Documenttranscriptie
ST2106,
ST2109E, ST2111E
Instruction manual
Please read these instructions carefully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und vergewissern Sie sich,
daß Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
Instructieboekje
Manual de las instrucciones
Manuale di istruzioni
Merci de lire trés attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed
accertatevi di averle comprese bene.
CONTENTS
INDICE
SAFETY RULES ....................................... PAGE 3-8
REGLAS DE SEGURIDAD ......................... SIVU 3-8
ASSEMBLY ...................................................... 10-17
ENSAMBLAJE ................................................. 10-17
OPERATION .................................................... 18-40
FUNCIONAMIENTO ......................................... 18-40
MAINTENANCE ............................................... 40-47
MANTENIMIENTO ........................................... 40-47
SERVICE AND ADJUSTMENTS ..................... 48-60
MANTENIMIENTO Y REGULACIONES .......... 48-60
STORAGE ........................................................ 61-63
ALMACENAJE ................................................. 61-63
TROUBLESHOOTING ..................................... 64-66
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ......................... 64-66
INHALTSVERZEICHNIS
INHOUD
SICHERHEITSREGELN ........................... SEITE 3-8
VEILIGHEIDSMAATREGELEN ...................PAG.3-8
MONTAGE ....................................................... 10-17
MONTAGE ....................................................... 10-17
BEDIENUNG .................................................... 18-40
GEBRUIK ......................................................... 18-40
WARTUNG ....................................................... 40-47
ONDERHOUD .................................................. 40-47
WARTUNG UND EINSTELLUNG .................... 48-60
REPARATIE EN AANPASSINGEN ................. 48-60
LAGERUNG ..................................................... 61-63
OPSLAG .......................................................... 61-63
STÖRUNGSSUCHE......................................... 64-66
PROBLEEMOPLOSSER ................................. 64-66
TABLE DES MATIERES
INDICE DEL CONTENUTO
MESURES DE SÉCURITÉ ........................ PAGE 3-8
NORME DE SICUREZZA .......................PAGINA 3-8
ASSEMBLAGE ................................................ 10-17
MONTAGGIO ................................................... 10-17
OPÉRATION .................................................... 18-40
FUNZIONAMENTO .......................................... 18-40
ENTRETIEN ..................................................... 40-47
MANUTENZIONE ............................................. 40-47
SERVICE ET ADJUSTEMENT ........................ 48-60
SERVIZIO E REGOLAZIONE .......................... 48-60
ENTREPOSAGE .............................................. 61-63
IMMAGAZZINAGGIO ....................................... 61-63
RECHERCHE DES CAUSES D'UNE PANNE . 64-66
INDIVIDUAZIONE E SOLUZIONE
DEI PROBLEMI ................................................ 64-66
Original Instructions in English, all others are translations.
2
Funcionamiento
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
No meter las manos o pies cerca o debajo de partes rotantes. No acercarse nunca al área de apertura de descarga.
Tener extrema cautela mientras la máquina funcione en
avenidas, caminos, carreteras de gravilla o los cruce.
Estar alerta por peligros escondidos o tráfico.
Después de golpear un objeto extraño, parar el motor, quitar
el cable de la bujía de encendido, inspeccionar a fondo la
máquina quitanieves para detectar daños y repararlos antes de volver a encender y utilizar la máquina quitanieves.
Si la unidad empezara a vibrar de manera anormal, parar el
motor y controlar inmediatamente para detectar la causa.
Las vibraciones son generalmente indicio de problemas.
Parar el motor cada vez que se abandone la posición
de funcionamiento, antes de limpiar el alojamiento del
colector / impulsor o el conducto de eyección y cuando
se hagan reparaciones, regulaciones o inspecciones.
Cuando se limpie, repare o inspeccione la máquina,
cerciorarse de que el colector/impulsor y todas las partes
móviles estén paradas. Desconectar el cable de la bujía
de encendido y mantener el cable lejano de la bujía de
encendido para prevenir puestas en marcha accidentales.
Desconectar el cable en los motores eléctricos.
No hacer funcionar el motor al interior, excepto en la
puesta en marcha y para transportar la máquina quitanieves dentro o afuera del edificio. Abrir las puertas que
dan al exterior; los gases de escape son peligrosos.
No intentar despejar la nieve transversalmente con respecto a una pendiente. Tener extremo cuidado cuando
se cambia dirección en las pendientes. No intentar limpiar
pendientes fuertes.
No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves sin
protección adecuada, placas u otros dispositivos de
seguridad instalados.
No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves cerca
de recintos de vidrio, automóviles, tapas acristaladas,
descargas y similares sin un ajuste adecuado del ángulo
de eyección de la nieve. Mantener niños y animales
domésticos a distancia.
No sobrecargar la capacidad de la máquina intentando
despejar nieve a una velocidad demasiado alta.
No conducir la máquina demasiado rápidamente sobre
superficies resbaladizas. Mirar atrás y ser prudente durante la marcha atrás.
No dirigir nunca la eyección hacia personas presentes
ni permitir que nadie se sitúe delante de la unidad.
Desconectar la alimentación al colector / impulsor cuando
se transporta o no se utiliza la máquina quitanieves.
Usar únicamente accesorios aprobados por el constructor
de la máquina quitanieves (como pesos para las ruedas,
contrapesos, cabinas, etc.).
No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves sin una
buena visibilidad o iluminación. Estar siempre seguros
de sus pasos y agarrarse firmemente a la empuñadura.
Caminar; no correr nunca.
Mantenimiento y Conservación
1.
2.
3.
4.
5
Compruebe a menudo que las protecciones, los pernos
de seguridad, los pernos de montaje del motor, etc. estén
bien apretados para asegurarse de que el equipo esté
en condiciones de uso seguras.
No dejar nunca la máquina quitanieves con carburante en
su depósito dentro de un edificio donde hayan fuentes de
ignición, como agua caliente y calentadores de ambiente,
secadoras de ropa y similares. Dejar enfriar el motor antes
de guardar la máquina al interior.
Hacer siempre referencia a la guía de instrucciones del
operador para detalles importantes si se tiene que guardar
la máquina quitanieves por un periodo extendido.
Mantener o substituir las etiquetas de seguridad e instrucción, si fuera necesario.
Hacer funcionar la máquina quitanieves por algunos
minutos después de lanzar nieve al fin de evitar el conge- 6
lamiento del colector/impulsor.
Veiligheidsvoorschriften voor het
gebruik van de sneeuwruimer
Instructies
1.
2.
3.
4.
Lees de gebruiksaanwijzing en bedieningsvoorschriften
zorgvuldig door. Zorg dat u vertrouwd raakt met de besturing en het juiste gebruik van het apparaat. Weet hoe
u het toestel moet uitzetten en hoe u de besturing snel
kunt uitschakelen.
Laat nooit kinderen het apparaat gebruiken. Laat nooit volwassenen het apparaat gebruiken zonder juiste instructies.
Houd het schoon te maken gebied vrij van personen,
voornamelijk kleine kinderen, en huisdieren.
Zorg dat u niet uitglijdt of valt, vooral als u met het apparaat in de achteruitstand rijdt.
Voorbereiding
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Inspecteer grondig het gebied waar het apparaat zal
worden gebruikt en verwijder alle deurmatten, sleeën,
planken, bedrading en andere voorwerpen.
Sluit alle schakelaars af en zet ze in een neutrale positie
voordat u de motor start.
Ga niet zonder voldoende winterse kleding naar buiten
om sneeuw te ruimen. Draag schoeisel dat uw grip op
gladde oppervlakken vergroot.
Wees voorzichtig met brandstof; het is lichtontvlambaar.
a) Gebruik een goedgekeurd brandstofreservoir.
b) Voeg nooit brandstof toe aan een lopende of warme motor.
c) Vul de brandstoftank buitenshuis en met grote voorzichtigheid. Vul de brandstoftank nooit binnenshuis.
d) Draai de benzinedop stevig aan en veeg gemorste
brandstof af.
Gebruik geaarde drieleiderinsteekeenheden voor alle
toestellen met een elektrisch aangedreven motor of
elektrische startmotors.
Pas de collectormantel in hoogte aan om grind of gruis
te kunnen verwijderen.
Probeer nooit aanpassingen te maken als de motor draait
(behalve als de fabrikant dit expliciet heeft aanbevolen).
Laat de motor en de machine aan de buitentemperaturen
acclimatiseren voordat u begint met sneeuwruimen.
Het gebruik van elke gemotoriseerde machine kan ervoor
zorgen dat vreemde voorwerpen opspatten en in de ogen
terechtkomen. Draag altijd een veiligheidsbril of oogbescherming als u het apparaat gebruikt of wanneer u een
aanpassing of reparatie uitvoert.
Gebruik
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Plaats geen handen of voeten bij of onder roterende
onderdelen. Kom niet bij de afvoeropeningen.
Wees extra alert als u het apparaat gebruikt op kruisende
opritten van grind, stoepen of wegen. Wees extra alert
op verborgen gevaren of verkeer.
Als u een vreemd voorwerp raakt, zet de motor af, haal de
kabel van de bougie, controleer de sneeuwruimer zorgvuldig op alle vormen van schade en repareer de schade
voordat u de sneeuwruimer herstart en opnieuw gebruikt.
Als het toestel abnormaal begint te vibreren, zet de motor
af en zoek direct naar de oorzaak. Vibratie duidt vaak een
waarschuwing voor problemen aan.
Zet de motor af als u de bedieningsplaats verlaat, voordat
u de collector/rotormantel of de afvoergeleider ontstopt
en als u reparaties, aanpassingen of controles uitvoert.
Zorg dat de collector/rotor en alle roterende onderdelen
stilstaan, voordat u een schoonmaak, reparatie of inspectie
maakt. Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk
start, ontkoppel de bougie en berg de kabel weg van de
bougie op Ontkoppel de kabel van de elektrische motors.
Laat de motor niet binnenshuis draaien, behalve bij het
starten en bij vervoer van de sneeuwruimer in of uit het
gebouw. Open buitendeuren; het inhaleren van de dampen
is gevaarlijk.
8.
Ruim geen sneeuw op glooiingsvlakken. Wees extra
alert als u op hellende oppervlakken van richting wilt
veranderen. Probeer niet op steile vlakken sneeuw te
ruimen.
9. Als de afdekkappen, platen of andere beschermingsmiddelen niet juist zijn bevestigd, dient u de sneeuwruimer
niet te gebruiken.
10. Gebruik de sneeuwruimer niet in de buurt van glazen
afrasteringen, auto’s, gevelpuien, steile hellingen, etc.
als de afvoerhoek niet juist is afgesteld. Laat kinderen
en huisdieren niet in de buurt komen.
11. U overbelast de machinecapaciteit door op een te hoog
tempo sneeuw te ruimen.
12. Gebruik de machine nooit met hoge snelheid op gladde
oppervlakken. Wees voorzichtig bij het achteruitrijden.
13. Laat omstanders nooit in de buurt van de uitlaat of aan
de voorkant van het toestel komen.
14. Schakel de energiebron naar de collector/rotor uit als de
sneeuwruimer wordt verplaatst of als hij niet in gebruik is.
15. Gebruik alleen hulpstukken en onderdelen die door de
fabrikant van de sneeuwruimer zijn goedgekeurd (zoals
wielgewichten, contragewichten, doppen, etc.).
16. Gebruik de sneeuwruimer nooit bij slecht zicht of licht.
Wees zeker van uw schoeisel en houd de hendels stevig
vast. Loop; niet rennen.
Onderhoud en Opslag
1.
2.
3.
4.
5.
Controleer met regelmatige tussenpozen of geleidingen,
breekpennen, motorophangbouten, enz. nog goed
vastzitten, om er zeker van te zijn dat er veilig met de
machine kan worden gewerkt.
Zet de machine met brandstof in de tank nooit weg in
een gebouw waar ontstekingsbronnen aanwezig zijn,
zoals heet water en ruimteverwarming, wasdrogers,
etc. Laat de motor eerst afkoelen, voordat de machine
wordt weggezet.
Volg altijd de belangrijke details van de instructies op
als de sneeuwruimer voor een lange periode wordt
weggezet.
Onderhoud of vervang de veiligheids- en instructielabels,
indien noodzakelijk.
Laat de motor een paar minuten na het sneeuwruimen
doordraaien om bevriezing van de collector/rotor te
voorkomen.
Procedure di sicurezza per
l’utilizzo di spazzaneve
Addestramento
1.
2.
3.
4.
Lettura attenta del manuale di istruzioni. Esercitazioni
all’utilizzo corretto dei comandi e della strumentazione.
Essere in grado di riconoscere quando è il momento di
fermare l’unità e disinnestare velocemente i comandi.
Non permettere mai ai bambini di maneggiare l’attrezzo.
Non permettere mai ad adulti che non siano stati adeguatamente istruiti di maneggiare l’attrezzo.
Fare in modo che nella zona in cui si opera non ci siano
alter persone, in particolare bambini, o animali.
Prestare attenzione in modo da evitare di scivolare o cadere, soprattutto mentre si utilizza l’attrezzo in retromarcia.
Preparazione
1.
2.
3.
4.
Controllare approfonditamente la zona in cui l’attrezzo
va usato e spostare eventuali zerbini, slittini, tavole,
cavi o altri oggetti estranei.
Togliere le marce e mettere a folle prima di avviare il motore.
Non utilizzare l’attrezzo senza indossare opportuni
indumenti invernali. Indossare calzature che facilitino
il passaggio su superfici scivolose.
Maneggiare con cura il carburante: è altamente infiammabile.
a) Per il carburante, utilizzare un contenitore autorizzato. 7
5.
6.
7.
8.
9.
b) Non aggiungere mai carburante al motore in funzione o
ancora caldo.
c) Riempire i serbatoi di carburante all’aperto e prestando la
massima attenzione. Non eseguire mai questa operazione
in spazi chiusi.
d) Rimettere il tappo al serbatoio della benzina e rimuovere
con un panno il carburante eventualmente fuoriuscito.
Utilizzare una presa tripolare per tutte le unità con motore
principale elettrico o con motore di avviamento elettrico.
Regolare l’altezza della cassa del collettore per spazzare
superfici ghiaiose o rocciose.
Non cercare mai di effettuare delle regolazioni mentre il
motore sta funzionando (ad eccezione dei casi in cui ciò
viene espressamente richiesto dal produttore).
Prima di iniziare a spalare la neve, lasciare che la macchina
si acclimati alla temperatura esterna.
L’utilizzo di questa macchina può provocare la proiezione di
corpi estranei con pericolo per gli occhi. Indossare sempre
gli appositi occhiali protettivi o maschere di protezione per gli
occhi mentre si utilizza la macchina o si effettuano interventi
di regolazione o riparazione.
Funzionamento
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Tenere mani e piedi lontani dalla parti rotanti. Mantenere
sempre pulito il canale di scarico.
Prestare estrema attenzione quando si usa la macchina su
viali o sentieri ghiaiosi e frequentati. Attenti ai pericoli nascosti
ed al traffico.
Se si colpisce incidentalmente un corpo estraneo, fermare il
motore, togliere il filo dalla candela, controllare attentamente
lo spazzaneve in cerca di eventuali danni e, se necessario,
ripararli prima di riavviare la macchina.
Se la macchina dovesse iniziare a vibrare in maniera anomala,
arrestare il motore e verificarne immediatamente il motivo. Le
vibrazioni sono in genere avvisaglie di problemi più seri.
Arrestare sempre il motore quando si lascia la postazione di
lavoro, quando si pulisce la cassa del collettore/ventilatore
espulsore o la guida di scarico, quando si devono effettuare
delle riparazioni, delle regolazioni o dei controlli.
Quando si eseguono interventi di pulizia, riparazione o verifica,
accertarsi sempre che il collettore/ventilatore espulsore e
tutte le parti mobili siano ferme. Staccare il filo della candela
e tenerlo lontano per evitare un’accensione involontaria.
Staccare I cavi del motore elettrico.
Non far funzionare il motore in un ambiente chiuso, ad eccezione della fase di avviamento e per lo spostamento dello
spazzaneve dentro o fuori l’edificio. Tenere aperte le porte
esterne: il gas di scarico è pericoloso.
Non spazzare la neve sui lati di un pendio. Prestare estrema
attenzione quando si cambia direzione, movendosi su un
pendio. Non cercare di utilizzare la macchina su pendii molto
ripidi.
Non utilizzare mai lo spazzaneve senza la presenza di
un’apposita protezione, di piastre o altri dispositivi di sicurezza.
Non utilizzare mai lo spazzaneve vicino a recinzioni di vetro, di automobili, fontane, etc. senza aver opportunamente
regolato l’angolo di scarico della neve. Tenere lontani bambini
e animali.
Non sovraccaricare la capacità della macchina cercando di
spalare la neve troppo velocemente.
Non utilizzare mai lo spazzaneve ad alte velocità di spostamento su superfici sdrucciolevoli. Prestare attenzione in
retromarcia.
Non dirigere mai il getto di scarico verso i passanti né lasciare
che nessuno si ponga davanti alla macchina.
Togliere la corrente al collettore/ventilatore espulsore in fase
di trasporto o di riposo dello spazzaneve.
Utilizzare soltanto accessori ed attrezzi autorizzati dal produttore dello spazzaneve (ad esempio pesi a ruote, contrappesi,
cabine, etc.).
16. Non utilizzare mai lo spazzaneve se non c’è una buona
visibilità o in mancanza di luce. Sentirsi sempre saldi sui
propri passi e impugnare con forza il manico. Camminare,
non correre.
2.
Manutenzione e conservazione
1.
3.
Controllare frequentemente che protezioni, bulloni a
spacco, bulloni motore ecc. siano correttamente serrati per
garantire che l’apparecchio possa funzionare in maniera
sicura.
4.
5.
Non riporre la macchina col serbatoio pieno di carburante
all’interno di un edificio in cui siano presenti possibili fonti di
incendio quali acqua calda, elementi di riscaldamento, macchina asciuga-biancheria, etc. Lasciare che il motore si raffreddi prima di riporre la macchina in un ambiente chiuso.
Per tutti i particolari, fare sempre riferimento al manuale di
istruzioni del produttore se lo spazzaneve deve essere riposto
a magazzino per un lungo periodo.
Conservare con cura o, se necessario, sostituire le etichette
recanti istruzioni e indicazioni di sicurezza.
Far funzionare la macchina ancora per qualche minuto dopo
aver finito di spazzare la neve, per evitare che il collettore/
ventilatore espulsore si geli.
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre
la signification de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E'importante conoscerne bene il
significato.
8
ª
ST2106
ST2109E
ST2111E
205
305
342
0 – 3,6
0 – 4,2
0 – 4,2
61
69
76
89
101.8
106
2006/42/EC
Notified Body
SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler
TUV Rheinland
No. 0499
9
Abrir la empuñadura superior
D
1.
C
A
Alzar la empuñadura superior (A) hasta la posición de operación y apretar
fuerte los pomos (B) de la empuñadura. La bolsa de piezas contiene
tornillos, arandelas y pomos adicionales. Utilice estos elementos para
fijar el mango superior al inferior. Instálelos en los orificios inferiores de
los mangos.
Montar la biela del control de velocidad
1.
B
2.
E
Quitar el lazo de plástico (C) que sujeta la biela (D) a la empuñadura
inferior (E).
Montar la biela en el soporte del control de velocidad (G) y apretar con
el resorte de sujeción (F).
Het uitpakken van de bovenste hendel
1.
Bevestig de bovenste hendel (A) aan de bedieningspost en maak de
hendelknop (b) stevig vast. Extra slotbouten, ringen en hendelknoppen bevinden zich in onderdelenzak. Gebruik deze onderdelen om het
bovenste deel van de hendel aan het onderste deel te bevestigen. Plaats
de bouten in de onderste gaten van de hendels.
Het installeren van de staaf van de snelheidsregeling
D
F
1.
2.
Verwijder de plastic strip (C) dat de staaf (D) aan de onderste hendel bindt.
Plaats de staaf in de console van de snelheidsregeling (G) en zet vast
met sluitveer (F).
Impugnatura superiore aperta
1.
G
Portare l’impugnatura superiore (A) nella posizione operativa e stringere bene le manopole dell’impugnatura (B). I bulloni a testa tonda, le
rondelle e i pomelli si trovano nel sacchetto dei componenti. Utilizzare
per fissare l’impugnatura superiore all’impugnatura inferiore. Inserire nei
fori inferiori delle impugnature.
Montaggio della barra di regolazione della velocità
1.
2.
Togliere i tiranti di plastica (C) che assicurano la barra (D) all’impugnatura
inferiore (E).
Inserire la barra nella staffa di regolazione della velocità (G) ed assicurarla
con una molla di fermo (F).
12
Install traction drive control rod
B
The traction drive control rod (A) is installed on the snow thrower.
