Asco Series 203 Solenoid Valves Installatie gids

Type
Installatie gids
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
Modified on 29-03-2017
ASCO NUMATICS GMBH
Otto-Hahn-Str. 7-11 / 75248 Ölbronn-Dürrn / Germany
Tel. +49 7237 9960 - Fax +49 7237 9961 - www.asconumatics.eu
Note 1
SERIES
203
DESCRIZIONE
La Serie 203 comprende elettrovalvole proporzionali a 2 vie nor
-
malmente chiuse a comando diretto, con regolazione della portata
infinitamente variabile. con corpo in ottone.
FUNZIONAMENTO
IMPORTANTE: La pressione differenziale operativa minima richiesta
è 0,3 bar. Regolando la corrente della bobina, l’apertura e la chiusura
dell’elettrovalvola proporzionale sono infinitamente variabili. Aumen
-
tando la pressione differenziale, si riduce la corrente nella bobina che
serve per azionare la valvola. Per una resa ottimale, la tensione alla
bobina deve essere modulata con ampiezza d’impulso rettangolare
e frequenza di 300 Hz. Inoltre, la corrente dovrebbe essere essen
-
zialmente indipendente dalle variazioni di resistenza nella bobina. In
certe condizioni d’instal-lazione si potrebbero verificare vibrazioni
indesiderate. In tale caso aumentare la frequenza e/o il tempo della
rampa. Per una regolazione di precisione della portata con i segnali
di controllo normalmente usati (0-10 V DC, 0-20 mA o 4-20 mA),
è possibile ordinare a parte un’unità di comando proporzionale ASCO
Serie E908A001 con modulazione dell’ampiezza degli impulsi in
connettore conforme a lSO 4400.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO Numatics devono essere utilizzate esclu
-
sivamente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla
targhetta. Variazioni sulle valvole o sui piloti sono possibili solo dopo
avere consultato il costruttore ed i suoi rappresentanti. Prima della
installazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente. Le elettro
-
valvole possono essere montate in tutte le posizioni.
La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul
corpo delle valvole.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita
targhetta.
ATTENZIONE:
Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunzio
-
namento.
Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al
lato ingresso, un filtro adatto al servizio.
Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il
serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della
valvola.
Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino
possibile al punto di raccordo.
Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCES
-
SIVAMENTE i raccordi.
Non usare la valvola o il solenoide come una leva.
I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecita
-
zione sull’elettrovalvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da
personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elet-trica,
-
diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo
le norme prima della messa in servizio.
Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a
seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche:
Connettori a lancia secondo ISO-4400 (se installato corretta-men
-
te, la classe di protezione di questo connettore è IP65).
Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con
pressacavi tipo “Pg”.
Bobine con fili o cavo.
MESSA IN FUNZIONE
Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Eccitare
la bobina diverse volte fino a notare uno scatto metallico che dimostra
il funzionamento del solenoide.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento
continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone,
non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve
essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale.
EMISSIONE SUONI
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettroval
-
vola. L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo
aver installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
Generalmente questi componenti non necessitano spesso di ma
-
nutenzione. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione
a depositi o ad eccessiva usura. Questi componenti devono essere
puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra
varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata
dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di
usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione. Se
si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si
hanno dei dubbi, consultare ASCO Numatics o i suoi rappresentanti.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi
forniti per una corretta identificazione delle parti.
1. Smontare la clip di fissaggio, la bobina e la rondella elastica dal
sottogruppo di base del solenoide. ATTENZIONE: Quando si
sgancia la clip metallica di fissaggio, può scattare verso l’alto.
2. Svitare il sottogruppo di base del solenoide e le viti
dell’adattatore (4x).
3. Smontare il gruppo del nucleo, la molla del nucleo e l’anello di
ritenuta del coperchio. Smontare il coperchio, il gruppo della
membrana e l’anello di ritenuta del corpo.
4. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli
esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso
al silicone d’alta qualità. Rimontare l’anello di ritenuta, il gruppo
della membrana (con i fori calibrati situati a 45° dall’ingresso, vedi
Nota 1), il coperchio, e serrare le viti (4x) secondo lo schema delle
coppie di torsione.
2. Rimontare l’anello di ritenuta del coperchio, la molla del nucleo,
il gruppo del nucleo e il sottogruppo di base del solenoide. Serra
il sottogruppo di base del solenoide secondo lo schema delle
coppie di torsione.
3. Rimontare la rondella elastica, il solenoide e la clip di fissaggio.
4. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per
accertarne il corretto funzionamento.
L’utente può richiedere al costruttore una dichiarazione sepa
rata riguardante le Direttiva 2006/42/CE Allegato B ‑ fornendo il
numero di serie ed il riferimento dell’ordine relativo. Il presente
prodotto è conforme alle esigenze essenziali della Direttiva EMC
2014/30/UE ed agli emendamenti e le direttive per Bassa Tensione
2014/35/UE. Una Dichiarazione di Conformità separata può essere
ottenuta su richiesta.
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 203-serie zijn 2-weg, normaal gesloten, proportionele
magneetafsluiters met stuurventiel, ontworpen voor traploze debiet
-
regeling. Het afsluiterhuis is van messing.
WERKING
Belangrijk: In bedrijf is het vereiste minimumdrukverschil 0,3 bar.
Door de elektrische stroomsterkte door de spoel te regelen, gaat
de afsluiter proportioneel verder open of dicht. Bij een groter
drukverschil werkt de afsluiter met een lagere elektrische stroom
door de spoel. Voor optimale prestaties moet aan de ingang van de
spoel een rechthoekig, pulsbreedte-gemoduleerd spanningssignaal
met een frequentie van 300 Hz worden aangeboden. Ook moet de
elektrische stroom onafhankelijk zijn van weerstandsveranderingen
in de spoelwikkelingen. Onder bepaalde omstandigheden kunnen
ongewenste trillingen optreden. Verhoog in dat geval de frequentie
en/of de in-/uitschakeltijd van het stuursignaal. Voor een nauwkeurige
debietregeling met de gangbare stuursignalen (0-10 V DC, 0-20 mA
of 4-20 mA) kunt u onder Asco-serienummer E908A001 een
proportionele, pulsbreedtemodulerende regelaar bestellen die in een
ISO 4400-stekeraansluiting is ondergebracht.
INSTALLATIE
ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast worden
binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen
zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar verte
-
genwoordiger. Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos
gemaakt te worden en inwendig gereinigd. De positie van de afsluiter
is naar keuze te bepalen.
De doorstroomrichting wordt bij afsluiters aangegeven op het
afsluiterhuis.
De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens
plaatsvinden.
LET HIERBIJ OP:
Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie- en func
-
tiestoornis leiden.
Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het
leidingnet aanbevolen.
Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te
gebruiken.
Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het
product NIET WORDT BESCHADIGD.
Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom
worden gebruikt.
De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het
product overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig perso
-
neel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid
bepaalde richtlijnen.
LET HIERBIJ OP:
Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende
delen spanningsloos worden gemaakt.
Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk
volgens de juiste normen worden aangedraaid.
Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de
geldende normen van een aarding worden voorzien.
Het product kan de volgende aansluitingen hebben:
Stekeraansluiting volgens ISO-4400 (bij juiste montage wordt de
dichtheidsklasse IP-65 verkregen).
Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De ka
-
beldoorvoer heeft een “PG” aansluiting.
Losse of aangegoten kabels.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordat de druk aangesloten wordt dient een electrische test te worden
uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen
spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk “klikken” hoorbaar
moet zijn bij juist functioneren.
GEBRUIK
De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor
continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van
het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden,
omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet
kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te
schermen voor aanraking.
GELUIDSEMISSIE
Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium.
De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat
de afsluiter is ingebouwd.
ONDERHOUD
Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstan
-
digheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen,
in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van
onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn
versleten. In geval van slijtage zijn reserveonderdelensets beschikbaar
om een inwendige revisie uit te voeren. lngeval problemen of onduide
-
lijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden dan dient
men zich tot ASCO Numatics of haar vertegenwoordiger te wenden.
DEMONTAGE
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij
de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Verwijder de bevestigingsclip, de spoel en de veerring van de
kopstuk/deksel-combinatie. LET OP: bij het verwijderen van de
bevestigingsclip kan deze omhoog springen.
2. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie en de adapterschroeven
(4x) los.
3. Verwijder de plunjer, de plunjerveer en de O-ring van het
klepdeksel. Verwijder het klepdeksel, het membraan en de O-ring
van het afsluiterhuis.
4. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij
demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste
plaatsing van de onderdelen.
1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig
siliconenvet. Monteer de O-ring van het afsluiterhuis, het mem
-
braan (met de hulppoorten 45° verdraaid ten opzichte van de
inlaat, zie noot 1), het klepdeksel en draai de schroeven (4x)
met het juiste aandraaimoment vast.
2. Monteer de O-ring van het klepdeksel, de plunjerveer, de plunjer
en de kopstuk/deksel-combinatie. Draai de kopstuk deksel-
combinatie met het juiste aandraaimoment vast.
3. Monteer de veerring, de magneetkop en de bevestigingsclip.
4. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te
bedienen om de werking ervan te controleren.
Een aparte fabrikantenverklaring van inbouw, in de zin van
EU‑richtlijn 2006/42/EG aanhangsel II B, is op aanvraag verkrijg
baar. Vermeld bij aanvraag a.u.b. het orderbeves‑tigingsnummer
en het serienummer. Dit product voldoet aan de fundamentele
voorschriften van EMC‑richtlijn 2014/30/EU, LS‑richtlijn 2014/35/
EU en de bijbehorende wijzigingen. Een afzonderlijke verklaring
van overeenstemming is op verzoek verkrijgbaar.
1. Retaining clip
2. Coil & nameplate
3. Connector assembly
4. Spring washer
5. Set screw
6. O-ring, set screw
7. Sol.base sub-assembly
8. Spring
9. Core assembly
10. Rider ring
11. O-ring, bonnet
12. Screw (4x)
13. Bonnet
14. Diaphragm assy.
15. O-ring, body
16. Valve body
17. Flow
18. Coil current
1. Clip de maintien
2. Bobine & fiche signalétique
3. Montage du connecteur
4. Rondelle élastique
5. Vis de l’ensemble
6. Joint torique, vis de l’ensemble
7. Sol. sous-ensemble de base
8. Ressort
9. Noyau
10. Bague du curseur
11. Joint torique, couvercle
12. Vis (4x)
13. Couvercle
14. Montage de la membrane
15. Joint torique, corps
16. Corps
17. Fluide
18. Courant de la bobine
1. Klammerhalterung
2. Spule & Typenschild
3. Gerätesteckdose
4. Federscheibe
5. Einstellschraube
6. Dichtungsring, Einstellschraube
7. Magnethülsenbaugruppe
8. Feder
9. Magnetankerbaugruppe
10. Gleitring
11. Dichtungsring, Ventildeckel
12. Schraube (4x)
13. Ventildeckel
14. Membranbaugruppe
15. Dichtungsring, Gehäuse
16. Ventilgehäuse
17. Durchfluß
18. Spulenstrom
1. Clip de sujeción
2. Bobina y placa de caracterís
-
ticas
3. Conjunto del conector
4. Arandela resorte
5. Tornillo del conjunto
6. Junta, tornillo del conjunto
7. Base auxiliar del solenoide
8. Resorte
9. Conjunto del núcleo
10. Arandela de desplazamiento
11. Junta, tapa
12. Tornillo (4x)
13. Tapa
14. Conjunto de la membrana
15. Junta, cuerpo
16. Cuerpo de la válvula
17. Flujo
18. Corriente de la bobina
1. Clip di fissaggio
2. Bobina e targhetta
3. Gruppo connettore
4. Rondella elastica
5. Vite di fermo
6. Anello di ritenuta, vite di fermo
7. Gruppo cannotto
8. Molla
9. Gruppo del nucleo
10. Anello intermedio
11. Anello di ritenuta, coperchio
12. Vite (4x)
13. Coperchio
14. Gruppo della membrana
15. anello di ritenuta, corpo
16. Corpo valvola
17. Portata
18. Corrente della bobina
1. Clip
2. Spoel met typeplaatje
3. Steker
4. Veerring
5. Stelschroef
6. O-ring, stelschroef
7. Kopstuk/deksel-combinatie
8. Veer
9. Plunjer
10. Bewegende geleidering
11. O-ring, klepdeksel
12. Bout (4x)
13. Klepdeksel
14. Membraan
15. O-ring, afsluiterhuis
16. Afsluiterhuis
17. Debiet
18. Stroom door spoel
IM909-25-r4 / pg. 2
123620-085
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
posiflow, normalmente chiuse, servoassistite
3/8 - 1/2
ALGEMENE INSTALLATIE‑ EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
posiflow, normaal gesloten, met stuurventiel
3/8 - 1/2
TORQUE CHART
A 0,6 ± 0,2 5 ± 2
B 20 ± 3 175 ± 25
C 2,8 ± 0,2 25 ± 2
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬ Livrées en pochette de rechange
DE
¬ Enthalten im Ersatzteilsatz
ES
¬ Incluido en Kit de recambio
IT
¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio
NL
¬ Geleverd in vervangingsset
Ø
Catalogue number
Code électrovanne
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Codice elettrovalvola
Katalogus nummer
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
3/8
1/2
SCG203B001
SCG203B002
-
-











IN
18
17

Documenttranscriptie

ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE posiflow, normalmente chiuse, servoassistite 3/8 - 1/2 DESCRIZIONE La Serie 203 comprende elettrovalvole proporzionali a 2 vie normalmente chiuse a comando diretto, con regolazione della portata infinitamente variabile. con corpo in ottone. FUNZIONAMENTO IMPORTANTE: La pressione differenziale operativa minima richiesta è 0,3 bar. Regolando la corrente della bobina, l’apertura e la chiusura dell’elettrovalvola proporzionale sono infinitamente variabili. Aumentando la pressione differenziale, si riduce la corrente nella bobina che serve per azionare la valvola. Per una resa ottimale, la tensione alla bobina deve essere modulata con ampiezza d’impulso rettangolare e frequenza di 300 Hz. Inoltre, la corrente dovrebbe essere essenzialmente indipendente dalle variazioni di resistenza nella bobina. In certe condizioni d’instal-lazione si potrebbero verificare vibrazioni indesiderate. In tale caso aumentare la frequenza e/o il tempo della rampa. Per una regolazione di precisione della portata con i segnali di controllo normalmente usati (0-10 V DC, 0-20 mA o 4-20 mA), è possibile ordinare a parte un’unità di comando proporzionale ASCO Serie E908A001 con modulazione dell’ampiezza degli impulsi in connettore conforme a lSO 4400. INSTALLAZIONE Le elettrovalvole ASCO Numatics devono essere utilizzate esclusivamente rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni sulle valvole o sui piloti sono possibili solo dopo avere consultato il costruttore ed i suoi rappresentanti. Prima della installazione, depressurizzare i tubi e pulire internamente. Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni. La direzione del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul corpo delle valvole. I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita targhetta. ATTENZIONE: • Ridurre i raccordi può causare operazioni sbagliate o malfunzionamento. • Per proteggere il componente installare, il più vicino possibile al lato ingresso, un filtro adatto al servizio. • Se si usano nastro, pasta spray o lubrificanti simili durante il serraggio, evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola. • Usare attrezzature appropriate e posizionare le chiavi il più vicino possibile al punto di raccordo. • Per evitare danni al corpo della valvola, NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi. • Non usare la valvola o il solenoide come una leva. • I raccordi non devono esercitare pressione, torsione o sollecitazione sull’elettrovalvola. ALLACCIAMENTO ELETTRICO L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da personale specializzato e deve essere conforme alle norme locali. ATTENZIONE: • Prima di mettere in funzione, togliere l’alimentazione elet-trica,diseccitare il circuito elettrico e le parti sotto tensione. • I morsetti elettrici devono essere correttamente avvitati secondo le norme prima della messa in servizio. • Le elettrovalvole devono essere provviste di morsetti di terra a seconda della tensione e delle norme di sicurezza locali.  SERVIZIO Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo. Per prevenire la possibilità di danneggiare cose o persone, non toccare il solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per evitare qualsiasi contatto accidentale. EMISSIONE SUONI L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola. L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver installato la valvola sul suo impianto. MANUTENZIONE Generalmente questi componenti non necessitano spesso di manutenzione. Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad eccessiva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente. Il tempo che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni di funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO Numatics o i suoi rappresentanti. SMONTAGGIO VALVOLE Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi forniti per una corretta identificazione delle parti. 1. Smontare la clip di fissaggio, la bobina e la rondella elastica dal sottogruppo di base del solenoide. ATTENZIONE: Quando si sgancia la clip metallica di fissaggio, può scattare verso l’alto. 2. Svitare il sottogruppo di base del solenoide e le viti dell’adattatore (4x). 3. Smontare il gruppo del nucleo, la molla del nucleo e l’anello di ritenuta del coperchio. Smontare il coperchio, il gruppo della membrana e l’anello di ritenuta del corpo. 4. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione. RIMONTAGGIO VALVOLA Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti. 1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al silicone d’alta qualità. Rimontare l’anello di ritenuta, il gruppo della membrana (con i fori calibrati situati a 45° dall’ingresso, vedi Nota 1), il coperchio, e serrare le viti (4x) secondo lo schema delle coppie di torsione. 2. Rimontare l’anello di ritenuta del coperchio, la molla del nucleo, il gruppo del nucleo e il sottogruppo di base del solenoide. Serra il sottogruppo di base del solenoide secondo lo schema delle coppie di torsione. 3. Rimontare la rondella elastica, il solenoide e la clip di fissaggio. 4. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per accertarne il corretto funzionamento. L’utente può richiedere al costruttore una dichiarazione sepa‑ rata riguardante le Direttiva 2006/42/CE Allegato B - fornendo il numero di serie ed il riferimento dell’ordine relativo. Il presente prodotto è conforme alle esigenze essenziali della Direttiva EMC 2014/30/UE ed agli emendamenti e le direttive per Bassa Tensione 2014/35/UE. Una Dichiarazione di Conformità separata può essere ottenuta su richiesta. I piloti possono avere una delle seguenti caratteristiche elettriche: • Connettori a lancia secondo ISO-4400 (se installato corretta-mente, la classe di protezione di questo connettore è IP65). • Morsettiera racchiusa in custodia metallica. Entrata cavi con pressacavi tipo “Pg”. • Bobine con fili o cavo. WERKING Belangrijk: In bedrijf is het vereiste minimumdrukverschil 0,3 bar. Door de elektrische stroomsterkte door de spoel te regelen, gaat de afsluiter proportioneel verder open of dicht. Bij een groter drukverschil werkt de afsluiter met een lagere elektrische stroom door de spoel. Voor optimale prestaties moet aan de ingang van de spoel een rechthoekig, pulsbreedte-gemoduleerd spanningssignaal met een frequentie van 300 Hz worden aangeboden. Ook moet de elektrische stroom onafhankelijk zijn van weerstandsveranderingen in de spoelwikkelingen. Onder bepaalde omstandigheden kunnen ongewenste trillingen optreden. Verhoog in dat geval de frequentie en/of de in-/uitschakeltijd van het stuursignaal. Voor een nauwkeurige debietregeling met de gangbare stuursignalen (0-10 V DC, 0-20 mA of 4-20 mA) kunt u onder Asco-serienummer E908A001 een proportionele, pulsbreedtemodulerende regelaar bestellen die in een ISO 4400-stekeraansluiting is ondergebracht. ONDERHOUD Het onderhoud aan de afsluiters is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO Numatics of haar vertegenwoordiger te wenden. DEMONTAGE Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen. 1. Verwijder de bevestigingsclip, de spoel en de veerring van de kopstuk/deksel-combinatie. LET OP: bij het verwijderen van de bevestigingsclip kan deze omhoog springen. 2. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie en de adapterschroeven (4x) los. 3. Verwijder de plunjer, de plunjerveer en de O-ring van het klepdeksel. Verwijder het klepdeksel, het membraan en de O-ring van het afsluiterhuis. 4. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging. De pijpaansluiting moet overeenkomstig de naamplaatgegevens plaatsvinden. LET HIERBIJ OP: • Een reductie van de aansluitingen kan tot prestatie‑ en functiestoornis leiden. • Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het leidingnet aanbevolen. • Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen deeltjes in het leidingwerk geraken. • Men dient uitsluitend geschikt gereedschap voor de montage te gebruiken. • Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product NIET WORDT BESCHADIGD. • Het product, de behuizing of de spoel mag niet als hefboom worden gebruikt. • De pijpaansluitingen mogen geen krachten of momenten op het product overdragen. MONTAGE Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen. 1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig siliconenvet. Monteer de O-ring van het afsluiterhuis, het membraan (met de hulppoorten 45° verdraaid ten opzichte van de inlaat, zie noot 1), het klepdeksel en draai de schroeven (4x) met het juiste aandraaimoment vast. 2. Monteer de O-ring van het klepdeksel, de plunjerveer, de plunjer en de kopstuk/deksel-combinatie. Draai de kopstuk dekselcombinatie met het juiste aandraaimoment vast. 3. Monteer de veerring, de magneetkop en de bevestigingsclip. 4. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen om de werking ervan te controleren. ELEKTRISCHE AANSLUITING In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig personeel te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid bepaalde richtlijnen. LET HIERBIJ OP: • Voordat men aan het werk begint moeten alle spanningsvoerende delen spanningsloos worden gemaakt. • Alle aansluitklemmen moeten na het beëindigen van het werk volgens de juiste normen worden aangedraaid. • Al naar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de geldende normen van een aarding worden voorzien. DESSIN DIBUJO ZEICHNUNG TEKENING Een aparte fabrikantenverklaring van inbouw, in de zin van EU‑richtlijn 2006/42/EG aanhangsel II B, is op aanvraag verkrijg‑ baar. Vermeld bij aanvraag a.u.b. het orderbeves-tigingsnummer en het serienummer. Dit product voldoet aan de fundamentele voorschriften van EMC‑richtlijn 2014/30/EU, LS-richtlijn 2014/35/ EU en de bijbehorende wijzigingen. Een afzonderlijke verklaring van overeenstemming is op verzoek verkrijgbaar. DRAWING DISEGNO DESSIN DIBUJO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.  Note 1  IN GB ¬ Supplied in spare part kit FR ¬ Livrées en pochette de rechange   ES ¬ Incluido en Kit de recambio 17 DE ¬ Enthalten im Ersatzteilsatz ↑ NL ¬ Geleverd in vervangingsset IT 18 ¬ Disponibile nel Kit parti di ricambio → TORQUE CHART A 0,6 ± 0,2 5±2  B 20 ± 3 175 ± 25 C 2,8 ± 0,2  ITEMS 25 ± 2 NEWTON.METRES INCH.POUNDS    Ø Catalogue number Code électrovanne Katalognummer Código de la electrovalvula Codice elettrovalvola Katalogus nummer Spare part kit Code pochette de rechange Ersatzteilsatz Código del kit de recambio Kit parti di ricambio Vervangingsset 3/8 1/2 SCG203B001 SCG203B002 -  123620-085  Modified on 29-03-2017 ASCO NUMATICS GMBH Otto-Hahn-Str. 7-11 / 75248 Ölbronn-Dürrn / Germany Tel. +49 7237 9960 - Fax +49 7237 9961 - www.asconumatics.eu 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Joint torique, couvercle Vis (4x) Couvercle Montage de la membrane Joint torique, corps Corps Fluide Courant de la bobine 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Dichtungsring, Ventildeckel Schraube (4x) Ventildeckel Membranbaugruppe Dichtungsring, Gehäuse Ventilgehäuse Durchfluß Spulenstrom DESCRIPCION 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Arandela de desplazamiento Junta, tapa Tornillo (4x) Tapa Conjunto de la membrana Junta, cuerpo Cuerpo de la válvula Flujo Corriente de la bobina DESCRIZIONE Clip di fissaggio Bobina e targhetta Gruppo connettore Rondella elastica Vite di fermo Anello di ritenuta, vite di fermo Gruppo cannotto Molla Gruppo del nucleo Anello intermedio NL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. BESCHREIBUNG Clip de sujeción Bobina y placa de características Conjunto del conector Arandela resorte Tornillo del conjunto Junta, tornillo del conjunto Base auxiliar del solenoide Resorte Conjunto del núcleo IT 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. O-ring, bonnet Screw (4x) Bonnet Diaphragm assy. O-ring, body Valve body Flow Coil current DESCRIPTION Klammerhalterung Spule & Typenschild Gerätesteckdose Federscheibe Einstellschraube Dichtungsring, Einstellschraube Magnethülsenbaugruppe Feder Magnetankerbaugruppe Gleitring ES 1. 2.  IM909-25-r4 / pg. 2 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Clip de maintien Bobine & fiche signalétique Montage du connecteur Rondelle élastique Vis de l’ensemble Joint torique, vis de l’ensemble Sol. sous-ensemble de base Ressort Noyau Bague du curseur DE  DESCRIPTION Retaining clip Coil & nameplate Connector assembly Spring washer Set screw O-ring, set screw Sol.base sub-assembly Spring Core assembly Rider ring FR  ZEICHNUNG TEKENING GB 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.   NL IN GEBRUIK STELLEN Voordat de druk aangesloten wordt dient een electrische test te worden uitgevoerd. lngeval van magneetafsluiters legt men meerdere malen spanning op de spoel aan waarbij een duidelijk “klikken” hoorbaar moet zijn bij juist functioneren.    GELUIDSEMISSIE Dit hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter is ingebouwd. INSTALLATIE ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en inwendig gereinigd. De positie van de afsluiter is naar keuze te bepalen. De doorstroomrichting wordt bij afsluiters aangegeven op het afsluiterhuis. SERIES 203   GEBRUIK De meeste magneetafsluiters zijn uitgevoerd met spoelen voor continu gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking. BESCHRIJVING Afsluiters uit de 203-serie zijn 2-weg, normaal gesloten, proportionele magneetafsluiters met stuurventiel, ontworpen voor traploze debietregeling. Het afsluiterhuis is van messing. Het product kan de volgende aansluitingen hebben: • Stekeraansluiting volgens ISO‑4400 (bij juiste montage wordt de dichtheidsklasse IP‑65 verkregen). • Aansluiting in het metalen huis d.m.v. schroefaansluiting. De kabeldoorvoer heeft een “PG” aansluiting. • Losse of aangegoten kabels. MESSA IN FUNZIONE Prima di dare pressione alla valvola, eseguire un test elettrico. Eccitare la bobina diverse volte fino a notare uno scatto metallico che dimostra il funzionamento del solenoide. DRAWING DISEGNO ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES posiflow, normaal gesloten, met stuurventiel 3/8 - 1/2 IT  11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Anello di ritenuta, coperchio Vite (4x) Coperchio Gruppo della membrana anello di ritenuta, corpo Corpo valvola Portata Corrente della bobina BESCHRIJVING Clip Spoel met typeplaatje Steker Veerring Stelschroef O-ring, stelschroef Kopstuk/deksel-combinatie Veer Plunjer Bewegende geleidering 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. O-ring, klepdeksel Bout (4x) Klepdeksel Membraan O-ring, afsluiterhuis Afsluiterhuis Debiet Stroom door spoel
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series 203 Solenoid Valves Installatie gids

Type
Installatie gids