MyBinding 7301080 Handleiding

Type
Handleiding
3
Votre sécurité comme celle de tous est
essentielle à GBC. Ce manuel ainsi que le
relieur contient des informations et des
messages de sécurité importants. Lisez
attentivement toutes ces instructions et
assurez-vous de bien les comprendre
avant dutiliser la machine.
Le symbole dalerte précède chaque
message de sécurité figurant dans
ce mode demploi. Il signale un risque de
dommages matériels ou de blessure pour
lopérateur.
Lillustration suivante figure sur le relieur
électrique
CC2700 :
Ce message de sécurité indique un risque
de blessure grave, voire un danger de
mort, si vous ouvrez l’équipement et vous
exposez à une tension dangereuse. Ne
retirez JAMAIS le couvercle de la machine.
Confiez TOUJOURS lentretien et le
dépannage à du personnel qualifié GBC.
Les symbôles ISO et IEC suivants
apparaissent sur ce produit :
Ils signifient
| Indique MARCHE.
O Indique ARRÊT.
Su seguridad y la de los demás es muy
importante para GBC. En este manual, y
en la propia máquina, aparecen
importantes mensajes e información de
seguridad. Rogamos no empiece a usar la
máquina sin antes haber leído
detenidamente y haber entendido estos
mensajes e información.
El símbolo de aviso precede a cada
mensaje de seguridad de este
Manual del usuario. Este símbolo indica
un peligro potencial a la seguridad
personal, que podría dañar su integridad
física o la de otras personas, o producir
daños materiales en el producto u otros
artículos.
En la Encuadernadora eléctrica
CC2700
figura la siguiente advertencia gráfica:
Este mensaje de seguridad indica que, en
caso de abrir el producto, Ud. podría sufrir
graves lesiones, o incluso la muerte, dada
la existencia de un alto voltaje peligroso
en su interior. No quite NUNCA la cubierta
exterior de la máquina. Avise SIEMPRE al
personal cualificado de GBC para
cualquier tipo de reparación.
Los siguientes símbolos de ISO y IEC
aparecen en este producto y su
significado es:
I Significa ENCENDIDO.
O Significa APAGADO.
Uw eigen veiligheid en die van anderen is
van uiterst belang voor GBC. U vindt
belangrijke veiligheidsberichten en
informatie in deze handleiding en op de
machine zelf. Lees deze waarschuwingen
zorgvuldig door en zorg ervoor dat u alles
begrijpt voordat u deze machine bedient.
Dit waarschuwingsymbool gaat
vooraf aan elk veiligheidsbericht in
deze Gebruikshandleiding. Dit symbool
geeft een mogelijk gevaar voor uw eigen
veiligheid of die van anderen aan, alsook
gevaar voor schade aan het product of
eigendommen.
U vindt de volgende illustraties op de
CC2700:
Dit veiligheidsbericht betekent dat u
ernstig gewond kunt raken of gedood kunt
worden als u dit product opent en uzelf
blootstelt aan gevaarlijke spanning. Neem
de sluitplaat van de machine er NOOIT
vanaf. Neem ALTIJD contact op met
gekwalificeerd GBC-personeel voor
onderhoudsvereisten.
Op dit product treft u de volgende ISO-
en IEC-symbolen aan:
| betekent AAN.
O betekent UIT.
NL F E
VEILIGHEIDSBERICHTEN MESSAGES DE SECURITE MENSAJES DE SEGURIDAD
5
NL F E
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSASPECTEN CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES PRECAUCIONES IMPORTANTES
Nutilisez le relieur électrique que pour
lusage auquel il est destiné : relier des
documents à couverture selon le mode
demploi.
Assurez-vous de placer le relieur sur une
surface stable avant toute utilisation afin
d’éviter toute chute, dommage ou
blessure.
Conservez ce mode demploi pour une
utilisation ultérieure.
ATTENTION: En cas durgence,
debrancher le relieur du secteur!
Connectez le relieur électrique à une
tension correspondant à celle indiquée
dans le mode demploi (voir également
la plaque signalétique).
La prise de courant doit être proche de
l’équipement et facilement accessible.
La fiche de terre est un élément de
sécurité et se branche uniquement sur
une prise murale à trois alvéoles. Si la
fiche ne rentre pas dans la prise murale,
contactez un électricien qualifié pour
faire installer une prise de courant
adéquate. Ne modifiez pas la fiche du
cordon du relieur (sil en est muni). Elle a
été fournie à titre de sécurité.
Débranchez le relieur électrique avant
tout déplacement ou lorsquil reste
inutilisé pendant des périodes
prolongées.
Nutilisez pas le relieur électrique si son
cordon dalimentation ou sa fiche sont
défectueux. Ne lutilisez pas non plus
après une défaillance, si du liquide y a
été renversé ou sil a été endommagé de
quelque manière que ce soit.
Ne surchargez pas les prises de courant
au-delà de leur capacité. Ceci pourrait
entraîner un incendie ou une
électrocution.
Utilice únicamente la encuadernadora
eléctrica para el fin que ha sido
diseñada, es decir, para encuadernar
papel y tapas según las especificaciones
indicadas.
Antes de usar la máquina, colóquela
sobre una superficie firme y estable,
para evitar que pueda caerse y
provoque daños o lesiones.
Conserve este Manual del usuario para
su uso posterior.
PRECAUCIÓN: ¡En caso de
emergencia, desenchufe el cordón
eléctrico!
La Encuadernadora
CC2700 debe
conectarse a una toma de corriente que
tenga las características eléctricas que
se indican en el Manual del usuario
(también están indicadas en la etiqueta
del número de serie).
La toma de corriente deberá estar cerca
de la máquina y ser fácilmente accesible.
El enchufe puesto a tierra es un
dispositivo de seguridad y solamente
puede introducirse en una toma de
corriente apropiada. Si no pudiera
conectar el enchufe a la toma de
corriente, llame a un electricista
cualificado para que instale una toma
adecuada. No altere el enchufe del
extremo del cable de alimentación (si
se proporciona) de la Encuadernadora
CC2700, ya que su misión es proteger
al usuario.
Desenchufe la Encuadernadora
CC2700
antes de moverla o cuando no vaya a
utilizarla durante un largo período de
tiempo.
No use la Encuadernadora
CC2700 si el
cable de alimentación o el enchufe está
en malas condiciones, si no funciona
debidamente, si se ha derramado líquido
en su interior o si ha sufrido algún daño.
No sobrecargue las tomas de corriente,
ya que se podría provocar un incendio o
una descarga eléctrica.
Gebruik de
CC2700 alleen voor zijn
bestemde doel, namelijk het binden van
papier en kaften volgens de aangegeven
specificaties.
Voordat u de machine bedient, dient u
CC2700 op een veilig, stabiel
werkoppervlak te plaatsen om te
voorkomen dat de machine valt en
mogelijk persoonlijk letsel of schade
veroorzaakt.
Bewaar deze Gebruikshandleiding voor
toekomstig gebruik.
LET OP: In noodgevallen het snoer
als hoofdstroomverbreker
gebruiken!
De
CC2700 dient te worden aangesloten
op een stroombron met het voltage
aangegeven in de specificaties in de
gebruiksaanwijzing van de machine. (Het
voltage staat tevens vermeld op het
serienummerplaatje.)
Zorg ervoor dat het stopcontact zich
bevindt op een gemakkelijk te bereiken
plaats, in de buurt van de machine.
De aardingsstekker is een
veiligheidskenmerk dat uitsluitend op een
stopcontact met het juiste aardingstype
past. Als u de stekker in geen enkel
aanwezig stopcontact kunt steken, dient
u contact op te nemen met een
gekwalificeerde elektricien om het juiste
stopcontact te installeren. Verander de
stekker aan het uiteinde van het snoer
van de
CC2700 (indien bijgeleverd) niet.
Hij werd verschaft voor uw veiligheid.
Haal de stekker van de
CC2700 uit het
stopcontact voordat u de machine
verplaatst of indien u de machine langere
tijd niet gebruikt.
Gebruik de
CC2700 niet indien het
elektriciteitssnoer of de stekker
beschadigd is. Gebruik de machine niet
na storingen, wanneer er vloeistof op is
gemorst, of de machine op wat voor
manier dan ook beschadigd is.
Zorg ervoor dat de elektrische circuits
niet overbelast worden. Dit kan tot brand
of elektrische schokken leiden.
7
Nessayez pas de réparer vous-même
le relieur électrique. Contactez un
représentant du service après-vente
GBC pour tout dépannage ou entretien
important.
Il nexiste AUCUNE pièce interne
réparable par lutilisateur. Pour éviter
toute blessure et dommage,
NE
RETIREZ PAS LE COUVERCLE DE LA
MACHINE
.
No intente reparar por su cuenta la
Encuadernadora
CC2700. En caso de
necesitar reparación o servicio técnico
de importancia, diríjase al representante
local autorizado de GBC.
La máquina NO tiene partes que puedan
ser reparadas por el usuario. Para evitar
posibles lesiones y/o daños a la
propiedad o a la máquina,
NO
RETIRE LA CUBIERTA DE LA
MÁQUINA
.
Probeer de CC2700 niet zelf te
onderhouden. Neem contact op
met een geautoriseerde GBC-
onderhoudsvertegenwoordiger voor
benodigde reparaties of groot onderhoud
aan uw
CC2700.
Het apparaat heeft GEEN onderdelen
die door de gebruiker onderhouden
kunnen worden. Voorkom letsel en/of
materiële schade:
VERWIJDER DE
BESCHERMKAP VAN HET APPARAAT
NIET
.
NL F E
ONDERHOUD SERVICE APRES-VENTE SERVICIO TÉCNICO
Lextérieur du relieur électrique se
nettoie avec un tissu doux humide.
Nutilisez pas de produit nettoyant ni de
solvant car cela pourrait endommager
l’équipement.
Limpie solamente el exterior de la
Encuadernadora
CC2700 con un paño
suave y húmedo. No utilice detergentes
ni disolventes, ya que podría deteriorar
la superficie de la máquina.
U kunt de buitenkant van de CC2700
schoonmaken met een zachte, vochtige
doek. Gebruik geen schoonmaak- of
oplosmiddelen aangezien deze schade
aan de machine kunnen veroorzaken.
SCHOONMAKEN NETTOYAGE LIMPIEZA
9
(POUR LES MACHINES 230 V
UNIQUEMENT)
ATTENTION: LORS DU CHOIX
DUN CORDON AMOVIBLE A
UTILISER AVEC LE RELIEUR
ELECTRIQUE CC2700,
OBSERVEZ TOUJOURS LES
PRECAUTIONS SUIVANTES :
Le cordon se compose de trois parties : la
fiche, le cordon et la prise dentrée de
lappareil. Chacun de ces composants doit
être conforme aux normes européennes
de sécurité.
Les valeurs électriques nominales
minimums correspondant à ce cordon
sont indiquées ci-dessous à titre de
sécurité. NUTILISEZ PAS DE CORDON
QUI NE REPONDE PAS AUX
SPECIFICATIONS ELECTRIQUES
MINIMUMS SUIVANTES.
FICHE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, conforme
aux normes européennes de sécurité.
CORDON: Type HO3VV-F3G0.75,
harmonise ( < HAR > ). Le symbole < >
indique que le cordon est conforme à la
norme européenne correspondante
(REMARQUE: HAR peut être remplacée
par le label de conformité de lagence
européenne de sécurité ayant approuvé le
cordon. Par exemple < VDE >.)
PRISE DENTREE DE LAPPAREIL: 3 A,
250 V, 50/60 Hz, conforme aux normes de
sécurité européennes, type IEC 320.
(PARA MÁQUINAS DE 230 VOLTIOS
SOLAMENTE)
PRECAUCIÓN: CUANDO UTILICE
UN CABLE ELÉCTRICO
DESCONECTABLE CON LA
ENCUADERNADORA CC2700,
OBSERVE SIEMPRE LAS
SIGUIENTES PRECAUCIONES:
El conjunto del cable consta de tres
partes: el enchufe de acoplamiento, el
cordón en sí y el conector de entrada del
aparato eléctrico. Cada uno de estos
componentes ha de cumplir la normativa
europea de seguridad vigente. A efectos
de seguridad, se indican las
características eléctricas (valores
nominales) mínimas del cable de
alimentación. NO UTILICE CONJUNTOS
DE CABLE QUE NO CUMPLAN LOS
SIGUIENTES REQUISITOS
ELÉCTRICOS MÍNIMOS:
ENCHUFE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz,
normativa europea de seguridad vigente.
CORDÓN: Tipo H03VV-F3G0.75,
armonizado ( < HAR > ). Los símbolos
< > indican que el cordón cumple las
normas europeas vigentes. (NOTA: En
lugar de HAR, puede figurar la marca
aprobada por el organismo europeo de
seguridad que autoriza el uso del cordón;
por ejemplo: < VDE >.)
CONECTOR DE ENTRADA DEL
APARATO ELÉCTRICO:
3 A, 250 V,
50/60 Hz, aprobado por la normativa
europea de seguridad vigente, Tipo IEC
320. La longitud del cable de alimentación
no debe superar los 3 metros. Se puede
utilizarse un cable con características
eléctricas superiores a los valores
nominales mínimos especificados.
(ALLEEN VOOR MACHINES VAN 230
VOLT)
VOORZICHTIG: ALS U EEN
AFNEEMBAAR NETSNOER VOOR
UW CC2700 KIEST, DIENT U
ALTIJD DE VOLGENDE
VOORZORGSMAATREGELEN IN
ACHT TE NEMEN:
De snoerset bestaat uit drie onderdelen:
de bevestigingsstekker, het snoer en de
invoerconnector van het apparaat. Elk van
deze componenten dient aan Europese
veiligheidsreglementen te voldoen.
De volgende minimale elektrische
vereisten voor de specifieke snoerset zijn
uigegeven voor veiligheidsdoeleinden.
GEBRUIK GEEN SNOERSETS DIE NIET
VOLDOEN AAN DE VOLGENDE
MINIMALE ELEKTRISCHE VEREISTEN.
STEKKER: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz,
met Europese veiligheidsgoedkeuring.
SNOER: Van het type HO3VV-F3G0.75,
geharmoniseerd ( < HAR > ). De < >
symbolen geven aan dat het snoer aan de
juiste Europese norm voldoet. (NB: HAR
kan tevens vervangen worden door het
goedkeuringsteken van de Europese
veiligheidsinstantie die het snoer heeft
goedgekeurd. Een voorbeeld hiervan is
< VDE >.)
INVOERCONNECTOR VAN HET
APPARAAT
: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz,
met Europese veiligheidsgoedkeuring, van
het type IEC 320. Het snoer van dit
apparaat mag niet langer zijn dan 3 meter.
Er kan ook een snoer worden gebruikt met
elektrische waarden die hoger zijn dan de
hier aangegeven minimumvereisten.
NL F E
HOOFDSNOERSET-SELECTIE
CHOIX DU CORDON
DALIMENTATION PRINCIPAL
SELECCIÓN DEL CABLE DE
ALIMENTACIÓN PRINCIPAL
11
En achetant le CC2700, vous avez investi
dans un relieur hautement performant qui
vous fournira de nombreuses années de
service fiable. Pour le rentabiliser, nous
vous conseillons dobtenir un contrat
dentretien d’équipement GBC (Equipment
Maintenance Agreement ou EMA) au titre
duquel vous bénéficierez de services
dentretien régulier afin doptimiser la
performance et la durée de vie de
l’équipement. Sans cette garantie, chaque
visite de dépannage ou dentretien vous
sera facturée. Avec lEMA, vous pourrez
rentabiliser votre investissement à un coût
dentretien annuel fixe et peu élevé. Pour
davantage de renseignements, contactez
le bureau GBC régional ou écrivez à
ladresse suivante :
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
Etats-Unis
Numéro vert : 1-800-790-7787 (Etats-Unis
et Canada uniquement)
Al adquirir la Encuadernadora
CC2700,
Ud. ha invertido en una máquina de
encuadernación de gran calidad que le
proporcionará años de servicio fiable.
Para proteger esta inversión, le sugiero
que aproveche las ventajas que le ofrece
GBC mediante el Contrato de
Mantenimiento de Equipos (Equipment
Maintenance Agreement, o EMA). Este
contrato le proporciona servicio técnico y
mantenimiento continuo, para poder sacar
el máximo partido posible a la calidad y
larga vida útil para la que ha sido
diseñada la máquina. Sin este contrato,
tendrá que pagar cargos por mano de
obra y por hora cada vez que necesite
servicios normales técnicos o de
reparación. El contrato EMA elimina esta
posibilidad y le permite proteger su
valiosa inversión por medio de una
pequeña cuota fija anual. Si desea más
información acerca de la obtención de un
contrato EMA, diríjase a la sucursal de
GBC más próxima, o bien, a:
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
O llame al teléfono 1-800-790-7787
Met uw aankoop van de CC2700 hebt u in
een bindmachine met hoge capaciteit
geïnvesteerd, die u jaren lang betrouwbare
service zal bieden. Om deze investering te
beschermen, raden wij u aan de
onderhoudsovereenkomst (Equipment
Maintenance Agreement, EMA) van GBC
te nemen. Deze onderhoudsovereenkomst
biedt uw
CC2700 de juiste doorlopende
service en zorg, en verzekert u van de
jarenlange kwaliteitsprestaties en lange
levensduur die in de machine ingebouwd
zijn. Zonder onderhoudsovereenkomst
wordt u voor normale ouderhouds- en
reparatiebeurten een bedrag voor tijd en
arbeid berekend. Met een
onderhoudsovereenkomst voor uw
CC2700 elimineert u deze mogelijkheid
d.m.v. een laag, vast jaarlijks bedrag om
uw waardevolle investering te
beschermen. Voor volledige details
omtrent onderhoudsovereenkomsten dient
u contact op te nemen met uw plaatselijke
GBC-filiaal of met:
General Binding Corporation
500 Bond Street
Lincolnshire, IL 60069
Binnen de VS of Canada kunt u bellen op
1-800-790-7787
NL F E
ONDERHOUDSOVEREENKOMST
ACCORD DENTRETIEN
DE LEQUIPEMENT
CONTRATO DE SERVICIO TÉCNICO
13
Le CC2700, qui constitue un système
innovateur en matière de reliure à spirale
Color Coil¢â, présente les caractéristiques
suivantes :
Formeur de dos Color Coil¢â exclusif.
En taquant la tranche non perforée du
document dans le formeur de dos, il est
possible de mouler le document, en
toute rapidité et simplicité, sur la courbe
de la spirale. Celle-ci est alors
facilement glissée dans les perforations
et engagée sur le document. La reliure à
spirale est désormais dune grande
simplicité, même pour les documents de
grande taille.
Le rouleau inférieur du
CC2700 se règle
sur trois positions, ce qui assure un
contact maximal des rouleaux avec les
spirales de 5 mm à 33 mm.
Le
CC2700 est équipé dun
compartiment pratique destiné au
rangement de la pince à sertir pour
éviter de la perdre ou de labîmer. Une
pince à sertir est fournie avec chaque
système
CC2700. Des pinces
supplémentaires sont disponibles auprès
de GBC.
El modelo
CC2700 representa una
solución innovadora en encuadernación
Color Coil¢â y ofrece las siguientes
prestaciones:
Un exclusivo enlomador Color Coil¢â.
Acomodando el borde no perforado del
documento en el enlomador, se puede,
rápida y fácilmente, adaptar el
documento a la curva de la espiral. De
este modo se pueden hacer pasar con
facilidad cada uno de los elementos de
la espiral por los orificios, e insertarlos
en el documento. La encuadernación
con espiral es ahora sencillísima, sobre
todo para documentos de tamaño
grande.
El rodillo inferior del modelo
CC2700 se
ajusta a tres posiciones diferentes,
permitiendo un máximo contacto con el
rodillo para tamaños de espiral de 5 a
33 mm.
El modelo
CC2700 incorpora un práctico
compartimiento para guardar los alicates
de doblar. Este compartimiento evita que
los alicates se extravíen o sufran
desperfectos. Con cada modelo
CC2700
se incluye un par de alicates. Si desea
comprar más alicates, diríjase a GBC.
De CC2700 is een innovatieve oplossing
voor Color Coilinbinden, met de
volgende eigenschappen:
Exclusieve Color Coil rugvormer. Stoot
de paginas van het boek gelijk, op een
vlak oppervlak, met de ongeperforeerde
rand van het spiraaldocument in de
rugvormer, om het document snel en
moeiteloos te vormen naar de curve van
de spiraal. De spiraalelementen worden
vervolgens moeiteloos door de
openingen in het document gestoken.
Spiraalbinden is nu doodeenvoudig,
vooral voor het inbinden van grotere
documenten.
De onderste rol op de
CC2700 heeft drie
standen, zodat de rol maximaal contact
maakt met spiralen van 5 tot 33 mm.
Model
CC2700 heeft een handige
ingebouwde opbergruimte voor de
klemtang. De ruimte voorkomt verlies of
beschadiging van de klemtang. Elke
CC2700 wordt geleverd met 1 klemtang.
Aanvullende klemtangen zijn
verkrijgbaar bij GBC.
NL F E
INLEIDING INTRODUCTION INTRODUCCIÓN
15
A. NETZKABEL
B. BUCHSE FÜR NETZKABEL
C. NETZSCHALTER
D. BUCHRÜCKENFORMER
E. UNTERE WALZE
F. OBERE WALZE
G. EINSTELLSCHALTER (3
POSITIONEN)
H. ABLAGEFACH FÜR
HANDCRIMPZANGE
I. SICHERUNGSHALTERUNG
D
BEDIENELEMENTE
A. SNOER
B. NETAANSLUITING
C. AAN/UITKNOP
D. RUGVORMER
E. ONDERSTE ROL
F. BOVENSTE ROL
G.KNOPPEN VOOR
AFSTELLEN VAN DE DRIE
STANDEN
H. OPBERGRUIMTE VOOR
KLEMTANG
I. ZEKERINGHOUDER
NL
GEBRUIK VAN DE
BEDIENINGSORGANEN
A. CORDON
DALIMENTATION
B. PRISE DALIMENTATION
C. COMMUTATEUR MARCHE-
ARRET
D. FORMEUR DE DOS
E. ROULEAU INFERIEUR
F. ROULEAU SUPERIEUR
G. BOUTONS DE REGLAGE
TROIS POSITIONS
H. LOGEMENT DE LA PINCE
À SERTIR
I. PORTE-FUSIBLE
F
COMMANDES
A. CORDÓN ELÉCTRICO
B. ENCHUFE HEMBRA
C. INTERRUPTOR DE
APAGADO Y ENCENDIDO
D. ENLOMADOR
E. RODILLO INFERIOR
F. RODILLO SUPERIOR
G.BOTONES DE AJUSTE DE
3 POSICIONES
H. COMPARTIMIENTO PARA
LOS ALICATES
I. PORTAFUSIBLES
E
MANDOS DE
FUNCIONAMIENTO
Nehmen Sie das Bindegerät
aus der Verpackung, und
stellen Sie es in der Nähe
einer Steckdose auf eine
geeignete Tischfläche bzw.
setzen Sie es auf einen
modularen GBC-Locher auf.
Bringen Sie das Netzkabel und
den Fußschalter wie in
Abbildung 1 beschrieben an
den entsprechenden Buchsen
an.
MONTAGE
Pak het inbindapparaat uit en
zet het op een geschikte tafel,
bureau of modulaire
ponsmachine van GBC, dicht
bij een stopcontact.
Steek de stekkers van het
snoer en de optionele
voetschakelaar in de
desbetreffende aansluitingen
zoals afgebeeld in figuur 1.
ASSEMBLAGE EN
INSTALLATIE
Déballer le relieur et le poser
sur une table, un bureau ou
une poinçonneuse modulaire
GBC proche dune prise
secteur.
Brancher le cordon
dalimentation et la pédale
sur leur prise comme illustré
à la figure 1.
MONTAGE - PREPARATION
Saque el encuadernador de la
caja y colóquelo sobre una
mesa, escritorio o perforadora
modular GBC que estén
situados cerca de una toma
eléctrica.
Enchufe el cordón eléctrico
y el pedal alternativo en los
enchufes correspondientes,
como se muestra en la Figura 1.
ENSAMBLADO -
CONFIGURACIÓN
17
Die für das Dokument
geeignete Spiralengröße
wählen. Die folgende Tabelle
dient als Referenz.
Die ungelochte Kante des
Dokuments in den
Buchrückenformer einlegen.
Das Spiralenelement durch
die ersten Löcher im
Dokument manuell einführen.
Das Dokument an beiden
Enden unmittelbar unterhalb
der eingestanzten Löcher mit
den Fingern festhalten, damit
die einzelnen Seiten nicht
verrutschen.
Die teilweise in das Dokument
eingeführte Spirale zwischen
den zwei Walzen
positionieren und festhalten,
während die Walzen die
Spirale durch das Dokument
führen (siehe Abbildung 2).
Sobald sich die Spirale in den
Löchern zu drehen beginnt,
den Druck von den ersten 10
Spiralenelementen lösen.
Diese lassen sich leichter in
die Löcher einführen, wenn
sie von hinten angeschoben
werden (siehe diagramm).
D
Selecteer de juiste maat
spiraal voor uw document.
Gebruik de onderstaande
tabel ter referentie.
Plaats de ongeperforeerde
rand van het spiraaldocument
in de rugvormer.
Schroef het spiraalelement
met de hand in de eerste paar
openingen van het boek.
Houd het boek vlak onder de
gaten aan beide uiteinden
stevig vast met uw vingers,
om te voorkomen dat de
paginas van elkaar raken.
Plaats de reeds in het boek
geplaatste spiraal tussen de
twee rollen en houd hem op
zijn plaats terwijl de rollen de
spiraal in het boek schroeven
(zie Afbeelding 2). Nadat de
spiraal in de openingen begint
te draaien, neemt u de druk af
van de eerste 10 ringen. Deze
ringen vinden beter hun weg
in de openingen als ze van
achteren worden geduwd. (Zie
diagram.)
NL
Sélectionner la spirale de la
bonne taille pour le
document, en se référant au
tableau suivant.
Placer la tranche non
perforée du document dans
le formeur de dos.
Insérer manuellement la
spirale dans les premières
perforations du livre.
Tenir le livre fermement par
les deux bords en plaçant les
doigts juste en dessous des
perforations afin de prévenir
la séparation des pages.
Placer la partie de la spirale
déjà engagée entre les deux
rouleaux et la maintenir en
place pendant que les
rouleaux lenfilent dans le
livre (voir Figure 2). Une fois
que la spirale commence à
sengager dans les
perforations, éliminer la
pression sur les dix premiers
anneaux. Ils sengageront
plus facilement sils sont
poussés de larrière. (Voir
diagramme)
F
Seleccione el tamaño
apropiado de espiral para su
documento. Consulte el
cuadro de referencia que
figura más adelante.
Coloque el borde no
perforado del documento en
el enlomador.
Comience a insertar a mano
la espiral en los primeros
orificios del libro.
Sujete firmemente el libro
con los dedos por ambos
extremos, justo por debajo de
los orificios perforados, para
evitar que las páginas se
separen.
Coloque la espiral entre los
dos rodillos y manténgala en
posición mientras los rodillos
insertan la espiral en el libro
(véase la Figura 2). Una vez
que la espiral comienza a
introducirse por los orificios,
elimine la presión de las 10
primeras unidades de la
espiral. Será más fácil
insertar la espiral por los
orificios si la empuja de atrás.
(Véase el diagrama.)
E
BINDEN INBINDEN RELIURE ENCUADERNADO
19
Die Position der unteren Walze
hängt vom Innendurchmesser
der Spirale ab.
Die untere Walze wird durch
Herausziehen des Knopfs an
jeder Seite (siehe Abbildung 3)
wie folgt eingestellt:
1. Bei Verwendung einer
Spiralengröße bis zu 13 mm
die untere Walze auf ihre
höchste Position einstellen.
2. Bei Verwendung einer
Spiralengröße von 14 mm
bis 22 mm die untere Walze
auf ihre mittlere Position
einstellen.
3. Bei Verwendung einer
Spiralengröße von 25 mm
und darüber die untere
Walze auf ihre niedrigste
Position einstellen.
D
De stand van de onderste rol is
afhankelijk van de
binnendiameter van de spiraal.
Stel de onderste rol af door de
knop aan weerszijden uit te
trekken (zie Afbeelding 3).
Stel de rol als volgt af:
1. Bij gebruik van een spiraal
met een diameter van max.
13 mm zet u de onderste rol
op de hoge stand.
2. Bij gebruik van een spiraal
met een diameter van
1422 mm zet u de
onderste rol op de
middelste stand.
3. Bij gebruik van een spiraal
met een diameter van meer
dan 25 mm zet u de
onderste rol op de lage
stand.
NL
La position du rouleau inférieur
varie en fonction du diamètre
intérieur de la spirale.
Régler le rouleau inférieur en
tirant sur le bouton de chaque
côté (voir Figure 3).
Procéder aux réglages comme
suit :
1. Si la taille de la spirale est
inférieure ou égale à 13
mm, régler le rouleau
inférieur en position
HAUTE.
2. Si la taille de la spirale est
comprise entre 14 mm et 22
mm, régler le rouleau
inférieur en position
CENTRALE.
3. Si la taille de la spirale est
supérieure à 25mm, régler
le rouleau inférieur en
position BASSE.
F
La posición del rodillo inferior
depende del diámetro interno
de la espiral.
Para ajustar el rodillo inferior,
tire hacia afuera del botón
situado a ambos lados (Véase
la Figura 3).
Modo de ajuste:
1. Si utiliza una espiral de
hasta 13 mm, coloque el
rodillo inferior en la posición
más alta.
2. Si utiliza una espiral de
entre 14 y 22 mm, coloque
el rodillo inferior en la
posición del centro.
3. Si utiliza una espiral de 25
mm y mayor, coloque el
rodillo inferior en la posición
más baja.
E
EINSTELLEN DER UNTEREN
WALZE
AFSTELLEN VAN DE
ONDERSTE ROL
REGLAGE DU ROULEAU
INFERIEUR
AJUSTE DEL RODILLO
INFERIOR
21
1. Die Handcrimpzange läßt
sich in dem an der rechten
Geräteseite eingebauten
Fach aufbewahren.
2. Zum Schneiden und
Crimpen das Dokument auf
eine geeignete Arbeitsfläche
legen, wobei die mit der
Spirale gebundene Kante
zum Bediener gerichtet ist.
3. Die Handcrimpzange in die
rechte Hand nehmen, wobei
der rote Punkt nach oben
zeigen soll (siehe Abbildung
4).
4. Die Öffnung der
Handcrimpzange um das
Spiralenelement legen, das
aus dem ersten Loch im
Dokument ragt. Dabei auf
der rechten Seite des
Dokuments arbeiten.
5. Die Handcrimpzange
schnell zusammendrücken,
um mit einer Bewegung zu
schneiden und zu crimpen
(siehe Abbildung 4). Ein
Drehen der
Handcrimpzange ist dabei
nicht erforderlich.
6. Die Unterseite des
Dokuments nach oben
drehen und Schritt 2 bis 5
für das noch nicht
gecrimpte Ende
wiederholen.
7. Linkshänder führen das
Crimpen am linken Ende
des Dokuments durch,
wobei der rote Punkt nach
unten zeigt.
D
1. De klemtang kan worden
bewaard in de ingebouwde
ruimte op de rechtkant van
de machine.
2. Wanneer u begint met
knippen en klemmen, legt u
het document op een
tafelblad met de rand met
de inbindspiraal naar u toe.
3. Neem de klemtang in uw
rechterhand, met de rode
stip omhoog gericht (zie
Afbeelding 4).
4. Plaats de bek van de
klemtang aan de
rechterkant van het
document, om de spiraal
die uit het eerste gat in het
boek komt.
5. Druk de klemtang snel dicht
om de spiraal met één
vloeiende beweging door te
knippen en samen te
knijpen (zie Afbeelding 4).
Het is niet nodig om de
klemtang te draaien.
6. Leg het document
ondersteboven en herhaal
stap 2 t/m 5 voor het nog
niet samengeknepen
uiteinde.
7. Linkshandigen kunnen de
handeling uitvoeren op de
linkerkant van het
document, met de rode stip
naar beneden gericht.
NL
1. La pince à sertir peut être
rangée dans le logement
situé sur le côté droit de la
machine.
2. Poser le document sur une
surface plane, la tranche
reliée face à lopérateur.
3. Saisir la pince dans la main
droite, le point rouge face à
lopérateur (voir Figure 4).
4. En travaillant sur le côté
droit du document, placer la
mâchoire de la pince autour
de la spirale sortant de la
première perforation.
5. Serrer rapidement la
poignée de la pince pour
couper et sertir en un seul
mouvement (voir Figure 4).
Il est inutile dimprimer un
mouvement de torsion à la
pince.
6. Retourner le document et
répéter les étapes 2 à 5
pour lautre tranche non
sertie.
7. S i l opérateur est gaucher, il
suffit de procéder au
sertissage du côté gauche
du document, le point rouge
de la pince étant dirigé vers
le bas.
F
1. Los alicates de doblar se
pueden guardar en el
compartimiento situado al
lado derecho de la
máquina.
2. Para empezar a cortar y
doblar, coloque el
documento sobre una
superficie plana, con el
borde en el que se va a
colocar la espiral mirando
hacia arriba.
3. Coja los alicates con la
mano derecha, con el punto
rojo mirando hacia arriba
(véase la Figura 4).
4. Empezando por el lado
derecho del documento,
coloque la boca del alicate
alrededor de la espiral que
sale del primer orificio del
libro.
5. Presione rápidamente los
mangos del alicate para
cortar y doblar en un solo
movimiento (véase la
Figura 4). No es necesario
hacer girar el alicate.
6. Dé vuelta al documento y
repita los pasos 2 a 5 en el
extremo que aún no se ha
doblado.
7. Si es usted una persona
zurda, realice la operación
de doblado por el lado
izquierdo del documento,
con el punto rojo hacia
abajo.
E
SCHNEIDEN UND CRIMPEN
MIT DER HANDCRIMPZANGE
SNIJDEN EN VASTKLEMMEN
MET DE KLEMTANG
COUPE ET SERTISSAGE AVEC
LA PINCE
CORTE Y DOBLADO CON LOS
ALICATES DE DOBLAR
25
NL
Oplossing
Stekker niet in stopcontact gestoken.
Gebruiker duwt te hard er is slechts een lichte druk op eerste
10 cm van de rol vereist.
Leg de aandrijfriem over de schijf. De riem komt soms van de
schijf als een spiraalelement te ver wordt geschroefd.
Neem contact op met een erkend GBC-monteur en bestel
reserveonderdeel nummer:
115 V Noord-Amerika
6200001
230 V Europa 6200002
230 V Groot-Brittannië 6200014
240 V Australië 6200016
100 V Japan 6200017
Onderdeelnummer 7300450 Klemtang
Probleem
Geen stroom
Rollers gestopt tijdens inbinden
Bovenste rol draait, maar onderste rol niet
Snoer ontbreekt
Klemtang is kwijtgeraakt
TROUBLESHOOTEN VOOR CC2700
SPECIFICATIES
Afmetingen 18" / 406 mm (B); 6.3" / 160 mm (H); 12" / 305 mm (D)
Gewicht 25 lb. / 11,3 kg
Gewicht in verpakking 29 lb. / 13,2 kg
Elektra 230 V
50 Hz
1.2 A
TABEL SPIRAALMATEN
2 mm 5/64"
3 mm 1/8"
4 mm 5/32"
5 mm 3/16"
6 mm _"
7 mm 9/32"
8 mm 5/16"
9 mm 11/32"
10 mm 3/8"
11 mm 7/16"
12 mm 15/32"
13 mm _"
14 mm 9/16"
16 mm 5/8"
18 mm 11/16"
19 mm _"
20 mm 25/32"
25 mm 1"
27 mm 1 1/16"
Maximale dikte boek
Maximale velcapaciteit
met 80-gram papier
Aanbevolen 4:1-spiraal Aanbevolen 5:1-spiraal Stand kleine rol
22
31
39
46
58
70
78
86
94
109
116
125
140
156
171
183
195
250
265
6 mm
8 mm
10 mm
11 mm
12 mm
13 mm
14 mm
16 mm
18 mm
20 mm
22 mm
25 mm
30 mm
33 mm
5 mm
6 mm
7 mm
8 mm
9 mm
10 mm
11 mm
12 mm
13 mm
14 mm
15 mm
16 mm
18 mm
20 mm
23 mm
25 mm
30 mm
33 mm
HOOG
HOOG
HOOG
HOOG
HOOG
HOOG
HOOG
HOOG
HOOG
MIDDEN
MIDDEN
MIDDEN
MIDDEN
MIDDEN
MIDDEN
LAAG
LAAG
LAAG
LAAG
Trek 8-10 paginas af van de velcapaciteit af bij gebruik van voor- en achteromslag.

Documenttranscriptie

NL F E VEILIGHEIDSBERICHTEN MESSAGES DE SECURITE MENSAJES DE SEGURIDAD Uw eigen veiligheid en die van anderen is van uiterst belang voor GBC. U vindt belangrijke veiligheidsberichten en informatie in deze handleiding en op de machine zelf. Lees deze waarschuwingen zorgvuldig door en zorg ervoor dat u alles begrijpt voordat u deze machine bedient. Votre sécurité comme celle de tous est essentielle à GBC. Ce manuel ainsi que le relieur contient des informations et des messages de sécurité importants. Lisez attentivement toutes ces instructions et assurez-vous de bien les comprendre avant d’utiliser la machine. Su seguridad y la de los demás es muy importante para GBC. En este manual, y en la propia máquina, aparecen importantes mensajes e información de seguridad. Rogamos no empiece a usar la máquina sin antes haber leído detenidamente y haber entendido estos mensajes e información. Dit waarschuwingsymbool gaat vooraf aan elk veiligheidsbericht in deze Gebruikshandleiding. Dit symbool geeft een mogelijk gevaar voor uw eigen veiligheid of die van anderen aan, alsook gevaar voor schade aan het product of eigendommen. Le symbole d’alerte précède chaque message de sécurité figurant dans ce mode d’emploi. Il signale un risque de dommages matériels ou de blessure pour l’opérateur. L’illustration suivante figure sur le relieur électrique CC2700 : U vindt de volgende illustraties op de CC2700: El símbolo de aviso precede a cada mensaje de seguridad de este Manual del usuario. Este símbolo indica un peligro potencial a la seguridad personal, que podría dañar su integridad física o la de otras personas, o producir daños materiales en el producto u otros artículos. En la Encuadernadora eléctrica CC2700 figura la siguiente advertencia gráfica: Dit veiligheidsbericht betekent dat u ernstig gewond kunt raken of gedood kunt worden als u dit product opent en uzelf blootstelt aan gevaarlijke spanning. Neem de sluitplaat van de machine er NOOIT vanaf. Neem ALTIJD contact op met gekwalificeerd GBC-personeel voor onderhoudsvereisten. Op dit product treft u de volgende ISOen IEC-symbolen aan: | betekent AAN. O betekent UIT. Ce message de sécurité indique un risque de blessure grave, voire un danger de mort, si vous ouvrez l’équipement et vous exposez à une tension dangereuse. Ne retirez JAMAIS le couvercle de la machine. Confiez TOUJOURS l’entretien et le dépannage à du personnel qualifié GBC. Les symbôles ISO et IEC suivants apparaissent sur ce produit : Ils signifient | Indique MARCHE. O Indique ARRÊT. Este mensaje de seguridad indica que, en caso de abrir el producto, Ud. podría sufrir graves lesiones, o incluso la muerte, dada la existencia de un alto voltaje peligroso en su interior. No quite NUNCA la cubierta exterior de la máquina. Avise SIEMPRE al personal cualificado de GBC para cualquier tipo de reparación. Los siguientes símbolos de ISO y IEC aparecen en este producto y su significado es: I Significa ENCENDIDO. O Significa APAGADO. 3 NL F E BELANGRIJKE VEILIGHEIDSASPECTEN CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES PRECAUCIONES IMPORTANTES • Gebruik de CC2700 alleen voor zijn bestemde doel, namelijk het binden van papier en kaften volgens de aangegeven specificaties. • N’utilisez le relieur électrique que pour l’usage auquel il est destiné : relier des documents à couverture selon le mode d’emploi. • Voordat u de machine bedient, dient u CC2700 op een veilig, stabiel werkoppervlak te plaatsen om te voorkomen dat de machine valt en mogelijk persoonlijk letsel of schade veroorzaakt. • Assurez-vous de placer le relieur sur une surface stable avant toute utilisation afin d’éviter toute chute, dommage ou blessure. • Bewaar deze Gebruikshandleiding voor toekomstig gebruik. LET OP: In noodgevallen het snoer als hoofdstroomverbreker gebruiken! • De CC2700 dient te worden aangesloten op een stroombron met het voltage aangegeven in de specificaties in de gebruiksaanwijzing van de machine. (Het voltage staat tevens vermeld op het serienummerplaatje.) • Zorg ervoor dat het stopcontact zich bevindt op een gemakkelijk te bereiken plaats, in de buurt van de machine. • De aardingsstekker is een veiligheidskenmerk dat uitsluitend op een stopcontact met het juiste aardingstype past. Als u de stekker in geen enkel aanwezig stopcontact kunt steken, dient u contact op te nemen met een gekwalificeerde elektricien om het juiste stopcontact te installeren. Verander de stekker aan het uiteinde van het snoer van de CC2700 (indien bijgeleverd) niet. Hij werd verschaft voor uw veiligheid. • Conservez ce mode d’emploi pour une utilisation ultérieure. ATTENTION: En cas d’urgence, debrancher le relieur du secteur! • Connectez le relieur électrique à une tension correspondant à celle indiquée dans le mode d’emploi (voir également la plaque signalétique). • La prise de courant doit être proche de l’équipement et facilement accessible. • La fiche de terre est un élément de sécurité et se branche uniquement sur une prise murale à trois alvéoles. Si la fiche ne rentre pas dans la prise murale, contactez un électricien qualifié pour faire installer une prise de courant adéquate. Ne modifiez pas la fiche du cordon du relieur (s’il en est muni). Elle a été fournie à titre de sécurité. • Débranchez le relieur électrique avant tout déplacement ou lorsqu’il reste inutilisé pendant des périodes prolongées. • N’utilisez pas le relieur électrique si son cordon d’alimentation ou sa fiche sont défectueux. Ne l’utilisez pas non plus après une défaillance, si du liquide y a • Haal de stekker van de CC2700 uit het été renversé ou s’il a été endommagé de stopcontact voordat u de machine quelque manière que ce soit. verplaatst of indien u de machine langere tijd niet gebruikt. • Ne surchargez pas les prises de courant au-delà de leur capacité. Ceci pourrait • Gebruik de CC2700 niet indien het entraîner un incendie ou une elektriciteitssnoer of de stekker électrocution. beschadigd is. Gebruik de machine niet na storingen, wanneer er vloeistof op is gemorst, of de machine op wat voor manier dan ook beschadigd is. • Zorg ervoor dat de elektrische circuits niet overbelast worden. Dit kan tot brand of elektrische schokken leiden. • Utilice únicamente la encuadernadora eléctrica para el fin que ha sido diseñada, es decir, para encuadernar papel y tapas según las especificaciones indicadas. • Antes de usar la máquina, colóquela sobre una superficie firme y estable, para evitar que pueda caerse y provoque daños o lesiones. • Conserve este Manual del usuario para su uso posterior. PRECAUCIÓN: ¡En caso de emergencia, desenchufe el cordón eléctrico! • La Encuadernadora CC2700 debe conectarse a una toma de corriente que tenga las características eléctricas que se indican en el Manual del usuario (también están indicadas en la etiqueta del número de serie). • La toma de corriente deberá estar cerca de la máquina y ser fácilmente accesible. • El enchufe puesto a tierra es un dispositivo de seguridad y solamente puede introducirse en una toma de corriente apropiada. Si no pudiera conectar el enchufe a la toma de corriente, llame a un electricista cualificado para que instale una toma adecuada. No altere el enchufe del extremo del cable de alimentación (si se proporciona) de la Encuadernadora CC2700, ya que su misión es proteger al usuario. • Desenchufe la Encuadernadora CC2700 antes de moverla o cuando no vaya a utilizarla durante un largo período de tiempo. • No use la Encuadernadora CC2700 si el cable de alimentación o el enchufe está en malas condiciones, si no funciona debidamente, si se ha derramado líquido en su interior o si ha sufrido algún daño. • No sobrecargue las tomas de corriente, ya que se podría provocar un incendio o una descarga eléctrica. 5 NL F E ONDERHOUD SERVICE APRES-VENTE SERVICIO TÉCNICO • Probeer de CC2700 niet zelf te onderhouden. Neem contact op met een geautoriseerde GBConderhoudsvertegenwoordiger voor benodigde reparaties of groot onderhoud aan uw CC2700. • Het apparaat heeft GEEN onderdelen die door de gebruiker onderhouden kunnen worden. Voorkom letsel en/of VERWIJDER DE materiële schade: BESCHERMKAP VAN HET APPARAAT NIET. SCHOONMAKEN • U kunt de buitenkant van de CC2700 schoonmaken met een zachte, vochtige doek. Gebruik geen schoonmaak- of oplosmiddelen aangezien deze schade aan de machine kunnen veroorzaken. • N’essayez pas de réparer vous-même le relieur électrique. Contactez un représentant du service après-vente GBC pour tout dépannage ou entretien important. • No intente reparar por su cuenta la Encuadernadora CC2700. En caso de necesitar reparación o servicio técnico de importancia, diríjase al representante local autorizado de GBC. • Il n’existe AUCUNE pièce interne réparable par l’utilisateur. Pour éviter NE toute blessure et dommage, RETIREZ PAS LE COUVERCLE DE LA MACHINE. • La máquina NO tiene partes que puedan ser reparadas por el usuario. Para evitar posibles lesiones y/o daños a la NO propiedad o a la máquina, RETIRE LA CUBIERTA DE LA MÁQUINA. NETTOYAGE LIMPIEZA • L’extérieur du relieur électrique se nettoie avec un tissu doux humide. N’utilisez pas de produit nettoyant ni de solvant car cela pourrait endommager l’équipement. • Limpie solamente el exterior de la Encuadernadora CC2700 con un paño suave y húmedo. No utilice detergentes ni disolventes, ya que podría deteriorar la superficie de la máquina. 7 NL F E HOOFDSNOERSET-SELECTIE CHOIX DU CORDON D’ALIMENTATION PRINCIPAL SELECCIÓN DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN PRINCIPAL (ALLEEN VOOR MACHINES VAN 230 VOLT) VOORZICHTIG: ALS U EEN AFNEEMBAAR NETSNOER VOOR UW CC2700 KIEST, DIENT U ALTIJD DE VOLGENDE VOORZORGSMAATREGELEN IN ACHT TE NEMEN: (POUR LES MACHINES 230 V UNIQUEMENT) ATTENTION: LORS DU CHOIX D’UN CORDON AMOVIBLE A UTILISER AVEC LE RELIEUR ELECTRIQUE CC2700, OBSERVEZ TOUJOURS LES PRECAUTIONS SUIVANTES : (PARA MÁQUINAS DE 230 VOLTIOS SOLAMENTE) PRECAUCIÓN: CUANDO UTILICE UN CABLE ELÉCTRICO DESCONECTABLE CON LA ENCUADERNADORA CC2700, OBSERVE SIEMPRE LAS SIGUIENTES PRECAUCIONES: De snoerset bestaat uit drie onderdelen: de bevestigingsstekker, het snoer en de invoerconnector van het apparaat. Elk van deze componenten dient aan Europese veiligheidsreglementen te voldoen. Le cordon se compose de trois parties : la fiche, le cordon et la prise d’entrée de l’appareil. Chacun de ces composants doit être conforme aux normes européennes de sécurité. De volgende minimale elektrische vereisten voor de specifieke snoerset zijn uigegeven voor veiligheidsdoeleinden. GEBRUIK GEEN SNOERSETS DIE NIET VOLDOEN AAN DE VOLGENDE MINIMALE ELEKTRISCHE VEREISTEN. Les valeurs électriques nominales minimums correspondant à ce cordon sont indiquées ci-dessous à titre de sécurité. N’UTILISEZ PAS DE CORDON QUI NE REPONDE PAS AUX SPECIFICATIONS ELECTRIQUES MINIMUMS SUIVANTES. El conjunto del cable consta de tres partes: el enchufe de acoplamiento, el cordón en sí y el conector de entrada del aparato eléctrico. Cada uno de estos componentes ha de cumplir la normativa europea de seguridad vigente. A efectos de seguridad, se indican las características eléctricas (valores nominales) mínimas del cable de alimentación. NO UTILICE CONJUNTOS DE CABLE QUE NO CUMPLAN LOS SIGUIENTES REQUISITOS ELÉCTRICOS MÍNIMOS: FICHE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, conforme aux normes européennes de sécurité. ENCHUFE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, normativa europea de seguridad vigente. CORDON: Type HO3VV-F3G0.75, harmonise ( < HAR > ). Le symbole “< >” indique que le cordon est conforme à la norme européenne correspondante (REMARQUE: “HAR” peut être remplacée par le label de conformité de l’agence européenne de sécurité ayant approuvé le cordon. Par exemple “< VDE >”.) CORDÓN: Tipo H03VV-F3G0.75, armonizado ( < HAR > ). Los símbolos “< >” indican que el cordón cumple las normas europeas vigentes. (NOTA: En lugar de “HAR”, puede figurar la marca aprobada por el organismo europeo de seguridad que autoriza el uso del cordón; por ejemplo: “< VDE >”.) PRISE D’ENTREE DE L’APPAREIL: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, conforme aux normes de sécurité européennes, type IEC 320. CONECTOR DE ENTRADA DEL APARATO ELÉCTRICO: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, aprobado por la normativa europea de seguridad vigente, Tipo IEC 320. La longitud del cable de alimentación no debe superar los 3 metros. Se puede utilizarse un cable con características eléctricas superiores a los valores nominales mínimos especificados. STEKKER: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz, met Europese veiligheidsgoedkeuring. SNOER: Van het type HO3VV-F3G0.75, geharmoniseerd ( < HAR > ). De “< >” symbolen geven aan dat het snoer aan de juiste Europese norm voldoet. (NB: “HAR” kan tevens vervangen worden door het goedkeuringsteken van de Europese veiligheidsinstantie die het snoer heeft goedgekeurd. Een voorbeeld hiervan is “< VDE >”.) INVOERCONNECTOR VAN HET APPARAAT: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz, met Europese veiligheidsgoedkeuring, van het type IEC 320. Het snoer van dit apparaat mag niet langer zijn dan 3 meter. Er kan ook een snoer worden gebruikt met elektrische waarden die hoger zijn dan de hier aangegeven minimumvereisten. 9 NL F E ONDERHOUDSOVEREENKOMST ACCORD D’ENTRETIEN DE L’EQUIPEMENT CONTRATO DE SERVICIO TÉCNICO Met uw aankoop van de CC2700 hebt u in een bindmachine met hoge capaciteit geïnvesteerd, die u jaren lang betrouwbare service zal bieden. Om deze investering te beschermen, raden wij u aan de onderhoudsovereenkomst (Equipment Maintenance Agreement, EMA) van GBC te nemen. Deze onderhoudsovereenkomst biedt uw CC2700 de juiste doorlopende service en zorg, en verzekert u van de jarenlange kwaliteitsprestaties en lange levensduur die in de machine ingebouwd zijn. Zonder onderhoudsovereenkomst wordt u voor normale ouderhouds- en reparatiebeurten een bedrag voor tijd en arbeid berekend. Met een onderhoudsovereenkomst voor uw CC2700 elimineert u deze mogelijkheid d.m.v. een laag, vast jaarlijks bedrag om uw waardevolle investering te beschermen. Voor volledige details omtrent onderhoudsovereenkomsten dient u contact op te nemen met uw plaatselijke GBC-filiaal of met: General Binding Corporation 500 Bond Street Lincolnshire, IL 60069 Binnen de VS of Canada kunt u bellen op 1-800-790-7787 En achetant le CC2700, vous avez investi dans un relieur hautement performant qui vous fournira de nombreuses années de service fiable. Pour le rentabiliser, nous vous conseillons d’obtenir un contrat d’entretien d’équipement GBC (Equipment Maintenance Agreement ou EMA) au titre duquel vous bénéficierez de services d’entretien régulier afin d’optimiser la performance et la durée de vie de l’équipement. Sans cette garantie, chaque visite de dépannage ou d’entretien vous sera facturée. Avec l’EMA, vous pourrez rentabiliser votre investissement à un coût d’entretien annuel fixe et peu élevé. Pour davantage de renseignements, contactez le bureau GBC régional ou écrivez à l’adresse suivante : General Binding Corporation 500 Bond Street Lincolnshire, IL 60069 Etats-Unis Numéro vert : 1-800-790-7787 (Etats-Unis et Canada uniquement) Al adquirir la Encuadernadora CC2700, Ud. ha invertido en una máquina de encuadernación de gran calidad que le proporcionará años de servicio fiable. Para proteger esta inversión, le sugiero que aproveche las ventajas que le ofrece GBC mediante el Contrato de Mantenimiento de Equipos (Equipment Maintenance Agreement, o EMA). Este contrato le proporciona servicio técnico y mantenimiento continuo, para poder sacar el máximo partido posible a la calidad y larga vida útil para la que ha sido diseñada la máquina. Sin este contrato, tendrá que pagar cargos por mano de obra y por hora cada vez que necesite servicios normales técnicos o de reparación. El contrato EMA elimina esta posibilidad y le permite proteger su valiosa inversión por medio de una pequeña cuota fija anual. Si desea más información acerca de la obtención de un contrato EMA, diríjase a la sucursal de GBC más próxima, o bien, a: General Binding Corporation 500 Bond Street Lincolnshire, IL 60069 O llame al teléfono 1-800-790-7787 11 NL F E INLEIDING INTRODUCTION INTRODUCCIÓN De CC2700 is een innovatieve oplossing voor Color Coil™ inbinden, met de volgende eigenschappen: • Exclusieve Color Coil™ rugvormer. Stoot de pagina’s van het boek gelijk, op een vlak oppervlak, met de ongeperforeerde rand van het spiraaldocument in de rugvormer, om het document snel en moeiteloos te vormen naar de curve van de spiraal. De spiraalelementen worden vervolgens moeiteloos door de openingen in het document gestoken. Spiraalbinden is nu doodeenvoudig, vooral voor het inbinden van grotere documenten. • De onderste rol op de CC2700 heeft drie standen, zodat de rol maximaal contact maakt met spiralen van 5 tot 33 mm. • Model CC2700 heeft een handige ingebouwde opbergruimte voor de klemtang. De ruimte voorkomt verlies of beschadiging van de klemtang. Elke CC2700 wordt geleverd met 1 klemtang. Aanvullende klemtangen zijn verkrijgbaar bij GBC. Le CC2700, qui constitue un système innovateur en matière de reliure à spirale Color Coil¢â, présente les caractéristiques suivantes : El modelo CC2700 representa una solución innovadora en encuadernación Color Coil¢â y ofrece las siguientes prestaciones: • Formeur de dos Color Coil¢â exclusif. En taquant la tranche non perforée du document dans le formeur de dos, il est possible de mouler le document, en toute rapidité et simplicité, sur la courbe de la spirale. Celle-ci est alors facilement glissée dans les perforations et engagée sur le document. La reliure à spirale est désormais d’une grande simplicité, même pour les documents de grande taille. • Un exclusivo enlomador Color Coil¢â. Acomodando el borde no perforado del documento en el enlomador, se puede, rápida y fácilmente, adaptar el documento a la curva de la espiral. De este modo se pueden hacer pasar con facilidad cada uno de los elementos de la espiral por los orificios, e insertarlos en el documento. La encuadernación con espiral es ahora sencillísima, sobre todo para documentos de tamaño grande. • Le rouleau inférieur du CC2700 se règle sur trois positions, ce qui assure un contact maximal des rouleaux avec les spirales de 5 mm à 33 mm. • Le CC2700 est équipé d’un compartiment pratique destiné au rangement de la pince à sertir pour éviter de la perdre ou de l’abîmer. Une pince à sertir est fournie avec chaque système CC2700. Des pinces supplémentaires sont disponibles auprès de GBC. • El rodillo inferior del modelo CC2700 se ajusta a tres posiciones diferentes, permitiendo un máximo contacto con el rodillo para tamaños de espiral de 5 a 33 mm. • El modelo CC2700 incorpora un práctico compartimiento para guardar los alicates de doblar. Este compartimiento evita que los alicates se extravíen o sufran desperfectos. Con cada modelo CC2700 se incluye un par de alicates. Si desea comprar más alicates, diríjase a GBC. 13 D NL F E MONTAGE ASSEMBLAGE EN INSTALLATIE MONTAGE - PREPARATION ENSAMBLADO CONFIGURACIÓN Nehmen Sie das Bindegerät aus der Verpackung, und stellen Sie es in der Nähe einer Steckdose auf eine geeignete Tischfläche bzw. setzen Sie es auf einen modularen GBC-Locher auf. Bringen Sie das Netzkabel und den Fußschalter wie in Abbildung 1 beschrieben an den entsprechenden Buchsen an. BEDIENELEMENTE A. NETZKABEL Pak het inbindapparaat uit en zet het op een geschikte tafel, bureau of modulaire ponsmachine van GBC, dicht bij een stopcontact. Déballer le relieur et le poser sur une table, un bureau ou une poinçonneuse modulaire GBC proche d’une prise secteur. Steek de stekkers van het snoer en de optionele voetschakelaar in de desbetreffende aansluitingen zoals afgebeeld in figuur 1. Brancher le cordon d’alimentation et la pédale sur leur prise comme illustré à la figure 1. GEBRUIK VAN DE BEDIENINGSORGANEN A. SNOER COMMANDES A. CORDON D’ALIMENTATION B. BUCHSE FÜR NETZKABEL B. NETAANSLUITING Saque el encuadernador de la caja y colóquelo sobre una mesa, escritorio o perforadora modular GBC que estén situados cerca de una toma eléctrica. Enchufe el cordón eléctrico y el pedal alternativo en los enchufes correspondientes, como se muestra en la Figura 1. MANDOS DE FUNCIONAMIENTO A. CORDÓN ELÉCTRICO B. ENCHUFE HEMBRA B. PRISE D’ALIMENTATION C. NETZSCHALTER C. AAN/UITKNOP D. BUCHRÜCKENFORMER D. RUGVORMER C. COMMUTATEUR MARCHEARRET E. UNTERE WALZE E. ONDERSTE ROL D. FORMEUR DE DOS F. OBERE WALZE F. BOVENSTE ROL E. ROULEAU INFERIEUR G. EINSTELLSCHALTER (3 POSITIONEN) G. KNOPPEN VOOR AFSTELLEN VAN DE DRIE STANDEN F. ROULEAU SUPERIEUR C. INTERRUPTOR DE APAGADO Y ENCENDIDO D. ENLOMADOR E. RODILLO INFERIOR F. RODILLO SUPERIOR H. ABLAGEFACH FÜR HANDCRIMPZANGE H. OPBERGRUIMTE VOOR KLEMTANG I. SICHERUNGSHALTERUNG G. BOUTONS DE REGLAGE TROIS POSITIONS H. LOGEMENT DE LA PINCE À SERTIR I. ZEKERINGHOUDER G. BOTONES DE AJUSTE DE 3 POSICIONES H. COMPARTIMIENTO PARA LOS ALICATES I. PORTAFUSIBLES I. PORTE-FUSIBLE 15 D NL F E BINDEN INBINDEN RELIURE ENCUADERNADO • Die für das Dokument geeignete Spiralengröße wählen. Die folgende Tabelle dient als Referenz. • Selecteer de juiste maat spiraal voor uw document. Gebruik de onderstaande tabel ter referentie. • Sélectionner la spirale de la bonne taille pour le document, en se référant au tableau suivant. • Die ungelochte Kante des Dokuments in den Buchrückenformer einlegen. • Plaats de ongeperforeerde rand van het spiraaldocument in de rugvormer. • Placer la tranche non perforée du document dans le formeur de dos. • Das Spiralenelement durch die ersten Löcher im Dokument manuell einführen. • Schroef het spiraalelement met de hand in de eerste paar openingen van het boek. • Insérer manuellement la spirale dans les premières perforations du livre. • Das Dokument an beiden Enden unmittelbar unterhalb der eingestanzten Löcher mit den Fingern festhalten, damit die einzelnen Seiten nicht verrutschen. • Houd het boek vlak onder de gaten aan beide uiteinden stevig vast met uw vingers, om te voorkomen dat de pagina’s van elkaar raken. • Tenir le livre fermement par les deux bords en plaçant les doigts juste en dessous des perforations afin de prévenir la séparation des pages. • Plaats de reeds in het boek geplaatste spiraal tussen de twee rollen en houd hem op zijn plaats terwijl de rollen de spiraal in het boek schroeven (zie Afbeelding 2). Nadat de spiraal in de openingen begint te draaien, neemt u de druk af van de eerste 10 ringen. Deze ringen vinden beter hun weg in de openingen als ze van achteren worden geduwd. (Zie diagram.) • Placer la partie de la spirale déjà engagée entre les deux rouleaux et la maintenir en place pendant que les rouleaux l’enfilent dans le livre (voir Figure 2). Une fois que la spirale commence à s’engager dans les perforations, éliminer la pression sur les dix premiers anneaux. Ils s’engageront plus facilement s’ils sont poussés de l’arrière. (Voir diagramme) • Die teilweise in das Dokument eingeführte Spirale zwischen den zwei Walzen positionieren und festhalten, während die Walzen die Spirale durch das Dokument führen (siehe Abbildung 2). Sobald sich die Spirale in den Löchern zu drehen beginnt, den Druck von den ersten 10 Spiralenelementen lösen. Diese lassen sich leichter in die Löcher einführen, wenn sie von hinten angeschoben werden (siehe diagramm). • Seleccione el tamaño apropiado de espiral para su documento. Consulte el cuadro de referencia que figura más adelante. • Coloque el borde no perforado del documento en el enlomador. • Comience a insertar a mano la espiral en los primeros orificios del libro. • Sujete firmemente el libro con los dedos por ambos extremos, justo por debajo de los orificios perforados, para evitar que las páginas se separen. • Coloque la espiral entre los dos rodillos y manténgala en posición mientras los rodillos insertan la espiral en el libro (véase la Figura 2). Una vez que la espiral comienza a introducirse por los orificios, elimine la presión de las 10 primeras unidades de la espiral. Será más fácil insertar la espiral por los orificios si la empuja de atrás. (Véase el diagrama.) 17 D NL F E EINSTELLEN DER UNTEREN WALZE AFSTELLEN VAN DE ONDERSTE ROL REGLAGE DU ROULEAU INFERIEUR AJUSTE DEL RODILLO INFERIOR Die Position der unteren Walze hängt vom Innendurchmesser der Spirale ab. De stand van de onderste rol is La position du rouleau inférieur afhankelijk van de varie en fonction du diamètre binnendiameter van de spiraal. intérieur de la spirale. La posición del rodillo inferior depende del diámetro interno de la espiral. Die untere Walze wird durch Herausziehen des Knopfs an jeder Seite (siehe Abbildung 3) wie folgt eingestellt: Stel de onderste rol af door de knop aan weerszijden uit te trekken (zie Afbeelding 3). Régler le rouleau inférieur en tirant sur le bouton de chaque côté (voir Figure 3). Para ajustar el rodillo inferior, tire hacia afuera del botón situado a ambos lados (Véase la Figura 3). Stel de rol als volgt af: Procéder aux réglages comme suit : 1. Bei Verwendung einer Spiralengröße bis zu 13 mm die untere Walze auf ihre höchste Position einstellen. 2. Bei Verwendung einer Spiralengröße von 14 mm bis 22 mm die untere Walze auf ihre mittlere Position einstellen. 3. Bei Verwendung einer Spiralengröße von 25 mm und darüber die untere Walze auf ihre niedrigste Position einstellen. 1. Bij gebruik van een spiraal met een diameter van max. 13 mm zet u de onderste rol op de hoge stand. 2. Bij gebruik van een spiraal met een diameter van 14–22 mm zet u de onderste rol op de middelste stand. 3. Bij gebruik van een spiraal met een diameter van meer dan 25 mm zet u de onderste rol op de lage stand. 1. Si la taille de la spirale est inférieure ou égale à 13 mm, régler le rouleau inférieur en position HAUTE. 2. Si la taille de la spirale est comprise entre 14 mm et 22 mm, régler le rouleau inférieur en position CENTRALE. 3. Si la taille de la spirale est supérieure à 25mm, régler le rouleau inférieur en position BASSE. Modo de ajuste: 1. Si utiliza una espiral de hasta 13 mm, coloque el rodillo inferior en la posición más alta. 2. Si utiliza una espiral de entre 14 y 22 mm, coloque el rodillo inferior en la posición del centro. 3. Si utiliza una espiral de 25 mm y mayor, coloque el rodillo inferior en la posición más baja. 19 D NL F E SCHNEIDEN UND CRIMPEN MIT DER HANDCRIMPZANGE SNIJDEN EN VASTKLEMMEN MET DE KLEMTANG COUPE ET SERTISSAGE AVEC LA PINCE CORTE Y DOBLADO CON LOS ALICATES DE DOBLAR 1. Die Handcrimpzange läßt sich in dem an der rechten Geräteseite eingebauten Fach aufbewahren. 1. De klemtang kan worden bewaard in de ingebouwde ruimte op de rechtkant van de machine. 2. Zum Schneiden und 2. Wanneer u begint met Crimpen das Dokument auf knippen en klemmen, legt u eine geeignete Arbeitsfläche het document op een legen, wobei die mit der tafelblad met de rand met Spirale gebundene Kante de inbindspiraal naar u toe. zum Bediener gerichtet ist. 3. Neem de klemtang in uw 3. Die Handcrimpzange in die rechterhand, met de rode rechte Hand nehmen, wobei stip omhoog gericht (zie der rote Punkt nach oben Afbeelding 4). zeigen soll (siehe Abbildung 4). 4. Plaats de bek van de klemtang aan de 4. Die Öffnung der rechterkant van het Handcrimpzange um das document, om de spiraal Spiralenelement legen, das die uit het eerste gat in het aus dem ersten Loch im boek komt. Dokument ragt. Dabei auf der rechten Seite des 5. Druk de klemtang snel dicht Dokuments arbeiten. om de spiraal met één vloeiende beweging door te 5. Die Handcrimpzange knippen en samen te schnell zusammendrücken, knijpen (zie Afbeelding 4). um mit einer Bewegung zu Het is niet nodig om de schneiden und zu crimpen klemtang te draaien. (siehe Abbildung 4). Ein 6. Leg het document Drehen der ondersteboven en herhaal Handcrimpzange ist dabei stap 2 t/m 5 voor het nog nicht erforderlich. niet samengeknepen 6. Die Unterseite des uiteinde. Dokuments nach oben 7. Linkshandigen kunnen de drehen und Schritt 2 bis 5 handeling uitvoeren op de für das noch nicht gecrimpte Ende linkerkant van het wiederholen. document, met de rode stip naar beneden gericht. 7. Linkshänder führen das Crimpen am linken Ende des Dokuments durch, wobei der rote Punkt nach unten zeigt. 1. La pince à sertir peut être rangée dans le logement situé sur le côté droit de la machine. 2. Poser le document sur une surface plane, la tranche reliée face à l’opérateur. 3. Saisir la pince dans la main droite, le point rouge face à l’opérateur (voir Figure 4). 4. En travaillant sur le côté droit du document, placer la mâchoire de la pince autour de la spirale sortant de la première perforation. 5. Serrer rapidement la poignée de la pince pour couper et sertir en un seul mouvement (voir Figure 4). Il est inutile d’imprimer un mouvement de torsion à la pince. 1. Los alicates de doblar se pueden guardar en el compartimiento situado al lado derecho de la máquina. 2. Para empezar a cortar y doblar, coloque el documento sobre una superficie plana, con el borde en el que se va a colocar la espiral mirando hacia arriba. 3. Coja los alicates con la mano derecha, con el punto rojo mirando hacia arriba (véase la Figura 4). 4. Empezando por el lado derecho del documento, coloque la boca del alicate alrededor de la espiral que sale del primer orificio del libro. 6. Retourner le document et répéter les étapes 2 à 5 pour l’autre tranche non sertie. 5. Presione rápidamente los mangos del alicate para cortar y doblar en un solo movimiento (véase la Figura 4). No es necesario hacer girar el alicate. 7. Si l’opérateur est gaucher, il suffit de procéder au sertissage du côté gauche du document, le point rouge de la pince étant dirigé vers le bas. 6. Dé vuelta al documento y repita los pasos 2 a 5 en el extremo que aún no se ha doblado. 7. Si es usted una persona zurda, realice la operación de doblado por el lado izquierdo del documento, con el punto rojo hacia abajo. 21 NL TABEL SPIRAALMATEN Maximale dikte boek Maximale velcapaciteit met 80-gram papier 2 mm 5/64" 3 mm 1/8" 4 mm 5/32" 5 mm 3/16" 6 mm _" 7 mm 9/32" 8 mm 5/16" 9 mm 11/32" 10 mm 3/8" 11 mm 7/16" 12 mm 15/32" 13 mm _" 14 mm 9/16" 16 mm 5/8" 18 mm 11/16" 19 mm _" 20 mm 25/32" 25 mm 1" 27 mm 1 1/16" 22 31 39 46 58 70 78 86 94 109 116 125 140 156 171 183 195 250 265 Aanbevolen 4:1-spiraal Aanbevolen 5:1-spiraal Stand kleine rol 5 mm 6 mm 7 mm 8 mm 9 mm 10 mm 11 mm 12 mm 13 mm 14 mm 15 mm 16 mm 18 mm 20 mm HOOG HOOG HOOG HOOG HOOG HOOG HOOG HOOG HOOG MIDDEN MIDDEN MIDDEN MIDDEN MIDDEN MIDDEN LAAG LAAG LAAG LAAG 6 mm 8 mm 10 mm 11 mm 12 mm 13 mm 14 mm 16 mm 18 mm 20 mm 22 mm 25 mm 30 mm 33 mm 23 mm 25 mm 30 mm 33 mm Trek 8-10 pagina’s af van de velcapaciteit af bij gebruik van voor- en achteromslag. TROUBLESHOOTEN VOOR CC2700 Probleem Oplossing Geen stroom Stekker niet in stopcontact gestoken. Rollers gestopt tijdens inbinden Gebruiker duwt te hard – er is slechts een lichte druk op eerste 10 cm van de rol vereist. Bovenste rol draait, maar onderste rol niet Leg de aandrijfriem over de schijf. De riem komt soms van de schijf als een spiraalelement te ver wordt geschroefd. Snoer ontbreekt Neem contact op met een erkend GBC-monteur en bestel reserveonderdeel nummer: 115 V Noord-Amerika – 6200001 230 V Europa – 6200002 230 V Groot-Brittannië – 6200014 240 V Australië – 6200016 100 V Japan – 6200017 Klemtang is kwijtgeraakt Onderdeelnummer 7300450 Klemtang SPECIFICATIES Afmetingen Gewicht Gewicht in verpakking Elektra 18" / 406 mm (B); 6.3" / 160 mm (H); 12" / 305 mm (D) 25 lb. / 11,3 kg 29 lb. / 13,2 kg 230 V 50 Hz 1.2 A 25
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

MyBinding 7301080 Handleiding

Type
Handleiding

Andere documenten