1. Remove plastic tie (B) securing rod to lower handle.
2. With top end of rod (A) positioned under left side of control panel, push
rod down and insert top end of rod into hole in drive control bracket (C).
Secure with retainer spring (D).
A
Installation des fahrantriebssteuerhebels
Die Steuerstange (A) für den Fahrantrieb muss am Schneeräumer montiert
werden.
1. Entfernen Sie das Kunststoffband, mit dem die Steuerstange am unteren
Griff befestigt ist.
2. Positionieren Sie das obere Ende der Steuerstange (A) unterhalb der
linken Seite der Bedienkonsole, drücken Sie die Steuerstange nach unten
und setzen Sie das obere Ende der Steuerstange in die Aussparung an
der Halterung der Antriebssteuerung ein (C). Arretieren Sie sie mit der
Sicherungsfeder (D).
D
Installez la tige de transmission du dispositif de
déplacement
A
C
La tige de commande de l’entraînement de la traction (A) est installée sur
la souffleuse à neige.
1. Retirer la fixation en plastique fixant la tige à la poignée du bas.
2. Avec l’extrémité supérieure de la tige (A) positionnée sous le côté
gauche du panneau de commande, abaisser la tige et insérer l’extrémité
supérieure de la tige dans le trou du support de la commande de
l’entraînement (C). Fixer avec le ressort de bague de retenue (D).
Montar la biela del mando de tracción
La varilla de transmisión de la tracción (A) está instalada en el quitanieves.
1. Retire la sujeción de plástico (B) que fija la varilla al asa inferior.
2. Coloque el extremo superior de la varilla debajo del lado izquierdo
del panel de control, empuje la varilla hacia abajo e introduzca dicho
extremo en el orificio del soporte del control de la transmisión (C).
Asegure la posición con el muelle de retención (D).
Het installeren van de regelstang van de aandrijving met trekkabel
De regelstang van de tractieaandrijving (A) is op de sneeuwblazer geïnstalleerd
1. Verwijder de kunststof bevestigingsstang om de hendel omlaag te
laten.
2. Als het uiteinde van de bovenkant zich onder de linkerkant van het
bedieningspaneel bevindt (A), dient u de stang omlaag te drukken en
het uiteinde van de bovenkant van de stang in de opening van de steun
van de aandrijfregeling te plaatsen (B). Bevestigen met klemveer (D).
Montaggio della barra di regolazione della trazione
La barra di comando dell’azionamento (A) di trazione è installata sul lancianeve.
1. Rimuovere la fascetta in plastica (B) che fissa la barra alla maniglia
inferiore.
2. Con l’estremità superiore della barra posizionata sotto il lato sinistro del
pannello dei comandi (A), spingere in basso la barra e inserire la sua
estremità superiore nel foro della staffa di comando dell’azionamento
(C). Fissare con l’apposita molla (D).
13
Install auger control rod
1.
A
2.
3.
B
C
Retrieve vinyl sleeve (B) and spring from bag of parts and retrieve the
auger control rod (A) from carton chute tray. Slide straight rod end
through the small hole in the vinyl sleeve. Hook spring (B) in hole in rod
end (D).
Hook end of spring into control arm with loop opening up as shown.
With top end of rod positioned under right side of control panel, push
down on rod and insert end of rod into hole in auger control bracket (E).
Secure with retainer spring (F).
Installation des Steuerhebels für die einzugsschnecken
1.
D
2.
3.
A
F
Die Vinylmanschette und die Feder befinden sich im Zubehörbeutel
(B), die Steuerstange für die Förderschnecke im Karton mit der Schütte
(A). Legen Sie die drei Teile bereit. Schieben Sie das gerade Ende der
Steuerstange durch die kleine Aussparung in der Vinylmanschette.
Haken Sie die Feder (B) in der Aussparung am Stangenende ein (D).
Haken Sie das Ende der Feder in den Steuerarm ein, so dass die Biegung wie auf der Abbildung nach oben zeigt.
Mit dem oberen Ende des Hebels rechts unter der Bedienungskonsole,
drücken Sie den Hebel nach unten und schieben Sie das obere Ende des
Hebels in das Loch in der Halterung für die Einzugsschneckensteuerung
(E). Sichern Sie den Hebel mit der Halterungsfeder (F).
Installez la tige de contrôle de la vis sans fin
1.
2.
E
3.
Sortir le manchon en vinyle (B) et le ressort du sac de pieces. Sortir
du carton, la tige de commande de la tarière du plateau de goulotte
(A). Glisser l’extrémité de tige tout droit dans le petit trou du manchon
en vinyle. Accrocher le ressort (B) dans le trou à l’extrémité de la tige
(D).
Accrocher l’extrémité du ressort dans le bras de commande avec la
boucle ouverte comme illustré.
Avec l’extrémité supérieure de la tige positionnée sous le côté droit du
panneau de contrôle, poussez vers le bas le long de la tige et insérez
l’extrémité de la tige à l’intérieur du trou dans le support de contrôle de
la vis sans fin (E). Fixez avec le ressort de retenue (F).
Montar la biela de mando de la barrena
1.
2.
3.
Extraiga el manguito de vinilo (B) y el muelle de la bolsa de piezas, y la varilla de control de la barrena (A) de la bandeja de
descarga de la caja. Deslice el extremo recto de la varilla a través del orificio pequeño del manguito de vinilo. Enganche
el muelle (B) en el orificio del extremo de la varilla (D).
Enganche el extremo del muelle en el brazo de control, con la abertura hacia arriba como se indica en la ilustración.
Con la extremidad superior debajo del lado derecho del panel de control, empujar la biela hacia abajo e insertar el extremo
de la biela en el agujero del soporte del control de la barrena (E). Apretar con el resorte de sujeción (F).
Het installeren van de regelstang van de boorregeling
1.
2.
3.
Haal de koker van vinyl (B) en veer uit de zak met onderdelen en de regelstang van de vijzel uit de kartonnen doos (A).
Schuif het rechte uiteinde van de stang door de kleine opening in de koker van vinyl. Haak de veer in de opening (B) van
het uiteinde van de stang (D).
Haak het uiteinde van de veer, zoals weergegeven, in de bedieningsarm met lusopening.
Als het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de rechterzijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang
naar beneden en bevestig het boveneind van de regelstang in het gat in de console van boorregeling (E). Maak vast met
de sluitveer (F).
Montaggio della barra di regolazione della coclea
1.
2.
3.
Estrarre il manicotto in vinile (B) e la molla dal sacchetto dei componenti ed estrarre la barra di comando della (A) trivella
dalla sezione inclinata della scatola. Far scorrere l’estremità diritta della barra attraverso il piccolo foro del manicotto in
vinile. Agganciare la molla nel (B) foro all’estremità della barra (D).
Agganciare l’estremità della molla nel braccio di comando con l’apertura della spirale rivolta verso l’alto, come da figura.
Con l’estremità superiore della barra posta sotto il lato destro del pannello di controllo, spingere verso il basso la molla e
inserire l’estremità della barra nell’apposito alloggiamento della staffa di controllo della coclea (E). Assicurarla poi con una
molla di fermo (F).
14
A
G
F
C
D
B
2.
3.
4.
E
Install discharge chute / chute rotater head
NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install
the chute rotater head.
1. Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge
opening toward front of snow thrower.
2. Position chute rotater head (A) over chute bracket (B). If necessary,
rotate chute assembly to align square and pin on underside of chute
rotater head with holes in chute bracket.
3. With chute rotater head and chute bracket aligned, position chute rotater
head on pin (C) and threaded stud (D) of mounting bracket (E).
4. Install 3/8" washer (F) and lock nut (G) on threaded stud and tighten
securely.
Installation der auswurfrinne / der drehvorrichtung
für die auswurfrinne
HINWEIS: Der Kombischraubenschlüssel in der Zubehörtasche kann zur
Installation der Drehvorrichtung für die Auswurfrinne verwendet werden.
1. Setzen sie die Auswurfrinnenvorrichtung auf den dafür vorgesehenen
Sockel auf, mit der Auswurföffnung nach der Vorderseite der Schneefräse
gerichtet.
Setzen Sie die Drehvorrichtung für die Auswurfrinne (A) auf die Rinnenhalterung auf (B). Drehen Sie die Rinnenvorrichtung
gegebenenfalls so lange, bis der viereckige und der runde Metallstift auf der Unterseite der Drehvorrichtung mit den entsprechenden Löchern in der Rinnenhalterung in eine Linie gebracht sind.
Mit der Drehvorrichtung und der Rinnenhalterung in einer Linie, setzen Sie die Drehvorrichtung auf den Metallstift (C) und auf
die Gewindestiftschraube an der Aufhängung (E) auf.
Setzen Sie die 3/8" Unterlegscheibe (F) und die Kontermutter (G) auf die Gewindestiftschraube auf und ziehen Sie sie fest an.
Installez la goulotte d’évacuation / tête
rotative de la goulotte d’évacuation
Het installeren van de afvoertrechter /
rotorkop
REMARQUE: Les multiples clés fournies avec vos sacs à
pièces peuvent être utilisées pour installer la tête rotative
de la goulotte d’évacuation.
1. Placez l’assemblage de la goulotte d’évacuation sur
la partie supérieure de la base d’évacuation avec la
décharge ouverte vers le devant de la souffleuse.
2. Positionnez la tête rotative de la goulotte d’évacuation
(A) par-dessus le support d’évacuation (B). Si nécessaire, pivotez l’assemblage de la goulotte d’évacuation
afin d’aligner le carré et l’axe sur le dessous de la tête
rotative de la goulotte d’évacuation avec les trous dans
le support de la goulotte d’évacuation.
3. Avec la tête rotative de la goulotte d’évacuation et le
support d’évacuation alignés, positionner la tête rotative sur l’axe (C) et le goujon fileté (D) du support de
montage (E).
4. Installez de la rondelle 3/8" (F) et de l’écrou freiné (G)
sur le goujon fileté et serrez solidement.
N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden
gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoertrechter.
1. Plaats de assemblage van de afvoertrechter op het
boveneind van de trechterbasis met de afvoeropening
naar de voorkant van de sneeuwruimer.
2. Plaats de rotorkop van de afvoertrechter (A) op de console
van de afvoertrechter (B). Indien noodzakelijk, draai de
afvoertrechter zo, dat hij in een rechte lijn ligt en pin de
onderzijde van de rotorkop van de afvoertrechter vast
met behulp van de gaten in de console van de afvoertrechter.
3. Als de rotorkop en de console op een rechte lijn liggen,
plaats dan de rotorkop op spie (C) en tapbout (D) van
de montageconsole (E).
4. Plaat een 3/8"-borgschijfje (F) en borgmoer (G) om de
tapbout en maak stevig vast.
Montar el conducto de eyección / cabeza rotante del conducto
NOTA: La llave de apriete múltipla proporcionada en su
bolsa de partes se puede utilizar para instalar la cabeza
rotante del conducto
1. Colocar el grupo del conducto de eyección sobre la
base del conducto con la abertura de eyección hacia
el frente de la máquina quitanieves.
2. Posicionar la cabeza rotante del conducto (A) sobre
el soporte del conducto (B). Si fuera necesario, girar
el grupo del conducto para alinear la escuadra y la
clavija debajo de la cabeza rotante del conducto con
los agujeros en el soporte del conducto.
3. Con la cabeza rotante del conducto y el soporte del
conducto alineados, posicionar la cabeza rotante del
conducto sobre la clavija (C) y el perno con filete del
soporte (D) de montaje (E).
4. Colocar una arandela (F) de 3/8" y una contratuerca
(G) sobre el perno con filete y apretar firmemente.
15
Montaggio della bocca di scarico/ testa
dispositivo di rotazione della bocca di
scarico
NOTA: La chiave multipla fornita nella cassetta degli attrezzi può essere utilizzata per il montaggio della testa del
dispositivo di rotazione della bocca di scarico.
1. Collocare il gruppo della bocca di scarico sopra la base
della bocca con lo scarico aperto verso la parte anteriore
dello spazzaneve.
2. Posizionare la testa del dispositivo di rotazione (A) sopra
la staffa dello scarico (B). Se necessario, ruotare il gruppo
di scarico per allineare il quadro e I perni della parte
inferiore della testa con I fori della staffa di scarico.
3. Avendo allineato la testa del dispositivo di rotazione
della bocca di scarico e la staffa, posizionare la testa sul
perno (C) sulla vite prigioniera filettata (D) della staffa
di montaggio (E).
4. Infilare una rondella da 3/8" (F) ed un dado di fissaggio
(G) sulla vite prigioniera filettata e stringere bene.
Install chute deflector remote control
ST2109E, ST2111E:
1.
F
G
2.
L
3.
M
E
B
K
Installation der fernbedienung für das auswurfrinnenablenkblech
1.
2.
A
D
Install remote cable bracket (A) to discharge chute with carriage bolt (B)
and 5/16-18 lock nut (D) as shown. Tighten securely.
Install remote cable eyelet (E) to chute deflector (F) with shoulder bolt
(G), and 1/4-20 lock nut (K) as shown. Tighten securely. Cable eyelet
will be loose on shoulder bolt.
Install spring hooks (L) between hex nuts (M) on chute rotater head and
into hole in chute deflector as shown.
3.
Befestigen Sie die Halterung des Fernbedienungskabels (A) mit Hilfe des
Trägerbolzens (B) und der 5/16-18 Kontermutter (D) an der Auswurfrinne
wie abgebildet. Ziehen Sie sie fest an.
Befestigen Sie die Ösen des Fernbedienungskabels (E) mit Hilfe der
Schlitzkopf-Gewindeschraube (G), und der 1/4-20 Kontermutter (K) am
Auswurfrinnen-Ablenkblech (F) wie abgebilet. Ziehen Sie sie fest an.
Die Kabelöse muss locker auf dem Ansatzbolzen sitzen.
Befestigen Sie die Federhaken (L) zwischen den Sechskantmuttern (M)
und in dem Loch am Auswurfrinnen-Ablenkblech wie abgbildet.
Installez le contrôle à distance du déflecteur de la goulotte d’évacuation
1.
2.
3.
Installez le support de câble à distance (A) pour dégager la goulotte d’évacuation avec le boulon de carrosserie (B) et
l’écrou de sûreté 5/16-18 (D) tel qu’illustré. Serrez solidement.
Installez le plot du câble à distance (E) au déflecteur de la goulotte d’évacuation (F) avec la vis à épaulement (G), et l’écrou
de sûreté 1/4-20 (K) tel qu’illustré. Serrez solidement. L’oeillet du cable ne sera pas serré sur le boulon d'épaulement.
Installez les mousquetons (L) entre les écrous hexagonaux (M) sur la tête rotative de la goulotte d’évacuation dans le trou
du déflecteur de la goulotte d’évacuation tel qu’indiqué.
Montar el mando a distancia del deflector del conducto
1.
2.
3.
Acoplar el soporte del cable remoto (A) al conducto de eyección con un perno de carro (B) y una contratuerca de 5/16-18
(D) como mostrado. Apretar firmemente.
Montar el ojal metálico del cable remoto (E) al deflector del conducto (F) con un perno de collarín (G) de 1/4-20, y una
contratuerca (K) de 1/4-20 como mostrado. Apretar firmemente.
Colocar resortes de gancho (L) entre las tuercas hexagonales (M) en la cabeza rotante del conducto y en el agujero del
deflector del conducto, como mostrado. La armilla del cable quedará suelta sobre el perno de tope.
Het installeren van de afstandsbesturing van de deflector van de afvoertrechter
1.
2.
3.
Zet de kabelbevestigingsbeugel (A) aan de afvoertrechter met slotschroef (B) en een 5/16-18 sluitmoer (D), zoals getoond.
Maak stevig vast.
Maak de kabellus (E) vast aan de deflector van de afvoertrechter (F) met de borstbout (G), en 1/4-20-sluitmoer (K), zoals
getoond. Maak stevig vast.
Maak de veerhaken (L) vast tussen zeskantmoeren (M) aan de rotorkop van de afvoertrechter en in het gat in de deflector
van de afvoertrechter zoals getoond. Kabeloog ligt los op de borstbout.
Montaggio del telcomando del deflettore del canale di scarico
1.
2.
3.
Inserire nella bocca di scarico la staffa per il cavo di telecomando (A) con un bullone (B) e un dado di fissaggio da 5/16-18
(D). Stringere bene.
Montare un occhiello per il cavo (E) sul deflettore di scarico (F) con un perno a spallamento (G), e un dado di fissaggio da
1/4-20 (K). Serrare in modo accurato.
Montare i ganci per le molle (L) tra i dadi esagonali (M) sulla testa del dispositivo di rotazione della bocca di scarico e nel
foro del deflettore di scarico. L’occhiello del cavo sarà libero sul bullone a strappo.
16
Check tire pressure
The tires on your snow thrower were overinflated at the factory for shipping purposes. Correct and equal tire pressure is important for best snow throwing performance.
• Reduce tire pressure to 14–17 PSI.
Überprüfen des reifendrucks
Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer Schneefräse ab Fabrik mit mehr Luft als nötig gefüllt. Ein ordnungsgemäßer
und gleichmäßiger Reifendruck ist wichtig, um die optimale Leistung der Schneefräse zu gewährleisten.
• Reduzieren Sie den Reifendruck auf 14–17 PSI.
Vérifiez la pression des pneus
Les pneus sur votre souffleuse ont été surgonflés à l’usine à des fins d’expédition. Corriger et égaliser la pression des pneus
est important pour souffler la neige plus efficacement.
• Réduisez la pression des pneus à 14–17 PSI.
Controlar la presión de los neumáticos
Los neumáticos de su máquina quitanieves se han inflado más de lo normal por motivos de envío. Una correcta e igual presión
de los neumáticos es importante para la mejor prestación en el despeje de nieve.
•Reducir la presión de los neumáticos a 14-17 PSI.
Controleer de bandendruk
De banden op uw sneeuwruimer zijn vanwege het vervoer in de fabriek extra hard opgepompt. Correcte en uitgebalanceerde
bandendruk is belangrijk voor het verkrijgen van de beste prestaties tijdens het sneeuwruimen.
• Verminder de bandendruk tot 14–17 PSI.
Controllo della pressione dei pneumatici
La casa produttrice sovraregolerà la pressione dei pneumatici dello spazzaneve, per motivi di spedizione. Per ottenere buone
prestazioni, occorre che la pressione dei pneumatici sia corretta ed uguale.
• Ridurre la pressione dei pneumatici a 14–17 PSI.
17
Q
B
R
L
G
K
A
U
Y
J
V
E
T
D
M
X
F
H
C
O
Y
I
DD
AA
N
P
18
Z
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
TRACTION DRIVE CONTROL LEVER
AUGER CONTROL LEVER
THROTTLE CONTROL
SAFETY IGNITION KEY
CHOKE CONTROL
FUEL SHUT-OFF VALVE
DISCHARGE CHUTE CONTROL LEVER
DISCHARGE CHUTE
CLEAN-OUT TOOL
A.
B.
FAHRANTRIEBS-BEDIENUNGSHEBEL
BEDIENUNGSHEBEL FÜR DIE
EINZUGSSCHNECKEN
GASHEBEL
SICHERHEITSZÜNDSCHLÜSSEL
CHOKE
BENZIN-ABSPERRVENTIL
AUSWURFRINNEN-BEDIENUNGSHEBEL
AUSWURFRINNE
REINIGUNGSGERÄTS
AUSWURFRINNEN-ABLENKBLECH
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J.
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
LEVIER DE COMMANDE DE TRACTION
LEVIER DE COMMANDE
DE VIS SANS FIN
LEVIER D’ACCÉLÉRATION
CLÉ DE CONTACT DE SÉCURITÉ
COMMANDE D’ÉTRANGLEUR
VALVE D’ARRÊT DE CARBURANT
LEVIER DE COMMANDE DE
GOULOTTE D’ÉVACUATION
GOULOTTE D’ÉVACUATION
OUTIL DE NETTOYAGE
J.
K.
L.
M.
N.
O.
P.
Q.
R.
K.
L.
M.
N.
O.
Q.
R.
S.
T.
U.
CHUTE DEFLECTOR
DEFLECTOR REMOTE CONTROL LEVER
DRIVE SPEED CONTROL LEVER
STEERING TRIGGERS
SKID PLATE
LIGHT
SCRAPER BAR
ENGINE OIL CAP WITH DIPSTICK
GASOLINE FILLER CAP
FERNBEDIENUNGSHEBEL
FÜR ABLENKBLECH
FAHRGESCHWINDIGKEITSREGLER
LENKHEBEL
GLEITKUFE
SICHT
P. SCHABER
ÖLVERSCHLUßKAPPE MIT MESSSTAB
BENZINTANKDECKEL
NETZSTECKER
EINSPRITZVORRICHTUNG
ELEKTRISCHER STARTKNOPF
J.
