Pottinger TOP 620 N Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Betriebsanleitung
+ ANWEISUNG ZUR PRODUKTÜBERGABE . . . SEITE 3
Nr. 99 297.DE.809.0
Notice d' utilisation
+ RECOMMANDATIONS LORS DE LA MISE EN SERVICE D'UNE MACHINE . . . PAGE 3
Nr. 99 297.FR.809.0
Ihre / Your / Votre • Masch.Nr. • Fgst.Ident.Nr.
D
F
Operating instructions
+ INSTRUCTIONS FOR PRODUCT DELIVERY . . . Page 3
Nr. 99 297.GB.809.0
GB
TOP 620 N
(Type SK 297 : + . . 01001)
EUROTOP 620 N
(Type SK 297 : + . . 01426)
Schwadkreisel • Andaineur • Rotary swather
• Zwardhark
Nr. 99 297.NL.809.0
Handleiding
+ INSTRUCTIES VOOR DE OVERDRACHT VAN MACHINES . . . pagina 3
NL
ALLG./BA SEITE 2 / 9300
Sehr geehrter Landwirt!
Sie haben eine gute Wahl getroffen, wir freuen uns
darüber und gratulieren Ihnen zur Entscheidung für
Pöttinger. Als Ihr Landtechnischer Partner bieten wir
Ihnen Qualität und Leistung, verbunden mit sicherem
Service.
Um die Einsatzbedingungen unserer Landmaschinen
abzuschätzen und diese Erfordernisse immer wieder
bei der Entwicklung neuer Geräte berücksichtigen zu
können, bitten wir Sie um einige Angaben.
Außerdem ist es uns damit auch möglich, Sie gezielt
über neue Entwicklungen zu informieren.
Produkthaftung, Informationspflicht
Die Produkthaftpflicht verpflichtet Hersteller und Händler beim Verkauf von Geräten die
Betriebsanleitung zu übergeben und den Kunden an der Maschine unter Hinweis auf die
Bedienungs-,Sicherheits-und Wartungsvorschriften einzuschulen.
Für den Nachweis, daß die Maschine und die Betriebsanleitung ordnungsgemäß
übergeben worden ist, ist eine Bestätigung notwendig. Zu diesem Zweck ist
das Dokument A unterschrieben an die Firma Pöttinger einzusenden. Dokument
B bleibt beim Fachbetrieb, welcher die Maschine übergibt. Dokument C erhält
der Kunde.
Im Sinne des Produkthaftungsgesetzes ist jeder Landwirt Unternehmer.
Ein Sachschaden im Sinne des Produkthaftungsgesetzes ist ein Schaden, der durch eine
Maschine entsteht, nicht aber an dieser entsteht; für die Haftung ist ein Selbstbehalt
vorgesehen (Euro 500,-).
Unternehmerische Sachschäden im Sinne des Produkthaftungsgesetzes sind von der
Haftung ausgeschlossen.
Achtung! Auch bei späterer Weitergabe der Maschine durch den Kunden muß die
Betriebsanleitung mitgegeben werden und der Übernehmer der Maschine muß unter
Hinweis auf die genannten Vorschriften eingeschult werden.
Caro agricoltore,
Siamo lieti che Lei abbia fatto una buona scelta e la
ringraziamo per essersi deciso per una macchina
Pöttinger. Nella nostra qualità di Suo partner
agrotecnico siamo in grado di offrirLe qualità e
rendimento al passo con un servizio affidabile.
Al fine di poter valutare appieno le condizioni in cui le
nostre macchine agricole vengono impiegate e di
tenerle poi presenti al momento dello sviluppo di
nuovi apparecchi agricoli, La preghiamo di volerci
fornire alcuni dati.
In questo modo ci sarà oltretutto possibile informarLa
programmatamente e ad hoc sui prodotti di nostro
nuovo sviluppo.
Responsabilità per il prodotto, obbligo di informazione.
La responsabilità per il prodotto obbliga il fabbricante ed il commerciante a consegnare il
manuale delle istruzioni per l'uso al momento della vendita della macchina e ad istruire il
cliente in merito all'uso della macchina stessa, richiamando contemporaneamente la sua
attenzione sulle sue istruzioni per l'uso, sulle sue norme di sicurezza e per la
manutenzione.
Onde poter certificare che la macchina ed il manuale con le istruzioni per il suo
uso siano stati consegnati in modo regolamentare è necessaria una conferma
scritta. A questo scopo si deve ritornare il documento A, debitamente firmato,
alla ditta Pöttinger. Il documento B rimane al concessionario che ha fornito la macchina. Il
cliente trattiene il documento C.
Attenzione! Anche il cliente fa obbligo di consegnare il manuale delle istruzioni per l'uso
nel caso rivenda la macchina a terzi. Il nuovo acquirente deve essere parimenti istruito all'uso
della macchina in conformità alle istruzioni ed alle norme di cui sopra.
Important information concerning Product Liability.
According to the laws governing product liability, the manufacturer and dealer are obliged to
hand the operating manual to the customer at the time of sale, and to instruct them in the
recommended operating, safety, and maintenance regulations. Confirmation
is necessary to prove that the machine and operating manual have been
handed over accordingly.
For this purpose, document A is to be signed and sent to Pöttinger, document
B remains with the dealer supplying the machine, and the customer receives
document C.
Attention! Should the customer resell the machine at a later date, the operating manual
must be given to the new owner who must then be instructed in the recommended regulations
referred to herein.
Dear Farmer
You have just made an excellent choice. Naturally we
are very happy and wish to congratulate you for
having chosen Pöttinger. As your agricultural partner,
we offer you quality and efficiency combined with
reliable servicing.
In order to assess the spare-parts demand for our
agricultural machines and to take these demands
into consideration when developing new machines,
we would ask you to provide us with some details.
Furthermore, we will also be able to inform you of new
developments.
I
GB
F
D
Responsabilité envers les produits. Obligation d’informer.
La législation concernant les produits oblige le constructeur et le concessionnaire, au
moment de la vente, à donner au client le livret d’entretien ainsi que les indications concernant
l’utilisation, la sécurité et les consignes d’entretien. Comme preuve que la machine et que le
manuel ont été correctement remis à l’acheteur, il est nécessaire de le certifier.
Pour cette raison, le document A, signé, est à renvoyer à la société Pöttinger.
Le document B revient au concessionnaire et le document C appartient au
client.
Im Sinne des Produkthaftungsgesetzes ist jeder Landwirt Unternehmer.
Ein Sachschaden im Sinne des Produkthaftungsgesetzes ist ein Schaden, der durch eine
Maschine entsteht, nicht aber an dieser entsteht; für die Haftung ist ein Selbstbehalt
vorgesehen (Euro 500,-).
Unternehmerische Sachschäden im Sinne des Produkthaftungsgesetzes sind von der
Haftung ausgeschlossen.
Attention! Lors de la revente de la machine plus tard, le manuel doit suivre la machine!
Cher agriculteur!
Vous avez fait un bon choix, nous nous en réjouissons
et nous voulons vous féliciter de vorte décision pour
Pöttinger. En tant que votre partenaire, nous vous
offrons de la qualité et des performances, en relation
avec une service aprèsvente sûr.
Afin de mieux apprécier les conditions dans lesquelles
nos machines vont travailler et ces exigences puissent
influencer la construction de nouvelles machines,
nous nous permettons de vous demander quelques
renseignements. De plus il nous sera possible de
pouvoir vous informer d’une manière plus précise
des nouveaux produits.
Geachte gebruiker,
U hebt een goede keuze gemaakt en wij feliciteren U
dan ook dat U voor het merk Pöttinger hebt gekozen.
Als Uw landbouwkundige partner bieden wij U kwaliteit
en capaciteit, gekoppeld aan een goede service.
Teneinde enig inzicht te verkrijgen in de
omstandigheden waaronder de machine wordt
ingezet en om in de toekomst nieuwe machines te
kunnen ontwikkelen, verzoeken wij U ons enige
gegevens te verstrekken. Daardoor is het dan ook
mogelijk om U in de toekomst gericht over nieuwe
ontwikkelingen te informeren.
Produktaansprakelijkheid, informatieplicht
Produktaansprakelijkheid verplicht de fabrikant en handelaar bij de verkoop van machines
een handleiding te overhandigen en de gebruiker te instrueren over de bedienings-, de
veiligheids- en de onderhoudsvoorschriften.
Ter controle van de juiste overdracht van de machine en de handleiding is het
gewenst dat dit aan de fabrikant wordt bevestigd.
Hiertoe dient: Document A getekend naar de importeur c.q. naar de fabrikant
te worden gezonden. Dokument B blijft bij de dealer en document C is voor de
gebruiker.
Let op! Ook wanneer de machine later door de gebruiker wordt ingeruild of doorverkocht
dient de handleiding meegeleverd en de nieuwe gebruiker op de voorschriften te worden
gewezen.
NL
Dokument D
D-0600 Dokum D Anbaugeräte
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
A\[YLɈLUKLZIP[[LHURYL\aLU ?
>PYIP[[LU:PLNLTpKLY=LYWÅPJO[\UNH\ZKLY7YVK\R[OHM[\UNKPLHUNLMOY[LU7\UR[La\ILYWYMLU
(5>,0:<5.,5 A<9
796+<2;l),9.(),
Für den Nachweis, dass die Maschine und die Betriebsanleitung ordnungsgemäß übergeben worden ist, ist eine Bestätigung notwendig.
Zu diesem Zweck ist das
- +VR\TLU[( unterschrieben an die Firma Pöttinger einzusenden oder via Internet (www.poettinger.at) zu übermitteln.
- +VR\TLU[) bleibt beim Fachbetrieb, welcher die Maschine übergibt.
- +VR\TLU[* erhält der Kunde.
T Maschine gemäß Lieferschein überprüft. Alle beigepackten Teile entfernt. Sämtliche sicherheitstechnischen Einrichtungen,
Gelenkwelle und Bedienungseinrichtungen vorhanden.
T Bedienung, Inbetriebnahme und Wartung der Maschine bzw. des Gerätes anhand der Betriebsanleitung mit dem Kunden
durchbesprochen und erklärt.
T Reifen auf richtigen Luftdruck überprüft.
T Radmuttern auf festen Sitz überprüft.
T Auf richtige Zapfwellendrehzahl hingewiesen.
T Anpassung an den Schlepper durchgeführt: Dreipunkteinstellung
T Gelenkwelle richtig abgelängt.
T Probelauf durchgeführt und keine Mängel festgestellt.
T Funktionserklärung bei Probelauf.
T Schwenken in Transport- und Arbeitsstellung erklärt.
T Information über Wunsch- bzw. Zusatzausrüstungen gegeben.
T Hinweis auf unbedingtes Lesen der Betriebsanleitung gegeben.
D
Dokument D
F-0600 Dokum D Anbaugeräte
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
Cocher les cases concernées. X
Nous vous demandons, selon l'obligation concernant la responsabilité des produits, de contrôler les points mentionnés
ci-dessous.
RECOMMANDATIONS LORS DE
LA MISE EN SERVICE D'UNE
MACHINE
F
T Machine contrôlée d’après le bordereau de livraison. Toutes les pièces emballées ou fixées par fil de fer sur la machine sont
enlevées. Tous les dispositifs de sécurité, cardan et dispositifs de commande sont disponibles.
T Explications concernant l'utilisation, la prise en main et l'entretien de la machine, données par le livret d'entretien.
T Contrôle de la pression des pneumatiques.
T Contrôle du serrage des écrous de roue.
T Adaptation de la longueur du cardan.
T Adaptation au tracteur effectuée: réglage de l'attelage trois points.
T Indications concernant la bonne vitesse de prise de force.
T Essai de marche effectué et pas de défaut remarqué.
T Explication concernant le fonctionnement lors de l’essai de marche.
T Explication concernant la position travail et la position transport.
T Information sur les options et les accessoires.
T Indications données sur la nécessité de lire le livret d’entretien.
Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis.
A cette fin, il y a lieu de:
- renvoyer le document A signé à la société Pöttinger ou par l'intermédiaire d'Internet (www.poettinger.at) *
- le document B est conservé par l’entreprise spécialisée qui remet la machine.
- le document C est remis au client.
* Valable uniquement en France:
Une attestation est nécessaire pour prouver que la machine et le manuel d’utilisation ont été remis.
A cette fin, il y a lieu d'effectuer une déclaration de mise en route sur notre site Internet www.poettinger.at
Dokument D
GB-0600 Dokum D Anbaugeräte
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
T Machine checked according to delivery note. All attached parts removed. All safety equipment, drive shaft and operating
devices at hand.
T Operation and maintenance of machine and/or implement according to operating instructions explained to the customer.
T Tyres checked re. correct pressure.
T Wheel nuts checked re. tightness.
T Drive shaft cut to correct lenght.
T *VYYLJ[WV^LY[HRLVɈZWLLKPUKPJH[LK
T Fitting to tractor carried out: to three-point linkage
T Trial run carried out and no defects found.
T Functions explained during trial run.
T Pivoting in transporting and operating position explained.
T Information given re. optional extras.
T Absolute need to read the operating manual indicated.
Please check. X
According to the product liability please check the above mentioned items.
INSTRUCTIONS FOR
PRODUCT DELIVERY
GB
In order to prove that the machine and the operating manual have been properly delivered, a confirmation is necessary.
For this purpose please do the following:
- sign the document A and send it to the company Pöttinger or via the internet to www.poettinger.at
- document B stays with the specialist factory delivering the machine.
- document C stays with the customer.
Document D
NL-0600 Dokum D Anbaugeräte
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
Wij verzoeken U de volgende punten i.v.m. de wet op de productaansprakelijkheid te controleren.
NL
T Machine aan de hand van de pakbon gecontroleerd. Alle verpakte delen verwijderd en uitgepakt. Aftakas, veiligheidsinrichtingen en
handleidingen zijn aanwezig.
T De bediening, de inbedrijfsstelling en het onderhoud van de machine resp. werktuig aan de hand van de handleiding met de gebruiker
besproken en uitgelegd.
T Bandenspanning gecontroleerd
T Wielbouten en moeren op vastzitten gecontroleerd.
T Op het juiste toerental van de aftakas gewezen.
T Aanspanning aan de trekker gecontroleerd en eventueel aangepast: Driepuntsbevestiging
T Informatie verstrekt over lengtebepaling van de aftakas.
T Proefgedraaid met de machine en geen gebreken geconstateerd.
T Tijdens het proefdraaien de werking van de machine uitgelegd.
T Het zwenken in werk- en transportstand uitgelegd.
T Informatie verstrekt over extra leverbaar toebehoren.
T Gebruiker gewezen op het nut en de noodzaak om de handleiding goed te lezen.
Aankruisen hetgeen van toepassing is. X
INSTRUCTIES VOOR DE
OVERDRACHT VAN MACHINES
T
Ter controle van de juiste overdracht van de machine en de handleiding is het gewenst dat dit aan de fabrikant wordt bevestigd.
Hiertoe dient:
- Document A getekend naar de importeur c.q. naar de fabrikant te worden gezonden of via internet (www.poettinger.at) te worden verstuurd.
- Document B blijft bij de dealer en
- Document C is voor de gebruiker.
- 7 -
INHALT D/F/GB/NL (297)
GB NLFD
Bedienungsanleitung - Inhaltsverzeichnis
Seite
Sitz des Typenschildes.Richtige Verladung 4
Technische Daten, Wunschausrüstungen 5
Unfallschutz Anhang - A
Zu Ihrer Sicherheit 6, Anhang - A
Vorschriften für die Straßenfahrt 6
Anbau an den Schlepper 7
Montieren der Gelenkwelle Anhang - B
Umstellen in Transportstellung 8 - 11
Umstellen von Transport- in Arbeitsstellung 12 - 14
Einkreiselbetrieb 15
Umstellen von Arbeits- in Transportstellung 16
Allgemeine Richtlinien
beim Arbeiten mit dem Gerät 17, 18
Wartung und Instandhaltung 19
Montage von Wunschausrüstungen 20, 21
Merkblatt für Anbaugeräte Anhang - C
Betriebsstoffvorschrift 22, 23
Schmierplan 24
Handleiding - inhoudsopgave
blad
Plaats van typeplaatje - het verladen 4
Technische gegvens, wensuitrustingen 5
Voorkoming ongevallen Aanhangsel - A
Veiligheid 6, Aanhangsel - A
Voorschriften voor het rijden op de weg 6
Aanbouw aan de trekker 7
Monteren van de tussen-as Aanhangsel - B
Veranderen van transportstand 8 - 11
Veranderen van transport- in werkstand 12 - 14
Het gebruik van 1 element 15
Veranderen van werk- in transportstand 16
Algemene richtlijnen voor het
werken met de machine 17, 18
Onderhoud 19
Montage van extra-uitrustingsdelen 20, 21
Smeermiddelenvoorschrift 22, 23
Smeerschema 24
Instructions d'utilisation - Table des matières
Page
Plaque du constructeur - Chargement correct 4
Données techniques - Options 5
Prévention des accidents Annexe - A
Pour votre sécurité 6, Annexe - A
Prescriptions pour le déplacement sur route 6
Attelage au tracteur 7
Montage du cardan Annexe - B
Transformation en position transport 8 - 11
Transformation de la
position transport en position travail 12 - 14
Travail avec une toupie 15
Transformation de la
position travail en transport 16
Recommandations générales pour le travail 17, 18
Entretien et maintenance 19
Montage des options 20, 21
Tableau des lubrifiants 22, 23
Plan de graissage 24
Operating instructions - Table of
Contents
Page
Position of the data plate, correct loading 4
Technical data, optional equipment 5
Prevention of accidents Supplement - A
For your safety 6, Supplement - A
Regulations for driving on public roads 6
Hitching to the tractor 7
Assembling the drive shaft Supplement - B
Conversion to transport position 8 - 11
Conversion from
transport position to working position 12 - 14
Single rotor operation 15
Conversion from
working position to transport position 16
General guidelines
for working with the machine 17, 18
Maintenance and servicing 19
Fitting of optional equipment 20, 21
Fuel regulation 22, 23
Lubrication schedule 24
- 8a -
AZB 9500 D/F/GB/NL (297)
NL
GB WARNING SIGNS WARSCHUWINGS
AFBEELDINGEN
DWARNBILDZEICHEN FSYMBOLES
CE-kenmerk
Het door de fabrikant aan te
brengen CE-kenmark, geeft aan dat
de machine beantwoord aan de EG-
richtlijnen.
EG conform verklaring
(zie bijlage)
Met het ondertekenen van de EG
conform-verklaring verklaart de
fabrikant dat de afgeleverde
machine aan alle voorgeschreven
veiligheids- en medische
voorschriften beantwoordt.
