Sony CCD TR415E de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding
3-865-334-42 (1)
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement
le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de
gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor
eventuele naslag.
©1998 by Sony Corporation
CCD-TR515E/TR713E
CCD-TR713E
CCD-TR415E/TR425E
2
Français
Bienvenue!
Félicitations pour l’achat de ce caméscope
Handycam Sony. Il vous permettra de saisir
des moments précieux de la vie et vous garantira
une image et un son de très grande qualité.
Le caméscope Handycam présente de
nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile
de s’en servir. Très vite, vous serez à même de
produire vos propres vidéogrammes que vous
regarderez encore avec plaisir dans les années à
venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à une personne
qualifiée.
Nederlands
Welkom!
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Handycam videocamera/recorder. Met uw
Handycam “camcorder” kunt u alle amusante
voorvallen of dierbare momenten in ‘t leven
natuurgetrouw registreren, in fraai helder beeld
en geluid. Uw Handycam biedt vele
geavanceerde functies, maar is desondanks
bijzonder eenvoudig te bedienen. Hiermee kunt
u in zeer korte tijd videoproducties van
uitstekende kwaliteit samenstellen, waar u
jarenlang van zult kunnen genieten.
WAARSCHUWING
Stel dit apparaat niet bloot aan regen of vocht,
om gevaar voor brand of een elektrische schok
te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook niet de
behuizing.
Laat reparaties aan de erkende vakhandel
over.
Bij dit product zijn batterijen geleverd.
Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet
weggooien maar inleveren als KCA.
3
Table des matières
Français
Avant de commencer
Comment utiliser ce manuel ................................. 5
Vérification des accessoires fournis ..................... 7
Préparatifs
Mise en place et recharge de la batterie............... 8
Mise en place d’une cassette ............................... 13
Opérations de base
Prise de vues.......................................................... 14
Utilisation du zoom ........................................... 17
Sélection du mode d’enregistrement START/
STOP .................................................................... 19
Conseils pour une meilleure prise de vues....... 20
Contrôle de l’image enregistrée.......................... 22
Raccordements pour la lecture ........................... 24
Lecture d’une cassette .......................................... 26
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation...... 29
Utilisation du courant secteur.......................... 30
Changement des réglages de modes ................. 31
– Prise de vues –
Prise de vues à contre-jour .................................. 36
Utilisation du fondu (fonction FADER) ............ 37
Prise de vues nocturne (fonction
NIGHTSHOT) .................................................... 40
Utilisation du mode grand écran ....................... 42
Utilisation de l’exposition automatique
(fonction PROGRAM AE)................................. 44
Mise au point manuelle ....................................... 46
Utilisation d’effets picturaux .............................. 48
Réglage de l’exposition ........................................ 50
Incrustation d’un titre .......................................... 52
Création de titres personnalisés ......................... 54
Enregistrement de la date/heure ....................... 56
Optimisation des conditions d’enregistrement
(fonction ORC) ................................................... 57
Utilisation de la torche intégrée ......................... 58
Mise hors service du stabilisateur (fonction
STEADYSHOT) (CCD-TR713E seulement) ... 61
– Lecture et montage –
Montage sur une autre cassette .......................... 62
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au lithium du
caméscope ........................................................... 63
Réglage de la date et de l’heure.......................... 65
Réglage de l’horloge par le décalage horaire ... 67
Cassettes utilisables et modes de lecture .......... 68
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable........................................................ 70
Entretien et précautions ....................................... 74
Utilisation du caméscope à l’étranger ............... 80
Guide de dépannage ............................................ 81
Affichage d’autodiagnostic ................................. 87
Spécifications......................................................... 89
Nomenclature........................................................ 91
Indicateurs d’avertissement .............................. 100
Index ..................................................................... 101
4
Inhoudsopgave
Nederlands
Voor ingebruikname
Overzicht en wenken vooraf................................. 5
Controleren van het bijgeleverd toebehoren ...... 7
Om te beginnen
Installeren en opladen van het batterijpak ......... 8
Plaatsen van een videocassette ........................... 13
Basisbediening
Opnemen met de camera..................................... 14
In- en uit-zoomen............................................... 17
Keuze van de START/STOP
opnametoetsfunctie ........................................ 19
Wenken voor betere opnamen............................ 20
Controleren van de opgenomen beelden .......... 22
Weergeven van video-opnamen op het
TV-scherm........................................................... 24
Afspelen van een videocassette .......................... 26
Uitgebreide bedieningsfuncties
Diverse mogelijkheden voor
stroomvoorziening ............................................ 29
Gebruik op stroom van het lichtnet ................ 30
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen.......................................................... 31
– voor camera-opname –
Opnemen bij tegenlicht........................................ 36
In- en uitfaden met de FADER functie .............. 37
Opnemen in het donker (NIGHTSHOT
opname) .............................................................. 40
Gebruik van de breedbeeld-opnamefunctie ..... 42
Gebruik van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ................................... 44
Handmatig scherpstellen..................................... 46
Diverse beeldeffecten ........................................... 48
Handmatige belichtingsregeling ........................ 50
Een titel in beeld opnemen.................................. 52
Samenstellen van uw eigen titelbeelden ........... 54
Opnemen met de datum of tijd in beeld ........... 56
Controleren van de band voor opname (ORC)
........................................................................... 57
Gebruik van de ingebouwde lamp .................... 58
Uitschakelen van de STEADYSHOT
beeldstabilisatie (alleen de CCD-TR713E)...... 61
– voor weergave/montage van
video-opnamen –
Monteren van video-opnamen naar een andere
videocassette....................................................... 62
Aanvullende informatie
Vervangen van de lithiumbatterij in de
camcorder ........................................................... 63
Instellen van de datum en tijd ............................ 65
Gelijkzetten van de klok in een andere tijdzone
........................................................................... 67
Diverse cassettes en weergavefuncties .............. 68
Tips voor gebruik van het batterijpak ............... 70
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen .............. 74
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
........................................................................... 80
Verhelpen van storingen ..................................... 84
Zelfdiagnose-aanduidingen ................................ 88
Technische gegevens ............................................ 90
Plaats en functie van de bedieningsorganen .... 91
Waarschuwingsaanduidingen.......................... 100
Index ..................................................................... 102
5
CCD- TR415E TR425E TR515E TR713E
Systéme/
hhHH
Systeem
Zoom numérique/
Digitale zoom-afstand
36×
1)
72×
2)
72×
2)
72×
2)
Stabilisateur/SteadyShot r
Capteur de commande à distance/
Afstandsbedieningssensor
rrr
Laser Link/Laser link ———r
Torche intégrée/Ingebouwde lamp ——rr
Avant de commencer / Voor ingebruikname
Avant de commencer
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux quatre modèles indiqués ci-
dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de
commencer à filmer, vérifiez votre numéro de
modèle sous votre caméscope. Les illustrations
du mode d’emploi représentent le CCD-TR713E,
sauf mention contraire. Toute différence de
fonctionnement est clairement signalée dans le
texte, par exemple, “CCD-TR713E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal
sonore.
Différences entre les modèles
Comment utiliser ce
manuel
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een
beschrijving van vier verschillende uitvoeringen
van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is
aangegeven. Controleer voor het doorlezen van
de gebruiksaanwijzing en het in gebruik nemen
van uw camcorder eerst even welk
modelnummer aan de onderkant van het
apparaat vermeld staat. De afbeeldingen in deze
gebruiksaanwijzing tonen het model CCD-
TR713E, tenzij er bij de afbeelding een ander
modelnummer staat aangegeven. Verschillen in
bediening tussen de modellen worden in de tekst
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen
voor de CCD-TR713E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze
gebruiksaanwijzing in hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er
pieptonen klinken ter bevestiging.
Verschillen tussen de uitvoeringen
1)
220× dans certaines régions
2)
330× dans certaines régions
1)
220× in sommige gebieden
2)
330× in sommige gebieden
Voor ingebruikname
Overzicht en wenken
vooraf
6
Comment utiliser ce manuel
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il
vous faut un téléviseur PAL.
Précaution concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions concernant
l‘entretien du caméscope
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a].
Ne jamais exposer le caméscope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [b].
Overzicht en wenken vooraf
Verschillende televisie-
kleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt
gebruik gemaakt van verschillende TV-
kleursystemen. Om de videobeelden van deze
camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken,
dient het TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL
kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen door het
auteursrecht zijn beschermd. Het zonder
toestemming opnemen van dergelijk materiaal
kan derhalve strafbaar zijn.
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Laat de camcorder niet nat worden. Houd de
camcorder altijd uit de regen en vrij van
opspattend water, vooral zeewater. Water in
het inwendige kan storing veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
[a]
[b]
7
Vérification des
accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le caméscope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 95)
CCD-TR425E/TR515E/TR713E seulement
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1)
Cordon d’alimentation (1) (p. 9, 30)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 8, 29)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 63)
En place dans le caméscope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 96) CCD-TR425E/TR515E/TR713E
seulement
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 24)
7 Bandoulière (1) (p. 97)
8 Adaptateur de prise péritel (21 broches) (1)
(p. 25)
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du caméscope, de la
cassette ou d’un autre problème.
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 95)
alleen de CCD-TR425E/TR515E/TR713E
2
AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1)
Netsnoer (1) (blz. 9, 30)
3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 8, 29)
4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 63)
De lithiumbatterij hoort reeds in uw
camcorder aanwezig te zijn.
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 96)
alleen de CCD-TR425E/TR515E/TR713E
6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 24)
7 Schouderband (1) (blz. 97)
8 21-polige verloopstekker(1) (blz. 25)
De kosten van verloren gegane video-
opnamen kunnen niet worden vergoed, ook
niet als er bij opnemen of weergeven iets
misgaat door een storing in de camcorder, de
videocassette e.d.
Avant de commencer / Voor ingebruikname
1
23
4
5
6 7
8
8
Om te beginnen
Installeren en opladen
van het batterijpak
Alvorens u de camcorder in gebruik kunt nemen,
dient u eerst het batterijpak te installeren en op te
laden.
Deze camcorder werkt uitsuitend met een
“InfoLITHIUM” batterijpak. (L serie)
De naam “InfoLITHIUM” is een handelsmerk
van Sony Corporation.
Installeren van het batterijpak
Plaats het batterijpak op de camcorder in de
richting van het $ pijltje op het batterijpak.
Schuif het batterijpak omlaag tot dit het
vergrendelnokje pakt en vastklikt.
Controleer of het batterijpak stevig aan de
camcorder vast zit.
Avant d’utiliser le caméscope, vous devez mettre
la batterie rechargeable en place puis la
recharger.
Ce caméscope fonctionne avec batterie
“InfoLITHIUM” seulement. (Série L)
”InfoLITHIUM” est une marque de commerce de
Sony Corporation.
Mise en place de la batterie
Insérez la batterie dans le sens du repère $ inscrit
sur la batterie et faites-la glisser vers le bas
jusqu’à ce qu’elle s’enclenche sur le levier de
libération. Un déclic est audible.
Veillez à bien fixer la batterie au caméscope.
Préparatifs
Mise en place et
recharge de la batterie
Remarque sur la batterie
Ne saisissez pas le caméscope par la batterie
rechargeable.
Voorzichtig betreffende het batterijpak
Til de camcorder in geen gaval aan het
batterijpak op.
9
Préparatifs / Om te beginnen
Installeren en opladen van het
batterijpak
Opladen van het batterijpak
Plaats de camcorder met het batterijpak voor
opladen op een stabiel, horizontaal oppervlak dat
niet bloot staat aan trillingen. Vóór aflevering
vanaf de fabriek is het batterijpak al een beetje
opgeladen.
(1)Open het dekseltje van de DC IN
gelijkstroomingang en sluit hierop het snoer
van de bijgeleverde netspanningsadapter aan,
met het 4 pijltekentje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de netsnoerstekker in het stopcontact.
(4)Schuif de POWER schakelaar in de “OFF”
stand. De resterende gebruiksduur in minuten
van het batterijpak wordt in het uitleesvenster
aangegeven. Vervolgens begint het opladen.
Wanneer de ı spanningsindicator geheel
oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen
(normale lading). Om het batterijpak volledig op
te laden, zodat u het langer dan gemiddeld kunt
gebruiken, laat u het batterijpak na het normale
opladen nog ongeveer een uur langer opladen
totdat de aanduiding “FULL” in het
uitleesvenster verschijnt (volledige lading).
Alvorens u de camcorder kunt gebruiken op
stroom van het batterijpak, dient u eerst het snoer
van de netspanningsadapter los te maken van de
DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Desgewenst kunt u het batterijpak ook al gaan
gebruiken voor het volledig opgeladen is.
Mise en place et recharge de la
batterie
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans
vibrations. La batterie a été un peu rechargée en
usine.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur fourni sur la prise DC IN
avec le repère 4 sur la fiche dirigé vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
une prise secteur.
(4)Réglez l’interrupteur POWER sur OFF (arrêt).
La capacité restante de la batterie est indiquée
en minutes sur l’afficheur. La recharge
commence.
Quand l’indicateur de capacité restante devient
ı, la recharge normale est terminée. Pour une
recharge complète qui vous permettra d’utiliser
le caméscope plus longtemps, laissez la batterie
en place pendant encore une heure, lorsque la
recharge normale est terminée, jusqu’à ce que
FULL apparaisse sur l’afficheur.
Avant d’utiliser le caméscope avec la batterie
rechargeable, débranchez l’adaptateur secteur de
la prise DC IN du caméscope. Vous pouvez
utiliser la batterie rechargeable même si elle n’est
pas complètement chargée.
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
10
Remarques
“--- min” apparaît dans l’afficheur pendant que
le caméscope calcule le temps restant.
Le temps de capacité restante de la batterie
dans l’afficheur indique le temps de tournage. Il
sert à titre indicatif seulement, car il peut être
différent du temps de tournage réel, selon les
conditions de tournage.
•La forme de la fiche du cordon d’alimentation
secteur et la forme de la prise de l’adaptateur
secteur sont légèrement différentes, mais la
connexion et l’alimentation s’effectuent sans
problème.
•Veillez à brancher à fond la fiche du cordon
d’alimentation secteur dans la prise de
l’adaptateur secteur pour qu’elle soit bien
bloquée. S‘il y a un peu de jeu entre la fiche du
cordon d’alimentation secteur et la prise de
l’adaptateur secteur, il n’affecte pas le
fonctionnement de l’adaptateur secteur.
Temps de recharge
Batterie rechargeable
(NP-)
Temps de recharge* (min.)
F330 (fournie) 150 (90)
F530/F550 210 (150)
F730/F750 300 (240)
F930/F950 390 (330)
Le temps requis pour une recharge normale est
indiqué entre parenthèses.
* Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur secteur
fourni. (A basse température, le temps de
recharge est supérieur.)
Autonomie de la batterie
CCD-TR415E/TR425E/TR515E
Batterie Temps Temps
rechargeable d‘enregistrement d‘enregistrement
(NP-) en continu* normal**
F330
(fournie)
130 (115) 65 (60)
F530 225 (200) 115 (105)
F550 260 (230) 135 (120)
F730 450 (405) 235 (210)
F750 530 (480) 280 (250)
F930 710 (640) 375 (335)
F950 815 (730) 430 (385)
Mise en place et recharge de la
batterie
Installeren en opladen van het
batterijpak
Opmerkingen
Terwijl de camcorder de resterende
gebruiksduur van de batterij berekent, geeft het
uitleesvenster “--- min” aan.
De resterende batterijspanning in het
uitleesvenster geeft ongeveer de beschikbare
opnameduur aan. Gebruik deze aanduiding als
richtlijn. De feitelijk beschikbare opnameduur
kan wel eens anders uitvallen.
De vorm van de netsnoerstekker kan ietwat
afwijken van de aansluitbus van de netspan-
ningsadapter, maar dit staat een goede aanslui-
ting en stroomvoorziening niet in de weg.
Steek de stekker van het netsnoer zo ver
mogelijk in de aansluitbus van de
netspanningsadapter, voor een stevige
aansluiting. Ook al blijft er ietwat ruimte open
tussen de netsnoerstekker en de aansluitbus,
mits de aansluiting stevig is zal de
netspanningsadapter doeltreffend werken.
Oplaadtijd
Batterijpak (NP-) Oplaadtijd * (minuten)
F330 (bijgeleverd) 150 (90)
F530/F550 210 (150)
F730/F750 300 (240)
F930/F950 390 (330)
De tijd die benodigd is voor het normale opladen
staat tussen haakjes aangegeven.
* Tijd in minuten bij benadering, die benodigd is
voor het volledig opladen van een leeg
batterijpak, met de bijgeleverde
netspanningsadapter. (Bij lage temperaturen zal
het opladen langer duren.)
Gebruiksduur batterijpak
CCD-TR415E/TR425E/TR515E
Batterijpak Ononderbroken Gemiddelde
(NP-) opnameduur * opnameduur **
F330
(bijgeleverd)
130 (115) 65 (60)
F530 225 (200) 115 (105)
F550 260 (230) 135 (120)
F730 450 (405) 235 (210)
F750 530 (480) 280 (250)
F930 710 (640) 375 (335)
F950 815 (730) 430 (385)
11
Préparatifs / Om te beginnen
Mise en place et recharge de la
batterie
Installeren en opladen van het
batterijpak
CCD-TR713E
Batterie Temps Temps
rechargeable d‘enregistrement d‘enregistrement
(NP-) en continu* normal**
F330
(fournie)
125 (110) 65 (55)
F530 215 (190) 110 (100)
F550 250 (220) 130 (115)
F730 430 (385) 225 (200)
F750 510 (460) 270 (240)
F930 680 (610) 360 (320)
F950 780 (700) 410 (370)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps
quand vous utilisez une batterie normalement
rechargée.
L’autonomie de la batterie sera inférieure si vous
utilisez le caméscope dans un environnement
froid.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F).
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec interruption d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle peut être inférieure.
CCD-TR713E
Batterijpak Ononderbroken Gemiddelde
(NP-) opnameduur * opnameduur **
F330
(bijgeleverd)
125 (110) 65 (55)
F530 215 (190) 110 (100)
F550 250 (220) 130 (115)
F730 430 (385) 225 (200)
F750 510 (460) 270 (240)
F930 680 (610) 360 (320)
F950 780 (700) 410 (370)
De cijfers tussen haakjes geven de gebruiksduur
van een normaal opgeladen batterijpak aan.
De gebruiksduur zal korter zijn bij gebruik van
de camcorder in een erg koude omgeving.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
12
Remarques sur l’indication du temps restant
de la batterie pendant l’enregistrement
Le temps restant de la batterie est indiqué dans le
viseur. Cependant, selon les conditions
d’enregistrement et les circonstances, cette
indication peut ne pas être très exacte.
Pour enlever la batterie
Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Mise en place et recharge de la
batterie
Vous pouvez avoir un aperçu de toutes les
fonctions disponibles sur ce caméscope (p.34).
Installeren en opladen van het
batterijpak
U kunt een demonstratie van de mogelijkheden
van deze camcorder zien (blz. 34).
Betreffende de aanduiding van de resterende
batterijspanning tijdens het opnemen
De resterende batterijspanning wordt tijdens
gebruik aangegeven in de zoeker. Deze
aanduiding kan echter wel eens onjuist zijn,
afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
Verwijderen van het batterijpak
Druk de BATT RELEASE ontgrendelknop in en
schuif het batterijpak in de richting van de pijl
los.
BATT RELEASE
13
Préparatifs / Om te beginnen
Assurez-vous que la source d’alimentation est
raccordée.
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8,
utilisez une cassette vidéo H (CCD-TR515E/
TR713E seulement).
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, poussez-le dans le
sens de la flèche. Le logement de la cassette
s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur la marque “PUSH” inscrite sur
le logement de la cassette. Le logement de la
cassette s’abaisse automatiquement.
Mise en place d’une
cassette
Plaatsen van een
videocassette
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is
aangesloten. Wilt u opnamen maken met Hi8
kwaliteit, plaats dan een Hi8 videocassette, H
(alleen CCD-TR515E/TR713E).
(1) Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de
pijl. De cassettehouder komt dan automatisch
omhoog en gaat open.
(2) Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(3) Druk op de kant van de cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten.
De cassettehouder gaat automatisch omlaag.
Pour éjecter la cassette.
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
commutateur EJECT, poussez le commutateur
dans le sens de la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge. Si vous essayez d’insérer une
cassette quand le repère rouge est visible et
fermez le logement de la cassette, des bips
retentiront pendant quelques secondes. Si vous
essayez d’enregistrer quand le repère rouge de la
cassette est visible, les indicateurs et 6
clignoteront, et vous ne pourrez pas enregistrer.
Pour réenregistrer sur cette cassette, tirez le
taquet pour recouvrir le repère rouge.
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de pijl.
Voorkomen van abusievelijk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt. Als u een aldus beveiligde
cassette, met een rood vlakje, insteekt en de
cassettehouder sluit, zal de camcorder ter
waarschuwing een pieptoon laten horen.
Wanneer u tracht op te nemen op een cassette
met het wispreventienokje ingeschoven en het
rode vlakje zichtbaar, zullen de en 6
indicators in de zoeker gaan knipperen en wordt
het opnemen op deze cassette verhinderd.
Wanneer u weer een nieuwe opname op deze
videocassette wilt maken, schuift u het
wispreventienokje weer uit, zodat het rode vlakje
afgedekt wordt.
1 2
3
PUSH
14
Opérations de base
Prise de vues
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée, une cassette en place et le
commutateur START/STOP MODE réglé sur .
Avant d’enregistrer des événements importants,
vous voudrez sans doute faire un essai pour être
sûr que le caméscope fonctionne correctement.
Si vous utilisez le caméscope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure avant de filmer (p. 65). La date sera
automatiquement enregistrée pendant 10
secondes au début de l’enregistrement (fonction
AUTO DATE). Cette fonction n’agit qu’une fois
par jour.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez le commutateur STANDBY pour le
mettre en position STANDBY.
(3)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît. Le
témoin rouge s’allume dans le viseur. Le
voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du
caméscope s’allume aussi.
Basisbediening
Opnemen met de camera
Zorg dat er een batterijpak of een andere
voedingsbron op de camcorder is aangesloten,
dat er een voor opnemen geschikte cassette in de
houder aanwezig is en dat de START/STOP
MODE schakelaar in de “ ” stand staat.
Voor het opnemen van unieke gebeurtenissen is
het aanbevolen een proefopname te maken, om
te controleren of de camcorder geheel naar
behoren werkt.
Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in
gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de
datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint
met opnemen (zie blz. 65). Wanneer u begint met
opnemen, zal de ingestelde datum automatisch
mee worden opgenomen, zodat deze aan het
begin 10 seconden lang in beeld verschijnt
(AUTO DATE functie). Deze AUTO DATE
functie treedt normaal slechts eenmaal per dag in
werking.
(1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de POWER schakelaar
naar CAMERA.
(2)Draai de STANDBY opnamepauzeschakelaar
naar STANDBY.
(3)Druk op START/STOP. De camcorder begint
dan met opnemen en de aanduiding “REC”
licht op. In de zoeker gaat het rode lampje
branden. Bovendien gaat er aan de voorkant
van de camcorder een camera-opname/
batterijlampje branden.
2
3
1
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
40min
SP
STBY
0:00:00
40min
SP
REC
0:00:01
AUTO DATE
4 7 1999
15
Opérations de base / Basisbediening
Pour interrompre momentanément
la prise de vues [a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur
(Mode d’attente).
Pour arrêter la prise de vues [b]
Appuyez encore sur START/STOP. Baissez le
commutateur STANDBY pour le mettre en
position LOCK et réglez l’interrupteur POWER
sur OFF. Ejectez ensuite la cassette.
Prise de vues
Tijdelijk onderbreken van de opname
[a]
Druk nogmaals op de START/STOP toets. De
aanduiding “STBY” verschijnt dan in de zoeker,
om aan te geven dat de camcorder tijdelijk is
gestopt (in de opname-pauzestand).
Geheel stoppen met opnemen [b]
Druk weer op de START/STOP toets. Draai de
STANDBY schakelaar omlaag naar de LOCK
stand en schuif de POWER schakelaar naar OFF.
Hierna kunt u de videocassette uit de houder
nemen.
Opnemen met de camera
Remarque
Veillez à retirer la batterie du caméscope après
utilisation.
Mise au point de l’oculaire
Si vous ne voyez pas clairement les indicateurs
dans le viseur, réglez la focalisation de l’objectif
du viseur. Tournez la bague de réglage de
l’oculaire pour que les indicateurs dans le viseur
soient bien nets.
Opmerking
Verwijder na gebruik altijd het batterijpak uit de
camcorder.
Scherpstellen van het zoekerbeeld
Als de indicators in de beeldzoeker niet duidelijk
zichtbaar zijn, moet u de beeldzoekerlens
bijstellen. Verstel de zoekerscherpstelring zo dat
de aanduidingen optimaal scherp in het
zoekerbeeld verschijnen.
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
STBY 0:35:20
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
[a] [b]
16
Prise de vues Opnemen met de camera
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette en
place, le caméscope s’éteindra automatiquement
pour économiser l’énergie de la batterie et
protéger la bande. Pour revenir au mode
d’attente, baissez le commutateur STANDBY
puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer,
appuyez sur START/STOP.
Remarque sur la prise de vues
Quand vous filmez depuis le début d’une
cassette, faites d’abord défiler la bande pendant
15 secondes environ avant de commencer
l’enregistrement proprement dit. En laissant
passer la bande amorce, vous êtes certain de ne
pas manquer le début d’une scène au moment de
la lecture de la cassette.
Remarques sur le compteur de bande
Le compteur de bande indique le temps
d’enregistrement ou de lecture. Il sert à titre
indicatif seulement, car il diffère de plusieurs
secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER
RESET.
Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les
modes SP et LP, le compteur de bande risque
de ne pas être très exact. Si vous avez
l’intention de faire par la suite un montage, il
est préférable d’enregistrer toute la cassette
dans le même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Un signal sonore est émis chaque fois que vous
commencez et arrêtez la prise de vues.
Plusieurs signaux indiquent un problème de
fonctionnement.
Les signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la
bande. Si vous voulez désactiver cette fonction,
sélectionnez “OFF” dans le menu.
Betreffende de opname-pauzestand
Als u de camcorder, met daarin een cassette,
langer dan 5 minuten in de “STBY” opname-
pauzestand laat staan, zal het apparaat
automatisch uitgeschakeld worden. Dit om het
onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage
aan de cassetteband te voorkomen. Om de
opname-pauzestand daarna weer in te schakelen,
draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan
weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen
drukt u op de START/STOP toets.
Bij het begin van het opnemen
Voor het opnemen vanaf het begin van de
cassetteband dient u de band eerst 15 seconden te
laten doorlopen alvorens met opnemen te
beginnen. Door de voorloopstrook van de band
te laten passeren, mist u geen scènes bij het
afspelen van de cassette.
Betreffende de bandteller
De bandteller geeft bij benadering de
verstreken speelduur aan bij opnemen en
weergeven. Hierbij kan een afwijking van
enkele seconden met de feitelijke speelduur
optreden, dus gebruik de bandteller slechts als
leidraad. Om de teller op nul te stellen, drukt u
op de COUNTER RESET toets.
Als er op een videocassette zowel opnamen met
SP-snelheid als met LP-snelheid zijn gemaakt,
kan de bandteller niet de juiste opnameduur
aangeven. Bent u van plan de video-opnamen
later te monteren aan de hand van de
bandteller, gebruik dan voor het opnemen op
een cassette alleen de SP-snelheid of de LP-
snelheid.
Opmerking over de pieptonen
Bij inschakelen en aan het begin van elke opname
zal er een pieptoon klinken en bij het stoppen
met opnemen klinken er pieptonen, om u op het
overschakelen te attenderen. Bovendien kunnen
er tijdens het gebruik van de camcorder
meerdere pieptonen klinken, als er bij de
bediening iets mis gaat.
Overigens worden deze pieptonen niet op de
band opgenomen. Desgewenst kunt u de
pieptonen uitschakelen door hiervoor in het
instelmenu de stand “OFF” te kiezen.
17
Opérations de base / Basisbediening
Prise de vues Opnemen met de camera
Remarque sur l’horodatage automatique
(AUTO DATE)
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Londres pour les modèles commercialisés au
Royaume-Uni et sur l’heure de Paris pour les
modèles commercialisés dans les autres pays
européens. Vous pouvez bien sûr changer l’heure
et mettre l’horodatage automatique en ou hors
service en sélectionnant ON ou OFF dans le
menu. L’horodatage automatique fonctionne en
principe une seule fois par jour. Cependant, il
peut fonctionner plus souvent si :
vous avez changé l’heure et la date.
vous avez éjecté et remis la cassette en place.
vous avez filmé moins de 10 secondes.
vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans le menu.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène.
Pour donner une touche professionnelle à vos
films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Opmerking betreffende de AUTO DATE
functie
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd voor het model voor Groot-
Brittannië, en op Parijse tijd voor de modellen
voor andere Europese landen. U kunt de
instelling van de klok desgewenst veranderen in
het instelmenu.
De AUTO DATE instelling voor de automatische
datum-functie kunt u naar wens in het menu op
ON of OFF instellen. De AUTO DATE functie
werkt automatisch eenmaal per dag.
In de volgende gevallen is het mogelijk dat de
datum automatisch meer dan eenmaal per dag
wordt opgenomen:
als u tussentijds de datum en/of tijd wijzigt
als u de videocassette uitneemt en weer insteekt
als u de eerste opname binnen tien seconden
beëindigt
als u de AUTO DATE instelling in het menu
eenmaal op OFF en dan weer op ON zet.
In- en uit-zoomen
Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van
uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor
het beste, professioneel ogend resultaat is het
aanbevolen bij het opnemen de zoomfunctie
slechts met mate te gebruiken.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeld)
T
W
T
W
W
T
18
Vitesse du zooming (zooming à
vitesse variable)
Bougez un peu le levier du zoom pour un
zooming lent et bougez-le plus pour un zooming
plus rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximal, poussez le levier de
zoom pour aller vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm (environ 2 5/8 pieds) de la surface
de l’objectif en position téléobjectif, ou environ
1 cm (environ 1/2 pouce) en position grand
angle.
Remarques sur le zoom numérique
Lorsque vous mettez D ZOOM sur ON dans le
menu système, un zoom de plus de 18× est
effectué numériquement, mais la qualité de
l’image se détériore lorsque vous déplacez le
levier vers le côté “T”.
Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom
correspond à la zone du zoom numérique et le
côté gauche [b] à la zone du zoom optique. Si
vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la
zone [a] disparaît.
Zoomsnelheid (verscheidene
zoomen)
Druk licht tegen de zoomknop om langzaam in
of uit te zoomen. Druk de zoomknop steviger in
voor een snellere zoombeweging.
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet
goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop
dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is.
Voor scherpstelling op dichtbijzijnde
onderwerpen is in de telestand een minimale
afstand van 80 cm vereist, terwijl in de
groothoekstand kan worden scherpgesteld op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
Wanneer u D ZOOM op ON zet in het
instelmenu, gebeurt meer dan 18× zoom
digitaal, maar de beeldkwaliteit verslechtert
naarmate u de zoomknop naar de “T” kant
beweegt.
Het rechter deel [a] van de zoom-indicator is
het digitale zoom-gebied en het grotere linker
deel [b] het optische zoom-gebied. Als u de D
ZOOM functie in het menu op OFF instelt, zal
het rechter [a] gedeelte verdwijnen.
Prise de vues Opnemen met de camera
T
W
T
W
[a][b]
19
Opérations de base / Basisbediening
Sélection du mode
d’enregistrement START/STOP
Le caméscope offre trois modes d’enregistrement
vous permettant de prendre une série de scènes
brèves qui rendront vos vidéogrammes plus
vivants.
(1)Réglez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête quand
vous rappuyez sur la touche (réglage
d’usine).
ANTI GROUND SHOOTING : Le
caméscope enregistre seulement quand vous
appuyez sur la touche START/STOP. Vous
évitez donc les scènes inintéressantes.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le caméscope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-
même.
(2)Relevez le commutateur STANDBY pour le
mettre en position STANDBY et appuyez sur
START/STOP. L’enregistrement commence.
Quand vous sélectionnez 5SEC, le compteur de
bande disparaît et laisse place à cinq points. Ces
points disparaissent un à un chaque seconde,
comme indiqué ci-dessous.
Prise de vues Opnemen met de camera
Keuze van de START/STOP
opnametoetsfunctie
Voor het starten en stoppen met opnemen kunt u
kiezen uit twee algemeen bruikbare start/
stopfuncties, plus een speciale functie waarmee u
moeiteloos een reeks korte opnamen kunt maken
om uw video een levendige indruk te geven.
(1)Zet de START/STOP MODE schakelaar in de
gewenste stand.
: Het opnemen begint wanneer u de
START/STOP toets even indrukt, en stopt
wanneer u de toets nogmaals indrukt
(fabrieksinstelling).
ANTI GROUND SHOOTING : De
camcorder blijft slechts opnemen zolang u de
START/STOP toets ingedrukt houdt, zodat u
bij onderbrekingen geen onnodige scènes
opneemt.
5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname van
vijf seconden lang en stopt dan automatisch.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
STANDBY en druk op de START/STOP toets.
Het opnemen begint.
Als u de “5SEC” stand hebt gekozen, verschijnen
er in plaats van de bandteller vijf stippen in de
zoeker. Deze stippen verdwijnen één voor één,
elke seconde één minder, zoals hieronder
aangegeven.
Pour prolonger l’enregistrement en
mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points disparaissent.
L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à
compter du moment où vous appuyez sur la
touche START/STOP.
Remarque sur les modes d’enregistrement
START/STOP
Vous ne pouvez pas activer la fonction de fondu
enchaîné dans les modes 5SEC et ANTI
GROUND SHOOTING.
Verlengen van de opname bij de vijf-
seconden opnamefunctie
Druk nogmaals op de START/STOP toets
vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Weer zal de
opname vijf seconden lang doorgaan, gerekend
vanaf het moment dat u nogmaals op de START/
STOP toets drukte.
Opmerking betreffende de vijf-seconden
opnamefunctie
In de 5SEC of ANTI GROUND SHOOTING
stand is de faderfunctie niet beschikbaar.
STBY
REC
•••••
•••••
REC
1
2
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
ANTI GROUND
SHOOTING
START/STOP MODE
SEC
5
20
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Pour les prises de vues caméscope au poing,
vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous
tenez compte des suggestions suivantes:
Tenez le caméscope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce [a].
Maintenez le coude droit contre le corps.
Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues plus intéressant.
Relevez le viseur pour filmer d’une position
basse [b].
Wenken voor betere
opnamen
Voor video-opnamen uit de hand zult u de beste
beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden
van de camcorder de volgende punten in acht
neemt:
Houd de camcorder stevig vast en trek de
handgreepband redelijk strak, zodat u de
knoppen gemakkelijk met uw duim en vingers
kunt bedienen [a].
Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.
Ondersteun de camcorder met uw linkerhand
voor de beste stabiliteit. Let op dat u niet met
uw hand tegen de ingebouwde microfoon aan
komt.
Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de
zoeker aan.
Houd het zoekerkader in het oog, als referentie
voor een recht horizontaal beeld.
Voor interessante effecten kunt u met de
camcorder ook opnamen vanuit een laag
gezichtspunt maken. Voor meekijken via de
zoeker klapt u deze omhoog [b].
[b][a]
21
Opérations de base / Basisbediening
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Posez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique
Vous pouvez poser le caméscope sur une table
ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez l’utiliser avec le caméscope.
Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez-
vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm
(9/32 pouce). Sinon, vous ne pourrez pas bien
fixer le pied et les pièces internes du caméscope
risquent d’être endommagées par la vis.
Précautions au sujet du viseur
Ne saisissez pas le caméscope par le viseur [c].
•Ne posez pas le caméscope avec le viseur
tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur
pourrait être endommagé. Vous devez faire très
attention quand vous posez le caméscope au
soleil ou près d’une fenêtre [d].
Wenken voor betere opnamen
Plaats de camcorder op een egaal, stabiel
oppervlak of gebruik een statief
In veel gevallen verdient het aanbeveling de
camcorder op een tafelblad of andere vlakke
ondergrond te zetten. Als u beschikt over een
statief voor een fototoestel, kunt u dit tevens
gebruiken voor de camcorder, mits het stevig
genoeg is. Let op, bij het bevestigen van een
statief van een ander merk dan Sony, dat de
cameraschroef van de statiefkop niet langer is
dan 6,5 mm. Een langere schroef zou de
inwendige onderdelen van de camcorder kunnen
beschadigen.
Voorzichtig met de zoeker
Til het apparaat nooit aan de zoeker op. [c]
Plaats de camcorder niet zo dat de zoeker recht
op de zon gericht is, anders kan het inwendige
van de zoeker vervormd raken. Wees
voorzichtig bij gebruik van de camcorder in de
volle zon of vlak achter vensterglas [d].
[c] [d]
22
Contrôle de l’image
enregistrée
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez
revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’image enregistrée dans le viseur.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez le commutateur STANDBY pour le
mettre en position STANDBY.
(3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ)
d’EDITSEARCH; les dernières secondes de la
partie enregistrée sont reproduites (Revue
d’enregistrement).
Appuyez sur le côté – d’EDITSEARCH
jusqu’à ce que vous localisiez la scène
souhaitée. Le dernier passage enregistré est
reproduit. Pour rechercher un passage vers
l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de
point de montage).
Controleren van de
opgenomen beelden
Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste
beelden van de gemaakte video-opnamen
terugzien of zelfs de gehele opname weergeven.
(1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en schuif de POWER
schakelaar naar “CAMERA”.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
“STANDBY”.
(3)Druk even kort op de – (Œ) min-kant van de
EDITSEARCH toets om alleen de laatste paar
seconden van de opname terug te zien
(opname-controlefunctie).
Houd de “–” min-kant van de EDITSEARCH
toets langer ingedrukt om terug te keren naar
een eerder punt in de opnamen, als u een
langer gedeelte van de opnamen wilt
weergeven. Om in voorwaartse richting te
zoeken, houdt u de “+” plus-kant van de toets
ingedrukt (montage-zoekfunctie).
EDITSEARCH
EDITSEARCH
2
3
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
EDITSEARCH
1
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
23
Opérations de base / Basisbediening
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. Le réenregistrement
commence à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle sera douce.
Contrôle de l’image enregistrée
Controleren van de opgenomen
beelden
Stoppen met weergeven
Laat de EDITSEARCH toets los.
Weer doorgaan met opnemen
Druk op de START/STOP toets. Het opnemen
wordt dan hervat vanaf het punt waar u de
EDITSEARCH toets losliet. Zolang u de
videocassette niet uit het apparaat verwijdert,
zullen de nieuwe opnamen zonder onderbreking
aansluiten op de eerder gemaakte opnamen.
24
: Sens du signal/Signaalstroom
Raccordez le caméscope à votre magnétoscope
ou téléviseur pour regarder vos vidéogrammes
sur l’écran du téléviseur.
Diverses connexions sont possibles pour relier le
caméscope au téléviseur. Pour visionner des
vidéogrammes sur un téléviseur en le reliant au
caméscope, il est conseillé d’utiliser
l’alimentation secteur.
Raccordement direct à un
téléviseur ou magnétoscope avec
prises d’entrée audio/vidéo
Lorsque vous raccordez le cordon de liaison
audio/vidéo, veillez à brancher les fiches dans
les prises de même couleur.
Ouvrez le cache-prises et raccordez le caméscope
aux entrées LINE IN du téléviseur ou du
magnétoscope raccordé au téléviseur avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le
sélecteur d’entrée téléviseur/magnétoscope du
téléviseur sur magnétoscope. Si le magnétoscope
est raccordé, réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE.
Raccordements pour
la lecture
Sluit de camcorder aan op uw TV-toestel of
videorecorder wanneer u uw video-opnamen
wilt weergeven op het TV-scherm. Het aansluiten
van de camcorder op het TV-toestel kan op
verschillende manieren. Bij het afspelen van
video-opnamen op de camcorder, voor weergave
op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat
op stroom van het lichtnet te gebruiken.
Rechtstreeks aansluiten van de
camcorder op een TV of videorecorder
met audio/video-ingangsaansluitingen
Let bij het aansluiten van het audio/video-
aansluitsnoer goed op dat u elke stekker in de
stekkerbus van dezelfde kleur steekt.
Open het dekseltje van de aansluitbussen. Sluit
de camcorder nu met het bijgeleverde audio/
video-aansluitsnoer aan op de LINE IN
ingangsaansluitingen van de videorecorder. Zet
voor weergave van video-opnamen de TV/VCR
schakelaar van uw TV-toestel in de “VIDEO”
stand. Bij aansluiten op uw videorecorder zet u
de ingangskeuzeschakelaar daarvan in de
“LINE” stand.
Weergeven van
video-opnamen op
het TV-scherm
VIDEO
AUDIO
IN
VIDEO
AUDIO
25
Opérations de base / Basisbediening
Si votre téléviseur/magnétoscope a une prise
péritel 21 broches (EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur de prise péritel fourni (21
broches).
Pour raccorder le caméscope à un téléviseur
ou magnétoscope sans prises d’entrée audio/
vidéo
Utilisez un adaptateur RFU de type PAL (non
fourni).
Utilisation du récepteur AV IR
sans fil – LASER LINK
– CCD-TR713E seulement
En raccordant un récepteur AV IR sans fil (non
fourni) identifié par l’indicateur LASER LINK
à votre téléviseur ou à votre magnétoscope, vous
pouvez aisément visionner l’image de lecture sur
votre téléviseur. Pour plus de détails, reportez-
vous au mode d’emploi du récepteur AV IR sans
fil.
LASER LINK est un système qui transmet et
réceptionne l’image et le son au moyen de rayons
infrarouges entre des équipements vidéo
identifiés par le logo .
LASER LINK est une marque commerciale de
Sony Corporation.
Pour reproduire l’image sur un téléviseur
(1)Après avoir raccordé votre téléviseur et le
récepteur AV IR sans fil, réglez le
commutateur POWER du récepteur AV IR
sans fil sur ON.
(2)Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur PLAYER.
(3)Mettez le téléviseur sous tension et réglez le
sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
(4)Appuyez sur LASER LINK. Le témoin de la
touche LASER LINK s’allume.
(5)Appuyez sur la touche ( du caméscope
pour démarrer la lecture.
(6)Dirigez l’émetteur LASER LINK vers le
récepteur AV sans fil IR.
Pour désactiver la fonction LASER LINK
Appuyez sur LASER LINK.
Remarque
Lorsque la fonction LASER LINK est activée (la
touche LASER LINK est allumée), le caméscope
consomme de l’énergie. Appuyez donc sur la
touche LASER LINK pour désactiver cette
fonction lorsque vous n’en avez pas besoin.
Raccordements pour la lecture
Weergeven van video-opnamen
op het TV-scherm
Als uw TV-toestel een 21-polige
EUROCONNECTOR aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de 21-polige
verloopstekker die is bijgeleverd bij uw
camcorder.
Aansluiten op een TV-toestel of videorecorder
zonder audio/video-ingangen
Gebruik een RFU-adapter van het type PAL (niet
bijgeleverd).
Gebruik van de draadloze AV IR
ontvanger – LASER LINK
– alleen de CCD-TR713E
Wanneer u de draadloze AV IR ontvanger (niet
meegeleverd) met LASER LINK logo hebt
aangesloten op uw TV of videorecorder, kunt u
makkelijk het beeld bekijken op uw TV. Meer
details vindt u in de gebruiksaanwijzing van de
draadloze AV IR ontvanger.
LASER LINK is een systeem dat beeld en geluid
via infrarood stralen verstuurt en ontvangt
tussen video-apparatuur met logo.
LASER LINK is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Weergave op een TV
(1)Nadat u uw TV en draadloze AV IR
ontvanger hebt aangesloten, zet u de POWER
schakelaar op de draadloze AV IR ontvanger
op ON.
(2)Zet de POWER schakelaar op de camcorder
op PLAYER.
(3)Schakel de TV aan en zet de TV/VCR
keuzeschakelaar op de TV op VCR.
(4)Druk op LASER LINK. Het lampje van de
LASER LINK toets licht op.
(5)Druk op ( op de camcorder om de
weergave te starten.
(6)Richt de LASER LINK zender op de IR
ontvanger van de draadloze
afstandsbediening.
De LASER LINK functie uitschakelen
Druk op LASER LINK.
Opmerking
Als LASER LINK is geactiveerd (de LASER LINK
toets brandt), verbruikt de camcorder stroom.
Druk op de LASER LINK toets wanneer u de
functie niet nodig hebt.
TV
26
Lecture d’une
cassette
Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le
viseur. Vous pouvez aussi la regarder sur un
écran de télévision après avoir raccordé le
caméscope à un téléviseur ou magnétoscope.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2)Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande.
(4)Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
Afspelen van een
videocassette
U kunt de opgenomen beelden in de zoeker van
de camcorder bekijken. Als u de video-opnamen
op een groter TV-scherm wilt weergeven, dient u
de camcorder aan te sluiten op het TV-toestel of
een videorecorder.
(1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en schuif de POWER
schakelaar naar “PLAYER”.
(2)Plaats de af te spelen videocassette in de
houder, met het venster naar buiten gericht.
(3)Druk op de 0 terugspoeltoets om de band
naar het gewenste punt terug te spoelen.
(4)Druk op de ( weergavetoets om met
afspelen te beginnen.
Om te stoppen met afspelen, drukt u op de
p stoptoets.
Om de band terug te spoelen, drukt u op de
0 toets.
Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de
) toets.
PLAY
3
4
REW
1
DISPLAY
PLAY
REW
FF
STOP
PAUSE
SLOW
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
2
27
Opérations de base / Basisbediening
Utilisation de la télécommande
CCD-TR425E/TR515E/TR713E seulement
La télécommande fournie permet de contrôler la
lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez
les deux piles R6 (format AA) en place.
Pour afficher les indicateurs du
viseur sur un téléviseur
CCD-TR425E/TR515E/TR713E seulement
Appuyez sur DISPLAY de la télécommande.
Pour faire disparaître les indicateurs, appuyez
une nouvelle fois sur DISPLAY.
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand
l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.
N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous
risqueriez de l’endommager.
Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette
Gebruik van de afstandsbediening
alleen de CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Bij de bediening van de camcorder voor
weergave is het handig de bijgeleverde
afstandsbediening te gebruiken. Voor u de
afstandsbediening kunt gebruiken, brengt u
daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen aan.
Om de aanduidingen die in de zoeker
verschijnen, ook op het TV-scherm te
zien
– alleen de CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Druk op de DISPLAY toets van de
afstandsbediening. Om de scherm-aanduidingen
weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op
de DISPLAY toets.
Betreffende het lensdeksel
Het lensdeksel kan niet worden geopend zolang
de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand
staat. Probeer niet het lensdeksel met kracht te
openen. Hierdoor zou u de camcorder kunnen
beschadigen.
28
Divers modes de lecture
Pour visualiser une image fixe (pause
de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour
poursuivre la lecture, appuyez sur P ou (.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
relâchez la touche.
Pour visualiser l’image pendant la
recherche rapide avant ou arrière
(recherche visuelle)
Appuyez en continu sur 0 pour rembobiner ou
sur ) pour avancer la bande. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur (.
Pour visualiser l’image à 1/5e de la
vitesse normale (lecture au ralenti)
CCD-TR425E/TR515E/TR713E seulement
Appuyez sur & de la télécommande pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur (. Si le ralenti dure une minute
environ, le caméscope reviendra
automatiquement à la lecture normale.
Remarques sur la lecture
Des parasites peuvent apparaître quand vous
utilisez l’arrêt sur image, la lecture au ralenti
lors de la lecture d’une cassette enregistrée en
mode LP.
Des traînées apparaissent et le son est coupé
dans les divers modes de lecture.
Quand la pause de lecture dure plus de 5
minutes, le caméscope s’arrête
automatiquement. Pour poursuivre la lecture,
appuyez sur (.
Des barres horizontales apparaissent au centre
ou au haut et au bas de l’écran pendant la
lecture arrière. C’est tout à fait normal.
Vous pouvez reproduire une cassette
enregistrée dans le système vidéo Hi8 sur un
camescope 8 mm (CCD-TR415E/TR425E
seulement).
Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette
Diverse weergavefuncties
Stilstaand beeld (weergave-
pauzestand)
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om de
weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de
P toets of op de ( weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de 0 of )
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
bij het gewenste punt op de ( weergavetoets.
Weergeven van beelden met 1/5
snelheid (vertraagde weergave)
– alleen de CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Druk tijdens weergave op de & vertraagde-
weergavetoets van de afstandsbediening. Om de
normale weergave te hervatten, drukt u op de
( weergavetoets. Als u de vertraagde weergave
langer dan ongeveer een minuut laat duren, zal
het apparaat automatisch overschakelen op
weergave met normale snelheid.
Betreffende de diverse weergavefuncties
Er kan wat storing in beeld verschijnen
wanneer u de stilbeeld/vertraagde weergave/
beeldzoekfuncties gebruikt bij afspelen van een
cassette die is opgenomen met de LP snelheid.
Bij de meeste van de speciale weergavefuncties
is er geen geluidsweergave en kunnen er
strepen op het scherm verschijnen.
Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de
weergave-pauzestand laat staan, zal de
camcorder automatisch overschakelen naar de
stopstand. Om dan de weergave te hervatten,
drukt u op de ( weergavetoets.
Bij weergave in omgekeerde richting kan er een
ruisbalk midden of boven en onder op het
scherm verchijnen. Dit is een normaal
verschijnsel en duidt niet op storing.
Video-opnamen die zijn gemaakt met het Hi8
opnamesysteem kunnen ook goed worden
afgespeeld met een standaard 8-mm camcorder
(alleen voor de CCD-TR415E/TR425E).
29
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfuncties
Opérations avancées
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation
suivantes pour alimenter le caméscope: la
batterie rechargeable, le courant secteur et une
batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la
source d’alimentation appropriée en fonction du
lieu de tournage.
Lieu Source Accessoire
d’alimentation à utiliser
En intérieur
En extérieur
Dans une
voiture
Remarques sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette
insérée risque d’être endommagée.
La prise DC IN a la priorité comme source
d’alimentation. Cela signifie que la batterie
rechargeable ne pourra pas alimenter le
caméscope si le cordon de l’adaptateur secteur
reste raccordé à la prise DC IN, même si le
cordon d’alimentation est débranché de la prise
murale.
Courant
secteur
Batterie
rechargeable
Batterie de
voiture de 12V
ou 24 V
Adaptateur secteur
fourni
Batterie
rechargeable
NP-F330 (fournie),
NP-F530, NP-F550,
NP-F730, NP-F750,
NP-F930, NP-F950
Adaptateur secteur
Sony/chargeur
(non fourni)
Uitgebreide bedieningsfuncties
Diverse mogelijkheden
voor stroomvoorziening
Voor de stroomvoorziening van de camcorder
kunt u kiezen uit de volgende voedingsbronnen:
een batterijpak, het lichtnet of een 12/24 V auto-
accu. Kies de meest geschikte voedingsbron aan
de hand van de plaats waar u de camcorder gaat
gebruiken.
Plaats Voedingsbron Te gebruiken
toebehoren
Binnenshuis
Buitenshuis
In de auto
Opmerkingen over de stroomvoorziening
Als tijdens opnemen of afspelen het batterijpak
uit de camcorder wordt verwijderd of de
stroomvoorziening wordt onderbroken, kan dit
schade aan de geplaatste videoband opleveren.
De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang
boven het batterijpak. Er zal dus geen stroom
worden getrokken van het batterijpak zolang
het netsnoer is aangesloten op de DC IN
stekkerbus, ook al is het netsnoer niet
aangesloten op het stopcontact.
Netspanning
Batterijpak
12 V of 24 V
auto-accu
Bijgeleverde
netspannings-
adapter
Batterijpak
NP-F330
(bijgeleverd),
NP-F530, NP-F550,
NP-F730, NP-F750,
NP-F930, NP-F950
Sony
netspanningsadapter/
lader (niet
bijgeleverd)
30
Utilisation du courant secteur
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur à la prise
d’entrée DC IN du caméscope.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
une prise secteur.
Gebruik op stroom van het
lichtnet
(1)Verwijder het dekseltje van de DC IN
gelijkstroomingang en sluit hierop het snoer
van de netspanningsadapter aan.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de netsnoerstekker in het stopcontact.
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Diverse mogelijkheden voor
stroomvoorziening
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation secteur doit être changé
par un professionnel.
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-caméscope n’est pas
déconnecté de la source d’alimentation secteur
tant qu’il reste branché sur la prise murale
(secteur), même si le caméscope a été mis hors
tension.
Remarque
Eloignez l’adaptateur secteur du caméscope si
l’image est perturbée.
Ce logo indique que ce produit est
un accessoire d’origine pour les
appareils vidéo Sony.
Quand vous achetez des appareils vidéo Sony,
Sony vous recommande les accessoires portant le
logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen,
laat dit dan uitsluitend bij een erkende
onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
het apparaat uitgeschakeld.
Opmerking
Als er bij netspanningsvoeding storing in beeld
zichtbaar is, plaatst u dan de
netspanningsadapter wat verder uit de buurt van
de camcorder.
Dit beeldmerk geeft aan dat dit
product een originele accessoire is,
bestemd voor gebruik met Sony
video-apparatuur.
Voor toepassing met Sony video-apparatuur
wordt aanbevolen uitsluitend de voor deze
apparatuur bestemde accessoires aan te schaffen,
die zijn voorzien van ditzelfde “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES” beeldmerk.
2, 3
1
31
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfuncties
Changement des
réglages de modes
Vous pouvez changer les réglages des différents
modes dans le menu pour bénéficier des autres
caractéristiques et fonctions de ce caméscope.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’icône voulue sur le côté gauche
du menu et appuyez ensuite sur la molette de
commande pour confirmer votre sélection.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le paramètre voulu et appuyez
ensuite sur la molette de commande pour
confirmer votre sélection.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode voulu et appuyez ensuite
sur la molette de commande pour confirmer
votre sélection.
Si vous voulez changer de mode, répétez les
étapes 3 et 4. Si vous voulez changer les autres
paramètres, sélectionnez RETURN et
appuyez sur la molette, puis répétez les
étapes 2 à 4.
(5)Appuyez sur MENU ou sélectionnez l’icône
pour quitter le menu.
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
U kunt een aantal functies van deze camcorder
geheel naar eigen inzicht aanpassen, via de
instellingen in het ingebouwde keuzemenu.
(1)Druk op de MENU toets om het keuzemenu
in de zoeker te laten verschijnen.
(2)Draai aan de bedieningsknop om het
gewenste pictogram links in het menu te
kiezen, en druk vervolgens op de knop om in
te stellen.
(3)Draai aan de bedieningsknop om het
gewenste item te kiezen, en druk vervolgens
op de knop om in te stellen.
(4)Draai aan de bedieningsknop om het
gewenste item te kiezen, en druk vervolgens
op de knop om in te stellen.
Zijn er nog andere onderdelen in dit menu die
u wilt wijzigen of uitproberen, herhaal dan de
stappen 3 en 4.
Als u punten in andere menu’s wilt wijzigen,
stelt u in op RETURN en drukt u de
menuregelknop in en dan herhaalt u de
stappen van 2 tot 4.
(5)Druk nogmaals op de MENU toets of stel in
op het pictogram om het keuzemenu van
het scherm te laten verdwijnen.
1
5
2
3
MENU
MENU
4
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
OFF
0 HR
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
EDIT
NTSC PB
[MENU] : END
32
Remarque sur l’affichage du menu
Selon le modèle de caméscope utilisé, l’affichage
du menu peut être différent de l’illustration.
Remarque sur le changement du réglage de
mode
Les paramètres du menu sont différents selon le
réglage de l’interrupteur POWER sur PLAYER
ou CAMERA.
Sélection du réglage de mode
de chaque paramètre
Paramètres communs aux modes
CAMERA et PLAYER
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
Sélectionnez AUTO pour afficher l’indicateur
de bande restante:
– pendant environ 8 secondes après la mise
sous tension du caméscope et le calcul de la
longueur de bande restante.
– pendant environ 8 secondes après l’insertion
d’une cassette et le calcul de la longueur de
bande restante.
– pendant le rembobinage ou l’avance de la
bande ou pendant la recherche d‘image en
mode PLAYER.
– pendant environ 8 secondes après une
pression sur DISPLAY de la télécommande
pour afficher les indicateurs. (CCD-TR425E/
TR515E/TR713E seulement)
– pendant environ 8 secondes après une
pression sur (PLAY dans le mode
PLAYER.
Sélectionnez ON pour toujours afficher
l’indicateur de bande restante.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
Normalement sélectionnez NORMAL.
Sélectionnez 2x pour doubler la taille du
paramètre du menu sélectionné.
BEEP* <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour entendre un signal
sonore quand vous commencez/arrêtez le
tournage, etc.
Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas
entendre le signal sonore.
Changement des réglages de
modes
Wijzigen van de
oorspronkelijke menu-
instellingen
Opmerking betreffende de menu-
aanduidingen
Afhankelijk van uw model camcorder kunnen de
aanduidingen in de menu’s wel eens iets
verschillen van de hierbij afgebeelde termen.
Betreffende de beschikbare menu-instellingen
Met de POWER schakelaar in de CAMERA stand
of de PLAYER stand zullen er verschillende
menu-instellingen verschijnen.
Keuzemogelijkheden voor de
menu-instellingen
Instellingen die zowel voor de
CAMERA als de PLAYER stand gelden
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
Stel in op “AUTO” als u de tijdbalk voor de
resterende speelduur alleen wilt zien:
gedurende ongeveer 8 seconden na het
inschakelen van de camcorder en het
berekenen van de resterende speelduur.
gedurende ongeveer 8 seconden na het
insteken van een videocassette en het
berekenen van de resterende speelduur.
tijdens het snel vooruit- of terugspoelen van
de band in de PLAYER weergavestand.
gedurende ongeveer 8 seconden na
indrukken van de DISPLAY toets op de
afstandsbediening, om de scherm-
aanduidingen te laten verschijnen.
(alleen de CCD-TR425E/TR515E/TR713E)
gedurende ongeveer 8 seconden na
indrukken van de ( PLAY weergavetoets
in de PLAYER videoweergavestand.
Stel in op ON als u de tijdbalk voor de
resterende speelduur voortdurend wilt laten
aangeven.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
Gewoonlijk kunt u de NORMAL stand voor de
gewone schermweergave aanhouden.
Kies de 2x stand als u een gekozen menu-
onderdeel op tweemaal de normale grootte wilt
zien.
BEEP* <ON/OFF>
Kies de ON stand als u een pieptoon wilt horen
bij het starten en het stoppen van het opnemen,
enz.
Kies de OFF stand als u de
waarschuwingspieptoon niet wilt horen.
33
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfuncties
Changement des réglages de
modes
COMMANDER <ON/OFF> (CCD-TR425E/
TR515E/TR713E seulement)
Sélectionnez ON pour piloter le caméscope
avec la télécommande fournie.
Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la
télécommande.
Paramètres en mode CAMERA
seulement
D ZOOM* <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour activer le zoom
numérique.
Sélectionnez OFF pour prévenir toute
détérioration de la qualité de l’image. Le
caméscope revient automatiquement au zoom
optique.
16:9 WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
Normalement sélectionnez OFF.
Sélectionnez CINEMA pour enregistrer en
mode CINEMA.
Sélectionnez 16:9FULL pour enregistrer en
mode 16:9FULL.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (CCD-TR713E
seulement)
Normalement sélectionnez ON.
Sélectionnez OFF pour débrayer le stabilisateur.
N.S.LIGHT* <ON/OFF>
Normalement sélectionnez ON.
Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas
l’éclairage pour la prise de vues nocturne.
REC MODE* <SP/LP>
Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en
mode SP (durée normale).
Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette
en mode LP (longue durée).
Si une cassette enregistrée sur ce caméscope en
mode LP est reproduite sur un autre type de
caméscope ou magnétoscope 8 mm, l’image ne
sera pas aussi bonne que sur ce caméscope.
Wijzigen van de
oorspronkelijke menu-
instellingen
COMMANDER <ON/OFF> (alleen de CCD-
TR425E/TR515E/TR713E)
Stel in op ON als u voor de bediening van de
camcorder de bijgeleverde afstandsbediening
wilt gebruiken.
Stel in op OFF wanneer u de bijgeleverde
afstandsbediening niet gebruikt.
Instellingen die alleen voor de
CAMERA stand gelden
D ZOOM* <ON/OFF>
Kies ON om te kunnen beschikken over de
digitale zoomfunctie.
Kies OFF om te voorkomen dat de
beeldkwaliteit verslechtert. De camcorder keert
terug naar optische zoom.
16:9 WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
Gewoonlijk kunt u de breedbeeld-
opnamefunctie op OFF laten staan.
Kies de CINEMA stand om video-opnamen te
maken in een extra-breed speelfilmformaat.
Kies 16:9 FULL om op te nemen in 16:9 formaat,
speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (alleen de CCD-
TR713E)
Gewoonlijk laat u de beeldstabilisatie met ON
ingeschakeld.
Kies de OFF stand als u de beeldstabilisatie wilt
uitschakelen.
N.S.LIGHT* <ON/OFF>
Gewoonlijk laat u de nachtopnamefunctie met
ON ingeschakeld.
Kies de OFF stand als u de NIGHTSHOT
nachtopnamefunctie wilt uitschakelen.
REC MODE* <SP/LP>
Stel in op SP voor opnemen met de SP-snelheid
voor standaard speelduur.
Stel in op LP voor opnemen met de LP-snelheid
voor langere speelduur.
Wanneer u video-opnamen die met deze
camcorder op LP-snelheid zijn gemaakt, afspeelt
op een andere 8-mm camcorder of videorecorder,
kan de weergavekwaliteit wel eens minder zijn
dan bij afspelen op deze camcorder zelf.
34
ORC TO SET*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster le
caméscope de manière optimale pour
l’enregistrement.
Si vous avez déjà effectué un contrôle de bande,
“ORC ON” est affiché.
ORC est l’abréviation de “Optimizing the
Recording Condition” (optimisation des
conditions d’enregistrement).
CLOCK SET*
Choisissez ce paramètre pour régler la date et
l’heure.
AUTO DATE* <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour que la date soit
automatiquement enregistrée pendant 10
secondes au début de l’enregistrement.
Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que la
date soit enregistrée.
DEMO MODE* <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour que la démonstration
apparaisse.
Sélectionnez OFF pour désactiver le mode de
démonstration.
Remarques sur le mode de démonstration
DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente)
en usine et la démonstration commence
environ 10 minutes après le réglage de
l’interrupteur POWER sur CAMERA, si
aucune cassette n’est insérée.
Vous ne pouvez pas sélectionner STBY de
DEMO MODE dans le menu.
Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO
MODE quand une cassette est insérée dans
le caméscope.
Si vous insérez une cassette pendant la
démonstration, la démonstration s’arrête et
vous pouvez filmer comme d’habitude.
DEMO MODE revient automatiquement au
réglage STBY.
Quand le paramètre NIGHTSHOT est réglé
sur ON, “NIGHTSHOT” apparaît dans le
viseur et la démonstration ne commence
pas.
Pour regarder la démonstration
Si une cassette est insérée, éjectez-la.
Sélectionnez ON de DEMO MODE puis
fermez le menu.
La démonstration commence.
Lorsque vous éteignez le caméscope, DEMO
MODE revient automatiquement au réglage
STBY.
Changement des réglages de
modes
Wijzigen van de
oorspronkelijke menu-
instellingen
ORC TO SET*
Schakel deze functie in om voor het opnemen
automatisch de toestand van de cassetteband te
controleren, voor de beste opnamekwaliteit.
Als deze functie al is ingeschakeld, wordt er
“ORC ON” aangegeven.
ORC staat voor “Optimizing the Recording
Condition” (opname optimaliseren).
CLOCK SET*
Voor het gelijkzetten van de datum of tijd.
AUTO DATE* <ON/OFF>
Kies ON als u de opnamedatum automatisch de
eerste 10 seconden van de opname mee wilt
opnemen.
Kies OFF als u de datum niet automatisch mee
wilt laten opnemen.
DEMO MODE* <ON/OFF>
Kies ON om de ingebouwde demonstratie van
de camcorder in te schakelen.
Kies OFF om de demonstratie uit te schakelen.
Betreffende de demonstratiefunctie (DEMO
MODE)
De DEMO MODE demonstratiefunctie is in
de fabriek op de STBY paraatstand
ingesteld. Dit houdt in dat de demonstratie
automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u
de POWER schakelaar op CAMERA zet
zonder dat er een cassette in de camcorder
aanwezig is.
U kunt in het keuzemenu de demonstratie
(DEMO MODE) wel starten of stoppen,
maar deze STBY paraatstand kunt u niet zelf
kiezen.
De demonstratie (DEMO MODE) kan niet
worden ingeschakeld wanneer er een
cassette in de camcorder aanwezig is.
Als u tijdens de demonstratie een
videocassette insteekt, stopt de demonstratie
automatisch. Dan kunt u verder gewoon
gaan opnemen. De demonstratiefunctie
(DEMO MODE) keert dan automatisch
terug naar de STBY paraatstand.
Als de NIGHTSHOT nachtopnamefunctie is
ingeschakeld (op ON) zal de aanduiding
“NIGHTSHOT” in de zoeker worden
aangegeven en dan zal de demonstratie niet
beginnen .
Onmiddellijk de demonstratie zien
Verwijder een eventuele cassette uit de
camcorder. Zet in het keuzemenu het
onderdeel DEMO MODE in de ON stand en
laat het menu van het scherm verdwijnen. De
demonstratie zal dan beginnen.
Bij uitschakelen van de camcorder komt de
DEMO MODE functie automatisch weer op
STBY te staan.
35
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfuncties
Changement des réglages de
modes
WORLD TIME*
Sélectionnez ce paramètre pour régler l’horloge
en fonction du décalage horaire.
REC LAMP* <ON/OFF>
Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le
voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du
caméscope s’allume.
Normalement sélectionnez ON.
Paramètres en mode PLAYER
seulement
EDIT <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour réduire la dégradation
de l’image due au montage.
Normalement sélectionnez OFF.
Le réglage EDIT est uniquement opérant en cours
de lecture.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Normalement sélectionnez ON PAL TV.
Pour reproduire une cassette enregistrée dans
le standard couleur NTSC, sélectionnez NTSC
4.43 si votre téléviseur a le mode NTSC 4.43.
Si vous reproduisez la cassette sur un téléviseur
multistandard, sélectionnez le meilleur mode
tout en contrôlant la qualité de l’image sur le
téléviseur.
* Ces réglages sont mémorisés même si la batterie
est enlevée, dans la mesure où la pile au lithium
est en place.
Wijzigen van de
oorspronkelijke menu-
instellingen
WORLD TIME*
Kies deze functie als u de klok op een andere
tijdzone wilt instellen.
REC LAMP* <ON/OFF>
Stel in op OFF als u wilt voorkomen dat het
camera-opname/batterijlampje vóór op de
camcorder oplicht.
Gewoonlijk kunt u dit lampje op ON laten
staan.
Instellingen die alleen voor de
PLAYER stand gelden
EDIT <ON/OFF>
Kies ON om speciaal bij het monteren van
video-opnamen verlies aan beeldkwaliteit tegen
te gaan.
Stel in op OFF als u de montagefunctie niet
gebruikt.
EDIT werkt alleen tijdens weergave.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Laat deze instelling gewoonlijk op ON PAL TV
staan.
Stel in op NTSC 4.43 voor het weergeven van
video-opnamen op een TV-toestel dat geschikt
is voor het NTSC 4.43 kleursysteem.
Voor weergave op een multi-systeem TV-
toestel kiest u de weergavestand die het beste
beeld op het scherm oplevert.
* De met een sterretje gemarkeerde instellingen
blijven ook zonder batterijpak in het geheugen
van de camcorder bewaard, zolang er
tenminste een lithiumbatterij aanwezig is.
36
Prise de vues à
contre-jour
Si vous filmez un sujet à contre-jour, ou si
l’arrière-plan est lumineux, compensez le contre-
jour en utilisant la fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c
apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
[a]Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour
[b]Le sujet devient plus lumineux après la
compensation du contre-jour.
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur
BACK LIGHT pour mettre la fonction hors
service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne
désactivez pas la fonction, l’image sera trop
lumineuse sous un éclairage normal.
Cette fonction est aussi efficace dans les
situations suivantes:
Avec une source lumineuse près du sujet ou un
miroir réfléchissant de la lumière
Avec un sujet blanc devant un fond blanc.
Lorsque vous filmez une personne qui porte
des vêtements brillants en soie ou fibres
synthétiques, le visage sera également sombre
si vous n’utilisez pas cette fonction.
Pour régler plus précisément
l’exposition
Vous pouvez régler l’exposition manuellement.
Cependant, lorsque vous réglez l’exposition
manuellement, vous ne pouvez pas activer la
fonction BACK LIGHT.
Opnemen bij
tegenlicht
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
een lichtbron achter het onderwerp of tegen een
erg lichte achtergrond, is het aanbevolen ter
correctie de BACK LIGHT tegenlicht-
compensatie in te schakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets. In het
zoekerbeeld verschijnt nu de c indicator.
[a]Het onderwerp wordt te donker opgenomen
vanwege tegenlicht.
[b]Het onderwerp wordt helder opgenomen,
dankzij de tegenlicht-compensatie.
Na afloop van de tegenlicht-opname
Druk na het opnemen nogmaals op de BACK
LIGHT toets, zodat de c indicator verdwijnt.
Vergeet dit niet, anders zal bij de volgende
opname onder normale omstandigheden het
onderwerp te licht worden opgenomen.
Gebruik van deze functie wordt ook onder de
volgende omstandigheden aanbevolen:
Een onderwerp met een lichtbron vlakbij, of een
spiegel die veel licht weerkaatst.
Een wit onderwerp tegen een witte
achtergrond.
Vooral bij het opnemen van iemand die witte of
glimmende kleding (van zijde of kunstvezel)
draagt, zal het gezicht vaak te donker worden
opgenomen als u niet de tegenlicht-
compensatie inschakelt.
Fijnregelen van de belichting
U kunt de belichting met de hand fijnregelen.
Wanneer u de belichting manueel regelt, werkt
de BACK LIGHT functie niet.
[a]
[b]
BACK LIGHT
37
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfuncties
Sélection de la fonction
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour
donner une touche professionnelle à vos
vidéogrammes.
Quand vous faites une entrée en fondu, l’image
apparaît progressivement tandis que le son
augmente. Quand vous faites une sortie en
fondu, l’image disparaît progressivement tandis
que le son diminue.
MONOTONE
Lors de l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir
est progressivement remplacée par une image en
couleur.
Lors de la sortie en fondu, l’image en couleur est
progressivement remplacée par une image en
blanc et noir.
Remarque
Lorsque D ZOOM est réglé sur ON dans le menu
système, vous ne pouvez pas activer la fonction
BOUNCE.
Inschakelen van de FADER
functie
Met in- en uit-faden kunt u uw video-
opnamen een professioneel tintje geven.
Bij in-faden komt het beeld langzaam op en
zwelt het geluid ook geleidelijk aan. Bij uit-
faden vervaagt het beeld langzaam, terwijl ook
het geluid geleidelijk wegebt.
Faden met kleur (MONOTONE)
Bij het infaden zal het beeld vanuit zwart/wit
geleidelijk meer kleur aannemen.
Bij het uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk,
om te eindigen in zwart/wit.
Opmerking
Wanneer D ZOOM in het menusysteem op ON
staat, kunt u deze BOUNCE functie niet
gebruiken.
FADER
M.FADER
(mosaïque)/
(mozaïekbeeld)
BOUNCE
(Entrée en fondu
seulement)/
(Alleen voor in-
faden)
Utilisation du fondu
(fonction FADER)
In- en uitfaden met
de FADER functie
[a]
[b]
STBY
REC
RECSTBY
38
Utilisation de la fonction
Entrée en fondu [a]
(1)Quand le caméscope est en mode d’attente,
appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur de fondu souhaité clignote.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
la prise de vues. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter.
Sortie en fondu [b]
(1)Pendant l’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
(2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter la
prise de vues. L’indicateur de fondu cesse de
clignoter et l’enregistrement s‘arrête.
Le dernier mode de fondu sélectionné réapparaît
en premier quand vous sélectionnez la fonction.
Utilisation du fondu (fonction
FADER)
Quand vous utilisez la fonction
BOUNCE
Réglez D ZOOM sur OFF dans le menu.
Remarque sur la fonction BOUNCE
Quand vous utilisez les fonctions suivantes,
l’indicateur “BOUNCE” n’apparaît pas:
Mode grand écran
Fonctions dépendant de la touche PICTURE
EFFECT
Fonctions dépendant de la molette PROGRAM
AE
In- en uitfaden met de FADER
functie
Gebruik van de FADER functie
Voor het infaden [a]
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fade-functie gaat
knipperen.
(2)Druk op de START/STOP toets wanneer u
met opnemen wilt beginnen. De fade-
indicator stopt dan met knipperen.
Voor het uitfaden [b]
(1)Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fade-indicator gaat knipperen.
(2)Druk op de START/STOP toets wanneer u
met opnemen wilt stoppen. De fade-indicator
stopt dan met knipperen en het opnemen
stopt.
De laatst gekozen fade-functie wordt altijd als
eerste weer aangegeven.
Voor gebruik van de BOUNCE functie
Zet eerst in het instelmenu de D ZOOM functie
op OFF.
Opmerking betreffende de BOUNCE functie
Als u een van de volgende functies inschakelt,
zal de “BOUNCE” indicator niet verschijnen.
de breedbeeld-opnamefuncties
functies gekozen met de PICTURE EFFECT
toets
functies gekozen met de PROGRAM AE knop
1
2
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
FADER
M.FADER
BOUNCE
MONOTONE
FADER
39
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfuncties
Pour annuler la fonction
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
Quand la date, l’heure ou un titre est affiché
Il n’est pas possible de faire apparaître ou
disparaître la date, l’heure ou le titre en fondu.
Quand le commutateur START/STOP MODE est
réglé sur 5SEC ou ANTI GROUND SHOOTING
Vous ne pouvez pas effectuer de fondu.
Remarque sur la fonction FADER
Quand vous utilisez la fonction BOUNCE, vous
ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes.
Exposition
Mise au point
Zoom
Utilisation du fondu (fonction
FADER)
In- en uitfaden met de FADER
functie
Uitschakelen van de fade-functie
Druk op de FADER toets tot de fade-indicator
dooft voordat u op de START/STOP toets drukt.
Als er een titel en datum of tijdsaanduiding
wordt aangegeven
De titel, datum of tijd zal niet mee in- of uit-
faden.
Als de START/STOP MODE schakelaar in de 5
SEC stand of de ANTI GROUND SHOOTING
druktoets-stand staat
In dat geval zullen de fade-functies niet werken.
Opmerking betreffende de BOUNCE functie
Tijdens gebruik van de BOUNCE functie zijn de
volgende functies niet beschikbaar.
belichtingsregeling
scherpstelling
in-/uitzoomfuncties
40
La fonction de la prise de vues nocturne vous
permet de filmer un sujet dans un lieu sombre,
par exemple des animaux nocturnes pour
observer leur comportement.
Prise de vues nocturne
(fonction NIGHTSHOT)
Opnemen in het donker
(NIGHTSHOT opname)
Met de NightShot functie kunt u een onderwerp
ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u
bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke
omgeving observeren.
Pour annuler la fonction
Réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de l’éclairage pour la
prise de vues nocturne
Si vous réglez N.S.LIGHT sur ON dans le menu,
l’image sera plus claire.
Les rayons de l’éclairage sont des rayons
infrarouges, ils sont donc visibles. La limite
maximale d’éclairage est de 3 mètres (environ 10
pieds) quand vous utilisez l’éclairage pour la
prise de vues nocturne.
(1)Quand le caméscope est en mode d’attente,
réglez NIGHTSHOT sur ON.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
la prise de vues. Les indicateurs et
“NIGHTSHOT” clignotent.
Uitschakelen van de nachtopname
Schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de OFF
stand.
Gebruik van de NightShot Light
infrarood-verlichting
Als u het onderdeel N.S.LIGHT in het
keuzemenu op ON instelt, zult u helderder
beelden verkrijgen.
De NightShot Light lichtstralen zijn infrarood en
dus onzichtbaar. Het maximale bereik van de
NightShot Light functie bedraagt ongeveer 3
meter.
(1)Zet de camcorder in de “STBY”
opnamepauzestand en schuif de NIGHT-
SHOT schakelaar in de ON stand.
(2)Druk op de START/STOP toets wanneer u
wilt beginnen met opnemen. De indicator
en de “NIGHTSHOT” aanduiding gaan
knipperen.
Emetteur de rayons
infrarouges/
Emitter voor
NightShot Light
infrarood
lichtstralen
OFFON
41
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfuncties
Remarques sur la prise de vues nocturne
N’activez pas la fonction NightShot dans des
endroits lumineux (par ex., en extérieur).
Vous risquez sinon de provoquer un
dysfonctionnement de votre caméscope.
Les fonctions suivantes sont inopérantes
lorsque la fonction NightShot est activée:
– PROGRAM AE
– Exposure
Si vous laissez NIGHTSHOT sur ON pour
filmer sous un éclairage normal, les couleurs de
l’image risquent d’être mauvaises ou
artificielles.
Si la mise au point est difficile avec le mode
autofocus, lorsque vous utilisez la fonction de
la prise de vues nocturne, utilisez la mise au
point manuelle.
Opmerkingen betreffende de NightShot
functie
Gebruik de NightShot functie niet op goed
verlichte plaatsen (b.v. buiten).
Hierdoor kan de werking van de camcorder
worden verstoord.
De volgende functies werken niet bij gebruik
van de NightShot functie.
– PROGRAM AE
– Belichtingsregeling
Als u na afloop per ongeluk de NIGHTSHOT
schakelaar op ON laat staan en dan normale
opnamen gaat maken, zullen de kleuren
daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk
overkomen.
Als de automatische scherpstelling bij
NightShot functie niet erg goed werkt, kunt u
beter handmatig scherpstellen.
Prise de vues nocturne (fonction
NIGHTSHOT)
Opnemen in het donker
(NIGHTSHOT opname)
42
Sélection du mode
Vous pouvez filmer en format boîte à lettre
(CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos
vidéogrammes sur un écran de télévision grand
écran (16:9 FULL).
CINEMA
Des bandes noires apparaissent en haut et en bas
de l’écran et l’image dans le viseur [a] de même
que celle sur l’écran d’un téléviseur ordinaire [b]
semble large. Vous pouvez par contre regarder
l’image sans bandes noires sur un téléviseur
grand écran [c].
16:9 FULL
L’image dans le viseur [d] ou sur un téléviseur
ordinaire [e] est comprimée horizontalement
mais elle est normale sur un téléviseur grand
écran [f].
Utilisation du mode
grand écran
Gebruik van de
breedbeeld-
opnamefunctie
Instellen op de gewenste
beeldverhouding
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat als van een speelfilm (CINEMA), of
een 16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9 FULL).
CINEMA
Er verschijnt nu zowel boven als onder in beeld
een zwarte balk, en het beeld in de zoeker en [a]
en op een normaal TV-scherm [b] ziet er uit als
dat van een breedbeeld-speelfilm. Bij weergave
op een breedbeeld TV-scherm [c] verdwijnen de
zwarte balken en past het beeld precies op het
scherm.
16:9 FULL
Het beeld in de zoeker [d] en op een normaal TV-
scherm [e] ziet er in elkaar gedrukt uit. Ook dit
beeld zal bij weergave op een breedbeeld TV-
scherm precies het gehele scherm vullen, zonder
het gecomprimeerde effect [f].
[b]
CINEMA
[a]
[c]
[e]
[f]
CINEMA
16:9 FULL
16:9 FULL
[d]
43
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfuncties
Utilisation du mode
Vous pouvez sélectionner le mode grand écran
sur le menu (OFF, CINEMA, 16:9FULL) (p.33).
Pour annuler le mode grand écran
Sélectionnez OFF dans le menu.
Pour regarder une cassette
enregistrée en mode grand écran
Pour regarder une cassette enregistrée en mode
CINEMA, réglez le téléviseur grand écran sur le
mode zoom. Pour regarder une cassette
enregistrée en mode 16:9 FULL, réglez sur plein
écran. Pour les détails, voir le mode d’emploi du
téléviseur.
Une image enregistrée en mode 16:9 FULL
semble comprimée sur l’écran d’un téléviseur
ordinaire.
Remarques sur le mode grand écran
Quand le mode grand écran est réglé sur
16:9FULL, le stabilisateur ne fonctionne pas et
l’indicateur clignote (CCD-TR713E
seulement).
En mode grand écran, vous ne pouvez pas
sélectionner la fonction BOUNCE avec FADER.
Quand vous enregistrez en mode 16:9FULL, la
date ou l’heure sont élargies sur un téléviseur
grand écran.
Si vous copiez une cassette, la cassette est
copiée dans le même mode que l’originale.
Pendant l’enregistrement, vous ne pouvez pas
changer de mode.
Utilisation du mode grand
écran
Inschakelen van de breedbeeld-
opnamefunctie
U kunt de gewenste breedbeeld-opnamefunctie
(WIDE MODE: OFF, CINEMA of 16:9FULL)
kiezen in het menusysteem (zie blz. 33).
Uitschakelen van de breedbeeld-
opnamefunctie
Zet het onderdeel WIDE MODE in het
keuzemenu op “OFF”.
Weergeven van video-opnamen
gemaakt met de breedbeeld-
opnamefunctie
Voor het bekijken van opnamen gemaakt met de
CINEMA breedbeeld-functie stelt u de
schermweergave van uw breedbeeld-TV in op de
inzoom-stand. Voor het bekijken van opnamen
gemaakt met de 16:9 FULL breedbeeld-functie
stelt u de schermweergave van uw breedbeeld-
TV in op gebruik van het volledige scherm
(beeldverhouding 16:9). Zie voor nadere
bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van het
TV-toestel. Houd er rekening mee dat de 16:9
FULL breedbeeld-opnamen er bij weergave op
een gewoon TV-toestel vreemd smal en in elkaar
gedrukt uit zullen zien.
Opmerkingen betreffende de breedbeeld-
opnamefunctie
Zolang de breedbeeld-opnamefunctie staat
ingesteld op 16:9FULL beeld, zal de STEADY
SHOT beeldstabilisatie niet werken en zal de
aanduiding knipperen om dit aan te geven
(alleen bij de CCD-TR713E).
In de breedbeeld-opnamestand kunt u de
BOUNCE functie niet kiezen met FADER.
In video-opnamen die zijn gemaakt met de
16:9FULL breedbeeld-opnamefunctie zal de
datum- of tijdsaanduiding bij weergave op een
breedbeeld-TV er uitgerekt uitzien.
Bij het kopiëren van video-opnamen zullen alle
beelden net zo worden overgenomen als ze
oorspronkelijk zijn opgenomen.
Tijdens opnemen kunt u de breedbeeld-
opnamefunctie niet omschakelen.
Gebruik van de breedbeeld-
opnamefunctie
44
Utilisation de l’exposition
automatique (fonction
PROGRAM AE)
Sélection du mode idéal
Sélectionnez un des six modes PROGRAM AE
(programme d’exposition automatique), selon la
situation, en tenant compte des indications
suivantes.
Mode Projecteur
Pour filmer des sujets très éclairés, par exemple
au théâtre ou lors d’une cérémonie.
a Mode Portrait
Pour faire un zooming sur un sujet immobile en
mode téléobjectif, ou pour filmer un sujet
derrière un obstacle, comme un grillage. On
obtient avec ce mode un arrière-plan doux,
approprié pour filmer des personnes ou des
fleurs, et une couleur authentique de la peau.
A Mode Sport
Pour l’enregistrement de sujets rapides, jouant
par exemple au tennis ou au golf.
Mode Plage et Ski
Pour filmer des personnes sous un éclairage
puissant ou une lumière réfléchie, comme à la
plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et Nuit
Pour filmer des sujets dans des lieux sombres,
comme un coucher de soleil, des feux d’artifices,
des enseignes lumineuses et pour les prises de
vues nocturnes.
Mode Paysage
Pour filmer des sujets lointains, comme des
montagnes, ou un sujet derrière un obstacle,
comme une fenêtre ou un grillage.
Gebruik van de
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Keuze van een passend
belichtingsprogramma
Kies aan de hand van de onderstaande zes
voorbeelden en beschrijvingen het meest
geschikte PROGRAM AE belichtingsprogramma
voor uw video-opnamen.
Spotlight programma
Voor onderwerpen onder felle lampen, zoals in
het theater of een persconferentie e.d.
a Portret-programma
Voor het inzoomen op een stilstaand onderwerp
in de tele-stand, of voor een onderwerp achter
gaas e.d. Deze stand geeft een zachte, diffuse
achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of
personen en zorgt ook voor de beste huidtinten.
A Sport-programma
Voor beweeglijke sportactiviteiten buitenshuis,
zoals voetbal, tennis e.d.
Strand- en ski-programma
Voor het filmen van personen en taferelen in fel
licht of met sterke reflecties, zoals ’s zomers aan
het strand of bij de wintersport, in de sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van opnamen van een
zonsondergang, neon-verlichting of vuurwerk en
andere buitenopnamen ’s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals
vergezichten, berglandschappen of ook deels
belemmerde onderwerpen achter vensterglas,
vitrage of een hek.
45
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfuncties
Utilisation de la fonction
Tournez la molette PROGRAM AE pour
sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité.
Pour désactiver PROGRAM AE
Réglez la molette PROGRAM AE sur à l’arrêt
position r.
Remarques sur la mise au point
Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et Ski,
vous ne pouvez pas faire de gros plan, parce
que le caméscope fait la mise au point sur des
sujets à distance moyenne ou lointains.
Dans les modes Crépuscule et Nuit et Paysage,
le caméscope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
Remarque sur PROGRAM AE
Un scintillement ou un changement des couleurs
peut se produire dans les modes suivants si
l’enregistrement est réalisé sous un tube à
décharge comme une lampe fluorescente, une
lampe au sodium ou une lampe au mercure. Si
cela se produit, désactivez PROGRAM AE.
– Mode Soft Portrait
– Mode Sports Lesson
Remarque
Lorsque vous employez la fonction NightShot,
l’indicateur PROGRAM AE clignote pour
indiquer qu’il est inopérant lorsque cette fonction
est activée.
Utilisation de l’exposition
automatique (fonction
PROGRAM AE)
Gebruik van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Bediening van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Draai aan de PROGRAM AE knop om in te
stellen op het gewenste belichtingsprogramma.
Uitschakelen van PROGRAM AE
Draai de PROGRAM AE knop terug in de r
stand.
Beperkingen voor de scherpstelling
Bij keuze van het Spotlight-programma, het
Sport-programma of het Strand- en ski-
programma kunt u geen close-up opnamen
maken, want de camcorder wordt hierbij
automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot
grote afstand.
Bij keuze van het Schemer- en maanlicht-
programma of het Landschaps-programma
wordt de camcorder automatisch scherpgesteld
op vergezichten, op grote afstand.
Opmerking betreffende PROGRAM AE
Geknipper of kleurverschillen kunnen optreden
in de volgende standen wanneer de opname
gebeurt onder een ontladingslamp zoals een
fluorescentielamp, een natriumlamp of een
kwiklamp. Zet PROGRAM AE af wanneer dat
gebeurt.
– Soft Portrait mode
– Sports Lesson mode
Opmerking
Bij gebruik van de NightShot functie knippert de
PROGRAM AE indicator om aan te geven dat dit
niet werkt met deze functie.
A
U
T
O
46
Mise au point
manuelle
Quand utiliser la mise au point
manuelle
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle.
Lumière insuffisante [a]
Sujets faiblement contrastés (murs, ciel, etc.) [b]
Arrière-plan trop lumineux [c]
Rayures horizontales [d]
Sujets derrière une vitre givrée
Sujets derrière des filets, etc.
Sujets lumineux ou réfléchissant de la lumière
Sujets stationnaires et utilisation d’un pied
photographique
Handmatig
scherpstellen
Wanneer is handmatige
scherpstelling aanbevolen
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen:
Bij onvoldoende licht [a]
Bij een onderwerp met weinig tekening of
contrast – een wand, de lucht enz. [b]
Bij te veel licht achter uw onderwerp [c]
Horizontale strepen [d]
Onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
Onderwerpen achter gaas of de spijlen van een
hek e.d.
Al te heldere, licht uitstralende of reflecterende
onderwerpen
Filmen van een stilstaand onderwerp, met de
camcorder op een statief
[a] [b] [c] [d]
47
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfuncties
Mise au point manuelle
Quand vous faites la mise au point
manuellement, réglez d’abord la netteté en
position téléobjectif, puis la longueur focale.
(1)Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur
f apparaît dans le viseur.
(2)Bougez le levier de zoom jusqu’à l’arrêt pour
atteindre le côté “T” dans la zone de zoom
optique.
(3)Tournez la molette NEAR/FAR pour obtenir
une image nette.
(4)Réglez la longueur focale souhaitée avec le
levier de zoom.
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Scherpstellen met de hand
Bij het handmatig scherpstellen vóór het
opnemen stelt u eerst in de telestand op uw
onderwerp scherp, om daarna uit te zoomen naar
de gewenste beeldcompositie.
(1)Zet de FOCUS schakelaar in de MANUAL
stand voor handbediening. De f aanduiding
verschijnt in de zoeker.
(2)Druk de zoomknop zover naar de “T” kant in
het optische zoombereik. tot deze niet verder
kan.
(3)Draai aan de NEAR/FAR scherpstelregelaar
tot u uw onderwerp scherp in beeld hebt.
(4)Stel in op de gewenste beelduitsnede met
behulp van van de zoomknop.
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Zet de FOCUS schakelaar in de AUTO stand. De f
aanduiding verdwijnt uit het zoekerbeeld.
Voor de beste opnamen bij weinig licht
Stel in de telestand scherp op uw onderwerp en
maak dan uw opnamen liefst in de groothoek-stand.
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot
INFINITY. Zolang u de FOCUS schakelaar
ingedrukt blijft houden, blijft de lens op maximale
afstand (oneindig) scherpgesteld. Zodra u de
FOCUS schakelaar loslaat, zal de handmatig
gemaakte scherpstelling weer gelden.
Gebruik deze functie bijvoorbeeld voor het filmen
door vensterglas, vitrage of een hek heen, of voor
even tussendoor scherpstellen op de horizon e.d.
Aanduidingen bij de handmatige scherpstelling
Bij handmatig scherpstellen kunnen de volgende
aanduidingen verschijnen:
: bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp;
: wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te
kunnen scherpstellen.
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f dans
le viseur.
Prise de vues dans des lieux assez sombres
Filmez en position grand angle après avoir fait la
mise au point en position téléobjectif.
Pour filmer un sujet très éloigné
Réglez FOCUS sur INFINITY. L’objectif se
concentre sur le sujet le plus éloigné tant que
vous appuyez sur FOCUS. Quand vous relâchez
la touche, la mise au point redevient manuelle.
Utilisez cette fonction quand vous filmez à
travers une fenêtre ou un grillage un sujet en
arrière-plan.
Remarque sur la mise au point manuelle
Les indicateurs suivants peuvent apparaître.
quand vous filmez un sujet très éloigné.
quand le sujet est trop près pour faire la mise
au point.
12
3
4
T
W
AUTO
MANUAL
INFINITY
FAR
NEAR
T
W
W
T
W
T
48
Utilisation d’effets
picturaux
Sélection d’un effet
Vous pouvez traiter des images numériquement
de manière à obtenir des effets spéciaux comme
dans les films ou à la télévision.
PASTEL [a]
Le contraste de l’image est accentué et l’image
ressemble à un dessin animé.
NEG. ART [b]
La couleur et la luminosité de l’image sont
inversées.
SEPIA
L’image prend la couleur sépia.
B&W
L’image devient monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [c]
L’intensité lumineuse est plus grande et l’image
ressemble à une illustration.
MOSAIC [d]
L’image est en mosaïque.
SLIM [e]
L’image est allongée.
STRETCH [f]
L’image est élargie.
Diverse
beeldeffecten
Speciale effecten om uw
opnamen te verlevendigen
Beelden kunnen digitaal worden bewerkt voor
speciale effecten zoals in films of op TV.
PASTEL [a]
Het contrast van uw video-opnamen wordt
zodanig aangescherpt dat ze eruit gaan zien als
een tekenfilm.
NEG. ART [b]
De kleuren en de helderheid van het beeld
worden omgekeerd.
SEPIA
De beelden verschijnen in sepia, de kleur van
oude foto’s.
B&W
De beelden komen slechts in zwart, wit en
grijstinten door.
SOLARIZE [c]
De lichtintensiteit wordt aangescherpt en uw
beelden verkrijgen een abstract effect, als van een
illustratie.
MOSAIC [d]
Uw onderwerp komt als een mozaïek van kleine
blokjes in beeld.
SLIM [e]
Het beeld wordt in de hoogte uitgerekt.
STRETCH [f]
Het beeld wordt in de breedte uitgerekt.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
49
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfuncties
Utilisation de la fonction
d’effect picturaux
(1)Appuyez sur PICTURE EFFECT.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’effet pictural souhaité.
Utilisation d’effets picturaux
Pour annuler un effet pictural
Appuyez sur PICTURE EFFECT. L’indicateur
dans le viseur s’éteint.
Remarque sur les effets picturaux
Quand vous éteignez le caméscope, il revient
automatiquement au mode normal.
Diverse beeldeffecten
Bediening van de
beeldeffectfuncties
(1)Druk op de PICTURE EFFECT toets.
(2)Draai aan de menuregelaar om in te stellen op
het gewenste beeldeffect en druk dan de
regelaar in.
Uitschakelen van de beeldeffecten
Druk nogmaals op de PICTURE EFFECT toets.
De beeldeffect-aanduiding in de zoeker dooft.
Opmerking betreffende de beeldeffecten
Bij uitschakelen van de camcorder keert het
apparaat automatisch terug naar de normale
beeldweergave.
1
2
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
PICTURE EFFECT
50
Réglage de
l’exposition
Quand régler l’exposition
Ajustez l’exposition manuellement dans les cas
suivants.
[a]
Le fond est trop lumineux (contre-jour)
La lumière est insuffisante: la plus grande
partie de l’image est sombre.
[b]
Le sujet est lumineux et le fond est sombre
Vous voulez faire des prises de vues fidèles
dans l’obscurité.
Réglage de l’exposition
(1)Appuyez sur EXPOSURE.
(2)Tournez la molette de commande et ajustez la
luminosité.
Pour revenir à l’exposition
automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
Handmatige
belichtingsregeling
Wanneer de belichting met de
hand in te stellen
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen.
[a]
Als de achtergrond te helder is (tegenlicht)
Als er onvoldoende licht is, zodat het grootste
deel van het beeld donker is.
[b]
Als het onderwerp erg helder is en de
achtergrond donker;
Als u een donkere sfeer natuurgetrouw wilt
vastleggen.
Handmatig instellen van de
belichting
(1)Druk op de EXPOSURE toets.
(2)Draai aan de menuregelknop om de
belichting naar wens in te stellen.
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets.
[a]
[b]
1
2
–+
–+
EXPOSURE
51
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfuncties
Prise de vues à contre-jour
Le sujet sera trop sombre si la source de lumière
se trouve derrière lui ou dans les situations
suivantes.
Le sujet se trouve à l’intérieur devant une
fenêtre.
Des sources de lumière éclairent la scène.
Vous filmez une personne qui porte des
vêtements blancs ou brillants devant un fond
blanc. Dans ce cas, le visage sera trop sombre.
Prise de vues dans l’obscurité
Nous vous recommandons d’utiliser une torche
intégrée (CCD-TR515E/TR713E uniquement) ou
une torche vidéo (non fournie). Pour obtenir les
meilleures couleurs, il convient d’assurer un
éclairage suffisant.
Remarque
Vous ne pouvez pas régler l’exposition lorsque
vous utilisez la fonction NightShot.
Quand vous ajustez l’exposition
manuellement
La fonction BACK LIGHT n’agit pas.
•Si vous changez le réglage du mode PROGRAM
AE, le caméscope reviendra automatiquement
au mode d’exposition automatique.
Réglage de l’exposition
Handmatige
belichtingsregeling
Vor de opnamen bij tegenlich
U loopt de kans dat uw onderwerp te donker
wordt opgenomen als er een lichtbron achter het
onderwerp is, of in de volgende soortgelijke
omstandigheden.
Het onderwerp bevindt zich binnenshuis, voor
een venster.
In de op te nemen scène is een heldere
lichtbron, zoals een felle lamp.
Een op te nemen persoon draagt witte of
glimmende kleding, tegen een lichte
achtergrond. In dat geval zal het gezicht vaak te
donker worden opgenomen.
Voor de beste opnamen bij weinig licht
Wij raden u aan gebruik te maken van een
ingebouwde lamp (CCD-TR515E/TR713E alleen)
of een videolamp (niet meegeleverd). Voor de
beste kleuren moet er voldoende licht zijn.
Opmerking
U kunt de belichting niet regelen wanneer u de
NightShot functie gebruikt.
Bij fijnregelen van de belichting met de hand
De BACK LIGHT tegenlicht-compensatie zal
niet werken.
Bij omschakelen van de PROGRAM AE functie
zal de camcorder terugkeren naar de
automatische belichtingsregeling.
52
Incrustation d’un
titre
Vous pouvez sélectionner un des huit titres
préréglés et deux titres personnalisés. Par
ailleurs, vous pouvez choisir la langue, la
couleur, la taille et la position des titres.
Incrustation d’un titre
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de
titres.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez
sur la molette. Les titres sont affichés dans la
langue que vous avez sélectionnée.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la couleur, la taille ou la position
du titre, puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le paramètre, puis appuyez sur la
molette.
(6)Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que le titre
soit comme vous le souhaitez.
(7)Appuyez une nouvelle fois sur la molette
pour valider les réglages.
(8) Quand vous ne voulez plus incruster le titre,
appuyez sur TITLE.
Een titel in beeld
opnemen
U kunt een titel voor uw videoproductie kiezen
uit acht vast ingebouwde titels en twee zelf te
maken titels. Tevens kunt u via het instelmenu de
taal, de kleur, het formaat en de plaats op het
scherm voor uw titel kiezen.
In beeld brengen van een titel
(1)Druk op de TITLE toets om het
titelkeuzemenu te laten verschijnen.
(2)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op het onderdeel en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de regelknop om de gewenste titel
te kiezen en druk de knop weer in. De titels
worden aangegeven in de door u gekozen taal
voor de aanduidingen.
(4)Draai aan de regelknop om in te stellen op de
kleur, het formaat of de plaats in beeld voor
uw titel en druk de regelknop weer in.
(5)Draai aan de regelknop om het gekozen
onderdeel naar wens in te stellen en druk de
regelknop in.
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot de titel geheel
naar wens is ingesteld.
(7)Druk nogmaals op de regelknop om de
titelkeuze af te ronden.
(8) Wanneer u wilt stoppen met opnemen van de
titel in beeld, drukt u op de TITLE toets.
1,
8
2
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
SIZE SMALL
[TITLE] : END
TITLE
THE END
SIZE LARGE
THE END
THE END
3
4-6
7
53
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfuncties
Pour incruster un titre dès le début
de l‘enregistrement
Après l’étape 7, appuyez sur START/STOP pour
commencer la prise de vues.
Pour incruster un titre en cours
d’enregistrement
Après avoir appuyé sur START/STOP pour
commencer la prise de vues, procédez à partir de
l’étape 1. Dans ce cas, aucun signal sonore n’est
émis.
Pour sélectionner la langue des titres
préréglés
Si vous voulez sélectionner une autre langue,
choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la
langue et revenez à l’étape 2.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre,
sélectionnez à l’étape 2.
Remarques sur l’incrustation d’un titre
Si vous n’avez pas créé de titre,
“– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
Vous pouvez effectuer un fondu (FADER)
quand un titre est affiché, mais le titre ne rentre
ni ne sort en fondu.
Si vous affichez le menu ou le menu de titres
pendant l’incrustation d’un titre, le titre ne sera
pas enregistré tant que le menu ou le menu de
titres sera affiché.
La couleur du titre change de la façon
suivante:
WHITE (blanc) ˜ YELLOW (jaune) ˜ VIOLET
˜ RED (rouge) ˜ CYAN ˜ GREEN (vert)
˜ BLUE (bleu)
La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) ˜ LARGE (gros)
La position du titre change de la façon
suivante:
Quand vous sélectionnez la taille “SMALL” vous
avez le choix entre 9 positions. Quand vous
sélectionnez la taille “LARGE”, vous avez le
choix entre 8 positions.
Remarques sur le titrage
Selon la taille ou la position du titre, la date ou
l’heure, ou aucune des deux, ne sera affichée.
Si vous entrez 13 caractères ou plus pour un
gros titre, le titre sera automatiquement réduit à
la taille appropriée après le réglage de la
position.
Incrustation d’un titre Een titel in beeld opnemen
Een titel in beeld brengen vanaf het
begin van de opname
Druk na stap 7 direct op de START/STOP toets
om te beginnen met opnemen.
Een titel ergens later in de opname
in beeld brengen
Druk op de START/STOP toets om te beginnen
met opnemen en verricht dan de hierboven
beschreven handelingen voor de titelkeuze, vanaf
stap 1. In dit geval zal er geen pieptoon klinken.
Kiezen van de taal voor de titel
Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór
stap 2 eerst in op “ ” in het keuzemenu. Dan
kiest u de taal en gaat u door met stap 2.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelf samengesteld
titelbeeld stelt u in stap 2 in op “ ” in het
keuzemenu.
Opmerkingen betreffende de titelbeeld-
weergave
Als er nog geen zelfgemaakte titels zijn
vastgelegd, verschijnt er slechts
“– – – – .... ” in beeld.
Tijdens het aangeven van een titel zullen de
FADER fade-functies wel werken, maar zal de
titel zelf niet in- of uitfaden.
Als u tijdens de titelbeeld-weergave het
titelkeuzemenu of een ander instelmenu op het
scherm laat verschijnen, zal de titel niet worden
opgenomen zolang het menu zichtbaar is.
De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
WHITE (wit) ˜ YELLOW (geel) ˜
VIOLET(paars) ˜ RED (rood) ˜ CYAN
(blauwgroen) ˜ GREEN (groen) ˜ BLUE
(blauw)
Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
SMALL ˜ LARGE (klein ˜ groot).
De plaats van de titel in beeld werkt als volgt:
Als u voor het titelformaat “SMALL” kiest, kunt
u de titel op 9 verschillende plaatsen in beeld
laten verschijnen. Kiest u het formaat “LARGE”,
dan zijn er 8 verschillende plaatsen beschikbaar.
Beperkingen voor het titelformaat
Afhankelijk van het formaat of de plaats van de
titel kan de datum of tijd niet worden
aangegeven, of soms geen van beide.
Als u 13 of meer letters kiest voor een titel in
“LARGE” formaat, zal de titel automatisch in
een passend formaat verschijnen nadat u de
plaats hebt gekozen.
54
Création de titres
personnalisés
Vous pouvez créer deux titres qui resteront
mémorisés dans le caméscope. Il est conseillé de
régler l’interrupteur POWER sur PLAYER ou
d’éjecter la cassette avant de commencer.
Un titre peut contenir 20 caractères au maximum.
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de
titres.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou
la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez
sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(6)Répétez les étapes 4 et 5 pour saisir tout le
titre.
(7)Quand vous avez terminé, tournez la molette
de commande pour sélectionner SET, puis
appuyez sur la molette.
Samenstellen van uw
eigen titelbeelden
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen
van de camcorder vastleggen. Voor u hiermee
begint, is het beter de POWER schakelaar in de
PLAYER stand te zetten of de videocassette uit
de camcorder te verwijderen.
Uw titel kan uit maximaal 20 lettertekens
bestaan.
(1)Druk op de TITLE toets om het
titelkeuzemenu te laten verschijnen.
(2)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op het onderdeel en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de regelknop om de eerste
zelfgemaakte titel (CUSTOM 1) te kiezen of de
tweede zelfgemaakte titel (CUSTOM 2) en
druk de regelknop weer in.
(4)Draai aan de regelknop om in te stellen op de
kolom waarin het gewenste letterteken staat
en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de regelknop om in te stellen op het
gewenste letterteken en druk de regelknop in.
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7)Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de regelknop om in te stellen op SET en dan
legt u de titel vast met een laatste druk op de
regelknop.
1
2
TITLE
3
4-6
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
7
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
[TITLE] : END
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
[TITLE] : END
"––––––––––
··"
"––––––––––
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
55
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfuncties
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou
CUSTOM2 selon le titre que vous voulez
modifier, puis changez-le.
Remarque
Vous ne pouvez pas enregistrer un titre de plus
de 20 caractères.
S’il vous faut plus de 5 minutes pour entrer les
caractères alors qu’une cassette est dans le
caméscope
L’alimentation est coupée mais les caractères que
vous avez saisis restent. Baissez le commutateur
d’attente puis relevez-le, et recommencez à partir
de l’étape 1.
Pour supprimer un titre
A l’étape 4, tournez la molette de commande
pour sélectionner [M] , puis appuyez sur la
molette. Le dernier caractère est supprimé.
Répétez cette opération pour supprimer tous les
caractères.
Création de titres
personnalisés
Samenstellen van uw eigen
titelbeelden
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap
3 CUSTOM 1 of CUSTOM 2 voor de titel die u
wilt aanpassen en wijzig de titel of voer een
nieuwe titel in.
Opmerking
Een titel kan niet meer dan 20 lettertekens
bevatten.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan vijf minuten duurt, met een cassette in de
camcorder
De stroomvoorziening zal automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven echter in het geheugen
bewaard. Draai de STANDBY schakelaar
eenmaal omlaag en dan weer omhoog en volg de
aanwijzingen voor de titelsamenstelling weer
vanaf stap 1.
Wissen van een zelfgemaakte titel
Draai in stap 4 aan de menuregelknop om in te
stellen op het [M] invoerpijltje en druk de
regelknop dan in. Het laatste letterteken wordt
dan gewist. Herhaal dit tot alle letters zijn
verdwenen.
56
Enregistrement de la
date / heure
Avant de commencer à filmer ou pendant la prise
de vues appuyez sur DATE ou TIME. Vous
pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée
dans le viseur en même temps que l’image.
Appuyez sur DATE (ou TIME), puis sur TIME
(ou DATE) pour afficher simultanément la date
et l’heure.
L’horloge a été préréglée en usine sur l’heure de
Londres pour les modèles vendus au Royaume-
Uni et sur l’heure de Paris pour les modèles
vendus dans les autres pays européens. Vous
pouvez changer le réglage de l’horloge dans le
menu.
Pour arrêter l’enregistrement de la
date et/ou de l’heure
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. La date et/ou l’heure disparaissent et
l’enregistrement se poursuit.
Opnemen met de
datum of tijd in beeld
Om de datum of tijd mee op te nemen, drukt u
op de DATE of TIME toets voor u begint met
opnemen. De datum of tijdsaanduiding die in de
zoeker verschijnt wordt dan samen met de
camera-beelden op de band opgenomen. Om
zowel de datum als de tijd van opname in beeld
te laten verschijnen, drukt u na de DATE toets
ook de TIME toets in (of omgekeerd).
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd voor het model voor Groot-
Brittannië, en op continentaal West-Europese tijd
voor de modellen voor andere Europese landen.
Desgewenst kunt u de datum en de tijd via het
instelmenu anders instellen.
Stoppen met opnemen van de datum
en/of tijd
Druk nogmaals op de DATE en/of TIME toets.
De datum en/of tijdsaanduiding verdwijnt nu uit
beeld, maar het opnemen zal ongestoord
doorgaan, zonder deze aanduiding.
4 7 1999
17:30:00
17:30:00
4 7 1999
DATE TIME
TIME DATE
57
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfuncties
Optimisation des conditions
d’enregistrement (fonction
ORC)
Utilisez la fonction ORC pour contrôler l’état de
la cassette avant de filmer et obtenir la meilleure
image possible.
(1) Alors que le caméscope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour
sélectionner Ò, puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner ORC TO SET, puis appuyez sur
la molette.
“START/STOP KEY” clignote.
(4) Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope met environ 5 – 10 secondes
pour contrôler l’état de la cassette puis revient
en mode d’attente.
Controleren van de
band voor opname
(ORC)
Gebruik deze functie om de toestand van de
cassetteband te controleren voor u met opnemen
begint, om verzekerd te zijn van de beste
opnameresultaten.
(1)Zet de camcorder in de pauzestand en druk
op de MENU toets om het keuzemenu op het
scherm te laten verschijnen.
(2)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op het Ò pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de regelknop om in te stellen op
ORC TO SET en druk de regelknop in.
De aanduiding “START/STOP KEY” gaat
knipperen.
(4)Druk op de START/STOP toets.
De camcorder controleert gedurende
ongeveer 5 – 10 seconden de toestand van de
band. Vervolgens komt de camcorder weer in
de opnamepauzestand.
1
4
STBY 0:00:00
ORC
MENU
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
KEY
3
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
TAPE SET
SP
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
2
Telkens na het insteken van een
videocassette
Voer voor alle zekerheid de ORC bandcontrole
opnieuw uit.
Betreffende de “ORC” bandcontrole
Wanneer u instelt op ORC TO SET, wordt er
een gedeelte van ongeveer 0,1 seconde van de
band gewist, waaraan de camcorder de
toestand van de band kan aflezen. Wees dus
voorzichtig bij het gebruik van een cassette met
belangrijke opnamen. Het gewiste gedeelte zal
worden overschreven als u minstens 2
seconden lang opneemt vanaf het punt waar u
op ORC TO SET instelde of als u over het
gewiste gedeelte opneemt.
Als een cassette met het rode wispreventienokje
tegen opnemen is beveiligd, kunt u de “ORC”
bandcontrole niet uitvoeren.
ORC staat voor “Optimizing the Recording
Condition” (opname optimaliseren).
Chaque fois que vous insérez une
cassette
Effectuez ces opérations pour contrôler l’état de
la cassette.
Remarques sur la fonction ORC
•Quand vous réglez la fonction sur ORC TO SET,
l’enregistrement sur la bande est effacé pendant
0,1 seconde pour que le caméscope puisse
effectuer le contrôle. Faites attention lorsque
vous utilisez une cassette enregistrée. Ce
passage vierge de 0,1 seconde sera supprimé si
vous réenregistrez pendant plus de 2 secondes
à partir du point où vous avez réglé la fonction
sur ORC TO SET, ou si vous réenregistrez sur
ce passage.
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si le
repère rouge de la cassette est visible.
ORC est l’abréviation de “Optimizing the
Recording Condition” (optimisation des
conditions d’enregistrement).
58
Utilisation de la
torche intégrée
–CCD-TR515E/TR713E seulement
Vous pouvez utiliser la torche intégrée pour
améliorer l’éclairage dans certaines situations de
tournage. La distance recommandée entre le sujet
et le caméscope est d’environ 5 pieds (1,5 m).
Alors que le caméscope est en mode d’attente,
réglez LIGHT sur ON. La torche intégrée
s’allume.
La torche s’allume ou s’éteint en même temps
que le commutateur STANDBY est activé ou
désactivé.
Pour mettre la torche intégrée hors
service
Réglez LIGHT sur OFF.
Pour que la torche s’allume
automatiquement
Réglez LIGHT sur AUTO.
La torche s’allume ou s’éteint automatiquement
en fonction de la luminosité ambiante.
Toutefois, si elle reste allumée pendant plus de
cinq minutes, elle s’éteindra automatiquement.
Dans ce cas, baissez le commutateur STANDBY
puis relevez-le.
Remarques
La batterie rechargeable se décharge
rapidement quand la torche intégrée est
allumée. Réglez LIGHT sur OFF lorsque vous
n’avez pas besoin de la torche.
Lorsque vous n’utilisez pas le caméscope,
réglez LIGHT sur OFF et retirez la batterie pour
éviter d’actionner accidentellement la torche
intégrée.
Si un scintillement se produit quand vous
filmez des sujets blancs et lumineux en mode
AUTO, réglez LIGHT sur ON.
La torche intégrée peut s’allumer et s’éteindre
quand vous utilisez la fonction PROGRAM AE
ou BACK LIGHT.
Quand vous insérez ou éjectez une cassette, la
torche intégrée peut s’éteindre.
Gebruik van de
ingebouwde lamp
–Alleen CCD-TR515E/TR713E
Gebruik de ingebouwde lamp wanneer dat nodig
is. De aanbevolen afstand tussen onderwerp en
camcorder is ongeveer 1,5 m.
Schuif LIGHT naar ON met de camcorder in de
wachtstand. De ingebouwde lamp schakelt aan.
De ingebouwde lamp schakelt aan/uit door
STANDBY aan/uit te schakelen.
Uitschakelen van de ingebouwde
lamp
Schuif LIGHT naar OFF.
De ingebouwde lamp automatisch
aanschakelen
Schuif LIGHT naar AUTO.
De ingebouwde lamp schakelt automatisch aan
en uit afhankelijk van de omgevingslichtsterkte.
Als de ingebouwde lamp echter langer dan 5
minuten werkt, schakelt ze automatisch uit. Zet
STANDBY dan af en weer aan.
Opmerkingen
De accu ontlaadt snel wanneer de ingebouwde
lamp brandt. Schuif LIGHT naar OFF wanneer
u ze niet gebruikt.
Als u de camcorder niet gebruikt, moet u
LIGHT naar OFF schuiven en de accu
verwijderen om te voorkomen dat de
ingebouwde lamp per ongeluk wordt
aangeschakeld.
Schuif LIGHT naar ON wanneer het beeld
knippert bij het filmen van witte, heldere
onderwerpen in de AUTO stand.
Bij gebruik van de PROGRAM AE of BACK
LIGHT functie kan de ingebouwde lamp aan-/
uitschakelen.
Bij het inbrengen of uitwerpen van een cassette
kan de ingebouwde lamp uitschakelen.
OFF AUTO ON
LIGHT
59
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfuncties
ATTENTION
Veillez à ne pas toucher la partie éclairante,
car la fenêtre de plastique et les surfaces
environnantes sont très chaudes quand la
torche est allumée. Elles restent chaudes un
moment après l’extinction de la torche.
DANGER
Attention aux enfants.
La torche émet une chaleur et une lumière
intenses.
Utilisez avec précaution pour réduire les
risques d’incendie ou de blessures corporelles.
Ne dirigez pas la lumière sur une personne ou
des matériaux à moins de 4 pieds (1,22
mètres) et tant qu’elle est chaude.
Réglez LIGHT sur OFF quand vous n’utilisez
pas la torche.
Remplacement de l’ampoule
Pour remplacer l’ampoule, procurez-vous une
lampe halogène Sony XB-3D (non fournie), car la
lampe halogène fournie n’est pas en vente sur le
marché.
Enlevez la source d’alimentation avant de
remplacer l’ampoule.
(1)Tout en appuyant avec une tige dans le trou
sous la torche intégrée, détachez la torche.
(2)Tournez le porte-ampoule dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre et
détachez-le de la torche.
(3)Remplacez l’ampoule en la tenant avec un
chiffon sec.
(4)Fixez le porte-ampoule en le tournant dans le
sens des aiguilles d’une montre, puis remettez
la torche en place.
Utilisation de la torche
intégrée
Opgelet
Raak de lamp niet aan terwijl ze brandt. Het
plastic venster en het oppervlak errond zijn
dan immers heet, zelfs een tijdje nadat de
lamp is uitgeschakeld.
GEVAAR
Buiten het bereik van kinderen houden.
Produceert intense hitte en licht.
Voorzichtig gebruiken om brand of
verwondingen te voorkomen.
Geen personen noch materialen belichten op
een afstand van minder dan 1,22 meter tot de
lamp volledig is afgekoeld.
Schuif LIGHT naar OFF wanneer het toestel
niet wordt gebruikt.
Het lampje vervangen
Gebruik een Sony XB-3D halogeenlampje (niet
meegeleverd). Het meegeleverde halogeenlampje
is niet los verkrijgbaar. Vervang het door een
Sony XB-3D halogeenlampje.
Verwijder de voedingsbron alvorens het lampje
te vervangen.
(1)Druk met een draad in de opening onder de
ingebouwde lamp en verwijder de lamp.
(2)Draai de lamphouder linksom en maak hem
los van de ingebouwde lamp.
(3)Vervang het lampje met behulp van een droge
doek.
(4)Bevestig de lamphouder door hem rechtsom
te draaien en plaats vervolgens de
ingebouwde lamp terug.
Gebruik van de ingebouwde
lamp
60
ATTENTION
Afin de réduire les risques d’incendie,
remplacez l’ampoule par une lampe
halogène Sony XB-3D (non fournie)
seulement.
Afin d’éviter les risques de brûlures,
débranchez la source d’alimentation avant de
remplacer l’ampoule et ne touchez pas
l’ampoule tant qu’elle n’est pas froide
(attendre au moins 30 minutes).
Remarque
Pour éviter de laisser des traces de doigts sur
l’ampoule, insérez l’ampoule avec un chiffon
sec. Si elle est sale, essuyez-la bien.
Utilisation de la torche
intégrée
Opgelet
Vervang het lampje alleen door een Sony
XB-3D halogeenlampje (niet meegeleverd)
om het brandgevaar te beperken.
Om verbranding te voorkomen, moet u de
voedingsbron loskoppelen alvorens het
lampje te vervangen en dit pas aanraken
wanneer het voldoende is afgekoeld
(minstens een half uur).
Opmerking
Neem het lampje vast met een droge doek of
dergelijke om te voorkomen dat er
vingerafdrukken op achterblijven. Wrijf een
vuil lampje eerst schoon.
Gebruik van de ingebouwde
lamp
Using the built-in light
1
23
61
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfuncties
– CCD-TR713E seulement
Quand le stabilisateur est en service, il compense
les mouvements du caméscope.
Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand
vous n’en avez pas besoin. L’indicateur
s’allume quand vous débrayez le stabilisateur.
Vous ne devez pas utiliser la fonction Steady
Shot lorsque vous réalisez une prise de vue d’un
objet stationnaire à l’aide d’un trépied.
Vous pouvez mettre en ou hors service le
stabilisateur en réglant STEADYSHOT sur ON
ou OFF dans le menu (p.33).
Pour remettre le stabilisateur en
service
Réglez STEADYSHOT sur ON dans le menu.
Remarques sur le stabilisateur
Le stabilisateur ne corrige pas les mouvements
excessifs du caméscope.
Quand vous mettez le stabilisateur en et hors
service dans le menu, l’exposition peut changer.
Le stabilisateur ne fonctionne pas en mode 16:9
FULL. Quand vous réglez STEADYSHOT sur
ON dans le menu, l’indicateur clignote.
Mise hors service du
stabilisateur (fonction
STEADYSHOT)
Uitschakelen van de
STEADYSHOT
beeldstabilisatie
– alleen de CCD-TR713E
Met de “STEADYSHOT” beeldstabilisatie
ingeschakeld zal de camcorder automatisch
compenseren voor trillingen waaraan het
apparaat blootstaat.
U kunt de STEADYSHOT functie uitschakelen
wanneer u deze niet nodig hebt. De
aanduiding licht op wanneer u de
beeldstabilisatie uitschakelt. U hoeft de Steady
Shot functie niet te gebruiken bij het filmen van
een stilstaand onderwerp met behulp van een
statief.
U kunt de STEADYSHOT beeldstabilisatie in het
keuzemenu op ON of OFF zetten (zie blz. 33).
Weer inschakelen van de
STEADYSHOT beeldstabilisatie
Zet de STEADYSHOT functie in het keuzemenu
op ON.
Opmerkingen betreffende de STEADYSHOT
functie
Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld
ook met deze functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
Bij in- en uitschakelen van de STEADYSHOT
functie kan de belichting wel eens variëren.
De STEADYSHOT beeldstabilisatie zal niet
werken wanneer u hebt ingesteld op de 16:9
FULL breedbeeld-opnamefunctie. Wanneer u
dan de STEADYSHOT functie in het
keuzemenu op ON zet, gaat de aanduiding
knipperen.
62
Montage sur une
autre cassette
Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en
faisant une copie avec un magnétoscope h 8 mm,
H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC,
K S-VHSC ou Betamax l équipé de prises
d’entrée vidéo/audio.
Avant le montage
Raccordez le caméscope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE, si disponible.
Réglez EDIT sur ON dans le menu (p.35).
Pour commencer le montage
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le caméscope.
(2)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
caméscope jusqu’à ce que vous ayez localisé
l’image juste avant le point où le montage doit
commencer, puis mettez le caméscope en
mode de pause de lecture en appuyant sur P.
(3)Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le
magnétoscope en mode de pause
d’enregistrement.
(4)Appuyez d’abord sur P du caméscope puis
quelques secondes plus tard sur P du
magnétoscope pour commencer la copie.
Pour copier plusieurs scènes
Refaites les opérations 2 à 4.
Pour incruster un titre lors du
montage
Vous pouvez superposer un titre en cours de
montage. Reportez-vous à “Incrustation d'un
titre” (p.52).
Pour arrêter le montage
Appuyez sur p sur le caméscope et le
magnétoscope.
Remarque sur la fonction DISPLAY
- CCD-TR425E/TR515E/TR713E seulement
Si vous avez affiché les indicateurs du viseur sur
le téléviseur, supprimez-les en appuyant sur
DISPLAY de la télécommande pour qu’ils ne
soient pas enregistrés sur à la copie.
Remarque sur le montage synchronisé précis
Si vous raccordez une platine vidéo présentant la
fonction Fine Synchro Edit (montage synchronisé
précis) à la prise LANC l du caméscope à l’aide
d’un câble LANC (non fourni), le montage sera
bien plus précis.
Monteren van video-opnamen
naar een andere videocassette
U kunt door selectief kopiëren en monteren van
opnamen naar een andere videorecorder uw
eigen videoproductie samenstellen. U kunt een
andere h 8-mm of H Hi-8 recorder, een j
VHS, k S-VHS, VHS-C, K S-VHS-
C of l Betamax videorecorder gebruiken, mits
deze is voorzien van audio/video ingangen.
Alvorens te gaan monteren
Sluit de camcorder aan op een videorecorder met
het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder op LINE, indien mogelijk.
Zet in het keuzemenu het onderdeel EDIT op ON
(zie blz. 35).
Beginnen met monteren
(1)Plaats een voor opname geschikte
videocassette in de videorecorder die u voor
opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen
cassette in de camcorder.
(2)Start de weergave op de camcorder, ga naar
een punt vlak voor het gedeelte dat u wilt
overnemen of inmonteren en druk daar op de
P pauzetoets om de camcorder op dat punt in
de weergave-pauzestand te zetten.
(3)
Zoek op de cassette in de andere videorecorder
het punt op waar u de nieuwe opnamen wilt
inmonteren en zet de videorecorder bij dat
punt in de opname-pauzestand.
(4)Om te beginnen met kopiëren drukt u eerst op
de P pauzetoets van de camcorder en enkele
seconden later op de P pauzetoets van de
videorecorder voor opname.
Om nog andere opnamen te kopiëren
Herhaal de stappen van 2 tot 4.
Tijdens het monteren een titel in
beeld brengen
Tijdens de videomontage kunt u een titelbeeld in
uw nieuwe productie opnemen. Volg de
aanwijzingen onder “In beeld brengen van een
titel” (blz. 52).
Stoppen met kopiëren
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de p stoptoets in.
Betreffende de DISPLAY aanduidingen
- alleen de CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Als u de aanduidingen in de zoeker ook op het
TV-scherm hebt laten verschijnen, drukt u voor
het monteren eerst op de DISPLAY toets van de
afstandsbediening om de beeldscherm-
aanduidingen te laten verdwijnen, anders zullen
ze ook in de beelden op de nieuw opgenomen
band worden overgenomen.
Opmerking over de Fine Synchro Edit montage
Als u een videorecorder die beschikt over een
Fine Synchro Edit montagefunctie aansluit op de
LANC l aansluiting van deze camcorder met
een LANC bedieningskabel (niet bijgeleverd),
dan zult u de montage met optimale precisie
kunnen verrichten.
63
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Informations complémentaires
Remplacement de la pile
au lithium du caméscope
Le caméscope contient déjà une pile au lithium.
Quand cette pile faiblit ou est épuisée,
l’indicateur I clignote dans le viseur pendant 5
secondes environ quand vous réglez
l’interrupteur POWER sur CAMERA. Il faut alors
la remplacer par une pile au lithium neuve Sony
CR2025. L’utilisation de tout autre type de pile
présente un risque d’incendie ou d’explosion.
Conformez-vous aux instructions du fabricant
pour vous débarrasser des piles usées.
La pile au lithium du caméscope sert environ
pendant un an dans des conditions normales
d’utilisation, mais la pile qui a été installée dans
le caméscope en usine risque de durer un peu
moins.
Uw camcorder is bij aflevering reeds van een
lithiumbatterij voorzien. Wanneer de batterij
leegraakt, zal de I indicator circa 5 seconden
lang in de zoeker gaan knipperen wanneer u de
POWER schakelaar in de “CAMERA” stand zet.
In dat geval vervangt u de batterij door een
nieuwe Sony CR2025 lithiumbatterij. Gebruik
geen ander soort batterij, aangezien dit
gevaar voor brand of ontploffing kan
opleveren. Werp lege batterijen niet weg, maar
lever ze in als KCA, volgens de aanwijzingen van
de fabrikant.
De lithiumbatterij van de camcorder zal bij
normaal gebruik ongeveer een jaar lang
meegaan. (De lithiumbatterij die reeds in de
fabriek is aangebracht, kan echter na aankoop
wel eens minder lang dan een jaar meegaan.)
Aanvullende informatie
Vervangen van de
lithiumbatterij in de camcorder
Ga voorzichtig om met de
lithiumbatterij
Houd de lithiumbatterij vooral buiten het
bereik van kinderen.
Mocht een kind toch onverhoopt de batterij
inslikken, raadpleeg dan onmiddellijk een
arts.
Veeg de batterij voor het aanbrengen schoon
met een droog doekje, om een optimaal contact
te verzekeren.
Pak de batterij nooit met een metalen tang of
pincet vast, aangezien dit kortsluiting van de
polen kan veroorzaken.
De lithiumbatterij heeft een plus-kant (+) en een
min-kant (–), zoals hieronder aangegeven.
Plaats de lithiumbatterij zo dat de klemmen
op de batterij samenvallen met de klemmen
op de camcorder.
Remarques sur la pile au lithium
Gardez la pile au lithium hors de portée des
enfants.
Si la pile était avalée, consultez
immédiatement un médecin.
Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer
un bon contact.
Afin d’éviter tout risque de court-circuit, ne
tenez pas la pile au lithium avec une pince
métallique.
La pile au lithium a une borne positive (+) et
une borne négative (–) comme indiqué sur
l’illustration. Installez la pile au lithium en
faisant corresondre les bornes de la pile avec
celles du caméscope.
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser si elle est mal utilisée. Ne
pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu.
WAARSCHUWING
Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen.
Tracht de batterij niet op te laden, demonteer
deze niet en werp ook lege batterijen nooit in het
vuur.
(+) (--)-
4 7 1999
64
Remplacement de la pile au
lithium
Lorsque vous remplacez la pile au lithium,
laissez la batterie rechargeable ou une source
d’alimentation raccordée, sinon vous devrez
régler de nouveau la date et l’heure et les autres
paramètres du menu qui sont mémorisés grâce à
la pile au lithium.
(1)Ouvrez le couvercle du logement de la pile au
lithium.
(2)Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du
porte-pile.
(3)Installez la pile au lithium neuve avec la
borne positive (+) tournée vers l’extérieur.
Refermez le couvercle.
Remplacement de la pile au
lithium du caméscope
Vervangen van de
lithiumbatterij in de camcorder
Verwisselen van de
lithiumbatterij
Voor het vervangen van de lithiumbatterij moet
er een batterijpak of een andere voedingsbron
zijn aangesloten, anders zult u de datum, tijd en
de andere instellingen van het keuzemenu
opnieuw moeten invoeren.
(1)Open het deksel van het lithiumbatterijvak.
(2)Druk de lithiumbatterij eenmaal omlaag en
trek deze uit de houder.
(3)Plaats de nieuwe lithiumbatterij met de plus-
kant (+) naar buiten wijzend. Sluit het deksel
van het batterijvak.
12
3
65
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Réglage de la date
et de l’heure
Vous pouvez régler la date et l’heure dans le
menu.
(1)Alors que le caméscope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’année, puis appuyez sur la
molette.
(5)Réglez aussi le mois, le jour, les heures et les
minutes en tournant la molette, puis appuyez
dessus.
(6)Appuyez sur MENU pour fermer le menu.
Instellen van de
datum en tijd
U kunt de juiste datum instellen en de tijd
gelijkzetten via het instelmenu.
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de MENU toets om het keuzemenu te
laten verschijnen.
(2)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op het pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de regelknop om in te stellen op
CLOCK SET en druk de regelknop in.
(4)Draai weer aan de regelknop om in te stellen
op het juiste jaartal en druk de regelknop in.
(5)Draai steeds aan de regelknop om de maand,
het dagnummer, de uren en de minuten in te
stellen en druk tussendoor telkens op de
regelknop om de instelling vast te leggen.
(6)Druk weer op de MENU toets om het
keuzemenu uit beeld te laten verdwijnen.
ISETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV INPUT
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1999 7 4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV INPUT
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1999 7 4
17 00
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV INPUT
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1999 7 4
0 00
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 1 1
0 00
2
4
5
1999 1 1
0 00
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV INPUT
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1999 7 1
0 00
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
1,
6
MENU
3
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
1 1 1998
0:00:00
1999 1 1
0 00
66
Pour rectifier la date et l’heure
Refaites les opérations précédentes.
Pour contrôler la date et l’heure
Appuyez sur DATE pour afficher la date et sur
TIME pour afficher l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur la même touche
pour supprimer l’indication.
Les chiffres de l’année changent de la manière
suivante:
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du caméscope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Aanpassen van de datum en
tijdsinstelling
Herhaal de bovenstaande werkwijze.
Controleren van de geldende datum
en tijdinstelling
Druk op de DATE toets om de ingestelde datum
te zien. Druk op de TIME toets om de tijd te
controleren.
Om de aanduiding te laten verdwijnen, drukt u
nogmaals op dezelfde toets.
De cijfers van het jaartal veranderen als volgt:
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van de camcorder geeft de
tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Réglage de la date et de
l’heure Instellen van de datum en tijd
1998 1999 2029
1998 1999 2029
67
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Réglage de l’horloge
par le décalage
horaire
Vous pouvez régler l’heure en indiquant
simplement le décalage horaire dans le menu.
(1)Alors que le caméscope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner , puis appuyez sur la
molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner WORLD TIME, puis appuyez sur
la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour régler
le décalage horaire, puis appuyez sur la
molette. L’heure change en fonction du
décalage horaire indiqué.
(5)Appuyez sur MENU pour fermer le menu.
Remarque sur le réglage WORLD TIME
Si l’heure n’avait pas été réglée, vous ne pourrez
pas utiliser le réglage WORLD TIME.
Gelijkzetten van de
klok in een andere
tijdzone
Wanneer u de camcorder meeneemt op reis kunt
u de klok via het keuzemenu eenvoudig instellen
op een andere tijdzone.
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de MENU toets om het keuzemenu te
laten verschijnen.
(2)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op het onderdeel en druk de regelknop
in.
(3)Draai aan de regelknop om in te stellen op
WORLD TIME en druk de regelknop in.
(4)Draai weer aan de regelknop om het geldende
tijdverschil voor uw bestemming in te stellen
en druk de regelknop in. De uren-aanduiding
van de klok verandert nu volgens de zojuist
gemaakte instelling.
(5)Druk weer op de MENU toets om het
keuzemenu uit beeld te laten verdwijnen.
Opmerking betreffende de WORLD TIME
tijdzone-instelling
Als de juiste tijd nog niet is ingesteld, zal de
WORLD TIME instelling niet werken.
1,
5
MENU
4
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
– 8 HRS
RETURN
4 7 1999
9 : 30 : 00
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
RETURN
– 8 HRS
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
0 HR
RETURN
3
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
0 HR
RETURN
4 7 1999
17 : 30 : 00
2
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
68
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Sélection du type de cassette
– CCD-TR515E/TR713E seulement
Le système Hi8 a été conçu à partir du système
8 mm et développé afin d’améliorer la qualité de
l’image.
Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou
ordinaires 8 mm avec ce caméscope. Quand vous
utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement se fait
dans le système Hi8 et quand vous utilisez des
cassettes 8 mm, l’enregistrement se fait dans le
système 8 mm. Vous ne pouvez pas enregistrer
des cassettes 8 mm dans le système Hi8.
Si vous voulez reproduire une cassette sur un
magnétoscope ordinaire 8 mm, vous devrez
utiliser une cassette ordinaire 8 mm pour
l’enregistrement.
Qu’est-ce que la vidéo 8
“XR” est l’abréviation de “résolution étendue”.
Le caméscope vidéo 8 XR est un nouveau type de
caméscope 8 mm offrant une qualité d’image
supérieure à cette des caméscopes vidéo 8
classiques. Vous pouvez enregistrer et reproduire
des images plus clairement avec un caméscope
“XR”.
Une cassette vidéo enregistrée avec ce caméscope
“XR” offre une qualité d’image ultime lorsqu’elle
est reproduite sur un caméscope “XR”.
Lorsqu’une cassette vidéo enregistrée avec ce
caméscope “XR” est reproduite sur un
caméscope classique 8 ou si une cassette vidéo
enregistrée avec un caméscope classique 8 est
reproduite sur ce caméscope “XR”, l’image de
lecture présente la qualité normale d’un
caméscope 8.
Diverse cassettes en
weergavefuncties
Keuze van bandsoort en type
cassette
– alleen de CCD-TR515E/TR713E
Het Hi8 systeem is de opvolger van het
standaard 8-mm systeem, met een aanzienlijk
verbeterde beeldkwaliteit.
In deze camcorder kunt u zowel Hi8
videocassettes als standaard 8-mm videocassettes
gebruiken. Bij gebruik van een Hi8 videocassette
zal er automatisch worden opgenomen met het
Hi8 systeem. Plaatst u een standaard 8-mm
videocassette, dan wordt er opgenomen met het
standaard 8-mm systeem. Opnemen met het Hi8
systeem op gewone 8-mm videocassettes is niet
mogelijk.
Wanneer u van plan bent een videocassette met
opnamen weer te geven op een standaard 8-mm
videorecorder/camcorder, maak de video-
opnamen dan ook met het standaard 8-mm
opnamesysteem.
Wat is Video 8
“XR” staat voor “Extended Resolution”
(verhoogde resolutie). De Video 8 XR camcorder
is een nieuw type 8 mm camcorder met een
beeldkwaliteit die hoger is dan die van een
conventionele Video 8 camcorder. Met een “XR”
zijn de opname- en weergavebeelden helderder
en scherper.
Een videocassette opgenomen met een “XR”
camcorder geeft een maximale beeldkwaliteit bij
weergave met een “XR” camcorder.
Wanneer een videocassette die is opgenomen
met deze “XR” camcorder wordt afgespeeld met
een conventionele 8 mm camcorder of wanneer
een videocassette die is opgenomen met een
conventionele 8 mm camcorder wordt afgespeeld
met deze “XR” camcorder, is het beeld van
normale 8 mm kwaliteit.
69
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Cassettes utilisables et modes
de lecture
Lors de la lecture
Le mode de lecture (SP ou LP) et le système (Hi8
ou 8 mm) sont sélectionnés automatiquement en
fonction du format dans lequel la cassette a été
enregistrée. La qualité de l’image en mode LP est
toutefois inférieure à celle de l’image en mode
SP.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays
à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas
reproduire les cassettes que vous avez achetées à
l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans
“Utilisation du caméscope à l’étranger” pour
vérifier le standard de télévision couleur utilisé
dans les différents pays.
Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée
dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le
mode SP.
Si vous reproduisez la cassette sur un
téléviseur, la couleur risque d’être différente de
la couleur originale sur certains téléviseurs. Si
vous la reproduisez sur un téléviseur
multistandard, réglez NTSC PB sur le mode
approprié dans le menu.
Pendant la lecture, une bande noire apparaît
dans la partie inférieure du viseur.
Vous ne pouvez pas reproduire une cassette
enregistrée en NTSC, ni dans le viseur ni sur le
téléviseur, si vous sélectionnez le mode LP.
Si la cassette contient des passages enregistrés
en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de
bande n’affichera pas des données correctes.
Cette divergence est due à la différence de
fonctionnement des compteurs des deux
systèmes vidéo.
Vous ne pouvez pas copier une cassette
enregistrée en NTSC sur un autre
magnétoscope.
Diverse cassettes en
weergavefuncties
Bandsnelheid bij weergave
Bij het afspelen van een videocassette zal er
automatisch worden ingesteld op de
bandsnelheid (SP of LP) en het videosysteem
(standaard 8-mm of Hi8) waarmee de opnamen
gemaakt zijn. De kwaliteit van video-opnamen
die met de LP langspeel-snelheid zijn gemaakt,
zal minder zijn dan de kwaliteit bij de standaard
SP snelheid.
Buitenlands 8-mm videomateriaal
Omdat in verschillende landen en werelddelen
gebruik wordt gemaakt van verschillende TV-
kleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse
video’s niet op deze camcorder kunnen worden
afgespeeld. Zie de lijst onder “Gebruik van uw
camcorder in het buitenland” wanneer u wilt
weten welk kleursysteem in een bepaald land
gebruikt wordt.
Afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het NTSC kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC
video-kleursysteem die zijn gemaakt met de
standaard SP snelheid, kunt u weergeven met
deze camcorder.
Bij weergave op het TV-scherm zullen niet altijd
de oorspronkelijke kleuren te verkrijgen zijn,
afhankelijk van uw type TV-toestel. Voor
weergave op een multi-systeem TV dient u in
het instelmenu het onderdeel NTSC PB in te
stellen op de gewenste weergavestand.
Tijdens afspelen kan er onderin het zoekerbeeld
een zwarte balk verschijnen.
Video-opnamen met het NTSC video-
kleursysteem die zijn gemaakt met de LP
langspeelsnelheid, zijn met deze camcorder niet
weer te geven, niet in de zoeker en ook niet op
enig TV-toestel.
Als er op een videocassette zowel PAL als
NTSC opnamen staan, zal de waarde die de
bandteller aangeeft niet juist zijn. Deze
afwijking wordt veroorzaakt door het verschil
in de telling bij de PAL en NTSC
kleursystemen.
Het is niet mogelijk NTSC cassettes naar een
andere videorecorder te kopiëren of monteren.
70
Utilisation optimale de
la batterie rechargeable
Ce chapitre vous indique comment tirer le
meilleur parti de la batterie rechargeable.
Préparation de la batterie
rechargeable
Emportez toujours des batteries de
réserve
Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante
pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.
L’autonomie de la batterie est plus
courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie
s’épuise plus rapidement si vous filmez par
temps froid.
Pour économiser la batterie
Baissez le commutateur STANDBY sur le
caméscope quand vous ne filmez pas.
La transition entre les scènes sera douce même si
vous interrompez l’enregistrement. Lorsque vous
cadrez le sujet, sélectionnez un angle ou regardez
dans le viseur, l’objectif se règle
automatiquement et le caméscope consomme de
l’énergie. Il en est de même lorsque vous
introduisez et sortez une cassette.
N’oubliez pas de retirer la batterie après avoir
utilisé le caméscope.
Quand remplacer la batterie
Quand vous utilisez le caméscope, l’indicateur de
capacité restante de la batterie diminue au fur et
à mesure que la batterie s’épuise. Le temps
d’enregistrement restant est indiqué en minutes.
Tips voor gebruik
van het batterijpak
Hieronder wordt beschreven hoe u het
batterijpak optimaal kunt benutten.
Voorzorgen bij gebruik van
oplaadbare batterijpakken
Zorg dat u altijd extra batterijpakken
bij de hand heeft
Zorg dat u voor opnemen buitenshuis altijd
voldoende batterijpakken meeneemt, d.w.z.
genoeg voor zeker twee à drie maal de geplande
opnameduur.
De effectieve gebruiksduur van
batterijen is minder bij koude
De werking van een batterijpak is onder koude
omstandigheden minder doeltreffend, hetgeen
leidt tot spoediger uitputten ervan.
Sparen van de batterijen
Schakel de opnamepauzestand met de
STANDBY schakelaar van de camcorder uit
wanneer u niet opneemt, om stroom te besparen.
Zelfs met volledig stoppen en weer starten kunt
u vloeiend verlopende opnamen maken. Zolang
u in de opnamepauzestand uw onderwerp kiest,
de beeldhoek bepaalt of alleen maar door de
zoeker kijkt, blijft de autofocus-functie de
scherpstelling aanpassen telkens wanneer het
beeldveld van de videocamera verandert, dus
ook wanneer u niet opneemt maar slechts
voorbereidingen voor de volgende opname treft.
Dit betekent een voortdurende belasting van de
batterij. Ook het insteken of uitnemen van een
videocassette vergt stroom van de batterij.
Verwijder de accu nadat u de camcorder hebt
gebruikt.
Wanneer het batterijpak te
vervangen
Tijdens gebruik van de camcorder geeft de
batterij-indicator in de zoeker de afnemende
capaciteit van het batterijpak aan, naarmate dit
leegraakt. De resterende gebruiksduur wordt in
minuten aangegeven.
71
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Quand l’indicateur de batterie atteint le niveau le
plus bas, l’indicateur i apparaît et se met à
clignoter dans le viseur.
Quand l’indicateur i se met à clignoter plus
rapidement pendant que vous filmez, réglez
l’interrupteur POWER du caméscope sur OFF et
remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le
caméscope pour obtenir une transition douce
entre les scènes après avoir remplacé la batterie.
Remarques sur la batterie
rechargeable
Attention
Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une
température supérieure à 60°C (140°F), comme
en plein soleil, ou dans une voiture garée au
soleil.
La batterie rechargeable chauffe
Pendant la recharge ou la prise de vues, la
batterie rechargeable chauffe, car il y a une
production d’énergie et une réaction chimique à
l’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu de
s’inquiéter.
Veuillez tenir compte des
recommandations suivantes
Ne pas poser la batterie à proximité du feu.
Ne pas mouiller la batterie.
Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la
batterie.
Ne pas exposer la batterie à des chocs
mécaniques.
Autonomie de la batterie
rechargeable
Si l’indicateur de batterie clignote rapidement
dès la mise sous tension du caméscope, alors que
la batterie est pleine, remplacez la batterie par
une neuve, complètement rechargée.
Température de recharge
Il est conseillé de recharger la batterie à une
température de 10°C à 30°C (50°F à 86°F).
A basse température, le temps de recharge est
plus long.
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable
Tips voor gebruik van het
batterijpak
Wanneer de indicator voor resterende
batterijspanning het laagste punt bereikt, gaat de
i indicator in de zoeker verschijnen of
knipperen.
Wanneer tijdens opnemen de i indicator van
langzaam knipperen overgaat op sneller
knipperen, is het tijd het batterijpak door een
nieuwe te vervangen. Zet de POWER schakelaar
van de camcorder op OFF en verwissel het
batterijpak. Laat de videocassette hierbij gewoon
in de camcorder zitten om bij het hervatten van
het opnemen een soepel aansluitende opname te
verkrijgen.
Opmerkingen betreffende het
oplaadbaar batterijpak
Voorzichtig
Laat een batterijpak nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op de vensterbank in de zon of in
een afgesloten auto die in de zon geparkeerd
staat.
Het batterijpak wordt warm
Na gebruik of opladen kan het batterijpak warm
zijn. Dit betekent dat er elektrische stroom is
opgewekt en er een chemische reactie binnenin
het batterijpak heeft plaatsgevonden. Warm
worden van de batterij is niet gevaarlijk en duidt
niet op storing.
Neem de volgende voorzorgen in
acht
Houd het batterijpak uit de buurt van vuur.
Laat het batterijpak niet nat worden.
Probeer in geen geval het batterijpak te
demonteren of aan te passen voor gebruik met
andere apparatuur.
Behoed het batterijpak voor mechanische
schokken of trillingen en laat het niet vallen.
Levensduur van het batterijpak
Als bij gebruik van een volledig opgeladen
batterijpak de batterij-indicator gaat knipperen,
zojuist nadat u de camcorder heeft ingeschakeld,
dan is het batterijpak versleten. Dan dient u dit
oude batterijpak door een nieuw, volledig
opgeladen batterijpak te vervangen.
Temperatuur tijdens opladen
Aanbevolen wordt het batterijpak bij een
omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C op te
laden. Het duurt langer om een batterijpak op te
laden in een koude omgeving.
72
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable
Remarques sur la batterie
rechargeable “InfoLITHIUM”
Que signifie “InfoLITHIUM”
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie
rechargeable au lithium-ion qui peut échanger
des informations concernant la consommation
d’énergie avec les appareils vidéo compatibles.
Lorsque vous utilisez cette batterie avec des
appareils portant le logo , l’appareil
vidéo indique le temps restant en minutes*. Si
vous l’utilisez avec des appareils sans ce logo, la
capacité restante de la batterie ne sera pas
indiquée en minutes.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
* L’indication peut être inexacte. Cela dépend des
conditions et de l’environnement dans lequel
l’appareil est utilisé.
Affichage de la consommation
d’énergie
La consommation d’énergie du caméscope varie
en fonction de l’utilisation qui en est faite. Par
exemple, la façon dont l’autofocus fonctionne a
un effet sur la consommation.
En tenant compte du mode de fonctionnement
du caméscope, la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” mesure la consommation
d’énergie et calcule le temps restant. Si le mode
de fonctionnement change, l’indication de
capacité restante pourra afficher une baisse ou
augmentation soudaine de plus de 2 minutes.
Même si 5 à 10 minutes sont indiquées comme
temps restant dans le viseur, l’indicateur i peut
aussi clignoter dans certains cas.
Tips voor gebruik van het
batterijpak
Bij gebruik van een
“InfoLITHIUM” batterijpak
Betekenis van het “InfoLITHIUM”
merk
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-
ionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Bij gebruik van dit batterijpak voor video-
apparatuur met het beeldmerk zal de
video-apparatuur de resterende batterijspanning
in minuten aangeven*. Dit geldt echter alleen
voor video-apparatuur met het beeldmerk; bij
andere apparatuur kan de tijd niet in minuten
worden aangegeven.
De naam “InfoLITHIUM” is een handelsmerk
van Sony Corporation.
* De aanduiding kan niet altijd geheel juist zijn,
afhankelijk van de omstandigheden van
gebruik.
Aanduiding van de batterijspanning
Het stroomverbruik van de camcorder is
afhankelijk van de ingeschakelde functies, zoals
bijvoorbeeld de automatische scherpstelling.
Het “InfoLITHIUM” batterijpak meet tijdens het
gebruik van de camcorder het stroomverbruik en
berekent op basis daarvan de resterende
batterijspanning. Bij het veranderen van de
ingeschakelde functies kan de aangegeven
batterijspanning dan ook plotseling met meer
dan 2 minuten verhoogd of verlaagd worden.
Ook al toont de zoeker nog 5 à 10 minuten
resterende batterijspanning, toch kan onder
bepaalde omstandigheden de i batterij-leeg
indicator wel eens gaan knipperen.
73
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Utilisation optimale de la batterie
rechargeable
Pour obtenir une indication plus
précise du temps restant de la
batterie
Mettez le caméscope en mode d’attente
d’enregistrement et dirigez-le vers un objet
immobile. Ne bougez pas le caméscope pendant
au moins 30 secondes.
Si l’indication semble fausse, rechargez la
batterie complètement (Recharge complète*). Si
vous avez utilisé la batterie rechargeable dans
un environnement chaud ou froid pendant
longtemps, ou si vous l’avez rechargée un
grand nombre de fois, elle risque de ne plus
pouvoir indiquer le temps exact même après
avoir été rechargée complètement.
Après avoir utilisé la batterie “InfoLITHIUM”
avec un appareil sans logo , veillez à
l’utiliser sur un appareil et à la
recharger complètement.
L’indication du temps restant ne
correspond pas au temps
d’enregistrement en continu indiqué
dans le mode d’emploi pour les
raisons suivantes
Le temps d’enregistrement dépend des
conditions d’enregistrement et de la température
ambiante.
Le temps d’enregistrement peut être réduit
considérablement par temps froid. Le temps
d’enregistrement en continu indiqué dans le
mode d’emploi est mesuré avec une batterie
complètement chargée (ou chargée normalement)
à 25°C (77°F). Les conditions et la température
ambiante étant différentes quand vous utilisez le
caméscope, le temps d’enregistrement restant de
la batterie est différent du temps indiqué dans le
mode d’emploi.
* Recharge complète: Recharge jusqu’à
apparition de FULL dans l’afficheur.
Tips voor gebruik van het
batterijpak
Voor een meer nauwkeurige
aanduiding van de resterende
batterijspanning
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
richt hem op een stilstaand voorwerp. Zorg dat
de camcorder 30 seconden of langer niet wordt
bewogen.
Als de aanduiding niet juist lijkt te zijn, laad het
batterijpak dan weer volledig op (volledig
opladen*). Als het batterijpak echter geruime
tijd lang onder erg warme of koude
omstandigheden is gebruikt, of als het al erg
vaak is opgeladen, kan het ook na volledig
opladen wel eens niet in staat zijn de juiste
resterende batterijspanning aan te geven.
Als een “InfoLITHIUM” batterijpak gebruikt is
voor apparatuur zonder het teken,
dient u het eerst geheel op te gebruiken, op
apparatuur mét het InfoLITHIUM
teken, om het vervolgens weer volledig op te
laden.
Waarom de aanduiding van de
resterende batterijspanning niet
overeenkomt met de continu-
opnameduur in de
bedieningsaanwijzingen
De beschikbare opnameduur is afhankelijk van
de omgevingstemperatuur en andere
omstandigheden. Bij hevige koude zal de
opnameduur beduidend korter zijn. De continu-
opnameduur die in de gebruiksaanwijzing staat
vermeld is gemeten aan een volledig opgeladen
(of gemiddeld opgeladen) batterijpak bij 25°C.
Aangezien het gebruik van de camcorder veelal
plaatsvindt bij een andere
omgevingstemperatuur e.d., zal de feitelijk
resterende batterijspanning vaak afwijken van de
continu-opnameduur die staat aangegeven in de
bedieningsaanwijzingen.
* Volledig opladen: Doorgaan met opladen totdat
de aanduiding FULL oplicht in het
uitleesvenster.
74
Entretien et
précautions
Condensation d’humidité
Si vous apportez le caméscope directement d’un
endroit froid dans une pièce chaude, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
caméscope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de
l’humidité s’est condensée sur la bande, la bande
risque d’adhérer au tambour de têtes et d’être
endommagée, ou l’appareil risque de ne pas
fonctionner correctement. Pour prévenir ce genre
de problèmes, le caméscope est équipé de
détecteurs d’humidité. Vous devez malgré tout
prendre les précautions suivantes.
Condensation à l’intérieur du
caméscope
Il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope si
l’indicateur { clignote et un signal sonore
retentit. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être
utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ouvrez le
logement de la cassette, arrêtez le caméscope et
laissez-le ouvert pendant une heure environ.
L’indicateur 6 clignote aussi, si une cassette est
insérée dans le caméscope. Ejectez la cassette,
arrêtez le caméscope et laissez-le au repos
pendant une heure environ. Vous pouvez de
nouveau utiliser le caméscope si l’indicateur {
n’apparaît pas quand vous mettez le caméscope
sous tension.
Condensation sur l’objectif
Aucune indication spéciale n’apparaît si de
l’humidité s’est condensée sur l’objectif, mais
l’image devient sombre. Eteignez le caméscope et
ne l’utilisez pas pendant au moins une heure.
Pour éviter la condensation
d’humidité
Lorsque vous portez le caméscope d’un endroit
froid dans une pièce chaude, mettez-le dans un
sac de plastique et laissez-le un moment dedans
pour qu’il atteigne la température de la pièce.
(1)Fermez bien le sac en plastique contenant le
caméscope.
(2)Enlevez le caméscope du sac lorsque la
température de l’air à l’intérieur du sac est la
même que la température ambiante, c’est-à-
dire au bout d’une heure environ.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Condensvocht
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,
kan de band aan de koptrommel blijven plakken
en beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Om te voorkomen dat dit
verschijnsel zich onopgemerkt voordoet en tot
beschadiging leidt, is het apparaat uitgerust met
vochtgevoelige sensors. Neem echter de
volgende voorzorgen in acht.
Condensvocht in de camcorder
Als er vocht binnenin de camcorder is
gecondenseerd, klinkt er een pieptoon en gaat de
{ indicator in de zoeker knipperen. In dat geval
zal geen van de bedieningsorganen voorlopig
nog werken, behalve de cassette-uitwerptoets.
Open dan de cassettehouder, schakel de
camcorder uit en laat het apparaat daarna een
uur lang ongebruikt staan. Als samen met de {
indicator tevens de 6 indicator voor cassette-
uitworp oplicht, is er nog een cassette in de
camcorder aanwezig. Neem dan de videocassette
uit de camcorder, schakel het apparaat uit en laat
het minstens een uur lang ongebruikt, evenals de
videocassette. U kunt de camcorder weer in
gebruik nemen als bij inschakelen de { indicator
niet meer oplicht.
Condensvocht op de lens
Er gaan in dit geval geen waarschuwinglampjes
branden, omdat het direct duidelijk zal zijn
wanneer de lens ondoorzichtig wordt en het
beeld vervaagt. Schakel de camcorder uit en laat
het apparaat ongeveer een uur lang ongebruikt.
Voorkomen van condensvocht in het
apparaat
Wanneer u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, kunt u
het apparaat het best een tijdje in een gesloten
plastic zak laten zitten, tot het apparaat weer op
omgevingstemperatuur is gekomen.
(1)Verpak de camcorder vooraf in een plastic zak
en zorg dat deze luchtdicht gesloten is.
(2)Neem de camcorder pas uit de plastic zak,
wanneer de lucht daarin en het apparaat
dezelfde temperatuur hebben aangenomen als
de omringende warme lucht (na ongeveer een
uur).
75
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Entretien et précautions
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez
les têtes vidéo si nécessaire. Les têtes vidéo sont
sales quand l’indicateur et le message “
CLEANING CASSETTE” apparaissent
alternativement, ou quand l’image de lecture est
“parasitée” ou à peine visible.
[a] Légèrement sales
[b] Très sales
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la
cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non
fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image
est nette et, si elle est toujours “parasitée”,
nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pas répéter
le nettoyage plus de 5 fois.)
Attention
N’utilisez pas une cassette de nettoyage de type
mouillé en vente dans le commerce. Elle risque
d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage V8-25CLD n’est pas
commercialisée dans votre région, veuillez
demander conseil à votre revendeur Sony.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Reinigen van de videokoppen
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om
ervoor te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft
en dat het opnemen goed verloopt. Als de v
indicator en de mededeling “ CLEANING
CASSETTE” beurtelings in de zoeker verschijnen,
of wanneer de video-opnamen bij weergave
storing vertonen of slechts onduidelijk zichtbaar
zijn, dan zijn wellicht de videokoppen vuil.
[a]Licht verontreinigd
[b]Ernstig verontreinigd
Als dit zich voordoet, reinig dan de videokoppen
met een Sony V8-25CLD reinigingscassette (niet
bijgeleverd). Controleer of het beeld nu
storingsvrij is, en mocht het beeld nog steeds
storing vertonen, reinig de koppen dan
nogmaals. (Maak de videokoppen echter niet
meer dan vijf maal achtereen schoon.)
Waarschuwing
Gebruik geen reinigingscassette van het ook in
de handel verkrijgbare vloeistof-type. Dit type
reinigingscassette zou de videokoppen kunnen
beschadigen.
Opmerking
Als de Sony V8-25CLD reinigingscassette in uw
woonplaats niet verkrijgbaar is, raadpleeg dan
uw Sony handelaar of onderhoudsdienst.
[a] [b]
76
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Verwijderen van stof uit de
zoeker
(1)Verwijder de schroef met een
schroevendraaier (niet bijgeleverd). Schuif de
RELEASE oogkap-ontgrendelknop opzij,
draai de oogkap in de richting van de pijl en
trek deze van de zoeker af zodat het
schermpje vrijkomt.
(2)Reinig het oppervlak met een in de handel
verkrijgbaar blaaskwastje.
Weer aanbrengen van de oogkap
(1)Plaats de oogkap met de groef tegenover
het • teken op de zoekerschacht.
(2)Draai de oogkap in de richting van de pijl
weer op de zoeker vast. Draai de borgschroef
aan.
Waarschuwing
Draai nooit enige andere schroef van de
camcorder los. Alleen de schroef voor het
afnemen van de oogkap mag u zelf verwijderen.
Entretien et précautions
Nettoyage du viseur
(1)Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni).
Faites glisser le bouton RELEASE, tournez
l’oeilleton dans le sens de la flèche et retirez-
le.
(2)Nettoyez la surface à l’aide d’une soufflet
disponible dans le commerce.
Remise en place de l’oeilleton
(1)Alignez la rainure de l’oeilleton sur le repère
• inscrit sur le barillet.
(2)Tournez l’oeilleton dans le sens opposé à la
flèche, puis remettez la vis.
Attention
Ne touchez pas aux autres vis. Seule la vis
maintenant l’oeilleton doit être enlevée.
1
2
1
2
77
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Précautions
Fonctionnement du caméscope
Faites fonctionner le caméscope sur le courant
continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V
(adaptateur secteur).
Pour le fonctionnement sur le courant secteur
ou le courant continu, utilisez les accessoires
recommandés dans ce mode d’emploi.
Si un solide ou un liquide tombe dans le
caméscope, débranchez le caméscope et faites-le
vérifier par votre revendeur Sony avant de le
remettre sous tension.
Evitez toute manipulation brusque du
caméscope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
Réglez l’interrupteur POWER sur OFF quand
vous n’utilisez pas le caméscope.
N’enveloppez pas le caméscope et ne l’utilisez
pas ainsi car il risque de trop chauffer.
Eloignez le caméscope des champs
magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
Torche intégrée
– CCD-TR515E/TR713E seulement
Ne cognez pas et ne secouez pas la torche
intégrée quand elle est allumée, car l’ampoule
pourrait être endommagée ou sa durée de vie
réduite.
Ne laissez pas la torche intégrée allumée si elle
repose sur ou contre quelque chose. Elle pourrait
être endommagée ou provoquer un incendie.
Manipulation des cassettes
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le
type de bande, son épaisseur et si le taquet est
tiré ou non.
Entretien du caméscope
Si vous prévoyez de ne pas utiliser le
caméscope pendant longtemps, débranchez la
source d’alimentation et enlevez la cassette.
Enclenchez périodiquement le caméscope dans
les modes CAMERA et PLAYER et reproduisez
une cassette pendant environ 3 minutes.
Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour
enlever la poussière. Enlevez les traces de
doigts avec un chiffon doux.
Nettoyez le coffret du caméscope avec un
chiffon sec et doux, ou un chiffon doux
légèrement mouillé d’une solution détergente
neutre. N’utilisez pas de solvant car la finition
pourrait être abîmée.
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
Gebruik de camcorder uitsluitend op stroom-
voorziening van 7,2 V (met een batterijpak) of
8,4 V (met de netspanningsadapter).
Gebruik voor het aansluiten op de voedingsbron
(gelijkspanning of netspanning) alleen de in
deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires.
Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van het apparaat terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
dan eerst door een deskundige nakijken alvorens
het apparaat weer in gebruik te nemen.
Stel het apparaat niet bloot aan mechanische
schokken en ga voorzichtig met het apparaat
om. Wees vooral voorzichtig met de lens.
Zorg dat de POWER schakelaar op OFF staat
zolang u de camcorder niet gebruikt.
Wikkel tijdens gebruik het apparaat nooit in
textiel of plastic, daar anders het inwendige
oververhit kan raken.
Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden.
Ingebouwde lamp
– alleen CCD-TR515E/TR713E
Stel de ingebouwde lamp niet bloot aan
schokken terwijl ze in werking is omdat ze
daardoor kan worden beschadigd en minder
lang meegaan.
Laat de ingebouwde lamp niet branden
wanneer ze op of tegen iets rust; daardoor kan
brand ontstaan of de ingebouwde lamp worden
beschadigd.
Voorzichtig met videocassettes
Steek nooit enig voorwerp in de kleine
openingen aan de achterzijde van een
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het
automatisch bepalen van de bandsoort, de
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan
wel uitgeschoven is, etc.
Onderhoud van de camcorder
Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt, dient u de videocassette er uit te
verwijderen. Laat de camcorder regelmatig in
de CAMERA en PLAYER stand werken en
speel een cassette af gedurende ongeveer 3
minuten.
Verwijder eventueel stof van de lens met een
zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens
verwijdert u met een zachte doek.
Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
78
Ne laissez pas rentrer du sable dans le
caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope
sur une plage de sable ou dans un endroit
poussiéreux, protégez-le contre la poussière ou
contre le sable au moyen d’une protection
appropriée comme un caisson étanche Sony.
Le sable ou la poussière peuvent causer des
dégâts parfois irréparables.
Adaptateur secteur
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon,
tirez sur la fiche et non sur le cordon.
N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon
est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou
endommagé.
Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation
secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car
il pourrait être endommagé et provoquer un
incendie ou une décharge électrique.
Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne
touche les pièces métalliques de la plaque de
connexion, car un court-circuit pourrait
endommager l’adaptateur.
Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le
cognez pas.
Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en
particulier pendant la recharge, éloignez-le des
récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas
perturber la réception AM et l’image vidéo.
L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est
normal.
Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un
endroit:
Extrêmement chaud ou froid
Poussiéreux ou sale
Très humide
Soumis à des vibrations
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Wanneer u de camcorder gebruikt
op een strand of een stofferige plaats, moet u
die tegen zand en stof beschermen met een
Sony sportcamerahuis of dergelijke.
Zand of stof kan het apparaat zodanig
beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk
is.
Netspanningsadapter
Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het
apparaat niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen,
en plaats er ook geen zware voorwerpen
bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het
snoer en kan gevaar voor brand of een
elektrische schok opleveren.
Let op dat er geen metalen voorwerp in
aanraking komt met de metalen oppervlakken
van het aansluitplaatje. Dit zou kortsluiting
kunnen veroorzaken en schade aan het
apparaat kunnen toebrengen.
Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
Probeer in geen geval de netspanningsadapter
te demonteren.
Behoed de netspanningsadapter voor
mechanische schokken of trillingen en laat hem
niet vallen.
Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van video-
apparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
een storing.
Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen
– veel stof of vuil
– regen of vocht
– mechanische schokken of trillingen
79
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Remarques sur les piles sèches
– CCD-TR425E/TR515E/TR713E seulement
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des
piles ou à la corrosion, tenez compte des points
suivants.
Insérez les piles dans le bons sens.
Ne rechargez pas des piles sèches.
•N’utilisez pas en même temps des piles usées et
des piles neuves.
N’utilisez pas différents types de piles.
Les piles se déchargent lentement quand elles
ne sont pas utilisées.
N’utilisez pas des piles qui fuient.
En cas de fuite des piles
•Essuyez soigneusement le liquide de la
télécommande avant de remplacer les piles.
•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien.
Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous
les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un
médecin.
En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur
secteur et contactez votre revendeur Sony.
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Betreffende gewone staafbatterijen
– alleen de CCD-TR425E/TR515E/TR713E
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen.
Let op dat de batterijen met de + en - polen in
de juiste richting in de batterijhouder liggen.
Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;
probeer het niet uit.
Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als er batterijlekkage is opgetreden
Wrijf alle vloeistof zorgvuldig uit de
afstandsbediening alvorens de batterijen te
vervangen.
Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u deze dan snel met
water af.
Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en
raadpleeg zo snel mogelijk een arts.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel de stroom dan uit, trek de stekker uit het
stopcontact en neem contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
80
Utilisation du
caméscope à
l’étranger
Chaque pays a son propre système électrique et
un standard de télévision couleur particulier.
Avant d’utiliser le caméscope à l’étranger,
vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser le caméscope dans
n’importe quel pays avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 100
à 240 volts, 50/60 Hz.
Standards couleur existants
Ce caméscope est de standard PAL. Pour
regarder vos vidéogrammes sur un téléviseur, le
téléviseur doit être de standard PAL. Vérifiez
dans la liste alphabétique suivante les différents
standards existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
République slovaque, République tchèque,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,
Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Gebruik van uw
camcorder in het
buitenland
Net als de spanning en frequentie van het
lichtnet, verschilt ook het kleurentelevisie-
systeem van land tot land. Alvorens uw
camcorder in het buitenland te gebruiken, dient u
de volgende punten na te gaan.
Stroomvoorziening
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land waar
de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V
bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van
50/60 Hz.
Verschillende kleursystemen
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, dient het TV-toestel geschikt te zijn
voor het PAL kleursysteem.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische
Republiek, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde
Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz.
81
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Symptôme Causes et/ou solutions
• La batterie n’est pas en place.
m Mettez-la en place (p. 8).
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée (p. 9).
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur.
m Branchez-le sur une prise secteur (p. 30).
• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le
caméscope en mode d’attente plus de 5 minutes.
m Baissez le commutateur STANDBY, puis relevez-le (p. 14).
• La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée (p. 9).
• Le caméscope ne fonctionne pas si vous n’utilisez pas une
batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (p. 72).
• La température ambiante est trop basse (p. 70).
• La batterie n’était pas chargée à fond.
m Rechargez une nouvelle fois la batterie (p. 9).
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être
rechargée.
m Utilisez une autre batterie rechargeable (p. 71).
• L’adaptateur secteur est déconnecté.
m Insérez-la fiche de l’adaptateur à fond dans la prise.
• La batterie rechargeable ne fonctionne pas normalement.
m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony.
Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le caméscope, référez-vous au tableau
suivant pour le résoudre.
Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
Caméscope
Alimentation
Français
Guide de dépannage
Fonctionnement
Le caméscope ne s’allume pas.
Symptôme Causes et/ou solutions
• La bande adhère au tambour de têtes.
m Ejectez la cassette (p. 13).
• La bande est terminée.
m Rembobinez la bande ou utilisez une autre cassette (p. 26).
• L’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.
m Réglez-le sur CAMERA (p. 14).
• Le taquet de la cassette est rentré (rouge).
m Utilisez une autre cassette ou changez la position du taquet
(p. 13).
La touche START/STOP ne
fonctionne pas.
La batterie se décharge rapidement.
Le caméscope s’éteint.
Pendant la recharge de la batterie,
aucun indicateur n’apparaît, ou
l’indicateur clignote sur l’afficheur.
(voir page suivante)
82
Guide de dépannage
Symptôme Causes et/ou solutions
Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou
ANTI GROUND SHOOTING .
m Réglez-le sur (p. 19).
La batterie est épuisée.
m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur
(p. 9, 30).
Il y a condensation d’humidité.
m Sortez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au
moins une heure (p. 74).
Vous avez appuyé à la fois sur DATE et TIME pendant plus de
2 secondes.
m Ce n’est pas un signe de mauvais fonctionnement. Vous
pouvez enregistrer. Le clignotement s’arrêtera bientôt.
La pile au lithium est épuisée ou faible.
m Remplacez-la par une neuve (p. 63).
L’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF.
m Réglez-le sur PLAYER.
La bande est terminée.
m Rembobinez-la ou utilisez une autre cassette (p. 26).
STEADYSHOT est réglé sur OFF dans le menu système.
m Mettez-le sur ON (p. 61).
Le stabilisateur ne fonctionne pas quand le mode grand écran
est réglé sur 16:9 FULL.
FOCUS est réglé sur MANUAL.
m Réglez-le sur AUTO (p. 47).
Les conditions d’éclairage ne sont pas appropriées pour la mise
au point automatique.
m Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point
manuellement (p. 47).
Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou
ANTI GROUND SHOOTING .
m Réglez-le sur (p. 19).
Un titre est affiché.
m Supprimez le titre (p. 52).
•Mettez-les de nouveau en service (p. 65).
Le commutateur NIGHTSHOT est réglé sur ON.
m Réglez-le sur OFF.
L’enregistrement s’arrête en l’espace
de quelques secondes.
Le réglage de l’exposition ou la
fonction PROGRAM AE n’est pas
opérant.
La touche FADER ne fonctionne pas.
L’autofocus ne fonctionne pas.
Le stabilisateur ne peut pas être
activé (CCD-TR713E seulement).
La bande ne bouge pas lorsque vous
actionnez une touche de transport de
bande.
La date ou l’heure disparaît.
La date ou l’heure clignote.
Les indicateurs { et 6 clignotent et
aucune fonction ne marche sauf
l’éjection de la cassette.
Vous ne pouvez pas éjecter la
cassette.
L’image dans le viseur n’est pas
claire.
Une bande verticale apparaît
lorsque vous filmez un sujet
lumineux, par exemple une lumière
ou la flamme d’une bougie devant
un fond sombre.
Une bande verticale apparaît quand
vous filmez un sujet très lumineux.
Symptôme Causes et/ou solutions
• L’oculaire n’est pas ajusté.
m Ajustez-le (p. 15).
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Il ne
s’agit pas d’une anomalie.
m Changez de place.
• Il ne s’agit pas d’une anomalie.
Image
83
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Symptôme Causes et/ou solutions
• COMMANDER est réglé sur OFF dans le menu.
m Réglez sur ON (p. 33).
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.
m Enlevez l’obstacle.
• Les piles ne sont pas installées dans le bons sens.
m Mettez-les dans le bon sens (p. 96).
• Les piles sont épuisées.
m Insérez-en des neuves (p. 96).
• De l’humidité s’est condensée.
m Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant
au moins une heure (p. 74).
• Présence d’un problème.
m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
caméscope.
• Détachez l’oeilleton et nettoyez l’oculaire (p. 76).
Guide de dépannage
La télécommande fournie ne
fonctionne pas (CCD-TR425E/
TR515E/TR713E seulement).
Autres
Symptôme Causes et/ou solutions
• EDIT est réglé sur ON dans le menu.
m Réglez-le sur OFF (p. 35).
• Les têtes vidéo sont peut-être sales.
m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony
V8-25CLD (non fournie) (p. 75).
• 10 minutes après le réglage de l’interrupteur POWER sur
CAMERA, le caméscope se met en mode de démonstration, s’il
ne contient pas de cassette, ou bien DEMO MODE est réglé sur
ON dans le menu.
m Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.
Vous pouvez désactiver ce mode (p. 34).
• L’autodiagnostic a été activé.
m Vérifiez le code et résolvez le problème (p. 87).
• Le commutateur NIGHTSHOT est réglé sur ON.
m Réglez-le sur OFF (p. 40).
•Le commutateur NIGHTSHOT a été réglé sur ON à un endroit
lumineux.
m Réglez-le sur OFF ou utilisez la fonction NightShot dans un
endroit sombre (p. 40).
Un code à 5 caractères apparaît.
Une image différente apparaît dans
le viseur.
L’image est “parasitée”.
L’image de lecture n’est pas nette.
Un signal sonore est émis pendant 5
secondes.
Il y a de la poussière dans le viseur.
L’image est trop lumineuse et le sujet
n’apparaît pas dans le viseur.
L’image est enregistrée avec des
couleurs incorrectes/artificielles.
84
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Er is geen batterijpak in het apparaat aangebracht.
m Plaats een opgeladen batterijpak (zie blz. 8).
Het batterijpak is uitgeput.
m Gebruik een opgeladen batterijpak (zie blz. 9).
De netspanningsadapter is niet op een stopcontact
aangesloten.
m Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact (zie blz. 30).
Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
dit langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan.
m Draai de STANDBY schakelaar omlaag en vervolgens weer
omhoog (zie blz. 14).
Het batterijpak is uitgeput.
m Gebruik een opgeladen batterijpak (zie blz. 9).
Deze camcorder werkt niet met batterijpakken van een ander
dan het “InfoLITHIUM” type.
m Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 72).
De omgevingstemperatuur is te laag (zie blz. 70).
Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
m Laad het batterijpak opnieuw op (zie blz. 9).
Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
m Gebruik een ander batterijpak (zie blz. 71).
De stekker van de netspanningsadapter is losgeraakt.
m Sluit de netspanningsadapter stevig aan.
Er is iets mis met het batterijpak.
m Neem contact op met uw Sony handelaar of een
plaatselijke onderhoudsdienst.
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
Camcorder
Stroomvoorziening
Nederlands
Verhelpen van storingen
Bediening
Het batterijpak raakt heel snel
uitgeput.
De camcorder wordt uitgeschakeld.
Het apparaat kan niet ingeschakeld
worden.
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De band blijft aan de koptrommel kleven.
m Verwijder de cassette (zie blz. 13).
Het einde van de band is bereikt.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette
(zie blz. 26).
De POWER schakelaar staat in de “PLAYER” stand.
m Zet de schakelaar op “CAMERA” (zie blz. 14).
Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
m Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug
(zie blz. 13).
De START/STOP toets werkt niet.
Tijdens het opladen van een
batterijpak verschijnt er geen
aanduiding of gaat de aanduiding in
het uitleesvenster knipperen.
85
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Verhelpen van storingen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• De START/STOP MODE schakelaar staat in de 5 SEC of de
ANTI GROUND SHOOTING stand.
m Zet deze schakelaar in de stand (zie blz. 19).
• Het batterijpak is leeg.
m Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan (zie blz. 9, 30).
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
m Verwijder de videocassette en laat de camcorder ongeveer
een uur lang ongebruikt (zie blz. 74).
• De DATE en TIME toetsen zijn langer dan 2 seconden
ingedrukt gehouden.
m Dit wijst niet op een storing in de camcorder. Begin gewoon
met opnemen; het knipperen van de aanduiding zal even
later vanzelf ophouden.
• De lithiumbatterij is (bijna) leeg.
m Vervang de lithiumbatterij door een nieuwe (zie blz. 63).
• De POWER schakelaar staat op CAMERA of op OFF.
m Zet de schakelaar in de PLAYER stand.
• Het einde van de band is bereikt.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette (zie blz.
26).
• STEADYSHOT staat op OFF in het keuzemenu .
m Zet de functie op ON (zie blz. 61).
• De STEADY SHOT beeldstabilisatie zal niet werken als de
breedbeeld-opnamefunctie is ingesteld op 16:9 FULL.
• De FOCUS instelling in het keuzemenu staat op MANUAL
ingesteld.
m Schakel de FOCUS instelling om naar AUTO (zie blz. 47).
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
m Zet de FOCUS instelling in het keuzemenu op MANUAL (zie
blz. 47).
• De START/STOP MODE schakelaar staat in de 5SEC of de
ANTI GROUND SHOOTING druktoets-stand.
m Zet deze schakelaar in de stand (zie blz. 19).
• Er wordt een titel opgenomen.
m Stop het opnemen van de titel (zie blz. 52).
• Stel de datum en juiste tijd opnieuw in (zie blz. 65).
• De NIGHTSHOT schakelaar staat op ON.
m Zet hem op OFF.
De datum of de tijdsaanduiding
wordt niet aangegeven.
Het in- en uit-faden met de FADER
toets werkt niet.
De automatische scherpstelling
werkt niet goed.
De “STEADY SHOT”
beeldstabilisatie werkt niet.
(alleen de CCD-TR713E)
De band beweegt niet als er een
bandlooptoets wordt ingedrukt.
De datum of de tijdsaanduiding
knippert.
De { en 6 indicators knipperen en
geen enkele functie behalve het
verwijderen van de cassette werkt.
Na enkele seconden stopt het
opnemen vanzelf.
De cassette kan niet uit de houder
worden verwijderd.
Er verschijnt een verticale band in
beeld bij opnemen van een erg helder
verlicht onderwerp.
Bij opnemen van een lichtbron of een
kaarsvlam tegen een donkere
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
De belichtingsregeling of de
PROGRAM AE functie werkt niet.
(wordt vervolgd)
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
m Stel het zoekerbeeld scherp (zie blz. 15).
• Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot; er is niets aan de hand met de camcorder.
m Kies een andere locatie.
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
Beeldweergave
86
Probleem Oorzaak en/of oplossing
In het keuzemenu is het onderdeel COMMANDER ingesteld
op OFF.
m Zet de COMMANDER functie op ON. (zie blz. 33).
De infrarode stralen worden geblokkeerd.
m Verwijder eventuele obstakels tussen de afstandsbediening
en de camcorder.
De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst.
m Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening (zie blz. 96).
De batterijen zijn (bijna) leeg.
m Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening
(zie blz. 96).
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
m Verwijder de videocassette en laat de camcorder ongeveer
een uur lang ongebruikt (zie blz. 85).
Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
m Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of
de camcorder nu weer goed werkt.
Verwijder de oogkap van de zoeker en maak het zoekerlensje
schoon (zie blz. 76).
Verhelpen van storingen
De bijgeleverde afstandsbediening
werkt niet.
(alleen de CCD-TR425E/TR515E/
TR713E)
Overige
Probleem Oorzaak en/of oplossing
In het keuzemenu is de EDIT functie op ON gezet.
m Zet de EDIT functie op OFF (zie blz. 35).
Wellicht zijn de videokoppen vuil.
m Maak de koppen schoon met een Sony V8-25CLD
reinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 75).
Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
CAMERA zet, zonder cassette in de camcorder, begint
automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; ook is het
mogelijk dat de DEMO MODE functie in het keuzemenu in de
ON stand is gezet.
m Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt.
Desgewenst kunt u de demonstratiefunctie geheel
uitschakelen (zie blz. 34).
De zelfdiagnosefunctie is ingeschakeld.
m Controleer de betekenis van de code en verhelp het probleem
(zie blz. 88).
De NIGHTSHOT schakelaar staat op ON.
m Zet de NIGHTSHOT schakelaar op OFF (zie blz.40).
De NIGHTSHOT schakelaar staat op een fel verlichte plaats op
ON.
m Zet hem op OFF, of gebruik de NightShot functie op een
donkere plaats (p.40).
Er verschijnt een code van vijf letters
en cijfers.
Er worden onbekende beelden
weergegeven in de zoeker.
Er is storing in het weergegeven
beeld.
De weergegeven beelden zijn
onscherp.
De kleuren van de video-opnamen
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
Er klinkt een aangehouden pieptoon
van vijf seconden lang.
Er zit stof in de zoeker.
Het beeld is te helder en het
onderwerp verschijnt niet in de
beeldzoeker.
87
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Affichage à cinq caractères Causes et/ou solutions
• De l’humidité s’est condensée.
m Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant
au moins une heure (p.74).
• Les têtes vidéo sont sales.
m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-
25CLD (non fournie) (p.75).
• Vous n’utilisez pas une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (p.72).
• Un problème résoluble qui n’est pas mentionné ci-dessus s’est
produit.
m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le
caméscope.
m Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur
et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la
source d’alimentation, refaites fonctionner le caméscope.
• Problème du caméscope que vous ne pouvez pas résoudre
vous-même.
m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony et indiquez le code à cinq caractères (par
exemple: E:61:10).
Le caméscope a un affichage d’autodiagnostic
qui indique l’état du caméscope par un code de 5
caractères (une lettre et des chiffres) sur
l‘afficheur ou dans le viseur. Si un code apparaît,
reportez-vous au tableau de codes suivant. Les 5
caractères vous indiqueront le problème actuel.
Les deux derniers caractères (indiqués par ππ)
dépendent de l’état du caméscope.
C:21:ππ
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony.
Viseur
Affichage d’autodiagnostic
•C:ππ:ππ
Vous pouvez résoudre vous-même le
problème.
•E:ππ:ππ
Contactez votre revendeur Sony ou un
centre de réparation agréé Sony.
E:61:ππ
E:62:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
C:23:ππ
C:22:ππ
Français
Affichage d’autodiagnostic
C:21:00
88
Letter/cijfercode Oorzaak en/of oplossing
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
m Verwijder de videocassette en laat de camcorder ongeveer
een uur lang ongebruikt (zie blz. 74).
• De videokoppen zijn vuil.
m Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 75).
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
m Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 72).
• Er heeft zich een storing voorgedaan die u zelf kunt verhelpen
maar die hierboven niet vermeld staat.
m Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
m Verbreek de aansluiting van de netspanningsadapter of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
• Er is een inwendige storing opgetreden.
m Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van
vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is
deze camcorder voorzien van een
zelfdiagnosefunctie. Als er iets mis is met de
camcorder, toont deze in de zoeker of in het
uitleesvenster een code van vijf tekens (een letter
en vier cijfers). Deze code geeft een aanwijzing
voor de toestand van de camcorder. De laatste
twee cijfers (hieronder aangeduid met twee ππ
blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van de
toestand van de camcorder.
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
C:21:ππ
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
Zoekerscherm
E:61:ππ
E:62:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
C:23:ππ
C:22:ππ
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ππ:ππ
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
•E:ππ:ππ
Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of
een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
C:21:00
89
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Illumination minimale*
0,4 lux (F 1.4)
0 lux (en mode NIGHTSHOT**)
Plage d’illumination
0,4 lux à 100 000 lux
Illumination recommandée
Plus de 100 lx
* L’illumination minimale exprime
le niveau de lumière nécessaire
au caméscope pour produire une
image. La lumière minimale
visible exprime le niveau de
lumière nécessaire pour produire
un signal visible.
** Les objets invisibles dans
l’obscurité peuvent être filmés
avec un éclairage infrarouge.
Connecteurs d’entrée et de
sortie
Sortie vidéo
Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms,
asymétrique
Sortie audio
Mono, jack, 327 mV
(à impédance de sortie de 47
kiloohms), impédance inférieure à
2,2 kiloohms
RFU DC OUT
Minijack spécial, 5 V CC
Prise LANC
Super minijack stéréo (ø 2,5 mm)
Prise MIC
Minijack, 0,388 mV, basse
impédance avec 2,5 à 3 V CC,
impédance de sortie 6,8 kiloohms
(ø 3,5 mm)
Type monophonique
Généralités
Alimentation
7,2 V (batterie rechargeable)
8,4 V (adaptateur secteur)
Consommation électrique
moyenne
(Quand la batterie est utilisée)
Pendant l’enregistrement
CCD-TR415E/TR425E/TR515E:
2,5 W
CCD-TR713E: 2,6 W
Température de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Caméscope
Système
Système d’enregistrement vidéo
2 têtes rotatives, balayage
hélicoïdal, modulation de fréquence
Système d’enregistrement audio
Têtes rotatives, modulation de
fréquence
Signal vidéo
PAL couleur, normes CCIR
Format de cassette
Cassette vidéo 8 mm
Hi8 ou ordinaire 8 mm
Vitesse d’enregistrement/lecture
(cassette de 90 min.)
Mode SP: 1 heure 30 minutes
Mode LP: 3 heures
Temps d’avance rapide/
rembobinage (cassette de
90 min.)
Env. 5 min
Dispositif d’image
CCD de 1/4 de pouce (dispositif à
couplage de charge)
TR415E/TR425E/TR515E: env.
320.000 pixels
(effectifs: env. 290.000 pixels)
CCD-TR713E: env. 380.000 pixels
(effectifs: env. 230.000 pixels)
Viseur
Viseur électronique
Noir et blanc
Objectif
Objectif pour zoom électrique
combiné
Diamètre du filtre 37 mm (1 7⁄16
po.)
CCD-TR415E: 18 × (optique),
36 ×
1)
(numérique)
CCD-TR425E/TR515E/TR713E:
18 × (optique), 72 ×
2)
(numérique)
1)
220 × dans certaines régions
2)
330 × dans certaines régions
Longueur focale
4,1 à 73,8 mm (3⁄16 à 8 po.)
Si converti en appareil photo 35 mm
CCD-TR415E/TR425E/TR515E:
39,4 à 709 mm (1 9⁄16 à 28 po.)
CCD-TR713E:
47,2 à 850 mm (1 7⁄8 à 33 1⁄2 po.)
Température de couleur
Automatique
Français
Spécifications
Température d’entreposage
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
Dimensions (env.)
107 × 107 × 193 mm
(4 1⁄4 × 4 1⁄4 × 7 5⁄8 po.) (l/h/p)
Poids (Env.)
CCD-TR415E/TR425E/TR515E:
810 g (1 li. 2 on.)
CCD-TR713E: 820 g (1 li. 12 on.)
Sans batterie rechargeable, pile au
lithium, cassette et bandoulière
CCD-TR415E/TR425E/TR515E:
950 g (2 li. 1 on.)
CCD-TR713E: 960 g (2 li. 1 on.)
avec la batterie rechargeable
NP-F330, la pile au lithium CR2025,
une cassette et la bandoulière
Microphone
Type monophonique
Accessoires fournis
Voir page 7.
Adaptateur secteur
Alimentation
Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz
Consommation électrique
23 W
Tension de sortie
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de
fonctionnement
Température de fonctionnement
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
Température d’entreposage
–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)
Dimensions (Env.)
125 × 39 × 62 mm
(5 × 1 9⁄16 × 2 1⁄2 po.)
parties saillantes non comprises
Poids (Env)
280 g (9, 8 on.)
sans cordon d‘alimentation
La conception et les spécifications
sont sujettes à modifications sans
préavis.
90
Minimaal vereiste lichtsterkte*
0,4 lux bij F 1.4
0 lux (met NIGHTSHOT
opnamefunctie)**
Lichtsterktebereik
0,4 lux tot 100.000 lux
Aanbevolen lichtsterkte
Meer dan 100 lux
* De minimaal vereiste lichtsterkte
is de hoeveelheid licht waarbij de
camcorder nog een beeld kan
vormen. De minimaal zichtbare
lichtsterkte is de hoeveelheid licht
waarbij de camcorder nog een
zichtbaar beeldsignaal weergeeft.
** Onzichtbare onderwerpen
kunnen in het donker worden
opgenomen met infrarood licht.
Ingangs- en
uitgangsaansluitingen
Video-uitgang
Tulpstekkerbus, 1 Vt-t, 75 ohm,
asymmetrisch
Audio-uitgangen
mono tulpstekkerbus, 327 mV
(bij uitgangsimpedantie 47 kOhm),
eigen impedantie minder dan 2,2
kOhm
RFU gelijkstroomuitgang (RFU DC
OUT)
Speciale ministekkerbus, 5 V
gelijkstroom
Afstandsbedieningsaansluiting
(LANC)
Stereo mini-ministekkerbus (ø 2,5
mm)
Microfoonaansluiting (MIC)
Ministekkerbus, 0,388 mV, voor
laagohmige microfoons die 2,5 tot 3
V gelijkstroom leveren, met
uitgangsimpedantie 6,8 kOhm (ø 3,5
mm)
Mono microfoon
Algemeen
Stroomvoorziening
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Nederlands
Technische gegevens
Videocamera/
recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
2 roterende videokoppen
FM schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
FM systeem met roterende koppen
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR standaard
Bruikbare cassettes
8-mm formaat videocassettes
Hi8 formaat of standaard 8-mm
cassettes
Opname/weergave-speelduur
(met 90-min. cassette)
SP snelheid: 1 uur en 30 min.
LP snelheid: 3 uur
Vooruit/terugspoeltijd (met 90-
min. cassette)
Ca. 5 min.
Beeldvormend orgaan
1/4 inch CCD (Charge Coupled
Device)
CCD-TR415E/TR425E/TR515E: ca.
320.000 pixels
(Effectief: ca. 290.000 pixels)
CCD-TR713E: ca. 380.000 pixels
(Effectief: ca. 230.000 pixels)
Zoeker
Elektronische zoeker zwart/wit
Objectief
Gecombineerde zoomlens
Filterdiameter: 37 mm
CCD-TR415E: 18× (optisch),
36×
1)
(digitaal)
CCD-TR425E/TR515E/TR713E:
18× (optisch), 72×
2)
(digitaal)
1)
220× in sommige gebieden
2)
330× in sommige gebieden
Brandpuntsafstand
4,1 - 73,8 mm
Omgerekend naar de normen van
een 35 mm kleinbeeld-fototoestel:
CCD-TR415E/TR425E/TR515E:
39,4 - 709 mm
CCD-TR713E:
47,2 - 850 mm
Kleurtemperatuur
Automatische instelling
Gemiddeld stroomverbruik
(bij gebruik van een batterijpak)
Tijdens camera-opname
CCD-TR415E/TR425E/TR515E:
2,5 watt
CCD-TR713E: 2,6 watt
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
– 20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
107 × 107 × 193 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
CCD-TR415E/TR425E/TR515E:
810 gram
CCD-TR713E: 820 gram
(zonder batterijpak, lithiumbatterij,
videocassette of schouderband)
CCD-TR415E/TR425E/TR515E:
950 gram
CCD-TR713E: 960 gram
(met NP-F330 batterijpak, CR2025
lithiumbatterij, videocassette en
schouderband)
Ingebouwde microfoon
Mono microfoon
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 7.
Netspanningsadapter
Spanningsvereiste
100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
23 watt
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT): 8,4
V, 1,5 A met camcorder in werking
Bedrijfstemperatuur
0°C tot +40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
125 × 39 × 62 mm (b/h/d),
zonder uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 gram
zonder netsnoer
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden
zonder kennisgeving.
91
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Nomenclature
1 Touche de recherche (EDITSEARCH) (p. 22)
2 Touche LASER LINK (CCD-TR713E
seulement) (p. 25)
3 Torche intégrée (CCD-TR515E/TR713E
seulement) (p. 58)
4 Volet d’objectif
5 Interrupteur d’alimentation (POWER) (p. 14)
6 Commutateur de mise au point (FOCUS)
(p. 47)
7 Molette de mise au point précise (NEAR/
FAR) (p. 47)
8 Touches de transport de bande (p. 26)
p STOP (arrêt)
0 REW (rembobinage)
( PLAY (lecture)
) FF (avance rapide)
P PAUSE (pause)
9 Levier de zoom électrique (p. 17)
0 Commutateur de prise de vues nocturne
(NIGHTSHOT) (p. 40)
Afficheur (p. 98)
!™ Touche de fondu (FADER) (p. 38)
Douille de pied photographique (p. 21)
Assurez-vous que la longueur de la vis du
pied est inférieure à 6,5 mm (9/32 po.) pour
fixer correctement le pied et éviter que la vis
n’endommage le caméscope.
Logement de la pile au lithium (p. 64)
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
1 Montagezoektoets (EDITSEARCH) (blz. 22)
2 LASER LINK toets (alleen CCD-TR713E)
(blz. 25)
3 Ingebouwde lamp (alleen CCD-TR515E/
TR713E) (blz. 58)
4 Lensdeksel
5 Aan/uit-schakelaar (POWER) (blz. 14)
6 Scherpstelschakelaar (FOCUS) (blz. 47)
7 Dichtbij/veraf-instelknop (NEAR/FAR)
(blz. 47)
8 Bandlooptoetsen (blz. 26)
p STOP toets
0 REW terugspoeltoets
( PLAY weergavetoets
) FF vooruitspoeltoets
P PAUSE Pauzetoets
9 Zoomtoets (blz. 17)
0 Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT)
(blz. 40)
Uitleesvenster (blz. 98)
!™ In/uit-fade toets (FADER) (blz. 38)
Schroefgang voor statief (blz. 21)
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
Lithiumbatterijvakje (blz. 64)
8
7
3
4
1
2
5
6
9
0
!™
92
Nomenclature
!∞ Touche d’enregistrement/affichage de la
date (DATE) (p. 56)
Touche d’enregistrement/affichage de
l’heure (TIME) (p. 56)
Touche de remise à zéro du compteur
(COUNTER RESET) (p. 16)
!• Commutateur de mode d’enregistrement
(START/STOP MODE) (p. 19)
Molette d’exposition automatique
(PROGRAM AE) (p. 45)
Touche de compensation de contre-jour
(BACK LIGHT) (p. 36)
Touche d’affichage de titre (TITLE) (p. 52)
@™ Touche de sélection d’effet pictural
(PICTURE EFFET) (p. 49)
Touche d’exposition (EXPOSURE) (p. 50)
Touche d’affichage du menu (MENU)
(p. 31)
@∞ Molette de commande (p. 31)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
!∞ Datumtoets (DATE) (blz. 56)
Tijdtoets (TIME) (blz. 56)
Teller-nulsteltoets (COUNTER RESET)
(blz. 16)
!• Opnametoets-functieschakelaar (START/
STOP MODE) (blz. 19)
Belichtingsprogrammatoets (PROGRAM AE)
(blz. 45)
Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 36)
Titeltoets (TITLE) (blz. 52)
@™ Beeldeffecttoets (PICTURE EFFECT) (blz. 49)
Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE)
(blz. 50)
Menutoets (MENU) (blz. 31)
@∞ Menuregelknop (blz. 31)
!∞
!•
@™
@∞
93
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Nomenclature
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Bague de réglage de l’oculaire (p. 15)
Viseur (p. 15)
@• Surface de montage de la batterie
Prise de courant continu (DC IN) (p. 9, 30)
Crochet pour la bandoulière (p. 97)
Oeilleton
#™ Levier de libération de la batterie (BATT
RELEASE) (p. 12)
Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 14)
Commutateur d’attente (STANDBY) (p. 14)
#∞ Crochet pour la bandoulière (p. 97)
Zoekerlens-instelring (blz. 15)
Zoeker (blz. 15)
@• Batterij-aansluitvlak
Gelijkstroomingang (DC IN) (blz. 9, 30)
Bevestigingsoog voor schouderband
(blz. 97)
Oogkap
#™ Batterij-ontgrendelknop (BATT RELEASE)
(blz. 12)
Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 14)
Pauzeschakelaar (STANDBY) (blz. 14)
#∞ Bevestigingsoog voor schouderband
(blz. 97)
#™
#∞
@•
94
Nomenclature
Bouton de libération de l’oeilleton
(RELEASE) (p. 76)
Commutateur d’éjection de la cassette
(EJECT) (p. 13)
#• Prise de télécommande LANC l
LANC ( l ) vient de Local Application
Control Bus system. La prise de commande
l sert à contrôler le transport de la bande
d’un appareil vidéo et des périphériques
qui lui sont raccordés. Cette prise a la
même fonction que les connecteurs
CONTROL L ou REMOTE.
Logement de la cassette (p. 13)
Sangle (p. 20)
Prise de sortie CC d’adaptateur RFU (RFU
DC OUT) (p. 25)
$™ Prise de microphone (alimentation à
l’enfichage) (MIC PLUG IN POWER)
Pour raccorder un microphone externe (non
fourni). Cette prise accepte aussi les
microphones alimentables à l’enfichage.
Commutateur d’eclairage (LIGHT) (p. 58)
Prises audio/vidéo (AUDIO/VIDEO OUT)
(p. 24)
$∞ Capteur de télécommande (CCD-
TR425E/TR515E/TR713E seulement) (p.96)
Dirigez la télécommande vers ce point pour
la commande à distance.
Emetteur LASER LINK (CCD-TR713E
seulement) (p.25)/Emetteur de rayons
infrarouges (p. 40)
Microphone
$• Voyant d’enregistrement/batterie (p. 14)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Oogkap-ontgrendelknop (RELEASE)
(blz. 76)
Cassette-uitneemknop (EJECT) (blz. 13)
#• Afstandsbedieningsaansluiting (LANC l)
Het
l
teken en de afkorting LANC staan voor
“Local Application Control Bus System”. De
l
aansluiting dient voor het bedienen van het
bandtransport van video-apparatuur, die op
deze videocamera/recorder is aangesloten. Deze
aansluiting heeft dezelfde functie als de
“CONTROL L” en de “REMOTE” aansluitingen.
Cassettehouder (blz. 13)
Handgreepband (blz. 20)
RFU gelijkstroom-uitgang (RFU DC OUT)
(blz. 25)
$™ Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN
POWER)
Hierop kunt u een los verkrijgbare externe
microfoon aansluiten. Deze aansluiting kan
tevens dienen voor de stroomvoorziening van
een “plug-in-power” microfoon.
LIGHT schakelaar (p.58)
VIDEO/AUDIO OUT aansluitingen (blz. 24)
$∞Afstandsbedieningssensor (alleen CCD-
TR425E/TR515E/TR713E) (p.96)
Richt de afstandsbediening hierop om het
toestel vanop afstand te bedienen.
LASER LINK zender (alleen CCD-TR713E)
(p.25)/Emitter voor NightShot Light
infrarood-lichtstralen (blz. 40)
Microfoon
$• Camera-opname/batterijlampje (blz. 14)
#•
$∞
$•
$™
95
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Télécommande
CCD-TR425E/TR515E/TR713E seulement
Les touches qui ont le même nom sur la
télécommande et le caméscope fonctionnent de la
même façon.
Nomenclature
1 Emetteur
Dirigez l’émetteur vers le caméscope après
avoir allumé le caméscope.
2 Touches de transport de bande (p. 26)
3 Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 27)
4 Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 14)
5 Touche de zoom électrique (p. 17)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Afstandsbediening
alleen de CCD-TR425E/TR515E/TR713E
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf
hebben ook dezelfde functie.
1 Infrarood-zender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder, nadat u de camcorder met
de POWER schakelaar heeft ingeschakeld.
2 Bandlooptoetsen (blz. 26)
3 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 27)
4 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 14)
5 Zoomtoets (blz. 17)
5
1
2
3
4
96
Remarques sur la télécommande
N’exposez pas le capteur du caméscope à des
sources lumineuses puissantes comme la
lumière directe du soleil ou un éclairage
puissant, sinon la télécommande ne
fonctionnera pas.
•Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre le
capteur du caméscope et la télécommande.
•Le caméscope utilise le mode de télécommande
VTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3)
permettent de distinguer le caméscope d’autres
magnétoscopes Sony et d’éviter les
interférences de télécommande. Si vous utilisez
un autre magnétoscope Sony avec le mode de
télécommande VTR 2, il est conseillé de
changer le mode de télécommande ou de
masquer le capteur infrarouge du
magnétoscope avec du papier noir.
Préparation de la télécommande
Insérez deux piles R6 (format AA) en faisant
correspondre les indications + et – des piles avec
celles du logement des piles.
Nomenclature
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Opmerkingen over de afstandsbediening
Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op
de camcorder niet blootgesteld staat aan directe
zonnestraling of fel licht. Anders kan de
afstandsbediening niet naar behoren
functioneren.
Zorg dat zich tussen de afstandsbediening en
de sensor op de camcorder geen obstakels
bevinden.
Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is VTR2. De afstandsbedienings-
nummers (1, 2 en 3) dienen voor het onder-
scheiden van deze camcorder en andere Sony
videorecorders, om verkeerde bediening te
voorkomen. Als u reeds een andere Sony
videorecorder met afstandsbedieningsnummer
VTR 2 gebruikt, dan is het voor bediening van
deze camcorder aanbevolen om eerst het
nummer van de andere videorecorder te
veranderen, of de afstandsbedieningssensor
van dat apparaat met een stukje zwart papier af
te dekken.
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in
het batterijvak van de afstandsbediening, met de
+ en – polen in de richting die staat aangegeven
in het batterijvak.
Remarque sur l’autonomie des piles
Les piles de la télécommande durent environ 6
mois dans des conditions normales d’utilisation.
Quand elles sont faibles ou épuisées, la
télécommande ne fonctionne pas.
Pour éviter les dommages dus à une fuite
éventuelle des piles
Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas
utiliser la télécommande pendant longtemps.
Gebruiksduur van de batterijen
De batterijen van de afstandsbediening zullen bij
normaal gebruik ongeveer 6 maanden meegaan.
Wanneer deze batterijen leegraken, is de
camcorder niet meer op afstand te bedienen.
Voorkomen van schade door eventuele
batterijlekkage
Verwijder de batterijen uit de afstandsbediening
wanneer u denkt deze geruime tijd niet meer te
gebruiken.
97
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus
à cet effet.
Nomenclature
Démonstration des fonctions du
caméscope
Vous pouvez avoir un aperçu des fonctions du
caméscope en réglant DEMO MODE dans le
menu.
Vous pouvez aussi activer le mode de
démonstration en effectuant les opérations
suivantes.
Quand le paramètre NIGHTSHOT est réglé sur
ON, vous ne pouvez pas voir la démonstration
des fonctions du caméscope.
Pour activer le mode de démonstration
(1)Ejectez la cassette et réglez l’interrupteur
POWER sur PLAYER.
(2)Relevez le commutateur STANDBY en
position STANDBY.
(3)Tout en tenant ( enfoncée, réglez
l’interrupteur POWER sur CAMERA.
Pour désactiver le mode de démonstration
(1)Réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2)Relevez le commutateur STANDBY en
position STANDBY.
(3)Tout en tenant p enfoncée, réglez POWER sur
CAMERA.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Aanbrengen van de
schouderband
Steek de uiteinden van de bijgeleverde
schouderband door de bevestigingsogen
hiervoor op de camcorder.
Demonstratie van de mogelijkheden
van de camcorder
U kunt een automatische demonstratie van de
mogelijkheden van de camcorder starten met de
DEMO MODE in het keuzemenu.
Tevens kunt u de demonstratie starten op de
hieronder beschreven wijze.
Als de NIGHTSHOT nachtopnamefunctie is
ingeschakeld (op ON) zal de demonstratie niet
beginnen.
Starten van de demonstratie
(1) Neem de videocassette uit het apparaat en zet
de POWER schakelaar in de PLAYER stand.
(2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
STANDBY.
(3) Houd de ( weergavetoets ingedrukt en zet
dan de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
Uitschakelen van de demonstratie
(1) Zet de POWER schakelaar in de PLAYER
stand.
(2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar
STANDBY.
(3) Houd de p stoptoets ingedrukt en zet dan de
POWER schakelaar in de CAMERA stand.
1 2
3
98
Viseur/Zoekerscherm Afficheur/Uitleesvenster
Indicateurs de fonctionnement
Nomenclature
1 Indicateur de mode d’enregistrement
(p. 33)
2 Indicateur de mode de lecture ou
d’enregistrement dans le système Hi8
(CCD-TR515E/TR713E seulement) (p. 68)
3 Indicateur de capacité restante de la
batterie
4 Indicateur d’exposition (p. 50)/Indicateur de
zoom (p. 17)
5 Indicateur de fondu (p. 38)
6 Indicateur de mode grand écran (p. 42)
7 Indicateur d’effet pictural (p. 49)
8 Indicateur d’exposition automatique (p. 45)
9 Indicateur de compensation de contre-jour
(p. 36)
Indicateur de stabilisateur hors service
(CCD-TR713E seulement) (p. 61)
Indicateur de mise au point manuelle (p. 47)
Functie-aanduidingen
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
1 Opnamesnelheid-indicator (blz. 33)
2 Indicator voor weergave of opname met
het Hi8 systeem (alleen CCD-TR515E/
TR713E) (blz. 68)
3 Indicator voor resterende batterijspanning
4 Belichtingsindicator (blz. 50)/Zoomindicator
(blz. 17)
5 In/uit-fade indicator (FADER) (blz. 38)
6 Breedbeeld-indicator (blz. 42)
7 Beeldeffect-indicator (PICTURE EFFECT)
(blz. 49)
8 Belichtingsprogramma-indicator
(PROGRAM AE) (blz. 45)
9 Tegenlicht-indicator (blz. 36)
Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator
(alleen CCD-TR713E) (blz. 61)
Indicator voor handmatige scherpstelling
(blz. 47)
40
min
SP
H
STBY
0:00:00
M.FADER
CINEMA
SEPIA
AUTO DATE
12:00:00
c
f
TW
2
4
5
6
7
8
9
0
3
1
!™
!∞
!•
2
!•
3
1
99
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
!™ Indicateur de mode Veille/Enregistrement
(p. 14)/indicateur de mode de contrôle
vidéo (p. 26)
Compteur de bande (p. 16)/Autodiagnostic
(p. 87)/Mode 5SEC (p. 19)
Indicateur de longueur de bande restante
!∞ Indicateur de prise de vues nocturnes
(p. 40)
Indicateur d’horodatage (p. 14)/Indicateur
de la date (p. 56)
Indicateur de l’heure (p. 56)
!• Indicateurs d’avertissement (p. 100)
Voyant d’enregistrement (p. 14)
Indicateur de date ou heure (p. 56)/
Compteur de bande (p. 16)/Autodiagnostic
(p. 87)/Temps restant de la batterie
Compteur de bande (p. 9)
Nomenclature
!™ Opnamepauzestand-indicator (blz. 14) /
Bandloopfunctie-indicator (blz. 26)
Bandteller (blz. 16)/Zelfdiagnose-
aanduiding (blz. 88)/
5-seconden opnamefunctie-indicator
(blz. 19)
Indicator voor de resterende bandlengte
!∞ Nachtopname-indicator (blz. 40)
Automatische datumopname-indicator
(AUTO DATE) (blz. 14)/Datum-aanduiding
(blz. 56)
Tijdsaanduiding (blz. 56)
!• Waarschuwingsaanduidingen (blz. 100)
Opnamelampje (blz. 14)
Datum- of tijdsaanduiding (blz. 56)/
Bandteller- (blz. 16)/Zelfdiagnose-
aanduiding (blz. 88)/Resterende
batterijspanningsindicator
Volledig-opgeladen indicator (FULL) (blz. 9)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
5min 0min
5min 0min
100
Indicateurs
d’avertissement
Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou sur
l’afficheur, contrôlez les points suivants:
≥≥... : Vous pouvez entendre un signal sonore
quand BEEP est réglé sur ON.
1 La batterie est faible ou épuisée.
Clignotement lent: la batterie est faible.
Clignotement rapide: la batterie est épuisée.
2 La bande est presque terminée.
Clignotement lent
3 La cassette est terminée.
Clignotement rapide
4 Aucune cassette en place.
5 Le taquet de la cassette est rentré (rouge).
6 De l’humidité s’est condensée.
7 Les têtes vidéo sont sans doute sales.
8 Autre problème.
Utilisez l’autodiagnostic (p. 87).
Si l’affichage ne disparaît pas, contactez votre
revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony.
9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en
place.
Waarschuwings-
aanduidingen
Als de onderstaande indicators en
waarschuwingslampjes gaan knipperen in de
zoeker of het uitleesvenster, controleert u dan de
onderstaande punten:
≥≥... : Als in het instelmenu de BEEP instelling op
ON staat, is er tevens een pieptoon
hoorbaar.
1 Het batterijpak is zwak of uitgeput.
Langzaam knipperend: het batterijpak begint
leeg te raken.
Snel knipperend: het batterijpak is leeg.
2 Het einde van de cassetteband is bijna
bereikt.
Als deze indicator langzaam knippert
3 De cassetteband is afgelopen.
Als deze indicator sneller gaat knipperen
4 Er is geen cassette in de camcorder
aanwezig.
5 Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar)
6 Er is vocht in de camcorder gecondenseerd.
7 Waarschijnlijk zijn de videokoppen vuil.
8 Er is sprake van storing in het apparaat.
Gebruik de zelfdiagnosefunctie (zie blz. 88)
Kunt u het probleem niet zo verhelpen dat de
aanduiding verdwijnt, raadpleeg dan a.u.b.
uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
9 De lithiumbatterij is bijna leeg of niet in de
camcorder aanwezig.
123
456
78
9
4 7 1999
5min
0min
CLEANING
CASSETTE
C:31:10
C:21:00
101
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
A, B
ANTI GROUND SHOOTING
............................................... 19
Autodiagnostic....................... 87
Autofocus................................ 47
Bandoulière ............................ 97
Batterie de voiture ................. 29
C, D
Compensation de contre-jour
............................................... 36
Compteur de bande............... 16
COUNTER RESET (remise à
zéro du compteur) .............. 16
Courant secteur ...................... 30
DATE/TIME (date/heure)... 56
DEMO (démonstration)
......................................... 34, 97
DISPLAY (affichage des
indicateurs) .......................... 27
E
EDIT (montage)...................... 35
EDITSEARCH (recherche de
point de montage)............... 22
Exposition ............................... 50
F, G, H, I, J, K
FADER (fondu) ...................... 37
Guide de dépannage ............. 81
L
LANC (prise de commande à
distance) ............................... 94
LASER LINK .......................... 25
M, N
Menu........................................ 31
Mise au point de l’oculaire ... 15
Mise au point manuelle ........ 46
Mode d’attente ....................... 15
Mode d’enregistrement ........ 33
Mode grand écran.................. 42
Montage .................................. 62
Nettoyage des têtes vidéo .... 75
NIGHTSHOT (prise de vues
nocturne) .............................. 40
O, P, Q
ORC (réglage optimal) .......... 57
Pause de lecture ..................... 28
PICTURE EFFECT
(effet pictural) ...................... 48
Pied photographique ............ 21
Pile au lithium ........................ 63
Prise de commande à distance
(LANC) ................................. 94
Prise de vues........................... 14
Prise MIC (microphone) ....... 94
PROGRAM AE (Exposition
automatique) ....................... 44
R
Raccordements pour la
lecture ................................... 24
Recharge de la batterie............ 9
Recherche visuelle ................. 28
Réglage de l’horloge.............. 65
Rembobinage.......................... 26
Revue d’enregistrement........ 22
S
Signal sonore .......................... 16
Sources d’alimentation ......... 29
STEADYSHOT (stabilisateur)
............................................... 61
T, U, V
Titre.......................................... 52
W, X, Y, Z
WORLD TIME (réglage de
l‘heure par décalage
horaire) ................................. 67
Zoom ....................................... 17
Zoom électrique ..................... 17
Zoom numérique ................... 18
Index
102
Index
A, B
Aansluitingen voor weergave
............................................... 24
Afstandsbedieningsaansluiting
(LANC) ................................. 94
ANTI GROUND SHOOTING
druktoets-stand ................... 19
Auto-accu................................ 29
Automatische scherpstelling
............................................... 47
Bandteller ................................ 16
Belichtingsregeling ................ 50
Breedbeeld-opnamefunctie .. 42
C, D
Camera-opname .................... 14
COUNTER RESET ................. 16
DATE/TIME toets ................. 56
DEMO MODE .................. 34, 97
Digitale zoomfunctie ............. 18
DISPLAY toets ....................... 27
E, F, G
EDIT montagefunctie ............ 35
EDITSEARCH montage-
zoektoets .............................. 22
FADER toets ........................... 37
H, I, J
Handmatige scherpstelling .. 46
In/uit-zoomen........................ 17
K, L
Klok gelijkzetten .................... 65
LANC
afstandsbedieningsaansluiting
............................................... 94
LASER LINK .......................... 25
Lithiumbatterij ....................... 63
M, N
Menusysteem ......................... 31
MIC microfoonaansluiting
............................................... 94
Monteren van videocassette
............................................... 62
NIGHTSHOT
nachtopnamefunctie ........... 40
O, P, Q, R
Opladen van een batterijpak .. 9
Opname-controlefunctie....... 22
Opnamepauzestand .............. 15
Opnamesnelheid .................... 33
ORC bandcontrole ................. 57
PICTURE EFFECT ................. 48
Pieptonen ................................ 16
PROGRAM AE....................... 44
Reinigen van de videokoppen
............................................... 75
S, T, U, V
Schouderband ........................ 97
Snelzoekfunctie ...................... 28
Statief, opstellen op ............... 21
STEADYSHOT
beeldstabilisatie................... 61
Stopcontact ............................. 30
Stroomvoorziening ................ 29
Tegenlicht ............................... 36
Terugspoelen .......................... 26
Titelfuncties ............................ 52
Verhelpen van storingen ...... 84
W, X, Y, Z
Weergavepauzestand............ 28
WORLD TIME (tijdzone-
instelling ) ............................ 67
Zelfdiagnose-aanduidingen
............................................... 88
Zoeker scherpstellen ............. 15
Zoom ....................................... 17
Sony Corporation Printed in Japan

Documenttranscriptie

3-865-334-42 (1) Video Camera Recorder Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. Gebruiksaanwijzing Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag. CCD-TR713E CCD-TR515E/TR713E CCD-TR415E/TR425E ©1998 by Sony Corporation Français Nederlands Bienvenue! Welkom! Félicitations pour l’achat de ce caméscope Handycam Sony. Il vous permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de très grande qualité. Le caméscope Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos propres vidéogrammes que vous regarderez encore avec plaisir dans les années à venir. Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony Handycam videocamera/recorder. Met uw Handycam “camcorder” kunt u alle amusante voorvallen of dierbare momenten in ‘t leven natuurgetrouw registreren, in fraai helder beeld en geluid. Uw Handycam biedt vele geavanceerde functies, maar is desondanks bijzonder eenvoudig te bedienen. Hiermee kunt u in zeer korte tijd videoproducties van uitstekende kwaliteit samenstellen, waar u jarenlang van zult kunnen genieten. AVERTISSEMENT WAARSCHUWING Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité. Stel dit apparaat niet bloot aan regen of vocht, om gevaar voor brand of een elektrische schok te voorkomen. Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à une personne qualifiée. Open om dezelfde reden ook niet de behuizing. Laat reparaties aan de erkende vakhandel over. Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA. 2 Français Table des matières Avant de commencer Comment utiliser ce manuel ................................. 5 Vérification des accessoires fournis ..................... 7 Préparatifs Mise en place et recharge de la batterie ............... 8 Mise en place d’une cassette ............................... 13 Opérations de base Prise de vues .......................................................... 14 Utilisation du zoom ........................................... 17 Sélection du mode d’enregistrement START/ STOP .................................................................... 19 Conseils pour une meilleure prise de vues ....... 20 Contrôle de l’image enregistrée .......................... 22 Raccordements pour la lecture ........................... 24 Lecture d’une cassette .......................................... 26 Opérations avancées Utilisation d’autres sources d’alimentation ...... 29 Utilisation du courant secteur .......................... 30 Changement des réglages de modes ................. 31 – Lecture et montage – Montage sur une autre cassette .......................... 62 Informations complémentaires Remplacement de la pile au lithium du caméscope ........................................................... 63 Réglage de la date et de l’heure .......................... 65 Réglage de l’horloge par le décalage horaire ... 67 Cassettes utilisables et modes de lecture .......... 68 Utilisation optimale de la batterie rechargeable ........................................................ 70 Entretien et précautions ....................................... 74 Utilisation du caméscope à l’étranger ............... 80 Guide de dépannage ............................................ 81 Affichage d’autodiagnostic ................................. 87 Spécifications ......................................................... 89 Nomenclature ........................................................ 91 Indicateurs d’avertissement .............................. 100 Index ..................................................................... 101 – Prise de vues – Prise de vues à contre-jour .................................. 36 Utilisation du fondu (fonction FADER) ............ 37 Prise de vues nocturne (fonction NIGHTSHOT) .................................................... 40 Utilisation du mode grand écran ....................... 42 Utilisation de l’exposition automatique (fonction PROGRAM AE) ................................. 44 Mise au point manuelle ....................................... 46 Utilisation d’effets picturaux .............................. 48 Réglage de l’exposition ........................................ 50 Incrustation d’un titre .......................................... 52 Création de titres personnalisés ......................... 54 Enregistrement de la date/heure ....................... 56 Optimisation des conditions d’enregistrement (fonction ORC) ................................................... 57 Utilisation de la torche intégrée ......................... 58 Mise hors service du stabilisateur (fonction STEADYSHOT) (CCD-TR713E seulement) ... 61 3 Nederlands Inhoudsopgave Voor ingebruikname Overzicht en wenken vooraf ................................. 5 Controleren van het bijgeleverd toebehoren ...... 7 Om te beginnen Installeren en opladen van het batterijpak ......... 8 Plaatsen van een videocassette ........................... 13 Basisbediening Opnemen met de camera ..................................... 14 In- en uit-zoomen ............................................... 17 Keuze van de START/STOP opnametoetsfunctie ........................................ 19 Wenken voor betere opnamen ............................ 20 Controleren van de opgenomen beelden .......... 22 Weergeven van video-opnamen op het TV-scherm ........................................................... 24 Afspelen van een videocassette .......................... 26 Uitgebreide bedieningsfuncties Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening ............................................ 29 Gebruik op stroom van het lichtnet ................ 30 Wijzigen van de oorspronkelijke menuinstellingen .......................................................... 31 – voor camera-opname – Opnemen bij tegenlicht ........................................ 36 In- en uitfaden met de FADER functie .............. 37 Opnemen in het donker (NIGHTSHOT opname) .............................................................. 40 Gebruik van de breedbeeld-opnamefunctie ..... 42 Gebruik van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ................................... 44 Handmatig scherpstellen ..................................... 46 Diverse beeldeffecten ........................................... 48 Handmatige belichtingsregeling ........................ 50 Een titel in beeld opnemen .................................. 52 Samenstellen van uw eigen titelbeelden ........... 54 Opnemen met de datum of tijd in beeld ........... 56 Controleren van de band voor opname (ORC) ........................................................................... 57 Gebruik van de ingebouwde lamp .................... 58 Uitschakelen van de STEADYSHOT beeldstabilisatie (alleen de CCD-TR713E) ...... 61 4 – voor weergave/montage van video-opnamen – Monteren van video-opnamen naar een andere videocassette ....................................................... 62 Aanvullende informatie Vervangen van de lithiumbatterij in de camcorder ........................................................... 63 Instellen van de datum en tijd ............................ 65 Gelijkzetten van de klok in een andere tijdzone ........................................................................... 67 Diverse cassettes en weergavefuncties .............. 68 Tips voor gebruik van het batterijpak ............... 70 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen .............. 74 Gebruik van uw camcorder in het buitenland ........................................................................... 80 Verhelpen van storingen ..................................... 84 Zelfdiagnose-aanduidingen ................................ 88 Technische gegevens ............................................ 90 Plaats en functie van de bedieningsorganen .... 91 Waarschuwingsaanduidingen .......................... 100 Index ..................................................................... 102 Avant de commencer Voor ingebruikname Overzicht en wenken vooraf Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux quatre modèles indiqués cidessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez votre numéro de modèle sous votre caméscope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le CCD-TR713E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “CCD-TR713E seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Chaque opération est confirmée par un signal sonore. In deze gebruiksaanwijzing vindt u een beschrijving van vier verschillende uitvoeringen van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Controleer voor het doorlezen van de gebruiksaanwijzing en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even welk modelnummer aan de onderkant van het apparaat vermeld staat. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het model CCDTR713E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de CCD-TR713E”. De namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder worden in deze gebruiksaanwijzing in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er pieptonen klinken ter bevestiging. Différences entre les modèles Verschillen tussen de uitvoeringen CCDSystéme/ Systeem Zoom numérique/ Digitale zoom-afstand Stabilisateur/SteadyShot Capteur de commande à distance/ Afstandsbedieningssensor Laser Link/Laser link Torche intégrée/Ingebouwde lamp 1) 2) 220× dans certaines régions 330× dans certaines régions TR415E TR425E TR515E TR713E h h H H 36×1) 72×2) 72×2) 72×2) — — — r — r r r — — — — — r r r 1) 2) Avant de commencer / Voor ingebruikname Comment utiliser ce manuel 220× in sommige gebieden 330× in sommige gebieden 5 Comment utiliser ce manuel Overzicht en wenken vooraf Remarque sur les standards de télévision couleur Verschillende televisiekleursystemen Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos enregistrements sur un téléviseur, il vous faut un téléviseur PAL. Précaution concernant les droits d’auteur Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique. Précautions concernant l‘entretien du caméscope •Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]. •Ne jamais exposer le caméscope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b]. [a] 6 In verschillende landen en werelddelen wordt gebruik gemaakt van verschillende TVkleursystemen. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken, dient het TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL kleursysteem. Betreffende het auteursrecht Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen door het auteursrecht zijn beschermd. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan derhalve strafbaar zijn. Voorzorgen bij gebruik van de camcorder •Laat de camcorder niet nat worden. Houd de camcorder altijd uit de regen en vrij van opspattend water, vooral zeewater. Water in het inwendige kan storing veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a] •Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b] [b] Vérification des accessoires fournis Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope. 2 4 5 Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn. 3 6 7 8 1 Télécommande sans fil (1) (p. 95) CCD-TR425E/TR515E/TR713E seulement 1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 95) alleen de CCD-TR425E/TR515E/TR713E 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1) Cordon d’alimentation (1) (p. 9, 30) 2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter (1) Netsnoer (1) (blz. 9, 30) 3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 8, 29) 3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 8, 29) 4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 63) En place dans le caméscope. 4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 63) De lithiumbatterij hoort reeds in uw camcorder aanwezig te zijn. 5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande (2) (p. 96) CCD-TR425E/TR515E/TR713E seulement 6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 24) 5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de afstandsbediening (2) (blz. 96) alleen de CCD-TR425E/TR515E/TR713E 7 Bandoulière (1) (p. 97) 6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 24) 8 Adaptateur de prise péritel (21 broches) (1) (p. 25) 7 Schouderband (1) (blz. 97) Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du caméscope, de la cassette ou d’un autre problème. Avant de commencer / Voor ingebruikname 1 Controleren van het bijgeleverd toebehoren 8 21-polige verloopstekker(1) (blz. 25) De kosten van verloren gegane videoopnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d. 7 Préparatifs Mise en place et recharge de la batterie Avant d’utiliser le caméscope, vous devez mettre la batterie rechargeable en place puis la recharger. Ce caméscope fonctionne avec batterie “InfoLITHIUM” seulement. (Série L) ”InfoLITHIUM” est une marque de commerce de Sony Corporation. Mise en place de la batterie 8 Om te beginnen Installeren en opladen van het batterijpak Alvorens u de camcorder in gebruik kunt nemen, dient u eerst het batterijpak te installeren en op te laden. Deze camcorder werkt uitsuitend met een “InfoLITHIUM” batterijpak. (L serie) De naam “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation. Installeren van het batterijpak Insérez la batterie dans le sens du repère $ inscrit sur la batterie et faites-la glisser vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’enclenche sur le levier de libération. Un déclic est audible. Veillez à bien fixer la batterie au caméscope. Plaats het batterijpak op de camcorder in de richting van het $ pijltje op het batterijpak. Schuif het batterijpak omlaag tot dit het vergrendelnokje pakt en vastklikt. Controleer of het batterijpak stevig aan de camcorder vast zit. Remarque sur la batterie Ne saisissez pas le caméscope par la batterie rechargeable. Voorzichtig betreffende het batterijpak Til de camcorder in geen gaval aan het batterijpak op. Mise en place et recharge de la batterie Installeren en opladen van het batterijpak Recharge de la batterie Opladen van het batterijpak Plaats de camcorder met het batterijpak voor opladen op een stabiel, horizontaal oppervlak dat niet bloot staat aan trillingen. Vóór aflevering vanaf de fabriek is het batterijpak al een beetje opgeladen. (1) Open het dekseltje van de DC IN gelijkstroomingang en sluit hierop het snoer van de bijgeleverde netspanningsadapter aan, met het 4 pijltekentje van de stekker boven. (2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (3) Steek de netsnoerstekker in het stopcontact. (4) Schuif de POWER schakelaar in de “OFF” stand. De resterende gebruiksduur in minuten van het batterijpak wordt in het uitleesvenster aangegeven. Vervolgens begint het opladen. Wanneer de ı spanningsindicator geheel oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen (normale lading). Om het batterijpak volledig op te laden, zodat u het langer dan gemiddeld kunt gebruiken, laat u het batterijpak na het normale opladen nog ongeveer een uur langer opladen totdat de aanduiding “FULL” in het uitleesvenster verschijnt (volledige lading). Alvorens u de camcorder kunt gebruiken op stroom van het batterijpak, dient u eerst het snoer van de netspanningsadapter los te maken van de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder. Desgewenst kunt u het batterijpak ook al gaan gebruiken voor het volledig opgeladen is. Préparatifs / Om te beginnen Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations. La batterie a été un peu rechargée en usine. (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur fourni sur la prise DC IN avec le repère 4 sur la fiche dirigé vers le haut. (2) Raccordez le cordon d’alimentation secteur à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation secteur à une prise secteur. (4) Réglez l’interrupteur POWER sur OFF (arrêt). La capacité restante de la batterie est indiquée en minutes sur l’afficheur. La recharge commence. Quand l’indicateur de capacité restante devient ı, la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète qui vous permettra d’utiliser le caméscope plus longtemps, laissez la batterie en place pendant encore une heure, lorsque la recharge normale est terminée, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Avant d’utiliser le caméscope avec la batterie rechargeable, débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope. Vous pouvez utiliser la batterie rechargeable même si elle n’est pas complètement chargée. POWER CAMERA OFF PLAYER 9 Mise en place et recharge de la batterie Installeren en opladen van het batterijpak Remarques •“--- min” apparaît dans l’afficheur pendant que le caméscope calcule le temps restant. •Le temps de capacité restante de la batterie dans l’afficheur indique le temps de tournage. Il sert à titre indicatif seulement, car il peut être différent du temps de tournage réel, selon les conditions de tournage. •La forme de la fiche du cordon d’alimentation secteur et la forme de la prise de l’adaptateur secteur sont légèrement différentes, mais la connexion et l’alimentation s’effectuent sans problème. •Veillez à brancher à fond la fiche du cordon d’alimentation secteur dans la prise de l’adaptateur secteur pour qu’elle soit bien bloquée. S‘il y a un peu de jeu entre la fiche du cordon d’alimentation secteur et la prise de l’adaptateur secteur, il n’affecte pas le fonctionnement de l’adaptateur secteur. Opmerkingen •Terwijl de camcorder de resterende gebruiksduur van de batterij berekent, geeft het uitleesvenster “--- min” aan. •De resterende batterijspanning in het uitleesvenster geeft ongeveer de beschikbare opnameduur aan. Gebruik deze aanduiding als richtlijn. De feitelijk beschikbare opnameduur kan wel eens anders uitvallen. •De vorm van de netsnoerstekker kan ietwat afwijken van de aansluitbus van de netspanningsadapter, maar dit staat een goede aansluiting en stroomvoorziening niet in de weg. •Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk in de aansluitbus van de netspanningsadapter, voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en de aansluitbus, mits de aansluiting stevig is zal de netspanningsadapter doeltreffend werken. Temps de recharge Oplaadtijd Batterie rechargeable (NP-) Temps de recharge* (min.) Batterijpak (NP-) Oplaadtijd * (minuten) F330 (fournie) 150 (90) F330 (bijgeleverd) 150 (90) F530/F550 210 (150) F530/F550 210 (150) F730/F750 300 (240) F730/F750 300 (240) F930/F950 390 (330) F930/F950 390 (330) Le temps requis pour une recharge normale est indiqué entre parenthèses. * Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni. (A basse température, le temps de recharge est supérieur.) Autonomie de la batterie CCD-TR415E/TR425E/TR515E Temps d‘enregistrement en continu* Temps d‘enregistrement normal** F330 (fournie) 130 (115) 65 (60) F530 225 (200) 115 (105) 135 (120) F730 450 (405) 235 (210) F750 530 (480) 280 (250) F930 F950 10 260 (230) 710 (640) 815 (730) Gebruiksduur batterijpak CCD-TR415E/TR425E/TR515E Batterie rechargeable (NP-) F550 De tijd die benodigd is voor het normale opladen staat tussen haakjes aangegeven. * Tijd in minuten bij benadering, die benodigd is voor het volledig opladen van een leeg batterijpak, met de bijgeleverde netspanningsadapter. (Bij lage temperaturen zal het opladen langer duren.) 375 (335) 430 (385) Batterijpak (NP-) Ononderbroken opnameduur * Gemiddelde opnameduur ** F330 (bijgeleverd) 130 (115) 65 (60) F530 225 (200) 115 (105) F550 260 (230) 135 (120) F730 450 (405) 235 (210) F750 530 (480) 280 (250) F930 710 (640) 375 (335) F950 815 (730) 430 (385) Mise en place et recharge de la batterie CCD-TR713E Installeren en opladen van het batterijpak CCD-TR713E Temps d‘enregistrement en continu* Temps d‘enregistrement normal** F330 (fournie) 125 (110) 65 (55) F530 215 (190) 110 (100) F550 250 (220) 130 (115) F730 430 (385) 225 (200) F750 510 (460) 270 (240) F930 680 (610) 360 (320) F950 780 (700) 410 (370) Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera inférieure si vous utilisez le caméscope dans un environnement froid. * Temps approximatif d’enregistrement continu à 25°C (77°F). ** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec interruption d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle peut être inférieure. Batterijpak (NP-) Ononderbroken opnameduur * Gemiddelde opnameduur ** F330 (bijgeleverd) 125 (110) 65 (55) F530 215 (190) 110 (100) F550 250 (220) 130 (115) F730 430 (385) 225 (200) F750 510 (460) 270 (240) F930 680 (610) 360 (320) F950 780 (700) 410 (370) De cijfers tussen haakjes geven de gebruiksduur van een normaal opgeladen batterijpak aan. De gebruiksduur zal korter zijn bij gebruik van de camcorder in een erg koude omgeving. * Gebruiksduur bij benadering, bij ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C. ** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen. Préparatifs / Om te beginnen Batterie rechargeable (NP-) 11 Mise en place et recharge de la batterie Installeren en opladen van het batterijpak Remarques sur l’indication du temps restant de la batterie pendant l’enregistrement Le temps restant de la batterie est indiqué dans le viseur. Cependant, selon les conditions d’enregistrement et les circonstances, cette indication peut ne pas être très exacte. Betreffende de aanduiding van de resterende batterijspanning tijdens het opnemen De resterende batterijspanning wordt tijdens gebruik aangegeven in de zoeker. Deze aanduiding kan echter wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Pour enlever la batterie Verwijderen van het batterijpak Tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites glisser la batterie dans le sens de la flèche. Druk de BATT RELEASE ontgrendelknop in en schuif het batterijpak in de richting van de pijl los. BATT RELEASE Vous pouvez avoir un aperçu de toutes les fonctions disponibles sur ce caméscope (p.34). 12 U kunt een demonstratie van de mogelijkheden van deze camcorder zien (blz. 34). Mise en place d’une cassette 1 2 Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is aangesloten. Wilt u opnamen maken met Hi8 kwaliteit, plaats dan een Hi8 videocassette, H (alleen CCD-TR515E/TR713E). (1) Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT knop in en schuif deze in de richting van de pijl. De cassettehouder komt dan automatisch omhoog en gaat open. (2) Plaats een videocassette in de houder, met de vensterzijde naar buiten gericht. (3) Druk op de kant van de cassettehouder waar “PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag. 3 PUSH Pour éjecter la cassette. Uitnemen van de videocassette Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussez le commutateur dans le sens de la flèche. Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT knop in en schuif deze in de richting van de pijl. Pour éviter un effacement accidentel Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Si vous essayez d’insérer une cassette quand le repère rouge est visible et fermez le logement de la cassette, des bips retentiront pendant quelques secondes. Si vous essayez d’enregistrer quand le repère rouge de la cassette est visible, les indicateurs et 6 clignoteront, et vous ne pourrez pas enregistrer. Pour réenregistrer sur cette cassette, tirez le taquet pour recouvrir le repère rouge. Préparatifs / Om te beginnen Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H (CCD-TR515E/ TR713E seulement). (1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, poussez-le dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre. (2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur. (3) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur la marque “PUSH” inscrite sur le logement de la cassette. Le logement de la cassette s’abaisse automatiquement. Plaatsen van een videocassette Voorkomen van abusievelijk wissen Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. Als u een aldus beveiligde cassette, met een rood vlakje, insteekt en de cassettehouder sluit, zal de camcorder ter waarschuwing een pieptoon laten horen. Wanneer u tracht op te nemen op een cassette met het wispreventienokje ingeschoven en het rode vlakje zichtbaar, zullen de en 6 indicators in de zoeker gaan knipperen en wordt het opnemen op deze cassette verhinderd. Wanneer u weer een nieuwe opname op deze videocassette wilt maken, schuift u het wispreventienokje weer uit, zodat het rode vlakje afgedekt wordt. 13 Opérations de base Prise de vues Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée, une cassette en place et le commutateur START/STOP MODE réglé sur . Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour être sûr que le caméscope fonctionne correctement. Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 65). La date sera automatiquement enregistrée pendant 10 secondes au début de l’enregistrement (fonction AUTO DATE). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. (2) Relevez le commutateur STANDBY pour le mettre en position STANDBY. (3) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC” apparaît. Le témoin rouge s’allume dans le viseur. Le voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du caméscope s’allume aussi. 1 POWER CAMERA OFF PLAYER Basisbediening Opnemen met de camera Zorg dat er een batterijpak of een andere voedingsbron op de camcorder is aangesloten, dat er een voor opnemen geschikte cassette in de houder aanwezig is en dat de START/STOP MODE schakelaar in de “ ” stand staat. Voor het opnemen van unieke gebeurtenissen is het aanbevolen een proefopname te maken, om te controleren of de camcorder geheel naar behoren werkt. Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint met opnemen (zie blz. 65). Wanneer u begint met opnemen, zal de ingestelde datum automatisch mee worden opgenomen, zodat deze aan het begin 10 seconden lang in beeld verschijnt (AUTO DATE functie). Deze AUTO DATE functie treedt normaal slechts eenmaal per dag in werking. (1) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de POWER schakelaar naar CAMERA. (2) Draai de STANDBY opnamepauzeschakelaar naar STANDBY. (3) Druk op START/STOP. De camcorder begint dan met opnemen en de aanduiding “REC” licht op. In de zoeker gaat het rode lampje branden. Bovendien gaat er aan de voorkant van de camcorder een camera-opname/ batterijlampje branden. 2 CK LO 40min SP STBY 0:00:00 STA ND BY AUTO DATE START/STOP 3 CK LO 40min SP REC 0:00:01 STA ND BY START/STOP 14 4 7 1999 Prise de vues Opnemen met de camera Pour interrompre momentanément la prise de vues [a] Tijdelijk onderbreken van de opname [a] Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (Mode d’attente). Druk nogmaals op de START/STOP toets. De aanduiding “STBY” verschijnt dan in de zoeker, om aan te geven dat de camcorder tijdelijk is gestopt (in de opname-pauzestand). Pour arrêter la prise de vues [b] [a] Geheel stoppen met opnemen [b] Druk weer op de START/STOP toets. Draai de STANDBY schakelaar omlaag naar de LOCK stand en schuif de POWER schakelaar naar OFF. Hierna kunt u de videocassette uit de houder nemen. [b] CK LO STBY 0:35:20 STA STA STA ND BY START/STOP CK LO CK LO ND BY START/STOP ND BY START/STOP Remarque Veillez à retirer la batterie du caméscope après utilisation. Opmerking Verwijder na gebruik altijd het batterijpak uit de camcorder. Mise au point de l’oculaire Scherpstellen van het zoekerbeeld Si vous ne voyez pas clairement les indicateurs dans le viseur, réglez la focalisation de l’objectif du viseur. Tournez la bague de réglage de l’oculaire pour que les indicateurs dans le viseur soient bien nets. Als de indicators in de beeldzoeker niet duidelijk zichtbaar zijn, moet u de beeldzoekerlens bijstellen. Verstel de zoekerscherpstelring zo dat de aanduidingen optimaal scherp in het zoekerbeeld verschijnen. Opérations de base / Basisbediening Appuyez encore sur START/STOP. Baissez le commutateur STANDBY pour le mettre en position LOCK et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette. 15 Prise de vues Remarque sur le mode d’attente Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une cassette en place, le caméscope s’éteindra automatiquement pour économiser l’énergie de la batterie et protéger la bande. Pour revenir au mode d’attente, baissez le commutateur STANDBY puis relevez-le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP. Remarque sur la prise de vues Quand vous filmez depuis le début d’une cassette, faites d’abord défiler la bande pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit. En laissant passer la bande amorce, vous êtes certain de ne pas manquer le début d’une scène au moment de la lecture de la cassette. Remarques sur le compteur de bande • Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement ou de lecture. Il sert à titre indicatif seulement, car il diffère de plusieurs secondes du temps réel. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET. • Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les modes SP et LP, le compteur de bande risque de ne pas être très exact. Si vous avez l’intention de faire par la suite un montage, il est préférable d’enregistrer toute la cassette dans le même mode, SP ou LP. Remarque sur le signal sonore Un signal sonore est émis chaque fois que vous commencez et arrêtez la prise de vues. Plusieurs signaux indiquent un problème de fonctionnement. Les signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous voulez désactiver cette fonction, sélectionnez “OFF” dans le menu. 16 Opnemen met de camera Betreffende de opname-pauzestand Als u de camcorder, met daarin een cassette, langer dan 5 minuten in de “STBY” opnamepauzestand laat staan, zal het apparaat automatisch uitgeschakeld worden. Dit om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opname-pauzestand daarna weer in te schakelen, draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen drukt u op de START/STOP toets. Bij het begin van het opnemen Voor het opnemen vanaf het begin van de cassetteband dient u de band eerst 15 seconden te laten doorlopen alvorens met opnemen te beginnen. Door de voorloopstrook van de band te laten passeren, mist u geen scènes bij het afspelen van de cassette. Betreffende de bandteller •De bandteller geeft bij benadering de verstreken speelduur aan bij opnemen en weergeven. Hierbij kan een afwijking van enkele seconden met de feitelijke speelduur optreden, dus gebruik de bandteller slechts als leidraad. Om de teller op nul te stellen, drukt u op de COUNTER RESET toets. •Als er op een videocassette zowel opnamen met SP-snelheid als met LP-snelheid zijn gemaakt, kan de bandteller niet de juiste opnameduur aangeven. Bent u van plan de video-opnamen later te monteren aan de hand van de bandteller, gebruik dan voor het opnemen op een cassette alleen de SP-snelheid of de LPsnelheid. Opmerking over de pieptonen Bij inschakelen en aan het begin van elke opname zal er een pieptoon klinken en bij het stoppen met opnemen klinken er pieptonen, om u op het overschakelen te attenderen. Bovendien kunnen er tijdens het gebruik van de camcorder meerdere pieptonen klinken, als er bij de bediening iets mis gaat. Overigens worden deze pieptonen niet op de band opgenomen. Desgewenst kunt u de pieptonen uitschakelen door hiervoor in het instelmenu de stand “OFF” te kiezen. Prise de vues Utilisation du zoom Le zooming est une technique de prise de vues qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne) Opmerking betreffende de AUTO DATE functie De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwich-tijd voor het model voor GrootBrittannië, en op Parijse tijd voor de modellen voor andere Europese landen. U kunt de instelling van de klok desgewenst veranderen in het instelmenu. De AUTO DATE instelling voor de automatische datum-functie kunt u naar wens in het menu op ON of OFF instellen. De AUTO DATE functie werkt automatisch eenmaal per dag. In de volgende gevallen is het mogelijk dat de datum automatisch meer dan eenmaal per dag wordt opgenomen: – als u tussentijds de datum en/of tijd wijzigt – als u de videocassette uitneemt en weer insteekt – als u de eerste opname binnen tien seconden beëindigt – als u de AUTO DATE instelling in het menu eenmaal op OFF en dan weer op ON zet. Opérations de base / Basisbediening Remarque sur l’horodatage automatique (AUTO DATE) L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Londres pour les modèles commercialisés au Royaume-Uni et sur l’heure de Paris pour les modèles commercialisés dans les autres pays européens. Vous pouvez bien sûr changer l’heure et mettre l’horodatage automatique en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF dans le menu. L’horodatage automatique fonctionne en principe une seule fois par jour. Cependant, il peut fonctionner plus souvent si : – vous avez changé l’heure et la date. – vous avez éjecté et remis la cassette en place. – vous avez filmé moins de 10 secondes. – vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF puis de nouveau sur ON dans le menu. Opnemen met de camera In- en uit-zoomen Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor het beste, professioneel ogend resultaat is het aanbevolen bij het opnemen de zoomfunctie slechts met mate te gebruiken. “T” kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp “dichter bij” of groter in beeld) “W” kant: voor groothoek-opnamen (met het onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeld) W T W T W T 17 Prise de vues Opnemen met de camera Vitesse du zooming (zooming à vitesse variable) Zoomsnelheid (verscheidene zoomen) Bougez un peu le levier du zoom pour un zooming lent et bougez-le plus pour un zooming plus rapide. Druk licht tegen de zoomknop om langzaam in of uit te zoomen. Druk de zoomknop steviger in voor een snellere zoombeweging. Pour filmer un sujet en position téléobjectif Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximal, poussez le levier de zoom pour aller vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (environ 2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1 cm (environ 1/2 pouce) en position grand angle. Scherpstellen in de telestand Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl in de groothoekstand kan worden scherpgesteld op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn. Remarques sur le zoom numérique • Lorsque vous mettez D ZOOM sur ON dans le menu système, un zoom de plus de 18× est effectué numériquement, mais la qualité de l’image se détériore lorsque vous déplacez le levier vers le côté “T”. • Le côté droit [a] de l’indicateur de zoom correspond à la zone du zoom numérique et le côté gauche [b] à la zone du zoom optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone [a] disparaît. W T [b] 18 [a] Opmerkingen over de digitale zoomfunctie •Wanneer u D ZOOM op ON zet in het instelmenu, gebeurt meer dan 18× zoom digitaal, maar de beeldkwaliteit verslechtert naarmate u de zoomknop naar de “T” kant beweegt. •Het rechter deel [a] van de zoom-indicator is het digitale zoom-gebied en het grotere linker deel [b] het optische zoom-gebied. Als u de D ZOOM functie in het menu op OFF instelt, zal het rechter [a] gedeelte verdwijnen. W T Prise de vues Opnemen met de camera Sélection du mode d’enregistrement START/STOP Keuze van de START/STOP opnametoetsfunctie Voor het starten en stoppen met opnemen kunt u kiezen uit twee algemeen bruikbare start/ stopfuncties, plus een speciale functie waarmee u moeiteloos een reeks korte opnamen kunt maken om uw video een levendige indruk te geven. (1)Zet de START/STOP MODE schakelaar in de gewenste stand. : Het opnemen begint wanneer u de START/STOP toets even indrukt, en stopt wanneer u de toets nogmaals indrukt (fabrieksinstelling). : De ANTI GROUND SHOOTING camcorder blijft slechts opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt, zodat u bij onderbrekingen geen onnodige scènes opneemt. 5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets drukt, maakt de camcorder een opname van vijf seconden lang en stopt dan automatisch. (2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar STANDBY en druk op de START/STOP toets. Het opnemen begint. Als u de “5SEC” stand hebt gekozen, verschijnen er in plaats van de bandteller vijf stippen in de zoeker. Deze stippen verdwijnen één voor één, elke seconde één minder, zoals hieronder aangegeven. 2 1 5 SEC STA ANTI GROUND SHOOTING CK LO CK LO STA START/STOP MODE ND ND BY ••••• BY START/STOP START/STOP STBY Opérations de base / Basisbediening Le caméscope offre trois modes d’enregistrement vous permettant de prendre une série de scènes brèves qui rendront vos vidéogrammes plus vivants. (1) Réglez START/STOP MODE sur le mode souhaité. : L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP et s’arrête quand vous rappuyez sur la touche (réglage d’usine). ANTI GROUND SHOOTING : Le caméscope enregistre seulement quand vous appuyez sur la touche START/STOP. Vous évitez donc les scènes inintéressantes. 5SEC: Quand vous appuyez sur la touche START/STOP, le caméscope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de luimême. (2) Relevez le commutateur STANDBY pour le mettre en position STANDBY et appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. Quand vous sélectionnez 5SEC, le compteur de bande disparaît et laisse place à cinq points. Ces points disparaissent un à un chaque seconde, comme indiqué ci-dessous. REC ••••• REC • Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC Verlengen van de opname bij de vijfseconden opnamefunctie Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP. Druk nogmaals op de START/STOP toets vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Weer zal de opname vijf seconden lang doorgaan, gerekend vanaf het moment dat u nogmaals op de START/ STOP toets drukte. Remarque sur les modes d’enregistrement START/STOP Vous ne pouvez pas activer la fonction de fondu enchaîné dans les modes 5SEC et ANTI GROUND SHOOTING. Opmerking betreffende de vijf-seconden opnamefunctie In de 5SEC of ANTI GROUND SHOOTING stand is de faderfunctie niet beschikbaar. 19 Conseils pour une meilleure prise de vues Pour les prises de vues caméscope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes: • Tenez le caméscope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce [a]. • Maintenez le coude droit contre le corps. • Placez la main gauche sous le caméscope pour le soutenir. Veillez à ne pas toucher le microphone intégré. • Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur. • Servez-vous du cadre du viseur pour déterminer le plan horizontal. • Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues plus intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse [b]. [a] 20 Wenken voor betere opnamen Voor video-opnamen uit de hand zult u de beste beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden van de camcorder de volgende punten in acht neemt: •Houd de camcorder stevig vast en trek de handgreepband redelijk strak, zodat u de knoppen gemakkelijk met uw duim en vingers kunt bedienen [a]. •Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij. •Ondersteun de camcorder met uw linkerhand voor de beste stabiliteit. Let op dat u niet met uw hand tegen de ingebouwde microfoon aan komt. •Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de zoeker aan. •Houd het zoekerkader in het oog, als referentie voor een recht horizontaal beeld. •Voor interessante effecten kunt u met de camcorder ook opnamen vanuit een laag gezichtspunt maken. Voor meekijken via de zoeker klapt u deze omhoog [b]. [b] Conseils pour une meilleure prise de vues Précautions au sujet du viseur •Ne saisissez pas le caméscope par le viseur [c]. •Ne posez pas le caméscope avec le viseur tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur pourrait être endommagé. Vous devez faire très attention quand vous posez le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre [d]. [c] Plaats de camcorder op een egaal, stabiel oppervlak of gebruik een statief In veel gevallen verdient het aanbeveling de camcorder op een tafelblad of andere vlakke ondergrond te zetten. Als u beschikt over een statief voor een fototoestel, kunt u dit tevens gebruiken voor de camcorder, mits het stevig genoeg is. Let op, bij het bevestigen van een statief van een ander merk dan Sony, dat de cameraschroef van de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef zou de inwendige onderdelen van de camcorder kunnen beschadigen. Voorzichtig met de zoeker •Til het apparaat nooit aan de zoeker op. [c] •Plaats de camcorder niet zo dat de zoeker recht op de zon gericht is, anders kan het inwendige van de zoeker vervormd raken. Wees voorzichtig bij gebruik van de camcorder in de volle zon of vlak achter vensterglas [d]. Opérations de base / Basisbediening Posez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique Vous pouvez poser le caméscope sur une table ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le caméscope. Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurezvous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouce). Sinon, vous ne pourrez pas bien fixer le pied et les pièces internes du caméscope risquent d’être endommagées par la vis. Wenken voor betere opnamen [d] 21 Contrôle de l’image enregistrée Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler l’image enregistrée dans le viseur. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. (2) Relevez le commutateur STANDBY pour le mettre en position STANDBY. (3) Appuyez un instant sur le côté – (Œ) d’EDITSEARCH; les dernières secondes de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Appuyez sur le côté – d’EDITSEARCH jusqu’à ce que vous localisiez la scène souhaitée. Le dernier passage enregistré est reproduit. Pour rechercher un passage vers l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage). Controleren van de opgenomen beelden Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste beelden van de gemaakte video-opnamen terugzien of zelfs de gehele opname weergeven. (1) Houd het kleine groene knopje op de POWER schakelaar ingedrukt en schuif de POWER schakelaar naar “CAMERA”. (2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar “STANDBY”. (3) Druk even kort op de – (Œ) min-kant van de EDITSEARCH toets om alleen de laatste paar seconden van de opname terug te zien (opname-controlefunctie). Houd de “–” min-kant van de EDITSEARCH toets langer ingedrukt om terug te keren naar een eerder punt in de opnamen, als u een langer gedeelte van de opnamen wilt weergeven. Om in voorwaartse richting te zoeken, houdt u de “+” plus-kant van de toets ingedrukt (montage-zoekfunctie). 1 2 POWER CAMERA OFF PLAYER CK LO STA ND BY START/STOP 3 EDITSEARCH EDITSEARCH EDITSEARCH 22 Contrôle de l’image enregistrée Controleren van de opgenomen beelden Stoppen met weergeven Relâchez EDITSEARCH. Laat de EDITSEARCH toets los. Pour réenregistrer Weer doorgaan met opnemen Appuyez sur START/STOP. Le réenregistrement commence à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle sera douce. Druk op de START/STOP toets. Het opnemen wordt dan hervat vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet. Zolang u de videocassette niet uit het apparaat verwijdert, zullen de nieuwe opnamen zonder onderbreking aansluiten op de eerder gemaakte opnamen. Opérations de base / Basisbediening Pour arrêter la lecture 23 Raccordements pour la lecture Weergeven van video-opnamen op het TV-scherm Raccordez le caméscope à votre magnétoscope ou téléviseur pour regarder vos vidéogrammes sur l’écran du téléviseur. Diverses connexions sont possibles pour relier le caméscope au téléviseur. Pour visionner des vidéogrammes sur un téléviseur en le reliant au caméscope, il est conseillé d’utiliser l’alimentation secteur. Sluit de camcorder aan op uw TV-toestel of videorecorder wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven op het TV-scherm. Het aansluiten van de camcorder op het TV-toestel kan op verschillende manieren. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken. Raccordement direct à un téléviseur ou magnétoscope avec prises d’entrée audio/vidéo Rechtstreeks aansluiten van de camcorder op een TV of videorecorder met audio/video-ingangsaansluitingen Lorsque vous raccordez le cordon de liaison audio/vidéo, veillez à brancher les fiches dans les prises de même couleur. Ouvrez le cache-prises et raccordez le caméscope aux entrées LINE IN du téléviseur ou du magnétoscope raccordé au téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée téléviseur/magnétoscope du téléviseur sur magnétoscope. Si le magnétoscope est raccordé, réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Let bij het aansluiten van het audio/videoaansluitsnoer goed op dat u elke stekker in de stekkerbus van dezelfde kleur steekt. Open het dekseltje van de aansluitbussen. Sluit de camcorder nu met het bijgeleverde audio/ video-aansluitsnoer aan op de LINE IN ingangsaansluitingen van de videorecorder. Zet voor weergave van video-opnamen de TV/VCR schakelaar van uw TV-toestel in de “VIDEO” stand. Bij aansluiten op uw videorecorder zet u de ingangskeuzeschakelaar daarvan in de “LINE” stand. IN VIDEO VIDEO AUDIO : Sens du signal/Signaalstroom 24 AUDIO Raccordements pour la lecture Si votre téléviseur/magnétoscope a une prise péritel 21 broches (EUROCONNECTOR) Utilisez l’adaptateur de prise péritel fourni (21 broches). Weergeven van video-opnamen op het TV-scherm Als uw TV-toestel een 21-polige EUROCONNECTOR aansluiting heeft Gebruik voor het aansluiten de 21-polige verloopstekker die is bijgeleverd bij uw camcorder. TV Utilisation du récepteur AV IR sans fil – LASER LINK – CCD-TR713E seulement En raccordant un récepteur AV IR sans fil (non fourni) identifié par l’indicateur LASER LINK à votre téléviseur ou à votre magnétoscope, vous pouvez aisément visionner l’image de lecture sur votre téléviseur. Pour plus de détails, reportezvous au mode d’emploi du récepteur AV IR sans fil. LASER LINK est un système qui transmet et réceptionne l’image et le son au moyen de rayons infrarouges entre des équipements vidéo identifiés par le logo . LASER LINK est une marque commerciale de Sony Corporation. Pour reproduire l’image sur un téléviseur (1) Après avoir raccordé votre téléviseur et le récepteur AV IR sans fil, réglez le commutateur POWER du récepteur AV IR sans fil sur ON. (2) Réglez le commutateur POWER du caméscope sur PLAYER. (3) Mettez le téléviseur sous tension et réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. (4) Appuyez sur LASER LINK. Le témoin de la touche LASER LINK s’allume. (5) Appuyez sur la touche ( du caméscope pour démarrer la lecture. (6) Dirigez l’émetteur LASER LINK vers le récepteur AV sans fil IR. Pour désactiver la fonction LASER LINK Appuyez sur LASER LINK. Remarque Lorsque la fonction LASER LINK est activée (la touche LASER LINK est allumée), le caméscope consomme de l’énergie. Appuyez donc sur la touche LASER LINK pour désactiver cette fonction lorsque vous n’en avez pas besoin. Aansluiten op een TV-toestel of videorecorder zonder audio/video-ingangen Gebruik een RFU-adapter van het type PAL (niet bijgeleverd). Gebruik van de draadloze AV IR ontvanger – LASER LINK – alleen de CCD-TR713E Wanneer u de draadloze AV IR ontvanger (niet meegeleverd) met LASER LINK logo hebt aangesloten op uw TV of videorecorder, kunt u makkelijk het beeld bekijken op uw TV. Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing van de draadloze AV IR ontvanger. LASER LINK is een systeem dat beeld en geluid via infrarood stralen verstuurt en ontvangt logo. tussen video-apparatuur met LASER LINK is een handelsmerk van Sony Corporation. Opérations de base / Basisbediening Pour raccorder le caméscope à un téléviseur ou magnétoscope sans prises d’entrée audio/ vidéo Utilisez un adaptateur RFU de type PAL (non fourni). Weergave op een TV (1) Nadat u uw TV en draadloze AV IR ontvanger hebt aangesloten, zet u de POWER schakelaar op de draadloze AV IR ontvanger op ON. (2) Zet de POWER schakelaar op de camcorder op PLAYER. (3) Schakel de TV aan en zet de TV/VCR keuzeschakelaar op de TV op VCR. (4) Druk op LASER LINK. Het lampje van de LASER LINK toets licht op. (5) Druk op ( op de camcorder om de weergave te starten. (6) Richt de LASER LINK zender op de IR ontvanger van de draadloze afstandsbediening. De LASER LINK functie uitschakelen Druk op LASER LINK. Opmerking Als LASER LINK is geactiveerd (de LASER LINK toets brandt), verbruikt de camcorder stroom. Druk op de LASER LINK toets wanneer u de functie niet nodig hebt. 25 Lecture d’une cassette Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le viseur. Vous pouvez aussi la regarder sur un écran de télévision après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou magnétoscope. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER. (2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la fenêtre tournée vers l’extérieur. (3) Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande. (4) Appuyez sur ( pour commencer la lecture. 1 POWER CAMERA OFF PLAYER Afspelen van een videocassette U kunt de opgenomen beelden in de zoeker van de camcorder bekijken. Als u de video-opnamen op een groter TV-scherm wilt weergeven, dient u de camcorder aan te sluiten op het TV-toestel of een videorecorder. (1) Houd het kleine groene knopje op de POWER schakelaar ingedrukt en schuif de POWER schakelaar naar “PLAYER”. (2) Plaats de af te spelen videocassette in de houder, met het venster naar buiten gericht. (3) Druk op de 0 terugspoeltoets om de band naar het gewenste punt terug te spoelen. (4) Druk op de ( weergavetoets om met afspelen te beginnen. 2 PLAY REW FF STOP PAUSE SLOW 3 REW DISPLAY 4 Pour arrêter la lecture, appuyez sur p. Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0. Pour avancer rapidement la bande, appuyez sur ). 26 PLAY Om te stoppen met afspelen, drukt u op de p stoptoets. Om de band terug te spoelen, drukt u op de 0 toets. Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de ) toets. Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette Utilisation de la télécommande Gebruik van de afstandsbediening – CCD-TR425E/TR515E/TR713E seulement La télécommande fournie permet de contrôler la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez les deux piles R6 (format AA) en place. – alleen de CCD-TR425E/TR515E/TR713E Bij de bediening van de camcorder voor weergave is het handig de bijgeleverde afstandsbediening te gebruiken. Voor u de afstandsbediening kunt gebruiken, brengt u daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen aan. Pour afficher les indicateurs du viseur sur un téléviseur Remarque sur le volet d’objectif Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER. N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous risqueriez de l’endommager. Om de aanduidingen die in de zoeker verschijnen, ook op het TV-scherm te zien – alleen de CCD-TR425E/TR515E/TR713E Druk op de DISPLAY toets van de afstandsbediening. Om de scherm-aanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY toets. Betreffende het lensdeksel Het lensdeksel kan niet worden geopend zolang de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand staat. Probeer niet het lensdeksel met kracht te openen. Hierdoor zou u de camcorder kunnen beschadigen. Opérations de base / Basisbediening – CCD-TR425E/TR515E/TR713E seulement Appuyez sur DISPLAY de la télécommande. Pour faire disparaître les indicateurs, appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY. 27 Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette Divers modes de lecture Diverse weergavefuncties Pour visualiser une image fixe (pause de lecture) Stilstaand beeld (weergavepauzestand) Appuyez sur P pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur P ou (. Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om de weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de P toets of op de ( weergavetoets. Pour localiser une scène (recherche d’image) Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche. Pour visualiser l’image pendant la recherche rapide avant ou arrière (recherche visuelle) Houd tijdens weergave de 0 of ) snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los. Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunctie) Appuyez en continu sur 0 pour rembobiner ou sur ) pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Houd tijdens terugspoelen de 0 toets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u bij het gewenste punt op de ( weergavetoets. Pour visualiser l’image à 1/5e de la vitesse normale (lecture au ralenti) Weergeven van beelden met 1/5 snelheid (vertraagde weergave) – CCD-TR425E/TR515E/TR713E seulement Appuyez sur & de la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Si le ralenti dure une minute environ, le caméscope reviendra automatiquement à la lecture normale. Remarques sur la lecture • Des parasites peuvent apparaître quand vous utilisez l’arrêt sur image, la lecture au ralenti lors de la lecture d’une cassette enregistrée en mode LP. • Des traînées apparaissent et le son est coupé dans les divers modes de lecture. • Quand la pause de lecture dure plus de 5 minutes, le caméscope s’arrête automatiquement. Pour poursuivre la lecture, appuyez sur (. • Des barres horizontales apparaissent au centre ou au haut et au bas de l’écran pendant la lecture arrière. C’est tout à fait normal. • Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée dans le système vidéo Hi8 sur un camescope 8 mm (CCD-TR415E/TR425E seulement). 28 Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie) – alleen de CCD-TR425E/TR515E/TR713E Druk tijdens weergave op de & vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets. Als u de vertraagde weergave langer dan ongeveer een minuut laat duren, zal het apparaat automatisch overschakelen op weergave met normale snelheid. Betreffende de diverse weergavefuncties •Er kan wat storing in beeld verschijnen wanneer u de stilbeeld/vertraagde weergave/ beeldzoekfuncties gebruikt bij afspelen van een cassette die is opgenomen met de LP snelheid. •Bij de meeste van de speciale weergavefuncties is er geen geluidsweergave en kunnen er strepen op het scherm verschijnen. •Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de weergave-pauzestand laat staan, zal de camcorder automatisch overschakelen naar de stopstand. Om dan de weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets. •Bij weergave in omgekeerde richting kan er een ruisbalk midden of boven en onder op het scherm verchijnen. Dit is een normaal verschijnsel en duidt niet op storing. •Video-opnamen die zijn gemaakt met het Hi8 opnamesysteem kunnen ook goed worden afgespeeld met een standaard 8-mm camcorder (alleen voor de CCD-TR415E/TR425E). Opérations avancées Uitgebreide bedieningsfuncties Utilisation d’autres sources d’alimentation Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening Vous pouvez choisir les sources d’alimentation suivantes pour alimenter le caméscope: la batterie rechargeable, le courant secteur et une batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de tournage. Voor de stroomvoorziening van de camcorder kunt u kiezen uit de volgende voedingsbronnen: een batterijpak, het lichtnet of een 12/24 V autoaccu. Kies de meest geschikte voedingsbron aan de hand van de plaats waar u de camcorder gaat gebruiken. Lieu Plaats En extérieur Dans une voiture Accessoire à utiliser Adaptateur secteur fourni Batterie rechargeable Batterie rechargeable NP-F330 (fournie), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950 Batterie de voiture de 12V ou 24 V Adaptateur secteur Sony/chargeur (non fourni) Remarques sur les sources d’alimentation •Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette insérée risque d’être endommagée. •La prise DC IN a la priorité comme source d’alimentation. Cela signifie que la batterie rechargeable ne pourra pas alimenter le caméscope si le cordon de l’adaptateur secteur reste raccordé à la prise DC IN, même si le cordon d’alimentation est débranché de la prise murale. Binnenshuis Voedingsbron Te gebruiken toebehoren Netspanning Bijgeleverde netspanningsadapter Buitenshuis Batterijpak Batterijpak NP-F330 (bijgeleverd), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950 In de auto 12 V of 24 V auto-accu Sony netspanningsadapter/ lader (niet bijgeleverd) Opmerkingen over de stroomvoorziening •Als tijdens opnemen of afspelen het batterijpak uit de camcorder wordt verwijderd of de stroomvoorziening wordt onderbroken, kan dit schade aan de geplaatste videoband opleveren. •De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang boven het batterijpak. Er zal dus geen stroom worden getrokken van het batterijpak zolang het netsnoer is aangesloten op de DC IN stekkerbus, ook al is het netsnoer niet aangesloten op het stopcontact. Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfuncties En intérieur Source d’alimentation Courant secteur 29 Utilisation d’autres sources d’alimentation Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening Utilisation du courant secteur Gebruik op stroom van het lichtnet (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur à la prise d’entrée DC IN du caméscope. (2) Raccordez le cordon d’alimentation secteur à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation secteur à une prise secteur. 1 AVERTISSEMENT Le cordon d’alimentation secteur doit être changé par un professionnel. 2, 3 WAARSCHUWING Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen, laat dit dan uitsluitend bij een erkende onderhoudsdienst verrichten. PRECAUTION L’ensemble adaptateur-caméscope n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale (secteur), même si le caméscope a été mis hors tension. VOORZICHTIG Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is het apparaat uitgeschakeld. Remarque Eloignez l’adaptateur secteur du caméscope si l’image est perturbée. Opmerking Als er bij netspanningsvoeding storing in beeld zichtbaar is, plaatst u dan de netspanningsadapter wat verder uit de buurt van de camcorder. Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine pour les appareils vidéo Sony. Quand vous achetez des appareils vidéo Sony, Sony vous recommande les accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 30 (1) Verwijder het dekseltje van de DC IN gelijkstroomingang en sluit hierop het snoer van de netspanningsadapter aan. (2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (3) Steek de netsnoerstekker in het stopcontact. Dit beeldmerk geeft aan dat dit product een originele accessoire is, bestemd voor gebruik met Sony video-apparatuur. Voor toepassing met Sony video-apparatuur wordt aanbevolen uitsluitend de voor deze apparatuur bestemde accessoires aan te schaffen, die zijn voorzien van ditzelfde “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” beeldmerk. Changement des réglages de modes 1 MENU CAMERA PLAYER CAMERA SET D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT PLAYER SET EDIT NTSC PB [MENU] : END [MENU] : END U kunt een aantal functies van deze camcorder geheel naar eigen inzicht aanpassen, via de instellingen in het ingebouwde keuzemenu. (1) Druk op de MENU toets om het keuzemenu in de zoeker te laten verschijnen. (2) Draai aan de bedieningsknop om het gewenste pictogram links in het menu te kiezen, en druk vervolgens op de knop om in te stellen. (3) Draai aan de bedieningsknop om het gewenste item te kiezen, en druk vervolgens op de knop om in te stellen. (4) Draai aan de bedieningsknop om het gewenste item te kiezen, en druk vervolgens op de knop om in te stellen. Zijn er nog andere onderdelen in dit menu die u wilt wijzigen of uitproberen, herhaal dan de stappen 3 en 4. Als u punten in andere menu’s wilt wijzigen, stelt u in op RETURN en drukt u de menuregelknop in en dan herhaalt u de stappen van 2 tot 4. (5) Druk nogmaals op de MENU toets of stel in op het pictogram om het keuzemenu van het scherm te laten verdwijnen. 2 CAMERA SET D ZOOM 16 : 9WIDE OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP RETURN 3 OTHERS WORLD TIME BEEP Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfuncties Vous pouvez changer les réglages des différents modes dans le menu pour bénéficier des autres caractéristiques et fonctions de ce caméscope. (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner l’icône voulue sur le côté gauche du menu et appuyez ensuite sur la molette de commande pour confirmer votre sélection. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner le paramètre voulu et appuyez ensuite sur la molette de commande pour confirmer votre sélection. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner le mode voulu et appuyez ensuite sur la molette de commande pour confirmer votre sélection. Si vous voulez changer de mode, répétez les étapes 3 et 4. Si vous voulez changer les autres paramètres, sélectionnez RETURN et appuyez sur la molette, puis répétez les étapes 2 à 4. (5) Appuyez sur MENU ou sélectionnez l’icône pour quitter le menu. Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen 0 HR 0 HR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON REC LAMP RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON REC LAMP OFF RETURN 4 5 MENU OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON REC LAMP OFF RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER OFF REC LAMP RETURN 31 Changement des réglages de modes Remarque sur l’affichage du menu Selon le modèle de caméscope utilisé, l’affichage du menu peut être différent de l’illustration. Remarque sur le changement du réglage de mode Les paramètres du menu sont différents selon le réglage de l’interrupteur POWER sur PLAYER ou CAMERA. Sélection du réglage de mode de chaque paramètre Paramètres communs aux modes CAMERA et PLAYER Ò REMAIN* <AUTO/ON> •Sélectionnez AUTO pour afficher l’indicateur de bande restante: – pendant environ 8 secondes après la mise sous tension du caméscope et le calcul de la longueur de bande restante. – pendant environ 8 secondes après l’insertion d’une cassette et le calcul de la longueur de bande restante. – pendant le rembobinage ou l’avance de la bande ou pendant la recherche d‘image en mode PLAYER. – pendant environ 8 secondes après une pression sur DISPLAY de la télécommande pour afficher les indicateurs. (CCD-TR425E/ TR515E/TR713E seulement) – pendant environ 8 secondes après une pression sur (PLAY dans le mode PLAYER. •Sélectionnez ON pour toujours afficher l’indicateur de bande restante. LTR SIZE* <NORMAL/2x> •Normalement sélectionnez NORMAL. •Sélectionnez 2x pour doubler la taille du paramètre du menu sélectionné. BEEP* <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour entendre un signal sonore quand vous commencez/arrêtez le tournage, etc. •Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas entendre le signal sonore. 32 Wijzigen van de oorspronkelijke menuinstellingen Opmerking betreffende de menuaanduidingen Afhankelijk van uw model camcorder kunnen de aanduidingen in de menu’s wel eens iets verschillen van de hierbij afgebeelde termen. Betreffende de beschikbare menu-instellingen Met de POWER schakelaar in de CAMERA stand of de PLAYER stand zullen er verschillende menu-instellingen verschijnen. Keuzemogelijkheden voor de menu-instellingen Instellingen die zowel voor de CAMERA als de PLAYER stand gelden Ò REMAIN* <AUTO/ON> •Stel in op “AUTO” als u de tijdbalk voor de resterende speelduur alleen wilt zien: – gedurende ongeveer 8 seconden na het inschakelen van de camcorder en het berekenen van de resterende speelduur. – gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken van een videocassette en het berekenen van de resterende speelduur. – tijdens het snel vooruit- of terugspoelen van de band in de PLAYER weergavestand. – gedurende ongeveer 8 seconden na indrukken van de DISPLAY toets op de afstandsbediening, om de schermaanduidingen te laten verschijnen. (alleen de CCD-TR425E/TR515E/TR713E) – gedurende ongeveer 8 seconden na indrukken van de ( PLAY weergavetoets in de PLAYER videoweergavestand. •Stel in op ON als u de tijdbalk voor de resterende speelduur voortdurend wilt laten aangeven. LTR SIZE* <NORMAL/2x> •Gewoonlijk kunt u de NORMAL stand voor de gewone schermweergave aanhouden. •Kies de 2x stand als u een gekozen menuonderdeel op tweemaal de normale grootte wilt zien. BEEP* <ON/OFF> •Kies de ON stand als u een pieptoon wilt horen bij het starten en het stoppen van het opnemen, enz. •Kies de OFF stand als u de waarschuwingspieptoon niet wilt horen. Changement des réglages de modes COMMANDER <ON/OFF> (CCD-TR425E/ TR515E/TR713E seulement) •Sélectionnez ON pour piloter le caméscope avec la télécommande fournie. •Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas la télécommande. Paramètres en mode CAMERA seulement 16:9 WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL> •Normalement sélectionnez OFF. •Sélectionnez CINEMA pour enregistrer en mode CINEMA. •Sélectionnez 16:9FULL pour enregistrer en mode 16:9FULL. STEADYSHOT* <ON/OFF> (CCD-TR713E seulement) •Normalement sélectionnez ON. •Sélectionnez OFF pour débrayer le stabilisateur. N.S.LIGHT* <ON/OFF> •Normalement sélectionnez ON. •Sélectionnez OFF si vous n’utilisez pas l’éclairage pour la prise de vues nocturne. REC MODE* <SP/LP> •Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en mode SP (durée normale). •Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette en mode LP (longue durée). Si une cassette enregistrée sur ce caméscope en mode LP est reproduite sur un autre type de caméscope ou magnétoscope 8 mm, l’image ne sera pas aussi bonne que sur ce caméscope. COMMANDER <ON/OFF> (alleen de CCDTR425E/TR515E/TR713E) •Stel in op ON als u voor de bediening van de camcorder de bijgeleverde afstandsbediening wilt gebruiken. •Stel in op OFF wanneer u de bijgeleverde afstandsbediening niet gebruikt. Instellingen die alleen voor de CAMERA stand gelden D ZOOM* <ON/OFF> •Kies ON om te kunnen beschikken over de digitale zoomfunctie. •Kies OFF om te voorkomen dat de beeldkwaliteit verslechtert. De camcorder keert terug naar optische zoom. 16:9 WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL> •Gewoonlijk kunt u de breedbeeldopnamefunctie op OFF laten staan. •Kies de CINEMA stand om video-opnamen te maken in een extra-breed speelfilmformaat. •Kies 16:9 FULL om op te nemen in 16:9 formaat, speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV. STEADYSHOT* <ON/OFF> (alleen de CCDTR713E) •Gewoonlijk laat u de beeldstabilisatie met ON ingeschakeld. •Kies de OFF stand als u de beeldstabilisatie wilt uitschakelen. Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfuncties D ZOOM* <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour activer le zoom numérique. •Sélectionnez OFF pour prévenir toute détérioration de la qualité de l’image. Le caméscope revient automatiquement au zoom optique. Wijzigen van de oorspronkelijke menuinstellingen N.S.LIGHT* <ON/OFF> •Gewoonlijk laat u de nachtopnamefunctie met ON ingeschakeld. •Kies de OFF stand als u de NIGHTSHOT nachtopnamefunctie wilt uitschakelen. REC MODE* <SP/LP> •Stel in op SP voor opnemen met de SP-snelheid voor standaard speelduur. •Stel in op LP voor opnemen met de LP-snelheid voor langere speelduur. Wanneer u video-opnamen die met deze camcorder op LP-snelheid zijn gemaakt, afspeelt op een andere 8-mm camcorder of videorecorder, kan de weergavekwaliteit wel eens minder zijn dan bij afspelen op deze camcorder zelf. 33 Changement des réglages de modes ORC TO SET* Sélectionnez ce paramètre pour ajuster le caméscope de manière optimale pour l’enregistrement. Si vous avez déjà effectué un contrôle de bande, “ORC ON” est affiché. ORC est l’abréviation de “Optimizing the Recording Condition” (optimisation des conditions d’enregistrement). CLOCK SET* Choisissez ce paramètre pour régler la date et l’heure. AUTO DATE* <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour que la date soit automatiquement enregistrée pendant 10 secondes au début de l’enregistrement. •Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que la date soit enregistrée. DEMO MODE* <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour que la démonstration apparaisse. •Sélectionnez OFF pour désactiver le mode de démonstration. Remarques sur le mode de démonstration • DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration commence environ 10 minutes après le réglage de l’interrupteur POWER sur CAMERA, si aucune cassette n’est insérée. Vous ne pouvez pas sélectionner STBY de DEMO MODE dans le menu. • Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE quand une cassette est insérée dans le caméscope. • Si vous insérez une cassette pendant la démonstration, la démonstration s’arrête et vous pouvez filmer comme d’habitude. DEMO MODE revient automatiquement au réglage STBY. • Quand le paramètre NIGHTSHOT est réglé sur ON, “NIGHTSHOT” apparaît dans le viseur et la démonstration ne commence pas. Pour regarder la démonstration Si une cassette est insérée, éjectez-la. Sélectionnez ON de DEMO MODE puis fermez le menu. La démonstration commence. Lorsque vous éteignez le caméscope, DEMO MODE revient automatiquement au réglage STBY. 34 Wijzigen van de oorspronkelijke menuinstellingen ORC TO SET* Schakel deze functie in om voor het opnemen automatisch de toestand van de cassetteband te controleren, voor de beste opnamekwaliteit. Als deze functie al is ingeschakeld, wordt er “ORC ON” aangegeven. ORC staat voor “Optimizing the Recording Condition” (opname optimaliseren). CLOCK SET* Voor het gelijkzetten van de datum of tijd. AUTO DATE* <ON/OFF> •Kies ON als u de opnamedatum automatisch de eerste 10 seconden van de opname mee wilt opnemen. •Kies OFF als u de datum niet automatisch mee wilt laten opnemen. DEMO MODE* <ON/OFF> •Kies ON om de ingebouwde demonstratie van de camcorder in te schakelen. •Kies OFF om de demonstratie uit te schakelen. Betreffende de demonstratiefunctie (DEMO MODE) • De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de STBY paraatstand ingesteld. Dit houdt in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is. U kunt in het keuzemenu de demonstratie (DEMO MODE) wel starten of stoppen, maar deze STBY paraatstand kunt u niet zelf kiezen. • De demonstratie (DEMO MODE) kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de camcorder aanwezig is. • Als u tijdens de demonstratie een videocassette insteekt, stopt de demonstratie automatisch. Dan kunt u verder gewoon gaan opnemen. De demonstratiefunctie (DEMO MODE) keert dan automatisch terug naar de STBY paraatstand. • Als de NIGHTSHOT nachtopnamefunctie is ingeschakeld (op ON) zal de aanduiding “NIGHTSHOT” in de zoeker worden aangegeven en dan zal de demonstratie niet beginnen . Onmiddellijk de demonstratie zien Verwijder een eventuele cassette uit de camcorder. Zet in het keuzemenu het onderdeel DEMO MODE in de ON stand en laat het menu van het scherm verdwijnen. De demonstratie zal dan beginnen. Bij uitschakelen van de camcorder komt de DEMO MODE functie automatisch weer op STBY te staan. Changement des réglages de modes Wijzigen van de oorspronkelijke menuinstellingen WORLD TIME* Sélectionnez ce paramètre pour régler l’horloge en fonction du décalage horaire. WORLD TIME* Kies deze functie als u de klok op een andere tijdzone wilt instellen. REC LAMP* <ON/OFF> •Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du caméscope s’allume. •Normalement sélectionnez ON. REC LAMP* <ON/OFF> •Stel in op OFF als u wilt voorkomen dat het camera-opname/batterijlampje vóór op de camcorder oplicht. •Gewoonlijk kunt u dit lampje op ON laten staan. EDIT <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour réduire la dégradation de l’image due au montage. •Normalement sélectionnez OFF. Le réglage EDIT est uniquement opérant en cours de lecture. NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43> •Normalement sélectionnez ON PAL TV. •Pour reproduire une cassette enregistrée dans le standard couleur NTSC, sélectionnez NTSC 4.43 si votre téléviseur a le mode NTSC 4.43. Si vous reproduisez la cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le meilleur mode tout en contrôlant la qualité de l’image sur le téléviseur. * Ces réglages sont mémorisés même si la batterie est enlevée, dans la mesure où la pile au lithium est en place. Instellingen die alleen voor de PLAYER stand gelden EDIT <ON/OFF> •Kies ON om speciaal bij het monteren van video-opnamen verlies aan beeldkwaliteit tegen te gaan. •Stel in op OFF als u de montagefunctie niet gebruikt. EDIT werkt alleen tijdens weergave. NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43> •Laat deze instelling gewoonlijk op ON PAL TV staan. •Stel in op NTSC 4.43 voor het weergeven van video-opnamen op een TV-toestel dat geschikt is voor het NTSC 4.43 kleursysteem. Voor weergave op een multi-systeem TVtoestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het scherm oplevert. Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfuncties Paramètres en mode PLAYER seulement * De met een sterretje gemarkeerde instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard, zolang er tenminste een lithiumbatterij aanwezig is. 35 Prise de vues à contre-jour Si vous filmez un sujet à contre-jour, ou si l’arrière-plan est lumineux, compensez le contrejour en utilisant la fonction BACK LIGHT. Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Opnemen bij tegenlicht Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met een lichtbron achter het onderwerp of tegen een erg lichte achtergrond, is het aanbevolen ter correctie de BACK LIGHT tegenlichtcompensatie in te schakelen. Druk op de BACK LIGHT toets. In het zoekerbeeld verschijnt nu de c indicator. [a] [b] BACK LIGHT [a] Le sujet est trop sombre à cause du contrejour [b]Le sujet devient plus lumineux après la compensation du contre-jour. [a] Het onderwerp wordt te donker opgenomen vanwege tegenlicht. [b]Het onderwerp wordt helder opgenomen, dankzij de tegenlicht-compensatie. Après une prise de vues à contre-jour Na afloop van de tegenlicht-opname N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour mettre la fonction hors service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne désactivez pas la fonction, l’image sera trop lumineuse sous un éclairage normal. Druk na het opnemen nogmaals op de BACK LIGHT toets, zodat de c indicator verdwijnt. Vergeet dit niet, anders zal bij de volgende opname onder normale omstandigheden het onderwerp te licht worden opgenomen. Cette fonction est aussi efficace dans les situations suivantes: •Avec une source lumineuse près du sujet ou un miroir réfléchissant de la lumière •Avec un sujet blanc devant un fond blanc. Lorsque vous filmez une personne qui porte des vêtements brillants en soie ou fibres synthétiques, le visage sera également sombre si vous n’utilisez pas cette fonction. Gebruik van deze functie wordt ook onder de volgende omstandigheden aanbevolen: •Een onderwerp met een lichtbron vlakbij, of een spiegel die veel licht weerkaatst. •Een wit onderwerp tegen een witte achtergrond. Vooral bij het opnemen van iemand die witte of glimmende kleding (van zijde of kunstvezel) draagt, zal het gezicht vaak te donker worden opgenomen als u niet de tegenlichtcompensatie inschakelt. Pour régler plus précisément l’exposition Vous pouvez régler l’exposition manuellement. Cependant, lorsque vous réglez l’exposition manuellement, vous ne pouvez pas activer la fonction BACK LIGHT. 36 Fijnregelen van de belichting U kunt de belichting met de hand fijnregelen. Wanneer u de belichting manueel regelt, werkt de BACK LIGHT functie niet. Utilisation du fondu (fonction FADER) In- en uitfaden met de FADER functie Sélection de la fonction Inschakelen van de FADER functie Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour donner une touche professionnelle à vos vidéogrammes. Quand vous faites une entrée en fondu, l’image apparaît progressivement tandis que le son augmente. Quand vous faites une sortie en fondu, l’image disparaît progressivement tandis que le son diminue. STBY Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfuncties [a] Met in- en uit-faden kunt u uw videoopnamen een professioneel tintje geven. Bij in-faden komt het beeld langzaam op en zwelt het geluid ook geleidelijk aan. Bij uitfaden vervaagt het beeld langzaam, terwijl ook het geluid geleidelijk wegebt. REC FADER M.FADER (mosaïque)/ (mozaïekbeeld) BOUNCE (Entrée en fondu seulement)/ (Alleen voor infaden) [b] STBY MONOTONE Lors de l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir est progressivement remplacée par une image en couleur. Lors de la sortie en fondu, l’image en couleur est progressivement remplacée par une image en blanc et noir. Remarque Lorsque D ZOOM est réglé sur ON dans le menu système, vous ne pouvez pas activer la fonction BOUNCE. REC Faden met kleur (MONOTONE) Bij het infaden zal het beeld vanuit zwart/wit geleidelijk meer kleur aannemen. Bij het uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om te eindigen in zwart/wit. Opmerking Wanneer D ZOOM in het menusysteem op ON staat, kunt u deze BOUNCE functie niet gebruiken. 37 Utilisation du fondu (fonction FADER) In- en uitfaden met de FADER functie Utilisation de la fonction Gebruik van de FADER functie Entrée en fondu [a] Voor het infaden [a] (1) Quand le caméscope est en mode d’attente, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. (2) Appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues. L’indicateur de fondu cesse de clignoter. (1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FADER toets tot de aanduiding voor de gewenste fade-functie gaat knipperen. (2) Druk op de START/STOP toets wanneer u met opnemen wilt beginnen. De fadeindicator stopt dan met knipperen. Sortie en fondu [b] (1) Pendant l’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. (2) Appuyez sur START/STOP pour arrêter la prise de vues. L’indicateur de fondu cesse de clignoter et l’enregistrement s‘arrête. Le dernier mode de fondu sélectionné réapparaît en premier quand vous sélectionnez la fonction. 1 Voor het uitfaden [b] (1) Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot de gewenste fade-indicator gaat knipperen. (2) Druk op de START/STOP toets wanneer u met opnemen wilt stoppen. De fade-indicator stopt dan met knipperen en het opnemen stopt. De laatst gekozen fade-functie wordt altijd als eerste weer aangegeven. 2 FADER FADER CK LO M.FADER MONOTONE Quand vous utilisez la fonction BOUNCE Réglez D ZOOM sur OFF dans le menu. Remarque sur la fonction BOUNCE Quand vous utilisez les fonctions suivantes, l’indicateur “BOUNCE” n’apparaît pas: – Mode grand écran – Fonctions dépendant de la touche PICTURE EFFECT – Fonctions dépendant de la molette PROGRAM AE 38 STA BOUNCE ND BY START/STOP Voor gebruik van de BOUNCE functie Zet eerst in het instelmenu de D ZOOM functie op OFF. Opmerking betreffende de BOUNCE functie Als u een van de volgende functies inschakelt, zal de “BOUNCE” indicator niet verschijnen. – de breedbeeld-opnamefuncties – functies gekozen met de PICTURE EFFECT toets – functies gekozen met de PROGRAM AE knop Utilisation du fondu (fonction FADER) In- en uitfaden met de FADER functie Pour annuler la fonction Uitschakelen van de fade-functie Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse. Druk op de FADER toets tot de fade-indicator dooft voordat u op de START/STOP toets drukt. Quand la date, l’heure ou un titre est affiché Il n’est pas possible de faire apparaître ou disparaître la date, l’heure ou le titre en fondu. Als er een titel en datum of tijdsaanduiding wordt aangegeven De titel, datum of tijd zal niet mee in- of uitfaden. Quand le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou ANTI GROUND SHOOTING Remarque sur la fonction FADER Quand vous utilisez la fonction BOUNCE, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes. – Exposition – Mise au point – Zoom Opmerking betreffende de BOUNCE functie Tijdens gebruik van de BOUNCE functie zijn de volgende functies niet beschikbaar. – belichtingsregeling – scherpstelling – in-/uitzoomfuncties Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfuncties Vous ne pouvez pas effectuer de fondu. Als de START/STOP MODE schakelaar in de 5 SEC stand of de ANTI GROUND SHOOTING druktoets-stand staat In dat geval zullen de fade-functies niet werken. 39 Prise de vues nocturne (fonction NIGHTSHOT) Opnemen in het donker (NIGHTSHOT opname) Met de NightShot functie kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren. (1) Quand le caméscope est en mode d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON. (2) Appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent. (1) Zet de camcorder in de “STBY” opnamepauzestand en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de ON stand. (2) Druk op de START/STOP toets wanneer u wilt beginnen met opnemen. De indicator en de “NIGHTSHOT” aanduiding gaan knipperen. Emetteur de rayons infrarouges/ Emitter voor NightShot Light infrarood lichtstralen Pour annuler la fonction Uitschakelen van de nachtopname Réglez NIGHTSHOT sur OFF. Schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de OFF stand. Utilisation de l’éclairage pour la prise de vues nocturne Gebruik van de NightShot Light infrarood-verlichting Si vous réglez N.S.LIGHT sur ON dans le menu, l’image sera plus claire. Les rayons de l’éclairage sont des rayons infrarouges, ils sont donc visibles. La limite maximale d’éclairage est de 3 mètres (environ 10 pieds) quand vous utilisez l’éclairage pour la prise de vues nocturne. 40 ON OFF La fonction de la prise de vues nocturne vous permet de filmer un sujet dans un lieu sombre, par exemple des animaux nocturnes pour observer leur comportement. Als u het onderdeel N.S.LIGHT in het keuzemenu op ON instelt, zult u helderder beelden verkrijgen. De NightShot Light lichtstralen zijn infrarood en dus onzichtbaar. Het maximale bereik van de NightShot Light functie bedraagt ongeveer 3 meter. Prise de vues nocturne (fonction NIGHTSHOT) Opmerkingen betreffende de NightShot functie •Gebruik de NightShot functie niet op goed verlichte plaatsen (b.v. buiten). Hierdoor kan de werking van de camcorder worden verstoord. •De volgende functies werken niet bij gebruik van de NightShot functie. – PROGRAM AE – Belichtingsregeling •Als u na afloop per ongeluk de NIGHTSHOT schakelaar op ON laat staan en dan normale opnamen gaat maken, zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk overkomen. •Als de automatische scherpstelling bij NightShot functie niet erg goed werkt, kunt u beter handmatig scherpstellen. Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfuncties Remarques sur la prise de vues nocturne •N’activez pas la fonction NightShot dans des endroits lumineux (par ex., en extérieur). Vous risquez sinon de provoquer un dysfonctionnement de votre caméscope. •Les fonctions suivantes sont inopérantes lorsque la fonction NightShot est activée: – PROGRAM AE – Exposure •Si vous laissez NIGHTSHOT sur ON pour filmer sous un éclairage normal, les couleurs de l’image risquent d’être mauvaises ou artificielles. •Si la mise au point est difficile avec le mode autofocus, lorsque vous utilisez la fonction de la prise de vues nocturne, utilisez la mise au point manuelle. Opnemen in het donker (NIGHTSHOT opname) 41 Utilisation du mode grand écran Sélection du mode Vous pouvez filmer en format boîte à lettre (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos vidéogrammes sur un écran de télévision grand écran (16:9 FULL). Gebruik van de breedbeeldopnamefunctie Instellen op de gewenste beeldverhouding U kunt video-opnamen maken in een extra-breed 16:9 formaat als van een speelfilm (CINEMA), of een 16:9 formaat speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV (16:9 FULL). [b] CINEMA [a] CINEMA [c] [e] 16:9 FULL [d] 16:9 FULL [f] CINEMA CINEMA Des bandes noires apparaissent en haut et en bas de l’écran et l’image dans le viseur [a] de même que celle sur l’écran d’un téléviseur ordinaire [b] semble large. Vous pouvez par contre regarder l’image sans bandes noires sur un téléviseur grand écran [c]. Er verschijnt nu zowel boven als onder in beeld een zwarte balk, en het beeld in de zoeker en [a] en op een normaal TV-scherm [b] ziet er uit als dat van een breedbeeld-speelfilm. Bij weergave op een breedbeeld TV-scherm [c] verdwijnen de zwarte balken en past het beeld precies op het scherm. 16:9 FULL L’image dans le viseur [d] ou sur un téléviseur ordinaire [e] est comprimée horizontalement mais elle est normale sur un téléviseur grand écran [f]. 42 16:9 FULL Het beeld in de zoeker [d] en op een normaal TVscherm [e] ziet er in elkaar gedrukt uit. Ook dit beeld zal bij weergave op een breedbeeld TVscherm precies het gehele scherm vullen, zonder het gecomprimeerde effect [f]. Utilisation du mode grand écran Gebruik van de breedbeeldopnamefunctie Utilisation du mode Inschakelen van de breedbeeldopnamefunctie Vous pouvez sélectionner le mode grand écran sur le menu (OFF, CINEMA, 16:9FULL) (p.33). Pour annuler le mode grand écran U kunt de gewenste breedbeeld-opnamefunctie (WIDE MODE: OFF, CINEMA of 16:9FULL) kiezen in het menusysteem (zie blz. 33). Sélectionnez OFF dans le menu. Pour regarder une cassette enregistrée en mode grand écran Remarques sur le mode grand écran •Quand le mode grand écran est réglé sur 16:9FULL, le stabilisateur ne fonctionne pas et clignote (CCD-TR713E l’indicateur seulement). •En mode grand écran, vous ne pouvez pas sélectionner la fonction BOUNCE avec FADER. •Quand vous enregistrez en mode 16:9FULL, la date ou l’heure sont élargies sur un téléviseur grand écran. •Si vous copiez une cassette, la cassette est copiée dans le même mode que l’originale. •Pendant l’enregistrement, vous ne pouvez pas changer de mode. Zet het onderdeel WIDE MODE in het keuzemenu op “OFF”. Weergeven van video-opnamen gemaakt met de breedbeeldopnamefunctie Voor het bekijken van opnamen gemaakt met de CINEMA breedbeeld-functie stelt u de schermweergave van uw breedbeeld-TV in op de inzoom-stand. Voor het bekijken van opnamen gemaakt met de 16:9 FULL breedbeeld-functie stelt u de schermweergave van uw breedbeeldTV in op gebruik van het volledige scherm (beeldverhouding 16:9). Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van het TV-toestel. Houd er rekening mee dat de 16:9 FULL breedbeeld-opnamen er bij weergave op een gewoon TV-toestel vreemd smal en in elkaar gedrukt uit zullen zien. Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfuncties Pour regarder une cassette enregistrée en mode CINEMA, réglez le téléviseur grand écran sur le mode zoom. Pour regarder une cassette enregistrée en mode 16:9 FULL, réglez sur plein écran. Pour les détails, voir le mode d’emploi du téléviseur. Une image enregistrée en mode 16:9 FULL semble comprimée sur l’écran d’un téléviseur ordinaire. Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie Opmerkingen betreffende de breedbeeldopnamefunctie •Zolang de breedbeeld-opnamefunctie staat ingesteld op 16:9FULL beeld, zal de STEADY SHOT beeldstabilisatie niet werken en zal de aanduiding knipperen om dit aan te geven (alleen bij de CCD-TR713E). •In de breedbeeld-opnamestand kunt u de BOUNCE functie niet kiezen met FADER. •In video-opnamen die zijn gemaakt met de 16:9FULL breedbeeld-opnamefunctie zal de datum- of tijdsaanduiding bij weergave op een breedbeeld-TV er uitgerekt uitzien. •Bij het kopiëren van video-opnamen zullen alle beelden net zo worden overgenomen als ze oorspronkelijk zijn opgenomen. •Tijdens opnemen kunt u de breedbeeldopnamefunctie niet omschakelen. 43 Utilisation de l’exposition automatique (fonction PROGRAM AE) Gebruik van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Sélection du mode idéal Keuze van een passend belichtingsprogramma Sélectionnez un des six modes PROGRAM AE (programme d’exposition automatique), selon la situation, en tenant compte des indications suivantes. Mode Projecteur Pour filmer des sujets très éclairés, par exemple au théâtre ou lors d’une cérémonie. Spotlight programma Voor onderwerpen onder felle lampen, zoals in het theater of een persconferentie e.d. a Mode Portrait Pour faire un zooming sur un sujet immobile en mode téléobjectif, ou pour filmer un sujet derrière un obstacle, comme un grillage. On obtient avec ce mode un arrière-plan doux, approprié pour filmer des personnes ou des fleurs, et une couleur authentique de la peau. a Portret-programma Voor het inzoomen op een stilstaand onderwerp in de tele-stand, of voor een onderwerp achter gaas e.d. Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of personen en zorgt ook voor de beste huidtinten. A Mode Sport Pour l’enregistrement de sujets rapides, jouant par exemple au tennis ou au golf. Mode Plage et Ski Pour filmer des personnes sous un éclairage puissant ou une lumière réfléchie, comme à la plage en été ou sur les pistes de ski. Mode Crépuscule et Nuit Pour filmer des sujets dans des lieux sombres, comme un coucher de soleil, des feux d’artifices, des enseignes lumineuses et pour les prises de vues nocturnes. Mode Paysage Pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes, ou un sujet derrière un obstacle, comme une fenêtre ou un grillage. 44 Kies aan de hand van de onderstaande zes voorbeelden en beschrijvingen het meest geschikte PROGRAM AE belichtingsprogramma voor uw video-opnamen. A Sport-programma Voor beweeglijke sportactiviteiten buitenshuis, zoals voetbal, tennis e.d. Strand- en ski-programma Voor het filmen van personen en taferelen in fel licht of met sterke reflecties, zoals ’s zomers aan het strand of bij de wintersport, in de sneeuw. Schemer- en maanlicht-programma Voor het maken van opnamen van een zonsondergang, neon-verlichting of vuurwerk en andere buitenopnamen ’s avonds. Landschaps-programma Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals vergezichten, berglandschappen of ook deels belemmerde onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een hek. Utilisation de l’exposition automatique (fonction PROGRAM AE) Utilisation de la fonction Bediening van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Draai aan de PROGRAM AE knop om in te stellen op het gewenste belichtingsprogramma. Pour désactiver PROGRAM AE Uitschakelen van PROGRAM AE Réglez la molette PROGRAM AE sur à l’arrêt position r. Draai de PROGRAM AE knop terug in de r stand. Remarques sur la mise au point •Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et Ski, vous ne pouvez pas faire de gros plan, parce que le caméscope fait la mise au point sur des sujets à distance moyenne ou lointains. •Dans les modes Crépuscule et Nuit et Paysage, le caméscope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement. Beperkingen voor de scherpstelling •Bij keuze van het Spotlight-programma, het Sport-programma of het Strand- en skiprogramma kunt u geen close-up opnamen maken, want de camcorder wordt hierbij automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot grote afstand. •Bij keuze van het Schemer- en maanlichtprogramma of het Landschaps-programma wordt de camcorder automatisch scherpgesteld op vergezichten, op grote afstand. Remarque sur PROGRAM AE Un scintillement ou un changement des couleurs peut se produire dans les modes suivants si l’enregistrement est réalisé sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure. Si cela se produit, désactivez PROGRAM AE. – Mode Soft Portrait – Mode Sports Lesson Remarque Lorsque vous employez la fonction NightShot, l’indicateur PROGRAM AE clignote pour indiquer qu’il est inopérant lorsque cette fonction est activée. Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfuncties AUTO Tournez la molette PROGRAM AE pour sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité. Gebruik van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Opmerking betreffende PROGRAM AE Geknipper of kleurverschillen kunnen optreden in de volgende standen wanneer de opname gebeurt onder een ontladingslamp zoals een fluorescentielamp, een natriumlamp of een kwiklamp. Zet PROGRAM AE af wanneer dat gebeurt. – Soft Portrait mode – Sports Lesson mode Opmerking Bij gebruik van de NightShot functie knippert de PROGRAM AE indicator om aan te geven dat dit niet werkt met deze functie. 45 Mise au point manuelle Handmatig scherpstellen Quand utiliser la mise au point manuelle Wanneer is handmatige scherpstelling aanbevolen Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle. [a] [b] • Lumière insuffisante [a] • Sujets faiblement contrastés (murs, ciel, etc.) [b] • Arrière-plan trop lumineux [c] • Rayures horizontales [d] • Sujets derrière une vitre givrée • Sujets derrière des filets, etc. • Sujets lumineux ou réfléchissant de la lumière • Sujets stationnaires et utilisation d’un pied photographique 46 In de volgende gevallen kunt u betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stellen: [c] [d] •Bij onvoldoende licht [a] •Bij een onderwerp met weinig tekening of contrast – een wand, de lucht enz. [b] •Bij te veel licht achter uw onderwerp [c] •Horizontale strepen [d] •Onderwerpen achter matglas of beslagen vensterglas •Onderwerpen achter gaas of de spijlen van een hek e.d. •Al te heldere, licht uitstralende of reflecterende onderwerpen •Filmen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief Mise au point manuelle Handmatig scherpstellen Mise au point manuelle Scherpstellen met de hand 1 Bij het handmatig scherpstellen vóór het opnemen stelt u eerst in de telestand op uw onderwerp scherp, om daarna uit te zoomen naar de gewenste beeldcompositie. (1) Zet de FOCUS schakelaar in de MANUAL stand voor handbediening. De f aanduiding verschijnt in de zoeker. (2) Druk de zoomknop zover naar de “T” kant in het optische zoombereik. tot deze niet verder kan. (3) Draai aan de NEAR/FAR scherpstelregelaar tot u uw onderwerp scherp in beeld hebt. (4) Stel in op de gewenste beelduitsnede met behulp van van de zoomknop. 2W T W T T W T AUTO MANUAL INFINITY 4 FAR NEAR 3 Pour revenir à l’autofocus Réglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f dans le viseur. Prise de vues dans des lieux assez sombres Filmez en position grand angle après avoir fait la mise au point en position téléobjectif. Pour filmer un sujet très éloigné Réglez FOCUS sur INFINITY. L’objectif se concentre sur le sujet le plus éloigné tant que vous appuyez sur FOCUS. Quand vous relâchez la touche, la mise au point redevient manuelle. Utilisez cette fonction quand vous filmez à travers une fenêtre ou un grillage un sujet en arrière-plan. Remarque sur la mise au point manuelle Les indicateurs suivants peuvent apparaître. quand vous filmez un sujet très éloigné. quand le sujet est trop près pour faire la mise au point. W Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfuncties Quand vous faites la mise au point manuellement, réglez d’abord la netteté en position téléobjectif, puis la longueur focale. (1) Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur f apparaît dans le viseur. (2) Bougez le levier de zoom jusqu’à l’arrêt pour atteindre le côté “T” dans la zone de zoom optique. (3) Tournez la molette NEAR/FAR pour obtenir une image nette. (4) Réglez la longueur focale souhaitée avec le levier de zoom. Terugkeren naar de automatische scherpstelling Zet de FOCUS schakelaar in de AUTO stand. De f aanduiding verdwijnt uit het zoekerbeeld. Voor de beste opnamen bij weinig licht Stel in de telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen liefst in de groothoek-stand. Opnemen van een erg ver verwijderd onderwerp Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot INFINITY. Zolang u de FOCUS schakelaar ingedrukt blijft houden, blijft de lens op maximale afstand (oneindig) scherpgesteld. Zodra u de FOCUS schakelaar loslaat, zal de handmatig gemaakte scherpstelling weer gelden. Gebruik deze functie bijvoorbeeld voor het filmen door vensterglas, vitrage of een hek heen, of voor even tussendoor scherpstellen op de horizon e.d. Aanduidingen bij de handmatige scherpstelling Bij handmatig scherpstellen kunnen de volgende aanduidingen verschijnen: : bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp; : wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te kunnen scherpstellen. 47 Utilisation d’effets picturaux Diverse beeldeffecten Sélection d’un effet Speciale effecten om uw opnamen te verlevendigen Vous pouvez traiter des images numériquement de manière à obtenir des effets spéciaux comme dans les films ou à la télévision. [a] [b] [c] PASTEL [a] Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin animé. NEG. ART [b] La couleur et la luminosité de l’image sont inversées. SEPIA L’image prend la couleur sépia. B&W L’image devient monochrome (noir et blanc). SOLARIZE [c] L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une illustration. MOSAIC [d] L’image est en mosaïque. SLIM [e] L’image est allongée. STRETCH [f] L’image est élargie. Beelden kunnen digitaal worden bewerkt voor speciale effecten zoals in films of op TV. [d] [e] [f] PASTEL [a] Het contrast van uw video-opnamen wordt zodanig aangescherpt dat ze eruit gaan zien als een tekenfilm. NEG. ART [b] De kleuren en de helderheid van het beeld worden omgekeerd. SEPIA De beelden verschijnen in sepia, de kleur van oude foto’s. B&W De beelden komen slechts in zwart, wit en grijstinten door. SOLARIZE [c] De lichtintensiteit wordt aangescherpt en uw beelden verkrijgen een abstract effect, als van een illustratie. MOSAIC [d] Uw onderwerp komt als een mozaïek van kleine blokjes in beeld. SLIM [e] Het beeld wordt in de hoogte uitgerekt. STRETCH [f] Het beeld wordt in de breedte uitgerekt. 48 Utilisation d’effets picturaux Diverse beeldeffecten Utilisation de la fonction d’effect picturaux Bediening van de beeldeffectfuncties (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner l’effet pictural souhaité. 1 PICTURE EFFECT (1) Druk op de PICTURE EFFECT toets. (2) Draai aan de menuregelaar om in te stellen op het gewenste beeldeffect en druk dan de regelaar in. PASTEL NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE MOSAIC SLIM STRETCH Pour annuler un effet pictural Uitschakelen van de beeldeffecten Appuyez sur PICTURE EFFECT. L’indicateur dans le viseur s’éteint. Druk nogmaals op de PICTURE EFFECT toets. De beeldeffect-aanduiding in de zoeker dooft. Remarque sur les effets picturaux Quand vous éteignez le caméscope, il revient automatiquement au mode normal. Opmerking betreffende de beeldeffecten Bij uitschakelen van de camcorder keert het apparaat automatisch terug naar de normale beeldweergave. Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfuncties 2 49 Réglage de l’exposition Handmatige belichtingsregeling Quand régler l’exposition Wanneer de belichting met de hand in te stellen Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants. Onder de volgende omstandigheden kunt u betere opnamen verkrijgen door de belichting met de hand bij te stellen. [a] [b] [a] • Le fond est trop lumineux (contre-jour) • La lumière est insuffisante: la plus grande partie de l’image est sombre. [a] •Als de achtergrond te helder is (tegenlicht) •Als er onvoldoende licht is, zodat het grootste deel van het beeld donker is. [b] • Le sujet est lumineux et le fond est sombre • Vous voulez faire des prises de vues fidèles dans l’obscurité. [b] •Als het onderwerp erg helder is en de achtergrond donker; •Als u een donkere sfeer natuurgetrouw wilt vastleggen. Réglage de l’exposition (1) Appuyez sur EXPOSURE. (2) Tournez la molette de commande et ajustez la luminosité. Handmatig instellen van de belichting (1) Druk op de EXPOSURE toets. (2) Draai aan de menuregelknop om de belichting naar wens in te stellen. 1 2 50 EXPOSURE – + – + Pour revenir à l’exposition automatique Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE. Druk nogmaals op de EXPOSURE toets. Réglage de l’exposition Prise de vues à contre-jour Le sujet sera trop sombre si la source de lumière se trouve derrière lui ou dans les situations suivantes. •Le sujet se trouve à l’intérieur devant une fenêtre. •Des sources de lumière éclairent la scène. •Vous filmez une personne qui porte des vêtements blancs ou brillants devant un fond blanc. Dans ce cas, le visage sera trop sombre. Remarque Vous ne pouvez pas régler l’exposition lorsque vous utilisez la fonction NightShot. Quand vous ajustez l’exposition manuellement •La fonction BACK LIGHT n’agit pas. •Si vous changez le réglage du mode PROGRAM AE, le caméscope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique. Vor de opnamen bij tegenlich U loopt de kans dat uw onderwerp te donker wordt opgenomen als er een lichtbron achter het onderwerp is, of in de volgende soortgelijke omstandigheden. •Het onderwerp bevindt zich binnenshuis, voor een venster. •In de op te nemen scène is een heldere lichtbron, zoals een felle lamp. •Een op te nemen persoon draagt witte of glimmende kleding, tegen een lichte achtergrond. In dat geval zal het gezicht vaak te donker worden opgenomen. Voor de beste opnamen bij weinig licht Wij raden u aan gebruik te maken van een ingebouwde lamp (CCD-TR515E/TR713E alleen) of een videolamp (niet meegeleverd). Voor de beste kleuren moet er voldoende licht zijn. Opmerking U kunt de belichting niet regelen wanneer u de NightShot functie gebruikt. Bij fijnregelen van de belichting met de hand •De BACK LIGHT tegenlicht-compensatie zal niet werken. •Bij omschakelen van de PROGRAM AE functie zal de camcorder terugkeren naar de automatische belichtingsregeling. Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfuncties Prise de vues dans l’obscurité Nous vous recommandons d’utiliser une torche intégrée (CCD-TR515E/TR713E uniquement) ou une torche vidéo (non fournie). Pour obtenir les meilleures couleurs, il convient d’assurer un éclairage suffisant. Handmatige belichtingsregeling 51 Een titel in beeld opnemen Incrustation d’un titre Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés. Par ailleurs, vous pouvez choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres. U kunt een titel voor uw videoproductie kiezen uit acht vast ingebouwde titels en twee zelf te maken titels. Tevens kunt u via het instelmenu de taal, de kleur, het formaat en de plaats op het scherm voor uw titel kiezen. Incrustation d’un titre (1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de titres. (2) Tournez la molette de commande pour , puis appuyez sur la molette. sélectionner (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur la molette. Les titres sont affichés dans la langue que vous avez sélectionnée. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner la couleur, la taille ou la position du titre, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner le paramètre, puis appuyez sur la molette. (6) Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que le titre soit comme vous le souhaitez. (7) Appuyez une nouvelle fois sur la molette pour valider les réglages. (8) Quand vous ne voulez plus incruster le titre, appuyez sur TITLE. 1, 8 TITLE 2 In beeld brengen van een titel (1) Druk op de TITLE toets om het titelkeuzemenu te laten verschijnen. (2) Draai aan de menuregelknop om in te stellen op het onderdeel en druk de regelknop in. (3) Draai aan de regelknop om de gewenste titel te kiezen en druk de knop weer in. De titels worden aangegeven in de door u gekozen taal voor de aanduidingen. (4) Draai aan de regelknop om in te stellen op de kleur, het formaat of de plaats in beeld voor uw titel en druk de regelknop weer in. (5) Draai aan de regelknop om het gekozen onderdeel naar wens in te stellen en druk de regelknop in. (6) Herhaal de stappen 4 en 5 tot de titel geheel naar wens is ingesteld. (7) Druk nogmaals op de regelknop om de titelkeuze af te ronden. (8) Wanneer u wilt stoppen met opnemen van de titel in beeld, drukt u op de TITLE toets. PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [TITLE] : END 3 4-6 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END SIZE SMALL SIZE LARGE PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END TITLE THE END [TITLE] : END TITLE THE END THE END [TITLE] : END 7 THE END 52 Incrustation d’un titre Een titel in beeld opnemen Een titel in beeld brengen vanaf het begin van de opname Après l’étape 7, appuyez sur START/STOP pour commencer la prise de vues. Druk na stap 7 direct op de START/STOP toets om te beginnen met opnemen. Pour incruster un titre en cours d’enregistrement Een titel ergens later in de opname in beeld brengen Après avoir appuyé sur START/STOP pour commencer la prise de vues, procédez à partir de l’étape 1. Dans ce cas, aucun signal sonore n’est émis. Druk op de START/STOP toets om te beginnen met opnemen en verricht dan de hierboven beschreven handelingen voor de titelkeuze, vanaf stap 1. In dit geval zal er geen pieptoon klinken. Pour sélectionner la langue des titres préréglés Kiezen van de taal voor de titel Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2. Pour utiliser un titre personnalisé Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2. Remarques sur l’incrustation d’un titre •Si vous n’avez pas créé de titre, “– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur. •Vous pouvez effectuer un fondu (FADER) quand un titre est affiché, mais le titre ne rentre ni ne sort en fondu. •Si vous affichez le menu ou le menu de titres pendant l’incrustation d’un titre, le titre ne sera pas enregistré tant que le menu ou le menu de titres sera affiché. La couleur du titre change de la façon suivante: WHITE (blanc) ˜ YELLOW (jaune) ˜ VIOLET ˜ RED (rouge) ˜ CYAN ˜ GREEN (vert) ˜ BLUE (bleu) La taille du titre change de la façon suivante: SMALL (petit) ˜ LARGE (gros) La position du titre change de la façon suivante: Quand vous sélectionnez la taille “SMALL” vous avez le choix entre 9 positions. Quand vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous avez le choix entre 8 positions. Remarques sur le titrage •Selon la taille ou la position du titre, la date ou l’heure, ou aucune des deux, ne sera affichée. •Si vous entrez 13 caractères ou plus pour un gros titre, le titre sera automatiquement réduit à la taille appropriée après le réglage de la position. Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór stap 2 eerst in op “ ” in het keuzemenu. Dan kiest u de taal en gaat u door met stap 2. Opnemen van een zelfgemaakte titel Voor het gebruik van een zelf samengesteld titelbeeld stelt u in stap 2 in op “ ” in het keuzemenu. Opmerkingen betreffende de titelbeeldweergave •Als er nog geen zelfgemaakte titels zijn vastgelegd, verschijnt er slechts “– – – – .... ” in beeld. •Tijdens het aangeven van een titel zullen de FADER fade-functies wel werken, maar zal de titel zelf niet in- of uitfaden. •Als u tijdens de titelbeeld-weergave het titelkeuzemenu of een ander instelmenu op het scherm laat verschijnen, zal de titel niet worden opgenomen zolang het menu zichtbaar is. Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfuncties Pour incruster un titre dès le début de l‘enregistrement De beschikbare titel-kleuren worden als volgt doorlopen: WHITE (wit) ˜ YELLOW (geel) ˜ VIOLET(paars) ˜ RED (rood) ˜ CYAN (blauwgroen) ˜ GREEN (groen) ˜ BLUE (blauw) Het formaat van de titel is als volgt te kiezen: SMALL ˜ LARGE (klein ˜ groot). De plaats van de titel in beeld werkt als volgt: Als u voor het titelformaat “SMALL” kiest, kunt u de titel op 9 verschillende plaatsen in beeld laten verschijnen. Kiest u het formaat “LARGE”, dan zijn er 8 verschillende plaatsen beschikbaar. Beperkingen voor het titelformaat •Afhankelijk van het formaat of de plaats van de titel kan de datum of tijd niet worden aangegeven, of soms geen van beide. •Als u 13 of meer letters kiest voor een titel in “LARGE” formaat, zal de titel automatisch in een passend formaat verschijnen nadat u de plaats hebt gekozen. 53 Création de titres personnalisés Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le caméscope. Il est conseillé de régler l’interrupteur POWER sur PLAYER ou d’éjecter la cassette avant de commencer. Un titre peut contenir 20 caractères au maximum. (1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de titres. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (6) Répétez les étapes 4 et 5 pour saisir tout le titre. (7) Quand vous avez terminé, tournez la molette de commande pour sélectionner SET, puis appuyez sur la molette. 1 TITLE 2 3 4-6 Samenstellen van uw eigen titelbeelden U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen van de camcorder vastleggen. Voor u hiermee begint, is het beter de POWER schakelaar in de PLAYER stand te zetten of de videocassette uit de camcorder te verwijderen. Uw titel kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan. (1) Druk op de TITLE toets om het titelkeuzemenu te laten verschijnen. (2) Draai aan de menuregelknop om in te stellen en druk de regelknop in. op het onderdeel (3) Draai aan de regelknop om de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM 1) te kiezen of de tweede zelfgemaakte titel (CUSTOM 2) en druk de regelknop weer in. (4) Draai aan de regelknop om in te stellen op de kolom waarin het gewenste letterteken staat en druk de regelknop in. (5) Draai aan de regelknop om in te stellen op het gewenste letterteken en druk de regelknop in. (6) Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel geheel naar wens hebt samengesteld. (7) Om de titelsamenstelling af te ronden, draait u de regelknop om in te stellen op SET en dan legt u de titel vast met een laatste druk op de regelknop. TITLE SET CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··" CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··" TITLE SET [TITLE] : END [TITLE] : END TITLE SET TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN –––––––––––––––––––– [TITLE] : END [TITLE] : END TITLE SET TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– 7 54 [TITLE] : END [TITLE] : END TITLE SET SUMMER CAMP IN LAKE – TITLE SET TITLE SET S––––––––––––––––––– [TITLE] : END [TITLE] : END –––––––––––––––––––– [TITLE] : END Création de titres personnalisés Pour modifier un titre mémorisé A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez modifier, puis changez-le. Remarque Vous ne pouvez pas enregistrer un titre de plus de 20 caractères. Pour supprimer un titre A l’étape 4, tournez la molette de commande pour sélectionner [M] , puis appuyez sur la molette. Le dernier caractère est supprimé. Répétez cette opération pour supprimer tous les caractères. Aanpassen van een reeds eerder vastgelegde titel Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap 3 CUSTOM 1 of CUSTOM 2 voor de titel die u wilt aanpassen en wijzig de titel of voer een nieuwe titel in. Opmerking Een titel kan niet meer dan 20 lettertekens bevatten. Als het samenstellen van uw eigen titel meer dan vijf minuten duurt, met een cassette in de camcorder De stroomvoorziening zal automatisch worden uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde lettertekens blijven echter in het geheugen bewaard. Draai de STANDBY schakelaar eenmaal omlaag en dan weer omhoog en volg de aanwijzingen voor de titelsamenstelling weer vanaf stap 1. Wissen van een zelfgemaakte titel Draai in stap 4 aan de menuregelknop om in te stellen op het [M] invoerpijltje en druk de regelknop dan in. Het laatste letterteken wordt dan gewist. Herhaal dit tot alle letters zijn verdwenen. Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfuncties S’il vous faut plus de 5 minutes pour entrer les caractères alors qu’une cassette est dans le caméscope L’alimentation est coupée mais les caractères que vous avez saisis restent. Baissez le commutateur d’attente puis relevez-le, et recommencez à partir de l’étape 1. Samenstellen van uw eigen titelbeelden 55 Enregistrement de la date / heure Opnemen met de datum of tijd in beeld Avant de commencer à filmer ou pendant la prise de vues appuyez sur DATE ou TIME. Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure affichée dans le viseur en même temps que l’image. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis sur TIME (ou DATE) pour afficher simultanément la date et l’heure. L’horloge a été préréglée en usine sur l’heure de Londres pour les modèles vendus au RoyaumeUni et sur l’heure de Paris pour les modèles vendus dans les autres pays européens. Vous pouvez changer le réglage de l’horloge dans le menu. Om de datum of tijd mee op te nemen, drukt u op de DATE of TIME toets voor u begint met opnemen. De datum of tijdsaanduiding die in de zoeker verschijnt wordt dan samen met de camera-beelden op de band opgenomen. Om zowel de datum als de tijd van opname in beeld te laten verschijnen, drukt u na de DATE toets ook de TIME toets in (of omgekeerd). De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwich-tijd voor het model voor GrootBrittannië, en op continentaal West-Europese tijd voor de modellen voor andere Europese landen. Desgewenst kunt u de datum en de tijd via het instelmenu anders instellen. DATE TIME 4 7 1999 TIME DATE 4 7 1999 17:30:00 17:30:00 56 Pour arrêter l’enregistrement de la date et/ou de l’heure Stoppen met opnemen van de datum en/of tijd Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent et l’enregistrement se poursuit. Druk nogmaals op de DATE en/of TIME toets. De datum en/of tijdsaanduiding verdwijnt nu uit beeld, maar het opnemen zal ongestoord doorgaan, zonder deze aanduiding. Optimisation des conditions d’enregistrement (fonction ORC) Controleren van de band voor opname (ORC) 1 MENU 2 Gebruik deze functie om de toestand van de cassetteband te controleren voor u met opnemen begint, om verzekerd te zijn van de beste opnameresultaten. (1) Zet de camcorder in de pauzestand en druk op de MENU toets om het keuzemenu op het scherm te laten verschijnen. (2) Draai aan de menuregelknop om in te stellen op het Ò pictogram en druk de regelknop in. (3) Draai aan de regelknop om in te stellen op ORC TO SET en druk de regelknop in. De aanduiding “START/STOP KEY” gaat knipperen. (4) Druk op de START/STOP toets. De camcorder controleert gedurende ongeveer 5 – 10 seconden de toestand van de band. Vervolgens komt de camcorder weer in de opnamepauzestand. TAPE SET SP REC MODE ORC TO SET REMAIN RETURN TAPE SET REC MODE ORC TO SET REMAIN 3 TAPE SET REC MODE ORC TO SET REMAIN RETURN 4 START/STOP KEY STBY 0:00:00 CK LO ORC STA ND Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfuncties Utilisez la fonction ORC pour contrôler l’état de la cassette avant de filmer et obtenir la meilleure image possible. (1) Alors que le caméscope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner Ò, puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner ORC TO SET, puis appuyez sur la molette. “START/STOP KEY” clignote. (4) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope met environ 5 – 10 secondes pour contrôler l’état de la cassette puis revient en mode d’attente. BY START/STOP Chaque fois que vous insérez une cassette Telkens na het insteken van een videocassette Effectuez ces opérations pour contrôler l’état de la cassette. Voer voor alle zekerheid de ORC bandcontrole opnieuw uit. Remarques sur la fonction ORC •Quand vous réglez la fonction sur ORC TO SET, l’enregistrement sur la bande est effacé pendant 0,1 seconde pour que le caméscope puisse effectuer le contrôle. Faites attention lorsque vous utilisez une cassette enregistrée. Ce passage vierge de 0,1 seconde sera supprimé si vous réenregistrez pendant plus de 2 secondes à partir du point où vous avez réglé la fonction sur ORC TO SET, ou si vous réenregistrez sur ce passage. •Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction si le repère rouge de la cassette est visible. •ORC est l’abréviation de “Optimizing the Recording Condition” (optimisation des conditions d’enregistrement). Betreffende de “ORC” bandcontrole •Wanneer u instelt op ORC TO SET, wordt er een gedeelte van ongeveer 0,1 seconde van de band gewist, waaraan de camcorder de toestand van de band kan aflezen. Wees dus voorzichtig bij het gebruik van een cassette met belangrijke opnamen. Het gewiste gedeelte zal worden overschreven als u minstens 2 seconden lang opneemt vanaf het punt waar u op ORC TO SET instelde of als u over het gewiste gedeelte opneemt. •Als een cassette met het rode wispreventienokje tegen opnemen is beveiligd, kunt u de “ORC” bandcontrole niet uitvoeren. •ORC staat voor “Optimizing the Recording Condition” (opname optimaliseren). 57 Utilisation de la torche intégrée Gebruik van de ingebouwde lamp –CCD-TR515E/TR713E seulement –Alleen CCD-TR515E/TR713E Vous pouvez utiliser la torche intégrée pour améliorer l’éclairage dans certaines situations de tournage. La distance recommandée entre le sujet et le caméscope est d’environ 5 pieds (1,5 m). Gebruik de ingebouwde lamp wanneer dat nodig is. De aanbevolen afstand tussen onderwerp en camcorder is ongeveer 1,5 m. Schuif LIGHT naar ON met de camcorder in de wachtstand. De ingebouwde lamp schakelt aan. De ingebouwde lamp schakelt aan/uit door STANDBY aan/uit te schakelen. OFF AUTO ON LIGHT Alors que le caméscope est en mode d’attente, réglez LIGHT sur ON. La torche intégrée s’allume. La torche s’allume ou s’éteint en même temps que le commutateur STANDBY est activé ou désactivé. 58 Pour mettre la torche intégrée hors service Uitschakelen van de ingebouwde lamp Réglez LIGHT sur OFF. Schuif LIGHT naar OFF. Pour que la torche s’allume automatiquement De ingebouwde lamp automatisch aanschakelen Réglez LIGHT sur AUTO. La torche s’allume ou s’éteint automatiquement en fonction de la luminosité ambiante. Toutefois, si elle reste allumée pendant plus de cinq minutes, elle s’éteindra automatiquement. Dans ce cas, baissez le commutateur STANDBY puis relevez-le. Schuif LIGHT naar AUTO. De ingebouwde lamp schakelt automatisch aan en uit afhankelijk van de omgevingslichtsterkte. Als de ingebouwde lamp echter langer dan 5 minuten werkt, schakelt ze automatisch uit. Zet STANDBY dan af en weer aan. Remarques •La batterie rechargeable se décharge rapidement quand la torche intégrée est allumée. Réglez LIGHT sur OFF lorsque vous n’avez pas besoin de la torche. •Lorsque vous n’utilisez pas le caméscope, réglez LIGHT sur OFF et retirez la batterie pour éviter d’actionner accidentellement la torche intégrée. •Si un scintillement se produit quand vous filmez des sujets blancs et lumineux en mode AUTO, réglez LIGHT sur ON. •La torche intégrée peut s’allumer et s’éteindre quand vous utilisez la fonction PROGRAM AE ou BACK LIGHT. •Quand vous insérez ou éjectez une cassette, la torche intégrée peut s’éteindre. Opmerkingen • De accu ontlaadt snel wanneer de ingebouwde lamp brandt. Schuif LIGHT naar OFF wanneer u ze niet gebruikt. • Als u de camcorder niet gebruikt, moet u LIGHT naar OFF schuiven en de accu verwijderen om te voorkomen dat de ingebouwde lamp per ongeluk wordt aangeschakeld. • Schuif LIGHT naar ON wanneer het beeld knippert bij het filmen van witte, heldere onderwerpen in de AUTO stand. • Bij gebruik van de PROGRAM AE of BACK LIGHT functie kan de ingebouwde lamp aan-/ uitschakelen. • Bij het inbrengen of uitwerpen van een cassette kan de ingebouwde lamp uitschakelen. Utilisation de la torche intégrée Gebruik van de ingebouwde lamp ATTENTION Opgelet Veillez à ne pas toucher la partie éclairante, car la fenêtre de plastique et les surfaces environnantes sont très chaudes quand la torche est allumée. Elles restent chaudes un moment après l’extinction de la torche. DANGER GEVAAR Buiten het bereik van kinderen houden. Produceert intense hitte en licht. Voorzichtig gebruiken om brand of verwondingen te voorkomen. Geen personen noch materialen belichten op een afstand van minder dan 1,22 meter tot de lamp volledig is afgekoeld. Schuif LIGHT naar OFF wanneer het toestel niet wordt gebruikt. Het lampje vervangen Remplacement de l’ampoule Pour remplacer l’ampoule, procurez-vous une lampe halogène Sony XB-3D (non fournie), car la lampe halogène fournie n’est pas en vente sur le marché. Enlevez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule. (1) Tout en appuyant avec une tige dans le trou sous la torche intégrée, détachez la torche. (2) Tournez le porte-ampoule dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et détachez-le de la torche. (3) Remplacez l’ampoule en la tenant avec un chiffon sec. (4) Fixez le porte-ampoule en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre, puis remettez la torche en place. Gebruik een Sony XB-3D halogeenlampje (niet meegeleverd). Het meegeleverde halogeenlampje is niet los verkrijgbaar. Vervang het door een Sony XB-3D halogeenlampje. Verwijder de voedingsbron alvorens het lampje te vervangen. (1) Druk met een draad in de opening onder de ingebouwde lamp en verwijder de lamp. (2) Draai de lamphouder linksom en maak hem los van de ingebouwde lamp. (3) Vervang het lampje met behulp van een droge doek. (4) Bevestig de lamphouder door hem rechtsom te draaien en plaats vervolgens de ingebouwde lamp terug. Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfuncties Attention aux enfants. La torche émet une chaleur et une lumière intenses. Utilisez avec précaution pour réduire les risques d’incendie ou de blessures corporelles. Ne dirigez pas la lumière sur une personne ou des matériaux à moins de 4 pieds (1,22 mètres) et tant qu’elle est chaude. Réglez LIGHT sur OFF quand vous n’utilisez pas la torche. Raak de lamp niet aan terwijl ze brandt. Het plastic venster en het oppervlak errond zijn dan immers heet, zelfs een tijdje nadat de lamp is uitgeschakeld. 59 Utilisation de la torche intégrée Gebruik van de ingebouwde lamp 1 2 ATTENTION •Afin de réduire les risques d’incendie, remplacez l’ampoule par une lampe halogène Sony XB-3D (non fournie) seulement. •Afin d’éviter les risques de brûlures, débranchez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule et ne touchez pas l’ampoule tant qu’elle n’est pas froide (attendre au moins 30 minutes). Remarque Pour éviter de laisser des traces de doigts sur l’ampoule, insérez l’ampoule avec un chiffon sec. Si elle est sale, essuyez-la bien. 60 3 Using the built-in light Opgelet •Vervang het lampje alleen door een Sony XB-3D halogeenlampje (niet meegeleverd) om het brandgevaar te beperken. •Om verbranding te voorkomen, moet u de voedingsbron loskoppelen alvorens het lampje te vervangen en dit pas aanraken wanneer het voldoende is afgekoeld (minstens een half uur). Opmerking Neem het lampje vast met een droge doek of dergelijke om te voorkomen dat er vingerafdrukken op achterblijven. Wrijf een vuil lampje eerst schoon. Mise hors service du stabilisateur (fonction STEADYSHOT) Uitschakelen van de STEADYSHOT beeldstabilisatie – CCD-TR713E seulement – alleen de CCD-TR713E Quand le stabilisateur est en service, il compense les mouvements du caméscope. Met de “STEADYSHOT” beeldstabilisatie ingeschakeld zal de camcorder automatisch compenseren voor trillingen waaraan het apparaat blootstaat. Pour remettre le stabilisateur en service U kunt de STEADYSHOT functie uitschakelen wanneer u deze niet nodig hebt. De aanduiding licht op wanneer u de beeldstabilisatie uitschakelt. U hoeft de Steady Shot functie niet te gebruiken bij het filmen van een stilstaand onderwerp met behulp van een statief. U kunt de STEADYSHOT beeldstabilisatie in het keuzemenu op ON of OFF zetten (zie blz. 33). Réglez STEADYSHOT sur ON dans le menu. Weer inschakelen van de STEADYSHOT beeldstabilisatie Remarques sur le stabilisateur •Le stabilisateur ne corrige pas les mouvements excessifs du caméscope. •Quand vous mettez le stabilisateur en et hors service dans le menu, l’exposition peut changer. •Le stabilisateur ne fonctionne pas en mode 16:9 FULL. Quand vous réglez STEADYSHOT sur ON dans le menu, l’indicateur clignote. Zet de STEADYSHOT functie in het keuzemenu op ON. Opmerkingen betreffende de STEADYSHOT functie •Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met deze functie niet voldoende gestabiliseerd worden. •Bij in- en uitschakelen van de STEADYSHOT functie kan de belichting wel eens variëren. •De STEADYSHOT beeldstabilisatie zal niet werken wanneer u hebt ingesteld op de 16:9 FULL breedbeeld-opnamefunctie. Wanneer u dan de STEADYSHOT functie in het aanduiding keuzemenu op ON zet, gaat de knipperen. Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfuncties Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand vous n’en avez pas besoin. L’indicateur s’allume quand vous débrayez le stabilisateur. Vous ne devez pas utiliser la fonction Steady Shot lorsque vous réalisez une prise de vue d’un objet stationnaire à l’aide d’un trépied. Vous pouvez mettre en ou hors service le stabilisateur en réglant STEADYSHOT sur ON ou OFF dans le menu (p.33). 61 Montage sur une autre cassette Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes en faisant une copie avec un magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC ou Betamax l équipé de prises d’entrée vidéo/audio. Avant le montage Raccordez le caméscope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si disponible. Réglez EDIT sur ON dans le menu (p.35). Pour commencer le montage (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le caméscope. (2) Reproduisez la cassette enregistrée dans le caméscope jusqu’à ce que vous ayez localisé l’image juste avant le point où le montage doit commencer, puis mettez le caméscope en mode de pause de lecture en appuyant sur P. (3) Sur le magnétoscope, localisez le point de départ de l’enregistrement et mettez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement. (4) Appuyez d’abord sur P du caméscope puis quelques secondes plus tard sur P du magnétoscope pour commencer la copie. U kunt door selectief kopiëren en monteren van opnamen naar een andere videorecorder uw eigen videoproductie samenstellen. U kunt een andere h 8-mm of H Hi-8 recorder, een j VHS, k S-VHS,  VHS-C, K S-VHSC of l Betamax videorecorder gebruiken, mits deze is voorzien van audio/video ingangen. Alvorens te gaan monteren Sluit de camcorder aan op een videorecorder met het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder op LINE, indien mogelijk. Zet in het keuzemenu het onderdeel EDIT op ON (zie blz. 35). Beginnen met monteren (1) Plaats een voor opname geschikte videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in de camcorder. (2) Start de weergave op de camcorder, ga naar een punt vlak voor het gedeelte dat u wilt overnemen of inmonteren en druk daar op de P pauzetoets om de camcorder op dat punt in de weergave-pauzestand te zetten. (3) Zoek op de cassette in de andere videorecorder het punt op waar u de nieuwe opnamen wilt inmonteren en zet de videorecorder bij dat punt in de opname-pauzestand. (4) Om te beginnen met kopiëren drukt u eerst op de P pauzetoets van de camcorder en enkele seconden later op de P pauzetoets van de videorecorder voor opname. Om nog andere opnamen te kopiëren Pour copier plusieurs scènes Herhaal de stappen van 2 tot 4. Refaites les opérations 2 à 4. Tijdens het monteren een titel in beeld brengen Pour incruster un titre lors du montage Vous pouvez superposer un titre en cours de montage. Reportez-vous à “Incrustation d'un titre” (p.52). Pour arrêter le montage Appuyez sur p sur le caméscope et le magnétoscope. Remarque sur la fonction DISPLAY - CCD-TR425E/TR515E/TR713E seulement Si vous avez affiché les indicateurs du viseur sur le téléviseur, supprimez-les en appuyant sur DISPLAY de la télécommande pour qu’ils ne soient pas enregistrés sur à la copie. 62 Monteren van video-opnamen naar een andere videocassette Remarque sur le montage synchronisé précis Si vous raccordez une platine vidéo présentant la fonction Fine Synchro Edit (montage synchronisé précis) à la prise LANC l du caméscope à l’aide d’un câble LANC (non fourni), le montage sera bien plus précis. Tijdens de videomontage kunt u een titelbeeld in uw nieuwe productie opnemen. Volg de aanwijzingen onder “In beeld brengen van een titel” (blz. 52). Stoppen met kopiëren Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de p stoptoets in. Betreffende de DISPLAY aanduidingen - alleen de CCD-TR425E/TR515E/TR713E Als u de aanduidingen in de zoeker ook op het TV-scherm hebt laten verschijnen, drukt u voor het monteren eerst op de DISPLAY toets van de afstandsbediening om de beeldschermaanduidingen te laten verdwijnen, anders zullen ze ook in de beelden op de nieuw opgenomen band worden overgenomen. Opmerking over de Fine Synchro Edit montage Als u een videorecorder die beschikt over een Fine Synchro Edit montagefunctie aansluit op de LANC l aansluiting van deze camcorder met een LANC bedieningskabel (niet bijgeleverd), dan zult u de montage met optimale precisie kunnen verrichten. Informations complémentaires Remplacement de la pile au lithium du caméscope Vervangen van de lithiumbatterij in de camcorder Uw camcorder is bij aflevering reeds van een lithiumbatterij voorzien. Wanneer de batterij leegraakt, zal de I indicator circa 5 seconden lang in de zoeker gaan knipperen wanneer u de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand zet. In dat geval vervangt u de batterij door een nieuwe Sony CR2025 lithiumbatterij. Gebruik geen ander soort batterij, aangezien dit gevaar voor brand of ontploffing kan opleveren. Werp lege batterijen niet weg, maar lever ze in als KCA, volgens de aanwijzingen van de fabrikant. De lithiumbatterij van de camcorder zal bij normaal gebruik ongeveer een jaar lang meegaan. (De lithiumbatterij die reeds in de fabriek is aangebracht, kan echter na aankoop wel eens minder lang dan een jaar meegaan.) 4 7 1999 Remarques sur la pile au lithium •Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants. Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin. •Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact. •Afin d’éviter tout risque de court-circuit, ne tenez pas la pile au lithium avec une pince métallique. •La pile au lithium a une borne positive (+) et une borne négative (–) comme indiqué sur l’illustration. Installez la pile au lithium en faisant corresondre les bornes de la pile avec celles du caméscope. (+) AVERTISSEMENT La pile peut exploser si elle est mal utilisée. Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu. Ga voorzichtig om met de lithiumbatterij • Houd de lithiumbatterij vooral buiten het bereik van kinderen. Mocht een kind toch onverhoopt de batterij inslikken, raadpleeg dan onmiddellijk een arts. •Veeg de batterij voor het aanbrengen schoon met een droog doekje, om een optimaal contact te verzekeren. •Pak de batterij nooit met een metalen tang of pincet vast, aangezien dit kortsluiting van de polen kan veroorzaken. •De lithiumbatterij heeft een plus-kant (+) en een min-kant (–), zoals hieronder aangegeven. Plaats de lithiumbatterij zo dat de klemmen op de batterij samenvallen met de klemmen op de camcorder. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Le caméscope contient déjà une pile au lithium. Quand cette pile faiblit ou est épuisée, l’indicateur I clignote dans le viseur pendant 5 secondes environ quand vous réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Il faut alors la remplacer par une pile au lithium neuve Sony CR2025. L’utilisation de tout autre type de pile présente un risque d’incendie ou d’explosion. Conformez-vous aux instructions du fabricant pour vous débarrasser des piles usées. La pile au lithium du caméscope sert environ pendant un an dans des conditions normales d’utilisation, mais la pile qui a été installée dans le caméscope en usine risque de durer un peu moins. Aanvullende informatie (--) WAARSCHUWING Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen. Tracht de batterij niet op te laden, demonteer deze niet en werp ook lege batterijen nooit in het vuur. 63 Remplacement de la pile au lithium du caméscope Vervangen van de lithiumbatterij in de camcorder Remplacement de la pile au lithium Verwisselen van de lithiumbatterij Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une source d’alimentation raccordée, sinon vous devrez régler de nouveau la date et l’heure et les autres paramètres du menu qui sont mémorisés grâce à la pile au lithium. (1) Ouvrez le couvercle du logement de la pile au lithium. (2) Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du porte-pile. (3) Installez la pile au lithium neuve avec la borne positive (+) tournée vers l’extérieur. Refermez le couvercle. 1 64 2 Voor het vervangen van de lithiumbatterij moet er een batterijpak of een andere voedingsbron zijn aangesloten, anders zult u de datum, tijd en de andere instellingen van het keuzemenu opnieuw moeten invoeren. (1) Open het deksel van het lithiumbatterijvak. (2) Druk de lithiumbatterij eenmaal omlaag en trek deze uit de houder. (3) Plaats de nieuwe lithiumbatterij met de pluskant (+) naar buiten wijzend. Sluit het deksel van het batterijvak. 3 Réglage de la date et de l’heure 1, 6 U kunt de juiste datum instellen en de tijd gelijkzetten via het instelmenu. (1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de MENU toets om het keuzemenu te laten verschijnen. (2) Draai aan de menuregelknop om in te stellen pictogram en druk de regelknop in. op het (3) Draai aan de regelknop om in te stellen op CLOCK SET en druk de regelknop in. (4) Draai weer aan de regelknop om in te stellen op het juiste jaartal en druk de regelknop in. (5) Draai steeds aan de regelknop om de maand, het dagnummer, de uren en de minuten in te stellen en druk tussendoor telkens op de regelknop om de instelling vast te leggen. (6) Druk weer op de MENU toets om het keuzemenu uit beeld te laten verdwijnen. 3 2 MENU SETUP MENU CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE SETUP MENU CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE RETURN 1 1 1998 0:00:00 SETUP MENU CLOCK SET AUTO DATE 1998 LTR SIZE DEMO MODE RETURN 1 1 0 00 [MENU] : END [MENU] : END 5 4 1999 1 0 00 1 1999 SETUP MENU SETUP MENU SETUP MENU ISETUP MENU CLOCK SET CLOCK SET CLOCK SET CLOCK SET AUTO DATE AUTO DATE AUTO DATE AUTO DATE 7 AUTO 1 7 AUTO 4 7 AUTO 4 7 AUTO TV ON 1999 TV ON 1999 TV ON 1999 TV ON 1999 TV INPUT TV INPUT TV INPUT TV INPUT MENU DISP MENU DISP MENU DISP MENU DISP LANGUAGE LANGUAGE LANGUAGE LANGUAGE 0 00 TV SYSTEM 0 00 TV SYSTEM 17 00 TV SYSTEM 17 30 TV SYSTEM DEMO MODE DEMO MODE DEMO MODE DEMO MODE RETURN RETURN RETURN RETURN [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END 1 1 Informations complémentaires / Aanvullende informatie Vous pouvez régler la date et l’heure dans le menu. (1) Alors que le caméscope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner l’année, puis appuyez sur la molette. (5) Réglez aussi le mois, le jour, les heures et les minutes en tournant la molette, puis appuyez dessus. (6) Appuyez sur MENU pour fermer le menu. Instellen van de datum en tijd 4 0 00 65 Réglage de la date et de l’heure Pour rectifier la date et l’heure Refaites les opérations précédentes. Pour contrôler la date et l’heure Appuyez sur DATE pour afficher la date et sur TIME pour afficher l’heure. Appuyez une nouvelle fois sur la même touche pour supprimer l’indication. Les chiffres de l’année changent de la manière suivante: 1998 1999 Instellen van de datum en tijd Aanpassen van de datum en tijdsinstelling Herhaal de bovenstaande werkwijze. Controleren van de geldende datum en tijdinstelling Druk op de DATE toets om de ingestelde datum te zien. Druk op de TIME toets om de tijd te controleren. Om de aanduiding te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op dezelfde toets. 2029 De cijfers van het jaartal veranderen als volgt: Remarque sur l’indication de l’heure L’horloge interne du caméscope fonctionne selon un cycle de 24 heures. 66 1998 1999 2029 Betreffende de tijdsaanduiding De ingebouwde klok van de camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus. Gelijkzetten van de klok in een andere tijdzone Réglage de l’horloge par le décalage horaire 1, 5 MENU Wanneer u de camcorder meeneemt op reis kunt u de klok via het keuzemenu eenvoudig instellen op een andere tijdzone. (1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de MENU toets om het keuzemenu te laten verschijnen. (2) Draai aan de menuregelknop om in te stellen en druk de regelknop op het onderdeel in. (3) Draai aan de regelknop om in te stellen op WORLD TIME en druk de regelknop in. (4) Draai weer aan de regelknop om het geldende tijdverschil voor uw bestemming in te stellen en druk de regelknop in. De uren-aanduiding van de klok verandert nu volgens de zojuist gemaakte instelling. (5) Druk weer op de MENU toets om het keuzemenu uit beeld te laten verdwijnen. 2 3 OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP RETURN [MENU] : END [MENU] : END 4 OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP RETURN [MENU] : END Remarque sur le réglage WORLD TIME Si l’heure n’avait pas été réglée, vous ne pourrez pas utiliser le réglage WORLD TIME. 4 7 1999 9 : 30 : 00 – 8 HRS 0 HR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP RETURN 4 7 1999 17 : 30 : 00 0 HR [MENU] : END OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP RETURN Informations complémentaires / Aanvullende informatie Vous pouvez régler l’heure en indiquant simplement le décalage horaire dans le menu. (1) Alors que le caméscope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour , puis appuyez sur la sélectionner molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner WORLD TIME, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour régler le décalage horaire, puis appuyez sur la molette. L’heure change en fonction du décalage horaire indiqué. (5) Appuyez sur MENU pour fermer le menu. – 8 HRS [MENU] : END Opmerking betreffende de WORLD TIME tijdzone-instelling Als de juiste tijd nog niet is ingesteld, zal de WORLD TIME instelling niet werken. 67 Cassettes utilisables et modes de lecture Diverse cassettes en weergavefuncties Sélection du type de cassette Keuze van bandsoort en type cassette – CCD-TR515E/TR713E seulement Le système Hi8 a été conçu à partir du système 8 mm et développé afin d’améliorer la qualité de l’image. Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou ordinaires 8 mm avec ce caméscope. Quand vous utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement se fait dans le système Hi8 et quand vous utilisez des cassettes 8 mm, l’enregistrement se fait dans le système 8 mm. Vous ne pouvez pas enregistrer des cassettes 8 mm dans le système Hi8. Si vous voulez reproduire une cassette sur un magnétoscope ordinaire 8 mm, vous devrez utiliser une cassette ordinaire 8 mm pour l’enregistrement. Qu’est-ce que la vidéo 8 “XR” est l’abréviation de “résolution étendue”. Le caméscope vidéo 8 XR est un nouveau type de caméscope 8 mm offrant une qualité d’image supérieure à cette des caméscopes vidéo 8 classiques. Vous pouvez enregistrer et reproduire des images plus clairement avec un caméscope “XR”. Une cassette vidéo enregistrée avec ce caméscope “XR” offre une qualité d’image ultime lorsqu’elle est reproduite sur un caméscope “XR”. Lorsqu’une cassette vidéo enregistrée avec ce caméscope “XR” est reproduite sur un caméscope classique 8 ou si une cassette vidéo enregistrée avec un caméscope classique 8 est reproduite sur ce caméscope “XR”, l’image de lecture présente la qualité normale d’un caméscope 8. 68 – alleen de CCD-TR515E/TR713E Het Hi8 systeem is de opvolger van het standaard 8-mm systeem, met een aanzienlijk verbeterde beeldkwaliteit. In deze camcorder kunt u zowel Hi8 videocassettes als standaard 8-mm videocassettes gebruiken. Bij gebruik van een Hi8 videocassette zal er automatisch worden opgenomen met het Hi8 systeem. Plaatst u een standaard 8-mm videocassette, dan wordt er opgenomen met het standaard 8-mm systeem. Opnemen met het Hi8 systeem op gewone 8-mm videocassettes is niet mogelijk. Wanneer u van plan bent een videocassette met opnamen weer te geven op een standaard 8-mm videorecorder/camcorder, maak de videoopnamen dan ook met het standaard 8-mm opnamesysteem. Wat is Video 8 “XR” staat voor “Extended Resolution” (verhoogde resolutie). De Video 8 XR camcorder is een nieuw type 8 mm camcorder met een beeldkwaliteit die hoger is dan die van een conventionele Video 8 camcorder. Met een “XR” zijn de opname- en weergavebeelden helderder en scherper. Een videocassette opgenomen met een “XR” camcorder geeft een maximale beeldkwaliteit bij weergave met een “XR” camcorder. Wanneer een videocassette die is opgenomen met deze “XR” camcorder wordt afgespeeld met een conventionele 8 mm camcorder of wanneer een videocassette die is opgenomen met een conventionele 8 mm camcorder wordt afgespeeld met deze “XR” camcorder, is het beeld van normale 8 mm kwaliteit. Cassettes utilisables et modes de lecture Diverse cassettes en weergavefuncties Lors de la lecture Bandsnelheid bij weergave Le mode de lecture (SP ou LP) et le système (Hi8 ou 8 mm) sont sélectionnés automatiquement en fonction du format dans lequel la cassette a été enregistrée. La qualité de l’image en mode LP est toutefois inférieure à celle de l’image en mode SP. Cassettes vidéo 8 mm étrangères Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le mode SP. •Si vous reproduisez la cassette sur un téléviseur, la couleur risque d’être différente de la couleur originale sur certains téléviseurs. Si vous la reproduisez sur un téléviseur multistandard, réglez NTSC PB sur le mode approprié dans le menu. •Pendant la lecture, une bande noire apparaît dans la partie inférieure du viseur. •Vous ne pouvez pas reproduire une cassette enregistrée en NTSC, ni dans le viseur ni sur le téléviseur, si vous sélectionnez le mode LP. •Si la cassette contient des passages enregistrés en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de bande n’affichera pas des données correctes. Cette divergence est due à la différence de fonctionnement des compteurs des deux systèmes vidéo. •Vous ne pouvez pas copier une cassette enregistrée en NTSC sur un autre magnétoscope. Buitenlands 8-mm videomateriaal Omdat in verschillende landen en werelddelen gebruik wordt gemaakt van verschillende TVkleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse video’s niet op deze camcorder kunnen worden afgespeeld. Zie de lijst onder “Gebruik van uw camcorder in het buitenland” wanneer u wilt weten welk kleursysteem in een bepaald land gebruikt wordt. Afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het NTSC kleursysteem Videocassettes met opnamen met het NTSC video-kleursysteem die zijn gemaakt met de standaard SP snelheid, kunt u weergeven met deze camcorder. •Bij weergave op het TV-scherm zullen niet altijd de oorspronkelijke kleuren te verkrijgen zijn, afhankelijk van uw type TV-toestel. Voor weergave op een multi-systeem TV dient u in het instelmenu het onderdeel NTSC PB in te stellen op de gewenste weergavestand. •Tijdens afspelen kan er onderin het zoekerbeeld een zwarte balk verschijnen. •Video-opnamen met het NTSC videokleursysteem die zijn gemaakt met de LP langspeelsnelheid, zijn met deze camcorder niet weer te geven, niet in de zoeker en ook niet op enig TV-toestel. •Als er op een videocassette zowel PAL als NTSC opnamen staan, zal de waarde die de bandteller aangeeft niet juist zijn. Deze afwijking wordt veroorzaakt door het verschil in de telling bij de PAL en NTSC kleursystemen. •Het is niet mogelijk NTSC cassettes naar een andere videorecorder te kopiëren of monteren. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Comme les standards couleur diffèrent d’un pays à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas reproduire les cassettes que vous avez achetées à l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans “Utilisation du caméscope à l’étranger” pour vérifier le standard de télévision couleur utilisé dans les différents pays. Bij het afspelen van een videocassette zal er automatisch worden ingesteld op de bandsnelheid (SP of LP) en het videosysteem (standaard 8-mm of Hi8) waarmee de opnamen gemaakt zijn. De kwaliteit van video-opnamen die met de LP langspeel-snelheid zijn gemaakt, zal minder zijn dan de kwaliteit bij de standaard SP snelheid. 69 Utilisation optimale de la batterie rechargeable Ce chapitre vous indique comment tirer le meilleur parti de la batterie rechargeable. Préparation de la batterie rechargeable Tips voor gebruik van het batterijpak Hieronder wordt beschreven hoe u het batterijpak optimaal kunt benutten. Voorzorgen bij gebruik van oplaadbare batterijpakken Emportez toujours des batteries de réserve Zorg dat u altijd extra batterijpakken bij de hand heeft Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté. Zorg dat u voor opnemen buitenshuis altijd voldoende batterijpakken meeneemt, d.w.z. genoeg voor zeker twee à drie maal de geplande opnameduur. L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid Le rendement de la batterie diminue et la batterie s’épuise plus rapidement si vous filmez par temps froid. Pour économiser la batterie Baissez le commutateur STANDBY sur le caméscope quand vous ne filmez pas. La transition entre les scènes sera douce même si vous interrompez l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un angle ou regardez dans le viseur, l’objectif se règle automatiquement et le caméscope consomme de l’énergie. Il en est de même lorsque vous introduisez et sortez une cassette. N’oubliez pas de retirer la batterie après avoir utilisé le caméscope. Quand remplacer la batterie Quand vous utilisez le caméscope, l’indicateur de capacité restante de la batterie diminue au fur et à mesure que la batterie s’épuise. Le temps d’enregistrement restant est indiqué en minutes. De effectieve gebruiksduur van batterijen is minder bij koude De werking van een batterijpak is onder koude omstandigheden minder doeltreffend, hetgeen leidt tot spoediger uitputten ervan. Sparen van de batterijen Schakel de opnamepauzestand met de STANDBY schakelaar van de camcorder uit wanneer u niet opneemt, om stroom te besparen. Zelfs met volledig stoppen en weer starten kunt u vloeiend verlopende opnamen maken. Zolang u in de opnamepauzestand uw onderwerp kiest, de beeldhoek bepaalt of alleen maar door de zoeker kijkt, blijft de autofocus-functie de scherpstelling aanpassen telkens wanneer het beeldveld van de videocamera verandert, dus ook wanneer u niet opneemt maar slechts voorbereidingen voor de volgende opname treft. Dit betekent een voortdurende belasting van de batterij. Ook het insteken of uitnemen van een videocassette vergt stroom van de batterij. Verwijder de accu nadat u de camcorder hebt gebruikt. Wanneer het batterijpak te vervangen Tijdens gebruik van de camcorder geeft de batterij-indicator in de zoeker de afnemende capaciteit van het batterijpak aan, naarmate dit leegraakt. De resterende gebruiksduur wordt in minuten aangegeven. 70 Utilisation optimale de la batterie rechargeable Quand l’indicateur de batterie atteint le niveau le plus bas, l’indicateur i apparaît et se met à clignoter dans le viseur. Quand l’indicateur i se met à clignoter plus rapidement pendant que vous filmez, réglez l’interrupteur POWER du caméscope sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le caméscope pour obtenir une transition douce entre les scènes après avoir remplacé la batterie. Attention Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une température supérieure à 60°C (140°F), comme en plein soleil, ou dans une voiture garée au soleil. La batterie rechargeable chauffe Pendant la recharge ou la prise de vues, la batterie rechargeable chauffe, car il y a une production d’énergie et une réaction chimique à l’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu de s’inquiéter. Veuillez tenir compte des recommandations suivantes •Ne pas poser la batterie à proximité du feu. •Ne pas mouiller la batterie. •Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la batterie. •Ne pas exposer la batterie à des chocs mécaniques. Autonomie de la batterie rechargeable Si l’indicateur de batterie clignote rapidement dès la mise sous tension du caméscope, alors que la batterie est pleine, remplacez la batterie par une neuve, complètement rechargée. Température de recharge Il est conseillé de recharger la batterie à une température de 10°C à 30°C (50°F à 86°F). A basse température, le temps de recharge est plus long. Wanneer de indicator voor resterende batterijspanning het laagste punt bereikt, gaat de i indicator in de zoeker verschijnen of knipperen. Wanneer tijdens opnemen de i indicator van langzaam knipperen overgaat op sneller knipperen, is het tijd het batterijpak door een nieuwe te vervangen. Zet de POWER schakelaar van de camcorder op OFF en verwissel het batterijpak. Laat de videocassette hierbij gewoon in de camcorder zitten om bij het hervatten van het opnemen een soepel aansluitende opname te verkrijgen. Opmerkingen betreffende het oplaadbaar batterijpak Voorzichtig Laat een batterijpak nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op de vensterbank in de zon of in een afgesloten auto die in de zon geparkeerd staat. Het batterijpak wordt warm Na gebruik of opladen kan het batterijpak warm zijn. Dit betekent dat er elektrische stroom is opgewekt en er een chemische reactie binnenin het batterijpak heeft plaatsgevonden. Warm worden van de batterij is niet gevaarlijk en duidt niet op storing. Neem de volgende voorzorgen in acht Informations complémentaires / Aanvullende informatie Remarques sur la batterie rechargeable Tips voor gebruik van het batterijpak •Houd het batterijpak uit de buurt van vuur. •Laat het batterijpak niet nat worden. •Probeer in geen geval het batterijpak te demonteren of aan te passen voor gebruik met andere apparatuur. •Behoed het batterijpak voor mechanische schokken of trillingen en laat het niet vallen. Levensduur van het batterijpak Als bij gebruik van een volledig opgeladen batterijpak de batterij-indicator gaat knipperen, zojuist nadat u de camcorder heeft ingeschakeld, dan is het batterijpak versleten. Dan dient u dit oude batterijpak door een nieuw, volledig opgeladen batterijpak te vervangen. Temperatuur tijdens opladen Aanbevolen wordt het batterijpak bij een omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C op te laden. Het duurt langer om een batterijpak op te laden in een koude omgeving. 71 Utilisation optimale de la batterie rechargeable Tips voor gebruik van het batterijpak Remarques sur la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” Bij gebruik van een “InfoLITHIUM” batterijpak Que signifie “InfoLITHIUM” La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie rechargeable au lithium-ion qui peut échanger des informations concernant la consommation d’énergie avec les appareils vidéo compatibles. Lorsque vous utilisez cette batterie avec des appareils portant le logo , l’appareil vidéo indique le temps restant en minutes*. Si vous l’utilisez avec des appareils sans ce logo, la capacité restante de la batterie ne sera pas indiquée en minutes. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. * L’indication peut être inexacte. Cela dépend des conditions et de l’environnement dans lequel l’appareil est utilisé. Affichage de la consommation d’énergie La consommation d’énergie du caméscope varie en fonction de l’utilisation qui en est faite. Par exemple, la façon dont l’autofocus fonctionne a un effet sur la consommation. En tenant compte du mode de fonctionnement du caméscope, la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” mesure la consommation d’énergie et calcule le temps restant. Si le mode de fonctionnement change, l’indication de capacité restante pourra afficher une baisse ou augmentation soudaine de plus de 2 minutes. Même si 5 à 10 minutes sont indiquées comme temps restant dans le viseur, l’indicateur i peut aussi clignoter dans certains cas. 72 Betekenis van het “InfoLITHIUM” merk Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte video-apparatuur. Bij gebruik van dit batterijpak voor videoapparatuur met het beeldmerk zal de video-apparatuur de resterende batterijspanning in minuten aangeven*. Dit geldt echter alleen voor video-apparatuur met het beeldmerk; bij andere apparatuur kan de tijd niet in minuten worden aangegeven. De naam “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation. * De aanduiding kan niet altijd geheel juist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Aanduiding van de batterijspanning Het stroomverbruik van de camcorder is afhankelijk van de ingeschakelde functies, zoals bijvoorbeeld de automatische scherpstelling. Het “InfoLITHIUM” batterijpak meet tijdens het gebruik van de camcorder het stroomverbruik en berekent op basis daarvan de resterende batterijspanning. Bij het veranderen van de ingeschakelde functies kan de aangegeven batterijspanning dan ook plotseling met meer dan 2 minuten verhoogd of verlaagd worden. Ook al toont de zoeker nog 5 à 10 minuten resterende batterijspanning, toch kan onder bepaalde omstandigheden de i batterij-leeg indicator wel eens gaan knipperen. Utilisation optimale de la batterie rechargeable Tips voor gebruik van het batterijpak Voor een meer nauwkeurige aanduiding van de resterende batterijspanning Mettez le caméscope en mode d’attente d’enregistrement et dirigez-le vers un objet immobile. Ne bougez pas le caméscope pendant au moins 30 secondes. •Si l’indication semble fausse, rechargez la batterie complètement (Recharge complète*). Si vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un environnement chaud ou froid pendant longtemps, ou si vous l’avez rechargée un grand nombre de fois, elle risque de ne plus pouvoir indiquer le temps exact même après avoir été rechargée complètement. •Après avoir utilisé la batterie “InfoLITHIUM” , veillez à avec un appareil sans logo l’utiliser sur un appareil et à la recharger complètement. Zet de camcorder in de opnamepauzestand en richt hem op een stilstaand voorwerp. Zorg dat de camcorder 30 seconden of langer niet wordt bewogen. •Als de aanduiding niet juist lijkt te zijn, laad het batterijpak dan weer volledig op (volledig opladen*). Als het batterijpak echter geruime tijd lang onder erg warme of koude omstandigheden is gebruikt, of als het al erg vaak is opgeladen, kan het ook na volledig opladen wel eens niet in staat zijn de juiste resterende batterijspanning aan te geven. •Als een “InfoLITHIUM” batterijpak gebruikt is teken, voor apparatuur zonder het dient u het eerst geheel op te gebruiken, op apparatuur mét het InfoLITHIUM teken, om het vervolgens weer volledig op te laden. L’indication du temps restant ne correspond pas au temps d’enregistrement en continu indiqué dans le mode d’emploi pour les raisons suivantes Le temps d’enregistrement dépend des conditions d’enregistrement et de la température ambiante. Le temps d’enregistrement peut être réduit considérablement par temps froid. Le temps d’enregistrement en continu indiqué dans le mode d’emploi est mesuré avec une batterie complètement chargée (ou chargée normalement) à 25°C (77°F). Les conditions et la température ambiante étant différentes quand vous utilisez le caméscope, le temps d’enregistrement restant de la batterie est différent du temps indiqué dans le mode d’emploi. * Recharge complète: Recharge jusqu’à apparition de FULL dans l’afficheur. Waarom de aanduiding van de resterende batterijspanning niet overeenkomt met de continuopnameduur in de bedieningsaanwijzingen De beschikbare opnameduur is afhankelijk van de omgevingstemperatuur en andere omstandigheden. Bij hevige koude zal de opnameduur beduidend korter zijn. De continuopnameduur die in de gebruiksaanwijzing staat vermeld is gemeten aan een volledig opgeladen (of gemiddeld opgeladen) batterijpak bij 25°C. Aangezien het gebruik van de camcorder veelal plaatsvindt bij een andere omgevingstemperatuur e.d., zal de feitelijk resterende batterijspanning vaak afwijken van de continu-opnameduur die staat aangegeven in de bedieningsaanwijzingen. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Pour obtenir une indication plus précise du temps restant de la batterie * Volledig opladen: Doorgaan met opladen totdat de aanduiding FULL oplicht in het uitleesvenster. 73 Entretien et précautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Condensation d’humidité Condensvocht Si vous apportez le caméscope directement d’un endroit froid dans une pièce chaude, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du caméscope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, la bande risque d’adhérer au tambour de têtes et d’être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Pour prévenir ce genre de problèmes, le caméscope est équipé de détecteurs d’humidité. Vous devez malgré tout prendre les précautions suivantes. Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens beslaan of vocht condenseren in het inwendige van het apparaat, op de videokop of het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet, kan de band aan de koptrommel blijven plakken en beschadiging of storing in de werking van het apparaat veroorzaken. Om te voorkomen dat dit verschijnsel zich onopgemerkt voordoet en tot beschadiging leidt, is het apparaat uitgerust met vochtgevoelige sensors. Neem echter de volgende voorzorgen in acht. Condensation à l’intérieur du caméscope Condensvocht in de camcorder Il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope si l’indicateur { clignote et un signal sonore retentit. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ouvrez le logement de la cassette, arrêtez le caméscope et laissez-le ouvert pendant une heure environ. L’indicateur 6 clignote aussi, si une cassette est insérée dans le caméscope. Ejectez la cassette, arrêtez le caméscope et laissez-le au repos pendant une heure environ. Vous pouvez de nouveau utiliser le caméscope si l’indicateur { n’apparaît pas quand vous mettez le caméscope sous tension. Condensation sur l’objectif Aucune indication spéciale n’apparaît si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif, mais l’image devient sombre. Eteignez le caméscope et ne l’utilisez pas pendant au moins une heure. Pour éviter la condensation d’humidité Lorsque vous portez le caméscope d’un endroit froid dans une pièce chaude, mettez-le dans un sac de plastique et laissez-le un moment dedans pour qu’il atteigne la température de la pièce. (1) Fermez bien le sac en plastique contenant le caméscope. (2) Enlevez le caméscope du sac lorsque la température de l’air à l’intérieur du sac est la même que la température ambiante, c’est-àdire au bout d’une heure environ. 74 Als er vocht binnenin de camcorder is gecondenseerd, klinkt er een pieptoon en gaat de { indicator in de zoeker knipperen. In dat geval zal geen van de bedieningsorganen voorlopig nog werken, behalve de cassette-uitwerptoets. Open dan de cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat het apparaat daarna een uur lang ongebruikt staan. Als samen met de { indicator tevens de 6 indicator voor cassetteuitworp oplicht, is er nog een cassette in de camcorder aanwezig. Neem dan de videocassette uit de camcorder, schakel het apparaat uit en laat het minstens een uur lang ongebruikt, evenals de videocassette. U kunt de camcorder weer in gebruik nemen als bij inschakelen de { indicator niet meer oplicht. Condensvocht op de lens Er gaan in dit geval geen waarschuwinglampjes branden, omdat het direct duidelijk zal zijn wanneer de lens ondoorzichtig wordt en het beeld vervaagt. Schakel de camcorder uit en laat het apparaat ongeveer een uur lang ongebruikt. Voorkomen van condensvocht in het apparaat Wanneer u de camcorder van een koude omgeving naar een warme plaats brengt, kunt u het apparaat het best een tijdje in een gesloten plastic zak laten zitten, tot het apparaat weer op omgevingstemperatuur is gekomen. (1) Verpak de camcorder vooraf in een plastic zak en zorg dat deze luchtdicht gesloten is. (2) Neem de camcorder pas uit de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het apparaat dezelfde temperatuur hebben aangenomen als de omringende warme lucht (na ongeveer een uur). Entretien et précautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Nettoyage des têtes vidéo Reinigen van de videokoppen Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo si nécessaire. Les têtes vidéo sont sales quand l’indicateur v˚ et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent alternativement, ou quand l’image de lecture est “parasitée” ou à peine visible. Maak de videokoppen regelmatig schoon, om ervoor te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het opnemen goed verloopt. Als de v indicator en de mededeling “ CLEANING CASSETTE” beurtelings in de zoeker verschijnen, of wanneer de video-opnamen bij weergave storing vertonen of slechts onduidelijk zichtbaar zijn, dan zijn wellicht de videokoppen vuil. [b] [a] Légèrement sales [b] Très sales [a] Licht verontreinigd [b]Ernstig verontreinigd Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image est nette et, si elle est toujours “parasitée”, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pas répéter le nettoyage plus de 5 fois.) Als dit zich voordoet, reinig dan de videokoppen met een Sony V8-25CLD reinigingscassette (niet bijgeleverd). Controleer of het beeld nu storingsvrij is, en mocht het beeld nog steeds storing vertonen, reinig de koppen dan nogmaals. (Maak de videokoppen echter niet meer dan vijf maal achtereen schoon.) Informations complémentaires / Aanvullende informatie [a] Attention N’utilisez pas une cassette de nettoyage de type mouillé en vente dans le commerce. Elle risque d’endommager les têtes vidéo. Remarque Si la cassette de nettoyage V8-25CLD n’est pas commercialisée dans votre région, veuillez demander conseil à votre revendeur Sony. Waarschuwing Gebruik geen reinigingscassette van het ook in de handel verkrijgbare vloeistof-type. Dit type reinigingscassette zou de videokoppen kunnen beschadigen. Opmerking Als de Sony V8-25CLD reinigingscassette in uw woonplaats niet verkrijgbaar is, raadpleeg dan uw Sony handelaar of onderhoudsdienst. 75 Entretien et précautions Nettoyage du viseur (1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni). Faites glisser le bouton RELEASE, tournez l’oeilleton dans le sens de la flèche et retirezle. (2) Nettoyez la surface à l’aide d’une soufflet disponible dans le commerce. 1 Verwijderen van stof uit de zoeker (1) Verwijder de schroef met een schroevendraaier (niet bijgeleverd). Schuif de RELEASE oogkap-ontgrendelknop opzij, draai de oogkap in de richting van de pijl en trek deze van de zoeker af zodat het schermpje vrijkomt. (2) Reinig het oppervlak met een in de handel verkrijgbaar blaaskwastje. 2 Remise en place de l’oeilleton Weer aanbrengen van de oogkap (1) Alignez la rainure de l’oeilleton sur le repère • inscrit sur le barillet. (2) Tournez l’oeilleton dans le sens opposé à la flèche, puis remettez la vis. (1) Plaats de oogkap met de groef tegenover het • teken op de zoekerschacht. (2) Draai de oogkap in de richting van de pijl weer op de zoeker vast. Draai de borgschroef aan. 1 Attention Ne touchez pas aux autres vis. Seule la vis maintenant l’oeilleton doit être enlevée. 76 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen 2 Waarschuwing Draai nooit enige andere schroef van de camcorder los. Alleen de schroef voor het afnemen van de oogkap mag u zelf verwijderen. Entretien et précautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Précautions Voorzorgsmaatregelen Bediening van de camcorder •Faites fonctionner le caméscope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V (adaptateur secteur). •Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les accessoires recommandés dans ce mode d’emploi. •Si un solide ou un liquide tombe dans le caméscope, débranchez le caméscope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension. •Evitez toute manipulation brusque du caméscope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif. •Réglez l’interrupteur POWER sur OFF quand vous n’utilisez pas le caméscope. •N’enveloppez pas le caméscope et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer. •Eloignez le caméscope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques. •Gebruik de camcorder uitsluitend op stroomvoorziening van 7,2 V (met een batterijpak) of 8,4 V (met de netspanningsadapter). •Gebruik voor het aansluiten op de voedingsbron (gelijkspanning of netspanning) alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires. •Mocht er vloeistof of een voorwerp in het inwendige van het apparaat terechtkomen, schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de stekker uit het stopcontact en laat de camcorder dan eerst door een deskundige nakijken alvorens het apparaat weer in gebruik te nemen. •Stel het apparaat niet bloot aan mechanische schokken en ga voorzichtig met het apparaat om. Wees vooral voorzichtig met de lens. •Zorg dat de POWER schakelaar op OFF staat zolang u de camcorder niet gebruikt. •Wikkel tijdens gebruik het apparaat nooit in textiel of plastic, daar anders het inwendige oververhit kan raken. •Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die onderhevig zijn aan mechanische trillingen of krachtige magnetische velden. Torche intégrée – CCD-TR515E/TR713E seulement •Ne cognez pas et ne secouez pas la torche intégrée quand elle est allumée, car l’ampoule pourrait être endommagée ou sa durée de vie réduite. •Ne laissez pas la torche intégrée allumée si elle repose sur ou contre quelque chose. Elle pourrait être endommagée ou provoquer un incendie. Manipulation des cassettes N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non. Entretien du caméscope •Si vous prévoyez de ne pas utiliser le caméscope pendant longtemps, débranchez la source d’alimentation et enlevez la cassette. Enclenchez périodiquement le caméscope dans les modes CAMERA et PLAYER et reproduisez une cassette pendant environ 3 minutes. •Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. Enlevez les traces de doigts avec un chiffon doux. •Nettoyez le coffret du caméscope avec un chiffon sec et doux, ou un chiffon doux légèrement mouillé d’une solution détergente neutre. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être abîmée. Ingebouwde lamp – alleen CCD-TR515E/TR713E •Stel de ingebouwde lamp niet bloot aan schokken terwijl ze in werking is omdat ze daardoor kan worden beschadigd en minder lang meegaan. •Laat de ingebouwde lamp niet branden wanneer ze op of tegen iets rust; daardoor kan brand ontstaan of de ingebouwde lamp worden beschadigd. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Fonctionnement du caméscope Voorzichtig met videocassettes Steek nooit enig voorwerp in de kleine openingen aan de achterzijde van een videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen van de bandsoort, de banddikte, en of het wispreventienokje in- dan wel uitgeschoven is, etc. Onderhoud van de camcorder •Wanneer u de camcorder geruime tijd niet gebruikt, dient u de videocassette er uit te verwijderen. Laat de camcorder regelmatig in de CAMERA en PLAYER stand werken en speel een cassette af gedurende ongeveer 3 minuten. •Verwijder eventueel stof van de lens met een zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens verwijdert u met een zachte doek. •Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte doek, droog of licht bevochtigd met een mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking kunnen aantasten. 77 Entretien et précautions 78 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen • Ne laissez pas rentrer du sable dans le caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope sur une plage de sable ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le contre la poussière ou contre le sable au moyen d’une protection appropriée comme un caisson étanche Sony. Le sable ou la poussière peuvent causer des dégâts parfois irréparables. •Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht kan komen. Wanneer u de camcorder gebruikt op een strand of een stofferige plaats, moet u die tegen zand en stof beschermen met een Sony sportcamerahuis of dergelijke. Zand of stof kan het apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is. Adaptateur secteur Netspanningsadapter • Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon. • N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou endommagé. • Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge électrique. • Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la plaque de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur. • Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres. • N’ouvrez pas l’adaptateur secteur. • Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas. • Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignez-le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception AM et l’image vidéo. • L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal. • Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit: – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale – Très humide – Soumis à des vibrations •Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het apparaat niet in gebruik is. Voor het verwijderen van het netsnoer uit het stopcontact dient u aan de stekker te trekken, nooit aan het snoer zelf. •Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan zijn van inwendige schade aan het apparaat door een val e.d. •Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen, en plaats er ook geen zware voorwerpen bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het snoer en kan gevaar voor brand of een elektrische schok opleveren. •Let op dat er geen metalen voorwerp in aanraking komt met de metalen oppervlakken van het aansluitplaatje. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken en schade aan het apparaat kunnen toebrengen. •Houd de metalen contactpunten altijd goed schoon. •Probeer in geen geval de netspanningsadapter te demonteren. •Behoed de netspanningsadapter voor mechanische schokken of trillingen en laat hem niet vallen. •Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik, vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien het apparaat storing in het videobeeld of de AM radio-ontvangst kan veroorzaken. •Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter warm worden. Dit is normaal en duidt niet op een storing. •Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen waar deze blootstaat aan: – extreem hoge of lage temperaturen – veel stof of vuil – regen of vocht – mechanische schokken of trillingen Entretien et précautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Betreffende gewone staafbatterijen – CCD-TR425E/TR515E/TR713E seulement Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des points suivants. •Insérez les piles dans le bons sens. •Ne rechargez pas des piles sèches. •N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves. •N’utilisez pas différents types de piles. •Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées. •N’utilisez pas des piles qui fuient. – alleen de CCD-TR425E/TR515E/TR713E Om eventuele schade door batterijlekkage en/of corrosie te voorkomen, dient u de volgende punten in acht te nemen. •Let op dat de batterijen met de + en - polen in de juiste richting in de batterijhouder liggen. •Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar; probeer het niet uit. •Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door elkaar. •Gebruik geen batterijen van verschillende typen door elkaar. •Houd er rekening mee dat de batterijen geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al gebruikt u ze niet. •Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken. En cas de fuite des piles •Essuyez soigneusement le liquide de la télécommande avant de remplacer les piles. •Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien. •Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un médecin. En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur secteur et contactez votre revendeur Sony. Als er batterijlekkage is opgetreden •Wrijf alle vloeistof zorgvuldig uit de afstandsbediening alvorens de batterijen te vervangen. •Als u in aanraking komt met de batterijvloeistof, wast u deze dan snel met water af. •Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen, was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en raadpleeg zo snel mogelijk een arts. Mocht u problemen hebben met de apparatuur, schakel de stroom dan uit, trek de stekker uit het stopcontact en neem contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Remarques sur les piles sèches 79 Utilisation du caméscope à l’étranger Chaque pays a son propre système électrique et un standard de télévision couleur particulier. Avant d’utiliser le caméscope à l’étranger, vérifiez les points suivants. Sources d’alimentation Vous pouvez utiliser le caméscope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz. Standards couleur existants Ce caméscope est de standard PAL. Pour regarder vos vidéogrammes sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard PAL. Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants. Standard PAL Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc. Standard PAL M Brésil Standard PAL N Argentine, Paraguay, Uruguay Standard NTSC Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Standard SECAM Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc. Gebruik van uw camcorder in het buitenland Net als de spanning en frequentie van het lichtnet, verschilt ook het kleurentelevisiesysteem van land tot land. Alvorens uw camcorder in het buitenland te gebruiken, dient u de volgende punten na te gaan. Stroomvoorziening U kunt uw camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter gebruiken in elk land waar de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van 50/60 Hz. Verschillende kleursystemen Deze camcorder werkt met het PAL kleursysteem. Om de hiermee weergegeven videobeelden op een TV-scherm te kunnen bekijken, dient het TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL kleursysteem. Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen voor de diverse kleursystemen. PAL-systeem Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore, Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische Republiek, Zweden, Zwitserland, enz. PAL-M systeem Brazilië PAL-N systeem Argentinië, Paraguay, Uruguay NTSC-systeem Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili, Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde Staten, enz. SECAM-systeem Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak, Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz. 80 Français Guide de dépannage Si un problème quelconque se présente quand vous utilisez le caméscope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Caméscope Alimentation Symptôme Le caméscope ne s’allume pas. La batterie se décharge rapidement. Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît, ou l’indicateur clignote sur l’afficheur. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Le caméscope s’éteint. Causes et/ou solutions • La batterie n’est pas en place. m Mettez-la en place (p. 8). • La batterie est épuisée. m Utilisez une batterie rechargée (p. 9). • L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur. m Branchez-le sur une prise secteur (p. 30). • Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le caméscope en mode d’attente plus de 5 minutes. m Baissez le commutateur STANDBY, puis relevez-le (p. 14). • La batterie est épuisée. m Utilisez une batterie rechargée (p. 9). • Le caméscope ne fonctionne pas si vous n’utilisez pas une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”. m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (p. 72). • La température ambiante est trop basse (p. 70). • La batterie n’était pas chargée à fond. m Rechargez une nouvelle fois la batterie (p. 9). • La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée. m Utilisez une autre batterie rechargeable (p. 71). • L’adaptateur secteur est déconnecté. m Insérez-la fiche de l’adaptateur à fond dans la prise. • La batterie rechargeable ne fonctionne pas normalement. m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Fonctionnement Symptôme La touche START/STOP ne fonctionne pas. Causes et/ou solutions • La bande adhère au tambour de têtes. m Ejectez la cassette (p. 13). • La bande est terminée. m Rembobinez la bande ou utilisez une autre cassette (p. 26). • L’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER. m Réglez-le sur CAMERA (p. 14). • Le taquet de la cassette est rentré (rouge). m Utilisez une autre cassette ou changez la position du taquet (p. 13). (voir page suivante) 81 Guide de dépannage Symptôme Causes et/ou solutions • Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou ANTI GROUND SHOOTING . m Réglez-le sur (p. 19). Vous ne pouvez pas éjecter la • La batterie est épuisée. cassette. m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur (p. 9, 30). Les indicateurs { et 6 clignotent et • Il y a condensation d’humidité. aucune fonction ne marche sauf m Sortez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au l’éjection de la cassette. moins une heure (p. 74). • Vous avez appuyé à la fois sur DATE et TIME pendant plus de La date ou l’heure clignote. 2 secondes. m Ce n’est pas un signe de mauvais fonctionnement. Vous pouvez enregistrer. Le clignotement s’arrêtera bientôt. • La pile au lithium est épuisée ou faible. m Remplacez-la par une neuve (p. 63). La bande ne bouge pas lorsque vous • L’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF. actionnez une touche de transport de m Réglez-le sur PLAYER. bande. • La bande est terminée. m Rembobinez-la ou utilisez une autre cassette (p. 26). • STEADYSHOT est réglé sur OFF dans le menu système. Le stabilisateur ne peut pas être activé (CCD-TR713E seulement). m Mettez-le sur ON (p. 61). • Le stabilisateur ne fonctionne pas quand le mode grand écran est réglé sur 16:9 FULL. L’autofocus ne fonctionne pas. • FOCUS est réglé sur MANUAL. m Réglez-le sur AUTO (p. 47). • Les conditions d’éclairage ne sont pas appropriées pour la mise au point automatique. m Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point manuellement (p. 47). • Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5SEC ou La touche FADER ne fonctionne pas. ANTI GROUND SHOOTING . m Réglez-le sur (p. 19). • Un titre est affiché. m Supprimez le titre (p. 52). La date ou l’heure disparaît. •Mettez-les de nouveau en service (p. 65). Le réglage de l’exposition ou la • Le commutateur NIGHTSHOT est réglé sur ON. fonction PROGRAM AE n’est pas m Réglez-le sur OFF. L’enregistrement s’arrête en l’espace de quelques secondes. opérant. Image Symptôme L’image dans le viseur n’est pas claire. Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux, par exemple une lumière ou la flamme d’une bougie devant un fond sombre. 82 Une bande verticale apparaît quand vous filmez un sujet très lumineux. Causes et/ou solutions • L’oculaire n’est pas ajusté. m Ajustez-le (p. 15). • Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Il ne s’agit pas d’une anomalie. m Changez de place. • Il ne s’agit pas d’une anomalie. Guide de dépannage Symptôme Causes et/ou solutions • EDIT est réglé sur ON dans le menu. m Réglez-le sur OFF (p. 35). • Les têtes vidéo sont peut-être sales. L’image est “parasitée”. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (non fournie) (p. 75). • 10 minutes après le réglage de l’interrupteur POWER sur Une image différente apparaît dans le viseur. CAMERA, le caméscope se met en mode de démonstration, s’il ne contient pas de cassette, ou bien DEMO MODE est réglé sur ON dans le menu. m Insérez une cassette pour arrêter la démonstration. Vous pouvez désactiver ce mode (p. 34). Un code à 5 caractères apparaît. • L’autodiagnostic a été activé. m Vérifiez le code et résolvez le problème (p. 87). L’image est enregistrée avec des • Le commutateur NIGHTSHOT est réglé sur ON. couleurs incorrectes/artificielles. m Réglez-le sur OFF (p. 40). L’image est trop lumineuse et le sujet •Le commutateur NIGHTSHOT a été réglé sur ON à un endroit n’apparaît pas dans le viseur. lumineux. m Réglez-le sur OFF ou utilisez la fonction NightShot dans un endroit sombre (p. 40). L’image de lecture n’est pas nette. Symptôme Causes et/ou solutions • COMMANDER est réglé sur OFF dans le menu. m Réglez sur ON (p. 33). • Un obstacle bloque les rayons infrarouges. m Enlevez l’obstacle. • Les piles ne sont pas installées dans le bons sens. m Mettez-les dans le bon sens (p. 96). • Les piles sont épuisées. m Insérez-en des neuves (p. 96). Un signal sonore est émis pendant 5 • De l’humidité s’est condensée. secondes. m Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au moins une heure (p. 74). • Présence d’un problème. m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le caméscope. Il y a de la poussière dans le viseur. • Détachez l’oeilleton et nettoyez l’oculaire (p. 76). La télécommande fournie ne fonctionne pas (CCD-TR425E/ TR515E/TR713E seulement). Informations complémentaires / Aanvullende informatie Autres 83 Nederlands Verhelpen van storingen Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Camcorder Stroomvoorziening Probleem Oorzaak en/of oplossing • Er is geen batterijpak in het apparaat aangebracht. m Plaats een opgeladen batterijpak (zie blz. 8). • Het batterijpak is uitgeput. m Gebruik een opgeladen batterijpak (zie blz. 9). • De netspanningsadapter is niet op een stopcontact aangesloten. m Steek de stekker van de netspanningsadapter in het stopcontact (zie blz. 30). • Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft De camcorder wordt uitgeschakeld. dit langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan. m Draai de STANDBY schakelaar omlaag en vervolgens weer omhoog (zie blz. 14). • Het batterijpak is uitgeput. m Gebruik een opgeladen batterijpak (zie blz. 9). Het batterijpak raakt heel snel • Deze camcorder werkt niet met batterijpakken van een ander uitgeput. dan het “InfoLITHIUM” type. m Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 72). • De omgevingstemperatuur is te laag (zie blz. 70). • Het batterijpak was niet volledig opgeladen. m Laad het batterijpak opnieuw op (zie blz. 9). • Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden. m Gebruik een ander batterijpak (zie blz. 71). Tijdens het opladen van een • De stekker van de netspanningsadapter is losgeraakt. batterijpak verschijnt er geen m Sluit de netspanningsadapter stevig aan. aanduiding of gaat de aanduiding in • Er is iets mis met het batterijpak. het uitleesvenster knipperen. m Neem contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke onderhoudsdienst. Het apparaat kan niet ingeschakeld worden. Bediening Probleem De START/STOP toets werkt niet. 84 Oorzaak en/of oplossing • De band blijft aan de koptrommel kleven. m Verwijder de cassette (zie blz. 13). • Het einde van de band is bereikt. m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette (zie blz. 26). • De POWER schakelaar staat in de “PLAYER” stand. m Zet de schakelaar op “CAMERA” (zie blz. 14). • Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood). m Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug (zie blz. 13). Verhelpen van storingen Probleem Na enkele seconden stopt het opnemen vanzelf. De cassette kan niet uit de houder worden verwijderd. De { en 6 indicators knipperen en geen enkele functie behalve het verwijderen van de cassette werkt. De datum of de tijdsaanduiding knippert. De “STEADY SHOT” beeldstabilisatie werkt niet. (alleen de CCD-TR713E) De automatische scherpstelling werkt niet goed. Het in- en uit-faden met de FADER toets werkt niet. De datum of de tijdsaanduiding wordt niet aangegeven. De belichtingsregeling of de PROGRAM AE functie werkt niet. Informations complémentaires / Aanvullende informatie De band beweegt niet als er een bandlooptoets wordt ingedrukt. Oorzaak en/of oplossing • De START/STOP MODE schakelaar staat in de 5 SEC of de ANTI GROUND SHOOTING stand. stand (zie blz. 19). m Zet deze schakelaar in de • Het batterijpak is leeg. m Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de netspanningsadapter aan (zie blz. 9, 30). • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. m Verwijder de videocassette en laat de camcorder ongeveer een uur lang ongebruikt (zie blz. 74). • De DATE en TIME toetsen zijn langer dan 2 seconden ingedrukt gehouden. m Dit wijst niet op een storing in de camcorder. Begin gewoon met opnemen; het knipperen van de aanduiding zal even later vanzelf ophouden. • De lithiumbatterij is (bijna) leeg. m Vervang de lithiumbatterij door een nieuwe (zie blz. 63). • De POWER schakelaar staat op CAMERA of op OFF. m Zet de schakelaar in de PLAYER stand. • Het einde van de band is bereikt. m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette (zie blz. 26). • STEADYSHOT staat op OFF in het keuzemenu . m Zet de functie op ON (zie blz. 61). • De STEADY SHOT beeldstabilisatie zal niet werken als de breedbeeld-opnamefunctie is ingesteld op 16:9 FULL. • De FOCUS instelling in het keuzemenu staat op MANUAL ingesteld. m Schakel de FOCUS instelling om naar AUTO (zie blz. 47). • De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik van de automatische scherpstelling. m Zet de FOCUS instelling in het keuzemenu op MANUAL (zie blz. 47). • De START/STOP MODE schakelaar staat in de 5SEC of de ANTI GROUND SHOOTING druktoets-stand. stand (zie blz. 19). m Zet deze schakelaar in de • Er wordt een titel opgenomen. m Stop het opnemen van de titel (zie blz. 52). • Stel de datum en juiste tijd opnieuw in (zie blz. 65). • De NIGHTSHOT schakelaar staat op ON. m Zet hem op OFF. Beeldweergave Probleem Oorzaak en/of oplossing • Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld. m Stel het zoekerbeeld scherp (zie blz. 15). Bij opnemen van een lichtbron of een • Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te kaarsvlam tegen een donkere groot; er is niets aan de hand met de camcorder. achtergrond verschijnt er een m Kies een andere locatie. Het beeld op het zoekerscherm is onscherp. verticale streep in beeld. Er verschijnt een verticale band in beeld bij opnemen van een erg helder verlicht onderwerp. • Dit wijst niet op een storing in de camcorder. (wordt vervolgd) 85 Verhelpen van storingen Probleem Oorzaak en/of oplossing • In het keuzemenu is de EDIT functie op ON gezet. m Zet de EDIT functie op OFF (zie blz. 35). Er is storing in het weergegeven • Wellicht zijn de videokoppen vuil. beeld. m Maak de koppen schoon met een Sony V8-25CLD reinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 75). • Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op Er worden onbekende beelden CAMERA zet, zonder cassette in de camcorder, begint weergegeven in de zoeker. automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; ook is het mogelijk dat de DEMO MODE functie in het keuzemenu in de ON stand is gezet. m Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt. Desgewenst kunt u de demonstratiefunctie geheel uitschakelen (zie blz. 34). • De zelfdiagnosefunctie is ingeschakeld. Er verschijnt een code van vijf letters m Controleer de betekenis van de code en verhelp het probleem en cijfers. (zie blz. 88). De kleuren van de video-opnamen • De NIGHTSHOT schakelaar staat op ON. zien er vreemd en onnatuurlijk uit. m Zet de NIGHTSHOT schakelaar op OFF (zie blz.40). Het beeld is te helder en het • De NIGHTSHOT schakelaar staat op een fel verlichte plaats op onderwerp verschijnt niet in de ON. beeldzoeker. m Zet hem op OFF, of gebruik de NightShot functie op een donkere plaats (p.40). De weergegeven beelden zijn onscherp. Overige Probleem Oorzaak en/of oplossing • In het keuzemenu is het onderdeel COMMANDER ingesteld op OFF. m Zet de COMMANDER functie op ON. (zie blz. 33). • De infrarode stralen worden geblokkeerd. m Verwijder eventuele obstakels tussen de afstandsbediening en de camcorder. • De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst. m Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de afstandsbediening (zie blz. 96). • De batterijen zijn (bijna) leeg. m Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening (zie blz. 96). • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. Er klinkt een aangehouden pieptoon m Verwijder de videocassette en laat de camcorder ongeveer van vijf seconden lang. een uur lang ongebruikt (zie blz. 85). • Er is een andere storing in de camcorder opgetreden. m Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of de camcorder nu weer goed werkt. Er zit stof in de zoeker. • Verwijder de oogkap van de zoeker en maak het zoekerlensje schoon (zie blz. 76). De bijgeleverde afstandsbediening werkt niet. (alleen de CCD-TR425E/TR515E/ TR713E) 86 Français Affichage d’autodiagnostic Le caméscope a un affichage d’autodiagnostic qui indique l’état du caméscope par un code de 5 caractères (une lettre et des chiffres) sur l‘afficheur ou dans le viseur. Si un code apparaît, reportez-vous au tableau de codes suivant. Les 5 caractères vous indiqueront le problème actuel. Les deux derniers caractères (indiqués par ππ) dépendent de l’état du caméscope. Viseur C:21:00 Affichage d’autodiagnostic Affichage à cinq caractères C:21:ππ C:22:ππ C:23:ππ C:31:ππ C:32:ππ E:61:ππ E:62:ππ Causes et/ou solutions • De l’humidité s’est condensée. m Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au moins une heure (p.74). • Les têtes vidéo sont sales. m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V825CLD (non fournie) (p.75). • Vous n’utilisez pas une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”. m Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (p.72). • Un problème résoluble qui n’est pas mentionné ci-dessus s’est produit. m Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le caméscope. m Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la source d’alimentation, refaites fonctionner le caméscope. • Problème du caméscope que vous ne pouvez pas résoudre vous-même. m Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez le code à cinq caractères (par exemple: E:61:10). Informations complémentaires / Aanvullende informatie •C:ππ:ππ Vous pouvez résoudre vous-même le problème. •E:ππ:ππ Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. 87 Nederlands Zelfdiagnose-aanduidingen Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie. Als er iets mis is met de camcorder, toont deze in de zoeker of in het uitleesvenster een code van vijf tekens (een letter en vier cijfers). Deze code geeft een aanwijzing voor de toestand van de camcorder. De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met twee ππ blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van de camcorder. Zoekerscherm C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding •C:ππ:ππ Dit probleem kunt u eenvoudig zelf verhelpen. •E:ππ:ππ Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Letter/cijfercode C:21:ππ C:22:ππ C:23:ππ C:31:ππ C:32:ππ E:61:ππ E:62:ππ Oorzaak en/of oplossing • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. m Verwijder de videocassette en laat de camcorder ongeveer een uur lang ongebruikt (zie blz. 74). • De videokoppen zijn vuil. m Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 75). • Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het “InfoLITHIUM” type. m Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 72). • Er heeft zich een storing voorgedaan die u zelf kunt verhelpen maar die hierboven niet vermeld staat. m Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de camcorder dan weer in gebruik. m Verbreek de aansluiting van de netspanningsadapter of verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in gebruik. • Er is een inwendige storing opgetreden. m Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10). Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. 88 Français Spécifications Caméscope Système Système d’enregistrement vidéo 2 têtes rotatives, balayage hélicoïdal, modulation de fréquence Système d’enregistrement audio Têtes rotatives, modulation de fréquence Signal vidéo PAL couleur, normes CCIR Vitesse d’enregistrement/lecture (cassette de 90 min.) Mode SP: 1 heure 30 minutes Mode LP: 3 heures Temps d’avance rapide/ rembobinage (cassette de 90 min.) Env. 5 min Dispositif d’image CCD de 1/4 de pouce (dispositif à couplage de charge) TR415E/TR425E/TR515E: env. 320.000 pixels (effectifs: env. 290.000 pixels) CCD-TR713E: env. 380.000 pixels (effectifs: env. 230.000 pixels) Viseur Viseur électronique Noir et blanc Objectif Objectif pour zoom électrique combiné Diamètre du filtre 37 mm (1 7⁄16 po.) CCD-TR415E: 18 × (optique), 36 × 1) (numérique) CCD-TR425E/TR515E/TR713E: 18 × (optique), 72 × 2) (numérique) 1) 220 × dans certaines régions 2) 330 × dans certaines régions Longueur focale 4,1 à 73,8 mm (3⁄16 à 8 po.) Si converti en appareil photo 35 mm CCD-TR415E/TR425E/TR515E: 39,4 à 709 mm (1 9⁄16 à 28 po.) CCD-TR713E: 47,2 à 850 mm (1 7⁄8 à 33 1⁄2 po.) Température de couleur Automatique Plage d’illumination 0,4 lux à 100 000 lux Illumination recommandée Plus de 100 lx * L’illumination minimale exprime le niveau de lumière nécessaire au caméscope pour produire une image. La lumière minimale visible exprime le niveau de lumière nécessaire pour produire un signal visible. ** Les objets invisibles dans l’obscurité peuvent être filmés avec un éclairage infrarouge. Connecteurs d’entrée et de sortie Sortie vidéo Prise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms, asymétrique Sortie audio Mono, jack, 327 mV (à impédance de sortie de 47 kiloohms), impédance inférieure à 2,2 kiloohms Température d’entreposage –20°C à +60°C (–4°F à +140°F) Dimensions (env.) 107 × 107 × 193 mm (4 1⁄4 × 4 1⁄4 × 7 5⁄8 po.) (l/h/p) Poids (Env.) CCD-TR415E/TR425E/TR515E: 810 g (1 li. 2 on.) CCD-TR713E: 820 g (1 li. 12 on.) Sans batterie rechargeable, pile au lithium, cassette et bandoulière CCD-TR415E/TR425E/TR515E: 950 g (2 li. 1 on.) CCD-TR713E: 960 g (2 li. 1 on.) avec la batterie rechargeable NP-F330, la pile au lithium CR2025, une cassette et la bandoulière Microphone Type monophonique Accessoires fournis Voir page 7. Adaptateur secteur Alimentation Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz Consommation électrique 23 W RFU DC OUT Minijack spécial, 5 V CC Tension de sortie DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de fonctionnement Prise LANC Super minijack stéréo (ø 2,5 mm) Température de fonctionnement 0°C à 40°C (32°F à 104°F) Prise MIC Minijack, 0,388 mV, basse impédance avec 2,5 à 3 V CC, impédance de sortie 6,8 kiloohms (ø 3,5 mm) Type monophonique Température d’entreposage –20°C à +60°C (–4°F à +140°F) Généralités Alimentation 7,2 V (batterie rechargeable) 8,4 V (adaptateur secteur) Consommation électrique moyenne (Quand la batterie est utilisée) Pendant l’enregistrement CCD-TR415E/TR425E/TR515E: 2,5 W CCD-TR713E: 2,6 W Informations complémentaires / Aanvullende informatie Format de cassette Cassette vidéo 8 mm Hi8 ou ordinaire 8 mm Illumination minimale* 0,4 lux (F 1.4) 0 lux (en mode NIGHTSHOT**) Dimensions (Env.) 125 × 39 × 62 mm (5 × 1 9⁄16 × 2 1⁄2 po.) parties saillantes non comprises Poids (Env) 280 g (9, 8 on.) sans cordon d‘alimentation La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis. Température de fonctionnement 0°C à 40°C (32°F à 104°F) 89 Nederlands Technische gegevens Videocamera/ recorder Systeem Video-opnamesysteem 2 roterende videokoppen FM schuinspoorregistratie Audio-opnamesysteem FM systeem met roterende koppen Videosignaal PAL kleursysteem, CCIR standaard Bruikbare cassettes 8-mm formaat videocassettes Hi8 formaat of standaard 8-mm cassettes Opname/weergave-speelduur (met 90-min. cassette) SP snelheid: 1 uur en 30 min. LP snelheid: 3 uur Vooruit/terugspoeltijd (met 90min. cassette) Ca. 5 min. Aanbevolen lichtsterkte Meer dan 100 lux Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C * De minimaal vereiste lichtsterkte is de hoeveelheid licht waarbij de camcorder nog een beeld kan vormen. De minimaal zichtbare lichtsterkte is de hoeveelheid licht waarbij de camcorder nog een zichtbaar beeldsignaal weergeeft. ** Onzichtbare onderwerpen kunnen in het donker worden opgenomen met infrarood licht. Ingangs- en uitgangsaansluitingen Beeldvormend orgaan 1/4 inch CCD (Charge Coupled Device) CCD-TR415E/TR425E/TR515E: ca. 320.000 pixels (Effectief: ca. 290.000 pixels) CCD-TR713E: ca. 380.000 pixels (Effectief: ca. 230.000 pixels) Video-uitgang Tulpstekkerbus, 1 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch Zoeker Elektronische zoeker zwart/wit RFU gelijkstroomuitgang (RFU DC OUT) Speciale ministekkerbus, 5 V gelijkstroom Objectief Gecombineerde zoomlens Filterdiameter: 37 mm CCD-TR415E: 18× (optisch), 36× 1) (digitaal) CCD-TR425E/TR515E/TR713E: 18× (optisch), 72×2) (digitaal) 1) 220× in sommige gebieden 2) 330× in sommige gebieden Brandpuntsafstand 4,1 - 73,8 mm Omgerekend naar de normen van een 35 mm kleinbeeld-fototoestel: CCD-TR415E/TR425E/TR515E: 39,4 - 709 mm CCD-TR713E: 47,2 - 850 mm Kleurtemperatuur Automatische instelling 90 Lichtsterktebereik 0,4 lux tot 100.000 lux Gemiddeld stroomverbruik (bij gebruik van een batterijpak) Tijdens camera-opname CCD-TR415E/TR425E/TR515E: 2,5 watt CCD-TR713E: 2,6 watt Minimaal vereiste lichtsterkte* 0,4 lux bij F 1.4 0 lux (met NIGHTSHOT opnamefunctie)** Audio-uitgangen mono tulpstekkerbus, 327 mV (bij uitgangsimpedantie 47 kOhm), eigen impedantie minder dan 2,2 kOhm Afstandsbedieningsaansluiting (LANC) Stereo mini-ministekkerbus (ø 2,5 mm) Microfoonaansluiting (MIC) Ministekkerbus, 0,388 mV, voor laagohmige microfoons die 2,5 tot 3 V gelijkstroom leveren, met uitgangsimpedantie 6,8 kOhm (ø 3,5 mm) Mono microfoon Algemeen Stroomvoorziening 7,2 V (batterijpak) 8,4 V (netspanningsadapter) Opslagtemperatuur – 20°C tot +60°C Afmetingen (ca.) 107 × 107 × 193 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) CCD-TR415E/TR425E/TR515E: 810 gram CCD-TR713E: 820 gram (zonder batterijpak, lithiumbatterij, videocassette of schouderband) CCD-TR415E/TR425E/TR515E: 950 gram CCD-TR713E: 960 gram (met NP-F330 batterijpak, CR2025 lithiumbatterij, videocassette en schouderband) Ingebouwde microfoon Mono microfoon Bijgeleverde accessoires Zie blz. 7. Netspanningsadapter Spanningsvereiste 100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz Stroomverbruik 23 watt Uitgangsspanning Gelijkstroomuitgang (DC OUT): 8,4 V, 1,5 A met camcorder in werking Bedrijfstemperatuur 0°C tot +40°C Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C Afmetingen (ca.) 125 × 39 × 62 mm (b/h/d), zonder uitstekende onderdelen Gewicht (ca.) 280 gram zonder netsnoer Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder kennisgeving. Plaats en functie van de bedieningsorganen Nomenclature 1 8 9 2 0 3 5 !¡ !™ !£ !¢ 6 7 1 Touche de recherche (EDITSEARCH) (p. 22) 1 Montagezoektoets (EDITSEARCH) (blz. 22) 2 Touche LASER LINK (CCD-TR713E seulement) (p. 25) 2 LASER LINK toets (alleen CCD-TR713E) (blz. 25) 3 Torche intégrée (CCD-TR515E/TR713E seulement) (p. 58) 3 Ingebouwde lamp (alleen CCD-TR515E/ TR713E) (blz. 58) 4 Volet d’objectif 4 Lensdeksel 5 Interrupteur d’alimentation (POWER) (p. 14) 5 Aan/uit-schakelaar (POWER) (blz. 14) 6 Commutateur de mise au point (FOCUS) (p. 47) 6 Scherpstelschakelaar (FOCUS) (blz. 47) 7 Molette de mise au point précise (NEAR/ FAR) (p. 47) 8 Touches de transport de bande (p. 26) p STOP (arrêt) 0 REW (rembobinage) ( PLAY (lecture) ) FF (avance rapide) P PAUSE (pause) 8 Bandlooptoetsen (blz. 26) p STOP toets 0 REW terugspoeltoets ( PLAY weergavetoets ) FF vooruitspoeltoets P PAUSE Pauzetoets 9 Levier de zoom électrique (p. 17) 0 Commutateur de prise de vues nocturne (NIGHTSHOT) (p. 40) 7 Dichtbij/veraf-instelknop (NEAR/FAR) (blz. 47) 9 Zoomtoets (blz. 17) 0 Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT) (blz. 40) !¡ Uitleesvenster (blz. 98) !¡ Afficheur (p. 98) !™ In/uit-fade toets (FADER) (blz. 38) !™ Touche de fondu (FADER) (p. 38) !£ Schroefgang voor statief (blz. 21) Let op dat de schroef van de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan een stevige montage op het statief belemmeren en zou de camcorder kunnen beschadigen. !£ Douille de pied photographique (p. 21) Assurez-vous que la longueur de la vis du pied est inférieure à 6,5 mm (9/32 po.) pour fixer correctement le pied et éviter que la vis n’endommage le caméscope. !¢ Logement de la pile au lithium (p. 64) Informations complémentaires / Aanvullende informatie 4 !¢ Lithiumbatterijvakje (blz. 64) 91 Nomenclature Plaats en functie van de bedieningsorganen !∞ @º !§ @¡ @™ @£ !¶ @¢ @∞ !• !ª !∞ Touche d’enregistrement/affichage de la date (DATE) (p. 56) !§ Touche d’enregistrement/affichage de l’heure (TIME) (p. 56) !¶ Touche de remise à zéro du compteur (COUNTER RESET) (p. 16) !• Commutateur de mode d’enregistrement (START/STOP MODE) (p. 19) !ª Molette d’exposition automatique (PROGRAM AE) (p. 45) !§ Tijdtoets (TIME) (blz. 56) !¶ Teller-nulsteltoets (COUNTER RESET) (blz. 16) !• Opnametoets-functieschakelaar (START/ STOP MODE) (blz. 19) !ª Belichtingsprogrammatoets (PROGRAM AE) (blz. 45) @º Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 36) @º Touche de compensation de contre-jour (BACK LIGHT) (p. 36) @¡ Titeltoets (TITLE) (blz. 52) @¡ Touche d’affichage de titre (TITLE) (p. 52) @£ Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE) (blz. 50) @™ Touche de sélection d’effet pictural (PICTURE EFFET) (p. 49) @£ Touche d’exposition (EXPOSURE) (p. 50) @¢ Touche d’affichage du menu (MENU) (p. 31) @∞ Molette de commande (p. 31) 92 !∞ Datumtoets (DATE) (blz. 56) @™ Beeldeffecttoets (PICTURE EFFECT) (blz. 49) @¢ Menutoets (MENU) (blz. 31) @∞ Menuregelknop (blz. 31) Nomenclature Plaats en functie van de bedieningsorganen #¡ @§ #™ @¶ #£ #∞ @ª #º @§ Bague de réglage de l’oculaire (p. 15) @§ Zoekerlens-instelring (blz. 15) @¶ Viseur (p. 15) @¶ Zoeker (blz. 15) @• Surface de montage de la batterie @• Batterij-aansluitvlak @ª Prise de courant continu (DC IN) (p. 9, 30) @ª Gelijkstroomingang (DC IN) (blz. 9, 30) #º Crochet pour la bandoulière (p. 97) #º Bevestigingsoog voor schouderband (blz. 97) #¡ Oeilleton #™ Levier de libération de la batterie (BATT RELEASE) (p. 12) #£ Touche de marche/arrêt (START/STOP) (p. 14) #¢ Commutateur d’attente (STANDBY) (p. 14) #∞ Crochet pour la bandoulière (p. 97) #¡ Oogkap Informations complémentaires / Aanvullende informatie #¢ @• #™ Batterij-ontgrendelknop (BATT RELEASE) (blz. 12) #£ Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz. 14) #¢ Pauzeschakelaar (STANDBY) (blz. 14) #∞ Bevestigingsoog voor schouderband (blz. 97) 93 Nomenclature Plaats en functie van de bedieningsorganen #§ $£ #¶ #• #ª $º $¢ $∞ $§ $¶ $• $¡ $™ 94 #§ Bouton de libération de l’oeilleton (RELEASE) (p. 76) #¶ Commutateur d’éjection de la cassette (EJECT) (p. 13) #• Prise de télécommande LANC l LANC ( l ) vient de Local Application Control Bus system. La prise de commande l sert à contrôler le transport de la bande d’un appareil vidéo et des périphériques qui lui sont raccordés. Cette prise a la même fonction que les connecteurs CONTROL L ou REMOTE. #ª Logement de la cassette (p. 13) $º Sangle (p. 20) $¡ Prise de sortie CC d’adaptateur RFU (RFU DC OUT) (p. 25) $™ Prise de microphone (alimentation à l’enfichage) (MIC PLUG IN POWER) Pour raccorder un microphone externe (non fourni). Cette prise accepte aussi les microphones alimentables à l’enfichage. $£ Commutateur d’eclairage (LIGHT) (p. 58) $¢ Prises audio/vidéo (AUDIO/VIDEO OUT) (p. 24) $∞ Capteur de télécommande (CCDTR425E/TR515E/TR713E seulement) (p.96) Dirigez la télécommande vers ce point pour la commande à distance. $§ Emetteur LASER LINK (CCD-TR713E seulement) (p.25)/Emetteur de rayons infrarouges (p. 40) $¶ Microphone $• Voyant d’enregistrement/batterie (p. 14) #§ Oogkap-ontgrendelknop (RELEASE) (blz. 76) #¶ Cassette-uitneemknop (EJECT) (blz. 13) #• Afstandsbedieningsaansluiting (LANC l) Het l teken en de afkorting LANC staan voor “Local Application Control Bus System”. De l aansluiting dient voor het bedienen van het bandtransport van video-apparatuur, die op deze videocamera/recorder is aangesloten. Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de “CONTROL L” en de “REMOTE” aansluitingen. #ª Cassettehouder (blz. 13) $º Handgreepband (blz. 20) $¡ RFU gelijkstroom-uitgang (RFU DC OUT) (blz. 25) $™ Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN POWER) Hierop kunt u een los verkrijgbare externe microfoon aansluiten. Deze aansluiting kan tevens dienen voor de stroomvoorziening van een “plug-in-power” microfoon. $£ LIGHT schakelaar (p.58) $¢ VIDEO/AUDIO OUT aansluitingen (blz. 24) $∞Afstandsbedieningssensor (alleen CCDTR425E/TR515E/TR713E) (p.96) Richt de afstandsbediening hierop om het toestel vanop afstand te bedienen. $§ LASER LINK zender (alleen CCD-TR713E) (p.25)/Emitter voor NightShot Light infrarood-lichtstralen (blz. 40) $¶ Microfoon $• Camera-opname/batterijlampje (blz. 14) Nomenclature Plaats en functie van de bedieningsorganen Télécommande Afstandsbediening – CCD-TR425E/TR515E/TR713E seulement Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le caméscope fonctionnent de la même façon. – alleen de CCD-TR425E/TR515E/TR713E De toetsen op de afstandsbediening met hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf hebben ook dezelfde functie. 1 3 4 5 1 Emetteur Dirigez l’émetteur vers le caméscope après avoir allumé le caméscope. 2 Touches de transport de bande (p. 26) 3 Touche d’affichage des indicateurs (DISPLAY) (p. 27) 4 Touche de marche/arrêt (START/STOP) (p. 14) 5 Touche de zoom électrique (p. 17) 1 Infrarood-zender Richt deze op de afstandsbedieningssensor van de camcorder, nadat u de camcorder met de POWER schakelaar heeft ingeschakeld. 2 Bandlooptoetsen (blz. 26) Informations complémentaires / Aanvullende informatie 2 3 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY) (blz. 27) 4 Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz. 14) 5 Zoomtoets (blz. 17) 95 Nomenclature Remarques sur la télécommande •N’exposez pas le capteur du caméscope à des sources lumineuses puissantes comme la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande ne fonctionnera pas. •Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre le capteur du caméscope et la télécommande. •Le caméscope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3) permettent de distinguer le caméscope d’autres magnétoscopes Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il est conseillé de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir. Préparation de la télécommande Insérez deux piles R6 (format AA) en faisant correspondre les indications + et – des piles avec celles du logement des piles. Plaats en functie van de bedieningsorganen Opmerkingen over de afstandsbediening •Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op de camcorder niet blootgesteld staat aan directe zonnestraling of fel licht. Anders kan de afstandsbediening niet naar behoren functioneren. •Zorg dat zich tussen de afstandsbediening en de sensor op de camcorder geen obstakels bevinden. •Het afstandsbedieningsnummer van deze camcorder is VTR2. De afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen voor het onderscheiden van deze camcorder en andere Sony videorecorders, om verkeerde bediening te voorkomen. Als u reeds een andere Sony videorecorder met afstandsbedieningsnummer VTR 2 gebruikt, dan is het voor bediening van deze camcorder aanbevolen om eerst het nummer van de andere videorecorder te veranderen, of de afstandsbedieningssensor van dat apparaat met een stukje zwart papier af te dekken. Voorbereidingen voor afstandsbediening Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in het batterijvak van de afstandsbediening, met de + en – polen in de richting die staat aangegeven in het batterijvak. 96 Remarque sur l’autonomie des piles Les piles de la télécommande durent environ 6 mois dans des conditions normales d’utilisation. Quand elles sont faibles ou épuisées, la télécommande ne fonctionne pas. Gebruiksduur van de batterijen De batterijen van de afstandsbediening zullen bij normaal gebruik ongeveer 6 maanden meegaan. Wanneer deze batterijen leegraken, is de camcorder niet meer op afstand te bedienen. Pour éviter les dommages dus à une fuite éventuelle des piles Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas utiliser la télécommande pendant longtemps. Voorkomen van schade door eventuele batterijlekkage Verwijder de batterijen uit de afstandsbediening wanneer u denkt deze geruime tijd niet meer te gebruiken. Plaats en functie van de bedieningsorganen Nomenclature Fixation de la bandoulière Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus à cet effet. 1 2 Aanbrengen van de schouderband Steek de uiteinden van de bijgeleverde schouderband door de bevestigingsogen hiervoor op de camcorder. 3 Demonstratie van de mogelijkheden van de camcorder Vous pouvez avoir un aperçu des fonctions du caméscope en réglant DEMO MODE dans le menu. Vous pouvez aussi activer le mode de démonstration en effectuant les opérations suivantes. Quand le paramètre NIGHTSHOT est réglé sur ON, vous ne pouvez pas voir la démonstration des fonctions du caméscope. U kunt een automatische demonstratie van de mogelijkheden van de camcorder starten met de DEMO MODE in het keuzemenu. Tevens kunt u de demonstratie starten op de hieronder beschreven wijze. Als de NIGHTSHOT nachtopnamefunctie is ingeschakeld (op ON) zal de demonstratie niet beginnen. Pour activer le mode de démonstration (1) Ejectez la cassette et réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER. (2) Relevez le commutateur STANDBY en position STANDBY. (3) Tout en tenant ( enfoncée, réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Pour désactiver le mode de démonstration (1) Réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER. (2) Relevez le commutateur STANDBY en position STANDBY. (3) Tout en tenant p enfoncée, réglez POWER sur CAMERA. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Démonstration des fonctions du caméscope Starten van de demonstratie (1) Neem de videocassette uit het apparaat en zet de POWER schakelaar in de PLAYER stand. (2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar STANDBY. (3) Houd de ( weergavetoets ingedrukt en zet dan de POWER schakelaar in de CAMERA stand. Uitschakelen van de demonstratie (1) Zet de POWER schakelaar in de PLAYER stand. (2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog naar STANDBY. (3) Houd de p stoptoets ingedrukt en zet dan de POWER schakelaar in de CAMERA stand. 97 Nomenclature Plaats en functie van de bedieningsorganen Indicateurs de fonctionnement Functie-aanduidingen Viseur/Zoekerscherm 1 2 3 4 5 6 7 Afficheur/Uitleesvenster !™ !• 2 W 40min H SP STBY 0:00:00 !£ @¡ T M.FADER CINEMA SEPIA 8 c f !¢ !∞ AUTO DATE 12:00:00 9 0 !¡ !§ 1 3 @º !¶ !• !ª 1 Indicateur de mode d’enregistrement (p. 33) 2 Indicateur de mode de lecture ou d’enregistrement dans le système Hi8 (CCD-TR515E/TR713E seulement) (p. 68) 3 Indicateur de capacité restante de la batterie 4 Indicateur d’exposition (p. 50)/Indicateur de zoom (p. 17) 5 Indicateur de fondu (p. 38) 6 Indicateur de mode grand écran (p. 42) 7 Indicateur d’effet pictural (p. 49) 8 Indicateur d’exposition automatique (p. 45) 98 1 Opnamesnelheid-indicator (blz. 33) 2 Indicator voor weergave of opname met het Hi8 systeem (alleen CCD-TR515E/ TR713E) (blz. 68) 3 Indicator voor resterende batterijspanning 4 Belichtingsindicator (blz. 50)/Zoomindicator (blz. 17) 5 In/uit-fade indicator (FADER) (blz. 38) 6 Breedbeeld-indicator (blz. 42) 7 Beeldeffect-indicator (PICTURE EFFECT) (blz. 49) 8 Belichtingsprogramma-indicator (PROGRAM AE) (blz. 45) 9 Indicateur de compensation de contre-jour (p. 36) 9 Tegenlicht-indicator (blz. 36) !º Indicateur de stabilisateur hors service (CCD-TR713E seulement) (p. 61) !º Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator (alleen CCD-TR713E) (blz. 61) !¡ Indicateur de mise au point manuelle (p. 47) !¡ Indicator voor handmatige scherpstelling (blz. 47) Plaats en functie van de bedieningsorganen Nomenclature !™ Indicateur de mode Veille/Enregistrement (p. 14)/indicateur de mode de contrôle vidéo (p. 26) !£ Compteur de bande (p. 16)/Autodiagnostic (p. 87)/Mode 5SEC (p. 19) !¢ Indicateur de longueur de bande restante 5min 0min !™ Opnamepauzestand-indicator (blz. 14) / Bandloopfunctie-indicator (blz. 26) !£ Bandteller (blz. 16)/Zelfdiagnoseaanduiding (blz. 88)/ 5-seconden opnamefunctie-indicator (blz. 19) !¢ Indicator voor de resterende bandlengte 5min !∞ Indicateur de prise de vues nocturnes (p. 40) 0min !∞ Nachtopname-indicator (blz. 40) !§ Automatische datumopname-indicator (AUTO DATE) (blz. 14)/Datum-aanduiding (blz. 56) !¶ Indicateur de l’heure (p. 56) !¶ Tijdsaanduiding (blz. 56) !• Indicateurs d’avertissement (p. 100) !• Waarschuwingsaanduidingen (blz. 100) !ª Voyant d’enregistrement (p. 14) !ª Opnamelampje (blz. 14) @º Indicateur de date ou heure (p. 56)/ Compteur de bande (p. 16)/Autodiagnostic (p. 87)/Temps restant de la batterie @º Datum- of tijdsaanduiding (blz. 56)/ Bandteller- (blz. 16)/Zelfdiagnoseaanduiding (blz. 88)/Resterende batterijspanningsindicator @¡ Compteur de bande (p. 9) @¡ Volledig-opgeladen indicator (FULL) (blz. 9) Informations complémentaires / Aanvullende informatie !§ Indicateur d’horodatage (p. 14)/Indicateur de la date (p. 56) 99 Indicateurs d’avertissement Waarschuwingsaanduidingen Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou sur l’afficheur, contrôlez les points suivants: ≥≥... : Vous pouvez entendre un signal sonore quand BEEP est réglé sur ON. 1 2 Als de onderstaande indicators en waarschuwingslampjes gaan knipperen in de zoeker of het uitleesvenster, controleert u dan de onderstaande punten: ≥≥... : Als in het instelmenu de BEEP instelling op ON staat, is er tevens een pieptoon hoorbaar. 3 0min 5min 4 5 6 C:21:00 7 8 CLEANING CASSETTE 9 C:31:10 4 7 1999 1 La batterie est faible ou épuisée. Clignotement lent: la batterie est faible. Clignotement rapide: la batterie est épuisée. 2 La bande est presque terminée. Clignotement lent 3 La cassette est terminée. Clignotement rapide 4 Aucune cassette en place. 5 Le taquet de la cassette est rentré (rouge). 1 Het batterijpak is zwak of uitgeput. Langzaam knipperend: het batterijpak begint leeg te raken. Snel knipperend: het batterijpak is leeg. 2 Het einde van de cassetteband is bijna bereikt. Als deze indicator langzaam knippert 3 De cassetteband is afgelopen. Als deze indicator sneller gaat knipperen 4 Er is geen cassette in de camcorder aanwezig. 6 De l’humidité s’est condensée. 5 Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar) 7 Les têtes vidéo sont sans doute sales. 6 Er is vocht in de camcorder gecondenseerd. 8 Autre problème. Utilisez l’autodiagnostic (p. 87). Si l’affichage ne disparaît pas, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. 7 Waarschijnlijk zijn de videokoppen vuil. 9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en place. 100 8 Er is sprake van storing in het apparaat. Gebruik de zelfdiagnosefunctie (zie blz. 88) Kunt u het probleem niet zo verhelpen dat de aanduiding verdwijnt, raadpleeg dan a.u.b. uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. 9 De lithiumbatterij is bijna leeg of niet in de camcorder aanwezig. Index A, B L R ANTI GROUND SHOOTING ............................................... 19 Autodiagnostic ....................... 87 Autofocus ................................ 47 Bandoulière ............................ 97 Batterie de voiture ................. 29 LANC (prise de commande à distance) ............................... 94 LASER LINK .......................... 25 Raccordements pour la lecture ................................... 24 Recharge de la batterie ............ 9 Recherche visuelle ................. 28 Réglage de l’horloge .............. 65 Rembobinage .......................... 26 Revue d’enregistrement ........ 22 C, D E EDIT (montage) ...................... 35 EDITSEARCH (recherche de point de montage) ............... 22 Exposition ............................... 50 F, G, H, I, J, K FADER (fondu) ...................... 37 Guide de dépannage ............. 81 Menu ........................................ 31 Mise au point de l’oculaire ... 15 Mise au point manuelle ........ 46 Mode d’attente ....................... 15 Mode d’enregistrement ........ 33 Mode grand écran .................. 42 Montage .................................. 62 Nettoyage des têtes vidéo .... 75 NIGHTSHOT (prise de vues nocturne) .............................. 40 O, P, Q ORC (réglage optimal) .......... 57 Pause de lecture ..................... 28 PICTURE EFFECT (effet pictural) ...................... 48 Pied photographique ............ 21 Pile au lithium ........................ 63 Prise de commande à distance (LANC) ................................. 94 Prise de vues ........................... 14 Prise MIC (microphone) ....... 94 PROGRAM AE (Exposition automatique) ....................... 44 S Signal sonore .......................... 16 Sources d’alimentation ......... 29 STEADYSHOT (stabilisateur) ............................................... 61 T, U, V Titre .......................................... 52 W, X, Y, Z WORLD TIME (réglage de l‘heure par décalage horaire) ................................. 67 Zoom ....................................... 17 Zoom électrique ..................... 17 Zoom numérique ................... 18 Informations complémentaires / Aanvullende informatie Compensation de contre-jour ............................................... 36 Compteur de bande ............... 16 COUNTER RESET (remise à zéro du compteur) .............. 16 Courant secteur ...................... 30 DATE/TIME (date/heure) ... 56 DEMO (démonstration) ......................................... 34, 97 DISPLAY (affichage des indicateurs) .......................... 27 M, N 101 Index A, B K, L S, T, U, V Aansluitingen voor weergave ............................................... 24 Afstandsbedieningsaansluiting (LANC) ................................. 94 ANTI GROUND SHOOTING druktoets-stand ................... 19 Auto-accu ................................ 29 Automatische scherpstelling ............................................... 47 Bandteller ................................ 16 Belichtingsregeling ................ 50 Breedbeeld-opnamefunctie .. 42 Klok gelijkzetten .................... 65 LANC afstandsbedieningsaansluiting ............................................... 94 LASER LINK .......................... 25 Lithiumbatterij ....................... 63 Schouderband ........................ 97 Snelzoekfunctie ...................... 28 Statief, opstellen op ............... 21 STEADYSHOT beeldstabilisatie ................... 61 Stopcontact ............................. 30 Stroomvoorziening ................ 29 Tegenlicht ............................... 36 Terugspoelen .......................... 26 Titelfuncties ............................ 52 Verhelpen van storingen ...... 84 C, D Camera-opname .................... 14 COUNTER RESET ................. 16 DATE/TIME toets ................. 56 DEMO MODE .................. 34, 97 Digitale zoomfunctie ............. 18 DISPLAY toets ....................... 27 E, F, G EDIT montagefunctie ............ 35 EDITSEARCH montagezoektoets .............................. 22 FADER toets ........................... 37 H, I, J Handmatige scherpstelling .. 46 In/uit-zoomen ........................ 17 102 M, N Menusysteem ......................... 31 MIC microfoonaansluiting ............................................... 94 Monteren van videocassette ............................................... 62 NIGHTSHOT nachtopnamefunctie ........... 40 O, P, Q, R Opladen van een batterijpak .. 9 Opname-controlefunctie ....... 22 Opnamepauzestand .............. 15 Opnamesnelheid .................... 33 ORC bandcontrole ................. 57 PICTURE EFFECT ................. 48 Pieptonen ................................ 16 PROGRAM AE ....................... 44 Reinigen van de videokoppen ............................................... 75 W, X, Y, Z Weergavepauzestand ............ 28 WORLD TIME (tijdzoneinstelling ) ............................ 67 Zelfdiagnose-aanduidingen ............................................... 88 Zoeker scherpstellen ............. 15 Zoom ....................................... 17 Sony Corporation Printed in Japan
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

Sony CCD TR415E de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding

in andere talen