DÉFLECTEUR DE LA GOULOTTE
D’ÉVACUATION
K. LEVIER DE COMMANDE À
DISTANCE DU DÉFLECTEUR
L. LEVIER DE COMMANDE
D’AVANCEMENT
M. DÉCLENCHEURS DE DIRECTION
N. PLAQUE DE PROTECTION
DU CARTER INFÉRIEUR
O. PHARE
P. BARRE DE RACLAGE
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
PALANCA DE CONTROL DE LA GUÍA CON TRACCIÓN
PALANCA DE CONTROL DE LA BARRENA
MANDO DEL ACELERADOR
LLAVE DE IGNICIÓN DE SEGURIDAD
MANDO DEL OBTURADOR
VÁLVULA DE INTERRUPCIÓN DEL CARBURANTE
PALANCA MANDO CONDUCTO DE DESCARGA
CONDUCTO DE DESCARGA
I. HERRAMIENTA
DE LIMPIEZA
J. DEFLECTOR DEL CONDUCTO
K. PALANCA MANDO REMOTO DEFLECTOR
L. PALANCA DE CONTROL DE LA VELOCIDAD DE GUÍA
M. GATILLOS DE DIRECCIÓN
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J.
STUURKNUPPEL VAN DE
AANDRIJVING MET TREKKABEL
STUURKNUPPEL VAN DE
BOORREGELING
SMOORREGELING
VEILIGHEIDSCONTACTSLEUTEL
CHOKEREGELING
AFSLUITKLEP VAN BRANDSTOFTANK
STUURKNUPPEL VAN DE
AFVOERTRECHTER
AFVOERTRECHTER
I.
J.
LEVA DI REGOLAZIONE
DELLA TRAZIONE PER ADERENZA
LEVA DI REGOLAZIONE DELLA COCLEA
COMANDO DEL GAS
CHIAVE DI ACCENSIONE DI SICUREZZA
COMADO DELL’ARRICCHITORE
DI AVVIAMENTO
VALVOLA DI ARRESTO DEL COMBUSTIBILE
LEVA DI CONTROLLO
DELLA BOCCA DI SCARICO
BOCCA DI SCARICO
GANCIO DI FISSAGGIO
DEFLETTORE DI SCARICO
K.
K.
L.
M.
N.
P.
Q.
R.
L.
M.
N.
O.
Q.
R.
S.
S. POWER CORD PLUG
T. PRIMER
U. ELECTRIC START BUTTON
V. RECOIL STARTER HANDLE
W. SPARK PLUG
X. OIL DRAIN PLUG
Y. MUFFLER
Z. TOOLBOX
AA. DRIFT CUTTER
BB. FREEWHEEL CONTROL
DD. CHUTE GUARD
V. ANREIßSTARTERGRIFF
W. ZÜNDKERZE
X. VERSCHLUSS
FÜR ÖLABFLUSS
Y. SCHALLDÄMPFER
Z. WERKZEUGKASTEN
AA. WEHENSCHNEIDER
BB. FREILAUFSTEUERUNG
DD. SCHUTZVORRICHTUNG DER
AUSWURFSCHÜTTE
Q. BOUCHON POUR L’HUILE DU MOTEUR
AVEC JAUGE D’HUILE
R. BOUCHON DE REMPLISSAGE D’ESSENCE
S. FICHE DU CORDON D’ALIMENTATION
T. POMPE D’AMORÇAGE
U. BOUTON D’AMORÇAGE ÉLECTRIQUE
V. POIGNÉE DE DÉMARRAGE DE RECUL
W. BOUGIE D’ALLUMAGE
X. BOUCHON
DE VIDANGE D’HUILE
Y. SILENCIEUX
Z. BOîTE À OUTIL AA. COUPEUR DE DÉRIVE
BB. COMMANDE DE LA ROUE LIBRE
DD. PROTECTION DE LA GOULOTTE
N.
O.
P.
Q.
PLACAS DE DESLIZAMIENTO
ILUMINACIÓN
BARRA DE ARRASTRE
TAPÓN ACEITE MOTOR
CON VARILLA DE NIVEL
R. TAPÓN RELLENO CARBURANTE
S. ENCHUFE PARA CABLE DE
POTENCIA
T. CEBADOR
U. BOTÓN DE ARRANQUE ELÉCTRICO
V. MANGO DE RETROCESO
DE ARRANQUE
W. BUJÍA DE ENCENDIDO
X. TAPÓN DE VACIADO
ACEITE
Y. TUBO DE ESCAPE
Z. PORTAHERRAMIENTA
AA. CORTADOR
DE ACUMULACIONES
BB. MANDO RUEDA LIBRE
DD. PROTECCIÓN DEL
CONDUCTO
ONTSTOPPER
DEFLECTOR VAN
AFVOERTRECHTER
STUURKNUPPEL
VAN DE DEFLECTOR
SNELHEIDSSTUURKNUPPEL
BESTURINGSSCHAKELAARS
REMPLAAT
O. LICHT
SCHRAPERSTANG
OLIEDEKSEL MET PEILSTOK
BENZINEVULDOP
S.
T.
U.
V.
LEVA CHE TELECOMANDA
IL DEFLETTORE
LEVA DI CONTROLLO
DELLA VELOCITÀ
LEVA DI COMANDO DELLO STERZO
PIASTRA DI SLITTAMENTO
LUCE
P. LAMA RASCHIANTE
TAPPO DELL’OLIO DEL MOTORE
CON ASTA PER MISURARE
IL LIVELLO DELL’OLIO
TAPPO DI RIEMPIMENTO
DELLA BENZINA
CORDONE SPINA
DI ALIMENTAZIONE
T. INIZIATORE
U. PULSANTE DI AVVIAMENTO
ELETTRONICO
V. IMPUGNATURA DEL MOTORINO
DI AVVIAMENTO A STRAPPO
W. CANDELA
X. TAPPO DI SCOLO DELL’OLIO
Y. SILENZIATORE
Z. CASSETTA DEGLI ATTREZZI
AA. FRESA PER CUMULI
BB. COMANDO RUOTA LIBERA
DD. PROTEZIONE DEFLETTORE
19
STROOMKABELSTEKKER
ONTSTEKINGSPATROON
ELEKTRISCHE STARTKNOP
HANDGREEP VAN DE
TERUGLOOPSTARTER
W. ONTSTEKINGSBOUGIE
X. SIFONDOP
Y. KNALDEMPER
Z. GEREEDSCHAPSKIST
AA. SNEEUWMES
BB. VRIJSTAND-HENDEL
DD. UITWORPGELEIDING
HOW TO USE YOUR SNOW
THROWER
COMO UTILIZAR SU MÁQUINA
QUITANIEVES
Know how to operate all controls before adding fuel or
attempting to start the engine.
Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de
añadir carburante o intentar poner en marcha el motor.
Stopping
Pararse
TRACTION DRIVE
•
Release traction drive control lever (A) to stop the
forward or reverse movement of the snow thrower.
AUGER
•
Release the auger control lever (B) to stop throwing
snow.
ENGINE
1. Move throttle control (C) to “STOP” position.
2. Remove (do not turn) safety ignition key (D) to prevent
unauthorized use.
NOTE: Never use choke (E) to stop engine.
GUIA CON TRACCIóN
•
Soltar la palanca de control de guía a tracción para parar
el movimiento hacia delante o marcha atrás de la máquina
quitanieves.
BARREN A
•
Soltar la palanca de control de la barrena (B) para parar
de lanzar nieve.
MOTOR
1. Poner el mando del acelerador (C) en la posición
“STOP”.
2. Quitar (sin girar) la llave de encendido de seguridad para
prevenir un uso no autorizado.
NOTA: No usar nunca el cebador (E) para parar el motor.
BEDIENUNG DER SCHNEEFRÄSE
HOE UW SNEEUWRUIMER TE GEBRUIKEN
Machen Sie sich mit der Bedienung aller Schalthebel
vertraut, bevor Sie den Tank füllen oder versuchen, den
Motor anzulassen.
Weet hoe u de besturing moet gebruiken, voordat u brandstof
toevoegt of de motor probeert te starten.
Gerät anhalten
Stoppen
FAHRANTRIEB
•
Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel (A)
los, um die Vorwärts- oder Rückwärtsbewegung der
Schneefräse zu stoppen.
EINZUGSSCHNECKEN
•
Lassen Sie den Bedienungshebel für die Einzugsschnecken (B) los, um den Schneeauswurf zu
stoppen.
MOTOR
1. Bringen Sie den Gashebel (C) auf Position
“STOP”.
2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel (D) ab,
um unerlaubtem Gebrauch vorzubeugen.
HINWEIS: Verwenden Sie niemals den Choke (E), um
den Motor abzustellen.
AANDRIJVING MET TREKKABEL
•
Ontkoppel de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabel (A) om de voorwaartse of achterwaartse beweging
van de sneeuwruimer te stoppen.
BOOR
•
Ontkoppel de stuurknuppel van de boorregeling (B) om
het sneeuwruimen te stoppen.
MOTOR
1. Zet de smoorregeling (C) op “STOP”.
2. Haal de veiligheidscontactsleutel (D) uit het contact (maar
draai hem niet om) om onbevoegd gebruik te voorkomen.
N.B.: Gebruik nooit de choke (E) om de motor af te zetten.
COME USARE IL VOSTRO SPAZZANEVE
COMMENT UTILISER VOTRE
SOUFFLEUSE
Essere in grado di fare funzionare i controlli prima di aggiungere
benzina o cercare di avviare il motore.
Sachez comment utiliser toutes les commandes avant
d’ajouter de l’essence ou tenter de mettre le moteur en
marche.
Arresto
TRAZIONE PER ADERENZA
•
Rilasciare la leva di regolazione della trazione per aderenza
(A) per arrestare la marcia, in avanti o indietro, dello spazzaneve.
COCLEA
•
Rilasciare la leva di regolazione della coclea (B) per arrestare lo spazzaneve.
MOTORE
1. Spostare il commando del gas (C) in posizione “STOP”.
2. Togliere (non ruotare) la chiave di accensione di sicurezza
(D) per evitare un uso non autorizzato.
NOTA: Non usare mai l’arricchitore (E) per arrestare il motore.
Arrêt de l’appareil
TRANSMISSION DE TRACTION
•
Relâchez le levier de commande de transmission
de traction (A) pour arrêter le mouvement avant ou
arrière de la souffleuse.
VIS SANS FIN
•
Relâchez le levier de commande de la vis sans fin
(B) pour arrêter le lancement de la neige.
MOTEUR
1. Mettez la commande des gaz (C) à la position
“STOP”.
2. Enlevez (ne tournez pas) la clé de contact de sécurité
(D) pour prévenir l’utilisation non autorisée.
REMARQUE: N’utilisez jamais le volet de départ (E)
pour arrêter le moteur.
20
To use fuel shut-off valve (F)
The fuel shut-off valve is located beneath the fuel tank on the engine. Always
operate snow thrower with fuel shut-off valve in “OPEN” position.
OPEN
Benutzung des benzin-absperrventils (F)
Das Benzin-Absperrventil befindet sich unter dem Benzintank am Motor.
Verwenden Sie die Schneefräse nur dann, wenn das Benzin-Absperrventil
auf Position “OPEN” eingestellt ist.
OFF
Pour utiliser le carburant fermez le robinet (F)
Le robinet d’arrêt du carburant est situé au-dessous le réservoir de carburant
sur le moteur. Faites toujours fonctionner la souffleuse avec le robinet d’arrêt
du carburant dans la position “OPEN”.
Uso de la válvula de interrupción del carburante (F)
la válvula de interrupción del carburante esta posicionada debajo del depósito
de carburante en el motor. hacer siempre funcionar la máquina quitanieves
con la válvula de interrupción del carburante en posición “OPEN”.
Hoe de afsluitklep van de brandstoftank (F) te gebruiken
De afsluitklep van de brandstoftank zit aan de onderkant van de tank op
de motor. Houd tijdens gebruik de afsluitklep van de brandstoftank altijd op
“OPEN”.
Uso della valvola di arresto del combustibile (F)
La valvola di arresto del combustibile è situata al di sotto del serbatoio del
motore. Durante l’utilizzo dello spazzaneve, la valvola di arresto del combustibile deve trovarsi sempre sulla posizione “OPEN”.
To use throttle control (C)
The throttle control is located on the engine. Always operate the snow
thrower with the engine at full throttle. Full throttle offers the best snow
thrower performance.
Bedienung des gashebels (C)
Der Gashebel befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie die Schneefräse immer bei Vollgas. Vollgas gewährleistet optimale Leistung der Schneefräse.
Pour utiliser la commande des gaz (C)
La commande des gaz est située sur le moteur. Faites toujours fonctionner
la souffleuse avec le moteur à plein régime. Le plein régime offre le meilleur
rendement de la souffleuse.
Para usar el mando del acelerador (C)
El mando del acelerador está en el motor. Hacer funcionar siempre la máquina
quitanieves con el motor acelerado a todo gas. La máxima aceleración ofrece
la mejor prestación de la máquina quitanieves.
Hoe de smoorregeling (C) te gebruiken
De smoorregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een volledig geopende gasklep. Een volledig geopende
gasklep zorgt voor de beste resultaten van uw sneeuwruimer.
Uso del comando del gas (C)
Il comando del gas si trova sul motore. Usare sempre lo spazzaneve con il
motore a tutto gas. In questo modo si ottengono le migliori prestazioni.
21
To use choke control (E)
The choke control is located on the engine. Use the choke control whenever
you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine.
•
To engage choke, turn knob counterclockwise to “FULL”. Slowly turn
knob clockwise to disengage.
Bedienung des choke (E)
OFF
FULL
Der Choke befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie den Choke nur
dann, wenn der Motor kalt ist. Verwenden Sie ihn nie zum Anlassen des
schon warmen Motors.
•
Um den Choke einzuschalten, drehen Sie den im Uhrzeigersinn auf
Position “FULL”. Drehen Sie den Knopf langsam entgegen dem Bedienungsknopf Uhrzeigersinn, um den Choke auszuschalten.
Pour utiliser la commande d’étrangleur (E)
La commande d’étrangleur est située sur le moteur. Utilisez la commande
d’étrangleur toutes les fois que vous mettez en marche un moteur froid. Ne
l’utilisez pas pour mettre en marche un moteur chaud.
•
Pour embrayer la commande d’étrangleur, tournez le bouton dans le
sens contraire des aiguilles de l’horloge à “FULL”. Tournez lentement le
bouton dans le sens des aiguilles de l’horloge pour désembrayer.
Usar el mando del cebador (E)
El mando del cebador está en el motor. Utilizar el mando del cebador siempre que se arranque con motor frío. No utilizar para poner en marcha un
motor caliente.
•
Para conectar el cebador, girar el mando en el sentido inverso al de las
agujas del reloj sobre “FULL”. Para desconectar, girar el mando poco a
poco en el sentido de las agujas del reloj.
Hoe de chokeregeling (E) te gebruiken
De chokeregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de chokeregeling als u
een koude motor wilt starten. Gebruik de chokeregeling niet om een warme
motor te starten.
•
Om de choke in te schakelen, dient u de knop langzaam tegen de klok
mee naar “FULL” te draaien. Draai de knop met de klok in om uit te
schakelen.
Uso del comando dell’arricchitore di avviamento (E)
Il comando dell’arricchitore di avviamento si trova sul motore. Va utilizzato
ogniqualvolta si accende un motore a freddo. Non utilizzarlo mai per far
partire il motore a caldo.
•
Per inserire l’arricchitore di avviamento, girare la manopola in senso
contrario su “FULL”. Per disinserire il comando, girare lentamente la
manopola in senso orario.
22
La DISTANCE à laquelle la neige est lancée est contrôlée par la position du déflecteur de la goulotte d’évacuation (J). Placez
le déflecteur en bas pour jeter de la neige à une courte distance, et en haut pour la lancer plus loin.
•
ST2106: Pour changer la position du déflecteur de la goulotte d’évacuation, relâchez le bouton et déplacez le déflecteur
dans la position désirée et serrez le bouton fermement.
•
ST2109E, ST2111E: Pressez vers le bas sur le levier de commande à distance du déflecteur (K) et déplacez le levier
vers l’avant pour abaisser le déflecteur et diminuer la distance. Déplacez le levier vers l’arrière pour hisser le déflecteur et
augmenter la distance. Soyez certain que le levier se redresse vers l’arrière et s’enclenche dans la position désirée.
Controlar la eyección de la nieve
ADVERTENCIA: Las máquinas quitanieves tienen partes rotantes expuestas, que pueden causar heridas graves
por contacto, o por material lanzado desde el conducto de eyección. Mantener siempre el área de operación libre
de toda persona, niños pequeños y animales domésticos, incluso durante la puesta en marcha.
ADVERTENCIA: Si el conducto de descarga o la barrena están obstruidos, apagar el motor y esperar que se paren
todas las partes. Utilizar una varilla, NO LAS MANOS, para liberar el conducto y/o la barrena.
La DIRECCIÓN en la que se lanza la nieve se controla mediante la palanca del mando del conducto de eyección (G).
•
Para cambiar la posición del conducto de eyección (H), empujar hacia abajo la palanca del mando del conducto de eyección y mover la palanca hacia la izquierda o la derecha hasta que el conducto esté en la posición deseada. Cerciorarse
de que la palanca se suelte y se quede bloqueada en la posición deseada.
La DISTANCIA a la que se lanza la nieve se controla mediante la posición del deflector del conducto (J). Colocar el deflector
bajo para lanzar nieve a breve distancia; colocarlo más alto para lanzar la nieve más lejos.
•
ST2106: Para cambiar el deflector del conducto, librar el pomo y mover el deflector hasta la posición deseada. Apretar el
pomo se modo firme.
•
ST2109E, ST2111E: Presionar hacia abajo la palanca (K) del mando remoto del deflector y mover la palanca hacia adelante
para bajar el deflector y reducir la distancia. Mover la palanca hacia atrás para levantar el deflector y aumentar la distancia.
Asegurarse de que la palanca vuelva en su lugar y se fije en la posición deseada.
Het bedienen van de sneeuwuitstoot
WAARSCHUWING: Sneeuwruimers hebben open roterende onderdelen, die ernstige verwondingen kunnen veroorzaken bij contact of bij contact met materiaal dat in de afvoertrechter terecht is gekomen en is uitgestoten. Houd
het schoon te maken gebied altijd vrij van personen, kleine kinderen en huisdieren, ook tijdens het opstarten.
WAARSCHUWING: Als de afvoertrechter of boor verstopt raken, dient u de motor af te zetten en te wachten tot
alle roterende onderdelen stilstaan. Gebruik een stok, NIET UW HANDEN, om de trechter en/of de boor te ontstoppen.
De RICHTING waarin de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de stuurknuppel voor de afvoertrechter.
•
Om de positie van de afvoertrechter (H) te veranderen, dient u de stuurknuppel naar beneden te drukken en naar links of
rechts te bewegen totdat de schacht in de gewenste positie staat. Zorg dat de veer terugspringt en in de gewenste positie
vergrendelt.
De AFSTAND waarover de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de deflector van de afvoertrechter (J). Zet de deflector
laag om de sneeuw over een kleine afstand uit te stoten; zet de deflector hoger om de sneeuw verder uit te stoten.
•
ST2106: Om de positie van de afvoerdeflector te veranderen, draai de knop los en beweeg de deflector in de gewenste
positie en draai de knop weer stevig vast.
•
ST2109E, ST2111E: Druk de stuurknuppel van de deflector (K) naar beneden en beweeg de knuppel voorwaarts om de
deflector naar beneden te richten en de afstand te verkleinen. Beweeg de knuppel achterwaarts om de deflector omhoog
te richten en de afstand te vergroten. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt.
Regolare la bocca di scarico della neve
PERICOLO: gli spazzaneve presentano delle parti rotanti esposte, che possono provocare gravi lesioni qualora
vengano in contatto con persone o con materiale proveniente dalla bocca di scarico. Tenere lontane le persone, i
bambini e gli animali, dalla zona in cui si sta operando, anche in fase di avvio della macchina.
PERICOLO: nel caso in cui si verifichi un’ostruzione della bocca di scarico o della coclea, spegnere il motore e
attendere l’arresto di tutte le parti mobili. Utilizzare un bastoncino, NON LE MANI, per rimuovere il materiale che
ostruisce la bocca di scarico o la coclea.
La DIREZIONE in cui viene spazzata la neve è controllata dalla leva di controllo della bocca di scarico (G).
•
Per modificare la posizione della bocca di scarico (H), premere verso il basso sulla leva di regolazione della bocca di scarico
verso sinistra o verso destra, fino a quando la bocca non abbia raggiunto la posizione desiderata. Assicurarsi che la leva
torni e si blocchi nella posizione desiderata.