CE sign
The CE sign, which is affixed by the
manufacturer, indicates outwardly
that this machine conforms to the
engineering guideline regulations
and the other relevant EU
guidelines.
EU Declaration of Conformity
(see supplement)
By signing the EU Declaration of
Conformity, the manufacturer declares
that the machine being brought into
service complies with all relevant safety
and health requirements.
Sigle CE
Le sigle CE apposé par le
constructeur atteste que la machine
est en conformité avec les
spécifications de la machine et avec
d'autres directives européennes.
Déclaration de conformité
CEE (Voir annexe)
En signant la déclaration de
conformité européenne, le
constructeur déclare que les
machines répondent aux différentes
exigences fondamentales de
sécurité et de santé.
CE-Zeichen
Das vom Hersteller anzubringende
CE-Zeichen dokumentiert nach
außen hin die Konformität der
Maschine mit den Bestimmungen
der Maschinenrichtlinie und mit
anderen einschlägigen EG-
Richtlinien.
EG-Konformitätserklärung
(siehe Anhang)
Mit Unterzeichnung der EG-
Konformitätserklärung erklärt der Her-
steller, daß die in den Verkehr ge-
brachte Maschine allen einschlägigen
grundlegenden Sicherheits- und
Gesundheitsanforderungen ent-
spricht.
495.151
495.173
Nicht in den Bereich des Kreisels treten
solange der Antriebsmotor läuft.
Ne pas s'approcher des toupies aussi
longtemps que le moteur tourne.
Do not enter rotor area while driving
motor is running.
Blijf uit het werkbereik van de
zwadhark zolang de trekkermotor nog
draait.
Betekenis van de
waarschuwings afbeeldingen
Nooit in de machine grijpen, zolang
zich daar nog delen kunnen
bewegen.
Meaning of warning signs
Never reach into the crushing
danger area as long as parts may
move.
Signification des symboles
Ne pas s'approcher de la zone de
danger par écrasement, aussi
longtemps que des pièces y sont
encore en mouvement.
Bedeutung der Warnbild-
zeichen
Niemals in den Quetschgefahren-
bereich greifen, solange sich dort Teile
bewegen können.
- 9 -
BA 9400 D/F/GB/NL BEST.VW (297)
GB NLFD
Bestimmungsgemäße Verwendung des
Schwadkreisels
Der Schwadkreisel "TOP 620 N" ist ausschließlich für den üblichen
Einsatz bei landwirtschaftlichen Arbeiten bestimmt.
Zum Schwaden von Grün-, Raufutter, Anwelksilage und Stroh.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß.
Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das
Risiko hierfür trägt allein der Benutzer.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung
der vom Hersteller vorgeschriebenen Wartungs- und
Instandhaltungsbedingungen.
Utilisation conforme de votre andaineur
La "TOP 620 N" est uniquement réservée pour un travail classique
en agriculture.
Pour l'andainage de fourrage vert, préfané, sec ou de la paille.
Toute autre utilisation est non conforme.
Et dans ce cas, les dommages résultant d'une utilisation non conforme
ne sont pas pris en charge par le constructeur, ils restent de la
responsabilité de l'utilisateur.
L’utilisation conforme de la remorque implique également l’observation
de toutes les opérations de maintenance et d’entretien prescrite par le
constructeur.
The defined use of the rotary swather
The "TOP 620 N" rotary swather is intended solely for normal use
in agricultural work.
For the side raking of green and raw fodder and silage.
Any other uses outside of these are regarded as undefined.
The manufacturer takes no responsibility for any resulting damage
which occurs henceforth. The risk is carried by the user alone.
The keeping of operating, service and maintenance requirements
layed down by the manufacturer also come under the heading of
„defined use“.
Doelgericht gebruik van cirkelharken
De machine "TOP 620 N" mag alleen voor doeleinden worden
gebruikt warvoor deze is ontworpen.
Bij gebruik voor andere doeleinden vervalt elke aansprakelijkheid van
de fabrikant.
Voor het keren en harken van groenvoer, ruwvoer en voordroogkuil.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß.
Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das
Risiko hierfür trägt allein der Benutzer.
Tot een passend gebruik hoort ook het nakomen van de door de
fabrikant voorgeschreven gebruiks- en onderhoudsaanwijzingen.
Ihre/Your/Votre
Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.
Sitz des Typenschildes
Die Fabriksnummer ist auf dem nebenste-
hend gezeigten Typenschild und am Rahmen
eingeschlagen.
Garantiefälle und Rückfragen können ohne
Angabe der Fabriksnummer nicht bearbeitet
werden.
Bitte tragen Sie die Nummer gleich nach
Übernahme des Fahrzeuges / Gerätes auf
Emplacement de la plaque de
constructeur
Le numéro de série est frappé sur la plaque
représentée à coté ainsi que sur le bâti.
Les cas de garantie ainsi que toutes questions
ne peuvent pas être traités sans que le numéro
de série soit indiqué.
S'il vous plaît, dès réception de votre machine,
veuillez reporter le numéro de série sur la
première page de votre livret d'entretien.
D
F
GB
NL
F
D
Plaats van het type-plaatje
Het fabricage-nummer is op het hiernaast
afgebeelde type-plaatje en in het frame inges-
lagen.
Garantie-aanspraken en vragen kunnen niet
zonder opgave van het fabricagenummer in
behandeling worden genomen.
Neemt u s.v.p. het ingeslagen nummer over
op het voorblad van deze gebruiksaanwijzing.
NL
Position of the data plate
The factory number is embossed on the data
plate shown here and also on the frame.
Guarantee claims and enquiries can not be
dealt with if this factory number is not given.
Please enter the number on the first page of
the instruction manual immediately after
receiving the vehicle / machine.
GB
Richtige Verladung
Chargement correct
Correct loading
Goed aangekoppeld
M o dell
A. Pöttinger Maschinenfabrik Ges. m. b. H.
A-4710 Grieskirchen Oberösterreich
Masch.Nr.
Type Ges.Gew.
- 10 -
0300 D/F/GB/NL ANBAU_297
GB NLFD
1. Technische Daten TOP 620 N
(Type SK 297)
Kreiselanzahl 2
Gesamtanzahl der Zinkenarme 20
Gesamtanzahl der Doppelzinken 60
Höhenverstellbarkeit Kurbel
Arbeitsbreite (m) 6,05
Schwadbreite (m) 1 - 1,4
Maschinenbreite in Arbeitsstellung (m) 6,05
Transportbreite-hochgeklappt und mit
abgenommenen Zinkenarmen (m) 2,70
Länge (m) 3,25
Höhe in Arbeitsstellung (m) 1,38
Abstellhöhe (m) 2,78
Spurweite je Kreisel (m) 1,31
KW-(PS) Bedarf ab 51 (70)
Flächenleistung bis (ha/h) 7
Gelenkwellenüberlastsicherung 900 Nm
Gewicht ohne Gelenkwelle (kg ) 860
Antriebsdrehzahl (U/min) 540
Kreiseldrehzahl bis (U/min) 63
Bereifung 15x6,00-6
4 Ply rating
Luftdruck in den Reifen 1,2 bar
Dauerschalldruckpegel <70 dB(A)
Wunschausrüstungen:
Bereifung: 16x6,5-8
4 Ply rating
Warntafeln-Garnitur hinten
Zinkenverlustsicherung
Fangtuch (siehe Montagehinweise)
Absenkbegrenzung mittels Ketten
Nachdruck ist nicht gestattet - alle Rechte,sowie
technische Änderungen vorbehalten.
Die Abbildungen sind für die Form nicht verbindlich.
1. Données techniques TOP 620 N
(Type SK 297)
Nombre de toupie 2
Nombre total de bras 20
Nombre total de dents 60
Réglage de hauteur
Largeur de travail (m) 6,05
Largeur d' andain (m) 1 - 1,4
Largeur en position de travail (m) 6,05
Largeur de transport - relevé
et avec les bras démontés (m) 2,70
Longueur 3,25
Hauteur en position travail (m) 1,38
Hauteur en position dételée (m) 2,78
Voie de chaque toupie (m) 1,31
Puissance KW (Ch) à partir 51 (70)
Rendement jusqu'à (ha/h) 7
Tarage de la sécurité du cardan 900 Nm
Poids ( sans cardan) 860
Vitesse d'entraînement (tr/mn) 540
Vitesse des toupies jusqu'à (tr/mn) 63
Pneumatiques 15x6,00-6
4 Ply rating
Pression dans les pneus 1,2 bar
Niveau de bruit <70 dB(A)
Options:
Pneumatiques: 16x6,5-8
4 Ply rating
Tableau arrière de signalisation
Brides anti-perte de dents
Déflecteur d'andain (voir instruction de montage)
Chaîne pour limiter la descente
Reproduction interdite- Tous droits et modifications
réservés.
Les illustrations sont engagements pour la forme.
1. Technical Data TOP 620 N
(Type SK 297)
Number of rotors 2
Total number of tine arms 20
Total number of double tine arms 60
Height adjustment crank
Working width (m) 6.05
Swathing width (m) 1 - 1.4
Width of machine in working position (m) 6.05
Transport width - folded up
and with tine arms removed (m) 2.70
Length (m) 3.25
Height in working position (m) 1.38
Lowered height 2.78
Track per rotor 1.31
Power requirement KW (PS) from 51 (70)
Area output, up to (ha/h) 7
Torque limiter 900 Nm
Weight without drive shaft (kg) 860
Drive speed (rpm) 540
Rotor speed (rpm) 63
Tyres 15x6,00-6
4-ply rating
Tyre pressure 1,2 bar
Permanent Sound Emmission Level <70 dB(A)
Optional equipment:
Tyres: 16x6,5-8
4-ply rating
Warning sign set - rear
Broken tine retainers
Swathe curtain (see assembly instructions)
Lowering limit using chains
Reprint is not permitted - subject to all rights as well as
technical modifications.
The diagrams are not binding for the actual shape.
1. Technische gegevens TOP 620 N
(Type SK 297)
Aantal elementen 2
Totaal aantal tandendragers 20
Totaal aantal tanden 60
Hoogteverstelling slinger
Werkbreedte (m) 6,05
Zwadbreedte (m) 1 - 1,4
Breedte in werkstand (m) 6,05
Transportbreedte -opgeklapt en met
afgenomen tandendragers (m) 2,70
Lengte (m) 3,25
Hoogte in werkstand (m) 1,38
Opberghoogte (m) 2,78
Spoorbreedte per element (m) 1,31
Benodigd vermogen vanaf kW/pk vanaf 51 (70)
Capaciteit tot ca. ha/u 7
Slipkoppeling tussen-as 900 Nm
Gewicht zonder tussen-as 860 kg.
Aandrijftoerental o/m 540
Toerental elementen tot o/m 63
Bandenmaat 15x6,00-6
4 ply
Bandendruk 1,2 bar
Dauerschalldruckpegel <70 dB(A)
Tegen meerprijs leverbaar:
Bandenmaat: 16x6,5-8
4 ply
Waarschuwingsborden
Tandverliesbeveiliging
Vangkleed
Begrenzingskettingen
Nadruk verboden
Afbeeldingen, maten en gewichten niet bindend.
Constructie-wijzigingen voor behouden.
- 11 -
0300 D/F/GB/NL ANBAU_297
GB NLF
D
2. Observer les recomen-
dations pour la sécurité
dans le travail annexe!
Utilisation conforme à son usage: voir le chapitre
des „Données Techniques“.
Observer aussi les caractéristiques du tracteur.
Transport sur route.
Observez les règles de sécurité de votre pays.
2.5.12 Prescription pour le transport
sur route:
Afin de conserver la direction, l'essieu avant du
tracteur ne doit pasêtre trop délester par le poids de
l'outil attelé. Ajouter des masses d' alourdissement
si cela est nécessaire!
Au moins 2O % du poids total à vide du tracteur doit
reposer toujours sur l'essieu avant.
Voir sur feuille ci-jointe, les prescriptions spéciales
pour l'Allemagne.
De plus le Code de la Route indique que tous les
outils attelés doivent être équipés de catadioptre,
de tableau de signalisation ou d'éclairage.
2. Safety hints to observe
in supplement!
Regulations for Use: See chapter „Technical Data“
In addition, observe the power limits of the tractor
being used.
Travelling on roads
Observe the road rules.
2.5.12 Regulations for driving in traffic:
In order to maintain the steering and braking capacity,
the appliance being towed must not be too heavily
loaded as to cause imbalance. If necessary attach
weights to the front of tractor!
In any case of load, at least 20% of the tractor
unloaden weight is required as remaining load on
the front axle.
Legal regulations for the Federal Republic of
Germany are listed in the "Instructions for ancilliary
appliances".
The traffic registration authority (StVZO) also
stipulates that the ancilliary equipment must be
equipped with rear reflectors, warning signs and/or
lighting.
2. De veiligheidsvoor-
schriften in aanhangsel A
navolgen
Bestimmungsgemäße Verwendung: siehe Kapitel
"Technische Daten".
Beachten Sie zusätzlich die Leistungsgrenzen
der verwendeten Zugmaschine.
Transport over de openbare weg
Leef de wettelijke bepalingen na.
2.5.12 Voor het rijden op de openbare weg:
(alleen voor B.R.D)
Om de combinatie trekker/werktuig bestuurbaar te
houden mag de machine de voor-as van de trekker
niet te veel ontlasten. Een druk van 20% van het
totale gewicht moet op de voor-as blijven rusten.
Eventueel front-gewichten aanbrengen.
Voorgeschreven verlichting en markering
aanbrengen.
2. Sicherheitshinweise im
Anhang beachten!
Bestimmungsgemäße Verwendung: siehe Kapitel
"Technische Daten".
Beachten Sie zusätzlich die Leistungsgrenzen
der verwendeten Zugmaschine.
Straßenfahrt
Beachten Sie die Vorschriften vom Gesetzgeber
Ihres Landes.
2.5.12 Vorschriften für die Straßenfahrt:
Um die Lenkfähigkeit zu erhalten, dürfen die Schlep-
pervorderräder durch das angehängten Gerät nie zu
stark entlastet werden. Eventuelle Belastungsge-
wichte anbringen!
Bei jedem Belastungsfall wird mindestens 20 % des
Schlepper-Leergewichtes als verbleibende Vorde-
rachslast verlangt.
Gesetzesvorschriften für die BRD sind im "Merkblatt
für Anbaugeräte" zuammengestellt.
Die Straßenverkehrsordnung schreibt weiter vor,
daß alle Anbaugeräte mit Rückstrahlern,Warntafeln
und / oder Beleuchtung versehen werden müssen.
- 12 -
TRANSP 9500 D/F/GB/NL (297)
GB NLFD
3. ANBAU AN DEN SCHLEPPER
3.1.1 Sicherheitshinweise:
siehe Anhang-A1 Pkt. 2.3 + 2.5.2
3.1.2 Vor dem ersten Einsatz ist die Gelenkwellenlänge
zu prüfen und gegebenenfalls anzupassen.
3.1.3 Für die Straßenfahrt:
(siehe Pkt. 5.UMSTELLEN IN TRANSPORT-
STELLUNG)
3.1.4 -
3.2 Anbau an den Schlepper:
3.2.1 -
3.2.2 Gerät an Dreipunktanhängung Kat.II abstecken.
Die Hydraulikunterlenker (4) so fixieren, daß das
Gerät seitlich nicht ausschwenken kann.
3.2.3 -
3.2.4 Hydraulikleitung beim Traktor anschließen.
Aus Unfallschutzgründen muß vor dem Hochziehen
der Seitenmaschinen die Zapfwelle abgeschaltet
und der Stillstand der Kreisel abgewartet
werden.(siehe auch Pkt. 5.UMSTELLEN IN
TRANSPORTSTELLUNG)
4. ABSTELLEN DES GERÄTES
- Maschine nur auf vordere (12) und hintere
Stützen
(13)
abstellen.
3.Aanbouw achter de trekker
3.1.1 Aanwijzingen voor veilig werken:
zie aanhangsel-A p. 2.3 + 2.5.2
3.1.2 Voor het voor de eerste keer gebruiken moet de
lengte van de tussen-as worden gekontroleerd en
eventueel worden aangepast.
3.1.3 Voor het rijden op de openbare weg:
(zie punt 5 veranderen in transportstand)
3.1.4 -
3.2 Het aanbouwen aan de trekker:
3.2.1 -
3.2.2 Machine aan de hefinrichting (Cat II) aankoppelen.
3.2.3 -
3.2.4 Hydr. leiding op de trekker aansluiten. Om onge-
lukken te voorkomen moet de aftakas uitgescha-
keld zijn voor de machine geheven wordt en moe-
ten de elementen stilstaan. (zie ook punt 5.VERAN-
DEREN IN TRANSPORTSTAND).
4. HET WEGZETTEN VAN DE MACHINE
- machine op de voorste en achterste steunpoten
zetten ( 12 + 13 ).
3. Attelage au tracteur
3.1.1 Recommandations pour la sécurité:
voir Annexe-A1 p. 2.3 + 2.5.2
3.1.2 Avant la première utilisation, il faut vérifier la
longueur du cardan et si nécessaire la rectifier.
3.1.3 Trajet sur route:
(voir point 5.TRANSFORMATION EN POSITION
TRANSPORT )
3.1.4 -
3.2 Attelage au tracteur:
3.2.1 -
3.2.2 Atteler l'outil à l'attelage Cat. II Fixer les
stabilisateurs latéraux de manière que la machine
ne puisse pas se déplacer latéralement.
3.2.3 -
3.2.4 Brancher le flexible hydraulique au tracteur.Pour
des causes d'accident, arrêter la prise de force et
attendre l'arrêt des toupies, avant de les relever.
(voir aussi point 5.TRANSFORMATION EN
POSITION TRANSPORT).
4. DECROCHAGE DE LA MACHINE
- On ne peut poser la machine que seulement sur ses
béquilles avant (12) et arrière (13).
3. HITCHING TO THE TRACTOR
3.1.1 Safety hints:
see supplement-A1 points 2.3 + 2.5.2
3.1.2 Before using for the first time, the length of the
drive shaft must be checked and adjusted if
necessary.
3.1.3 For use on roads:
(see item 5 CONVERSION TO THE TRANSPORT
POSITION)
3.1.4. -
3.2 Hitching to the tractor:
3.2.1. -
3.2.2 Unpin the machine at the three-point coupling.Fix
the hydraulic lower link so that the machine can not
swing out sideways.
3.2.3. -
3.2.4 Connect the hydraulic system to the tractor. For
reasons of accident prevention, the side machines
must not be lifted until the p.t.o. has been switched
off and the rotors have come to a standstill. (see
also item 5. CONVERSION TO THE TRANSPORT
POSITION).
