
S video
Usare il cavo di collegamento S video (non in
dotazione). Collegarlo alla presa S VIDEO e
all’ingresso S video della stampante video.
Uitgebreide opnamefuncties
Uscita
AUDIOAUDIO/VIDEO/
/ VIDEO out/
AUDIO/VIDEO-utigang
Operazioni di registrazione avanzate
Si può stampare un’immagine ferma usando la
stampante video (non in dotazione). Collegare la
stampante video usando il cavo di collegamento
A/V in dotazione alla videocamera.
Collegare il cavo di collegamento A/V alla presa
di uscita AUDIO/VIDEO e collegare la spina
gialla del cavo all’ingresso video della stampante
video. Fare riferimento anche alle istruzioni per
l’uso della stampante video.
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname
Als uw videoprinter is voorzien van een
S-video ingang
Sluit het apparaat dan aan met een S-video
aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Verbind dat
snoer met de S VIDEO uitgang en met de S-video
ingangsaansluiting van de videoprinter.
39
Uso del modo ampio
Si possono registrare immagini larghe 16:9 da
vedere su televisori a schermo ampio 16:9 (16:9
WIDE).
L’immagine durante la riproduzione nel mirino,
su un televisore normale [a] o su un televisore a
schermo ampio [b] è compressa orizzontalmente.
Se si imposta il modo schermo del televisore a
schermo ampio sul modo pieno, si può vedere la
riproduzione di immagini normali [c].
[a]
Breedbeeldopnamefunctie
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Bij weergave in de zoeker, op een gewoon TVscherm [a] of een breedbeeld-televisie [b] ziet u
een versmald en in elkaar gedrukt beeld.
Wanneer u het breedbeeld-televisietoestel instelt
op schermvullende weergave, verdwijnen de
zwarte balken en zal het beeld precies op het
scherm passen [c].
16:9WIDE
[c]
[b]
In modo di attesa, regolare 16:9WIDE su ON
nelle impostazioni di menu (p. 71).
In de opnamepauzestand zet u het onderdeel
16:9WIDE in het instelmenu op “ON”
(zie blz. 71).
MENU
Per disattivare il modo ampio
Regolare 16:9WIDE su OFF nelle impostazioni di
menu.
In modo ampio non è possibile selezionare le
seguenti funzioni:
– film d’epoca
– rimbalzo
Durante la registrazione
Non è possibile selezionare o disattivare il modo
ampio. Quando si disattiva il modo ampio,
regolare la videocamera in modo di attesa e
quindi impostare 16:9WIDE su OFF nelle
impostazioni di menu.
40
Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
“OFF”.
Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie kunt u geen gebruik maken
van de volgende functies:
– de oude speelfilm-sfeer
– de BOUNCE in-fade functie.
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds in- of uitschakelen. Om de
breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, zet u
de camcorder eerst in de opnamepauzestand en
dan zet u het onderdeel 16:9WIDE in het
instelmenu op “OFF”.
Uso della funzione di
dissolvenza
Beelden in- en uitfaden
Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in
chiusura per conferire un tocco professionale alle
registrazioni.
Met in- en uitfaden van het beeld kunt u uw
video-opnamen een professionele aanblik geven.
[a]
STBY
REC
FADER
(dissolvenza normale)/
(gewoon in- en uit-faden)
Operazioni di registrazione avanzate
M. FADER
(dissolvenza a mosaico)/
(mozaïekbeeld)
BOUNCE 1) 2)
(dissolvenza a rimbalzo)/
(stuitereffect)
Uitgebreide opnamefuncties
OVERLAP 2)
(dissolvenza a
sovrapposizione)/
(overvloeien)
WIPE 2)
(dissolvenza a tendina)/
(open-doek)
DOT 2)
(dissolvenza a punto
casuale)/(stipstart)
[b]
STBY
MONOTONE (dissolvenza a monocromia)
Quando si esegue la dissolvenza in apertura,
l’immagine cambia gradualmente dal bianco e
nero al colore.
Quando si esegue la dissolvenza in chiusura,
l’immagine cambia gradualmente dal colore al
bianco e nero.
1)
Si può usare questa funzione quando
D ZOOM è regolato su OFF nelle impostazioni
di menu.
2)
Solo dissolvenza in apertura
REC
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
1)
Deze in-fade functie kunt u gebruiken wanneer
de D ZOOM functie voor digitaal zoomen in
het instelmenu op “OFF” is gezet.
2)
alleen infaden
41
Uso della funzione di dissolvenza
Beelden in- en uit-faden
(1) Per la dissolvenza in apertura a]
[
In modo di attesa, premere FADER fino a che
l’indicatore di dissolvenza desiderato
lampeggia.
Per la dissolvenza in chiusura b]
[
In modo di registrazione, premere FADER
fino a che l’indicatore di dissolvenza
desiderato lampeggia.
L’indicatore cambia come segue:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT
Il modo di dissolvenza selezionato per ultimo
appare per primo la volta successiva.
(2) Premere START/STOP. L’indicatore di
dissolvenza cessa di lampeggiare.
Dopo che la dissolvenza in apertura/chiusura
è stata eseguita, la videocamera torna
automaticamente al modo normale.
(1) Voor in-faden a
[]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fader-functie gaat
knipperen.
Voor uit-faden b
[]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fader-indicator gaat knipperen.
Bij indrukken verspringt de fader-indicator
als volgt:
FADER t M.FADER (mozaïek) t BOUNCE
t MONOTONE (zwart/wit) t OVERLAP
t WIPE t DOT
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd
als eerste weer aangegeven.
(2) Druk op de START/STOP toets. De faderindicator stopt met knipperen.
Na afloop van het in- of uit-faden keert de
camcorder automatisch terug naar de normale
opnamefunctie.
1
• FADER
42
FADER
Per disattivare la funzione di
dissolvenza
Uitschakelen van de in/uit-fader
functie
Prima di premere START/STOP, premere
FADER fino che l’indicatore scompare.
Voor het indrukken van de START/STOP toets
drukt u eerst enkele malen op de FADER toets
totdat de fader-indicator dooft.
Beelden in- en uit-faden
Note
•Le funzioni di dissolvenza a sovrapposizione,
tendina e punto agiscono solo per nastri
registrati con il sistema Digital8
.
•Non è possibile usare le seguenti funzioni
mentre si usa la funzione di dissolvenza. Inoltre
non si può usare la funzione di dissolvenza
mentre si usano le seguenti funzioni:
– Effetto digitale
– Modo di luce scarsa di PROGRAM AE (solo
funzione di dissolvenza a sovrapposizione,
tendina e punto)
– Super NightShot
– Registrazione di foto su nastro
Opmerkingen
•De OVERLAP, WIPE en DOT in-fade functies
werken alleen voor videocassettes die zijn
opgenomen met het Digital8
systeem.
•Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u
tijdens gebruik van de onderstaande functies
ook niet het beeld in of uit laten faden:
– Digitale opname-effecten
– Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (alleen de OVERLAP,
WIPE en DOT in-fade functies)
– De Super NightShot nachtopnamefunctie
– De foto-opnamefunctie
Prima di usare la funzione di sovrapposizione,
tendina o punto
La videocamera memorizza l’immagine sul
nastro. Mentre l’immagine viene memorizzata,
l’indicatore lampeggia rapidamente e l’immagine
in fase di ripresa scompare dal mirino. A seconda
delle condizioni del nastro, l’immagine può non
essere registrata chiaramente.
Als u de laatste scène voor de overlappingsfunctie niet van tevoren zelf opneemt
Uw camcorder slaat het laatst op de band
opgenomen beeld automatisch op. Terwijl dit
beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de
“OVERLAP”, “WIPE” of “DOT” aanduiding snel
knipperen en verdwijnt het opgenomen beeld uit
de zoeker. Afhankelijk van de toestand van de
videoband kan het beeld niet altijd perfect scherp
worden opgenomen.
Nota sulla funzione di dissolvenza a rimbalzo
L’indicatore BOUNCE non appare nei seguenti
modi o funzioni:
– D ZOOM attivato nelle impostazioni di menu
– 16:9WIDE
– Effetto immagine
– PROGRAM AE
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies:
– Scherpstelling
– In/uit-zoomen
– Beeld/kleureffecten
Betreffende de BOUNCE in-fader functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal
de “BOUNCE” in-fader indicator niet
verschijnen:
– Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu op “ON” is gezet
– Bij de 16:9WIDE breedbeeld-opnamefunctie
– Bij de speciale beeld/kleureffecten
– Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Uitgebreide opnamefuncties
Quando si usa la funzione di dissolvenza a
rimbalzo, non è possibile usare le seguenti
funzioni:
– Messa a fuoco
– Zoom
– Effetto immagine
Operazioni di registrazione avanzate
Uso della funzione di dissolvenza
43
Uso degli effetti speciali
– Effetto immagine
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet
Si possono elaborare digitalmente le immagini
per ottenere effetti speciali come quelli dei film o
della TV.
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.
NEG. ART [ a] : Il colore e la luminosità
dell’immagine sono invertiti.
SEPIA :
L’immagine è in color seppia.
B&W :
L’immagine è monocroma
(bianco e nero).
SOLARIZE [ b] : L’intensità della luce è più chiara
e l’immagine sembra
un’illustrazione.
SLIM [ c] :
L’immagine è stirata
verticalmente.
STRETCH [ d] : L’immagine è stirata
orizzontalmente.
PASTEL [ e] :
Il contrasto dell’immagine è
enfatizzato e l’immagine sembra
un cartone animato.
MOSAIC [ f] : L’immagine è a mosaico.
NEG. ART [ a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA :
Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W :
Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [ b] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect, als
van een illustratie.
SLIM [ c] :
Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [ d] : Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
PASTEL [ e] :
Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
MOSAIC [ f] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in
beeld.
[a]
44
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
Speciale effecten – Beeldeffect/
kleurenpalet
(1) Premere PICTURE EFFECT in modo
CAMERA.
Appare l’indicatore di effetto immagine
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo di effetto immagine
desiderato.
L’indicatore cambia come segue:
NEG.ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH y
PASTEL y MOSAIC
(1) Druk in de “CAMERA” stand op de PICTURE
EFFECT toets.
De beeldeffect-aanduiding verschijnt.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste kleur/
beeldeffect.
Het beeldeffect/kleurenpalet wordt als volgt
doorlopen:
NEG.ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH y
PASTEL y MOSAIC
1
PICTURE EFFECT
2
NEG. ART
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Premere PICTURE EFFECT.
Druk nogmaals op de PICTURE EFFECT toets.
Durante l’uso della funzione di effetto
immagine
Non si può selezionare OLD MOVIE con
DIGITAL EFFECT.
Tijdens gebruik van de beeld/
kleureffectfunctie
U kunt nu niet de OLD MOVIE oude speelfilmsfeer inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets.
Quando si spegne la videocamera
L’effetto immagine viene disattivato
automaticamente.
Bij uitschakelen van de camcorder
Het beeld/kleureffect wordt automatisch
uitgeschakeld.
Uitgebreide opnamefuncties
Per disattivare la funzione di effetto
immagine
Operazioni di registrazione avanzate
Uso degli effetti speciali
– Effetto immagine
45
Uso degli effetti speciali
– Effetto digitale
Speciale effecten –
Digitale opname-effecten
Si possono aggiungere effetti speciali alle
immagini registrate, usando le varie funzioni
digitali. Il suono viene registrato normalmente.
Met de verschillende digitale functies kunt u
allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid
wel normaal opgenomen.
STILL
Si può registrare un’immagine ferma da
sovrimporre ad un’immagine in movimento.
FLASH
Si possono registrare immagini ferme in
successione a intervalli costanti.
LUMI.
Si può scambiare l’area più luminosa di
un’immagine ferma con un’immagine in
movimento.
TRAIL
Si possono registrare le immagini in modo che
lascino immagini incidentali, come una traccia.
SLOW SHTR
Si può ridurre la velocità dell’otturatore. Il modo
di otturatore lento è indicato per registrare con
maggiore luminosità immagini scure. Tuttavia
l’immagine può essere meno chiara.
OLD MOVIE
Si può aggiungere alle immagini un effetto da
film d’epoca. La videocamera imposta
automaticamente il modo ampio su ON, l’effetto
immagine su SEPIA e la velocità otturatore
appropriata.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk
met de gewone doorlopende videobeelden
opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
“afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserieeffect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
De beelden kunnen hiermee wel iets minder
scherp worden.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de breedbeeld-functie en
het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte
sluitertijd bij.
Immagine ferma/
Stilstaand beeld
Immagine in movimento/
Bewegende beelden
Immagine ferma/
Stilstaand beeld
Immagine in movimento/
Bewegende beelden
STILL
LUMI.
46
Speciale effecten – Digitale
opname-effecten
(1) Mentre la videocamera è in modo CAMERA,
premere DIGITAL EFFECT. Appare
l’indicatore di effetto digitale.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo di effetto digitale
desiderato.
L’indicatore cambia come segue:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
L’indicatore si illumina e appaiono le barre.
Nei modi STILL e LUMI., l’immagine ferma
viene memorizzata.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare l’effetto come segue:
(1) Druk in de “CAMERA” stand op de DIGITAL
EFFECT toets. De digitale opname-effect
aanduiding verschijnt.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste digitale opnameeffect.
De reeks digitale opname-effecten wordt als
volgt doorlopen:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. De
aanduiding licht op en er verschijnen enkele
instelbalkjes. Bij de STILL en LUMI. effecten
wordt er een stilstaand beeld in het geheugen
vastgelegd.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale effect naar wens bij te regelen:
Più barre ci sono sullo schermo, più forte è
l’effetto digitale. Le barre appaiono nei
seguenti modi: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
STILL – U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande
achtergrondbeeld instellen.
FLASH – U kunt de lengte van het interval
tussen de stilstaande beelden kiezen.
LUMI. – U kunt het kleurschema kiezen van
het gebied in het stilstaande beeld
waar de bewegende beelden in
verschijnen.
TRAIL – U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden instellen.
SLOW SHTR – U kunt de sluitertijd kiezen.
Hoe hoger het nummer dat u
kiest, des te langzamer zal de
sluiter werken.
OLD MOVIE – Hierbij verlopen alle
instellingen automatisch.
Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet,
des te sterker zal het digitale opname-effect
werken. De instelbalkjes verschijnen bij de
volgende opname-effecten: dubbelbeeldopname (STILL), interval-opname (FLASH),
helderheidssleutel-opname (LUMI.) en
nabeeld-opname (TRAIL).
3
1
Uitgebreide opnamefuncties
STILL – Il rapporto di immagine ferma che si
desidera sovrapporre all’immagine
in movimento
FLASH – L’intervallo del movimento a flash
LUMI. –Lo schema di colore dell’area
nell’immagine ferma che va
scambiato con un’immagine in
movimento
TRAIL –Il tempo di sparizione delle immagini
incidentali
SLOW SHTR –La velocità dell’otturatore.
Maggiore è il numero di
velocità dell’otturatore, più
lenta è la velocità
dell’otturatore.
OLD MOVIE – Nessuna regolazione
necessaria
Operazioni di registrazione avanzate
Uso degli effetti speciali
– Effetto digitale
LUMI.
DIGITAL EFFECT
4
2
LUMI.
47
Uso degli effetti speciali
– Effetto digitale
Speciale effecten – Digitale
opname-effecten
Per disattivare l’effetto digitale
Uitschakelen van de digitale
opname-effecten
Premere DIGITAL EFFECT.
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Note
•Le seguenti funzioni non agiscono durante
l’effetto digitale:
– Dissolvenza
– Modo di luce scarsa di PROGRAM AE
– Registrazione di foto su nastro
– Super NightShot
•Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di
otturatore lento:
– Esposizione
– PROGRAM AE
•Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di
film d’epoca:
– Esposizione
– 16:9WIDE
– Effetto immagine
– PROGRAM AE
Quando si spegne la videocamera
L’effetto digitale viene disattivato
automaticamente.
Quando si registra nel modo di otturatore
lento
La messa a fuoco automatica può non essere
efficace. Mettere a fuoco manualmente usando
un treppiede.
Velocità otturatore
Numero di velocità
otturatore
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
48
Velocità otturatore
1/25
1/12
1/6
1/3
Opmerkingen
•De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van de digitale opname-effecten:
– In/uit-faden
– Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma
– De foto-bandopnamefunctie
– De Super NightShot nachtopnamefunctie
•De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van een langzame sluitertijd:
– Belichtingsregeling
– De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oude-speelfilm
functie:
– Belichtingsregeling
– 16:9WIDE Breedbeeld-opnamefunctie
– De beeld/kleureffectfuncties
– De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Bij uitschakelen van de camcorder
De digitale opname-effecten worden automatisch
uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een
statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Sluitertijd
1/25
1/12
1/6
1/3
Uso della funzione
PROGRAM AE
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Si può selezionare il modo PROGRAM AE
(esposizione automatica programmata) adatto
alle specifiche esigenze di ripresa.
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen.
Modo riflettore
Questo modo evita ad esempio che i volti delle
persone sembrino troppo bianchi quando si
riprendono soggetti illuminati da luci forti a
teatro.
Modo lezione di sport
Questo modo minimizza il tremito di soggetti in
rapido movimento come nel tennis o nel golf.
Modo spiaggia e sci
Questo modo evita che i volti delle persone
sembrino scuri in presenza di luce forte o luce
riflessa, come in spiaggia in estate o sulle piste da
sci.
Modo panorama
Questo modo serve a riprendere soggetti distanti
come montagne ed evita che la videocamera
metta a fuoco vetri o grate di finestre quando si
registra un soggetto da dietro vetri o schermi.
Modo di luce scarsa
Questo modo rende più luminosi i soggetti in
condizioni di luce insufficiente.
Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals’s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen’s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan
10 meter afstand), zoals vergezichten,
berglandschappen of ook deels belemmerde
onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een
hek, om te voorkomen dat de camcorder op de
voorgrond scherpstelt.
Uitgebreide opnamefuncties
Modo tramonto e luna
Questo modo permette di mantenere l’atmosfera
quando si riprendono tramonti, viste notturne
generali, fuochi d’artificio e insegne al neon.
Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen, met in het laatste geval ook de
beste huidtinten.
Operazioni di registrazione avanzate
Modo di ritratto morbido
Questo modo fa risaltare il soggetto creando uno
sfondo sfumato per soggetti come persone o fiori.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, e.d.
Duisternis-programma
Voor het helder en duidelijk opnemen van een
onderwerp in het donker.
49
Uso della funzione PROGRAM AE
(1) Premere PROGRAM AE in modo CAMERA.
Appare l’indicatore PROGRAM AE.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo desiderato.
L’indicatore cambia come segue:
y
y y
y
y
y
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
(1) Druk in de “CAMERA” stand op de PROGRAM
AE toets. De PROGRAM AE-aanduiding licht op.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op het gewenste belichtingsprogramma.
De programma-aanduiding verandert als volgt:
y
y
y
y
y
y
1
PROGRAM
2
A
50
Per disattivare la funzione PROGRAM
AE
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Premere PROGRAM AE.
Druk nogmaals op de PROGRAM AE toets.
Note
•Nei modi di riflettore, lezione di sport e
spiaggia e sci non è possibile riprendere primi
piani. Questo è perché la videocamera è
predisposta per focalizzare solo i soggetti a
distanze da media a lontana.
•Nei modi di tramonto e luna e panorama, la
videocamera è predisposta per focalizzare solo
soggetti lontani.
•Le seguenti funzioni non agiscono nel modo
PROGRAM AE:
– Otturatore lento
– Film d’epoca
– Dissolvenza a rimbalzo
•Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di
luce scarsa:
– Effetto digitale
– Dissolvenza a sovrapposizione
– Dissolvenza a tendina
– Dissolvenza a punto
– Esposizione
•Quando NIGHTSHOT è regolato su ON, la
funzione PROGRAM AE non agisce.
(L’indicatore lampeggia.)
Opmerkingen
Se si registra sotto tubi a scarica, come
lampade fluorescenti, lampade al sodio o
lampade al mercurio
Sfarfallamenti o cambiamenti di colore possono
verificarsi nei seguenti modi. In questo caso
disattivare la funzione PROGRAM AE.
– Modo di ritratto morbido
– Modo di lezione di sport
• Bij keuze van het Spotlight-programma, het Sportprogramma of het Strand- en ski-programma kunt
u geen close-up opnamen maken, want de
camcorder wordt hierbij automatisch
scherpgesteld op gemiddelde tot grote afstand.
• Bij het Schemer- en maanlicht-programma en het
Landschaps-programma wordt de camcorder
automatisch scherpgesteld op vergezichten, op
grote afstand.
• De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens
opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s:
– Langzame sluitertijden
– De oude-speelfilm functie
– De BOUNCE in-fader functie
• De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens
opnemen met het duisternisbelichtingsprogramma:
– Digitale opname-effecten
– De OVERLAP in-fader functie
– De WIPE in-fade functie
– De DOT in-fade functie
– Belichtingsregeling
• Wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op “ON”
staat, zullen de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s niet werken. (De indicator
knippert om dit aan te geven.)
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s beter uitschakelen.
– Portret-programma
– Sport-programma
Regolazione manuale
dell’esposizione
Handmatig instellen
van de belichting
Si può regolare e impostare manualmente
l’esposizione. Regolare manualmente
l’esposizione nei seguenti casi:
– Il soggetto è in controluce
– Soggetto luminoso e sfondo scuro
– Per registrare fedelmente immagini scure
(p.es. scene notturne)
U kunt de belichting met de hand instellen.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen:
– Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
– Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
– Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1) Druk in de “CAMERA” stand op de
EXPOSURE toets.
De belichtingsinstelbalk verschijnt in het
zoekerbeeld.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
1
EXPOSURE
Per tornare al modo di esposizione
automatica
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Premere EXPOSURE.
Druk op de EXPOSURE toets, zodat de instelbalk
verdwijnt.
Nota
Quando si regola manualmente l’esposizione, le
seguenti funzioni e modi non agiscono in modo
CAMERA:
– Controluce
– Film d’epoca
– Otturatore lento
La videocamera torna automaticamente al
modo di esposizione automatica:
– se si cambia il modo PROGRAM AE
– se si regola NIGHTSHOT su ON
Uitgebreide opnamefuncties
2
Operazioni di registrazione avanzate
(1) Premere EXPOSURE in modo CAMERA.
L’indicatore di esposizione appare nel mirino.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare la luminosità.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zullen
de volgende functies niet werken in de
“CAMERA” stand:
– Tegenlicht-compensatie
– De oude-speelfilm functie
– De langzame sluitertijden
Uw camcorder keert automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling:
– als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest
– als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet.
51
Messa a fuoco
manuale
Handmatig
scherpstellen
Si possono ottenere risultati migliori regolando
In de volgende gevallen kunt u betere opnameresultaten
bereiken door handmatig scherp te stellen:
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van
– onderwerpen achter matglas of beslagen vensterglas
– onderwerpen met horizontale strepen
– sonderwerpen met weinig tekening of contrast – een
wand, de lucht, enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen van een
onderwerp op de voorgrond naar een onderwerp op
de achtergrond.
• Voor het opnemen van een stilstaand onderwerp, met
de camcorder op een statief.
manualmente la messa a fuoco nei seguenti casi:
•Il modo di messa a fuoco automatica non è efficace
quando si riprendono
– soggetti dietro vetri coperti di gocce d’acqua
– strisce orizzontali
– soggetti con poco contrasto con sfondi come
pareti o cielo
•Quando si desidera cambiare la messa a fuoco da
un soggetto in primo piano ad un soggetto sullo
sfondo
• Quando si riprende un soggetto stazionario
usando un treppiede
(1) Regolare FOCUS su MANUAL in modo
CAMERA. L’indicatore 9 appare nel mirino.
(2) Girare l’anello di messa a fuoco per mettere a
fuoco.
(1) Zet in de “CAMERA” stand de FOCUS schakelaar in
de “MANUAL” stand voor handbediening. De 9
aanduiding verschijnt in de zoeker.
(2) Draai aan de scherpstelring tot u uw onderwerp
scherp in beeld hebt.
2
FOCUS
Per tornare al modo di messa a fuoco
automatica
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Regolare FOCUS su AUTO.
Zet de FOCUS schakelaar in de “AUTO” stand.
Per riprendere soggetti distanti
Quando si preme FOCUS in basso su INFINITY,
l’obiettivo mette a fuoco sull’infinito e appare
l’indicatore . Quando si rilascia FOCUS, la
videocamera torna al modo di messa a fuoco
manuale. Usare questo modo quando la
videocamera mette a fuoco soggetti vicini mentre si
sta cercando di riprendere un soggetto lontano.
Per mettere a fuoco con precisione
Regolare lo zoom dopo aver messo a fuoco in
posizione “T” (teleobiettivo) e quindi riprendere in
posizione “W” (grandangolare). Questo facilita la
messa a fuoco.
Quando si riprende il soggetto da vicino
Mettere a fuoco all’estremità della posizione “W”
(grandangolare).
9 cambia nei seguenti indicatori:
52
quando si riprende un soggetto distante.
quando il soggetto è troppo vicino per essere
messo a fuoco.
Opnemen van een ver verwijderd
onderwerp
Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot
“INFINITY”. Bij vasthouden, blijft de lens op maximale
indicator
afstand (oneindig) scherpgesteld en licht de
op. Zodra u de FOCUS schakelaar loslaat, zal de
handmatig gemaakte scherpstelling weer gelden.
Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw camcorder ten
onrechte scherpstelt op een obstakel op de voorgrond,
terwijl u juist een vergezicht e.d. wilt filmen.
Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw onderwerp
en maak dan uw opnamen in de “W” groothoek-stand.
Dit is de trefzekerste manier om precies scherp te
stellen.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoek-stand.
De 9 aanduiding kan bij handmatig scherpstellen
wel eens plaats maken voor de volgende
aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te
kunnen scherpstellen.
Sovrimpressione di
titoli
Een titelbeeld
opnemen
Si può scegliere tra otto titoli preselezionati e due
titoli personali (p. 55). Si può inoltre scegliere la
lingua, il colore, le dimensioni e la posizione del
titolo.
U kunt kiezen uit acht vast ingebouwde titels en twee
zelf te maken titelbeelden (zie blz. 55). Tevens kunt u via
het instelmenu de taal, de kleur, het formaat en de plaats
in beeld voor uw titel bepalen.
VACATION
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
TITLE
[TITLE] : END
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZE
SMALL
SIZE
Uitgebreide opnamefuncties
1
(1) Druk in de opnamepauzestand op de TITLE toets
om het titelmenu te laten verschijnen.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op het menu-onderdeel
en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de
gewenste titel te kiezen en druk de regelknop in. De
titels worden weergegeven in de laatst gekozen taal.
(4) Nu kunt u desgewenst de kleur (COLOUR), het
formaat (SIZE) of de plaats in beeld (POSITION)
voor uw titel aanpassen.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op de kleur, het formaat of de plaats in
beeld en druk de regelknop in. De
mogelijkheden voor het gekozen onderdeel
verschijnen in beeld.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gekozen onderdeel naar wens in te stellen en
druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 totdat uw
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.
(5) Druk tenslotte nog eens op de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de titelkeuze af te ronden.
(6) Druk op de START/STOP toets om het titelbeeld op
te nemen.
(7) Wanneer u de titel weer uit beeld wilt laten
verdwijnen, drukt u op de TITLE toets.
Operazioni di registrazione avanzate
(1) Premere TITLE per visualizzare il menu titoli
in modo di attesa.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il titolo desiderato, quindi
premere la manopola. I titoli sono visualizzati
nella lingua selezionata.
(4) Cambiare il colore, le dimensioni o la
posizione, se necessario.
1 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il colore, le dimensioni o la
posizione, quindi premere la manopola.
Appare la voce.
2 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la voce desiderata, quindi
premere la manopola.
3 Ripetere i punti 1 e 2 fino a che il titolo
assume l’aspetto desiderato.
(5) Premere di nuovo la manopola SEL/PUSH
EXEC per completare l’impostazione.
(6) Premere START/STOP per iniziare la
registrazione.
(7) Quando si desidera cessare la registrazione
del titolo, premere TITLE.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
TITLE
LARGE
VACATION
VACATION
[TITLE] : END
53
Sovrimpressione di titoli
Een titelbeeld opnemen
Per sovrimporre un titolo durante la
registrazione
Een titel in beeld brengen terwijl u al
bezig bent met opnemen
Premere TITLE durante la registrazione ed
eseguire i punti da 2 a 5. Quando si preme la
manopola SEL/PUSH EXEC al punto 5, il titolo
viene registrato.
Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en volg
de aanwijzingen 2 t/m 5. Bij indrukken van de SEL/
PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de gekozen titel
in beeld worden opgenomen.
Per selezionare la lingua di un titolo
preselezionato
Se si desidera cambiare la lingua, selezionare
prima di eseguire il punto 2. Quindi selezionare
la lingua desiderata e procedere dal punto 2.
Kiezen van de taal voor een van de
vaste titels
Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór
stap 2 eerst in op het menu-onderdeel . Dan kiest
u de gewenste taal en gaat u door met
stap 2.
Als u tijdens de titelbeeld-weergave het
Se si visualizza il menu o il menu titoli durante titelkeuzemenu of een ander instelmenu op
la sovrimpressione di un titolo
het scherm laat verschijnen
Il titolo non viene registrato intanto che è
Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang het
visualizzato il menu o il menu titoli.
menu zichtbaar is.
Per usare i titoli personali
Se si desidera usare i titoli personali, selezionare
al punto 2.
Se non si è creato alcun titolo personale,
“– – – – ...” appare sul display.
Impostazioni dei titoli
•Il colore del titolo cambia come segue:
WHITE (bianco) y YELLOW (giallo) y
VIOLET (viola) y RED (rosso) y CYAN
(azzurro) y GREEN (verde) y BLUE (blu)
•Le dimensioni del titolo cambiano come segue:
SMALL (piccolo) y LARGE (grande)
Non è possibile inserire più di 12 caratteri per
un titolo di dimensioni LARGE.
•La posizione del titolo cambia come segue:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Maggiore è il numero di posizione, più in basso
viene posizionato il titolo.
Quando si sono selezionati le dimensioni titolo
LARGE, non è possibile selezionare la
posizione 9.
Mentre si seleziona e si imposta il titolo
Non è possibile registrare il titolo visualizzato
sullo schermo.
Quando si sovrimpone un titolo durante la
registrazione
Il segnale acustico non suona.
54
Quando si riproduce
Si può sovrimporre un titolo. Il titolo non viene
però registrato sul nastro.
Si può registrare un titolo quando si duplica il
nastro collegando la videocamera al
videoregistratore usando il cavo di collegamento
A/V. Se si usa il cavo di collegamento i.LINK
invece del cavo di collegamento A/V, non è
possibile registrare il titolo.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelf samengesteld
in
titelbeeld kiest u het menu-onderdeel
stap 2.
Als er nog geen zelfgemaakte titels zijn vastgelegd,
verschijnt er slechts
“– – – – ...” in beeld.
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
• De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
(wit y geel y paars y rood y blauwgroen
y groen y blauw).
• Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
SMALL y LARGE (klein y groot).
Als u 12 of meer letters kiest voor een titel in
“LARGE” formaat, zal de titel automatisch in een
passend formaat verschijnen nadat u de plaats
hebt gekozen.
• De plaats van de titel in beeld wordt als volgt
aangegeven:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Hoe groter het nummer, des te lager zal de titel in
beeld verschijnen.
Als u voor het titelformaat LARGE kiest, is de
onderste plaats 9 niet beschikbaar.
Tijdens het kiezen en instellen van een titel
U kunt de titel hierbij nog niet in de opname laten
verschijnen.
Bij het in beeld brengen van een titel tijdens
het opnemen
Er zal nu geen pieptoon klinken.
Tijdens het afspelen
U kunt nu wel een titelbeeld laten verschijnen. Deze
titel wordt echter niet op de band opgenomen.
U kunt de titel wel mee opnemen door de band over
te spelen naar een videorecorder die u op de
camcorder aansluit met een audio/videoaansluitsnoer. Als u een i.LINK kabel gebruikt in
plaats van het audio/video-aansluitsnoer, zult u het
titelbeeld niet kunnen overnemen.
Eigen titelbeelden
samenstellen
Si possono creare fino a due titoli e memorizzarli
nella videocamera. Ciascun titolo può consistere
di fino a 20 caratteri.
(1) Premere TITLE in modo di attesa o modo
PLAYER.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare
, quindi premere la manopola.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la prima riga (CUSTOM1) o la
seconda riga (CUSTOM2), quindi premere la
manopola.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la colonna del carattere
desiderato, quindi premere la manopola.
(5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il carattere desiderato, quindi
premere la manopola.
(6) Ripetere i punti 4 e 5 fino a selezionare tutti i
caratteri e completare il titolo.
(7) Per concludere la creazione del titolo, girare la
manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare
[SET], quindi premere la manopola. Il titolo
viene memorizzato.
(8) Premere TITLE per far scomparire il menu
titoli.
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen
van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels
kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.
(1) Druk in de opnamepauzestand of in de
“PLAYER” stand op de TITLE toets.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel
en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM 1) te
kiezen, of de tweede zelfgemaakte titel
(CUSTOM 2) en druk de regelknop weer in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat en druk de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken en
druk de regelknop in.
(6) Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7) Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met
een laatste druk op de regelknop.
(8) Druk op de TITLE toets om het titelmenu te
laten verdwijnen.
2
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
3
TITLE SET
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"
TITLE SET
[TITLE] : END
[TITLE] : END
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
Uitgebreide opnamefuncties
1
Operazioni di registrazione avanzate
Creazione di titoli
personali
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
4
1
TITLE SET
[TITLE] : END
2
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
6
[TITLE] : END
[TITLE] : END
3
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
4
TITLE SET
S–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
55
Creazione di titoli personali
Eigen titelbeelden samenstellen
Per cambiare un titolo memorizzato
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
Al punto 3, selezionare CUSTOM1 o CUSTOM2,
a seconda del titolo che si desidera cambiare,
quindi premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare [ C], quindi premere la manopola per
cancellare il titolo. Viene cancellato l’ultimo
carattere. Inserire il nuovo titolo come
desiderato.
Se si impiegano 3 minuti o più per inserire i
caratteri in modo di attesa mentre una
cassetta è inserita nella videocamera
La videocamera si spegne automaticamente. I
caratteri inseriti rimangono memorizzati.
Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE) e quindi di nuovo su CAMERA e poi
procedere dal punto 1. Consigliamo di regolare
POWER su PLAYER o di estrarre la cassetta in
modo da evitare che la videocamera si spenga
automaticamente durante l’inserimento dei
caratteri del titolo.
Se si seleziona [
]
Appare il menu per la selezione dell’alfabeto e
dei caratteri cirillici. Selezionare [
] per
tornare alla schermata precedente.
Per cancellare un carattere
Selezionare [ C]. Viene cancellato l’ultimo
carattere.
Per inserire uno spazio
Selezionare [Z& ?!], quindi selezionare la parte
vuota.
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap
3 “CUSTOM1” of “CUSTOM2” voor de titel die u
wilt aanpassen en druk op de SEL/PUSH EXEC
regelknop. Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op [ C] en druk op de
regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk
wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de
titel of voer een gehele nieuwe titel in.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan 3 minuten duurt, in de opnamepauzestand met een cassette in de camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF
(CHARGE)”, dan weer op “CAMERA” en volg
weer de aanwijzingen vanaf stap 1.
Het is aanbevolen van tevoren de POWER
schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten of de
cassette uit de camcorder te verwijderen als u
wilt voorkomen dat de camcorder automatisch
wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.
Als u instelt op menu-onderdeel [ ]
Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het
gewone of het Russische alfabet. Stel in op [
om terug te keren naar het voorgaande scherm.
Wissen van een letter
Kies bij de letter het invoerpijltje [ C]. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist.
Invoeren van een spatie
Stel in op de spatie tussen de tekens [Z& ?!] en
druk de regelknop in.
56
]
Inserimento di una
scena
Inlassen van nieuwe
beelden
Si può inserire una scena a metà di un nastro
registrato impostando i punti di inizio e fine
dell’inserimento. I fotogrammi registrati
precedentemente tra questi punti di inizio e fine
sono cancellati. Usare il telecomando per questa
operazione.
In een videocassette die reeds opnamen bevat kunt u
een nieuwe opname inlassen door het inlasbeginpunt en inlas-eindpunt te bepalen. De
bestaande opnamen ertussen zullen bij het inlassen
worden gewist. Gebruik voor deze functie de
afstandsbediening.
(1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
houd dan de EDITSEARCH toets ingedrukt tot u
het punt bereikt waar de ingelaste opname moet
eindigen, en laat de toets los bij dat inlaseindpunt [b].
(2) Druk op de ZERO SET MEMORY toets. De
“ZERO SET MEMORY” aanduiding gaat
knipperen en de bandteller wordt op nul
teruggezet.
(3) Blijf nu de – 7 min-kant van de EDITSEARCH
toets ingedrukt houden tot u in de terugwaarts
weergegeven beelden het punt bereikt waar de
ingelaste opname moet beginnen, en laat de toets
los bij dat inlas-beginpunt [a].
(4) Druk op de START/STOP toets wanneer u wilt
beginnen met opnemen. Het inlassen van de
nieuwe opname begint, om automatisch te
stoppen wanneer de bandteller het nulpunt
bereikt. De camcorder komt dan weer in de
opnamepauzestand.
EDITSEARCH
ZERO SET
MEMORY
Note
•La funzione di memoria del punto zero agisce
solo per nastri registrati con il sistema
Digital8 .
•L’immagine e il suono possono essere distorti
alla fine della parte inserita quando si riproduce
il nastro.
Se il nastro contiene una parte vuota tra le
parti registrate
La funzione di memoria del punto zero può non
attivarsi correttamente.
Uitgebreide opnamefuncties
(1) Mentre la videocamera è in modo di attesa,
tenere premuto EDITSEARCH e rilasciarlo al
punto di fine dell’inserimento [b].
(2) Premere ZERO SET MEMORY. L’indicatore
ZERO SET MEMORY lampeggia e il contatore
ritorna a zero.
(3) Tenere premuto il lato – 7 di EDITSEARCH e
rilasciarlo al punto di inizio dell’inserimento
[a].
(4) Premere START/STOP e iniziare la
registrazione. La scena viene inserita. La
registrazione si interrompe automaticamente
nei pressi della lettura zero del contatore. La
videocamera torna quindi al modo di attesa.
[b]
Operazioni di registrazione avanzate
[a]
Opmerkingen
• De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt
alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met
het Digital8 systeem.
• De kans bestaat dat er in de laatste beelden van het
ingevoegde gedeelte bij weergave wat vervorming
in beeld en geluid is.
Als er tussen de opnamen op de band een blanco
gedeelte open is
Dan kan de nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie niet
altijd goed werken.
57
— Operazioni di riproduzione avanzate —
— Uitgebreide weergavefuncties —
Riproduzione di un nastro Videoweergave met
con effetti immagine
beeld/kleureffecten
Durante la riproduzione, si può trattare una
scena usando le funzioni di effetto immagine:
NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
Durante la riproduzione, premere PICTURE
EFFECT e girare la manopola SEL/PUSH EXEC
fino a che appare l’indicatore dell’effetto
immagine desiderato (NEG.ART, SEPIA, B&W o
SOLARIZE).
Per dettagli su ciascuna funzione di effetto
immagine, vedere pagina 44.
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de volgende beeld/
kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief),
SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE
(solarisatie).
Druk tijdens afspelen op de PICTURE EFFECT
toets en draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop tot de gewenste beeld/kleureffectaanduiding (NEG.ART, SEPIA, B&W of
SOLARIZE) verschijnt.
Zie voor nadere bijzonderheden over de beeld/
kleureffecten blz. 44.
PICTURE EFFECT
NEG. ART
Per disattivare la funzione di effetto
immagine
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Premere PICTURE EFFECT.
Druk op de PICTURE EFFECT toets.
Note
•La funzione di effetto immagine agisce solo su
nastri registrati con il sistema Digital8
.
•Non è possibile trattare scene in ingresso da
apparecchi esterni usando la funzione di effetto
immagine.
•Non è possibile registrare immagini trattate con
la funzione di effetto immagine usando questa
videocamera. Per registrare immagini trattate
con la funzione di effetto immagine, registrare
le immagini sul videoregistratore usando la
videocamera come lettore.
Opmerkingen
•De beeld/kleureffect-functies werken alleen
voor videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
•U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen
op inkomende beelden van een videorecorder
of TV-toestel.
•De met speciale beeld/kleureffecten aangepaste
beelden kunt u niet opnieuw opnemen met
deze camcorder. Om de beelden met speciale
beeld/kleureffecten op te nemen, sluit u een
videorecorder aan en neemt u de beelden
daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.
Immagini trattate con la funzione di effetto
immagine
Le immagini trattate con la funzione di effetto
immagine non sono emesse tramite la presa
DV
OUT.
58
Quando si sposta l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE) o si interrompe la riproduzione
La funzione di effetto immagine viene disattivata
automaticamente.
Weergave van beelden met speciale beeld/
kleureffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten worden niet uitgestuurd via de
DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF
(CHARGE)” zet of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
Riproduzione di un
Videoweergave met
nastro con effetti digitali digitale beeldeffecten
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de digitale beeldeffectfuncties: “STILL” voor dubbelbeeld-weergave,
“FLASH” voor interval-weergave, “LUMI.” voor
helderheidssleutel-weergave en “TRAIL” voor nabeeldweergave.
(1) Druk tijdens weergave op de DIGITAL EFFECT
toets en draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
tot de gewenste beeldeffect-aanduiding (STILL,
FLASH, LUMI. of TRAIL) gaat knipperen.
(2) Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in.
De beeldeffect-aanduiding blijft nu branden en er
verschijnen enkele instelbalkjes in beeld. Bij de
“STILL” en “LUMI.” functies wordt het beeld
waarbij u de SEL/PUSH EXEC regelknop indrukt,
als stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
digitale beeldeffect naar wens bij te regelen.
Zie voor een beschrijving van de digitale beeldeffectfuncties blz. 46.
2
1
DIGITAL EFFECT
STILL
3
Per disattivare la funzione di effetto
digitale
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Premere DIGITAL EFFECT.
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Note
• La funzione di effetto digitale agisce solo per nastri
registrati con il sistema Digital8 .
• Non è possibile trattare scene in ingresso da
apparecchi esterni usando la funzione di effetto
digitale.
• Non è possibile registrare immagini trattate con la
funzione di effetto digitale usando questa
videocamera. Per registrare immagini trattate con
la funzione di effetto digitale, registrare le
immagini sul videoregistratore usando la
videocamera come lettore.
Opmerkingen
• De digitale beeldeffect-functies werken alleen voor
videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8
systeem.
• U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen op
inkomende beelden van een videorecorder of TVtoestel.
• De met digitale beeldeffecten aangepaste beelden kunt
u niet opnieuw opnemen met deze camcorder. Om de
beelden met digitale beeldeffecten op te nemen, sluit u
een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee
op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder.
Immagini trattate con la funzione di effetto
digitale
Le immagini trattate con la funzione di effetto
digitale non sono emesse tramite la presa DV OUT.
Weergave van beelden met digitale beeldeffecten
De beelden die zijn aangepast met digitale beeldeffecten
worden niet uitgestuurd via de DV OUT aansluiting.
Quando si sposta l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE) o si interrompe la riproduzione
La funzione di effetto digitale viene disattivata
automaticamente.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)”
zet of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan automatisch
uitgeschakeld.
Uitgebreide weergavefuncties
STILL
Operazioni di riproduzione avanzate
Durante la riproduzione si può trattare una scena
usando le funzioni di effetto digitale: STILL, FLASH,
LUMI. e TRAIL.
(1) Durante la riproduzione, premere DIGITAL
EFFECT e girare la manopola SEL/PUSH EXEC
fino a che lampeggia l’indicatore dell’effetto
digitale desiderato (STILL, FLASH, LUMI. o
TRAIL).
(2) Premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
L’indicatore di effetto digitale si illumina e
appaiono le barre. Nel modo STILL o LUMI.,
l’immagine del momento in cui si è premuta la
manopola SEL/PUSH EXEC viene memorizzata
come immagine ferma.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare l’effetto.
Per dettagli su ciascuna funzione di effetto
digitale, vedere pagina 46.
59
Ingrandimento delle
immagini registrate
– PB ZOOM
Si possono ingrandire le immagini in movimento
e le immagini ferme registrate su nastro.
(1) Premere PB ZOOM sulla videocamera
durante la riproduzione. L’immagine viene
ingrandita e R r appare nel mirino.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
spostare l’immagine ingrandita, quindi
premere la manopola.
R : l’immagine si sposta in basso
r : l’immagine si sposta in alto
T t diventa disponibile.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
spostare l’immagine ingrandita, quindi
premere la manopola.
T : L’immagine si sposta a destra
(girare la manopola verso il basso)
t : L’immagine si sposta a sinistra
(girare la manopola verso l’alto)
1
PB ZOOM
Vergroot weergeven van
beelden – met PB ZOOM
U kunt de op de band opgenomen bewegende en
stilstaande beelden bij weergave uitvergroten.
(1) Druk tijdens afspelen op de PB ZOOM toets
van de camcorder. Het beeld wordt dan
vergroot weergegeven en er verschijnen
Rr
pijlen in de zoeker.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te
verplaatsen en druk de regelknop in.
R : Verplaatst het beeld omlaag
r : Verplaatst het beeld omhoog
Hierna kunt u het beeld zijwaarts verplaatsen
volgens de T t pijlen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te
verplaatsen en druk de regelknop in.
T : Verplaatst het beeld naar rechts
(wanneer u de regelknop omlaag
draait)
t : Verplaatst het beeld naar links
(wanneer u de regelknop omhoog
draait)
2
PB ZOOM
[EXEC] : T t
3
PB ZOOM
[EXEC] : r R
Per disattivare la funzione PB ZOOM
Premere PB ZOOM.
Uitschakelen van de PB ZOOM
uitvergroting
Druk op de PB ZOOM toets.
60
Enlarging recorded images
– PB ZOOM
Note
•PB ZOOM agisce solo per nastri registrati con il
sistema Digital8 .
•Non è possibile trattare scene in ingresso da
apparecchi esterni usando la funzione PB
ZOOM.
•Non è possibile registrare immagini trattate con
la funzione PB ZOOM usando questa
videocamera. Per registrare immagini trattate
con la funzione PB ZOOM, registrare le
immagini sul videoregistratore usando la
videocamera come lettore.
Opmerkingen
•De PB ZOOM functie werkt alleen voor
videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
•U kunt de PB ZOOM vergroting niet toepassen
op inkomende beelden van een videorecorder
of TV-toestel.
•De met PB ZOOM uitvergrote beelden kunt u
niet opnieuw opnemen met deze camcorder.
Om de beelden met PB ZOOM vergroting op te
nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt
u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt
op uw camcorder.
Immagini trattate con la funzione PB ZOOM
Le immagini trattate con la funzione PB ZOOM
non sono emesse tramite la presa
DV OUT.
Quando si sposta l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE) o si interrompe la riproduzione
La funzione PB ZOOM viene disattivata
automaticamente.
Weergave van beelden met PB ZOOM
vergroting
De beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot
DV OUT
worden niet uitgestuurd via de
aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF
(CHARGE)” zet of stopt met afspelen
De PB ZOOM vergroting wordt dan automatisch
uitgeschakeld.
Operazioni di riproduzione avanzate
Ingrandimento delle immagini
registrate – PB ZOOM
Uitgebreide weergavefuncties
61
Localizzazione rapida di
una scena con la funzione
di memoria del punto zero
Snel opzoeken van
een scène met de
nulpunt-terugkeer
U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of
La videocamera avanza o retrocede e si ferma
terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène als u
automaticamente alla scena desiderata
bij dat punt van tevoren de tellerstand op “0:00:00”
corrispondente alla lettura “0:00:00” del
heeft gezet.
contatore del nastro.
Hiervoor gebruikt u de afstandsbediening.
Usare il telecomando per questa operazione.
Met deze nulpunt-terugkeerfunctie kunt u
Usare questa funzione, ad esempio, per rivedere
bijvoorbeeld na weergave gemakkelijk terugkeren
una scena desiderata successivamente durante la
naar een bepaald punt op de band.
(1) Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY toets.
riproduzione.
dan verschijnt de bandteller in beeld.
(1) In modo di riproduzione, premere DISPLAY.
(2) Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
(2) Premere ZERO SET MEMORY al punto che si
MEMORY toets wanneer u van plan bent later
desidera localizzare in seguito. Il contatore del
naar het betreffende punt terug te keren. De
nastro visualizza “0:00:00” e l’indicatore
bandteller komt dan op “0:00:00” te staan en de
ZERO SET MEMORY lampeggia.
aanduiding “ZERO SET MEMORY” gaat
(3) Premere x quando si desidera interrompere
knipperen.
la riproduzione.
(3) Druk op de x stoptoets wanneer u wilt stoppen
met afspelen.
(4) Premere m per riavvolgere il nastro fino al
(4) Druk op de m terugspoeltoets om de band
punto zero del contatore del nastro. Il nastro
terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het
si ferma automaticamente quando il contatore
terugspoelen stopt automatisch wanneer de teller
del nastro raggiunge circa zero. L’indicatore
ongeveer op nul komt te staan. De aanduiding
ZERO SET MEMORY scompare e appare il
“ZERO SET MEMORY” verdwijnt en de tijdcode
codice temporale.
wordt aangegeven.
(5) Premere N. La riproduzione inizia dal punto
(5) Druk op de N weergavetoets. Het afspelen
zero del contatore.
begint dan vanaf het nulpunt op de bandteller.
DISPLAY
ZERO SET MEMORY
Note
•La funzione di memoria del punto zero agisce
solo per nastri registrati con il sistema
Digital8 .
•Se si preme ZERO SET MEMORY prima di
riavvolgere il nastro, la funzione di memoria
del punto zero viene disattivata.
•Può esistere una differenza di vari secondi
rispetto al codice temporale.
•La funzione di memoria del punto zero può
non attivarsi quando esiste una parte vuota tra
le immagini sul nastro.
62
ZERO SET MEMORY funziona anche nel modo
di attesa
Quando si inserisce una scena a metà di un
nastro registrato, premere ZERO SET MEMORY
al punto dove si desidera concludere
l’inserimento. Riavvolgere il nastro fino al punto
di inizio dell’inserimento e iniziare la
registrazione. La registrazione si interrompe
automaticamente in corrispondenza del punto
zero del contatore del nastro. La videocamera
torna al modo di attesa.
Opmerkingen
• De nulpuntgeheugen-terugkeerfunctie werkt
alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met
het Digital8 systeem.
• Als u voor het terugspoelen nogmaals op de ZERO
SET MEMORY toets drukt, wordt de nulpuntterugkeerfunctie uitgeschakeld.
• Tussen de tellerstand en het exacte punt op de
band kan een afwijking van enkele seconden
optreden.
• De nulpunt-terugkeerfunctie kan niet altijd werken
als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is.
De ZERO SET MEMORY nulpuntterugkeerfunctie werkt ook in de pauzestand
Voor het inlassen van een nieuwe opname middenin
een reeds eerder opgenomen videoband drukt u op
de ZERO SET MEMORY toets bij het punt waar de
nieuwe opname moet eindigen. Spoel vervolgens de
band terug naar het beginpunt voor de nieuwe
opname en begin daar met opnemen. Het opnemen
zal automatisch stoppen bij het nulpunt van de
bandteller. De camcorder komt dan weer in de
opnamepauzestand.
Ricerca di una
registrazione tramite
data – Ricerca di data
Opzoeken van een
gewenste opname aan de
datum – Datum-zoekfunctie
Si può cercare automaticamente il punto di
cambiamento della data di registrazione e
iniziare la riproduzione da quel punto (ricerca di
data). Usare il telecomando per questa
operazione.
Usare questa funzione per controllare i punti
dove cambia la data o per montare il nastro in
base alla data di registrazione.
U kunt op een cassette met video-opnamen de eerste
opname van een bepaalde dag opzoeken om de
band automatisch vanaf dat punt weer te geven
(datum-zoekfunctie). Gebruik voor deze functie de
afstandsbediening.
Deze functie kunt u gebruiken om de
overgangspunten tussen de opnamedata op te
zoeken of om aanpassingen te maken bij elke
opnamedatum.
5 7 2000
V
[a]
V
[b]
2
3
SEARCH
MODE
=
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets
van de afstandsbediening, totdat de datumzoekaanduiding verschijnt.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3) Wanneer u zich bij het punt [b] op de band
bevindt, drukt u op de . terugzoektoets om in
de richting van [a] te zoeken of op de >
vooruitzoektoets om in de richting van [c] te
zoeken. Uw camcorder zal automatisch beginnen
met afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar
de datum verandert.
Telkens wanneer u op de .of > zoektoets
drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige
of volgende opnamedatum.
DATE 00
SEARCH
+
Per interrompere la ricerca
Premere x.
V
[c]
Uitgebreide weergavefuncties
(1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2) Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a che appare l’indicatore di
ricerca di data.
L’indicatore cambia come segue:
DATE SEARCHt PHOTO SEARCHt
PHOTO SCAN
(3) Se la posizione attuale è [b], premere . per
cercare verso [a] o premere > per cercare
verso [c]. La videocamera inizia
automaticamente la riproduzione al punto di
cambiamento della data.
Ad ogni pressione di . o > la
videocamera cerca la data precedente o
successiva.
31 12 2000
Operazioni di riproduzione avanzate
4 7 2000
DATE 01
SEARCH
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
63
Ricerca di una registrazione
tramite data – Ricerca di data
Opzoeken van een gewenste opname
aan de datum – Datum-zoekfunctie
Note
•La ricerca di data agisce solo per nastri
registrati con il sistema Digital8
.
•Se la durata della registrazione per una data è
inferiore a due minuti, la videocamera può non
riuscire a individuare accuratamente il punto di
cambiamento della data.
Opmerkingen
•De datum-zoekfunctie werkt alleen voor
videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem.
•Als de opname op een bepaalde dag niet langer
heeft geduurd dan twee minuten, zal de
zoekfunctie het begin- of eindpunt voor die dag
niet altijd kunnen vinden.
Se il nastro contiene parti vuote tra le parti
registrate
La funzione di ricerca di data può non
funzionare correttamente.
64
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Opzoeken van een fotoopname – Foto-zoekfunctie/
Foto-serieweergave
Si può cercare l’immagine ferma registrata sul
nastro (ricerca di foto).
Si possono anche cercare le immagini ferme una
dopo l’altra e visualizzare ciascuna immagine per
cinque secondi automaticamente (scorrimento
foto). Usare il telecomando per queste
operazioni.
Consigliamo di collegare la videocamera al
televisore o videoregistratore per vedere le
immagini sullo schermo del televisore. Se gli
indicatori del mirino non appaiono sullo schermo
del televisore durante le operazioni, premere
DISPLAY sul telecomando.
U kunt een stilstaande foto-opname op de band
opzoeken (foto-zoekfunctie).
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter
elkaar doornemen, om elke foto-opname
automatisch vijf seconden lang te laten
weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor
deze functies de afstandsbediening.
Hierbij is het aanbevolen uw camcorder aan te
sluiten op uw TV-toestel of videorecorder, zodat
u de beelden op het TV-scherm kunt zien. Als de
aanduidingen in de zoeker tijdens de bediening
niet op het TV-scherm verschijnen, dan drukt u
op de DISPLAY toets van de afstandsbediening.
Opzoeken van een enkele fotoopname
Ricerca di foto
2
3
PHOTO 00
SEARCH
SEARCH
MODE
=
+
Per interrompere la ricerca
Premere x.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de fotozoekaanduiding verschijnt.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3) Druk op de . terugzoektoets of de > I
vooruitzoektoets om de foto voor weergave
op te zoeken. Telkens wanneer u op de .
of > zoektoets drukt, gaat de camcorder op
zoek naar de vorige of volgende foto-opname.
De camcorder geeft de gevonden foto dan
automatisch weer.
Uitgebreide weergavefuncties
(1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2) Premere ripetutamente SEARCH MODE fino
a che appare l’indicatore di ricerca foto.
L’indicatore cambia come segue:
DATE SEARCHt PHOTO SEARCHt
PHOTO SCAN
(3) Premere . o > per selezionare la foto
per la riproduzione. A ogni pressione di .
o > la videocamera cerca la foto precedente
o successiva. La videocamera inizia
automaticamente la riproduzione dalla foto.
Operazioni di riproduzione avanzate
Ricerca di una foto
– Ricerca foto/
scorrimento foto
PHOTO 01
SEARCH
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
65
Ricerca di una foto – Ricerca foto/
scorrimento foto
Scorrimento foto
Doornemen van een serie foto’s
(1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2) Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando, fino a che appare l’indicatore di
scorrimento foto.
L’indicatore cambia come segue:
DATE SEARCHt PHOTO SEARCHt
PHOTO SCAN
(3) Premere . o >.
Ciascuna foto viene riprodotta per circa 5
secondi automaticamente.
2
3
PHOTO
SEARCH
MODE
=
Opzoeken van een foto-opname –
Foto-zoekfunctie/Foto-serieweergave
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
fotoserie-aanduiding verschijnt.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
DATE SEARCHt PHOTO SEARCHt
PHOTO SCAN
(3) Druk op de . terugzoektoets of de >
vooruitzoektoets.
Achtereenvolgens worden al uw fotoopnamen dan elk vijf seconden lang in beeld
weergegeven.
00
SCAN
+
Per interrompere lo scorrimento
Stoppen met doornemen van de
fotoserie
Premere x.
Druk op de x stoptoets.
Nota
La ricerca di foto e lo scorrimento foto agiscono
solo per nastri registrati con il sistema Digital8
.
Se il nastro contiene parti vuote tra le parti
registrate
La funzione di ricerca di foto e scorrimento foto
può non attivarsi correttamente.
66
Opmerking
De foto-zoekfunctie en foto-serieweergave
werken alleen voor videocassettes die zijn
opgenomen met het Digital8
systeem.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kunnen de foto-zoekfunctie en de fotoserieweergave niet altijd goed werken.
— Montaggio —
— Videomontage —
Duplicazione di nastri
Kopiëren van video-opnamen
Usando il cavo di collegamento A/V
Met behulp van het audio/videoaansluitsnoer
Videomontage
Voor het overnemen van video-opnamen kunt u
de camcorder aansluiten op een videorecorder
met het bij uw camcorder geleverde audio/
video-aansluitsnoer.
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw
videorecorder in de “LINE” stand. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van uw videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(4) Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5)Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
Montaggio
Collegare la videocamera al videoregistratore
usando il cavo di collegamento A/V in dotazione
alla videocamera.
(1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra
cui si desidera registrare) nel
videoregistratore e inserire il nastro registrato
nella videocamera.
(2)Regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE. Fare riferimento
alle istruzioni per l’uso del videoregistratore
per maggiori informazioni.
(3)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(4) Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera.
(5)Iniziare la registrazione sul videoregistratore.
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
videoregistratore per maggiori informazioni.
S VIDEO
A
U
D
O
V
D
a
E
IO
I/t/U
ics
/ VIDEO out
AUDIO
g
n
a
gt D
iu
E
O
V
I-O
A
U
/D
I
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: flusso del segnale/Signaalstroom
Quando si finisce di duplicare il
nastro
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Premere xsia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de xstoptoets in.
67
68
Duplicazione di nastri
Kopiëren van video-opnamen
Se si sono visualizzati gli indicatori dello
schermo sul televisore
Far scomparire gli indicatori premendo SEARCH
MODE sul telecomando, DISPLAY o DATA
CODE in modo che non vengano sovrimpressi
sul nastro montato.
Als de beeldscherm-aanduidingen in de
zoeker ook op het TV-scherm zichtbaar zijn
Verwijder vóór het kopiëren deze aanduidingen
met een druk op de SEARCH MODE toets van de
afstandsbediening, de DISPLAY of de DATA
CODE toets, anders zullen ze ook in de
gekopieerde beelden zichtbaar blijven.
Si può eseguire il montaggio su
videoregistratori che supportano i seguenti
sistemi:
8 mm,
Hi8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax,
mini
DV,
DV o Digital8
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders:
8 mm,
Hi8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax,
mini
DV,
DV of Digital8 videorecorders.
Se il videoregistratore è di tipo monoaurale
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento
A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca
o quella rossa alla presa di ingresso audio del
videoregistratore o televisore. Quando si collega
la spina bianca viene emesso l’audio del canale
sinistro e quando si collega la spina rossa viene
emesso l’audio del canale destro.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en
de witte stekker voor het geluid, op het TVtoestel of de videorecorder. Als u de witte
stekker aansluit, zult u het geluid van het linker
kanaal horen. Door de rode stekker aan te
sluiten, hoort u het geluid van het rechter kanaal.
Collegare usando il cavo S-video (non in
dotazione) per ottenere immagini di alta
qualità
Con questo collegamento non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V.
Collegare un cavo S-video (non in dotazione) alle
prese S video della videocamera e del
videoregistratore.
Aansluiten met een S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (niet
bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
Usando il cavo i.LINK
Met behulp van van de i.LINK kabel
Basta collegare il cavo i.LINK (cavo di
DV
collegamento DV) (non in dotazione) a
OUT e a DV IN/OUT di prodotti DV. Con il
collegamento da digitale a digitale i segnali video
e audio sono trasmessi in forma digitale per
montaggi di alta qualità. Non è possibile
duplicare gli indicatori sullo schermo.
(1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra cui
si desidera registrare) nel videoregistratore e
inserire il nastro registrato nella videocamera.
(2)Regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore su DV IN, se disponibile.
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
videoregistratore per maggiori informazioni.
(3)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(4) Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera.
(5)Iniziare la registrazione sul videoregistratore.
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
videoregistratore per maggiori informazioni.
Sluit een i.LINK digitaal aansluitsnoer (DV
aansluitsnoer) (niet bijgeleverd) aan op de
DV
OUT aansluiting van dit apparaat en de DV IN/
OUT aansluiting van de andere DV
videorecorder. Via deze volledig digitale
aansluiting worden de video- en audio-gegevens
doorgegeven in digitale vorm, voor de beste
montagekwaliteit. De beeldscherm-aanduidingen
worden niet mee gekopieerd.
(1)Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
videocassette in de videorecorder en plaats de
cassette met de te kopiëren opnamen in uw
camcorder.
(2)Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw
videorecorder zo mogelijk in de “DV IN”
stand.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(4) Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5)Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
DV
DV OUT
(non in dotazione)/
(niet bijgeleverd)
S VIDEO
Videomontage
Kopiëren van video-opnamen
Montaggio
Duplicazione di nastri
LANC
DV IN/OUT
: flusso del segnale/Signaalstroom
Quando si finisce di duplicare il
nastro
Na afloop van het kopiëren van
video-opnamen
Premere xsia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de xstoptoets in.
69
Duplicazione di nastri
Kopiëren van video-opnamen
Nota sui nastri non registrati con il sistema
Digital8
L’immagine può fluttuare. Non si tratta di un
problema di funzionamento.
Videocassettes die niet zijn opgenomen met
het Digital8 systeem
De beelden kunnen niet helemaal stabiel zijn. Dit
duidt niet op storing in de werking.
Durante la riproduzione di nastri registrati con Bij weergave van videocassettes opgenomen
met het Hi8/standaard 8-mm systeem
il sistema Hi8/standard a 8 mm
Segnali digitali sono emessi come segnali di
Ook bij dergelijke analoge video-opnamen
immagine dalla presa DV OUT.
worden er digitale signalen uitgestuurd via de
DV OUT aansluiting van dit apparaat.
Si può collegare un solo videoregistratore
usando il cavo i.LINK (cavo di collegamento
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
DV).
aansluiten met een i.LINK digitaal
aansluitsnoer (DV aansluitsnoer)
Durante il montaggio digitale
Non si possono usare le funzioni del tasto
Tijdens digitale videomontage
PICTURE EFFECT o DIGITAL EFFECT.
De beeldeffect-functies van de PICTURE EFFECT
of de DIGITAL EFFECT toets zijn hierbij niet te
Se si registra un’immagine di pausa di
gebruiken.
riproduzione con la presa DV OUT
L’immagine registrata diventa rozza. Quando si
Als u het beeld in de weergavepauzestand
riproduce quell’immagine usando altri
overneemt via de DV OUT aansluiting
apparecchi video, l’immagine può tremare.
Het overgenomen beeld zal dan nogal onscherp
of korrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan
het beeld bovendien op en neer trillen.
70
— Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen —
Cambiamento delle
impostazioni di menu
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Per cambiare le impostazioni di modo nelle
impostazioni di menu, selezionare le voci di menu
con la manopola SEL/PUSH EXEC. Le impostazioni
iniziali possono essere in parte cambiate. Selezionare
prima l’icona, poi la voce di menu e infine il modo.
(1) In modo CAMERA o PLAYER, premere MENU.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare l’icona desiderata, quindi premere la
manopola per impostare.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la voce desiderata, quindi premere la
manopola per impostare.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo desiderato, quindi premere
la manopola per impostare.
(5) Se si desidera cambiare altre voci, selezionare
RETURN e premere la manopola, quindi ripetere
i punti da 2 a 4.
Om de functies van de camcorder aan te passen via het
instelmenu, kiest u de instellingen met de SEL/PUSH
EXEC regelknop. Dan kunt u de fabrieksinstellingen
naar wens aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor
de functie, dan het menu-onderdeel en tenslotte de
gewenste instelling.
(1) Druk in de in de “CAMERA” stand of de “PLAYER”
stand op de MENU toets.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op het gewenste pictogram en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op het gewenste menu-onderdeel en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
gekozen onderdeel in de gewenste stand te zetten en
druk de regelknop weer in.
(5) Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u in op
RETURN en drukt u de regelknop in en dan
herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
Per dettagli, vedere “Selezione dell’impostazione di
modo per ciascuna voce” (p. 72).
1
MENU
CAMERA
PLAYER
MANUAL SET
AUTO SHTR
PLAYER SET
H i F i SOUND
TBC
DNR
AUD I O M I X
NTSC PB
PB MODE
[MENU] : END
[MENU] : END
Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van de
instellingen voor elk menu-onderdeel” op blz. 77.
2
MANUAL SET
AUTO SHTR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
3
0 HR
Personalizzazione della videocamera
— Personalizzazione della videocamera —
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
71
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de fabrieksinstelling aan.
Welke menu-onderdelen worden aangegeven, hangt af van de stand van de POWER schakelaar.
De zoeker toont alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen.
Pictogram/
onderdeel
AUTO SHTR
Instelling
Werking
z ON
Voor automatisch inschakelen van de elektronische
sluiter bij opnemen onder fel licht.
OFF
D ZOOM
100×*
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 25× tot 100× wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 22).
z ON
OFF
z ON
OFF
—
CAMERA
CAMERA
Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie
(zie blz. 40)
Voor het wegnemen van hinderlijke cameratrillingen
CAMERA
Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe
opnamen van een stilstaand onderwerp met de
camcorder op statief.
Voor nachtopnamen met de NightShot Light lamp
(zie blz. 26)
CAMERA
Voor het uitschakelen van de NightShot functie
* 125 × (alleen bij de DCR-TR8100E)
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
•Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
•Bij gebruik van een voorzetlens (niet bijgeleverd) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed
werken.
Bij uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie
De SteadyShot-uit indicator “
” verschijnt. De camcorder zal nu niet (over)compenseren voor
camera-bewegingen.
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
N.S. LIGHT
Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu
kunt u tot 25× zoomen.
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 25× tot 50× wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 22).
ON
STEADYSHOT
Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten
inschakelen, ook al bij opnemen onder fel licht.
50×
z OFF
CAMERA
Personalizzazione della videocamera
16:9WIDE
z OFF
POWER
schakelaar
77
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
HiFi SOUND
TBC*
POWER
schakelaar
Instelling
Werking
z STEREO
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of
tweetalig geluid
1
Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste
geluidsspoor van tweetalige video-opnamen
2
Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor
van tweetalige video-opnamen
z ON
Om “jitter” trillingen te verhelpen via tijdbasiscorrectie
OFF
PLAYER
PLAYER
Om de trillingen niet te verhelpen. Zet de tijdbasiscorrectie UIT voor het afspelen van video-opnamen
met ingelast geluid van een videospel e.d.
De letters TBC zijn een afkorting van “Time Base Corrector”.
DNR*
z ON
Om storing in het beeld te verhelpen
OFF
De letters DNR staan voor “Digital Noise Reduction”.
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1
AUDIO MIX
en stereo 2 geluidskanalen
ST1
NTSC PB
z ON PAL TV
NTSC 4.43
PB MODE
PLAYER
Om hinderlijke nabeelden in erg beweeglijke videoopnamen te voorkomen
z AUTO
/
PLAYER
ST2
Voor het afspelen van video-opnamen op uw
camcorder met weergave op een PAL-systeem TVtoestel
PLAYER
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel
Voor automatisch instellen bij weergave op het
systeem Hi8/standaard 8-mm
/ of Digital8
waarmee de opnamen zijn gemaakt
PLAYER
Voor afspelen van een videocassette die is
opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm
/
systeem, wanneer de camcorder het opnamesysteem
niet automatisch juist instelt
* Alleen beschikbaar bij het afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het Hi8/standaard
8-mm systeem.
Betreffende de AUDIO MIX instelling
•Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans
niet bijregelen.
•De geluidsbalans is niet bij te regelen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8
systeem.
Betreffende NTSC PB
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
Betreffende de PB MODE weergavesysteem-keuze
Deze instelling keert terug naar de oorspronkelijke fabrieksinstelling wanneer u:
– het batterijpak verwijdert of de stroomaansluiting verbreekt;
– de POWER schakelaar in een andere stand zet.
78
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
REC MODE
AUDIO MODE
Instelling
Werking
z SP
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play)
snelheid en speelduur.
LP
Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo
lang op te kunnen nemen.
z 12BIT
Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met
twee stereo geluidskanalen)
16BIT
q REMAIN
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
speelduur/opnameduur:
• gedurende ongeveer 8 seconden na het inschakelen
van de camcorder, wanneer de resterende band
wordt gemeten.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken
van een videocassette, wanneer de resterende band
wordt gemeten.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken
van de N weergavetoets in de PLAYER stand.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken
van de DISPLAY toets op de afstandsbediening om
de zoekeraanduidingen op het scherm te zien.
• tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of
terugspoelen van de band in de PLAYER
weergavestand.
ON
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten
aangeven.
DATE
PLAYER*
CAMERA
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor
enkele stereo met betere geluidskwaliteit)
z AUTO
z DATE/CAM
PLAYER
CAMERA
Voor aangeven van de opnamedatum en andere
gegevens tijdens afspelen.
PLAYER
CAMERA
PLAYER
Betreffende de REC MODE opnamesnelheid
Bij opnemen op een standaard 8-mm cassette zal uw camcorder altijd de SP opnamesnelheid
aanhouden, ook al hebt u in het instelmenu gekozen voor de LP langspeelsnelheid. In dit geval
verschijnt de aanduiding “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC” in de beeldzoeker.
Alleen op Hi8
videocassettes kunt u opnemen met de LP lange-speelduur snelheid.
Betreffende de LP langspeelsnelheid
•Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook
afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of
videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
•Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde
scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave wel eens vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze
Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet
bijregelen met de AUDIO MIX functie.
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Voor aangeven van alleen de opnamedatum tijdens
afspelen.
Personalizzazione della videocamera
DATA CODE
POWER
schakelaar
*Voor kopiëren van video-opnamen naar een andere videorecorder
U kunt de AUDIO MODE niet kiezen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8
systeem. U kunt echter wel de AUDIO MODE kiezen voor het kopiëren van videocassettes die zijn
opgenomen met het
/ systeem naar een andere videorecorder via een i.LINK kabel.
79
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
Instelling
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
z NORMAL
Werking
Voor opnieuw instellen van de datum of tijd
(zie blz. 82)
CAMERA
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met normale lettergrootte
PLAYER
CAMERA
2×
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met dubbele lettergrootte
z ON
Om een demonstratie van de camcorder-functies te
zien
OFF
POWER
schakelaar
CAMERA
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
Betreffende de demonstratiefunctie
•De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de
camcorder aanwezig is.
•De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit houdt
in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is.
Om de demonstratie te stoppen, plaatst u een cassette in de camcorder, zet u de POWER schakelaar
in een andere stand dan “CAMERA”, of zet u de DEMO MODE menu-instelling in de “OFF“ stand.
•Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” in
het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
80
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
Instelling
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
z MELODY
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met
opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is
met uw camcorder
PLAYER
CAMERA
OFF
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen
pieptoon en geen wijsje
z BL OFF
BL ON
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen
PLAYER
CAMERA
Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten
door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop
de camcorder te laten oplichten
CAMERA
Om het voorste camera-opnamelampje uit te
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er
wordt opgenomen of niet
Om de achtergrondverlichting van het uitleesvenster
uit te schakelen
PLAYER
CAMERA
Om de verlichting in te schakelen
Betreffende de INDICATOR uitleesvenster-verlichting
•In de BL ON stand zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10% korter zijn.
•Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt automatisch de BL ON stand
gekozen (uitleesvensterverlichting AAN).
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor AUDIO MIX, COMMANDER en HiFi SOUND teruggesteld op de
oorspronkelijke fabrieksinstellingen.
De andere instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard,
zolang er tenminste een lithiumbatterij aanwezig is.
Personalizzazione della videocamera
z ON
OFF
INDICATOR
CAMERA
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats
van het wijsje
z ON
POWER
schakelaar
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt dan
het gekozen aantal uren. Door instellen op 0 verkrijgt
u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.
NORMAL
OFF
REC LAMP
Werking
81
Regolazione di data e
ora
Instellen van de
datum en tijd
L’orologio è stato impostato in fabbrica
sull’orario di Londra per il Regno Unito e
sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei.
La data e l’ora sono conservate in memoria dal
pila al litio. Se si sostituisce la pila al litio con il
blocco batteria o un’altra fonte di alimentazione
collegati, non è necessario regolare di nuovo data
e ora. Si deve regolare di nuovo la data e l’ora
quando la pila al litio si è scaricata senza alcuna
altra fonte di alimentazione collegata.
Impostare prima l’anno, poi mese, giorno, ore e
minuti.
(1) Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere MENU per visualizzare le
impostazioni di menu.
(2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare
, quindi premere la manopola.
(3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare CLOCK SET, quindi premere la
manopola.
(4) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
impostare l’anno desiderato, quindi premere
la manopola.
(5) Impostare il mese, il giorno e le ore girando la
manopola SEL/PUSH EXEC e premendo la
manopola.
(6) Impostare i minuti girando la manopola SEL/
PUSH EXEC e premendo la manopola a
tempo con un segnale orario. L’orologio inizia
a funzionare.
(7) Premere MENU per far scomparire le
impostazioni di menu.
De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwichtijd (Londen) voor het model voor Groot-Brittannië,
en op continentaal West-Europese tijd (Parijs) voor
de modellen voor andere Europese landen.
De datum en tijd worden in het geheugen van de
camcorder bewaard op stroom van de
lithiumbatterij. Als u bij het vervangen van de
lithiumbatterij zorgt voor een batterijpak of een
andere stroombron, hoeft u de datum en tijd niet
opnieuw in te stellen. Als de lithiumbatterij echter
leeg raakt terwijl er geen stroombron is aangesloten,
zult u de datum en tijd opnieuw moeten instellen.
Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het uur
en tenslotte de minuut.
(1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de MENU toets om het instelmenu te
zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op “CLOCK SET” en druk de regelknop
in.
(4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op het juiste jaartal en druk de
regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de
maand, het dagnummer en het juiste uur in te
stellen en druk op de regelknop om de instelling
vast te leggen.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op de juiste minuut en druk de
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van de
radio, TV of telefoon. De klok begint dan te
lopen.
(7) Druk weer op de MENU toets om het instelmenu
uit beeld te laten verdwijnen.
1,
7
3
2
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
1999
DEMO MODE
RETURN
1 1 1999
0:00:00
1
0 00
[MENU] : END
[MENU] : END
6
4
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
2000
DEMO MODE
RETURN
7
4
SETUP MENU
4 7 2000
CLOCK SET
17:30:00
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
17 30
2000
1
1
2000
1
1
[MENU] : END
0 00
82
0 00
[MENU] : END
1
Regolazione di data e ora
Instellen van de datum en tijd
L’anno cambia come segue:
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Se non si impostano data e ora
“– –:– –:– –” viene registrato sul nastro.
Nota sull’indicazione dell’ora
L’orologio interno della videocamera impiega il
ciclo di 24 ore.
Als de datum en tijd niet is ingesteld
Dan wordt er in plaats daarvan slechts
“– –:– –:– –” opgenomen op de band.
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Personalizzazione della videocamera
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
83
— Altre informazioni —
— Aanvullende informatie —
Sistema Digital8 ,
registrazione e riproduzione
Digital8 systeem voor
opnemen en afspelen
Che cosa è il sistema Digital8
Wat is het Digital8
?
Questo sistema video è stato sviluppato per
permettere la registrazione digitale su
videocassette Hi8
/Digital8 .
Cassette utilizzabili
Keuze van bandsoort en type
cassette
Consigliamo di usare videocassette Hi8
/
Digital8 .*
Il tempo di registrazione quando si usa la
videocamera a sistema Digital8 con
videocassette Hi8
/standard a 8 mm è 2/3
del tempo di registrazione ottenuto con una
videocamera convenzionale per il sistema Hi8
/standard a 8 mm . (90 minuti di tempo di
registrazione diventano 60 minuti in modo SP.)
* Se si usano nastri standard a 8 mm ,
assicurarsi di riprodurli poi su questa
videocamera. Disturbi a mosaico possono
apparire quando si riproducono nastri standard
8 mm su altri videoregistratori (incluse altre
DCR-TR8000E/TR8100E).
Het is aanbevolen in deze camcorder Hi8
/
Digital8 videocassettes te gebruiken.*
De opnameduur van deze Digital8 camcorder
met Hi8
/standaard 8-mm videocassettes
is 2/3 van die met een conventionele analoge Hi8
/8-mm camcorder. (In plaats van 90
minuten zult u in de SP snelheid slechts 60
minuten lang kunnen opnemen.)
* Een standaard 8-mm videocassette die is
opgenomen op deze camcorder, kunt u beter
ook afspelen op deze camcorder. Bij afspelen
van een dergelijke 8-mm videocassette op
een andere camcorder kan er mozaïekstoring in
beeld optreden (ook bij gebruik van een andere
DCR-TR8000E/TR8100E).
Nota
I nastri registrati con il sistema Digital8 non
possono essere riprodotti su macchine per il
sistema Hi8
/standard a 8 mm
(analogico).
Opmerking
Videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem kunnen niet worden
afgespeeld op een conventionele analoge Hi8
/standaard 8-mm camcorder.
è un marchio.
è un marchio.
è un marchio.
Sistema di riproduzione
Il sistema Digital8 o il sistema Hi8
/
standard a 8 mm viene individuato
automaticamente prima della riproduzione del
nastro.
Durante la riproduzione di nastri registrati con il
sistema Hi8
/standard a 8 mm , segnali
digitali sono emessi come segnali di immagine
dalla presa DV OUT.
Visualizzazione durante l’individuazione
automatica del sistema
/
Il sistema Digital8 o il sistema Hi8
standard a 8 mm viene individuato
automaticamente e il sistema di riproduzione
viene automaticamente selezionato. Durante la
commutazione di sistema, lo schermo diventa blu
e appaiono le seguenti indicazioni. A volte è
udibile un fruscio.
t
/
84
systeem?
Dit videosysteem is ontwikkeld voor het digitaal
opnemen op Hi8
/Digital8 videocassettes.
/ : Durante la commutazione da
Digital8 a Hi8
/standard a
8 mm
t : Durante la commutazione da Hi8
/standard a 8 mm a
Digital8
is een handelsmerk.
is een handelsmerk.
is een handelsmerk.
Weergavesysteem
Voor het afspelen van een videocassette zal de
camcorder automatisch waarnemen of de
opnamen gemaakt zijn met het Digital8
systeem of het Hi8
/standaard 8-mm
systeem.
Bij het afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het Hi8
/8-mm systeem
worden er wel digitale beeldsignalen uitgestuurd
via de DV OUT aansluiting van dit apparaat.
Aanduidingen tijdens de automatische
detectie van het opnamesysteem
Er wordt automatisch waargenomen of het
/
Digital8 systeem dan wel het Hi8
standaard 8-mm systeem is gebruikt en dan
wordt hier voor weergave automatisch op
ingesteld. Tijdens het omschakelen van het
systeem wordt het scherm blauw en zullen de
volgende aanduidingen verschijnen. Bovendien
is er soms een ruisend geluid te horen.
t
/
/ : Tijdens het overschakelen van
Digital8 naar het Hi8
/
standaard 8-mm systeem.
t : Tijdens het overschakelen van Hi8
/standaard 8-mm naar het
Digital8 systeem.
Sistema Digital8
e riproduzione
, registrazione
Quando si riproduce
Riproduzione di un nastro registrato in NTSC
Si possono riprodurre nastri registrati con il
sistema video NTSC, se il nastro è stato registrato
in modo SP.
Quando si riproduce un nastro a
doppia pista sonora
Quando si usano nastri registrati con
il sistema Digital8
Quando si riproduce un nastro a sistema Digital8
duplicato da una nastro a doppia pista sonora
registrato con il sistema DV, impostare HiFi
SOUND sul modo desiderato nelle impostazioni
di menu (p. 71).
Quando si riproduce un nastro a doppia pista
sonora registrato con il sistema stereo HiFi AFM,
impostare HiFi SOUND sul modo desiderato
nelle impostazioni di menu (p. 71).
Suono emesso dal diffusore
Modo di
Riproduzione Riproduzione di
HiFi SOUND di un nastro
un nastro a
stereo
doppia pista
sonora
Suono principale
e suono
STEREO
Stereo
secondario
1
Monofonico
Suono principale
Suono
Suono
2
innaturale
secondario
Non è possibile registrare programmi a doppia
pista sonora con questa videocamera.
Afspelen van video-opnamen
met stereo of tweetalig geluid
Videocassettes opgenomen met het
Digital8
systeem
Voor het afspelen van een met het Digital8
systeem opgenomen videocassette, waarop
tweetalig geluid is ingelast dat werd opgenomen
met het DV systeem, zet u in het instelmenu het
onderdeel HiFi SOUND in de geschikte stand
(zie blz. 71).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi SOUND Klank bij
Weergave bij
stand
video’s met
video’s met
stereo geluid tweetalig geluid
Eerste en tweede
STEREO
Stereo
geluidsspoor
Eerste
1
Linker kanaal
geluidsspoor
Tweede
2
Rechter kanaal
geluidsspoor
Videocassettes opgenomen met het
Hi8/standaard 8-mm systeem
Voor weergave van een videocassette met stereo
of tweetalig geluid dat is opgenomen via een
AFM Hi-Fi stereo-installatie dient u in het
instelmenu voor het onderdeel HiFi SOUND de
geschikte stand te kiezen (zie blz. 71).
Aanvullende informatie
Quando si usano nastri registrati con
il sistema Hi8/standard a 8 mm
Bij afspelen
Afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het NTSC kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC
video-kleursysteem kunt u weergeven met deze
camcorder, mits de opnamen zijn gemaakt met
de SP snelheid.
Altre informazioni
Suono emesso dal diffusore
Modo di
Riproduzione Riproduzione di
HiFi SOUND di un nastro
un nastro a
stereo
doppia pista
sonora
Suono principale
e suono
STEREO
Stereo
secondario
1
Canale sinistro
Suono principale
2
Canale destro
Suono secondario
Digital8
systeem voor
opnemen en afspelen
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi SOUND Klank bij
Weergave bij
stand
video’s met
video’s met
stereo geluid tweetalig geluid
Eerste en tweede
STEREO
Stereo
geluidsspoor
Eerste
1
Mono
geluidsspoor
Tweede
2
Vreemde klank
geluidsspoor
Deze camcorder is niet geschikt voor het
opnemen van tweetalig geluid.
85
Riguardo a i.LINK
Betreffende de i.LINK
aansluiting
La presa DV di questo apparecchio è una presa di
ingresso/uscita DV compatibile i.LINK. Questa
sezione descrive lo standard i.LINK e le sue
caratteristiche.
De DV-aansluiting van dit apparaat is een voor
het i.LINK systeem geschikte DV-in/
uitgangsaansluiting. Hieronder volgt een
beschrijving van het i.LINK aansluitsysteem.
Che cosa è “i.LINK”?
Wat is “i.LINK”?
i.LINK è un interfaccia seriale per la gestione di
video digitale, audio digitale e altri dati in due
direzioni tra apparecchi dotati di presa i.LINK e
per il controllo di altri apparecchi. Gli apparecchi
compatibili i.LINK possono essere collegati
tramite un solo cavo i.LINK. Le applicazioni
possibili sono operazioni e trasferimenti di dati
con vari apparecchi AV digitali.
Quando due o più apparecchi compatibili i.LINK
sono collegati a questo apparecchio in una catena
a margherita, le operazioni e i trasferimenti di
dati sono possibili non solo con le unità cui
questo apparecchio è collegato, ma anche tramite
altri dispositivi tramite l’unità direttamente
collegata.
Notare, tuttavia, che il metodo di funzionamento
a volte varia a seconda delle caratteristiche e
delle specifiche dell’apparecchio da collegare e
che le operazioni e i trasferimenti di dati a volte
non sono possibili su alcune unità collegate.
i.LINK is de naam voor een digitaal serieel
interface voor de overdracht van digitale video,
digitale audio en andere gegevens in twee
richtingen tussen apparaten die beide beschikken
over een i.LINK aansluitbus; tevens is deze
aansluiting geschikt voor de bediening van
andere apparatuur.
Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte
apparaten volstaat een enkele i.LINK kabel.
Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening
mogelijk van allerlei digitale audio/videoapparatuur. Als er twee of meer i.LINK
apparaten indirect zijn doorverbonden met dit
apparaat, kunnen naast de gegevensoverdracht
tevens de andere doorverbonden apparaten
worden bediend.
Overigens kan de werking wel eens verschillen,
afhankelijk van de eigenschappen van de
verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen
alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is.
Nota
Normalmente è possibile collegare a questo
apparecchio una sola unità tramite cavo i.LINK
(cavo DV). Quando si collega questo apparecchio
a unità compatibili i.LINK con due o più prese
i.LINK (prese DV), fare riferimento ai manuali di
istruzioni delle unità da collegare.
Opmerking
Normaal kan er op dit apparaat via de i.LINK
kabel (DV-kabel) slechts een apparaat worden
aangesloten. Voor het verbinden van i.LINK
apparaten met twee of meer i.LINK aansluitingen
(DV stekkerbussen) dient u de
gebruiksaanwijzing van de betreffende
apparaten te raadplegen.
Riguardo al nome “i.LINK”
i.LINK è un nome più familiare per il bus di
trasporto dati IEEE 1394 proposto da SONY ed è
un marchio approvato da numerose imprese.
IEEE 1394 è uno standard internazionale
standardizzato dall’Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
86
Betreffende de naam “i.LINK”
i.LINK is een door Sony voorgestelde naam voor
de technisch als IEEE 1394 bekende aansluiting,
als zodanig erkend als handelsmerk door diverse
internationale ondernemingen en instanties.
IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld
door het Institute of Electrical and Electronic
Engineers.
Riguardo a i.LINK
Velocità baud di i.LINK
La velocità baud massima di i.LINK varia a
seconda degli apparecchi. Sono definite tre
velocità baud massime:
S100 (circa 100 Mbps*)
S200 (circa 200 Mbps)
S400 (circa 400 Mbps)
* Che cosa è “Mbps”?
Mbps sta per megabit per secondo, vale a dire la
quantità di dati che possono essere inviati o
ricevuti in un secondo. Per esempio, una velocità
baud di 100 Mbps significa che 100 megabit di
dati possono essere inviati in un secondo.
Per dettagli su come duplicare quando questo
apparecchio è collegata ad altri apparecchi video
con prese DV, vedere pagina 69.
Questo apparecchio può essere collegato anche
ad altri apparecchi compatibili i.LINK (DV) di
marca SONY (p.es. la serie VAIO di personal
computer) che non sono apparecchi video.
Prima di collegare questo apparecchio ad un
personal computer, assicurarsi che il software
applicativo supportato da questo apparecchio sia
già installato sul computer.
Per dettagli sulle precauzioni per il collegamento
di questo apparecchio, fare riferimento anche ai
manuali di istruzioni degli apprecchi da
collegare.
Cavo i.LINK necessario
Usare un cavo Sony i.LINK 4 piedini-4 piedini
(durante la duplicazione DV).
i.LINK e sono marchi.
De maximale overdrachtsnelheid in Mbps kan
verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale
snelheden vastgelegd:
S100 (ongeveer 100 Mbps*)
S200 (ongeveer 200 Mbps)
S400 (ongeveer 400 Mbps)
De overdrachtsnelheid staat in de
gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur
vermeld onder de “Technische gegevens”.
Bovendien staat op sommige apparaten de
overdrachtsnelheid ook vermeld bij de i.LINK
aansluitbus. Voor apparatuur waarbij de
maximale overdrachtsnelheid niet apart staat
vermeld, inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk
de “S100” snelheid.
Wanneer dit apparaat wordt aangesloten op
apparatuur met een afwijkende
overdrachtsnelheid, kan de feitelijke snelheid wel
eens verschillen van de aangegeven snelheid.
* Wat is “Mbps”?
Mbps staat voor megabit per seconde, d.i. de
hoeveelheid gegevens die in een seconde kan
worden verzonden of ontvangen. Zo betekent
een overdrachtsnelheid van 100 Mbps dat er in
een seconde 100 megabits aan gegevens kunnen
worden verzonden.
i.LINK functies van dit apparaat
Nadere bijzonderheden over het kopiëren van
video-opnamen van/naar andere apparatuur
met een DV-aansluiting vindt u op blz. 69.
Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat
ook andere i.LINK (DV) geschikte apparatuur
van Sony aansluiten (zoals een personal
computer van de VAIO serie).
Alvorens u dit apparaat aansluit op een personal
computer, dient u te zorgen dat er al een
programma dat geschikt is voor dit apparaat is
geïnstalleerd op de personal computer.
Zie voor nadere details en voorzorgsmaatregelen
bij het aansluiten van dit apparaat tevens de
gebruiksaanwijzing van de aan te sluiten
apparatuur.
Aanvullende informatie
Funzioni i.LINK di questo
apparecchio
i.LINK overdrachtsnelheid in
Mbps
Altre informazioni
La velocità baud è riportata in “Caratteristiche
tecniche” nel manuale di istruzioni di ciascun
apparecchio. Essa è inoltre indicata sulla presa
i.LINK di alcuni apparecchi.
La velocità baud massima di apparecchi su cui
essa non è indicata, come questo apparecchio, è
“S100”. Quando apparecchi sono collegato ad
unità con una velocità baud massima diversa, la
velocità baud a volte differisce da quella indicata.
Betreffende de i.LINK aansluiting
Vereiste i.LINK aansluitkabel
Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel
(voor het DV kopiëren).
i.LINK en het teken zijn handelsmerken.
87
Sostituzione della pila
al litio nella
videocamera
Vervangen van de
lithiumbatterij in uw
camcorder
Quando si sostituisce la pila al litio, lasciare
applicato il blocco batteria o altra fonte di
alimentazione. Altrimenti sarà necessario
regolare di nuovo la data, l’ora e altre voci delle
impostazioni di menu che sono conservate in
memoria dalla pila al litio.
Voor het vervangen van de lithiumbatterij dient
het batterijpak of een andere voedingsbron te zijn
aangesloten, anders zult u de datum, tijd en de
andere instellingen van het instelmenu, waarvoor
de lithiumbatterij dient, opnieuw moeten
invoeren.
Inserire la pila con il lato positivo (+) rivolto
verso l’esterno. Quando la pila diventa debole o
scarica, l’indicatore W lampeggia nel mirino per
circa 5 secondi quando si regola l’interruttore
POWER su CAMERA. In questo caso sostituire
la pila con una pila al litio Sony CR2025. L’uso
di qualsiasi altra pila può presentare il rischio
di incendio o esplosione.Gettare via le pile
usate secondo le istruzioni del fabbricante.
Plaats de lithiumbatterij met de positieve (+) kant
naar buiten gericht in het batterijvak. Wanneer de
batterij leegraakt, zal de W indicator ongeveer 5
seconden lang in de zoeker gaan knipperen
wanneer u de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand zet. In dat geval vervangt u
de batterij door een nieuwe Sony CR2025
lithiumbatterij. Gebruik geen ander soort
batterij, aangezien dit gevaar voor brand of
ontploffing kan opleveren.
Werp een lege
batterij niet weg, maar breng deze naar een
inzamelpunt voor klein chemisch afval.
(+)
ATTENZIONE
La pila può esplodere se non viene trattata
correttamente. Non ricaricarla, non smontarla e
non gettarla nel fuoco.
Pila al litio
•Tenere la pila al litio fuori della portata dei
bambini.
•Se la pila viene accidentalmente inghiottita,
consultare immediatamente un medico.
•Passare la pila con un panno asciutto per
assicurare un buon contatto.
Pila al litio installata in fabbrica
Questa pila può durare meno di un anno.
(--)
-
WAARSCHUWING
Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen.
Tracht de batterij niet op te laden, demonteer
deze niet en werp ook lege batterijen nooit in het
vuur.
Voorzichtig met de lithiumbatterij
•Houd de lithiumbatterij vooral buiten het
bereik van kinderen.
•Mocht er iemand onverhoopt de batterij
inslikken, raadpleeg dan onmiddellijk een arts.
•Veeg de batterij voor gebruik met een droog
doekje schoon, om een goed aansluitcontact te
verzekeren.
Uw camcorder is bij aflevering reeds van een
lithiumbatterij voorzien.
Deze batterij kan na aankoop wel eens minder
dan een jaar meegaan.
88
Sostituzione della pila al litio
nella videocamera
Sostituzione della pila al litio
(1) Aprire il coperchio del comparto della pila al
litio.
(2) Spingere in basso la pila al litio e quindi
estrarla dal comparto.
(3) Inserire una nuova pila al litio Sony CR2025
con il lato positivo (+) rivolto verso l’esterno.
(4) Chiudere il coperchio.
Vervangen van de lithiumbatterij
in uw camcorder
Verwisselen van de
lithiumbatterij
(1) Open het deksel van het lithiumbatterijvakje.
(2) Druk de batterij even omlaag om hem op te
wippen en trek de batterij uit de houder.
(3) Plaats een nieuwe Sony CR2025
lithiumbatterij met de plus-kant (+) naar
buiten wijzend in het vakje.
(4) Sluit het deksel van het batterijvakje.
Altre informazioni
2
3
4
Aanvullende informatie
1
89
Nederlands
Verhelpen van storingen
Mocht u problemen met de werking of bediening van uw camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:
ss:ss” in de zoeker verschijnt,
dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 101.
Tijdens opnemen
Probleem
De START/STOP toets werkt niet.
De “STEADY SHOT”
beeldstabilisatie werkt niet.
De automatische scherpstelling
werkt niet goed.
Het in- en uit-faden werkt niet.
Het opnemen met de LP
langspeelsnelheid lukt niet.
(Lees verder op de volgende bladzijde)
Aanvullende informatie
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
Altre informazioni
De camcorder wordt uitgeschakeld.
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat in de “OFF (CHARGE)” of
“PLAYER” stand.
c Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 20)
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 18, 32)
• Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug.
(zie blz. 19)
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 105)
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
het langer dan 3 minuten in de opnamepauzestand gestaan.
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHARGE)” en
dan weer terug op “CAMERA”. (zie blz. 20)
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
c Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 23)
• De STEADY SHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”.
c Zet de STEADY SHOT functie op “ON”. (zie blz. 71)
• De FOCUS instelling in het instelmenu staat op “MANUAL”.
c Schakel de FOCUS instelling om naar “AUTO”. (zie blz. 52)
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor
automatische scherpstelling.
c Zet de FOCUS menu-instelling op “MANUAL” en stel
handmatig scherp. (zie blz. 52)
• Er is een digitale opnamefunctie ingeschakeld.
c Schakel de digitale functie uit. (zie blz. 46)
• De geplaatste cassette is een standaard 8-mm cassette.
c Gebruik een Hi8
/Digital8 videocassette.
97
Verhelpen van storingen
Probleem
Bij opnemen van een lichtbron of
een kaarsvlam tegen een donkere
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
Oorzaak en/of oplossing
• Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot; er is niets aan de hand met de camcorder.
Er verschijnt een verticale band in
beeld bij opnemen van een erg helder
verlicht onderwerp.
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
Er verschijnen witte stipjes in het
zoekerbeeld.
• De langzame sluitertijd, het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma of de Super NightShot functie is
ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder.
• Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” zet, zonder cassette in de camcorder, begint
automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; of
wellicht is de DEMO MODE functie in het instelmenu in de
“ON” stand gezet om de demonstratie te starten.
c Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt.
Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen.
(zie blz. 75)
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF”. (zie blz. 26)
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere
omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF” of gebruik de
NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats.
(zie blz. 26)
• Zet de STEADYSHOT beeldstabilisatie in het instelmenu op
“OFF”. (zie blz. 71)
Er worden onbekende beelden
weergegeven in de zoeker.
De kleuren van de video-opnamen
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
Het beeld is te licht en het onderwerp
verschijnt niet in de zoeker.
Er verschijnt een horizontale zwarte
balk in beeld bij opnemen van een
TV-scherm of computerscherm.
Tijdens afspelen
Probleem
De band beweegt niet wanneer er
een bandlooptoets wordt ingedrukt.
Bij indrukken van de weergavetoets
gebeurt er niets.
Er zijn horizontale strepen in het
beeld, of de videoweergave is
onduidelijk of helemaal niet te
zien.
Bij afspelen van een videocassette
klinkt er niet of nauwelijks geluid.
De datum-zoekfunctie werkt niet
goed.
98
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat op “CAMERA” of op “OFF
(CHARGE)”.
c Zet de schakelaar in de “PLAYER” stand. (zie blz. 32)
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 32)
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 106)
• Er wordt een stereo-cassette weergegeven, maar in het
instelmenu is het onderdeel HiFi SOUND ingesteld op
geluidsspoor 2.
c Kies in het menu de “STEREO” stand. (zie blz. 71)
• In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST2
ingesteld, voor weergave van het extra stereo geluidsspoor.
c Corrigeer de AUDIO MIX instelling in het menu. (zie blz. 71)
• Tussen de video-opnamen kan er een onbespeeld bandgedeelte
zijn. (zie blz. 63)
Verhelpen van storingen
Probleem
De beelden die zijn opgenomen met
het Digital8 systeem worden niet
weergegeven.
De beelden die zijn opgenomen met
het Hi8/standaard 8-mm systeem
worden niet weergegeven.
Oorzaak en/of oplossing
• De PB MODE weergavesysteem-keuze staat ingesteld op het
/ systeem.
c Stel de PB MODE in op “AUTO” (zie blz. 71)
• Stel het menu-onderdeel PB MODE in op het
/ systeem.
(zie blz. 71)
Tijdens opnemen en afspelen
Probleem
De camcorder kan niet ingeschakeld
worden.
De camcorder wordt uitgeschakeld,
terwijl de resterende
batterijspanningsindicator aangaf
dat het batterijpak nog voldoende
stroom kon leveren.
De cassette kan niet uit de houder
worden verwijderd.
De % en Z indicators knipperen en
geen enkele functie behalve het
verwijderen van de cassette werkt.
Aanvullende informatie
De aanduiding voor de resterende
batterijspanning geeft niet de juiste
gebruiksduur aan.
Altre informazioni
Het batterijpak raakt heel snel
uitgeput.
Oorzaak en/of oplossing
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het
batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 12, 13)
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact. (zie blz. 17)
• De omgevingstemperatuur is te laag.
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (zie blz. 13)
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 12)
• Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude
omgeving gebruikt.
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 12)
• Het batterijpak is leeg.
c Vervang het door een opgeladen batterijpak. (zie blz. 12, 13)
• Laad het batterijpak opnieuw volledig op, zodat de
batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur
aangeeft.
• De stroomaansluiting is losgeraakt.
c Sluit de stroombron stevig aan. (zie blz. 12, 17)
• Het batterijpak is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan. (zie blz. 12, 13)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 105)
(Lees verder op de volgende bladzijde)
99
Verhelpen van storingen
Overige
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op “OFF”
gezet.
c Zet de COMMANDER functie op “ON”. (zie blz. 71)
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de
camcorder.
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst,
met de + en – polen verwisseld.
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening. (zie blz. 119)
• De batterijen zijn (bijna) leeg.
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening.
(zie blz. 119)
Er klinkt 5 seconden lang een
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
pieptoon of een melodietje.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 105)
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of
de camcorder nu weer goed werkt.
• De netspanningsadapter is niet stevig aangesloten.
Bij opladen van het batterijpak
verschijnt er geen aanduiding of gaat
c Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (zie blz. 17)
de indicator in het uitleesvenster
• Er is iets mis met het batterijpak.
knipperen.
c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
De bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening werkt niet.
100
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze in de
zoeker of in het uitleesvenster een code van vijf
tekens (een letter en vier cijfers). De betekenis van
deze code voor de toestand van de camcorder kunt u
vinden in de onderstaande tabel. De laatste twee
cijfers (hieronder aangeduid met twee ss blokjes)
zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van de
camcorder.
Beeldzoeker of uitleesvenster
C:21:00
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
•E:ss:ss
Raadpleeg hiervoor a.u.b. uw Sony
handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
C:04:ss
C:21:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Aanvullende informatie
C:22:ss
Oorzaak en/of oplossing
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 16)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 105)
• De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 106)
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
• Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van
vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).
Altre informazioni
Letter/cijfercode
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
101
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators oplichten of gaan knipperen in de
zoeker of het uitleesvenster, controleert u dan de onderstaande punten:
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes (
) staan vermeld.
De indicators en waarschuwingsaanduidingen worden in geel aangegeven.
Waarschuwingsindicators
Zelfdiagnose-aanduiding
(zie blz. 101)
Het batterijpak is (bijna) leeg
Langzaam knipperend:
•De batterij begint leeg te raken.
(zie blz. 13)
Snel knipperend:
•De batterij is helemaal leeg.
(zie blz. 13)
Onder bepaalde omstandigheden
kan de E aanduiding wel eens
gaan knipperen als er nog zo’n 5
à 10 minuten aan
batterijspanning over is.
Waarschuwing betreffende de
videocassette
Langzaam knipperend:
•Het einde van de cassetteband komt in
zicht.
•Er is geen cassette in de camcorder
aanwezig.* (zie blz. 18)
•Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is
zichtbaar).* (zie blz. 19)
Snel knipperend:
•Het einde van de band is bereikt.*
(zie blz. 18, 32)
De lithiumbatterij is (bijna) leeg
of er is geen lithiumbatterij
aanwezig.(zie blz. 88)
* Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon.
* Deze indicator verschijnt alleen in de zoeker.
102
C:21:00
Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd*
Snel knipperend:
•Verwijder de cassette, schakel
uw camcorder uit en laat deze
ongeveer een uur lang
ongebruikt staan, met de
cassettehouderopen.*
(zie blz. 105)
Neem de cassette uit de
camcorder a.u.b.
Langzaam knipperend:
•Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven (een
rood vlakje is zichtbaar).*
(zie blz. 19)
Snel knipperend:
•Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd.* (zie blz. 105)
•Het einde van de band is
bereikt.* (zie blz. 18, 32)
•De zelfdiagnosefunctie is in
werking getreden.*
(zie blz. 101)
Waarschuwingsindicator voor de
videocassette of de batterij **
Langzaam knipperend:
• De batterij begint leeg te raken.
• Het einde van de band is (bijna)
bereikt tijdens opnemen.
Snel knipperend:
• De batterij is helemaal leeg.
• Het einde van de band is
bereikt.*
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Waarschuwingsmededelingen
•CLOCK SET
Stel de datum en tijd opnieuw in. (zie blz. 82)
•FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 16)
•8 mm TAPE t SP REC
Hi8 TAPE t LP/SP REC
Gebruik een Hi8
/Digital8 videocassette voor opnemen
met de LP langspeelsnelheid.** (zie blz. 79)
•QZTAPE END
Het einde van de band is bereikt.**
•QNO TAPE
Plaats een videocassette.** (zie blz. 18)
•
De videokoppen zijn vuil. (zie blz. 106)
CLEANING CASSETTE*
* De x indicator en de aanduiding “
CLEANING CASSETTE“ verschijnen beurtelings in de zoeker.
* Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon.
Altre informazioni
Aanvullende informatie
103
Uso della videocamera
all’estero
Uso della videocamera
all’estero
Sipuòusarelavideocamerainqualsiasipaeseo
areaconiltrasformatoreCAindotazionealla
videocamera da 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Questavideocameraèbasatasulsistemadi
colorePAL.Sesidesideravedereleimmaginidi
riproduzionesuuntelevisore,questodeveessere
untelevisorebasatosulsistemaPALdotatodi
prese di ingresso VIDEO/AUDIO.
IseguentisistemidicoloreTVsonousatinei
paesiesteri.
Sistema PAL
Australia,Austria,Belgio,Cina,Danimarca,
Finlandia,Germania,GranBretagna,HongKong,
Italia,Kuwait,Malesia,Norvegia,Nuova
Zelanda,Olanda,Portogallo,RepubblicaCeca,
RepubblicaSlovacca,Singapore,Spagna,Svezia,
Svizzera,Tailandia,ecc.
Gebruik van uw
camcorder in het
buitenland
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
Ukuntuwcamcordermetdebijgeleverde
netspanningsadaptergebruikeninelklandwaar
delichtnetspanningvan100Vtot240V
bedraagt,meteenwisselstroomfrequentievan
50/60 Hz.
DezecamcorderwerktmethetPAL
kleursysteem.Omdehiermeeweergegeven
videobeeldenopeenTV-schermtekunnen
bekijken,moethetTV-toestelgeschiktzijnvoor
hetPALkleursysteemenuitgerustzijnmeteen
VIDEO/AUDIO-ingangsaansluiting.
Ziedeonderstaandealfabetischelijstvanlanden
voordediversekleursystemen.
Sistema PAL-M
Brasile
PAL-systeem
Australië,België,China,Denemarken,Duitsland,
Finland,Groot-Brittannië,Hongkong,Italië,
Koeweit,Maleisië,Nederland,Nieuw-Zeeland,
Noorwegen,Oostenrijk,Portugal,Singapore,
Slowakije,Spanje,Thailand,deTsjechische
Republiek,Zweden,Zwitserland,enz.
Sistema PAL-N
Argentina,Paraguay,Uruguay
PAL-M systeem
Brazilië
Sistema NTSC
AmericaCentrale,Bolivia,Canada,Cile,
Colombia,Corea,Ecuador,Filippine,Giamaica,
Giappone,IsoleBahama,Messico,Perù,
Suriname,Taiwan,USA,Venezuela,ecc.
PAL-N systeem
Argentinië,Paraguay,Uruguay
Sistema SECAM
Bulgaria,Francia,Guiana,Iran,Iraq,Polonia,
PrincipatodiMonaco, Russia,Ucraina,
Ungheria,ecc.
Semplice regolazione
dell’orologio tramite fuso orario
Sipuòregolarefacilmentel’orologiosulfuso
orariolocaleimpostandoladifferenzaoraria.
SelezionareWORLDTIMEnelleimpostazionidi
menu.Vederepagina71permaggiori
informazioni.
104
NTSC-systeem
Bahamaeilanden,Bolivia,Canada,Chili,
Colombia,Equador,deFilippijnen,Jamaica,
Japan,Korea,Mexico,Midden-Amerika,Peru,
Suriname,Taiwan,Venezuela,deVerenigde
Staten,enz.
SECAM-systeem
Bulgarije,Frankrijk,Guyana,Hongarije,Irak,
Iran,Monaco,deOekraïne,Polen,Rusland,enz.
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Viahetinstelmenukuntudetijdinstelling
eenvoudigomschakelennaardeplaatselijketijd
ineenanderetijdzone.Kieshetmenu-onderdeel
WORLDTIMEenstelhetgeldendetijdsverschil
in.Zieblz.71en81voornaderebijzonderheden.
Informazioni per la
manutenzione e
precauzioni
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Condensazione di umidità
Condensvocht in de camcorder
Selavideocameravieneportatadirettamenteda
unluogofreddoadunluogocaldo,l’umidità
puòcondensarsiall’internodellavideocamera,
sullasuperficiedelnastroosull’obiettivo.In
questicasi,ilnastropuòaderirealtamburodella
testinaeesseredanneggiatoolavideocamera
puònonfunzionarecorrettamente.Seèpresente
condensazioneall’internodellavideocamera,il
segnaleacusticosuonael’indicatore
%
lampeggia.Quandolampeggiaanchel’indicatore
Z ,lacassettaèinseritanellavideocamera.Se
l’umiditàsicondensasull’obiettivol’indicatore
nonappare.
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,
kan de band aan de koptrommel blijven plakken
en beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Als er vocht in de
camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon
en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk
hiermee ook de Z indicator voor cassetteuitworp knippert, is er nog een videocassette in
de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens
is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er
geen waarschuwinglampjes branden.
Se si è verificata condensazione di
umidità
Per evitare la condensazione di umidità
Quandosiportalavideocameradaunluogo
freddoadunocaldo,inserirlainunabustadi
plasticasigillatasaldamente.Toglierladalla
bustaquandolatemperaturadell’ariaall’interno
dellabustaharaggiuntolatemperaturaambiente
(dopoun’oracirca).
Dan zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de cassetteuitwerptoets. Open dan de cassettehouder,
schakel de camcorder uit en laat het apparaat
daarna een uur lang ongebruikt staan, met de
cassettehouder open. U kunt de camcorder weer
gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de %
indicator niet verschijnt.
Wanneer kan zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer
u de camcorder direct van een koude omgeving
in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als
volgt:
– Als u de camcorder van de ijsbaan of de
skihellingen rechtstreeks meeneemt in een
verwarmde ruimte.
– Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt.
– Als u de camcorder onmiddellijk na een
regenbui gebruikt.
– Als u de camcorder gebruikt in een warme
ruimte met veel vocht, zoals een badkamer, een
broeikas e.d.
Aanvullende informatie
Nota sulla condensazione di umidità
L’umiditàpuòcondensarsiquandosiportala
videocameradaunluogofreddoadunocaldo(o
viceversa)oquandosiusalavideocamerain
luoghicaldicomesegue:
– Siportalavideocameradallepistedisciadun
luogoriscaldato.
– Siportalavideocameradaunastanzao
automobileconcondizionamentod’ariaal
caldodell’esterno.
– Siusalavideocameradopoun’acquazzoneo
simili.
– Siusalavideocamerainunluogoadalta
temperaturaeumidità.
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Altre informazioni
Nonèattivabilealcunafunzionetranne
l’espulsionedellacassetta.Estrarrelacassetta,
spegnerelavideocameraelasciarlariposareper
circaun’oraconilcompartocassettaaperto.La
videocamerapuòessereusatadinuovose
l’indicatore % nonapparequandosiriaccendela
videocamera.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit
de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het
apparaat dezelfde temperatuur hebben
aangenomen als de omringende warme lucht (na
ongeveer een uur).
105
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Informazioni per la
manutenzione
Pulizia delle testine video
Perassicurareunaregistrazionenormalee
immaginichiare,pulireletestinevideo.
Quando si riproduce/registra con il sistema
Digital8
Letestinevideopossonoesseresporchequando:
– Disturbiamosaicoappaionosulleimmaginidi
riproduzione.
– Leimmaginidiriproduzionenonsimuovono.
– Leimmaginidiriproduzionesonovisibilia
malapena
– Leimmaginidiriproduzionenonappaiono.
CLEANING
– L’indicatore xe il messaggio “
CASSETTE”appaionoinsuccessionenel
mirino.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Onderhoud
Reinigen van de videokoppen
Maakdevideokoppenregelmatigschoon,omte
zorgendathetbeeldstoringsvrijblijftendathet
opnemengoedverloopt.
Bij opnemen/afspelen met het Digital8
systeem
Waarschijnlijkzijndekoppenvuil,wanneer:
– erinhetweergegevenbeeldeenstorend
mozaïekpatroonverschijnt;
– deweergegevenbeeldennietbewegen;
– debeeldennauwelijkszichtbaarzijn;
– erhelemaalgeenbeeldmeerverschijnt;
– de xindicatorendemededeling“
CLEANING CASSETTE” beurtelings
verschijnenindezoeker
o/of
Quando si riproduce con il sistema Hi8/
standard a 8 mm (analogico)
Letestinevideopossonoesseresporchequando:
– Leimmaginidiriproduzionesonodisturbate.
– Leimmaginidiriproduzionesonovisibilia
malapena
– Leimmaginidiriproduzionenonappaiono.
Bij afspelen met het analoge Hi8/standaard
8-mm systeem
Waarschijnlijkzijndekoppenvuil,wanneer:
– erstoringindeweergegevenbeeldenis;
– debeeldennauwelijkszichtbaarzijn;
– erhelemaalgeenbeeldmeerverschijnt.
o/of
Sesiverificanoiproblemisopradescritti,pulire
letestinevideoconlacassettadipuliziaSony
V8-25CLD(nonindotazione).Controllare
l’immagineeseilproblemarimaneripeterela
pulizia.
106
Alsdebovenstaandeproblemenzichvoordoen,
maaktudevideokoppenschoonmeteenSony
V8-25CLDvideokoppen-reinigingscassette(niet
bijgeleverd).Controleerdebeeldenenalsernog
steedsstoringis,reinigdekoppendannogmaals.
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Rimozione della polvere all’interno
del mirino
Stof uit de zoeker verwijderen
(1) 1Verwijderdeschroefmeteen
schroevendraaier(nietbijgeleverd).
2 Houd
hetRELEASEoogkap-ontgrendelknopje
omhooggeschovenen
3draaideoogkap
linksomlosentrekdezevandezoekeraf
zodathetschermpjevrijkomt.
(2) Reinighetoppervlakvanhetzoekerscherm
meteenindefotohandelverkrijgbaar
blaaskwastje.
(3) Draaideoogkaprechtsomopdezoekervast
enbrengdeschroefweeraan.
Cautela
Nonrimuoverealcunaaltravite.Sipuò
rimuoveresololaviteperlarimozione
dell’oculare.
Waarschuwing
Draainooitenigeandereschroefvande
camcorderlos.Alleendeschroefvoorhet
afnemenvandeoogkapmaguzelfverwijderen.
Altre informazioni
(1) 1Rimuoverelaviteconuncacciavite(nonin
dotazione). 2 Poi,tenendosollevatala
manopolaRELEASE, 3girarel’ocularein
sensoantiorarioeestrarlo.
(2) Pulirelasuperficieconunsoffiettoper
macchinefotografichereperibilein
commercio.
(3) Girarel’oculareinsensoorarioerimetterela
vite.
Aanvullende informatie
107
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Precauzioni
Funzionamento della videocamera
•Farfunzionarelavideocameraa7,2V(blocco
batteria)o8,4V(trasformatoreCA).
•PerilfunzionamentoCCoCA,usaregli
accessoriconsigliatinelleistruzioniperl’uso.
•Incasodipenetrazionedioggettioliquidi
all’internodellavideocamera,scollegarela
videocameraefarlacontrollaredaun
rivenditoreSonyprimadiusarlaulteriormente.
•Evitaretrattamentibruschiescossemeccaniche.
Fareparticolareattenzioneall’obiettivo.
•Lasciarel’interruttorePOWERsuOFF
(CHARGE)quandononsiusalavideocamera.
•Nonavvolgerelavideocameracon
un’asciugamano,peresempio,duranteil
funzionamento.Questopuòcausare
surriscaldamentiinterni.
•Tenerelavideocameralontanadaforticampi
magneticiovibrazionimeccaniche.Possono
appariredisturbinell’immagine.
•Sesiusalavideocamerainluoghifreddi,
un’immagineresiduapuòapparirenelmirino.
Cura delle cassette
Noninseriremainullaneipiccoliforisulretro
dellacassetta.Taliforisononecessariper
l’individuazionedeltipodinastro,dellospessore
delnastroedellaposizioneestrattaocoperta
dellalinguetta.
Cura della videocamera
•Estrarrelacassettaeperiodicamenteaccendere
lavideocamera,farfunzionarelesezioni
CAMERA e PLAYER e riprodurre un nastro
percirca3minutiquandononsiusala
videocameraperunlungoperiodo.
•Pulirel’obiettivoconunpennellomorbidoper
eliminarelapolvere.Sesonopresentiimpronte
digitali,eliminarleconunpannomorbido.
•Pulireilrivestimentodellavideocameraconun
pannomorbidoeasciuttooleggermente
inumiditoconunablandasoluzionedetergente.
Nonusarealcuntipodisolventechepossa
danneggiarelafinitura.
•Evitarelapenetrazionedisabbianella
videocamera.Quandosiusalavideocamerain
spiaggiaoinluoghipolverosi,proteggerela
videocameradallasabbiaodallapolvere.
Sabbiaopolverepossonocausareguastiavolte
irreparabili.
108
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
•Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (met een
batterijpak) of 8,4 V (met de
netspanningsadapter).
•Gebruik voor het aansluiten op de
voedingsbron (gelijkspanning of netspanning)
alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde
accessoires.
•Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van de camcorder terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens
het apparaat weer in gebruik te nemen.
•Laat het apparaat niet vallen, pas op voor
mechanische schokken en ga er altijd
voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig
met de lens.
•Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF
(CHARGE)” staat zolang u de camcorder niet
gebruikt.
•Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in
textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het
inwendige ernstig oververhit raken.
•Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden. Anders kan er
storing optreden in het beeld.
•Bij gebruik van de camcorder in een erg koude
omgeving kunnen er wel eens nabeelden in de
zoeker zichtbaar blijven.
Voorzichtig met videocassettes
Steek nooit enig voorwerp in de kleine
openingen aan de achterzijde van een
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het
automatisch bepalen van de bandsoort, de
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan
wel uitgeschoven is, etc.
Regelmatig onderhoud van de
camcorder
•Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt en bij langdurige opslag dient u van
tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen,
de CAMERA en de PLAYER functies te
bedienen en ongeveer drie minuten lang een
videoband af te spelen.
•Verwijder stof van de lens met een zacht
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er
met een zacht doekje af poetsen.
•Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
•Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een
plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend
stof, let dan op dat er niets in de camcorder
terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat
zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer
mogelijk is.
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Collegamento al computer
Aansluiting op uw PC
Quandositrasferisceun’immagineregistratacon
ilsistemaHi8/standarda8mm(analogico)al
computer,duplicareprimal’immaginesuun
oDVequinditrasferirlaal
nastroDigital8
computer.
Om beelden die zijn opgenomen met het
(analoge) Hi8/standaard 8-mm systeem over te
brengen naar een personal computer, kopieert u
de beelden eerst over naar een Digital8 of DV
videocassette en vervolgens kunt u ze daar vanaf
overbrengen naar uw PC.
Quando si trasferisce un’immagine registrata
con il sistema Hi8/standard a 8 mm ad un
VAIO Sony
Lafunzionedicatturaprogrammadel
movimentoDvgatenonsiattiva.Perusare
questafunzione,duplicarel’immaginesuun
nastroDigital8
oDVequinditrasferirlaal
VAIO Sony.
Overbrengen van beelden opgenomen met
het Hi8/standaard 8-mm systeem naar een
Sony VAIO computer
De Program Capture functie van het DVgate
Motion programma kunt u hiervoor niet direct
gebruiken. Om deze functie te gebruiken, dient u
de beelden eerst over te zetten naar een Digital8
of DV band en dan kunt u de beelden daar
vanaf overbrengen naar uw Sony VAIO
computer.
Trasformatore CA
Netspanningsadapter
Aanvullende informatie
•Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het
apparaat niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
•Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
•Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen,
en plaats er ook geen zware voorwerpen
bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het
snoer en kan gevaar voor brand of een
elektrische schok opleveren.
•Let op dat er geen metalen voorwerp in
aanraking komt met de metalen oppervlakken
van het aansluitplaatje. Dit zou kortsluiting
kunnen veroorzaken en schade aan het
apparaat kunnen toebrengen.
•Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
•Probeer in geen geval de netspanningsadapter
te demonteren.
•Behoed de netspanningsadapter tegen
mechanische schokken of trillingen en laat hem
niet vallen.
•Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
•Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
storing.
•Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen;
– veel stof of vuil;
– regen of vocht;
– mechanische schokken of trillingen.
Altre informazioni
•Scollegareiltrasformatoredallapresadi
correntequandononlosiusaperunlungo
periodo.Perscollegareilcavodialimentazione,
tirarloafferrandonelaspina.Nontiraremaiil
cavostesso.
•Nonusareiltrasformatoreconuncavodi
alimentazionedanneggiatooseiltrasformatore
ècadutooèdanneggiato.
•Nonpiegareforzatamenteilcavodi
alimentazioneenoncollocarvisopraoggetti
pesanti.Questopuòdanneggiareilcavodi
alimentazioneecausareincendioscosse
elettriche.
•Evitarecheoggettimetallicivenganoin
contattoconlepartimetallichedellapiastrina
dicollegamento,altrimentisipuòverificareun
cortocircuitoedannialtrasformatore.
•Teneresemprepulitiicontattimetallici.
•Nonsmontareiltrasformatore.
•Nonapplicarescossemeccanicheal
trasformatoreenonlasciarlocadere.
•Durantel’usoeparticolarmentedurantela
caricatenereiltrasformatorelontanoda
ricevitoriAMeapparecchivideo.Ricevitori
AMeapparecchivideodisturbanolaricezione
AMeilfunzionamentovideo.
•Iltrasformatoresiriscaldadurantel’uso.
Questononèindicediproblemidi
funzionamento.
•Noncollocareiltrasformatoreinluoghi:
–estremamentecaldiofreddi
–polverosiosporchi
–moltoumidi
–convibrazioni
109
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Blocco batteria
Batterijpak
•Usaresoloilcaricatoreoapparecchiocon
funzionedicaricaspecificato.
•Perevitareincidentidovutiacortocircuiti,
evitarecheoggettimetallicivenganoicontatto
coniterminalibatteria.
•Tenereilbloccobatterialontanodalfuoco.
•Nonesporremaiilbloccobatteriaa
temperaturesuperioria60°C,comeinun’auto
parcheggiataalsoleosottolalucesolare
diretta.
•Tenereasciuttiiblocchibatteria.
•Nonesporreilbloccobatteriaadalcunascossa
meccanica.
•Nonsmontareomodificareilbloccobatteria.
•Applicaresaldamenteilbloccobatteria
all’apparecchiovideo.
•Eseguendolacaricaquandorimaneancora
capacitànonsiinfluenzalacapacitàdicarica
originaledelbloccobatteria.
•Gebruikuitsluitendhetvoorgeschreven
oplaadapparaatofvideo-apparatuurmeteen
oplaadfunctie.
•Omkortsluitingtevoorkomen,dientute
zorgendatergeenmetalenvoorwerpentegen
deaansluitcontactenaankomen.
•Houdbatterijpakkenaltijduitdebuurtvan
openvuur.
•Stelbatterijpakkennietblootaantemperaturen
boven60°C,zoalsineenautodieindezon
geparkeerdstaat.
•Houduwbatterijpakkenzorgvuldigdroog.
•Laatuwbatterijpakkennietvallenenbescherm
zetegenmechanischetrillingenenschokken.
•Probeernooiteenbatterijpakopentemakenof
vooranderedoeleindenaantepassen.
•Bevestighetbatterijpakstevigaanuw
camcorderofvideo-apparatuur.
•Ukunthetbatterijpakgerustgaanopladenals
ernogwatspanningresteert;ditzalde
capaciteitengebruiksduurnietnadelig
beïnvloeden.
Note sulle pile a secco
Perevitarepossibilidannidovutiaperditedi
fluidodellepileecorrosione,osservarequanto
segue:
– Assicurarsi di inserire le pile con i poli + – in
corrispondenzaaisimboli+–.
– Lepileaseccononsonoricaricabili.
– Nonusarepilevecchieenuoveinsieme.
– Nonusarepileditipidiversi.
– Lepilesiscaricanogradualmentequandonon
sonoutilizzateperlunghiperiodi.
– Nonusarepilecheperdonofluido.
Se le pile perdono fluido
•Pulirebenel’internodelcompartopileprimadi
sostituirelepile.
•Sesitoccailfluido,risciacquarsibenecon
acqua.
•Seilfluidopenetranegliocchi,risciacquarecon
acquaabbondanteeconsultareunmedico.
Incasodiproblemi,scollegarelavideocamerae
consultareilpropriorivenditoreSony.
110
Betreffende gewone staafbatterijen
Omeventueleschadedoorbatterijlekkageen/of
corrosietevoorkomen,dientudevolgende
punteninachttenemen:
– Letopdatdebatterijenmetde+en–polenin
dejuisterichtingindebatterijhouderliggen.
– Gewonestaafbatterijenzijnnietoplaadbaar;
probeerhetnietuit.
– Gebruikgeenoudeennieuwebatterijendoor
elkaar.
– Gebruikgeenbatterijenvanverschillendetypen
doorelkaar.
– Houderrekeningmeedatdebatterijen
geleidelijkhunladingzullenverliezen,ookal
gebruiktuzeniet.
– Eenbatterijdielekt,magunietmeergebruiken.
Als er een batterij heeft gelekt
•Veegdebatterijhoudergoedschoon,zodater
geenbatterijvloeistofinachterblijft,alvorens
nieuwebatterijenindehouderteplaatsen.
•Alsuinaanrakingkomtmetde
batterijvloeistof,wastudezedansnelmet
wateraf.
•Mochterbatterijvloeistofinuwogenkomen,
waszedanonmiddellijkuitmetruimwateren
raadpleegzospoedigmogelijkeenarts.
Mochtuproblemenhebbenmetdeapparatuur,
schakeldecamcorderdanuit,trekdestekkeruit
hetstopcontactenneemcontactopmetuw
dichtstbijzijndeSonyhandelaar.
Nederlands
Technische gegevens
Videocamera/
recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
Roterende koppen, pulscodemodulatie
Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs
48 kHz, stereo)
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR norm
Aanbevolen cassettes
Hi8/Digital8 videocassettes
Opname/weergave-speelduur
(met 90-minuten Hi8
videocassette)
SP snelheid: 1 uur
LP snelheid: 1 uur en 30 minuten
Vooruit/terugspoeltijd (met
90-minuten Hi8 videocassette)
Ca. 5 minuten
Beeldzoeker
Elektrische zoeker (zwart/wit)
Beeldvormend orgaan
1/4-inch CCD (Charge Coupled
Device)
Ca. 800.000 beeldpunten
(Effectief: Ca. 400.000 beeldpunten)
Objectief
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter 37 mm
Zoombereik: 25× (optisch)
DCR-TR8000E:
100× (digitaal)
DCR-TR8100E:
125× (digitaal)
Brandpuntsafstand
f = 3,7 tot 92,5 mm
Omgerekend naar de normen van
een kleinbeeld-fototoestel:
48 mm groothoek tot 1200 mm tele
Kleurtemperatuur
Automatisch
Minimaal vereiste lichtsterkte
3 lux (F 1.6)
0 lux (met de NightShot functie)*
* Voorwerpen die niet zichtbaar zijn
kunnen worden opgenomen met
infrarode verlichting.
112
In/uitgangsaansluitingen
S VIDEO uitgang
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 ohm,
asymmetrisch, negatieve
synchronisatie
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t,
75 ohm, asymmetrisch
Audio/video-uitgang
Audio/video-ministekkerbus,
1 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch,
negatieve synchronisatie, 327 mV
(bij uitgangsimpedantie van meer
dan 47 kOhm)
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 kOhm/Stereo ministekkerbus
(ø 3,5 mm)
DV uitgangsaansluiting
4-polige stekkerbus
Hoofdtelefoonaansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
LANC
afstandsbedieningsaansluiting
Stereo mini-ministekkerbus
(ø 2,5 mm)
Overdrachtsnelheid:
Maximaal 115,2 Kbps
MIC microfoonaansluiting
Stereo ministekkerbus, (ø 3,5 mm)
Algemeen
Stroomvoorziening
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik (met
batterijpak)
Tijdens camera-opname
3,2 watt
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
107 × 106 × 233 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
860 gram
zonder batterijpak, lithiumbatterij,
videocassette of schouderband
1 kg
inclusief NP-F330 of NP-F550
batterijpak, CR2025 lithiumbatterij,
120-minuten Hi8 videocassette en
schouderband
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 5.
Netspanningsadapter
Spanningsvereiste
100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
23 watt
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
8,4 V, 1,5 A met camcorder in
werking
Bedrijfstemperatuur
0°C tot +40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
125 × 39 × 62 mm (b/h/d)
exclusief uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 gram
exclusief netsnoer
Batterijpak
Uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Capaciteit
NP-F330: 5,0 Wh
NP-F550: 10,8 Wh
Afmetingen (ca.)
38 × 21 × 71 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
95 gram
Type
Lithium-ionenbatterij
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
— Riferimento rapido —
— Compleet overzicht —
Identificazione delle
parti e dei comandi
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
Videocamera
Camcorder
1
4
2
5
6
3
3 Presa di ingresso alimentazione CC (DC IN)
(p.13)
3 Gelijkstroomingang (DC IN)(blz. 13)
4 Interruttore di alimentazione (POWER)
(p.20)
5 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz.20)
5 Tasto di avvio/arresto (START/STOP) (p. 20)
6 Bevestigingsogen voor schouderband
(blz.115)
6 Attacchi per la tracolla(p. 115)
Questosimboloindicachequesto
prodottoèunaccessorioautentico
perprodottivideoSony.Quando
siacquistanoprodottivideoSony,
Sonyconsigliadiacquistare
accessoriconquestomarchio
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
2 Scherpstelschakelaar (FOCUS) (blz. 52)
4 Functiekeuzeschakelaar (POWER)(blz. 20)
Dezeaanduidingkenmerktdit
productalseenoriginele
accessoirevoorSonyvideoapparatuur.Hetisaanbevolen
voorSonyvideo-apparatuur
uitsluitenddeorigineleaccessoires
aanteschaffen,diezijnvoorzien
van ditzelfde “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”beeldmerk.
Compleet overzicht
1 Batterij-ontgrendelknop (BATT RELEASE)
(blz.12)
Riferimento rapido
1 Leva di rilascio blocco batteria (BATT
RELEASE) (p.12)
2 Interruttore di messa a fuoco (FOCUS)
(p. 52)
113
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
7
8
9
0
qf
qg
qh
qa
qs
qd
7 Tasti di controllo video (p. 32, 35)
Tasto di arresto (x STOP)
Tasto di riavvolgimento (m REW)
Tasto di riproduzione (N PLAY)
Tasto di avanzamento rapido (M FF)
Tasto di pausa (X PAUSE)
I tasti di controllo video si illuminano quando
si regola l’interruttore POWER su PLAYER.
8 Tasti di ricerca di montaggio (EDITSEARCH)
(p. 28)
9 Tasto di super collegamento laser (S.LASER
LINK) (p. 31)
q; Anello di messa a fuoco (p. 52)
qa Microfono
qs Spia di registrazione con la videocamera
(p. 20)
qd Emettitore di raggi infrarossi (p. 26, 31)
qf Tasto di modo Super NightShot (SUPER
NIGHTSHOT) (p. 26)
qg Interruttore di funzione NightShot
(NIGHTSHOT) (p. 26)
qh Display (p. 120)
qj Attacco per treppiede (base)
Assicurarsi che la lunghezza della vite
treppiede sia inferiore a 6,5 mm, altrimenti
non è possibile fissare saldamente il treppiede
e la vite può danneggiare la videocamera.
qk Sensore di comandi a distanza (p. 118)
114
Che cosa è SUPER LASER LINK?
Ilsistemadisupercollegamentolaserinviae
riceveimmaginiesuonotraapparecchivideo
dotatidelmarchiodisupercollegamentolaser
usandoraggiinfrarossi.
qj
qk
7 Bandlooptoetsen (blz. 32, 35)
x STOP toets
m REW terugspoeltoets
N PLAY weergavetoets
M FF vooruitspoeltoets
X PAUSE Pauzetoets
De bandlooptoetsen lichten op wanneer u de
POWER schakelaar in de “PLAYER” stand
zet.
8 Montagezoektoetsen (EDITSEARCH)
(blz. 28)
9 Laserlink-aansluittoets (S.LASER LINK)
(blz. 31)
q; Scherpstelring (blz. 52)
qa Microfoon
qs Camera-opnamelampje (blz. 20)
qd Infraroodlicht-emitter (blz. 26, 31)
qf Nachtverlichtingstoets (SUPER NIGHTSHOT)
(blz. 26)
qg Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT)
(blz. 26)
qh Uitleesvenster (blz. 120)
qj Schroefgang voor statief (onderkant)
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
qk Afstandsbedieningssensor (blz. 118)
Wat is SUPER LASER LINK?
Het SUPER LASER LINK systeem dient voor
gegevensoverdracht voor beeld en geluid
tussen afzonderlijke video-apparatuur met het
SUPER LASER LINK
beeldmerk, met
behulp van infrarode stralen.
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
ql
ws
wd
w;
wf
wa
wg
l q Oculare
;
w Tasto di dissolvenza (FADER)(p. 42)
l q Oogkap
;
ws Leva di regolazione della lente del mirino
(p.23)
wd Manopola di rilascio dell’oculare (RELEASE)
(p.107)
wg Tasto di esposizione automatica
programmata (PROGRAM AE) (p. 50)
Applicazione della tracolla
Applicarelatracollaindotazionealla
videocameraagliattacchiperlatracolla.
wa Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 25)
ws Zoekerlens-instelknop(blz. 23)
wd Oogkap-ontgrendelknop (RELEASE)
(blz.107)
wf Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE)
(blz.51)
wg Belichtingsprogrammatoets (PROGRAM AE)
(blz.50)
Vastmaken van de schouderband
Steekdeuiteindenvandebijgeleverde
schouderbanddoordebevestigingsogen
hiervooropdecamcorder.
Compleet overzicht
wf Tasto di esposizione (EXPOSURE)(p. 51)
Riferimento rapido
wa Tasto di compensazione controluce (BACK
LIGHT) (p.25)
w In/uit-fade toets (FADER) (blz. 42)
115
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
ea
wh
es
wj
ed
wk
ef
wl
eg
e;
eh
h w Attacco accessorio intelligente
wj Tasto di effetto digitale (DIGITAL EFFECT)
(p.47,59)
kw Tasto di effetto immagine (PICTURE
EFFECT) (p.45,58)
l w Tasto di codice dati (DATA CODE) (p. 33)
; e Comparto della pila al litio(p. 89)
ea Leva di zoom automatico(p. 22)
es Tasto di foto (PHOTO)(p. 37)
ed Tasto di titolo (TITLE)(p. 53)
ef Tasto di menu (MENU)(p. 40, 71)
eg Manopola di selezione/esecuzione (SEL/
PUSH EXEC) (p.40,71)
he Tasto di zoom di riproduzione (PB ZOOM)
(p.60)
Note sull’attacco accessori intelligente
•L’attacco accessori intelligente fornisce
alimentazione ad accessori opzionali come una
lampada video o un microfono.
•L’attacco accessori intelligente è collegato
all’interruttore POWER, permettendo di
attivare e disattivare l’alimentazione fornita
dall’attacco. Fare riferimento alle istruzioni per
l’uso dell’accessorio per maggiori informazioni.
•L’attacco accessori intelligente è dotato di un
dispositivo di sicurezza per fissare saldamente
l’accessorio installato. Per collegare un
accessorio, premere in basso e spingerlo in
dentro fino alla fine, quindi serrare la vite.
•Per rimuovere un accessorio, allentare la vite e
quindi premere in basso e tirare fuori
116 l’accessorio.
wh Intelligente accessoireschoen
wj Digitale opname-effecttoets (DIGITAL EFFECT)
(blz. 47, 59)
wk Beeld(kleur)effecttoets (PICTURE EFFECT)
(blz. 45, 58)
wl Opnamegegevenstoets (DATA CODE)
(blz. 33)
e; Lithiumbatterijvakje (blz. 89)
ea Motorzoomtoets (blz. 22)
es Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 37)
ed Titeltoets (TITLE) (blz. 53)
ef Menutoets (MENU) (blz. 40, 71)
eg Menu-instelknop (SEL/PUSH EXEC) (blz. 40, 71)
eh Vergrotingstoets (PB ZOOM) (blz. 60)
Betreffende de “intelligente” accessoireschoen
•De intelligente accessoireschoen dient voor de
stroomvoorziening van los verkrijgbare
accessoires zoals een videolamp of losse
microfoon.
•De stroomtoevoer via de intelligente
accessoireschoen is gekoppeld aan de POWER
schakelaar, zodat u hiermee de aangesloten
accessoires kunt in- en uitschakelen. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van de aangesloten accessoires.
•De intelligente accessoireschoen is voorzien van
een veiligheidssluiting voor het bevestigen van
accessoires. Voor het aansluiten van een
accessoire drukt u dit omlaag en schuift u het
geheel tot het eind toe vast, om vervolgens de
schroef aan te draaien.
•Voor het verwijderen van een accessoire draait
u eerst de schroef los en dan drukt u het
accessoire in en schuift u het uit de schoen los.
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
ej
ek
rs
rd
el
rf
r;
rg
ra
rh
ej Tasto di espulsione (EJECT)(p. 18)
ej Cassette-uitneemknop (EJECT)(blz. 18)
e
k Mirino (p. 23)
e
k Beeldzoeker(blz. 23)
; r Cinghia dell’impugnatura
l e Cassettehouder(blz. 18)
; r Handgreepband
ra LANC l afstandsbedieningsaansluiting
DeafkortingLANCstaatvoor“Local
ApplicationControlBusSystem”.DeLANC
aansluitingdientvoorhetbedienenvanhet
bandtransportvanvideo-apparatuur,dieop
dezevideocamera/recorderisaangesloten.
Dezeaansluitingheeftdezelfdefunctiealsde
“CONTROL L” en “REMOTE” aansluitingen.
rs Presa S-video (S VIDEO)(p. 29, 39, 67)
rs S-VIDEO aansluiting(blz. 29, 39, 67)
rd Presa cuffie i
( )
rd i Hoofdtelefoon-aansluiting
rf Presa di uscita audio video (AUDIO/VIDEO)
(p.29,39,67)
rf AUDIO/VIDEO uitgangsaansluiting
(blz.29,39,67)
rg Presa microfono (MIC (PLUG IN POWER))
Collegarviunmicrofonoesterno(nonin
dotazione).Questapresaaccettaanche
microfonideltipo“plug-in-power”.
rg Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN
POWER)
Hieropkuntueenexternemicrofoon(niet
bijgeleverd)aansluiten.Dezeaansluitingkan
tevensdienenvoordestroomvoorzieningvan
een“plug-in-power”microfoon.
hr Presa di uscita DV ( DV OUT) (p. 69)
La presa DV OUT è compatibile con i.LINK.
hr
Compleet overzicht
ra Presa di controllo LANC l
LANCstapersistemabusdicontrollo
applicazionelocale.Lapresadicontrollo
LANCèusatapercontrollareloscorrimento
delnastrodiapparecchivideoedaltre
periferichecollegateadapparecchivideo.
Questapresahalastessafunzionediprese
chiamate CONTROL L o REMOTE.
Riferimento rapido
l e Comparto cassetta(p. 18)
Digitale video-uitgang (DV OUT)(blz. 69)
De DV OUT uitgangsaansluiting is i.LINK
compatibel.
117
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Fissaggio della cinghia dell’impugnatura
Vastmaken van de handgreepband
Fissaresaldamentelacinghiadell’impugnatura.
Trekdehandgreepbandgoedstrakaan.
Telecomando
Itastichehannolostessonomesultelecomando
esullavideocamerafunzionanocomeirelativi
tastisullavideocamera.
1
2
Afstandsbediening
Detoetsenopdeafstandsbedieningmet
hetzelfdeopschriftalsdieopdecamcorderzelf
hebbenookdezelfdefunctie.
7
8
3
4
5
9
6
1 Tasto di foto (PHOTO) (p. 37)
2 Tasto di visualizzazione indicatori
(DISPLAY) (p. 33)
3 Tasto di modo di ricerca (SEARCH
MODE) (p. 63, 65)
4 Tasti ./> (p. 63, 65)
5 Tasti di controllo video (p. 35)
6 Tasto di codice dati (DATA CODE) (p. 33)
7 Tasto di memoria del punto zero (ZERO
SET MEMORY) (p. 57, 62)
8 Trasmettitore
Puntarlo verso il sensore di comandi a
distanza per controllare la videocamera
dopo averla accesa.
9 Tasto di avvio/arresto (START/STOP)
(p. 20)
0 Tasto di zoom automatico (p. 22)
118
0
1 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 37)
2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 33)
3 Zoekfunctie-keuzetoets (SEARCH
MODE) (blz. 63, 65)
4 ./> zoek/verspringtoetsen
(blz. 63, 65)
5 Bandlooptoetsen (blz. 35)
6 Opnamegegevenstoets (DATA CODE)
(blz. 33)
7 Nulpunt-geheugentoets (ZERO SET
MEMORY) (blz. 57, 62)
8 Infraroodzender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder, nadat u die hebt
ingeschakeld, om de camcorder op afstand
te bedienen.
9 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 20)
0 Motorzoomtoets (blz. 22)
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Preparazione del telecomando
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
InserireduepiletipoR6(formatoAA)facendo
corrispondereipoli+e–dellepileaisimboli+e
–all’internodelcompartopile.
Compleet overzicht
Opmerkingen over de afstandsbediening
•Letvoorafstandsbedieningop,datdesensorop
decamcordernietblootgesteldstaataandirecte
zonnestralingoffellicht.Anderskande
afstandsbedieningnietnaarbehoren
functioneren.
•Hetafstandsbedieningsnummervandeze
camcorderis“VTR 2”.De
afstandsbedieningsnummers(1,2en3)dienen
voorhetonderscheidenvandezecamcorderen
andereSonyvideorecorders,omverkeerde
bedieningtevoorkomen.Alsureedseen
andereSonyvideorecordermet
afstandsbedieningsnummer“VTR2”gebruikt,
danishetvoorbedieningvandezecamcorder
aanbevolenomeersthetnummervande
anderevideorecorderteveranderen,ofde
afstandsbedieningssensorvandatapparaatmet
eenstukjezwartpapieraftedekken.
Riferimento rapido
Note sul telecomando
•Riparareilsensoredicomandiadistanzada
fortifontidiilluminazionecomelalucesolare
direttaolampade,altrimentiiltelecomando
puònonfunzionarecorrettamente.
•Questavideocameraimpiegailmododi
comandoVTR2.Imodidicomando(1,2e3)
sonoimpiegatiperdistinguerequesta
videocameradaaltrivideoregistratoriSonyper
evitareoperazionierratenelcomandoa
distanza.Sesiusaunaltrovideoregistratore
SonyconilmododicomandoVTR2,
consigliamodicambiarneilmododicomando
odicoprireilsuosensoredicomandia
distanzacondellacartanera.
PlaatstweestuksR6(AA-formaat)batterijenin
hetbatterijvakvandeafstandsbediening,metde
+en–poleninderichtingdiestaataangegeven
inhetbatterijvak.
119
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Indicatori di funzionamento
Bedieningsaanduidingen
Mirino/Beeldzoeker
1
2
3
4
5
6
7
Display/Uitleesvenster
qf
wa
qg
40min
W
SP
0:00:00
REC
T
M.FADER
16:9WIDE
SEPIA
ZERO SET
MEMORY
DATE 01
SEARCH
16BIT
8
9
0
qa
qh
qj
2
wf
1
wd
3
qk
ql
w;
wa
qs
ws
qd
1 Indicatore di modo di registrazione
(p. 21)
2 Indicatore di formato(p. 84)
Apparel’indicatore
,
o
.
3 Indicazione di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria
(p. 13, 24)
4 Indicatore di esposizione(p.51) /Indicatore
di zoom(p. 22)
5 Indicatore di dissolvenza(p.42) /Indicatore
di effetto digitale
(p. 47, 59)
6 Indicatore di modo ampio(p. 40)
7 Indicatore di effetto immagine
(p. 45, 58)
8 Indicatore di codice dati(p. 33)
9 Indicatore di modo PROGRAM AE (p. 49)
0 Indicatore di compensazione controluce
(p.25)
qa Indicatore di funzione SteadyShot
disattivata(p. 72)
qs Indicatore di messa a fuoco manuale
(p. 52)
qd Indicatore di flash video pronto
Questoindicatoreapparequandosiusala
lampadavideoflash(nonindotazione).
120
1 Opnamesnelheidsaanduiding (SP/LP)
(blz. 21)
2 Opname/weergavesysteem-indicator
(blz. 84)
of indicator.
Hier verschijnt de ,
3 Resterende batterijspanningsindicator
(blz. 13, 24)
4 Belichtingsindicator (blz. 51)/Zoomindicator
(blz. 22)
5 In/uit-fade indicator (FADER) (blz. 42)/
Digitale beeldeffect-indicator (blz. 47, 59)
6 Breedbeeld-indicator (16:9WIDE) (blz. 40)
7 Beeld/kleureffect-indicator (blz. 45, 58)
8 Opnamegegevens-indicator (blz. 33)
9Belichtingsprogramma-indicator (PROGRAM
AE) (blz. 49)
0 Tegenlicht-indicator (blz. 25)
qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator
(blz. 72)
qs Indicator voor handmatige scherpstelling
(blz. 52)
qd Videoflitser-gereed indicator
Deze indicator verschijnt wanneer u gebruik
maakt van een videoflitslamp (niet
bijgeleverd).
Identificazione delle parti e dei
comandi
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qf Indicatore STBY/REC (p. 20) /Indicatore di
modo di controllo video(p. 35)
qf Opname/pauzestand-aanduiding (STBY/
REC) (blz. 20) /Afspeelfunctie-indicator
(blz.35)
qg Contatore del nastro
(p. 24, 57, 62) /
Indicazione di codice temporale(p. 24) /
Indicazione di autodiagnostica(p. 94) /
Indicazione di registrazione foto su nastro
(p.37)
h q Indicatore di nastro rimanente
(p. 24)
h q Resterende bandlengte-indicator
(blz. 24)
qj Indicatore di memoria del punto zero
(p.57,62)
qj Nulgeheugen-aanduiding (ZERO SET
MEMORY) (blz.57,62)
kq Indicatore di modo di ricerca(p. 28, 63)
kq Zoekfunctie-aanduiding(blz. 28, 63)
l q Indicatore di funzione NightShot(p. 26)
;
qg Bandteller(blz. 24, 57, 62) /Tijdcodeaanduiding(blz. 24) /Zelfdiagnoseaanduiding(blz. 101) /Foto-opname
indicator(blz. 37)
l q Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT)
(blz.26)
w Indicatore di modo audio(p. 78)
wa Indicatori di avvertimento(p. 95)
ws Spia di registrazione(p. 20)
Questoindicatoreapparenelmirino.
wf Indicatore di carica completa (FULL)(p. 13)
w Geluidskeuze-indicator(blz. 79)
wa Waarschuwingsaanduidingen(blz. 102)
ws Opnamelampje(blz. 20)
Ditlampjelichtoponderindebeeldzoeker.
wd Bandteller-aanduiding(blz. 24, 57, 62) /
Tijdcode-aanduiding(blz. 24) /Zelfdiagnoseaanduiding(blz. 101) /Resterende
batterijspannings-indicator
(blz. 13, 26)
wf Volledig-opgeladen indicator (FULL)
(blz.13)
Riferimento rapido
wd Contatore del nastro
(p. 24, 57, 62) /
Indicatore di codice temporale
(p. 24) /
Indicazione di autodiagnostica(p. 94) /
Indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria
(p. 13, 26)
;
Compleet overzicht
121
Nederlands
Nuttige functies in één oogopslag
Functies voor betere belichting (tijdens opnemen)
•In het donker
•Bij onvoldoende licht
•Avondschemer, vuurwerk en sfeervolle opnamen ’s avonds
•Tegenlicht-opnamen
•Onder felle lampen, bij toneelvoorstellingen e.d.
•In de volle zon, zoals ’s zomers aan het strand of ’s winters in de
sneeuw
NIGHTSHOT (blz. 26)
PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (blz. 49)
PROGRAM AE schemer- en
maanlicht-programma (blz. 49)
BACK LIGHT (blz. 25)
PROGRAM AE spotlightprogramma (blz. 49)
PROGRAM AE strand- en skiprogramma (blz. 49)
Functies die uw opnamen een professioneel tintje geven (tijdens opnemen)
•Soepele overgang tussen opgenomen scènes
•Stilstaand beeld opnemen
•Speciale beeld/kleureffecten
•Diffuse achtergrond voor portretopnamen
•Titel over de opgenomen beelden
FADER (blz. 41)
PHOTO (blz. 37)
PICTURE EFFECT (blz. 44)/
DIGITAL EFFECT (blz. 46)
PROGRAM AE portretprogramma (blz. 49)
TITLE functies (blz. 53)
Riferimento rapido
Functies die de kwaliteit van uw opnamen verhogen (tijdens opnemen)
•Onscherpte bij te ver digitaal inzoomen voorkomen
•Handmatig scherpstellen
•Duidelijke vergezichten
Compleet overzicht
•Snelle beweging vangen
D ZOOM (Menu-instelling)
(blz. 71)
FOCUS op “MANUAL”
(blz. 52)
PROGRAM AE landschapsprogramma (blz. 49)
PROGRAM AE sportprogramma (blz. 49)
Nuttige functies voor weergave van video-opnamen (tijdens opnemen)
•Voor weergave op een breedbeeld-TV
Breedbeeld-opnamefunctie
(blz. 40)
Functies voor prettiger weergave van video-opnamen (bij afspelen)
•Speciale beeld/kleureffecten
•Aangeven van de datum/tijd van opname
•Terugvinden van een bepaalde scène
•Opzoeken van stilstaande foto-bandopnamen
•Doornemen van een serie foto-bandopnamen
•Keuze van het weergegeven geluid (stereo/tweetalig)
•Weergeven van beelden op TV zonder gedoe met snoeren
PICTURE EFFECT (blz. 58)/
DIGITAL EFFECT (blz. 59)
DATA CODE opnamegegevens
(blz. 33)
Nulpunt-terugkeerfunctie
(blz. 57, 62)
Foto-zoekfunctie (blz. 65)
Fotoserie-weergave (blz. 66)
HiFi SOUND (Menu-instelling)
(blz. 71)
SUPER LASER LINK (blz. 31)
123
Nederlands
Index
A, B
I, J
Aanduidingen op het TV-scherm
(DISPLAY toets) .............................. 33
Aansluitingen
(voor kopiëren van video-opnamen)
........................................................... 67
(voor weergave op TV) ................... 29
AFM HiFi SOUND ............................. 85
Afstandsbediening ........................... 118
Afstandsbedieningaansluiting (LANC)
......................................................... 117
Afstandsbedieningssensor .............. 114
AUDIO MIX balansregeling ............. 78
AUDIO MODE geluidskeuze ........... 79
Audio/video-aansluitsnoer .. 29, 39, 67
i.LINK ................................................... 86
In/uit-faden ......................................... 41
In/uit-zoomen .................................... 22
InfoLITHIUM batterijen .................... 16
Infraroodlichtzender .................... 26, 31
Instelmenu ........................................... 71
Interval-opname (FLASH) ................ 46
B
C, D
E, F
M, N
Menu-instellingen .............................. 71
MONOTONE zwart/wit in/
uit-faden ........................................... 41
Mono geluid ........................................ 29
Montage-zoektoets (EDITSEARCH)
........................................................... 28
Mozaïekbeeld in/uit-faden ............... 41
Nabeeld-opname (TRAIL) ................. 46
Nachtlichtfunctie (SUPER
NIGHTSHOT) .................................. 26
Nachtopname (NIGHTSHOT) .......... 26
Netspanningsadapter ......................... 13
Normaal opladen ................................ 13
Nulpunt-terugkeerfunctie ........... 57, 62
O
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer ........ 46
Opnamecontrole (Rec Review) ......... 28
Opnameduur ....................................... 15
Opnamegegevens (DATA CODE) ........ 33
Oude-speelfilm sfeer
(OLD MOVIE) ................................. 46
OVERLAP in-fade functie ................. 41
P, Q, R
EDITSEARCH montage-zoektoets ........ 28
Eerste geluidsspoor ............................ 78
Externe microfoon (niet bijgeleverd)
......................................................... 117
FADER toets ........................................ 41
FLASH interval-opname ................... 46
FOCUS scherpstelschakelaar ............ 52
Foto-opnamefunctie ........................... 37
Fotoserie-weergave ............................ 66
Foto-zoekfunctie ................................. 65
PAL kleursysteem ............................ 104
PB ZOOM vergrotingen .................... 60
PHOTO SCAN fotoserie-weergave ........ 66
PHOTO SEARCH foto-zoekfunctie ........ 65
Pieptonen ............................................. 81
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ................ 49
Rec Review opnamecontrole ............ 28
Resterende bandlengte-aanduiding ........ 24
Resterende
batterijspanningsaanduiding ........ 24
G, H
S
Groothoek-zoomstand ....................... 22
Handgreepband ................................ 118
Handmatig scherpstellen .................. 52
Helderheidssleutel-opname (LUMI.)
........................................................... 46
HiFi SOUND ....................................... 78
Hoofdtelefoon-aansluiting .............. 117
T, U
Tegenlicht-compensatie
(BACK LIGHT) ................................ 25
Tele-zoomstand .................................. 22
Tijd instellen ........................................ 82
Tijdcode ................................................ 24
Tijdteller ............................................... 24
Tijdzone-correctie (WORLD TIME) ....... 81
Titelbeeld ............................................. 53
TRAIL nabeeld-opname .................... 46
TV-kleursystemen ............................ 104
Tweede geluidsspoor ......................... 73
Tweetalige video-opnamen ............... 85
V, W
Vergrote weergave (PB ZOOM) ....... 60
Vertraagde weergave ......................... 35
Videokoppen ..................................... 106
Volledig opladen ................................ 13
Waarschuwingsaanduidingen ........ 102
Weergavepauzestand ......................... 35
WIPE in-fade functie .......................... 41
Wispreventienokje .............................. 19
WORLD TIME tijdzone-correctie ........ 81
X, Y, Z
Zelfdiagnose-aanduidingen .............. 94
ZERO SET MEMORY nulpuntterugkeerfunctie ........................ 57, 62
Zoomsnelheid ..................................... 22
Zwart/wit in/uit-faden
(MONOTONE) ................................ 41
Compleet overzicht
Condensvocht in de camcorder ........ 105
DATA CODE opnamegegevens ....... 33
Datum-zoekfunctie (DATE SEARCH)
........................................................... 63
Demonstratie ....................................... 80
Digitale opname-effecten ............ 46, 59
Digital8 systeem ............................. 84
DISPLAY toets .................................... 33
DOT in-fade functie ........................... 41
Dubbelbeeld-opname (STILL) .......... 46
DV aansluitsnoer ................................ 69
Kleursystemen .................................. 104
Klok gelijkzetten ................................. 82
Kopiëren van video-opnamen .......... 67
LANC
afstandsbedieningaansluiting
......................................................... 117
Langzame sluitertijd
(SLOW SHUTTER) ......................... 46
Links/rechts geluidsbalans
(AUDIO MIX) .................................. 78
LUMI. helderheidssleutel-opname ........ 46
Riferimento rapido
BACK LIGHT tegenlicht-compensatie
........................................................... 25
Bandteller ............................................. 24
Batterij opladen ................................... 13
Batterijpak ............................................ 12
Bedieningsaanduidingen ................. 120
Beeld/kleureffecten ..................... 44, 58
Beeldovergangen ................................ 21
Beeldstabilisatie (STEADYSHOT) ........ 77
Beeldzoekfuncties ............................... 35
BEEP waarschuwingstoon ................ 81
Belichtingsprogramma’s
(PROGRAM AE) ............................. 49
Belichtingsregeling ............................. 51
BOUNCE in-fade functie ................... 41
Breedbeeld-opnamefunctie ............... 40
K, L
Snelspoel-beeldzoeken ...................... 35
STEADYSHOT beeldstabilisatie ....... 77
Stereo geluidsopnamen ..................... 85
STILL dubbelbeeld-opname ............. 46
Stroomvoorziening
(auto-accu) ........................................ 17
(batterijpak) ...................................... 12
(lichtnet) ............................................ 17
SUPER LASER LINK
signaaloverdracht ................... 31, 114
SUPER NIGHTSHOT infraroodlamp
........................................................... 26
S-video aansluiting ................. 30, 67, 68
Scherpstellen van het zoekerbeeld ........ 23
Schouderband ................................... 115
SEL/PUSH EXEC instelknop ......... 116
SLOW SHUTTER langzame sluitertijd
........................................................... 46
125