La DISTANZA a cui la neve viene spazzata è controllata dalla posizione del deflettore di scarico (J). Regolare il deflettore in
basso per un getto a breve distanza, più in alto per gettare la neve più lontano.
•
ST2106: Per modificare la posizione del deflettore di scarico, allentare la manopola e spostare il deflettore nella posizione
desiderata. Quindi, riserrare bene la manopola.
•
ST2109E, ST2111E: Premere verso il basso sulla leva di telecomando del deflettore (K) e spostare la leva in avanti per
abbassare il deflettore e diminuire la distanza a cui viene gettata la neve. Assicurarsi che la leva torni e si blocchi nella
posizione desiderata.
24
Sobald der zusammengepackte Schnee entfernt ist, geben Sie das Reinigungswerkzeug wieder in seine Halterung zurück,
indem Sie es in die Klemme drücken.
•
Vergewissern Sie sich, dass die Entladerutsche in eine sichere Richtung zeigt (dass keine Fahrzeuge, Gebäude, Menschen,
oder anderen Gegenstände in Entladerichtung sind), bevor Sie die Maschine wieder starten.
•
Starten Sie die Maschine wieder und drücken Sie den Steuerhebel für die Einzugschnecke zum Griff hin, um den Schnee
aus dem Schneckengehäuse und der Entladerutsche zu räumen.
Utilisation de l’outil de nettoyage
Dans certaines conditions d’enneigement, la neige et la glace peuvent colmater la glissière d’évacuation. Utilisez l’outil de
nettoyage pour la libérer.
Lorsque vous effectuez les opérations de nettoyage, les réparations ou l’inspection de la machine, vérifiez si toutes
les commandes sont libres et si la lame rotative/le rotor et toutes les pièces en mouvement sont à l’arrêt. Débranchez le fil de la bougie et écartez-le de la bougie pour éviter tout risque de démarrage accidentel.
•
•
Libérez le levier de commande du rotor et arrêtez le moteur.
Ôter l’outil de nettoyage de son attache. Basculez la protection vers l’avant, saisissez fermement l’outil par la poignée et
poussez-le et tournez-le dans la goulotte d’évacuation pour enlever tout ce qui l’obstrue. Veillez à remettre la protection
en position fermée normale après le nettoyage.
Après avoir chassé la neige, remettez en place l’outil de nettoyage sur son support en le poussant dans son attache.
•
Vérifiez si la glissière d’évacuation est orientée de façon sûre (il ne doit y avoir ni véhicule, ni personne ni tout autre objet
dans la trajectoire de l’évacuation) avant de redémarrer le moteur.
•
Redémarrez le moteur, appuyez sur le levier de commande du rotor placé sur la poignée pour chasser la neige du carter
du rotor et de la glissière d’évacuation.
Usar la herramienta para la limpieza
En algunas condiciones de nieve, el pasillo de eyección puede obstruirse con hielo y nieve. Usar la herramienta de limpieza
para desalojar este atasco.
Cuando se limpia, repara o inspecciona, asegurarse de que todos los mandos estén desconectados y que la barrena/impulsor y todas las partes móviles se hayan parado. Desconectar el hilo de la bujía de encendido de la bujía
misma para prevenir un arranque accidental.
•
•
Soltar el mando de la barrena y parar el motor.
Retire la herramienta de limpieza de su abrazadera de montaje. Incline la protección hacia delante, sujete firmemente la
herramienta por el asa y presione y gire la herramienta dentro del conducto de descarga para eliminar el bloqueo. Asegúrese
de que la protección vuelva a su posición de cierre normal después de la limpieza.
Después de quitar la nieve, volver a colocar la herramienta de limpieza en su clip de montaje empujándola en la horquilla.
•
Asegurarse de que el pasillo de eyección esté dirigido en una dirección segura (que no hayan vehículos, edificios, personas,
u otros objetos en la dirección de descarga) antes de poner en marcha el motor.
•
Volver a poner en marcha el motor, luego oprimir la palanca de mando de la barrena hacia la manija para limpiar la nieve
del alojamiento de la barrena y del pasillo de eyección.
De ontstopper gebruiken
Als er sneeuw ligt, kan de afvoergoot verstopt raken met ijs en sneeuw. Gebruik de ontstopper om die verstopping te verwijderen.
Zorg er bij het schoonmaken, repareren of inspecteren voor dat alle bedieningsorganen vrij staan en dat de avegaar/
schroefblad en alle bewegende delen stilstaan. Koppel de ontstekingsdraad los en houd de draad verwijderd van
de ontsteking zodat de machine niet onverwachts kan starten.
•
•
Laat de bedieningshendel van de avegaar los en zet de motor uit.
Verwijder de schoonmaakhulp uit zijn bevestiging. Kantel de geleiding naar voren, pak de schoonmaakhulp stevig bij het
handvat vast en duw de schoonmaakhulp met een draaiende beweging in de uitworptrechter om de verstopping los te
maken. Zorg ervoor dat de geleiding na het schoonmaken terugkeert in zijn normale gesloten positie.
Duw de ontstopper weer in de beugel terug als de opeengepakte sneeuw is verwijderd.
•
Controleer of de afvoergoot in een veilige richting staat (geen voertuigen, gebouwen, mensen of andere voorwerpen in de
afvoerrichting) voordat u de motor weer start.
•
Start de motor en knijp de bedieningshendel van de avegaar naar het handvat om de sneeuw uit de behuizing van de
avegaar en de afvoergoot te verwijderen.
Utilizzo dello strumento di pulitura
In determinate condizioni d’innevamento, il ghiaccio e la neve potrebbero intasare la bocca di scarico. Utilizzare lo strumento di
pulitura per eliminare tale ostruzione.
Prima di eseguire le operazioni di pulitura, riparazione o ispezione, verificare che tutti i comandi siano disattivati e
che la coclea/la girante e tutte le parti in movimento siano ferme. Scollegare la il cavo della candela e depositarlo
lontano dalla candela stessa, onde evitare il rischio di accensioni accidentali.
•
•
Rilasciare la leva di comando della coclea e spegnere il motore.
Estrarre lo strumento di pulizia dal rispettivo morsetto. Inclinare in avanti la protezione, afferrare fermamente la maniglia
dello strumento ruotandolo verso il deflettore di scarico per sbloccarlo dall’aggancio. Verificare che la protezione ritorni
nella sua normale posizione chiusa dopo la pulizia.
26
A
L
Moverse adelante y atrás
El movimiento AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y marcha atrás
de la máquina quitanieves, se controla mediante la palanca de mando
de la guía de tracción (A) posicionada en la empuñadura izquierda.
•
Apretar la palanca de mando de la guía de tracción hacia la empuñadura para conectar el sistema de guía.
•
Soltar la palanca de mando de la guía de tracción para parar el
movimiento hacia delante o marcha atrás de la máquina quitanieves.
VELOCIDAD y DIRECCIÓN se controlan con la palanca del mando de
velocidad de guía (L).
•
Presionar hacia abajo la palanca del mando de la velocidad y
mover la palanca hasta la posición deseada ANTES de conectar
la palanca del mando de guía de tracción Asegurarse de que la
palanca vuelva en su lugar y se fije en la posición deseada.
PRECAUCIÓN: No mover la palanca del mando de la velocidad cuando la palanca del mando de la guía de tracción
esta conectada. Esto puede perjudicar al motor y/o a la máquina quitanieves.
•
Velocidades más lentas son para nieve más pesada y velocidades más altas para nieve ligera y para transportar la máquina
quitanieves. Se recomienda usar una velocidad más baja hasta que se esté acostumbrado a las operaciones de la máquina
quitanieves.
NOTA: Cuando ambas palancas de mando de la guía de tracción y de la barrena estén conectadas, la palanca del mando de
guía de tracción bloqueará la palanca de mando de la barrena en la posición de conexión. Esto permitirá soltar la mano derecha
de la empuñadura y regular la dirección del conducto de eyección sin interrumpir el proceso de lanzamiento de la nieve.
Voorwaarts en achterwaarts bewegen
De AUTOMATISCHE VOORTSTUWING, de voorwaartse en achterwaartse beweging van de sneeuwruimer, wordt geregeld
door de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabel (A) die aan de linkerkant van de hendel is bevestigd.
•
Knijp de knuppel van de aandrijving met trekkabel in om het systeem in te schakelen en te besturen.
•
Laat de knuppel los om de voorwaartse of achterwaartse beweging van de sneeuwruimer te stoppen.
SNELHEID en RICHTING worden geregeld door de snelheidsstuurknuppel.
•
Druk de stuurknuppel in en beweeg hem naar de gewenste positie VOORDAT u de stuurknuppel van de aandrijving met
trekkabel inschakelt. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt.
OPGELET: Beweeg de snelheidsstuurknuppel niet als de knuppel van de aandrijving ingeschakeld is. Het kan schade
aan de sneeuwruimer veroorzaken.
•
Lage snelheden zijn geschikt voor zware sneeuw en hogere snelheden zijn geschikt voor lichte sneeuw en het verplaatsen
van de sneeuwruimer. Het wordt aanbevolen lager snelheden te gebruiken totdat u vertrouwd bent met het gebruik van de
sneeuwruimer.
N.B.: Als zowel de stuurknuppel van de aandrijving als de knuppel van de boor zijn ingeschakeld, dan vergrendelt de knuppel
van de aandrijving de boorstuurknuppel in de ingeschakelde positie. Dit geeft u de mogelijkheid uw rechterhand van de hendel
te halen en de richting van de afvoertrechter af te stellen zonder het sneeuwruimen te onderbreken.
Per spostarsi in avanti o all’indietro
Il movimento AUTOPROPELLENTE, a marcia avanti o indietro, dello spazzaneve è controllato dalla leva di regolazione della
trazione per aderenza (A), che si trova sul lato sinistro dell’impugnatura.
•
Premere la leva di regolazione della trazione per aderenza verso l’impugnatura per inserire il sistema di trazione.
•
Rilasciare la leva per arrestare il movimento in avanti o all’indietro dello spazzaneve.
La VELOCITÀ e la DIREZIONE sono controllate dalla leva di controllo della velocità (L).
•
Premere verso il basso la leva di controllo della velocità e spostarla poi nella posizione desiderata PRIMA di inserire
la leva di regolazione della trazione per aderenza. Assicurarsi che la leva torni e si blocchi nella posizione desiderata.
ATTENZIONE: Non toccare la leva di controllo della velocità quando è inserita quella della regolazione della trazione
per aderenza. Ciò potrebbe provocare dei danni allo spazzaneve.
•
Velocità ridotte sono adatte ad un tipo di neve più pesante, mentre velocità superiori sono indicate per neve più leggera
e per il semplice spostamento dello spazzaneve. Si raccomanda di utilizzare soltanto velocità ridotte fino a quando non si
sia fatta sufficiente pratica con il funzionamento dello spazzaneve.
NOTA: Quando sono inserite entrambe le leve di controllo della trazione e di controllo della coclea, la leva di controllo della
trazione bloccherà quella della coclea nella posizione di inserimento. Ciò vi consentirà di avere la mano destra libera, in modo
da poter regolare l’orientamento della bocca di scarico senza dover interrompere l’operazione di pulizia dalla neve.
28
ST2109E, ST2111E:
M
Power steering operation
Steering triggers (M) are used to assist in steering your snow thrower.
The triggers are located on the underside of each handle. When a trigger
is squeezed, it disengages the drive wheel on that side of snow thrower
and allows it to turn in that direction.
•
To turn left – squeeze left side trigger.
•
To turn right – squeeze right side trigger.
Betrieb mit servolenkung
Die Lenkhebel (M) dienen dazu, das Lenken Ihrer Schneefräse zu erleichtern. Die Lenkhebel befinden sich auf der Unterseite beider Griffe.
Wird einer der Lenkhebel angedrückt, so setzt das Antriebsrad auf der
entsprechenden Seite der Schneefräse aus und ermöglicht ein Abdrehen
in jene Richtung.
•
Um nach links abzudrehen – drücken Sie den linken Lenkhebel
an.
•
Um nach rechts abzudrehen – drücken Sie den rechten Lenkhebel an.
Opération de servodirection
Les déclencheurs de direction (M) sont utilisés pour assister dans la
direction de votre souffleuse. Les déclencheurs sont situés sur le dessous de chaque poignée. Lorsqu’un déclencheur est pressé, celui-ci
débraie la roue motrice sur ce côté de la souffleuse et lui permet de
tourner dans cette direction.
•
Pour tourner à gauche – pressez le déclencheur du côté gauche.
•
Pour tourner à droite – pressez le déclencheur du côté droit.
Funcionamiento de la dirección
Los gatillos de dirección (M) se utilizan para ayudar a dirigir la máquina
quitanieves. Los gatillos están posicionados en la parte inferior de cada
empuñadura. Cuando se aprieta un gatillo, se desconecta la rueda
motriz de aquel lado de la máquina quitanieves y esto permite girar en
esa dirección.
•
Para girar hacia la izquierda, apretar el gatillo del lado izquierdo.
•
Para girar hacia la derecha, apretar el gatillo del lado derecho.
Gebruik van de stuurbekrachtiging
De besturingsschakelaars (M) worden gebruikt om u te helpen in de
besturing van uw sneeuwruimer. De schakelaars zijn aan de onderzijde
van iedere hendel bevestigd. Als de schakelaar wordt aangeknepen,
zal de wielaandrijving aan die zijde worden onderbroken en kan de
sneeuwruimer in die richting worden gestuurd.
•
Om naar links te sturen - knijp de linker schakelaar aan.
•
Om naar rechts te sturen - knijp de rechter schakeling aan.
Funzionamento del servosterzo
Le leve di commando dello sterzo (M) vanno usate per le operazioni
di guida dello spazzaneve. Le leve sono situate sulla parte inferiore di
ciascuna impugnatura. Quando si schiaccia una di queste leve, si disinnesta la ruota motrice da quel lato della macchina, permettendo così di
girare in quella direzione.
•
Per girare a sinistra – schiacciare la leva sul lato sinistro.
•
Per girare a destra – schiacciare la leva sul lato destro.
29
Regular las placas de deslizamiento (N)
N
NOTA: La llave de apriete proporcionada en su bolsa de partes puede
utilizarse para regular las placas de deslizamiento.
Las placas de deslizamiento (N) están posicionadas a cada lado del
alojamiento de la barrena y regulan la distancia entre la barra de arrastre (P) y el suelo. Regule las placas de deslizamiento uniformemente
a la altura apropiada a las condiciones de la superficie. Para despejar
nieve en condiciones normales, como en vías de acceso adoquinadas
o aceras, meter los placas de deslizamiento en la posición más alta
(menor distancia de barrido) para dar una distancia de 3 mm (1/8")
entre la barra de arrastre y el suelo. Utilizar una posición intermedia si
la superficie que se debe despejar no es uniforme.
NOTA: No hacer funcionar la máquina quitanieves sobre gravilla o superficies rocosas. Objetos como gravilla, piedras u otros escombros,
pueden ser fácilmente recogidos y lanzados por el impulsor, lo que puede causar heridas personales graves, daños a propiedades o
a la máquina quitanieves.
•
Si se tiene que utilizar la máquina quitanieves sobre una superficie de gravilla, cerciorarse de que las placas de deslizamiento
están regulados en la posición más baja (mayor distancia de barrido.
1. Apagar el motor y esperar que todas las partes en movimiento se hayan parado.
2. Regular los placas de deslizamiento destornillando tan solo la tuerca posterior de 13 mm (1/2"), seguidamente mover la placa de
deslizamiento en la posición deseada. Asegurarse de que las dos placas estén reguladas uniformemente. Apretar firmemente.
Barra de arrastre (P)
La barra de arrastre no se puede regular, pero es reversible. Después de un uso muy prolongado, puede desgastarse. Cuando se haya
consumido casi hasta el borde del alojamiento, se puede usar por el otro lado, pudiéndola utilizar por más tiempo antes de que sea
necesario un recambio. Substituir una barra de arrastre dañada o desgastada.
Het afstellen van de remplaten (N)
Per regoalre la piastra di slittamento (N)
N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden
gebruikt voor het afstellen van de remplaten.
De remplaten (N) zijn aan elke zijde van de boormantel
bevestigd en stellen de vrijslag tussen de schraperstang
(P) en het grondoppervlak af. Stel de remplaten gelijkmatig
af tot de juiste hoogte voor de heersende oppervlakcondities is bereikt. Voor het ruimen van sneeuw in normale
omstandigheden, zoals een geplaveide oprit of stoep,
dient u de remplaten in de hoogste positie af te stellen
(de laagste schrapervrijslag) om een speling van 3 mm
(1/8") vrijslag tussen de schraperstang en de grond te
krijgen. Gebruik de middenpositie als het te ruimen oppervlak oneffen is.
N.B.: Het is niet aan te raden de sneeuwruimer op grind
of op oppervlakken met losse stenen te gebruiken.
Voorwerpen, zoals grind, keien of ander afval, kunnen
gemakkelijk opgepikt en uitgestoten worden, wat ernstige
persoonlijke verwondingen, schade aan bezittingen of
aan de sneeuwruimer kan veroorzaken.
•
Als de sneeuwruimer gebruikt dient te worden op
oppervlakken met grind, wees extra alert and zorg
dat de remplaten in de laagste positie (de hoogste
schrapervrijslag) zijn afgesteld.
1. Zet de motor uit en wacht tot alle roterende onderdelen
stilstaan.
2. Stel de remplaten af door alleen de achterste 13 mm
(1/2") zeskantmoer los te draaien en de remplaat in
de gewenste positie te schuiven. Zorg dat de platen
op gelijke hoogte zijn afgesteld. Maak stevig vast.
NOTA: con le chiavi contenute nella cassetta per gli attrezzi
è possibile regolare le piastre di slittamento.
Le piastre di slittamento (N) si trovano da entrambi I lati della
cassa della coclea e regolano lo spazio tra la lama raschiante
(P) e la superficie del terreno. Regolare le piastre uniformemente ad un’altezza adeguata alle condizioni del terreno in
questione. Per rimuovere la neve in condizioni normali, come
su vie carrozzabili pavimentate o su marciapiedi, regolare
le piastre sulla posizione più alta (spazio minimo di raschiamento) in modo da lasciare uno spazio di 3 mm (1/8") tra la
lama di raschiamento e il terreno. Se la superficie da pulire è
irregolare, utilizzare la posizione intermedia.
NOTA: Si consiglia di non utilizzare lo spazzaneve su superfici
ghiaiose o rocciose. Materiale come la ghiaia, frammenti di
roccia o altri detriti può con facilità venire raccolto e proiettato
dal ventilatore espulsore, con pericolo di gravi lesioni personali
o di danni a cose nonché allo stesso spazzaneve.
•
Qualora si renda necessario utilizzare la macchina su
una superficie ghiaiosa, prestare estrema attenzione e
assicurarsi che le piastre di slittamento siano regolate nella
posizione più bassa (maggior spazio di raschiamento).
1. Spegnere il motore ed attendere l’arresto completo di
tutte le parti in movimento.
2. Regolare le piastre di scorrimento allentando soltanto il
dado esagonale posteriore da 13 mm (1/2"), poi spostare
le piastre nella posizione desiderata.Assicurarsi che
entrambe le piastre siano state regolate uniformemente.
Infine, stringere bene.
Lama di raschiamento (P)
Schraperstang (P)
La lama di raschiamento non è regolabile, ma è invertibile.
Dopo un utilizzo intenso, può cominciare ad usurarsi. Quando
presenta segni di usura sul lato della cassa, la si può girare
così da poterla utilizzare ancora prima di doverla sostituire. Si
consiglia di sostituire le lame danneggiate o usurate.
De schraperstang is niet afstelbaar, maar wel omkeerbaar.
Hij kan na langdurig gebruik versleten raken. Als hij bijna
tot de rand van de mantel is afgesleten, kan hij omgekeerd
worden voor aanvullend gebruikersgemak, voordat hij
vervangen dient te worden. Vervang een beschadigde
of versleten schraperstang.
31
ST2111E:
Drift Cutters (AA)
Use the drift cutters to cut through deep snowdrifts that are higher than the
front of the snow thrower.
•
Loosen adjustment nuts (1) enough to allow drift cutter to be raised to
highest position and tighten nuts securely. Repeat for opposite side of
snow thrower.
•
When not using drift cutters, loosen adjustment nuts, lower to storage
position and tighten nuts securely.
AA
Wehenschneider (AA)
1
Benutzen Sie die Wehenschneider zum Durchschneiden von tiefen Schneewehen, die höher als die Vorderseite des Schneeräumers sind.
•
Lockern Sie die Stellmutters (1) so weit, dass der Wehenschneider in
die höchste Stellung gebracht werden kann und ziehen Sie die Mutter
dann fest an. Wiederholen Sie das an der gegenüberliegenden Seite
des Schneeräumers.
•
Wenn Sie die Wehenschneider nicht verwenden, lockern Sie die Stellmutter, senken sie die Wehenschneider auf die Lagerstellung ab und
ziehen Sie die Mutter dann fest an.
Coupeurs de Dérive (AA)
Utilisez les coupeurs de dérive pour couper à travers les congères profondes qui sont plus hautes que le devant de la souffleuse à neige.
•
Desserrez les écrous d’ajustement (1) de manière à pouvoir soulever le coupeur de dérive à la position la plus élevée et
resserrez ensuite fermement les écrous. Répétez les mêmes étapes sur l’autre côté de la souffleuse à neige.
•
Lorsque les coupeurs de dérive ne sont pas utilisés, desserrez les écrous d’ajustement, abaissez les coupeurs dans la
position d’entreposage, et resserrez ensuite fermement les écrous.
Cortadores de Acumulaciones (AA)
Usar los cortadores de acumulaciones para cortar a través de acumulaciones de nieve que son más altas que la parte frontal
del quitanieves.
•
Aflojar las tuercas de ajuste (1) para permitir que el cortador de acumulaciones suba hasta la posición más alta y apretar
firmemente. Repetir para el lado opuesto del quitanieves.
•
Cuando no se usan los cortadores de acumulaciones, aflojar las tuercas de ajuste, bajar hasta la posición de almacenaje
y apretar las tuercas de modo seguro.
Sneeuwmessen (AA)
Gebruik de sneeuwmessen om door diepe sneeuwhopen te snijden, die hoger zijn dan de voorkant van de sneeuwruimer.
•
Haal de bovenste afstelmoer (1) zover los dat het sneeuwmes naar de hoogste positie kan worden gebracht en draai de
moer weer goed vast. Herhaal dat voor de andere kant van de sneeuwruimer.
•
Als de sneeuwmessen niet worden gebruikt, haal de afstelmoer dan los, breng de cutters omlaag naar de opslagpositie
en draai de moer dan weer stevig vast.
Frese per cumuli (AA)
Utilizzare le frese per cumuli per spianare cumuli di neve più alti rispetto alla parte anteriore del dispositivo lancia neve.
•
Allentare il dado di regolazione (1) quanto basa per consentire il sollevamento della fresa per cumuli nella posizione più
elevata, quindi serrarlo saldamente. Ripetere l’operazione sul lato opposto del dispositivo lancia neve.
•
Quando non si usano le frese per cumuli, allentare il dado di regolazione, abbassarle nella posizione di riposo e serrare il
dado saldamente.
Q
E
R
F
U
BEFORE STARTING THE ENGINE
Check engine oil level (Q)
The engine on your snow thrower has been shipped, from the factory, already
filled with oil.
1. Check engine oil with snow thrower on level ground.
2. Remove oil fill cap/dipstick and wipe clean, reinsert the dipstick and screw
tight, wait for a few seconds, remove and read oil level. If necessary,
add oil until “FULL” mark on dipstick is reached. Do not overfill.
•
To change engine oil, see “TO CHANGE ENGINE OIL” in the Maintenance
section of this manual.
Add gasoline (R)
T
D
C
V
•
Fill fuel tank to bottom of tank filler neck. Do not overfill. Use fresh,
clean, regular unleaded gasoline with a minimum of 87 octane. Do not
mix oil with gasoline. Purchase fuel in quantities that can be used within
30 days to assure fuel freshness.
WARNING: Wipe off any spilled oil or fuel. Do not store, spill or
use gasoline near an open flame.
32
VOR DEM MOTORSTART
Überprüfen des ölstandes (Q)
Der Motor Ihrer Schneefräse wurde bereits ab Fabrik mit Öl gefüllt geliefert.
1. Überprüfen Sie den Ölstand mit der Schneefräse auf ebenerdigem Untergrund.
2. Nehmen Sie die Ölverschlusskappe mit Messstab ab und wischen Sie den Messstab sauber. Stecken Sie den Messstab
wieder in den Öltank und schrauben sie die Verschlusskappe fest zu. Warten Sie ein paar Sekunden, nehmen Sie die
Kappe erneut ab, und lesen Sie den Ölstand ab. Wenn nötig, füllen Sie Öl nach, bis Markierung “FULL” am Messstab erreicht ist. Nicht zu viel Öl einfüllen.
•
Ölwechsel siehe “MOTORÖLWECHSEL” im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs.
Benzin nachtanken (R)
•
Füllen Sie den Benzintank bis zum unteren Rand des Betankungsstutzens. Nicht zu viel Benzin einfüllen. Verwenden Sie
frisches, sauberes, unverbleites Normalbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 87. Benzin nie mit Öl vermischen. Um die
Frische des Kraftstoffes zu gewährleisten, kaufen Sie nur soviel, wie innerhalb von 30 Tagen aufgebraucht werden kann.
WARNUNG: Verschüttetes Öl oder Benzin entfernen. Benzin nie in Nähe von offenem Feuer lagern, verschütten
oder verwenden.
AVANT DE METTRE LE MOTEUR EN MARCHE
Vérifiez le niveau d’huile du moteur (Q)
Le moteur de votre souffleuse a été expédié, de l’usine, déjà rempli d’huile.
1. Vérifiez l’huile du moteur en plaçant la souffleuse au niveau du sol.
2. Enlevez le bouchon/jauge d’huile du graisseur et essuyez-le, réinsérez la jauge d’huile et vissez fortement, attendez
quelques secondes, enlevez et lisez le niveau d’huile. Si nécessaire, ajoutez de l’huile jusqu’à ce que la marque “PLEIN”
sur la jauge d’huile soit atteinte. Ne faites pas un remplissage excessif.
•
Pour changer l’huile de moteur, voir “CHANGER L’HUILE DE MOTEUR” dans la section Entretien de ce manuel.
Ajoutez de l’essence (R)
•
Remplissez le réservoir à essence jusqu’au bas du col de remplissage du réservoir. Ne faites pas un remplissage excessif.
Utilisez de l’essence naturelle fraîche, propre, régulière sans plomb avec un minimum de 87 octanes. Ne mélangez pas
d’huile avec l’essence. Achetez le carburant en quantités pouvant être utilisées dans les trente jours suivant l’achat pour
s’assurer de sa fraîcheur.
ATTENTION: Essuyez soigneusement toute dispersion d’huile ou de carburant. Ne rangez, dispersez ni n’utilisez
d’essence près d’une flamme nue.
ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR
Controlar el nivel de aceite del motor (Q)
El motor de su máquina quitanieves viene de la fábrica ya lleno de aceite.
1. Controlar el aceite del motor con la máquina quitanieves sobre terreno llano.
2. Sacar el tapón / varilla de nivel del relleno de aceite y limpiarla, volver a poner la varilla y enroscar el tapón firmemente,
esperar algunos segundos, sacar la varilla y leer el nivel de aceite. Si fuera necesario, añadir aceite hasta llegar a la marca
“FULL” (lleno) en la varilla. No llenar más de lo debido.
•
Para cambiar el aceite del motor, ver “COMO CAMBIAR EL ACEITE DEL MOTOR” en la sección de Mantenimiento de
este manual.
Añadir gasolina (R)
•
Llenar el depósito de carburante hasta la parte inferior del cuello de abastecimiento del depósito. No llenar demasiado.
Usar gasolina nueva, limpia y normal sin plomo con un mínimo de 87 octanos. No mezclar aceite con gasolina. Comprar
el carburante en cantidades que se puedan utilizar en un máximo de 30 días para asegurar que la gasolina sea nueva.
ADVERTENCIA: Limpiar todo aceite o carburante derramado. No almacenar, derramar o usar gasolina cerca de
una llama libre.
VOORDAT U DE MOTOR START
Controleer het oliepeil (Q) van de motor
De motor van uw sneeuwruimer is gevuld door de fabrikant bij u afgeleverd.
1. Controleer de motorolie van de sneeuwruimer op effen terrein.
2. Draai het oliedeksel met peilstok los en veeg hem schoon, plaats de peilstok terug en draai vast, wacht een paar seconden,
draai los en lees het oliepeil af. Indien noodzakelijk kunt u de olie aanvullen tot “FULL”-ijk op de peilstok is bereikt. Niet meer
vullen dan tot het aangegeven niveau.
•
Om de motorolie te vervangen, zie “MOTOROLIE VERVANGEN” in het Onderhoud van deze handleiding.
33
5.
Tirar la empuñadura del arrancador (V) de retroceso
rápidamente. No soltar de golpe la cuerda del arrancador.
6. Cuando el motor arranca, soltar la empuñadura del
arrancador de retroceso y mover lentamente el mando
del obturador hasta la posición “OFF”.
Dejar que el motor se caliente por algunos minutos. El motor no proporcionará la plena potencia hasta que no haya
alcanzado la temperatura normal de funcionamiento
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE –
ARRANCADOR DE RETROCESO
Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando del
obturador (E) en la posición “OFF”. NO pulsar el cebador (T).
Antes de parar
Hacer funcionar el motor por algunos minutos para ayudar
a secar toda humedad del motor.
Si el arrancador de retroceso se ha
congelado
Si el arrancador de retroceso se ha congelado y no pone en
marcha el motor, hacer lo siguiente:
1. Coger la empuñadura del arrancador de retroceso y
tirar lentamente cuanta más cuerda sea posible fuera
del arrancador.
2. Soltar la empuñadura del arrancador de retroceso y
dejarla ir contra el arrancador.
Si aun así el motor no arranca, repetir los pasos descritos
arriba o utilizar el arrancador eléctrico.
De motor starten
•
Zorg dat de afsluitklep van de brandstoftank op “OPEN”
staat.
Uw sneeuwruimer is uitgerust met zowel een 220-Volt-wisselstroomstarter als een terugloopstarter. De elektrische starter
is uitgerust met een drieleiderstroomkabel en -stekker en is
ontworpen voor 220-Volt-wisselstroom voor huishoudens.
•
Controleer of uw huis op 220-Volt-wisselstroom werkt
en een geaard drieleidersysteem heeft. Raadpleeg bij
onzekerheid een gekwalificeerde elektricien.
WAARSCHUWING: Maak geen gebruik van de
elektrische startmotor als uw huis niet op 220-Voltwisselstroom werkt en geen geaard drieleiderssysteem heeft. Ernstige persoonlijke verwondingen
of schade aan uw sneeuwruimer kan het resultaat
zijn.
KOUDE START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR
1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) (Bevestigd aan
startkoord) in het contactslot tot u een klik hoort. Draai
de sleutel NIET om. Berg de reservesleutel op een
veilige plaats op.
2. Zet de smoorregeling (C) op “FAST”.
3. Draai de chokeregeling (E) naar “FULL”.
4. Verbind de stroomkabels met de motor (S).
5. Steek het andere einde van de stroomkabel in een
gea-arde drieleiderstekker, die op 220-Volt wisselstroom
werkt.
N.B.: Gebruik niet het ontstekingspatroon (T) als u de motor
met elektrische startmotor start.
6. Druk de startknop (U) in totdat de motor start.
BELANGRIJK: Zwengel de motor niet meer dan vijf achtereenvolgende seconden aan tussen elke startpoging. Wacht
5 tot 10 seconden tussen elke poging.
7. Als de motor start, laat dan de startknop los en draai de
choke langzaam naar “OFF”.
8. Trek de stroomkabel eerst uit het stopcontact, dan pas
uit de motor.
37
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De
motor zal pas op volle kracht komen nadat hij een normale
werkingstemperatuur heeft bereikt.
WARME START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR
Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd
de chokeregeling (E) op “OFF”.
KOUDE START - TERUGLOOPSTARTER
1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) (Bevestigd aan
startkoord) in het contact totdat u een klik hoort. Draai
de sleutel NIET om. Berg de reservesleutel op een
veilige plaats op.
2. Zet de smoorregeling (C) op “FAST”.
3. Draai de chokeregeling (E) naar “FULL”.
4. Druk het ontstekingspatroon (T) vier (4) keer in als de
temperatuur onder –10°C (15°F) is of twee (2) keer
als de temperatuur tussen de –10°C & 10°C (15°F &
50°F) is. Als de temperatuur boven de 10°C (50°F) is,
is ontsteking niet nodig.
N.B.: Door te veel injectie, kan de motor “verzuipen”. De
motor wil dan niet starten. Als de motor “verzuipt”, wacht
een paar minuten voordat u de motor opnieuw probeert te
starten en druk NIET op het ontstekingspatroon.
5. Trek snel aan de handgreep van de terugloopstarter
(V). Laat de kabel van de starter niet terugschieten.
6. Als de motor start, laat dan de handgreep van de terugloopstarter los en draai de chokeregeling langzaam
naar “OFF”.
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De
motor zal pas op volle kracht komen nadat hij een normale
werkingstemperatuur heeft bereikt.
WARME START - TERUGLOOPSTARTER
Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd
de choke (E) op “OFF”. Druk het ontstekingspatroon NIET
in.
Voordat u stopt
Laat de motor nog een paar minuten draaien om het vocht
in de motor te laten drogen.
Als de terugloopstarter is bevroren
Als de terugloopstarter is bevroren en de motor niet wil doen
starten, ga dan als volgt te werk:
1. Pak de handgreep van de terugstarter en trek langzaam
zo veel mogelijk touw uit.
2. Laat de handgreep los en laat het touw in de starter
terugschieten.
Als de motor nog steeds niet wil starten, herhaal de bovenbeschreven stappen of gebruik de elektrische startmotor.
Avviare il motore
•
Assicurarsi che la valvola di arresto del combustibile
(F) si trovi in posizione OPEN.
Il motore del vostro spazzaneve è equipaggiato sia con un
motorino elettrico di avviamento a 220 Volt C.A., sia con un
motorino di avviamento a strappo. Il motorino di avviamento
elettrico è dotato di cavo di alimentazione tribolare e di una
presa ed è progettato per lavorare con corrente domestica
a 220 Volt C.A.
•
Assicuratevi che il vostro impianto elettrico domestico
sia tribolare, a 220 Volt C.A. e dotato di messa a terra. In
caso di dubbio, rivolgetevi ad un elettricista esperto.
PERICOLO: Non utilizzare il motorino elettrico di
avviamento se non siete sicuri che il vostro impianto elettrico sia tribolare, a 220 Volt C.A. e dotato
di messa a terra. Ne potrebbero conseguire gravi
lesioni personali e danni per la macchina.
•
•
•
Halten Sie den Motor während der Benutzung von
Schnee sauber und frei. Dies begünstigt die Luftzufuhr
und verlängert die Lebensdauer des Motors.
Nach dem Schneefräsen sollte der Motor einige Minuten lang laufen, damit Schnee und Eis vom Motor
wegschmelzen.
Reinigen Sie die gesamte Schneefräse sorgfältig nach
jedem Gebrauch und trocknen Sie sie, damit sie für den
nächsten Einsatz bereit ist.
WARNUNG: Verwenden Sie die Schneefräse nie bei
sichtbehindernden Wetterbedingungen. Schneefräsen während eines schweren, böigen Schneesturms kann zu Erblindung führen und die sichere
Bedienung der Schneefräse gefährden.
•
•
•
•
•
•
CONSEILS POUR LE
SOUFFLAGE DE LA NEIGE
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Faites toujours fonctionner la souffleuse à neige avec le
moteur à plein régime. Le plein régime offre le meilleur
rendement de la souffleuse à neige.
Allez lentement dans la neige profonde, gelée ou
lourde et humide. Utilisez le contrôle de la vitesse
d’avancement, NON le papillon des gaz, pour ajuster
la vitesse au sol.
Il est plus facile et efficace d’enlever la neige immédiatement après qu’elle est tombée.
Le meilleur moment d’enlever la neige est tôt le matin.
À cette heure, la neige est généralement sèche et n’a
pas été exposée au soleil direct et au réchauffement
de la température.
Recouvrez légèrement chaque chemin successif pour
vous assurer que toute la neige a été enlevée.
Jetez la neige dans la direction du vent si possible.
Ajustez les plaques de protection du carter inférieur
à la hauteur nécessaire pour les conditions de neige
courantes. Voir “COMMENT AJUSTER LES PLAQUES
DE PROTECTION DU CARTER INFÉRIEUR” dans la
section de ce manuel.
Pour la neige extrêmement lourde, réduisez la largeur
du déneigement en recouvrant les chemins précédents
et en vous déplaçant lentement.
Gardez le moteur propre et nettoyez la neige pendant
l’utilisation. Cela aidera au passage de l’air et prolongera
la durée de vie du moteur.
Lorsque le travail de la souffleuse a été complété, faites
tourner le moteur pour quelques minutes afin de faire
fonder la neige et la glace du moteur.
Nettoyez complètement la souffleuse après chaque
utilisation et essuyez-la de façon à ce qu’elle soit prête
pour l’usage suivant.
ATTENTION: Ne faites pas fonctionner la souffleuse
si les conditions de la température portent atteinte
à la visibilité. Souffler de la neige pendant une forte
tempête de neige et de grand vent peut vous aveugler et être dangereux pour la sécurité de marche
de la souffleuse.
•
•
ADVERTENCIA: No hacer funcionar la máquina
quitanieves si las condiciones del tiempo deterioran la visibilidad. Despejar nieve durante una fuerte
y ventosa tormenta de nieve puede ofuscarles y
ser peligroso para un funcionamiento seguro de la
máquina quitanieves.
TIPS VOOR HET
SNEEUWRUIMEN
•
•
•
•
•
•
•
•
•
CONSEJOS PARA LANZAR
LA NIEVE
•
•
•
Hacer funcionar siempre la máquina quitanieves con el
motor acelerado a todo gas. La máxima aceleración ofrece la mejor prestación de la máquina quitanieves.
Ir más lentamente en nieve profunda, helada o fuertemente mojada. Para regular la velocidad con respecto
al suelo, utilizar el mando de velocidad de guía, y NO
el acelerador.
Más fácil y eficiente despejar la nieve inmediatamente
después de que haya caído.
39
El mejor momento para despejar la nieve es temprano
por la mañana. En este momento la nieve está normalmente seca y no ha sido expuesta directamente al sol y
a temperaturas calientes.
Hacer coincidir cada camino sucesivo para asegurar el
despeje de toda la nieve.
Lanzar la nieve sotavento siempre que sea posible.
Regular las placas de deslizamiento a la altura adecuada a las actuales condiciones de la nieve. Ver “PARA
REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO” en esta
sección del manual.
Para nieve considerablemente pesada, reducir la anchura del
despeje de nieve sobreponiendo los caminos previos y andando
lentamente.
Mantener el motor limpio y libre de nieve durante el uso.
Esto ayudará a hacer pasar aire y prolongará la vida del
motor.
Después de completar el trabajo de despejar nieve, dejar
que el motor gire por algunos minutos para derretir nieve
y hielo que puedan estar en el motor.
Limpiar a fondo toda la máquina quitanieves después de
cada uso y secarla para que esté lista para el próximo
uso.
•
•
Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een
volledig geopende gasklep. Op deze manier krijgt u de
beste resultaten uit uw sneeuwruimer.
Ga langzamer in diepe, bevroren of erg natte sneeuw.
Gebruik de snelheidsbediening, NIET het gaspedaal, om
de snelheid aan te passen.
Het is makkelijker en efficiënter om sneeuw te ruimen
vlak nadat het is gevallen.
De beste tijd om sneeuw te ruimen is vroeg in de morgen. Op dit tijdstip is de sneeuw meestal droog en is nog
niet blootgesteld aan direct zonlicht of warme temperaturen.
Om er zeker van te zijn dat alle sneeuw verwijderd wordt,
kunt u het beste de naast elkaar liggende banen overlappen.
Ruim sneeuw zo veel mogelijk met de wind mee.
Stel de remplaten gelijkmatig af tot de juiste hoogte voor
de heersende sneeuwcondities is bereikt. Zie “HET
AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN” in dit gedeelte van
de handleiding.
Als er extreem veel sneeuw is, gaat u dan langzamer te
werk en houd minder brede banen aan door de vorige
banen te overlappen. Hierdoor kan er meer sneeuw
worden geruimd.
Houd de motor schoon en vrij van sneeuw tijdens het gebruik. Dit helpt de luchtcirculatie en verlengt de levensduur
van de motor.
Als het sneeuwruimen voltooid is, laat de motor nog
enkele minuten lopen om sneeuw en ijs aan de motor te
laten smelten.
Maak de hele sneeuwruimer na elk gebruik grondig schoon
en droog hem af zodat hij klaar is voor een volgend gebruik.
WAARSCHUWING: Gebruik de sneeuwruimer niet in
weercondities waarbij het zicht minimaal is. Sneeuwruimen tijdens zware storm, wind of sneeuwval kan
u verblinden en kan gevaarlijk zijn voor het veilige
gebruik van de sneeuwruimer.
Informe de servicio
Anote las fechas cuando ha
hecho el servicio normal.
Antes
del uso
•
•
•
Cada
25 horas
Cada
50 horas
Cada
100 horas
Controlar el nivel del aceite del motor .........................................................................
Compruebe que no haya sujeciones sueltas y asegúrese de que la
protección del conducto se encuentre en su sitio ........................................................
Compruebe la presión del neumático ..........................................................................
Lubricar los puntos de pivotación ......................................................................................................
Cambiar el aceite del motor ...............................................................................................................
Controlar las correas en V ......................................................................................................................................
Controlar el silenciador ...........................................................................................................................................
Cambiar la bujía............................................................................................................................................................................
Service aantekeningen
Vul telkens u service
uitvoert, de datum in.
Voor
gebruik
•
•
•
•
•
Om de
25 uur
•
•
Om de
50 uur
Om de
100 uur
Controleer het oliepeil van de motor ............................................................................
Controleer of er geen bevestigingsmiddelen los zitten en zorg ervoor dat
de uitworpgeleiding zich op zijn plaats bevindt ............................................................
Bandendruk controleren ..............................................................................................
Draaipunten smeren ..........................................................................................................................
Motorolie vervangen ..........................................................................................................................
Controleer de V-riemen...........................................................................................................................................
Controleer de knaldemper ......................................................................................................................................
Bougie vervangen .........................................................................................................................................................................
Dati di servizio
Compilare ogni qualvolta si
esegue un regolare servizio.
Prima
dell’uso
•
•
•
•
•
Ogni
25 ore
•
•
Ogni
50 ore
•
•
•
Ogni
100 ore
Controllare il livello dell’olio.........................................................................................
Controllare eventuali chiusure allentate e verificare che la protezione
sia inserita....................................................................................................................
Controllo pneumatici ....................................................................................................
Lubrificazione punti di articolazione ...................................................................................................
Cambio dell'olio .................................................................................................................................
Controllare la cinghia a V........................................................................................................................................
Controllo marmitta ..................................................................................................................................................
Sostituzione candela.....................................................................................................................................................................
•
•
•
•
V-belts
Check V-belts for deterioration and wear after every 50 hours of operation and replace if necessary. The belts are not adjustable. Replace belts if they begin to slip from wear. (See “TO REMOVE BELT COVER” in the Service and Adjustments section
of this manual).
The V-belts on your snow thrower are of special construction and should be replaced by original equipment manufacturer
(OEM) belts available from your nearest dealer. Using other than OEM belts can cause personal injury or damage to the snow
thrower.
Keilriemen
Überprüfen Sie die Keilriemen auf Verfall und Abnutzung nach jeweils 50 Stunden Betrieb, und ersetzen Sie sie gegebenenfalls. Die Keilriemen sind nicht verstellbar. Falls die Keilriemen durch Abnutzung lose werden sollten, ersetzen Sie sie. (Siehe
“ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG” im Abschnitt Wartung und Einstellung dieses Handbuchs).
Die Keilriemen an Ihrer Schneefräse sind speziell angefertigt und sollten lediglich durch Originalriemen des gleichen Herstellers
ersetzt werden, welche bei Ihrem Händler erhältlich sind. Die Verwendung anderer Keilriemen kann Verletzungen oder Schäden
an der Schneefräse verursachen.
Courroies en V
Vérifiez les courroies en V pour la détérioration et l’usure après 50 heures de fonctionnement et remplacez-les si nécessaire.
Les courroies ne sont pas ajustables. Remplacez les courroies si elles commencent à glisser à cause de la détérioration. (Voir
“POUR ENLEVER LE COUVERCLE DES COURROIES” dans la section Service et Ajustement de ce manuel).
Les courroies en V de votre souffleuse sont de fabrication spéciale et doivent être remplacées par les courroies (OEM) du
fabricant de l’équipement original chez le concessionnaire le plus près de chez vous. L’utilisation de courroies diverses pourrait
causer des blessures personnelles ou du dommage à la souffleuse.
41
Correas en V
Controlar el deterioro y el desgaste de las correas en V después de 50 horas de funcionamiento y sustituir si fuera necesario.
Las correas no se pueden regular. Sustituir las correas si empiezan a resbalar debido al desgaste. (Ver “QUITAR EL CUBRE
CORREAS” en la sección Mantenimiento y Regulaciones de este manual).
Las correas en V de la máquina quitanieves están fabricadas de modo especial y tienen que ser sustituidas sólo por otras correas originales (OEM) disponibles en el negociante más cerca. El uso de otras correas que no sean OEM puede causar daños
a las personas o a la máquina quitanieves.
V-riemen
Controleer de V-riemen op aantasting en slijtage na elke 50 gebruiksuren en vervang ze indien nodig. De riemen zijn niet
afstelbaar. Vervang de riemen als ze beginnen te slippen door slijtage. (Zie “HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS” in
het gedeelte Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding).
De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd en moeten vervangen worden door riemen van de oorspronkelijke
fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan OEM-riemen
kan persoonlijke verwondingen of schade aan de sneeuwruimer veroorzaken.
Cinghia a V
Dopo circa 50 ore di attività, controllare lo stato di deterioramento e usura delle cinghia a V e, se necessario, sostituirla. Le cinghie
non sono riparabili. Se cominciano ad allentarsi troppo per l’usura, le cinghie non vanno sostituite. (fare riferimento al paragrafo
“PER TOGLIERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA” nella sezione di Messa in Servizio e Regolazione di questo manuale).
Le cinghie a V montate sul vostro spazzaneve sono di speciale fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM), disponibili
presso il rivenditore più vicino. L’utilizzo di ricambi non originali può dare luogo a lesioni personali o danneggiare la macchina.
Auger gear case
•
•
The gear case was filled with lubricant to the proper level at the factory. The only time the lubricant needs attention is if
service has been performed on the gear case.
If lubricant is required, use only Ronex ED #1 grease.
Getriebegehäuse der einzugsschnecken
•
•
Das Getriebegehäuse wurde ab Fabrik mit der angemessenen Menge Schmiere gefüllt. Nachgeölt werden muss nur dann,
wenn Wartungsarbeiten am Getriebegehäuse vorgenommen wurden.
Sollte ein Nachölen von Nöten sein, sollte nur Ronex ED #1 Schmieröl verwendet werden.
Carter d’engrenage de la tarière
•
•
Le carter d’engrenage a été rempli de lubrifiant au juste niveau à l’usine. Le seul moment où le lubrifiant nécessite de
l’attention est lorsque le service a été mis en marche sur le carter d’engrenage.
Si le lubrifiant est requis, utilisez exclusivement la graisse Ronex ED #1.
Caja de engranajes de la barrena
•
•
La caja de engranajes fue llenada en la fábrica con lubricante hasta el nivel. Se tiene que prestar atención al lubricante
sólo si se ha efectuado un mantenimiento a la caja de engranajes.
Si se requiere lubricante, usar sólo grasa Ronex ED #1.
Tandwielcarter van de boor
•
•
Het tandwielcarter is in de fabriek met smeermiddel gevuld tot het juiste niveau. Het smeermiddel dient alleen te worden
nagekeken als er reparaties aan het tandwielcarter hebben plaatsgevonden.
Als er smeermiddel nodig is, gebruik dan alleen Ronex Ed #1-vet.
Cassa delle coclea
•
•
La cassa della coclea è stata riempita con un’opportuna quantità di lubrificante dalla casa di produzione. Sarà necessario
aggiungere nuovo lubrificante soltanto qualora si eseguano interventi di assistenza sugli ingranaggi in questione.
Se è necessario usare del lubrificante, applicate esclusivamente del grasso Ronex ED #1.
42
Traction drive system
DO NOT lubricate the drive components inside the snow thrower. The sprockets, hex shafts, drive disc and friction wheel require
no lubrication. The bearings and bushings are lifetime lubricated and require no maintenance.
CAUTION: Any lubricating of the above components can cause contamination of the friction wheel and damage to the
drive system of your snow thrower.
Fahrantriebssystem
Ölen Sie NIE die Triebwerkteile innerhalb der Schneefräse. Die Zahnkränze, Achtkantschafte, Antriebsscheibe und das Reibrad
müssen nicht geölt werden. Die Radlager und Lagerschalen sind auf Lebensdauer geölt und bedürfen keinerlei Wartung.
VORSICHT: Jegliches Ölen der oben genannten Komponenten kann zur Verschmutzung des Reibrades und zu Triebwerkschäden an Ihrer Schneefräse führen.
Transmission du dispositif de déplacement
NE lubrifiez pas les organes de transmission à l’intérieur de la souffleuse. Les pignons, l’arbre hexagonal, le disque de transmission et la roue de friction ne requièrent pas de lubrification. Les paliers et bagues sont lubrifiés à vie et ne requièrent pas
d’entretien.
DANGER: Toute lubrification de ces composantes ci-dessus peut causer la contamination de la roue de friction et
l’endommagement du système de transmission de votre souffleuse.
Sistema de tracción
NO lubricar las partes de guía dentro de la máquina quitanieves. Las coronas dentadas, los árboles hexagonales, el disco de
guía y la rueda de fricción no necesitan lubricación. Los rodamientos y cojinetes están lubricados a por vida y no necesitan
mantenimiento.
PRECAUCIÓN: Toda lubricación de las partes descritas arriba puede causar contaminación de la rueda de fricción y
dañar el sistema de guía de su máquina quitanieves.
Aandrijfsysteem met trekkabel
Smeer de aandrijvingcomponenten in de sneeuwruimer NIET met vet in. Het kettingwiel, de zeskantige drijfassen, aandrijfschijven en wrijvingswiel behoeven geen smering. De lagers en ringen zijn voor de levensduur gesmeerd, en behoeven geen
onderhoud.
OPGELET: Ledere smering van de bovengenoemde componenten kan vervuiling van het wrijvingswiel veroorzaken en
schade toebrengen aan het aandrijfsysteem van uw sneeuwruimer.
Sistema di trazione per aderenza
NON lubrificate i componenti di trasmissione all’interno dello spazzaneve. Denti, alberi esagonali, dischi di trasmissione e ruote
di frizione non vanno lubrificati. Boccole e cuscinetti hanno subito un trattamento lubrificante che vale per tutta la loro vita tecnica
e non richiedono interventi di manutenzione.
ATTENZIONE: La lubrificazione dei componenti sopra ricordati può provocare una contaminazione delle ruote di frizione
e danneggiare il sistema di trasmissione del vostro spazzaneve.
43
MOTOR
MOTORE
Zie handleiding voor de motor.
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.
Smering
Lubricazione
Controleer het oliepeil van het carter voordat u de motor
start en elke keer na vijf (5) uur continu gebruik. Maak iedere
keer het oliedeksel met peilstok stevig vast als u het oliepeil
heeft gecontroleerd.
Prima di avviare il motore e dopo circa 5 ore di uso ininterrotto,
controllare il livello dell’olio. Una volta effettuata questa operazione, riavvitare bene il tappo dotato di asta per il controllo
del livello dell’olio.
Vervang de olie elke keer na 25 uren van gebruik of in ieder
geval één keer per jaar als de sneeuwruimer niet 25 uur
per jaar is gebruikt.
HET VERVANGEN VAN MOTOROLIE
Stel het temperatuurbereik vast vooruitlopend op de volgende olievervanging.
•
Zorg dat de sneeuwruimer op effen terrein staat.
•
Olie kan gemakkelijker vervangen worden als hij warm
is.
•
Vang de olie in een daarvoor geschikt reservoir op.
N.B.: Het linkerwiel kan tijdelijk verwijderd worden om
gemakkelijker toegang tot de sifondop te krijgen en makkelijker het geschikte reservoir te kunnen plaatsen. (Zie
“HET VERWIJDEREN VAN DE WIELEN” in het gedeelte
Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding).
1. Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een plaats zodat hij niet per
ongeluk in contact kan komen met de bougie.
2. Maak de sifondop en de directe omgeving schoon.
3. Verwijder de sifondop en tap de olie af in een daarvoor
geschikt reservoir.
4. Zet de sifondop terug en maak stevig vast.
5. Veeg gemorste olie van de sneeuwruimer en de motor
af.
6. Zet het linkerwiel terug (indien verwijderd voor het
aftappen van de olie). Zorg dat de klinkpin in het juiste
gat van de wielas geïnstalleerd is (Zie “HET VERWIJDEREN VAN DE WIELEN” in het gedeelte Reparatie
en Aanpassingen van deze handleiding).
7. Verwijder het oliedeksel met peilstok. Zorg dat er geen
vuil in de motor komt.
8. Hervul de motor met olie door de peilstokbuis. Schenk
langzaam. Niet meer vullen dan tot het aangegeven
niveau.
9. Gebruik de ijkmaat op het oliedeksel met peilstok om
het niveau te controleren. Zorg dat de peilstok stevig is
vastgedraaid voor een nauwkeurige afgelezen waarde.
Houd de olie op het peil “FULL”, zoals aangegeven op
de peilstok.
10. Veeg alle gemorste olie af.
Cambiare l’olio dopo 25 ore di funzionamento, oppure almeno
una volta l’anno, se lo spazzaneve viene usato per meno di
25 ore annue.
PER CAMBIARE L’OLIO DEL MOTORE
Stabilire il livello della temperatura prima del successivo
cambio dell’olio.
•
Assicurarsi che lo spazzaneve si trovi al livello del
suolo.
•
L’olio fluirà meglio se caldo.
•
Raccogliere l’olio in un apposito contenitore.
NOTA: Per accedere più agevolmente al tappo di scolo
dell’olio ed inserirvi contenitore adatto, si può togliere la ruota
sinistra dello spazzaneve.(Si faccia riferimento al paragrafo
“PER TOGLIERE LE RUOTE” nella sezione della Messa in
Servizio e Regolazione di questo manuale).
1. Staccare il filo della candela dalla candela metterlo dove
on possa venire in contatto con la candela.
2. Pulire la zona circostante il tappo di scolo.
3. Rimuovere il tappo di scolo e fare scolare l’olio in un apposito contenitore.
4. Rimettere il tappo e stringere bene.
5. Rimuovere con un panno eventuali residui di olio versato
sulla macchina o sul motore.
6. Rimontare la ruota sinistra (qualora fosse stata rimossa
per far scolare l’olio). Assicurarsi di aver inserito i perni
negli alloggiamenti corretti sull’asse della ruota (Si faccia
riferimento al paragrafo “PER TOGLIERE LE RUOTE”
nella sezione della Messa in Servizio e Regolazione di
questo manuale).
7. Togliere il tappo dell’olio dotato di asta per il controllo del
livello dell’olio. Assicurarsi di non sporcare l’ingresso del
motore.
8. Riversare l’olio nel motore, servendosi dell’apposito tubo.
Versare lentamente. Non riempire eccessivamente.
9. Usare un calibro per leggere il livello dell’olio indicato
dall’asta. Assicurarsi che il tappo venga stretto bene in
modo da dare luogo al rilevamento di un valore attendibile. Mantenere il livello dell’olio all’altezza della tacca
“FULL”.
10. Rimuovere con un panno eventuali residui di olio versato.
Knaldemper
Controleer en vervang een gecorrodeerde knaldemper. Hij
kan brand en/of schade veroorzaken.
Ontstekingsbougie
Vervang de ontstekingsbougie aan het begin van elk seizoen
of na elke 100 gebruiksuren, welke zich als eerste voordoet.
Het type ontstekingsbougie en de afstelling van de vonkbruggen kunt u vinden in de handleiding van de motor.
46
Silenziatore
Controllare ed eventualmente sostituire il silenziatore, qualora
presentasse dei punti di corrosione, perché può rappresentare
una fonte di possibili incendi e/o altro tipo di danni.
Candela
Sostituire la candela all’inizio di una nuova stagione di uso
oppure dopo circa cento ore di funzionamento. Nel manuale
relativo al motore, sono reperibili tutte le informazioni a riguardo
del tipo di candela.
Cleaning
IMPORTANT: For best performance, keep snow thrower housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your snow
thrower after each use.
WARNING: Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark plug. Place wire where it cannot come in contact with spark plug.
•
•
Keep finished surfaces/wheels free of gasoline, oil, etc.
We do not recommend using a garden hose to clean your snow thrower unless the electrical system, muffler and carburetor
are covered to keep water out. Water in engine can result in shortened engine life.
Reinigung
WICHTIG: Um optimale Leistung zu gewährleisten, sorgen Sie dafür, dass das Gehäuse der Schneefräse frei von Schmutz
oder Abfällen bleibt. Reinigen Sie die Außenseite Ihrer Schneefräse nach jedem Gebrauch.
WARNUNG: Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel ab. Entfernen Sie das Zündkabel von der Zündkerze und
halten Sie es von der Zündkerze fern.
•
•
Halten Sie lackierte Oberflächen/Radkappen frei von Benzin, Öl, usw.
Die Verwendung eines Gartenschlauches zur Reinigung der Schneefräse ist nicht empfehlenswert, es sei denn die Elektronik, der Schalldämpfer und der Vergaser sind so abgedeckt, dass kein Wasser hineingelangen kann. Wasser im Motor
kann die Lebensdauer des Motors verkürzen.
Nettoyage
IMPORTANT: Pour un meilleur fonctionnement, gardez le logement de la souffleuse libre de poussières ou déchets. Nettoyez
la partie externe de votre souffleuse après chaque utilisation.
AVERTISSEMENT: Retirer la clé de contact sécuritaire et déconnecter le câble de bougie de la bougie d’allumage.
Placer à un endroit où il ne peut pas entrer en contact avec la bougie même.
•
•
Gardez les surfaces de finition libre de toute essence, huile, etc.
Nous ne recommandons pas l’utilisation d’un tuyau d’arrosage pour nettoyer votre souffleuse à moins que le système
électrique, silencieux ou carburateur soient couverts pour prévenir l’eau d’y entrer. L’eau dans le moteur peut raccourcir la
durée de vie de l’appareil.
Limpieza
IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener el alojamiento de la máquina quitanieves libre de toda suciedad o
basura. Limpiar el exterior de la máquina quitanieves después de cada uso.
ATENCIÓN: Quitar la llave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujía y póngalo de modo que
no pueda entrar en contacto con ésta.
•
•
Mantener las superficies/ruedas pulidas libres de gasolina, aceite, etc.
No recomendamos usar una manguera para limpiar su máquina quitanieves a no ser que se cubran el sistema eléctrico,
el tubo de escape y el carburador para que el agua no entre. La presencia de agua en el motor puede acortar la vida del
motor.
Schoonmaak
BELANGRIJK: Voor het beste resultaat, houd de sneeuwruimer vrij van vuil of afval. Maak de buitenkant van uw sneeuwruimer
na elk gebruik schoon.
WAARSCHUWING: Verwijder de veiligheidscontactsleutel en ntkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een plaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie.
•
•
Hou voltooide oppervlakken / wielen vrij van benzine, olie, etc.
We raden u af de sneeuwruimer met een tuinslang schoon te maken, tenzij het elektrische systeem, de knaldemper en
carburator waterdicht worden verpakt. Water in de motor kan de levensduur van de motor aanzienlijk verkorten.
Pulizia
IMPORTANTE: Affinché la macchina abbia il miglior rendimento, conservarla priva di qualsiasi tipo di sporco o di rifiuti. Dopo
ogni impiego, pulire l’esterno dello spazzaneve.
ATTENZIONE: Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il filo della candela dalla candela metterlo
dove on possa venire in contatto con la candela.
•
•
Le superfici rifinite vanno tenute pulite da eventuali tracce di benzina, olio, etc.
Consigliamo di non utilizzare le normali manichette per l’irrigazione dei giardini per effettuare la pulizia dello spazzaneve, a
meno che il sistema elettrico, il silenziatore ed il carburatore non siano coperti per evitare il contatto con l’acqua. Eventuali
infiltrazioni di acqua nel motore possono ridurne la vita tecnica.
47
ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, antes de efectuar operaciones de mantenimiento o regulaciones:
1. Asegurarse de que el acelerador esté en la posición STOP (parado).
2. Quitar la llave de encendido de seguridad.
3. Asegurarse de que las barrenas y todas las partes en movimiento se hayan parado completamente.
4. Desconectar el cable de la bujía de encendido y ponerlo donde no pueda entrar en contacto con la bujía de
encendido.
Máquina quitanieves
Regular la altura de la máquina quitanieves
Ver “PARA REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO” y la “BARRA DE ARRASTRE” en la sección de Funcionamiento
de este manual.
Conducto deflector
El conducto deflector, fijado a la parte superior del conducto de eyección, tiene la función de dirigir la nieve de descarga lejos
del operador. En caso de avería del deflector, se tendrá que sustituir.
ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, no haga funcionar nunca su máquina quitanieves sin deflector o con el
deflector averiado.
•
Para cambiar la dirección y / o la distancia a la que se descarga la nieve, ver “PARA CONTROLAR LA EYECCIÓN DE
LA NIEVE” en la sección de Funcionamiento de este manual.
WAARSCHUWING: Om ernstige verwondingen te voorkomen, dient u voor het uitvoeren van reparaties of afstellingen te letten op het volgende:
1. Zorg dat het gaspedaal op STOP staat.
2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel.
3. Zorg ervoor dat de boren en alle roterende onderdelen stilstaan.
4. Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een plaats zodat hij niet in contact
kan komen met de bougie.
Sneeuwruimer
Het afstellen van de hoogte van de sneeuwruimer
Zie “HET AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN” en “SCHRAPERSTANG” in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.
Afvoertrechter
De deflector, die aan de kop van de afvoertrechter is bevestigd, is zo ontworpen dat de sneeuw van de bestuurder wordt weggeworpen. Als de deflector beschadigd raakt, dient hij te worden vervangen.
WAARSCHUWING: Om ernstige verwondingen te voorkomen, dient u uw sneeuwruimer nooit te bed-ienen als de
deflector verwijderd of beschadigd is.
•
Om de richting en/of de afstand de sneeuwuitstoot te veranderen, zie “HET REGELEN VAN DE SNEEUWUITSTOOT” in
het gedeelte Gebruik van deze handleiding.
ATTENZIONE: Al fine di evitare possibili lesioni di grave entità, prima di qualunque intervento di assistenza o
riparazione:
1. Assicurarsi che il gas si trovi in posizione di STOP.
2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza.
3. Assicurarsi che la coclea e tutte le parti mobili si siano arrestate completamente.
4. Staccare il filo della candela e riporlo lontano dalla candela stessa in modo da evitarne il contatto.
Spazzaneve
Regolare l’altezza dello spazzaneve
Si faccia riferimento ai paragrafi “REGOLARE LE PIASTRE DI SLITTAMENTO” e “LAMA RASCHIANTE” contenuti nella parte
di questo manuale relativa al Funzionamento della macchina.
Deflettore di scarico
Il deflettore di scarico, fissato alla parte superiore della bocca di scarico, è dotato di un dispositivo di scarico diretto della neve.
Se il deflettore subisce dei danni, sarà possibile sostituirlo.
ATTENZIONE: Al fine di evitare possibili e gravi lesioni personali, lo spazzaneve non va mai adoperato se il deflettore manca o presenta dei danni.
•
Per variare la direzione e/o la distanza cui la neve viene gettata, si faccia riferimento al paragrafo “CONTROLLO DELLO
SCARICO DELLA NEVE” contenuto nella sezione di questo manuale relativa al Funzionamento della macchina.
49
E
Schuifbouten
G
F
Boorschuifbouten
C
D
B
A
A
D
4.
Zowel de rechter- als de linkerboren zijn bevestigd aan de booras met een
borstbout/schuifbout en een zeskantmoer. De schuifbouten zijn zo ontworpen,
dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de boren vast te komen zitten en
behoeden zo voor schade aan andere componenten. Als één of beide boren
niet draaien, terwijl de boorstuurknuppel is ingedrukt, controleer dan of er
bouten zijn gebroken. Het vervangen van de schuifbouten:
1. Ontkoppel alle regelaars en verplaats de smoorregeling naar STOP (of
zorg dat het OP/VAN schakelaar op OFF (VAN) staat). Wacht tot alle
roterende onderdelen stilstaan.
2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel en ntkoppel de ontstekingskabel
van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een plaats zodat hij niet
per ongeluk in contact kan komen met de bougie.
3. Leg het gat in boornaaf (A) samen met het gat in de booras (B) en plaats
een nieuwe 1/4-20 x 2" borstbout/schuifbout in de gaten. Zet er een 1/420 borgmoer (D) op en draai stevig vast.
OPGELET: Gebruik geen andere moeren en bouten dan aangegeven.
Gebruik alleen de OEM-schuifbouten die bij uw sneeuwruimer zijn
meegeleverd.
Tussenvoegsel de veiligheidscontactsleutel en verbind de ontstekingskabel met de ontstekingsbougie.
Rotorschuifbouten
De rotor is bevestigd aan de rotoras met twee (2) tapschroeven/schuifbouten en zeskantmoeren. De schuifbouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de rotor vast komen te zitten en behoeden zo schade aan andere componenten.
Als de rotor niet draait, terwijl de boorstuurknuppel is ingedrukt, kijk dan of er tapschroeven zijn gebroken. Het vervangen van
de tapschroeven/schuifbouten:
1. Ontkoppel alle regelaars en verplaats de smoorregeling naar STOP (of zorg dat het OP/VAN schakelaar op OFF (VAN)
staat). Wacht tot alle roterende onderdelen stilstaan.
2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel en ntkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een
plaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie.
3. Leg de gaten van de rotornaaf (E) samen met de gaten in de rotoras (F) en plaats twee (2) nieuwe 1/4-20 x 1-5/8" tapschroeven/schuifbouten (G). Draai er een 1/4-20 borgmoer (D) op en draai stevig vast.
OPGELET: Gebruik geen andere moeren en bouten dan aangegeven. Gebruik alleen de OEM-tapschroeven/schuifbouten
die bij uw sneeuwruimer zijn meegeleverd.
4.
Tussenvoegsel de veiligheidscontactsleutel en verbind de ontstekingskabel met de ontstekingsbougie.
Perni di sicurezza
Perni di sicurezza della coclea
Sia la coclea di destra che quella di sinistra sono fissate al relativo albero tramite perni di sicurezza/a sballamento ed un dado
esagonale. I perni di sicurezza sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nelle
coclee, evitando così danni più gravi agli altri componenti. Se una delle due coclee non gira quando è inserita la leva di controllo,
verificare che uno dei due o entrambi i perni di sicurezza non si siano rotti. Per sostituirli:
1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando del gas in posizione di STOP (o assicurarsi che il interruttore INSERITA/
DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate.
2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il filo della candela dalla candela metterlo dove on possa venire in
contatto con la candela.
3. Allineare il foro del mozzo della coclea (A) con il foro sull’albero (B) ed inserire un nuovo perno di sicurezza/a sballamento
da 1/4-20 x 2" (C). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene.
ATTENZIONE: Usare soltanto I perni di sicurezza originali che sono stati forniti insieme con lo spazzaneve.
4.
Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare il filo della candela alla candela stessa.
Perni di sicurezza del ventilatore espulsore
Il ventilatore espulsore è fissato al proprio albero con due (2) bulloni di sicurezza/senza dado ed un dado esagonale. I perni di
sicurezza senza dado sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nel ventilatore
espulsore, evitando così danni più gravi agli altri componenti. Se il ventilatore espulsore non gira quando è inserita la leva di
controllo della coclea, verificare se i perni di sicurezza si sono rotti. Per sostituirli:
1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando del gas in posizione di STOP (o assicurarsi che il interruttore INSERITA/
DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate.
2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il filo della candela dalla candela metterlo dove on possa venire in
contatto con la candela.
3. Allineare i fori del mozzo del ventilatore espulsore (E) con quelli dell’albero (F) ed inserire due (2) nuovi perni di sicurezza/
senza dado 1/4-20 x 1-5/8" (G). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene.
ATTENZIONE: Usare soltanto I perni di sicurezza originali che sono stati forniti insieme con lo spazzaneve.
4.
Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare il filo della candela alla candela stessa.
52
Sustituir las correas
1
2
Las correas de la barrena y de la tracción no se pueden regular. Si las correas están dañadas o empiezan a resbalar por el desgaste, se tendrían que
sustituir. Se recomienda que la(s) correa(s) sean sustituidas por un centro
de servicio calificado.
NOTA: Se recomienda que se sustituyan al mismo tiempo las correas de la
barrena y de la tracción.
Las correas en V de su máquina quitanieves están fabricadas de modo especial y tienen que ser sustituidas sólo por otras correas originales (OEM)
disponibles en el negociante más cerca. El uso de otras correas que no sean
OEM puede causar daños a las personas o a la máquina quitanieves.
3
L
ATENCIÓN: Para sustituir las correas, es necesario desmontar la
máquina quitanieves. Mientras se desmonta el alojamiento de la
barrena (1) de la carcasa (2), es importante que un ayudante se
sitúe en la posición de operación y agarre (3). Heridas per-sonales
graves y/o averías a la unidad podrían ocasionarse si la máquina
quitanieves cayera durante el cambio de las correas.
K
A
D
1.
B
J
H
2.
3.
M
E
4.
F
5.
2
1
VACIAR LA GASOLINA DEL DEPÓSITO DE CARBURANTE – Vaciar
la gasolina del depósito del carburante en un contenedor apropiado,
al exterior, legos de fuego o llamas. Limpiar toda gasolina derramada.
DESMONTAR EL CONDUCTO DE EYECCIÓN – Aflojar la contratuerca
que asegura la cabeza rotante del conducto al soporte de montaje lo
suficiente para poder levantar la cabeza rotante del conducto y desmontar
el conducto de eyección de la máquina quitanieves.
DESMONTAR EL CUBRE CORREAS – Ver “DESMONTAR EL CUBRE
CORREAS” en esta sección del manual.
DESMONTAR LA POLEA DE TRANSMISIÓN (A) DEL MOTOR – Desmontar el perno (B), y la arandela plana (D) que aseguran la polea de
transmisión al árbol del motor. Desmontar la polea de transmisión (A)
externa (de la barrena) sólo del árbol.
DESMONTAR LA MÁQUINA QUITANIEVES – Con su ayudante en la
posición de operación y agarrando las empuñaduras, desmontar los
dos pernos (F) y arandelas de freno (G) que sujetan el alojamiento de
la barrena (1) a la carcasa (2).
ATENCIÓN: Apenas se ha desmontado el ultimo perno, el ayudante
tiene que bajar con atención las empuñaduras a tierra.
6.
DESMONTAR LA CORREA DE LA BARRENA (H) de alrededor de la
polea de transmisión (E).
7. AFLOJAR EL TENSOR DE LA CORREA DE TRACCIÓN (J) y desmontar la correa de tracción (K) de alrededor de las
poleas de transmisión.
CONSEJO: Insertar un perforador de trinquete de 3/8" (en la posición “ON”) en el agujero cuadrado del brazo del tensor (J) y
hacer girar el perforador de trinquete en el sentido de las agujas del reloj para aflojar el tensor.
8. Con el tensor aflojado, colocar una nueva correa de tracción alrededor de la polea de transmisión y dentro de la protección
de la correa (L).
9. Colocar la correa de la barrena (H) alrededor y dentro de la ranura de la polea de transmisión de la barrena (E) exclusivamente.
10. Mientras el ayudante levanta lentamente las empuñaduras hasta acoplar nuevamente el alojamiento de la barrena y la
carcasa, levante la correa de la barrena y apretar los lados juntos sobre la polea de transmisión así qué la correa se asiente
completamente en la ranura de la polea de transmisión (E).
11. Acabar de montar la máquina quitanieves completamente y controlar atentamente el apropiado recorrido de las correas.
Si la correa de la barrena se ha separado de la polea de transmisión (atrapándose en el alojamiento del brazo del tensor (M) mientras se montaba la máquina quitanieves), desmontar la máquina quitanieves y repetir el punto 10. La correa
tiene que estar completamente asentada en la ranura de la polea de transmisión cuando se monta de nuevo la máquina
quitanieves.
12. Colocar los dos pernos hexagonales (F) y arandelas de freno (G) y apretar firmemente.
13. MONTAR LA POLEA DE TRANSMISIÓN (A) DEL MOTOR – Colocar la correa en la ranura de la polea y hacer deslizar la
polea sobre el árbol. Colocar la arandela plana, el perno y apretar firmemente (30-35 ft. lbs. / 41-47 N-m de par). Asegurarse que la correa esté dentro de la protección de la correa (L).
14. COLOCAR EL CUBRE CORREAS y dos (2) tornillos. Apretar firmemente.
15. MONTAR EL CONDUCTO DE EYECCIÓN – Ver “MONTAR EL CONDUCTO DE EYECCIÓN / CABEZA ROTANTE DEL
CONDUCTO” en la sección de Ensamblaje de este manual.
Het vervangen van de riemen
De boorriemen en aandrijfriemen zijn niet afstelbaar. Als de riemen zijn beschadigd of tekenen van slijtage beginnen te vertonen,
dienen ze vervangen te worden. Het wordt aanbevolen de riem(en) door een gekwalificeerde reparateur te laten vervangen.
N.B.: Wij raden u aan zowel de boorriemen als de aandrijfriemen tegelijkertijd te vervangen.
56
De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd
en moeten vervangen worden door riemen van de oorspronkelijke fabrikant (original equipment manufacturer - OEM),
die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere
dan OEM-riemen kan persoonlijke verwondingen of schade
aan de sneeuwruimer veroorzaken.
WAARSCHUWING: Het vervangen van de riemen
vereist scheiding van de sneeuwruimer. Tijdens het
scheiden van de boormantel (1) en het framestel (2)
is het van belang dat een assistent u helpt door in de
besturingspositie te gaan staan en de hendels van
de sneeuwruimer (3) vasthoudt. Ernstige persoonlijke verwondingen en/of schade aan het toestel
kunnen voorkomen als de sneeuwruimer zou vallen
tijdens het verwisselen van de riemen.
1.
2.
3.
4.
5.
HAAL DE BENZINE UIT DE BRANDSTOFTANK - Tap
de benzine uit de brandstoftank af en vang hem in een
daarvoor geschikt reservoir op en houd uit de buurt van
vuur of vlammen. Veeg gemorste benzine af.
HAAL DE AFVOERTRECHTER LOS - Draai de sluitmoer
die de draaikop van de afvoertrechter aan de bevestigingsbeugel bevestigt los, zodat de draaikop opgetild
kan worden en de afvoertrechter van de sneeuwruimer
gehaald kan worden.
HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS - Zie “HET
VERWIJDEREN VAN RIEMHULS” in dit gedeelte van
deze handleiding.
HET VERWIJDEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF
(A) - Verwijder riem (B), en plat borgschijfje (D) die de
riemschijf aan de slingeras van de motor bevestigen.
Verwijder de buitenste (boor)riemschijf (A) alleen van
de slingeras.
SCHEID DE SNEEUWRUIMER - Verwijder, met uw
assistent aan de hendels, de twee riemen (F) en afsluitborgschijfje (G) die de boormantel (1) en het frame
(2) samenhouden.
14. Zet de riemhuls en twee (2) schroeven terug. Maak
stevig vast.
15. HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER- Zie
“HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER /
DRAAIKOP” in het gedeelte Montage van deze handleiding.
Sostituire le cinghie
Le cinghie della coclea e della trazione non sono riparabili. Se
presentano dei danni o cominciano ad allentarsi troppo per
via dell’usura, vanno sostituite. Si consiglia di far cambiare
la(e) cinghia(e) da un centro di assistenza qualificato.
NOTA: Si consiglia di sostituire contemporaneamente la
cinghia della coclea e quella di trazione.
Le cinghie a V montate sul vostro spazzaneve sono di speciale fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM),
disponibili presso il rivenditore più vicino. L’utilizzo di ricambi
non originali può dare luogo a lesioni personali o danneggiare la macchina.
ATTENZIONE: per sostituire le cinghie è necessario
smontare lo spazzaneve. Durante la fase di smontaggio della cassa della coclea (1) dall’intelaiatura
(2), è importante che ci sia un assistente che mantenga lo spazzaneve per l’impugnatura (3), stando
nella normale posizione di lavoro. Se la macchina
dovesse cadere durante il cambio delle cinghie, ciò
potrebbe comportare gravi lesioni personali e danni
allo stesso spazzaneve.
1.
2.
WAARSCHUWING: Als de laatste riem is verwijderd,
dient uw assistent voorzichtig de hendels naar de
grond te laten zakken.
6.
VERWIJDER DE BOORRIEM (H) van de riemschijf
(E).
7. VERMINDER DE SPANNING OP AANDRIJFLEIROL (J)
en verwijder de aandrijfriem (K) van de riemschijven.
TIP: Voeg een 3/8" aandrijfpal (in “ON”) in het vierkante
gat in de leirolarm (J) en draai pal met de klok mee om de
spanning te verminderen.
8. Als de spanning van de arm af is, installeer dan een
nieuwe aandrijfriem om de riemschijf en in de riemhouders (L).
9. Plaats de boorriem (H) alleen rond en in de gleuf van
de boorriemschijf (E).
10. Als uw assistent langzaam de hendels optilt om de
boormantel en het framestel weer samen te voegen,
trek dan de boorriem op en druk de zijkanten boven
de riemschijf zodat de riem volledig in de gleuf van de
riemschijf (E) zit.
11. Zet de sneeuwruimer weer helemaal in elkaar en controleer zorgvuldig of de riemen de juiste loop volgen.
Als de boorriem van de riemschijf heeft losgelaten (en
op de console van de leirolarm (M) terecht is gekomen
tijdens het in elkaar zetten van de sneeuwruimer), maak
dan de sneeuwruimer weer open en herhaal stap 10.
De riem moet volledig in de riemschijfgleuf zitten als de
sneeuwruimer weer in elkaar gezet wordt.
12. Zet de twee zeskantmoeren (F) en afsluitborgschijfjes
(G) terug en maak stevig vast.
13. HET INSTALLEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF
(A) - Leg de riem in de riemschijfgleuf en schuif de
riemschijf op de slingeras. Zet het platte borgschijfje,
bout terug en maak stevig vast (30-35 ft. lbs. / 41-47 N-m
torsiekracht). Zorg ervoor dat de riem in de riemhouder
(L) ligt.
57
3.
4.
5.
TOGLIERE LA BENZINA DAL SERBATOIO – travasare
la benzina dal serbatoio in un apposito contenitore.
Compiere questa operazione all’aperto, lontano da
fiamme o fonti di calore. Rimuovere con un panno
eventuali tracce di benzina versata.
TOGLIERE LA BOCCA DI SCARICO – allentare i dadi
di sicurezza che tengono la testa rotante della bocca
di scarico fissata alla staffa di montaggio quel tanto
che basta per sollevare la testa e rimuovere la bocca
di scarico dallo spazzaneve.
TOGLIERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA – Si
faccia riferimento al paragrafo “RIMUOVERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA”, contenuto in questa parte
del manuale.
TOGLIERE LA PULEGGIA DEL MOTORE (A) – togliere
il perno (B), e la rondella piatta (D) che tengono la
puleggia fissata all’albero a gomiti. Togliere la puleggia
esterna (coclea) (A) soltanto dall’albero a gomiti.
SMONTAGGIO DELLO SPAZZANEVE – con l’aiuto di
un assistente che starà nella normale posizione di lavoro
ad impugnare saldamente la macchina, togliere i due
perni (F) e le due rondelle di sicurezza (G) che tengono
insieme la cassa della coclea (1) e l’intelaiatura (2).
ATTENZIONE: quando viene smontato l’ultimo
perno, l’assistente dovrà abbassare lentamente
l’impugnatura della macchina fino ad appoggiarla
a terra.
6.
TOGLIERE LA CINGHIA DELLA COCLEA (H) dalla
puleggia (E).
7. ALLENTARE LA TENSIONE SUL TENDITORE DELLA
CINGHIA DI TRAZIONE (J) e togliere la cinghia di
trazione (K) dalle pulegge.
CONSIGLIO: Inserire un dente di arresto da 3/8" (in posizione “ON”) nel foro quadrato del braccio del tenditore (J) e
ruotarlo in senso orario per allentare la tensione.
8. Con la tensione allentata sul tenditore, montare la nuova
cinghia di trazione e i dispositivi di fissaggio interni
(L).
9. Inserire la cinghia della coclea attorno e all’interno
dell’apposita scanalatura (E).
Het verwijderen van de wielen
•
Verwijder de klinkpin (A) en verwijder het wiel van as (B).
(ST2106) BELANGRIJK: Als u het wiel er weer aanzet, zorg dan dat u het asgat dat het dichtste bij het einde van as (C) zit GEBRUIK NIET het gat in de wielnaaf (D). Het binnenste gat in de as en het gat in de wielnaaf worden niet gebruikt voor uw
type sneeuwruimer.
(ST2109E, ST2111E) BELANGRIJK: Als u het wiel er weer aanzet, zorg dan dat u het binnenste asgat (C) en het gat in de wielnaaf (D) gebruikt. Om het aandrijfysteem van de wielen te ontkoppelen (voor het duwen of transporteren van de sneeuwruimer),
verwijder de klinkpin van de wielnaaf en zet de pin alleen in het buitenste gat van de as (E).
Togliere le ruote
•
Togliere il perno a scatto (A) e rimuovere la ruota dal proprio asse (B).
(ST2106) IMPORTANTE: Quando si va a montare una ruota, assicurarsi di stare utilizzando il foro dell’asse più vicino all’estremità
dell’albero (C) – NON usare il foro sul mozzo della ruota (D). Sul vostro modello di spazzaneve, i fori interni dell’asse sul mozzo
della ruota non sono in uso.
(ST2109E, ST2111E) IMPORTANTE: Quando si va a montare una ruota, assicurarsi di stare utilizzando il foro dell’asse più
vicino all’estremità dell’albero (C) e il foro del mozzo della ruota (D). Per disinserire il sistema di guida dalle ruote (per spingere
o trasportare lo spazzaneve) togliere il perno a scatto dal mozzo della ruota ed inserirlo nel foro esterno dell’asse (E).
To adjust cable tension
A
Adjust cable tension by turning the adjuster turn buckle (A), located on the
right hand cable. Grasp the long section tightly and turn the short section to
lengthen the adjuster. Adjust until cable is snug.
Zur einstellung der seilspannungStellen Sie die Seilspannung
ein, indem Sie das Spannerschloss (A) des rechten Seils drehen. Fassen Sie
fest das längere Stück und drehen Sie den kürzeren Teil, um den Spanner
zu verlängern. Stellen Sie das Seil so ein, dass es fest gespannt ist.
Ajustement de la tension du câble
Tourner le tendeur se trouvant sur le côté droit du câble pour ajuster la tension
(A) du câble. Tenir fermement la longue section et tourner la section courte
pour allonger le tendeur. Ajuster jusqu’à ce que le câble soit bien tendu.
Para ajustar la tensión del cableGire el dispositivo de ajuste
del tensor (A), situado en el cable del lado derecho. Tome con firmeza la
sección larga y gire la sección corta para alargar el tensor. Ajuste hasta que
el cable quede bien tensado.
De kabelspanning instellen
Stel de kabelspanning in door aan de schroefspanner te draaien (A); deze
bevindt zich in de rechterkabel. Pak het lange deel stevig vast en draai aan het
korte deel om de kabel te verlengen. Maak de kabel op deze passend.
Per regolare la tensione del cavo
Regolare la tensione del cavo ruotando il tensionatore situato nella parte
destra. Per allungare il tensionatore (A), stringere saldamente la sezione
lunga e ruotare la sezione corta. Continuare finché il cavo non raggiunge
la tensione ottimale.
59
Engine
Motor
See engine manual.
Ver el manual del motor.
Carburetor
Carburador
Your carburetor is not adjustable. Engine performance should
not be affected at altitudes up to 2,134 meters (7,000 feet).
If your engine does not operate properly due to suspected
carburetor problems, take your snow thrower to a qualified
service center.
Su carburador no se puede regular. Las prestaciones del
motor no son afectadas por la altitud hasta 2,134 metros
(7,000 feet). Si vuestro motor no funcionara correctamente
debido a problemas que se sospecha sean del carburador,
llevar la máquina quitanieves a un centro de asistencia
calificado.
Engine speed
Never tamper with the engine governor, which is factory set
for proper engine speed. Overspeeding the engine above
the factory high speed setting can be dangerous and will
void the warranty. If you think the engine-governed high
speed needs adjusting, contact a qualified service center,
which has proper equipment and experience to make any
necessary adjustments.
Motor
Siehe Motorhandbuch.
Velocidad del motor
No alterar nunca la regulación del motor, que se ha ajustado
en la fábrica para una apropiada velocidad del motor. Hacer
girar el motor más rápidamente con respecto a la máxima
velocidad prevista por la fábrica puede ser peligroso y anula
la garantía. Si Ud. piensa que la regulación de alta velocidad
del motor necesite de una regulación, contacte un centro de
asistencia calificado, que dispone de maquinaria apropiada
y de experiencia para hacer las regulaciones necesarias.
Motor
Vergaser
Der Vergaser Ihrer Schneefräse ist nicht verstellbar. Die
Motorleistung sollte bis zu 2,134 Meter (7,000 Fuß) Höhe
nicht beeinträchtigt sein. Sollte Ihr Motor aufgrund evtl. Vergaserprobleme nicht ordnungsgemäß laufen, bringen Sie Ihre
Schneefräse zu einer qualifizierten Kundendienststelle.
Motorgeschwindigkeit
Machen Sie sich niemals am Motorregler zu schaffen, welcher
ab Fabrik auf optimale Motorgeschwindigkeit eingestellt ist.
Motorbetrieb bei überhöhter Geschwindigkeit, die die vom
Hersteller eingestellte Höchstgeschwindigkeit überschreitet,
führt automatisch zum Verfall der Garantie. Sollten Sie die
durch den Motorregler festgelegte Höchstgeschwindigkeit
für einstellungsbedürftig befinden, so wenden Sie sich an
eine qualifizierte Kundendienststelle. Dort verfügt man über
angemessenes Werkzeug und angemessene Erfahrung, um
etwaige Einstellungen vorzunehmen.
Zie motorhandleiding.
Carburator
Uw carburator is niet afstelbaar. De prestaties van de motor
mogen niet beïnvloed worden op hoogten tot 2,134 meter.
Als de motor wegens waarschijnlijke carburatorproblemen
niet goed werkt, dient u met de sneeuwruimer naar een
gekwalificeerde reparateur te gaan.
Snelheid van de motor
Kom nooit aan de motorregelaar. Deze is door de fabrikant
geijkt op de juiste snelheid. Het opvoeren van de motor
boven de snelheidszettingen van de fabrikant kan gevaarlijk
zijn en hierdoor vervalt de garantie. Als u van mening bent
dat de motorregelaar op hoge snelheden afgesteld moet
worden, neem contact op met een gekwalificeerde reparateur,
die de juiste instrumenten en ervaring heeft om de nodige
aanpassingen te maken.
Moteur
Motore
Voir le manuel du moteur.
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.
Carburateur
Carburatore
Votre carburateur n’est pas ajustable. On ne devrait pas utiliser le moteur à des altitudes dépassant 2,134 mètres (7,000
pieds). Si votre moteur ne fonctionnement pas adéquatement
à cause de problèmes du carburateur, portez votre souffleuse
à un centre des services à la clientèle qualifié.
Il carburatore non è riparabile. Le prestazioni del motore
non dovrebbero comportare problemi almeno fino a 2,134
metri (7,000 piedi) di altitudine. Se il motore non funziona
correttamente, lasciando sospettare la presenza di eventuali
problemi al carburatore, portate lo spazzaneve presso un
centro di assistenza qualificato.
Vitesse du moteur
N’altérez jamais le régulateur de vitesse du moteur, qui est
réglé en usine pour la vitesse du moteur. Faire fonctionner
le moteur à une trop haute vitesse peut être dangereux et
éliminera la garantie. Si vous pensez que la haute vitesse du
régulateur de vitesse du moteur doit être ajustée, adressezvous à un centre des services à la clientèle qualifié, qui
possède l’équipement et l’expérience pour les ajustements
nécessaires.
60
Velocità del motore
Non manomettere il regolatore del motore, che è stato impostato dalla casa produttrice per far funzionare il motore
alla velocità più opportune. Far funzionare il motore ad una
velocità superiore a quella massima impostata dalla casa
produttrice può risultare pericoloso ed invaliderà la garanzia
sull’apparecchio. Se ritenete che la regolazione del motore
vada aggiustata, vi invitiamo a contattare un centro di assistenza qualificato, che abbia la strumentazione e l’esperienza
necessarie per compiere interventi di regolazione.
OPSLAG
IMMAGAZZINAGGIO
Maak uw sneeuwruimer direct aan het einde van het seizoen
klaar voor opslag of als het toestel niet meer dan 30 dagen
gebruikt gaat worden.
Alla fine della stagione o se prevedete di non utilizzare la macchina per almeno trenta giorni, preparatela immediatamente
per essere messa a magazzino.
WAARSCHUWING: Berg de sneeuruimer nooit met
benzine in de tank op in een gebouw waar dampen
een open vlam, vonken of een indicatielampje zoals op een oven, waterkokers, wasdrogers of gastoestel, kunnen bereiken. Laat de motor afkoelen
voordat hij opgeborgen wordt.
PERICOLO: Non riporre mai lo spazzaneve con il
serbatoio ancora pieno di benzina, soprattutto in
presenza di fiamme, candele, semprevivi, scaldabagni, macchine asciuga-biancheria e apparecchi a gas
che possono essere raggiunti dalle esalazioni del
carburante. Prima di riporre la macchina in un luogo
chiuso, lasciare sempre che il motore si raffreddi.
De sneeuwruimer
Als de sneeuwruimer voor een langere tijd wordt opgeborgen,
maak hem grondig schoon, verwijder al het vuil, vet, bladeren
etc. Berg hem op in een schone, droge ruimte.
1. Maak de hele sneeuwruimer schoon (Zie
“SCHOONMAAK” in het gedeelte Onderhoud van
deze handleiding).
2. Controleer en vervang de riemen indien noodzakelijk (Zie
“HET VERVANGEN VAN DE RIEMEN” in het gedeelte
Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding).
3. Smeer de sneeuwruimer zoals aangegeven in het
gedeelte Onderhoud van deze handleiding.
4. Zorg ervoor dat alle moeren, bouten, schroeven en
pennen goed worden vastgezet. Inspecteer bewegende
delen en geleidingen op schade, breuk en slijtage.
Indien nodig vervangen.
5. Stip alle geroeste oppervlakken en gesprongen verf
aan; schuur licht voor het verven.
MOTOR
Zie motorhandleiding.
•
•
Laat de brandstoftank leeglopen.
Start de motor en laat draaien totdat de brandstofleiding
en carburator leeg zijn.
Gebruik nooit schoonmaakproducten voor motor of
carburator in de brandstoftank. Er kan permanente
schade optreden.
Gebruik het volgende seizoen verse brandstof.
Motorolie
Laat de olietank (met een warme motor) leeglopen en
vervang met schone motorolie. (Zie “MOTOR” in het gedeelte
Onderhoud van deze handleiding).
Cilinder
1.
2.
3.
4.
Se lo spazzaneve va riposto per un determinato periodo di tempo,
pulirlo accuratamente e completamente, rimuovendo tracce di
sporco, grasso, foglie, etc. Conservare in luogo asciutto e pulito.
1. Pulire completamente lo spazzaneve (Si faccia riferimento
al paragrafo “PULIZIA” contenuto nella sezione di questo
manuale relativa alla Manutenzione).
2. Controllare e, se necessario, sostituire le cinghie (Si faccia riferimento al paragrafo “SOSTITUIRE LE CONGHIE”
contenuto nella parte di questo manuale relativa alle
Servizio e Regolazione).
3. Lubrificare seguendo le istruzioni contenute nella sezione
di questo manuale relativa alla Manutenzione.
4. Verificare che dadi, bulloni, viti e perni siano tutti sicuramente agganciati. Controllare che parti mobili e protezioni
non siano danneggiate, rotte o usurate. Se necessario,
sostituire le parti danneggiate.
5. Riverniciare le parti arrugginite: carteggiare leggermente
prima di passare una nuova mano di vernice.
MOTORE
Brandstofsysteem
1.
2.
Spazzaneve
Verwijder de ontstekingsbougie.
Schenk 29 ml olie via het gat in de ontstekingsbougie
in de cilinder.
Trek een paar keer langzaam aan de handgreep van
de terugloopstarter om de olie te verspreiden.
Vervang de ontstekingsbougie met een nieuwe.
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.
Carburante
1.
2.
•
•
Svuotare il serbatoio dal carburante.
Avviare il motore e farlo girare fino a quando I tubi che portano
la benzina e il carburatore non siano completamente vuoti.
Non utilizzare mai detergenti per il motore o il carburatore
nel serbatoio del carburante: si potrebbero verificare gravi
danni permanenti.
Nella stagione successiva, utilizzare del carburante fresco.
Olio del motore
Fare fuoriuscire l’olio (col motore caldo) e versare dell’olio pulito.
(Si faccia riferimento al paragrafo “MOTORE” contenuto nella
sezione di questo manuale relativa alla Manutenzione).
Cilindro
1.
2.
3.
Togliere la candela.
Versare un’oncia (29 ml) di olio attraverso il foro della
candela nel cilindro.
Tirare lentamente l’impugnatura dell’avviamento a strappo
alcune volte per distribuire l’olio.
Montare una candela nuova.
OVERIG
4.
•
•
ALTRO
Bewaar de benzine niet van seizoen op seizoen.
Vervang benzine als het reservoir begint te roesten.
Roest en/of vuil in de benzine veroorzaakt problemen.
•
Indien mogelijk, berg uw sneeuwruimer binnenshuis op
en dek af om hem te beschermen tegen stof en vuil.
•
Dek uw sneeuwruimer af met een daarvoor geschikte
beschermhoes waarin geen vocht kan komen. Gebruik
geen plastic. Plastic kan niet ademen, waardoor er
condens kan ontstaan en dat veroorzaakt roest aan
uw sneeuwruimer.
BELANGRIJK: Dek de sneeuwruimer nooit af als de motor/
uitlaatpijp nog warm zijn.
63
•
•
Non conservare il carburante da una stagione all’altra.
Sostituire la benzina se quella che avete comincia ad arrugginire. La presenza di ruggine e/o sporco nella benzina
può provocare dei problemi.
•
Se possibile, conservare lo spazzaneve al chiuso e coprirlo
con un telo di protezione, in modo da evitare accumuli di
polvere o sporco.
•
Coprire lo spazzaneve con una protezione che non
trattenga l’umidità. Non usare plastica. La plastica non
respira e provoca la formazione di condensa, cosa che
rischia di fare arrugginire la macchina.
IMPORTANTE: Non coprire mai lo spazzaneve quando il
motore è ancora caldo.
Probleemoplosser
HET PROBLEEM
DE OORZAAK
1.
DE OPLOSSING
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
De afsluitklep van de brandstoftank (als hij zo
is uitgevoerd) in “OFF” zetten.
De veiligheidscontactsleutel zit niet in het contact.
Brandstof is op.
Het gaspedaal staat op “STOP”
(of de OP/VAN schakelaar op “OFF”).
Choke staat op “OFF”.
Het ontstekingspatroon is niet ingedrukt.
Motor is ‘verzopen’.
De ontstekingsbougie in niet aangesloten.
Slechte ontstekingsbougie.
Oude brandstof.
Water in brandstof.
8.
9.
10.
11.
Verlies van
stroom
1.
2.
3.
4.
De ontstekingskabel is los.
Stoot te veel sneeuw uit.
Het ventilatiegat van de brandstoftank is verstopt.
Vuile of verstopte knaldemper.
1.
2.
3.
4.
De motor is niet
werkzaam of
draait ruw.
1.
2.
3.
4.
5.
Choke staat op “FULL”.
Verstopping in de brandstofleiding.
Oude brandstof.
Water in brandstof.
Carburator dient aangepast of
gerepareerd te worden.
1.
2.
3.
4.
5.
Zet de choke op “OFF”.
Maak de brandstofleiding schoon.
Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.
Laat de brandstoftank en de carburateur leeglopen en hervul de tank met verse benzine.
Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur.
Buitensporige
vibratie
1.
Losse onderdelen of beschadigde
boren of rotor.
1.
Maak alle bevestigingsmiddelen vast. Vervang beschadigde onderdelen. Als de
vibratie aanhoudt, neem dan contact op met een gekwalificeerde reparateur.
Wil niet starten
2.
3.
4.
1.
Draai de afsluitkep van de brandstoftank naar “OPEN”.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Steek de veiligheidscontactsleutel in het contact.
Hervul de brandstoftank.
Zet het gaspedaal op “FAST” (of zet de OP/VAN schakelaar op “ON”).
Zet de choke op “FULL”.
Maak contact zoals aangegeven in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.
Wacht een paar minuten voor u herstart,
maak GEEN contact het ontstekingspatroon.
Koppel de kabel aan de ontstekingsbougie.
Vervang de ontstekingsbougie.
Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.
Laat de brandstoftank en de carburator leeglopen
en hervul de tank met verse benzine.
Koppel de ontstekingskabel weer aan.
Verminder snelheid en verklein breedte van baan.
Verwijder ijs en sneeuw van het ventilatiegat.
Maak de knaldemper schoon of vervang hem.
De terugloopstarter
trekt zwaar
1. Bevroren terugloopstarter.
1.
Zie “ALS TERUGLOOPSTARTER IS BEVROREN”
van het gedeelte Gebruik in deze handleiding.
Verlies van aandrijving /
vermindering van snelheid
1. De aandrijfriem is versleten.
2. De aandrijfriem is van de riemschijf afgeschoten.
3. Het wrijvingswiel is versleten.
1.
2.
3.
Controleer / vervang de aandrijfriem.
Controleer / zet de aandrijfriem weer terug.
Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur.
Verlies van
sneeuwuitstoot of
vermindering van
sneeuwuitstoot
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
Controleer / zet de boorriem weer terug.
Controleer / vervang de boorriem.
Maak de sneeuwtrechter schoon.
Verwijder afval of andere voorwerpen van de boren / rotor.
De boorriem is van de riemschijf afgeschoten.
De boorriem is versleten.
Verstopte afvoertrechter.
Boren / rotor is vastgelopen.
Individuazione e soluzione dei problemi
PROBLEMA
La macchina
non parte
CAUSA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
SOLUZIONE
La valvola di arresto del combustibile
(se è presente) è posizionata su “OFF”.
La chiave di accensione di sicurezza non è inserita.
Manca il carburante.
Gas in posizione “STOP” (o il interruttore
INSERITA / DISINSERITA in posizione “OFF”).
Arricchitore di avviamento in posizione “OFF”.
Iniziatore non premuto.
Motore ingolfato.
Filo della candela scollegato
Candela consumata.
Benzina stantia.
Presenza di acqua nella benzina.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Portare la valvola di arresto del combustibile in posizione “OPEN”.
Inserire la chiave di accensione.
Versare del carburante nel serbatoio.
Portare il gas in posizione “FAST”
(o spostare il interruttore INSERITA / DISINSERITA in posizione “ON”).
Spostarlo in posizione “FULL”.
Utilizzare l’iniziatore come descritto nella sezione di questo
manuale relativa al funzionamento.
Attendere qualche minuto e riprovare ad accendere, non usare l’iniziatore.
Collegare il filo della candela.
Cambiare al candela.
Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
1.
2.
3.
Filo della candela allentato.
Troppa neve spazzata.
Foro di sfiato del tappo del serbatoio intasato.
1.
2.
3.
4.
Silenziatore sporco o intasato.
4.
Il motore gira al
minimo o funziona
irregolarmente
1.
2.
3.
4.
5.
Arricchitore di avviamento in posizione full.
Condutture del carburante bloccate.
Benzina stantia.
Presenza di acqua nella benzina.
Il carburatore ha bisogno di essere regolato o revisionato.
1.
2.
3.
4.
5.
Vibrazioni
eccessive
1.
Alcune componenti sono allentate o sono presenti
dei danni alla coclea o al ventilatore espulsore.
1. Stringere bene tutte le componenti di fissaggio. Se la vibrazione
dovesse persistere, contattare un centro di assistenza qualificato.
Perdita di potenza
L’avviamento a strappo
si tira con difficoltà
1. Avviamento a strappo gelato.
Ricollegare il filo della candela.
Ridurre la velocità e l’ampiezza di lavoro.
Rimuovere neve e ghiaccio eventualmente presenti
nel foro di sfiato del tappo del serbatoio.
Pulire o sostituire il silenziatore.
Spostarlo in posizione off.
Pulire le condutture del carburante.
Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
Svuotare il serbatoio e versare benzina pulita e fresca.
Contattare un centro di assistenza qualificato.
1. Si faccia riferimento al paragrafo “SE L’AVVIAMENTO A STRAPPO SI GELA”
contenuto nella sezione di questo manuale relativa al Funzionamento.
Mancanza di
trazione / riduzione
della velocità
1.
2.
3.
Cinghia di trasmissione usurata.
La cinghia di trasmissione è uscita dalla propria sede.
La ruota di frizione è usurata.
1. Controllare/sostituire la cinghia di trasmissione.
2. Controllare/rimontare la cinghia di trasmissione.
3. Contattare un centro di assistenza qualificato.
Mancanza o
riduzione dello
scarico della
neve
1.
2.
3.
4.
Cinghia della coclea fuori sede.
Cinghia della coclea usurata.
Bocca di scarico intasata.
Coclea/ventilatore espulsore ostruiti
1.
2.
3.
4.
66
Controllare/rimontare la cinghia della coclea
Controllare/sostituire la cinghia della coclea.
Pulire la bocca di scarico.
Rimuovere detriti o corpi estranei da coclea/ventilatore espulsore.
532 40 60-35 Rev. 8 06.28.10 TH
Printed in U.S.A.