4. LOWERING THE MACHINE
- Only lower the machine onto front (12) and rear
supports (13).
- 13 -
TRANSP 9500 D/F/GB/NL (297)
GB NLF
D
A
E
TD31/90/21
5. UMSTELLEN IN TRANSPORT-
STELLUNG
5.3 Umstellung bei abgeklappten Kreiseln in die
Transportstellung.
Sicherheitshinweis!
Das Umstellen von Arbeits- in Transport-
stellung und umgekehrt nur auf ebenem,
festem Boden durchführen.
Achtung!
Beachten Sie die Hinweise in Punkt 2.5.12!
5.3.1 Nach Anbau an den Schlepper, Gerät mit
Schlepperhydraulik leicht anheben, bis die Ab-
stellstützen sich vom Boden abheben.
5.3.2 Beide vorderen Abstellstützen (12) entriegeln und
nach oben schwenken. Mit Federvorstecker (12a)
sichern.
5.3.3 Hintere Abstellstütze (13) entriegeln, ebenfalls
nach oben schwenken und mit Absteckbolzen (13a)
sichern.
5.3.4 Hydraulikschlauch an Schlepperhydraulik
ankuppeln.
5.3.5 Seil (14) für Klappenentriegelung in die
Fahrerkabine verlegen.
5. TRANSFORMATION EN POSITION
TRANSPORT
5.3 Transformation de la machine dépliée en position
transport.
Consigne de sécurité!
Vous devez être sur un sol plat et ferme
pour effectuer la modification de la position
travail en position transport.
Attention!
Observer la remarque au paragraphe 2.5.12!
5.3.1 Après l'attelage au tracteur, avec le relevage du
tracteur soulever légèrement l'outil du sol, jusqu'à
ce que les béquilles ne posent plus sur le sol.
5.3.2 Déverouiller les deux béquilles avant (12), les
replier vers le haut et les fixer avec les goupilles
(12a).
5.3.3 Déverrouiller la béquille arrière (13), la replier vers
le haut et la fixer avec l'axe et la goupilles (13a).
5.3.4 Brancher le flexible hydraulique au tracteur.
5.3.5 Mettre la corde (14) dans la cabine du tracteur.
5. CONVERSION TO TRANSPORT
POSITION
5.3 Conversion to transport position with rotors
folded down.
Safety Precaution!
Changing from working position to
transport position is only to be carried out
on even, firm ground.
Important!
Please observe the notes in item 2.5.12!
5.3.1 After hitching to the tractor, lift the machine slightly
using the tractor hydraulics, until the supports rise
from the ground.
5.3.2 Unlock both of the front supports (12) and swing
upwards. Secure with spring cotter (12a).
5.3.3 Unlock rear support (13), swing upwards and
secure with locking pin (13a).
5.3.4 Connect hydraulic tube to tractor hydraulics.
5.3.5 Lay the cable (14) for unlocking the flaps in the
driver's cabin.
5. VERANDEREN IN TRANSPORTSTAND
5.3 Veranderen in transportstand met neergelaten
elementen.
Veiligheidsaanwijzing!
Het omschakelen van werk- in
transportstand en omgekeerd, alleen op
een effen, vaste ondergrond uitvoeren.
Attentie!
Let op de aanwijzing onder 2.5.12!
5.3.1Na het aankoppelen aan de trekker, de machine
met de hefinrichting iets heffen, tot de steunpoten
vrij van de grond zijn.
5.3.2 Beide voorste steunpoten (12) opklappen en
vergrendelen. Pen met splitpen borgen (12a).
5.3.3 Achterste steunpoot (13) opklappen en vastzet-
ten. Pen met splitpen borgen.
5.3.4 Hydr. leiding aan trekker aansluiten.
5.3.5 Touw voor elementen-vergrendeling in de kabine
invoeren.
- 14 -
TRANSP 9500 D/F/GB/NL (297)
GB NLF
D
5.3.6 De linker- en rechterbeugel (6) naar binnen zwen-
ken en met borgpen (6a) vastzetten.
5.3.7 De beide gedeelde tandendragers links en rechts
(15+16) verwijderen en op de houder plaatsen.
5.3.6 Replier les protecteurs gauche et droit (6) et les
bloquer à la goupille (6a).
5.3.7 Positionner les toupies de manière que les bras
démontables soient à l'extérieur, les démonter à
gauche (15) comme à droite (16) et les fixer sur le
support (20).
5.3.6 Swing left and right deflector hoops (6) inwards
and secure with spring cotter (6a).
5.3.7 Twist both of the divided prong arms on the left
(15) and right (16) into the outer position, dismantle
and pin to the console (20) near the bracket.
5.3.6 Li. und re. Abweisbügel (6) nach innen schwenken
und mit Federvorstecker (6a) sichern.
5.3.7 Jeweils die beiden geteilten Zinkenträger links (15)
und rechts (16) in äußerer Stellung drehen, de-
montieren und auf der Konsole (20) beim Tragarm
abstecken.
- 15 -
TRANSP 9500 D/F/GB/NL (297)
GB NLF
D
B
F 9014
ST
TD28/94/9
3
5.3.8 Blokkeerkraan in hdr. leiding (4) openen (stand
"A").
5.3.9 Grendels links en rechts (11) door aan touw (14)
te trekken, iets optillen en door de bedieningshendel
van de trekker (ST) de beide elementen heffen. De
naloopbok (3) wordt daarbij automatisch in de
middenste stand vergrendeld. (Let op: de machine
zwenkt in de middenste stand, beklemmingsgevaar)
5.3.10 Touw (14) los laten encontroleren of de beide
grendels vasthaken.
5.3.11 Blokkeerkraan (4) sluiten (stand "G"). Beugel "B"
neerklappen.
5.3.12 Machine op transporthoogte heffen.
(verkeersvoorschriften volgen!)
5.3.8 Ouvrir le robinet d'arrêt (4) ( position A).
5.3.9 A l'aide de la corde (14), effacer les arrêts (11) et
relever la toupie gauche et droite en agissant sur le
distributeur du tracteur ST. L'attelage pivotant (3)
se verrouille automatiquement.
5.3.1O Lâcher la corde (14), et vérifier l'enclenchement
de chaque arrêt (11) (position E).
5.3.11 Fermer le robinet d'arrêt (4) ( position G) Rabattre
le panneau (B).
5.3.12 Lever l'appareil.
( Attention aux hauteurs de transport prescrites).
5.3.8 Open the isolating valve on the hydraulic tube (4)
(position A).
5.3.9 Lift left and right locking flaps (11) slightly using
cable (14) and fold up left and right rotors using the
tractor control appliance (ST). The slewing
headstock (3) is automatically locked.
5.3.10 Release the cable (14) and check that the two
locking flaps (11) have locked into position
(position E).
5.3.11 Close the isolating valve on the hydraulic tube (4)
(position G). Fold down the deflector frame (B).
5.3.12 Raise machine to transport height.
(observe the traffic regulations!)
5.3.8 Absperrhahn am Hydraulikschlauch (4) öffnen
(Stellung A).
5.3.9 Verriegelungsklappen li. und re. (11) mittels Seil
(14) leicht anheben und mit Schleppersteuergerät
(ST) linken und rechten Kreisel hochklappen. Der
Schwenkrahmen (3) wird dabei automatisch
verriegelt.
5.3.10 Seil (14) loslassen und das Einrasten beider
Verriegelungsklappen (11) überprüfen (Stellung E).
5.3.11 Absperrhahn am Hydraulikschlauch (4) schließen
(Stellung G). Abweisbügel (B) abklappen.
5.3.12 Gerät auf Transporthöhe anheben.
(StVZO-Vorschriften beachten!)
- 16 -
TRANSP 9500 D/F/GB/NL (297)
GB NLF
D
5.4 Umstellung bei hochgeklappten
Kreiseln in die Transportstellung
Achtung!
Beachten Sie die Hinweise in Punkt 2.5.12!
5.4.1 Gerät am Dreipunkt des Schleppers anbauen
(siehe Punkt 3. ANBAU AN DEN SCHLEPPER) und
mit Schlepperhydraulik leicht anheben,bis vordere
(12) und hintere Abstellstützen (13) sich vom Boden
abheben.
5.4.2 Vordere und hintere Abstellstützen hochklappen
(siehe Pkt. 5.3.2 und 5.3.3).
5.4.3 Hydraulikschlauch (4) an Schlepperhydraulik an-
kuppeln (Absperhahn geschlossen Stellung G) und
Seil (14) für Klappenentriegelung in die Fahrer-
kabine verlegen.
5.4.4 Überprüfen, ob die Verriegelungsklappen (11)
ordnungsgemäß eingerastet sind (Stellung E)
5.4.5 Gerät auf Transporthöhe anheben.
(Verkehrsvorschriften beachten!)
5.4 Transformation de la machine repliée en
position transport
Attention!
Observer la remarque au paragraphe 2.5.12!
5.4.1 Après l'attelage au tracteur, ( voir paragraphe 3
ATTELAGE AU TRACTEUR) avec le relevage du
tracteur soulever légèrement l'outil du sol, jusqu'à
ce que les béquilles (12 et 13) ne posent plus sur
le sol.
5.4.2 Replier les béquilles avant et arrière.
Voir paragraphe 5.3.2 et 5.3.3.
5.4.3 Brancher le flexible hydraulique (4) au tracteur
(robinet d'arrêt fermé Position G). et mettre la corde
(14) dans la cabine du tracteur.
5.4.4 Vérifier l'enclenchement correct de chaque arrêt
(11) (position E).
5.4.5 Lever l'appareil ( Attention aux hauteurs de
transport prescrites).
5.4 Conversion to transport position with
rotors folded up
Important!
Observe the notes in item 2.5.12!
5.4.1 Hitch the appliance to the three-point of the tractor
(see item 3 HITCHING TO THE TRACTOR) and
raise slightly with the tractor hydraulics until the
front (12) and rear supports (13) lift from the ground.
5.4.2 Fold up the front and rear supports (see item 5.3.2
and 5.3.3).
5.4.3 Connect the hydraulic tube (4) to the tractor
hydraulics (isolating valve closed, position G) and
place the cable (14) for unlocking the flaps in the
driver's cabin.
5.4.4 Check whether the locking flaps (11) are locked
into position properly (position E).
5.4.5 Raise machine to transport height (observe traffic
regulations).
5.4 VERANDEREN IN TRANSPORTSTAND
MET OPGEKLAPTE ELEMENTEN
Attentie!
Let op de aanwijzingen bij 2.5.12!
5.4.1 Machine aan de hefinrichting aankoppelen. (zie
punt 3. Aanbouw aan de trekker ) en iets heffen tot
de steunpoten (12 + 13) vrij zijn van de grond.
5.4.2 Voorste en achterste steunpoten opklappen (zie
5.3.2 en 5.3.3).
5.4.3 Hydr. leiding op de trekker aansluiten (blokkeer-
kraan gesloten (stand "G")) en touw (14) in de
kabine inbrengen.
5.4.4 Controleren of de grendels (11) werkelijk
vergrendelen (stand "E").
5.4.5 Machine op transporthoogte heffen.
(verkeersvoorschriften volgen)
- 17 -
TRANSP 9500 D/F/GB/NL (297)
GB NLF
D
F 9013
5.5 CONVERSION FROM TRANSPORT
POSITION TO WORKING POSITION
Safety Precaution!
Changing from working position to
transport position is only to be carried out
on even, firm ground.
5.5.1 Lower the appliance to working height "75 cm"
using the tractor hydraulics (see sketch).
Swing up deflector hoop (B) and fix into position
with bolts.
5.5.2 Open the isolating valve on the hydraulic tube
(position A).
5.5 TRANSFORMATION DE LA POSITION
TRANSPORT EN TRAVAIL
Consigne de sécurité!
Vous devez être sur un sol plat et ferme
pour effectuer la modification de la position
travail en position transport.
5.5.1 Avec le relevage du tracteur régler la hauteur de
travail "75 cm" de la machine. (voir schéma).
Relever le panneau (B) et le fixer avec la goupille.
5.5.2 Ouvrir le robinet d'arrêt (Position A).
5.5 VERANDEREN VAN TRANSPORTSTAND
IN WERKSTAND
Veiligheidsaanwijzing!
Het omschakelen van werk- in
transportstand en omgekeerd, alleen op
een effen, vaste onder
5.5.1 De machine met de hefinrichting tot werkhoogte
"75 cm" laten zakken (zie schets).
Beugel (B) uitklappen en met pen vastzetten.
5.5.2 Blokkeerkraan openen ( stand "A").
B
TD 28/94/10
75 cm
5.5 UMSTELLUNG VON TRANSPORT- IN
ARBEITSSTELLUNG
Sicherheitshinweis!
Das Umstellen von Arbeits- in Transport-
stellung und umgekehrt nur auf ebenem,
festem Boden durchführen.
5.5.1 Mit Schlepperhydraulik Gerät auf Arbeitshö-
he "75 cm" absenken (siehe Skizze).
Abweisbügel (B) hochschwenken und mit Bolzen
fixieren.
5.5.2 Absperrhahn am Hydraulikschlauch öffnen
(Stellung A).
- 18 -
TRANSP 9500 D/F/GB/NL (297)
GB NLFD
5.5.3 Bedieningshendel (ST) op "heffen" zetten. De
beide hydraulische cylinders worden daardoor he-
lemaal ingetrokken en de grendels (11) kunnen vrij
bewegen.
Attentie!
Overtuig u ervan dat er niemand in de
gevarenzone van de machine is!
5.5.4 Met het touw (14) de grendels (11) heffen.
5.5.5 Bedieningshendel (ST) op "zakken " zetten.
Beide elementen zakken en de naloopbok
ontgrendelt automatisch (9).
5.5.3 Placer la manette du distributeur (ST) du tracteur
sur "montée". Les deux vérins de relevage vont
rentrer totalement et les deux arrêts (11) sont libres.
Il est possible d'effacer les deux arrêts (11).
Attention !
Assurez-vous que l'attelage pivotant est libre
et que personne ne se trouve dans le périmètre
de sécurité.
5.5.4 A l'aide de la corde (14) effacer les deux arrêts
(11).
5.5.5 Placer la manette du distributeur (ST) du tracteur
sur "descente".
Les deux toupies descendent et l'attelage pivotant
se déverrouille (9).
5.5.3 Switch the tractor control appliance to "lift". The
two rotor hydraulic cylinders are then completely
retracted and the locking flaps (11) are free to
move.
Important!
Make sure that the swivel area is free and that
no one is standing in the danger area!
5.5.4 Raise the locking flaps (11) using the cable (14).
5.5.5 Switch the tractor control valve (ST) to "lower".
Both rotors are lowered and the slewing headstock
(9) is automatically unlocked.
ST
5.5.3 Schleppersteuergerät (ST) auf “Heben” stellen.
Die beiden Kreiselhydraulikzylinder werden dadurch
ganz eingefahren und die Verriegelungsklappen
(11) sind dann frei beweglich.
Achtung!
Vergewissern, daß der Schwenkbereich frei
ist und sich niemand im Gefahrenbereich
befindet!
5.5.4 Verriegelungsklappen (11) mittels Seil (14) an-
heben.
5.5.5 Schleppersteuerventil (ST) auf “Senken” stellen.
Beide Kreisel werden abgesenkt und der
Schwenkrahmen (9) automatisch entriegelt.
- 19 -
TRANSP 9500 D/F/GB/NL (297)
GB NLFD
5.5.6 Enlever les bras démontables de leur support et
les enfiler sur les tubes, les verrouiller à l'aide de la
goupille.
Attention!
Ne pas intervertir les bras gauche (15) et droit (16).
5.5.7 Déplier les protecteur (6) et les verrouiller à l'aide
la goupille (6a).
5.5.8 Contrôle de la position de travail.
- Le boîtier d'entraînement central (1O) doit se
trouver à la même hauteur que les deux cardans
latéraux (17) ( cela doit être en ligne ).
- A l'aide de la butée (51), bloquer la manette de
relevage (5O) du tracteur dans cette position.
5.5.9 A l'aide des manivelles (18), régler la hauteur de
travail des dents de chaque toupie.
5.5.6 Remove the divided tine arms from the bracket,
push into the tine tube and fix into position with
spring cotter.
Important!
Do not confuse the left (15) and right tine arm (16).
5.5.7 Put the deflector hoop (6) (which has already been
swung in) into the working position and secure with
spring cotter (6a).
5.5.8 Checking the working position.
- Central gear (10) should be at the same height as
both rotor gears (17) (drive shafts in alignment)
- Fix this position on the hoisting gear control lever
(50) using the stopper (51).
5.5.9 Using both of the hand cranks (18) adjust the tine
contact of each rotor.
5.5.6 Gedeelde tandendragers opnemen, in de houder
schuiven en vastzetten.
Attentie!
linker- en rechterarmen niet verwisselen.
5.5.7 Beugel (6) uitklappen en vastzetten met pen (6a).
5.5.8 Controle Werkstand
- hoofdaandrijving met met beide elementenaan
drijvingen op dezelfde hoogte zijn. (tussen-assen
lijnen)
- De bedieningshendel (50) van de trekker in deze
positie vastzetten met de aanslag (51).
5.5.9 Door de slingers (18) de hoogte van de tanden
voor elk element apart afstellen.
5.5.6 Geteilte Zinkenträger vom Tragarm abnehmen, in
Zinkenrohr einschieben und mit Klappvorstecker
fixieren.
Achtung!
Linke (15) und rechte Zinkenträger (16) nicht ver-
tauschen.
5.5.7 Eingeschwenkte Abweisbügel (6) in Arbeitsstel-
lung bringen und mit Federvorstecker (6a) sichern.
5.5.8 Überprüfung der Arbeitsstellung
- Mittelgetriebe (10) soll sich mit den beiden
Kreiselgetrieben (17) auf gleicher Höhe befinden
(Gelenkwellen fluchtend)
- Diese Position am Hubwerksteuerhebel (50)
mittels Anschlag (51) fixieren
5.5.9 Mittels der beiden Handkurbeln (18) den
Zinkeneingriff der einzelnen Kreisel einstellen.
- 20 -
TRANSP 9500 D/F/GB/NL (297)
GB NLF
D
5.6 Travail avec une toupie
Consigne de sécurité!
Vous devez être sur un sol plat et ferme
pour effectuer la modification de la position
travail en position transport.
Attention!
Observer la remarque au paragraphe 2.5.12!
5.6.1 Mettre l'appareil en position travail.
(Voir paragraphe 5.5)
5.6.2 Retirer du boîtier central (1O) le cardan de la
toupie qui ne sera pas utilisée.
5.6.3 L'enfiler sur l'embout (6O) placer sur le bâti.
Attention !
Assurez-vous que l'attelage pivotant est libre
et que personne ne se trouve dans le périmètre
de sécurité.
5.6.4 A l'aide du relevage hydraulique, relever les deux
toupies complètement et laisser les arrêts (11)
s'enclencher. (position E).
5.6.5 A l'aide de la goupille (11a) bloquer l'arrêt (11) de
la toupie qui ne sera pas utilisée.
5.6 Conversion to single rotor operation
(border areas)
Safety Precaution!
Changing from working position to
transport position is only to be carried out
on even, firm ground.
Important!
Please observe the notes in item 2.5.12!
5.6.1 Adjust the machine to working position (see item
5.5).
5.6.2 Pull off the drive shafts which are to be put out of
action at the central gear (10).
5.6.3 Push the drive shafts which have been removed
onto the rear profile peg (60) on the bearing frame.
Important!
Make sure that the swivel area is free and that
no one is standing in the danger area!
5.6.4 Lift out both rotors completely using the tractor
control appliance and lock both locking flaps (11)
into position (position E).
5.6.5 Fix into position the locking flaps which are to be
put out of action using the spring cotter (11a)
delivered.
5.6 WERKEN MET 1 ELEMENT.
(inhooien)
Veiligheidsaanwijzing!
Het omschakelen van werk- in
transportstand en omgekeerd, alleen op
een effen, vaste ondergrond uitvoeren.
Attentie!
Let op de aanwijzing onder 2.5.12!
5.6.1 Machine in werkstand brengen (zie 5.5).
5.6.2 Tussen-as van het element dat niet gebruikt
wordt, bij de hoofdaandrijving afkoppelen (10).
5.6.3 Afgekoppelde tussen-as op de achterste
geprofileerde houder (60) koppelen.
Attentie!
Overtuig u ervan dat er niemand in de
gevarenzone van de machine is!
5.6.4 Beide elementen in transportstand heffen en met
de beide grendels (11) vergrendelen (stand "E").
5.6.5 Grendel van het element dat buiten gebruik is met
de meegeleverde borgpen (11a) beveiligen.
5.6 Umstellung auf Einkreiselbetrieb
(Grenzräumen)
Sicherheitshinweis!
Das Umstellen von Arbeits- in Transport-
stellung und umgekehrt nur auf ebenem,
festem Boden durchführen.
Achtung!
Beachten Sie die Hinweise in Punkt 2.5.12!
5.6.1 Gerät auf Arbeitsstellung bringen (siehe Pkt 5.5)
5.6.2 Gelenkwelle des Kreisels, welcher außer Betrieb
gesetzt werden soll, beim Mittelgetriebe (10) ab-
ziehen.
5.6.3 Abgezogene Gelenkwelle auf den hinteren
Profilzapfen (60) am Tragrahmen aufschieben.
Achtung!
Vergewissern, daß der Schwenkbereich frei
ist und sich niemand im Gefahrenbereich
befindet!
5.6.4 Beide Kreisel mit Schleppersteuergerät ganz
ausheben und beide Verriegelungsklappen (11)
einrasten lassen (Stellung E).
5.6.5 Verriegelungsklappe des Kreisels der außer Be-
trieb gesetzt wurde durch mitgelieferten
Federvorstecker (11a) fixieren.
- 21 -
TRANSP 9500 D/F/GB/NL (297)
GB NLF
D
5.6.6 Baisser la toupie en position travail.
(Voir paragraphe 5.5)
5.6.7 Pour avoir une meilleure qualité de travail, nous
vous recommandons d'utiliser le déflecteur (7O) qui
est livré en option et qui se monte au milieu du bâti.
5.7 Transformation de la position travail en
transport
Consigne de sécurité!
Vous devez être sur un sol plat et ferme
pour effectuer la modification de la position
travail en position transport.
- Avant de relever les toupies, arrêter la prise de
force et attendre l'arrêt des toupies, lever légèrement
l'andaineur à l'aide du relevage tracteur.
L'attelage pivotant va se bloquer automatiquement
dans la position centrale.
- Faire attention à ce que la machine ne vient pas
heurter un obstacle lors de son repliement et qu'elle
personne ne soit à proximité.
Le repliage des toupies s'effectue à l'aide d'un
distributeur hydraulique du tracteur (ST).
- Quand on pose à nouveau la machine sur le sol, le
verrouillage de l'attelage pivotant est
automatiquement retiré.
5.6.6 Put the rotors in the working position (see item 5.5).
5.6.7 In order to obtain a better working quality, it is
recommended to fit the swathe curtain (70) (optio-
nal extra) centrally on the bearing frame.
5.7 Conversion from working position to
transport position
Safety Precaution!
Changing from working position to
transport position is only to be carried out
on even, firm ground.
- Before lifting the harrow, turn off p.t.o., wait until
harrow has stopped, then gently raise it using lifting
gear.
Swivel frame is brought to central position and
secured automatically.
- Take care that the swivelling machine endangers
no-one and that it doesn't collide with solid obstacles.
Lifting the harrow is effected finally using the tractor's
control device (ST).
- When lowering the machine the swivel frame's
locking device (9) is automatically raised.
5.6.6 Andere element in werkstand brengen (zie 5.5).
5.6.7 Om een goede werkkwaliteit te verkrijgen is het
nodig het vangdoek midden onder de machine aan
te brengen.
5.7 Veranderen van werkstand in transport-
stand
Veiligheidsaanwijzing!
Het omschakelen van werk- in
transportstand en omgekeerd, alleen op
een effen, vaste ondergrond uitvoeren.
- Voor het heffen van de elementen, de
aftakasaandrijvng uitschakelen, wachten tot de
rotoren stil staan en de machine iets heffen met de
hefinrichting van de trekker.
Hierbij wordt de zwenkbok automatisch in de
middenste stand vast gezet.
- Let er op, dat de zwenkende machine niemand in
gevaar brengt en niet tegen vaste hindernissen
slaat.
De elementen worden aansluitend geheven door
de bedieningshendel (ST) op de trekker te bedienen.
- Tijdens het laten zakken van de machine wordt de
vergrendeling van de zwenkbok (9) automatisch
opgeheven.
ST
5.6.6 Kreisel in Arbeitsstellung bringen (siehe Pkt. 5.5)
5.6.7 Um eine bessere Arbeitsqualität zu erreichen,
empfiehlt es sich, das Fangtuch {70} (Wunsch-
ausrüstung) mittig am Tragrahmen zu montieren.
5.7 Umstellung von Arbeits- in Trans-
portstellung
Sicherheitshinweis!
Das Umstellen von Arbeits- in Transport-
stellung und umgekehrt nur auf ebenem,
festem Boden durchführen.
- Vor dem Anheben der Kreisel, Zapfwellenantrieb
abschalten, Stillstand der Kreisel abwarten und das
Gerät mit dem Hubwerk leicht anheben.
Automatisch wird der Schwenkrahmen in
Mittelstellung gebracht und fixiert.
- Achten Sie darauf, daß die einschwenkende
Maschine niemand gefährdet und nicht an festen
Hindernissen anschlägt.
Die Kreiselaushebung erfolgt anschließend mittels
Schleppersteuergerät (ST).
- Beim Absenken der Maschine wird die Verriegelung
des Schwenkrahmens (9) automatisch aufgehoben.
- 22 -
EINSATZ 9500 D/F/GB/NL (297)
GB NLFD
6. ALLGEMEINE RICHTLINIEN BEIM
ARBEITEN MIT DEM GERÄT
Sicherheitshinweise:
siehe Anhang-A1 Pkt. 2.10
6.1 Sämtliche Arbeiten im Kreiselbereich dürfen nur
bei ausgeschalteter Zapfwelle durchgeführt werden.
Nicht in den Bereich des Kreisels treten solange
der Antriebsmotor läuft.
6.2 Mit Schlepperhydraulik Gerät auf Arbeitshöhe
"75 cm" absenken.
Um saubere Rechenarbeit zu erreichen, muß der
Kreisel möglichst waagrecht stehen. Eine ganz
geringe Neigung nach vorne ist zulässig. Diese
Neigung ist durch den Oberlenker (7), einzustellen.
6.3 Die Zinkenhöhe wird durch die Handkurbel (8) ver-
stellt, die Zinken sollen leicht über den Boden
streifen.Bei zu tiefer Einstellung wird das Futter
verschmutzt bzw. die Grasnarbe verletzt.
6.4 Die optimale Flächenleistung ist durch ent-
sprechende Gang- und Drehzahlwahl zu erreichen
und auf die jeweiligen Futter- und Bodenverhältnisse
abzustimmen.
6. ALGEMENE RICHTLIJNEN VOOR
HET WERKEN MET DE MACHINE
Aanwijzingen voor veilig werken:
zie aanhangsel-A p. 2.10
6.1 De diverse werkzaamheden in het draaibereik van
de machine mogen slechts worden uitgevoerd als
de aftakas van de trekker is stilgezet.
Blijf uit het werkbereik van de zwadhark zolang
de trekkermotor nog draait.
6.2 De machine met de hefinrichting tot werkhoogte
"75 cm" laten zakken.
Om een schoon werk te leveren, moeten de
elementen zo mogelijk horizontaal staan. Een kleine
hoek naar voren is toelaatbaar. Deze hoek kan met
de topstang (7) worden gewijzigd.
6.3 De tandhoogte wordt met de slinger (8) veranderd.
De tanden moeten licht over de grond lopen. Bij een
te zware afstelling wordt het gewas versmeerd of de
zode beschadigd.
6.4 De optimale capaciteit is te bereiken door de goede
keuze van versnelling en aandrijftoerental en is
afhankelijk van gewas- en terreinomstandigheden.
6. RECOMMANDATIONS GENERALES
POUR LE TRAVAIL
Safety hints:
see supplement-A1 points 2.10
6.1 Arrêter la prise de force avant de faire un quelconque
travail à proximité des toupies.
Ne pas s'approcher des toupies aussi longtemps
que le moteur tourne.
6.2 Avec le relevage du tracteur régler la hauteur de
travail "75 cm" de la machine.
Pour obtenir un bon travail, il faut que la toupie soit
de niveau. On tolère une légère inclinaison vers
l'avant, obtenue en raccourcissant le 3 ème point
(7).
6.3 La hauteur de travail des dents est déterminée par
la manivelle de réglage (8). Les dents doivent frotter
légèrement sur le sol. Un réglage trop mal
occasionne un salissement du fourrage et blesse la
chaume.
6.4 Le rendement optimal est atteint en fonction d'un
bon rapport entre la vitesse d'avancement et celle
de la prise de force, qu'il faut adapter aux conditions
de fourrage et de terrain.
6. GENERAL GUIDELINES FOR
WORKING WITH THE MACHINE
Recommandations pour la sécurité:
voir Annexe-A1 p. 2.10
6.1 All work in the immediate area of the rotors may only
be carried out when the p.t.o. is switched off.
Do not enter rotor area while driving motor is
running.
6.2 Lower the appliance to working height "75 cm"
using the tractor hydraulics.
In order to obtain clean raking the rotor must be as
horizontal as possible. A very slight forward tilt is
permissible. This tilt can be adjusted using the top
link (7).
6.3 The height of the prongs is adjusted using the hand
crank (8), the prongs should just touch the ground
lightly. If the adjustment is too low, the fodder will be
soiled or the turf will be damaged.
6.4 The optimal area output is obtained by appropriate
choice of gear and speed and should be adapted to
the fodder and ground conditions.
495.173 495.173
TD 28/94/10
75 cm
Arbeitshöhe "75 cm" Hauteur de travail "75 cm" Working height "75 cm" Werkhoogte "75 cm"
- 23 -
EINSATZ 9500 D/F/GB/NL (297)
GB NLF
D
6.5 Do not engage the overload clutch for longer than 10 seconds.
6.6 In cases of overloading, shift down one gear.
6.7 If the drive shaft is heavily bent, turn off the p.t.o. beforehand.
6.8 Should the fodder be pulled out off the swathe and back into the raked area
(unclean work), the p.t.o. speed should be reduced.
6.9 The machine should be raised when there is an uneven terrain (such as cross-
drains, paths etc.) in order to avoid damage.
Beware!
Machine swings automatically back to central position when lifted
and is locked into position. Take care that the swinging machine
does not endanger anybody and does not hit solid obstacles. When
lowering the machine the locking devise is automatically lifted.
6.10 Adjust nut (M) so that the distance between the crank and the bolt for the lug
extension is "1 mm" (left and right).
Operating on slopes
Take note!
If the implement is being raised by the lifting gear whilst travelling
in a curve, the rotor swings automatically into the central position.
If working on slopes this can lead to dangerous situations, partly
due to the balance weight of the rotor.
The function of the shock absorbtion struts (D) is to allow the swinging
procedure to be executed slowly and continuously, not in jerks and jolts.
6.5 Slipkoppeling niet langer dan 10 sec. laten
doorslippen.
6.6 Bij overbelasting een versnelling lager
gaan rijden.
6.7 Als de tussen-as onder een extreme hoek
kan komen moet de aftakas worden
stopgezet.
6.8 Als het voer uit het zwad wordt
meegemomen, moet een lager toerental
worden gekozen.
6.9 Bij grote oneffenheden in het terrein de
machine heffen, om beschadiging te
voorkomen.
Voorzichtig!
Machine zwenkt tijdens het heffen
automatisch in de stand midden
achter de trekker en vergrendelt
automatisch. Let er op dat de
zwenkende machine niemand in gevaar
brengt en niet tegen obstakels aan komt.
Bij het laten zakken van de machine
wordt de vergrendeling automatisch
ontkoppeld.
6.10 Mutter (M) so einstellen, daß
der Abstand zwischen der Kulisse
und dem Bolzen des Anbaubockes
"1 mm" beträgt (links + rechts).
6.5 Ne pas laisser fonctionner la sécurité du
cardan plus de 1O secondes.
6.6 En cas de surcharge, rétrograder.
6.7 Arrêter votre prise de force si l'angle du
cardan est trop grand.
6.8 Si du fourrage est rejeter derrière les toupies,
il faut
diminuer la vitesse de rotation de la prise de
force.
6.9 Pour éviter des dommages, relever votre
appareil pour franchir des obstacles
importants, telle que : rigole, traversée de
chemin...).
Prudence!
Les machines équipées d’un attelage
pivotant se centre automatiquement
quand on relève la machine. Faites
attention que la machine ne vienne pas
renverser quelqu’un ou heurter un
obstacle. En posant la machine sur le sol,
l’attelage pivotant se déverrouille
automatiquement.
6.10 Mutter (M) so einstellen, daß der
Abstand zwischen der Kulisse und
dem Bolzen des Anbaubockes
"1 mm" beträgt (links + rechts).
Travail en pente
Attention!
Si l'on relève l'outil dans un
virage, il vient se positionner
automatiquement au centre.
Ceci peut dans certains cas,
dû fait du poids de la toupie,
conduire à des situations
dangereuses.
Les amortisseurs (D) évitent que le
recentrage soit un brutal en
permettant un déplacement lent et
régulier.
Werken op de helling
Pas op!
Wanneer de machine
tijdens het rijden door
bochten met de
hefinrichting omhoog
gebracht wordt, zwenkt het
element automatisch in de
middenstand. Dit kan op
hellingen, door de massa van
het element, tot gevaarlijke
situaties leiden.
De dempers (D) zorgen ervoor,
dat de zwenkbeweging niet
snel, maar langzaam en
gelijkmatig gaat.
6.5 Überlastkupplung nicht länger als 10 Se-
kunden ansprechen lassen.
6.6 Bei Überlastung einen Gang zurückschal-
ten.
6.7 Bei starker Abwinkelung der Gelenkwelle,
Zapfwelle vorher ausschalten.
6.8 Sollte das Futter aus dem Schwad von den
Zinken wieder in den abgerechten Streifen
zurückgerissen
werden (unsaubere Arbeit), so ist die
Zapfwellen-
drehzahl zu verringern.
6.9 Das Gerät ist bei größeren Unebenheiten
(wie Querrinnen, Wegübergänge usw.)
anzuheben, um Schäden zu vermeiden.
Vorsicht!
Maschine schwenkt beim Aushe-
ben automatisch in Mittelstellung
und wird in dieser Stellung verrie-
gelt. Achten Sie darauf, daß die ein-
schwenkende Maschine niemand gefähr-
det und nicht an festen Hindernissen
anschlägt. Beim Absenken der Maschi-
ne wird die Verriegelung automatisch
aufgehoben.
6.10 Mutter (M) so einstellen, daß der Abstand
zwischen der Kulisse und dem Bolzen des
Anbaubockes "1 mm" beträgt (links +
rechts).
Arbeiten am Hang
Achtung!
Wenn das Gerät während einer
Kurvenfahrt mit dem Hubwerk an-
gehoben wird schwenkt der Krei-
sel selbsttätig in die Mittelstellung.
Dies kann in Hanglagen, bedingt durch
die Schwungmasse des Kreisels, zu ge-
fährlichen Situationen führen.
Die Dämpfungsstreben (D) bewirken dabei,
daß der Schwenkvorgang nicht ruckartig,
sondern langsam und kontinuierlich
durchgeführt wird.
- 24 -
WARTUNG 9500 D/F/GB/NL (297)
GB NLFD
7. Onderhoud en verzorging
Aanwijzingen voor veilig werken:
zie aanhangsel-A p. 2.5.11
• voor het verrichten van instel-, onderhouds-
en reparatiewerkzaamheden, de trekkermotor
uitschakelen.
• werkzaamheden onder de machine alleen
uitvoeren, wanneer de machine vast en zeker
staat en goed wordt ondersteund.
Om de machine op langere duur in een goede staat te
houden, volgt u onderstaande aanwijzingen.
7.1 Na een korte gebruiksperiode de diverse boutver-
bindingen na-trekken.
7.2 De voorgeschreven bandenspanning (1,2 bar)
aanhouden.
7.3 Smeerpunten volgens voorschrift smeren.
7.4 Voor het in de winterberging opslaan van de
machine de verschillende scharnierpunten,
aandrijvingen en nippels invetten of doorsmeren.
7.5 TUSSEN-AS:
De diverse nippels elke 20 uur smeren.
7.6 HOOFDAANDRIJVING.
De hoofdaandrijving loopt vol-oliebad
De olie ieder jaar verversen.
- 0,75 l. vulling bij vulstop ( zie ook bijblad over voor
geschreven smeermiddelen).
Reinigen van machinedelen
Attentie! Geen hogedrukreiniger gebruiken voor het
reinigen van lagers en van hydraulische delen.
- Na het reinigen van de machine volgens schema
doorsmeren en de machine korte tijd laten draaien.
- Door met te hoge druk te reinigen kan lakschade
optreden.
Overwinteren
- Machine voor de overwintering goed schoonmaken.
- Overdekt opbergen, zodat weersinvloeden worden
uitgeschakeld.
- Blanke delen beschermen tegen roest.
- Alle smeerpunten volgens smeerschema smeren.
7. Entretien et maintenance
Recommandations pour la sécurité:
• voir Annexe-A p. 2.5.11
• Arrêtez le moteur avant les travaux de réglage,
d'entretien et de réparation.
• Les travaux sous la machine doivent être
réalisés qu'après avoir calé la machine.
Observer, s'il vous plaît, les recommandations ci-
dessous pour conserver votre machine en bon état,
même après de nombreuses heures d'utilisation.
7.1 Resserrer tous les boulons après les premières
heures de travail.
7.2 Respecter toujours la pression de gonflage des
pneus (1.2 bar).
7.3 Graisser votre machine selon le plan de graissage.
7.4 Avant de remiser pour l'hiver votre machine, huiler
toutes les articulations et graisser tous les paliers.
7.5 Cardan:
Graisser les graisseurs du cardan toutes les 2O
heures.
7.6 Boîtier renvoi d'angle central
Ce renvoi d'angle travaille dans l'huile qu'il faut
remplacer ou refaire le niveau tous les ans.
- Contenance: O.75 l.
(Voir le tableau des lubrifiants).
Nettoyage de votre
machine
Attention! Ne pas utiliser de
nettoyeur haute pression pour le
nettoyage des paliers et des composants
hydrauliques.
- Danger de rouille!
- Après le nettoyage, graisser selon le
plan de graissage et faire tourner
brièvement la machine.
- Si la pression du nettoyeur est trop
élevée, il peut se produire des dégâts sur
la peinture.
En fin de saison
- Nettoyer soigneusement la machine.
- Décrocher la machine à l'abri.
- Protéger les pièces où la peinture est partie.
- Graisser à l'aide du plan de graissage.
7. Maintenance and servicing
Safety hints:
see supplement-A point 2.5.11
• Turn engine off when adjustment, service
and repair work is to be done.
• Do not work under the machine without safe
support.
In order to keep the machine in good condition even
after a longer period of operation, please observe the
following notes:
7.1 After the first hours of operation, tighten all screws.
7.2 Always keep the stipulated air pressure in the tyres
(1.2 bar).
7.3 Grease the lubrication points in accordance with the
regulation (see lubrication schedule).
7.4 Before leaving the machine over winter, oil all the
joints well and grease all bearings.
7.5 Drive shaft:
Grease the lubricating nipples on the drive shaft
after every 20 hours of operation.
7.6 Central gear
The central gear runs in oil which should be renewed
or added to after every year of operation.
- pour 0.75 l gear lubricant oil into the central gear
(see enclosure on fuel regulation).
Cleaning of machine parts
Attention! Do not use high-pressure washers for the
cleaning of bearing- and hydraulic parts.
- Danger of rust!
- After cleaning, grease the machine according to the
lubrication chart and carry out a short test run.
- Cleaning with too high pressure may do damage to
varnish.
Winter storage
- Thoroughly clean machine before storage.
- Put up protection
against weather.
- Protect exposed
parts from rust.
- Lubricate all
greasing points
according to
lubrication chart.
7. Wartung und Instandhaltung
Sicherheitshinweise:
siehe Anhang-A Pkt. 2.5.11
• Vor Einstell- Wartungs- und
Reparaturarbeiten Motor abstellen.
• Arbeiten unter der Maschine nicht ohne
sichere Abstützung durchführen.
Um das Gerät auch nach langer Betriebsdauer in gutem
Zustand zu erhalten, wollen Sie bitte nachstehend
angeführte Hinweise beachten.
7.1 Nach den ersten Betriebsstunden sämtliche Schrau-
ben nachziehen.
7.2 Bei den Reifen stets den vorgeschriebenen Luft-
druck einhalten (1,2 bar).
7.3 Schmierstellen laut Vorschrift abschmieren.
(siehe Schmierplan)
7.4 Vor dem Abstellen des Gerätes über den Winter
sämtliche Gelenke gut einölen und Lagerstellen ein-
fetten.
7.5 Gelenkwelle:
Schmiernippel an der Gelenkwelle alle 20 Betriebs-
stunden abschmieren.
7.6 Mittelgetriebe
Das Mittelgetriebe läuft in Öl, welches nach
jedemBetriebsjahr zu erneuern, bzw. zu ergän-
zen ist.
- 0,75 l Getriebeöl beim Mittelgetriebe einfüllen
(siehe Beiblatt über Betriebsstoffvorschrift).
Reinigung von Maschinenteilen
Achtung! Hochdruckreiniger nicht zur
Reinigung von Lager- und
Hydraulikteilen verwenden.
- Gefahr von Rostbildung!
- Nach dem Reinigen Maschine laut
Schmierplan abschmieren und
einen kurzen Probelauf
durchführen.
- Durch Reinigung mit zu hohem
Druck können Lackschäden entstehen.
Einwinterung
- Maschine vor der Einwinterung gründlich reinigen.
- Witterungsgeschützt abstellen.
- Blanke Teile vor Rost schützen.
- Alle Schmierstellen laut Schmierplan abschmieren.
- 25 -
WARTUNG 9500 D/F/GB/NL (297)
GB NLFD
10. MONTAGE VON WUNSCHAUSRÜSTUNGEN
1O. MONTAGE DES OPTIONS
10.3 Abnehmbare Beleuchtung, Warntafeln
1O.3 Eclairage amovible, tableau de signalisation
-/ 248.44.001.0 Leuchtengarnitur kpl. Pos. 4, 5) typisiert 1
-/ 248.45.001.0 Leuchtengarnitur kpl. Pos. 4, 5) K-typisiert 1
- 278.25.001.0 Warntafeln kpl. (6-13, 16-20 1
4/ 32.20.041.0 Hintere Leuchteneinheit li.f. E-typisiert 1
4/ 32.20.046.00 Hintere Leuchteneinheit li.f. K-typisiert 1
5/ 32.20.043.00 Hintere Leuchteneinheit re.f. E-typisiert 1
5/ 32.20.048.00 Hintere Leuchteneinheit re.f. K-typisiert 1
6/ 103.024 SK-Schr. M 6 x 20 DIN 933 4
7/ 122.104 Si.-Mutter M 6 DIN 980 4
8/ 278.25.016.0 Lasche 2
9/ 417.959 Verschlußstopfen 6
12 - 20 siehe Ersatzteilliste
21/ SK 6340 Leuchtenträger 1
10. INSTALLATION OF OPTIONAL EQUIPMENT
10.3 Removable lighting, warning signs
-/248.44.001.0 Lighting set kpl Pos. 4, 5) E-type 1
-/248.45.001.0 Lighting set kpl Pos. 4, 5) K-type 1
- 278.25.001.0 Warning signs kpl (6-13, 16-20 1
4/32.20.041.0 Rear lighting unit left f. E-type 1
4/32.20.046.00 Rear lighting unit left f. K-type 1
5/32.20.043.00 Rear lighting unit right f.E-type 1
5/32.20.048.00 Rear lighting unit right f.K-type 1
6/103.024 hex-screw M 6 x 20 DIN 933 4
7/122.104 Lock nut M 6 DIN 980 4
8/278.25.005.0 Loop 2
9/417.959 Inspection plug 6
12 - 20 see spare parts list
21/SK 6340 Lighting bracket 1
10. Uitrustingen tegen Meerprijs
10.3 Afneembare Verlichting
(tegen meerprijs leverbaar)
-/ 248.44.001.0 verlichtingsgarnituur kpl. Pos. 4, 5) E-typisiert 1
-/ 248.45.001.0 verlichtingsgarnituur kpl. Pos. 4, 5) K-typisiert 1
- 278.25.001.0 waarschuwingsbord kpl. (6-13, 16-20 1
4/ 32.20.041.0 achterlichtset li.f. E-typisiert 1
4/ 32.20.046.00 achterlichtset li.f. K-typisiert 1
5/ 32.20.043.00 achterlichtset re.f. E-typisiert 1
5/ 32.20.048.00 achterlichtset re.f. K-typisiert 1
6/ 103.024 bout M 6 x 20 DIN 933 4
7/ 122.104 moer M 6 DIN 980 4
8/ 278.25.016.0 houder 2
9/ 417.959 vulstop 6
12 - 20 siehe onderdelenlist
21/ SK 6340 houder 1
DFGB
NL
- 26 -
WARTUNG 9500 D/F/GB/NL (297)
GB NLFD
Anhang
Anhang
Annexe
Annexe
Supplement
Supplement
Aanhangsel
Aanhangsel
(297) SCHMIERPLAN 9900-D/F/GB/NL/CZ
- D 0.27 -
Schmierplan
Plan de graissage
Lubrication chart
Smeerschema
(297) SCHMIERPLAN 9900-D/F/GB/NL/CZ
- D 0.28 -
SCHMIERPLAN PLAN DE GRAISSAGE LUBRICATION CHART SMEERSCHEMA MAZAZÍ PLÁN
FETT
20 h
FETT
20 h
FETT
20 h
FETT
20 h
1J
(SAE 90 / 0,75l)
FETT
20
h
(10x) (…-Bj 1998
FETT
20 h
FETT
20 h
1 J 1 x jährlich
1 J 1 fois par an
1 J once a year
1 J 1 x jaarlijks
1 J 1 x roËnÏ
20
h
alle 20 Betriebsstunden
20
h
Toutes les 20 heures de service
20
h
after every 20 hours operation
20
h
alle 20 bedrijfs uren
20
h
kaûd˝ch 20 hodin
FETT
20
h
(10x) (…-Bj 1998
ANHANG-A 9600 D/F/GB/NL (297)
Supplement - A Aanhangsel - AAnhang - A Annexe - A
- A 29 -
2. ACCIDENT PREVENTION
Important! The symbol alongside is printed
next to all the vital safety rules in this manual.
Pay special attention to the instructions marked
with the symbol, and be particularly careful in all of
these cases.
The main points are listed below:
2.1 In addition to the rules in this manual, the legal
provisions regarding safety and accident prevention
(which vary from country to country) must be
observed.
2.2 -
2.3 General
a. Before attaching implement to three-point linkage,
move system lever into a position whereby
unintentional raising or lowering is ruled out!
b. Danger of injury exists when coupling implement to
tractor!
c. Danger of injury through crushing and cutting exists
in the three-point linkage area!
d. Do not stand between tractor and implement when
using three-point linkage external operation!
e. Attach and detach drive shaft only when motor has
stopped.
f. When transporting with raised implement, secure
operating lever against lowering!
g. Before leaving tractor, lower attached implement to
the ground and remove ignition key!
h. Nobody is to stand between tractor and implement
without tractor being secured against rolling using
parking brake and/or wheel chocks!
2.4 Important!
Certain parts of this appliance may contain
asbestos. Please pay attention to markings
on spare parts.
2. UNFALLSCHUTZ
Achtung! Dieses Symbol finden Sie bei allen
wichtigen Sicherheitshinweisen in dieser Be-
triebsanleitung.
Beachten Sie diese Hinweise besonders und ver-
halten Sie sich in allen diesen Fällen äußerst vor-
sichtig.
Die wichtigsten Punkte haben wir nachfolgend zu-
sammengestellt:
2.1 Neben den Hinweisen in dieser Betriebsanleitung
müssen die allgemeinen Sicherheits- und Unfallver-
hütungsvorschriften des Gesetzgebers berücksich-
tigt werden, die je nach Land verschieden sein
können.
2.2 -
2.3 Allgemeines
a. Vor dem Anhängen von Geräten an die Dreipunk-
taufhängung Systemhebel in die Stellung bringen,
bei der unbeabsichtigtes Heben oder Senken aus-
geschlossen ist!
b. Beim Koppeln von Geräten an den Traktor besteht
Verletzungsgefahr!
c. Im Bereich des Dreipunktgestänges besteht Verlet-
zungsgefahr durch Quetsch- und Scherstellen!
d. Bei Betätigung der Außenbedienung für den Drei-
punktanbau nicht zwischen Traktor und Gerät tre-
ten!
e. An- und Abbau der Gelenkwelle nur bei abgestelltem
Motor.
f. Bei Straßenfahrt mit ausgehobenem Gerät muß der
Bedienungshebel gegen Senken verriegelt sein
g. Vor dem Verlassen des Traktors Anbaugeräte auf
den Boden ablassen - Zündschlüssel abziehen!
h. Zwischen Traktor und Gerät darf sich niemand auf-
halten, ohne daß das Fahrzeug gegen Wegrollen
durch die Feststellbremse und/oder durch Unterleg-
keile gesichert ist!
2.4 Asbest
Bestimmte Teile dieses Fahrzeuges können
Asbest enthalten. Bitte Kennzeichnung von
Ersatzteilen beachten.
2. PREVENTION DES ACCIDENTS
Attention! Ce symbole dans ce manuel est
placé à coté de toutes les recommandations
importantes relative à votre sécurité.
Observer-les d'une manière spéciale et soyez donc
particulièrement attentif.
Nous avons regroupé les points les plus importants
de la manière suivante:
2.1 Ne pas se limiter au respect des indications de ce
manuel, mais observer également les règles
générales de sécurité qui incombent aux utilisateurs
de machines et qui sont dictées par les lois des
différents pays.
2.2 -
2.3 Généralités
a. Avant d'atteler la machine, veuillez vous assurer
que la manette de commande du relevage soit
placée dans une position où celui-ci ne va pas
baisser ou monter importunément.
b. Lors de l'attelage d'un outil au tracteur, il y a danger
de blessures.
c. A proximité des bras de relevage, il y a risque de
blessure par coincement ou cisaillement.
d. Ne pas rester entre le tracteur et l'outil, lorsque vous
actionnez la commande extérieure du relevage.
e. Brancher et débrancher le cardan que si le moteur est
arrêté.
f. Verrouiller le levier de commande pour éviter qu'un
outil relevé, ne baisse lors du transport.
g. Avant de quitter le tracteur, baisser la machine sur le
sol. Retirer la clef de contact!
h. Personne ne doit se placer entre le tracteur et la
machine, si le frein à main n'est pas serré ou que le
tracteur ne soit calé!
2.4 Amiante
Certaines pièces de cette machine peuvent
contenir de l'amiante. Observer le symbole
dans le catalogue pièce.
2. Het voorkomen van ongevallen
Attentie! Dit symbool vindt u bij alle belangrijke
veiligheidsaanwijzingen in deze
gebruiksaanwijzing.
Let speciaal op deze aanwijzingen en neem bij alle
zo aangeduide plaatsen uiterste voorzichtigheid in
acht.
De belangrijkste punten zijn als volgt samengesteld.
2.1 Naast de aanwijzingen in deze gebruiksaanwijzing
moeten de algemeen geldende veiligsheid-
voorschriften en regels ter voorkoming van ongevallen
in acht worden genomen, welke per land verschillend
kunnen zijn.
2.2 -
2.3 Algemeen
a. Voor het aankoppelen van machines in de driepunts-
hefinrichting de hendel van de hefinrichting in een
stand blokkeren, waarin ongekontroleerd heffen of
zakken is uitgesloten.
b. Bij het aankoppelen van machines aan de driepunts-
hefinrichting ontstaat beklemmingsgevaar.
c. In het bereik van de hefarmen bestaat een gevaar
van klemmen of knijpen.
d. Tijdens het gebruik van de bediening voor de
hefinrichting buiten de kabine, niet tussen trekker en
machine gaan staan.
e. Aftakas alleen aan- en afkoppelen als te trekkermotor
stil staat.
f. Tijdens het rijden met een geheven machine, moet
de hendel van de hefinrichting geblokkeerd zijn, om
ongekontroleerd zakken te vermijden.
g. Voor het verlaten van de trekker, moet de machine
op de grond worden gezet.
h. Er mag niemand tussen de trekker en de machine
staan, zonder dat het geheel tegen wegrollen is
beveiligd. (Door gebruik van de handrem en/of
voorlegblokken.)
2.4. Attentie!
Sommige delen van deze machine kunnen
asbest bevatten. Hiervoor de onderdelen-
beschrijving raadplegen.
ANHANG-A 9600 D/F/GB/NL (297)
Supplement - A Aanhangsel - AAnhang - A Annexe - A
- A 30 -
2.5.Voor uw veiligheid
2.5.1 Bij alle werkzaamheden aan de machine de
trekkermotor stopzetten, niet alleen de koppeling
intrappen. De voet gemakkelijk van het pedaa glijden.
2.5.2 Diverse beschermingen moeten aan de machine
zijn aangebouwd en in een goede toestand zijn.
2.5.3 Houdt afstand tot draaiende elementen. Overtuigt
u zichervan dat er zich niemand dicht bij de machine
bevindt voor u de aftakas inschakelt.
2.5.4 Let op de in uw land geldende voorschriften voor
het rijden op de openbare weg.
2.5.5 Let er op dat de machine van het type "N" bij het
heffen automatisch in de stand midden achter de
trekker zwenken.
2.5.6 Beschermbuis van de tussen-as met de ketting
vastzetten om meedraaien te voorkomen.
2.5 Pour votre sécurité
2.5.1 Arrêter le moteur avant de commencer des travaux
sur la machine. Il ne suffit pas de débrayer, car un
pied peut facilement glisser de la pédale
d'embrayage.
2.5.2 Tous les équipements de sécurité, doivent être
montés sur la machine et être en bon état.
2.5.3 Ne vous approchez pas trop des toupies en
rotation. Avant d'embrayer la prise de force, assurez-
vous que personne ne soit à proximité des toupies.
2.5.4 Pour les trajets sur route, respectez les règles du
Code de la Route de votre pays.
2.5.5 La machine avec attelage pivotant (N) revient
automatiquement en position centrale quand elle
est relevée.
2.5.6 Arrèter la rotation des tubes protecteur à l'aide de
la chaînette.
2.5 SAFETY RULES
2.5.1 Before working on the rake, always switch the
tractor engine off. Depressing the clutch is not enough
- your foot can easily slip off the pedal.
2.5.2 All protective devices must be fitted on the rake
and in good working order.
2.5.3 Keep well away from the rotors when they are
rotating. Before switching on the p.t.o., make sure
that no one is dangerously close to the rotors.
2.5.4 Observe the road traffic regulations in force in your
country.
2.5.5 Remember that when a model N rake is lifted from
the ground it swings back into the centre position.
2.5.6 Use chain to prevent tubular guard from rotating
with drive-shaft.
2.5 Zu Ihrer Sicherheit
2.5.1 Bei allen Arbeiten an der Maschine Schlepper-
Motor abstellen, nicht nur Kupplung treten. Der Fuß
kann leicht vom Pedal abrutschen.
2.5.2 Sämtliche Schutzvorrichtungen müssen an der
Maschine angebaut und in ordnungsgemäßem
Zustand sein.
2.5.3 Halten Sie Abstand vom rotierenden Kreisel. Vor
dem Zapfwelleneinschalten vergewissern, ob
niemand vom Kreisel erfaßt werden kann.
2.5.4 Beachten Sie die in Ihrem Land gültigen Vor-
schriften für den Straßenverkehr.
2.5.5 Beachten Sie, daß die N-Maschine beim Aus-
heben in Mittelstellung zurückschwenkt.
2.5.6 Gelenkwellenschutzrohr mit Kette gegen Um-
laufen sichern.
ANHANG-A 9600 D/F/GB/NL (297)
Supplement - A Aanhangsel - AAnhang - A Annexe - A
- A 31 -
2.5.7 Vor jeder Transportfahrt:
- Zapfwelle abschalten
- Äußere Zinkenpaare (1) abnehmen und am
Rahmen abstecken
- Abweisbügel (6) nach innen klappen und sichern
- Gerät anheben, Klappen (11) entriegeln und Kreisel
hochschwenken
- Verriegelungsklappen (11) überprüfen
- Mit Absperrhahn (8) Hydraulikölzufuhr sperren
(Stellung G)
2.5.8 Beachten Sie die in Ihrem Land gültigen Vor-
schriften für den Straßenverkehr.
2.5.7 Avant chaque trajet:
- Arrêter la prise de force
- Démonter les bras (1) et les fixer au bâti
- Replier les protecteurs (6) et les fixer
- Lever l'appareil, effacer les arrêts (11) et relever les
toupies.
- Vérifier le bon enclenchement des arrêts (11)
- Fermer le robinet d'arrêt (8) (position G)
2.5.8 Pour les trajets sur route, respectez les règles du
Code de la Route de votre pays.
2.5.7 Before every trip:
- Switch off p.t.o.
- Remove outer prong pairs (1) and pin onto frame.
- Fold in deflector hoop (6), and secure.
- Lift up appliance, unlock flaps (11) and swing up
rotors.
- Check locking flaps (11).
- Lock hydraulic oil supply using the isolating valve (8)
Position G.
2.5.8. - Observe the road traffic regulations in force in
your country.
2.5.7 Voor ieder transport:
- aftakas uiitschakelen
- afneembare tanden (1) afnemen
- en op de houder plaatsen
- beugel opklappen en vastzetten
- machine heffen, grendel (11) vrij trekken en
elementen opklappen
- vergrendeling (11) controleren
- de oliestroom met blokkeerkraan (8) blokkeren
stand "G"
2.5.8. Let op de in uw land geldende voorschriften voor
het rijden op de openbare weg.
ANHANG-A 9600 D/F/GB/NL (297)
Supplement - A Aanhangsel - AAnhang - A Annexe - A
- A 32 -
2.5.9 The appliance may only be used in accordance
with the regulations. If this is not the case, we are not
liable for any damage resulting from improper use.
Using in accordance with the regulations also includes
the observance of the operation and maintenance
conditions laid down by the manufacturer, as well as
the use of original spare parts only.
2.5.10 Before starting work
a. Before commencing work, the operator must be
aware of all operating devices and functions. The
learning of these is too late after having already
commenced operation!
b. The vehicle is to be tested for traffic and operating
safety before each operation.
The appliance may only be used, serviced and
repaired by persons who are familiar with it and are
aware of the dangers. The relevant regulations for
accident prevention as well as the other accepted
general safety, medical and traffic regulations must
be observed (see also UVV 1.1 §1 of the Agricultural
Professional Association).
2.5.11 Spare parts
a. The original components and accessories have
been designed especially for these machines and
appliances.
b. We want to make it quite clear that components and
accesories that have not been supplied by us have
not been tested by us.
c. The installation and/or use of such products can,
therefore, negatively change or influence the
construction characteristics of the appliance. We
are not liable for damages caused by the use of
components and accessories that have not been
supplied by us.
d. Alterations and the use of auxiliary parts that are not
permitted by the manufacturer render all liability
invalid.
2.5.9 La machine ne doit être utilisée seulement
qu'en conformité avec sa vocation. Sinon aucun
recours ne sera possible en cas de dommage qui en
résulterait. L'utilisation conforme a sa vocation
signifie également qu'il faut suivre les instructions
de maintenance et d'entretien données par le
constructeur, ainsi que d'utiliser exclusivement des
pièces détachées originales PÖTTINGER.
2.5.1O Avant la mise en marche
a. L’utilisateur doit se familiariser avec tous les leviers
de commande ainsi qu’avec les fonctions de la
machine, avant de commencer à travailler. Vouloir
le faire en cours de travail, c’est trop tard!
b. Contrôler les dispositifs de sécurité pour le travail ou
pour le transport sur route de la machine avant
chaque nouvelle utilisation de la machine.
La machine ne doit être utilisée et entretenue que
par une personne , qui connaisse ces consignes et
qui a été informée sur les dangers. De plus, il faut
observer toutes les consignes respectives à la
prévention des accidents ainsi que toutes les règles
générales reconnues par la sécurité du travail, la
médecine du travail et la sécurité routière.
2.5.11 Pièces détachées
a. Les pièces détachées d’origine et les accessoires
ont été spécialement concues pour ces machines.
b. Nous attirons toute votre attention sur le fait que les
pièces et les accessoires qui ne sont pas d’origine,
ne sont pas contrôlés et homologués par nous.
c. Le montage et/ou l’utilisation de telles pièces peut,
à cause des caractéristiques techniques de con-
struction, modifier ou influencer d’une manière
négative le comportement de votre machine.
d. Les machines ont été testées par le syndicat de la
branche agricole en ce qui concerne la protection
des accidents. Mais ceci exclut toute responsabilité
en cas d’accident du a une utilisation incorrecte de
la machine.
2.5.9 De cirkelhooier mag alleen worden gebruikt
voor werkzaamheden waarvoor ze is ontworpen. In
het andere geval vervalt iedere aanspraak op de
daaruit voortkomende schade of beschadiging. Tot
een dergelijk gebruik behoort ook het volgen van de
gebruiks- en bedienings- voorschriften, alsook het
gebruik van originele onderdelen.
2.5.10 Voor het in gebruik nemen
a. Voordat met de werkzaamheden begonnen wordt
moet de bestuurder zich met alle
bedieningsvoorschriften vertrouwd maken. Tijden
het werk is dit te laat!
b. Voor elke ingebruikname van het voertuig of machine
deze op verkeersen bedrijfsveiligheid controleren.
De cirkelhooier mag slechts worden gebruikt en
onderhouden door personen die daarmee vertrouwd
zijn en over de risico's van het gebruik geãnformeerd
zijn. De veilig- heids- en ongevallenpreventie
voorschriften alsook medische en
verkeerstechnische voorschriften en regels moeten
worden nagevolgd.
2.5.11 Onderdelen
a. Originele onderdelen en toebehoren zijn speciaal
voor deze machines en werktuigen ontwikkeld.
b. Wij maken U er uitdrukkelijk op attent dat niet door
ons geleverde originele delen niet door ons
gecontroleerd en vrijgegegen zijn.
c. Montage en gebruik hiervan kan onder bepaalde
omstandigheden constructieve eigenschappen van
Uw machine negatief beinvloeden. De fabrikant kan
niet aansprakelijk worden gesteld voor schade
ontstaan door het gebruik van niet originele delen en
toebehoren.
d. Zelfstandig wijzigingen aanbrengen of het monteren
van aanbouwdelen o.i.d. sluiten elke
aansprakelijkheid van de fabrikant uit.
2.5.9 Das Gerät darf nur bestimmungsgemäß
verwendet werden. Andernfalls entfällt jegliche Haf-
tung für daraus resultierende Schäden. Zur bestim-
mungsgemäßen Verwendung gehören auch die
Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen
Betriebs- und Instandhaltungsbedingungen, sowie
die ausschließliche Verwendung von Original-
Ersatzteilen.
2.5.10 Vor der Inbetriebnahme
a. Vor Arbeitsbeginn hat sich der Betreiber mit allen
Betätigungseinrichtungen, sowie mit der Funktion
vertraut zu machen. Während des Abeitseinsatzes
ist dies zu spät!
b. Vor jeder Inbetriebnahme das Fahrzeug oder Gerät
auf Verkehrs- und Betriebssicherheit überprüfen.
Das Gerät darf nur von Personen benutzt, gewartet
und instandgesetzt werden, die hiermit vertraut und
über die Gefahren unterrichtet sind. Die
einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften, sowie
die sonstigen allgemein anerkannten sicherheits-
technischen, arbeitsmedizinischen und
straßenverkehrsrechtlichen Regeln sind einzuhal-
ten (siehe hierzu auch UVV 1.1 §1 der Landwirt-
schaftlichen Berufsgenossenschaften).
2.5.11 Ersatzteile
a. Originalteile und Zubehör sind speziell für die
Maschinen bzw. Geräte konzipiert.
b. Wir machen ausdrücklich darauf aufmerksam, daß
nicht von uns gelieferte Originalteile und Zubehör
auch nicht von uns geprüft und freigegeben sind.
c. Der Einbau und/oder die Verwendung solcher Pro-
dukte kann daher unter Umständen konstruktiv vor-
gegebene Eigenschaften Ihres Gerätes negativ ver-
ändern oder beeinträchtigen. Für Schäden die durch
die Verwendung von nicht Originalteilen und Zube-
hör entstehen, ist jedwede Haftung des Herstellers
ausgeschlossen.
d. Eigenmächtige Veränderungen, sowie das
Verwenden von Bau-und Anbauteilen an der
Maschine schließen eine Haftung des Herstellers
aus.
D/F/GB/NL-Anhang Titelblatt _341
ANHANG
ANNEXE
SUPPLEMENT
AANHANGSEL
D/F/GB/NL-Anhang Titelblatt _341
Sie stehen vor der Entscheidung “Original” oder “Nachbau”? Die Entscheidung wird oft
vom Preis bestimmt. Ein “Billigkauf” kann aber manchmal sehr teuer werden.
Achten Sie deshalb beim Kauf auf das Original mit dem
Kleeblatt!
Vous êtes devant le choix «pièces d’origine» ou «pièces de contrefaçon»? Le prix
d’achat est souvent déterminant dans la prise de décision. Mais un achat «bon
marché» peut devenir très coûteux.
Aussi, exigez l’originale marquée du trèfle lors de votre achat!
Qualität und Passgenauigkeit
- Betriebssicherheit.
Zuverlässige Funktion
Höhere Lebensdauer
- Wirtschaftlichkeit.
Garantierte Verfügbarkeit durch Ihren
Pöttinger Vertriebspartner:
Qualité et interchangeabilité
- Sécurité.
Travail de qualité
Longévité supérieure
- Economie
Disponibilité garantie auprès de votre
concessionnaire Pöttinger:
Sie fahren besser mit
Pöttinger Originalteilen
Vous serez plus efficace avec
des pièces d’origine Pöttinger
Das Original ist nicht zu fälschen …
L’original est sans équivalent…
D
F
D
GELENKWELLE
0000-D GELENKWELLE (341)
Anhang - B
1) Funktionshinweise bei Verwendung einer Nockenschalt-
kupplung:
Die Nockenschaltkupplung ist
eine Überlastkupplung, die das
Drehmoment bei einer Über-
lastung auf “ Null ” schaltet. Die
abgeschaltete Kupplung läßt sich
durch Auskuppeln des Zapf-
wellenantriebes einschalten.
Die Einschaltdrehzahl der
Kupplung liegt unter 2oo U/min.
ACHTUNG!
Die Nockenschaltkupplung der Gelenkwelle ist keine “Füllanzeige”.
Sie ist eine reine Überlastsicherung, die ihr Fahrzeug vor Beschädigung
bewahren soll.
Durch vernünftige Fahrweise vermeiden Sie häufiges Ansprechen
der Kupplung und bewahren diese und die Maschine vor unnötigem
Verschleiß.
2) Weitwinkelgelenk:
Maximale Abwinkelung im Betrieb und im Stillstand 70
0
.
3) Normalgelenk:
Maximale Abwinkelung im
Stillstand 9o
0
.
Maximale Abwinkelung im
Betrieb 35
0
.
Wartung
Verschlissene Abdeckun-
gen sofort erneuern.
- Vor jeder Inbetriebnahme und alle 8 Betriebsstunden mit Markenfett
abschmieren.
- Vor jeder längeren Stillstandzeit Gelenkwelle säubern und
abschmieren
Im Winterbetrieb sind
die Schutzrohre zu
fetten, um ein
Festfrieren zu
verhindern.
Wichtig bei Gelenkwellen mit
Reibkupplung
Vor Ersteinsatz und nach längerer Stillstandzeit
Arbeitsweise der Reibkupplung überprüfen.
a.) Maß „L“ an Druckfeder bei K90, K90/4 und
K94/1 bzw. an Stellschraube bei K92E und
K92/4E ermitteln.
b.) Schrauben lösen, wodurch die Reibscheiben
entlastet werden. Kupplung durchdrehen.
c.) Schrauben auf Maß „L“ einstellen.
Kupplung ist wieder einsatzbereit.
GELENKWELLE
Achtung! Verwenden Sie nur
die angegebene bzw. mitgelie-
ferte Gelenkwelle, da
ansonsten für eventuelle Scha-
densfälle keine Garantie-
ansprüche bestehen.
Anpassen der Gelenkwelle
Die richtige Länge wird durch
Nebeneinanderhalten beider
Gelenkwellenhälften
festgelegt.
Ablängevorgang
-Zur Längen-
anpassung
Gelenkwellenhäl-
ften in kürzester
Betriebsstellung
(L2) nebenein-
ander halten und
anzeichnen.
Achtung!
• Maximale
Betriebslänge (L1) beachten
- Größtmögliche Rohr-
überdeckung (min.
1
/
2
X)
anstreben
Innen- und Außenschutzrohr
gleichmäßig kürzen
Überlastsicherung (2) ge-
räteseitig aufstecken!
Vor jeder Inbetriebnahme der
Gelenkwelle prüfen, ob
Verschlüsse sicher eingerastet
sind.
Sicherungskette
- Gelenkwellenschutzrohr mit
Ketten gegen Umlaufen sichern.
Auf ausreichenden Schwenk-
bereich der Gelenkwelle ach-
ten!
Arbeitshinweise
Beim Einsatz der Maschine darf die zulässige Zapfwellendrehzahl
nicht überschritten werden.
- Nach Abschalten der Zapfwelle kann das angebaute Gerät
nachlaufen. Erst wenn es vollkommen still steht, darf daran
gearbeitet werden.
- Beim Abstellen der
Maschine muß die
Gelenkwelle vorschrifts-
mäßig abgelegt
bzw. mittels Kette
gesichert werden.
(Sicherungsketten (H)
nicht zum Aufhängen der
Gelenkwelle benutzen.
X
X
L1
L2
X
X
min.
TD 52/97/37
8
h
FETT
- B 1 -
L
L
K92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
CARDAN
0000-F GELENKWELLE (341)
Annexe - B F
1) Recommandations en cas d’utilisation d’un limiteur
débrayable à cames:
Le limiteur débrayable à cames
est une sécurité qui lors d’une
surcharge ramène le couple à
“zéro”. Le réarmement de la
sécurité s’obtient en débrayant la
prise de force.
Le régime de réarmement de la
sécurité se situe en dessous de
200 Tr/mn.
ATTENTION!
Le limiteur débrayable à cames n’est pas un “indicateur de fin de
remplissage”. Il n’est simplement qu’une sécurité, qui protège votre
machine de dommage.
En conduisant votre machine raisonablement vous pouvez éviter que
la sécurine déclenche sans cesse et vous la protégd’une usure inutile.
2) Cardan grand angle :
Angle maximum au travail ou à
l’arrêt : 70
0
3) Cardan normal :
Angle maximum à l’arrêt : 90
0
Angle maximum au travail: 35
0
Entretien
Remplacer immédiatement
tout protecteur endommagé.
- Graisser avec une graisse de qualité le cardan toutes les huit
heures de travail et avant chaque remise en marche.
- Avant chaque arrêt prolongé, nettoyer et graisser le cardan.
En cas d’utilisation en
hiver graisser les
tubes protecteurs
pour éviter qu’ils ne
se bloquent
ensemble par le gel.
Important sur un cardan muni d’un
limiteur à friction.
Avant la première utilisation et après un arrêt de
fonctionement prolongé, vèrifier le fonctionement
du limiteur à friction.
a.) Mesurer la cote „L“ des ressorts de limiteurs
K90,K90/4 et K94/1 ou des vis de K92E et
K92/4E.
b.) Desserrer les vis pour réduire la pression sur
les garnitures de friction. Faire tourner le
limiteur.
c.) Règler les vis à la dimension „L“.
Le limiteur à friction est prêt à fonctionner.
Cardan
Attention! N'utiliser que le cardan
indiqué ou livré, sinon nous ne
prendrons pas en garantie
d'éventuels dégâts.
Préparation du cardan
Pour connaître la longueur exacte
de chaque demi-cardan, les
présenter l’un à coté de l’autre.
Comment
raccourcir le
cardan
- Présenter les
deux demi-
cardans l’un à
coté de l’autre et
les marquer selon
le schéma.
Attention!
Respecter la
longueur de service maximale (L1). .
- Veiller á obtenir un
recouvrement optimum
des profils (min.
1
/
2
X).
Raccourcir de la même
longueur le tube protecteur
extérieur et intérieur.
La sécurité contre les
surcharges (2) doit être montée
coté machine.
• Avant chaque utilisation
contrôler si les mâchoires du
cardan sont bien verrouillées
sur l’embout de prise de force.
Chaînette d’arrêt
- Empêcher la rotation des tubes
protecteurs à l’aide de la
chaînette.
Considérer également le
débattement maximum
possible du cardan.
Recommandation de travail
En cours de travail avec la machine, il ne faut pas dépasser la
vitesse, de rotation du cardan, prescrite.
- Après avoir arrêté la prise de force, il est possible qu’à cause de
l’inertie, la machine continue encore à tourner pendant un certain
temps. Ne pas s’approcher de la machine tant qu’elle n’est pas
totalement à l’arrêt.
- En décrochant la machine,
poser le cardan sur son
support. Ne pas utiliser la
chaînette pour suspendre
le cardan.
X
X
L1
L2
X
X
min.
TD 52/97/37
- B 1 -
8
h
FETT
L
L
K92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
0000-GB GELENKWELLE (341)
DRIVESHAFT
GB
Supplement - B
1) How a cam type cut out safety clutch works:
This overload clutch switches
the torque transmitted to zero
if overloaded. To revert to
normal operation, stop the
p.t.o. drive briefly.
The clutch reengages at a
speed below 200 rpm.
IMPORTANT !
The overload clutch on the driveshaft is not a “Full up” indicator. It
is purely a torque limiter designed to protect the implement against
damage.
Driving the right way will avoid triggering the clutch too often, and
thus causing unnecessary wear on it and the implement.
2) Wide-angle joint :
Maximum angle of deflection when working/stationary : 70°
3) Standard joint :
Maximum angle of deflection
when stationary: 90°
Maximum angle of deflection
when working: 35°
Maintenance
Replace worn-out
covers/guards at once.
- Lubricate with a brand-
name grease before starting work and every 8 hours worked.
- Before any extended period of non-use, clean and lubricate
driveshaft.
For winter
working, grease
the tube guards,
to avoid them
freezing together.
Important for driveshafts with friction
clutch
Prior to initial operation and after long periods out
of use, check friction clutch for proprer function.
a.) Measure dimension „L“ at compression spring
of K90, K90/4 and K94/1 or at set screw of
K92Eand K92/4E.
b.) Loosen screws to release the pressure on the
friction disk.
c.) Tighten set screws to dimension „L“.
Clutch is ready for use.
DRIVESHAFT
Important! Only use the indicated or
accompanying drive shaft, otherwise
the right to claim under guarantee for
any possible damage does not exist.
Matching driveshaft to tractor
To determine the actual length
required, hold the two halves of the
driveshaft side by side.
Procedure for cutting to length
- To determine length required, set implement in closest working
position (L2) to tractor, hold driveshaft halves side by side and mark
off.
Important!
Note the maximum
operating length (L1)
- Try to attain the
greatest possible
shaft over-
lap (min.
1
/
2
X)!
Shorten inside and
outside tube guard
by the same amount.
Fit torque limiter (2) of drive
shaft to implement end of
driveshaft!
Always check that drive shaft
locks are securely engaged
before starting work.
Retaining chain
- Use chain to prevent tube guard
from rotating.
Take care that chain does not
impede driveshaft pivoting.
Rules for working
Never exceed the maximum p. t. o.
speed when using the implement.
- When the p.t.o. is switched off,
the implement hitched up may not stop at once.
Do not go close to the implement until all motion has stopped; only
then may work be done on it.
- When the implement ist
parked, either remove the
driveshaft and store it, or
secure it with a chain. (Do not
use retaining chain (H) for this).
X
X
L1
L2
X
X
min.
TD 52/97/37
- B 1 -
8
h
FETT
L
L
K92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
0000-NL GELENKWELLE (341)
Aanhangsel - B
KRUISKOPPELINGSAS
NL
KRUISKOPPELINGSAS
Let op! Gebruik de
meegeleverde
kruiskoppelingsas met
stilstaande beschermbuizen.
Het gebruik van andere
aandrijfassen is niet
toegestaan.
Kruiskoppelingsas
aanpassen
De juiste lengte wordt bepaald
door de koppelingsas-helften
naast elkaar te houden.
HET AFKORTEN
- om de lengte aan te
passen, de beide
kruiskoppelingsashelften
in de positie van de
kortste afstand
(L2)van de
aftakaseinden tov.
elkaar, naast elkaar
houden en
aftekenen.
Let op!
• Maximale Betriebslänge (L1)
beachten -
Zo groot mogelijke
overlapping (min. 1/2 X)
nastreven.
binnenste- en buitenste-
beschermbuis met gelijke lengte
inkorten.
Slipkoppeling (2) aan de
machinezijde monteren.
• Voor elk gebruik de
kruiskoppelingsas controleren,
of de gaffels goed vergrendeld zijn.
Blokkeerketting
- beschermbuis van de
kruiskoppelingsas borgen tegen
meedraaien.
Let erop dat de ketting voldoende
lengte heeft voor de bewegingen
van de kruiskoppelingsas.
TIJDENS HET WERK
Tijdens het werken met de machine mogen de voorgeschreven
toerentallen niet overschreden worden.
- nadat de aftakas is uitgeschakeld kunnen sommige machines
noch lange tijd door blijven draaien door de massa van sommige
onderdelen(maaiers, hakselaars,persen etc.).Gedurende deze
tijd niet dicht bij de machine komen. Wanneer alle delen volledig
stilstaan kan pas aan de
machine gewerkt worden.
- wanneer de machine wordt
afgekoppeld moet de
kruiskoppelingsas volgens
voorschrift afgelegd worden
resp. door een ketting
bevestigd worden.
Blokkeerketting (H) niet voor
het ophangen van de
kruiskoppelingsas benutten.
1)Gebruiksinstructie voor een nokkenschakelkoppeling:
De nokkenschakelkoppeling
is een beveiliging, die het
draaimoment bij overbelasting
tot “nul” reduceert. De
uitgeschakelde koppeling kan
weer ingeschakeld worden als
de aftakasaandrijving wordt
uitgeschakeld. Het
inschakeltoerental van deze
koppeling ligt onder de 200
omw./min.
LET OP !
De nokkenschakelkoppeling van de kruiskoppelingsas is
geen “beladingsgraadmeter”. Het is een echte beveiliging, die
Uw machine beschermen moet tegen beschadigingen. Door
gevoelsmatig te werken voorkomt U veelvuldig uitschakelen
van de koppeling en behoed hem en de machine voor onnodige
slijtage.
2)Groothoekkoppeling:
Maximale verdraaiing tijdens het werk en niet ingeschakeld 70
graden.
3)Normale koppeling:
Maximale verdraaiing niet
ingeschakeld 90 graden,
tijdens het werk maximaal 35
graden.
ONDERHOUD
Versleten beschermdelen
direct vernieuwen.
- bij het in bedrijf stellen en na alle 8 werkuren de kruiskoppelingsas
doorsmeren met een kwaliteitsvet.
- gedurende langere rustperiodes kruiskoppelingsas schoonmaken
en doorsmeren.
tijdens winter-
werkzaamheden de
beschermbuizen
invetten om te voor-
komen dat ze
vastvriezen.
Belangrijk voor kruiskoppelingsassen met
een platenslipkoppeling.
Bij de eerste maal in gebruikname en na langere tijd
buiten gebruik te zijn, de platenslipkoppeling op
goede werking kontroleren.
a.) Maat „L“ aan drukveer bij K90, K90/4 en K94/1
resp. aan stelschroef bij K92E en K92/4E
vaststellen.
b.) Schroeven losdraien, waardoor de frictieplaten
ontlast worden. Koppeling doordraaien.
c.) Schroeven op maat „L“ instellen.
Koppeling is weer gebruiksklaar.
X
X
L1
L2
X
X
min.
TD 52/97/37
- B 1 -
8
h
FETT
L
L
K92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
Lubrificanti
Edizione 1997
DGB I
Betriebsstoffe
Ausgabe 1997
Lubricants
Edition 1997
Leistung und Lebensdauer der Maschine
sind von sorgfältiger Wartung und der
Verwendung guter Betriebsstoffe abhängig.
Unsere Betriebsstoffauflistung erleichtert
die richtige Auswahl geeigneter
Betriebsstoffe.
Im Schmierplan ist der jeweils
einzusetzende Betriebsstoff durch die
Betriebsstoffkennzahl (z.B. “III”)
symbolisiert. Anhand von
“Betriebsstoffkennzahl” kann das geforderte
Qualitätsmerkmal und das entsprechende
Produkt der Mineralölfirmen festgestellt
werden. Die Liste der Mineralölfirmen erhebt
keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
The performance and the lifetime of the
farm machines are highly depending on
a careful maintenance and application
of correct lubricants. Our schedule
enables an easy selection of selected
products.
The applicable lubricants are symbolized
(eg. “III”). According to this lubricant
product code number the specification,
quality and brandname of oil companies
may easily be determined. The listing of
the oil companies is not said to be
complete.
Prestaties en levensduur van de
machines zijn afhankelijk van een
zorgvuldig onderhoud en het gebruik
van goede smeermiddelen.
Dit schema vergemakkelijkt de
goede keuze van de juiste
smeermiddelen.
I II III IV V VI VII
HYDRAULIKöL HLP
DIN 51524 Teil 2
Siehe Anmerkungen
*
**
***
Motorenöl SAE 30 gemäß
API CD/SF
motor oil SAE 30
according to API CD/SF
huile moteur SAE 30 niveau
API CD/SF
oilo motore SAE 30 secondo
specifiche API CD/SF
Getriebeöl SAE 90 bzw. 85 W-
140 gemäß API-GL 5
gear oil SAE 90 resp. SAE 85
W-140 according to API-GL 5
huile transmission SA 90 ou
SAE 85 W-140, niveau API GL
5
oilio per cambi e differenziali
SAE 90 o SAE 85 W-140
secondo specifiche API-GL 5
Komplexfett (DIN 51 502: KP 1R)
complex grease
graisse complexe
grasso a base di saponi
complessi
Getriebefließfett
(DIN 51 502:GOH
transmission grease
graisse transmission
grasso fluido per riduttori e
motoroduttori
Li-Fett (DIN 51 502, KP 2K)
lithium grease
graisse au lithium
grasso al litio
Getriebeöl SAE 90 bzw. SAE 85 W-140
gemäß API-GL 4 oder API-GL 5
gear oil, SAE 90 resp. SAE 85 W-140
according to API-GL 4 or API-GL 5
huile transmission SAE 90 ou
SAE 85 W-140, niveau API-GL 4 ou API-
GL 5
olio per cambi e differenziali SAE 90
o SAE 85W-140 secondo specifiche
API-GL 4 o API-GL 5
(II)
ÖL
gefordertes Qualitätsmerkmal
required quality level niveau
de performance demandé
caratteristica richiesta di
qualità
verlangte kwaliteitskenmerken
Betriebsstoff-Kennzahl
Lubricant indicator
Code du lubrifiant
Numero caratteristico del
lubrificante
Olie in aandrijvingen volgens de
gebruiksaanwijzing verwisselen -
echter tenminste 1 x jaarlijks.
- Ölablaßschraube herausneh-
men, das Altöl auslaufen lassen
und ordnungsgemäß entsorgen.
Getriebeöl gemäß Betriebsanleitung -
jedoch mindestens 1 x jährlich wechseln.
- Ölablaßschraube herausnehmen, das
Altöl auslaufen lassen und ordnungs-
gemäß entsorgen.
Gear oils according to operating
instructions - however at least once a
year.
- Take out oil drain plug, let run out and
duly dispose waste oil.
Motori a quattro tempi: bisogna effettuare il cambio
dell'olio ogni 100 ore di funzionamento e quello dell'olio
per cambi come stabilito nel manuale delle istruzioni per
l'uso (tuttavia, almeno 1 volta all'anno).
- Togliere il tappo di scarico a vite dell’olio; far scolare
l’olio e eliminare l’olio come previsto dalla legge anti-
inquinamento ambientale.
Smeermiddelen code
Voor het buiten gebruik stellen
(winterperiode) de olie-wisel
uitvoeren en alle vetnippel
smeerpunten doorsmeren. Blanke
metaaldelen (koppelingen enz.) met
een produkt uit groep "IV" van de
navolgende tabel tegen corrosie
beschermen.
Before garaging (winter season) an oil
change and greasing of all lubricating
points has to be done. Unprotected,
blanc metal parts outside (joints, etc.)
have to be protected against corrosion
with a group "IV" product as indicated
on the reverse of this page.
Smeermiddelen
Uitgave 1997
NL
Lubrifiants
Édition 1997
F
Le bon fonctionnement et la longévité
des machines dépendent d’un entretien
soigneux et de l’utilisation de bons
lubrifiants. Notre liste facilite le choix
correct des lubrifiants.
Sur le tableau de graissage, on trouve
un code (p.ex."III") se référant à un
lubrifiant donné. En consultant ce code
on peut facilement déterminer la
spécification demandée du lubrifiant.
La liste des sociétés pétrolières ne
prétend pas d’être complète.
Pour l’huile transmission consulter le
cahier d’entretien - au moins une fois
par an.
- Retirer le bouchon de vidange, laisser
l'huile s'écouler et l'éliminer
correctement.
L'efficienza e la durata della macchina dipendono
dall'accuratezza della sua manutenzione e dall'impiego
dei lubrificanti adatti. Il nostro elenco dei lubrificanti Vi
agevola nella scelta del lubrificante giusto.
Il lubrificante da utilizzarsi di volta in volta è simbolizzato
nello schema di lubrificazione da un numero caratteristico
(per es. "III"). In base al "numero caratteristico del
lubrificante" si possono stabilire sia la caratteristica di
qualità che il progetto corrispondente delle compagnie
petrolifere. L'elenco delle compagnie petrolifere non ha
pretese di completezza.
Vor Stillegung (Winterperiode) Ölwechsel
durchführen und alle Fettschmierstellen
abschmieren. Blanke Metallteile außen
(Gelenke, usw.) mit einem Produkt gemäß
“IV” in der umseitigen Tabelle vor Rost
schützen.
Avant l’arrêt et hiver: vidanger et
graisser. Métaux nus à l' extérieur
protéger avec un produit type “IV” contre
la rouille (consulter tableau au verso).
Effettuare il cambio dell'olio ed ingrassare tutte le parti che
richiedono una lubrificazione a grasso prima del fermo
invernale della macchina. Proteggere dalla ruggine tutte
le parti metalliche esterne scoperte con un prodotto a
norma di "IV" della tabella riportata sul retro della pagina.
(IV)
FETT
- D 1 -
-
OSO 32/46/68
ARNICA 22/46 MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNIVERS.
15W-30
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140 GR MU 2 GR SLL
GR LFO ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46 SUPER KOWAL 30 MULTI
TURBORAL SUPER TRAKTORAL
15W-30
GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL
HYP 85W-90
ARALUB HL 2 ARALUB FDP 00 ARALUB FK 2 GETRIEBEÖL HYP 90
AGIP
ARAL
* Bei Verbundarbeit mit
Naßbremsen-
schleppern ist die
internationale
Spezifikation J 20 A
erforderlich
** Hydrauliköle
HLP-(D) + HV
*** Hydrauliköle auf
Pflanzenölbasis HLP +
HV Biologisch
abbaubar, deshalb
besonders umwelt-
freundlich
IV ANMERKUNGEN
III VI
VVII
II
I
Firma Company
Société Societá
(IV)
FETT
(II)
ÖL
* When working in
conjunction with wet-
brake tractors, the
international
specification J 20 A is
necessary.
** Hydraulic oil
HLP-(D) + HV.
*** Hydraulic oil with
vegetable oil base HLP
+ HV is bio-degradable
and is therefore
especially safe for the
enviroment.
HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID *
HYDRAULIKÖL MC 530 **
PLANTOHYD 40N ***
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
MULTI FETT 2
SPEZIALFETT FLM
PLANTOGEL 2 N
GETRIEBEFLIESSFETT NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX EP 00
PLANTOGEL 00N
RENOPLEX EP 1 HYPOID 85W-140
BAYWA
AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46 MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40
TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30
GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP
85W-140 AVIA MEHRZWECKFETT
AVIA ABSCHMIERFETT AVIA GETRIEBEFLIESSFETT AVIALUB SPEZIALFETT LD GETRIEBEÖL HYP 90 EP MULTIHYP
85W-140 EP
AVIA
ENERGOL SHF 32/46/68 VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP ENERGREASE LS-EP 2 FLIESSFETT NO
ENERGREASE HTO
OLEX PR 9142 HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140 EP
BP
HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN
AWH 32/46 RX SUPER DIESEL 15W-40
POWERTRANS EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140 IMPERVIA MMO CASTROLGREASE LMX EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
CASTROL
WIOLAN HS (HG) 32/46/68
WIOLAN HVG 46 **
WIOLAN HR 32/46 ***
HYDROLFLUID *
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MEHRZWECKGETRIEBEÖL
80W-90
WIOLUB LFP 2 WIOLUB GFW WIOLUB AFK 2 HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68 SUPER EVVAROL HD/B SAE 30
UNIVERSAL TRACTOROIL SUPER HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
HOCHDRUCKFETT LT/SC 280 GETRIEBEFETT MO 370 EVVA CA 300 HYPOID GB 90
HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46 MOTORÖL 100 MS SAE 30
MOTORÖL 104 CM 15W-40
AUSTROTRAC 15W-30
GETRIEBEÖL MP 85W-90
GETRIEBEÖL B 85W-90
GETRIEBEÖL C 85W-90
LORENA 46
LITORA 27 RHENOX 34
-
GETRIEBEÖL B 85W-90
GETRIEBEÖL C 85W-140
OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68 PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000
TOURS 20W-30 TRACTORELF ST
15W-30
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140 EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
GA O EP
POLY G O MULTIMOTIVE 1 TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF TYP BLS 80 W-90
NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68 PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM
15W-30 GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL GP
85W-140 MULTI PURPOSE GREASE H FIBRAX EP 370 NEBULA EP 1
GP GREASE GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
ULTRAMAX HLP 32/46/68 SUPER
TRAC FE 10W-30* ULTRAMAX
HVLP 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
SUPER HPO 30
STOU 15W-30
SUPER TRAC FE 10W-30
ALL FLEET PLUS 15W-40
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TRANS GEAR OIL 80W-90
MULTILUBE EP 2
VAL-PLEX EP 2
PLANTOGEL 2 N
RENOLIT LZR 000
DEGRALUB ZSA 000 DURAPLEX EP 1
TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS T
32/T46 AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
RETINAX A
ALVANIA EP 2 SPEZ. GETRIEBEFETT H SIMMNIA
GREASE O AEROSHELL GREASE 22 DOLIUM
GREASE R SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS ZS
32, 46, 68 RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20 TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90 MULTIS EP 2 MULTIS EP 200 MULTIS HT 1 TOTAL EP B 85W-90
DTE 22/24/25
DTE 13/15 HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
MOBILGREASE MP MOBILUX EP 004 MOBILPLEX 47 MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MC *
HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40N ***
MULTI 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT
1030 MC
GETRIEBEÖL MP 90
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
MEHRZWECKFETT
SPEZIALFETT GLM
PLANTOGEL 2 N
GETRIEBEFLIESSFETT
PLANTOGEL 00N
HYDRAN 32/46/68 DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL PONTONIC N 85W-90 PONTONIC
MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
MARSON EP L 2 NATRAN 00 MARSON AX 2 PONTONIC MP 85W-140
RENOPLEX EP 1 RENOGEAR SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85W-140
RENOGEAR HYPOID 90
TITAN HYDRAMOT 1O3O MC
TITAN UNIVERSAL HD RENOGEAR SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85 W-140
RENOGEAR HYPOID 90
RENOSOD GFO 35
DURAPLEX EP 00
PLANTOGEL 00N
ELAN
FUCHS
GENOL
MOBIL
RHG
SHELL
TOTAL
ELF
ESSO
EVVA
FINA
VALVOLINE
VEEDOL
RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN B
32 HVI/46HVI EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30 MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90
HYPOID EW 90 MEHRZWECKFETT
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
RENOSOD GFO 35 RENOPLEX EP 1 HYPOID EW 90
-
-
ANDARIN 32/46/68 HD PLUS SAE 30 MULTIGRADE SAE 80/90
MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
MULTIPURPOSE MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
WINTERSHALL
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
RENOLIN 1025 MC ***
TITAN HYDRAMOT 1030 MC **
RENOGEAR HYDRA *
PLANTOHYD 40N ***
RENOLIT MP
RENOLIT FLM 2
RENOLIT ADHESIV 2
PLANTOGEL 2 N
CASTROLGREASE LM
- D 2 -
0000-D ZUSINFO / BA-EL ALLG.
D
- Z.40 -
Siehe Betriebsanleitung Traktor
Siehe Preisliste und /oder Betriebsanleitung des Gerätes
Abmessen
Heckanbaugerät bzw. Front-Heckkombinationen
1. BERECHNUNG DER MINDESTBALLASTIERUNG FRONT GV min
Tragen Sie die berechnete Mindestballastierung, die in der Front des Traktors benötigt wird, in die Tabelle ein.
Frontanbaugerät
2. BERECHNUNG DER MINDESTBALLASTIERUNG HECK GH min
Tragen Sie die berechnete Mindestballastierung, die im Heck des Traktors benötigt wird, in die Tabelle ein.
Für die Berechnung benötgen Sie folgende Daten:
T
L
[kg]
T
V
[kg]
T
H
[kg]
G
H
[kg]
G
V
[kg]
Leergewicht des Traktors
Vorderachslast des leeren Traktors
Hinterachslast des leeren Traktors
Gesamtgewicht Heckanbaugerät / Heckballast
Gesamtgewicht Frontanbaugerät / Frontballast
Abstand zwischen Schwerpunkt
Frontanbaugerät / Frontballast und Mitte
Vorderachse
Radstand des Traktors
Abstand zwischen Mitte Hinterachse
und Mitte Unterlenkerkugel
Abstand zwischen Mitte
Unterlenkerkugel und Schwerpunkt
Heckanbaugerät / Heckballast
a [m]
b [m]
c [m]
d [m]
2
3
1
1
1
1
1
2
2
2
3
3
1
3
2
Wichtige Zusatzinformation für Ihre Sicherheit
Kombination von Traktor und Anbaugerät
Der Anbau von Geräten im Front- und Heck-Dreipunktgestänge darf nicht zu einer Überschreitung des zulässigen
Gesamtgewichtes, der zulässigen Achslasten und der Reifentragfähigkeiten des Traktors führen. Die Vorderachse des
Traktors muß immer mit mindestens 20% des Leergewichtes des Traktors belastet sein.
Überzeugen sie sich vor dem Gerätekauf, daß diese Voraussetzungen erfüllt sind, indem Sie die folgenden Berechnungen
durchführen oder die Traktor-Geräte-Kombination wiegen.
Ermittlung des Gesamtgewichtes, der Achslasten und der Reifentragfähigkeit, sowie der
erforderlichen Mindestballastierung
0000-D ZUSINFO / BA-EL ALLG.
D
- Z.41 -
Mindestballastierung
Front / Heck
Gesamtgewicht
Vorderachslast
Hinterachslast
Tatsächlicher Wert lt.
Berechnung
Zulässiger wert lt.
Betriebsanleitung
Doppelte zulässige
Reifentragfähigkeit
(zwei Reifen)
Die Mindestballastierung muß als Anbaugerät oder Ballastgewicht am Traktor angebracht
werden!
Die berechneten Werte müssen kleiner / gleich ( ) den zulässigen Werten sein!
3. BERECHNUNG DER TATSÄCHLICHEN VORDERACHSLAST TV tat
(Wird mit dem Frontanbaugerät (G
V
) die erforderliche Mindestballastierung Front (G
V min
) nicht erreicht, muß das Gewicht des Frontanbaugerätes
auf das Gewicht der Mindestballastierung Front erhöht werden!)
Tragen Sie die berechnete tatsächliche und die inder Betriebsanleitung des Traktors angegebene zulässige Vorderachslast in die Tabelle ein.
4. BERECHNUNG DES TATSÄCHLICHEN GESAMTGEWICHTES Gtat
(Wird mit dem Heckanbaugerät (G
H
) die erforderliche Mindestballastierung Heck (G
H min
) nicht erreicht, muß das Gewicht des Heckanbaugerätes
auf das Gewicht der Mindestballastierung Heck erhöht werden!)
Tragen Sie das berechnete tatsächliche und das in der Betriebsanleitung des Traktors angegebene zulässige Gesamtgewicht in die Tabelle ein.
5. BERECHNUNG DER TATSÄCHLICHEN HINTERACHSLAST TH tat
Tragen Sie die berechnete tatsächliche und die in der Betriebsanleitung des Traktors angegebene zulässige Hinterachslast in die Tabelle ein.
6. REIFENTRAGFÄHIGKEIT
Tragen Sie den doppelten Wert (zwei Reifen) der zulässsigen Reifentragfähigkeit (siehe z.B. Unterlagen der Reifenhersteller) in die Tabelle
ein.Tabelle
Tabelle
Wichtige Zusatzinformation für Ihre Sicherheit
Kombination von Traktor und Anbaugerät
0000-F ZUSINFO / BA-EL ALLG.
F
- Z.42 -
voir notice d’instructions du tracteur
voir liste des prix et/ou notice d’instruction de l’outil
dimension
Outil arrière respectivement combinaisons d’un outil frontal et d’un outil arrière
1. CALCUL DU LESTAGE AVANT MINIMUM OV min
Portez le lestage minimum calculé dont on a besoin à l’avant du tracteur sur le tableau.
Outil avant porté
2. CALCUL DU LESTAGE ARRIERE MINIMUM OH min
Portez le lestage minimum calculé dont on a besoin à l’arrière du tracteur sur le tableau.
Pour calculer vous avez besoin des données suivantes.
T
L
[kg]
T
V
[kg]
T
H
[kg]
G
H
[kg]
G
V
[kg]
poids à vide du tracteur
charge sur l’essieu avant du tracteur à vide
charge sur l’essieu arrière du tracteur à vide
poids total de l’outil arrière/lestage arrière
poids total de l’outil avant/lestage avant
distance entre le centre de gravité de
l’outil avant/lestage avant et l’axe de
l’essieu
empattement du tracteur
distance entre l’axe de l’essieu arrière et
l’axe des rotules des barres inférieures
distance entre l’axe des rotules des barres
inférieures et le centre de gravité de l’outil
arrière/lestage arrière
a [m]
b [m]
c [m]
d [m]
2
3
1
1
1
1
1
2
2
2
3
3
1
3
2
Information additionnelle importante
Combinaison tracteur/outil porté
Le montage d’outils aux attelages trois points avant et arrière ne doit pas avoir pour conséquence que le poids total
admissible, les charges admissible sur les essieux et les capacités de charge des pneumatiques d’un tracteur soient
dépassés. L’essieu avant du tracteur doit toujours être chargé avec au moins 20 % du poids à vide du tracteur.
Rassurez-vous avant l’achat de l’outil que ces conditions sont remplies, en faisant les calculs suivants ou en pesant la
combination tracteur/outil.
Détermination du poids total, des charges sur les essieux et de la capacité de charge ainsi que
du lestage minimum nécessaire.
0000-F ZUSINFO / BA-EL ALLG.
F
- Z.43 -
lestage minimum
avant/arrière
poids total
charge sur l’essieu
avant
charge sur l’essieu
arrière
valeur réelle d’après le
calcul
valeur admissible
d’après la notice
d’instructions
capacité de charge
admissible x 2 (deux pneus)
Le lestage minimum doit être appliqué au tracteur pour l’outil porté et pour le lestage!
Les valeurs calculées doivent être inférieures ou égales aux valeurs admissibles!
3. CALCUL DE LA CHARGE REELLE SUR L’ESSIEU AVANT TV tat
(Si avant l’outil avant (G
V
) il n’est pas possilble d’atteindre le lestage minimum avant nécessaire (G
V min
) le poids de l’outil porté avant doit être
augmenté pour atteindre le poids du lestage minimum avant!)
Portez la charge admissible sur l’essieu avant réelle calculée et celle donnée dans la notice d’instructions du tracteur sur le tableau.
4. CALCUL DU POIDS TOTAL REEL Gtat
(Si avec l’outil arrière (G
H
) il n’est pas possible d’atteindre le lestage minimum arrière nécessaire (G
H min
) le poids de l’outil arrière doit être augmenté
pour atteindre le poids du lestage minimum arrière!)
Portez le poids total admissible réel calculé et celui donné dans la notice d’instructions sur le tableau.
5. CALCUL DE LA CHARGE REELLE SUR L’ESSIEU ARRIERE TH tat
Portez la charge admissible sur l’essieu arrière réelle calculée et celle donné dans la notice d’instructions sur le tableau.
6. CAPACITE DE CHARGE DES PNEUMATIQUES
Portez le double de la valeur (deux pneumatiques) de la capacité de charge admissible (voir par exemple la documentation du constructeur de
pneumatiques) sur le tableau.
Tableau
Information additionnelle importante
Combinaison tracteur/outil porté
0000-GB ZUSINFO / BA-EL ALLG.
GB
- Z.44 -
see instruction handbook of the tractor
see price list and/or instruction handbook of the implement
to be measured
Consideration of rear mounted implement and front/rear combinations
1. CALCULATION OF MINIMUM BALLASTING AT THE FRONT GV min
Record the calculated minimum ballasting which is needed at the front of the tractor into the table.
Front mounted implement
2. CALCULATION OF THE MINIMUM GH min
Record the calculated minimum ballasting which is needed at the rear of the tractor into the table.
For the calculation you need the following data:
T
L
[kg]
T
V
[kg]
T
H
[kg]
G
H
[kg]
G
V
[kg]
unladen weight of tractor
front axle load of unladen tractor
rear axle load of unladen tractor
combined weight of rear mounted implement/rear
ballast
combined weight of front mounted implement/front
ballast
distance from centre of gravity for
combined front mounted implement/front
ballast to front axle centre
Tractor wheelbase
distance from rear axle centre to centre of
lower link balls
distance from centre of lower link balls to
centre of gravity for combined rear
mounted implement/rear ballast
a [m]
b [m]
c [m]
d [m]
2
3
1
1
1
1
1
2
2
2
3
3
1
3
2
Important! Additional Information
Combination of tractor and mounted implement
The mounting of implements on the front or rear three point linkage shall not result in exceeding the maximum permissible
weight, the permissible axle loads and the tyre load carrying capacities ot the tractor. The front axle of the tractor must
always to be loaded with at least 20 % of the unladen weight of the tractor.
Make sure before buying an implement that these conditions are fulfilled by carrying out the following calculations or by
weighing the tractor/implement combination.
Determination of the total weight, the axle loads, the tyre load carrying capacity and the
necessary minimum ballasting
0000-GB ZUSINFO / BA-EL ALLG.
GB
- Z.45 -
Minimum ballasting
front/rear
Total weight
Front axle load
Rear axle load
Real value according to
calculation
Permissible value
according to instruc-
tion handbook
Double permissible tyre
load carrying capacity (two
tyres)
The minimum ballasting has to be attached to the tractor either in form of a mounted
implement or ballasting weight!
The calculated values must be less or equal (<) the permissible values!
3. CALCULATION OF THE REAL FRONT AXLE LOAD TV tat
(If with the front mounted implement (G
V
) the required minimum front ballasting (G
V min
) cannot be reached, the weight of the front mounted implement
has to be increased to the weight of the minimum ballasting at the front!)
Record the calculated real front axle load and the permissible front axle load of the tractor into the table.
4. CALCULATION OF THE REAL TOTAL WEIGHT Gtat
(If with the rear mounted implement (G
H
) the required minimum rear ballasting (G
H min
) cannot be reached, the weight of the rear mounted implements
has to be increased to at least the weight of the minimum ballasting at the rear!)
Record the calculated real and the permissible total weight given in the instruction handbook for the tractor into the table.
5. CALCULATION OF THE REAL REAR AXLE LOAD TH tat
Record the calculated real and the permissible rear axle load given in the instruction handbook for the tractor into the table.
6. TYRE LOAD CARRYING CAPACITY
Record double the value (two tyres) of the permissible load carrying capacity into the table (see for instance documentation provided by the tyre
manufacturer).
Table
Important! Additional information
Combination of tractor and mounted implement
0000-NL ZUSINFO / BA-EL ALLG.
NL
- Z.46 -
Zie gebruikershandleiding trekker
Zie prijslijst en/of gebruikershandleiding van de machines
Nameten
Driepuntsmachine of front-/driepuntscombinatie
1. Berekening van het minste frontballastgewicht GV min
Breng het berekende minste frontbalastgewicht, dat voor op de trekker aanwezig moet zijn, over in de tabel.
Frontaanbouwmachine
2. Berekening van het minste ballastgewicht in de driepuntshefinrichting GH min
Breng het berekende minste ballastgewicht, dat achter op de trekker aanwezig moet zijn, over in de tabel.
Voor de berekening hebt u volgende gegevens nodig:
T
L
[kg]
T
V
[kg]
T
H
[kg]
G
H
[kg]
G
V
[kg]
leeggewicht van de trekker
belasting van de voor-as bij een lege trekker
belasting van de achteras bij een lege trekker
hartafstand van de assen
totaalgewicht driepuntsmachine/driepuntsballastgewicht
totaalgewicht frontaanbouwmachine/ frontballast
afstand tussen zwaartepunt
frontaanbouw machine/frontballast en het
hart van de voor-as
afstand hart achteras tot hart hefkogel
afstand hart achteras tot hart hefkogel
hartafstand hefkogel en zwaartepunt
driepuntsmachine / driepuntsballast
a [m]
b [m]
c [m]
d [m]
2
3
1
1
1
1
1
2
2
2
3
3
1
3
2
Belangrijke extra-informatie voor uw veiligheid
Combinatie van trekker en aanbouwwerktuig
De combinatie van machines in de front en in de driepuntshefinrichting mag niet leiden tot een overschrijding van de
toegestane totaalgewichten, de toegestane asbelastingen en de maximale bandenbelasting van de trekker. De voor-as
van de trekker moet altijd met tenminste 20% van het ledige gewicht van de trekker belast blijven.
Overtuig u er van voor het aankopen van een machine, dat deze voorwaarden aanwezig zijn, door de volgende
berekening uit te voeren of de combinatie van trekker en werktuig(en) te wegen.
Berekening van het totaalgewicht, de asbelastingen en de belasting van de banden, als ook de
minste ballasttoevoeging
0000-NL ZUSINFO / BA-EL ALLG.
NL
- Z.47 -
Minste ballastgewicht
front/driepuntshef
Totaalgewicht
Voor-as belasting
Achteras belasting
Daadwerkelijke waarde
vlg. berekening
Toegestane waarde vlg.
gebruikershandleiding
Dubbele toegestane
bandenbelasting
(twee banden)
Het minste ballastgewicht moet als aanbouwwerktuig of in de vorm van ballastgewichten op
de trekker worden aangebracht!
De berekende waarden moeten lager / gelijk ( ) zijn aan de toegestane waarden!
3. Berekening van de daadwerkelijk voor-as belasting TV tat
(Als het minste frontballastgewicht (G
V min
) niet wordt bereikt door het gewicht van de machine (G
V
), moet het gewicht in het front worden verhoogd
tot de berekende waarde)
Voer de berekende daadwerkelijke waarde en de in de gebruikershandleiding van de trekker aangegeven toegestane voor-as belasting in de
tabel in.
4. Berekening van het daadwerkelijke totaalgewicht Gtat
(Als het minste ballastgewicht (G
H min
) niet wordt bereikt moet het gewicht van de driepunts-machine (G
H
) worden verhoogd tot minste
ballastgewichtswaarde)
Voer de berekende daadwerkelijke waarde en de in de gebruikershandleiding van de trekker aangegeven toegestane totaal-belasting in de tabel
in.
5. Berekening van de daadwerkelijke achteras belasting TH tat
Voer de berekende daadwerkelijke waarde en de in de gebruikershandleiding van de trekker aangegeven toegestane achteras belasting in de tabel
in.
6. Bandenbelasting
Voer de dubbele waarde (twee banden) van de toegestane bandenbelasting (zie bijv. gegevens van de bandenleverancier in de tabel in).
Tabel
Belangrijke extra-informatie voor uw veiligheid
Combinatie van trekker en werktuig
A empresa PÖTTINGER Landtechnik GmbH
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da prop-
riedade intelectual.
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Landtechnik
GmbH ständig an der Verbesserung ihrer
Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
La société PÖTTINGER Landtechnik GmbH
améliore constamment ses produits grâce
au progrès technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER
Landtechnik GmbH to improve their products
as technical developments continue,
PÖTTINGER reserve the right to make alterations which
must not necessarily correspond to text and illustrations
contai-ned in this publication, and without incurring
obligation to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as
an indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in whole
or part, is not permitted without the written consent of the
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act are
reserved.
PÖTTINGER Landtechnik GmbH werkt
permanent aan de verbetering van hun
producten in het kader van hun technische
ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons
veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen
van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder
dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds
geieverde machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voor-
behouden.
La empresa PÖTTINGER Landtechnik
GmbH se esfuerza contínuamente en
la mejora constante de sus productos,
adaptándolos a la evolución técnica. Por ello
nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos
de cualquier modificación de los productos con relación
a las ilustraciones y a los textos del presente manual,
sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a
la modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Landtechnik GmbH è
costantemente al lavoro per migliorare i suoi
prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
GHVFUL]LRQLGL TXHVWHLVWUX]LRQL SHUO·XVR$OORVWHVVR
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non
rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione,
anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
G·DXWRUH
GB
I
P
NL
D
E
F
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Servicecenter Landsberg
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: +49 8191 9299 - 166 od. 169
Kundendienst: +49 8191 9299 - 130 od. 231
Telefax: +49 8191 59656
e-Mail: landsberg@poettinger.at
PÖTTINGER
Landtechnik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Telefon: +43 7248 600-0
Telefax: +43 7248 600-2513
e-Mail: info@poettinger.at
Internet: http://www.poettinger.at
PÖTTINGER Deutschland GmbH
Verkaufs- und Servicecenter Recke
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: +49 5453 9114-0
Telefax: +49 5453 9114-14
e-Mail: recke@poettinger.at
PÖTTINGER France S.A.R.L.
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: +33 (0) 3 89 47 28 30
e-Mail: france@poettinger.at
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54

Pottinger TOP 620 N Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor