Sony CCD-TRV408E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

3-072-318-32 (2)
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it
for future reference.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
Digital
Video Camera Recorder
Video Camera Recorder
©2002 Sony Corporation
DCR-TRV140E
DCR-TRV140E
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
2
Voor de klanten in Nederland
Dit apparaat bevat een vast ingebouwde batterij
die niet vervangen hoeft te worden tijdens de
levensduur van het apparaat.
Raadpleeg uw leverancier indien de batterij toch
vervangen moet worden. De batterij mag alleen
vervangen worden door vakbekwaam
servicepersoneel.
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als
klein chemisch afval (KCA).
Lever het apparaat aan het einde van de
levensduur in voor recycling, de batterij zal dan
op correcte wijze verwerkt worden.
Nederlands
Welkom
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder/Handycam
Vision
TM
. Met de superieure beeld- en
geluidskwaliteit van uw Digital Handycam/
Handycam Vision
TM
kunt u de dierbare
momenten in uw leven vastleggen.
Deze Digital Handycam/Handycam Vision
TM
biedt u een scala aan geavanceerde functies en is
toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw
in staat zult zijn home-video’s te maken waar u
nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar voor brand brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Voor de klanten in Europa
ATTENTIE (alleen DCR-TRV140E)
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan
de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen
voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder
dan 3 meter lang.
English
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony
Digital Handycam
camcorder/Handycam
Vision
TM
. With your Digital Handycam/
Handycam Vision
TM
, you can capture life’s
precious moments with superior picture and
sound quality.
Your Digital Handycam/Handycam Vision
TM
is
loaded with advanced features, but at the same
time it is very easy to use. You will soon be
producing home video that you can enjoy for
years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR THE CUSTOMERS IN
THE UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with or
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
For the customers in Europe
ATTENTION (DCR-TRV140E only)
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)
For the customers in Germany
(DCR-TRV140E only)
Directive:EMC Directive 89/336/EEC.
92/31/EEC
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
Residential area
Business district
Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 Class B.)
4
Bewegende beelden opnemen en
afspelen
Opnemen (p. 29)
Een stilstaand beeld opnemen op een cassette
(p. 53)*
1)
Een cassette afspelen (p. 43)
Beelden vastleggen met uw
computer (alleen DCR-TRV140E)
Opgenomen beelden bekijken (p. 123)
Beelden live bekijken vanaf uw camcorder
(p. 123)
Overige
Functies voor betere belichting tijdens het
opnemen
NightShot (p. 38)/
Super NightShot (p. 38)*
1)
/
Colour Slow Shutter (p. 39)*
1)
BACK LIGHT (p. 37)
PROGRAM AE (p. 66)
Ingebouwde lamp (p. 82)
Handmatig belichten (p. 69)
Functies om beelden meer impact te geven
Digital zoom (p. 33)
De standaard instelling is OFF. (Voor meer dan
20× zoom moet u de digitale D ZOOM in het
menu instellen.)
FADER (p. 58)
Foto-bandopname (p. 53)*
1)
Beeldeffect (p. 61)
Digitaal effect (p. 63)*
1)
TITLE (p. 77)
Functie die de kwaliteit van uw opnamen
verhoogt
Handmatig scherpstellen (p. 70)
Nuttige functies voor weergave van video-
opnamen
Breedbeeld-mode (p. 55)
Datum en tijd (p. 25)*
2)
ORC MENU [MENU] (p. 148)*
2)
Functies na opname
Data code (p. 45)*
1)
Nulpunt-terugkeerfunctie (p.91)*
1)
Digitale programmamontage
(p. 111)
*1)
Easy Dubbing (p. 102)*
2)
Tape PB ZOOM (p. 89)*
1)
Functie voor vloeiende overgangen
END SEARCH (p. 42)
*
1)
Alleen DCR-TRV140E
*
2)
Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
Nederlands
Belangrijke kenmerken
5
Getting started Voorbereidingen
7
89q;
56
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 197)*
1)
RMT-708: CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E
RMT-814: DCR-TRV140E
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), netsnoer (1) (p. 19)
3 NP-FM30 batterijpak (1) (p. 18, 19)
4 R6 (AA) batterij voor afstandsbediening (2)
(p. 198)*
1)
5 A/V-aansluitkabel (1) (p. 50)
Mono: CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
Strereo: Alleen DCR-TRV140E
6 Schouderband (1) (p. 192)
7 Lensdop (1) (p. 29, 196)
8 USB-aansluitkabel (1) (p. 123)*
2)
9 CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1) (p.125)*
2)
0 21-polige verloopstekker (alleen Europese
modellen) (1) (p. 52)
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij het
opnemen of weergeven iets misgaat door een
storing in de camcorder, de opnamemedia e.d.
1
2
3
4
RMT-814 RMT-708
or/of
Monaural/
Mono
Stereo/
Stereo
or/
of
*
1)
Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140
*
2)
Alleen DCR-TRV140E
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
*
1)
CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140E only
*
2)
DCR-TRV140E only
Checking supplied
accessories
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 197)*
1)
RMT-708:CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
RMT-814: DCR-TRV140E
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 19)
3 NP-FM30 battery pack (1) (p. 18, 19)
4 R6 (Size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 198)*
1)
5 A/V connecting cable (1) (p. 50)
Monaural: CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Stereo: DCR-TRV140E only
6 Shoulder strap (1) (p. 192)
7 Lens cap (1) (p. 29, 196)
8 USB Cable (1) (p. 123)*
2)
9
CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1) (p. 125)*
2)
q; 21-pin adaptor (1) (p. 52) (European models
only)
8
Nederlands
Inhoudsopgave
Belangrijke kenmerken ............................... 4
Controleren van het bijgeleverd
toebehoren ....................................................
5
Snelle startgids ..................................... 12
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ....................... 14
Stap 1 Voorbereiden
van de stroomvoorziening .................18
Aanbrengen van een batterijpak .......18
Opladen van het batterijpak .............. 19
Gebruik op stroom van het lichtnet ....
23
Stap 2 Instellen van de datum en tijd..... 25
Stap 3 Inleggen van een videocassette .... 27
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken.............................29
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT .............................37
Opnemen in het donker
– NightShot/
Super NightShot
(alleen DCR-TRV140E)/
Colour Slow Shutter
(alleen DCR-TRV140E) ................ 38
Datum en tijd in beeld opnemen
(alleen CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E) ....................41
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH .................................. 42
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette ...............43
Aansluitingen voor videoweergave
op TV ..................................................... 50
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden op de band opnemen
– Foto-bandopname
(Alleen DCR-TRV140E) ...................... 53
Breedbeeld-opnamefunctie ......................55
Beelden in- en uit-faden ............................ 58
Speciale effecten
– Beeldeffect /kleurenpalet ............... 61
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
(Alleen DCR-TRV140E) ...................... 63
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ...
66
Handmatig instellen van de belichting... 69
Handmatig scherpstellen ..........................70
Intervalopname
(Alleen DCR-TRV140E)........................
72
Beeld-per-beeldopname
– Deelopname
(Alleen DCR-TRV140E) ...................... 75
Een titelbeeld opnemen.............................77
Eigen titelbeelden samenstellen...............80
Gebruik van de ingebouwde
videolamp............................................. 82
Uitgebreide weergavefuncties
(Alleen DCR-TRV140E)
Videoweergave met beeld/
kleureffecten......................................... 86
Videoweergave met digitale
beeldeffecten ........................................87
Vergroot weergeven van bandopnamen
met Tape PB ZOOM............................89
Snel opzoeken van een scène met de
nulpunt-terugkeerfunctie...................91
Opzoeken van een gewenste opname aan
de datum – Datum-zoekfunctie ........ 93
Opzoeken van een foto-opname
Fotozoekfunctie/Fotoscanfunctie ...
95
9
Montage
Kopiëren van video-opnamen .................97
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing
(Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E) .........................102
Alleen bepaalde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
(Alleen DCR-TRV140E) ....................111
PC aansluiten
(Alleen DCR-TRV140E)
Beelden bekijken met uw computer
– USB Streaming
(alleen Windows gebruikers) .......... 123
Uw camcorder naar eigen
inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen ............................. 134
Verhelpen van storingen
Soorten storingen en hun oplossingen ...
161
Zelfdiagnose-aanduidingen ...................167
Waarschuwingsaanduidingen en
mededelingen ....................................168
Aanvullende informatie
Betreffende videocassettes...................... 170
Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen ...
174
Betreffende de i.LINK aansluiting.........176
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland ..........................................178
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ...
179
Technische gegevens ............................... 190
Compleet overzicht
Plaats en functie van de
bedieningsorganen............................ 192
Index .......................................................... 202
Inhoudsopgave
12
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden
de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
Sluit de stekker aan met
het v driehoekje boven.
Aansluiten van het netsnoer (p. 19)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (p. 18).
Inleggen van een videocassette (p. 27)
3Druk op de kant van de
cassettehouder waar
staat aangegeven
om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat
automatisch omlaag.
Vervolgens sluit u het
deksel van de
cassettehouder.
1Open de klep van de
cassettehouder en druk
op Z EJECT. De
cassettehouder opent
automatisch.
2Plaats een
videocassette in de
houder met de
vensterzijde naar
buiten gericht en
het wispreventie
nokje op de
cassette omhoog.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Snelle startgids
EJECT
Nederlands
Snelle startgids
13
Maken van een video-opname (p. 29)
Zoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is kunt u de opgenomen
beelden in de zoeker zien, door de oogkap tegen uw oog te
plaatsen.
In de zoeker verschijnen alle beelden in zwart/wit.
Regel de beeldzoekerlens volgens uw gezichtsvermogen (p. 34).
3Houd de OPEN toets
ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
Het beeld dat u kunt
opnemen verschijnt
op het LCD scherm.
2Druk het kleine
groene knopje op de
POWER schakelaar in
en zet de schakelaar in
de CAMERA stand.
4Druk op START/
STOP. De camcorder
begint dan met
opnemen. Om te
stoppen met opnemen
drukt u nogmaals op
START/STOP.
1Verwijder de lensdop.
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (p. 43)
Opmerking
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker, het LCD-paneel of het
batterijpak op.
1Druk het kleine groene
knopje op de POWER
schakelaar in en zet de
schakelaar in de
“PLAYER” stand.
2Druk op de m toets om de band terug
te spoelen.
Snelle startgids
Bij aankoop van uw camcorder is de tijd nog niet ingesteld. Als u de
opnamedatum en -tijd voor beelden wilt vastleggen, zult u voor de opname
eerst de klok op de juiste tijd gelijk moeten zetten (p. 25).
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
PO
W
ER
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
REW
PLAY
3Druk op de N toets om de weergave
te starten.
14
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding
De instructies in deze handleiding zijn van
toepassing op de vijf modellen in de
onderstaande tabel (p. 16). Controleer voor het
doorlezen van deze handleiding en het in
gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw
modelnummer, dat aan de onderkant van de
camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in
deze gebruiksaanwijzing tonen het model
DCR-TRV140E, tenzij er bij de afbeelding een
ander modelnummer staat aangegeven.
Verschillen in bediening tussen de modellen
worden in de tekst duidelijk aangegeven, als
bijvoorbeeld alleen voor de DCR-TRV140E.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
Aanwijzingen voor het gebruik
van de camcorder (alleen
DCR-TRV140E)
Wij raden aan Hi8 /Digital8
videocassettes te gebruiken met uw digitale
camcorder. Uw camcorder is alleen geschikt voor
opname en weergave met het Digital8 systeem.
Alleen cassettes opgenomen met het Hi8 /
Standard 8 mm (analoog) systeem kunnen
worden afgespeeld.
Verschillende televisie-
kleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Getting started
Using this manual
The instructions in this manual are for the five
models listed in the table below (p. 15). Before
you start reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The
DCR-TRV140E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, DCR-TRV140E only.
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Before using your camcorder
(DCR-TRV140E only)
With your digital camcorder, we recommend
using Hi8 /Digital8 video cassettes. Your
camcorder records and plays back pictures only
in the Digital8 system. You cannot play back
tapes recorded in the Hi8 /standard 8 mm
(analogue) system.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
16
Omtrent deze handleiding
Nederlands
Verschillen tussen de uitvoeringen
Modelnaam
CCD- DCR-
TRV107E TRV108E TRV208E TRV408E TRV140E
Systeem Hi8 Hi8 Hi8 Hi8 Digital8
Weergave Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Digital8
Digital Zoom
450
×
460
×
560
×
560
×
560
×
Afstandsbedieningssensor z zzz
SteadyShot ———zz
Datum en tijd zzzz
DNR
zzzz
(Digital Noise Reduction)
Easy Dubbing zzzz
ORC
(Optimizing the Recording zzzz
Condition)
TBC
zzzz
(Time Base Corrector)
Data Code ————z
Digitaal effect ————z
Digitale programmamontage ————z
DV OUT aansluiting ————z
Beeldopname ————z
Hifi SOUND ————z
Intervalopname ————z
Super Nightshot/
————z
Colour Slow Shutter
Tape Photo-opname ————z
USB Streaming ————z
Nulpunt-terugkeerfunctie ————z
z Voorzien
Niet voorzien
17
Getting started Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Lens en LCD-scherm/beeldzoeker
(alleen op gemonteerde modellen)
Het LCD scherm en de zoeker zijn
vervaardigd met hoogstaande
precisietechnologie, met als resultaat dat
meer dan 99,99% van de beeldpunten actief
is voor effectief gebruik. Er kunnen echter
enkele kleine zwarte puntjes en/of heldere
puntjes (wit, rood, blauw of groen van
kleur) in op het LCD-scherm of de zoeker
zichtbaar blijven. Deze puntjes zijn een
normaal gevolg van het fabricageproces en
hebben geen enkele invloed op de
opgenomen beelden.
Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is [a].
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat [b].
Wees voorzichtig wanneer u de camera bij een
venster of buiten neerzet. Indien het LCD-
scherm, de zoeker of de lens langdurig wordt
blootgesteld aan direct zonlicht, kan dit tot
defecten leiden [c].
Richt de camcorder niet op de zon. Direct
zonlicht kan storing in de werking van de
camcorder veroorzaken. Alleen bij
zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is,
mag u de zon in beeld nemen [d].
[a] [b]
[d]
[c]
Using this manual
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder
(on mounted models only)
The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely high-
precision technology so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions. [c].
Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
18
Aanbrengen van een
batterijpak
Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
Losmaken van het batterijpak
Hou V BATT ingedrukt en schuif het batterijpak
in de richting van de pijl omhoog en los.
Stap 1
Voorbereiden
van de
stroomvoorziening
V BATT release lever/
V Batterijvrijmaakknop
Installing the battery pack
Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
Slide the battery pack out in the direction of the
arrow while pressing V BATT down.
Step 1 Preparing the
power supply
19
Getting started Voorbereidingen
4
2,3
1
C
A
M
E
R
A
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
FULL
P
L
A
Y
E
R
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
InfoLITHIUM batterijen (van de M-serie).
Meer details over het InfoLITHIUM batterijpak
vindt u op pagina 174.
(1)Open het DC IN aansluitdeksel en sluit de
meegeleverde netspanningsadapter aan met v
op de stekker omhoog.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker in een stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand. Het opladen begint. In het
uitleesvenster verschijnt de resterende
batterijspanning in minuten.
Wanneer de batterijspanningsindicator volledig
oplicht als , is het batterijpak grotendeels
opgeladen (normale lading). Om het batterijpak
nog verder op te laden (volledige lading), laat u
het batterijpak nog ongeveer één uur op de
netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding
FULL in het uitleesvenster verschijnt. Na
volledig opladen zult u het batterijpak langer dan
gemiddeld kunnen gebruiken.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Het afgebeelde cijfer in het uitleesvenster kan
verschillen van dat op uw camcorder.
Step 1 Preparing the power
supply
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
InfoLITHIUM battery pack (M series).
See page 174 for details of the InfoLITHIUM
battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plugs v
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about one hour after normal charge
is completed until FULL appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
The number in the illustration of the display
window may differ from that on your camcorder.
20
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker van de netspanningsadapter
komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
Aanduiding van de resterende batterijspanning
De resterende batterijlading verschijnt in de
beeldzoeker.
De batterijspanningsindicator in het
uitleesvenster geeft bij benadering de resterende
opnameduur met de beeldzoeker.
Voordat de resterende batterijspanning wordt
aangegeven
“– min verschijnt in het uitleesvenster.
Tijdens het opladen van het batterijpak kan
de indicator in het uitleesvenster knipperen of
helemaal niet oplichten in de volgende
gevallen:
De netspanningsadapter is niet stevig
aangesloten.
Het batterijpak is niet juist geïnstalleerd.
Als er iets mis is met het batterijpak.
Wij raden u aan het batterijpak te laden bij
een omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C.
Als het toestel uitschakelt, ook al geeft de
batterijrestladingsindicator aan dat het
batterijpak nog voldoende is opgeladen.
Laad het batterijpak opnieuw helemaal op zodat
de resterende batterijduur correct wordt
aangegeven.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time you record with the
viewfinder is displayed.
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time with the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– min appears in the display window.
While charging the battery pack, no indicator
appears or the indicator flashes in the display
window in the following cases:
The AC power adaptor is disconnected.
The battery pack is not installed properly.
Something is wrong with the battery pack.
We recommend charging the battery pack in
an ambient temperature of between 10°C to
30°C (50°F to 86°F.)
If the power goes off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Step 1 Preparing the power
supply
21
Getting started Voorbereidingen
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
Aantal minuten bij benadering om een leeg
batterijpak op te laden bij 25°C.
Step 1 Preparing the power
supply
Charging time/Vereiste oplaadtijd
Battery pack/ Full charge (normal charge)/
Batterijpak Volledige (normale lading)
NP-FM30
145 (85)
(supplied)/(meegeleverd)
NP-FM50 150 (90)
NP-FM70 240 (180)
NP-QM71 260 (200)
NP-FM90 330 (270)
NP-FM91/QM91 360 (300)
Recording time/Beschikbare opnameduur
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
Recording with Recording with
the viewfinder/ the LCD screen/
Battery pack/ Opname met Opname met
Batterijpak beeldzoeker LCD-scherm
Continuous*/ Typical**/ Continuous*/ Typical**/
Continu* Typisch** Continu* Typisch**
NP-FM30
165 90 120 65
(supplied)/(meegeleverd)
NP-FM50 265 145 195 105
NP-FM70 540 295 400 220
NP-QM71 640 350 465 255
NP-FM90 820 450 600 330
NP-FM91/QM91 955 525 695 380
DCR-TRV140E
Recording with Recording with
the viewfinder/ the LCD screen/
Battery pack/ Opname met Opname met
Batterijpak beeldzoeker LCD-scherm
Continuous*/ Typical**/ Continuous*/ Typical**/
Continu* Typisch** Continu* Typisch**
NP-FM30
110 60 85 45
(supplied)/(meegeleverd)
NP-FM50 180 100 140 75
NP-FM70 370 205 295 160
NP-QM71 430 235 340 185
NP-FM90 560 310 450 245
NP-FM91/QM91 645 355 520 285
Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack at 25°C (77°F)
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery pack
22
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
* Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video-
opnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
Step 1 Preparing the power
supply
* Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold
environment.
** Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
Playing time/Вeschikbare speelduur
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
Playing time Playing time
Battery pack/
on LCD screen/ with LCD closed/
Batterijpak
Speelduur op Speelduur met
LCD-scherm LCD-scherm gesloten
NP-FM30
120 175
(supplied)/(meegeleverd)
NP-FM50 195 285
NP-FM70 400 570
NP-QM71 465 675
NP-FM90 600 865
NP-FM91/QM91 695 1010
DCR-TRV140E
Playing time Playing time
Battery pack/
on LCD screen/ with LCD closed/
Batterijpak
Speelduur op Speelduur met
LCD-scherm LCD-scherm gesloten
NP-FM30
85 115
(supplied)/(meegeleverd)
NP-FM50 140 185
NP-FM70 295 385
NP-QM71 340 445
NP-FM90 450 580
NP-FM91/QM91 520 670
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery pack
23
Getting started Voorbereidingen
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Continu speelduur (bij benadering) bij een
temperatuur van 25°C.
Het batterijpak zal minder lang meegaan bij
gebruik van de camcorder in een koude
omgeving.
De opname-en weergaveduur van een normaal
geladen batterij bedraagt ongeveer 90% van die
van een volledig geladen batterij.
What is ”InfoLITHIUM”?
Het InfoLITHIUM batterijpak is een lithium-
ionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte elektronische
apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor elk
InfoLITHIUM batterijpak van de M-serie. Deze
camcorder werkt alleen met InfoLITHIUM
batterijen. InfoLITHIUM M-serie batterijen zijn
te herkennen aan het beeldmerk.
InfoLITHIUM is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang, met het v driehoekje van
de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2,3
1
Step 1 Preparing the power
supply
Approximate continuous playing time at 25°C
(77°F).
The battery life will be shorter if you use your
camcorder in a cold environment.
The recording and playing time of a normally
charged battery are about 90% of those of a fully
charged battery.
What is the ”InfoLITHIUM”?
The InfoLITHIUM is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
InfoLITHIUM battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
InfoLITHIUM battery pack. InfoLITHIUM M
series battery packs have the mark.
InfoLITHIUM is a trademark of Sony
Corporation.
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plugs v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
24
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
de camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
U kunt uw camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang
bij de stroomvoorziening. Dat wil zeggen dat
het batterijpak géén stroom kan leveren zolang
het snoer van de netspanningsadapter is
aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit
de stekker van de netspanningsadapter niet in
het stopcontact.
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van
een stopcontact. Als er tijdens gebruik van de
netspanningsadapter iets mis gaat, trekt u dan
zo spoedig mogelijk de stekker uit het
stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik van de Sony gelijkstroomadapter/lader
(niet bijgeleverd). Zie voor nadere
bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de
netspanningsadapter/lader.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Step 1 Preparing the power
supply
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (wall socket) as long as it is connected to a
wall socket, even if the set itself has been turned
off.
Notes
The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
The DC IN jack has source priority. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the wall socket.
Place the AC power adaptor near the wall
socket. While using the AC power adaptor, if
any trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from the wall socket as soon as possible to
cut off the power.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional). Refer
to the operating instructions of the DC adaptor/
charger for further information.
25
Getting started Voorbereidingen
Stap 2
Instellen van de
datum en tijd
Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u
de datum en tijd moeten instellen.
CLOCK SET verschijnt telkens wanneer u de
hoofdschakelaar op CAMERA zet en datum en
tijd niet zijn ingesteld.
Als u de camcorder ongeveer 6 maanden lang
niet hebt gebruikt, kan de tijd- en
datuminstelling zijn vervallen (zodat er slechts
streepjes verschijnen) omdat de oplaadbare
batterij in de camcorder is uitgeput.
Dan stelt u eerst het jaar in, dan de maand, de
dag, het uur en ten slotte de minuten.
(1)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen met de camcorder in de CAMERA
stand.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op CLOCK SET en druk de
regelknop in.
(4)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het juiste jaartal
en druk de regelknop in.
(5)Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de maand, het dagnummer en
het juiste uur in te stellen en druk tussendoor
telkens op de regelknop om de instelling vast
te leggen.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de juiste minuut, en druk de
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal. De
klok begint dan te lopen.
(7)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
De tijdsaanduiding verschijnt.
Step 2 Setting the
date and time
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time.
CLOCK SET will be displayed each time when
you set the power switch to CAMERA unless you
set the date and time settings.
If you do not use your camcorder for about 6
months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery in your camcorder will have
been discharged.
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1)While your camcorder is in CAMERA mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to operate.
(7)Press MENU to make the menu disappear.
The time indicator appears.
2
4
1,7
3
6
MENU
CLOCK SET
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
SETUP MENU
––
:
––
:
––
RETURN
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
000
[
MENU
]
:
END
RETURN
SETUP MENU
[
MENU
]
:
END
RETURN
CLOCK SET
SETUP MENU
[
MENU
]
:
END
RETURN
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
112002
1
7:30:00
7
42002
17 30
112002
000
LTR SIZE
DEMO MODE
LTR SIZE
DEMO MODE
4 7 2002
LANGUAGE
LANGUAGE
LANGUAGE
LANGUAGE
USB STREAM
USB STREAM
USB STREAM
USB STREAM
USB STREAM
112002
000
26
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
Controleren van de ingestelde datum
en tijd (alleen CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Druk op de DATE toets om de ingestelde datum
te zien.
Druk op de TIME toets om de tijd te controleren.
Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of
omgekeerd) om zowel de datum als de
tijdsaanduiding te zien.
Druk na afloop nogmaals op de DATE en/of
TIME toets. De datum en/of tijdsaanduiding
verdwijnt.
Automatische datumopname
Wanneer u de camcorder voor het eerst gebruikt,
moet u hem aanschakelen en de lokale datum en
tijd instellen voor u begint op te nemen (p. 25).
Wanneer u begint met opnemen, zal de
ingestelde datum automatisch mee worden
opgenomen, zodat deze aan het begin
10 seconden lang in beeld verschijnt
(automatische datumopname). Deze functie
treedt normaal slechts eenmaal per dag in
werking.
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Opmerking betreffende de automatische
datumopname (alleen CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
De AUTO DATE instelling voor de automatische
datumopname kunt u in het instelmenu naar
wens op ON of OFF instellen. Bij inschakelen
werkt de AUTO DATE opnamefunctie
automatisch eenmaal per dag.
In de volgende gevallen is het mogelijk dat de
datum automatisch meer dan eenmaal per dag
wordt opgenomen:
Stel datum en tijd in.
als u de videocassette uitneemt en weer insteekt
als u de eerste opname binnen 10 seconden
beëindigt
als u de AUTO DATE instelling in het
instelmenu eenmaal op OFF en dan weer op
ON zet.
Stap 2 Instellen van de datum en
tijd
The year changes as follows:
To check the preset date and time
(CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E only)
Press DATE to display the date indicator.
Press TIME to display the time indicator.
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or
DATE) to simultaneously display the date and
time indicator.
Press DATE and/or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
Auto date function
When you use your camcorder for the first time,
turn it on and set the date and time to your local
time before you start recording (p. 25). The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (Auto date function). This
function works only once a day.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Note on the auto date function
(CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only)
You can change the AUTO DATE setting by
selecting ON or OFF in the menu settings. The
auto date function automatically displays the
date once a day.
However, the date may automatically appear
more than once a day if:
you set the date and time.
you eject and insert the tape again.
you stop recording within 10 seconds.
you set AUTO DATE to OFF once and set it
back to ON in the menu settings.
Step 2 Setting the date and time
t 1995 T
. . . .
t 2002 T
. . . .
t 2079 T
27
Getting started Voorbereidingen
Wij raden u aan Hi8 /Digital8
videocassettes te gebruiken.*
1)
Gebruik Hi8 videocassettes om op te nemen
met het Hi8 systeem.*
2)
(1)Maak de spanningsbron klaar (p. 18).
(2)Open de klep van de cassettehouder en druk
op Z EJECT. De cassettehouder opent
automatisch.
(3)Plaats de cassette in de cassettehouder met het
venster naar buiten toe en het
wispreventienokje van de cassette naar boven.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat automatisch omlaag.
(5)Vervolgens sluit u het deksel van de
cassettehouder.
Uitnemen van de videocassette
Volg de bovenstaande aanwijzingen en neem in
stap 3 de cassette uit de houder.
*
1)
Alleen DCR-TRV140E
*
2)
Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
Stap 3
Inleggen van een
videocassette
E
JE
C
T
2 3
4
We recommend using Hi8 /Digital8
video cassettes.*
1)
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassettes.*
2)
(1)Prepare the power supply (p. 18).
(2)Open the lid of the cassette compartment, and
press Z EJECT. The cassette compartment
opens automatically.
(3)Insert a cassette into the cassette compartment
with its window facing out and the write-
protect tab on the cassette up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5)Close the lid of the cassette compartment.
To eject a cassette
Follow the procedure above, and eject the
cassette in step 3.
*
1)
DCR-TRV140E only
*
2)
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
Step 3 Inserting a
cassette
28
Opmerkingen
Druk de cassettehouder niet met de hand
omlaag. Hierdoor zou u het apparaat kunnen
beschadigen.
Deze camcorder neemt beelden op met het
Digital8 system.*
1)
De opnametijd bij gebruik van uw
videorecorder bedraagt de helft van de tijd die
vermeld staat op een Hi8 /Digital8
cassette. Wanneer u de LP stand kiest in het
instelmenu, bedraagt de opnameduur 3/4 van
de duur die vermeld staat op de Hi8 /
Digital8 cassette.*
1)
Wanneer u een standard 8 mm cassette
gebruikt, moet u die afspelen met deze
camcorder. Wanneer u een standard 8 mm
cassette afspeelt met andere camcorders (ook
een andere DCR-TRV140E), kan er mozaïekruis
optreden.*
1)
De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer
u op een ander punt van de cassettehouder dan
het teken drukt.
Til de camcorder nooit aan het deksel van de
cassettehouder op.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
*
1)
Alleen DCR-TRV140E
Stap 3 Inleggen van een
videocassette
Notes
Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause a malfunction.
Your camcorder records pictures in the Digital8
system.*
1)
The recording time when you use your
camcorder is half of the indicated time on Hi8
/Digital8 tape. If you select the LP
mode in the menu settings, the recording time
is 3/4 of the indicated time on Hi8 /
Digital8 tape.*
1)
If you use standard 8 mm tape, be sure to
play back the tape on this camcorder. Mosaic
noise may appear when you play back standard
8 mm tape on other camcorders (including
other DCR-TRV140E).*
1)
The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the cassette
compartment other than the mark.
Do not pick up your camcorder by the lid of the
cassette compartment.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Step 3 Inserting a cassette
*
1)
DCR-TRV140E only
29
Recording
Basics
Opnemen
basisbediening
5
3
1
2
40min
REC
0:00:01
4
C
A
M
E
R
A
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
C
A
M
E
R
A
O
F
F
(
C
H
G
)
POWER
P
L
A
Y
E
R
P
L
A
Y
E
R
Opnemen basisbediening
Video-opnamen maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en maak de
lensdop aan de handgreepband vast.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
Stap 1 tot Stap 3 (op p. 18 tot 28).
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
CAMERA stand. Uw camcorder wordt in
de wachtstand gezet.
(4)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open. De beeldzoeker wordt
automatisch uitgeschakeld.
(5)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De REC
indicator licht op. Het opnamelampje vooraan
op de camcorder gaat branden. Om te stoppen
met opnemen drukt u nogmaals op START/
STOP.
Wanneer u opneemt met de zoeker
ingeschakeld, gaat in het zoekerbeeld het
opnamelampje branden.
Microphone
(R)*
1)
/
Microfoon (R)*
1)
Recording lamp/
Opnamelampje
Microphone (L)
/
Microfoon (L)
Recording Basics
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See Step 1 to Step 3 for more information
(p. 18 to 28).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
recording lamp located on the front of your
camcorder lights up. To stop recording, press
START/STOP again.
The recording lamp lights up in the
viewfinder when you record with the
viewfinder.
30
Opmerkingen
Trek de handgreepband stevig aan.
Let op dat u tijdens het opnemen de
ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu (p. 148). Met de LP
langspeelsnelheid kunt u 1,5 keer*
1)
/ twee*
2)
keer
zo lang opnemen als met de SP snelheid. Een
videoband die is opgenomen met de LP
langspeelsnelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, mits u de videocassette
niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens het
opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u
dan eerst de POWER schakelaar in de OFF
(CHG) stand.
Als u de camcorder, met een cassette erin,
langer dan 3 minuten*
1)
/ 5 minuten*
2)
in de
opnamepauzestand laat staan
Uw camcorder schakelt automatisch uit. Zo
voorkomt u onnodig uitputten van het
batterijpak en slijtage aan de cassetteband. Om
terug te keren naar de opnamewachtstand, zet u
de POWER schakelaar op OFF (CHG) en
vervolgens op CAMERA, of drukt u op START/
STOP zonder de POWER schakelaar opnieuw te
verplaatsen om de opname te starten. Als uw
camcorder zich in de wachtstand bevindt en er
geen cassette is ingebracht, schakelt hij niet
automatisch uit.
Als u op een enkele videocassette zowel met
de SP als de LP snelheid opneemt of als u
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de
LP snelheid
Het weergavebeeld kan vervormd zijn.
De tijdcode kan niet goed tussen scènes zijn
aangebracht.*
1)
Opnamedatum en -tijd (alleen DCR-TRV140E)
De opnamedatum en -tijd worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch op de band
vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in
beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de
DATA CODE toets van de afstandsbediening.
Video-opnamen maken
Notes
Fasten the grip strap firmly.
Do not touch the built-in microphone during
recording.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 140). In the LP mode, you can record 1.5
times*
1)
/twice*
2)
as long as in the SP mode. When
you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend that you play back
the tape on your camcorder.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette even if you
turn off your camcorder. When you change the
battery pack, set the POWER switch to OFF
(CHG).
If you leave your camcorder in the standby
mode for 3 minutes*
1)
/5 minutes*
2)
while the
cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode for
recording, set the POWER switch to OFF (CHG)
once, then set it to CAMERA, or press START/
STOP without changing the POWER switch
again to start recording. If your camcorder is in
the standby mode, with no cassette inserted, it
does not turn off automatically.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
The playback picture may be distorted.
The time code may not be written properly
between scenes.*
1)
Recording date and time (DCR-TRV140E only)
The recording date and time are not displayed
while recording. However, they are recorded
automatically onto the tape. To display the
recording date and time, press DATA CODE on
the Remote Commander during recording.
Recording a picture
31
Recording
Basics
Opnemen
basisbediening
Video-opnamen maken
De teller op 0:00:00 zetten (alleen
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Druk op COUNTER RESET (p. 195).
*
1)
Alleen DCR-TRV140E
*
2)
Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
Instellen van het LCD scherm
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90°
uit te klappen en verticaal ongeveer 180°
draaibaar naar de lens toe.
Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst,
verschijnt er op het scherm een indicator in de
vorm van een hoofdje (de spiegelstand-
indicator)
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand tot het klikt en dan
klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD-scherm
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD-scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
Het LCD-scherm instellen
Open het LCD-scherm in een hoek van
90 graden.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met
links en rechts verwisseld. De opgenomen
beelden zijn echter wel normaal, dus niet in
spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
ZERO SET MEMORY op de afstandsbediening
werkt niet.*
1)
DATE en TIME op de camcorder werken niet.*
2)
180°
90°
Recording a picture
To set the counter to 0:00:00 (CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E only)
Press COUNTER RESET (p. 195).
*
1)
DCR-TRV140E only
*
2)
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
Adjusting the LCD screen
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
If you turn the LCD panel over so that it faces the
other way, the indicator appears on the screen
(Mirror mode).
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you record with
the viewfinder.
When you adjust angles of the LCD panel
Be sure to open the LCD panel up to 90 degrees.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
You cannot operate the ZERO SET MEMORY
on the Remote Commander.*
1)
DATE and TIME on your camcorder do not
work.*
2)
32
1
[
MENU
]
:
END
LCD/VF SET
LCD BRIGHT
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.
RETURN
Instellen van de helderheid van
het LCD scherm
(1)Kies LCD BRIGHT onder in het instelmenu
in de CAMERA stand (p. 147).
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid van het LCD-scherm te regelen.
Verlichting van het LCD scherm
U kunt de helderheid van de schermverlichting
bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel
LCD B.L. om de gewenste helderheid in te stellen
(p. 147).
Na aanpassen van de helderheid van het LCD
scherm
De schermverlichting of helderheid heeft geen
enkele invloed op de opgenomen beelden.
Video-opnamen maken
MENU
Aanduidingen in de spiegelstand
De STBY indicator verschijnt als Xz en REC als
z. Sommige andere indicatoren verschijnen in
omgekeerde spiegelstand en andere helemaal niet.
De datum verschijnt in spiegelbeeld wanneer
de automatische datumfunctie werkt. De datum
wordt echter wel normaal opgenomen, dus niet
in spiegelbeeld.*
2)
*
1)
Alleen DCR-TRV140E
*
2)
Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
Indicators in the mirror mode
The STBY indicator appears as Xz and REC
as z. Some of the other indicators appear
mirror-reversed and others are not displayed.
The date appears mirror-reversed when the
auto date function is working. However, the
date will be normal when recorded.*
2)
*
1)
DCR-TRV140E only
*
2)
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
Adjusting the brightness of the
LCD screen
(1)In CAMERA mode, select LCD BRIGHT in
in the menu settings (p. 139).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness of the LCD screen.
LCD screen backlight
You can adjust the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings
(p. 139).
Even if you adjust the LCD screen backlight
The recorded picture will not be affected.
Recording a picture
33
Recording
Basics
Opnemen
basisbediening
T
W
T
W
WT
Na afloop van het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar terug op OFF
(CHG).
(2)Sluit het LCD scherm.
(3)Neem de videocassette uit de camcorder.
(4)Plaats de lensdop op de lens.
Na gebruik van uw camcorder
Haal het batterijpak van uw camcorder om te
voorkomen dat de ingebouwde lamp per
ongeluk wordt aangeschakeld.
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder
opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het
in- en uit-zoomen met mate, voor een beter
resultaat dat niet te onrustig oogt.
T kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp dichter bij of groter in
beeld)
W kant:voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp verder af, klein in een
ruimer beeldveld)
Zoombewegingen van meer dan 20×
Zoom van meer dan 20× gebeurt digitaal. Kies
digital zoom power onder D ZOOM in het
instelmenu om digitale zoom te activeren. De
digitale zoomfunctie staat normaal op OFF.
(p. 144)
De beeldkwaliteit is minder omdat het beeld
digitaal wordt bewerkt.
The right side of the bar shows the digital zooming zone.
The digital zooming zone appears when you select the
digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./
De rechterkant van de zoombalk toont het digitale
zoombereik.
Het digitale zoombereik verschijnt in beeld wanneer u het
onderdeel D ZOOM in het instelmenu activeert.
Video-opnamen maken
T
W
Recording a picture
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Close the LCD panel.
(3)Eject the cassette.
(4)Attach the lens cap.
After using your camcorder
Remove the battery pack from your camcorder to
avoid turning on the built-in light accidentally.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
T side: for telephoto (subject appears closer)
W side: for wide-angle (subject appears farther
away)
To use ZOOM greater than 20×
Zoom greater than 20× is performed digitally. To
activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. The
digital zoom function is set to OFF as a default
setting (p. 136).
The picture quality deteriorates as the picture is
processed digitally.
34
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 20× op uw onderwerp
inzoomt.
Naarmate u verder naar de T tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit minder worden.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, druk de zoomknop dan naar de W kant
tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op
dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een
minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in
de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Video-opnamen met de zoeker
Scherpstellen van het
zoekerbeeld
Bij opnemen met het LCD scherm gesloten zult u
het opgenomen beeld in de zoeker kunnen
volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de
aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp
kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het
zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Achtergrondverlichting beeldzoeker
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting
regelen. Kies VF B.L. in het instelmenu (p. 147).
Video-opnamen maken
Notes on digital zoom
Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 20×.
The picture quality deteriorates as you go
toward the T side.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the W side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (2 feet 5/8 in.) away from the lens
surface in the telephoto position, or about 1 cm
(about 1/2 in.) away in the wide-angle position.
To record pictures with the
viewfinder
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings (p. 139).
Recording a picture
35
Recording
Basics
Opnemen
basisbediening
SP
0:00:01
40min
REC
SP
0:00:01
12:05:56
4 7 2002
40min
REC
[a][i]
[d][c][j]
[f]
[a][b]
[d][c][e]
[f]
[g]
[h]
DCR-TRV140E
Aanduidingen in het beeld
tijdens het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
Video-opnamen maken
[a] :Resterende batterijspanningsindicator
[b] :Formaataanduiding
[c] :Opnamestandindicator/
Spiegelstandindicator
[d] :STBY/REC indicator
[e] :Tijdcode indicator/
Foto-bandopname indicator
[f] :Restbandindicator
Verschijnt een tijdje nadat u bent beginnen
opnemen.*
1)
Verschijnt nadat u een videocassette plaatst
en een tijd lang opneemt of afspeelt.*
2)
[g] :Datumaanduiding
Verschijnt gedurende vijf seconden nadat de
POWER schakelaar op CAMERA werd
gezet.
[h] :Tijdaanduiding
Verschijnt gedurende vijf seconden nadat de
POWER schakelaar op CAMERA werd
gezet.
[i] :Hi8 formaatindicator
Verschijnt tijdens weergave of opname in
Hi8 formaat.
[j] :Bandtelleraanduiding
*
1)
Alleen DCR-TRV140E
*
2)
Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on tape.
Recording a picture
[a] :Remaining battery time indicator
[b] :Format indicator
[c] :Recording mode indicator/
Mirror mode indicator
[d] :STBY/REC indicator
[e] :Time code indicator/
Tape photo recording indicator
[f] :Remaining tape indicator
This appears after you start to record for a
while.*
1)
This appears after you insert a cassette and
record or play back for a while.*
2)
[g] :Date indicator
This is displayed for five seconds after the
POWER switch is set to CAMERA.
[h] :Time indicator
This is displayed for five seconds after the
POWER switch is set to CAMERA.
[i] :Hi8 format indicator
This appears while playing back or
recording in Hi8 format.
[j] :Tape counter indicator
*
1)
DCR-TRV140E only
*
2)
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
36
Video-opnamen maken
Resterende batterijtijd-aanduiding
De resterende batterijladingsindicator geeft de
opnameduur bij benadering aan. Afhankelijk van
de gebruiksomstandigheden is de indicatie niet
altijd even nauwkeurig. Als u het LCD-scherm
sluit en weer opent, wordt de resterende
batterijlading pas na ongeveer 1 minuut correct
aangegeven in minuten.
Tijdcode (alleen DCR-TRV140E)
De tijdcode geeft de opnameduur of weergave-
speelduur aan als 0:00:00 (uren:minuten:
seconden) in de CAMERA stand en als
0:00:00:00
(uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de
PLAYER stand. U kunt deze tijdcode niet
naderhand wijzigen.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator indicates
the approximate recording time. The indicator
may not be correct, depending on the conditions
in which you are recording. When you close the
LCD panel and open it again, it takes about
1 minute for the correct remaining battery time in
minutes to be displayed.
Time code (DCR-TRV140E only)
The time code indicates the recording or
playback time, 0:00:00 (hours:minutes:
seconds) in CAMERA mode and 0:00:00:00
(hours:minutes:seconds:frames) in PLAYER
mode. You cannot rewrite only the time code.
You cannot reset the time code.
Recording a picture
37
Recording
Basics
Opnemen
basisbediening
Video-opnamen maken
Opnemen bij tegenlicht
BACK LIGHT
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlicht-compensatie inschakelen.
Druk met de camcorder in de CAMERA stand op
de BACK LIGHT toets.
De . tegenlicht-indicator verschijnt in het
zoekerbeeld. Om de tegenlicht-compensatie uit te
schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT
toets.
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het
opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlicht-compensatie
uitgeschakeld.
BACK LIGHT
Recording a picture
Shooting backlit subjects
BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in CAMERA mode.
The . indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be cancelled.
38
NIGHTSHOT
OFF
ON
COLOUR SLOW SHUTTER
SUPER NIGHTSHOT
NIGHTSHOT
OFF
ON
Opnemen in het donker
NightShot/Super NightShot
(alleen DCR-TRV140E)/Colour
Slow Shutter (alleen
DCR-TRV140E)
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
Zet de camcorder in de CAMERA stand en schuif
de NIGHTSHOT schakelaar in de ON stand.
De indicator en de NIGHTSHOT
aanduiding knipperen op het scherm.
Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te
schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar
in de OFF stand.
Video-opnamen maken
DCR-TRV140E CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Infrared rays emitter/
Infraroodlichtzender
Gebruik van de Super NightShot
functie (alleen DCR-TRV140E)
Met de Super NightShot infraroodverlichting
kunt u het onderwerp tot 16 maal lichter in beeld
brengen bij het opnemen met de NightShot
nachtopnamefunctie.
(1)Schuif met de camcorder in de CAMERA
stand de NIGHTSHOT schakelaar in de ON
stand. De indicator en de aanduiding
NIGHTSHOT gaan knipperen op het
scherm.
(2)Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De
indicator en de aanduiding SUPER
NIGHTSHOT gaan knipperen op het
scherm.
Om de Super Nightshot nachtlichtfunctie uit
te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER
NIGHTSHOT toets.
Shooting in the dark
NightShot/Super NightShot
(DCR-TRV140E only)/Colour Slow
Shutter (DCR-TRV140E only)
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
While your camcorder is in CAMERA mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
and NIGHTSHOT indicators flash on the
screen. To cancel the NightShot function, slide
NIGHTSHOT to OFF.
Using the Super NightShot
(DCR-TRV140E only)
The Super NightShot mode makes subjects up to
16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode.
and NIGHTSHOT indicators flash on the
screen.
(2)Press SUPER NIGHTSHOT. and SUPER
NIGHTSHOT indicators flash on the screen.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NIGHTSHOT again.
Recording a picture
39
Recording
Basics
Opnemen
basisbediening
Video-opnamen maken
Gebruik van de Colour Slow Shutter
(alleen DCR-TRV140E)
Met Colour Slow Shutter kunt u gekleurde
beelden opnemen in het donker.
(1)Schuif NIGHTSHOT op OFF in de CAMERA
stand.
(2)Druk op COLOUR SLOW SHUTTER.
en COLOUR SLOW SHUTTER knipperen
op het scherm.
Druk nogmaals op COLOUR SLOW
SHUTTER om Colour slow shutter uit te
schakelen.
Voor gebruik van de NightShot Light
verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik
van de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT op ON moeten zetten in
het instelmenu (p. 145).
Opmerkingen
Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
Colour Slow Shutter kan niet worden gebruikt
bij absolute duisternis (0 lux).
Als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk
onjuist of onnatuurlijk overkomen.
Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u
beter handmatig scherpstellen.
Using the Colour Slow Shutter
(DCR-TRV140E only)
The Colour Slow Shutter enables you to record
colour images in a dark place.
(1)Slide NIGHTSHOT to OFF in CAMERA
mode.
(2)Press COLOUR SLOW SHUTTER.
and COLOUR SLOW SHUTTER
indicators flash on the screen.
To cancel the Colour slow shutter, press
COLOUR SLOW SHUTTER again.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 137).
Notes
Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
Colour Slow Shutter cannot be used in places of
absolute (0 lux) darkness.
When you keep NIGHTSHOT setting to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
Recording a picture
40
Video-opnamen maken
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
Belichtingsregeling
PROGRAM AE belichtingsprogrammas
De volgende functies kunnen niet worden
gecombineerd met Super NightShot of Colour
Slow Shutter (alleen DCR-TRV140E):
In- en uit-faden
Digitale opname-effecten
Belichtingsregeling
PROGRAM AE belichtingsprogrammas
Sluitersnelheid met de Super NightShot of
Colour Slow Shutter functie
(alleen DCR-TRV140E):
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan
de helderheid van de achtergrond.
De beweging van het beeld zal langzaam zijn.
NightShot Light lamp
De stralen van de NightShot Light lamp zijn
infrarood en dus onzichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter.
Recording a picture
While using the NightShot function, you
cannot use the following functions:
Exposure
PROGRAM AE
While using the Super NightShot function or
the Colour Slow Shutter function, you cannot
use the following functions
(DCR-TRV140E only):
Fader
Digital effect
Exposure
PROGRAM AE
Shutter speed in the Super NightShot or the
Colour Slow Shutter function (DCR-TRV140E
only)
The shutter speed will be automatically changed
depending on the brightness of the background.
The motion of the picture will be slow.
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
41
Recording
Basics
Opnemen
basisbediening
Video-opnamen maken
Datum en tijd in beeld
opnemen (alleen CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E)
U kunt de datum en/of tijdsaanduiding die u op
het scherm ziet ook samen met de beelden op de
band opnemen.
Volg in de CAMERA stand de onderstaande
aanwijzingen.
Druk op de DATE toets om de datum in beeld op
te nemen.
Druk op de TIME toets om de tijdsaanduiding op
te nemen.
Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of
omgekeerd) om zowel de datum als de tijd op te
nemen.
Om te stoppen drukt u nogmaals op de DATE
en/of TIME toets. Het opnemen gaat door, maar
zonder de datum en/of tijdsaanduiding.
Bij aankoop van uw camcorder is de tijd nog niet
ingesteld. Voor het gebruik zult u eerst de klok
op de juiste tijd gelijk moeten zetten (p. 25).
Opmerking
De datum en/of tijdsaanduiding die u hebt
opgenomen kan niet uit het beeld worden gewist.
Als u wel een datum en/of tijdsaanduiding
wilt zien, maar niet in de opgenomen beelden
Neem de datum en/of tijdsaanduiding ongeveer
10 seconden lang tegen een zwarte achtergrond
op en laat dan de datum en/of tijdsaanduiding
weer uit beeld verdwijnen voor u de gewenste
beelden gaat opnemen.
DATE TIME
CCD-TRV408E
Recording a picture
Superimposing the date and
time on pictures (CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E only)
You can record the date and/or time displayed
on the screen superimposed on the picture.
Carry out the following operations in CAMERA
mode.
Press DATE to record the date.
Press TIME to record the time.
Press DATE (or TIME), then press TIME (or
DATE) to record the date and time.
Press DATE and/or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
When you purchase your camcorder, the clock
setting is set to off. Set the date and time to your
local time before using (p. 25).
Note
The date and time indicators recorded manually
cannot be deleted.
If you do not record the date and time in the
picture
Record the date and time in the black screen as
the background for about 10 seconds, then erase
the date and time indicators before starting
actual recording.
42
END
SEARCH
Controleren van de
gemaakte opnamen
END SEARCH
Met deze toets kunt u het eindpunt van de laatste
opnamen opzoeken, om de volgende opname
daarop soepel te laten aansluiten.
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname opzoeken.
Druk op END SEARCH in de CAMERA stand.
De laatste 5 seconden van de opname worden
afgespeeld en de camcorder keert terug naar de
wachtstand. Het geluid is hoorbaar via de
luidspreker.
Opmerkingen
Als u na het gebruik van de eindzoekfunctie
doorgaat met opnemen, kunnen de nieuwe
opnamen niet altijd perfect aansluiten op het
eind van de voorgaande opnamen.
Als de cassette na het opnemen al eens uit de
camcorder is verwijderd, zal de
eindzoekfunctie niet meer werken.
Als er een blanco gedeelte tussen de opnamen
op de band is open gebleven (alleen
DCR-TRV140E)
Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed
werken.
Checking the
recording
END SEARCH
You can use this button to record a picture from
the last recorded scene successively.
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Press END SEARCH in CAMERA mode.
The last 5 seconds of the recorded section are
played back and returns to the standby mode.
You can monitor the sound from the speaker.
Notes
If you start recording after using the end search
function, occasionally, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
may not be smooth.
Once you eject the cassette after you have
recorded on the tape, the end search function
does not work.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions (DCR-TRV140E only)
The end search function may not work correctly.
43
Playback
Basics
Afspelen
basisbediening
3
6
254
VOLUME
1
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
REW
PLAY
Afspelen basisbediening
Afspelen van een
videocassette
U kunt cassettes afspelen die zijn opgenomen
met het Digital8 systeem.*
1)
U kunt cassettes afspelen die zijn opgenomen
met het Hi8 /Standard 8 mm (analoog)
systeem.*
2)
U kunt de gemaakte video-opnamen terugzien
op het LCD-scherm of, als u het LCD-scherm
sluit, in de beeldzoeker.
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
PLAYER stand.
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4)Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(5)Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6)Om de geluidssterkte te regelen drukt u op
een van de twee VOLUME toetsen. Overigens
zal de ingebouwde luidspreker van de
camcorder geen geluid geven wanneer het
LCD-scherm gesloten is.
Voor de bediening bij het afspelen kunt u ook de
bij uw camcorder geleverde afstandsbediening
gebruiken.*
3)
Stoppen met afspelen
Druk op de x stoptoets.
*
1)
Alleen DCR-TRV140E
*
2)
Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
*
3)
Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140E
*
1)
DCR-TRV140E only
*
2)
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
*
3)
CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140E only
Playback Basics
Playing back a tape
You can playback tapes recorded in the
Digital8 system.*
1)
You can playback tapes recorded in the Hi8
/Standard 8 mm (analogue) system.*
2)
You can monitor the playback picture on the
LCD screen. If you close the LCD panel, You can
monitor the playback picture in the viewfinder.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4)Press m to rewind the tape.
(5)Press N to start playback.
(6)To adjust the volume, press either of the two
VOLUME buttons. The speaker on your
camcorder is silent when the LCD panel is
closed.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.*
3)
To stop playback
Press x.
44
7°
DATA CODE*
2)
DISPLAY
DISPLAY*
1)
Video-opnamen weergeven op het LCD
scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD scherm helemaal omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD scherm naar buiten gericht staat [a]. U kunt
de hoek van het LCD scherm instellen door het
LCD scherm eerst 7 graden omhoog te kantelen
[b].
Opname-aanduidingen op het
LCD scherm zien Beeldscherm-
aanduidingen
Druk op de DISPLAY toets van de bij uw
camcorder geleverde afstandsbediening*
1)
.
De aanduidingen verschijnen op het scherm.
Om de schermaanduidingen weer te laten
verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY
toets.
Afspelen van een videocassette
[a] [b]
*
1)
Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140E
*
2)
Alleen DCR-TRV140E
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out [a]. You can adjust the angle of the
LCD panel by lifting the LCD panel up by 7
degrees [b].
To display the screen indicators
Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander*
1)
supplied with your
camcorder.
The indicators appear on the screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
Playing back a tape
*
1)
CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140E only
*
2)
DCR-TRV140E only
45
Playback
Basics
Afspelen
basisbediening
4 7 2002
12:05:56
0:00:23:01
40min
50 AWB
F1.4
9dB
AUTO
0:00:23:01
40min
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
Automatische opnamegegevens
(Data Code) (alleen DCR-TRV140E)
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de opnamegegevens
(datum/tijd of diverse instellingen) op de band
vast (met de Data Code functie).
Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets
van de camcorder of de afstandsbediening.
De aanduidingen veranderen dan als volgt:
datum/tijd t diverse instellingen (SteadyShot
beeldstabilisatie, belichting (AUTO/MANUAL),
kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma)
t geen aanduiding.
[a] : SteadyShot beeldstabilisatie UIT indicator
[b] : Belichtingsfunctie-aanduiding
[c] : Kleurbalans-aanduiding
[d] : Gevoeligheid-aanduiding
[e] : Sluitertijd-aanduiding
[f] : Diafragma-aanduiding
De opnamedatum niet laten verschijnen
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in
de DATE stand (p. 148).
Dan zullen bij indrukken de aanduidingen als
volgt veranderen:
datum/tijd t geen aanduiding.
Afspelen van een videocassette
Date/time/Datum/tijd Various settings/Diverse instellingen
Playing back a tape
Using the data code function
(DCR-TRV140E only)
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(Data code).
Press DATA CODE on the Remote Commander
in the playback mode.
The display changes as follows:
date/time t various settings (SteadyShot,
exposure AUTO/MANUAL, white balance, gain,
shutter speed, aperture value) t no indicator
[a] : SteadyShot OFF indicator
[b] : Exposure mode indicator
[c] : White balance indicator
[d] : Gain indicator
[e] : Shutter speed indicator
[f] : Aperture value
To not display the recording date
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 140).
The display changes as follows:
date/time t no indicator
46
Opnamegegevens bij opname (alleen
DCR-TRV140E)
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast
wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt.
Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens
niet worden aangegeven.
Bij het controleren van de Data Code
opnamegegevens kunnen er wel eens enkel
streepjes (-- -- ---- en --:--:--) verschijnen als
(alleen DCR-TRV140E):
Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
De opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
Voor het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Data Code opnamegegevens (alleen
DCR-TRV140E)
Wanneer u de camcorder aansluit op een TV-
toestel, verschijnen de opnamegegevens ook op
het TV-scherm.
Resterende batterijtijd-aanduiding tijdens
afspelen (alleen DCR-TRV140E)
De aanduiding van de resterende batterij-
gebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare
speelduur aan. Deze aanduiding kan wel eens
onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden
van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en
weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren
voordat de juiste resterende batterij-
gebruiksduur weer aangegeven wordt.
Afspelen van een videocassette
Recording data (DCR-TRV140E only)
Recording data is your camcorders information
when you have recorded. In the recording mode,
the recording data will not be displayed.
When you use data code function, bars
(-- -- ---- and --:--:--) appear if (DCR-TRV140E
only):
A blank section of the tape is being played
back.
The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code (DCR-TRV140E only)
When you connect your camcorder to the TV, the
data code appears on the TV screen.
Remaining battery time indicator during
playback (DCR-TRV140E only)
The indicator indicates the approximate
continuous playback time. The indicator may not
be correct, depending on the conditions in which
you are playing back. When you close the LCD
panel and open it again, it takes about 1 minute
for the correct remaining battery time to be
displayed.
Playing back a tape
47
Playback
Basics
Afspelen
basisbediening
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de PLAYER
stand te zetten.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets.
Om weer bewegende beelden te zien, drukt u
opnieuw op de X pauzetoets of op de N
weergavetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de M
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de N weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
(alleen DCR-TRV140E)
Druk in de stopstand op de omkeertoets. Om
de normale weergave te hervatten, drukt u op de
N weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de m of M
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de m toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de M toets.
Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets
los.
Afspelen van een videocassette
Playing back a tape
Various playback modes
To operate video control buttons, set the
POWER switch to PLAYER.
To view a still image (playback
pause)
Press X during playback. To resume playback,
press X or N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To change the playback direction
(DCR-TRV140E only)
Press on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing or rewinding the
tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
48
Vertraagde beelden bekijken
(vertraagde weergave) (alleen
CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140E)
Druk tijdens weergave op y op de
afstandsbediening.
Voor vertraagde weergave achteruit drukt u eerst
op de toets en dan op y op de
afstandsbediening.*
1)
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op N.
Weergave met dubbele snelheid
(alleen DCR-TRV140E)
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave in
terugwaartse richting drukt u eerst op de
omkeertoets en dan op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave (alleen
DCR-TRV140E)
Zet het beeld stil en druk in deze
weergavepauzestand op de C toets van de
afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld
weergave in terugwaartse richting drukt u op de
c toets. Om de normale weergave te hervatten,
drukt u op de N weergavetoets.
Het eind van de laatst opgenomen
scéne opzoeken (END SEARCH
eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets.
De laatste 5 seconden van de video-opnamen
worden weergegeven en dan stopt de band.
Bij de speciale afspeelfuncties
Het geluid zal bij deze afspeelfuncties gedempt
zijn.
Bij gebruik van de speciale afspeelfuncties kan
de vorige scène wel eens als mozaïekbeeld
zichtbaar zijn.*
1)
Afspelen van een videocassette
Playing back a tape
To view the picture at slow speed
(slow playback) (CCD-TRV107E/
TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E only)
Press y on the Remote Commander during
playback.
For slow playback in the reverse direction, press
, then press y on the Remote Commander.*
1)
To resume normal playback, press N.
To view the picture at double speed
(DCR-TRV140E only)
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press , then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press N.
To view the picture frame-by-frame
(DCR-TRV140E only)
Press C on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5
seconds of the recorded section are played back
and the playback stops.
In the various playback modes
Sound is muted.
The previous recording may appear as a mosaic
image when playing back.*
1)
49
Playback
Basics
Afspelen
basisbediening
Na meer dan 3 minuten*
1)
/5 minuten*
2)
in de
weergavepauzestand
De camcorder zal automatisch terugschakelen
naar de stopstand. Om de weergave te
hervatten, drukt u op N.
Opmerking over de vertraagde weergave
(alleen DCR-TRV140E)
Alle opgenomen beelden kunnen op deze
camcorder zelf vertraagd worden weergegeven;
dit geldt echter niet bij weergave van een
videosignaal via de DV OUT
uitgangsaansluiting.
Indien vertraagde weergave ongeveer
1 minuut duurt (alleen CCD-TRV107E/
TRV208E/TRV408E)
Uw camcorder keert automatisch terug naar de
normale snelheid.
Bij het afspelen van een cassette opgenomen
in de LP mode (alleen CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Bij stilstaande weergave, vertraagde weergave*
3)
of zoeken met beeld kan er ruis optreden.
Bij het achteruit afspelen (alleen
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Hierbij kunnen boven en onder in beeld
ruisbalken verschijnen.
Dat is normaal en duidt niet op storing.
*
1)
Alleen DCR-TRV140E
*
2)
Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
*
3)
Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
Afspelen van een videocassette
When the playback pause mode lasts for
3 minutes*
1)
/5 minutes*
2)
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press N.
Note on the slow playback mode
(DCR-TRV140E only)
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder; however, this function does
not work for an output image from the DV
OUT jack.
If slow playback lasts for about 1 minute
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only)
Your camcorder automatically returns to normal
speed.
When you play back a tape recorded in the LP
mode (CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E only)
Noise may appear during playback pause mode,
slow playback*
3)
or picture search.
When you play back a tape in reverse
(CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only)
Horizontal noise may appear at the centre or top
and bottom of the screen.
This is not a malfunction.
*
1)
DCR-TRV140E only
*
2)
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
*
3)
CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only
Playing back a tape
50
S VIDEO OUT
A/
V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
: Signal flow/
Signaalverloop
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven
op het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen
regelen met de bandlooptoetsen, net als bij
weergave op het LCD scherm. Bij het bekijken
van video-opnamen op het TV-scherm, is het
aanbevolen de camcorder op stroom van het
lichtnet te gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (p. 23). Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing van de TV.
Open het dekseltje van de aansluitbussen. Sluit
de camcorder aan op uw TV-toestel met het
audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel
met de TV/VIDEO schakelaar in op VIDEO-
weergave.
Yellow/geel
Black/
Zwart
Viewing the recording
on TV
Connect your camcorder to your TV with the A/
V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the playback control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the LCD screen. We
recommend that you power your camcorder
from a wall socket using the AC power adaptor
when monitoring the playback picture on the TV
screen (p. 23). Refer to the operating instructions
of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable. Then, set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
A/V connecting cable (supplied)/
A/V-verbindingskabel (meegeleverd)
CCD-TRV408E
51
Playback
Basics
Afspelen
basisbediening
S VIDEO OUT
A/
V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een
videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bij uw camcorder geleverde audio/video-
aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de LINE stand.
Als uw TV-toestel slechts
geschikt is voor mono geluid
(alleen DCR-TRV140E)
Sluit de gele stekker van het audio/video-
aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of de rode stekker op de audio-
ingangsaansluiting van uw TV-toestel. Als u de
witte stekker aansluit, zal het geluid van het
linker (L) kanaal klinken. Als u de rode stekker
aansluit, klinkt het geluid van het rechter (R)
kanaal.
Yellow/Geel
White/Wit
: Signal flow/
Signaalverloop
Red/
Rood
DCR-TRV140E
A/V connecting cable (supplied)/
A/V-verbindingskabel (meegeleverd)
Viewing the recording on TV
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
If your TV is a monaural type
(DCR-TRV140E only)
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the TV. If you
connect the white plug, the sound is L (left)
signal. If you connect the red plug, the sound is R
(right) signal.
52
TV
Aansluiting op een TV zonder
Video/Audio-ingangen (alleen
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Gebruik een PAL RFU adapter (los verkrijgbaar).
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van uw TV en
de RFU adapter.
Indien uw TV van het stereo
type is (alleen CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E)
Steek de audiostekker van de meegeleverde
A/V-aansluitkabel in de linker (witte) ingang
van uw TV.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
Als uw TV-toestel beschikt over een S-video
ingangsaansluiting
Verricht de aansluiting met een (los verkrijgbaar)
S-video aansluitsnoer voor videoweergave van
uitstekende kwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/video-
aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind het S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
de camcorder enerzijds en uw TV-toestel
anderzijds.
Schermaanduidingen tonen op het TV-scherm
In het instelmenu is DISPLAY op V-OUT/LCD
gezet (p. 151). Druk dan op DISPLAY op uw
camcorder. Druk nogmaals op DISPLAY om de
aanduidingen op uw camcorder te laten
verdwijnen.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
TV
Viewing the recording on TV
To connect to a TV without Video/
Audio input jacks (CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E only)
Use a PAL system RFU adaptor (optional).
Refer to the operating instructions of your TV
and the RFU adaptor.
If your TV is a stereo type
(CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E only)
Connect the audio plug of the A/V connecting
cable supplied to the left (white) input jack of
your TV.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
DCR-TRV140E
If your TV has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain optimum quality screen images.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks on both your camcorder and the TV.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 143). Then press DISPLAY on your
camcorder. To turn off the screen indicators,
press DISPLAY on your camcorder again.
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
(European models only/alleen Europese modellen)
53
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
PHOTO
PHOTO
1
•••••••
CAPTURE
2
Alleen DCR-TRV140E
U kunt een stilstaand beeld opnemen als een
foto. Deze stand is handig om bijvoorbeeld een
foto op te nemen.
Op een 60-minuten videocassette kunt u met de
SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden
opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765
beelden.
(1)Houd in de pauzestand de PHOTO toets licht
ingedrukt tot er een stilstaand beeld
verschijnt. De aanduiding CAPTURE
verschijnt. Het opnemen begint nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(2)Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u op het scherm ziet
wordt nu ongeveer 7 seconden lang
opgenomen. Gedurende deze 7 seconden
loopt de geluidsopname gewoon door.
Alleen het opgenomen stilstaande beeld
verschijnt op het scherm tot de foto-opname is
afgelopen.
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden op de band
opnemen Foto-bandopname
PHOTO
DCR-TRV140E only
You can record a still image like a photograph.
This mode is useful when you want to record an
image such as a photograph.
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a tape
which can record for 60 minutes in the SP mode.
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears. The
CAPTURE indicator appears. Recording does
not start yet.
To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(2)Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for
about 7 seconds. The sound during those 7
seconds is also recorded.
The still image is displayed on the screen until
recording is completed.
Advanced Recording Operations
Recording a still image on a
tape Tape Photo recording
54
Opmerkingen
Tijdens de foto-bandopname kunt u geen
enkele instelling van de camcorder veranderen.
De PHOTO toets zal niet werken:
wanneer er een digitale beeldeffectfunctie is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
wanneer er een in/uit-fade functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt.
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt.
Het beeld kan mozaïekruis vertonen.
Maken van een foto-bandopname met de
afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een
stilstaande opname van het beeld op het scherm.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de
normale CAMERA opnamen door
U kunt het stilstaande beeld nu niet eerst op het
scherm controleren door de PHOTO toets licht in
te drukken. Druk de PHOTO toets direct dieper
in. Dan wordt er 7 seconden lang een stilstaand
beeld opgenomen en daarna komt de camcorder
in de opnamepauzestand. Het is gedurende deze
7 seconden niet mogelijk tussendoor een ander
stilstaand beeld te kiezen.
Stilstaande beelden op de band
opnemen Foto-bandopname
Recording a still image on a tape
Tape Photo recording
Notes
During the tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
PHOTO button does not work:
while the digital effect function is set or in
use.
while the fader function is in use.
When recording a still image, do not shake
your camcorder. Mosaic noise may appear on
the image.
To use the tape photo recording function
using the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder records an image on the screen
immediately.
When you use the tape photo recording
function during normal CAMERA recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.
The still image is then recorded for about 7
seconds, and your camcorder returns to the
standby mode. During the 7 seconds to record,
you cannot shoot another still image.
55
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
[a]
[c]
[b]
16:9
WIDE
[d]
16:9WIDE
Breedbeeld-
opnamefunctie
DCR-TRV140E
U kunt video-opnamen maken in een extrabreed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een 16:9
breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Bij opname in de 16:9WIDE mode verschijnen er
zwarte stroken op het LCD-scherm [a]. Bij
weergave op een gewoon TV-scherm [b] of een
breedbeeld-televisie [c] ziet u een versmald en in
elkaar gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeld-
televisietoestel instelt op schermvullende
weergave zal het beeld precies op het scherm
passen [d].
In de CAMERA stand zet u in het instelmenu
onder het onderdeel 16:9WIDE op ON
(p. 145).
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9formaat als van een speelfilm (CINEMA), of
een 16:9formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9FULL). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel.
CINEMA
In de CINEMA stand verschijnt er zowel boven
als onder in beeld een zwarte balk, op het LCD
scherm of in de zoeker [a] en op een normaal TV-
scherm [b], en helemaal rondom op een
breedbeeld TV-scherm [c]. Als u de
weergavefunctie van een breedbeeld TV-toestel
in de zoom stand zet, zullen de zwarte balken
verdwijnen, zodat het beeld precies het gehele
scherm vult [d].
16:9FULL
Het beeld zal er bij opnemen in de 16:9FULL
stand [e] en bij weergave op een normaal TV-
scherm [f] of een breedbeeld TV-scherm [g]
vreemd in elkaar gedrukt uitzien. Wanneer u het
breedbeeld-televisietoestel instelt op
schermvullende weergave zal het beeld precies
op het scherm passen [h].
DCR-TRV140E
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the LCD screen during
recording in 16:9WIDE mode [a]. The pictures
during playing back on a normal TV [b] or a
wide-screen TV [c] are compressed in the
widthwise direction. If you set the screen mode
of a wide-screen TV to the full mode, you can
watch correctly proportioned images in wide-
screen format [d].
In CAMERA mode, set 16:9WIDE to ON in in
the menu settings (p. 137).
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
You can record a cinema-like picture (CINEMA)
or a 16:9wide picture to watch on the 16:9wide-
screen TV (16:9FULL). Refer to the operating
instructions of your TV.
CINEMA
Black bands appear on the screen during
recording in the CINEMA mode [a], playing
back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c].
If you set the screen mode of the wide-screen TV
to the zoom mode, a picture without black bands
appears [d].
16:9FULL
The picture during recording in the 16:9FULL
mode [e], or playing back on a normal TV [f] or a
wide-screen TV [g] is horizontally compressed.
If you set the screen mode of the wide-screen TV
to the full mode, you can watch correctly
proportioned images in wide-screen format [h].
Using the wide mode
56
[b]
CINEMA
[a]
[c]
[f]
[g]
CINEMA
16:9FULL
16:9FULL
[e]
[d]
[h]
Breedbeeld-opnamefunctie
In de CAMERA stand zet u in het instelmenu
onder het onderdeel 16:9WIDE op CINEMA
of 16:9FULL (p. 145).
Uitschakelen van de breedbeeld-
opnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9 WIDE in het instelmenu
op OFF.
MENU
In CAMERA mode, set 16:9WIDE to CINEMA or
16:9FULL in in the menu settings (p. 137).
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Using the wide mode
57
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Tijdens gebruik van de breedbeeld-
opnamefunctie kunt u geen gebruik maken
van de volgende functies:
de oude speelfilm-sfeer*
1)
de BOUNCE in-fade functie.
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds in- of uitschakelen. Om de
breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, zet u
de camcorder eerst in de opnamepauzestand en
dan zet u het onderdeel 16:9WIDE in het
instelmenu op OFF.
In de breedbeeld-mode mode (alleen
CCD-TRV408E, DCR-TRV140E)
De SteadyShot beeldstabilisatie werkt niet.
Wanneer u 16:9WIDE in het instelmenu op ON*
1)
/16:9FULL*
2)
zet terwijl de SteadyShot functie
werkt, knippert en werkt de SteadyShot
functie niet.
De datum- of tijdsaanduiding (alleen
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)
In video-opnamen die zijn gemaakt met de
16:9FULL breedbeeld-opnamefunctie zal de
datum- of tijdsaanduiding er bij weergave op een
breedbeeld-TV uitgerekt uitzien.
*
1)
Alleen DCR-TRV140E
*
2)
Alleen CCD-TRV408E
Breedbeeld-opnamefunctie
Using the wide mode
In the wide mode, you cannot select the
following functions:
Old movie*
1)
Bounce
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF
in the menu settings.
In the wide mode (CCD-TRV408E,
DCR-TRV140E only)
The SteadyShot function does not work. If you
set 16:9WIDE to ON*
1)
/16:9FULL*
2)
in the menu
settings when the SteadyShot function is
working, flashes and the SteadyShot function
does not function.
Date or time indicator (CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E only)
When you record in the 16:9FULL mode, the date
or time indicator will be widened on wide-screen
TVs.
*
1)
DCR-TRV140E only
*
2)
CCD-TRV408E only
58
FADER
M.FADER (mosaic)/
(mozaïek)
BOUNCE*
2)
OVERLAP*
2)
*
3)
WIPE*
2)
*
3)
DOT*
2)
*
3)
(random dot)/
(random dot)
STRIPE*
1)
Met in- en uitfaden van beelden kunt u uw
video-opnamen een professionele aanblik geven.
Beelden in- en uit-
faden
*
1)
Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
*
2)
Alleen infaden
*
3)
Alleen DCR-TRV140E
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
Using the fader
function
*
1)
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
*
2)
Fade in only
*
3)
DCR-TRV140E only
59
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
1
FADER
FADER
Beelden in- en uit-faden
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
(1)Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fader-functie gaat
knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fader-indicator gaat knipperen.
Bij indrukken verspringt de fader-indicator
als volgt:
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd
als eerste weer aangegeven.
(2)Druk op de START/STOP toets. De fader-
indicator stopt met knipperen.
Na afloop van het in- of uit-faden keert de
camcorder automatisch terug naar de normale
opnamefunctie.
Uitschakelen van de in/uit-fader
functie
Voor het indrukken van de START/STOP toets
drukt u eerst enkele malen op de FADER toets
totdat de fader-indicator dooft.
*
1)
Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
*
2)
Alleen infaden
*
3)
Alleen DCR-TRV140E
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
After the fade in/out is carried out, your
camcorder automatically returns to the
normal mode.
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the indicator disappears.
*
1)
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
*
2)
Fade in only
*
3)
DCR-TRV140E only
Using the fader function
t
FADER
t
M.FADER
t
STRIPE
*
1)
WIPE*
2)
*
3)
T OVERLAP*
2)
*
3)
T
DOT*
2)
*
3)
no indicator BOUNCE*
2)
MONOTONE
r
R
Rr
t
FADER
t
M.FADER
t
STRIPE
*
1)
WIPE*
2)
*
3)
T OVERLAP*
2)
*
3)
T
DOT*
2)
*
3)
geen indicator BOUNCE*
2)
MONOTONE
r
R
Rr
60
Opmerking (alleen DCR-TRV140E)
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens
gebruik van de onderstaande functies ook niet
het beeld in of uit laten faden:
Digitale opname-effecten
De Super NightShot nachtopnamefunctie
Colour Slow Shutter
De foto-bandopnamefunctie
Voor gebruik van de OVERLAP, WIPE of DOT
functie (alleen DCR-TRV140E)
Uw camcorder slaat het laatst op de band
opgenomen beeld automatisch op. Terwijl dit
beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de
OVERLAP, WIPE of DOT aanduiding snel
knipperen en verdwijnt het opgenomen beeld
van het scherm. Afhankelijk van de toestand van
de videoband kan het beeld niet altijd perfect
scherp worden opgenomen.
Datum, tijd en titel faden niet in noch uit
(alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Wis ze vóór u de faderfunctie gebruikt indien u
ze niet nodig hebt.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies:
Scherpstelling
In/uit-zoomen
Beeld/kleureffecten
Betreffende de BOUNCE in-fader functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal
de BOUNCE in-fader indicator niet verschijnen:
Wanneer D ZOOM in het instelmenu is
geactiveerd.
Breedbeeld-opnamefunctie
Bij de speciale beeld/kleureffecten
Bij de PROGRAM AE belichtingsprogrammas
Beelden in- en uit-faden
Using the fader function
Note (DCR-TRV140E only)
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot
use the fader function while using the following
functions:
Digital effect
Super NightShot
Colour Slow Shutter
Tape photo recording
Before operating the overlap, wipe, or dot
function (DCR-TRV140E only)
Your camcorder stores the image on the tape. As
the image is being stored, the indicator flashes
quickly, and the image you are shooting
disappears from the screen. Depending on the
tape condition, the image may not be recorded
clearly.
The date, time indicator and title do not fade
in or fade out (CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E only)
Erase them before operating the fader function if
they are not needed.
While using the bounce function, you cannot
use the following functions:
Focus
Zoom
Picture effect
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
D ZOOM is activated in the menu settings
Wide mode
Picture effect
PROGRAM AE
61
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Speciale effecten
Beeldeffect /
kleurenpalet
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.
NEG.ART [a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude fotos.
B&W : Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect, als
van een illustratie.
SLIM [c] : Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [d] : Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
PASTEL [e] : Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
MOSAIC [f] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in
beeld.
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
NEG.ART [a] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA : The picture is sepia.
B&W : The picture is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
illustration.
SLIM [c] : The picture expands vertically.
STRETCH [d] : The picture expands
horizontally.
PASTEL [e] : The contrast of the picture is
emphasised, and the picture
looks like an animated cartoon.
MOSAIC [f] : The picture is mosaic.
Using special effects
Picture effect
62
1
MANUAL SET
.
TRAGEN
AIPES
W
&B
EZIRALOS
MILS
HCTERTS
LETSAP
CIASOM
[
MENU
]
:
END
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
RETURN
OFF
MANUAL SET
.
TRAGEN
LETSAP
AIPES
W
&B
EZIRALOS
AICSOM
MILS
CHTERTS
[
MENU
]
:
END
PROGRAM AE
P EFFECT
RETURN
OFF
(1)Kies in de CAMERA stand het onderdeel
P EFFECT onder in het instelmenu
(p. 144).
(2)Kies in het instelmenu het gewenste kleur/
beeldeffect en druk op de SEL/PUSH EXEC
regelknop.
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet het onderdeel P EFFECT op OFF in het
instelmenu.
Tijdens gebruik van de beeld/
kleureffectfunctie (alleen DCR-TRV140E)
U kunt nu niet de OLD MOVIE oude speelfilm-
sfeer inschakelen met de digitale
beeldeffectfunctie.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet
Uw camcorder keert automatisch terug naar de
normale beeldweergave.
MENU
DCR-TRV140E
Speciale effecten
Beeldeffect/kleurenpalet
Using special effects
Picture effect
(1)In CAMERA mode, select P EFFECT in in
the menu settings (p. 136).
(2)Select the desired picture effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
While using the picture effect function
(DCR-TRV140E only)
You cannot select OLD MOVIE with the digital
effect function.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Your camcorder automatically returns to the
normal mode.
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
63
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
STILL
LUMI.
Still image/ Moving image/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Speciale effecten
Digitale opname-effecten
Alleen DCR-TRV140E
Met de verschillende digitale functies kunt u
allerlei interessante effecten aan uw video-
opnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid
wel normaal opgenomen.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand achtergrondbeeld tegelijk
met de gewone doorlopende videobeelden
opnemen.
FLASH (FLASH MOTION) interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
afknippen, voor een stroboscoop- of diaserie-
effect.
LUMI. (LUMINANCEKEY) helderheidssleutel-
opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) langzame
sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de breedbeeld-functie
ON en het SEPIA kleureffect in en kiest er de
geschikte sluitertijd bij.
Still image/ Moving image/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
DCR-TRV140E only
You can add special effects to recorded images
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving image.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at
constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still image with
a moving image.
TRAIL
You can record the image so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark images
more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
images. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and
the appropriate shutter speed.
Using special effects
Digital effect
64
23
1
MANUAL SET
OFF
STI LL
FLASH
TRAI L
SLO
W
SHTR
OLD MOVIE
DEFFECT
[
MENU
]
:
END
LUMI
.
MANUAL SET
DEFFECT
[
MENU
]
:
END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIIII
PEFFECT
PROGRAM AE
DEFFECT
AUTO SHTR
RETURN
MANUAL SET
[
MENU
]
:
END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIIII
MANUAL SET
OFF
STI LL
FLASH
TRAI L
SLO
W
SHTR
OLD MOVIE
DEFFECT
[
MENU
]
:
END
LUMI
.
MENU
(1)Kies in de CAMERA stand het onderdeel
D EFFECT onder in het instelmenu
(p. 144).
(2)Kies in het instelmenu het gewenste digitale
opname- effect en druk op de SEL/PUSH
EXEC regelknop. De aanduiding licht op en er
verschijnen enkele instelbalkjes. Bij de STILL
en LUMI. effecten wordt er een stilstaand
beeld in het geheugen vastgelegd.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale effect naar wens bij te regelen:
STILL U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande
achtergrondbeeld instellen.
FLASH U kunt de lengte van het interval
tussen de stilstaande beelden kiezen.
LUMI. U kunt het kleurschema kiezen van
het gebied in het stilstaande beeld
waar de bewegende beelden in
verschijnen.
TRAIL U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden instellen.
SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen.
Hoe hoger het nummer dat u
kiest, des te langzamer zal de
sluiter werken.
OLD MOVIE Hierbij verlopen alle
instellingen automatisch.
Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet,
des te sterker zal het digitale opname-effect
werken. De instelbalkjes verschijnen bij de
volgende opname-effecten: dubbelbeeld-
opname (STILL), interval-opname (FLASH),
helderheidssleutel-opname (LUMI.) en
nabeeld-opname (TRAIL).
Speciale effecten
Digitale opname-effecten
Using special effects
Digital effect
(1)In CAMERA mode, select D EFFECT in in
the menu settings (p. 136).
(2)Select the desired digital effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial. The indicator lights up and the
bars appear. In the STILL and LUMI. modes,
the still image is stored in memory.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect as follows:
STILL The rate of the still image you want to
superimpose on the moving image
FLASH The interval of flash motion
LUMI. The colour scheme of the area in the
still image which is to be swapped
with a moving image
TRAIL The vanishing time of the incidental
image
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the
slower the shutter speed.
OLD MOVIE No adjustment necessary
The more bars there are on the screen, the
stronger the digital effect. The bars appear in
the following modes: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
65
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Uitschakelen van de digitale
opname-effecten
Zet het onderdeel D EFFECT op OFF in het
instelmenu.
Opmerkingen
De volgende functies zijn niet te gebruiken
samen met de digitale effectfunctie:
In/uit-faden
De foto-bandopnamefunctie
De Super NightShot nachtopnamefunctie
Colour Slow Shutter
De PROGRAM AE functie werkt niet tijdens
opnemen met een langzame sluitertijd.
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oude-speelfilm
functie:
Breedbeeld-opnamefunctie
De beeld/kleureffectfuncties
De PROGRAM AE belichtingsprogrammas
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet
De digitale beeldeffectfunctie wordt dan
automatisch uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een
statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer Sluitertijd
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Speciale effecten
Digitale opname-effecten
To cancel the digital effect function
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
The following functions do not work during
digital effect function:
Fader
Tape photo recording
Super NightShot
Colour Slow Shutter
The PROGRAM AE function does not work in
the slow shutter mode.
The following functions do not work in the old
movie mode:
Wide mode
Picture effect
PROGRAM AE
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
The digital effect function is automatically
cancelled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Shutter speed
Shutter speed number Shutter speed
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Using special effects
Digital effect
66
PROGRAM AE
belichtingsprogrammas
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE
belichtingsprogrammas voor uw video-
opnamen.
SPOTLIGHT (Spotlight-programma)
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
PORTRAIT (Portret-programma)
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen, met in het laatste geval ook de
beste huidtinten.
SPORTS (Sport-programma)
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
BEACH&SKI (Strand- en ski-programma)
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoalss zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
SUNSETMOON (Schemer- en maanlicht-
programma)
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamens avonds.
LANDSCAPE (Landschaps-programma)
Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals
vergezichten, berglandschappen of ook deels
belemmerde onderwerpen achter vensterglas,
vitrage of een hek, om te voorkomen dat de
camcorder op de voorgrond scherpstelt.
Using the PROGRAM
AE function
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
SPOTLIGHT (Spotlight)
This mode prevents peoples faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
PORTRAIT (Soft portrait)
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
SPORTS (Sports lesson)
This mode minimises shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
BEACH&SKI (Beach & ski)
This mode prevents peoples faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
SUNSETMOON (Sunset & moon)
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
LANDSCAPE (Landscape)
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
67
(1)Kies in de CAMERA stand het onderdeel
PROGRAM AE onder in het instelmenu
(p. 144).
(2)Kies in het instelmenu het gewenste
PROGRAM AE belichtingsprogramma en
druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogrammas
Zet het onderdeel PROGRAM AE op AUTO in
het instelmenu.
PROGRAM AE
belichtingsprogrammas
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
RETURN
1
AUTO
PORTRA I T
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
SPOTL IGHT
LANDSCAPE
[
MENU
]
:
END
Using the PROGRAM AE function
(1)In CAMERA mode, select PROGRAM AE in
in the menu settings (p. 136).
(2)Select the desired PROGRAM AE mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
To cancel the PROGRAM AE function
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
68
Opmerkingen
Bij keuze van het Spotlight-programma, het
Sport-programma of het Strand- en ski-
programma kunt u geen close-up opnamen
maken, want de camcorder wordt hierbij
automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot
grote afstand.
Bij het Schemer- en maanlicht-programma en
het Landschaps-programma wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
vergezichten, op grote afstand.
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogrammas:
Langzame sluitertijden*
1)
De oude-speelfilm functie*
1)
De BOUNCE in-fade functie
Colour Slow Shutter*
1)
Wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op ON
staat, zullen de PROGRAM AE
belichtingsprogrammas niet werken. (De
indicator knippert om dit aan te geven.)
Ook al is er een PROGRAM AE
belichtingsprogramma ingeschakeld
U kunt nog altijd de belichting handmatig
bijregelen.
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programmas. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogrammas beter uitschakelen:
Portret-programma
Sport-programma
*
1)
alleen DCR-TRV140E
PROGRAM AE
belichtingsprogrammas
Notes
In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
Slow shutter*
1)
Old movie*
1)
Bounce
Colour Slow Shutter*
1)
While settings NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work.
(The indicator flashes.)
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure manually.
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off:
Soft portrait mode
Sports lesson mode
*
1)
DCR-TRV140E only
Using the PROGRAM AE function
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
69
1
2
EXPOSURE
U kunt de belichting met de hand instellen.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen.
Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1)Druk in de CAMERA stand op de EXPOSURE
toets.
De belichtingsinstelbalk verschijnt op het
scherm.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk op de EXPOSURE toets.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting kunt u
de tegenlicht-compensatie niet gebruiken, in de
CAMERA stand.
Uw camcorder keert automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling:
als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest
als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON zet.
Handmatig instellen
van de belichting
You can manually adjust and set the exposure.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
The subject is backlit
Bright subject and dark background
To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
(1)In CAMERA mode, press EXPOSURE.
The exposure indicator appears on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
To return to the automatic exposure
mode
Press EXPOSURE.
Note
When you adjust the exposure manually, the
backlight function does not work in CAMERA
mode.
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
if you change the PROGRAM AE mode
if you slide NIGHTSHOT to ON
Adjusting the
exposure manually
70
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen:
Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas.
onderwerpen met horizontale strepen.
onderwerpen met weinig tekening of contrast
- een wand, de lucht, enz.
Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1)Druk in de CAMERA stand op de FOCUS
scherpsteltoets. De 9 aanduiding verschijnt
op het scherm.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop tot
u uw onderwerp scherp in beeld hebt.
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Druk weer op de FOCUS scherpsteltoets.
Handmatig
scherpstellen
FOCUS
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
The autofocus mode is not effective when
shooting:
subjects through glass coated with water
droplets.
horizontal stripes.
subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky.
When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
Shooting a stationary subject when using a
tripod
(1)In CAMERA mode, press FOCUS.
The 9 indicator appears on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to sharpen
focus.
To return to the autofocus mode
Press FOCUS.
Focusing manually
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
71
Handmatig scherpstellen
Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de T telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de W
groothoek-stand. Dit is de trefzekerste manier
om precies scherp te stellen.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste W
groothoek-stand.
De 9 aanduiding zal plaats maken voor de
volgende aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om
op te kunnen scherpstellen.
To focus precisely
Adjust the zoom by first focusing at the T
(telephoto) position and then shooting at the W
(wide-angle) position. This makes focusing
easier.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the W (wide-angle)
position.
9 changes to the following indicators:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Focusing manually
72
Alleen DCR-TRV140E
U kunt met tussenpozen opnemen door de
camcorder automatisch achtereenvolgens te laten
overschakelen naar de opname- en wachtstand.
Deze functie is bijzonder handig om bijvoorbeeld
bloei e.d. te filmen.
(1)Druk in de CAMERA stand op de MENU
toets om het instelmenu te laten verschijnen in
de wachtstand.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram, en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op INT. REC en druk de
regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
SET te kiezen en druk de regelknop in.
(5)Stel INTERVAL en REC TIME in.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op INTERVAL, en druk de
regelknop in.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om de gewenste intervaltijd te kiezen en
druk de regelknop in.
Tijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op REC TIME, en druk de
regelknop in.
4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om de gewenste opnameduur te kiezen en
druk de regelknop in.
Tijd: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op RETURN, en druk
de regelknop in.
Intervalopname
9 MIN 59 S
10 MIN
10 MIN
9 MIN 59 S
1 S
1 S
[a]
[b]
[c]
[a] Recording time/Opnameduur
[b] Waiting time/Wachtduur
[c] Interval time/Intervaltijd
Interval recording
DCR-TRV140E only
You can make a time-lapse recording by setting
the camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve an
excellent recording for flowering, emergence,
etc., with this function.
(1)In CAMERA mode, press MENU to display
the menu in the standby mode.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select INT.
REC, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET,
then press the dial.
(5)Set INTERVAL and REC TIME.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
INTERVAL, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired interval time, then press the
dial.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
REC TIME, then press the dial.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired recording time, then press the
dial.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
Example/
Voorbeeld
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
73
2-4
5
1
MENU
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
30
SEC
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
D ZOOM
16
:
9
WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
OFF
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
0.5
SEC
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
30
SEC
1
MIN
5
MIN
10
MIN
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
0.5
SEC
1
SEC
1.5
SEC
2
SEC
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
D ZOOM
16
:
9
WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
ON
OFF
SET
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
D ZOOM
16
:
9
WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
ON
OFF
SET
Intervalopname
(6)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de ON stand te kiezen, en druk
de regelknop in.
(7)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verdwijnen. De intervalopname-
aanduiding knippert.
(8)Druk op de START/STOP toets om
intervalopname te starten. De
intervalopname-aanduiding licht op.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(7)Press MENU to erase the menu display. The
interval recording indicator flashes.
(8)Press START/STOP to start interval
recording. The interval recording indicator
lights up.
Interval recording
74
Intervalopname
6
MENU
7
INTERVAL
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
D ZOOM
16
:
9
WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
ON
Intervalopname annuleren
Zet INT. REC op OFF in het instelmenu.
Intervalopname tijdelijk
onderbreken en normaal opnemen
Druk op START/STOP. U kunt slechts eenmaal
normaal opnemen. Om normale opname te
stoppen drukt u nogmaals op de START/STOP
toets.
Betreffende de opnametijd
De opnametijd kan tot ± 6 beelden afwijken van
de gekozen tijd.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet
De digitale intervalopnamefunctie wordt dan
automatisch uitgeschakeld.
To cancel the interval recording
Set INT. REC to OFF in the menu settings.
To stop the interval recording
momentarily and perform normal
recording
Press START/STOP. You can perform normal
recording only once. To cancel the normal
recording, press START/STOP again.
On recording time
There may be a discrepancy in recording time of
up to ±6 frames from the selected time.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
The interval recording function is automatically
cancelled.
Interval recording
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
75
FRAME REC
3
MENU
5
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
D ZOOM
16
:
9
WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
OFF
ON
Beeld-per-beeldopname
Deelopname
Alleen DCR-TRV140E
Met deelopname kunt u een opname met
animatie-effect maken. Om dit effect te
verkrijgen, verplaatst u het onderwerp een beetje
en maakt u telkens een deelopname. Wij raden u
aan om na stap 6 een statief en de
afstandsbediening van de camcorder te
gebruiken.
(1)Druk in de CAMERA stand op MENU om het
titelmenu te laten verschijnen.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram, en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op FRAME REC en druk de
regelknop in.
(4)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de ON stand te kiezen, en druk
de regelknop in.
(5)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verdwijnen.
De FRAME REC indicator Iicht op.
(6)Druk op de START/STOP toets om
deelopname te starten. De camcorder neemt
ongeveer zes beelden op en keert terug naar
de opnamewachtstand.
(7)Verplaats het onderwerp en herhaal stap 6.
Frame by frame recording
Cut recording
DCR-TRV140E only
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using cut recording. To create
this effect, alternately move the subject a little
and make a cut recording. We recommend that
you use a tripod, and operate the camcorder
using the Remote Commander after step 6.
(1)In CAMERA mode, press MENU to display
the menu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
FRAME REC, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5)Press MENU to erase the menu display.
The FRAME REC indicator lights up.
(6)Press START/STOP to start cut recording.
The camcorder makes a recording for about
six frames, and returns to recording standby.
(7)Move the subject, and repeat step 6.
76
Deelopname annuleren
Zet FRAME REC in het instelmenu op OFF.
Opmerkingen bij deelopname
Het laatste deel is langer dan de andere delen.
Bij continu gebruik van deze functie is de
resterende bandtijd niet correct aangegeven.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet
De deelopnamefunctie wordt dan automatisch
uitgeschakeld.
Beeld-per-beeldopname
Deelopname
Frame by frame recording
Cut recording
To cancel the cut recording
Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
Notes on cut recording
The last recorded cut is longer than other cuts.
The proper remaining tape time is not indicated
if you use this function continuously.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
The cut recording function is automatically
cancelled.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
77
Een titelbeeld
opnemen
U kunt kiezen uit 8 vast ingebouwde titels en 2
zelf te maken titelbeelden (p. 80). Tevens kunt u
via het instelmenu de taal, de kleur, het formaat
en de plaats in beeld voor uw titel bepalen.
(1)Druk in de CAMERA stand op TITLE om het
titelmenu te laten verschijnen.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het menu-onderdeel en
druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste titel te kiezen en druk de
regelknop in.
De titels verschijnen in de gekozen taal.
(4)Nu kunt u desgewenst de kleur (COLOUR),
het formaat (SIZE) of de plaats in beeld
(POSITION) voor uw titel aanpassen.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op de kleur, het formaat of
de plaats in beeld en druk de regelknop in.
De mogelijkheden voor het gekozen
onderdeel verschijnen in beeld.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gekozen onderdeel naar wens in te
stellen en druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 totdat uw
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.
(5)Druk tenslotte nog eens op de SEL/PUSH
EXEC regelknop om de titelkeuze af te
ronden.
(6) Druk op de START/STOP toets om het
titelbeeld op te nemen.
(7) Wanneer u de titel weer uit beeld wilt laten
verdwijnen, drukt u op de TITLE toets.
Superimposing a title
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 80). You can also select the
language, colour, size, and position of titles.
(1)In CAMERA mode, press TITLE to display
the title menu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Select the desired title in the menu settings,
then press the SEL/PUSH EXEC dial.
The titles are displayed in the language you
selected.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or position, then press the
dial. The item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6) Press START/STOP to start recording.
(7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
78
Een titelbeeld opnemen
Een titel in beeld brengen terwijl u al
bezig bent met opnemen
Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en
volg de aanwijzingen 2 tot 5. Bij indrukken van
de SEL/PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de
gekozen titel in beeld worden opgenomen.
Kiezen van de taal voor een van de
vaste titels
Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór
stap 2 eerst in op het menu-onderdeel . Dan
kiest u de gewenste taal en gaat u door met
stap 2.
Opmerking (alleen CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Afhankelijk van het formaat of de plaats van de
titel kan de datum of tijd niet worden
aangegeven, of soms geen van beide.
Als u tijdens de titelbeeld-weergave het
instelmenu of het titelmenu op het scherm
laat verschijnen
Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang
het menu zichtbaar is.
1
2
3
4
T
I
TLE
S I ZE SMALL
VACATION
SIZE LARGE
PRESET T I TLE
HELLO
!
HAPPY B IRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULAT IONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDI NG
VACATION
THE END
[
TITLE
]:
END
PRESET T I TLE
HELLO
!
HAPPY B IRTHDAY
HAPPY HOL IDAYS
CONGRATULAT IONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDI NG
VACATION
THE END
[
TITLE
]:
END
PRESET T I TLE
HELLO
!
HAPPY B IRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULAT IONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDI NG
VACATION
THE END
[
TITLE
]:
END
RETURN
PRESET T I TLE
HELLO
!
HAPPY B IRTHDAY
HAPPY HOL IDAYS
CONGRATULAT IONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDI NG
VACATION
THE END
[
TITLE
]:
END
RETURN
VACATION
TITLE
VACATION
TITLE
[
TITLE
]:
END
[
TITLE
]:
END
Superimposing a title
To superimpose the title while you
are recording
Press TITLE while you are recording, and carry
out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH
EXEC dial at step 5, the title is superimposed.
To select the language of a preset
title
If you want to change the language, select
before step 2. Then select the desired language
and return to step 2.
Note (CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E only)
Both the date and time or either of them may not
be displayed depending on the size or position of
the title.
If you display the menu or title menu while
superimposing a title
The title is not recorded while the menu or title
menu is displayed.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
79
Een titelbeeld opnemen
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelf samengesteld
titelbeeld kiest u het menu-onderdeel in
stap 2.
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
WHITE (wit) y YELLOW (geel) y VIOLET
(paars) y RED (rood) y CYAN
(blauwgroen) y GREEN (groen) y BLUE
(blauw).
Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
SMALL (klein) y LARGE (groot).
U kunt niet meer dan 12 tekens invoeren in
LARGE formaat. Als u meer dan 12 letters
invoert, keert het formaat van de titel terug
naar SMALL, ook al kiest u LARGE.
De plaats van de titel in beeld wordt als volgt
aangegeven:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Hoe groter het nummer, des te lager zal de titel
in beeld verschijnen.
Als u het titelformaat LARGE kiest, is plaats
9 niet beschikbaar.
Als u het titelformaat LARGE kiest bij de
CINEMA breedbeeldopname, zijn de plaatsen 8
en 9 niet beschikbaar.*
1)
Tijdens het kiezen en instellen van een titel
De titel op het scherm kan niet worden
opgenomen.
Bij het in beeld brengen van een titel tijdens
het opnemen
Er zal nu geen pieptoon klinken.
Tijdens het afspelen
Hierop kunt u een titel vastleggen. De titel wordt
echter niet opgenomen op de cassette.
U kunt een titel opnemen bij het kopiëren van
een cassette door uw camcorder met behulp van
de A/V-kabel aan te sluiten op de videorecorder.
Wanneer u de i.LINK-kabel gebruikt in plaats
van de A/V-kabel, kan de titel niet worden
opgenomen.*
2)
*
1)
Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
*
2)
Alleen DCR-TRV140E
To use the custom title
If you want to use the custom title, select in
step 2.
Title setting
The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size. If you input more than 12
characters, the title size returns to SMALL even
if you select LARGE.
The title position changes as follows:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
The larger the position number, the lower the
title is positioned.
When you select the title size LARGE, you
cannot choose position 9.
When you select the title size LARGE in the
CINEMA mode, you cannot choose position 8
nor 9.*
1)
When you are selecting and setting the title
You cannot record the title displayed on the
screen.
When you superimpose a title while you are
recording
The beep does not sound.
While you are playing back
You can superimpose a title. However, the title is
not recorded on tape.
You can record a title when you dub a tape
connecting your camcorder to the VCR with the
A/V connecting cable.
If you use the i.LINK cable instead of the A/V
connecting cable, you cannot record the title.*
2)
*
1)
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
*
2)
DCR-TRV140E only
Superimposing a title
80
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen
van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels
kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.
(1)Druk in de CAMERA of PLAYER stand op de
TITLE toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM1 SET) of
de tweede zelfgemaakte titel (CUSTOM2 SET)
te kiezen, en druk de regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken en
druk de regelknop in.
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7)Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met
een laatste druk op de regelknop.
(8)Druk op de TITLE toets om het titelmenu te
laten verdwijnen.
1
2
3
4
6
PRESET T I TLE
HELLO
!
HAPPY B IRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULAT IONS
!
OUR S
W
EET BABY
W
EDDING
VACATION
THE END
[
TITLE
]:
END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE
]:
END
CUSTOM1 SET
TITLE SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE
]:
END
RETURN
CUSTOM1 SET
TITLE SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE
]:
END
RETURN
____________________
TITLE SET
ABCDE
P1
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÎ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
[
TITLE
]:
END
____________________
TITLE SET
[
TITLE
]:
END
____________________
TITLE SET
[
TITLE
]:
END
____________________
TITLE SET
[
TITLE
]:
END
S
___________________
TITLE SET
[
TITLE
]:
END
ABCDE
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÎ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
ABCDE
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÎ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
ABCDE
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÎ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
ABCDE
¿
i
ø
:
$F¥
DM
£
ÀÈÌÒÙ
ÁÉÍÓÚ
ÂÊÎ
ƌ
ÃÕÑ
ç
ß
ÄÏÖÜÅ
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
XY
Z
&?!
12345
67890
.,/
[
c
P2
]
[
C
]
[
SET
]
P1
P1
P1
P1
T
I
TLE
Eigen titelbeelden
samenstellen
Making your own
titles
You can make up to two titles and store them in
your camcorder. Each title can have up to 20
characters.
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press TITLE.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
first line (CUSTOM1 SET) or the second line
(CUSTOM2 SET), then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial. The title is stored in memory.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
81
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap
3 CUSTOM 1 SET of CUSTOM 2 SET voor de
titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/
PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om in te stellen op [C] en druk
op de regelknop om de titel te wissen. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig
zo de titel of voer een gehele nieuwe titel in.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan 3 minuten*
1)
/5 minuten*
2)
duurt, in de
opnamepauzestand met een cassette in de
camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF
(CHG), dan weer op CAMERA en volg weer de
aanwijzingen vanaf stap 1.
Het is aanbevolen van tevoren de POWER
schakelaar in de PLAYER stand te zetten of de
cassette uit de camcorder te verwijderen als u
wilt voorkomen dat de camcorder automatisch
wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.
Als u instelt op menu-onderdeel [ ]
Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het
gewone of het Russische alfabet. Stel in op [ ]
om terug te keren naar het voorgaande scherm.
Wissen van een letter
Kies bij de letter het invoerpijltje [C]. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist.
Invoeren van een spatie
Stel in op de spatie tussen de tekens [ Z& ? ! ] en
druk de regelknop in.
*
1)
Alleen DCR-TRV140E
*
2)
Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
Eigen titelbeelden samenstellen
To change a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then
press the dial to delete the title. The last character
is erased. Enter the new title as desired.
If you take 3 minutes*
1)
/5 minutes*
2)
or longer
to enter characters in the standby mode while
a cassette is in your camcorder
The power automatically turns off. The
characters you have entered remain stored in
memory. Set the POWER switch to OFF (CHG)
once, and turn it to CAMERA again, then
proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
PLAYER or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
If you select [ ]
The menu for selecting alphabet and Russian
characters appears. Select [ ] to return to the
previous screen.
To delete the title
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [ Z& ? ! ], then select the blank part.
*
1)
DCR-TRV140E only
*
2)
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
Making your own titles
82
Met de ingebouwde videolamp kunt u het
onderwerp beter belichten, als de opname-
omstandigheden dit vereisen. Hierbij is de
aanbevolen afstand van de camcorder tot het
onderwerp ongeveer 1,5 meter.
Druk herhaaldelijk op LIGHT tot de
indicator verschijnt op het scherm met de
camcorder in de CAMERA stand. De
ingebouwde videolamp gaat branden.
Wanneer u de POWER schakelaar in de OFF
(CHG) stand zet, zal de ingebouwde videolamp
onmiddellijk doven. Dan kunt u de videolamp
echter niet weer aan doen door de POWER
schakelaar weer op CAMERA te zetten. Om de
ingebouwde videolamp in te schakelen, zult u in
de CAMERA stand weer op de LIGHT toets
moeten drukken.
Uitschakelen van de ingebouwde
videolamp
Druk herhaaldelijk op LIGHT tot er geen
indicator verschijnt op het scherm.
De ingebouwde videolamp
volautomatisch laten werken
Druk herhaaldelijk op LIGHT tot de
indicator verschijnt op het scherm.
De ingebouwde videolamp wordt dan
automatisch in- en uitgeschakeld wanneer de
lichtomstandigheden in uw omgeving dit
vereisen.
Gebruik van de
ingebouwde videolamp
Using the built-in
light
You can use the built-in light to suit your
shooting situation. The recommended distance
between the subject and camcorder is about 1.5 m
(5 feet).
Press LIGHT repeatedly until the
indicator appears on the screen while your
camcorder is in CAMERA mode. The built-in
light turns on.
If you turn the POWER switch to OFF (CHG), the
built-in light turns off simultaneously. You
cannot turn the built-in light on by turning the
POWER switch to CAMERA again. To turn on
the built-in light again, press LIGHT again in
CAMERA mode.
To turn off the built-in light
Press LIGHT repeatedly until no indicator
appears on the screen.
To turn on the built-in light
automatically
Press LIGHT repeatedly until the
indicator appears on the screen.
The built-in light automatically turns on and off
according to the ambient brightness.
LIGHT
Built-in light/
Ingebouwde lamp
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
83
Gebruik van de ingebouwde
videolamp
VOORZICHTIG
Let op dat u de omgeving van de ingebouwde
videolamp niet aanraakt, want het plastic
venster en de omringende delen kunnen
bijzonder heet worden wanneer de lamp
brandt. Bovendien blijft de lamp nog geruime
tijd na het uitschakelen te heet om aan te
raken.
GEVAAR
Vooral niet door kinderen laten hanteren.
De lamp straalt bijzonder fel licht uit en geeft
hitte af.
Voorzichtig behandelen, om gevaar voor
brand of brandwonden te voorkomen.
Niet rechtstreeks op personen of materialen
lichten op een afstand van minder dan 1,22 m
tijdens het gebruik of indien niet afgekoeld.
Schakel de ingebouwde videolamp uit
wanneer u deze niet meer gebruikt.
Bij indrukken van de LIGHT toets
De aanduiding verandert als volgt:
Opmerkingen
De ingebouwde videolamp wordt automatisch
uitgeschakeld in de volgende gevallen:
Wanneer ze in de AUTO stand ( )
langer dan 5 minuten aan blijft.
wanneer u de lamp langer dan 5 minuten laat
branden zonder cassette in de videorecorder
of nadat het einde van de band is bereikt.
Om de videolamp dan weer in te schakelen,
drukt u opnieuw op de LIGHT toets.
Het batterijpak ontlaadt snel wanneer het
ingebouwde lampje brandt. Zet het af wanneer
u het toestel niet gebruikt.
Als u de camcorder niet meer gebruikt, schakelt
u eerst de ingebouwde videolamp uit en dan
verwijdert u het batterijpak, om per ongeluk
inschakelen van de videolamp te voorkomen.
Indien er bij het filmen in de AUTO stand
( ) geknipper optreedt, druk dan op
LIGHT tot de indicator verschijnt.
t t t geen aanduiding
CAUTION
Be careful not to touch the lighting section,
because the plastic window and surrounding
surfaces are hot while the light is on. It
remains hot for a while after the light is
turned off.
DANGER
Not to be handled by children.
Emits intense heat and light.
Use with caution to reduce the risk of fire or
injury to persons.
Do not directly aim the light at persons or
materials from less than 1.22 m (4 feet) during
use and until cool.
Turn the built-in light off when not in use.
When you press LIGHT
The indicator changes as follows:
Notes
The built-in light turns off automatically in the
following cases:
When it stays on in the AUTO mode
( ) for more than 5 minutes.
When you leave it on for more than 5 minutes
with no cassette inserted or after the tape has
run out.
To turn the built-in light on again, press LIGHT
again.
The battery pack discharges quickly while the
built-in light is turned on. Turn it off when not
in use.
When you do not use your camcorder, turn the
built-in light off and remove the battery pack to
avoid turning on the built-in light accidentally.
When flickering occurs while shooting in the
AUTO mode ( ), press LIGHT until the
indicator appears.
Using the built-in light
t t t no indicator
84
Gebruik van de ingebouwde
videolamp
De ingebouwde lamp kan aan-/uitschakelen
wanneer u de PROGRAM AE of backlight-
functie gebruikt bij het filmen in de AUTO
stand ( ).
De ingebouwde videolamp kan automatisch
uitgeschakeld worden wanneer u een
videocassette insteekt of uitneemt.
Tijdens het gebruik van de eindzoekfunctie
wordt de ingebouwde videolamp automatisch
uitgeschakeld.
Bij gebruik van de telelens (los verkrijgbaar) is
het ingebouwde lampje bedekt en kan het
onderwerp niet goed zijn verlicht.
Vervangen van de
halogeenlamp
Gebruik de Sony XB-3D halogeenlamp (los
verkrijgbaar). De meegeleverde halogeenlamp is
niet in de handel verkrijgbaar. Koop de Sony
XB-3D halogeenlamp.
Verwijder de stroombron alvorens u de
halogeenlamp gaat vervangen.
(1)Steek een paperclip of een stevig stuk
metaaldraad in de opening onder de
ingebouwde videolamp en trek de voorkap
van de videolamp af.
(2)Keer de voorkap om, draai de fitting met
halogeenlamp en al linksom en verwijder
deze.
(3)Pak de nieuwe halogeenlamp met een droge
doek vast en steek de lamp in de fitting.
(4)Draai de fitting met het lampje rechtsom in de
voorkap vast en druk het geheel weer op de
camcorder vast.
3
4
1 2
NOTE
Be sure to align the tab with
the groove when inserting.
OPMERKING
Lipje tegenover groef plaatsen
bij het inbrengen.
The built-in light may turn on/off when you
use the PROGRAM AE or backlight function
while shooting in the AUTO mode ( ).
The built-in light may turn off when inserting
or ejecting a cassette.
While the end search function is working, the
built-in light is turned off.
When you use the conversion lens (optional),
the built-in light is blocked and may not
illuminate the subject properly.
Replacing the bulb
Use the Sony XB-3D halogen lamp (optional).
The supplied halogen lamp is not commercially
available. Purchase the Sony XB-3D halogen
lamp.
Remove the power source before replacing the
bulb.
(1)Remove the built-in light unit while pushing
the hole under the built-in light unit using a
wire.
(2)Turn the bulb housing anticlockwise and
detach from the built-in light unit.
(3)Replace the bulb using a dry cloth.
(4)Attach the bulb housing by turning it
clockwise, then replace the built-in light unit.
Using the built-in light
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
85
Gebruik van de ingebouwde
videolamp
WAARSCHUWING
Ter vervanging mag u uitsluitend de Sony
XB-3D halogeenlamp (los verkrijgbaar)
gebruiken, om gevaar voor brand of een
elektrische schok te voorkomen.
Om blaren of brandwonden te vermijden, dient
u voor het vervangen de stroombron te
verwijderen en vooral te wachten tot de lamp
voldoende is afgekoeld (dit kan wel eens
30 minuten of langer duren).
Opmerking
Om te voorkomen dat er vingerafdrukken op de
halogeenlamp komen, is het raadzaam om deze
met een zacht droog doekje vast te pakken.
Mocht de lamp toch vuil geworden zijn, veeg
deze dan vooral zorgvuldig schoon.
Using the built-in light
CAUTION
When replacing the bulb, use only the Sony
XB-3D halogen lamp (optional) to reduce the
risk of fire.
To prevent possible burn hazard, disconnect
the power source before replacing and do not
touch the bulb until the bulb becomes cool
enough to handle (for about 30 minutes or
more).
Note
To prevent the bulb from being smudged with
finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the
bulb is smudged, wipe it completely.
86
1
MANUAL SET
.
OFF
NEG ART
SEPIA
B&
W
SOLARI ZE
PEFFECT
DEFFECT
RETURN
[
MENU
]
:
END
Alleen DCR-TRV140E
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de volgende beeld/
kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief),
SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE
(solarisatie).
(1)Kies tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand het onderdeel P EFFECT
onder in het instelmenu (p. 144).
(2)Kies in het instelmenu het gewenste kleur/
beeldeffect door aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop te draaien.
Zie voor nadere bijzonderheden over de
beeld/kleureffecten blz. 61.
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet het onderdeel P EFFECT op OFF in het
instelmenu.
Opmerking
De met speciale beeld/kleureffecten aangepaste
beelden kunt u niet opnieuw opnemen met deze
camcorder. Om de beelden met speciale beeld/
kleureffecten op te nemen, sluit u een
videorecorder aan en neemt u de beelden
daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.
Weergave van beelden met speciale beeld/
kleureffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten worden niet uitgestuurd via de
DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met
beeld/kleureffecten
MENU
Advanced Playback Operations
Playing back a tape
with picture effects
DCR-TRV140E only
During playback, you can process a scene using
the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
(1)In the playback or playback pause mode,
select P EFFECT in in the menu settings
(p. 136).
(2)Select the desired mode by turning the SEL/
PUSH EXEC dial.
For details of each picture effect function, see
page 61.
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Note
You cannot record pictures that you have
processed using the picture effect function with
this camcorder. To record pictures that you have
processed using the picture effect function,
record the pictures on the VCR using your
camcorder as a player.
Pictures processed by the picture effect
function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The picture effect function is automatically
cancelled.
87
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
1
2 3
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
DEFFECT
[
MENU
]
:
END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIIII
[
MENU
]
:
END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIIII
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
RETURN
Alleen DCR-TRV140E
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de digitale
beeldeffect-functies: STILL voor dubbelbeeld-
weergave, FLASH voor interval-weergave,
LUMI. voor helderheidssleutel-weergave en
TRAIL voor nabeeld-weergave.
(1)Kies tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand het onderdeel
D EFFECT onder in het instelmenu
(p. 144).
(2)Kies het gewenste digitale effect in het
instelmenu en druk vervolgens op de SEL/
PUSH EXEC knop. De digitaal effect-
aanduiding blijft nu branden en er verschijnen
enkele instelbalkjes in beeld. Bij de STILL en
LUMI. functies wordt het beeld waarbij u de
SEL/PUSH EXEC regelknop indrukt, als
stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale beeldeffect naar wens bij te
regelen.
Zie voor een beschrijving van de digitale
beeldeffect-functies blz. 63.
Videoweergave met
digitale beeldeffecten
MENU
DCR-TRV140E only
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
(1)In the playback, or playback pause mode,
select D EFFECT in in the menu settings
(p. 136).
(2)Select the desired digital effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial. The digital effect indicator lights
up and the bars appear. In the STILL or
LUMI. mode, the image where you press the
SEL/ PUSH EXEC dial is stored in memory as
a still image.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
For details of each digital effect function, see
page 63.
Playing back a tape
with digital effects
88
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Zet het onderdeel D EFFECT op OFF in het
instelmenu.
Opmerking
De met digitale beeldeffecten aangepaste beelden
kunt u niet opnieuw opnemen met deze
camcorder. Om de beelden met digitale
beeldeffecten op te nemen, sluit u een
videorecorder aan en neemt u de beelden
daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.
Weergave van beelden met digitale
beeldeffecten
De beelden die zijn aangepast met digitale
beeldeffecten worden niet uitgestuurd via
de DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
Videoweergave met digitale
beeldeffecten
Playing back a tape with digital
effects
To cancel the digital effect function
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Note
You cannot record images that you have
processed using the digital effect function with
this camcorder. To record images that you have
processed using the digital effect function, record
the images on the VCR using your camcorder as
a player.
Pictures processed by the digital effect
function
Pictures processed by the digital effect function
are not output through the DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The digital effect function is automatically
cancelled.
89
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
2
PB ZOOM
[
EXEC
]
: T t
3
PB ZOOM
[
EXEC
]
: r R
1
PB ZOOM
Alleen DCR-TRV140E
U kunt de op de band opgenomen bewegende en
stilstaande beelden bij weergave uitvergroten.
(1)Druk tijdens afspelen op de PB ZOOM toets
van de camcorder. Het beeld wordt dan
vergroot weergegeven en er verschijnen R r
pijlen op het scherm.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te
verplaatsen en druk de regelknop in.
R : Het beeld naar boven verplaatsen.
r : Het beeld naar onder verplaatsen.
Hierna kunt u het beeld zijwaarts
verplaatsen volgens de T t pijlen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te
verplaatsen en druk de regelknop in.
T :Het beeld naar links verplaatsen
(draai de regelknop naar omhoog).
t :Het beeld naar rechts verplaatsen
(draai de regelknop naar omlaag).
Uitschakelen van de Tape PB ZOOM
functie
Druk op de PB ZOOM toets.
Vergroot weergeven
van bandopnamen
met Tape PB ZOOM
Enlarging images
recorded on tapes
Tape PB ZOOM
DCR-TRV140E only
You can enlarge moving and still images
recorded on tapes.
(1)Press PB ZOOM on your camcorder while
you are playing back. The image is enlarged,
and R r appears on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R :The image moves upwards.
r :The image moves downwards.
T t becomes available.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
T :The image moves leftwards (Turn the
dial upwards.)
t :The image moves rightwards (Turn
the dial downwards.)
To cancel the Tape PB ZOOM function
Press PB ZOOM.
90
Vergroot weergeven van
bandopnamen met Tape PB ZOOM
Opmerking
U kunt met deze camcorder geen beelden
opnemen die werden bewerkt met de Tape PB
ZOOM functie. Om beelden die werden bewerkt
met de Tape PB ZOOM functie op te nemen, sluit
u een videorecorder aan en neemt u de beelden
daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.
Weergave van bandopnamen met Tape PB
ZOOM vergroting
De beelden die met Tape PB ZOOM zijn
uitvergroot
worden niet uitgestuurd via de DV OUT
aansluiting.
Tape PB ZOOM wordt automatisch
geannuleerd wanneer:
u de POWER schakelaar op OFF (CHG) zet.
u de weergave stopt.
u op MENU drukt.
u op TITLE drukt.
Note
You cannot record pictures that you have
processed using the Tape PB ZOOM function
with this camcorder. To record pictures that you
have processed using the Tape PB ZOOM
function, record the pictures on the VCR using
your camcorder as a player.
Pictures processed by the Tape PB ZOOM
function
Pictures processed by the Tape PB ZOOM
function are not output through the DV OUT
jack.
Tape PB ZOOM function is automatically
cancelled when:
you set the POWER switch to OFF (CHG).
Enlarging images recorded on
tape Tape PB ZOOM
you stop playing back.
you press MENU.
you press TITLE.
91
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
ZERO SET MEMORY
Snel opzoeken van een
scène met de nulpunt-
terugkeerfunctie
Alleen DCR-TRV140E
U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of
terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène
als u bij dat punt van tevoren de tellerstand op
0:00:00 heeft gezet.
Hiervoor gebruikt u de afstandsbediening.
Met deze nulpunt-terugkeerfunctie kunt u
bijvoorbeeld na weergave gemakkelijk
terugkeren naar een bepaald punt op de band.
(1)Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY
toets.
(2)Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets van de afstandsbediening
wanneer u van plan bent later naar het
betreffende punt terug te keren. De bandteller
komt dan op 0:00:00 te staan en de
aanduiding ZERO SET MEMORY gaat
knipperen.
(3)Druk op de x stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen.
(4)Druk op de m terugspoeltoets om de band
terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het
terugspoelen stopt automatisch wanneer de
teller ongeveer op nul komt te staan. De
aanduiding ZERO SET MEMORY verdwijnt
en de tijdcode wordt aangegeven.
(5)Druk op de N weergavetoets. Het afspelen
begint dan vanaf het nulpunt op de
bandteller.
DISPLAY
DISPLAY
Quickly locating a
scene using the zero
set memory function
DCR-TRV140E only
Your camcorder goes forwards or backwards to
automatically stop at a desired scene having a
counter value of 0:00:00.
Use the Remote Commander for this operation.
Use this function, for example, to view a desired
scene later on during playback.
(1)In the playback mode, press DISPLAY.
(2)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander at the point you want to locate
later. The counter shows 0:00:00 and the
ZERO SET MEMORY indicator flashes.
(3)Press x when you want to stop playback.
(4)Press m to rewind the tape to the counters
zero point. The tape stops automatically when
the counter reaches approximately zero. The
ZERO SET MEMORY indicator disappears
and the time code appears.
(5)Press N. Playback starts from the counters
zero point.
92
Opmerkingen
Als u vóór het terugspoelen nogmaals op de
ZERO SET MEMORY toets op de
afstandsbediening drukt, wordt de nulpunt-
terugkeerfunctie uitgeschakeld.
Tussen de tellerstand en het exacte punt op de
band kan een afwijking van enkele seconden
optreden.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de nulpunt-terugkeerfunctie niet altijd
goed werken.
De nulpunt-terugkeerfunctie werkt ook in de
pauzestand
Voor het inlassen van een nieuwe opname
midden in een reeds eerder opgenomen
videoband drukt u op de ZERO SET MEMORY
toets bij het punt waar de nieuwe opname moet
eindigen. Spoel vervolgens de band terug naar
het beginpunt voor de nieuwe opname, en begin
daar met opnemen. Het opnemen zal
automatisch stoppen bij het nulpunt van de
bandteller. De camcorder komt dan weer in de
opnamepauzestand.
Snel opzoeken van een scène met
de nulpunt-terugkeerfunctie
Quickly locating a scene using
the zero set memory function
Notes
When you press ZERO SET MEMORY on the
Remote Commander before rewinding the tape,
the zero set memory function is cancelled.
There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The zero set memory function may not work
correctly.
The zero set memory function also in the
standby mode
When you insert a scene in the middle of a
recorded tape, press ZERO SET MEMORY at the
point you want to end the insertion. Rewind the
tape to the insert start point, and start recording.
Recording stops automatically at the tape counter
zero point. Your camcorder returns to the
standby mode.
93
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
[a][b][c]
5 7 20024 7 2002 31 12 2002
Alleen DCR-TRV140E
U kunt op een cassette met video-opnamen de
eerste opname van een bepaalde dag opzoeken
om de band automatisch vanaf dat punt weer te
geven (datum-zoekfunctie). Gebruik voor deze
functie de afstandsbediening.
Deze functie kunt u gebruiken om de
overgangspunten tussen de opnamedata op te
zoeken of om aanpassingen te maken bij elke
opnamedatum.
(1)Zet de POWER schakelaar in de PLAYER
stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
datum-zoekaanduiding verschijnt.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
(3)Wanneer u zich bij het punt [b] op de band
bevindt, drukt u op de . terugzoektoets
om in de richting van [a] te zoeken of op de
> vooruitzoektoets om in de richting van
[c] te zoeken. Uw camcorder zal automatisch
beginnen met afspelen vanaf het
eerstvolgende punt waar de datum verandert.
Telkens wanneer u op de . of >
zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek
naar de vorige of volgende opnamedatum.
Opzoeken van een
gewenste opname aan de
datum Datum-zoekfunctie
t
DATE SEARCH
t
PHOTO SEARCH
geen aanduiding
T
PHOTO SCAN
T
DCR-TRV140E only
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point (Date search). Use the Remote
Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
The indicator changes as follows:
(3)When the current position is [b], press . to
search towards [a] or press > to search
towards [c]. Your camcorder automatically
starts playback at the point where the date
changes.
Each time you press . or >, the
camcorder searches for the previous or next
date.
Searching a recording
by date
Date search
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
no indicator T PHOTO SCAN T
94
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Opmerking
Als de opname op een bepaalde dag niet langer
heeft geduurd dan 2 minuten, zal de zoekfunctie
het begin- of eindpunt voor die dag niet altijd
kunnen vinden.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Opzoeken van een gewenste opname
aan de datum Datum-zoekfunctie
3
2
SEARCH
MODE
DATE
01
SEARCH
DATE
00
SEARCH
Searching a recording by date
Date search
To stop searching
Press x.
Note
If one days recording is less than 2 minutes, your
camcorder may not accurately find the point
where the recording date changes.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The date search function may not work correctly.
95
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
Alleen DCR-TRV140E
U kunt stilstaande beelden zoeken die op cassette
werden opgenomen (fotozoekfunctie).
U kunt ook stilstaande beelden één na één
zoeken en elk beeld automatisch gedurende vijf
seconden tonen (fotoscanfunctie). Gebruik voor
deze functies de afstandsbediening.
Opzoeken van een enkele foto-
opname
(1)Zet de POWER schakelaar in de PLAYER
stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de foto-
zoekaanduiding verschijnt.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
(3)Druk op de . terugzoektoets of de >
vooruitzoektoets om de foto voor weergave
op te zoeken. Telkens wanneer u op de .
of > zoektoets drukt, gaat de camcorder op
zoek naar de vorige of volgende foto-opname.
De camcorder geeft de gevonden foto dan
automatisch weer.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
t
DATE SEARCH
t
PHOTO SEARCH
geen aanduiding
T
PHOTO SCAN
T
3
PHOTO
01
SEARCH
2
SEARCH
MODE
PHOTO
00
SEARCH
Opzoeken van een foto-
opname Fotozoekfunctie/
Fotoscanfunctie
DCR-TRV140E only
You can search for the still image recorded on
tape (Photo search).
You can also search for still images one after
another and display each image for five seconds
automatically (Photo scan). Use the Remote
Commander for these operations.
Searching for a photo
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
The indicator changes as follows:
(3)Press . or > to select the photo for
playback. Each time you press . or >,
the camcorder searches for the previous or
next photo. Your camcorder automatically
starts playback from the photo.
To stop searching
Press x.
Searching for a photo
Photo search/Photo
scan
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
no indicator T PHOTO SCAN T
96
t
DATE SEARCH
t
PHOTO SEARCH
geen aanduiding
T
PHOTO SCAN
T
3
2
SEARCH
MODE
PHOTO
00
SCAN
Opzoeken van een foto-opname
Fotozoekfunctie/Fotoscanfunctie
Scannen van een serie fotos
(1)Zet de POWER schakelaar in de PLAYER
stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
fotoserie-aanduiding verschijnt.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
(3)Druk op de . terugzoektoets of de >
vooruitzoektoets.
Achtereenvolgens worden al uw foto-
opnamen dan elk 5 seconden lang in beeld
weergegeven.
Stoppen met Stoppen met scannen
van de fotoserie
Druk op de x stoptoets.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kunnen de fotozoekfunctie en de
fotoscanfunctie niet altijd goed werken.
Searching for a photo
Photo search/Photo scan
Scanning photo
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo scan
indicator appears.
The indicator changes as follows:
(3)Press . or >.
Each photo is played back for about 5 seconds
automatically.
To stop scanning
Press x.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The photo search and photo scan functions may
not work correctly.
t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
no indicator T PHOTO SCAN T
97
Editing Montage
Met behulp van het audio/video-
aansluitsnoer
Voor het overnemen van video-opnamen kunt u
de camcorder aansluiten op een videorecorder
met het bij uw camcorder geleverde audio/
video-aansluitsnoer.
Met de aangesloten videorecorder kunt u
beelden overnemen van uw camcorder, door die
voor weergave te gebruiken.
Zet het onderdeel DISPLAY op LCD onder
in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling
is LCD.)
Wanneer u de aanduidingen niet laat
verdwijnen, worden ze opgenomen op cassette.
Doe de aanduidingen verdwijnen door op de
volgende knoppen te drukken:
DISPLAY op uw camcorder
DISPLAY op de afstandsbediening*
1)
DATA CODE/SEARCH MODE op de
afstandsbediening*
2)
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw
videorecorder in de LINE stand. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van uw videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar in de PLAYER
stand.
(4)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5)Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
*
1)
Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140E
*
2)
Alleen DCR-TRV140E
Montage
Kopiëren van video-opnamen
Editing
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
You can record and edit a picture with the
connected VCR by using your camcorder as a
player.
Set DISPLAY to LCD in in the menu settings
(The default setting is set to LCD).
If you do not make the indicators disappear, they
are recorded on tapes.
Make the indicators disappear by pressing the
following buttons:
DISPLAY on your camcorder
DISPLAY on the Remote Commander*
1)
DATA CODE/SEARCH MODE on the Remote
Commander*
2)
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
(3)Set the POWER switch to PLAYER.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
*
1)
CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140E only
*
2)
DCR-TRV140E only
98
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
S VIDEO
IN
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/
Signaalverloop
Yellow/Geel
Black/
Zwart
White/Wit
Red/
Rood
Yellow/Geel
: Signal flow/
Signaalstroom
Kopiëren van video-opnamen
Dubbing a tape
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
DCR-TRV140E
A/V connecting cable (supplied)/
A/V-verbindingskabel (meegeleverd)
A/V connecting cable (supplied)/
A/V-verbindingskabel (meegeleverd)
CCD-TRV408E
99
Editing Montage
Kopiëren van video-opnamen
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
Beeldvervorming tijdens het
kopiëren voorkomen
(alleen CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
Zet EDIT in het instelmenu op ON alvorens u
begint te kopiëren.
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders:
8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS ,
VHSC , S-VHSC , Betamax ,
mini DV , DV of Digital8 .
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid (alleen DCR-TRV140E)
Sluit de gele stekker van het A/V-aansluitsnoer
aan op de video-ingang en de witte of de rode
stekker op de audio-ingangsaansluiting van uw
TV-toestel. Als u de witte stekker aansluit, zal het
geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als u de
rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het
rechter (R) kanaal.
Indien uw videorecorder van het stereo type
is (alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Steek de audiostekker van de meegeleverde
A/V-aansluitkabel in de linker (witte) ingang
van uw videorecorder.
Als uw videorecorder beschikt over een S-
video aansluitbus
Verricht de aansluiting met een (los verkrijgbaar)
S-video aansluitsnoer voor videoweergave van
uitstekende kwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/video-
aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
Dubbing a tape
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
To prevent deterioration of pictures
when dubbing
(CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E only)
Set EDIT to ON in the menu settings before
dubbing.
You can edit on VCRs that support the
following systems:
8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS ,
VHSC , S-VHSC , Betamax ,
mini DV , DV or Digital8
If your VCR is a monaural type (DCR-TRV140E
only)
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the TV. If you
connect the white plug, the sound is L (left)
signal. If you connect the red plug, the sound is R
(right) signal.
If your VCR is a stereo type (CCD-TRV107E/
TRV108E/TRV208E/TRV408E only)
Connect the audio plug of the A/V connecting
cable supplied to the left (white) input jack of
your VCR.
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain optimum quality screen images.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
100
S VIDEO
DV
DV IN
DV OUT
: Signal flow/
Signaalstroom
i.LINK cable (DV connecting cable)
(optional)/
i.LINK kabel (DV aansluitkabel)
(los verkrijgbaar)
Met behulp van de i.LINK kabel (DV
aansluitsnoer) (alleen DCR-TRV140E)
Sluit de i.LINK kabel (DV aansluitkabel) (los
verkrijgbaar) aan op de DV OUT aansluiting
van dit apparaat en op de DV IN aansluiting van
de DV videorecorder. Via deze volledig digitale
aansluiting worden de video- en audiogegevens
in digitale vorm doorgegeven voor de beste
montagekwaliteit. Schermaanduidingen kunnen
niet worden gekopieerd.
(1)Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
videocassette in de videorecorder en plaats de
cassette met de te kopiëren opnamen in uw
camcorder.
(2)Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw
videorecorder zo mogelijk in de DV IN stand.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar in de PLAYER
stand.
(4)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5)Start de opname op de videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
Kopiëren van video-opnamen
Dubbing a tape
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable) (DCR-TRV140E only)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV OUT and to DV IN of
the DV products. With digital-to-digital
connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing. You cannot dub the screen indicators.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to DV IN if
it is available. Refer to the operating
instructions of your VCR for more
information.
(3)Set the POWER switch to PLAYER.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
101
Editing Montage
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK digitaal
aansluitsnoer (DV aansluitsnoer).
Zie blz. 176 voor nadere bijzonderheden over de
i.LINK aansluiting.
Tijdens digitale videomontage zijn de
volgende functies niet te gebruiken:
Beeld/kleureffecten
Digitale beeldeffecten
Tape PB ZOOM
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV OUT aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal onscherp
of korrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan
het beeld bovendien op en neer trillen.
Kopiëren van video-opnamenDubbing a tape
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
See page 176 for more information about i.LINK.
The following functions do not work during
digital editing :
Picture effect
Digital effect
Tape PB ZOOM
If you record a playback pause picture via the
DV OUT jack
The recorded picture becomes rough. Also, when
you play back recorded pictures on other video
equipment, the picture may jitter.
102
Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Om te kopiëren kan een videorecorder makkelijk
worden bediend via uw camcorder.
U kunt één van de acht vooringestelde titels en
twee eigen titels die in uw camcorder zijn
opgeslagen kiezen zoals vermeld onder Eigen
titelbeelden samenstellen (p. 80). Kies kleur,
formaat en achtergrondkleur voor de titels.
Gebruik van de Easy Dubbing functie
Stap 1 De videorecorder aansluiten (p. 102).
Stap 2 De videorecorder instellen om met uw
camcorder te werken (p. 103 tot 107).
Stap 3 De titel kiezen (p. 107 tot 108).
Stap 4 De kopieerstand kiezen (p. 109).
Stap 5 Easy Dubbing verrichten (p. 110).
Wanneer u voor het kopiëren dezelfde
videorecorder opnieuw gebruikt, mag u stap 2
overslaan.
Wanneer u geen titel wenst aan te brengen, mag
u stap 3 overslaan.
Stap 1: De videorecorder
aansluiten
Sluit de apparatuur aan zoals afgebeeld op
pagina 98.
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders:
8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS ,
VHSC , S-VHSC , Betamax ,
mini DV , of DV
Als uw videorecorder beschikt over een S
video-ingang
Verricht de aansluiting met een (los verkrijgbaar)
S-video aansluitsnoer voor videoweergave van
uitstekende kwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/video-
aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind het S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S video stekkerbussen van
uw camcorder en de videorecorder.
Vlot een cassette
kopiëren Easy Dubbing
Dubbing a tape easily
Easy Dubbing
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E only
VCR operation for dubbing can be controlled
easily by using your camcorder when the VCR is
connected.
You can select one of eight preset titles and two
custom titles stored in your camcorder as
instructed in Making your own titles (p. 80).
Select the desired colour, size, and background
colour of titles.
Using the Easy Dubbing function
Step 1 Connecting the VCR (p. 102).
Step 2 Setting the VCR to operate with your
camcorder (p. 103 to 107).
Step 3 Selecting the title (p. 107 to 108).
Step 4 Selecting the dubbing mode (p. 109).
Step 5 Performing the Easy Dubbing (p. 110).
If you dub using the same VCR again, you can
skip step 2.
If you do not need to put in a title, you can skip
step 3.
Step 1: Connecting the VCR
Connect the devices as illustrated in page 98.
You can edit on VCRs that support the
following systems:
8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS ,
VHSC , S-VHSC , Betamax ,
mini DV , or DV
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain optimum quality screen images.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
103
Editing Montage
1
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
EASY DUBBING
EASY DUBBING
START
TI T LE SEL
MODE SEL
SETUP
00:00:0
EASY DUBBING
SETUP
IR SETUP
PAUSE MODE
IR TEST
RETURN
3
NORMAL
NORMAL
NORMAL
3
4
5
00:00:0
PAUSE
REC
PB
00:00:0
EASY DUBBING
SETUP
IR SETUP
PAUSE MODE
IR TEST
RETURN
[
EASY DUB
]
:END
[
EASY DUB
]
:END
[
EASY DUB
]
:END
CCD-TRV408E
Stap 2:
De videorecorder instellen om
met uw camcorder te werken
U kunt de videorecorder draadloos van op
afstand bedienen.
(1) Uitschakelen van de
opnamepauze op de
videorecorder
1
Zet de POWER schakelaar van uw
camcorder op PLAYER.
2
Schakel de aangesloten videorecorder in, en
zet de ingangskeuzeschakelaar in de LINE
stand.
Wanneer u een camcorder aansluit, zet u de
POWER schakelaar op VTR/VCR.
3
Druk op EASY DUBBING om het menu te
laten verschijnen.
4
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op SETUP, en druk de
regelknop in.
5
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op PAUSE MODE, en druk
de regelknop in.
6
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om de stand te selecteren die de
opnamepauze op de videorecorder
uitschakelt, en druk vervolgens de
regelknop in.
Vlot een cassette kopiëren
Easy Dubbing
Dubbing a tape easily
Easy Dubbing
Step 2:
Setting the VCR to operate
with your camcorder
You can control the VCR by wireless remote
control.
(1) Setting the modes to cancel
recording pause on the VCR
1 Set the POWER switch to PLAYER on
your camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera
recorder, set its power switch to VTR/
VCR.
3 Press EASY DUBBING to display the
menu.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SETUP, then press the dial.
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PAUSE MODE, then press the dial.
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the mode to cancel recording pause on the
VCR, then press the dial.
104
EASY DUBBING
SETUP
IR SETUP
PAUSE MODE
IR TEST
RETURN
3
00:00:0
EASY DUBBING
SETUP
IR SETUP
PAUSE MODE
IR TEST
RETURN
3
00:00:0
NORMAL
NORMAL
[
EASY DUB
]
:END
[
EASY DUB
]
:END
1
CCD-TRV408E
De opnamepauze annuleren op de
videorecorder
De knoppen variëren afhankelijk van uw
videorecorder. De opnamepauze uitschakelen:
Selecteer PAUSE als X de knop is om de
opnamepauze uit te schakelen.
Selecteer REC als z de knop is om de
opnamepauze uit te schakelen.
Selecteer PB als N de knop is om de
opnamepauze uit te schakelen.
(2) Stel de IR SETUP code in
1
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op SETUP, en druk de
regelknop in.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op IR SETUP van uw
videorecorder, en druk de regelknop in.
Controleer de code in Betreffende de IR
SETUP code (p. 105).
Vlot een cassette kopiëren
Easy Dubbing
Buttons for cancelling recording pause on the
VCR
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause:
Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
(2) Setting the IR SETUP code
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SETUP, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the IR SETUP code of your VCR, then
press the dial.
Check the code in About the IR SETUP
code (p. 105).
Dubbing a tape easily
Easy Dubbing
105
Editing Montage
Brand/
Merk
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Salora
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
IR SETUP code/
IR SETUP code
36, 89
89
76
60, 62, 63
58*, 70
16, 78
83, 84, 86
83, 84
47
21, 76, 91
89
22, 52, 93, 94, 32
36
10, 84, 83
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
76, 100
36, 47
40, 93
47, 70, 92, 84
47
58, 83
Vlot een cassette kopiëren
Easy Dubbing
Betreffende de IR SETUP code
De IR SETUP code wordt opgeslagen in het
geheugen van uw camcorder. Let op dat u de juiste
code invoert, afhankelijk van uw videorecorder.
Code nummer 3 is standaard ingesteld.
* TV/videorecorder
Betreffende de IR SETUP code
Easy Dubbing is niet mogelijk wanneer de
videorecorder geen IR SETUP codes ondersteunt.
Brand/
Merk
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Amstrad
Baird
Blaupunkt
Bush
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Mitsubishi
Dubbing a tape easily
Easy Dubbing
* TV/VCR component
Note on IR SETUP code
The Easy Dubbing is not possible if the VCR does
not support IR SETUP codes.
About the IR SETUP code
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code
depending on your VCR. The default setting is
Code number 3.
IR SETUP code/
IR SETUP code
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
50, 62, 74
73
73
30, 36
11, 83
74
36, 47, 83
73
26
76, 83
73
80
47
26, 84
9, 83
42, 56
36
11, 12, 15, 21
47
16, 47, 84
89
26*
47, 58*, 60
28, 29
106
EASY DUBBING
SETUP
IR SETUP
PAUSE MODE
IR TEST
RETURN
READY
00:00:0
EASY DUBBING
SETUP
IR SETUP
PAUSE MODE
IR TEST
RETURN
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
00:00:0
NORMAL
NORMAL
2
[
EASY DUB
]
:END
[
EASY DUB
]
:END
Remote sensor/
Afstandsbedieningssensor
Infrared rays emitter/
Infraroodzender
A/V connecting cable (supplied)/
A/V-aansluitkabel (meegeleverd)
CCD-TRV408E
CCD-TRV408E
Vlot een cassette kopiëren
Easy Dubbing
(3)
De camcorder en de videorecorder
tegenover elkaar plaatsen
Richt de infraroodzender van uw camcorder
naar de afstandsbedieningssensor van de
videorecorder.
Plaats de apparaten ongeveer 30 cm uit
elkaar, en verwijder eventuele obstakels
tussen beide apparaten.
(4) Controleer of de videorecorder
werkt
1 Plaats een opneembare band in de
videorecorder, en zet deze in de
opnamepauzestand.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op IR TEST, en druk de
regelknop in.
3 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op EXECUTE, en druk de
regelknop in.
Als de videorecorder begint met opnemen, is
de instelling correct.
Na afloop van de opname gaat de
aanduiding over in COMPLETE.
Dubbing a tape easily
Easy Dubbing
(4) Confirming the VCR operation
1 Insert a recordable tape into the VCR,
then set to recording pause.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IR TEST, then press the dial.
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
If the VCR starts recording, the setting is
correct.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
(3) Setting your camcorder and the
VCR to face each other
Locate the Infrared rays emitter of your
camcorder and face it towards the remote
sensor of the VCR.
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and
remove any obstacles between the devices.
107
Editing Montage
HELLO!
Vlot een cassette kopiëren
Easy Dubbing
Wanneer de videorecorder niet correct functioneert
Nadat u de code hebt gecontroleerd in
Betreffende de IR SETUP code, stelt u IR
SETUP of PAUSE MODE weer in.
Plaats uw camcorder minstens 30 cm van de
videorecorder af.
Zie de gebruiksaanwijzing van de videorecorder.
Stap 3: De titel kiezen
U kunt titel, kleur, formaat en achtergrondkleur
kiezen.
CUSTOM1 en CUSTOM2 zijn zelf samengestelde
titels die in uw camcorder zijn opgeslagen, zoals
vermeld onder Eigen titelbeelden samenstellen
(p. 80).
(1)Druk op EASY DUBBING om het menu te
laten verschijnen.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel TITLE SEL, en
druk de regelknop weer in.
(3)Kies de gewenste titel in het instelmenu en
druk op de knop. De gekozen titel verschijnt.
(4)Nu kunt u desgewenst kleur, formaat of
achtergrondkleur aanpassen.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om kleur, formaat of achtergrondkleur te
kiezen, en druk de regelknop in. Het
gekozen menu-onderdeel verschijnt.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gekozen menu-onderdeel naar
wens in te stellen, en druk de regelknop
in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot uw
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.
4 Druk ten slotte nog eens op de SEL/
PUSH EXEC regelknop om de titelkeuze
af te ronden.
Dubbing a tape easily
Easy Dubbing
When the VCR does not operate correctly
After checking the code in About the IR
SETUP code, set IR SETUP or PAUSE MODE
again.
Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)
away from the VCR.
Refer to the operating instructions of your VCR.
Step 3: Selecting the title
You can select title, colour, size, and background
colour.
CUSTOM1 and CUSTOM2 are custom titles
stored in your camcorder as instructed in
Making your own titles (p. 80).
(1)Press EASY DUBBING to display the menu.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TITLE SEL, then press the dial.
(3)Select the desired title in the menu settings,
then press the dial. The title is displayed.
(4)Change the colour, size, or background
colour, if necessary.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or background colour,
then press the dial. The item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is
laid out as desired.
4 Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
108
2
3
4
SIZE
SMALL
HELLO!
SIZE
LARGE
HELLO
!
HAPPY B IRTHDAY
HAPPY HOL IDAYS
CONGRATULAT IONS
!
OUR S
W
EET BABY
HELLO!
TITLE
HELLO!
TITLE
BBINGUDYSAE
BBINGUDYSAE
BBINGUDYSAE
BBINGUDYSAE
EASY DUBBING
START
TITLE SEL
MODE SEL
SET UP
OFF
NORMAL
00:00:0
EASY DUBBING
TITLE SEL
OFF
00:00:0
00:00:0
00:00:000:00:0
00:00:0
!
OLLEH
YADHTRIBYPPAH
SYADILOHYPPAH
!
SNOITALUTARGNOC
OUR S
W
EET BABY
EASY DUBBING
TIT LE SEL
OFF
00:00:0
[
EASY DUB
]
:END
[
EASY DUB
]
:END
[
EASY DUB
]
:END
[
EASY DUB
]
:END
[
EASY DUB
]
:END
Vlot een cassette kopiëren
Easy Dubbing
Opmerking
U kunt alleen een titel aanbrengen op de cassette
in de videorecorder.
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
De beschikbare titelkleuren worden als volgt
doorlopen:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
SMALL y LARGE
De achtergrondkleuren worden als volgt
doorlopen:
FADE y WHITE y YELLOW y VIOLET y
RED y CYAN y GREEN y BLUE y
BLACK
Dubbing a tape easily
Easy Dubbing
CCD-TRV408E
EASY DUBBING
Note
You can put a title only into the tape of the VCR.
Title setting
The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
The background colour changes as follows:
FADE y WHITE y YELLOW y VIOLET y
RED y CYAN y GREEN y BLUE y
BLACK
109
Editing Montage
EASY DUBBING
START
TITLE SEL
MODE SEL
SET UP
00:00:0
EASY DUBBING
START
TITLE SEL
MODE SEL
SET UP
00:00:0
NORMAL
NORMAL
NORMAL
NORMAL
PREVIEW
[
EASY DUB
]
:END
[
EASY DUB
]
:END
1
CCD-TRV408E
Vlot een cassette kopiëren
Easy Dubbing
Stap 4: De kopieerstand kiezen
U kunt kiezen tussen normale opname
(NORMAL) of intervalopname (PREVIEW).
(1)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op MODE SEL, en druk de
regelknop in.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
PREVIEW of NORMAL te selecteren, en druk
de regelknop vervolgens in.
NORMAL: u kunt normaal opnemen met
de videorecorder.
PREVIEW: u kunt met tussenpozen
kopiëren door de camcorder
automatisch achtereenvolgens
te laten overschakelen naar de
weergave- en wachtstand.
[a]: Opname (videorecorder)
[b]:Wachttijd (videorecorder)
[c]: Weergavetijd (camcorder)
Dubbing a tape easily
Easy Dubbing
Step 4: Selecting the dubbing
mode
You can choose either normal recording
(NORMAL) or interval recording (PREVIEW).
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
MODE SEL, then press the dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PREVIEW or NORMAL, then press the dial.
NORMAL: you can record into the VCR
normally.
PREVIEW: you can make a time-lapse
dubbing by setting the
camcorder to automatically play
back and stand by sequentially.
[a]: Recording (VCR)
[b]:Waiting time (VCR)
[c]: Playback time (camcorder)
25 s
30 s 30 s
25 s
5 s
5 s
[a]
[b]
[c]
110
Vlot een cassette kopiëren
Easy Dubbing
Stap 5: Easy Dubbing verrichten
Zorg dat de camcorder en videorecorder
aangesloten zijn, en dat de videorecorder in de
opnamewachtstand staat.
Bij gebruik van een camcorder zet u de POWER
schakelaar op VTR/VCR. Zet de POWER
schakelaar van uw camcorder op PLAYER.
(1)
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op START, en druk de regelknop in.
(2)
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op EXECUTE, en druk de regelknop in.
Als het kopiëren voltooid is, worden de
camcorder en de videorecorder automatisch
uitgeschakeld.
Stoppen met kopiëren tijdens het monteren
Druk op x op uw camcorder.
Easy Dubbing stoppen
Uw camcorder stopt wanneer het kopiëren
voltooid is. Het scherm keert terug naar het
onderdeel START in het instelmenu.
Druk op EASY DUBBING om Easy Dubbing te
stoppen.
Opmerking
Wanneer u de achtergrondkleur in stap 3 op
FADE zet, kan de beeldweergave niet goed zijn,
afhankelijk van de aangesloten videorecorder.
Opnemen op de videorecorder is niet mogelijk
wanneer:
Het einde van de band is bereikt.
Het wispreventienokje van de cassette is
ingeschoven (rood).
De IR SETUP code verkeerd is.
Er een verkeerde knop wordt gebruikt om
opnamepauze te stoppen.
NOT READY verschijnt op het scherm wanneer :
START niet is voltooid.
Dubbing a tape easily
Easy Dubbing
Step 5: Performing Easy
Dubbing
Make sure that your camcorder and VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause.
When you use a video camera recorder, set its
POWER switch to VTR/VCR. Set the POWER
switch of your camcorder to PLAYER.
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
START, then press the dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
When dubbing ends, your camcorder and VCR
stop automatically.
To stop dubbing during editing
Press x on your camcorder.
To quit the Easy Dubbing function
Your camcorder stops when dubbing is complete.
Then the display returns to START in the menu
settings.
Press EASY DUBBING to quit the Easy Dubbing
function.
Note
If you set the background colour to FADE in
step 3, the picture may not appear properly
depending on the connected VCR.
You cannot record on the VCR when:
The tape has run out.
The write-protect tab is set to expose the red
mark.
The IR SETUP code is not correct.
The button used to cancel recording pause is
not correct.
NOT READY appears on the screen when:
START is not carried out.
111
Editing Montage
Unwanted scene/
Ongewenste scène
Unwanted scene/
Ongewenste scène
Switch the order/
Volgorde wijzigen
Alleen DCR-TRV140E
U kunt geselecteerde scènes (programmas)
kopiëren en monteren op een videoband zonder
de videorecorder te bedienen.
U kunt de scènes beeldgewijs kiezen. U kunt
maximum 20 programmas opgeven.
Voor u de digitale
programmamontage uitvoert
Stap 1 De videorecorder aansluiten (p. 111).
Stap 2 Maak de videorecorder gebruiksklaar
(p. 112 tot 117).
Stap 3 Regel de synchronisatie van de
videorecorder (p. 118).
Wanneer u voor het kopiëren dezelfde
videorecorder opnieuw gebruikt, mag u stap 2 en
3 overslaan.
Gebruik van de digitale
programmamontage
Operatie 1
Het programma samenstellen
(p. 120).
Operatie 2 Digitale programmamontage
(overkopiëren) (p. 122).
Stap 1:
De videorecorder aansluiten
U kunt een A/V-kabel of een i.LINK-kabel (DV-
aansluitkabel) gebruiken.
Wanneer u gebruik maakt van de A/V kabel,
sluit u de apparaten aan zoals afgebeeld op
pagina 98. Wanneer u gebruik maakt van de
i.LINK kabel (DV kabel), sluit u de apparaten aan
zoals afgebeeld op pagina 100.
Alleen bepaalde scènes
kopiëren Digitale
programmamontage
DCR-TRV140E only
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto a tape without operating the
VCR.
Scenes can be selected by frame. You can set up
to 20 programmes.
Before operating the Digital program
editing function
Step 1 Connecting the VCR (p. 111).
Step 2 Setting the VCR for operation (p. 112 to
117).
Step 3 Adjusting the synchronisation of the
VCR (p. 118).
When you dub using the same VCR again, you
can skip steps 2 and 3.
Using the Digital program editing
function
Operation 1 Making the programme (p. 120).
Operation 2 Performing Digital program
editing (Dubbing a tape) (p. 122).
Step 1: Connecting the VCR
You can connect both the A/V connecting cable
and the i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use the A/V connecting cable, connect
the devices as illustrated in page 98. When you
use the i.LINK cable (DV connecting cable),
connect the devices as illustrated in page 100.
Dubbing only desired
scenes
Digital program editing
112
Stap 2: De videorecorder
instellen voor bediening
met de A/V kabel
Om te monteren met behulp van de
videorecorder stuurt u via de afstandsbediening
het infraroodsignaal naar de
afstandsbedieningssensor op de videorecorder.
Wanneer u gebruik maakt van de meegeleverde
A/V aansluitkabel, volgt u stappen (1) tot (4)
hieronder om het bedieningssignaal correct te
versturen.
(1) Stel de IR SETUP code in
1 Zet de POWER schakelaar van uw
camcorder op PLAYER.
2 Schakel de aangesloten videorecorder in,
en zet de ingangskeuzeschakelaar in de
LINE stand.
Wanneer u een camcorder aansluit, zet u
de POWER schakelaar op VCR/VTR.
3 Druk op de MENU toets om het
instelmenu te laten verschijnen.
4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op het pictogram, en
druk de regelknop in.
5 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op VIDEO EDIT, en druk
de regelknop in.
6 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op EDIT SET, en druk de
regelknop in.
7 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op CONTROL, en druk de
regelknop in.
8 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op IR, en druk de
regelknop in.
9 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op IR SETUP, en druk de
regelknop in.
0 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het IR SETUP codenummer van uw
videorecorder te kiezen, en druk de
regelknop in.
Controleer de code onder Betreffende de
IR SETUP code(p. 105).
Alleen bepaalde scènes kopiëren
Digitale programmamontage
Step 2: Setting the VCR to
operate with the A/V
connecting cable
To edit using the VCR, send the control signal by
infrared rays to the remote sensor on the VCR.
When you connect using the A/V connecting
cable supplied, follow steps (1) to (4) below, to
send the control signal correctly.
(1) Set the IR SETUP code
1 Set the POWER switch to PLAYER on
your camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera
recorder, set its power switch to VCR/
VTR.
3 Press MENU to display the menu.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
, then press the dial.
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT, then press the dial.
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EDIT SET, then press the dial.
7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
8 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IR, then press the dial.
9 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IR SETUP, then press the dial.
0 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the IR SETUP code number of your VCR,
then press the dial.
Check the code in About the IR SETUP
code (p. 105).
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
114
12
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
PAUSE
RETURN
[
MENU
]
:
END
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
PAUSE
RETURN
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDITVIDEO EDIT
REC
PB
0:00:00:000:00:00:00
(2)
Uitschakelen van de opnamepauze
op de videorecorder
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op
PAUSEMODE, en druk de regelknop
in.
2
Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de stand te selecteren die
de opnamepauze op de videorecorder
uitschakelt, en druk vervolgens de
regelknop in.
Alleen bepaalde scènes kopiëren
Digitale programmamontage
De knoppen om de opnamepauze op de
videorecorder uit te schakelen
De knoppen variëren afhankelijk van uw
videorecorder. De opnamepauze uitschakelen:
Selecteer PAUSE als X de knop is om de
opnamepauze uit te schakelen.
Selecteer REC als z de knop is om de
opnamepauze uit te schakelen.
Selecteer PB als N de knop is om de
opnamepauze uit te schakelen.
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
(2) Setting the modes to cancel
recording pause on the VCR
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to
select PAUSEMODE, then press the
dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to
select the mode to cancel recording
pause on the VCR, then press the dial.
The buttons to cancel recording pause on the
VCR
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause:
Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
115
Editing Montage
Remote sensor/
Afstandsbedieningssensor
Infrared rays emitter/
Infraroodzender
A/V connecting cable (supplied)/
A/V-aansluitkabel (meegeleverd)
Alleen bepaalde scènes kopiëren
Digitale programmamontage
(3) De camcorder en de videorecorder
tegenover elkaar plaatsen
Richt de infraroodzender van uw camcorder
naar de afstandsbedieningssensor van de
videorecorder.
Plaats de apparaten ongeveer 30 cm uit
elkaar, en verwijder eventuele obstakels
tussen beide apparaten.
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
(3) Setting your camcorder and the
VCR to face each other
Locate the infrared rays emitter of your
camcorder and face it towards the remote
sensor of the VCR.
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and
remove any obstacles between the devices.
116
Alleen bepaalde scènes kopiëren
Digitale programmamontage
(4) Controleer of de videorecorder
werkt
1 Plaats een opneembare band in de
videorecorder, en zet deze in de
opnamepauzestand.
2
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op IR TEST, en druk de
regelknop in.
3 Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op EXECUTE,
en druk de regelknop in.
Als de videorecorder begint met
opnemen, is de instelling correct.
Na afloop van de opname gaat de
aanduiding over in COMPLETE.
Wanneer de videorecorder niet correct
functioneert
Nadat u de code hebt gecontroleerd in
Betreffende de IR SETUP code, stelt u IR
SETUP of PAUSEMODE weer in.
Plaats uw camcorder minstens 30 cm van de
videorecorder af.
Zie de gebruiksaanwijzing van de
videorecorder.
(4)Confirming the VCR operation
1 Insert a recordable tape into the VCR,
then set to recording pause.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IR TEST, then press the dial.
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
If the VCR starts recording, the setting is
correct.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
When the VCR does not operate correctly
After checking the code in About the IR
SETUP code, set the IR SETUP or the
PAUSEMODE again.
Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)
away from the VCR.
Refer to the operating instructions of your VCR.
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
23
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
"CUT- I N"
"CUT-OUT"
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
"CUT- I N"
"CUT-OUT"
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
COMPLETE
0:00:00:00
[
MENU
]
:
END
RETURN
EXECUTE
ENGAGE
REC PAUSE
0:00:00:00
117
Editing Montage
4
6-8
5
1
3
MENU
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
)
P
O
W
E
R
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
MELODY
RETURN
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
1
IN
0
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
EDIT SET
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
"CUT- I N"
"CUT-OUT"
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
0:00:00:00
0:00:00:00
0:00:00:00
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
IR
0
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
EDIT SET
0:00:00:00
0:00:00:00
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
"CUT-I N"
"CUT-OUT"
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
0:00:00:00
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
"CUT-I N"
"CUT-OUT"
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
0:00:00:00
IR
iLINK
.
IR
iLINK
i.LINK
.
Alleen bepaalde scènes kopiëren
Digitale programmamontage
Stap 2: De videorecorder
instellen om met de
i.LINK kabel te werken
(DV kabel)
Ga als volgt te werk bij gebruik van de i.LINK
kabel (DV-aansluitkabel) (los verkrijgbaar).
(1)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
op PLAYER.
(2)Schakel de aangesloten videorecorder in, en
zet de ingangskeuzeschakelaar op de DV
ingangsstand.
Wanneer u een digitale camcorder aansluit,
zet u de POWER schakelaar op VCR/VTR.
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram, en druk de
regelknop in.
(5)
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op VIDEO EDIT, en druk de regelknop in.
(6)
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op EDIT SET, en druk de regelknop in.
(7)
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op CONTROL, en druk de regelknop in.
(8)
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op i.LINK, en druk de regelknop in.
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
Step 2:
Setting the VCR to operate
with the i.LINK cable
(DV connecting cable)
When you connect using the i.LINK cable (DV
connecting cable) (optional), follow the
procedure below.
(1)Set the POWER switch to PLAYER on your
camcorder.
(2)Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to DV input.
When you connect a digital video camera
recorder, set its POWER switch to VCR/VTR.
(3)Press MENU to display the menu.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT, then press the dial.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
(7)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
(8)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
i.LINK, then press the dial.
118
Stap 3: Regel de synchronisatie
van de videorecorder
U kunt de synchronisatie tussen uw camcorder en de
videorecorder bijregelen. Neem pen en papier om
notities te maken. Werp eerst de cassette uit uw
camcorder.
(1)
Zet de POWER schakelaar van uw camcorder op
PLAYER.
(2)
Plaats een blanco (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder en
schakel over naar de opnamepauzestand.
Wanneer u i.LINK kiest onder CONTROL, hoeft
u niet over te schakelen naar de
opnamepauzestand.
(3)
Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4)
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op het pictogram, en druk de
regelknop in.
(5)
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op VIDEO EDIT, en druk de regelknop
in.
(6)
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op EDIT SET, en druk de regelknop in.
(7)
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op ADJ TEST, en druk de regelknop in.
(8)
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op EXECUTE, en druk de regelknop in.
IN en OUT worden 5 maal op het beeld
opgenomen om de waarden te berekenen voor
het bijregelen van de synchronisatie.
De EXECUTING indicator knippert op het
scherm. Na afloop van de opname gaat de
aanduiding over in COMPLETE.
(9)
Spoel de band terug in de videorecorder, en
begin de vertraagde weergave.
Noteer de beginwaarde van elke IN en de
eindwaarde van elke OUT.
(10)
Bereken het gemiddelde van alle beginwaarden
van elke IN, en het gemiddelde van alle
eindwaarden van elke OUT.
(11)
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op
CUT-IN
, en druk de regelknop
in.
(12)
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de
gemiddelde IN waarde te kiezen, en druk
vervolgens de regelknop in.
Het berekende beginpunt voor opname wordt
ingesteld.
(13)
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op
CUT-OUT
, en druk de regelknop
in.
(14)
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de
gemiddelde OUT waarde te kiezen, en druk
vervolgens de regelknop in.
Het berekende eindpunt voor opname wordt
ingesteld.
Alleen bepaalde scènes kopiëren
Digitale programmamontage
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
Step 3:
Adjusting the
synchronisation of the VCR
You can adjust the synchronisation of your
camcorder and the VCR. Have a pen and paper
ready for notes. Before operation, eject the
cassette from your camcorder.
(1) Set the POWER switch to PLAYER on your
camcorder.
(2) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, then set to
recording pause.
When you select i.LINK in CONTROL, you
do not need to set to recording pause.
(3) Press MENU to display the menu.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT, then press the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EDIT SET, then press the dial.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
ADJ TEST, then press the dial.
(8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
IN and OUT are recorded on an image for 5
times each to calculate the numerical values
for adjusting the synchronisation.
The EXECUTING indicator flashes on the
screen. When finished, the indicator
changes to COMPLETE.
(9) Rewind the tape in the VCR, then start slow
playback.
Take a note of the opening numerical value
for each IN and the closing numerical value
for each OUT.
(10) Calculate the average of all the opening
numerical values for each IN, and the
average of all the closing numerical values
for each OUT.
(11) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CUT-IN, then press the dial.
(12) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average numerical value of IN, then press
the dial.
The calculated start position for recording is
set.
(13) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CUT-OUT, then press the dial.
(14) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average numerical value of OUT, then press
the dial.
The calculated stop position for recording is
set.
119
Editing Montage
7,8
11
13
EDI T SET
ADJ TEST
RETURN
EXECUTE
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
CONTROL
EDI T SET
ADJ TEST
EXECUT I NG
No .
2
IN
+
215
[
MENU
]
:
END
.
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
VIDEO EDIT
0:00:00:00
CONTROL
EDI T SET
ADJ TEST
COMPLETE
[
MENU
]
:
END
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
IN
CUT
-
OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
0
RETURN
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
VIDEO EDIT
VIDEO EDIT
VIDEO EDIT
VIDEO EDIT
0:00:00:00
0:00:00:00
0:00:00:00
0:00:00:00
0:00:00:00
0:00:00:00
CONTROL
Alleen bepaalde scènes kopiëren
Digitale programmamontage
(15) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op RETURN, en druk de
regelknop in.
Opmerkingen
Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DV-
aansluitkabel), kunt u mogelijk de
kopieerfunctie niet correct gebruiken,
afhankelijk van uw videorecorder.
Zet in het instelmenu van uw camcorder het
onderdeel CONTROL op IR.
Na stap 3 wordt het synchronisatieregelbeeld
opgenomen gedurende ongeveer 50 seconden.
Als u vanaf het begin van de videoband begint
op te nemen, kunnen de eerste seconden van de
band niet goed worden opgenomen. Laat
daarom een beginstrook van 10 seconden
voordat u begint met opnemen.
Aansluiten met behulp van de i.LINK kabel
(DV-aansluitkabel)
Via deze volledig digitale aansluiting worden de
video- en audiogegevens in digitale vorm
doorgegeven voor de beste montagekwaliteit.
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
(15) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
Notes
When you connect with the i.LINK cable (DV
connecting cable), you may not be able to
operate the dubbing function correctly,
depending on the VCR.
Set CONTROL to IR in the menu settings of
your camcorder.
When you complete step 3, the image to adjust
the synchronisation is recorded for about
50 seconds.
If you start recording from the very beginning
of the tape, the first few seconds of the tape
may not record properly. Be sure to allow about
10 seconds of lead before starting the recording.
If you connect using the i.LINK cable (DV
connecting cable)
With a digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital format for
high-quality editing.
120
6,8,9
5,7
4
STOP
REW
PLAY FF
PAUSE
OTHERS
READY
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
1
IN
0
:
32
:
30
:
14
0
:
00
:
00
:
00
0
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
1
OUT
0
:
08
:
55
:
06
0
:
00
:
00
:
00
0
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
2
IN
0
:
09
:
07
:
06
0
:
00
:
12
:
13
1
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
4
IN
0
:
10
:
01
:
23
0
:
00
:
47
:
12
3
VIDEO EDIT
[
MENU
]
:
END
RETURN
EDI T SET
EDI T SET
EDI T SET
EDI T SET
Operatie 1: Het programma
samenstellen
(1)Plaats de weergaveband in de camcorder, en
plaats de opnameband in de videorecorder.
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram, en druk de
regelknop in.
(4)
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op VIDEO
EDIT
, en druk de regelknop
in.
(5)Zoek het begin van de eerste scène die u wilt
invoegen met behulp van de bandlooptoetsen,
en stop dan de weergave.
(6)Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in.
Het IN punt van het eerste programma wordt
ingesteld, en het bovengedeelte van de
programmamarkering wordt lichtblauw.
(7)Zoek het einde van de eerste scène die u wilt
invoegen met behulp van de bandlooptoetsen,
en stop dan de weergave.
(8)Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in.
Het OUT punt van het eerste programma
wordt ingesteld, en het ondergedeelte van de
programmamarkering wordt lichtblauw.
(9)Stel het programma in door stap 5 tot 8 te
herhalen.
Wanneer het programma is ingesteld, wordt
de programmamarkering lichtblauw.
U kunt maximaal 20 programma’s instellen.
Alleen bepaalde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage
Operation 1: Making the
programme
(1)Insert the tape for playback into your
camcorder, and insert a tape for recording
into the VCR.
(2)Press MENU to display the menu.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT, then press the dial.
(5)Search for the beginning of the first scene you
want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
(6)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(7)Search for the end of the first scene you want
to insert using the video operation buttons,
then pause playback.
(8)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme mark
changes to light blue.
(9)Set the programme by repeating steps 5 to 8.
When the programme is set, the programme
mark changes to light blue.
You can set a maximum of 20 programmes.
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
121
Editing Montage
Alleen bepaalde scènes kopiëren
Digitale programmamontage
Het ingestelde programma wissen
Wis eerst OUT en dan IN uit het laatste
programma.
(1)
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op UNDO, en druk de regelknop in.
De laatst ingestelde programmamarkering
knippert.
(2)
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op EXECUTE, en druk de regelknop in.
De programmamarkering wordt gewist en de
instelling geannuleerd.
Het wissen ongedaan maken
Selecteer RETURN in stap 2.
Alle programmas wissen
(1)Kies in het instelmenu het onderdeel VIDEO
EDIT.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op ERASE ALL, en druk de
regelknop in.
Alle programmamarkeringen knipperen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EXECUTE, en druk de
regelknop in.
De programmamarkering wordt gewist en de
instelling geannuleerd.
Het wissen van alle programmas ongedaan
maken
Selecteer RETURN in stap 3.
Als u een ingesteld programma ongedaan wilt
maken
Druk op de MENU toets.
Het programma wordt in het geheugen
opgeslagen tot de band wordt uitgenomen.
Opmerking
Tijdens digitale programmamontage kan niet
worden opgenomen.
Op een blanco (onbespeeld) bandgedeelte
U kunt IN of OUT niet instellen op een blanco
bandgedeelte.
Als er tussen IN en OUT een blanco of
onbespeeld bandgedeelte open is gebleven
De tijdcode wordt mogelijk niet correct
weergegeven.
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
Erasing the programme you have set
Erase OUT first and then IN from the last set
programme.
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
UNDO, then press the dial.
The last set programme mark flashes.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
The programme mark is cleared and the
setting is cancelled.
To cancel erasing
Select RETURN in step 2.
Erasing all programmes
(1)Select VIDEO EDIT in the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
ERASE ALL, then press the dial.
All the programme marks flash.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
The programme marks are cleared and the
settings are cancelled.
To cancel erasing all programmes
Select RETURN in step 3.
To cancel a programme you have set
Press MENU.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Note
You cannot operate recording during Digital
program editing.
On a blank portion of the tape
You cannot set IN or OUT on a blank portion of
the tape.
If there is a blank portion between IN and
OUT on the tape
The total time code may not be displayed
correctly.
122
Operatie 2: Digitale
programmamontage
(overkopiëren)
Zorg dat de camcorder en videorecorder
aangesloten zijn, en dat de videorecorder in de
opnamewachtstand staat. Deze procedure is
overbodig wanneer u gebruik maakt van de
i.LINK kabel (DV-aansluitkabel).
Bij gebruik van een digitale camcorder zet u de
POWER schakelaar op VCR/VTR.
(1)Selecteer VIDEO EDIT. Draai aan de SEL/
PUSH EXEC regelknop om in te stellen op
START, en druk de regelknop in.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EXECUTE, en druk de
regelknop in.
Zoek het begin van het eerste programma, en
begin vervolgens met kopiëren.
De programmamarkering knippert.
De SEARCH indicator verschijnt tijdens het
zoeken en de EDITING indicator verschijnt
tijdens het monteren op het scherm.
Na afloop van het kopiëren licht de
programmamarkering lichtblauw op.
Als het kopiëren voltooid is, worden de
camcorder en de videorecorder automatisch
uitgeschakeld.
Stoppen met kopiëren tijdens het monteren
Druk op x op uw camcorder.
Digitale programmamontage beëindigen
Uw camcorder stopt wanneer het kopiëren
voltooid is. Het scherm keert terug naar het
onderdeel VIDEO EDIT in het instelmenu.
Druk op de MENU toets om de digitale
programmamontagefunctie te beëindigen.
Opnemen op de videorecorder is niet mogelijk
wanneer:
Het einde van de band is bereikt.
Het wispreventienokje van de cassette is
vergrendeld.
De IR SETUP code verkeerd is. (bij selectie van
IR).
Er een verkeerde knop wordt gebruikt om
opnamepauze te stoppen. (bij selectie van IR).
De aanduiding NOT READY verschijnt op het
LCD-scherm wanneer:
Het programma waarop u digitale
programmamontage wilde verrichten nog niet
is samengesteld.
i.LINK geselecteerd is zonder dat er een i.LINK
kabel (DV-aansluitkabel) is aangesloten.
De aangesloten videorecorder niet is
ingeschakeld. (Wanneer u i.LINK instelt)
Alleen bepaalde scènes kopiëren
Digitale programmamontage
Operation 2: Performing Digital
program editing (Dubbing a
tape)
Make sure that your camcorder and VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause. This procedure is not necessary when you
use the i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use a digital video camera recorder,
set its POWER switch to VCR/VTR.
(1)Select VIDEO EDIT. Turn the SEL/PUSH
EXEC dial to select START, then press the
dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during a
search, and the EDITING indicator appears
during editing on the screen.
The programme mark changes to light blue
after dubbing is complete.
When dubbing ends, your camcorder and
VCR stop automatically.
To stop dubbing during editing
Press x on your camcorder.
To quit the Digital program editing function
Your camcorder stops when dubbing is complete.
Then the display returns to VIDEO EDIT in the
menu settings.
Press MENU to quit the Digital program editing
function.
You cannot record on the VCR when:
The tape has run out.
The write-protect tab on the cassette is set to
lock.
The IR SETUP code is not correct. (when IR is
selected)
The button to cancel recording pause is not
correct. (when IR is selected)
NOT READY appears on the LCD screen when:
The programme to operate Digital program
editing has not yet been made.
i.LINK is selected but the i.LINK cable (DV
connecting cable) is not connected.
The power of the connected VCR is not turned
on. (when you set i.LINK)
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
123
PC Connection PC aansluiten
PC aansluiten
Beelden bekijken met uw
computer USB Streaming
(alleen Windows gebruikers)
Alleen DCR-TRV140E
Wanneer u uw camcorder met behulp van de
meegeleverde USB kabel aansluit op uw
computer, kunt u live en opgenomen beelden
bekijken op uw computer. Wanneer u bovendien
live en opgenomen beelden van uw camcorder
vastlegt met uw computer, kunt u die bewerken
of monteren met speciale software en aan e-
mailberichten hechten.
Gebruik van de USB Streaming
functie
De USB driver installeren (p. 125).
•“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony
installeren (p. 129).
Beelden vastleggen met PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony (p. 130).
Aanbevolen computeromgeving
BS:
standaardinstallatie van Microsoft Windows
98SE, Windows Me of Windows 2000
Professional, Windows XP Home Edition,
Windows XP Professional.
Met een geüpgraded BS is een correcte werking
niet gegarandeerd.
Wanneer u Windows 98 gebruikt, kunt u geen
geluid vastleggen.
CPU:
Minimum 500 MHz Intel Pentium III of sneller
(800 MHz of sneller aanbevolen)
Toepassing:
DirectX 8.0a of hoger
Audiosysteem:
16 bit stereo geluidskaart en luidsprekers
Geheugen:
64 MB of meer
Harde schijf:
Minimum 200 MB beschikbare harde schijfruimte
voor installatie
1 GB harde schijfruimte of meer aanbevolen als
werkruimte (afhankelijk van het bestandsformaat
voor beeldbewerking)
PC Connection
Viewing images using your
computer
USB Streaming
(Windows users only)
DCR-TRV140E only
If you connect your camcorder and computer by
the supplied USB cable, you can view images live
from your camcorder and images recorded on a
tape on your computer. Furthermore, if you
capture images live from your camcorder and
images recorded on a tape to your computer, you
can process or edit it by computer software and
append it to e-mail.
Using the USB Streaming function
Installing the USB driver (p. 125).
Installing PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony (p. 129).
Capturing images with PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony (p. 130).
Recommended computer
environment
OS:
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition or Windows XP Professional (standard
installation)
However, operation is not assured if the above
environment is an upgraded OS.
If you are using Windows 98, you cannot capture
sounds.
CPU:
Minimum 500 MHz Intel Pentium III or faster
(800 MHz or faster recommended)
Application:
DirectX 8.0a or later
Sound system:
16 bit stereo sound card and speakers
Memory:
64 MB or more
Hard disk:
Minimum 200 MB available hard disk space for
installation
1 GB hard disk space or more recommended for
working area (depending on the file size of
editing the images)
124
Viewing images using your computer
USB Streaming (Windows users only)
Display:
4 MB VRAM video card, Minimum 800 × 600 dot
High colour (16 bit colour, 65 000 colours), Direct
Draw display driver capability (At 800 × 600 dot
or less, 256 colours and less, this product will not
operate correctly.)
Others:
This product is compatible with DirectX
technology, so it is necessary to install DirectX.
The USB connector is provided as standard.
This function is not available on
Macintosh.
Notes
Operations are not guaranteed if you connect 2
or more pieces of USB equipment to a single
computer at the same time or when using a
hub.
Depending on the type of USB equipment used
simultaneously, some equipment may not
operate.
Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
Microsoft and Windows are registered
trademarks of Microsoft Corporation in the
United States and/or other countries.
Pentium is either registered trademark or
trademark of Intel Corporation.
All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies.
Furthermore, “™” or “®” are not mentioned in
this manual.
Beelden bekijken met uw computer
USB Streaming (alleen Windows gebruikers)
Scherm:
4 MB VRAM videokaart, minimum 800 × 600 dot
High colour (16 bit colour, 65 000 kleuren), Direct
Draw display driver compatibel (bij 800 × 600 dot
of minder, 256 kleuren en minder werkt dit
product niet naar behoren.)
Others:
Dit product is compatibel met DirectX
technologie en dus moet DirectX worden
geïnstalleerd.
Een USB connector is standaard voorzien.
Deze functie is niet beschikbaar op
Macintosh.
Opmerkingen
Een juiste werking is niet gegarandeerd
wanneer u 2 of meer USB apparaten
tegelijkertijd aansluit op één enkele computer
of wanneer u gebruik maakt van een hub.
Sommige apparatuur werkt niet afhankelijk van
het soort USB apparaat dat tegelijkertijd wordt
gebruikt.
De werking is niet gegarandeerd voor alle
hierboven aanbevolen computeromgevingen.
Windows en Windows Media zijn
geregistreerde handelsmerken van Microsoft
Corporation in de Verenigde Staten en/of
andere landen.
Pentium is een geregistreerd handelsmerk of
handelsmerk van Intel Corporation.
Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectieve bedrijven.
Bovendien zijn “™” of “®” niet in deze
gebruiksaanwijzing vermeld.
125
PC Connection PC aansluiten
Beelden bekijken met uw computer
USB Streaming (alleen Windows gebruikers)
De USB driver installeren
Installeer de USB driver op de computer alvorens
uw camcorder aan te sluiten op uw computer. De
USB driver die bij de toepassingssoftware is
geleverd, dient om beelden te bekijken op een
CD-ROM die bij uw camcorder wordt geleverd.
Alvorens de USB kabel aan te sluiten op uw
computer dient u de volgende handelingen
te verrichten.
Sluit de USB kabel aan in stap 8.
Indien de USB driver foutief werd
geregistreerd omdat uw computer was
aangesloten op uw camcorder voor de USB
driver was geïnstalleerd, moet u de USB driver
opnieuw installeren zoals beschreven op
pagina 127.
Voor Windows 98 SE, Windows Me, Windows
2000 Professional en Windows XP moeten
gebruikers zich aanmelden met toestemming
van Administrators.
Meld u aan met de toestemming van de
Administrator (voor Windows 2000 Professional
en Windows XP gebruikers).
(1)Zet uw computer aan en laat Windows laden.
(2)Plaats de meegeleverde CD-ROM in de CD-
ROM drive van uw computer. Het
toepassingssoftwarescherm verschijnt.
(3)Breng de cursor naar USB Driver en klik.
De installatie van de USB driver start.
Viewing images using your computer
USB Streaming (Windows users only)
Installing the USB driver
Before connecting your camcorder to your
computer, install the USB driver to the computer.
The USB driver is contained together with
application software for viewing images on the
CD-ROM supplied with your camcorder.
Be sure to follow the steps before
connecting the USB cable to your
computer.
Connect the USB cable in step 8.
If the USB driver has been registered
incorrectly because your computer was
connected to your camcorder before installing
the USB driver, reinstall the USB driver
following the procedure on page 127.
For Windows 98 SE, Windows Me, Windows
2000 Professional and Windows XP users
Log in with permission of Administrator (for
Windows 2000 Professional and Windows XP
users).
(1)Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2)Insert the supplied CD-ROM into the CD-
ROM drive of your computer. The application
software screen appears.
(3)Move the cursor to USB Driver and click.
The USB driver installation starts.
126
Viewing images using your computer
USB Streaming (Windows users only)
To the USB connector/
Naar de USB connector
Computer/
Computer
Beelden bekijken met uw computer
USB Streaming (alleen Windows gebruikers)
(4)Volg de instructies op het scherm om de USB
driver te installeren.
(5)Sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder en een stopcontact.
(6)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of
PLAYER stand.
(7)Zet USB STREAM onder in het instelmenu
op ON (p. 150).
(8) Verbind de USB aansluiting van camcorder
en computer met behulp van de
meegeleverde USB kabel terwijl de CD-ROM
is ingebracht.
Uw computer herkent de camcorder en de
Windows Add Hardware Wizard start.
(9) Volg de instructies op het scherm zodat de
Add Hardware Wizard detecteert dat USB
drivers zijn geïnstalleerd. De Add Hardware
Wizard start driemaal doordat er drie
verschillende USB drivers zijn geïnstalleerd.
Laat de installatie voltooien zonder ze te
onderbreken.
Wanneer het Files Needed scherm verschijnt
(Windows 2000 Professional en Windows XP
gebruikers)
Plaats de CD-ROM in de CD-ROM drive, kies
Bladeren.... t Deze Computer t
ImageMixer t sonyhcb.sys en klik op de
OK knop.
Installeer vervolgens PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony op pagina 129.
USB cable (supplied)/
USB kabel (meegeleverd)
To the (USB) jack/
Naar de (USB) aansluiting
(4)Follow the on-screen messages to install the
USB driver.
(5)Connect the AC power adaptor to your
camcorder and then to a wall outlet.
(6)Set the POWER switch to CAMERA or
PLAYER.
(7)Select USB STREAM to ON in in the menu
settings (p. 142).
(8) With the CD-ROM inserted, connect the USB
jack on your camcorder to the USB connector
on your computer using the supplied USB
cable.
Your computer recognises the camcorder,
and the Windows Add Hardware Wizard
starts.
(9) Follow the on-screen messages so that the
Add Hardware Wizard recoginises that the
USB drivers have been installed. The Add
Hardware Wizard starts three times because
three different USB drivers are installed. Be
sure to allow the installation to complete
without interrupting it.
If the Files Needed screen appears
(Windows 2000 Professional and Windows XP
users)
Set the CD-ROM on the CD-ROM driver then
select Browse.... t My Computer t
ImageMixer t sonyhcb.sys, and click the
OK button.
The installation is completed, proceed to
Installing PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony on page 129.
127
PC Connection PC aansluiten
Viewing images using your computer
USB Streaming (Windows users only)
Beelden bekijken met uw computer
USB Streaming (alleen Windows gebruikers)
To the USB connector/
Naar de USB connector
Computer/
Computer
USB cable (supplied)/
USB kabel (meegeleverd)
To the (USB) jack/
Naar de (USB) aansluiting
Indien u de USB driver niet kunt
installeren
De USB driver wordt verkeerd geregistreerd
wanneer uw computer op uw camcorder werd
aangesloten voor de installatie van de USB driver
was voltooid. Herhaal de volgende procedure
om de USB driver correct te installeren.
Stap 1 Deïnstalleer de verkeerde USB driver
1 Zet uw computer aan en laat Windows laden.
2 Verbind de USB aansluiting van camcorder en
computer met behulp van de meegeleverde
USB kabel.
3 Sluit de netspanningsadapter aan en zet de
POWER schakelaar op CAMERA of PLAYER.
4 Open het Apparaatbeheer van uw
computer.
Windows XP:
Kies Start t Configuratiescherm t
Systeem t Hardware en klik vervolgens
op Apparaatbeheer.
Indien System niet op het
configuratiescherm staat, verschijnt het Pick
a Category scherm. Klik dan op Switch to
Classic View.
Windows 2000 Professional:
Kies Deze computer t
Configuratiescherm t Systeem t
Hardware en klik vervolgens op
Apparaatbeheer.
Windows 98 SE/Windows Me:
Kies Deze computer t
Configuratiescherm t Systeem en klik
op Apparaatbeheer.
If you cannot install the USB driver
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installing the USB driver. Perform the
following procedure to correctly install the USB
driver.
Step 1 Uninstall the incorrect USB driver
1 Turn on your computer and allow Windows
to load.
2 Connect the USB jack on your camcorder to
the USB connector on your computer using
the supplied USB cable.
3 Connect the AC power adaptor, and set the
POWER switch to CAMERA or PLAYER.
4 Open your computers Device Manager.
Windows XP:
Select Start t Control Panel t System
t Hardware tab, and click the Device
Manager button.
If System is not in the control panel, the
Pick a Category screen appears. In this case,
click Switch to Classic View instead.
Windows 2000 Professional:
Select My Computer t Control Panel t
System t Hardware tab, and click the
Device Manager button.
Windows 98 SE/Windows Me:
Select My Computer t Control Panel t
System, and click the Device Manager
tab.
128
Viewing images using your computer
USB Streaming (Windows users only)
Windows 98 SE
Windows 2000
Professional
Windows XP
Beelden bekijken met uw computer
USB Streaming (alleen Windows gebruikers)
5 Kies de apparaten die in de onderstaande
afbeeldingen zijn onderstreept en wis ze.
6 Zet de POWER schakelaar op OFF (CHG) en
koppel de USB kabel los.
7 Herstart uw computer.
Stap 2 Installeer de USB driver
Volg de hele procedure onder De USB driver
installeren op pagina 125.
Windows Me
5 Select the devices underlined in the
illustrations below, and delete them.
6 Set the POWER switch to OFF (CHG), and
then disconnect the USB cable.
7 Reboot your computer.
Step 2 Install the USB driver
Perform the entire procedure listed in Installing
the USB driver on the page 125.
129
PC Connection PC aansluiten
Viewing images using your computer
USB Streaming (Windows users only)
Beelden bekijken met uw computer
USB Streaming (alleen Windows gebruikers)
PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony installeren
Installeer PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony
op uw computer. PIXELA ImageMixer Ver. 1.0
for Sony staat op een CD-ROM die bij uw
camcorder wordt geleverd. Met PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony op uw computer
kunt u makkelijk videobeelden bekijken vanaf
uw camcorder.
Voor Windows 2000 Professional gebruikers
Aanmelding met toestemming vanwege Power
Users of Administrator.
Voor Windows XP gebruikers
Aanmelding met toestemming vanwege de
Administrator.
(1)Zet uw computer aan en laat Windows laden.
Sluit alle geopende toepassingen terwijl u uw
computer gebruikt.
(2)Plaats de meegeleverde CD-ROM in de CD-
ROM drive van uw computer.
Het toepassingssoftwarescherm verschijnt.
Indien het toepassingssoftwarescherm niet
verschijnt, dubbelklikt u op Deze computer
en vervolgens op ImageMixer (CD-ROM
Drive). Het toepassingssoftwarescherm
verschijnt na enige tijd.
Installing PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony
Install PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony to
your computer. PIXELA ImageMixer Ver.1.0
for Sony is contained on the CD-ROM supplied
with your camcorder. You can view video images
easily on your camcorder, using your computer
with PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony.
For Windows 2000 Professional users
Log in with permission of Power Users or
Administrator.
For Windows XP users
Log in with permission of Administrator.
(1)Turn on your computer and allow Windows
to load.
While using your computer, close all running
applications.
(2)Insert the supplied CD-ROM into the CD-
ROM drive of your computer.
The application software screen appears.
If the application soft ware screen does not
appear, double-click My Computer and
then ImageMixer (CD-ROM Drive). The
application software screen appears after a
while.
(3)Move the cursor to PIXELA ImageMixer
and click.
The language selection dialogue box appears.
(4)Select the language for installation.
(5)Follow the on-screen messages.
Follow the directions on the screen to install
DirectX. DirectX 8.0 will be installed.
(3)Breng de cursor op PIXELA ImageMixer en
klik.
Het taalkeuzedialoogvenster verschijnt.
(4)Kies de installatietaal.
(5)Volg de aanwijzingen op het scherm.
Volg de aanwijzingen op het scherm om DirectX
te installeren. DirectX 8.0 wordt geïnstalleerd.
130
Viewing images using your computer
USB Streaming (Windows users only)
Beelden bekijken met uw computer
USB Streaming (alleen Windows gebruikers)
To the USB connector/
Naar de USB connector
Computer/
Computer
USB cable (supplied)/
USB kabel (meegeleverd)
To the (USB) jack/
Naar de (USB) aansluiting
Beelden vastleggen met PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony
Voor Windows 2000 Professional gebruikers
Aanmelding met toestemming vanwege Power
Users of Administrator.
Voor Windows XP gebruikers
Aanmelding met toestemming vanwege de
Administrator.
Beelden bekijken
Opgenomen beelden bekijken
(1)Zet uw computer aan en laat Windows laden.
(2)Sluit het ene uiteinde van de USB kabel aan
op de USB aansluiting van de camcorder en
het andere uiteinde op de USB aansluiting
van uw computer.
(3)Sluit de netspanningsadapter aan en steek een
cassette in uw camcorder.
(4)Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
(5)Zet USB STREAM onder in het instelmenu
op ON (p. 150).
(6)Kies Start t Programmas t Pixela
t ImageMixer t PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony onder Windows.
(7)Klik op de ingangsknop links in het
startscherm.
Capturing images with PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony
For Windows 2000 Professional users
Log in with permission of Power Users or
Administrator.
For Windows XP users
Log in with permission of Administrator.
Viewing images
Viewing images recorded on a tape
(1)Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2)Connect one end of the USB cable to the USB
jack on the camcorder and the other end to the
USB connector on your computer using the
supplied USB cable.
(3)Connect the AC power adaptor and insert a
cassette to your camcorder.
(4)Set the POWER switch to PLAYER.
(5)Select USB STREAM to ON in in the menu
settings (p. 142).
(6)Select Start t Program t Pixela t
ImageMixer t PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony on Windows.
(7)Click the input mode button in the left side of
Start-up screen.
131
PC Connection PC aansluiten
Viewing images using your computer
USB Streaming (Windows users only)
Thumbnail list window/
Miniatuurlijstvenster
Preview window/
Voorbeeldvenster
Beelden bekijken met uw computer
USB Streaming (alleen Windows gebruikers)
(8)Kies .
(9)Start de cassette in uw camcorder. De
opgenomen beelden verschijnen in het
voorbeeldvenster.
Beelden live bekijken vanaf uw camcorder
(1)Volg procedure (1) - (2) op pagina 130 en sluit
vervolgens de netspanningsadapter aan op op
camcorder en een stopcontact.
(2)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(3)Volg de procedure (5) - (8) op pagina 130.
De live beelden van uw camcorder
verschijnen in het voorbeeldvenster.
Beelden vastleggen
Stilstaande beelden vastleggen
(1)Kies .
(2)Klik op in het vastlegpunt via het
voorbeeldvenster. Het vastgelegde beeld
verschijnt in het miniatuurlijstvenster.
(8)Select .
(1)Select .
(2)Click at the point to capture using the
preview window. The captured image
appears on the thumbnail list window.
(9)Start playing back a tape on your camcorder.
The images recorded on a tape appears in the
preview window.
Viewing images live from your camcorder
(1)Follow the procedure (1) - (2) on page 130,
and then connect the AC power adaptor to
your camcorder and then to a wall outlet.
(2)Set the POWER switch to CAMERA.
(3)Follow the procedure (5) - (8) on page 130.
The images live from your camcorder appears
in the preview window.
Capturing images
Capturing still images
1
2
Preview window/
Voorbeeldvenster
132
Viewing images using your computer
USB Streaming (Windows users only)
Thumbnail list window/
Miniatuurlijstvenster
Preview window/
Voorbeeldvenster
Beelden bekijken met uw computer
USB Streaming (alleen Windows gebruikers)
1
2
Bewegende beelden vastleggen
(1)Kies .
(2)Klik voor het vastleggen op in het
startpunt en op in het stoppunt via het
voorbeeldvenster. Het vastgelegde beeld
verschijnt in het miniatuurlijstvenster.
Opmerkingen
Bij het bekijken van beelden met uw computer en
de USB aansluiting, kan het volgende zich
voordoen (wat echter niet wijst op een defect):
De trilling kan fluctuaties in het beeld
veroorzaken.
Het beeld kan ruis e.d. bevatten.
Het beeld verschijnt niet zoals het hoort
wanneer het beeldsignaal op een ander TV-
kleursysteem dan de camcorder is gebaseerd.
Wanneer de camcorder zich in de wachtstand
bevindt terwijl een cassette is ingebracht, schakelt
hij automatisch uit na 3 minuten.
Wij raden u aan DEMO MODE in het instelmenu
op OFF te zetten wanneer uw camcorder zich in
de wachtstand bevindt en er geen cassette is
ingebracht.
Indicatoren op het LCD-scherm van de camcorder
verschijnen niet op beelden die zijn vastgelegd in
uw computer.
Indien beeldgegevens niet kunnen worden
overgedragen via de USB aansluiting
De USB driver wordt verkeerd geregistreerd
wanneer uw computer op uw camcorder werd
aangesloten voor de USB driver was geïnstalleerd.
Volg de procedure om de USB driver correct te
installeren (p. 127).
Bij problemen
Sluit alle geopende toepassingen en herstart.
Verricht de volgende handelingen nadat u de
toepassing hebt gesloten:
koppel de USB kabel los
zet het toestel aan/af.
Capturing moving images
(1)Select .
(2)Click at the start point to capture and
click at the stop point to capture using
the preview window. The captured image
appears on the thumbnail list window.
Notes
When you view images using your computer
with the USB connection, the following
conditions may occur, but do not indicate
malfunction:
The image may fluctuate.
The image may contain noise, etc.
The image does not appear properly if the
image signal is of a different TV colour system
from your camcorder.
When your camcorder is in the standby mode
with a cassette inserted, it turns off
automatically after 3 minutes.
We recommend setting DEMO MODE to OFF
in the menu settings when your camcorder is in
the standby mode, and no cassette is inserted.
Indicators in the camcorder LCD screen do not
appear on images that are captured into your
computer.
If image data cannot be transferred by the
USB connection
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installing the USB driver. Perform the
procedure to correctly install the USB driver
(p. 127).
If any trouble occurs
Close all running applications, then restart it.
Carry out the following operations after
quitting the application:
disconnect the USB cable
turn on/off the power
133
PC Connection PC aansluiten
Viewing images using your computer
USB Streaming (Windows users only)
Beelden bekijken met uw computer
USB Streaming (alleen Windows gebruikers)
Raadpleeg de on-line help
(gebruiksaanwijzing) van
PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony
PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony wordt
geleverd met on-line help (gebruiksaanwijzing).
(1) Klik op de knop in de rechter bovenhoek
van het scherm.
Het ImageMixers Manual scherm verschijnt.
(2) U kan het gewenste onderwerp opvragen via
de inhoud.
On-line help sluiten
Klik op in de rechter bovenhoek van het
ImageMixers Manual scherm.
Indien u vragen hebt over PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony
ImageMixer Ver.1.0 for Sony is een handelsmerk
van PIXELA corporation. Raadpleeg de
informatiewebsite:
http://www.imagemixer.com.
Opmerkingen bij het gebruik
van uw computer
Communicatie met uw computer
De communicatie tussen uw camcorder en
computer kan mogelijk niet worden hervat na de
functies Suspend, Resume of Sleep.
Seeing the on-line help (operation
manual) of PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony
PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony is
provided with on-line help (operation manual).
(1) Click button located in the upper-right
corner of the screen.
The ImageMixers Manual screen appears.
(2) You can access the desired topics from the
contents.
To close the on-line help
Click located in the upper right corner of the
ImageMixers Manual screen.
If you have any questions about PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony
ImageMixer Ver.1.0 for Sony is a trademark of
PIXELA corporation. Refer to the information
web site at: http://www.imagemixer.com.
Notes on using your computer
Communications with your computer
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
134
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Om de functies van de camcorder aan te passen
via het instelmenu, kiest u de instellingen met de
SEL/PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de
fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst
kiest u het pictogram voor de functie, dan het
menu-onderdeel en tenslotte de gewenste
instelling.
(1)Druk in de CAMERA of PLAYER stand op de
MENU toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste pictogram en
druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste menu-onderdeel
en druk de regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gekozen onderdeel in de gewenste stand
te zetten en druk de regelknop weer in.
(5)Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u
in op RETURN en drukt u de regelknop in
en dan herhaalt u de stappen 2 tot 4.
Zie voor nadere bijzonderheden het Stel elk
item in (p. 144).
Customising Your Camcorder
Changing the menu
settings
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The default settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
(1)In CAMERA or PLAYER mode, press MENU.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat
steps from 2 to 4.
For details, see Selecting the mode setting of
each item(p. 136).
144
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de standaardinstelling aan.
Er zullen andere menu-onderdelen verschijnen afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar.
Op het monitorscherm verschijnen alleen de items die u op dat ogenblik kunt bedienen.
Pictogram/item
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT*
1)
AUTO SHTR*
1)
D ZOOM *
2)
*
3)
*
4)
Stand
——
——
——
z ON
OFF
z OFF
40×
560×
z OFF
40×
460×
z OFF
40×
450×
Betekenis
Voor afstelling op specifieke opname-
omstandigheden. (p. 66)
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van
speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden.
(p. 61, 86)
Voor toevoegen van speciale effecten met behulp van
de diverse digitale functies. (p. 63, 87)
Voor het automatisch inschakelen van de
elektronische sluiter bij opnemen onder fel licht.
Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten
inschakelen, ook bij opnemen onder fel licht.
Voor het uitschakelen van de digitale zoomfunctie.
Nu kunt u tot 20× zoomen.
Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie.
Meer dan 20× tot 40× zoom gebeurt nu digitaal.
(p. 33)
Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie.
Meer dan 20× tot 560× zoom gebeurt nu digitaal.
(p. 33)
Voor het uitschakelen van de digitale zoomfunctie.
Nu kunt u tot 20× zoomen.
Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie.
Meer dan 20× tot 40× zoom gebeurt nu digitaal.
(p. 33)
Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie.
Meer dan 20× tot 460× zoom gebeurt nu digitaal.
(p. 33)
Voor het uitschakelen van de digitale zoomfunctie.
Nu kunt u tot 20× zoomen.
Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie.
Meer dan 20× tot 40× zoom gebeurt nu digitaal.
(p. 33)
Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie.
Meer dan 20× tot 450× zoom gebeurt nu digitaal.
(p. 33)
POWER
schakelaar
CAMERA
PLAYER*
1)
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
145
Customising Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Pictogram/item
16:9WIDE *
1)
*
5)
STEADYSHOT*
6)
N.S.LIGHT
FRAME REC*
1)
INT. REC*
1)
Stand
z OFF
ON
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
z OFF
ON
ON
z OFF
SET
Betekenis
Voor opnemen met de 16:9breedbeeldfunctie. (p. 55)
Voor opnemen in de CINEMA stand. (p. 55)
Voor opnemen in de 16:9FULL stand.
Voor het wegnemen van cameratrillingen.
Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe
opnamen van een stilstaand onderwerp met de
camcorder op statief.
Voor nachtopnamen met de NightShot Light
verlichting. (p. 39)
Voor het uitschakelen van de NightShot Light
verlichting.
De deelopnamefunctie afzetten.
De deelopnamefunctie aanzetten. (p. 75)
De intervalopnamefunctie aanzetten. (p. 72)
De intervalopnamefunctie afzetten.
Wachttijd en opnameduur voor intervalopname
instellen. (p.72)
POWER
schakelaar
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Opmerkingen bij de SteadyShot functie (alleen CCD-TRV408E, DCR-TRV140E)
Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot-functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed
werken.
SteadyShot werkt niet in de 16:9FULL stand. Wanneer u STEADYSHOT in het instelmenu op ON zet,
knippert de indicator.*
7)
Als u de SteadyShot functie uitschakelt (alleen CCD-TRV408E, DCR-TRV140E)
De SteadyShot-uit indicator verschijnt. De camcorder zal nu niet (over) compenseren voor
camerabewegingen.
*
1)
Alleen DCR-TRV140E
*
2)
Alleen CCD-TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E
*
3)
Alleen CCD-TRV108E
*
4)
Alleen CCD-TRV107E
*
5)
Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
*
6)
Alleen CCD-TRV408E, DCR-TRV140E
*
7)
Alleen CCD-TRV408E
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
146
Pictogram/item
HiFi SOUND *
1)
AUDIO MIX*
1)
EDIT*
2)
TBC*
2)
TBC staat voor Time Base Corrector.
DNR*
2)
DNR staat voor Digital Noise Reduction.
NTSC PB
ST1 ST2
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Stand
z STEREO
1
2
—––
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON PAL TV
NTSC 4.43
Betekenis
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of
tweetalig geluid met eerste en tweede geluidsspoor.
Voor weergave van het linker kanaal van stereo
opnamen of alleen het eerste geluidsspoor van
tweetalige video-opnamen.
Voor weergave van het rechter kanaal van stereo
opnamen of alleen het tweede geluidsspoor van
tweetalige video-opnamen.
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1
en stereo 2 geluidskanalen.
Voor het beperken van beeldkwaliteitsverlies bij het
monteren.
Voor het corrigeren van trilling.
Voor het niet corrigeren van trilling Zet TBC op OFF
bij het afspelen van een cassette waarop u het signaal
van een videospel of dergelijke hebt overgekopieerd.
Voor het beperken van beeldruis.
Voor het beperken van nabeeld bij sterk bewegende
beelden.
Een cassette opgenomen met het NTSC kleursysteem
afspelen op een PAL TV.
Een cassette opgenomen met het NTSC kleursysteem
afspelen op een NTSC 4.43 TV-toestel.
POWER
schakelaar
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Opmerking bij AUDIO MIX (alleen DCR-TRV140E)
Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand, kunt u de geluidsbalans
niet bijregelen.
Meer dan 5 minuten na het loskoppelen van de spanningsbron (alleen CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E)
EDIT is weer standaard ingesteld.
De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen opgeslagen .
Opmerking bij NTSC PB
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel, kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
*
1)
Alleen DCR-TRV140E
*
2)
Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
147
Customising Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Betreffende LCD B.L. en VF B.L.
Wanneer u de BRIGHT instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen
ongeveer 10% korter zijn.
Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de helderheid automatisch
op BRIGHT ingesteld.
Pictogram/item
LCD BRIGHT
LCD B.L.
LCD COLOUR
VF B.L.
Stand
—––
z BRT NORMAL
BRIGHT
—––
z BRT NORMAL
BRIGHT
POWER
schakelaar
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Betekenis
Voor het regelen van de helderheid van het LCD-
scherm door de SEL/PUSH EXEC knop te draaien
om het volgende balkje te regelen.
Voor de normale helderheid van het LCD-scherm.
Voor een extra helder LCD-scherm.
Voor het regelen van de kleuren van het LCD-
scherm door de SEL/PUSH EXEC knop te draaien
om het volgende balkje te regelen
De helderheid van de beeldzoeker instellen op
normaal.
De helderheid van de beeldzoeker verhogen.
Donkerder Lichter
Feller Zachter
148
Pictogram/item
REC MODE
AUDIO MODE*
1)
ORC TO SET*
2)
ORC staat voor Optimising the Recording Condition (opname optimaliseren).
q REMAIN
DATA CODE*
1)
POWER
schakelaar
CAMERA
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
Betreffende LP langspeelsnelheid
Een videoband die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder, kunt u beter
ook afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere
camcorder of videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
Voor opnemen in de LP stand op uw videorecorder is het aanbevolen Sony videocassettes te
gebruiken voor de beste resultaten.
Als u op een enkele videocassette met zowel de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde
scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.*
1)
Er kan ook ruis zichtbaar zijn wanneer u cassettes die in de LP stand werden opgenomen op
andere camcorders of videorecorders afspeelt met uw camcorder.*
2)
Wanneer u een cassette opneemt met uw camcorder in de LP-stand, gebeurt de opname met het
standaard 8 mm-systeem.*
2)
*
1)
Alleen DCR-TRV140E
*
2)
Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
Betekenis
Om op te nemen in de SP (Standard Play) stand.
Om op elke videocassette 1,5 maal*
1)
/2 maal*
2)
zo
lang op te kunnen nemen als met SP snelheid.
Voor opnemen of afspelen in 12-bit stand (met twee
stereo geluidskanalen).
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor
enkele stereo met betere geluidskwaliteit).
Voor automatische instelling van de
opnameregeling. Druk op de START/STOP toets om
de instelling te starten. De camcorder heeft ongeveer
10 seconden nodig om de staat van de cassette te
controleren en keert dan terug naar de wachtstand.
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
speelduur/opnameduur:
gedurende ongeveer 8 seconden na het
inschakelen van de camcorder, wanneer de
resterende bandlengte wordt gemeten.
gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken
van een videocassette, wanneer de resterende
bandlengte wordt gemeten.
gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken
van N in de PLAYER stand.
gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken
van de DISPLAY toets op de afstandsbediening
om de beeldschermaanduidingen te zien.
tijdens het achteruit/vooruit zoeken of het zoeken
met beeld in de PLAYER stand.
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
speelduur/opnameduur.
Voor aangeven van de opnamedatum en -tijd, en
andere instellingen tijdens afspelen.
Voor aangeven van alleen de opnamedatum en -tijd
tijdens afspelen.
Stand
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
—––
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
149
Customising Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Opmerking bij AUDIO MODE (alleen DCR-TRV140E)
Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand, kunt u de geluidsbalans niet
bijregelen met de AUDIO MIX functie.
Opmerkingen bij ORC instelling (alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E)
De ORC instelling wordt geannuleerd telkens wanneer u de cassette uitwerpt. Stel desgevallend
opnieuw in.
Deze instelling kan niet worden gebruikt bij een cassette waarvan het rode merkteken zichtbaar is.
(d.w.z. de cassette is beveiligd tegen schrijven)
Wanneer u ORC TO SET instelt, wordt een blanco stuk van ongeveer 0,1 seconde ingelast. Dit
onbespeelde stuk verdwijnt echter wanneer u verder opneemt vanaf dat punt.
Om de ORC instelling te controleren, kiest u ORC TO SET in het instelmenu. ORC ON verschijnt
wanneer ORC TO SET reeds is ingesteld.
150
Pictogram/item
CLOCK SET
USB STREAM*
1)
AUTO DATE*
2)
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
Stand
——
z OFF
ON
z ON
OFF
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS*
3)
ESPAÑOL*
3)
PORTUGUÊS*
3)
DEUTSCH*
3)
ITALIANO*
3)
[COMP]*
4)
[SIMP]*
4)
EΛΛHNIKA*
3)
z ON
OFF
Betekenis
Voor het instellen van de datum of tijd. (p. 25)
De USB Streaming functie afzetten.
De USB Streaming functie aanzetten.
Om de datum gedurende 10 seconden opnemen
nadat de opname is gestart.
Voor het annuleren van de automatische
datumfunctie.
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met normale lettergrootte.
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met dubbele lettergrootte.
De volgende aanduidingen laten verschijnen in
het Engels: min, STBY, REC, CAPTURE*
1)
, VOL,
END SEARCH en START.
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Frans.
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Spaans.
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Portugees.
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Duits.
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Italiaans.
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Chinees (traditioneel).
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Chinees (vereenvoudigd).
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Grieks.
Om een demonstratie van de camcorderfuncties te
laten zien.
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
POWER
schakelaar
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Opmerkingen bij DEMO MODE
De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de
camcorder aanwezig is.
De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op STBY paraatstand ingesteld. Dit houdt in
dat de demonstratie automatisch begint, zon 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
CAMERA zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is.
Om de demonstratie uit te schakelen, brengt u een cassette in en zet u de POWER schakelaar in een
andere stand dan CAMERA of zet u DEMO MODE op OFF.
Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op ON is gezet, verschijnt de aanduiding NIGHTSHOT
op het scherm en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
*
1)
Alleen DCR-TRV140E
*
2)
Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
*
3)
Alleen Europese modellen
*
4)
Behalve Europese modellen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
151
Customising Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
De items AUDIO MIX*
2)
, COMMANDER*
1)
en HiFi SOUND*
2)
keren terug naar de
standaardinstelling.
De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen opgeslagen.
Close-up opname
Als het onderdeel REC LAMP op ON staat, kan het rode camera-opnamelampje voor op de
camcorder weerkaatsen op een dichtbijzijnd onderwerp. In dat geval is het aanbevolen het
onderdeel REC LAMP op OFF te zetten.
*
1)
Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E
*
2)
Alleen DCR-TRV140E
Pictogram/item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
1)
DISPLAY
REC LAMP
VIDEO EDIT*
2)
POWER
schakelaar
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
Stand
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
——
Betekenis
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
zonetijdverschil in te stellen. De klok verspringt dan
met het ingestelde tijdverschil. Door instellen op 0
verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt
met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de
hand is met uw camcorder.
Om bij de bediening een pieptoon te horen in
plaats van het wijsje.
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen
pieptoon en geen wijsje.
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen.
Voor annuleren van de afstandsbediening om
fouten door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
Voor weergave van beelden op het LCD-scherm
en in de zoeker.
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op
het LCD-scherm en in de zoeker weer te geven.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voor
op de camcorder te laten oplichten.
Om het camera-opnamelampje uit te schakelen
zodat uw onderwerp niet kan zien of er wordt
opgenomen of niet.
Om programmas te maken en
videomontagefuncties uit te voeren. (p. 111)
161
Troubleshooting Verhelpen van storingen
Verhelpen van storingen
Nederlands
Soorten storingen en hun oplossingen
START/STOP werkt niet.
De camcorder wordt uitgeschakeld.
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
De automatische scherpstelling
werkt niet goed.
De SteadyShot functie werkt niet.*
3)
Er verschijnt geen beeld in de zoeker.
De x indicator knippert in de
beeldzoeker.*
2)
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, doorloop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt
u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Als
C:ss:ss verschijnt op het scherm, heeft de zelfdiagnoseweergavefunctie gewerkt. Zie pagina 167.
Tijdens opnemen
Symptoom Oorzaak en/of oplossing
De POWER schakelaar staat op OFF (CHG) of PLAYER.
c Zet de schakelaar in de CAMERA stand. (p. 29)
Het einde van de band is bereikt.
c
Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (p. 27, 43)
Het wispreventienokje van de cassette is ingeschoven (rood).
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug. (p. 28)
De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 179)
Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
het langer dan 3 minuten*
1)
/5 minuten*
2)
in de
opnamepauzestand gestaan.
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF (CHG) en dan
weer in de CAMERA stand. (p. 29)
Het batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak. (p. 18, 19)
Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
c Stel het zoekerbeeld scherp. (p. 34)
De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op OFF.
c Zet de instelling op ON. (p. 145)
16:9WIDE in het instelmenu staat op ON.*
1)
c Zet de instelling op OFF. (p. 145)
Wanneer wide mode is ingesteld op 16:9FULL.*
4)
c Zet de instelling op OFF. (p. 145)
De camcorder bevindt zich in de handmatige scherpstelstand.
c Druk op FOCUS om terug te keren naar de automatische
scherpstelstand. (p. 70)
De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
c Handmatig scherpstellen. (p. 70)
Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (los verkrijgbaar). (p. 180)
Het LCD-scherm staat open.
c Sluit het LCD-scherm. (p. 31)
(Wordt vervolgd op de volgende pagina)
162
Symptoom Oorzaak en/of oplossing
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot. Dat is normaal en duidt niet op storing.
Dat is normaal en duidt niet op storing.
Slow shutter, Super NightShot of Colour Slow Shutter is
geactivateerd. Dat is normaal en duidt niet op storing.
Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA
zet, of met het onderdeel DEMO MODE in het instelmenu in de
ON stand gezet, zonder een cassette in de camcorder, begint
automatisch een demonstratie van de mogelijkheden.
c Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt.
U kunt ook de DEMO MODE functie uitschakelen. (p. 150)
NIGHTSHOT staat op ON.
c Zet de instelling op OFF. (p. 38)
De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere
omstandigheden ten onrechte in de ON stand.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op OFF, of gebruik de
NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats.
(p. 38)
De backlight-functie werkt.
c Schakel de functie uit. (p.37)
Zet STEADYSHOT in het instelmenu op OFF. (p. 145)
Soorten storingen en hun oplossingen
*
1)
Alleen DCR-TRV140E
*
2)
Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
*
3)
Alleen CCD-TRV408E, DCR-TRV140E
*
4)
Alleen CCD-TRV408E
Het beeld is te helder en het
onderwerp is niet zichtbaar op het
scherm.
De kleuren van de video-opnamen
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
Er verschijnt een horizontale
zwarte band bij het filmen van een
TV- of computerscherm.*
3)
Een onbekend beeld verschijnt op het
scherm.
Er zijn witte stippen zichtbaar op het
scherm.*
1)
Bij opnemen van een lichtbron of
een kaarsvlam tegen een donkere
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
Er verschijnt een verticale band in
beeld bij opnemen van een erg helder
verlicht onderwerp.
163
Troubleshooting Verhelpen van storingen
Tijdens afspelen
Symptoom Oorzaak en/of oplossing
De cassette is opgenomen met het Hi8 /Standard 8 mm
(analoog) systeem.
De POWER schakelaar staat in de CAMERA of OFF (CHG) stand.
c Zet de instelling op PLAYER. (p. 43)
Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug. (p. 43)
Het videokanaal van het TV-toestel is niet goed afgesteld.
c Stel dit kanaal beter af. (p. 50)
EDIT in het instelmenu staat op ON.
c Zet de instelling op OFF. (p. 146)
Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (los verkrijgbaar). (p. 181)
Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (los verkrijgbaar). (p. 181)
Een stereo cassette wordt afgespeeld met HiFi SOUND in het
instelmenu op 2.*
1)
c Zet de instelling op STEREO. (p. 146)
De geluidssterkte staat in de minimumstand.
c Open het LCD-paneel en druk op VOLUME +. (p. 43)
In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST2.*
1)
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX. (p. 146)
Bij het opnemen is er een blanco gedeelte op de band
overgeslagen, dus open gebleven. (p. 94)
In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST1.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX. (p. 146)
De band beweegt niet wanneer er
een bandlooptoets wordt ingedrukt.
Bij afspelen van een videocassette
klinkt er geen of nauwelijks geluid.
De videoweergave is onduidelijk
of helemaal niet te zien.*
2)
De weergavetoets werkt niet.
Bij het afspelen van een cassette
verschijnt er geen beeld op het scherm.
*
1)
Er verschijnen horizontale strepen in
het beeld of de videoweergave is
onduidelijk of helemaal niet te zien.
*
1)
De datumzoekfunctie werkt niet naar
behoren.*
1)
*
1)
Alleen DCR-TRV140E
*
2)
Alleen CDD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
Het nieuw ingelaste commentaar of
achtergrondgeluid is niet te horen.
*
1)
Soorten storingen en hun oplossingen
(Wordt vervolgd op de volgende pagina)
164
Tijdens opnemen en afspelen
Symptoom Oorzaak en/of oplossing
Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het
batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak. (p. 18, 19)
De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
c Sluit de netspanningsadapter aan op een stopcontact. (p. 23)
De cassette werd na het opnemen uitgeworpen.
Er zijn nog geen opnamen op de cassette gemaakt.
De band heeft een blanco, onbespeeld gedeelte aan het begin of
in het midden.
De omgevingstemperatuur is te laag.
Het batterijpak is niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (p. 18, 19)
Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden.
c Vervang het door een nieuw batterijpak. (p. 18)
Het batterijpak werd gedurende lange tijd in een zeer warme of
koude omgeving gebruikt.
Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden.
c Vervang het door een nieuw batterijpak. (p. 18)
Het batterijpak is niet volledig opgeladen.
De resterende batterijduur klopt niet.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (p. 18, 19)
De resterende batterijduur klopt niet.
c Laad het batterijpak opnieuw helemaal op zodat de
resterende batterijduur correct wordt aangegeven. (p. 18, 19)
De stroomaansluiting is losgeraakt.
c Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (p. 19, 23)
Het batterijpak is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak. (p. 18, 19)
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 179)
In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op AUTO
gezet.
c Zet dit onderdeel op ON om altijd de resterende bandlengte
aan te geven.
Soorten storingen en hun oplossingen
Het batterijpak raakt heel snel
uitgeput.
De batterijrestladingsindicator
geeft niet de juiste tijd aan.
De camcorder kan niet ingeschakeld
worden.
De eindzoekfunctie werkt niet.
De % en Z indicators knipperen en
geen enkele functie, behalve het
verwijderen van de cassette, werkt.
De cassette kan niet uit de houder
worden verwijderd.
Het toestel schakelt uit ook al geeft
de batterijrestladingsindicator aan
dat het batterijpak nog voldoende is
opgeladen.
De eindzoekfunctie werkt niet naar
behoren.*
1)
De restbandindicator verschijnt niet.
*
1)
Alleen DCR-TRV140E
165
Troubleshooting Verhelpen van storingen
Overige
Symptoom Oorzaak en/of oplossing
Uw videorecorder en/of camcorder zijn niet juist ingesteld.
c Controleer of de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder op LINE staat. Controleer ook of de
voedingsschakelaar van de camcorder op VTR/VCR staat.
(p. 103)
De IR SETUP code of PAUSE MODE is niet juist ingesteld.
c Kies de juiste IR SETUP code en PAUSE MODE, afhankelijk
van uw videorecorder. Controleer dan de
videorecorderwerking met de IR TEST functie. (p. 103, 104)
De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat niet in
de juiste stand.
c Stel de keuzeschakelaar juist in en controleer de aansluiting
tussen videorecorder en camcorder. (p. 111)
De camcorder is aangesloten op DV-apparatuur van een ander
merk dan Sony met behulp van de i.LINK kabel (DV-aansluitkabel).
c Behoud de aansluiting en volg de procedure op pagina 117.
Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een
onbespeeld bandgedeelte.
c Kies de punten voor montage in een opgenomen
bandgedeelte. (p. 120)
Uw camcorder en de videorecorder zijn niet gesynchroniseerd.
c Regel de synchronisatie van de videorecorder. (p. 118)
Uw camcorder was met de USB kabel aangesloten op uw
computer voor de USB driver werd geïnstalleerd, zodat de
driver niet door de computer werd herkend.
c Verwijder de niet-herkende driver en installeer de driver
opnieuw. (p. 127)
De USB driver is niet juist geïnstalleerd.
cVerwijder de niet-herkende driver en installeer de driver
opnieuw. (p. 127)
Het besturingssysteem van uw computer is Windows 98 of
lager.
De USB kabel was niet aangesloten voor het
toepassingsprogramma werd gestart.
c Sluit de USB kabel aan alvorens het toepassingsprogramma
te starten. (p. 130)
In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op OFF gezet.
c Zet de instelling op ON. (p. 151)
De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de
camcorder.
De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst,
met de + en polen verwisseld.
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening. (p. 198)
De batterijen zijn leeg.
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (p. 198)
Soorten storingen en hun oplossingen
De bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening werkt niet.*
3)
Digitale programmamontage werkt
niet.*
2)
De USB driver kan niet worden
geïnstalleerd.*
2)
Easy Dubbing werkt niet.*
1)
De USB Streaming functie werkt
niet.*
2)
*
1)
Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
*
2)
Alleen DCR-TRV140E
*
3)
Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E
(Wordt vervolgd op de volgende pagina)
166
Datum of tijd worden niet
aangegeven
en er verschijnen
streepjes
“– : : –”.
Symptoom Oorzaak en/of oplossing
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 179)
Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
Maak het netsnoer van de netspanningsadapter of het
batterijpak los en breng het na ongeveer 1 minuut weer aan.
Schakel de stroom in (p. 18, 23). Indien de functies nog altijd
niet werken, druk dan op RESET met behulp van een puntig
voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij indrukken van
RESET alle instellingen, inclusief de datum en tijd, op de
oorspronkelijke fabrieksinstellingen worden teruggezet).
(p. 196)
De netspanningsadapter is niet stevig aangesloten.
c Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (p. 23)
Het batterijpak is niet juist geïnstalleerd.
c Installeer het op de juiste manier.
Als er iets mis is met het batterijpak.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke
erkende Sony onderhoudsdienst.
De POWER schakelaar staat niet in de OFF (CHG) stand.
c Zet de schakelaar in de OFF (CHG) stand.
Stel datum en tijd in. (p. 25)
Er klinkt 5 seconden lang een
pieptoon of een wijsje.
Bij opladen van het batterijpak
verschijnt er geen aanduiding of gaat
de indicator in het uitleesvenster
knipperen.
Geen enkele functie werkt meer,
hoewel de camcorder wel is
ingeschakeld.
Het batterijpak op de camcorder kan
niet worden opgeladen.
Soorten storingen en hun oplossingen
167
Troubleshooting Verhelpen van storingen
C:21:00
Letter/cijfercode Oorzaak en/of oplossing
Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het
InfoLITHIUM type.
c Gebruik een InfoLITHIUM batterijpak. (p. 174)
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 179)
De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (los verkrijgbaar). (p. 180)
Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van
vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan uw Sony handelaar of
een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op het
LCD scherm, in de zoeker of in het uitleesvenster een
code van vijf tekens (een letter en vier cijfers).
De betekenis van deze code voor de toestand van de
camcorder kunt u vinden in de onderstaande tabel.
De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met
twee ss blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van
de toestand van de camcorder.
C:21:ss
LCD scherm, beeldzoeker of
uitleesvenster
Zelfdiagnose-aanduiding
C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
E:ss:ss
Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of
een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
168
*
1)
Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
*
2)
Er klinkt een wijsje of een pieptoon.
*
3)
Deze indicator verschijnt alleen in de beeldzoeker.
C:21:00
Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators oplichten of gaan knipperen op het
scherm, controleert u dan de onderstaande punten:
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes () staan vermeld.
Waarschuwingsindicators
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Zelfdiagnose-aanduiding
(p. 167)
Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd.*
2)
Snel knipperend:
Verwijder de cassette, schakel
uw camcorder uit en laat deze
ongeveer een uur lang
ongebruikt staan, met de
cassettehouder open.
(p. 179).
Neem de cassette uit de
camcorder a.u.b.*
2)
Langzaam knipperend:
Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven (een
rood vlakje is zichtbaar).
(p. 28).
Snel knipperend:
Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd. (p. 179).
Het einde van de band is
bereikt.
De zelfdiagnosefunctie is in
werking getreden.
(p. 167).
Band/batterijpak-
waarschuwingsindicator*
3)
Langzaam knipperend:
Het batterijpak begint leeg te
raken.
Het einde van de cassetteband
komt in zicht.
Snel knipperend:
Het batterijpak is helemaal
leeg.
Het einde van de band is
bereikt.*
2)
Het batterijpak is (bijna) leeg
Langzaam knipperend:
Het batterijpak begint leeg te
raken. (p. 19)
Afhankelijk van de toestand van
het batterijpak of de
gebruiksomstandigheden kan de
batterij-leeg aanduiding wel eens
gaan knipperen als er nog zon 5 à
10 minuten aan gebruiksduur over
is.
Snel knipperend:
De batterij is helemaal leeg.
Het batterijpak is versleten en kan
niet meer opgeladen worden.*
1)
Bandwaarschuwingsindicator
Langzaam knipperend:
Het einde van de
cassetteband komt in zicht.
Er is geen cassette in de
camcorder aanwezig.*
2)
Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven (een
rood vlakje is zichtbaar).*
2)
(p. 28)
Snel knipperend:
Het einde van de band is
bereikt.*
2)
De videokoppen zijn vuil*
1)
Langzaam knipperend:
Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (los verkrijgbaar). (p. 180)
169
Troubleshooting Verhelpen van storingen
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Waarschuwingsaanduidingen
CLOCK SET Stel datum en tijd in. (p. 25)
FOR InfoLITHIUM Gebruik een InfoLITHIUM batterijpak. (p. 174)
BATTERY ONLY
Q NO TAPE*
1)
Breng een cassette in.
CLEANING CASSETTE*
2)
De videokoppen zijn vuil. (p. 181)
Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
Q TAPE END*
1)
De band is ten einde.
START/STOP KEY Druk op START/STOP om de ORC instelling te
activeren. De melding verschijnt in het wit. (p. 148)
ORC De ORC instelling is verkeerd. De melding verschijnt in
het wit. (p. 148)
Alleen DCR-TRV140E
Q Z TAPE END*
1)
De band is ten einde.
*
1)
Er klinkt een wijsje of een pieptoon.
*
2)
De x indicator en de melding CLEANING CASSETTE verschijnen
achtereenvolgens op het scherm.
170
Aanvullende informatie
Betreffende videocassettes
Alleen DCR-TRV140E
Wat is het Digital8
systeem?
Dit videosysteem is ontwikkeld voor het digitaal
opnemen op Hi8 /Digital8 videocassettes.
Keuze van bandsoort en type
cassette
Het is aanbevolen in deze camcorder Hi8 /
Digital8 videocassettes te gebruiken.
Een standaard 8-mm videocassette die is
opgenomen op deze camcorder, kunt u beter ook
afspelen op deze camcorder. Bij afspelen van een
dergelijke 8-mm videocassette op een andere
camcorder kan er mozaïekstoring in beeld
optreden (ook een andere DCR-TRV140E).
Opmerking
Videocassettes die zijn opgenomen met het
Digital8 systeem kunnen niet worden
afgespeeld op een conventionele analoge
Hi8 /standaard 8-mm camcorder.
is een handelsmerk.
is een handelsmerk.
is een handelsmerk.
Weergavesysteem
Uw camcorder kan alleen videocassettes
weergeven die zijn opgenomen met het Digital8
systeem.
Videocassettes die zijn opgenomen met het
(analoge) Hi8 /standaard 8-mm systeem
zijn met deze camcorder niet af te spelen.
Bij afspelen
Afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het NTSC
kleursysteem
Videocassettes met opnamen in het NTSC video-
kleursysteem kunt u weergeven met deze
camcorder, mits de opnamen zijn gemaakt met
de SP snelheid.
Additional Information
About video cassettes
DCR-TRV140E
What is the Digital8
system?
This video system has been developed to enable
digital recording to Hi8 /Digital8 video
cassette.
Usable cassette tapes
We recommend using Hi8 /Digital8
video cassettes.
If you use standard 8 mm tape, be sure to play
back the tape on this camcorder. Mosaic noise
may appear if you play back standard
8 mm tape on other VCRs (including other
DCR-TRV140E).
Note
Tapes recorded in the Digital8 system cannot
be played back on a Hi8 /standard 8 mm
(analogue) system machine.
is a trademark.
is a trademark.
is a trademark.
Playback system
You can play back tapes recorded only in the
Digital8 system.
Tapes recorded in the Hi8 /standard 8 mm
(analogue) system cannot be played back with
your camcorder.
When you play back
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system, if the tape is recorded in the SP
mode.
171
Additional information Aanvullende informatie
Betreffende videocassettes
Afspelen van video-opnamen
met stereo of tweetalig geluid
Voor het afspelen van een videocassette waarop
tweetalig geluid is ingelast dat werd opgenomen
met het DV systeem, zet u in het instelmenu het
onderdeel HiFi SOUND in de geschikte stand
(p. 146).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi SOUND Klank bij Weergave bij
stand videos met videos met
stereo geluid tweetalig geluid
STEREO Stereo Eerste en tweede
geluidsspoor
1 Linker kanaal
Eerste geluidsspoor
2 Rechter kanaal
Tweede geluidsspoor
Deze camcorder is niet geschikt voor het
opnemen van tweetalig geluid.
About video cassettes
When you play back a dual
sound track tape
When you play back a tape which is dubbed
from a dual sound track tape recorded in the DV
system, set HiFi SOUND to the desired mode in
the menu settings (p. 138).
Sound from speaker
HiFi Sound Playing back Playing back
Mode a stereo tape a dual sound
track tape
STEREO Stereo Main sound and
sub sound
1 Lch Main sound
2 Rch Sub sound
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
172
Betreffende videocassettes
Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
Keuze van bandsoort en type
cassette
In deze camcorder kunt u zowel Hi8
videocassettes als standaard 8-mm
videocassettes gebruiken. Bij gebruik van een
Hi8 videocassette zal er automatisch
worden opgenomen met het Hi8 systeem.
Plaatst u een standaard 8-mm videocassette,
dan wordt er opgenomen met het standaard
8-mm systeem.
Bij afspelen van een videocassette die is
opgenomen op een andere camcorder of
videorecorder wordt de weergavestand
automatisch ingesteld op het systeem waarmee
de opnamen zijn gemaakt.
Het Hi8 systeem is een verbeterde versie
van het standaard 8-mm systeem, ontwikkeld
om een betere beeldkwaliteit te leveren.
Opnamen die zijn gemaakt met het Hi8
systeem kunnen alleen goed worden afgespeeld
op een camcorder of videorecorder die geschikt
is voor het Hi8 systeem.
is een handelsmerk.
is een handelsmerk.
Bandsnelheid bij weergave
Bij het afspelen van een videocassette zal er
automatisch worden ingesteld op de
bandsnelheid (SP of LP) en het videosysteem,
standaard 8-mm of Hi8 , waarmee de
opnamen gemaakt zijn. De kwaliteit van video-
opnamen die met de LP langspeel-snelheid zijn
gemaakt, zal minder zijn dan de kwaliteit bij de
standaard SP snelheid.
Buitenlands 8-mm videomateriaal
Omdat in verschillende landen en werelddelen
gebruik wordt gemaakt van verschillende TV-
kleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse
videos niet op deze camcorder kunnen worden
afgespeeld. Zie de lijst onder Gebruik van uw
camcorder in het buitenland (p. 178) wanneer u
wilt weten welk kleursysteem in een bepaald
land gebruikt wordt.
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E only
Selecting the cassette type
You can use both Hi8 and standard 8 mm
video cassettes on your camcorder. When you
use a Hi8 video cassette, recording and
playback are carried out in the Hi8 system.
When you use a standard 8 mm video cassette,
recording and playback are carried out in the
standard 8 mm system.
If you play back a tape recorded on a different
video recorder on your camcorder, the playback
mode is automatically selected according to the
format in which the tape has been recorded.
This Hi8 system is an extension of the
standard 8 mm system, and was developed to
produce higher quality pictures.
You cannot play back a tape recorded in the Hi8
system correctly on video recorders/
players other than a Hi8 video recorder/player.
is a trademark.
is a trademark.
When you play back
The playback mode (SP/LP) and system,
Hi8 or standard 8 mm is automatically
selected according to the format in which the
tape has been recorded. The quality of the
recorded picture in the LP mode, however, will
not be as good as the SP mode.
Foreign 8 mm video
Because TV colour systems differ from country to
country, you may not be able to play back foreign
pre-recorded tapes. Refer to Using your
camcorder abroad (p. 178) to check the TV
colour systems used in foreign countries.
About video cassettes
173
Additional information Aanvullende informatie
Betreffende videocassettes
Afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het NTSC kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC
video-kleursysteem die zijn gemaakt met de
standaard SP snelheid, kunt u weergeven met
deze camcorder.
Bij het afspelen van een videocassette die is
opgenomen met het NTSC kleursysteem kunnen
zich echter de volgende verschijnselen voordoen.
Bij weergave op het TV-scherm zullen niet altijd
de oorspronkelijke kleuren te verkrijgen zijn,
afhankelijk van uw type TV-toestel. Voor
weergave op een multi-systeem TV dient u in
het instelmenu het onderdeel NTSC PB in te
stellen op de gewenste weergavestand.
Tijdens afspelen kan er onderin het zoekerbeeld
een zwarte balk verschijnen.
Video-opnamen met het NTSC video-
kleursysteem die zijn gemaakt met de LP
langspeelsnelheid, zijn met deze camcorder niet
weer te geven op het LCD scherm, noch op enig
TV-toestel.
Als er op een videocassette zowel PAL als
NTSC opnamen staan, zal de tijd die de
bandteller aangeeft niet juist zijn. Deze
afwijking wordt veroorzaakt door het verschil
in de telling bij de PAL en NTSC
kleursystemen.
Het is niet mogelijk NTSC cassettes naar een
andere videorecorder te kopiëren of te
monteren.
About video cassettes
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system using the SP mode.
However, note that the following will occur
during playback of an NTSC-recorded tape.
When playing back a tape on a TV screen, you
may not get the original colour depending on
the TV. When you play back on a Multi System
TV, set NTSC PB to the desired mode in the
menu settings.
During playback, a black band appears on the
lower part of the viewfinder.
You cannot play back a tape recorded in the
NTSC video system with the LP mode neither
on the LCD nor on a TV screen.
If a tape has portions recorded in PAL and
NTSC video systems, the tape counter reading
is not correct. This discrepancy is due to the
difference between the counting cycle of the
two video systems.
You cannot edit the NTSC-recorded tape onto
another VCR.
174
Betreffende
InfoLITHIUM
batterijen
Wat is een InfoLITHIUM batterij?
Een InfoLITHIUM batterijpak is een lithium-
ionbatterijpak dat informatie over
werkingsomstandigheden kan overbrengen
tussen uw camcorder en een los verkrijgbare
netspanningsadapter/lader.
Het InfoLITHIUM batterijpak meet tijdens het
gebruik van de camcorder het stroomverbruik,
berekent op basis daarvan de resterende
batterijspanning in minuten en toont die
vervolgens op het scherm.
Opladen van het batterijpak
Zorg dat de batterij is opgeladen voordat u de
camcorder gaat gebruiken.
Wij raden u aan het batterijpak te laden bij een
omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C tot
FULL verschijnt in het uitleesvenster om aan
te geven dat het batterijpak volledig is geladen.
Wanneer u het batterijpak buiten dit
temperatuurbereik oplaadt, kan het niet goed
worden opgeladen.
Na afloop van het opladen maakt u de kabel los
van de DC IN gelijkstroomingang van uw
camcorder of verwijdert u het batterijpak.
Effectief gebruik van het batterijpak
De werking van de batterij wordt minder bij
lage temperaturen. In een koude omgeving zal
het batterijpak dus minder lang meegaan. Voor
een langdurig probleemloos gebruik raden wij
u het volgende aan:
Bewaar het batterijpak in een zak om het
warm te houden en plaats het meteen voor u
begint te filmen in uw camcorder.
Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge
capaciteit (NP-FM50/FM70/QM71/FM90/
FM91/QM91 los verkrijgbaar).
Bij intensief gebruik van het LCD scherm of
veelvuldig wisselen tussen afspelen,
vooruitspoelen en terugspoelen zal de batterij
sneller leegraken. Gebruik zo mogelijk een
batterijpak met hoge capaciteit (NP-FM50/
FM70/QM71/FM90/FM91/QM91 los
verkrijgbaar).
Zet zoveel mogelijk de POWER schakelaar
terug op OFF (CHG) tijdens het opnemen of
afspelen met uw camcorder. De batterij raakt
ook leeg wanneer de camcorder in de
opnamepauzestand of weergavepauzestand
staat.
About the
InfoLITHIUM
battery pack
What is the InfoLITHIUM battery
pack?
The InfoLITHIUM battery pack is a lithium-ion
battery pack that has functions for
communicating information related to operating
conditions between your camcorder and the AC
adaptor/charger (optional).
The InfoLITHIUM battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
Charging the battery pack
Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10°C to 30°C
(50°F to 86°F) until FULL appears indicating the
battery pack is fully charged, in the display
window. If you charge the battery pack outside
of this temperature range, you may not be able
to efficiently charge the battery pack.
After charging is completed, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
camcorder or remove the battery pack.
Effective use of the battery pack
Battery performance decreases in low-
temperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used is shorter in cold
places. We recommend the following to use the
battery pack longer:
Put the battery pack in a pocket to warm it up,
and insert it in your camcorder immediately
before you start taking shots.
Use the large capacity battery pack (NP-
FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/QM91
optional).
Frequently using the LCD panel or frequently
operating playback, fast forward or rewind
wears out the battery pack faster. We
recommend using the large capacity battery
pack (NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91 optional).
Be certain to turn the POWER switch to OFF
(CHG) when not taking shots or playing back
on your camcorder. Battery pack power is also
consumed when your camcorder is in the
standby mode or playback is paused.
175
Additional information Aanvullende informatie
Betreffende InfoLITHIUM
batterijen
Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand
voor twee- of driemaal de verwachte
opnameduur, en maak ook proefopnamen voor
u de uiteindelijke opname maakt.
Zorg dat er geen water op het batterijpak komt.
Deze batterijpakken zijn niet waterbestendig.
Aanduiding van de resterende
batterij-gebruiksduur
Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl
de batterijspanningsindicator aangaf dat het
batterijpak nog voldoende stroom kon leveren,
laad dan het batterijpak opnieuw volledig op,
dan zal de batterijspanningsindicator weer de
juiste gebruiksduur tonen. Soms kan echter niet
de juiste batterijspanning getoond worden, als
het batterijpak geruime tijd achtereen aan hitte
is blootgesteld of langdurig in volledig
opgeladen toestand is blijven liggen, of als het
batterijpak erg intensief is gebruikt. De
aangegeven resterende batterij-gebruiksduur is
geen absoluut gegeven, maar een benadering
van de beschikbare gebruiksduur.
Soms kan de E batterij-leeg aanduiding gaan
knipperen vanwege de omgevingstemperatuur
of andere opname-omstandigheden, ook al kan
u in feite nog 5 tot 10 minuten langer
gebruiken.
Bewaren van het batterijpak
Wanneer het batterijpak gedurende langere tijd
niet wordt gebruikt, volgt u de onderstaande
procedure minstens eenmaal per jaar om het in
goede conditie te houden.
1. Laad de batterij volledig op.
2. Laat ze ontladen op uw camcorder
3. Haal de batterij uit uw camcorder en bewaar
ze op een droge, koele plaats.
Om het batterijpak op uw camcorder te
ontladen, laat u uw camcorder in de CAMERA
(standby) stand tot hij uitschakelt zonder dat
een cassette is ingebracht.
Levensduur van het batterijak
De levensduur van het batterijak is beperkt.
Naarmate u het batterijak gebruikt, zal
geleidelijk de capaciteit en de gebruiksduur
teruglopen. Wanneer de gebruiksduur van een
volledig opgeladen batterij aanmerkelijk is
afgenomen, zal het batterijpak waarschijnlijk
het eind van zijn nuttige levensduur naderen,
Koop dan a.u.b. een nieuw batterijpak.
De levensduur van de batterij wordt bepaald
door de opslag- en werkingsomstandigheden.
Have spare battery packs handy for two or
three times the expected recording time, and
make a trial recording before the actual
recording.
Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water-resistant.
Remaining battery time indicator
If the power goes off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the
battery pack fully again so that the indication
on the remaining battery time indicator is
correct. Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as approximate.
The E mark, indicating there is little remaining
battery time, sometimes flashes depending on
the operating conditions or ambient
temperature and environment even if the
remaining battery time is 5 to 10 minutes.
How to store the battery pack
If the battery pack is not used for a long time,
do the following procedure once a year to
maintain proper function.
1. Fully charge the battery pack.
2. Discharge on your camcorder.
3. Remove the battery pack from your
camcorder and store it in a dry, cool place.
To discharge the battery pack on your
camcorder, leave your camcorder in CAMERA
(standby) mode without a cassette inserted
until the power goes off.
Battery life
The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Please buy a new
battery pack.
The battery life varies according to storage and
operating conditions, and environment for each
battery pack.
About the InfoLITHIUM
battery pack
176
Alleen DCR-TRV140E
De DV-aansluiting van dit apparaat is een voor
het i.LINK systeem geschikte DV uitgangs-
aansluiting. Hieronder volgt een beschrijving van
het i.LINK aansluitsysteem.
Wat is i.LINK?
i.LINK is de naam voor een digitaal serieel
interface voor de overdracht van digitale video,
digitale audio en andere gegevens in twee
richtingen tussen apparaten die beide beschikken
over een i.LINK aansluitbus; tevens is deze
aansluiting geschikt voor de bediening van
andere apparatuur.
Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte
apparaten volstaat een enkele i.LINK kabel.
Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening
mogelijk van allerlei digitale audio/video-
apparatuur.
Als er twee of meer i.LINK apparaten indirect
zijn doorverbonden met dit apparaat, kunnen
naast de gegevensoverdracht tevens de andere
doorverbonden apparaten worden bediend.
Overigens kan de werking wel eens verschillen,
afhankelijk van de eigenschappen van de
verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen
alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is.
Opmerking
Normaal kan er op dit apparaat via de i.LINK
kabel (DV-aansluitsnoer) slechts één apparaat
worden aangesloten. Voor het verbinden van
i.LINK apparaten met twee of meer i.LINK
aansluitingen (DV stekkerbussen) dient u de
gebruiksaanwijzing van de betreffende
apparaten te raadplegen.
Betreffende de naam i.LINK
i.LINK is een door SONY voorgestelde naam
voor de technisch als IEEE 1394 bekende
aansluiting, als zodanig erkend als handelsmerk
door diverse internationale ondernemingen en
instanties.
IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld
door het Institute of Electrical and Electronic
Engineers.
Betreffende de i.LINK
aansluiting
DCR-TRV140E only
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant
DV output jack. This section describes the i.LINK
standard and its features.
What is i.LINK?
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment.
When two or more i.LINK-compatible equipment
are connected to this unit in a daisy chain,
operations and data transactions are possible
with not only the equipment that this unit is
connected to but also with other devices via the
directly connected equipment.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment to be
connected, and that operations and data
transactions are sometimes not possible on some
connected equipment.
Note
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable (DV
connecting cable). When connecting this unit to
i.LINK-compatible equipment having two or
more i.LINK jacks (DV jacks), refer to the
instruction manual of the equipment to be
connected.
About the Name i.LINK
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by SONY, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardised by the Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
About i.LINK
177
Additional information Aanvullende informatie
i.LINK overdrachtsnelheid in
Mbps
De maximale overdrachtsnelheid van i.LINK in
Mbps kan verschillen per apparaat. Er zijn drie
maximale snelheden vastgelegd:
S100 (ongeveer 100 Mbps*)
S200 (ongeveer 200 Mbps)
S400 (ongeveer 400 Mbps)
De overdrachtsnelheid staat in de
gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur
vermeld onder de Technische gegevens.
Bovendien staat op sommige apparaten de
overdrachtsnelheid ook vermeld bij de i.LINK
aansluitbus.
Voor apparatuur waarbij de maximale
overdrachtsnelheid niet apart staat vermeld,
inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk de S100
snelheid.
Bij onderling aansluiten van apparatuur met een
afwijkende overdrachtsnelheid, kan de feitelijke
snelheid wel eens verschillen van de aangegeven
snelheid.
* Wat is Mbps?
Mbps staat voor megabit per seconde, d.i. de
hoeveelheid gegevens die in een seconde kan
worden verzonden of ontvangen. Zo betekent
een overdrachtsnelheid van 100 Mbps dat er in
een seconde 100 megabits aan gegevens kunnen
worden verzonden.
i.LINK functies van dit apparaat
Nadere bijzonderheden over het kopiëren van
video-opnamen van/naar andere apparatuur
met een DV-aansluiting vindt u op blz. 100.
Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat
ook andere i.LINK (DV) geschikte apparatuur
van SONY aansluiten (zoals een personal
computer van de VAIO serie).
Alvorens u dit apparaat aansluit op een personal
computer, dient u te zorgen dat er al een
programma dat geschikt is voor dit apparaat is
geïnstalleerd op de personal computer.
Zie voor nadere details en voorzorgsmaatregelen
bij het aansluiten van dit apparaat tevens de
gebruiksaanwijzing van de aan te sluiten
apparatuur.
Vereiste i.LINK aansluitkabel
Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel
(voor het DV kopiëren).
i.LINK en het teken zijn handelsmerken.
Betreffende de i.LINK aansluiting
i.LINK Baud rate
i.LINKs maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
S100 (approx. 100Mbps*)
S200 (approx. 200Mbps)
S400 (approx. 400Mbps)
The baud rate is listed under Specifications in
the instruction manual of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK jack on some
equipment.
The maximum baud rate of equipment on which
it is not indicated such as this unit is S100.
When units are connected to equipment having a
different maximum baud rate, the baud rate
sometimes differs from the indicated baud rate.
* What is Mbps?
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of 100Mbps
means that 100 megabits of data can be sent in
one second.
i.LINK Functions on this unit
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV
jacks, see page 100.
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.
VAIO series personal computer) other than video
equipment .
Before connecting this unit to a personal
computer, make sure that application software
supported by this unit is already installed on the
personal computer.
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the instruction manuals for the
equipment to be connected.
Required i.LINK Cable
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
i.LINK and are trademarks.
About i.LINK
178
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land waar
de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V
bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van
50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een
Video/Audio-ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Hongarije, Hongkong, Italië, Koeweit,
Nederland, Nieuw-Zeeland, Noorwegen,
Oostenrijk, Portugal, Singapore, Slowakije,
Spanje, Thailand, Tsjechische Republiek,
Verenigd Koninkrijk, Zweden, Zwitserland,
Maleisië, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama’s, Bolivië, Canada, Midden-Amerika,
Chili, Colombia, Ecuador, Guyana, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Suriname, Taiwan,
de Filippijnen, de Verenigde Staten, Venezuela,
enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Frans Guyana, Irak, Iran,
Monaco, Oekraïne, Rusland, enz.
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel
WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil
in. Zie blz. 151 voor nadere bijzonderheden.
Gebruik van uw
camcorder in het
buitenland
Using your camcorder abroad
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC,
50/60 Hz.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with Video/Audio input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Holland,
Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait, Malaysia,
New Zealand, Norway, Poland, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, United Kingdom, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana,
Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam,
Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela,
etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco,
Russia, Ukraine, etc.
Simple setting of clock by time
difference
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 143 for more
information.
Using your camcorder
abroad
179
Additional information Aanvullende informatie
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Condensvocht in de camcorder
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,
kan de band aan de koptrommel blijven plakken
en beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Als er vocht in de
camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon
en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk
hiermee ook de Z indicator voor cassette-
uitworp knippert, is er nog een videocassette in
de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens
is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er
geen waarschuwinglampjes branden.
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Dan zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de cassette-
uitwerptoets. Open dan de cassettehouder,
schakel de camcorder uit en laat het apparaat
daarna 1 uur lang ongebruikt staan, met de
cassettehouder open. U kunt de camcorder weer
gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de %
indicator niet verschijnt.
Wanneer zal zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer
u de camcorder direct van een koude omgeving
in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als
volgt:
Als u de camcorder van de ijsbaan of de
skihellingen rechtstreeks meeneemt in een
verwarmde ruimte.
Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt.
Als u de camcorder onmiddellijk na een
regenbui gebruikt.
Als u de camcorder gebruikt in een warme
ruimte met veel vocht, zoals een badkamer, een
broeikas e.d.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit
de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het
apparaat dezelfde temperatuur hebben
aangenomen als de omringende warme lucht
(na ongeveer 1 uur).
Maintenance
information and
precautions
Moisture condensation
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
If moisture condensation occurs
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about 1 hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the % indicator does not appear when
the power is turned on again.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device.
You bring your camcorder from an air-
conditioned car or room into a hot place
outside.
You use your camcorder after a squall or a
shower.
You use your camcorder in a high temperature
and humid place.
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about 1 hour).
180
Onderhoud
Schoonmaken van het LCD scherm
Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met
een speciale LCD reinigingsset (los verkrijgbaar).
Reinigen van de videokoppen
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het
opnemen goed verloopt.
Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer:
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
de x indicator en de mededeling
CLEANING CASSETTE beurtelings op
het scherm verschijnen, of de x indicator
knippert;
er storing of strepen verschijnen in de
weergegeven beelden;
de weergegeven beelden vaag of nauwelijks
meer zichtbaar zijn;
er helemaal geen beeld meer verschijnt.
[a]: Licht verontreinigd
[b]: Ernstig vervuild
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Maintenance information
Cleaning the LCD screen
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using a LCD Cleaning Kit
(optional) to clean the LCD screen.
Cleaning the video head
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
The video head may be dirty when:
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
the x indicator and CLEANING
CASSETTE message appear one after
another or the x indicator flashes on the
screen.
playback pictures contain noise.
playback pictures are hardly visible.
playback pictures do not appear.
[a]: Slightly dirty
[b]: Very dirty
Maintenance information and
precautions
181
Additional information Aanvullende informatie
– DCR-TRV140E
– er in het weergegeven beeld een storend
mozaïekpatroon verschijnt;
– de weergegeven beelden niet bewegen;
– de beelden nauwelijks zichtbaar zijn;
– er helemaal geen beeld meer verschijnt;
– de x indicator en de mededeling
CLEANING CASSETTE” beurtelings
verschijnen op het scherm.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Als de bovenstaande problemen zich voordoen,
maakt u de videokoppen schoon met een Sony
V8-25CLD videokoppen-reinigingscassette (los
verkrijgbaar). Controleer de beelden en als er nog
steeds storing is, reinig de koppen dan nogmaals.
Betreffende de videokoppen
Als er ook na gebruik van de reinigingscassette
nog steeds te veel storing in de videoweergave is,
kunnen de videokoppen door langdurig gebruik
versleten zijn. Dan kunt u ze laten vervangen
door nieuwe koppen. Raadpleeg hiervoor uw
Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
or/of
– DCR-TRV140E
mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
playback pictures do not move.
playback pictures are hardly visible.
playback pictures do not appear.
the x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after
another on the screen.
If the above problem occurs, clean the video
heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). Check the picture and if the above
problem persists, repeat cleaning.
Note on video heads
When the playback pictures still contain noise
even if you have cleaned the video heads with a
cleaning cassette, the video heads may have
worn down due to long use. If this is the case,
they must be replaced with new heads. Contact
your Sony dealer or local authorised Sony service
facility.
Maintenance information and
precautions
182
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
De ingebouwde oplaadbare
batterij in de camcorder opladen
Uw camcorder wordt geleverd met een
ingebouwde oplaadbare batterij die zorgt dat de
gegevens als datum en tijd e.d. bewaard blijven,
ongeacht de stand van de POWER schakelaar. Bij
gebruik van de camcorder wordt de batterij
steeds automatisch opgeladen. Wanneer u de
camcorder geruime tijd niet gebruikt, zal de
batterij echter langzaam leeg raken. Als u de
camcorder helemaal niet gebruikt, zal de batterij
na ongeveer 6 maanden geheel leeg zijn. De
werking van de camcorder wordt daar verder
niet door verstoord. Maar om de gegevens als
datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de
lege batterij opnieuw moeten opladen, op een
van de volgende twee manieren.
Oplaadbare batterij laden:
Sluit de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter aan op het stopcontact en
laat het apparaat zo meer dan 24 uur
ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in
de uit-stand.
Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan
een volledig opgeladen batterijpak in de
camcorder en laat het apparaat zo meer dan
24 uur ongebruikt staan, met de POWER
schakelaar in de uit-stand.
Charging the built-in
rechargeable battery in your
camcorder
A built-in rechargeable battery is supplied with
your camcorder so as to retain the date and time,
etc., regardless of the setting of the POWER
switch. The rechargeable battery is always
charged as long as you are using your camcorder.
The battery, however, will get discharged
gradually if you do not use your camcorder. It
will be completely discharged in about 6 months
if you do not use your camcorder at all. Even if
the rechargeable battery is not charged, it will not
affect the camcorder operation. To retain the date
and time, etc., charge the battery if the battery is
discharged.
Charging the rechargeable battery:
Connect your camcorder to a wall socket using
the AC power adaptor supplied with your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
Or install the fully charged battery pack in your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than
24 hours.
Maintenance information and
precautions
183
Additional information Aanvullende informatie
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (met een
batterijpak) of 8,4 V (met de
netspanningsadapter).
Gebruik voor het aansluiten op de
voedingsbron (gelijkspanning of netspanning)
alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde
accessoires.
Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van de camcorder terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens
het apparaat weer in gebruik te nemen.
Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen
mechanische schokken en ga er altijd
voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig
met de lens.
Zorg dat de POWER schakelaar op OFF
(CHG) staat zolang u de camcorder niet
gebruikt.
Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in
textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het
inwendige ernstig oververhit raken.
Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden. Er kan ruis
zichtbaar zijn.
Raak het LCD scherm niet met uw vingers of
met een scherp of puntig voorwerp aan.
Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude
omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD
scherm verschijnen. Dit duidt niet op storing in
de werking.
Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD scherm nogal warm
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Maintenance information and
precautions
Precautions
Camcorder operation
Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
For DC or AC operation, use the accessories
recommended in these operating instructions.
If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful with the lens.
Keep the POWER switch set to OFF (CHG)
when you are not using your camcorder.
Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration. Noise
may occur on images.
Do not touch the LCD screen with your fingers
or a sharp-pointed object.
If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
184
Ingebouwde videolamp
Zorg dat er niet tegen de lamp of de camcorder
wordt gestoten en dat deze niet kan vallen
wanneer de ingebouwde videolamp is
ingeschakeld, want dit kan de halogeenlamp
beschadigen of de levensduur ervan bekorten.
Leg de camcorder nooit ergens neer wanneer de
videolamp brandt en laat het apparaat nergens
tegenaan leunen, want dit kan gevaar voor
brand opleveren of de ingebouwde videolamp
beschadigen.
Voorzichtig met videocassettes
Steek nooit enig voorwerp in de kleine
openingen aan de achterzijde van een
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het
automatisch bepalen van de bandsoort, de
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan
wel uitgeschoven is, etc.
Regelmatig onderhoud van de
camcorder
Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt en bij langdurige opslag dient u de
cassette te verwijderen, en van tijd tot tijd even
de camcorder in te schakelen, de CAMERA en
PLAYER functies te bedienen en ongeveer
3 minuten*
1)
/5 minuten*
2)
lang een videoband
af te spelen.
Verwijder stof van de lens met een zacht
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er
met een zacht doekje af poetsen.
Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een
plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend
stof, let dan op dat er niets in de camcorder
terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat
zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer
mogelijk is.
*
1)
Alleen DCR-TRV140E
*
2)
Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Built-in light
Do not knock or jolt the built-in light while it is
turned on as it may damage the bulb or shorten
the life of the bulb.
Do not leave the built-in light on while it is
resting on or against something; it may cause a
fire or damage the built-in light.
On handling tapes
Do not insert anything into the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type and thickness of the tape and if the
recording tab is in or out.
Camcorder care
Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and PLAYER
sections and play back a tape for about
3 minutes*
1)
/5 minutes*
2)
when your camcorder
is not to be used for a long time.
Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
*
1)
DCR-TRV140E only
*
2)
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
Maintenance information and
precautions
185
Additional information Aanvullende informatie
Aansluiting op uw personal
computer (alleen DCR-TRV140E)
Om beelden die zijn aangepast of samengesteld
met een personal computer over te nemen via
een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer), dient u een
nieuwe Hi8 / Digital8 videocassette te
gebruiken.
Netspanningsadapter
Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het
apparaat niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen,
en plaats er ook geen zware voorwerpen
bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het
snoer en kan gevaar voor brand of een
elektrische schok opleveren.
Let op dat er geen metalen voorwerp in
aanraking komt met de metalen oppervlakken
van het aansluitplaatje. Dit zou kortsluiting
kunnen veroorzaken en schade aan het
apparaat kunnen toebrengen.
Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
Probeer in geen geval de netspanningsadapter
te demonteren.
Behoed de netspanningsadapter tegen
mechanische schokken of trillingen en laat hem
niet vallen.
Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van video-
apparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
storing.
Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
extreem hoge of lage temperaturen;
veel stof of vuil;
regen of vocht;
mechanische schokken of trillingen.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Connection to your personal
computer (DCR-TRV140E only)
When recording an image processed or edited by
your personal computer with the i.LINK cable
(DV connecting cable), use a new Hi8 /
Digital8 tape.
AC power adaptor
Unplug the unit from a wall socket when you
are not using the unit for a long time. To
disconnect the mains lead, pull it out by the
plug. Never pull the mains lead itself.
Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electrical shock.
Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
Always keep metal contacts clean.
Do not disassemble the unit.
Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
Do not place the unit in locations that are:
Extremely hot or cold
Dusty or dirty
Very humid
Vibrating
Maintenance information and
precautions
186
Verzorging en opslag van de lens
Wrijf de lens schoon met een zachte doek in de
volgende gevallen:
als er vingerafdrukken op de lens zitten.
op erg warme plaatsen met veel vocht.
bij gebruik in een omgeving met erg zilte
lucht, zoals aan de kust.
Bewaar de lens op een goed geventileerde
plaats met niet veel stof of vuil.
Doe dit regelmatig om schimmelvorming op de
lens te voorkomen.
Wij raden u aan uw camcorder minstens eenmaal
per maand aan te schakelen en te gebruiken om
hem lang in goede conditie te houden.
Batterijpak
Gebruik voor het opladen uitsluitend de
voorgeschreven batterijlader of bijpassende
videoapparatuur met oplaadfunctie.
Om kortsluiting te voorkomen, dient u te
zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen
de aansluitcontacten aan komen.
Houd batterijpakken altijd uit de buurt van
open vuur.
Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen
boven 60°, zoals in een auto die in de zon
geparkeerd staat.
Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.
Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm
ze tegen mechanische trillingen en schokken.
Probeer nooit een batterijpak open te maken of
voor andere doeleinden aan te passen.
Bevestig het batterijpak stevig aan uw
camcorder of video-apparatuur.
U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als
er nog wat spanning resteert; dit zal de
capaciteit en gebruiksduur niet nadelig
beïnvloeden.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Maintenance information and
precautions
About care and storage of the lens
Wipe the surface of the lens with a soft cloth in
the following instances:
When there are fingerprints on the lens
surface.
In hot or humid locations.
When the lens is used in environments
susceptible to salt such as the seaside.
Store the lens in a well -ventilated location
subject to little dirt or dust.
To prevent mold from growing on the lens,
periodically perform the above.
We recommend turning on and operating your
camcorder at least once per month to keep your
camcorder in an optimum state for a long time.
Battery pack
Use only the specified charger or video
equipment for the charging function.
To prevent an accidental short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
Keep the battery pack away from fire.
Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
Keep the battery pack dry.
Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
Do not disassemble nor modify the battery
pack.
Attach the battery pack to the video equipment
securely.
Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
187
Additional information Aanvullende informatie
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Opmerking bij droge batterijen
(alleen CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E)
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen:
Let op dat de batterijen met de + en polen in
de juiste richting in de batterijhouder liggen.
Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;
probeer het niet uit.
Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als er een batterij heeft gelekt
Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u deze dan snel met
water af.
Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit
het stopcontact en neem contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Note on dry batteries (CCD-TRV107E/
TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E only)
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
Be sure to insert the batteries with the +
polarities matched to the + marks.
Dry batteries are not rechargeable.
Do not use a combination of new and old
batteries.
Do not use different types of batteries.
Current drains from batteries when you are not
using them for a long time.
Do not use leaking batteries.
If batteries are leaking
Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
If you touch the liquid, wash it off with water.
If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
Maintenance information and
precautions
190
Nederlands
Technische gegevens
Beeldvormend orgaan
CCD-TRV408E:
4,5 mm (1/4 type) CCD (Charge
Coupled Device)
Ca. 380 000 beeldpunten
(Effectief: ca. 230 000 beeldpunten)
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E:
3 mm (1/6 type) CCD (Charge
Coupled Device)
Ca. 320 000 beeldpunten
(Effectief: ca. 290 000 beeldpunten)
DCR-TRV140E:
4,5 mm (1/4 type) CCD (Charge
Coupled Device)
Ca. 540 000 beeldpunten
(Effectief: ca. 350 000 beeldpunten)
Objectief
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter 37 mm
CCD-TRV107E:
20× (Optisch), 450× (Digitaal)
CCD-TRV108E:
20
× (Optisch), 460× (Digitaal)
CCD-TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140E:
20
× (Optisch), 560× (Digitaal)
Brandpuntsafstand
3,6
72 mm
Volgens de normen van een 35 mm
enkelbeeldcamera
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E:
51,8 – 1 036 mm
CCD-TRV408E, DCR-TRV140E:
41 – 820 mm
Kleurtemperatuur
Auto
Minimaal vereiste lichtsterkte
CCD-TRV408E:
0,3 lx (lux) (F 1,4)
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E, DCR-TRV140E:
1 lx (lux) (F 1,4)
0 lx (lux) (in de NightShot stand)*
* Voorwerpen die niet zichtbaar zijn
kunnen worden opgenomen met
infrarode verlichting.
Videocamera/
recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E:
Twee roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Frequentiemodulatie
DCR-TRV140E:
Twee roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E:
Roterende koppen,
frequentiemodulatie
DCR-TRV140E:
Roterende koppen,
pulscodemodulatie
Kwantisering: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, stereo)
Videosignaal
PAL-kleursysteem, CCIR-norm
Bruikbare cassettes
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E:
8mm videocassette
Hi8 of standaard 8
DCR-TRV140E:
Hi8/Digital8 videocassette
Opname-/weergaveduur (met
standaard 8/Hi8/Digital8
videocassette van 90 min.)
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E:
SP stand: 1,5 uur
LP stand: 3 uur
DCR-TRV140E:
SP stand: 1 uur
LP stand: 1 uur 30 minuten
Vooruit-/achteruitspoelduur (met
standaard 8/Hi8/Digital8
videocassette van 90 min.)
Ong. 5 min.
Beeldzoeker
Elektronische zoeker (Z/W)
Ingangen/uitgangen
S video-uitgang
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantiesignaal: 1 Vp-p,
75 ohm, ongebalanceerd
Chrominantiesignaal: 0,3 Vp-p,
75 ohms, ongebalanceerd
Audio/video-uitgang
AV MINI-AANSLUITING, 1 Vp-p,
75 ohms, ongebalanceerd, negatieve
sync. 327 mV, (bij een
uitgangsimpedantie van meer dan
47 kohm)
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 kohm
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E:
Mono mini-aansluiting (ø 3,5 mm)
DCR-TRV140E:
Stereo mini-aansluiting (ø 3,5 mm)
RFU DC OUT (alleen
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E)
Mini-ministekkerbus (ø 2,5 mm),
DC5V
DV-uitgang (alleen DCR-TRV140E)
4-polige stekkerbus
USB aansluiting (alleen
DCR-TRV140E)
mini-B
LCD-scherm
Schermformaat
6,2 cm (2,5 type)
50,3
× 37,4 mm
Totaal aantal beeldpunten
61 600 (280
× 220)
191
Additional information Aanvullende informatie
Technische gegevens
Netspanning
sadapter
Spanningsvereisten
100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
23 W
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
8,4 V, 1,5 A met camcorder in
werking
Bedrijfstemperatuur
0 °C tot 40 °C
Opslagtemperatuur
20 °C tot +60 °C
Afmetingen (ca.)
125
× 39 × 62 mm
(b/h/d)
zonder uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 g
zonder netsnoer
Batterijpak
Maximum uitgangsspanning
8,4 V gelijkstroom
Uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Capaciteit
5,0 Wh (700 mAh)
Bedrijfstemperatuur
0 °C tot 40 °C
Afmetingen (ca.)
38,2
× 20,5 × 55,6 mm
(b/h/d)
Gewicht (ca.)
65 g
Type
Lithium-ionbatterij
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden
zonder voorafgaande kennisgeving.
Algemeen
Spanningsvereisten
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik
(met batterijpak)
Tijdens camera-opname met het
LCD-scherm
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E:
2,6 W
DCR-TRV140E:
3,5 W
Beeldzoeker
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E:
1,9 W
DCR-TRV140E:
2,8 W
Bedrijfstemperatuur
0 °C tot 40 °C
Aanbevolen laadtemperatuur
10 °C tot 30 °C
Opslagtemperatuur
20 °C tot +60 °C
Afmetingen (ca.)
90
× 102 × 197 mm
(b/h/d)
Gewicht (ca.)
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E:
850 g
DCR-TRV140E:
860 g
Alleen hoofdtoestel
1,0 kg
met batterijpak,
NP-FM30, Hi8/Digital8 cassette,
lensdop en schouderriem
Bijgeleverde accessoires
Zie pagina 5.
192
Camcorder
1 Oogdop
2 Beeldzoekerlensregelaar (p. 34)
3 V Batterijvrijmaakknop (p. 18)
4 USB aansluiting (p. 126)*
1)
5 OPEN knop (p. 29)
6 SEL/PUSH EXEC knop (p. 25, 134)
7 Motorzoomknop (p. 33)
8 PHOTO knop (p. 53)*
1)
9 POWER schakelaar (p. 19)
0 START/STOP knop (p. 29)
qa Gelijkstroomingang (DC IN) (p. 19)
qs Haakjes voor schouderriem (p. 192)
*
1)
Alleen DCR-TRV140E
Compleet overzicht
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
Camcorder
qa
qs
9
7
0
8
6
3
4
5
2
1
Quick Reference
Identifying the parts
and controls
1 Eyecup
2 Viewfinder lens adjustment lever (p. 34)
3 V BATT release lever (p. 18)
4 USB jack (p. 126)*
1)
5 OPEN button (p. 29)
6 SEL/PUSH EXEC dial (p. 25, 134)
7 Power zoom lever (p. 33)
8 PHOTO button (p. 53)*
1)
9 POWER switch (p. 19)
q; START/STOP button (p. 29)
qa DC IN jack (p. 19)
qs Hooks for shoulder strap (p. 192)
*
1)
DCR-TRV140E only
Attaching the shoulder strap
Attach the shoulder strap supplied with your
camcorder to the hooks for the shoulder strap.
Vastmaken van de schouderband
Steek de uiteinden van de bijgeleverde
schouderband door de bevestigingsogen
hiervoor op de camcorder.
193
Quick Reference Compleet overzicht
qd Bandlooptoetsen (p. 43, 47)
x STOP (stop)
m REW (terugspoelen)
N PLAY (weergave)*
M FF (vooruitspoelen)
X PAUSE (pauze)
qf LIGHT knop (p. 82)
qg Microfoon (R)*
1)
qh Infraroodlichtzender (p. 38, 105, 116)
qj Afstandsbedieningssensor (p. 197)*
2
qk Microfoon (L)
ql COLOUR SLOW SHUTTER (p. 39)*
1)
/
SUPER NIGHTSHOT knop (p. 38)*
1)
w; NIGHTSHOT schakelaar (p. 38)
wa Uitleesvenster (p. 199)
ws Opnamelampje (p. 29)
wd Statiefbevestiging (onderaan)
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 5,5 mm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
* Deze toets is voorzien van een voelstip.
*
1)
Alleen DCR-TRV140E
*
2)
Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140E
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Identifying the parts and controls
qd Video control buttons (p. 43, 47)
x STOP (stop)
m REW (rewind)
N PLAY (playback)*
M FF (fastforward)
X PAUSE (pause)
qf LIGHT button (p. 82)
qg Microphone (R)*
1)
qh Infrared rays emitter (p. 38, 105, 116)
qj Remote sensor (p. 197)*
2)
qk Microphone (L)
ql COLOUR SLOW SHUTTER (p. 39)*
1)
/
SUPER NIGHTSHOT (p. 38)*
1)
button
w; NIGHTSHOT switch (p. 38)
wa Display window (p. 199)
ws Recording lamp (p. 29)
wd Tripod receptacle (base)
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 5.5 mm (7/32 in.). Otherwise, you
cannot attach the tripod securely and the
screw may damage your camcorder.
* This button has a tactile dot.
*
1)
DCR-TRV140E only
*
2)
CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140E only
qj
qk
qg
qh
wd
ws
w;
ql
qf
qd
wa
194
wf VOLUME +*/ knoppen (p. 43)
wg Luidspreker
wh LCD-scherm (p. 31)
wj EXPOSURE knop (p. 69)
wk TITLE knop (p. 77)
wl PB ZOOM knop (p. 89)*
1)
EASY DUBBING toets (p. 102)*
2)
e; DISPLAY knop (p. 44)
ea END SEARCH knop (p. 42)
es Beeldzoeker (p. 34)
ed FADER knop* (p. 58)
ef BACK LIGHT knop (p. 37)
eg FOCUS knop (p. 70)
eh MENU knop* (p. 134)
* Deze toets is voorzien van een voelstip.
*
1)
Alleen DCR-TRV140E
*
2)
Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Identifying the parts and controls
wf VOLUME +*/ buttons (p. 43)
wg Speaker
wh LCD screen (p. 31)
wj EXPOSURE button (p. 69)
wk TITLE button (p. 77)
wl PB ZOOM button (p. 89)*
1)
EASY DUBBING button (p. 102)*
2)
e; DISPLAY button (p. 44)
ea END SEARCH button (p. 42)
es Viewfinder (p. 34)
ed FADER button* (p. 58)
ef BACK LIGHT button (p. 37)
eg FOCUS button (p. 70)
eh MENU button* (p. 134)
* This button has a tactile dot.
*
1)
DCR-TRV140E only
*
2)
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
e;
es
ea
eh
wj
wk
wl
wg
wh
wf
ed
eg
ef
195
Quick Reference Compleet overzicht
ej DATE knop (p. 41)*
1)
ek TIME knop* (p. 41)*
1)
el COUNTER RESET knop (p. 31)*
1)
* Deze toets is voorzien van een voelstip.
*
1)
Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
CCD-TRV408E
Identifying the parts and controls
ej DATE button (p. 41)*
1)
ek TIME button* (p. 41)*
1)
el COUNTER RESET button (p. 31)*
1)
* This button has a tactile dot.
*
1)
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
ek
el
ej
196
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
r; Z EJECT knop (p. 27)
ra Cassettehouder (p. 27)
rs Handgreepband
rd RESET knop (p. 166)
rf S VIDEO OUT aansluiting (p. 50, 51, 98)
rg Ingebouwde lamp (p. 82)
rh A/V OUT aansluiting (p.50, 51, 98)
rj RFU DC OUT (RFU-adapter PC-uitgang)
aansluiting (p. 52)*
1)
rk DV OUT aansluiting (p. 100)*
2)
De DV OUT aansluiting is i.LINK
compatibel.
Vastmaken van de handgreepband
Trek de handgreepband goed strak aan.
Fastening the grip strap
Fasten the grip strap firmly.
Identifying the parts and controls
r; Z EJECT button (p. 27)
ra Cassette compartment (p. 27)
rs Grip strap
rd RESET button (p. 157)
rf S VIDEO OUT jack (p. 50, 51, 98)
rg Built-in light (p. 82)
rh A/V OUT jack (p. 50, 51, 98)
rj RFU DC OUT (RFU adaptor PC output) jack
(p. 52)*
1)
rk DV OUT jack (p. 100)*
2)
The DV OUT jack is i.LINK compatible.
rs
ra
r;
rg
rh
rj
rk
rf
rd
Attaching the lens cap
Attach the lens cap to the grip strap as
illustrated.
Vastmaken van de lensdop
Bevestig de lensdop aan de handgreepband zoals
hierbij afgebeeld.
*
1)
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
*
2)
DCR-TRV140E only
*
1)
Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
*
2)
Alleen DCR-TRV140E
197
Quick Reference Compleet overzicht
6
5
2
q;
8
5
4
3
2
1
0
8
9
7
6
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
1 PHOTO knop (p. 53)
2 DISPLAY knop (p. 44)
3 SEARCH MODE knop (p. 93, 95)
4 ./> knoppen (p.93, 95)
5 Bandloopknoppen (p. 43, 47)
6 Zender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder, nadat u die hebt
ingeschakeld, om de camcorder op afstand
te bedienen.
7 ZERO SET MEMORY knop (p. 91)
8 START/STOP knop (p. 29)
9 DATA CODE knop (p. 45)
0 Motorzoomknop (p. 89)
Afstandsbediening
Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E, DCR-TRV140E
De toetsen met dezelfde naam op
afstandsbediening en camcorder werken op
dezelfde manier.
RMT-814
RMT-708
DCR-TRV140E
Remote Commander
CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E,
DCR-TRV140E only
The buttons that share the same name on the
Remote Commander and your camcorder
function identically.
Identifying the parts and controls
1 PHOTO button (p. 53)
2 DISPLAY button (p. 44)
3 SEARCH MODE button (p. 93, 95)
4 ./> buttons (p. 93, 95)
5 Tape transport buttons (p. 43, 47)
6 Transmitter
Point toward the remote sensor to control
the camcorder after turning on the
camcorder.
7 ZERO SET MEMORY button (p. 91)
8 START/STOP button (p. 29)
9 DATA CODE button (p. 45)
0 Power zoom button (p. 89)
CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
198
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in
het batterijvak van de afstandsbediening, met de
+ en polen in de richting die staat aangegeven
in het batterijvak.
Opmerkingen over de afstandsbediening
Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op
de camcorder niet blootgesteld staat aan directe
zonnestraling of fel licht. Anders kan de
afstandsbediening niet naar behoren
functioneren.
Uw camcorder werkt in de bedieningsstand
VTR 2. De bedieningsstanden 1, 2 en 3 dienen
om uw camcorder te onderscheiden van andere
Sony videorecorders en bedieningsfouten te
voorkomen. Als u reeds een andere Sony
videorecorder met afstandsbedieningsstand
VTR 2 gebruikt, dan is het voor bediening van
deze camcorder aanbevolen om eerst de
bedieningsstand van de andere videorecorder
te veranderen, of de afstandsbedieningssensor
van dat apparaat met een stukje zwart papier af
te dekken.
RMT-814
RMT-708
Identifying the parts and controls
To prepare the Remote Commander
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +
and polarities on the batteries to the + marks
inside the battery compartment.
Notes on the Remote Commander
Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote commander
may not function properly.
Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. The commander modes 1, 2 and 3 are
used to distinguish your camcorder from other
Sony VCRs to avoid unintentional operations. If
you use another Sony VCR in the commander
mode VTR 2, we recommend changing the
commander mode or covering the sensor of the
VCR with black paper.
199
Quick Reference Compleet overzicht
min
TW
0:00:00
REC
40
SEPIA
M. FADER
16
:
9
W
IDE
ZERO SET
MEMORY
DATE
01
SEARCH
16BIT
DV IN
47
65:50:21
2002
9
4
5
6
7
0
8
qa
qd
qs
3
1
2
qf
qh
ql
w;
wa
wf
ws
wd
wg
qg
qj
qk
Display window/Uitleesvenster
1 Opnamestandindicator (p. 148)/
Spiegelstandindicator (p. 31)
2 Formaatindicator (p. 35)
3 Resterende batterijspanningsindicator
(p. 36)
4 Zoomindicator (p. 33)/
Belichtingsindicator (p. 69)
5 Faderindicator (p. 58)/
Digitaal effect-indicator (p. 63, 87)*
1)
6 Wide mode indicator (p. 55)
7 Beeldeffectindicator (p. 61, 86)
8 Volume indicator (p. 43)/
Datacode indicator (p. 45)*
1)
9 PROGRAM AE indicator (p. 66)
0 Tegenlichtindicator (p. 37)
qa SteadyShot uit indicator (p. 145)*
2)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Bedieningsaanduidingen
LCD screen and Viewfinder/
LCD scherm en beeldzoeker
Operation indicators
1 Recording mode indicator (p. 140)/
Mirror mode indicator (p. 31)
2 Format indicator (p. 35)
3 Remaining battery time indicator
(p. 36)
4 Zoom indicator (p. 33)/
Exposure indicator (p. 69)
5 Fader indicator (p. 58)/
Digital effect indicator (p. 63, 87)*
1)
6 Wide mode indicator (p. 55)
7 Picture effect indicator (p. 61, 86)
8 Volume indicator (p. 43)/
Data code indicator (p. 45)*
1)
9 PROGRAM AE indicator (p. 66)
0 Backlight indicator (p. 37)
qa SteadyShot off indicator (p. 137)*
2)
Identifying the parts and controls
FULL
2
wh
3
wj
200
qs Handmatige scherpstelling-indicator (p. 70)
qd Ingebouwde lampindicator (p. 82)
qf STBY/REC indicator (p. 29)/
Videobedieningsindicator (p. 47)
qg Bandtellerindicator (p. 35)/
Tijdcode indicator (p. 35)*
1)
/
Zelfdiagnoseweergave indicator (p. 167)/
Foto-bandopname indicator (p. 53)*
1)
qh Restbandindicator (p. 35)
qj ZERO SET MEMORY indicator
(p. 91)*
1)
qk END SEARCH indicator (p. 42)*
3)
/
Zoekstandindicator (p. 42, 93, 95)*
1)
ql NIGHTSHOT indicator (p. 38)/
SUPER NIGHTSHOT(p. 38)/COLOUR SLOW
SHUTTER indicator (p. 39)*
1)
w; DV IN indicator (p. 100)*
1)
wa Geluidsstandindicator (p. 148)*
1)
ws AUTO DATE indicator (p. 26)*
3)
/
Datumindicator (p. 26, 35)*
3)
wd Tijdindicator (p. 26, 35)*
3)
wf Waarschuwingsaanduidingen (p. 168)
wg Opnamelampje (p. 29)
Deze indicator verschijnt alleen in de
beeldzoeker.
wh FULL ladingsindicator (p. 19)
wj Bandtellerindicator (p. 35)/
DATE of TIME indicator (p. 26, 41)*
3)
/
Tijdcode indicator (p. 45)*
1)
/
Zelfdiagnoseweergave indicator (p. 167)
*
1)
Alleen DCR-TRV140E
*
2)
Alleen CCD-TRV408E, DCR-TRV140E
*
3)
Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/
TRV408E
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Identifying the parts and controls
qs Manual focusing indicator (p. 70)
qd Built-in light indicator (p. 82)
qf STBY/REC indicator (p. 29)/
Video control mode indicator (p. 47)
qg Tape counter indicator (p. 35)/
Time code indicator (p. 35)*
1)
/
Self-diagnosis display indicator (p. 158)/
Tape photo recording indicator (p. 53)*
1)
qh Remaining tape indicator (p. 35)
qj ZERO SET MEMORY indicator
(p. 91)*
1)
qk END SEARCH indicator (p. 42)*
3)
/
Search mode indicator (p. 42, 93, 95)*
1)
ql NIGHTSHOT indicator (p. 38)/
SUPER NIGHTSHOT (p. 38)/
COLOUR SLOW SHUTTER indicator (p. 39)*
1)
w; DV IN indicator (p. 100)*
1)
wa Audio mode indicator (p. 140)*
1)
ws AUTO DATE indicator (p. 26)*
3)
/
Date indicator (p. 26, 35)*
3)
wd Time indicator (p. 26, 35)*
3)
wf Warning indicators (p. 159)
wg Recording lamp (p. 29)
This indicator appears in the viewfinder only.
wh FULL charge indicator (p. 19)
wj Tape counter indicator (p. 35)/
DATE or TIME indicator (p. 26, 41)*
3)
/
Time code indicator (p. 45)*
1)
/
Self-diagnosis display indicator (p. 158)
*
1)
DCR-TRV140E only
*
2)
CCD-TRV408E, DCR-TRV140E only
*
3)
CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E
only
202
Nederlands
Index
A,B
A/V-verbindingskabel ....... 50, 98
AFM HiFi-geluid .....................171
Afstandsbediening .................. 197
Afstandsbedieningssensor .....193
AUDIO MIX ............................. 146
AUDIO MODE ......................... 148
BACK LIGHT ............................. 37
Bandtelleraanduiding ............... 35
Batterij laden ..............................19
Batterijpak ................................... 18
Beeldeffect.............................61, 86
Beeld-per-beeldopname............ 75
Beeldzoeker afstellen ................34
Beeldzoekfunctie........................47
BEEP ..........................................151
Belichting .................................... 69
BOUNCE..................................... 58
Breedbeeld .................................. 55
C, D
Cassette met dubbel
geluidsspoor ..........................171
Colour Slow Shutter ..................39
Condensvorming .....................179
Data code ....................................45
Datum-zoekfunctie ....................93
DEMO........................................ 150
Digital 8 systeem......................170
Digitale opname-effecten ... 63, 87
Digitale
programmamontage ............111
DISPLAY ..................................... 44
DNR ...........................................146
DOT .............................................58
DV-kabel ................................... 100
E
Easy Dubbing ...........................102
EDIT........................................... 146
END SEARCH............................ 42
F, G, H
FADER ........................................58
FLASH MOTION....................... 63
FOCUS.........................................70
Foto-bandopname ..................... 53
Fotoscanfunctie .......................... 95
Foto-zoekfunctie ........................ 95
Groothoek ................................... 33
Handgreepband .......................196
Handmatig scherpstellen .........70
Hi8 systeem ..............................172
HiFi SOUND ............................146
Hoofdgeluid ............................. 146
I, J, K, L
i.LINK ................................100, 176
InfoLITHIUM batterij..........174
In-/uitvloeien............................. 58
Infraroodlichtzender ... 38, 106, 115
Ingebouwde oplaadbare
batterij laden .......................... 182
Instelmenu ................................ 144
Intervalopname.......................... 72
Klok instellen..............................25
Kopiëren van
video-opnamen ....................... 97
Koppen ......................................180
LCD-scherm ............................... 31
LP stand ....................................148
LUMINANCEKEY ....................63
M, N
Mono ...........................................51
MONOTONE ............................. 59
Mozaïekfader ............................. 58
Netspanningsadapter................ 23
NIGHTSHOT ............................. 38
Nulpuntterugkeerfunctie ......... 91
O, P, Q
OLD MOVIE............................... 63
Opname- en
weergavesystemen ............... 170
Opnameduur .............................. 21
Opnamestand .............................30
ORC ...........................................148
Overgang ....................................30
OVERLAP ...................................58
PAL systeem ............................. 178
Photo scan ................................... 96
PROGRAM AE.......................... 66
R
RESET ........................................196
Restbandindicator ..................... 35
Resterende
batterijspanningsindicator ....35
S
S VIDEO OUT
aansluiting ................... 50, 51, 98
Schouderriem ........................... 192
Skip scan .....................................47
SLOW SHUTTER ....................... 64
Spiegelstand ...............................31
Standard 8 systeem .................172
SteadyShot ................................ 145
Stereo cassette .......................... 171
STILL ........................................... 63
STRIPE......................................... 58
Subgeluid ..................................146
SUPER NIGHTSHOT................ 38
T, U, V
Tape PB ZOOM..........................89
TBC ............................................ 146
Telephoto ....................................33
Tijdcode....................................... 35
Titel ..............................................77
TRAIL ..........................................63
TV-kleursystemen ................... 178
USB Streaming ......................... 123
Vertraagde weergave ................48
VF B.L. .........................................34
W, X, Y, Z
Waarschuwingsindicatoren ...168
Weergavepauze ......................... 47
Werkingsindicatoren............... 199
WIPE ............................................58
Wispreventienokje ..................... 28
WORLD TIME..........................151
Zelfdiagnose-aanduidingen ...167
Zoom ........................................... 33
*307231832*Sony Corporation Printed in Japan
Printed on recycled paper.
Printed using VOC (Volatile Organic
Compound)-free vegetable oil based ink.
Gedrukt op kringlooppapier.
Gedrukt met VOC (vluchtige organische
verbinding)-vrije inkt op basis van
plantaardige olie.

Documenttranscriptie

3-072-318-32 (2) Digital Video Camera Recorder Video Camera Recorder Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Gebruiksaanwijzing Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag. DCR-TRV140E DCR-TRV140E CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E ©2002 Sony Corporation English Nederlands Welcome! Welkom Congratulations on your purchase of this Sony Digital Handycam camcorder/Handycam VisionTM. With your Digital Handycam/ Handycam VisionTM, you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Digital Handycam/Handycam VisionTM is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come. Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony Digital Handycam camcorder/Handycam VisionTM. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van uw Digital Handycam/ Handycam VisionTM kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze Digital Handycam/Handycam VisionTM biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft. WARNING To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture. To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only. NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR THE CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience. Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with or mark) must be used. If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station. For the customers in Europe ATTENTION (DCR-TRV140E only) The electromagnetic fields at the specific frequencies may influence the picture and sound of this digital camcorder. WAARSCHUWING Om het gevaar voor brand brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht. Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren. Voor de klanten in Nederland Dit apparaat bevat een vast ingebouwde batterij die niet vervangen hoeft te worden tijdens de levensduur van het apparaat. Raadpleeg uw leverancier indien de batterij toch vervangen moet worden. De batterij mag alleen vervangen worden door vakbekwaam servicepersoneel. Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein chemisch afval (KCA). Lever het apparaat aan het einde van de levensduur in voor recycling, de batterij zal dan op correcte wijze verwerkt worden. This product has been tested and found compliant with the limits set out in the EMC Directive for using connection cables shorter than 3 meters. (9.8 feet) For the customers in Germany (DCR-TRV140E only) 2 Directive: EMC Directive 89/336/EEC. 92/31/EEC This equipment complies with the EMC regulations when used under the following circumstances: •Residential area •Business district •Light-industry district (This equipment complies with the EMC standard regulations EN55022 Class B.) Voor de klanten in Europa ATTENTIE (alleen DCR-TRV140E) Elektromagnetische velden met bepaalde frequenties kunnen het beeld en geluid van deze digitale camcorder beïnvloeden. Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder dan 3 meter lang. Nederlands Belangrijke kenmerken Bewegende beelden opnemen en afspelen •Opnemen (p. 29) •Een stilstaand beeld opnemen op een cassette (p. 53)*1) •Een cassette afspelen (p. 43) Functie die de kwaliteit van uw opnamen verhoogt •Handmatig scherpstellen (p. 70) Nuttige functies voor weergave van videoopnamen •Breedbeeld-mode (p. 55) •Datum en tijd (p. 25)*2) •ORC MENU [MENU] (p. 148)*2) Functies na opname •Data code (p. 45)*1) •Nulpunt-terugkeerfunctie (p.91)*1) •Digitale programmamontage (p. 111)*1) •Easy Dubbing (p. 102)*2) •Tape PB ZOOM (p. 89)*1) Beelden vastleggen met uw computer (alleen DCR-TRV140E) •Opgenomen beelden bekijken (p. 123) •Beelden live bekijken vanaf uw camcorder (p. 123) Overige Functies voor betere belichting tijdens het opnemen •NightShot (p. 38)/ Super NightShot (p. 38)*1)/ Colour Slow Shutter (p. 39)*1) •BACK LIGHT (p. 37) •PROGRAM AE (p. 66) •Ingebouwde lamp (p. 82) •Handmatig belichten (p. 69) Functies om beelden meer impact te geven •Digital zoom (p. 33) De standaard instelling is OFF. (Voor meer dan 20× zoom moet u de digitale D ZOOM in het menu instellen.) •FADER (p. 58) •Foto-bandopname (p. 53)*1) •Beeldeffect (p. 61) •Digitaal effect (p. 63)*1) •TITLE (p. 77) 4 Functie voor vloeiende overgangen •END SEARCH (p. 42) *1) Alleen DCR-TRV140E *2) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E Checking supplied accessories Controleren van het bijgeleverd toebehoren Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder. Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn. 1 2 Getting started or/of RMT-814 3 RMT-708 4 5 Stereo/ Stereo 7 8 1 Wireless Remote Commander (1) (p. 197)*1) RMT-708: CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E RMT-814: DCR-TRV140E 2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1), Mains lead (1) (p. 19) 3 NP-FM30 battery pack (1) (p. 18, 19) 4 R6 (Size AA) battery for Remote Commander (2) (p. 198)*1) 5 A/V connecting cable (1) (p. 50) Monaural: CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E Stereo: DCR-TRV140E only 9 6 Voorbereidingen Monaural/ Mono or/ of q; 1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 197)*1) RMT-708: CCD-TRV107E/TRV208E/ TRV408E RMT-814: DCR-TRV140E 2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter (1), netsnoer (1) (p. 19) 3 NP-FM30 batterijpak (1) (p. 18, 19) 4 R6 (AA) batterij voor afstandsbediening (2) (p. 198)*1) 6 Shoulder strap (1) (p. 192) 5 A/V-aansluitkabel (1) (p. 50) Mono: CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E Strereo: Alleen DCR-TRV140E 7 Lens cap (1) (p. 29, 196) 6 Schouderband (1) (p. 192) 8 USB Cable (1) (p. 123)*2) 7 Lensdop (1) (p. 29, 196) 9 CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1) (p. 125)*2) 8 USB-aansluitkabel (1) (p. 123)*2) q; 21-pin adaptor (1) (p. 52) (European models only) 9 CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1) (p.125)*2) Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, storage media, etc. *1) CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E only *2) DCR-TRV140E only 0 21-polige verloopstekker (alleen Europese modellen) (1) (p. 52) Verloren gegane video-opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij het opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de opnamemedia e.d. *1) Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140 *2) Alleen DCR-TRV140E 5 Nederlands Inhoudsopgave Belangrijke kenmerken ............................... 4 Controleren van het bijgeleverd toebehoren .................................................... 5 Snelle startgids ..................................... 12 Voorbereidingen Omtrent deze handleiding ....................... 14 Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening ................. 18 Aanbrengen van een batterijpak ....... 18 Opladen van het batterijpak .............. 19 Gebruik op stroom van het lichtnet .... 23 Stap 2 Instellen van de datum en tijd ..... 25 Stap 3 Inleggen van een videocassette .... 27 Opnemen – basisbediening Video-opnamen maken ............................. 29 Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT ............................. 37 Opnemen in het donker – NightShot/ Super NightShot (alleen DCR-TRV140E)/ Colour Slow Shutter (alleen DCR-TRV140E) ................ 38 Datum en tijd in beeld opnemen (alleen CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E) .................... 41 Controleren van de gemaakte opnamen – END SEARCH .................................. 42 Afspelen – basisbediening Afspelen van een videocassette ............... 43 Aansluitingen voor videoweergave op TV ..................................................... 50 8 Uitgebreide opnamefuncties Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname (Alleen DCR-TRV140E) ...................... 53 Breedbeeld-opnamefunctie ...................... 55 Beelden in- en uit-faden ............................ 58 Speciale effecten – Beeldeffect /kleurenpalet ............... 61 Speciale effecten – Digitale opname-effecten (Alleen DCR-TRV140E) ...................... 63 PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ... 66 Handmatig instellen van de belichting ... 69 Handmatig scherpstellen .......................... 70 Intervalopname (Alleen DCR-TRV140E) ........................ 72 Beeld-per-beeldopname – Deelopname (Alleen DCR-TRV140E) ...................... 75 Een titelbeeld opnemen ............................. 77 Eigen titelbeelden samenstellen ............... 80 Gebruik van de ingebouwde videolamp ............................................. 82 Uitgebreide weergavefuncties (Alleen DCR-TRV140E) Videoweergave met beeld/ kleureffecten ......................................... 86 Videoweergave met digitale beeldeffecten ........................................ 87 Vergroot weergeven van bandopnamen met Tape PB ZOOM ............................ 89 Snel opzoeken van een scène met de nulpunt-terugkeerfunctie ................... 91 Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – Datum-zoekfunctie ........ 93 Opzoeken van een foto-opname – Fotozoekfunctie/Fotoscanfunctie ... 95 Inhoudsopgave Montage Kopiëren van video-opnamen ................. 97 Vlot een cassette kopiëren – Easy Dubbing (Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E) ......................... 102 Alleen bepaalde scènes kopiëren – Digitale programmamontage (Alleen DCR-TRV140E) .................... 111 PC aansluiten (Alleen DCR-TRV140E) Beelden bekijken met uw computer – USB Streaming (alleen Windows gebruikers) .......... 123 Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen ............................. 134 Verhelpen van storingen Soorten storingen en hun oplossingen ... 161 Zelfdiagnose-aanduidingen ................... 167 Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen .................................... 168 Aanvullende informatie Betreffende videocassettes ...................... 170 Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen ... 174 Betreffende de i.LINK aansluiting ......... 176 Gebruik van uw camcorder in het buitenland .......................................... 178 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ... 179 Technische gegevens ............................... 190 Compleet overzicht Plaats en functie van de bedieningsorganen ............................ 192 Index .......................................................... 202 9 Nederlands Snelle startgids In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen. Aansluiten van het netsnoer (p. 19) Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (p. 18). Open het klepje van de DC IN aansluiting. Snelle startgids Sluit de stekker aan met het v driehoekje boven. Netspanningsadapter (bijgeleverd) Inleggen van een videocassette 1 Open de klep van de cassettehouder en druk op Z EJECT. De cassettehouder opent automatisch. CT EJE 12 2 Plaats een videocassette in de houder met de vensterzijde naar buiten gericht en het wispreventie nokje op de cassette omhoog. (p. 27) 3 Druk op de kant van de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag. Vervolgens sluit u het deksel van de cassettehouder. Maken van een video-opname (p. 29) 2 Druk het kleine PL AY OFF(CHG) CA ER POW ER ME groene knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de CAMERA stand. RA 1 Verwijder de lensdop. 4 Druk op START/ POW ER OFF(CHG) CA ME RA ingedrukt en klap het LCD scherm open. Het beeld dat u kunt opnemen verschijnt op het LCD scherm. ER 3 Houd de OPEN toets PL AY STOP. De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op START/STOP. Controleren van de laatste opnamen op het LCD scherm (p. 43) Snelle startgids Zoeker Wanneer het LCD scherm gesloten is kunt u de opgenomen beelden in de zoeker zien, door de oogkap tegen uw oog te plaatsen. In de zoeker verschijnen alle beelden in zwart/wit. Regel de beeldzoekerlens volgens uw gezichtsvermogen (p. 34). Bij aankoop van uw camcorder is de tijd nog niet ingesteld. Als u de opnamedatum en -tijd voor beelden wilt vastleggen, zult u voor de opname eerst de klok op de juiste tijd gelijk moeten zetten (p. 25). 2 Druk op de m toets om de band terug te spoelen. REW 3 Druk op de N toets om de weergave te starten. PLAY 1 Druk het kleine groene PL AY ER POW OFF(CHG) CA ER ME RA knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de “PLAYER” stand. Opmerking Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker, het LCD-paneel of het batterijpak op. 13 — Getting started — — Voorbereidingen — Using this manual Omtrent deze handleiding The instructions in this manual are for the five models listed in the table below (p. 15). Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCR-TRV140E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “DCR-TRV140E only.” As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. When you carry out an operation, you can hear a beep sound to indicate that the operation is being carried out. De instructies in deze handleiding zijn van toepassing op de vijf modellen in de onderstaande tabel (p. 16). Controleer voor het doorlezen van deze handleiding en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan de onderkant van de camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het model DCR-TRV140E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-TRV140E”. De namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder worden in deze handleiding in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of meer pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen. Before using your camcorder (DCR-TRV140E only) With your digital camcorder, we recommend /Digital8 video cassettes. Your using Hi8 camcorder records and plays back pictures only in the Digital8 system. You cannot play back tapes recorded in the Hi8 /standard 8 mm (analogue) system. Note on TV colour systems TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV. Aanwijzingen voor het gebruik van de camcorder (alleen DCR-TRV140E) Wij raden aan Hi8 /Digital8 videocassettes te gebruiken met uw digitale camcorder. Uw camcorder is alleen geschikt voor opname en weergave met het Digital8 systeem. Alleen cassettes opgenomen met het Hi8 / Standard 8 mm (analoog) systeem kunnen worden afgespeeld. Verschillende televisiekleursystemen Televisie-kleursystemen verschillen van land tot land. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel werken met het PAL kleursysteem. 14 Nederlands Omtrent deze handleiding Verschillen tussen de uitvoeringen Modelnaam Systeem CCDTRV108E TRV208E TRV408E DCRTRV140E Hi8 Hi8 Hi8 Hi8 Digital8 Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Hi8/8 Digital8 450× 460× 560× 560× 560× Afstandsbedieningssensor z — z z z SteadyShot — — — z z Datum en tijd z z z z — DNR (Digital Noise Reduction) z z z z — Easy Dubbing z z z z — z z z z — z z z z — Data Code — — — — z Digitaal effect — — — — z Digitale programmamontage — — — — z DV OUT aansluiting — — — — z Beeldopname — — — — z Hifi SOUND — — — — z Intervalopname — — — — z Super Nightshot/ Colour Slow Shutter — — — — z Tape Photo-opname — — — — z USB Streaming — — — — z Nulpunt-terugkeerfunctie — — — — z Weergave Digital Zoom ORC (Optimizing the Recording Condition) TBC (Time Base Corrector) z Voorzien — Niet voorzien 16 TRV107E Using this manual Precautions on camcorder care Lens and LCD screen/finder (on mounted models only) Voorzorgen bij gebruik van de camcorder Lens en LCD-scherm/beeldzoeker (alleen op gemonteerde modellen) [a] [b] [c] [d] Voorbereidingen •Het LCD scherm en de zoeker zijn vervaardigd met hoogstaande precisietechnologie, met als resultaat dat meer dan 99,99% van de beeldpunten actief is voor effectief gebruik. Er kunnen echter enkele kleine zwarte puntjes en/of heldere puntjes (wit, rood, blauw of groen van kleur) in op het LCD-scherm of de zoeker zichtbaar blijven. Deze puntjes zijn een normaal gevolg van het fabricageproces en hebben geen enkele invloed op de opgenomen beelden. •Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er geen regen of opspattend water, vooral zeewater, op het apparaat komt. Water in de camcorder kan storingen veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is [a]. •Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat [b]. •Wees voorzichtig wanneer u de camera bij een venster of buiten neerzet. Indien het LCDscherm, de zoeker of de lens langdurig wordt blootgesteld aan direct zonlicht, kan dit tot defecten leiden [c]. •Richt de camcorder niet op de zon. Direct zonlicht kan storing in de werking van de camcorder veroorzaken. Alleen bij zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is, mag u de zon in beeld nemen [d]. Getting started •The LCD screen and the finder are manufactured using extremely highprecision technology so over 99.99% of the pixels are operational for effective use. However, there may be some tiny black points and/or bright points (white, red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and the finder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recording in any way. •Do not let your camcorder get wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder get wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a]. •Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b]. •Be careful when placing the camera near a window or outdoors. Exposing the LCD screen, the finder or the lens to direct sunlight for long periods may cause malfunctions. [c]. •Do not directly shoot the sun. Doing so might cause your camcorder to malfunction. Take pictures of the sun in low light conditions such as dusk [d]. Omtrent deze handleiding 17 Step 1 Preparing the power supply Installing the battery pack Slide the battery pack down until it clicks. Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Aanbrengen van een batterijpak Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt. To remove the battery pack Losmaken van het batterijpak Slide the battery pack out in the direction of the arrow while pressing V BATT down. Hou V BATT ingedrukt en schuif het batterijpak in de richting van de pijl omhoog en los. V BATT release lever/ V Batterijvrijmaakknop 18 Step 1 Preparing the power supply Charging the battery pack Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Opladen van het batterijpak When the remaining battery indicator changes to , normal charge is completed. To fully charge the battery (full charge), leave the battery pack attached for about one hour after normal charge is completed until “FULL” appears in the display window. Fully charging the battery allows you to use the battery longer than usual. Wanneer de batterijspanningsindicator volledig , is het batterijpak grotendeels oplicht als opgeladen (normale lading). Om het batterijpak nog verder op te laden (volledige lading), laat u het batterijpak nog ongeveer één uur op de netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding FULL in het uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen zult u het batterijpak langer dan gemiddeld kunnen gebruiken. PL AY OFF(CHG) CA ER 4 Voorbereidingen Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u eerst het batterijpak op te laden. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijen (van de M-serie). Meer details over het “InfoLITHIUM” batterijpak vindt u op pagina 174. (1) Open het DC IN aansluitdeksel en sluit de meegeleverde netspanningsadapter aan met v op de stekker omhoog. (2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (3) Steek de stekker in een stopcontact. (4) Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG) stand. Het opladen begint. In het uitleesvenster verschijnt de resterende batterijspanning in minuten. Getting started Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). See page 174 for details of the “InfoLITHIUM” battery pack. (1) Open the DC IN jack cover and connect the AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plug’s v mark facing up. (2) Connect the mains lead to the AC power adaptor. (3) Connect the mains lead to a wall socket. (4) Set the POWER switch to OFF (CHG). Charging begins. The remaining battery time is indicated in minutes on the display window. POWER ME RA FULL 1 2,3 The number in the illustration of the display window may differ from that on your camcorder. Het afgebeelde cijfer in het uitleesvenster kan verschillen van dat op uw camcorder. 19 Step 1 Preparing the power supply Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening After charging the battery pack Na het opladen van het batterijpak Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder. Trek de stekker van de netspanningsadapter uit de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder. Note Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a short-circuit, damaging the AC power adaptor. Opmerking Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de metalen contactvlakken van de gelijkstroomstekker van de netspanningsadapter komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter beschadigen. Remaining battery time indicator The remaining battery time you record with the viewfinder is displayed. The remaining battery time indicator in the display window roughly indicates the recording time with the viewfinder. Aanduiding van de resterende batterijspanning De resterende batterijlading verschijnt in de beeldzoeker. De batterijspanningsindicator in het uitleesvenster geeft bij benadering de resterende opnameduur met de beeldzoeker. Until your camcorder calculates the actual remaining battery time “– – – – min” appears in the display window. Voordat de resterende batterijspanning wordt aangegeven “– – – – min” verschijnt in het uitleesvenster. While charging the battery pack, no indicator appears or the indicator flashes in the display window in the following cases: – The AC power adaptor is disconnected. – The battery pack is not installed properly. – Something is wrong with the battery pack. Tijdens het opladen van het batterijpak kan de indicator in het uitleesvenster knipperen of helemaal niet oplichten in de volgende gevallen: – De netspanningsadapter is niet stevig aangesloten. – Het batterijpak is niet juist geïnstalleerd. – Als er iets mis is met het batterijpak. We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10°C to 30°C (50°F to 86°F.) If the power goes off although the battery remaining indicator indicates that the battery pack has enough power to operate Charge the battery pack fully again so that the indication on the battery remaining indicator is correct. 20 Wij raden u aan het batterijpak te laden bij een omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C. Als het toestel uitschakelt, ook al geeft de batterijrestladingsindicator aan dat het batterijpak nog voldoende is opgeladen. Laad het batterijpak opnieuw helemaal op zodat de resterende batterijduur correct wordt aangegeven. Step 1 Preparing the power supply Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Charging time/Vereiste oplaadtijd Battery pack/ Batterijpak Full charge (normal charge)/ Volledige (normale lading) 145 (85) NP-FM50 150 (90) 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-FM91/QM91 360 (300) Approximate number of minutes to charge an empty battery pack at 25°C (77°F) Aantal minuten bij benadering om een leeg batterijpak op te laden bij 25°C. Recording time/Beschikbare opnameduur Voorbereidingen NP-FM70 Getting started NP-FM30 (supplied)/(meegeleverd) CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E Battery pack/ Batterijpak Recording with the viewfinder/ Opname met beeldzoeker Continuous*/ Typical**/ Continu* Typisch** NP-FM30 (supplied)/(meegeleverd) NP-FM50 NP-FM70 NP-QM71 NP-FM90 NP-FM91/QM91 Recording with the LCD screen/ Opname met LCD-scherm Continuous*/ Typical**/ Continu* Typisch** 165 90 120 65 265 540 640 820 955 145 295 350 450 525 195 400 465 600 695 105 220 255 330 380 DCR-TRV140E Battery pack/ Batterijpak Recording with the viewfinder/ Opname met beeldzoeker Continuous*/ Typical**/ Continu* Typisch** NP-FM30 (supplied)/(meegeleverd) NP-FM50 NP-FM70 NP-QM71 NP-FM90 NP-FM91/QM91 Recording with the LCD screen/ Opname met LCD-scherm Continuous*/ Typical**/ Continu* Typisch** 110 60 85 45 180 370 430 560 645 100 205 235 310 355 140 295 340 450 520 75 160 185 245 285 Approximate number of minutes when you use a fully charged battery pack Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak. 21 Step 1 Preparing the power supply Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening * Approximate continuous recording time at 25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment. ** Approximate number of minutes when recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter. * Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving. ** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen. Playing time/Вeschikbare speelduur CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E Battery pack/ Batterijpak NP-FM30 (supplied)/(meegeleverd) NP-FM50 NP-FM70 NP-QM71 NP-FM90 NP-FM91/QM91 Playing time on LCD screen/ Speelduur op LCD-scherm Playing time with LCD closed/ Speelduur met LCD-scherm gesloten 120 175 195 400 465 600 695 285 570 675 865 1010 Playing time on LCD screen/ Speelduur op LCD-scherm Playing time with LCD closed/ Speelduur met LCD-scherm gesloten 85 115 140 295 340 450 520 185 385 445 580 670 DCR-TRV140E Battery pack/ Batterijpak NP-FM30 (supplied)/(meegeleverd) NP-FM50 NP-FM70 NP-QM71 NP-FM90 NP-FM91/QM91 Approximate number of minutes when you use a fully charged battery pack 22 Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak. Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Approximate continuous playing time at 25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment. The recording and playing time of a normally charged battery are about 90% of those of a fully charged battery. Continu speelduur (bij benadering) bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving. De opname-en weergaveduur van een normaal geladen batterij bedraagt ongeveer 90% van die van een volledig geladen batterij. Connecting to a wall socket When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from a wall socket using the AC power adaptor. (1) Open the DC IN jack cover, and connect the AC power adaptor to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s v mark facing up. (2) Connect the mains lead to the AC power adaptor. (3) Connect the mains lead to a wall socket. 1 What is ”InfoLITHIUM”? Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte elektronische apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor elk “InfoLITHIUM” batterijpak van de M-serie. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijen. “InfoLITHIUM” M-serie batterijen zijn te herkennen aan het beeldmerk. “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation. Voorbereidingen What is the ”InfoLITHIUM”? The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack. “InfoLITHIUM” M series battery packs have the mark. “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation. Getting started Step 1 Preparing the power supply Gebruik op stroom van het lichtnet Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter. (1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje van de stekker boven. (2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (3) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact. 2,3 23 Step 1 Preparing the power supply Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening PRECAUTION The set is not disconnected from the AC power source (wall socket) as long as it is connected to a wall socket, even if the set itself has been turned off. VOORZICHTIG Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is de camcorder zelf uitgeschakeld. Notes •The AC power adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder. •The DC IN jack has “source priority”. This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into the wall socket. •Place the AC power adaptor near the wall socket. While using the AC power adaptor, if any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from the wall socket as soon as possible to cut off the power. Using a car battery Use Sony DC Adaptor/Charger (optional). Refer to the operating instructions of the DC adaptor/ charger for further information. 24 Opmerkingen •U kunt uw camcorder ook op stroom van de netspanningsadapter gebruiken wanneer er een batterijpak op de camcorder is aangesloten. •De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang bij de stroomvoorziening. Dat wil zeggen dat het batterijpak géén stroom kan leveren zolang het snoer van de netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de netspanningsadapter niet in het stopcontact. •Plaats de netspanningsadapter in de buurt van een stopcontact. Als er tijdens gebruik van de netspanningsadapter iets mis gaat, trekt u dan zo spoedig mogelijk de stekker uit het stopcontact. Gebruik op stroom van een auto-accu Gebruik van de Sony gelijkstroomadapter/lader (niet bijgeleverd). Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de netspanningsadapter/lader. Stap 2 Instellen van de datum en tijd Set the date and time settings when you use your camcorder for the first time. “CLOCK SET” will be displayed each time when you set the power switch to CAMERA unless you set the date and time settings. Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u de datum en tijd moeten instellen. “CLOCK SET” verschijnt telkens wanneer u de hoofdschakelaar op CAMERA zet en datum en tijd niet zijn ingesteld. (1) While your camcorder is in CAMERA mode, press MENU to display the menu. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CLOCK SET, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the desired year, then press the dial. (5) Set the month, day and hour by turning the SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial. (6) Set the minute by turning the SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial by the time signal. The clock starts to operate. (7) Press MENU to make the menu disappear. The time indicator appears. Als u de camcorder ongeveer 6 maanden lang niet hebt gebruikt, kan de tijd- en datuminstelling zijn vervallen (zodat er slechts streepjes verschijnen) omdat de oplaadbare batterij in de camcorder is uitgeput. Dan stelt u eerst het jaar in, dan de maand, de dag, het uur en ten slotte de minuten. (1) Druk op MENU om het menu te laten verschijnen met de camcorder in de CAMERA stand. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om pictogram en druk de in te stellen op het regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “CLOCK SET” en druk de regelknop in. (4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het juiste jaartal en druk de regelknop in. (5) Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de maand, het dagnummer en het juiste uur in te stellen en druk tussendoor telkens op de regelknop om de instelling vast te leggen. (6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op de juiste minuut, en druk de regelknop in tegelijk met het tijdsignaal. De klok begint dan te lopen. (7) Druk weer op de MENU toets om het instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. De tijdsaanduiding verschijnt. 2 1,7 Voorbereidingen If you do not use your camcorder for about 6 months, the date and time settings may be released (bars may appear) because the built-in rechargeable battery in your camcorder will have been discharged. First, set the year, then the month, the day, the hour and then the minute. Getting started Step 2 Setting the date and time 3 MENU S E T U P ME NU C L OC K S E T U S B S T R E AM L TR S I ZE L A NGU AGE D EMO MOD E S E T U P ME NU – –:– –:– – C L OC K S E T U S B S T R E AM L TR S I ZE L A NGU AGE D EMO MOD E R E T URN S E T U P ME NU C L OC K S E T U S B S T R E AM 2002 1 L TR S I ZE L A NGU AGE D EMO MOD E R E T URN 0 00 [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND 1 6 4 2002 1 1 2002 1 1 S E T U P ME NU C L OC K S E T U S B S T R E AM L TR S I ZE 2002 7 L A NGU AGE D EMO MOD E R E T URN 17 30 [ ME NU ] : E ND 0 00 4 S E T U P ME NU C L OC K S E T U S B S T R E AM L TR S I ZE L A NGU AGE D EMO MOD E R E T URN 4 7 2002 1 7:3 0:0 0 [ ME NU ] : E ND 0 00 25 Step 2 Setting the date and time Stap 2 Instellen van de datum en tijd The year changes as follows: De jaaraanduiding verspringt als volgt: t 1995 T . . . . t 2002 T . . . . t 2079 T To check the preset date and time (CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E only) Controleren van de ingestelde datum en tijd (alleen CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E) Press DATE to display the date indicator. Press TIME to display the time indicator. Press DATE (or TIME) and then press TIME (or DATE) to simultaneously display the date and time indicator. Press DATE and/or TIME again. The date and/ or time indicator disappears. Druk op de DATE toets om de ingestelde datum te zien. Druk op de TIME toets om de tijd te controleren. Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of omgekeerd) om zowel de datum als de tijdsaanduiding te zien. Druk na afloop nogmaals op de DATE en/of TIME toets. De datum en/of tijdsaanduiding verdwijnt. Auto date function When you use your camcorder for the first time, turn it on and set the date and time to your local time before you start recording (p. 25). The date is automatically recorded for 10 seconds after you start recording (Auto date function). This function works only once a day. Note on the time indicator The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle. Note on the auto date function (CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E only) You can change the AUTO DATE setting by selecting ON or OFF in the menu settings. The auto date function automatically displays the date once a day. However, the date may automatically appear more than once a day if: – you set the date and time. – you eject and insert the tape again. – you stop recording within 10 seconds. – you set AUTO DATE to OFF once and set it back to ON in the menu settings. 26 Automatische datumopname Wanneer u de camcorder voor het eerst gebruikt, moet u hem aanschakelen en de lokale datum en tijd instellen voor u begint op te nemen (p. 25). Wanneer u begint met opnemen, zal de ingestelde datum automatisch mee worden opgenomen, zodat deze aan het begin 10 seconden lang in beeld verschijnt (automatische datumopname). Deze functie treedt normaal slechts eenmaal per dag in werking. Betreffende de tijdsaanduiding De ingebouwde klok van deze camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus. Opmerking betreffende de automatische datumopname (alleen CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E) De AUTO DATE instelling voor de automatische datumopname kunt u in het instelmenu naar wens op ON of OFF instellen. Bij inschakelen werkt de AUTO DATE opnamefunctie automatisch eenmaal per dag. In de volgende gevallen is het mogelijk dat de datum automatisch meer dan eenmaal per dag wordt opgenomen: – Stel datum en tijd in. – als u de videocassette uitneemt en weer insteekt – als u de eerste opname binnen 10 seconden beëindigt – als u de AUTO DATE instelling in het instelmenu eenmaal op OFF en dan weer op ON zet. We recommend using Hi8 /Digital8 video cassettes.*1) When you want to record in the Hi8 system, use video cassettes.*2) Hi8 (1) Prepare the power supply (p. 18). (2) Open the lid of the cassette compartment, and press Z EJECT. The cassette compartment opens automatically. (3) Insert a cassette into the cassette compartment with its window facing out and the writeprotect tab on the cassette up. (4) Close the cassette compartment by pressing the mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down. (5) Close the lid of the cassette compartment. Wij raden u aan Hi8 /Digital8 videocassettes te gebruiken.*1) Gebruik Hi8 videocassettes om op te nemen met het Hi8 systeem.*2) (1) Maak de spanningsbron klaar (p. 18). (2) Open de klep van de cassettehouder en druk op Z EJECT. De cassettehouder opent automatisch. (3) Plaats de cassette in de cassettehouder met het venster naar buiten toe en het wispreventienokje van de cassette naar boven. (4) Druk op de kant van de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag. (5) Vervolgens sluit u het deksel van de cassettehouder. 2 3 Voorbereidingen Stap 3 Inleggen van een videocassette Getting started Step 3 Inserting a cassette 4 CT E JE To eject a cassette Uitnemen van de videocassette Follow the procedure above, and eject the cassette in step 3. Volg de bovenstaande aanwijzingen en neem in stap 3 de cassette uit de houder. *1) DCR-TRV140E only *2) CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E only *1) Alleen DCR-TRV140E *2) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E 27 Step 3 Inserting a cassette 28 Stap 3 Inleggen van een videocassette Notes •Do not press the cassette compartment down. Doing so may cause a malfunction. •Your camcorder records pictures in the Digital8 system.*1) •The recording time when you use your camcorder is half of the indicated time on Hi8 /Digital8 tape. If you select the LP mode in the menu settings, the recording time is 3/4 of the indicated time on Hi8 / Digital8 tape.*1) •If you use standard 8 mm tape, be sure to play back the tape on this camcorder. Mosaic noise may appear when you play back standard 8 mm tape on other camcorders (including other DCR-TRV140E).*1) •The cassette compartment may not be closed when you press any part of the cassette compartment other than the mark. •Do not pick up your camcorder by the lid of the cassette compartment. Opmerkingen •Druk de cassettehouder niet met de hand omlaag. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen. •Deze camcorder neemt beelden op met het Digital8 system.*1) •De opnametijd bij gebruik van uw videorecorder bedraagt de helft van de tijd die vermeld staat op een Hi8 /Digital8 cassette. Wanneer u de LP stand kiest in het instelmenu, bedraagt de opnameduur 3/4 van / de duur die vermeld staat op de Hi8 Digital8 cassette.*1) •Wanneer u een standard 8 mm cassette gebruikt, moet u die afspelen met deze camcorder. Wanneer u een standard 8 mm cassette afspeelt met andere camcorders (ook een andere DCR-TRV140E), kan er mozaïekruis optreden.*1) •De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer u op een ander punt van de cassettehouder dan het teken drukt. •Til de camcorder nooit aan het deksel van de cassettehouder op. To prevent accidental erasure Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark. Voorkomen van per ongeluk wissen Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. *1) DCR-TRV140E only *1) Alleen DCR-TRV140E Recording a picture Video-opnamen maken Your camcorder automatically focuses for you. (1) Remove the lens cap by pressing both knobs on its sides and attach the lens cap to the grip strap. (2) Install the power source and insert a cassette. See “Step 1” to “Step 3” for more information (p. 18 to 28). (3) Set the POWER switch to CAMERA while pressing the small green button. Your camcorder is set to the standby mode. (4) Open the LCD panel while pressing OPEN. The viewfinder automatically turns off. (5) Press START/STOP. Your camcorder starts recording. The REC indicator appears. The recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again. The recording lamp lights up in the viewfinder when you record with the viewfinder. Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp scherpstellen. (1) Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan weerszijden in te drukken en maak de lensdop aan de handgreepband vast. (2) Sluit een stroombron aan en plaats een videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen “Stap 1” tot “Stap 3” (op p. 18 tot 28). (3) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand. Uw camcorder wordt in de wachtstand gezet. (4) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. De beeldzoeker wordt automatisch uitgeschakeld. (5) Druk op de START/STOP toets. De camcorder begint dan met opnemen. De REC indicator licht op. Het opnamelampje vooraan op de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op START/ STOP. Wanneer u opneemt met de zoeker ingeschakeld, gaat in het zoekerbeeld het opnamelampje branden. 1 3 Opnemen – basisbediening — Opnemen – basisbediening — Recording – Basics — Recording – Basics — PL AY OFF(CHG) CA ER POW ER ME RA 4 2 5 40min PL REC 0:00:01 AY Microphone (L)/ Microfoon (L) RA Microphone (R)*1)/ Microfoon (R)*1) ME Recording lamp/ Opnamelampje OFF(CHG) CA ER POW ER 29 Recording a picture Video-opnamen maken Notes •Fasten the grip strap firmly. •Do not touch the built-in microphone during recording. Opmerkingen •Trek de handgreepband stevig aan. •Let op dat u tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon niet aanraakt. Note on Recording mode Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode and in the LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu settings (p. 140). In the LP mode, you can record 1.5 times*1)/twice*2) as long as in the SP mode. When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend that you play back the tape on your camcorder. Betreffende de opnamesnelheid Deze camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP (langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in het instelmenu (p. 148). Met de LP langspeelsnelheid kunt u 1,5 keer*1)/ twee*2) keer zo lang opnemen als met de SP snelheid. Een videoband die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. To enable smooth transition You can make the transition between the last scene you recorded and the next scene smooth as long as you do not eject the cassette even if you turn off your camcorder. When you change the battery pack, set the POWER switch to OFF (CHG). If you leave your camcorder in the standby mode for 3 minutes*1) /5 minutes*2) while the cassette is inserted Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume the standby mode for recording, set the POWER switch to OFF (CHG) once, then set it to CAMERA, or press START/ STOP without changing the POWER switch again to start recording. If your camcorder is in the standby mode, with no cassette inserted, it does not turn off automatically. When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode The playback picture may be distorted. The time code may not be written properly between scenes.*1) Recording date and time (DCR-TRV140E only) The recording date and time are not displayed while recording. However, they are recorded automatically onto the tape. To display the recording date and time, press DATA CODE on the Remote Commander during recording. 30 Voor soepel aansluitende opnamen Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u dan eerst de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)” stand. Als u de camcorder, met een cassette erin, langer dan 3 minuten*1) / 5 minuten*2) in de opnamepauzestand laat staan Uw camcorder schakelt automatisch uit. Zo voorkomt u onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband. Om terug te keren naar de opnamewachtstand, zet u de POWER schakelaar op OFF (CHG) en vervolgens op CAMERA, of drukt u op START/ STOP zonder de POWER schakelaar opnieuw te verplaatsen om de opname te starten. Als uw camcorder zich in de wachtstand bevindt en er geen cassette is ingebracht, schakelt hij niet automatisch uit. Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid Het weergavebeeld kan vervormd zijn. De tijdcode kan niet goed tussen scènes zijn aangebracht.*1) Opnamedatum en -tijd (alleen DCR-TRV140E) De opnamedatum en -tijd worden tijdens het opnemen niet aangegeven. Deze gegevens worden echter wel automatisch op de band vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets van de afstandsbediening. Recording a picture Video-opnamen maken To set the counter to 0:00:00 (CCD-TRV107E/ TRV108E/TRV208E/TRV408E only) Press COUNTER RESET (p. 195). De teller op 0:00:00 zetten (alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E) Druk op COUNTER RESET (p. 195). *1) DCR-TRV140E only *2) CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E only *1) Alleen DCR-TRV140E *2) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E Instellen van het LCD scherm Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90° uit te klappen en verticaal ongeveer 180° draaibaar naar de lens toe. Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het naar de voorkant van de camcorder wijst, verschijnt er op het scherm een indicator in de vorm van een hoofdje (de spiegelstandindicator) 180° Opnemen – basisbediening The LCD panel moves about 90 degrees to the viewfinder side and about 180 degrees to the lens side. If you turn the LCD panel over so that it faces the other way, the indicator appears on the screen (Mirror mode). Recording – Basics Adjusting the LCD screen 90° When closing the LCD panel, set it vertically until it clicks, and swing it into the camcorder body. Note When using the LCD screen except in the mirror mode, the viewfinder automatically turns off. When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight The LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you record with the viewfinder. When you adjust angles of the LCD panel Be sure to open the LCD panel up to 90 degrees. Picture in the mirror mode The picture on the LCD screen is a mirror-image. However, the picture will be normal when recorded. During recording in the mirror mode •You cannot operate the ZERO SET MEMORY on the Remote Commander.*1) •DATE and TIME on your camcorder do not work.*2) Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst terug in de verticale stand tot het klikt en dan klapt u het dicht, tegen de camcorder aan. Opmerking Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld. Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt In de zon kan de weergave op het LCD-scherm wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is het aanbevolen in plaats van het LCD-scherm de gewone beeldzoeker te gebruiken. Het LCD-scherm instellen Open het LCD-scherm in een hoek van 90 graden. Beeldweergave in de spiegelstand Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld. De opgenomen beelden zijn echter wel normaal, dus niet in spiegelbeeld. Bij opnemen in de spiegelstand •ZERO SET MEMORY op de afstandsbediening werkt niet.*1) •DATE en TIME op de camcorder werken niet.*2) 31 Recording a picture Video-opnamen maken Indicators in the mirror mode •The STBY indicator appears as Xz and REC as z. Some of the other indicators appear mirror-reversed and others are not displayed. •The date appears mirror-reversed when the auto date function is working. However, the date will be normal when recorded.*2) Aanduidingen in de spiegelstand •De STBY indicator verschijnt als Xz en REC als z. Sommige andere indicatoren verschijnen in omgekeerde spiegelstand en andere helemaal niet. •De datum verschijnt in spiegelbeeld wanneer de automatische datumfunctie werkt. De datum wordt echter wel normaal opgenomen, dus niet in spiegelbeeld.*2) *1) DCR-TRV140E only *2) CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E only *1) Alleen DCR-TRV140E *2) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E Adjusting the brightness of the LCD screen (1) In CAMERA mode, select LCD BRIGHT in in the menu settings (p. 139). (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the brightness of the LCD screen. Instellen van de helderheid van het LCD scherm (1) Kies LCD BRIGHT onder in het instelmenu in de CAMERA stand (p. 147). (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de helderheid van het LCD-scherm te regelen. 1 LCD/VF SET LCD BR I G HT LCD B. L. LCD COLOUR VF B.L. RETURN [ ME N U ] : E N D MENU LCD screen backlight You can adjust the brightness of the backlight. Select LCD B.L. in the menu settings (p. 139). Even if you adjust the LCD screen backlight The recorded picture will not be affected. 32 Verlichting van het LCD scherm U kunt de helderheid van de schermverlichting bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel LCD B.L. om de gewenste helderheid in te stellen (p. 147). Na aanpassen van de helderheid van het LCD scherm De schermverlichting of helderheid heeft geen enkele invloed op de opgenomen beelden. Recording a picture Video-opnamen maken After recording (1) Set the POWER switch to OFF (CHG). (2) Close the LCD panel. (3) Eject the cassette. (4) Attach the lens cap. Using the zoom feature Na gebruik van uw camcorder Haal het batterijpak van uw camcorder om te voorkomen dat de ingebouwde lamp per ongeluk wordt aangeschakeld. In- en uit-zoomen Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. “T” kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp “dichter bij” of groter in beeld) “W” kant: voor groothoek-opnamen (met het onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeldveld) W W To use ZOOM greater than 20× Zoom greater than 20× is performed digitally. To activate digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings. The digital zoom function is set to OFF as a default setting (p. 136). The picture quality deteriorates as the picture is processed digitally. Opnemen – basisbediening Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther away) (1) Zet de POWER schakelaar terug op “OFF (CHG)”. (2) Sluit het LCD scherm. (3) Neem de videocassette uit de camcorder. (4) Plaats de lensdop op de lens. Recording – Basics After using your camcorder Remove the battery pack from your camcorder to avoid turning on the built-in light accidentally. Na afloop van het opnemen T W T T Zoombewegingen van meer dan 20× Zoom van meer dan 20× gebeurt digitaal. Kies digital zoom power onder D ZOOM in het instelmenu om digitale zoom te activeren. De digitale zoomfunctie staat normaal op OFF. (p. 144) De beeldkwaliteit is minder omdat het beeld digitaal wordt bewerkt. The right side of the bar shows the digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./ De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. Het digitale zoombereik verschijnt in beeld wanneer u het onderdeel D ZOOM in het instelmenu activeert. W T 33 Recording a picture Video-opnamen maken Notes on digital zoom •Digital zoom starts to function when zoom exceeds 20×. •The picture quality deteriorates as you go toward the “T” side. Opmerkingen over de digitale zoomfunctie •De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld wanneer u meer dan 20× op uw onderwerp inzoomt. •Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit minder worden. When you shoot close to a subject If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (2 feet 5/8 in.) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 in.) away in the wide-angle position. To record pictures with the viewfinder – Adjusting the viewfinder 34 Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn. Video-opnamen met de zoeker – Scherpstellen van het zoekerbeeld If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus. Bij opnemen met het LCD scherm gesloten zult u het opgenomen beeld in de zoeker kunnen volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp kunt zien. Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever. Klap de zoeker omhoog en draai het zoekerscherpstelknopje in de beste stand. Viewfinder backlight You can change the brightness of the backlight. Select VF B.L. in the menu settings (p. 139). Achtergrondverlichting beeldzoeker Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting regelen. Kies VF B.L. in het instelmenu (p. 147). Video-opnamen maken Recording a picture Indicators displayed in the recording mode Aanduidingen in het beeld tijdens het opnemen The indicators are not recorded on tape. 40min 4 REC 7 2002 0:00:01 12:05:56 DCR-TRV140E [a] :Remaining battery time indicator [b] :Format indicator [c] :Recording mode indicator/ Mirror mode indicator [d] :STBY/REC indicator [e] :Time code indicator/ Tape photo recording indicator [f] :Remaining tape indicator This appears after you start to record for a while.*1) This appears after you insert a cassette and record or play back for a while.*2) [g] :Date indicator This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to CAMERA. [h] :Time indicator This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to CAMERA. [i] :Hi8 format indicator This appears while playing back or recording in Hi8 format. [j] :Tape counter indicator *1) DCR-TRV140E only *2) CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E only [f] 40min SP REC [j] 0:00:01 [f] [h] CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E [a] :Resterende batterijspanningsindicator [b] :Formaataanduiding [c] :Opnamestandindicator/ Spiegelstandindicator [d] :STBY/REC indicator [e] :Tijdcode indicator/ Foto-bandopname indicator [f] :Restbandindicator Verschijnt een tijdje nadat u bent beginnen opnemen.*1) Verschijnt nadat u een videocassette plaatst en een tijd lang opneemt of afspeelt.*2) [g] :Datumaanduiding Verschijnt gedurende vijf seconden nadat de POWER schakelaar op CAMERA werd gezet. [h] :Tijdaanduiding Verschijnt gedurende vijf seconden nadat de POWER schakelaar op CAMERA werd gezet. [i] :Hi8 formaatindicator Verschijnt tijdens weergave of opname in Hi8 formaat. [j] :Bandtelleraanduiding Opnemen – basisbediening [g] SP [a] [i] [c] [d] [e] Recording – Basics [a] [b] [c] [d] Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen. *1) Alleen DCR-TRV140E *2) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E 35 36 Recording a picture Video-opnamen maken Remaining battery time indicator The remaining battery time indicator indicates the approximate recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about 1 minute for the correct remaining battery time in minutes to be displayed. Resterende batterijtijd-aanduiding De resterende batterijladingsindicator geeft de opnameduur bij benadering aan. Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden is de indicatie niet altijd even nauwkeurig. Als u het LCD-scherm sluit en weer opent, wordt de resterende batterijlading pas na ongeveer 1 minuut correct aangegeven in minuten. Time code (DCR-TRV140E only) The time code indicates the recording or playback time, “0:00:00” (hours:minutes: seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00” (hours:minutes:seconds:frames) in PLAYER mode. You cannot rewrite only the time code. You cannot reset the time code. Tijdcode (alleen DCR-TRV140E) De tijdcode geeft de opnameduur of weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren:minuten: seconden) in de CAMERA stand en als “0:00:00:00” (uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de “PLAYER” stand. U kunt deze tijdcode niet naderhand wijzigen. Recording a picture Shooting backlit subjects – BACK LIGHT When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function. Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK LIGHT tegenlicht-compensatie inschakelen. Druk met de camcorder in de CAMERA stand op de BACK LIGHT toets. De . tegenlicht-indicator verschijnt in het zoekerbeeld. Om de tegenlicht-compensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets. If you press EXPOSURE when shooting backlit subjects The backlight function will be cancelled. Opnemen – basisbediening BACK LIGHT Recording – Basics Press BACK LIGHT in CAMERA mode. The . indicator appears on the screen. To cancel, press BACK LIGHT again. Video-opnamen maken Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het opnemen bij tegenlicht Dan wordt de tegenlicht-compensatie uitgeschakeld. 37 Video-opnamen maken Recording a picture Shooting in the dark – NightShot/Super NightShot (DCR-TRV140E only)/Colour Slow Shutter (DCR-TRV140E only) The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function. While your camcorder is in CAMERA mode, slide NIGHTSHOT to ON. and “NIGHTSHOT” indicators flash on the screen. To cancel the NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF. Opnemen in het donker – NightShot/Super NightShot (alleen DCR-TRV140E)/Colour Slow Shutter (alleen DCR-TRV140E) Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren en opnemen. Zet de camcorder in de CAMERA stand en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de ON stand. indicator en de “NIGHTSHOT” De aanduiding knipperen op het scherm. Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand. COLOUR SLOW SHUTTER SUPER NIGHTSHOT ON OFF ON OFF NIGHTSHOT NIGHTSHOT DCR-TRV140E Infrared rays emitter/ Infraroodlichtzender Using the Super NightShot (DCR-TRV140E only) Gebruik van de Super NightShot functie (alleen DCR-TRV140E) The Super NightShot mode makes subjects up to 16 times brighter than those recorded in the NightShot mode. Met de Super NightShot infraroodverlichting kunt u het onderwerp tot 16 maal lichter in beeld brengen bij het opnemen met de NightShot nachtopnamefunctie. (1) Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode. and “NIGHTSHOT” indicators flash on the screen. (2) Press SUPER NIGHTSHOT. and “SUPER NIGHTSHOT” indicators flash on the screen. To cancel the Super NightShot mode, press SUPER NIGHTSHOT again. 38 CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E (1) Schuif met de camcorder in de CAMERA stand de NIGHTSHOT schakelaar in de ON stand. De indicator en de aanduiding “NIGHTSHOT” gaan knipperen op het scherm. (2) Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De indicator en de aanduiding “SUPER NIGHTSHOT” gaan knipperen op het scherm. Om de Super Nightshot nachtlichtfunctie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER NIGHTSHOT toets. Video-opnamen maken Using the Colour Slow Shutter (DCR-TRV140E only) Gebruik van de Colour Slow Shutter (alleen DCR-TRV140E) The Colour Slow Shutter enables you to record colour images in a dark place. Met Colour Slow Shutter kunt u gekleurde beelden opnemen in het donker. (1) Slide NIGHTSHOT to OFF in CAMERA mode. (2) Press COLOUR SLOW SHUTTER. and ”COLOUR SLOW SHUTTER” indicators flash on the screen. To cancel the Colour slow shutter, press COLOUR SLOW SHUTTER again. (1) Schuif NIGHTSHOT op OFF in de CAMERA stand. (2) Druk op COLOUR SLOW SHUTTER. en “COLOUR SLOW SHUTTER” knipperen op het scherm. Druk nogmaals op COLOUR SLOW SHUTTER om Colour slow shutter uit te schakelen. Recording – Basics Recording a picture Using the NightShot Light Notes •Do not use the NightShot function in bright places (ex. outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction. •Colour Slow Shutter cannot be used in places of absolute (0 lux) darkness. •When you keep NIGHTSHOT setting to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours. •If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot function, focus manually. Voor gebruik van de NightShot Light verlichting Met de NightShot Light verlichting kunt u helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light functie zult u eerst het onderdeel N.S.LIGHT op ON moeten zetten in het instelmenu (p. 145). Opmerkingen •Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit zou storing in de werking van de camcorder kunnen veroorzaken. •Colour Slow Shutter kan niet worden gebruikt bij absolute duisternis (0 lux). •Als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON laat staan en dan normale opnamen gaat maken, zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk overkomen. •Als het scherpstellen met de autofocus bij NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u beter handmatig scherpstellen. Opnemen – basisbediening The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable the NightShot Light, set N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 137). 39 40 Recording a picture Video-opnamen maken While using the NightShot function, you cannot use the following functions: – Exposure – PROGRAM AE Bij het gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken: – Belichtingsregeling – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s While using the Super NightShot function or the Colour Slow Shutter function, you cannot use the following functions (DCR-TRV140E only): – Fader – Digital effect – Exposure – PROGRAM AE De volgende functies kunnen niet worden gecombineerd met Super NightShot of Colour Slow Shutter (alleen DCR-TRV140E): – In- en uit-faden – Digitale opname-effecten – Belichtingsregeling – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Shutter speed in the Super NightShot or the Colour Slow Shutter function (DCR-TRV140E only) The shutter speed will be automatically changed depending on the brightness of the background. The motion of the picture will be slow. Sluitersnelheid met de Super NightShot of Colour Slow Shutter functie (alleen DCR-TRV140E): De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan de helderheid van de achtergrond. De beweging van het beeld zal langzaam zijn. NightShot Light NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet). NightShot Light lamp De stralen van de NightShot Light lamp zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale reikwijdte van de infrarode NightShot lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter. Video-opnamen maken Recording a picture Superimposing the date and time on pictures (CCD-TRV107E/ TRV108E/TRV208E/TRV408E only) Press DATE to record the date. Press TIME to record the time. Press DATE (or TIME), then press TIME (or DATE) to record the date and time. Druk op de DATE toets om de datum in beeld op te nemen. Druk op de TIME toets om de tijdsaanduiding op te nemen. Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of omgekeerd) om zowel de datum als de tijd op te nemen. Om te stoppen drukt u nogmaals op de DATE en/of TIME toets. Het opnemen gaat door, maar zonder de datum en/of tijdsaanduiding. Opnemen – basisbediening Press DATE and/or TIME again. The date and/ or time indicator disappears. U kunt de datum en/of tijdsaanduiding die u op het scherm ziet ook samen met de beelden op de band opnemen. Volg in de CAMERA stand de onderstaande aanwijzingen. Recording – Basics You can record the date and/or time displayed on the screen superimposed on the picture. Carry out the following operations in CAMERA mode. Datum en tijd in beeld opnemen (alleen CCD-TRV107E/ TRV108E/TRV208E/TRV408E) CCD-TRV408E DATE TIME When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. Set the date and time to your local time before using (p. 25). Bij aankoop van uw camcorder is de tijd nog niet ingesteld. Voor het gebruik zult u eerst de klok op de juiste tijd gelijk moeten zetten (p. 25). Note The date and time indicators recorded manually cannot be deleted. Opmerking De datum en/of tijdsaanduiding die u hebt opgenomen kan niet uit het beeld worden gewist. If you do not record the date and time in the picture Record the date and time in the black screen as the background for about 10 seconds, then erase the date and time indicators before starting actual recording. Als u wel een datum en/of tijdsaanduiding wilt zien, maar niet in de opgenomen beelden Neem de datum en/of tijdsaanduiding ongeveer 10 seconden lang tegen een zwarte achtergrond op en laat dan de datum en/of tijdsaanduiding weer uit beeld verdwijnen voor u de gewenste beelden gaat opnemen. 41 Checking the recording – END SEARCH Controleren van de gemaakte opnamen – END SEARCH You can use this button to record a picture from the last recorded scene successively. Met deze toets kunt u het eindpunt van de laatste opnamen opzoeken, om de volgende opname daarop soepel te laten aansluiten. END SEARCH You can go to the end of the recorded section after you record. Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van de laatste opname opzoeken. Press END SEARCH in CAMERA mode. The last 5 seconds of the recorded section are played back and returns to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker. Druk op END SEARCH in de CAMERA stand. De laatste 5 seconden van de opname worden afgespeeld en de camcorder keert terug naar de wachtstand. Het geluid is hoorbaar via de luidspreker. Notes •If you start recording after using the end search function, occasionally, the transition between the last scene you recorded and the next scene may not be smooth. •Once you eject the cassette after you have recorded on the tape, the end search function does not work. If a tape has a blank portion in the recorded portions (DCR-TRV140E only) The end search function may not work correctly. 42 Opmerkingen • Als u na het gebruik van de eindzoekfunctie doorgaat met opnemen, kunnen de nieuwe opnamen niet altijd perfect aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen. • Als de cassette na het opnemen al eens uit de camcorder is verwijderd, zal de eindzoekfunctie niet meer werken. Als er een blanco gedeelte tussen de opnamen op de band is open gebleven (alleen DCR-TRV140E) Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed werken. — Afspelen – basisbediening — Afspelen van een videocassette — Playback – Basics — Playing back a tape To stop playback Press x. Afspelen – basisbediening You can control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder.*3) U kunt cassettes afspelen die zijn opgenomen met het Digital8 systeem.*1) U kunt cassettes afspelen die zijn opgenomen met het Hi8 /Standard 8 mm (analoog) systeem.*2) U kunt de gemaakte video-opnamen terugzien op het LCD-scherm of, als u het LCD-scherm sluit, in de beeldzoeker. (1) Sluit een stroombron aan en plaats een cassette met video-opnamen in de camcorder. (2) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de PLAYER stand. (3) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. (4) Druk op de m toets om de band terug te spoelen. (5) Druk op de N weergavetoets om te beginnen met afspelen. (6) Om de geluidssterkte te regelen drukt u op een van de twee VOLUME toetsen. Overigens zal de ingebouwde luidspreker van de camcorder geen geluid geven wanneer het LCD-scherm gesloten is. Playback – Basics You can playback tapes recorded in the Digital8 system.*1) You can playback tapes recorded in the Hi8 /Standard 8 mm (analogue) system.*2) You can monitor the playback picture on the LCD screen. If you close the LCD panel, You can monitor the playback picture in the viewfinder. (1) Install the power source and insert the recorded tape. (2) Set the POWER switch to PLAYER while pressing the small green button. (3) Open the LCD panel while pressing OPEN. (4) Press m to rewind the tape. (5) Press N to start playback. (6) To adjust the volume, press either of the two VOLUME buttons. The speaker on your camcorder is silent when the LCD panel is closed. Voor de bediening bij het afspelen kunt u ook de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening gebruiken.*3) Stoppen met afspelen Druk op de x stoptoets. 5 2 PL AY 4 ME PLAY RA REW OFF(CHG) CA ER ER POW 6 VOLUME 3 1) * DCR-TRV140E only *2) CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E only *3) CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E only 1 1) * Alleen DCR-TRV140E *2) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E *3) Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E 43 Playing back a tape Afspelen van een videocassette When monitoring on the LCD screen You can turn the LCD panel over and move it back to the camcorder body with the LCD screen facing out [a]. You can adjust the angle of the LCD panel by lifting the LCD panel up by 7 degrees [b]. Video-opnamen weergeven op het LCD scherm Voor afspelen van video-opnamen kunt u het LCD scherm helemaal omkeren en dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het LCD scherm naar buiten gericht staat [a]. U kunt de hoek van het LCD scherm instellen door het LCD scherm eerst 7 graden omhoog te kantelen [b]. [a] [b] 7° To display the screen indicators – Display function Press DISPLAY on your camcorder or the Remote Commander*1) supplied with your camcorder. The indicators appear on the screen. To make the indicators disappear, press DISPLAY again. Opname-aanduidingen op het LCD scherm zien – Beeldschermaanduidingen Druk op de DISPLAY toets van de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening*1). De aanduidingen verschijnen op het scherm. Om de schermaanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY toets. DISPLAY*1) DATA CODE*2) DISPLAY *1) CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E only *2) DCR-TRV140E only 44 *1) Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E *2) Alleen DCR-TRV140E Afspelen van een videocassette Using the data code function (DCR-TRV140E only) Automatische opnamegegevens (Data Code) (alleen DCR-TRV140E) Your camcorder automatically records not only images on the tape but also the recording data (date/time or various settings when recorded) (Data code). Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met de beelden automatisch ook de opnamegegevens (datum/tijd of diverse instellingen) op de band vast (met de Data Code functie). Press DATA CODE on the Remote Commander in the playback mode. The display changes as follows: date/time t various settings (SteadyShot, exposure AUTO/MANUAL, white balance, gain, shutter speed, aperture value) t no indicator Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets van de camcorder of de afstandsbediening. De aanduidingen veranderen dan als volgt: datum/tijd t diverse instellingen (SteadyShot beeldstabilisatie, belichting (AUTO/MANUAL), kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma) t geen aanduiding. Date/time/Datum/tijd 0:00:23:01 4 7 2002 12:05:56 Various settings/Diverse instellingen 40min AUTO 50 AWB F1.4 9dB 0:00:23:01 [a] [b] [c] [d] [e] [f] [a] : SteadyShot OFF indicator [b] : Exposure mode indicator [c] : White balance indicator [d] : Gain indicator [e] : Shutter speed indicator [f] : Aperture value [a] : SteadyShot beeldstabilisatie UIT indicator [b] : Belichtingsfunctie-aanduiding [c] : Kleurbalans-aanduiding [d] : Gevoeligheid-aanduiding [e] : Sluitertijd-aanduiding [f] : Diafragma-aanduiding To not display the recording date Set DATA CODE to DATE in the menu settings (p. 140). The display changes as follows: date/time t no indicator De opnamedatum niet laten verschijnen Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in de DATE stand (p. 148). Dan zullen bij indrukken de aanduidingen als volgt veranderen: datum/tijd t geen aanduiding. Afspelen – basisbediening 40min Playback – Basics Playing back a tape 45 Playing back a tape Afspelen van een videocassette Recording data (DCR-TRV140E only) Recording data is your camcorder’s information when you have recorded. In the recording mode, the recording data will not be displayed. Opnamegegevens bij opname (alleen DCR-TRV140E) Met de opnamegegevens legt de camcorder vast wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt. Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens niet worden aangegeven. When you use data code function, bars (-- -- ---- and --:--:--) appear if (DCR-TRV140E only): – A blank section of the tape is being played back. – The tape is unreadable due to tape damage or noise. – The tape was recorded by a camcorder without the date and time set. Data code (DCR-TRV140E only) When you connect your camcorder to the TV, the data code appears on the TV screen. Remaining battery time indicator during playback (DCR-TRV140E only) The indicator indicates the approximate continuous playback time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are playing back. When you close the LCD panel and open it again, it takes about 1 minute for the correct remaining battery time to be displayed. 46 Bij het controleren van de Data Code opnamegegevens kunnen er wel eens enkel streepjes (-- -- ---- en --:--:--) verschijnen als (alleen DCR-TRV140E): – Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de band wordt afgespeeld. – De opnamegegevens op de band niet leesbaar zijn, door storing of beschadiging van de band. – Voor het opnemen de datum en/of de tijd van de camcorder niet was ingesteld. Data Code opnamegegevens (alleen DCR-TRV140E) Wanneer u de camcorder aansluit op een TVtoestel, verschijnen de opnamegegevens ook op het TV-scherm. Resterende batterijtijd-aanduiding tijdens afspelen (alleen DCR-TRV140E) De aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare speelduur aan. Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat de juiste resterende batterijgebruiksduur weer aangegeven wordt. Playing back a tape Various playback modes To operate video control buttons, set the POWER switch to PLAYER. To view a still image (playback pause) To advance the tape Press M in the stop mode. To resume normal playback, press N. To rewind the tape To change the playback direction (DCR-TRV140E only) Press on the Remote Commander during playback to reverse the playback direction. To resume normal playback, press N. To locate a scene monitoring the picture (picture search) Keep pressing m or M during playback. To resume normal playback, release the button. To monitor the high-speed picture while advancing or rewinding the tape (skip scan) Keep pressing m while rewinding or M while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button. Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten. Stilzetten van het beeld (weergavepauze-stand) Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om weer bewegende beelden te zien, drukt u opnieuw op de X pauzetoets of op de N weergavetoets. Vooruitspoelen van de band Druk in de stopstand op de M vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Terugspoelen van de band Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Omkeren van de weergave-richting (alleen DCR-TRV140E) Druk in de stopstand op de omkeertoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Afspelen – basisbediening Press m in the stop mode. To resume normal playback, press N. Diverse afspeelfuncties Playback – Basics Press X during playback. To resume playback, press X or N. Afspelen van een videocassette Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie) Houd tijdens weergave de m of M snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los. Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunctie) Houd tijdens terugspoelen de m toets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de M toets. Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets los. 47 Playing back a tape Afspelen van een videocassette To view the picture at slow speed (slow playback) (CCD-TRV107E/ TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E only) Vertraagde beelden bekijken (vertraagde weergave) (alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E) Press y on the Remote Commander during playback. For slow playback in the reverse direction, press , then press y on the Remote Commander.*1) To resume normal playback, press N. To view the picture at double speed (DCR-TRV140E only) Press ×2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the reverse direction, press , then press ×2 on the Remote Commander. To resume normal playback, press N. To view the picture frame-by-frame (DCR-TRV140E only) Press C on the Remote Commander in the playback pause mode. For frame-by-frame playback in the reverse direction, press c. To resume normal playback, press N. To search the last scene recorded (END SEARCH) Press END SEARCH in the stop mode. The last 5 seconds of the recorded section are played back and the playback stops. In the various playback modes •Sound is muted. •The previous recording may appear as a mosaic image when playing back.*1) Druk tijdens weergave op y op de afstandsbediening. Voor vertraagde weergave achteruit drukt u eerst op de toets en dan op y op de afstandsbediening.*1) Om de normale weergave te hervatten, drukt u op N. Weergave met dubbele snelheid (alleen DCR-TRV140E) Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de afstandsbediening. Voor versnelde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de omkeertoets en dan op de ×2 toets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Beeld-voor-beeld weergave (alleen DCR-TRV140E) Zet het beeld stil en druk in deze weergavepauzestand op de C toets van de afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld weergave in terugwaartse richting drukt u op de c toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Het eind van de laatst opgenomen scéne opzoeken (END SEARCH eindzoekfunctie) Druk in de stopstand op de END SEARCH toets. De laatste 5 seconden van de video-opnamen worden weergegeven en dan stopt de band. Bij de speciale afspeelfuncties •Het geluid zal bij deze afspeelfuncties gedempt zijn. •Bij gebruik van de speciale afspeelfuncties kan de vorige scène wel eens als mozaïekbeeld zichtbaar zijn.*1) 48 When the playback pause mode lasts for 3 minutes*1)/5 minutes*2) Your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press N. Na meer dan 3 minuten*1)/5 minuten*2) in de weergavepauzestand •De camcorder zal automatisch terugschakelen naar de stopstand. Om de weergave te hervatten, drukt u op N. Note on the slow playback mode (DCR-TRV140E only) The slow playback can be performed smoothly on your camcorder; however, this function does not work for an output image from the DV OUT jack. Opmerking over de vertraagde weergave (alleen DCR-TRV140E) Alle opgenomen beelden kunnen op deze camcorder zelf vertraagd worden weergegeven; dit geldt echter niet bij weergave van een videosignaal via de DV OUT uitgangsaansluiting. If slow playback lasts for about 1 minute (CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only) Your camcorder automatically returns to normal speed. Indien vertraagde weergave ongeveer 1 minuut duurt (alleen CCD-TRV107E/ TRV208E/TRV408E) Uw camcorder keert automatisch terug naar de normale snelheid. When you play back a tape recorded in the LP mode (CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E only) Noise may appear during playback pause mode, slow playback*3) or picture search. When you play back a tape in reverse (CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E only) Horizontal noise may appear at the centre or top and bottom of the screen. This is not a malfunction. 1) * DCR-TRV140E only *2) CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E only *3) CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only Bij het afspelen van een cassette opgenomen in de LP mode (alleen CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E) Bij stilstaande weergave, vertraagde weergave*3) of zoeken met beeld kan er ruis optreden. Bij het achteruit afspelen (alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E) Hierbij kunnen boven en onder in beeld ruisbalken verschijnen. Dat is normaal en duidt niet op storing. Afspelen – basisbediening Afspelen van een videocassette Playback – Basics Playing back a tape *1) Alleen DCR-TRV140E *2) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E *3) Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E 49 Viewing the recording on TV Aansluitingen voor videoweergave op TV Connect your camcorder to your TV with the A/ V connecting cable supplied with your camcorder to watch the playback picture on the TV screen. You can operate the playback control buttons in the same way as when you monitor playback pictures on the LCD screen. We recommend that you power your camcorder from a wall socket using the AC power adaptor when monitoring the playback picture on the TV screen (p. 23). Refer to the operating instructions of your TV. Sluit de camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net als bij weergave op het LCD scherm. Bij het bekijken van video-opnamen op het TV-scherm, is het aanbevolen de camcorder op stroom van het lichtnet te gebruiken met behulp van de netspanningsadapter (p. 23). Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de TV. Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV using the A/V connecting cable. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR. Open het dekseltje van de aansluitbussen. Sluit de camcorder aan op uw TV-toestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel met de TV/VIDEO schakelaar in op VIDEOweergave. – CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E Yellow/geel S VIDEO OUT IN A/ V OUT CCD-TRV408E S VIDEO VIDEO AUDIO A/V connecting cable (supplied)/ A/V-verbindingskabel (meegeleverd) Black/ Zwart : Signal flow/ Signaalverloop 50 Aansluitingen voor videoweergave op TV Viewing the recording on TV – DCR-TRV140E Yellow/Geel White/Wit S VIDEO OUT S VIDEO VIDEO AUDIO If your TV is already connected to a VCR Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR by using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE. If your TV is a monaural type (DCR-TRV140E only) Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the TV. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal. Red/ Rood Als uw TV-toestel al is aangesloten op een videorecorder Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van de videorecorder (LINE IN), met behulp van het bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de “LINE” stand. Afspelen – basisbediening A/V connecting cable (supplied)/ A/V-verbindingskabel (meegeleverd) : Signal flow/ Signaalverloop Playback – Basics IN A/ V OUT Als uw TV-toestel slechts geschikt is voor mono geluid (alleen DCR-TRV140E) Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter (R) kanaal. 51 Viewing the recording on TV To connect to a TV without Video/ Audio input jacks (CCD-TRV107E/ TRV108E/TRV208E/TRV408E only) Use a PAL system RFU adaptor (optional). Refer to the operating instructions of your TV and the RFU adaptor. If your TV is a stereo type (CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E only) Connect the audio plug of the A/V connecting cable supplied to the left (white) input jack of your TV. If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR) Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder. – DCR-TRV140E Aansluitingen voor videoweergave op TV Aansluiting op een TV zonder Video/Audio-ingangen (alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E) Gebruik een PAL RFU adapter (los verkrijgbaar). Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van uw TV en de RFU adapter. Indien uw TV van het stereo type is (alleen CCD-TRV107E/ TRV108E/TRV208E/TRV408E) Steek de audiostekker van de meegeleverde A/V-aansluitkabel in de linker (witte) ingang van uw TV. Als uw TV/videorecorder een 21-polige (EUROCONNECTOR) aansluiting heeft Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder geleverde 21-polige verloopstekker. TV – CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E (European models only/alleen Europese modellen) TV If your TV has an S video jack Connect using an S video cable (optional) to obtain optimum quality screen images. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks on both your camcorder and the TV. To display the screen indicators on TV Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu settings (p. 143). Then press DISPLAY on your camcorder. To turn off the screen indicators, press DISPLAY on your camcorder again. 52 Als uw TV-toestel beschikt over een S-video ingangsaansluiting Verricht de aansluiting met een (los verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer voor videoweergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel anderzijds. Schermaanduidingen tonen op het TV-scherm In het instelmenu is DISPLAY op V-OUT/LCD gezet (p. 151). Druk dan op DISPLAY op uw camcorder. Druk nogmaals op DISPLAY om de aanduidingen op uw camcorder te laten verdwijnen. Recording a still image on a tape – Tape Photo recording Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname – DCR-TRV140E only – Alleen DCR-TRV140E You can record a still image like a photograph. This mode is useful when you want to record an image such as a photograph. You can record about 510 images in the SP mode and about 765 images in the LP mode on a tape which can record for 60 minutes in the SP mode. (1) In the standby mode, keep pressing PHOTO lightly until a still image appears. The CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, select a still image again, and then press and hold PHOTO lightly. (2) Press PHOTO deeper. The still image on the screen is recorded for about 7 seconds. The sound during those 7 seconds is also recorded. The still image is displayed on the screen until recording is completed. U kunt een stilstaand beeld opnemen als een foto. Deze stand is handig om bijvoorbeeld een foto op te nemen. Op een 60-minuten videocassette kunt u met de SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765 beelden. (1) Houd in de pauzestand de PHOTO toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding CAPTURE verschijnt. Het opnemen begint nog niet. Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en dan de PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te houden. (2) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het stilstaand beeld dat u op het scherm ziet wordt nu ongeveer 7 seconden lang opgenomen. Gedurende deze 7 seconden loopt de geluidsopname gewoon door. Alleen het opgenomen stilstaande beeld verschijnt op het scherm tot de foto-opname is afgelopen. PHOTO 1 CAPTURE PHOTO 2 Uitgebreide opnamefuncties — Uitgebreide opnamefuncties — Advanced Recording Operations — Advanced Recording Operations — ••••••• PHOTO 53 Recording a still image on a tape – Tape Photo recording Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname Notes •During the tape photo recording, you cannot change the mode or setting. •PHOTO button does not work: – while the digital effect function is set or in use. – while the fader function is in use. •When recording a still image, do not shake your camcorder. Mosaic noise may appear on the image. Opmerkingen •Tijdens de foto-bandopname kunt u geen enkele instelling van de camcorder veranderen. •De PHOTO toets zal niet werken: – wanneer er een digitale beeldeffectfunctie is ingeschakeld of gebruikt wordt; – wanneer er een in/uit-fade functie is ingeschakeld of gebruikt wordt. •Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. Het beeld kan mozaïekruis vertonen. To use the tape photo recording function using the Remote Commander Press PHOTO on the Remote Commander. Your camcorder records an image on the screen immediately. When you use the tape photo recording function during normal CAMERA recording You cannot check an image on the screen by pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper. The still image is then recorded for about 7 seconds, and your camcorder returns to the standby mode. During the 7 seconds to record, you cannot shoot another still image. 54 Maken van een foto-bandopname met de afstandsbediening Druk op de PHOTO toets van de afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een stilstaande opname van het beeld op het scherm. Opnemen van een stilstaand beeld tussen de normale CAMERA opnamen door U kunt het stilstaande beeld nu niet eerst op het scherm controleren door de PHOTO toets licht in te drukken. Druk de PHOTO toets direct dieper in. Dan wordt er 7 seconden lang een stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de camcorder in de opnamepauzestand. Het is gedurende deze 7 seconden niet mogelijk tussendoor een ander stilstaand beeld te kiezen. – DCR-TRV140E – DCR-TRV140E You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). Black bands appear on the LCD screen during recording in 16:9WIDE mode [a]. The pictures during playing back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c] are compressed in the widthwise direction. If you set the screen mode of a wide-screen TV to the full mode, you can watch correctly proportioned images in widescreen format [d]. U kunt video-opnamen maken in een extrabreed 16:9 formaat speciaal voor weergave op een 16:9 breedbeeld-TV (16:9WIDE). Bij opname in de 16:9WIDE mode verschijnen er zwarte stroken op het LCD-scherm [a]. Bij weergave op een gewoon TV-scherm [b] of een breedbeeld-televisie [c] ziet u een versmald en in elkaar gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeldtelevisietoestel instelt op schermvullende weergave zal het beeld precies op het scherm passen [d]. [b] 16:9WIDE [a] 16:9WIDE [c] in – CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E You can record a cinema-like picture (CINEMA) or a 16:9wide picture to watch on the 16:9widescreen TV (16:9FULL). Refer to the operating instructions of your TV. CINEMA Black bands appear on the screen during recording in the CINEMA mode [a], playing back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c]. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the zoom mode, a picture without black bands appears [d]. 16:9FULL The picture during recording in the 16:9FULL mode [e], or playing back on a normal TV [f] or a wide-screen TV [g] is horizontally compressed. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the full mode, you can watch correctly proportioned images in wide-screen format [h]. In de CAMERA stand zet u in het instelmenu het onderdeel 16:9WIDE op ON onder (p. 145). – CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E U kunt video-opnamen maken in een extra-breed 16:9formaat als van een speelfilm (CINEMA), of een 16:9formaat speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV (16:9FULL). Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel. Uitgebreide opnamefuncties In CAMERA mode, set 16:9WIDE to ON in the menu settings (p. 137). [d] Advanced Recording Operations Using the wide mode Breedbeeldopnamefunctie CINEMA In de CINEMA stand verschijnt er zowel boven als onder in beeld een zwarte balk, op het LCD scherm of in de zoeker [a] en op een normaal TVscherm [b], en helemaal rondom op een breedbeeld TV-scherm [c]. Als u de weergavefunctie van een breedbeeld TV-toestel in de “zoom” stand zet, zullen de zwarte balken verdwijnen, zodat het beeld precies het gehele scherm vult [d]. 16:9FULL Het beeld zal er bij opnemen in de 16:9FULL stand [e] en bij weergave op een normaal TVscherm [f] of een breedbeeld TV-scherm [g] vreemd in elkaar gedrukt uitzien. Wanneer u het breedbeeld-televisietoestel instelt op schermvullende weergave zal het beeld precies op het scherm passen [h]. 55 Using the wide mode Breedbeeld-opnamefunctie [b] CINEMA [a] CINEMA [c] [d] [f] 16:9FULL [e] 16:9FULL [g] In CAMERA mode, set 16:9WIDE to CINEMA or 16:9FULL in in the menu settings (p. 137). [h] In de CAMERA stand zet u in het instelmenu onder het onderdeel 16:9WIDE op CINEMA of 16:9FULL (p. 145). MENU To cancel the wide mode Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings. Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie Zet het onderdeel 16:9 WIDE in het instelmenu op OFF. 56 Using the wide mode Breedbeeld-opnamefunctie In the wide mode, you cannot select the following functions: – Old movie*1) – Bounce Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie kunt u geen gebruik maken van de volgende functies: – de oude speelfilm-sfeer*1) – de BOUNCE in-fade functie. During recording You cannot select or cancel the wide mode. When you cancel the wide mode, set your camcorder to the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF in the menu settings. *1) DCR-TRV140E only *2) CCD-TRV408E only De datum- of tijdsaanduiding (alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E) In video-opnamen die zijn gemaakt met de “16:9FULL” breedbeeld-opnamefunctie zal de datum- of tijdsaanduiding er bij weergave op een breedbeeld-TV uitgerekt uitzien. *1) Alleen DCR-TRV140E *2) Alleen CCD-TRV408E Uitgebreide opnamefuncties Date or time indicator (CCD-TRV107E/ TRV108E/TRV208E/TRV408E only) When you record in the 16:9FULL mode, the date or time indicator will be widened on wide-screen TVs. In de breedbeeld-mode mode (alleen CCD-TRV408E, DCR-TRV140E) De SteadyShot beeldstabilisatie werkt niet. Wanneer u 16:9WIDE in het instelmenu op ON*1) /16:9FULL*2) zet terwijl de SteadyShot functie werkt, knippert en werkt de SteadyShot functie niet. Advanced Recording Operations In the wide mode (CCD-TRV408E, DCR-TRV140E only) The SteadyShot function does not work. If you set 16:9WIDE to ON*1)/16:9FULL*2) in the menu settings when the SteadyShot function is working, flashes and the SteadyShot function does not function. Tijdens opnemen U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet tussentijds in- of uitschakelen. Om de breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, zet u de camcorder eerst in de opnamepauzestand en dan zet u het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op OFF. 57 Using the fader function Beelden in- en uitfaden You can fade in or out to give your recording a professional appearance. Met in- en uitfaden van beelden kunt u uw video-opnamen een professionele aanblik geven. FADER M.FADER (mosaic)/ (mozaïek) STRIPE*1) BOUNCE*2) OVERLAP*2)*3) WIPE*2)*3) DOT*2)*3) (random dot)/ (random dot) *1) CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E only *2) Fade in only *3) DCR-TRV140E only 58 *1) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E *2) Alleen infaden *3) Alleen DCR-TRV140E Using the fader function Beelden in- en uit-faden MONOTONE When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out, the picture gradually changes from colour to black-and-white. MONOTONE zwart/wit in/uit-faden Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/ wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan. Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om te eindigen met een zwart/wit beeld. t FADER t M.FADER t STRIPE*1) r no indicator BOUNCE*2) R r DOT*2)*3) MONOTONE R WIPE*2)*3) T OVERLAP*2)*3) T t FADER t M.FADER t STRIPE*1) r geen indicator BOUNCE*2) R r DOT*2)*3) MONOTONE R WIPE*2)*3) T OVERLAP*2)*3) T De laatst gekozen fader-functie wordt altijd als eerste weer aangegeven. (2) Druk op de START/STOP toets. De faderindicator stopt met knipperen. Na afloop van het in- of uit-faden keert de camcorder automatisch terug naar de normale opnamefunctie. 1 FADER To cancel the fader function Before pressing START/STOP, press FADER until the indicator disappears. *1) CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E only *2) Fade in only *3) DCR-TRV140E only Uitgebreide opnamefuncties The last selected fader mode is indicated first of all. (2) Press START/STOP. The fader indicator stops flashing. After the fade in/out is carried out, your camcorder automatically returns to the normal mode. (1) Voor in-faden [a] Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FADER toets tot de aanduiding voor de gewenste fader-functie gaat knipperen. Voor uit-faden [b] Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot de gewenste fader-indicator gaat knipperen. Bij indrukken verspringt de fader-indicator als volgt: Advanced Recording Operations (1) When fading in [a] In the standby mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. When fading out [b] In the recording mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. The indicator changes as follows: FADER Uitschakelen van de in/uit-fader functie Voor het indrukken van de START/STOP toets drukt u eerst enkele malen op de FADER toets totdat de fader-indicator dooft. *1) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E *2) Alleen infaden *3) Alleen DCR-TRV140E 59 Using the fader function Beelden in- en uit-faden Note (DCR-TRV140E only) You cannot use the following functions while using the fader function. Also, you cannot use the fader function while using the following functions: – Digital effect – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Tape photo recording Opmerking (alleen DCR-TRV140E) Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens gebruik van de onderstaande functies ook niet het beeld in of uit laten faden: – Digitale opname-effecten – De Super NightShot nachtopnamefunctie – Colour Slow Shutter – De foto-bandopnamefunctie Before operating the overlap, wipe, or dot function (DCR-TRV140E only) Your camcorder stores the image on the tape. As the image is being stored, the indicator flashes quickly, and the image you are shooting disappears from the screen. Depending on the tape condition, the image may not be recorded clearly. Voor gebruik van de OVERLAP, WIPE of DOT functie (alleen DCR-TRV140E) Uw camcorder slaat het laatst op de band opgenomen beeld automatisch op. Terwijl dit beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de “OVERLAP”, “WIPE” of “DOT” aanduiding snel knipperen en verdwijnt het opgenomen beeld van het scherm. Afhankelijk van de toestand van de videoband kan het beeld niet altijd perfect scherp worden opgenomen. The date, time indicator and title do not fade in or fade out (CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E only) Erase them before operating the fader function if they are not needed. While using the bounce function, you cannot use the following functions: – Focus – Zoom – Picture effect Note on the bounce function The BOUNCE indicator does not appear in the following mode or functions: – D ZOOM is activated in the menu settings – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE 60 Datum, tijd en titel faden niet in noch uit (alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E) Wis ze vóór u de faderfunctie gebruikt indien u ze niet nodig hebt. Tijdens het infaden met de BOUNCE functie kunt u geen gebruik maken van de volgende functies: – Scherpstelling – In/uit-zoomen – Beeld/kleureffecten Betreffende de BOUNCE in-fader functie Bij gebruik van een van de volgende functies zal de BOUNCE in-fader indicator niet verschijnen: – Wanneer D ZOOM in het instelmenu is geactiveerd. – Breedbeeld-opnamefunctie – Bij de speciale beeld/kleureffecten – Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Using special effects – Picture effect You can digitally process images to obtain special effects like those in films or on the TV. Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo treffend maken als een speelfilm of TV-productie met speciale effecten. Uitgebreide opnamefuncties NEG.ART [a] : De kleur en helderheid van het beeld worden omgekeerd. SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de kleur van oude foto’s. B&W : Het beeld is in zwart, wit en grijstinten. SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt aangescherpt en uw beelden verkrijgen een abstract effect, als van een illustratie. SLIM [c] : Het beeld wordt smaller, in de hoogte uitgerekt. STRETCH [d] : Het beeld wordt in de breedte uitgerekt. PASTEL [e] : Versterkt het contrast en geeft tekenfilm-achtige kleuren. MOSAIC [f] : Uw onderwerp komt als een mozaïek van kleine blokjes in beeld. Advanced Recording Operations NEG.ART [a] : The colour and brightness of the picture are reversed. SEPIA : The picture is sepia. B&W : The picture is monochrome (black-and-white). SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and the picture looks like an illustration. SLIM [c] : The picture expands vertically. STRETCH [d] : The picture expands horizontally. PASTEL [e] : The contrast of the picture is emphasised, and the picture looks like an animated cartoon. MOSAIC [f] : The picture is mosaic. Speciale effecten – Beeldeffect / kleurenpalet 61 Using special effects – Picture effect Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet (1) In CAMERA mode, select P EFFECT in in the menu settings (p. 136). (2) Select the desired picture effect mode in the menu settings, then press the SEL/PUSH EXEC dial. (1) Kies in de CAMERA stand het onderdeel P EFFECT onder in het instelmenu (p. 144). (2) Kies in het instelmenu het gewenste kleur/ beeldeffect en druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. 1 DCR-TRV140E MA N U A L S E T PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT AUTO SHTR RETURN OFF N E G. A R T SEP I A B&W S OL A R I Z E SL I M S T RE T C H PAST E L MO S A I C [ ME N U ] : E N D CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E MENU To cancel the picture effect function Set P EFFECT to OFF in the menu settings. While using the picture effect function (DCR-TRV140E only) You cannot select OLD MOVIE with the digital effect function. When you set the POWER switch to OFF (CHG) Your camcorder automatically returns to the normal mode. MA N U A L S E T PROGRAM AE O F F P A S TE L P EFFECT N E G. A R T RETURN SEP I A B&W S OL A R I Z E MO S A I C SL I M S T R E T CH [ ME N U ] : E N D Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten Zet het onderdeel P EFFECT op OFF in het instelmenu. Tijdens gebruik van de beeld/ kleureffectfunctie (alleen DCR-TRV140E) U kunt nu niet de OLD MOVIE oude speelfilmsfeer inschakelen met de digitale beeldeffectfunctie. Wanneer u de POWER schakelaar op OFF (CHG) zet Uw camcorder keert automatisch terug naar de normale beeldweergave. 62 Using special effects – Digital effect Speciale effecten – Digitale opname-effecten – DCR-TRV140E only – Alleen DCR-TRV140E You can add special effects to recorded images using the various digital functions. The sound is recorded normally. Met de verschillende digitale functies kunt u allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal opgenomen. STILL You can record a still image so that it is superimposed on a moving image. LUMI. (LUMINANCEKEY) You can swap a brighter area in a still image with a moving image. TRAIL You can record the image so that an incidental image like a trail is left. OLD MOVIE You can add an old movie type atmosphere to images. Your camcorder automatically sets the wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and the appropriate shutter speed. LUMI. (LUMINANCEKEY) helderheidssleutelopname U kunt de bewegende beelden invoegen in een helder gedeelte van een groter stilstaand beeld. TRAIL nabeeld-opname U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een spoor van nabeelden achterlaten. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) langzame sluitertijd U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld donkere beelden een helderder aanblik te geven. OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw camcorder automatisch de breedbeeld-functie ON en het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte sluitertijd bij. Still image/ Stilstaand beeld Moving image/ Bewegende beelden Still image/ Stilstaand beeld Moving image/ Bewegende beelden Uitgebreide opnamefuncties SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) You can slow down the shutter speed. The slow shutter mode is good for recording dark images more brightly. FLASH (FLASH MOTION) interval-opname U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden “afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserieeffect. Advanced Recording Operations FLASH (FLASH MOTION) You can record still images successively at constant intervals. STILL dubbelbeeld-opname U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk met de gewone doorlopende videobeelden opnemen. STILL LUMI. 63 Using special effects – Digital effect Speciale effecten – Digitale opname-effecten (1) In CAMERA mode, select D EFFECT in in the menu settings (p. 136). (2) Select the desired digital effect mode in the menu settings, then press the SEL/PUSH EXEC dial. The indicator lights up and the bars appear. In the STILL and LUMI. modes, the still image is stored in memory. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the effect as follows: (1) Kies in de CAMERA stand het onderdeel D EFFECT onder in het instelmenu (p. 144). (2) Kies in het instelmenu het gewenste digitale opname- effect en druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. De aanduiding licht op en er verschijnen enkele instelbalkjes. Bij de STILL en LUMI. effecten wordt er een stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het digitale effect naar wens bij te regelen: STILL – The rate of the still image you want to superimpose on the moving image FLASH – The interval of flash motion LUMI. – The colour scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving image TRAIL – The vanishing time of the incidental image SLOW SHTR – Shutter speed. The larger the shutter speed number, the slower the shutter speed. OLD MOVIE – No adjustment necessary The more bars there are on the screen, the stronger the digital effect. The bars appear in the following modes: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL. STILL – U kunt de intensiteit van het toegevoegde stilstaande achtergrondbeeld instellen. FLASH – U kunt de lengte van het interval tussen de stilstaande beelden kiezen. LUMI. – U kunt het kleurschema kiezen van het gebied in het stilstaande beeld waar de bewegende beelden in verschijnen. TRAIL – U kunt de tijdsduur voor het vervagen van de nabeelden instellen. SLOW SHTR – U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe hoger het nummer dat u kiest, des te langzamer zal de sluiter werken. OLD MOVIE – Hierbij verlopen alle instellingen automatisch. Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet, des te sterker zal het digitale opname-effect werken. De instelbalkjes verschijnen bij de volgende opname-effecten: dubbelbeeldopname (STILL), interval-opname (FLASH), helderheidssleutel-opname (LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL). 1 MA N U A L S E T D E F F ECT OF F ST I L L F L ASH L UM I . TRA I L S L OW S H T R O L D MOV I E [ ME N U ] : E N D MENU 2 64 MA N U A L S E T D E F F ECT OF F ST I L L F L ASH L UM I . TRA I L S L OW S H T R O L D MOV I E MA N U A L S E T D E F F ECT [ ME N U ] : E N D [ ME N U ] : E N D L UM I . 3 IIIIIIIIIIIIIIII MA N U A L S E T P ROGR AM A E P E F F ECT D E F F ECT L UM I . A U T O S H T R IIIIIIIIIIIIIIII RE T URN [ ME N U ] : E N D Using special effects – Digital effect Speciale effecten – Digitale opname-effecten To cancel the digital effect function Uitschakelen van de digitale opname-effecten Set D EFFECT to OFF in the menu settings. When you set the POWER switch to OFF (CHG) The digital effect function is automatically cancelled. Shutter speed Shutter speed number SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Shutter speed 1/25 1/12 1/6 1/3 Opmerkingen •De volgende functies zijn niet te gebruiken samen met de digitale effectfunctie: – In/uit-faden – De foto-bandopnamefunctie – De Super NightShot nachtopnamefunctie – Colour Slow Shutter •De PROGRAM AE functie werkt niet tijdens opnemen met een langzame sluitertijd. •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen met de oude-speelfilm functie: – Breedbeeld-opnamefunctie – De beeld/kleureffectfuncties – De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Wanneer u de POWER schakelaar op OFF (CHG) zet De digitale beeldeffectfunctie wordt dan automatisch uitgeschakeld. Bij opnemen met een langzame sluitertijd De automatische scherpstelling kan niet goed werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een statief en stel handmatig scherp. Sluitertijden Sluitertijdnummer SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Sluitertijd 1/25 1/12 1/6 1/3 Uitgebreide opnamefuncties When recording in the slow shutter mode Auto focus may not be effective. Focus manually using a tripod. Zet het onderdeel D EFFECT op OFF in het instelmenu. Advanced Recording Operations Notes •The following functions do not work during digital effect function: – Fader – Tape photo recording – Super NightShot – Colour Slow Shutter •The PROGRAM AE function does not work in the slow shutter mode. •The following functions do not work in the old movie mode: – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE 65 Using the PROGRAM AE function PROGRAM AE belichtingsprogramma’s You can select PROGRAM AE (Auto Exposure) mode to suit your specific shooting requirements. Voor een optimale aanpassing aan de lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de volgende PROGRAM AE belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen. SPOTLIGHT (Spotlight) This mode prevents people’s faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre. PORTRAIT (Soft portrait) This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers. SPORTS (Sports lesson) This mode minimises shake on fast-moving subjects such as in tennis or golf. BEACH&SKI (Beach & ski) This mode prevents people’s faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope. SUNSETMOON (Sunset & moon) This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs. LANDSCAPE (Landscape) This mode is for when you are recording distant subjects such as mountains and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you are recording a subject behind glass or a screen. 66 SPOTLIGHT (Spotlight-programma) Om te zorgen dat de gezichten van personen er niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij officiële gelegenheden, op het toneel, bij een persconferentie e.d. PORTRAIT (Portret-programma) Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of personen in portretopnamen, met in het laatste geval ook de beste huidtinten. SPORTS (Sport-programma) Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen volgen. BEACH&SKI (Strand- en ski-programma) Om te voorkomen dat de gezichten van personen er te donker uitzien in taferelen met fel licht of met sterke reflectie en schittering, zoals’s zomers aan het strand of bij de wintersport, in de sneeuw. SUNSETMOON (Schemer- en maanlichtprogramma) Voor het maken van sfeervolle opnamen van een zonsondergang, straten met neon-verlichting of vuurwerk en andere buitenopnamen’s avonds. LANDSCAPE (Landschaps-programma) Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals vergezichten, berglandschappen of ook deels belemmerde onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een hek, om te voorkomen dat de camcorder op de voorgrond scherpstelt. Using the PROGRAM AE function (1) In CAMERA mode, select PROGRAM AE in in the menu settings (p. 136). (2) Select the desired PROGRAM AE mode in the menu settings, then press the SEL/PUSH EXEC dial. PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (1) Kies in de CAMERA stand het onderdeel PROGRAM AE onder in het instelmenu (p. 144). (2) Kies in het instelmenu het gewenste PROGRAM AE belichtingsprogramma en druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT AUTO SHTR RETURN AUTO S PO T L I GH T POR T R A I T S POR T S B E ACH& S K I S U N S E T MOON L ANDSCA P E [ ME N U ] : E N D MENU To cancel the PROGRAM AE function Uitschakelen van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Zet het onderdeel PROGRAM AE op “AUTO” in het instelmenu. Uitgebreide opnamefuncties Set PROGRAM AE to AUTO in the menu settings. Advanced Recording Operations 1 67 Using the PROGRAM AE function Notes •In the spotlight, sports lesson and beach & ski modes, you cannot take close-ups. This is because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance. •In the sunset & moon and landscape modes, your camcorder is set to focus only on distant subjects. •The following functions do not work in the PROGRAM AE mode: – Slow shutter*1) – Old movie*1) – Bounce – Colour Slow Shutter*1) •While settings NIGHTSHOT to ON, the PROGRAM AE function does not work. (The indicator flashes.) Even if the PROGRAM AE function is selected You can adjust the exposure manually. If you are recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, turn the PROGRAM AE function off: – Soft portrait mode – Sports lesson mode *1) DCR-TRV140E only PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Opmerkingen •Bij keuze van het Spotlight-programma, het Sport-programma of het Strand- en skiprogramma kunt u geen close-up opnamen maken, want de camcorder wordt hierbij automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot grote afstand. •Bij het Schemer- en maanlicht-programma en het Landschaps-programma wordt de camcorder automatisch scherpgesteld op vergezichten, op grote afstand. •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s: – Langzame sluitertijden*1) – De oude-speelfilm functie*1) – De BOUNCE in-fade functie – Colour Slow Shutter*1) •Wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op ON staat, zullen de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s niet werken. (De indicator knippert om dit aan te geven.) Ook al is er een PROGRAM AE belichtingsprogramma ingeschakeld U kunt nog altijd de belichting handmatig bijregelen. Bij opnemen onder het licht van een tl-buis, een natriumlamp of een kwiklamp Er kan een flikkerend effect en een zekere kleurverschuiving optreden bij de volgende programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen: – Portret-programma – Sport-programma *1) alleen DCR-TRV140E 68 Adjusting the exposure manually Handmatig instellen van de belichting You can manually adjust and set the exposure. Adjust the exposure manually in the following cases: – The subject is backlit – Bright subject and dark background – To record dark pictures (e.g. night scenes) faithfully U kunt de belichting met de hand instellen. Onder de volgende omstandigheden kunt u betere opnamen verkrijgen door de belichting met de hand bij te stellen. – Bij tegenlicht, dus met een erg heldere achtergrond – Als het onderwerp juist erg helder is en de achtergrond donker – Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes) natuurgetrouw wilt vastleggen. (1) Druk in de CAMERA stand op de EXPOSURE toets. De belichtingsinstelbalk verschijnt op het scherm. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de helderheid naar wens in te stellen. 1 EXPOSURE To return to the automatic exposure mode Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling Press EXPOSURE. Druk op de EXPOSURE toets. Note When you adjust the exposure manually, the backlight function does not work in CAMERA mode. Opmerking Bij handmatig instellen van de belichting kunt u de tegenlicht-compensatie niet gebruiken, in de “CAMERA” stand. Your camcorder automatically returns to the automatic exposure mode: – if you change the PROGRAM AE mode – if you slide NIGHTSHOT to ON Uw camcorder keert automatisch terug naar de automatische belichtingsregeling: – als u een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma kiest – als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON zet. Uitgebreide opnamefuncties 2 Advanced Recording Operations (1) In CAMERA mode, press EXPOSURE. The exposure indicator appears on the screen. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the brightness. 69 Focusing manually Handmatig scherpstellen You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases: •The autofocus mode is not effective when shooting: – subjects through glass coated with water droplets. – horizontal stripes. – subjects with little contrast with backgrounds such as walls and sky. •When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background •Shooting a stationary subject when using a tripod In de volgende gevallen kunt u betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stellen: •Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het opnemen van: – onderwerpen achter matglas of beslagen vensterglas. – onderwerpen met horizontale strepen. – onderwerpen met weinig tekening of contrast - een wand, de lucht, enz. •Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen van een onderwerp op de voorgrond naar een onderwerp op de achtergrond. •Voor het opnemen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief. (1) In CAMERA mode, press FOCUS. The 9 indicator appears on the screen. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to sharpen focus. (1) Druk in de CAMERA stand op de FOCUS scherpsteltoets. De 9 aanduiding verschijnt op het scherm. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop tot u uw onderwerp scherp in beeld hebt. FOCUS To return to the autofocus mode Press FOCUS. Terugkeren naar de automatische scherpstelling Druk weer op de FOCUS scherpsteltoets. 70 Focusing manually Handmatig scherpstellen To focus precisely Adjust the zoom by first focusing at the “T” (telephoto) position and then shooting at the “W” (wide-angle) position. This makes focusing easier. Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W” groothoek-stand. Dit is de trefzekerste manier om precies scherp te stellen. When you shoot close to the subject Focus at the end of the “W” (wide-angle) position. Scherpstellen op een onderwerp dat erg dichtbij is Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W” groothoek-stand. De 9 aanduiding zal plaats maken voor de volgende aanduidingen: bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp. wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te kunnen scherpstellen. Advanced Recording Operations 9 changes to the following indicators: when recording a distant subject. when the subject is too close to focus on. Uitgebreide opnamefuncties 71 Interval recording Intervalopname – DCR-TRV140E only – Alleen DCR-TRV140E You can make a time-lapse recording by setting the camcorder to automatically record and standby sequentially. You can achieve an excellent recording for flowering, emergence, etc., with this function. U kunt met tussenpozen opnemen door de camcorder automatisch achtereenvolgens te laten overschakelen naar de opname- en wachtstand. Deze functie is bijzonder handig om bijvoorbeeld bloei e.d. te filmen. Example/ Voorbeeld [a] [b] [c] 1S 1S 9 MIN 59 S 9 MIN 59 S 10 MIN 10 MIN (1) In CAMERA mode, press MENU to display the menu in the standby mode. , (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select INT. REC, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET, then press the dial. (5) Set INTERVAL and REC TIME. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select INTERVAL, then press the dial. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired interval time, then press the dial. The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select REC TIME, then press the dial. 4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired recording time, then press the dial. The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC 5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select RETURN, then press the dial. 72 [a] Recording time/Opnameduur [b] Waiting time/Wachtduur [c] Interval time/Intervaltijd (1) Druk in de CAMERA stand op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen in de wachtstand. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het pictogram, en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op INT. REC en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om SET te kiezen en druk de regelknop in. (5) Stel INTERVAL en REC TIME in. 1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op INTERVAL, en druk de regelknop in. 2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de gewenste intervaltijd te kiezen en druk de regelknop in. Tijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op REC TIME, en druk de regelknop in. 4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de gewenste opnameduur te kiezen en druk de regelknop in. Tijd: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC 5 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op RETURN, en druk de regelknop in. Interval recording Intervalopname 1 MENU CAMERA SET D ZOOM 1 6 : 9 W I DE STEADYSHOT N. S. LIGHT FRAME REC I NT. REC RETURN OFF CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC TIME RETURN MERA SET [ ME NU ] :CEAND D ZOOM 1 6 : 9 W I DE STEADYSHOT N. S. LIGHT FRAME REC I NT. REC RETURN 3 0 SEC [ ME NU ] : E ND CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC TIME RETURN 3 0 SEC 1MIN 5MIN 10MIN [ ME NU ] : E ND ON OFF SET ON OFF SET CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC TIME RETURN 0 . 5 SEC CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC TIME RETURN 0 . 5 SEC 1 SEC 1 . 5 SEC 2 SEC [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (7) Press MENU to erase the menu display. The interval recording indicator flashes. (8) Press START/STOP to start interval recording. The interval recording indicator lights up. [ ME NU ] : E ND (6) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de ON stand te kiezen, en druk de regelknop in. (7) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verdwijnen. De intervalopnameaanduiding knippert. (8) Druk op de START/STOP toets om intervalopname te starten. De intervalopname-aanduiding licht op. Uitgebreide opnamefuncties [ ME NU ] :CEAND MERA SET D ZOOM 1 6 : 9 W I DE STEADYSHOT N. S. LIGHT FRAME REC I NT. REC RETURN Advanced Recording Operations 5 2-4 73 Interval recording Intervalopname 7 MENU INTERVAL 6 CAMERA SET D ZOOM 1 6 : 9 W I DE STEADYSHOT N. S. LIGHT FRAME REC I NT. REC RETURN ON [ ME NU ] : E ND 74 To cancel the interval recording Intervalopname annuleren Set INT. REC to OFF in the menu settings. Zet INT. REC op OFF in het instelmenu. To stop the interval recording momentarily and perform normal recording Intervalopname tijdelijk onderbreken en normaal opnemen Press START/STOP. You can perform normal recording only once. To cancel the normal recording, press START/STOP again. Druk op START/STOP. U kunt slechts eenmaal normaal opnemen. Om normale opname te stoppen drukt u nogmaals op de START/STOP toets. On recording time There may be a discrepancy in recording time of up to ±6 frames from the selected time. Betreffende de opnametijd De opnametijd kan tot ± 6 beelden afwijken van de gekozen tijd. When you set the POWER switch to OFF (CHG) The interval recording function is automatically cancelled. Wanneer u de POWER schakelaar op OFF (CHG) zet De digitale intervalopnamefunctie wordt dan automatisch uitgeschakeld. Frame by frame recording – Cut recording Beeld-per-beeldopname – Deelopname – DCR-TRV140E only – Alleen DCR-TRV140E You can make a recording with a stop-motion animated effect using cut recording. To create this effect, alternately move the subject a little and make a cut recording. We recommend that you use a tripod, and operate the camcorder using the Remote Commander after step 6. Met deelopname kunt u een opname met animatie-effect maken. Om dit effect te verkrijgen, verplaatst u het onderwerp een beetje en maakt u telkens een deelopname. Wij raden u aan om na stap 6 een statief en de afstandsbediening van de camcorder te gebruiken. Uitgebreide opnamefuncties 5 (1) Druk in de CAMERA stand op MENU om het titelmenu te laten verschijnen. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om pictogram, en druk de in te stellen op het regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op FRAME REC en druk de regelknop in. (4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de ON stand te kiezen, en druk de regelknop in. (5) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verdwijnen. De FRAME REC indicator Iicht op. (6) Druk op de START/STOP toets om deelopname te starten. De camcorder neemt ongeveer zes beelden op en keert terug naar de opnamewachtstand. (7) Verplaats het onderwerp en herhaal stap 6. Advanced Recording Operations (1) In CAMERA mode, press MENU to display the menu. , (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select FRAME REC, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (5) Press MENU to erase the menu display. The FRAME REC indicator lights up. (6) Press START/STOP to start cut recording. The camcorder makes a recording for about six frames, and returns to recording standby. (7) Move the subject, and repeat step 6. FRAME REC MENU 3 CAMERA SET D ZOOM 1 6 : 9 W I DE STEADYSHOT N. S. LIGHT FRAME REC I NT. REC RETURN OFF ON [ ME NU ] : E ND 75 76 Frame by frame recording – Cut recording Beeld-per-beeldopname – Deelopname To cancel the cut recording Deelopname annuleren Set FRAME REC to OFF in the menu settings. Zet FRAME REC in het instelmenu op OFF. Notes on cut recording •The last recorded cut is longer than other cuts. •The proper remaining tape time is not indicated if you use this function continuously. Opmerkingen bij deelopname •Het laatste deel is langer dan de andere delen. •Bij continu gebruik van deze functie is de resterende bandtijd niet correct aangegeven. When you set the POWER switch to OFF (CHG) The cut recording function is automatically cancelled. Wanneer u de POWER schakelaar op OFF (CHG) zet De deelopnamefunctie wordt dan automatisch uitgeschakeld. Superimposing a title Een titelbeeld opnemen (1) In CAMERA mode, press TITLE to display the title menu. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Select the desired title in the menu settings, then press the SEL/PUSH EXEC dial. The titles are displayed in the language you selected. (4) Change the colour, size, or position, if necessary. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the colour, size, or position, then press the dial. The item appears. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired item, then press the dial. 3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid out as desired. (5) Press the SEL/PUSH EXEC dial again to complete the setting. (6) Press START/STOP to start recording. (7) When you want to stop recording the title, press TITLE. (1) Druk in de CAMERA stand op TITLE om het titelmenu te laten verschijnen. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het menu-onderdeel en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de gewenste titel te kiezen en druk de regelknop in. De titels verschijnen in de gekozen taal. (4) Nu kunt u desgewenst de kleur (COLOUR), het formaat (SIZE) of de plaats in beeld (POSITION) voor uw titel aanpassen. 1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op de kleur, het formaat of de plaats in beeld en druk de regelknop in. De mogelijkheden voor het gekozen onderdeel verschijnen in beeld. 2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gekozen onderdeel naar wens in te stellen en druk de regelknop in. 3 Herhaal deze stappen 1 en 2 totdat uw titelbeeld geheel naar wens is ingesteld. (5) Druk tenslotte nog eens op de SEL/PUSH EXEC regelknop om de titelkeuze af te ronden. (6) Druk op de START/STOP toets om het titelbeeld op te nemen. (7) Wanneer u de titel weer uit beeld wilt laten verdwijnen, drukt u op de TITLE toets. Uitgebreide opnamefuncties U kunt kiezen uit 8 vast ingebouwde titels en 2 zelf te maken titelbeelden (p. 80). Tevens kunt u via het instelmenu de taal, de kleur, het formaat en de plaats in beeld voor uw titel bepalen. Advanced Recording Operations You can select one of eight preset titles and two custom titles (p. 80). You can also select the language, colour, size, and position of titles. 77 Een titelbeeld opnemen Superimposing a title 1 T I TLE PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND [ T I T L E ] : E ND 2 PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND [ T I T L E ] : E ND 3 4 PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND R E T URN [ T I T L E ] : E ND S I ZE SMA L L S I ZE PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND R E T URN [ T I T L E ] : E ND T I TLE VACATION [ T I T L E ] : E ND T I TLE L A RGE VACATION VACATION [ T I T L E ] : E ND To superimpose the title while you are recording Een titel in beeld brengen terwijl u al bezig bent met opnemen Press TITLE while you are recording, and carry out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH EXEC dial at step 5, the title is superimposed. Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en volg de aanwijzingen 2 tot 5. Bij indrukken van de SEL/PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de gekozen titel in beeld worden opgenomen. To select the language of a preset title If you want to change the language, select before step 2. Then select the desired language and return to step 2. Note (CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E only) Both the date and time or either of them may not be displayed depending on the size or position of the title. If you display the menu or title menu while superimposing a title The title is not recorded while the menu or title menu is displayed. 78 Kiezen van de taal voor een van de vaste titels Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór stap 2 eerst in op het menu-onderdeel . Dan kiest u de gewenste taal en gaat u door met stap 2. Opmerking (alleen CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E) Afhankelijk van het formaat of de plaats van de titel kan de datum of tijd niet worden aangegeven, of soms geen van beide. Als u tijdens de titelbeeld-weergave het instelmenu of het titelmenu op het scherm laat verschijnen Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang het menu zichtbaar is. Een titelbeeld opnemen Superimposing a title To use the custom title If you want to use the custom title, select step 2. in When you superimpose a title while you are recording The beep does not sound. While you are playing back You can superimpose a title. However, the title is not recorded on tape. You can record a title when you dub a tape connecting your camcorder to the VCR with the A/V connecting cable. If you use the i.LINK cable instead of the A/V connecting cable, you cannot record the title.*2) *1) CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E only *2) DCR-TRV140E only Tijdens het kiezen en instellen van een titel De titel op het scherm kan niet worden opgenomen. Bij het in beeld brengen van een titel tijdens het opnemen Er zal nu geen pieptoon klinken. Uitgebreide opnamefuncties When you are selecting and setting the title You cannot record the title displayed on the screen. Instelmogelijkheden voor het titelbeeld •De beschikbare titel-kleuren worden als volgt doorlopen: WHITE (wit) y YELLOW (geel) y VIOLET (paars) y RED (rood) y CYAN (blauwgroen) y GREEN (groen) y BLUE (blauw). •Het formaat van de titel is als volgt te kiezen: SMALL (klein) y LARGE (groot). U kunt niet meer dan 12 tekens invoeren in LARGE formaat. Als u meer dan 12 letters invoert, keert het formaat van de titel terug naar SMALL, ook al kiest u LARGE. •De plaats van de titel in beeld wordt als volgt aangegeven: 1y2y3y4y5y6y7y8y9 Hoe groter het nummer, des te lager zal de titel in beeld verschijnen. Als u het titelformaat “LARGE” kiest, is plaats 9 niet beschikbaar. Als u het titelformaat “LARGE” kiest bij de CINEMA breedbeeldopname, zijn de plaatsen 8 en 9 niet beschikbaar.*1) Advanced Recording Operations Title setting •The title colour changes as follows: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE •The title size changes as follows: SMALL y LARGE You cannot input 13 characters or more in LARGE size. If you input more than 12 characters, the title size returns to SMALL even if you select LARGE. •The title position changes as follows: 1y2y3y4y5y6y7y8y9 The larger the position number, the lower the title is positioned. When you select the title size “LARGE”, you cannot choose position 9. When you select the title size “LARGE” in the CINEMA mode, you cannot choose position 8 nor 9.*1) Opnemen van een zelfgemaakte titel Voor het gebruik van een zelf samengesteld titelbeeld kiest u het menu-onderdeel in stap 2. Tijdens het afspelen Hierop kunt u een titel vastleggen. De titel wordt echter niet opgenomen op de cassette. U kunt een titel opnemen bij het kopiëren van een cassette door uw camcorder met behulp van de A/V-kabel aan te sluiten op de videorecorder. Wanneer u de i.LINK-kabel gebruikt in plaats van de A/V-kabel, kan de titel niet worden opgenomen.*2) *1) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E *2) Alleen DCR-TRV140E 79 Making your own titles Eigen titelbeelden samenstellen You can make up to two titles and store them in your camcorder. Each title can have up to 20 characters. (1) In CAMERA or PLAYER mode, press TITLE. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the first line (CUSTOM1 SET) or the second line (CUSTOM2 SET), then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the column of the desired character, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired character, then press the dial. (6) Repeat steps 4 and 5 until you have selected all characters and completed the title. (7) To finish making your own titles, turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then press the dial. The title is stored in memory. (8) Press TITLE to make the title menu disappear. U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan. (1) Druk in de CAMERA of PLAYER stand op de TITLE toets. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het onderdeel en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM1 SET) of de tweede zelfgemaakte titel (CUSTOM2 SET) te kiezen, en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op de kolom waarin het gewenste letterteken staat en druk de regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste letterteken en druk de regelknop in. (6) Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel geheel naar wens hebt samengesteld. (7) Om de titelsamenstelling af te ronden, draait u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met een laatste druk op de regelknop. (8) Druk op de TITLE toets om het titelmenu te laten verdwijnen. 1 2 T I T L E SET CU S T OM 1 S E T CU S T OM 2 S E T T I T L E SET CU S T OM 1 S E T CU S T OM 2 S E T R E T URN [ T I T L E ] : E ND [ T I T L E ] : E ND T I TLE PRESE T T I T L E HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y WE DD I NG V A C A T I ON T H E E ND 3 [ T I T L E ] : E ND T I T L E SET P1 ____________________ A B CD E 1 2 3 4 5 F GH I J 6 7 8 9 0 K L MNO À È Ì Ò Ù PQR S T Á É Í Ó Ú U VWX Y Â Ê Î ÆŒ Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND [ T I T L E ] : E ND 4 6 80 T I T L E SET CU S T OM 1 S E T CU S T OM 2 S E T R E T URN $ F ¥ DM £ ¿iø” : [ C ] [ cP 2 ] [ SET ] P1 T I T L E SET ____________________ T I T L E SET P1 ____________________ A B CD E 1 2 3 4 5 F GH I J 6 7 8 9 0 K L MNO À È Ì Ò Ù PQR S T Á É Í Ó Ú U VWX Y Â Ê Î ÆŒ Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND A B CD E 1 2 3 4 5 F GH I J 6 7 8 9 0 K L MNO À È Ì Ò Ù PQR S T Á É Í Ó Ú U VWX Y Â Ê Î ÆŒ Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND $ F ¥ DM £ ¿iø” : [ C ] [ cP 2 ] [ SET ] $ F ¥ DM £ ¿iø” : [ C ] [ cP 2 ] [ SET ] P1 T I T L E SET ____________________ P1 T I T L E SET S___________________ A B CD E 1 2 3 4 5 F GH I J 6 7 8 9 0 K L MNO À È Ì Ò Ù PQR S T Á É Í Ó Ú U VWX Y Â Ê Î ÆŒ Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND A B CD E 1 2 3 4 5 F GH I J 6 7 8 9 0 K L MNO À È Ì Ò Ù PQR S T Á É Í Ó Ú U VWX Y Â Ê Î ÆŒ Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß ’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å [ T I T L E ] : E ND $ F ¥ DM £ ¿iø” : [ C ] [ cP 2 ] [ SET ] $ F ¥ DM £ ¿iø” : [ C ] [ cP 2 ] [ SET ] Making your own titles Eigen titelbeelden samenstellen To change a title you have stored Aanpassen van een reeds eerder vastgelegde titel In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, depending on which title you want to change, then press the SEL/PUSH EXEC dial. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then press the dial to delete the title. The last character is erased. Enter the new title as desired. To delete the title Select [C]. The last character is erased. To enter a space Select [ Z& ? ! ], then select the blank part. ] Als u instelt op menu-onderdeel [ Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het gewone of het Russische alfabet. Stel in op [ ] om terug te keren naar het voorgaande scherm. *1) DCR-TRV140E only *2) CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E only Wissen van een letter Kies bij de letter het invoerpijltje [C]. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist. Uitgebreide opnamefuncties ] If you select [ The menu for selecting alphabet and Russian characters appears. Select [ ] to return to the previous screen. Als het samenstellen van uw eigen titel meer dan 3 minuten*1)/5 minuten*2) duurt, in de opnamepauzestand met een cassette in de camcorder Dan zal de stroom automatisch worden uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard. Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF (CHG), dan weer op CAMERA en volg weer de aanwijzingen vanaf stap 1. Het is aanbevolen van tevoren de POWER schakelaar in de PLAYER stand te zetten of de cassette uit de camcorder te verwijderen als u wilt voorkomen dat de camcorder automatisch wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert. Advanced Recording Operations If you take 3 minutes*1)/5 minutes*2) or longer to enter characters in the standby mode while a cassette is in your camcorder The power automatically turns off. The characters you have entered remain stored in memory. Set the POWER switch to OFF (CHG) once, and turn it to CAMERA again, then proceed from step 1. We recommend setting the POWER switch to PLAYER or removing the cassette so that your camcorder does not automatically turn off while you are entering title characters. Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap 3 CUSTOM 1 SET of CUSTOM 2 SET voor de titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/ PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op [C] en druk op de regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de titel of voer een gehele nieuwe titel in. Invoeren van een spatie Stel in op de spatie tussen de tekens [ Z& ? ! ] en druk de regelknop in. *1) Alleen DCR-TRV140E *2) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E 81 Using the built-in light Gebruik van de ingebouwde videolamp You can use the built-in light to suit your shooting situation. The recommended distance between the subject and camcorder is about 1.5 m (5 feet). Met de ingebouwde videolamp kunt u het onderwerp beter belichten, als de opnameomstandigheden dit vereisen. Hierbij is de aanbevolen afstand van de camcorder tot het onderwerp ongeveer 1,5 meter. Press LIGHT repeatedly until the indicator appears on the screen while your camcorder is in CAMERA mode. The built-in light turns on. If you turn the POWER switch to OFF (CHG), the built-in light turns off simultaneously. You cannot turn the built-in light on by turning the POWER switch to CAMERA again. To turn on the built-in light again, press LIGHT again in CAMERA mode. Druk herhaaldelijk op LIGHT tot de indicator verschijnt op het scherm met de camcorder in de CAMERA stand. De ingebouwde videolamp gaat branden. Wanneer u de POWER schakelaar in de OFF (CHG) stand zet, zal de ingebouwde videolamp onmiddellijk doven. Dan kunt u de videolamp echter niet weer aan doen door de POWER schakelaar weer op CAMERA te zetten. Om de ingebouwde videolamp in te schakelen, zult u in de CAMERA stand weer op de LIGHT toets moeten drukken. LIGHT Built-in light/ Ingebouwde lamp To turn off the built-in light Press LIGHT repeatedly until no indicator appears on the screen. To turn on the built-in light automatically Press LIGHT repeatedly until the indicator appears on the screen. The built-in light automatically turns on and off according to the ambient brightness. 82 Uitschakelen van de ingebouwde videolamp Druk herhaaldelijk op LIGHT tot er geen indicator verschijnt op het scherm. De ingebouwde videolamp volautomatisch laten werken Druk herhaaldelijk op LIGHT tot de indicator verschijnt op het scherm. De ingebouwde videolamp wordt dan automatisch in- en uitgeschakeld wanneer de lichtomstandigheden in uw omgeving dit vereisen. Using the built-in light CAUTION VOORZICHTIG Be careful not to touch the lighting section, because the plastic window and surrounding surfaces are hot while the light is on. It remains hot for a while after the light is turned off. DANGER When you press LIGHT The indicator changes as follows: t Let op dat u de omgeving van de ingebouwde videolamp niet aanraakt, want het plastic venster en de omringende delen kunnen bijzonder heet worden wanneer de lamp brandt. Bovendien blijft de lamp nog geruime tijd na het uitschakelen te heet om aan te raken. GEVAAR Vooral niet door kinderen laten hanteren. De lamp straalt bijzonder fel licht uit en geeft hitte af. Voorzichtig behandelen, om gevaar voor brand of brandwonden te voorkomen. Niet rechtstreeks op personen of materialen lichten op een afstand van minder dan 1,22 m tijdens het gebruik of indien niet afgekoeld. Schakel de ingebouwde videolamp uit wanneer u deze niet meer gebruikt. Advanced Recording Operations Not to be handled by children. Emits intense heat and light. Use with caution to reduce the risk of fire or injury to persons. Do not directly aim the light at persons or materials from less than 1.22 m (4 feet) during use and until cool. Turn the built-in light off when not in use. t Gebruik van de ingebouwde videolamp t no indicator Notes •The built-in light turns off automatically in the following cases: – When it stays on in the AUTO mode ) for more than 5 minutes. ( – When you leave it on for more than 5 minutes with no cassette inserted or after the tape has run out. To turn the built-in light on again, press LIGHT again. •The battery pack discharges quickly while the built-in light is turned on. Turn it off when not in use. •When you do not use your camcorder, turn the built-in light off and remove the battery pack to avoid turning on the built-in light accidentally. •When flickering occurs while shooting in the AUTO mode ( ), press LIGHT until the indicator appears. t t t geen aanduiding Opmerkingen •De ingebouwde videolamp wordt automatisch uitgeschakeld in de volgende gevallen: ) – Wanneer ze in de AUTO stand ( langer dan 5 minuten aan blijft. – wanneer u de lamp langer dan 5 minuten laat branden zonder cassette in de videorecorder of nadat het einde van de band is bereikt. Om de videolamp dan weer in te schakelen, drukt u opnieuw op de LIGHT toets. •Het batterijpak ontlaadt snel wanneer het ingebouwde lampje brandt. Zet het af wanneer u het toestel niet gebruikt. •Als u de camcorder niet meer gebruikt, schakelt u eerst de ingebouwde videolamp uit en dan verwijdert u het batterijpak, om per ongeluk inschakelen van de videolamp te voorkomen. •Indien er bij het filmen in de AUTO stand ( ) geknipper optreedt, druk dan op LIGHT tot de indicator verschijnt. Uitgebreide opnamefuncties Bij indrukken van de LIGHT toets De aanduiding verandert als volgt: 83 Gebruik van de ingebouwde videolamp Using the built-in light •The built-in light may turn on/off when you use the PROGRAM AE or backlight function while shooting in the AUTO mode ( ). •The built-in light may turn off when inserting or ejecting a cassette. •While the end search function is working, the built-in light is turned off. •When you use the conversion lens (optional), the built-in light is blocked and may not illuminate the subject properly. Replacing the bulb Use the Sony XB-3D halogen lamp (optional). The supplied halogen lamp is not commercially available. Purchase the Sony XB-3D halogen lamp. Remove the power source before replacing the bulb. (1) Remove the built-in light unit while pushing the hole under the built-in light unit using a wire. (2) Turn the bulb housing anticlockwise and detach from the built-in light unit. (3) Replace the bulb using a dry cloth. (4) Attach the bulb housing by turning it clockwise, then replace the built-in light unit. 1 4 •De ingebouwde lamp kan aan-/uitschakelen wanneer u de PROGRAM AE of backlightfunctie gebruikt bij het filmen in de AUTO ). stand ( •De ingebouwde videolamp kan automatisch uitgeschakeld worden wanneer u een videocassette insteekt of uitneemt. •Tijdens het gebruik van de eindzoekfunctie wordt de ingebouwde videolamp automatisch uitgeschakeld. •Bij gebruik van de telelens (los verkrijgbaar) is het ingebouwde lampje bedekt en kan het onderwerp niet goed zijn verlicht. Vervangen van de halogeenlamp Gebruik de Sony XB-3D halogeenlamp (los verkrijgbaar). De meegeleverde halogeenlamp is niet in de handel verkrijgbaar. Koop de Sony XB-3D halogeenlamp. Verwijder de stroombron alvorens u de halogeenlamp gaat vervangen. (1) Steek een paperclip of een stevig stuk metaaldraad in de opening onder de ingebouwde videolamp en trek de voorkap van de videolamp af. (2) Keer de voorkap om, draai de fitting met halogeenlamp en al linksom en verwijder deze. (3) Pak de nieuwe halogeenlamp met een droge doek vast en steek de lamp in de fitting. (4) Draai de fitting met het lampje rechtsom in de voorkap vast en druk het geheel weer op de camcorder vast. 3 2 NOTE Be sure to align the tab with the groove when inserting. OPMERKING Lipje tegenover groef plaatsen bij het inbrengen. 84 Using the built-in light CAUTION •When replacing the bulb, use only the Sony XB-3D halogen lamp (optional) to reduce the risk of fire. •To prevent possible burn hazard, disconnect the power source before replacing and do not touch the bulb until the bulb becomes cool enough to handle (for about 30 minutes or more). WAARSCHUWING •Ter vervanging mag u uitsluitend de Sony XB-3D halogeenlamp (los verkrijgbaar) gebruiken, om gevaar voor brand of een elektrische schok te voorkomen. •Om blaren of brandwonden te vermijden, dient u voor het vervangen de stroombron te verwijderen en vooral te wachten tot de lamp voldoende is afgekoeld (dit kan wel eens 30 minuten of langer duren). Opmerking Om te voorkomen dat er vingerafdrukken op de halogeenlamp komen, is het raadzaam om deze met een zacht droog doekje vast te pakken. Mocht de lamp toch vuil geworden zijn, veeg deze dan vooral zorgvuldig schoon. Advanced Recording Operations Note To prevent the bulb from being smudged with finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the bulb is smudged, wipe it completely. Gebruik van de ingebouwde videolamp Uitgebreide opnamefuncties 85 — Advanced Playback Operations — — Uitgebreide weergavefuncties — Playing back a tape with picture effects Videoweergave met beeld/kleureffecten – DCR-TRV140E only – Alleen DCR-TRV140E During playback, you can process a scene using the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE. (1) In the playback or playback pause mode, in the menu settings select P EFFECT in (p. 136). (2) Select the desired mode by turning the SEL/ PUSH EXEC dial. For details of each picture effect function, see page 61. Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de volgende beeld/ kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief), SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE (solarisatie). (1) Kies tijdens afspelen of in de weergavepauzestand het onderdeel P EFFECT onder in het instelmenu (p. 144). (2) Kies in het instelmenu het gewenste kleur/ beeldeffect door aan de SEL/PUSH EXEC regelknop te draaien. Zie voor nadere bijzonderheden over de beeld/kleureffecten blz. 61. 1 MA N U A L S E T P E F F ECT D E F F ECT RE T URN OF F N EG. A R T SEP I A B &W SO L A R I Z E [ ME N U ] : E N D MENU To cancel the picture effect function Set P EFFECT to OFF in the menu settings. Note You cannot record pictures that you have processed using the picture effect function with this camcorder. To record pictures that you have processed using the picture effect function, record the pictures on the VCR using your camcorder as a player. Pictures processed by the picture effect function Pictures processed by the picture effect function are not output through the DV OUT jack. When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back The picture effect function is automatically cancelled. 86 Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten Zet het onderdeel P EFFECT op OFF in het instelmenu. Opmerking De met speciale beeld/kleureffecten aangepaste beelden kunt u niet opnieuw opnemen met deze camcorder. Om de beelden met speciale beeld/ kleureffecten op te nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder. Weergave van beelden met speciale beeld/ kleureffecten De beelden die zijn aangepast met beeld/ kleureffecten worden niet uitgestuurd via de DV OUT aansluiting. Wanneer u de POWER schakelaar op OFF (CHG) zet of stopt met afspelen De beeld/kleureffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld. Videoweergave met digitale beeldeffecten – DCR-TRV140E only – Alleen DCR-TRV140E During playback, you can process a scene using the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL. (1) In the playback, or playback pause mode, in the menu settings select D EFFECT in (p. 136). (2) Select the desired digital effect mode in the menu settings, then press the SEL/PUSH EXEC dial. The digital effect indicator lights up and the bars appear. In the STILL or LUMI. mode, the image where you press the SEL/ PUSH EXEC dial is stored in memory as a still image. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the effect. For details of each digital effect function, see page 63. Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de digitale beeldeffect-functies: STILL voor dubbelbeeldweergave, FLASH voor interval-weergave, “LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en “TRAIL” voor nabeeld-weergave. (1) Kies tijdens afspelen of in de weergavepauzestand het onderdeel in het instelmenu D EFFECT onder (p. 144). (2) Kies het gewenste digitale effect in het instelmenu en druk vervolgens op de SEL/ PUSH EXEC knop. De digitaal effectaanduiding blijft nu branden en er verschijnen enkele instelbalkjes in beeld. Bij de STILL en LUMI. functies wordt het beeld waarbij u de SEL/PUSH EXEC regelknop indrukt, als stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het digitale beeldeffect naar wens bij te regelen. Zie voor een beschrijving van de digitale beeldeffect-functies blz. 63. MANUAL SET D EFFECT OFF ST I LL FLASH LUMI. TRA I L [ ME N U ] : E N D MENU 2 MANUAL SET D EFFECT OFF ST I LL FLASH LUMI. TRA I L MA N U A L S E T D E F F ECT [ ME N U ] : E N D [ ME N U ] : E N D L UM I . 3 IIIIIIIIIIIIIIII Uitgebreide weergavefuncties 1 Advanced Playback Operations Playing back a tape with digital effects MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT L UM I . AUTO SHTR IIIIIIIIIIIIIIII RETURN [ ME N U ] : E N D 87 Playing back a tape with digital effects Videoweergave met digitale beeldeffecten To cancel the digital effect function Uitschakelen van de digitale beeldeffecten Set D EFFECT to OFF in the menu settings. Note You cannot record images that you have processed using the digital effect function with this camcorder. To record images that you have processed using the digital effect function, record the images on the VCR using your camcorder as a player. Pictures processed by the digital effect function Pictures processed by the digital effect function are not output through the DV OUT jack. When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back The digital effect function is automatically cancelled. Zet het onderdeel D EFFECT op OFF in het instelmenu. Opmerking De met digitale beeldeffecten aangepaste beelden kunt u niet opnieuw opnemen met deze camcorder. Om de beelden met digitale beeldeffecten op te nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder. Weergave van beelden met digitale beeldeffecten De beelden die zijn aangepast met digitale beeldeffecten worden niet uitgestuurd via de DV OUT aansluiting. Wanneer u de POWER schakelaar op OFF (CHG) zet of stopt met afspelen De digitale beeldeffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld. 88 Vergroot weergeven van bandopnamen met Tape PB ZOOM – DCR-TRV140E only – Alleen DCR-TRV140E You can enlarge moving and still images recorded on tapes. (1) Press PB ZOOM on your camcorder while you are playing back. The image is enlarged, and R r appears on the screen. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the enlarged image, then press the dial. R :The image moves upwards. r :The image moves downwards. T t becomes available. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the enlarged image, then press the dial. T :The image moves leftwards (Turn the dial upwards.) t :The image moves rightwards (Turn the dial downwards.) U kunt de op de band opgenomen bewegende en stilstaande beelden bij weergave uitvergroten. (1) Druk tijdens afspelen op de PB ZOOM toets van de camcorder. Het beeld wordt dan vergroot weergegeven en er verschijnen R r pijlen op het scherm. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het vergrote beeld in de gewenste richting te verplaatsen en druk de regelknop in. R : Het beeld naar boven verplaatsen. r : Het beeld naar onder verplaatsen. Hierna kunt u het beeld zijwaarts verplaatsen volgens de T t pijlen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het vergrote beeld in de gewenste richting te verplaatsen en druk de regelknop in. T :Het beeld naar links verplaatsen (draai de regelknop naar omhoog). t :Het beeld naar rechts verplaatsen (draai de regelknop naar omlaag). PB ZOOM 2 PB ZOOM [EXEC] : T t Uitgebreide weergavefuncties 1 Advanced Playback Operations Enlarging images recorded on tapes – Tape PB ZOOM 3 PB ZOOM [EXEC] : r R To cancel the Tape PB ZOOM function Press PB ZOOM. Uitschakelen van de Tape PB ZOOM functie Druk op de PB ZOOM toets. 89 Enlarging images recorded on tape – Tape PB ZOOM Vergroot weergeven van bandopnamen met Tape PB ZOOM Note You cannot record pictures that you have processed using the Tape PB ZOOM function with this camcorder. To record pictures that you have processed using the Tape PB ZOOM function, record the pictures on the VCR using your camcorder as a player. Opmerking U kunt met deze camcorder geen beelden opnemen die werden bewerkt met de Tape PB ZOOM functie. Om beelden die werden bewerkt met de Tape PB ZOOM functie op te nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder. Pictures processed by the Tape PB ZOOM function Pictures processed by the Tape PB ZOOM function are not output through the DV OUT jack. Tape PB ZOOM function is automatically cancelled when: – you set the POWER switch to OFF (CHG). – you stop playing back. – you press MENU. – you press TITLE. 90 Weergave van bandopnamen met Tape PB ZOOM vergroting De beelden die met Tape PB ZOOM zijn uitvergroot worden niet uitgestuurd via de DV OUT aansluiting. Tape PB ZOOM wordt automatisch geannuleerd wanneer: – u de POWER schakelaar op OFF (CHG) zet. – u de weergave stopt. – u op MENU drukt. – u op TITLE drukt. Quickly locating a scene using the zero set memory function Snel opzoeken van een scène met de nulpuntterugkeerfunctie – DCR-TRV140E only – Alleen DCR-TRV140E Your camcorder goes forwards or backwards to automatically stop at a desired scene having a counter value of “0:00:00”. Use the Remote Commander for this operation. Use this function, for example, to view a desired scene later on during playback. U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène als u bij dat punt van tevoren de tellerstand op “0:00:00” heeft gezet. Hiervoor gebruikt u de afstandsbediening. Met deze nulpunt-terugkeerfunctie kunt u bijvoorbeeld na weergave gemakkelijk terugkeren naar een bepaald punt op de band. DISPLAY Uitgebreide weergavefuncties (1) Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY toets. (2) Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening wanneer u van plan bent later naar het betreffende punt terug te keren. De bandteller komt dan op “0:00:00” te staan en de aanduiding ZERO SET MEMORY gaat knipperen. (3) Druk op de x stoptoets wanneer u wilt stoppen met afspelen. (4) Druk op de m terugspoeltoets om de band terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het terugspoelen stopt automatisch wanneer de teller ongeveer op nul komt te staan. De aanduiding ZERO SET MEMORY verdwijnt en de tijdcode wordt aangegeven. (5) Druk op de N weergavetoets. Het afspelen begint dan vanaf het nulpunt op de bandteller. Advanced Playback Operations (1) In the playback mode, press DISPLAY. (2) Press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander at the point you want to locate later. The counter shows “0:00:00” and the ZERO SET MEMORY indicator flashes. (3) Press x when you want to stop playback. (4) Press m to rewind the tape to the counter’s zero point. The tape stops automatically when the counter reaches approximately zero. The ZERO SET MEMORY indicator disappears and the time code appears. (5) Press N. Playback starts from the counter’s zero point. ZERO SET MEMORY DISPLAY 91 Quickly locating a scene using the zero set memory function Snel opzoeken van een scène met de nulpunt-terugkeerfunctie Notes •When you press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander before rewinding the tape, the zero set memory function is cancelled. •There may be a discrepancy of several seconds from the time code. Opmerkingen •Als u vóór het terugspoelen nogmaals op de ZERO SET MEMORY toets op de afstandsbediening drukt, wordt de nulpuntterugkeerfunctie uitgeschakeld. •Tussen de tellerstand en het exacte punt op de band kan een afwijking van enkele seconden optreden. If a tape has a blank portion in the recorded portions The zero set memory function may not work correctly. The zero set memory function also in the standby mode When you insert a scene in the middle of a recorded tape, press ZERO SET MEMORY at the point you want to end the insertion. Rewind the tape to the insert start point, and start recording. Recording stops automatically at the tape counter zero point. Your camcorder returns to the standby mode. 92 Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is Dan kan de nulpunt-terugkeerfunctie niet altijd goed werken. De nulpunt-terugkeerfunctie werkt ook in de pauzestand Voor het inlassen van een nieuwe opname midden in een reeds eerder opgenomen videoband drukt u op de ZERO SET MEMORY toets bij het punt waar de nieuwe opname moet eindigen. Spoel vervolgens de band terug naar het beginpunt voor de nieuwe opname, en begin daar met opnemen. Het opnemen zal automatisch stoppen bij het nulpunt van de bandteller. De camcorder komt dan weer in de opnamepauzestand. Searching a recording by date – Date search Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – Datum-zoekfunctie – DCR-TRV140E only – Alleen DCR-TRV140E You can automatically search for the point where the recording date changes and start playback from that point (Date search). Use the Remote Commander for this operation. Use this function to check where recording dates change or to edit the tape at each recording date. U kunt op een cassette met video-opnamen de eerste opname van een bepaalde dag opzoeken om de band automatisch vanaf dat punt weer te geven (datum-zoekfunctie). Gebruik voor deze functie de afstandsbediening. Deze functie kunt u gebruiken om de overgangspunten tussen de opnamedata op te zoeken of om aanpassingen te maken bij elke opnamedatum. 5 7 2002 [a] t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH no indicator T PHOTO SCAN T (3) When the current position is [b], press . to search towards [a] or press > to search towards [c]. Your camcorder automatically starts playback at the point where the date changes. Each time you press . or >, the camcorder searches for the previous or next date. [c] (1) Zet de POWER schakelaar in de PLAYER stand. (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de datum-zoekaanduiding verschijnt. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de aanduiding als volgt: t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH geen aanduiding T PHOTO SCAN T (3) Wanneer u zich bij het punt [b] op de band bevindt, drukt u op de . terugzoektoets om in de richting van [a] te zoeken of op de > vooruitzoektoets om in de richting van [c] te zoeken. Uw camcorder zal automatisch beginnen met afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar de datum verandert. Telkens wanneer u op de . of > zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende opnamedatum. Uitgebreide weergavefuncties (1) Set the POWER switch to PLAYER. (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the date search indicator appears. The indicator changes as follows: [b] 31 12 2002 Advanced Playback Operations 4 7 2002 93 Searching a recording by date – Date search 2 SEARCH MODE 3 Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – Datum-zoekfunctie DATE 00 SEARCH DATE 01 SEARCH To stop searching Press x. Stoppen met doorzoeken van de band Druk op de x stoptoets. Note If one day’s recording is less than 2 minutes, your camcorder may not accurately find the point where the recording date changes. If a tape has a blank portion in the recorded portions The date search function may not work correctly. 94 Opmerking Als de opname op een bepaalde dag niet langer heeft geduurd dan 2 minuten, zal de zoekfunctie het begin- of eindpunt voor die dag niet altijd kunnen vinden. Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed werken. Searching for a photo – Photo search/Photo scan Opzoeken van een fotoopname – Fotozoekfunctie/ Fotoscanfunctie – DCR-TRV140E only – Alleen DCR-TRV140E You can search for the still image recorded on tape (Photo search). You can also search for still images one after another and display each image for five seconds automatically (Photo scan). Use the Remote Commander for these operations. U kunt stilstaande beelden zoeken die op cassette werden opgenomen (fotozoekfunctie). U kunt ook stilstaande beelden één na één zoeken en elk beeld automatisch gedurende vijf seconden tonen (fotoscanfunctie). Gebruik voor deze functies de afstandsbediening. Searching for a photo t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH no indicator T PHOTO SCAN T (3) Press . or > to select the photo for playback. Each time you press . or >, the camcorder searches for the previous or next photo. Your camcorder automatically starts playback from the photo. SEARCH MODE 3 To stop searching Press x. (3) Druk op de . terugzoektoets of de > vooruitzoektoets om de foto voor weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op de . of > zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende foto-opname. De camcorder geeft de gevonden foto dan automatisch weer. PHOTO 00 SEARCH Uitgebreide weergavefuncties 2 (1) Zet de POWER schakelaar in de PLAYER stand. (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de fotozoekaanduiding verschijnt. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de aanduiding als volgt: t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH geen aanduiding T PHOTO SCAN T Advanced Playback Operations (1) Set the POWER switch to PLAYER. (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the photo search indicator appears. The indicator changes as follows: Opzoeken van een enkele fotoopname PHOTO 01 SEARCH Stoppen met doorzoeken van de band Druk op de x stoptoets. 95 Searching for a photo – Photo search/Photo scan Scanning photo Scannen van een serie foto’s (1) Set the POWER switch to PLAYER. (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the photo scan indicator appears. The indicator changes as follows: t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH no indicator T PHOTO SCAN T (3) Press . or >. Each photo is played back for about 5 seconds automatically. 2 SEARCH MODE Opzoeken van een foto-opname – Fotozoekfunctie/Fotoscanfunctie PHOTO (1) Zet de POWER schakelaar in de PLAYER stand. (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de fotoserie-aanduiding verschijnt. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de aanduiding als volgt: t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH geen aanduiding T PHOTO SCAN T (3) Druk op de . terugzoektoets of de > vooruitzoektoets. Achtereenvolgens worden al uw fotoopnamen dan elk 5 seconden lang in beeld weergegeven. 00 SCAN 3 To stop scanning Press x. Stoppen met Stoppen met scannen van de fotoserie Druk op de x stoptoets. If a tape has a blank portion in the recorded portions The photo search and photo scan functions may not work correctly. 96 Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is Dan kunnen de fotozoekfunctie en de fotoscanfunctie niet altijd goed werken. — Editing — — Montage — Dubbing a tape Kopiëren van video-opnamen Using the A/V connecting cable Met behulp van het audio/videoaansluitsnoer Connect your camcorder to the VCR using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. You can record and edit a picture with the connected VCR by using your camcorder as a player. in the menu settings Set DISPLAY to LCD in (The default setting is set to LCD). If you do not make the indicators disappear, they are recorded on tapes. *1) CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E only *2) DCR-TRV140E only (1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen geschikte) videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in de camcorder. (2)Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw videorecorder in de LINE stand. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. (3)Zet de POWER schakelaar in de PLAYER stand. (4)Start het afspelen van de cassette met opnamen op uw camcorder. (5)Start de opname op de andere videorecorder. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. Montage (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder. (2) Set the input selector on the VCR to LINE. Refer to the operating instructions of your VCR for more information. (3) Set the POWER switch to PLAYER. (4) Play back the recorded tape on your camcorder. (5) Start recording on the VCR. Refer to the operating instructions of your VCR for more information. Doe de aanduidingen verdwijnen door op de volgende knoppen te drukken: – DISPLAY op uw camcorder – DISPLAY op de afstandsbediening*1) – DATA CODE/SEARCH MODE op de afstandsbediening*2) Editing Make the indicators disappear by pressing the following buttons: – DISPLAY on your camcorder – DISPLAY on the Remote Commander*1) – DATA CODE/SEARCH MODE on the Remote Commander*2) Voor het overnemen van video-opnamen kunt u de camcorder aansluiten op een videorecorder met het bij uw camcorder geleverde audio/ video-aansluitsnoer. Met de aangesloten videorecorder kunt u beelden overnemen van uw camcorder, door die voor weergave te gebruiken. Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” onder in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is “LCD”.) Wanneer u de aanduidingen niet laat verdwijnen, worden ze opgenomen op cassette. *1) Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E *2) Alleen DCR-TRV140E 97 Kopiëren van video-opnamen Dubbing a tape – CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E Yellow/Geel S VIDEO OUT IN A / V OUT S VIDEO VIDEO CCD-TRV408E AUDIO A/V connecting cable (supplied)/ A/V-verbindingskabel (meegeleverd) Black/ Zwart : Signal flow/ Signaalverloop – DCR-TRV140E Yellow/Geel White/Wit S VIDEO OUT IN A / V OUT S VIDEO VIDEO AUDIO A/V connecting cable (supplied)/ A/V-verbindingskabel (meegeleverd) : Signal flow/ Signaalstroom 98 Red/ Rood Dubbing a tape Kopiëren van video-opnamen When you have finished dubbing a tape Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen Press x on both your camcorder and the VCR. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in. To prevent deterioration of pictures when dubbing (CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E only) Set EDIT to ON in the menu settings before dubbing. If your VCR is a stereo type (CCD-TRV107E/ TRV108E/TRV208E/TRV408E only) Connect the audio plug of the A/V connecting cable supplied to the left (white) input jack of your VCR. If your VCR has an S video jack Connect using an S video cable (optional) to obtain optimum quality screen images. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the VCR. U kunt video-opnamen kopiëren met de volgende typen videorecorders: 8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , , DV of Digital8 . mini DV Als uw videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid (alleen DCR-TRV140E) Sluit de gele stekker van het A/V-aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audio-ingangsaansluiting van uw TV-toestel. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter (R) kanaal. Montage If your VCR is a monaural type (DCR-TRV140E only) Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the TV. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal. Zet EDIT in het instelmenu op ON alvorens u begint te kopiëren. Editing You can edit on VCRs that support the following systems: 8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV , DV or Digital8 Beeldvervorming tijdens het kopiëren voorkomen (alleen CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E) Indien uw videorecorder van het stereo type is (alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E) Steek de audiostekker van de meegeleverde A/V-aansluitkabel in de linker (witte) ingang van uw videorecorder. Als uw videorecorder beschikt over een Svideo aansluitbus Verricht de aansluiting met een (los verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer voor videoweergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van uw camcorder en de opname-videorecorder. 99 Dubbing a tape Kopiëren van video-opnamen Using the i.LINK cable (DV connecting cable) (DCR-TRV140E only) Met behulp van de i.LINK kabel (DV aansluitsnoer) (alleen DCR-TRV140E) Simply connect the i.LINK cable (DV connecting cable) (optional) to DV OUT and to DV IN of the DV products. With digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. You cannot dub the screen indicators. (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder. (2) Set the input selector on the VCR to DV IN if it is available. Refer to the operating instructions of your VCR for more information. (3) Set the POWER switch to PLAYER. (4) Play back the recorded tape on your camcorder. (5) Start recording on the VCR. Refer to the operating instructions of your VCR for more information. Sluit de i.LINK kabel (DV aansluitkabel) (los verkrijgbaar) aan op de DV OUT aansluiting van dit apparaat en op de DV IN aansluiting van de DV videorecorder. Via deze volledig digitale aansluiting worden de video- en audiogegevens in digitale vorm doorgegeven voor de beste montagekwaliteit. Schermaanduidingen kunnen niet worden gekopieerd. (1)Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte) videocassette in de videorecorder en plaats de cassette met de te kopiëren opnamen in uw camcorder. (2)Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw videorecorder zo mogelijk in de DV IN stand. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. (3)Zet de POWER schakelaar in de PLAYER stand. (4)Start het afspelen van de cassette met opnamen op uw camcorder. (5)Start de opname op de videorecorder. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. DV DV OUT : Signal flow/ Signaalstroom 100 i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/ i.LINK kabel (DV aansluitkabel) (los verkrijgbaar) S VIDEO DV IN Dubbing a tape Kopiëren van video-opnamen When you have finished dubbing a tape Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen Press x on both your camcorder and the VCR. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in. You can connect one VCR only using the i.LINK cable (DV connecting cable). See page 176 for more information about i.LINK. The following functions do not work during digital editing : – Picture effect – Digital effect – Tape PB ZOOM Tijdens digitale videomontage zijn de volgende functies niet te gebruiken: – Beeld/kleureffecten – Digitale beeldeffecten – Tape PB ZOOM Montage Als u het beeld in de weergavepauzestand overneemt via de DV OUT aansluiting Het overgenomen beeld zal dan nogal onscherp of korrelig doorkomen. Bij weergave van een dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan het beeld bovendien op en neer trillen. Editing If you record a playback pause picture via the DV OUT jack The recorded picture becomes rough. Also, when you play back recorded pictures on other video equipment, the picture may jitter. U kunt slechts één videorecorder tegelijk aansluiten met een i.LINK digitaal aansluitsnoer (DV aansluitsnoer). Zie blz. 176 voor nadere bijzonderheden over de i.LINK aansluiting. 101 Dubbing a tape easily – Easy Dubbing Vlot een cassette kopiëren – Easy Dubbing – CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E only – Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E VCR operation for dubbing can be controlled easily by using your camcorder when the VCR is connected. You can select one of eight preset titles and two custom titles stored in your camcorder as instructed in “Making your own titles” (p. 80). Select the desired colour, size, and background colour of titles. Om te kopiëren kan een videorecorder makkelijk worden bediend via uw camcorder. U kunt één van de acht vooringestelde titels en twee eigen titels die in uw camcorder zijn opgeslagen kiezen zoals vermeld onder “Eigen titelbeelden samenstellen” (p. 80). Kies kleur, formaat en achtergrondkleur voor de titels. Using the Easy Dubbing function Stap 1 De videorecorder aansluiten (p. 102). Stap 2 De videorecorder instellen om met uw camcorder te werken (p. 103 tot 107). Stap 3 De titel kiezen (p. 107 tot 108). Stap 4 De kopieerstand kiezen (p. 109). Stap 5 Easy Dubbing verrichten (p. 110). Step 1 Connecting the VCR (p. 102). Step 2 Setting the VCR to operate with your camcorder (p. 103 to 107). Step 3 Selecting the title (p. 107 to 108). Step 4 Selecting the dubbing mode (p. 109). Step 5 Performing the Easy Dubbing (p. 110). If you dub using the same VCR again, you can skip step 2. If you do not need to put in a title, you can skip step 3. Step 1: Connecting the VCR Connect the devices as illustrated in page 98. You can edit on VCRs that support the following systems: , VHS , S-VHS , 8 mm , Hi8 VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV , or DV If your VCR has an S video jack Connect using an S video cable (optional) to obtain optimum quality screen images. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the VCR. 102 Gebruik van de Easy Dubbing functie Wanneer u voor het kopiëren dezelfde videorecorder opnieuw gebruikt, mag u stap 2 overslaan. Wanneer u geen titel wenst aan te brengen, mag u stap 3 overslaan. Stap 1: De videorecorder aansluiten Sluit de apparatuur aan zoals afgebeeld op pagina 98. U kunt video-opnamen kopiëren met de volgende typen videorecorders: 8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC , Betamax , mini DV , of DV Als uw videorecorder beschikt over een S video-ingang Verricht de aansluiting met een (los verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer voor videoweergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) met de S video stekkerbussen van uw camcorder en de videorecorder. Dubbing a tape easily – Easy Dubbing Vlot een cassette kopiëren – Easy Dubbing Step 2: Setting the VCR to operate with your camcorder Stap 2: De videorecorder instellen om met uw camcorder te werken You can control the VCR by wireless remote control. U kunt de videorecorder draadloos van op afstand bedienen. (1) Setting the modes to cancel recording pause on the VCR (1) Uitschakelen van de opnamepauze op de videorecorder PL AY 1 Montage 1 Zet de POWER schakelaar van uw camcorder op PLAYER. 2 Schakel de aangesloten videorecorder in, en zet de ingangskeuzeschakelaar in de LINE stand. Wanneer u een camcorder aansluit, zet u de POWER schakelaar op VTR/VCR. 3 Druk op EASY DUBBING om het menu te laten verschijnen. 4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op SETUP, en druk de regelknop in. 5 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op PAUSE MODE, en druk de regelknop in. 6 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de stand te selecteren die de opnamepauze op de videorecorder uitschakelt, en druk vervolgens de regelknop in. Editing 1 Set the POWER switch to PLAYER on your camcorder. 2 Turn the power of the connected VCR on, then set the input selector to LINE. When you connect a video camera recorder, set its power switch to VTR/ VCR. 3 Press EASY DUBBING to display the menu. 4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SETUP, then press the dial. 5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PAUSE MODE, then press the dial. 6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the mode to cancel recording pause on the VCR, then press the dial. OFF(CHG) CA ER ER POW ME RA 4 EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN [ EASY DUB] : END 0 :0 0 :0 0 3 NORMAL CCD-TRV408E 3 EASY DUBBING 5 EASY DUBBING START T I T LE SEL MODE S E L SETUP 0 :0 0 :0 0 NORMAL [ EASY DUB] : END 0 :0 0 :0 0 EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE P A U S E I R TEST REC RETURN PB [ EASY DUB] : END NORMAL 103 Dubbing a tape easily – Easy Dubbing Vlot een cassette kopiëren – Easy Dubbing Buttons for cancelling recording pause on the VCR The buttons vary depending on your VCR. To cancel recording pause: – Select PAUSE if the button to cancel recording pause is X. – Select REC if the button to cancel recording pause is z. – Select PB if the button to cancel recording pause is N. De opnamepauze annuleren op de videorecorder De knoppen variëren afhankelijk van uw videorecorder. De opnamepauze uitschakelen: – Selecteer PAUSE als X de knop is om de opnamepauze uit te schakelen. – Selecteer REC als z de knop is om de opnamepauze uit te schakelen. – Selecteer PB als N de knop is om de opnamepauze uit te schakelen. (2) Setting the IR SETUP code (2) Stel de IR SETUP code in 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SETUP, then press the dial. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the IR SETUP code of your VCR, then press the dial. Check the code in “About the IR SETUP code” (p. 105). 1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op SETUP, en druk de regelknop in. 2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op IR SETUP van uw videorecorder, en druk de regelknop in. Controleer de code in “Betreffende de IR SETUP code” (p. 105). 1 EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN 0 :0 0 :0 0 3 NORMAL [ EASY DUB] : END CCD-TRV408E EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN 0 :0 0 :0 0 3 NORMAL [ EASY DUB] : END 104 About the IR SETUP code The IR SETUP code is stored in the memory of your camcorder. Be sure to set the correct code depending on your VCR. The default setting is Code number 3. Betreffende de IR SETUP code De IR SETUP code wordt opgeslagen in het geheugen van uw camcorder. Let op dat u de juiste code invoert, afhankelijk van uw videorecorder. Code nummer 3 is standaard ingesteld. Brand/ Merk Sony Aiwa Akai Alba Amstrad Baird Blaupunkt Bush CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui Mitsubishi Brand/ Merk Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Salora Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Thomson Thorn Toshiba Universum W.W. House Watoson IR SETUP code/ IR SETUP code 1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 50, 62, 74 73 73 30, 36 11, 83 74 36, 47, 83 73 26 76, 83 73 80 47 26, 84 9, 83 42, 56 36 11, 12, 15, 21 47 16, 47, 84 89 26* 47, 58*, 60 28, 29 IR SETUP code/ IR SETUP code 36, 89 89 76 60, 62, 63 58*, 70 16, 78 83, 84, 86 83, 84 47 21, 76, 91 89 22, 52, 93, 94, 32 36 10, 84, 83 73 47, 74 89 10, 36 26 91, 92 76, 100 36, 47 40, 93 47, 70, 92, 84 47 58, 83 * TV/VCR component * TV/videorecorder Note on IR SETUP code The Easy Dubbing is not possible if the VCR does not support IR SETUP codes. Betreffende de IR SETUP code Easy Dubbing is niet mogelijk wanneer de videorecorder geen IR SETUP codes ondersteunt. Montage Vlot een cassette kopiëren – Easy Dubbing Editing Dubbing a tape easily – Easy Dubbing 105 Dubbing a tape easily – Easy Dubbing Vlot een cassette kopiëren – Easy Dubbing (3) Setting your camcorder and the VCR to face each other (3) De camcorder en de videorecorder tegenover elkaar plaatsen Locate the Infrared rays emitter of your camcorder and face it towards the remote sensor of the VCR. Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and remove any obstacles between the devices. Richt de infraroodzender van uw camcorder naar de afstandsbedieningssensor van de videorecorder. Plaats de apparaten ongeveer 30 cm uit elkaar, en verwijder eventuele obstakels tussen beide apparaten. Infrared rays emitter/ Infraroodzender Remote sensor/ Afstandsbedieningssensor A/V connecting cable (supplied)/ A/V-aansluitkabel (meegeleverd) CCD-TRV408E (4) Confirming the VCR operation 1 Insert a recordable tape into the VCR, then set to recording pause. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR TEST, then press the dial. 3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. If the VCR starts recording, the setting is correct. When finished, the indicator changes to COMPLETE. (4) Controleer of de videorecorder werkt 1 Plaats een opneembare band in de videorecorder, en zet deze in de opnamepauzestand. 2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op IR TEST, en druk de regelknop in. 3 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op EXECUTE, en druk de regelknop in. Als de videorecorder begint met opnemen, is de instelling correct. Na afloop van de opname gaat de aanduiding over in COMPLETE. 2 0 :0 0 :0 0 EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST READY RETURN NORMAL [ EASY DUB] : END CCD-TRV408E EASY DUBBING SETUP I R SETUP PAUSE MODE I R TEST RETURN 0 :0 0 :0 0 ENGAGE REC PAUSE RETURN EXECUTE NORMAL [ EASY DUB] : END 106 Dubbing a tape easily – Easy Dubbing Vlot een cassette kopiëren – Easy Dubbing When the VCR does not operate correctly •After checking the code in “About the IR SETUP code”, set IR SETUP or PAUSE MODE again. •Place your camcorder at least 30 cm (12 in.) away from the VCR. •Refer to the operating instructions of your VCR. Wanneer de videorecorder niet correct functioneert •Nadat u de code hebt gecontroleerd in “Betreffende de IR SETUP code”, stelt u IR SETUP of PAUSE MODE weer in. •Plaats uw camcorder minstens 30 cm van de videorecorder af. •Zie de gebruiksaanwijzing van de videorecorder. Step 3: Selecting the title Stap 3: De titel kiezen U kunt titel, kleur, formaat en achtergrondkleur kiezen. CUSTOM1 en CUSTOM2 zijn zelf samengestelde titels die in uw camcorder zijn opgeslagen, zoals vermeld onder “Eigen titelbeelden samenstellen” (p. 80). (1) Press EASY DUBBING to display the menu. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select TITLE SEL, then press the dial. (3) Select the desired title in the menu settings, then press the dial. The title is displayed. (4) Change the colour, size, or background colour, if necessary. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the colour, size, or background colour, then press the dial. The item appears. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired item, then press the dial. 3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid out as desired. 4 Press the SEL/PUSH EXEC dial again to complete the setting. Montage HELLO! Editing You can select title, colour, size, and background colour. CUSTOM1 and CUSTOM2 are custom titles stored in your camcorder as instructed in “Making your own titles” (p. 80). (1) Druk op EASY DUBBING om het menu te laten verschijnen. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het onderdeel TITLE SEL, en druk de regelknop weer in. (3) Kies de gewenste titel in het instelmenu en druk op de knop. De gekozen titel verschijnt. (4) Nu kunt u desgewenst kleur, formaat of achtergrondkleur aanpassen. 1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om kleur, formaat of achtergrondkleur te kiezen, en druk de regelknop in. Het gekozen menu-onderdeel verschijnt. 2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gekozen menu-onderdeel naar wens in te stellen, en druk de regelknop in. 3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot uw titelbeeld geheel naar wens is ingesteld. 4 Druk ten slotte nog eens op de SEL/ PUSH EXEC regelknop om de titelkeuze af te ronden. 107 Dubbing a tape easily – Easy Dubbing Vlot een cassette kopiëren – Easy Dubbing 2 EASY DUBBING START T I T LE SEL OFF MODE SEL SET UP 0 :0 0 :0 0 OFF HE L L O ! HA P P Y B I RT HDA Y H A P P Y H OL I D A Y S C ON GR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y 4 E A S Y D U B B I NG SMA L L S I ZE 0 :0 0 :0 0 [ EASY DUB] : END E A S Y D U B B I NG T I TLE 0 :0 0 :0 0 HELLO! [ EASY DUB] : END CCD-TRV408E EASY DUBBING EASY DUBBING T I T LE SEL EASY DUBBING T I T LE SEL OFF HE L LO ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y NORMAL [ EASY DUB] : END 3 0 :0 0 :0 0 [ EASY DUB] : END 0 :0 0 :0 0 E A S Y D U B B I NG S I ZE L A RGE E A S Y D U B B I NG T I TLE 0 :0 0 :0 0 0 :0 0 :0 0 HELLO! HELLO! [ EASY DUB] : END Note You can put a title only into the tape of the VCR. Title setting •The title colour changes as follows: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE •The title size changes as follows: SMALL y LARGE •The background colour changes as follows: FADE y WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE y BLACK 108 Opmerking U kunt alleen een titel aanbrengen op de cassette in de videorecorder. Instelmogelijkheden voor het titelbeeld •De beschikbare titelkleuren worden als volgt doorlopen: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE •Het formaat van de titel is als volgt te kiezen: SMALL y LARGE •De achtergrondkleuren worden als volgt doorlopen: FADE y WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE y BLACK Dubbing a tape easily – Easy Dubbing Vlot een cassette kopiëren – Easy Dubbing Step 4: Selecting the dubbing mode Stap 4: De kopieerstand kiezen [b] [c] 5s 5s 25 s 30 s [a]: Recording (VCR) [b]: Waiting time (VCR) [c]: Playback time (camcorder) Montage [a] Editing U kunt kiezen tussen normale opname (NORMAL) of intervalopname (PREVIEW). (1)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op MODE SEL, en druk de regelknop in. (2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om PREVIEW of NORMAL te selecteren, en druk de regelknop vervolgens in. – NORMAL: u kunt normaal opnemen met de videorecorder. – PREVIEW: u kunt met tussenpozen kopiëren door de camcorder automatisch achtereenvolgens te laten overschakelen naar de weergave- en wachtstand. You can choose either normal recording (NORMAL) or interval recording (PREVIEW). (1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select MODE SEL, then press the dial. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PREVIEW or NORMAL, then press the dial. – NORMAL: you can record into the VCR normally. – PREVIEW: you can make a time-lapse dubbing by setting the camcorder to automatically play back and stand by sequentially. 25 s 30 s [a]: Opname (videorecorder) [b]: Wachttijd (videorecorder) [c]: Weergavetijd (camcorder) 1 EASY DUBBING 0 :0 0 :0 0 START TITLE SEL NORMAL MODE SEL SET UP NORMAL [ EASY DUB] : END CCD-TRV408E EASY DUBBING 0 :0 0 :0 0 START TITLE SEL MODE SEL NORMAL SET UP PREVIEW NORMAL [ EASY DUB] : END 109 Dubbing a tape easily – Easy Dubbing Step 5: Performing Easy Dubbing Vlot een cassette kopiëren – Easy Dubbing Stap 5: Easy Dubbing verrichten Make sure that your camcorder and VCR are connected, and that the VCR is set to recording pause. When you use a video camera recorder, set its POWER switch to VTR/VCR. Set the POWER switch of your camcorder to PLAYER. (1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select START, then press the dial. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. When dubbing ends, your camcorder and VCR stop automatically. Zorg dat de camcorder en videorecorder aangesloten zijn, en dat de videorecorder in de opnamewachtstand staat. Bij gebruik van een camcorder zet u de POWER schakelaar op VTR/VCR. Zet de POWER schakelaar van uw camcorder op PLAYER. (1)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op START, en druk de regelknop in. (2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op EXECUTE, en druk de regelknop in. Als het kopiëren voltooid is, worden de camcorder en de videorecorder automatisch uitgeschakeld. To stop dubbing during editing Press x on your camcorder. Stoppen met kopiëren tijdens het monteren Druk op x op uw camcorder. To quit the Easy Dubbing function Your camcorder stops when dubbing is complete. Then the display returns to START in the menu settings. Press EASY DUBBING to quit the Easy Dubbing function. Easy Dubbing stoppen Uw camcorder stopt wanneer het kopiëren voltooid is. Het scherm keert terug naar het onderdeel START in het instelmenu. Druk op EASY DUBBING om Easy Dubbing te stoppen. Note If you set the background colour to FADE in step 3, the picture may not appear properly depending on the connected VCR. Opmerking Wanneer u de achtergrondkleur in stap 3 op FADE zet, kan de beeldweergave niet goed zijn, afhankelijk van de aangesloten videorecorder. You cannot record on the VCR when: – The tape has run out. – The write-protect tab is set to expose the red mark. – The IR SETUP code is not correct. – The button used to cancel recording pause is not correct. Opnemen op de videorecorder is niet mogelijk wanneer: – Het einde van de band is bereikt. – Het wispreventienokje van de cassette is ingeschoven (rood). – De IR SETUP code verkeerd is. – Er een verkeerde knop wordt gebruikt om opnamepauze te stoppen. NOT READY appears on the screen when: START is not carried out. 110 NOT READY verschijnt op het scherm wanneer : START niet is voltooid. Alleen bepaalde scènes Dubbing only desired kopiëren – Digitale scenes – Digital program editing programmamontage – DCR-TRV140E only – Alleen DCR-TRV140E You can duplicate selected scenes (programmes) for editing onto a tape without operating the VCR. Scenes can be selected by frame. You can set up to 20 programmes. U kunt geselecteerde scènes (programma’s) kopiëren en monteren op een videoband zonder de videorecorder te bedienen. U kunt de scènes beeldgewijs kiezen. U kunt maximum 20 programma’s opgeven. Unwanted scene/ Ongewenste scène Unwanted scene/ Ongewenste scène Voor u de digitale programmamontage uitvoert Step 1 Connecting the VCR (p. 111). Step 2 Setting the VCR for operation (p. 112 to 117). Step 3 Adjusting the synchronisation of the VCR (p. 118). When you dub using the same VCR again, you can skip steps 2 and 3. Stap 1 De videorecorder aansluiten (p. 111). Stap 2 Maak de videorecorder gebruiksklaar (p. 112 tot 117). Stap 3 Regel de synchronisatie van de videorecorder (p. 118). Wanneer u voor het kopiëren dezelfde videorecorder opnieuw gebruikt, mag u stap 2 en 3 overslaan. Using the Digital program editing function Operation 1 Making the programme (p. 120). Operation 2 Performing Digital program editing (Dubbing a tape) (p. 122). Step 1: Connecting the VCR You can connect both the A/V connecting cable and the i.LINK cable (DV connecting cable). When you use the A/V connecting cable, connect the devices as illustrated in page 98. When you use the i.LINK cable (DV connecting cable), connect the devices as illustrated in page 100. Montage Before operating the Digital program editing function Editing Switch the order/ Volgorde wijzigen Gebruik van de digitale programmamontage Operatie 1 Het programma samenstellen (p. 120). Operatie 2 Digitale programmamontage (overkopiëren) (p. 122). Stap 1: De videorecorder aansluiten U kunt een A/V-kabel of een i.LINK-kabel (DVaansluitkabel) gebruiken. Wanneer u gebruik maakt van de A/V kabel, sluit u de apparaten aan zoals afgebeeld op pagina 98. Wanneer u gebruik maakt van de i.LINK kabel (DV kabel), sluit u de apparaten aan zoals afgebeeld op pagina 100. 111 Dubbing only desired scenes – Digital program editing Step 2: Setting the VCR to operate with the A/V connecting cable To edit using the VCR, send the control signal by infrared rays to the remote sensor on the VCR. When you connect using the A/V connecting cable supplied, follow steps (1) to (4) below, to send the control signal correctly. (1) Set the IR SETUP code 1 Set the POWER switch to PLAYER on your camcorder. 2 Turn the power of the connected VCR on, then set the input selector to LINE. When you connect a video camera recorder, set its power switch to VCR/ VTR. 3 Press MENU to display the menu. 4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. 5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VIDEO EDIT, then press the dial. 6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT SET, then press the dial. 7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CONTROL, then press the dial. 8 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR, then press the dial. 9 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR SETUP, then press the dial. 0 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the IR SETUP code number of your VCR, then press the dial. Check the code in “About the IR SETUP code” (p. 105). 112 Alleen bepaalde scènes kopiëren – Digitale programmamontage Stap 2: De videorecorder instellen voor bediening met de A/V kabel Om te monteren met behulp van de videorecorder stuurt u via de afstandsbediening het infraroodsignaal naar de afstandsbedieningssensor op de videorecorder. Wanneer u gebruik maakt van de meegeleverde A/V aansluitkabel, volgt u stappen (1) tot (4) hieronder om het bedieningssignaal correct te versturen. (1) Stel de IR SETUP code in 1 Zet de POWER schakelaar van uw camcorder op PLAYER. 2 Schakel de aangesloten videorecorder in, en zet de ingangskeuzeschakelaar in de LINE stand. Wanneer u een camcorder aansluit, zet u de POWER schakelaar op VCR/VTR. 3 Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. 4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop pictogram, en om in te stellen op het druk de regelknop in. 5 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op VIDEO EDIT, en druk de regelknop in. 6 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op EDIT SET, en druk de regelknop in. 7 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op CONTROL, en druk de regelknop in. 8 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op IR, en druk de regelknop in. 9 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op IR SETUP, en druk de regelknop in. 0 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het IR SETUP codenummer van uw videorecorder te kiezen, en druk de regelknop in. Controleer de code onder “Betreffende de IR SETUP code”(p. 105). Dubbing only desired scenes – Digital program editing Alleen bepaalde scènes kopiëren – Digitale programmamontage (2) Setting the modes to cancel recording pause on the VCR (2) Uitschakelen van de opnamepauze op de videorecorder 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PAUSEMODE, then press the dial. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the mode to cancel recording pause on the VCR, then press the dial. 1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op PAUSEMODE, en druk de regelknop in. 2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de stand te selecteren die de opnamepauze op de videorecorder uitschakelt, en druk vervolgens de regelknop in. 1 2 V I D EO E D I T ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST RE T URN [ ME N U ] : E N D The buttons to cancel recording pause on the VCR The buttons vary depending on your VCR. To cancel recording pause: – Select PAUSE if the button to cancel recording pause is X. – Select REC if the button to cancel recording pause is z. – Select PB if the button to cancel recording pause is N. 114 0:00:00:00 PAUSE REC PB V I D EO E D I T ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST RE T URN [ ME N U ] : E N D 0:00:00:00 PAUSE De knoppen om de opnamepauze op de videorecorder uit te schakelen De knoppen variëren afhankelijk van uw videorecorder. De opnamepauze uitschakelen: – Selecteer PAUSE als X de knop is om de opnamepauze uit te schakelen. – Selecteer REC als z de knop is om de opnamepauze uit te schakelen. – Selecteer PB als N de knop is om de opnamepauze uit te schakelen. Dubbing only desired scenes – Digital program editing Alleen bepaalde scènes kopiëren – Digitale programmamontage (3) Setting your camcorder and the VCR to face each other (3) De camcorder en de videorecorder tegenover elkaar plaatsen Locate the infrared rays emitter of your camcorder and face it towards the remote sensor of the VCR. Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and remove any obstacles between the devices. Richt de infraroodzender van uw camcorder naar de afstandsbedieningssensor van de videorecorder. Plaats de apparaten ongeveer 30 cm uit elkaar, en verwijder eventuele obstakels tussen beide apparaten. Infrared rays emitter/ Infraroodzender Montage A/V connecting cable (supplied)/ A/V-aansluitkabel (meegeleverd) Editing Remote sensor/ Afstandsbedieningssensor 115 Dubbing only desired scenes – Digital program editing Alleen bepaalde scènes kopiëren – Digitale programmamontage (4) Confirming the VCR operation (4) Controleer of de videorecorder werkt 1 Insert a recordable tape into the VCR, then set to recording pause. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR TEST, then press the dial. 3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. If the VCR starts recording, the setting is correct. When finished, the indicator changes to COMPLETE. 1 Plaats een opneembare band in de videorecorder, en zet deze in de opnamepauzestand. 2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op IR TEST, en druk de regelknop in. 3 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op EXECUTE, en druk de regelknop in. Als de videorecorder begint met opnemen, is de instelling correct. Na afloop van de opname gaat de aanduiding over in COMPLETE. 2 3 V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST "C U T - I N " "C U T - O U T " I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN [ ME N U ] : E N D When the VCR does not operate correctly •After checking the code in “About the IR SETUP code”, set the IR SETUP or the PAUSEMODE again. •Place your camcorder at least 30 cm (12 in.) away from the VCR. •Refer to the operating instructions of your VCR. 116 0:00:00:00 ENGAGE REC PAUSE RETURN EXECUTE V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST "C U T - I N " "C U T - O U T " I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN [ ME N U ] : E N D 0:00:00:00 COMPLETE Wanneer de videorecorder niet correct functioneert •Nadat u de code hebt gecontroleerd in “Betreffende de IR SETUP code”, stelt u IR SETUP of PAUSEMODE weer in. •Plaats uw camcorder minstens 30 cm van de videorecorder af. •Zie de gebruiksaanwijzing van de videorecorder. Dubbing only desired scenes – Digital program editing Alleen bepaalde scènes kopiëren – Digitale programmamontage Step 2: Setting the VCR to operate with the i.LINK cable (DV connecting cable) Montage PL AY 1 Ga als volgt te werk bij gebruik van de i.LINK kabel (DV-aansluitkabel) (los verkrijgbaar). (1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder op PLAYER. (2) Schakel de aangesloten videorecorder in, en zet de ingangskeuzeschakelaar op de DV ingangsstand. Wanneer u een digitale camcorder aansluit, zet u de POWER schakelaar op VCR/VTR. (3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het pictogram, en druk de regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op VIDEO EDIT, en druk de regelknop in. (6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op EDIT SET, en druk de regelknop in. (7) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op CONTROL, en druk de regelknop in. (8) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op i.LINK, en druk de regelknop in. Editing When you connect using the i.LINK cable (DV connecting cable) (optional), follow the procedure below. (1) Set the POWER switch to PLAYER on your camcorder. (2) Turn the power of the connected VCR on, then set the input selector to DV input. When you connect a digital video camera recorder, set its POWER switch to VCR/VTR. (3) Press MENU to display the menu. , (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VIDEO EDIT, then press the dial. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT SET, then press the dial. (7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CONTROL, then press the dial. (8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select i.LINK, then press the dial. Stap 2: De videorecorder instellen om met de i.LINK kabel te werken (DV kabel) OFF(CHG) CA ER ER POW ME 3 MENU RA 6-8 4 OTHERS ME L OD Y BEEP COMMA ND E R D I SP L AY V I D EO E D I T R E T URN V I D EO E D I T MA R K UNDO ERASE A L L S T ART ED I T SET [ ME NU ] : E ND 0:00:00:00 IR TOT A L 0:00:00:00 SCENE 0 [ ME NU ] : E ND V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST "C U T - I N " "C U T - O U T " I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN [ ME N U ] : E N D 0:00:00:00 IR i . L I NK 5 V I D EO E D I T MA R K UNDO ERASE A L L S T ART ED I T SET 0:00:00:00 1 IN TOT A L 0:00:00:00 SCENE 0 [ ME NU ] : E ND V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST "C U T - I N " "C U T - O U T " I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN [ ME N U ] : E N D 0:00:00:00 IR i . L I NK V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST "C U T - I N " "C U T - O U T " I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN [ ME N U ] : E N D 0:00:00:00 i . L I NK 117 Dubbing only desired scenes – Digital program editing Alleen bepaalde scènes kopiëren – Digitale programmamontage Step 3: Adjusting the synchronisation of the VCR Stap 3: Regel de synchronisatie van de videorecorder You can adjust the synchronisation of your camcorder and the VCR. Have a pen and paper ready for notes. Before operation, eject the cassette from your camcorder. (1) Set the POWER switch to PLAYER on your camcorder. (2) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, then set to recording pause. When you select i.LINK in CONTROL, you do not need to set to recording pause. (3) Press MENU to display the menu. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VIDEO EDIT, then press the dial. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT SET, then press the dial. (7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ADJ TEST, then press the dial. (8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. IN and OUT are recorded on an image for 5 times each to calculate the numerical values for adjusting the synchronisation. The EXECUTING indicator flashes on the screen. When finished, the indicator changes to COMPLETE. (9) Rewind the tape in the VCR, then start slow playback. Take a note of the opening numerical value for each IN and the closing numerical value for each OUT. (10) Calculate the average of all the opening numerical values for each IN, and the average of all the closing numerical values for each OUT. (11) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select “CUT-IN”, then press the dial. (12) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the average numerical value of IN, then press the dial. The calculated start position for recording is set. (13) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select “CUT-OUT”, then press the dial. (14) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the average numerical value of OUT, then press the dial. The calculated stop position for recording is set. U kunt de synchronisatie tussen uw camcorder en de videorecorder bijregelen. Neem pen en papier om notities te maken. Werp eerst de cassette uit uw camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder op PLAYER. (2) Plaats een blanco (of een voor opnemen geschikte) videocassette in de videorecorder en schakel over naar de opnamepauzestand. Wanneer u i.LINK kiest onder CONTROL, hoeft u niet over te schakelen naar de opnamepauzestand. (3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het pictogram, en druk de regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op VIDEO EDIT, en druk de regelknop in. (6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op EDIT SET, en druk de regelknop in. (7) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op ADJ TEST, en druk de regelknop in. (8) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op EXECUTE, en druk de regelknop in. IN en OUT worden 5 maal op het beeld opgenomen om de waarden te berekenen voor het bijregelen van de synchronisatie. De EXECUTING indicator knippert op het scherm. Na afloop van de opname gaat de aanduiding over in COMPLETE. (9) Spoel de band terug in de videorecorder, en begin de vertraagde weergave. Noteer de beginwaarde van elke IN en de eindwaarde van elke OUT. (10) Bereken het gemiddelde van alle beginwaarden van elke IN, en het gemiddelde van alle eindwaarden van elke OUT. (11) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “CUT-IN”, en druk de regelknop in. (12) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de gemiddelde IN waarde te kiezen, en druk vervolgens de regelknop in. Het berekende beginpunt voor opname wordt ingesteld. (13) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “CUT-OUT”, en druk de regelknop in. (14) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de gemiddelde OUT waarde te kiezen, en druk vervolgens de regelknop in. Het berekende eindpunt voor opname wordt ingesteld. 118 Dubbing only desired scenes – Digital program editing Alleen bepaalde scènes kopiëren – Digitale programmamontage (15) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select RETURN, then press the dial. (15) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op RETURN, en druk de regelknop in. 11 0 V I DEO ED I T ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND 0:00:00:00 V I DEO ED I T ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND 0:00:00:00 0 Montage V I DEO ED I T 0:00:00:00 ED I T SE T CON T RO L A D J T E S T R E T URN ” CU T - I N ” E X E CU T E ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN 0:00:00:00 DEO ED I T [ ME NU ] :VEIND ED I T SE T CON T RO L E X E CU T I NG AD J T ES T ” CU T - I N ” . No . 2 ” CU T -OU T ” IN I R SE TUP P A U S EMOD E + 2 1 5 I R TEST R E T URN [ ME NU ] :VEI ND 0:00:00:00 DEO ED I T ED I T SE T CON T RO L A D J T E S T COMP L E T E ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND 0:00:00:00 13 V I DEO ED I T ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND Editing 7,8 V I DEO ED I T ED I T SE T CON T RO L AD J T ES T ” CU T - I N ” ” CU T -OU T ” I R SE TUP P A U S EMOD E I R TEST R E T URN [ ME NU ] : E ND 0:00:00:00 0 0 Notes •When you connect with the i.LINK cable (DV connecting cable), you may not be able to operate the dubbing function correctly, depending on the VCR. Set CONTROL to IR in the menu settings of your camcorder. •When you complete step 3, the image to adjust the synchronisation is recorded for about 50 seconds. •If you start recording from the very beginning of the tape, the first few seconds of the tape may not record properly. Be sure to allow about 10 seconds of lead before starting the recording. Opmerkingen •Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DVaansluitkabel), kunt u mogelijk de kopieerfunctie niet correct gebruiken, afhankelijk van uw videorecorder. Zet in het instelmenu van uw camcorder het onderdeel CONTROL op IR. •Na stap 3 wordt het synchronisatieregelbeeld opgenomen gedurende ongeveer 50 seconden. •Als u vanaf het begin van de videoband begint op te nemen, kunnen de eerste seconden van de band niet goed worden opgenomen. Laat daarom een beginstrook van 10 seconden voordat u begint met opnemen. If you connect using the i.LINK cable (DV connecting cable) With a digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital format for high-quality editing. Aansluiten met behulp van de i.LINK kabel (DV-aansluitkabel) Via deze volledig digitale aansluiting worden de video- en audiogegevens in digitale vorm doorgegeven voor de beste montagekwaliteit. 119 Dubbing only desired scenes – Digital program editing Alleen bepaalde scènes kopiëren – Digitale programmamontage Operation 1: Making the programme Operatie 1: Het programma samenstellen (1) Insert the tape for playback into your camcorder, and insert a tape for recording into the VCR. (2) Press MENU to display the menu. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VIDEO EDIT, then press the dial. (5) Search for the beginning of the first scene you want to insert using the video operation buttons, then pause playback. (6) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The IN point of the first programme is set, and the top part of the programme mark changes to light blue. (7) Search for the end of the first scene you want to insert using the video operation buttons, then pause playback. (8) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The OUT point of the first programme is set, then the bottom part of the programme mark changes to light blue. (9) Set the programme by repeating steps 5 to 8. When the programme is set, the programme mark changes to light blue. You can set a maximum of 20 programmes. (1) Plaats de weergaveband in de camcorder, en plaats de opnameband in de videorecorder. (2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om pictogram, en druk de in te stellen op het regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op VIDEO EDIT, en druk de regelknop in. (5) Zoek het begin van de eerste scène die u wilt invoegen met behulp van de bandlooptoetsen, en stop dan de weergave. (6) Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in. Het IN punt van het eerste programma wordt ingesteld, en het bovengedeelte van de programmamarkering wordt lichtblauw. (7) Zoek het einde van de eerste scène die u wilt invoegen met behulp van de bandlooptoetsen, en stop dan de weergave. (8) Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in. Het OUT punt van het eerste programma wordt ingesteld, en het ondergedeelte van de programmamarkering wordt lichtblauw. (9) Stel het programma in door stap 5 tot 8 te herhalen. Wanneer het programma is ingesteld, wordt de programmamarkering lichtblauw. U kunt maximaal 20 programma’s instellen. 5,7 STOP PLAY REW FF PAUSE 4 OTHERS BEEP COMMA ND E R D I SP L AY V I D EO E D I T R E A D Y R E T URN V I D EO E D I T MA R K UNDO ERASE A L L S T ART ED I T SE T 0:3 2:3 0:1 4 1 IN T O T A L 0:0 0:0 0:0 0 SCENE 0 [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND 6,8,9 V I D EO E D I T MA R K UNDO ERASE A L L S T ART ED I T SE T 120 0:0 8:5 5:0 6 1 OU T V I D EO E D I T MA R K UNDO ERASE A L L S T ART ED I T SE T 0:0 9:0 7:0 6 2 IN V I D EO E D I T MA R K UNDO ERASE A L L S T ART ED I T SE T 0:1 0:0 1:2 3 4 IN T O T A L 0:0 0:0 0:0 0 SCENE 0 T O T A L 0:0 0:1 2:1 3 SCENE 1 T O T A L 0:0 0:4 7:1 2 SCENE 3 [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND [ ME NU ] : E ND Dubbing only desired scenes – Digital program editing Alleen bepaalde scènes kopiëren – Digitale programmamontage Erasing the programme you have set Het ingestelde programma wissen Erase OUT first and then IN from the last set programme. (1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select UNDO, then press the dial. The last set programme mark flashes. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. The programme mark is cleared and the setting is cancelled. Wis eerst OUT en dan IN uit het laatste programma. (1) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op UNDO, en druk de regelknop in. De laatst ingestelde programmamarkering knippert. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op EXECUTE, en druk de regelknop in. De programmamarkering wordt gewist en de instelling geannuleerd. To cancel erasing Select RETURN in step 2. Het wissen ongedaan maken Selecteer RETURN in stap 2. To cancel erasing all programmes Select RETURN in step 3. To cancel a programme you have set Press MENU. The programme is stored in memory until the tape is ejected. Note You cannot operate recording during Digital program editing. On a blank portion of the tape You cannot set IN or OUT on a blank portion of the tape. If there is a blank portion between IN and OUT on the tape The total time code may not be displayed correctly. Alle programma’s wissen (1) Kies in het instelmenu het onderdeel VIDEO EDIT. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op ERASE ALL, en druk de regelknop in. Alle programmamarkeringen knipperen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op EXECUTE, en druk de regelknop in. De programmamarkering wordt gewist en de instelling geannuleerd. Montage (1) Select VIDEO EDIT in the menu settings. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ERASE ALL, then press the dial. All the programme marks flash. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. The programme marks are cleared and the settings are cancelled. Editing Erasing all programmes Het wissen van alle programma’s ongedaan maken Selecteer RETURN in stap 3. Als u een ingesteld programma ongedaan wilt maken Druk op de MENU toets. Het programma wordt in het geheugen opgeslagen tot de band wordt uitgenomen. Opmerking Tijdens digitale programmamontage kan niet worden opgenomen. Op een blanco (onbespeeld) bandgedeelte U kunt IN of OUT niet instellen op een blanco bandgedeelte. Als er tussen IN en OUT een blanco of onbespeeld bandgedeelte open is gebleven De tijdcode wordt mogelijk niet correct weergegeven. 121 Dubbing only desired scenes – Digital program editing Operation 2: Performing Digital program editing (Dubbing a tape) Make sure that your camcorder and VCR are connected, and that the VCR is set to recording pause. This procedure is not necessary when you use the i.LINK cable (DV connecting cable). When you use a digital video camera recorder, set its POWER switch to VCR/VTR. (1) Select VIDEO EDIT. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select START, then press the dial. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. Search for the beginning of the first programme, then start dubbing. The programme mark flashes. The SEARCH indicator appears during a search, and the EDITING indicator appears during editing on the screen. The programme mark changes to light blue after dubbing is complete. When dubbing ends, your camcorder and VCR stop automatically. To stop dubbing during editing Press x on your camcorder. To quit the Digital program editing function Your camcorder stops when dubbing is complete. Then the display returns to VIDEO EDIT in the menu settings. Press MENU to quit the Digital program editing function. You cannot record on the VCR when: – The tape has run out. – The write-protect tab on the cassette is set to lock. – The IR SETUP code is not correct. (when IR is selected) – The button to cancel recording pause is not correct. (when IR is selected) NOT READY appears on the LCD screen when: – The programme to operate Digital program editing has not yet been made. – i.LINK is selected but the i.LINK cable (DV connecting cable) is not connected. – The power of the connected VCR is not turned on. (when you set i.LINK) 122 Alleen bepaalde scènes kopiëren – Digitale programmamontage Operatie 2: Digitale programmamontage (overkopiëren) Zorg dat de camcorder en videorecorder aangesloten zijn, en dat de videorecorder in de opnamewachtstand staat. Deze procedure is overbodig wanneer u gebruik maakt van de i.LINK kabel (DV-aansluitkabel). Bij gebruik van een digitale camcorder zet u de POWER schakelaar op VCR/VTR. (1) Selecteer VIDEO EDIT. Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om in te stellen op START, en druk de regelknop in. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op EXECUTE, en druk de regelknop in. Zoek het begin van het eerste programma, en begin vervolgens met kopiëren. De programmamarkering knippert. De SEARCH indicator verschijnt tijdens het zoeken en de EDITING indicator verschijnt tijdens het monteren op het scherm. Na afloop van het kopiëren licht de programmamarkering lichtblauw op. Als het kopiëren voltooid is, worden de camcorder en de videorecorder automatisch uitgeschakeld. Stoppen met kopiëren tijdens het monteren Druk op x op uw camcorder. Digitale programmamontage beëindigen Uw camcorder stopt wanneer het kopiëren voltooid is. Het scherm keert terug naar het onderdeel VIDEO EDIT in het instelmenu. Druk op de MENU toets om de digitale programmamontagefunctie te beëindigen. Opnemen op de videorecorder is niet mogelijk wanneer: – Het einde van de band is bereikt. – Het wispreventienokje van de cassette is vergrendeld. – De IR SETUP code verkeerd is. (bij selectie van IR). – Er een verkeerde knop wordt gebruikt om opnamepauze te stoppen. (bij selectie van IR). De aanduiding NOT READY verschijnt op het LCD-scherm wanneer: – Het programma waarop u digitale programmamontage wilde verrichten nog niet is samengesteld. – i.LINK geselecteerd is zonder dat er een i.LINK kabel (DV-aansluitkabel) is aangesloten. – De aangesloten videorecorder niet is ingeschakeld. (Wanneer u i.LINK instelt) — PC Connection — — PC aansluiten — Viewing images using your computer – USB Streaming (Windows users only) Beelden bekijken met uw computer – USB Streaming (alleen Windows gebruikers) – DCR-TRV140E only – Alleen DCR-TRV140E If you connect your camcorder and computer by the supplied USB cable, you can view images live from your camcorder and images recorded on a tape on your computer. Furthermore, if you capture images live from your camcorder and images recorded on a tape to your computer, you can process or edit it by computer software and append it to e-mail. Wanneer u uw camcorder met behulp van de meegeleverde USB kabel aansluit op uw computer, kunt u live en opgenomen beelden bekijken op uw computer. Wanneer u bovendien live en opgenomen beelden van uw camcorder vastlegt met uw computer, kunt u die bewerken of monteren met speciale software en aan emailberichten hechten. Using the USB Streaming function Gebruik van de USB Streaming functie •De USB driver installeren (p. 125). •“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” installeren (p. 129). •Beelden vastleggen met “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” (p. 130). Aanbevolen computeromgeving OS: Microsoft Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition or Windows XP Professional (standard installation) However, operation is not assured if the above environment is an upgraded OS. If you are using Windows 98, you cannot capture sounds. CPU: Minimum 500 MHz Intel Pentium III or faster (800 MHz or faster recommended) Application: DirectX 8.0a or later Sound system: 16 bit stereo sound card and speakers Memory: 64 MB or more Hard disk: Minimum 200 MB available hard disk space for installation 1 GB hard disk space or more recommended for working area (depending on the file size of editing the images) BS: standaardinstallatie van Microsoft Windows 98SE, Windows Me of Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition, Windows XP Professional. Met een geüpgraded BS is een correcte werking niet gegarandeerd. Wanneer u Windows 98 gebruikt, kunt u geen geluid vastleggen. CPU: Minimum 500 MHz Intel Pentium III of sneller (800 MHz of sneller aanbevolen) Toepassing: DirectX 8.0a of hoger Audiosysteem: 16 bit stereo geluidskaart en luidsprekers Geheugen: 64 MB of meer Harde schijf: Minimum 200 MB beschikbare harde schijfruimte voor installatie 1 GB harde schijfruimte of meer aanbevolen als werkruimte (afhankelijk van het bestandsformaat voor beeldbewerking) PC aansluiten Recommended computer environment PC Connection •Installing the USB driver (p. 125). •Installing “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” (p. 129). •Capturing images with “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” (p. 130). 123 Viewing images using your computer – USB Streaming (Windows users only) Beelden bekijken met uw computer – USB Streaming (alleen Windows gebruikers) Display: 4 MB VRAM video card, Minimum 800 × 600 dot High colour (16 bit colour, 65 000 colours), Direct Draw display driver capability (At 800 × 600 dot or less, 256 colours and less, this product will not operate correctly.) Others: This product is compatible with DirectX technology, so it is necessary to install DirectX. Scherm: 4 MB VRAM videokaart, minimum 800 × 600 dot High colour (16 bit colour, 65 000 kleuren), Direct Draw display driver compatibel (bij 800 × 600 dot of minder, 256 kleuren en minder werkt dit product niet naar behoren.) Others: Dit product is compatibel met DirectX technologie en dus moet DirectX worden geïnstalleerd. The USB connector is provided as standard. Een USB connector is standaard voorzien. This function is not available on Macintosh. Notes •Operations are not guaranteed if you connect 2 or more pieces of USB equipment to a single computer at the same time or when using a hub. •Depending on the type of USB equipment used simultaneously, some equipment may not operate. •Operations are not guaranteed for all the recommended computer environments mentioned above. •Microsoft and Windows are registered trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries. •Pentium is either registered trademark or trademark of Intel Corporation. •All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies. •Furthermore, “™” or “®” are not mentioned in this manual. 124 Deze functie is niet beschikbaar op Macintosh. Opmerkingen •Een juiste werking is niet gegarandeerd wanneer u 2 of meer USB apparaten tegelijkertijd aansluit op één enkele computer of wanneer u gebruik maakt van een hub. •Sommige apparatuur werkt niet afhankelijk van het soort USB apparaat dat tegelijkertijd wordt gebruikt. •De werking is niet gegarandeerd voor alle hierboven aanbevolen computeromgevingen. •Windows en Windows Media zijn geregistreerde handelsmerken van Microsoft Corporation in de Verenigde Staten en/of andere landen. •Pentium is een geregistreerd handelsmerk of handelsmerk van Intel Corporation. •Alle andere namen van producten in deze gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn van de respectieve bedrijven. •Bovendien zijn “™” of “®” niet in deze gebruiksaanwijzing vermeld. Viewing images using your computer – USB Streaming (Windows users only) Installing the USB driver Before connecting your camcorder to your computer, install the USB driver to the computer. The USB driver is contained together with application software for viewing images on the CD-ROM supplied with your camcorder. Be sure to follow the steps before connecting the USB cable to your computer. Connect the USB cable in step 8. Installeer de USB driver op de computer alvorens uw camcorder aan te sluiten op uw computer. De USB driver die bij de toepassingssoftware is geleverd, dient om beelden te bekijken op een CD-ROM die bij uw camcorder wordt geleverd. Alvorens de USB kabel aan te sluiten op uw computer dient u de volgende handelingen te verrichten. Sluit de USB kabel aan in stap 8. Indien de USB driver foutief werd geregistreerd omdat uw computer was aangesloten op uw camcorder voor de USB driver was geïnstalleerd, moet u de USB driver opnieuw installeren zoals beschreven op pagina 127. Voor Windows 98 SE, Windows Me, Windows 2000 Professional en Windows XP moeten gebruikers zich aanmelden met toestemming van Administrators. Meld u aan met de toestemming van de Administrator (voor Windows 2000 Professional en Windows XP gebruikers). (1) Zet uw computer aan en laat Windows laden. (2) Plaats de meegeleverde CD-ROM in de CDROM drive van uw computer. Het toepassingssoftwarescherm verschijnt. (3) Breng de cursor naar “USB Driver” en klik. De installatie van de USB driver start. PC aansluiten For Windows 98 SE, Windows Me, Windows 2000 Professional and Windows XP users Log in with permission of Administrator (for Windows 2000 Professional and Windows XP users). (1) Turn on your computer and allow Windows to load. (2) Insert the supplied CD-ROM into the CDROM drive of your computer. The application software screen appears. (3) Move the cursor to “USB Driver” and click. The USB driver installation starts. De USB driver installeren PC Connection If the USB driver has been registered incorrectly because your computer was connected to your camcorder before installing the USB driver, reinstall the USB driver following the procedure on page 127. Beelden bekijken met uw computer – USB Streaming (alleen Windows gebruikers) 125 Viewing images using your computer – USB Streaming (Windows users only) Beelden bekijken met uw computer – USB Streaming (alleen Windows gebruikers) (4) Follow the on-screen messages to install the USB driver. (5) Connect the AC power adaptor to your camcorder and then to a wall outlet. (6) Set the POWER switch to CAMERA or PLAYER. (7) Select USB STREAM to ON in in the menu settings (p. 142). (8) With the CD-ROM inserted, connect the USB jack on your camcorder to the USB connector on your computer using the supplied USB cable. Your computer recognises the camcorder, and the Windows Add Hardware Wizard starts. (4) Volg de instructies op het scherm om de USB driver te installeren. (5) Sluit de netspanningsadapter aan op uw camcorder en een stopcontact. (6) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of PLAYER stand. (7) Zet USB STREAM onder in het instelmenu op ON (p. 150). (8) Verbind de USB aansluiting van camcorder en computer met behulp van de meegeleverde USB kabel terwijl de CD-ROM is ingebracht. Uw computer herkent de camcorder en de Windows Add Hardware Wizard start. To the USB connector/ Naar de USB connector Computer/ Computer USB cable (supplied)/ USB kabel (meegeleverd) (9) Follow the on-screen messages so that the Add Hardware Wizard recoginises that the USB drivers have been installed. The Add Hardware Wizard starts three times because three different USB drivers are installed. Be sure to allow the installation to complete without interrupting it. If the ”Files Needed“ screen appears (Windows 2000 Professional and Windows XP users) Set the CD-ROM on the CD-ROM driver then select “Browse....” t “My Computer” t “ImageMixer” t “sonyhcb.sys”, and click the “OK” button. The installation is completed, proceed to Installing “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” on page 129. 126 To the (USB) jack/ Naar de (USB) aansluiting (9) Volg de instructies op het scherm zodat de Add Hardware Wizard detecteert dat USB drivers zijn geïnstalleerd. De Add Hardware Wizard start driemaal doordat er drie verschillende USB drivers zijn geïnstalleerd. Laat de installatie voltooien zonder ze te onderbreken. Wanneer het “Files Needed” scherm verschijnt (Windows 2000 Professional en Windows XP gebruikers) Plaats de CD-ROM in de CD-ROM drive, kies “Bladeren....” t “Deze Computer” t “ImageMixer” t “sonyhcb.sys” en klik op de “OK” knop. Installeer vervolgens “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” op pagina 129. Viewing images using your computer – USB Streaming (Windows users only) Beelden bekijken met uw computer – USB Streaming (alleen Windows gebruikers) If you cannot install the USB driver Indien u de USB driver niet kunt installeren The USB driver has been registered incorrectly as your computer was connected to your camcorder before installing the USB driver. Perform the following procedure to correctly install the USB driver. Step 1 Uninstall the incorrect USB driver 1 Turn on your computer and allow Windows to load. 2 Connect the USB jack on your camcorder to the USB connector on your computer using the supplied USB cable. De USB driver wordt verkeerd geregistreerd wanneer uw computer op uw camcorder werd aangesloten voor de installatie van de USB driver was voltooid. Herhaal de volgende procedure om de USB driver correct te installeren. Stap 1 Deïnstalleer de verkeerde USB driver 1 Zet uw computer aan en laat Windows laden. 2 Verbind de USB aansluiting van camcorder en computer met behulp van de meegeleverde USB kabel. 3 Connect the AC power adaptor, and set the POWER switch to CAMERA or PLAYER. 4 Open your computer’s “Device Manager.” Windows XP: Select “Start” t “Control Panel” t “System” t “Hardware” tab, and click the “Device Manager” button. If “System” is not in the control panel, the “Pick a Category” screen appears. In this case, click “Switch to Classic View” instead. Windows 2000 Professional: Select “My Computer” t “Control Panel” t “System” t “Hardware” tab, and click the “Device Manager” button. Windows 98 SE/Windows Me: Select “My Computer” t “Control Panel” t “System,” and click the “Device Manager” tab. To the (USB) jack/ Naar de (USB) aansluiting 3 Sluit de netspanningsadapter aan en zet de POWER schakelaar op CAMERA of PLAYER. 4 Open het “Apparaatbeheer” van uw computer. Windows XP: Kies “Start” t “Configuratiescherm” t “Systeem” t “Hardware” en klik vervolgens op “Apparaatbeheer”. Indien “System” niet op het configuratiescherm staat, verschijnt het “Pick a Category” scherm. Klik dan op “Switch to Classic View”. Windows 2000 Professional: Kies “Deze computer” t “Configuratiescherm” t “Systeem” t “Hardware” en klik vervolgens op “Apparaatbeheer”. Windows 98 SE/Windows Me: Kies “Deze computer” t “Configuratiescherm” t “Systeem” en klik op “Apparaatbeheer”. PC aansluiten Computer/ Computer USB cable (supplied)/ USB kabel (meegeleverd) PC Connection To the USB connector/ Naar de USB connector 127 Viewing images using your computer – USB Streaming (Windows users only) Beelden bekijken met uw computer – USB Streaming (alleen Windows gebruikers) 5 Select the devices underlined in the illustrations below, and delete them. 5 Kies de apparaten die in de onderstaande afbeeldingen zijn onderstreept en wis ze. Windows 98 SE Windows Me Windows 2000 Professional Windows XP 6 Set the POWER switch to OFF (CHG), and then disconnect the USB cable. 7 Reboot your computer. 6 Zet de POWER schakelaar op OFF (CHG) en koppel de USB kabel los. 7 Herstart uw computer. Step 2 Install the USB driver Perform the entire procedure listed in “Installing the USB driver” on the page 125. Stap 2 Installeer de USB driver Volg de hele procedure onder “De USB driver installeren” op pagina 125. 128 Viewing images using your computer – USB Streaming (Windows users only) Installing “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” Install “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” to your computer. “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is contained on the CD-ROM supplied with your camcorder. You can view video images easily on your camcorder, using your computer with “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”. “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” installeren Installeer “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” op uw computer. “PIXELA ImageMixer Ver. 1.0 for Sony” staat op een CD-ROM die bij uw camcorder wordt geleverd. Met “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” op uw computer kunt u makkelijk videobeelden bekijken vanaf uw camcorder. (3) Move the cursor to “PIXELA ImageMixer” and click. The language selection dialogue box appears. (4) Select the language for installation. (5) Follow the on-screen messages. (3) Breng de cursor op “PIXELA ImageMixer” en klik. Het taalkeuzedialoogvenster verschijnt. (4) Kies de installatietaal. (5) Volg de aanwijzingen op het scherm. Follow the directions on the screen to install DirectX. DirectX 8.0 will be installed. Volg de aanwijzingen op het scherm om DirectX te installeren. DirectX 8.0 wordt geïnstalleerd. PC aansluiten Voor Windows 2000 Professional gebruikers Aanmelding met toestemming vanwege Power Users of Administrator. Voor Windows XP gebruikers Aanmelding met toestemming vanwege de Administrator. (1) Zet uw computer aan en laat Windows laden. Sluit alle geopende toepassingen terwijl u uw computer gebruikt. (2) Plaats de meegeleverde CD-ROM in de CDROM drive van uw computer. Het toepassingssoftwarescherm verschijnt. Indien het toepassingssoftwarescherm niet verschijnt, dubbelklikt u op “Deze computer” en vervolgens op “ImageMixer” (CD-ROM Drive). Het toepassingssoftwarescherm verschijnt na enige tijd. PC Connection For Windows 2000 Professional users Log in with permission of Power Users or Administrator. For Windows XP users Log in with permission of Administrator. (1) Turn on your computer and allow Windows to load. While using your computer, close all running applications. (2) Insert the supplied CD-ROM into the CDROM drive of your computer. The application software screen appears. If the application soft ware screen does not appear, double-click “My Computer” and then “ImageMixer” (CD-ROM Drive). The application software screen appears after a while. Beelden bekijken met uw computer – USB Streaming (alleen Windows gebruikers) 129 Viewing images using your computer – USB Streaming (Windows users only) Capturing images with “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” For Windows 2000 Professional users Log in with permission of Power Users or Administrator. For Windows XP users Log in with permission of Administrator. Beelden bekijken met uw computer – USB Streaming (alleen Windows gebruikers) Beelden vastleggen met “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” Voor Windows 2000 Professional gebruikers Aanmelding met toestemming vanwege Power Users of Administrator. Voor Windows XP gebruikers Aanmelding met toestemming vanwege de Administrator. Viewing images Viewing images recorded on a tape (1) Turn on your computer and allow Windows to load. (2) Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and the other end to the USB connector on your computer using the supplied USB cable. Beelden bekijken Opgenomen beelden bekijken (1) Zet uw computer aan en laat Windows laden. (2) Sluit het ene uiteinde van de USB kabel aan op de USB aansluiting van de camcorder en het andere uiteinde op de USB aansluiting van uw computer. To the USB connector/ Naar de USB connector Computer/ Computer USB cable (supplied)/ USB kabel (meegeleverd) (3) Connect the AC power adaptor and insert a cassette to your camcorder. (4) Set the POWER switch to PLAYER. (5) Select USB STREAM to ON in in the menu settings (p. 142). (6) Select “Start” t “Program” t “Pixela” t “ImageMixer” t “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” on Windows. (7) Click the input mode button in the left side of Start-up screen. 130 To the (USB) jack/ Naar de (USB) aansluiting (3) Sluit de netspanningsadapter aan en steek een cassette in uw camcorder. (4) Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (5) Zet USB STREAM onder in het instelmenu op ON (p. 150). (6) Kies “Start” t “Programma’s” t “Pixela” t “ImageMixer” t “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” onder Windows. (7) Klik op de ingangsknop links in het startscherm. Viewing images using your computer – USB Streaming (Windows users only) Beelden bekijken met uw computer – USB Streaming (alleen Windows gebruikers) (8) Select (8) Kies . . Preview window/ Voorbeeldvenster Viewing images live from your camcorder (1) Follow the procedure (1) - (2) on page 130, and then connect the AC power adaptor to your camcorder and then to a wall outlet. (2) Set the POWER switch to CAMERA. (3) Follow the procedure (5) - (8) on page 130. The images live from your camcorder appears in the preview window. Beelden live bekijken vanaf uw camcorder (1) Volg procedure (1) - (2) op pagina 130 en sluit vervolgens de netspanningsadapter aan op op camcorder en een stopcontact. (2) Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. (3) Volg de procedure (5) - (8) op pagina 130. De live beelden van uw camcorder verschijnen in het voorbeeldvenster. Capturing images PC aansluiten (9) Start de cassette in uw camcorder. De opgenomen beelden verschijnen in het voorbeeldvenster. PC Connection (9) Start playing back a tape on your camcorder. The images recorded on a tape appears in the preview window. Beelden vastleggen Capturing still images Stilstaande beelden vastleggen Preview window/ Voorbeeldvenster 1 2 Thumbnail list window/ Miniatuurlijstvenster (1) Select . (2) Click at the point to capture using the preview window. The captured image appears on the thumbnail list window. (1) Kies . (2) Klik op in het vastlegpunt via het voorbeeldvenster. Het vastgelegde beeld verschijnt in het miniatuurlijstvenster. 131 Viewing images using your computer – USB Streaming (Windows users only) Beelden bekijken met uw computer – USB Streaming (alleen Windows gebruikers) Capturing moving images Bewegende beelden vastleggen Preview window/ Voorbeeldvenster 1 2 Thumbnail list window/ Miniatuurlijstvenster (1) Select . at the start point to capture and (2) Click click at the stop point to capture using the preview window. The captured image appears on the thumbnail list window. Notes •When you view images using your computer with the USB connection, the following conditions may occur, but do not indicate malfunction: – The image may fluctuate. – The image may contain noise, etc. – The image does not appear properly if the image signal is of a different TV colour system from your camcorder. •When your camcorder is in the standby mode with a cassette inserted, it turns off automatically after 3 minutes. •We recommend setting DEMO MODE to OFF in the menu settings when your camcorder is in the standby mode, and no cassette is inserted. •Indicators in the camcorder LCD screen do not appear on images that are captured into your computer. If image data cannot be transferred by the USB connection The USB driver has been registered incorrectly as your computer was connected to your camcorder before installing the USB driver. Perform the procedure to correctly install the USB driver (p. 127). If any trouble occurs Close all running applications, then restart it. Carry out the following operations after quitting the application: – disconnect the USB cable – turn on/off the power 132 (1) Kies . in het (2) Klik voor het vastleggen op startpunt en op in het stoppunt via het voorbeeldvenster. Het vastgelegde beeld verschijnt in het miniatuurlijstvenster. Opmerkingen • Bij het bekijken van beelden met uw computer en de USB aansluiting, kan het volgende zich voordoen (wat echter niet wijst op een defect): – De trilling kan fluctuaties in het beeld veroorzaken. – Het beeld kan ruis e.d. bevatten. – Het beeld verschijnt niet zoals het hoort wanneer het beeldsignaal op een ander TVkleursysteem dan de camcorder is gebaseerd. • Wanneer de camcorder zich in de wachtstand bevindt terwijl een cassette is ingebracht, schakelt hij automatisch uit na 3 minuten. • Wij raden u aan DEMO MODE in het instelmenu op OFF te zetten wanneer uw camcorder zich in de wachtstand bevindt en er geen cassette is ingebracht. • Indicatoren op het LCD-scherm van de camcorder verschijnen niet op beelden die zijn vastgelegd in uw computer. Indien beeldgegevens niet kunnen worden overgedragen via de USB aansluiting De USB driver wordt verkeerd geregistreerd wanneer uw computer op uw camcorder werd aangesloten voor de USB driver was geïnstalleerd. Volg de procedure om de USB driver correct te installeren (p. 127). Bij problemen Sluit alle geopende toepassingen en herstart. Verricht de volgende handelingen nadat u de toepassing hebt gesloten: – koppel de USB kabel los – zet het toestel aan/af. Viewing images using your computer – USB Streaming (Windows users only) Seeing the on-line help (operation manual) of ”PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is provided with on-line help (operation manual). (1) Click button located in the upper-right corner of the screen. The ImageMixer’s Manual screen appears. (2) You can access the desired topics from the contents. To close the on-line help Click located in the upper right corner of the “ImageMixer’s Manual” screen. Communications with your computer Communications between your camcorder and your computer may not recover after recovering from Suspend, Resume, or Sleep. “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” wordt geleverd met on-line help (gebruiksaanwijzing). (1) Klik op de knop in de rechter bovenhoek van het scherm. Het ImageMixer’s Manual scherm verschijnt. (2) U kan het gewenste onderwerp opvragen via de inhoud. On-line help sluiten Klik op in de rechter bovenhoek van het “ImageMixer’s Manual” scherm. Indien u vragen hebt over “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” ImageMixer Ver.1.0 for Sony is een handelsmerk van PIXELA corporation. Raadpleeg de informatiewebsite: “http://www.imagemixer.com”. Opmerkingen bij het gebruik van uw computer Communicatie met uw computer PC aansluiten Notes on using your computer Raadpleeg de on-line help (gebruiksaanwijzing) van “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” PC Connection If you have any questions about “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” ImageMixer Ver.1.0 for Sony is a trademark of PIXELA corporation. Refer to the information web site at: “http://www.imagemixer.com”. Beelden bekijken met uw computer – USB Streaming (alleen Windows gebruikers) De communicatie tussen uw camcorder en computer kan mogelijk niet worden hervat na de functies Suspend, Resume of Sleep. 133 — Customising Your Camcorder — — Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen — Changing the menu settings Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen To change the mode settings in the menu settings, select the menu items with the SEL/ PUSH EXEC dial. The default settings can be partially changed. First, select the icon, then the menu item and then the mode. (1) In CAMERA or PLAYER mode, press MENU. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired icon, then press the dial to set. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired item, then press the dial to set. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired mode, and press the dial to set. (5) If you want to change other items, select RETURN and press the dial, then repeat steps from 2 to 4. Om de functies van de camcorder aan te passen via het instelmenu, kiest u de instellingen met de SEL/PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor de functie, dan het menu-onderdeel en tenslotte de gewenste instelling. (1) Druk in de CAMERA of PLAYER stand op de MENU toets. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste pictogram en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste menu-onderdeel en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gekozen onderdeel in de gewenste stand te zetten en druk de regelknop weer in. (5) Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u RETURN en drukt u de regelknop in in op en dan herhaalt u de stappen 2 tot 4. For details, see “Selecting the mode setting of each item”(p. 136). Zie voor nadere bijzonderheden het “Stel elk item in” (p. 144). 134 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Nederlands Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel z geeft de standaardinstelling aan. Er zullen andere menu-onderdelen verschijnen afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar. Op het monitorscherm verschijnen alleen de items die u op dat ogenblik kunt bedienen. Pictogram/item Stand POWER schakelaar PROGRAM AE —— Voor afstelling op specifieke opnameomstandigheden. (p. 66) CAMERA P EFFECT —— Voor toevoegen van speciale effecten zoals van speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden. (p. 61, 86) PLAYER*1) CAMERA D EFFECT*1) —— Voor toevoegen van speciale effecten met behulp van de diverse digitale functies. (p. 63, 87) CAMERA Voor het automatisch inschakelen van de elektronische sluiter bij opnemen onder fel licht. CAMERA AUTO SHTR*1) z ON OFF D ZOOM *2) z OFF Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten inschakelen, ook bij opnemen onder fel licht. Voor het uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu kunt u tot 20× zoomen. 40× Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie. Meer dan 20× tot 40× zoom gebeurt nu digitaal. (p. 33) 560× Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie. Meer dan 20× tot 560× zoom gebeurt nu digitaal. (p. 33) *3) z OFF Voor het uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu kunt u tot 20× zoomen. 40× Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie. Meer dan 20× tot 40× zoom gebeurt nu digitaal. (p. 33) 460× Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie. Meer dan 20× tot 460× zoom gebeurt nu digitaal. (p. 33) *4) z OFF 144 Betekenis Voor het uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu kunt u tot 20× zoomen. 40× Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie. Meer dan 20× tot 40× zoom gebeurt nu digitaal. (p. 33) 450× Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie. Meer dan 20× tot 450× zoom gebeurt nu digitaal. (p. 33) CAMERA Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/item 16:9WIDE Stand *1) z OFF ON *5) z OFF CINEMA 16:9FULL STEADYSHOT*6) z ON OFF N.S.LIGHT z ON OFF FRAME REC*1) POWER schakelaar — CAMERA Voor opnemen met de 16:9breedbeeldfunctie. (p. 55) — Voor opnemen in de CINEMA stand. (p. 55) Voor opnemen in de 16:9FULL stand. Voor het wegnemen van cameratrillingen. Voor nachtopnamen met de NightShot Light verlichting. (p. 39) De deelopnamefunctie afzetten. De deelopnamefunctie aanzetten. (p. 75) ON De intervalopnamefunctie aanzetten. (p. 72) SET CAMERA Voor het uitschakelen van de NightShot Light verlichting. ON z OFF CAMERA Voor uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe opnamen van een stilstaand onderwerp met de camcorder op statief. CAMERA CAMERA De intervalopnamefunctie afzetten. Wachttijd en opnameduur voor intervalopname instellen. (p.72) Als u de SteadyShot functie uitschakelt (alleen CCD-TRV408E, DCR-TRV140E) De SteadyShot-uit indicator verschijnt. De camcorder zal nu niet (over) compenseren voor camerabewegingen. *1) Alleen DCR-TRV140E *2) Alleen CCD-TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E *3) Alleen CCD-TRV108E *4) Alleen CCD-TRV107E *5) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E *6) Alleen CCD-TRV408E, DCR-TRV140E *7) Alleen CCD-TRV408E Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Opmerkingen bij de SteadyShot functie (alleen CCD-TRV408E, DCR-TRV140E) •Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot-functie niet voldoende gestabiliseerd worden. •Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed werken. •SteadyShot werkt niet in de 16:9FULL stand. Wanneer u STEADYSHOT in het instelmenu op ON zet, knippert de indicator.*7) Customising Your Camcorder INT. REC*1) z OFF Betekenis 145 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/item HiFi SOUND AUDIO MIX*1) Stand *1) z STEREO POWER schakelaar Betekenis Voor afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid met eerste en tweede geluidsspoor. 1 Voor weergave van het linker kanaal van stereo opnamen of alleen het eerste geluidsspoor van tweetalige video-opnamen. 2 Voor weergave van het rechter kanaal van stereo opnamen of alleen het tweede geluidsspoor van tweetalige video-opnamen. —–– Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1 en stereo 2 geluidskanalen. ST1 EDIT*2) z OFF ON TBC*2) z ON OFF PLAYER PLAYER ST2 — PLAYER Voor het beperken van beeldkwaliteitsverlies bij het monteren. Voor het corrigeren van trilling. PLAYER Voor het niet corrigeren van trilling Zet TBC op OFF bij het afspelen van een cassette waarop u het signaal van een videospel of dergelijke hebt overgekopieerd. TBC staat voor “Time Base Corrector”. DNR*2) z ON OFF Voor het beperken van beeldruis. PLAYER Voor het beperken van nabeeld bij sterk bewegende beelden. DNR staat voor “Digital Noise Reduction”. NTSC PB z ON PAL TV Een cassette opgenomen met het NTSC kleursysteem afspelen op een PAL TV. NTSC 4.43 Een cassette opgenomen met het NTSC kleursysteem afspelen op een NTSC 4.43 TV-toestel. PLAYER Opmerking bij AUDIO MIX (alleen DCR-TRV140E) Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand, kunt u de geluidsbalans niet bijregelen. Meer dan 5 minuten na het loskoppelen van de spanningsbron (alleen CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E) “EDIT” is weer standaard ingesteld. De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen opgeslagen . Opmerking bij NTSC PB Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel, kiest u de weergavestand die het beste beeld op het scherm oplevert. *1) Alleen DCR-TRV140E *2) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E 146 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/item LCD BRIGHT Stand —–– Voor het regelen van de helderheid van het LCDscherm door de SEL/PUSH EXEC knop te draaien om het volgende balkje te regelen. Donkerder LCD B.L. LCD COLOUR BRIGHT Voor een extra helder LCD-scherm. —–– Voor het regelen van de kleuren van het LCDscherm door de SEL/PUSH EXEC knop te draaien om het volgende balkje te regelen PLAYER CAMERA PLAYER CAMERA Zachter PLAYER CAMERA De helderheid van de beeldzoeker verhogen. Betreffende LCD B.L. en VF B.L. •Wanneer u de BRIGHT instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10% korter zijn. •Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de helderheid automatisch op BRIGHT ingesteld. Customising Your Camcorder z BRT NORMAL De helderheid van de beeldzoeker instellen op normaal. BRIGHT PLAYER CAMERA Lichter z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het LCD-scherm. Feller VF B.L. POWER schakelaar Betekenis Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen 147 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/item REC MODE Betekenis z SP Om op te nemen in de SP (Standard Play) stand. LP AUDIO MODE*1) z 12BIT ORC TO SET*2) POWER schakelaar Stand 1) CAMERA 2) Om op elke videocassette 1,5 maal* /2 maal* zo lang op te kunnen nemen als met SP snelheid. Voor opnemen of afspelen in 12-bit stand (met twee stereo geluidskanalen). CAMERA 16BIT Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor enkele stereo met betere geluidskwaliteit). —–– CAMERA Voor automatische instelling van de opnameregeling. Druk op de START/STOP toets om de instelling te starten. De camcorder heeft ongeveer 10 seconden nodig om de staat van de cassette te controleren en keert dan terug naar de wachtstand. ORC staat voor “Optimising the Recording Condition (opname optimaliseren)”. q REMAIN z AUTO ON DATA CODE*1) z DATE/CAM DATE PLAYER Voor het in een balkje aangeven van de resterende CAMERA speelduur/opnameduur: – gedurende ongeveer 8 seconden na het inschakelen van de camcorder, wanneer de resterende bandlengte wordt gemeten. – gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken van een videocassette, wanneer de resterende bandlengte wordt gemeten. – gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van N in de PLAYER stand. – gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de DISPLAY toets op de afstandsbediening om de beeldschermaanduidingen te zien. – tijdens het achteruit/vooruit zoeken of het zoeken met beeld in de PLAYER stand. Voor het in een balkje aangeven van de resterende speelduur/opnameduur. Voor aangeven van de opnamedatum en -tijd, en andere instellingen tijdens afspelen. PLAYER Voor aangeven van alleen de opnamedatum en -tijd tijdens afspelen. Betreffende LP langspeelsnelheid •Een videoband die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden. •Voor opnemen in de LP stand op uw videorecorder is het aanbevolen Sony videocassettes te gebruiken voor de beste resultaten. •Als u op een enkele videocassette met zowel de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.*1) •Er kan ook ruis zichtbaar zijn wanneer u cassettes die in de LP stand werden opgenomen op andere camcorders of videorecorders afspeelt met uw camcorder.*2) •Wanneer u een cassette opneemt met uw camcorder in de LP-stand, gebeurt de opname met het standaard 8 mm-systeem.*2) *1) Alleen DCR-TRV140E *2) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E 148 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Opmerking bij AUDIO MODE (alleen DCR-TRV140E) Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand, kunt u de geluidsbalans niet bijregelen met de AUDIO MIX functie. Opmerkingen bij ORC instelling (alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E) •De ORC instelling wordt geannuleerd telkens wanneer u de cassette uitwerpt. Stel desgevallend opnieuw in. •Deze instelling kan niet worden gebruikt bij een cassette waarvan het rode merkteken zichtbaar is. (d.w.z. de cassette is beveiligd tegen schrijven) •Wanneer u ORC TO SET instelt, wordt een blanco stuk van ongeveer 0,1 seconde ingelast. Dit onbespeelde stuk verdwijnt echter wanneer u verder opneemt vanaf dat punt. •Om de ORC instelling te controleren, kiest u ORC TO SET in het instelmenu. “ORC ON” verschijnt wanneer ORC TO SET reeds is ingesteld. Customising Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen 149 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/item CLOCK SET Stand —— USB STREAM*1) z OFF ON AUTO DATE*2) z ON Voor het instellen van de datum of tijd. (p. 25) CAMERA De USB Streaming functie afzetten. PLAYER CAMERA Om de datum gedurende 10 seconden opnemen nadat de opname is gestart. CAMERA Voor het annuleren van de automatische datumfunctie. z NORMAL 2× LANGUAGE POWER schakelaar De USB Streaming functie aanzetten. OFF LTR SIZE Betekenis Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen met normale lettergrootte. PLAYER CAMERA Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen met dubbele lettergrootte. z ENGLISH De volgende aanduidingen laten verschijnen in het Engels: min, STBY, REC, CAPTURE*1), VOL, END SEARCH en START. FRANÇAIS*3) Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Frans. ESPAÑOL*3) Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Spaans. PLAYER CAMERA PORTUGUÊS*3) Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Portugees. DEMO MODE DEUTSCH*3) Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Duits. ITALIANO*3) Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Italiaans. [COMP]*4) Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Chinees (traditioneel). [SIMP]*4) Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Chinees (vereenvoudigd). EΛΛHNIKA*3) Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Grieks. z ON OFF Om een demonstratie van de camcorderfuncties te laten zien. CAMERA Om de demonstratiefunctie uit te schakelen. Opmerkingen bij DEMO MODE •De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de camcorder aanwezig is. •De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op STBY paraatstand ingesteld. Dit houdt in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is. Om de demonstratie uit te schakelen, brengt u een cassette in en zet u de POWER schakelaar in een andere stand dan CAMERA of zet u DEMO MODE op OFF. •Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op ON is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” op het scherm en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen. *1) Alleen DCR-TRV140E *2) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E *3) Alleen Europese modellen *4) Behalve Europese modellen 150 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/item WORLD TIME BEEP Stand —— z MELODY PLAYER CAMERA OFF Om bij de bediening geen geluid te horen, geen pieptoon en geen wijsje. Om de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening in te schakelen. OFF Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten door gelijktijdig gebruik van een andere videorecorder-afstandsbediening te voorkomen. z LCD Voor weergave van beelden op het LCD-scherm en in de zoeker. z ON PLAYER CAMERA PLAYER CAMERA Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het LCD-scherm en in de zoeker weer te geven. Om bij opnemen het camera-opnamelampje voor op de camcorder te laten oplichten. OFF Om het camera-opnamelampje uit te schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er wordt opgenomen of niet. —— Om programma’s te maken en videomontagefuncties uit te voeren. (p. 111) Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt De items AUDIO MIX*2), COMMANDER*1) en HiFi SOUND*2) keren terug naar de standaardinstelling. De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen opgeslagen. Close-up opname Als het onderdeel REC LAMP op ON staat, kan het rode camera-opnamelampje voor op de camcorder weerkaatsen op een dichtbijzijnd onderwerp. In dat geval is het aanbevolen het onderdeel REC LAMP op OFF te zetten. *1) Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E *2) Alleen DCR-TRV140E CAMERA PLAYER Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen VIDEO EDIT*2) Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is met uw camcorder. Customising Your Camcorder REC LAMP CAMERA Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats van het wijsje. V-OUT/LCD POWER schakelaar Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het zonetijdverschil in te stellen. De klok verspringt dan met het ingestelde tijdverschil. Door instellen op 0 verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd. NORMAL COMMANDER*1) z ON DISPLAY Betekenis 151 — Verhelpen van storingen — Nederlands Soorten storingen en hun oplossingen Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, doorloop dan eerst de onderstaande lijst met controlepunten. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Als “C:ss:ss” verschijnt op het scherm, heeft de zelfdiagnoseweergavefunctie gewerkt. Zie pagina 167. Tijdens opnemen Symptoom Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat op OFF (CHG) of PLAYER. c Zet de schakelaar in de CAMERA stand. (p. 29) • Het einde van de band is bereikt. c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (p. 27, 43) • Het wispreventienokje van de cassette is ingeschoven (rood). c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug. (p. 28) • De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht). c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 179) • Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft De camcorder wordt uitgeschakeld. het langer dan 3 minuten*1)/5 minuten*2) in de opnamepauzestand gestaan. c Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF (CHG) en dan weer in de CAMERA stand. (p. 29) • Het batterijpak is (bijna) leeg. c Plaats een opgeladen batterijpak. (p. 18, 19) • Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld. Het beeld op het zoekerscherm is onscherp. c Stel het zoekerbeeld scherp. (p. 34) • De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op OFF. De SteadyShot functie werkt niet.*3) c Zet de instelling op ON. (p. 145) • 16:9WIDE in het instelmenu staat op ON.*1) c Zet de instelling op OFF. (p. 145) • Wanneer wide mode is ingesteld op 16:9FULL.*4) c Zet de instelling op OFF. (p. 145) De automatische scherpstelling • De camcorder bevindt zich in de handmatige scherpstelstand. werkt niet goed. c Druk op FOCUS om terug te keren naar de automatische scherpstelstand. (p. 70) • De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik van de automatische scherpstelling. c Handmatig scherpstellen. (p. 70) • Wellicht zijn de videokoppen vuil. De x indicator knippert in de beeldzoeker.*2) c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (los verkrijgbaar). (p. 180) Er verschijnt geen beeld in de zoeker. • Het LCD-scherm staat open. c Sluit het LCD-scherm. (p. 31) START/STOP werkt niet. Troubleshooting Verhelpen van storingen (Wordt vervolgd op de volgende pagina) 161 Soorten storingen en hun oplossingen Symptoom Bij opnemen van een lichtbron of een kaarsvlam tegen een donkere achtergrond verschijnt er een verticale streep in beeld. Oorzaak en/of oplossing • Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot. Dat is normaal en duidt niet op storing. Er verschijnt een verticale band in beeld bij opnemen van een erg helder verlicht onderwerp. • Dat is normaal en duidt niet op storing. Er zijn witte stippen zichtbaar op het scherm.*1) • Slow shutter, Super NightShot of Colour Slow Shutter is geactivateerd. Dat is normaal en duidt niet op storing. • Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA zet, of met het onderdeel DEMO MODE in het instelmenu in de ON stand gezet, zonder een cassette in de camcorder, begint automatisch een demonstratie van de mogelijkheden. c Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt. U kunt ook de DEMO MODE functie uitschakelen. (p. 150) • NIGHTSHOT staat op ON. c Zet de instelling op OFF. (p. 38) • De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere omstandigheden ten onrechte in de ON stand. c Zet de NIGHTSHOT instelling op OFF, of gebruik de NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats. (p. 38) • De backlight-functie werkt. c Schakel de functie uit. (p.37) • Zet STEADYSHOT in het instelmenu op OFF. (p. 145) Een onbekend beeld verschijnt op het scherm. De kleuren van de video-opnamen zien er vreemd en onnatuurlijk uit. Het beeld is te helder en het onderwerp is niet zichtbaar op het scherm. Er verschijnt een horizontale zwarte band bij het filmen van een TV- of computerscherm.*3) *1) Alleen DCR-TRV140E *2) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E *3) Alleen CCD-TRV408E, DCR-TRV140E *4) Alleen CCD-TRV408E 162 Soorten storingen en hun oplossingen Tijdens afspelen Symptoom Oorzaak en/of oplossing Bij het afspelen van een cassette • De cassette is opgenomen met het Hi8 verschijnt er geen beeld op het scherm.*1) (analoog) systeem. De band beweegt niet wanneer er een bandlooptoets wordt ingedrukt. De weergavetoets werkt niet. De videoweergave is onduidelijk of helemaal niet te zien.*2) Er verschijnen horizontale strepen in het beeld of de videoweergave is onduidelijk of helemaal niet te zien.*1) Het nieuw ingelaste commentaar of achtergrondgeluid is niet te horen.*1) *1) Alleen DCR-TRV140E *2) Alleen CDD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E (Wordt vervolgd op de volgende pagina) Verhelpen van storingen De datumzoekfunctie werkt niet naar behoren.*1) • De POWER schakelaar staat in de CAMERA of OFF (CHG) stand. c Zet de instelling op PLAYER. (p. 43) • Het einde van de band is bereikt. c Spoel de band terug. (p. 43) • Het videokanaal van het TV-toestel is niet goed afgesteld. c Stel dit kanaal beter af. (p. 50) • EDIT in het instelmenu staat op ON. c Zet de instelling op OFF. (p. 146) • Wellicht zijn de videokoppen vuil. c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (los verkrijgbaar). (p. 181) Wellicht zijn de videokoppen vuil. c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (los verkrijgbaar). (p. 181) • Een stereo cassette wordt afgespeeld met HiFi SOUND in het instelmenu op 2.*1) c Zet de instelling op STEREO. (p. 146) • De geluidssterkte staat in de minimumstand. c Open het LCD-paneel en druk op VOLUME +. (p. 43) • In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST2.*1) c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX. (p. 146) • Bij het opnemen is er een blanco gedeelte op de band overgeslagen, dus open gebleven. (p. 94) • In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST1. c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX. (p. 146) Troubleshooting Bij afspelen van een videocassette klinkt er geen of nauwelijks geluid. /Standard 8 mm 163 Soorten storingen en hun oplossingen Tijdens opnemen en afspelen Symptoom Oorzaak en/of oplossing • Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het batterijpak is (bijna) leeg. c Plaats een opgeladen batterijpak. (p. 18, 19) • De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten. c Sluit de netspanningsadapter aan op een stopcontact. (p. 23) De eindzoekfunctie werkt niet. • De cassette werd na het opnemen uitgeworpen. • Er zijn nog geen opnamen op de cassette gemaakt. De eindzoekfunctie werkt niet naar • De band heeft een blanco, onbespeeld gedeelte aan het begin of behoren.*1) in het midden. Het batterijpak raakt heel snel • De omgevingstemperatuur is te laag. uitgeput. • Het batterijpak is niet volledig opgeladen. c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (p. 18, 19) • Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden. c Vervang het door een nieuw batterijpak. (p. 18) De batterijrestladingsindicator • Het batterijpak werd gedurende lange tijd in een zeer warme of geeft niet de juiste tijd aan. koude omgeving gebruikt. • Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden. c Vervang het door een nieuw batterijpak. (p. 18) • Het batterijpak is niet volledig opgeladen. • De resterende batterijduur klopt niet. c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (p. 18, 19) • De resterende batterijduur klopt niet. Het toestel schakelt uit ook al geeft de batterijrestladingsindicator aan c Laad het batterijpak opnieuw helemaal op zodat de dat het batterijpak nog voldoende is resterende batterijduur correct wordt aangegeven. (p. 18, 19) De camcorder kan niet ingeschakeld worden. opgeladen. De cassette kan niet uit de houder worden verwijderd. De % en Z indicators knipperen en geen enkele functie, behalve het verwijderen van de cassette, werkt. De restbandindicator verschijnt niet. *1) Alleen DCR-TRV140E 164 • De stroomaansluiting is losgeraakt. c Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (p. 19, 23) • Het batterijpak is leeg. c Gebruik een opgeladen batterijpak. (p. 18, 19) • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 179) • In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op AUTO gezet. c Zet dit onderdeel op ON om altijd de resterende bandlengte aan te geven. Soorten storingen en hun oplossingen Overige Symptoom Easy Dubbing werkt niet.*1) Digitale programmamontage werkt niet.*2) De bij uw camcorder geleverde afstandsbediening werkt niet.*3) *1) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E *2) Alleen DCR-TRV140E *3) Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E Verhelpen van storingen De USB Streaming functie werkt niet.*2) Troubleshooting De USB driver kan niet worden geïnstalleerd.*2) Oorzaak en/of oplossing • Uw videorecorder en/of camcorder zijn niet juist ingesteld. c Controleer of de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder op LINE staat. Controleer ook of de voedingsschakelaar van de camcorder op VTR/VCR staat. (p. 103) • De IR SETUP code of PAUSE MODE is niet juist ingesteld. c Kies de juiste IR SETUP code en PAUSE MODE, afhankelijk van uw videorecorder. Controleer dan de videorecorderwerking met de IR TEST functie. (p. 103, 104) • De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat niet in de juiste stand. c Stel de keuzeschakelaar juist in en controleer de aansluiting tussen videorecorder en camcorder. (p. 111) • De camcorder is aangesloten op DV-apparatuur van een ander merk dan Sony met behulp van de i.LINK kabel (DV-aansluitkabel). c Behoud de aansluiting en volg de procedure op pagina 117. • Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een onbespeeld bandgedeelte. c Kies de punten voor montage in een opgenomen bandgedeelte. (p. 120) • Uw camcorder en de videorecorder zijn niet gesynchroniseerd. c Regel de synchronisatie van de videorecorder. (p. 118) • Uw camcorder was met de USB kabel aangesloten op uw computer voor de USB driver werd geïnstalleerd, zodat de driver niet door de computer werd herkend. c Verwijder de niet-herkende driver en installeer de driver opnieuw. (p. 127) • De USB driver is niet juist geïnstalleerd. c Verwijder de niet-herkende driver en installeer de driver opnieuw. (p. 127) • Het besturingssysteem van uw computer is Windows 98 of lager. • De USB kabel was niet aangesloten voor het toepassingsprogramma werd gestart. c Sluit de USB kabel aan alvorens het toepassingsprogramma te starten. (p. 130) • In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op OFF gezet. c Zet de instelling op ON. (p. 151) • De infrarode stralen worden geblokkeerd. c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de camcorder. • De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst, met de + en – polen verwisseld. c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de afstandsbediening. (p. 198) • De batterijen zijn leeg. c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (p. 198) (Wordt vervolgd op de volgende pagina)165 Soorten storingen en hun oplossingen Symptoom Oorzaak en/of oplossing • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 179) • Er is een andere storing in de camcorder opgetreden. c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de camcorder dan weer in gebruik. Geen enkele functie werkt meer, • Maak het netsnoer van de netspanningsadapter of het hoewel de camcorder wel is batterijpak los en breng het na ongeveer 1 minuut weer aan. ingeschakeld. Schakel de stroom in (p. 18, 23). Indien de functies nog altijd niet werken, druk dan op RESET met behulp van een puntig voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij indrukken van RESET alle instellingen, inclusief de datum en tijd, op de oorspronkelijke fabrieksinstellingen worden teruggezet). (p. 196) • De netspanningsadapter is niet stevig aangesloten. Bij opladen van het batterijpak c Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (p. 23) verschijnt er geen aanduiding of gaat • Het batterijpak is niet juist geïnstalleerd. de indicator in het uitleesvenster c Installeer het op de juiste manier. knipperen. • Als er iets mis is met het batterijpak. c Neem contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. • De POWER schakelaar staat niet in de OFF (CHG) stand. Het batterijpak op de camcorder kan niet worden opgeladen. c Zet de schakelaar in de OFF (CHG) stand. • Stel datum en tijd in. (p. 25) Datum of tijd worden niet Er klinkt 5 seconden lang een pieptoon of een wijsje. aangegeven en er verschijnen streepjes “– –:– –:– –”. 166 Nederlands Zelfdiagnose-aanduidingen Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie. Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op het LCD scherm, in de zoeker of in het uitleesvenster een code van vijf tekens (een letter en vier cijfers). De betekenis van deze code voor de toestand van de camcorder kunt u vinden in de onderstaande tabel. De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met twee ss blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van de camcorder. LCD scherm, beeldzoeker of uitleesvenster C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding •C:ss:ss Dit probleem kunt u eenvoudig zelf verhelpen. •E:ss:ss Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Letter/cijfercode C:21:ss C:31:ss C:32:ss E:20:ss E:61:ss E:62:ss Verhelpen van storingen C:22:ss Oorzaak en/of oplossing • Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het “InfoLITHIUM” type. c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (p. 174) • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 179) • De videokoppen zijn vuil. c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (los verkrijgbaar). (p. 180) • Er is een andere minder ernstige storing opgetreden. c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de camcorder dan weer in gebruik. c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in gebruik. • Er is een inwendige storing opgetreden. c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10). Troubleshooting C:04:ss Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. 167 Nederlands Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators oplichten of gaan knipperen op het scherm, controleert u dan de onderstaande punten: Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes “( )” staan vermeld. Waarschuwingsindicators De videokoppen zijn vuil*1) Langzaam knipperend: – Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (los verkrijgbaar). (p. 180) Het batterijpak is (bijna) leeg Langzaam knipperend: – Het batterijpak begint leeg te raken. (p. 19) Afhankelijk van de toestand van het batterijpak of de gebruiksomstandigheden kan de batterij-leeg aanduiding wel eens gaan knipperen als er nog zo’n 5 à 10 minuten aan gebruiksduur over is. Snel knipperend: – De batterij is helemaal leeg. – Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden.*1) Zelfdiagnose-aanduiding (p. 167) C:21:00 Bandwaarschuwingsindicator Langzaam knipperend: – Het einde van de cassetteband komt in zicht. – Er is geen cassette in de camcorder aanwezig.*2) – Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar).*2) (p. 28) Snel knipperend: – Het einde van de band is bereikt.*2) * 1) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E *2) Er klinkt een wijsje of een pieptoon. *3) Deze indicator verschijnt alleen in de beeldzoeker. 168 Er is vocht in de camcorder gecondenseerd.*2) Snel knipperend: – Verwijder de cassette, schakel uw camcorder uit en laat deze ongeveer een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open. (p. 179). Neem de cassette uit de camcorder a.u.b.*2) Langzaam knipperend: – Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar). (p. 28). Snel knipperend: – Er is vocht in de camcorder gecondenseerd. (p. 179). – Het einde van de band is bereikt. – De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden. (p. 167). Band/batterijpakwaarschuwingsindicator*3) Langzaam knipperend: – Het batterijpak begint leeg te raken. – Het einde van de cassetteband komt in zicht. Snel knipperend: – Het batterijpak is helemaal leeg. – Het einde van de band is bereikt.*2) Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen Waarschuwingsaanduidingen • CLOCK SET Stel datum en tijd in. (p. 25) • FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (p. 174) •Q NO TAPE*1) Breng een cassette in. • CLEANING CASSETTE*2) De videokoppen zijn vuil. (p. 181) – Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E • Q TAPE END*1) De band is ten einde. • START/STOP KEY Druk op START/STOP om de ORC instelling te activeren. De melding verschijnt in het wit. (p. 148) • ORC De ORC instelling is verkeerd. De melding verschijnt in het wit. (p. 148) – Alleen DCR-TRV140E • Q Z TAPE END*1) De band is ten einde. Troubleshooting *1) Er klinkt een wijsje of een pieptoon. *2) De x indicator en de melding “ CLEANING CASSETTE” verschijnen achtereenvolgens op het scherm. Verhelpen van storingen 169 — Additional Information — — Aanvullende informatie — About video cassettes Betreffende videocassettes – DCR-TRV140E What is the “Digital8 – Alleen DCR-TRV140E systeem”? Wat is het “Digital8 system”? This video system has been developed to enable digital recording to Hi8 /Digital8 video cassette. Usable cassette tapes We recommend using Hi8 /Digital8 video cassettes. If you use standard 8 mm tape, be sure to play back the tape on this camcorder. Mosaic noise may appear if you play back standard 8 mm tape on other VCRs (including other DCR-TRV140E). Note Tapes recorded in the Digital8 system cannot be played back on a Hi8 /standard 8 mm (analogue) system machine. is a trademark. is a trademark. is a trademark. Playback system You can play back tapes recorded only in the Digital8 system. /standard 8 mm Tapes recorded in the Hi8 (analogue) system cannot be played back with your camcorder. When you play back Dit videosysteem is ontwikkeld voor het digitaal opnemen op Hi8 /Digital8 videocassettes. Keuze van bandsoort en type cassette Het is aanbevolen in deze camcorder Hi8 / Digital8 videocassettes te gebruiken. Een standaard 8-mm videocassette die is opgenomen op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Bij afspelen van een dergelijke 8-mm videocassette op een andere camcorder kan er mozaïekstoring in beeld optreden (ook een andere DCR-TRV140E). Opmerking Videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem kunnen niet worden afgespeeld op een conventionele analoge Hi8 /standaard 8-mm camcorder. is een handelsmerk. is een handelsmerk. is een handelsmerk. Weergavesysteem Uw camcorder kan alleen videocassettes weergeven die zijn opgenomen met het Digital8 systeem. Videocassettes die zijn opgenomen met het (analoge) Hi8 /standaard 8-mm systeem zijn met deze camcorder niet af te spelen. Playing back an NTSC-recorded tape You can play back tapes recorded in the NTSC video system, if the tape is recorded in the SP mode. Bij afspelen Afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het NTSC kleursysteem Videocassettes met opnamen in het NTSC videokleursysteem kunt u weergeven met deze camcorder, mits de opnamen zijn gemaakt met de SP snelheid. 170 About video cassettes When you play back a dual sound track tape When you play back a tape which is dubbed from a dual sound track tape recorded in the DV system, set HiFi SOUND to the desired mode in the menu settings (p. 138). Sound from speaker HiFi Sound Playing back Mode a stereo tape STEREO 1 2 Stereo Lch Rch Playing back a dual sound track tape Main sound and sub sound Main sound Sub sound You cannot record dual sound programmes on your camcorder. Betreffende videocassettes Afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid Voor het afspelen van een videocassette waarop tweetalig geluid is ingelast dat werd opgenomen met het DV systeem, zet u in het instelmenu het onderdeel “HiFi SOUND” in de geschikte stand (p. 146). Geluid dat de luidsprekers weergeven HiFi SOUND Klank bij Weergave bij stand video’s met video’s met stereo geluid tweetalig geluid STEREO Stereo Eerste en tweede geluidsspoor 1 Linker kanaal Eerste geluidsspoor 2 Rechter kanaal Tweede geluidsspoor Deze camcorder is niet geschikt voor het opnemen van tweetalig geluid. Additional information Aanvullende informatie 171 About video cassettes Betreffende videocassettes – CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E only – Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E Selecting the cassette type You can use both Hi8 and standard 8 mm video cassettes on your camcorder. When you use a Hi8 video cassette, recording and system. playback are carried out in the Hi8 When you use a standard 8 mm video cassette, recording and playback are carried out in the standard 8 mm system. If you play back a tape recorded on a different video recorder on your camcorder, the playback mode is automatically selected according to the format in which the tape has been recorded. This Hi8 system is an extension of the standard 8 mm system, and was developed to produce higher quality pictures. You cannot play back a tape recorded in the Hi8 system correctly on video recorders/ players other than a Hi8 video recorder/player. is a trademark. is a trademark. When you play back The playback mode (SP/LP) and system, Hi8 or standard 8 mm is automatically selected according to the format in which the tape has been recorded. The quality of the recorded picture in the LP mode, however, will not be as good as the SP mode. Foreign 8 mm video Because TV colour systems differ from country to country, you may not be able to play back foreign pre-recorded tapes. Refer to “Using your camcorder abroad” (p. 178) to check the TV colour systems used in foreign countries. Keuze van bandsoort en type cassette In deze camcorder kunt u zowel Hi8 videocassettes als standaard 8-mm videocassettes gebruiken. Bij gebruik van een videocassette zal er automatisch Hi8 worden opgenomen met het Hi8 systeem. Plaatst u een standaard 8-mm videocassette, dan wordt er opgenomen met het standaard 8-mm systeem. Bij afspelen van een videocassette die is opgenomen op een andere camcorder of videorecorder wordt de weergavestand automatisch ingesteld op het systeem waarmee de opnamen zijn gemaakt. Het Hi8 systeem is een verbeterde versie van het standaard 8-mm systeem, ontwikkeld om een betere beeldkwaliteit te leveren. Opnamen die zijn gemaakt met het Hi8 systeem kunnen alleen goed worden afgespeeld op een camcorder of videorecorder die geschikt is voor het Hi8 systeem. is een handelsmerk. is een handelsmerk. Bandsnelheid bij weergave Bij het afspelen van een videocassette zal er automatisch worden ingesteld op de bandsnelheid (SP of LP) en het videosysteem, standaard 8-mm of Hi8 , waarmee de opnamen gemaakt zijn. De kwaliteit van videoopnamen die met de LP langspeel-snelheid zijn gemaakt, zal minder zijn dan de kwaliteit bij de standaard SP snelheid. Buitenlands 8-mm videomateriaal Omdat in verschillende landen en werelddelen gebruik wordt gemaakt van verschillende TVkleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse video’s niet op deze camcorder kunnen worden afgespeeld. Zie de lijst onder “Gebruik van uw camcorder in het buitenland” (p. 178) wanneer u wilt weten welk kleursysteem in een bepaald land gebruikt wordt. 172 Betreffende videocassettes Playing back an NTSC-recorded tape You can play back tapes recorded in the NTSC video system using the SP mode. However, note that the following will occur during playback of an NTSC-recorded tape. •When playing back a tape on a TV screen, you may not get the original colour depending on the TV. When you play back on a Multi System TV, set NTSC PB to the desired mode in the menu settings. •During playback, a black band appears on the lower part of the viewfinder. •You cannot play back a tape recorded in the NTSC video system with the LP mode neither on the LCD nor on a TV screen. •If a tape has portions recorded in PAL and NTSC video systems, the tape counter reading is not correct. This discrepancy is due to the difference between the counting cycle of the two video systems. •You cannot edit the NTSC-recorded tape onto another VCR. Afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het NTSC kleursysteem Videocassettes met opnamen met het NTSC video-kleursysteem die zijn gemaakt met de standaard SP snelheid, kunt u weergeven met deze camcorder. Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen met het NTSC kleursysteem kunnen zich echter de volgende verschijnselen voordoen. •Bij weergave op het TV-scherm zullen niet altijd de oorspronkelijke kleuren te verkrijgen zijn, afhankelijk van uw type TV-toestel. Voor weergave op een multi-systeem TV dient u in het instelmenu het onderdeel “NTSC PB” in te stellen op de gewenste weergavestand. •Tijdens afspelen kan er onderin het zoekerbeeld een zwarte balk verschijnen. •Video-opnamen met het NTSC videokleursysteem die zijn gemaakt met de LP langspeelsnelheid, zijn met deze camcorder niet weer te geven op het LCD scherm, noch op enig TV-toestel. •Als er op een videocassette zowel PAL als NTSC opnamen staan, zal de tijd die de bandteller aangeeft niet juist zijn. Deze afwijking wordt veroorzaakt door het verschil in de telling bij de PAL en NTSC kleursystemen. •Het is niet mogelijk NTSC cassettes naar een andere videorecorder te kopiëren of te monteren. Additional information About video cassettes Aanvullende informatie 173 About the “InfoLITHIUM” battery pack Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen What is the “InfoLITHIUM” battery pack? Wat is een “InfoLITHIUM” batterij? The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion battery pack that has functions for communicating information related to operating conditions between your camcorder and the AC adaptor/charger (optional). The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the power consumption according to the operating conditions of your camcorder, and displays the remaining battery time in minutes. Een “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionbatterijpak dat informatie over werkingsomstandigheden kan overbrengen tussen uw camcorder en een los verkrijgbare netspanningsadapter/lader. Het “InfoLITHIUM” batterijpak meet tijdens het gebruik van de camcorder het stroomverbruik, berekent op basis daarvan de resterende batterijspanning in minuten en toont die vervolgens op het scherm. Charging the battery pack Opladen van het batterijpak •Be sure to charge the battery pack before you start using your camcorder. •We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10°C to 30°C (50°F to 86°F) until FULL appears indicating the battery pack is fully charged, in the display window. If you charge the battery pack outside of this temperature range, you may not be able to efficiently charge the battery pack. •After charging is completed, either disconnect the cable from the DC IN jack on your camcorder or remove the battery pack. •Zorg dat de batterij is opgeladen voordat u de camcorder gaat gebruiken. •Wij raden u aan het batterijpak te laden bij een omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C tot “FULL” verschijnt in het uitleesvenster om aan te geven dat het batterijpak volledig is geladen. Wanneer u het batterijpak buiten dit temperatuurbereik oplaadt, kan het niet goed worden opgeladen. •Na afloop van het opladen maakt u de kabel los van de DC IN gelijkstroomingang van uw camcorder of verwijdert u het batterijpak. Effective use of the battery pack Effectief gebruik van het batterijpak •Battery performance decreases in lowtemperature surroundings. So, the time that the battery pack can be used is shorter in cold places. We recommend the following to use the battery pack longer: – Put the battery pack in a pocket to warm it up, and insert it in your camcorder immediately before you start taking shots. – Use the large capacity battery pack (NPFM50/FM70/QM71/FM90/FM91/QM91 optional). •Frequently using the LCD panel or frequently operating playback, fast forward or rewind wears out the battery pack faster. We recommend using the large capacity battery pack (NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/ QM91 optional). •Be certain to turn the POWER switch to OFF (CHG) when not taking shots or playing back on your camcorder. Battery pack power is also consumed when your camcorder is in the standby mode or playback is paused. •De werking van de batterij wordt minder bij lage temperaturen. In een koude omgeving zal het batterijpak dus minder lang meegaan. Voor een langdurig probleemloos gebruik raden wij u het volgende aan: – Bewaar het batterijpak in een zak om het warm te houden en plaats het meteen voor u begint te filmen in uw camcorder. – Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge capaciteit (NP-FM50/FM70/QM71/FM90/ FM91/QM91 los verkrijgbaar). •Bij intensief gebruik van het LCD scherm of veelvuldig wisselen tussen afspelen, vooruitspoelen en terugspoelen zal de batterij sneller leegraken. Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge capaciteit (NP-FM50/ FM70/QM71/FM90/FM91/QM91 los verkrijgbaar). •Zet zoveel mogelijk de POWER schakelaar terug op OFF (CHG) tijdens het opnemen of afspelen met uw camcorder. De batterij raakt ook leeg wanneer de camcorder in de opnamepauzestand of weergavepauzestand staat. 174 About the “InfoLITHIUM” battery pack Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen •Have spare battery packs handy for two or three times the expected recording time, and make a trial recording before the actual recording. •Do not expose the battery pack to water. The battery pack is not water-resistant. •Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand voor twee- of driemaal de verwachte opnameduur, en maak ook proefopnamen voor u de uiteindelijke opname maakt. •Zorg dat er geen water op het batterijpak komt. Deze batterijpakken zijn niet waterbestendig. Remaining battery time indicator Aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur How to store the battery pack Battery life •The battery life is limited. Battery capacity drops little by little as you use it more and more, and as time passes. When the available battery time is shortened considerably, a probable cause is that the battery pack has reached the end of its life. Please buy a new battery pack. •The battery life varies according to storage and operating conditions, and environment for each battery pack. Bewaren van het batterijpak •Wanneer het batterijpak gedurende langere tijd niet wordt gebruikt, volgt u de onderstaande procedure minstens eenmaal per jaar om het in goede conditie te houden. 1. Laad de batterij volledig op. 2. Laat ze ontladen op uw camcorder 3. Haal de batterij uit uw camcorder en bewaar ze op een droge, koele plaats. •Om het batterijpak op uw camcorder te ontladen, laat u uw camcorder in de CAMERA (standby) stand tot hij uitschakelt zonder dat een cassette is ingebracht. Aanvullende informatie •If the battery pack is not used for a long time, do the following procedure once a year to maintain proper function. 1. Fully charge the battery pack. 2. Discharge on your camcorder. 3. Remove the battery pack from your camcorder and store it in a dry, cool place. •To discharge the battery pack on your camcorder, leave your camcorder in CAMERA (standby) mode without a cassette inserted until the power goes off. •Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl de batterijspanningsindicator aangaf dat het batterijpak nog voldoende stroom kon leveren, laad dan het batterijpak opnieuw volledig op, dan zal de batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur tonen. Soms kan echter niet de juiste batterijspanning getoond worden, als het batterijpak geruime tijd achtereen aan hitte is blootgesteld of langdurig in volledig opgeladen toestand is blijven liggen, of als het batterijpak erg intensief is gebruikt. De aangegeven resterende batterij-gebruiksduur is geen absoluut gegeven, maar een benadering van de beschikbare gebruiksduur. •Soms kan de E batterij-leeg aanduiding gaan knipperen vanwege de omgevingstemperatuur of andere opname-omstandigheden, ook al kan u in feite nog 5 tot 10 minuten langer gebruiken. Additional information •If the power goes off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate, charge the battery pack fully again so that the indication on the remaining battery time indicator is correct. Note, however, that the correct battery indication sometimes will not be restored if it is used in high temperatures for a long time or left in a fully charged state, or the battery pack is frequently used. Regard the remaining battery time indication as approximate. •The E mark, indicating there is little remaining battery time, sometimes flashes depending on the operating conditions or ambient temperature and environment even if the remaining battery time is 5 to 10 minutes. Levensduur van het batterijak •De levensduur van het batterijak is beperkt. Naarmate u het batterijak gebruikt, zal geleidelijk de capaciteit en de gebruiksduur teruglopen. Wanneer de gebruiksduur van een volledig opgeladen batterij aanmerkelijk is afgenomen, zal het batterijpak waarschijnlijk het eind van zijn nuttige levensduur naderen, Koop dan a.u.b. een nieuw batterijpak. •De levensduur van de batterij wordt bepaald door de opslag- en werkingsomstandigheden. 175 About i.LINK Betreffende de i.LINK aansluiting – DCR-TRV140E only – Alleen DCR-TRV140E The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant DV output jack. This section describes the i.LINK standard and its features. De DV-aansluiting van dit apparaat is een voor het i.LINK systeem geschikte DV uitgangsaansluiting. Hieronder volgt een beschrijving van het i.LINK aansluitsysteem. What is “i.LINK”? i.LINK is a digital serial interface for handling digital video, digital audio and other data in two directions between equipment having the i.LINK jack, and for controlling other equipment. i.LINK-compatible equipment can be connected by a single i.LINK cable. Possible applications are operations and data transactions with various digital AV equipment. When two or more i.LINK-compatible equipment are connected to this unit in a daisy chain, operations and data transactions are possible with not only the equipment that this unit is connected to but also with other devices via the directly connected equipment. Note, however, that the method of operation sometimes varies according to the characteristics and specifications of the equipment to be connected, and that operations and data transactions are sometimes not possible on some connected equipment. Note Normally, only one piece of equipment can be connected to this unit by the i.LINK cable (DV connecting cable). When connecting this unit to i.LINK-compatible equipment having two or more i.LINK jacks (DV jacks), refer to the instruction manual of the equipment to be connected. About the Name “i.LINK” i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data transport bus proposed by SONY, and is a trademark approved by many corporations. IEEE 1394 is an international standard standardised by the Institute of Electrical and Electronic Engineers. 176 Wat is “i.LINK”? i.LINK is de naam voor een digitaal serieel interface voor de overdracht van digitale video, digitale audio en andere gegevens in twee richtingen tussen apparaten die beide beschikken over een i.LINK aansluitbus; tevens is deze aansluiting geschikt voor de bediening van andere apparatuur. Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte apparaten volstaat een enkele i.LINK kabel. Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening mogelijk van allerlei digitale audio/videoapparatuur. Als er twee of meer i.LINK apparaten indirect zijn doorverbonden met dit apparaat, kunnen naast de gegevensoverdracht tevens de andere doorverbonden apparaten worden bediend. Overigens kan de werking wel eens verschillen, afhankelijk van de eigenschappen van de verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is. Opmerking Normaal kan er op dit apparaat via de i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) slechts één apparaat worden aangesloten. Voor het verbinden van i.LINK apparaten met twee of meer i.LINK aansluitingen (DV stekkerbussen) dient u de gebruiksaanwijzing van de betreffende apparaten te raadplegen. Betreffende de naam “i.LINK” i.LINK is een door SONY voorgestelde naam voor de technisch als IEEE 1394 bekende aansluiting, als zodanig erkend als handelsmerk door diverse internationale ondernemingen en instanties. IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld door het Institute of Electrical and Electronic Engineers. About i.LINK i.LINK Baud rate i.LINK’s maximum baud rate varies according to the equipment. Three maximum baud rates are defined: S100 (approx. 100Mbps*) S200 (approx. 200Mbps) S400 (approx. 400Mbps) The baud rate is listed under “Specifications” in the instruction manual of each equipment. It is also indicated near the i.LINK jack on some equipment. The maximum baud rate of equipment on which it is not indicated such as this unit is “S100”. When units are connected to equipment having a different maximum baud rate, the baud rate sometimes differs from the indicated baud rate. * What is “Mbps”? i.LINK Functions on this unit Required i.LINK Cable Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during DV dubbing). i.LINK and are trademarks. De maximale overdrachtsnelheid van i.LINK in Mbps kan verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale snelheden vastgelegd: S100 (ongeveer 100 Mbps*) S200 (ongeveer 200 Mbps) S400 (ongeveer 400 Mbps) De overdrachtsnelheid staat in de gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur vermeld onder de “Technische gegevens”. Bovendien staat op sommige apparaten de overdrachtsnelheid ook vermeld bij de i.LINK aansluitbus. Voor apparatuur waarbij de maximale overdrachtsnelheid niet apart staat vermeld, inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk de “S100” snelheid. Bij onderling aansluiten van apparatuur met een afwijkende overdrachtsnelheid, kan de feitelijke snelheid wel eens verschillen van de aangegeven snelheid. * Wat is “Mbps”? Mbps staat voor megabit per seconde, d.i. de hoeveelheid gegevens die in een seconde kan worden verzonden of ontvangen. Zo betekent een overdrachtsnelheid van 100 Mbps dat er in een seconde 100 megabits aan gegevens kunnen worden verzonden. i.LINK functies van dit apparaat Nadere bijzonderheden over het kopiëren van video-opnamen van/naar andere apparatuur met een DV-aansluiting vindt u op blz. 100. Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat ook andere i.LINK (DV) geschikte apparatuur van SONY aansluiten (zoals een personal computer van de VAIO serie). Alvorens u dit apparaat aansluit op een personal computer, dient u te zorgen dat er al een programma dat geschikt is voor dit apparaat is geïnstalleerd op de personal computer. Zie voor nadere details en voorzorgsmaatregelen bij het aansluiten van dit apparaat tevens de gebruiksaanwijzing van de aan te sluiten apparatuur. Aanvullende informatie For details on how to dub when this unit is connected to other video equipment having DV jacks, see page 100. This unit can also be connected to other i.LINK (DV) compatible equipment made by SONY (e.g. VAIO series personal computer) other than video equipment . Before connecting this unit to a personal computer, make sure that application software supported by this unit is already installed on the personal computer. For details on precautions when connecting this unit, also refer to the instruction manuals for the equipment to be connected. i.LINK overdrachtsnelheid in Mbps Additional information Mbps stands for megabits per second, or the amount of data that can be sent or received in one second. For example, a baud rate of 100Mbps means that 100 megabits of data can be sent in one second. Betreffende de i.LINK aansluiting Vereiste i.LINK aansluitkabel Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel (voor het DV kopiëren). i.LINK en het teken zijn handelsmerken. 177 Using your camcorder abroad Using your camcorder abroad You can use your camcorder in any country or area with the AC power adaptor supplied with your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Your camcorder is a PAL system based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system based TV with Video/Audio input jack. The following shows TV colour systems used overseas. PAL system Australia, Austria, Belgium, China, Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Holland, Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Poland, Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, United Kingdom, etc. PAL-M system Brazil PAL-N system Argentina, Paraguay, Uruguay NTSC system Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc. SECAM system Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco, Russia, Ukraine, etc. Simple setting of clock by time difference You can easily set the clock to the local time by setting a time difference. Select WORLD TIME in the menu settings. See page 143 for more information. Gebruik van uw camcorder in het buitenland Gebruik van uw camcorder in het buitenland U kunt uw camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter gebruiken in elk land waar de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van 50/60 Hz. Deze camcorder werkt met het PAL kleursysteem. Om de hiermee weergegeven videobeelden op een TV-scherm te kunnen bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een Video/Audio-ingangsaansluiting. Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen voor de diverse kleursystemen. PAL-systeem Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Hongarije, Hongkong, Italië, Koeweit, Nederland, Nieuw-Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore, Slowakije, Spanje, Thailand, Tsjechische Republiek, Verenigd Koninkrijk, Zweden, Zwitserland, Maleisië, enz. PAL-M systeem Brazilië PAL-N systeem Argentinië, Paraguay, Uruguay NTSC-systeem Bahama’s, Bolivië, Canada, Midden-Amerika, Chili, Colombia, Ecuador, Guyana, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Suriname, Taiwan, de Filippijnen, de Verenigde Staten, Venezuela, enz. SECAM-systeem Bulgarije, Frankrijk, Frans Guyana, Irak, Iran, Monaco, Oekraïne, Rusland, enz. Eenvoudig overschakelen op een andere tijdzone Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil in. Zie blz. 151 voor nadere bijzonderheden. 178 Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Moisture condensation Condensvocht in de camcorder If your camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside your camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or your camcorder may not operate correctly. If there is moisture inside your camcorder, the beep sounds and the % indicator flashes. When the Z indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in your camcorder. If moisture condenses on the lens, the indicator will not appear. If moisture condensation occurs How to prevent moisture condensation When you bring your camcorder from a cold place into a warm place, put your camcorder in a plastic bag and tightly seal it. Remove the bag when the air temperature inside the plastic bag has reached the surrounding temperature (after about 1 hour). Dan zal geen van de bedieningsorganen voorlopig nog werken, behalve de cassetteuitwerptoets. Open dan de cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat het apparaat daarna 1 uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open. U kunt de camcorder weer gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de % indicator niet verschijnt. Wanneer zal zich condensatie voordoen Er kan vocht uit de lucht in de camcorder condenseren wanneer u het apparaat in een warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer u de camcorder direct van een koude omgeving in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als volgt: – Als u de camcorder van de ijsbaan of de skihellingen rechtstreeks meeneemt in een verwarmde ruimte. – Als u de camcorder op een hete zomerdag vanuit een koele ruimte of een auto met airconditioning mee naar buiten neemt. – Als u de camcorder onmiddellijk na een regenbui gebruikt. – Als u de camcorder gebruikt in een warme ruimte met veel vocht, zoals een badkamer, een broeikas e.d. Aanvullende informatie Note on moisture condensation Moisture may condense when you bring your camcorder from a cold place into a warm place (or vice versa) or when you use your camcorder in a hot place as follows: – You bring your camcorder from a ski slope into a place warmed up by a heating device. – You bring your camcorder from an airconditioned car or room into a hot place outside. – You use your camcorder after a squall or a shower. – You use your camcorder in a high temperature and humid place. Als er vocht in de camcorder is gecondenseerd Additional information None of the functions except cassette ejection will work. Eject the cassette, turn off your camcorder, and leave it for about 1 hour with the cassette compartment open. Your camcorder can be used again if the % indicator does not appear when the power is turned on again. Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens beslaan of vocht condenseren in het inwendige van het apparaat, op de videokop of het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet, kan de band aan de koptrommel blijven plakken en beschadiging of storing in de werking van het apparaat veroorzaken. Als er vocht in de camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk hiermee ook de Z indicator voor cassetteuitworp knippert, is er nog een videocassette in de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er geen waarschuwinglampjes branden. Voorkomen van condensvorming Voordat u de camcorder van een koude omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed (luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het apparaat dezelfde temperatuur hebben aangenomen als de omringende warme lucht (na ongeveer 1 uur). 179 Maintenance information and precautions Maintenance information Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Onderhoud Cleaning the LCD screen Schoonmaken van het LCD scherm If fingerprints or dust make the LCD screen dirty, we recommend using a LCD Cleaning Kit (optional) to clean the LCD screen. Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met een speciale LCD reinigingsset (los verkrijgbaar). Cleaning the video head Reinigen van de videokoppen To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. The video head may be dirty when: Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer: – CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E – the x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another or the x indicator flashes on the screen. – playback pictures contain noise. – playback pictures are hardly visible. – playback pictures do not appear. [a]: Slightly dirty [b]: Very dirty 180 – CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E – de x indicator en de mededeling “ CLEANING CASSETTE” beurtelings op het scherm verschijnen, of de x indicator knippert; – er storing of strepen verschijnen in de weergegeven beelden; – de weergegeven beelden vaag of nauwelijks meer zichtbaar zijn; – er helemaal geen beeld meer verschijnt. [a]: Licht verontreinigd [b]: Ernstig vervuild Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen – DCR-TRV140E – mosaic-pattern noise appears on the playback picture. – playback pictures do not move. – playback pictures are hardly visible. – playback pictures do not appear. – the x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another on the screen. – DCR-TRV140E – er in het weergegeven beeld een storend mozaïekpatroon verschijnt; – de weergegeven beelden niet bewegen; – de beelden nauwelijks zichtbaar zijn; – er helemaal geen beeld meer verschijnt; – de x indicator en de mededeling “ CLEANING CASSETTE” beurtelings verschijnen op het scherm. or/of Betreffende de videokoppen Als er ook na gebruik van de reinigingscassette nog steeds te veel storing in de videoweergave is, kunnen de videokoppen door langdurig gebruik versleten zijn. Dan kunt u ze laten vervangen door nieuwe koppen. Raadpleeg hiervoor uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Aanvullende informatie Note on video heads When the playback pictures still contain noise even if you have cleaned the video heads with a cleaning cassette, the video heads may have worn down due to long use. If this is the case, they must be replaced with new heads. Contact your Sony dealer or local authorised Sony service facility. Als de bovenstaande problemen zich voordoen, maakt u de videokoppen schoon met een Sony V8-25CLD videokoppen-reinigingscassette (los verkrijgbaar). Controleer de beelden en als er nog steeds storing is, reinig de koppen dan nogmaals. Additional information If the above problem occurs, clean the video heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette (optional). Check the picture and if the above problem persists, repeat cleaning. 181 Maintenance information and precautions Charging the built-in rechargeable battery in your camcorder A built-in rechargeable battery is supplied with your camcorder so as to retain the date and time, etc., regardless of the setting of the POWER switch. The rechargeable battery is always charged as long as you are using your camcorder. The battery, however, will get discharged gradually if you do not use your camcorder. It will be completely discharged in about 6 months if you do not use your camcorder at all. Even if the rechargeable battery is not charged, it will not affect the camcorder operation. To retain the date and time, etc., charge the battery if the battery is discharged. Charging the rechargeable battery: – Connect your camcorder to a wall socket using the AC power adaptor supplied with your camcorder, and leave your camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours. – Or install the fully charged battery pack in your camcorder, and leave your camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours. 182 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen De ingebouwde oplaadbare batterij in de camcorder opladen Uw camcorder wordt geleverd met een ingebouwde oplaadbare batterij die zorgt dat de gegevens als datum en tijd e.d. bewaard blijven, ongeacht de stand van de POWER schakelaar. Bij gebruik van de camcorder wordt de batterij steeds automatisch opgeladen. Wanneer u de camcorder geruime tijd niet gebruikt, zal de batterij echter langzaam leeg raken. Als u de camcorder helemaal niet gebruikt, zal de batterij na ongeveer 6 maanden geheel leeg zijn. De werking van de camcorder wordt daar verder niet door verstoord. Maar om de gegevens als datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de lege batterij opnieuw moeten opladen, op een van de volgende twee manieren. Oplaadbare batterij laden: – Sluit de camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter aan op het stopcontact en laat het apparaat zo meer dan 24 uur ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in de uit-stand. – Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan een volledig opgeladen batterijpak in de camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24 uur ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in de uit-stand. Maintenance information and precautions Precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Voorzorgsmaatregelen •Gebruik de camcorder uitsluitend op stroomvoorziening van 7,2 V (met een batterijpak) of 8,4 V (met de netspanningsadapter). •Gebruik voor het aansluiten op de voedingsbron (gelijkspanning of netspanning) alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires. •Mocht er vloeistof of een voorwerp in het inwendige van de camcorder terechtkomen, schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de stekker uit het stopcontact en laat de camcorder eerst door een Sony technicus nakijken alvorens het apparaat weer in gebruik te nemen. •Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen mechanische schokken en ga er altijd voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig met de lens. •Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” staat zolang u de camcorder niet gebruikt. •Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het inwendige ernstig oververhit raken. •Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die onderhevig zijn aan mechanische trillingen of krachtige magnetische velden. Er kan ruis zichtbaar zijn. •Raak het LCD scherm niet met uw vingers of met een scherp of puntig voorwerp aan. •Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD scherm verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking. •Tijdens het gebruik van de camcorder kan de achterkant van het LCD scherm nogal warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. Aanvullende informatie Bediening van de camcorder •Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC power adaptor). •For DC or AC operation, use the accessories recommended in these operating instructions. •If any solid object or liquid get inside the casing, unplug your camcorder and have it checked by a Sony dealer before operating it any further. •Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful with the lens. •Keep the POWER switch set to OFF (CHG) when you are not using your camcorder. •Do not wrap your camcorder with a towel, for example, and operate it. Doing so might cause heat to build up inside. •Keep your camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration. Noise may occur on images. •Do not touch the LCD screen with your fingers or a sharp-pointed object. •If your camcorder is used in a cold place, a residual image may appear on the LCD screen. This is not a malfunction. •While using your camcorder, the back of the LCD screen may heat up. This is not a malfunction. Additional information Camcorder operation 183 Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Built-in light Ingebouwde videolamp •Do not knock or jolt the built-in light while it is turned on as it may damage the bulb or shorten the life of the bulb. •Do not leave the built-in light on while it is resting on or against something; it may cause a fire or damage the built-in light. •Zorg dat er niet tegen de lamp of de camcorder wordt gestoten en dat deze niet kan vallen wanneer de ingebouwde videolamp is ingeschakeld, want dit kan de halogeenlamp beschadigen of de levensduur ervan bekorten. •Leg de camcorder nooit ergens neer wanneer de videolamp brandt en laat het apparaat nergens tegenaan leunen, want dit kan gevaar voor brand opleveren of de ingebouwde videolamp beschadigen. On handling tapes Do not insert anything into the small holes on the rear of the cassette. These holes are used to sense the type and thickness of the tape and if the recording tab is in or out. Camcorder care •Remove the tape, and periodically turn on the power, operate the CAMERA and PLAYER sections and play back a tape for about 3 minutes*1)/5 minutes*2) when your camcorder is not to be used for a long time. •Clean the lens with a soft brush to remove dust. If there are fingerprints on the lens, remove them with a soft cloth. •Clean the camcorder body with a dry soft cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish. •Do not let sand get into your camcorder. When you use your camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause your camcorder to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired. *1) DCR-TRV140E only *2) CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E only Voorzichtig met videocassettes Steek nooit enig voorwerp in de kleine openingen aan de achterzijde van een videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen van de bandsoort, de banddikte, en of het wispreventienokje in- dan wel uitgeschoven is, etc. Regelmatig onderhoud van de camcorder •Wanneer u de camcorder geruime tijd niet gebruikt en bij langdurige opslag dient u de cassette te verwijderen, en van tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen, de CAMERA en PLAYER functies te bedienen en ongeveer 3 minuten*1)/5 minuten*2) lang een videoband af te spelen. •Verwijder stof van de lens met een zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er met een zacht doekje af poetsen. •Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte doek, droog of licht bevochtigd met een mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking kunnen aantasten. •Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is. *1) Alleen DCR-TRV140E *2) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E 184 Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Connection to your personal computer (DCR-TRV140E only) Aansluiting op uw personal computer (alleen DCR-TRV140E) When recording an image processed or edited by your personal computer with the i.LINK cable (DV connecting cable), use a new Hi8 / Digital8 tape. Om beelden die zijn aangepast of samengesteld met een personal computer over te nemen via een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer), dient u een nieuwe Hi8 / Digital8 videocassette te gebruiken. AC power adaptor Netspanningsadapter Aanvullende informatie •Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het apparaat niet in gebruik is. Voor het verwijderen van het netsnoer uit het stopcontact dient u aan de stekker te trekken, nooit aan het snoer zelf. •Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan zijn van inwendige schade aan het apparaat door een val e.d. •Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen, en plaats er ook geen zware voorwerpen bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het snoer en kan gevaar voor brand of een elektrische schok opleveren. •Let op dat er geen metalen voorwerp in aanraking komt met de metalen oppervlakken van het aansluitplaatje. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken en schade aan het apparaat kunnen toebrengen. •Houd de metalen contactpunten altijd goed schoon. •Probeer in geen geval de netspanningsadapter te demonteren. •Behoed de netspanningsadapter tegen mechanische schokken of trillingen en laat hem niet vallen. •Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik, vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien het apparaat storing in het videobeeld of de AM radio-ontvangst kan veroorzaken. •Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. •Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen waar deze blootstaat aan: – extreem hoge of lage temperaturen; – veel stof of vuil; – regen of vocht; – mechanische schokken of trillingen. Additional information •Unplug the unit from a wall socket when you are not using the unit for a long time. To disconnect the mains lead, pull it out by the plug. Never pull the mains lead itself. •Do not operate the unit with a damaged cord or if the unit has been dropped or damaged. •Do not bend the mains lead forcibly, or place a heavy object on it. This will damage the cord and may cause fire or electrical shock. •Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the connecting section. If this happens, a short may occur and the unit may be damaged. •Always keep metal contacts clean. •Do not disassemble the unit. •Do not apply mechanical shock or drop the unit. •While the unit is in use, particularly during charging, keep it away from AM receivers and video equipment. AM receivers and video equipment disturb AM reception and video operation. •The unit becomes warm during use. This is not a malfunction. •Do not place the unit in locations that are: – Extremely hot or cold – Dusty or dirty – Very humid – Vibrating 185 Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen About care and storage of the lens Verzorging en opslag van de lens •Wipe the surface of the lens with a soft cloth in the following instances: – When there are fingerprints on the lens surface. – In hot or humid locations. – When the lens is used in environments susceptible to salt such as the seaside. •Store the lens in a well -ventilated location subject to little dirt or dust. •Wrijf de lens schoon met een zachte doek in de volgende gevallen: – als er vingerafdrukken op de lens zitten. – op erg warme plaatsen met veel vocht. – bij gebruik in een omgeving met erg zilte lucht, zoals aan de kust. •Bewaar de lens op een goed geventileerde plaats met niet veel stof of vuil. To prevent mold from growing on the lens, periodically perform the above. We recommend turning on and operating your camcorder at least once per month to keep your camcorder in an optimum state for a long time. Doe dit regelmatig om schimmelvorming op de lens te voorkomen. Wij raden u aan uw camcorder minstens eenmaal per maand aan te schakelen en te gebruiken om hem lang in goede conditie te houden. Battery pack Batterijpak •Use only the specified charger or video equipment for the charging function. •To prevent an accidental short circuit, do not allow metal objects to come into contact with the battery terminals. •Keep the battery pack away from fire. •Never expose the battery pack to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight. •Keep the battery pack dry. •Do not expose the battery pack to any mechanical shock. •Do not disassemble nor modify the battery pack. •Attach the battery pack to the video equipment securely. •Charging while some capacity remains does not affect the original battery capacity. 186 •Gebruik voor het opladen uitsluitend de voorgeschreven batterijlader of bijpassende videoapparatuur met oplaadfunctie. •Om kortsluiting te voorkomen, dient u te zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen de aansluitcontacten aan komen. •Houd batterijpakken altijd uit de buurt van open vuur. •Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen boven 60°, zoals in een auto die in de zon geparkeerd staat. •Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog. •Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm ze tegen mechanische trillingen en schokken. •Probeer nooit een batterijpak open te maken of voor andere doeleinden aan te passen. •Bevestig het batterijpak stevig aan uw camcorder of video-apparatuur. •U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als er nog wat spanning resteert; dit zal de capaciteit en gebruiksduur niet nadelig beïnvloeden. Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Note on dry batteries (CCD-TRV107E/ TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E only) Opmerking bij droge batterijen (alleen CCD-TRV107E/TRV208E/ TRV408E, DCR-TRV140E) To avoid possible damage from battery leakage or corrosion, observe the following: – Be sure to insert the batteries with the + – polarities matched to the + – marks. – Dry batteries are not rechargeable. – Do not use a combination of new and old batteries. – Do not use different types of batteries. – Current drains from batteries when you are not using them for a long time. – Do not use leaking batteries. If batteries are leaking •Wipe off the liquid in the battery compartment carefully before replacing the batteries. •If you touch the liquid, wash it off with water. •If the liquid get into your eyes, wash your eyes with a lot of water and then consult a doctor. If any problem occurs, unplug your camcorder and contact your nearest Sony dealer. Om eventuele schade door batterijlekkage en/of corrosie te voorkomen, dient u de volgende punten in acht te nemen: – Let op dat de batterijen met de + en – polen in de juiste richting in de batterijhouder liggen. – Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar; probeer het niet uit. – Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door elkaar. – Gebruik geen batterijen van verschillende typen door elkaar. – Houd er rekening mee dat de batterijen geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al gebruikt u ze niet. – Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken. Aanvullende informatie Mocht u problemen hebben met de apparatuur, schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit het stopcontact en neem contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar. Additional information Als er een batterij heeft gelekt •Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens nieuwe batterijen in de houder te plaatsen. •Als u in aanraking komt met de batterijvloeistof, wast u deze dan snel met water af. •Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen, was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts. 187 Nederlands Technische gegevens Videocamera/ recorder Systeem Video-opnamesysteem CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E: Twee roterende koppen Schuinspoorregistratie Frequentiemodulatie DCR-TRV140E: Twee roterende koppen Schuinspoorregistratie Audio-opnamesysteem CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E: Roterende koppen, frequentiemodulatie DCR-TRV140E: Roterende koppen, pulscodemodulatie Kwantisering: 12 bits (Fs 32 kHz, stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, stereo) Videosignaal PAL-kleursysteem, CCIR-norm Bruikbare cassettes CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E: 8mm videocassette Hi8 of standaard 8 DCR-TRV140E: Hi8/Digital8 videocassette Opname-/weergaveduur (met standaard 8/Hi8/Digital8 videocassette van 90 min.) CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E: SP stand: 1,5 uur LP stand: 3 uur DCR-TRV140E: SP stand: 1 uur LP stand: 1 uur 30 minuten Vooruit-/achteruitspoelduur (met standaard 8/Hi8/Digital8 videocassette van 90 min.) Ong. 5 min. Beeldzoeker Elektronische zoeker (Z/W) 190 Beeldvormend orgaan CCD-TRV408E: 4,5 mm (1/4 type) CCD (Charge Coupled Device) Ca. 380 000 beeldpunten (Effectief: ca. 230 000 beeldpunten) CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E: 3 mm (1/6 type) CCD (Charge Coupled Device) Ca. 320 000 beeldpunten (Effectief: ca. 290 000 beeldpunten) DCR-TRV140E: 4,5 mm (1/4 type) CCD (Charge Coupled Device) Ca. 540 000 beeldpunten (Effectief: ca. 350 000 beeldpunten) Objectief Gecombineerde motorzoomlens Filterdiameter 37 mm CCD-TRV107E: 20× (Optisch), 450× (Digitaal) CCD-TRV108E: 20× (Optisch), 460× (Digitaal) CCD-TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E: 20× (Optisch), 560× (Digitaal) Brandpuntsafstand 3,6 – 72 mm Volgens de normen van een 35 mm enkelbeeldcamera CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E: 51,8 – 1 036 mm CCD-TRV408E, DCR-TRV140E: 41 – 820 mm Kleurtemperatuur Auto Minimaal vereiste lichtsterkte CCD-TRV408E: 0,3 lx (lux) (F 1,4) CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E, DCR-TRV140E: 1 lx (lux) (F 1,4) 0 lx (lux) (in de NightShot stand)* * Voorwerpen die niet zichtbaar zijn kunnen worden opgenomen met infrarode verlichting. Ingangen/uitgangen S video-uitgang 4-polige mini-DIN stekkerbus Luminantiesignaal: 1 Vp-p, 75 ohm, ongebalanceerd Chrominantiesignaal: 0,3 Vp-p, 75 ohms, ongebalanceerd Audio/video-uitgang AV MINI-AANSLUITING, 1 Vp-p, 75 ohms, ongebalanceerd, negatieve sync. 327 mV, (bij een uitgangsimpedantie van meer dan 47 kohm) Uitgangsimpedantie minder dan 2,2 kohm CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E: Mono mini-aansluiting (ø 3,5 mm) DCR-TRV140E: Stereo mini-aansluiting (ø 3,5 mm) RFU DC OUT (alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E) Mini-ministekkerbus (ø 2,5 mm), DC5V DV-uitgang (alleen DCR-TRV140E) 4-polige stekkerbus USB aansluiting (alleen DCR-TRV140E) mini-B LCD-scherm Schermformaat 6,2 cm (2,5 type) 50,3 × 37,4 mm Totaal aantal beeldpunten 61 600 (280 × 220) Technische gegevens Algemeen Alleen hoofdtoestel Spanningsvereisten 100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz Stroomverbruik 23 W Uitgangsspanning Gelijkstroomuitgang (DC OUT): 8,4 V, 1,5 A met camcorder in werking Bedrijfstemperatuur 0 °C tot 40 °C Opslagtemperatuur –20 °C tot +60 °C Afmetingen (ca.) 125 × 39 × 62 mm (b/h/d) zonder uitstekende onderdelen Gewicht (ca.) 280 g zonder netsnoer Batterijpak Maximum uitgangsspanning 8,4 V gelijkstroom Uitgangsspanning 7,2 V gelijkstroom Capaciteit 5,0 Wh (700 mAh) Bedrijfstemperatuur 0 °C tot 40 °C Afmetingen (ca.) 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) 65 g Type Lithium-ionbatterij Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder voorafgaande kennisgeving. Aanvullende informatie 1,0 kg met batterijpak, NP-FM30, Hi8/Digital8 cassette, lensdop en schouderriem Bijgeleverde accessoires Zie pagina 5. Netspanning sadapter Additional information Spanningsvereisten 7,2 V (batterijpak) 8,4 V (netspanningsadapter) Gemiddeld stroomverbruik (met batterijpak) Tijdens camera-opname met het LCD-scherm CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E: 2,6 W DCR-TRV140E: 3,5 W Beeldzoeker CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E: 1,9 W DCR-TRV140E: 2,8 W Bedrijfstemperatuur 0 °C tot 40 °C Aanbevolen laadtemperatuur 10 °C tot 30 °C Opslagtemperatuur –20 °C tot +60 °C Afmetingen (ca.) 90 × 102 × 197 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) CCD-TRV107E/TRV108E/ TRV208E/TRV408E: 850 g DCR-TRV140E: 860 g 191 — Quick Reference — — Compleet overzicht — Identifying the parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen Camcorder Camcorder 1 7 2 8 3 9 4 0 5 qa 6 qs 2 Viewfinder lens adjustment lever (p. 34) 1 Oogdop 2 Beeldzoekerlensregelaar (p. 34) 3 V BATT release lever (p. 18) 3 V Batterijvrijmaakknop (p. 18) 1 Eyecup 4 USB jack (p. 126)* 1) 5 OPEN button (p. 29) 6 SEL/PUSH EXEC dial (p. 25, 134) 7 Power zoom lever (p. 33) 8 PHOTO button (p. 53)*1) 9 POWER switch (p. 19) q; START/STOP button (p. 29) qa DC IN jack (p. 19) 4 USB aansluiting (p. 126)*1) 5 OPEN knop (p. 29) 6 SEL/PUSH EXEC knop (p. 25, 134) 7 Motorzoomknop (p. 33) 8 PHOTO knop (p. 53)*1) 9 POWER schakelaar (p. 19) 0 START/STOP knop (p. 29) qa Gelijkstroomingang (DC IN) (p. 19) qs Haakjes voor schouderriem (p. 192) qs Hooks for shoulder strap (p. 192) *1) Alleen DCR-TRV140E *1) DCR-TRV140E only Attaching the shoulder strap Attach the shoulder strap supplied with your camcorder to the hooks for the shoulder strap. 192 Vastmaken van de schouderband Steek de uiteinden van de bijgeleverde schouderband door de bevestigingsogen hiervoor op de camcorder. Identifying the parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen qd qf ql w; wa ws qg qh qj wd qk qd Bandlooptoetsen (p. 43, 47) x STOP (stop) m REW (terugspoelen) N PLAY (weergave)* M FF (vooruitspoelen) X PAUSE (pauze) qf LIGHT button (p. 82) qf LIGHT knop (p. 82) qg Microphone (R)*1) qg Microfoon (R)*1) qh Infrared rays emitter (p. 38, 105, 116) qj Remote sensor (p. 197)* 2) qh Infraroodlichtzender (p. 38, 105, 116) Quick Reference qd Video control buttons (p. 43, 47) x STOP (stop) m REW (rewind) N PLAY (playback)* M FF (fastforward) X PAUSE (pause) qj Afstandsbedieningssensor (p. 197)*2 qk Microfoon (L) 1) ql COLOUR SLOW SHUTTER (p. 39)* / SUPER NIGHTSHOT (p. 38)*1) button ql COLOUR SLOW SHUTTER (p. 39)*1)/ SUPER NIGHTSHOT knop (p. 38)*1) w; NIGHTSHOT switch (p. 38) w; NIGHTSHOT schakelaar (p. 38) wa Display window (p. 199) wa Uitleesvenster (p. 199) ws Recording lamp (p. 29) ws Opnamelampje (p. 29) wd Tripod receptacle (base) Make sure that the length of the tripod screw is less than 5.5 mm (7/32 in.). Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage your camcorder. wd Statiefbevestiging (onderaan) Let op dat de schroef van de statiefkop niet langer is dan 5,5 mm. Een langere schroef kan een stevige montage op het statief belemmeren en zou de camcorder kunnen beschadigen. Compleet overzicht qk Microphone (L) * This button has a tactile dot. *1) DCR-TRV140E only *2) CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E only * Deze toets is voorzien van een voelstip. *1) Alleen DCR-TRV140E *2) Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E 193 Identifying the parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen e; wf ea wg es wh ed ef wj wk eg wl eh wf VOLUME +*/– buttons (p. 43) wf VOLUME +*/– knoppen (p. 43) wg Speaker wg Luidspreker wh LCD screen (p. 31) wh LCD-scherm (p. 31) wj EXPOSURE button (p. 69) wj EXPOSURE knop (p. 69) wk TITLE button (p. 77) wk TITLE knop (p. 77) wl PB ZOOM button (p. 89)*1) EASY DUBBING button (p. 102)*2) wl PB ZOOM knop (p. 89)*1) EASY DUBBING toets (p. 102)*2) e; DISPLAY button (p. 44) e; DISPLAY knop (p. 44) ea END SEARCH button (p. 42) ea END SEARCH knop (p. 42) es Viewfinder (p. 34) es Beeldzoeker (p. 34) ed FADER button* (p. 58) ed FADER knop* (p. 58) ef BACK LIGHT button (p. 37) ef BACK LIGHT knop (p. 37) eg FOCUS button (p. 70) eg FOCUS knop (p. 70) eh MENU button* (p. 134) eh MENU knop* (p. 134) * This button has a tactile dot. * Deze toets is voorzien van een voelstip. *1) DCR-TRV140E only *2) CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E only *1) Alleen DCR-TRV140E *2) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E 194 Identifying the parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen ej ek CCD-TRV408E el ej DATE button (p. 41)*1) ej DATE knop (p. 41)*1) ek TIME button* (p. 41)*1) ek TIME knop* (p. 41)*1) 1) el COUNTER RESET knop (p. 31)*1) * This button has a tactile dot. * Deze toets is voorzien van een voelstip. 1) * CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E only *1) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E Quick Reference el COUNTER RESET button (p. 31)* Compleet overzicht 195 Identifying the parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen r; rd rf ra rg rs rh rj rk r; Z EJECT button (p. 27) r; Z EJECT knop (p. 27) ra Cassette compartment (p. 27) ra Cassettehouder (p. 27) rs Grip strap rs Handgreepband rd RESET button (p. 157) rd RESET knop (p. 166) rf S VIDEO OUT jack (p. 50, 51, 98) rf S VIDEO OUT aansluiting (p. 50, 51, 98) rg Built-in light (p. 82) rg Ingebouwde lamp (p. 82) rh A/V OUT jack (p. 50, 51, 98) rh A/V OUT aansluiting (p.50, 51, 98) rj RFU DC OUT (RFU adaptor PC output) jack (p. 52)*1) rj RFU DC OUT (RFU-adapter PC-uitgang) aansluiting (p. 52)*1) rk DV OUT jack (p. 100)*2) The DV OUT jack is i.LINK compatible. rk DV OUT aansluiting (p. 100)*2) De DV OUT aansluiting is i.LINK compatibel. Attaching the lens cap Attach the lens cap to the grip strap as illustrated. Vastmaken van de lensdop Bevestig de lensdop aan de handgreepband zoals hierbij afgebeeld. Fastening the grip strap Fasten the grip strap firmly. Vastmaken van de handgreepband Trek de handgreepband goed strak aan. *1) CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E only *2) DCR-TRV140E only *1) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E *2) Alleen DCR-TRV140E 196 Identifying the parts and controls Remote Commander Plaats en functie van de bedieningsorganen Afstandsbediening – CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E, DCR-TRV140E only – Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/ TRV408E, DCR-TRV140E The buttons that share the same name on the Remote Commander and your camcorder function identically. De toetsen met dezelfde naam op afstandsbediening en camcorder werken op dezelfde manier. DCR-TRV140E CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E 6 1 7 2 8 9 0 3 6 8 5 q; 4 5 2 Quick Reference RMT-814 RMT-708 1 PHOTO button (p. 53) 2 DISPLAY button (p. 44) 3 SEARCH MODE button (p. 93, 95) 5 Tape transport buttons (p. 43, 47) 6 Transmitter Point toward the remote sensor to control the camcorder after turning on the camcorder. 2 DISPLAY knop (p. 44) 3 SEARCH MODE knop (p. 93, 95) 4 ./> knoppen (p.93, 95) 5 Bandloopknoppen (p. 43, 47) 8 START/STOP button (p. 29) 6 Zender Richt deze op de afstandsbedieningssensor van de camcorder, nadat u die hebt ingeschakeld, om de camcorder op afstand te bedienen. 9 DATA CODE button (p. 45) 7 ZERO SET MEMORY knop (p. 91) 0 Power zoom button (p. 89) 8 START/STOP knop (p. 29) 7 ZERO SET MEMORY button (p. 91) Compleet overzicht 4 ./> buttons (p. 93, 95) 1 PHOTO knop (p. 53) 9 DATA CODE knop (p. 45) 0 Motorzoomknop (p. 89) 197 Identifying the parts and controls To prepare the Remote Commander Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the + and – polarities on the batteries to the + – marks inside the battery compartment. RMT-814 Notes on the Remote Commander •Point the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or overhead lighting. Otherwise, the Remote commander may not function properly. •Your camcorder works in the commander mode VTR 2. The commander modes 1, 2 and 3 are used to distinguish your camcorder from other Sony VCRs to avoid unintentional operations. If you use another Sony VCR in the commander mode VTR 2, we recommend changing the commander mode or covering the sensor of the VCR with black paper. 198 Plaats en functie van de bedieningsorganen Voorbereidingen voor afstandsbediening Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in het batterijvak van de afstandsbediening, met de + en – polen in de richting die staat aangegeven in het batterijvak. RMT-708 Opmerkingen over de afstandsbediening •Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op de camcorder niet blootgesteld staat aan directe zonnestraling of fel licht. Anders kan de afstandsbediening niet naar behoren functioneren. •Uw camcorder werkt in de bedieningsstand VTR 2. De bedieningsstanden 1, 2 en 3 dienen om uw camcorder te onderscheiden van andere Sony videorecorders en bedieningsfouten te voorkomen. Als u reeds een andere Sony videorecorder met afstandsbedieningsstand VTR 2 gebruikt, dan is het voor bediening van deze camcorder aanbevolen om eerst de bedieningsstand van de andere videorecorder te veranderen, of de afstandsbedieningssensor van dat apparaat met een stukje zwart papier af te dekken. Identifying the parts and controls Operation indicators Bedieningsaanduidingen LCD screen and Viewfinder/ LCD scherm en beeldzoeker 1 2 3 4 5 6 7 Plaats en functie van de bedieningsorganen Display window/Uitleesvenster qf FULL qg 40 min W 0:00:00 REC T M . F ADER 1 6 : 9 W I DE SEP I A Z E RO S E T MEMOR Y DA T E 01 S E A RCH 8 DV I N 16B I T ql w; wa wj 7 4 2002 12 : 05 : 56 ws wd wf wg 1 Opnamestandindicator (p. 148)/ Spiegelstandindicator (p. 31) 2 Format indicator (p. 35) 2 Formaatindicator (p. 35) 3 Remaining battery time indicator (p. 36) 3 Resterende batterijspanningsindicator (p. 36) 4 Zoom indicator (p. 33)/ Exposure indicator (p. 69) 4 Zoomindicator (p. 33)/ Belichtingsindicator (p. 69) 5 Fader indicator (p. 58)/ Digital effect indicator (p. 63, 87)*1) 5 Faderindicator (p. 58)/ Digitaal effect-indicator (p. 63, 87)*1) 6 Wide mode indicator (p. 55) 6 Wide mode indicator (p. 55) 7 Picture effect indicator (p. 61, 86) 7 Beeldeffectindicator (p. 61, 86) 8 Volume indicator (p. 43)/ Data code indicator (p. 45)*1) 8 Volume indicator (p. 43)/ Datacode indicator (p. 45)*1) 9 PROGRAM AE indicator (p. 66) 9 PROGRAM AE indicator (p. 66) 0 Backlight indicator (p. 37) 0 Tegenlichtindicator (p. 37) qa SteadyShot off indicator (p. 137)*2) qa SteadyShot uit indicator (p. 145)*2) Compleet overzicht 1 Recording mode indicator (p. 140)/ Mirror mode indicator (p. 31) Quick Reference 9 0 qa qs qd qh qj qk 2 wh 3 199 Identifying the parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen qs Manual focusing indicator (p. 70) qs Handmatige scherpstelling-indicator (p. 70) qd Built-in light indicator (p. 82) qd Ingebouwde lampindicator (p. 82) qf STBY/REC indicator (p. 29)/ Video control mode indicator (p. 47) qf STBY/REC indicator (p. 29)/ Videobedieningsindicator (p. 47) qg Tape counter indicator (p. 35)/ Time code indicator (p. 35)*1)/ Self-diagnosis display indicator (p. 158)/ Tape photo recording indicator (p. 53)*1) qg Bandtellerindicator (p. 35)/ Tijdcode indicator (p. 35)*1)/ Zelfdiagnoseweergave indicator (p. 167)/ Foto-bandopname indicator (p. 53)*1) qh Remaining tape indicator (p. 35) qh Restbandindicator (p. 35) qj ZERO SET MEMORY indicator (p. 91)*1) qj ZERO SET MEMORY indicator (p. 91)*1) qk END SEARCH indicator (p. 42)*3)/ Search mode indicator (p. 42, 93, 95)*1) qk END SEARCH indicator (p. 42)*3)/ Zoekstandindicator (p. 42, 93, 95)*1) ql NIGHTSHOT indicator (p. 38)/ SUPER NIGHTSHOT (p. 38)/ COLOUR SLOW SHUTTER indicator (p. 39)*1) ql NIGHTSHOT indicator (p. 38)/ SUPER NIGHTSHOT(p. 38)/COLOUR SLOW SHUTTER indicator (p. 39)*1) w; DV IN indicator (p. 100)*1) w; DV IN indicator (p. 100)*1) wa Audio mode indicator (p. 140)*1) wa Geluidsstandindicator (p. 148)*1) ws AUTO DATE indicator (p. 26)*3)/ Date indicator (p. 26, 35)*3) ws AUTO DATE indicator (p. 26)*3)/ Datumindicator (p. 26, 35)*3) wd Time indicator (p. 26, 35)*3) wd Tijdindicator (p. 26, 35)*3) wf Warning indicators (p. 159) wf Waarschuwingsaanduidingen (p. 168) wg Recording lamp (p. 29) This indicator appears in the viewfinder only. wg Opnamelampje (p. 29) Deze indicator verschijnt alleen in de beeldzoeker. wh FULL charge indicator (p. 19) wj Tape counter indicator (p. 35)/ DATE or TIME indicator (p. 26, 41)*3)/ Time code indicator (p. 45)*1)/ Self-diagnosis display indicator (p. 158) *1) DCR-TRV140E only *2) CCD-TRV408E, DCR-TRV140E only *3) CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/TRV408E only 200 wh FULL ladingsindicator (p. 19) wj Bandtellerindicator (p. 35)/ DATE of TIME indicator (p. 26, 41)*3)/ Tijdcode indicator (p. 45)*1)/ Zelfdiagnoseweergave indicator (p. 167) *1) Alleen DCR-TRV140E *2) Alleen CCD-TRV408E, DCR-TRV140E *3) Alleen CCD-TRV107E/TRV108E/TRV208E/ TRV408E Nederlands Index A,B A/V-verbindingskabel ....... 50, 98 AFM HiFi-geluid ..................... 171 Afstandsbediening .................. 197 Afstandsbedieningssensor ..... 193 AUDIO MIX ............................. 146 AUDIO MODE ......................... 148 BACK LIGHT ............................. 37 Bandtelleraanduiding ............... 35 Batterij laden .............................. 19 Batterijpak ................................... 18 Beeldeffect ............................. 61, 86 Beeld-per-beeldopname ............ 75 Beeldzoeker afstellen ................ 34 Beeldzoekfunctie ........................ 47 BEEP .......................................... 151 Belichting .................................... 69 BOUNCE ..................................... 58 Breedbeeld .................................. 55 C, D Cassette met dubbel geluidsspoor .......................... 171 Colour Slow Shutter .................. 39 Condensvorming ..................... 179 Data code .................................... 45 Datum-zoekfunctie .................... 93 DEMO ........................................ 150 Digital 8 systeem ...................... 170 Digitale opname-effecten ... 63, 87 Digitale programmamontage ............ 111 DISPLAY ..................................... 44 DNR ........................................... 146 DOT ............................................. 58 DV-kabel ................................... 100 E Easy Dubbing ........................... 102 EDIT ........................................... 146 END SEARCH ............................ 42 F, G, H FADER ........................................ 58 FLASH MOTION ....................... 63 FOCUS ......................................... 70 Foto-bandopname ..................... 53 202 Fotoscanfunctie .......................... 95 Foto-zoekfunctie ........................ 95 Groothoek ................................... 33 Handgreepband ....................... 196 Handmatig scherpstellen ......... 70 Hi8 systeem .............................. 172 HiFi SOUND ............................ 146 Hoofdgeluid ............................. 146 I, J, K, L i.LINK ................................ 100, 176 “InfoLITHIUM” batterij .......... 174 In-/uitvloeien ............................. 58 Infraroodlichtzender ... 38, 106, 115 Ingebouwde oplaadbare batterij laden .......................... 182 Instelmenu ................................ 144 Intervalopname .......................... 72 Klok instellen .............................. 25 Kopiëren van video-opnamen ....................... 97 Koppen ...................................... 180 LCD-scherm ............................... 31 LP stand .................................... 148 LUMINANCEKEY .................... 63 M, N Mono ........................................... 51 MONOTONE ............................. 59 Mozaïekfader ............................. 58 Netspanningsadapter ................ 23 NIGHTSHOT ............................. 38 Nulpuntterugkeerfunctie ......... 91 R RESET ........................................ 196 Restbandindicator ..................... 35 Resterende batterijspanningsindicator .... 35 S S VIDEO OUT aansluiting ................... 50, 51, 98 Schouderriem ........................... 192 Skip scan ..................................... 47 SLOW SHUTTER ....................... 64 Spiegelstand ............................... 31 Standard 8 systeem ................. 172 SteadyShot ................................ 145 Stereo cassette .......................... 171 STILL ........................................... 63 STRIPE ......................................... 58 Subgeluid .................................. 146 SUPER NIGHTSHOT ................ 38 T, U, V Tape PB ZOOM .......................... 89 TBC ............................................ 146 Telephoto .................................... 33 Tijdcode ....................................... 35 Titel .............................................. 77 TRAIL .......................................... 63 TV-kleursystemen ................... 178 USB Streaming ......................... 123 Vertraagde weergave ................ 48 VF B.L. ......................................... 34 O, P, Q OLD MOVIE ............................... 63 Opname- en weergavesystemen ............... 170 Opnameduur .............................. 21 Opnamestand ............................. 30 ORC ........................................... 148 Overgang .................................... 30 OVERLAP ................................... 58 PAL systeem ............................. 178 Photo scan ................................... 96 PROGRAM AE .......................... 66 W, X, Y, Z Waarschuwingsindicatoren ... 168 Weergavepauze ......................... 47 Werkingsindicatoren ............... 199 WIPE ............................................ 58 Wispreventienokje ..................... 28 WORLD TIME .......................... 151 Zelfdiagnose-aanduidingen ... 167 Zoom ........................................... 33 Printed on recycled paper. Printed using VOC (Volatile Organic Compound)-free vegetable oil based ink. Gedrukt op kringlooppapier. Gedrukt met VOC (vluchtige organische verbinding)-vrije inkt op basis van plantaardige olie. Sony Corporation Printed in Japan *307231832*
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204

Sony CCD-TRV408E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen