Asco Series 189 Banjo Solenoid Valve NC de handleiding

Type
de handleiding
4 5
527513-001527513-001
GB FR DE ES
APPLICATIONS APPLICATIONS ANWENDUNG APLICACIONES
Solenoid valve of compact design
for direct installation on an actuator
(single-acting cylinder, valve etc.).
Mounting facilitated by 360° rotation
capability of valve body, supply port
«1», coil and connector.
Fluids:
air or inert gas
(fi ltered, lubricated or not)
temperature range:
-10°C to +60°C
Electrovanne compacte prévue pour
implantation directe sur un action-
neur (vérins simple effet, vannes,
etc . ). Grande fl exibilité d’adaptation
grâce aux possibilités d’orientation
sur 360° du corps de l’électrovanne,
de l’orifi ce «1» d’alimentation, de la
bobine et du connecteur.
Fluides :
air ou gaz neutres
(fi ltré, lubrifi é ou non)
temperature range:
-10°C à +60°C
Kompaktes Steuerventil zur
direkten Montage auf einem
pneumatischen Antrieb
(einfachwirkender Zylinder,
Ventil usw.). Einfache Montage,
da das Ventilgehäuse, der
Versorgungsanschluß “1“, der
Magnet und die Gerätesteckdose
um 360° drehbar sind.
Medium:
Luft oder neutrale Gase,
(gefi ltert, geölt oder ungeölt)
Temperaturbereich:
-10°C bis +60°C
Electroválvula compacta pre-
vista para implantación directa
sobre un actuador (cilindros de
simple efecto, válvulas, etc ...).
Gran fl exibilidad de adaptación
gracias a las posibilidades de
orientación en 360° del cuerpo
de la electroválvula, del orifi cio
de alimentación «1», de la
bobina y del conector.
Fluidos:
aire o gas neutro
(fi ltrado, lubricado o no)
rango de temperatura:
-10°C a +60°C
INSTALLATION INSTALLATION EINBAU INSTALACIÓN
- Port «1»: 4 mm O.D. pressure
supply hose
- Fit exhaust reducer (order
code: 34600380)
- Screw fi tting (e1) into port
3 (M5) of the reducer until it
bottoms, then unscrew it by
not more than three turns
to increase the exhaust fl ow
(maximum flow obtained
after one turn).
- Tighten locknut (e2) with an
8 mm open end wrench.
- Pressurize then test.
- Adjust to obtain the required
ow rate.
- The reducer must only be
adjusted when unpres-
surised.
- Orifi ce «1» : tube souple Ø
4mm ext.
- Montage du réducteur d’échap-
pement (accessoire à com-
mander, code 34600380)
- Serrer dans l’orifi ce 3 (Ø
M5) la vis (e1) du réducteur
jusqu’en butée, puis dévis-
ser pour augmenter le débit
d’échappement sans jamais
dépasser 3 tours (débit maxi
obtenu à partir d’1 tour)
- Bloquer le contre-écrou (e2)
avec une clé plate de 8 mm
- Mise sous pression, puis
essai
- Affi ner le réglage en fonction
du débit d’échappement
souhaité
- Le réglage du réducteur
doit obligatoirement s’ef-
fectuer hors pression.
- Druckanschluß “1“: fl exiblen
Schlauch, 4 mm Ø außen.
- Montieren Sie entweder die
beigefügte Auslaßdrossel
oder die als Zubehör separat
gelieferte Auslaßdrossel
(Bestell-Code 34600380) in
Anschluß (3).
- Drehen Sie die Schraube (e1)
der Auslaßdrossel bis zum
Anschlag in das Gewinde (3)
(Ø M5) ein und lösen Sie sie
anschließend wieder mit nicht
mehr als 3 Umdrehungen, um
den Entlüftungsdurchflzu
erhöhen (der max. Durchfl
wird bereits nach 1 Umdrehung
erreicht).
- Befestigen Sie die
Sicherungsmutter (e2) mit
einem Gabelschlüssel, SW
8 mm.
- Beaufschlagen Sie das Ventil
mit Druck und überprüfen Sie
die Funktionsweise.
- Führen Sie eine Feineinstellung
durch, um den gewünschten
Durchfl uß zu erhalten.
- Die Auslaßdrossel darf nur
im drucklosen Zustand
eingestellt werden.
- Orifi cio «1»: para tubo fl exible
Ø 4 mm ext.
I- Montaje del reductor de
escape con la electroválvula
o suministrado por separa-
do como accesorio código
34600380
- Apretar en el orifi cio 3 (Ø M5)
el tornillo (e1) del reductor
hasta hacer tope. Despues
desatornillar para aumentar
el caudal de escape nunca
mas de 3 vueltas (caudal
máximo obtenido a partir de
1 vuelta)
- Bloquear la contratuerca (e2)
con una llave plana de 8 mm
- Poner bajo presión. Despues
ensayar
- Afi nar la regulación en fun-
ción del caudal de escape
deseado
- La regulación del reductor
debe efectuarse obligato-
riamente sin presión.
ELECTRICAL
CHARACTERISTICS
Connector:
Spade plug
(cable entry Ø 6 to 8 mm)
Connector specifi cation:
DIN 43650, 11 mm,
industry standard B
IP65 (EN 60529)
CARACTERISTIQUES
ELECTRIQUES
Connecteur :
Débrochable
(entrée de câble
Ø 6 à 8 mm)
Conformité connecteur:
DIN 43650, 11 mm,
industry standard B
IP65 (EN 60529)
ELEKTRISCHE DATEN
Leitungsdosen:
Leitungsdose
(Kabel Ø 6 - 8 mm)
Elektrischer Anschluss:
DIN 43650, 11 mm,
Industriestandard B
IP65 (EN 60529)
CARACTERÍSTICAS
ELÉCTRICAS
Conector:
Desenchufable
(cable Ø 6 - 8 mm)
Conformidad conector:
DIN 43650, 11 mm, norma
industrial B
IP65 (EN 60529)
AC (~) 50 Hz DC (=)
24 V 48 V 115 V 230 V 240 V 12 V 24 V 48 V 110 V
CM22 - 2,5/3 W
400127-081
()
400127-085
()
400127-098
(115V/50-120V/60)
400127-097
(
)
400127-091
(
)
400904-541 400904-542 400904-544 400904-548
(
)
50/60 Hz.
IT NL PT RU
APPLICAZIONI TOEPASSINGEN APLICAÇÕES
СФЕРЫ ПРИМЕНЕНИЯ
Elettrovalvola compatta pre-
vista per l’installazione diretta
su un attuatore (cilindri a
semplice effetto, valvole, ecc.).
Grande fl essibilità di mon-
taggio grazie alla possibilità
di orientare a 360° il corpo
dell’elettrovalvola, il foro di
alimentazione (1), la bobina
e il connettore.
Fluidi:
aria o gas inerte
(fi ltrati, lubrifi cati o non)
campo di temperatura:
da -10°C a +60°C
Een compacte magneetafsluiter
voor directe aansluiting op een
actuator (enkelwerkende cilinder,
afsluiter, enz...). Eenvoudig te
monteren, daar de magneetven-
tielbehuizing, voedingspoort (1),
spoel en de stekeraansluiting
draaibaar zijn over 360°.
Medium :
lucht of inert gas
(gefi lterd, al of niet gesmeerd)
temperatuurbereik:
-10°C tot +60°C
Eletroválvula compata prevista para
implantação direta no atuador (cilin-
dros simples efeito, válvulas, etc . .
.). Grande fl exibilidade de adaptação
graças às possibilidades de regula-
ção a 360° do corpo da eletroválvula,
do orifício «1» de alimentação, da
bobina e do conetor.
Fluidos:
ar ou gases neutros
(fi ltrado, lubrifi cado ou não)
zona de temperatura:
-10°C a +60°C
Компактный электромаг нитный
клапан для непо средственной
установки на привод ( цилиндр
простого действия, клапан
и т.п.). Простая установка
благодаря вращению корпуса
клапана на 360°, впускному
отверстию «1», катушке и
соединителю.
Жидкости:
воздух или инертный газ
(отфильтрованный, с
добавками смазочного масла
или без них)
температурный диапазон:
от -10°C до +60°C
INSTALLAZIONE INSTALLATIE INSTALAÇÃO
УСТАНОВКА
- Via «1»: tubo flessibile
Ø 4mm est
- Montare il riduttore di scarico
fornito con l’elettrovalvola o
separatamente come acces-
sorio codice: 34600380)
- Serrare nel foro (3) (Ø M5)
la vite (e1) del riduttore fi no
in battuta, quindi svitare
per aumentare la portata di
scarico di non più di
3 giri
(portata max. ottenuta a partire
da 1 giro).
- Bloccare il controdado (e2)
con una chiave piatta da 8 mm.
- Mettere in pressione e quindi
procedere alla prova.
- Perfezionare la regolazione
in funzione della portata di
scarico desiderata.
- The reducer must only be
adjusted when unpressu-
rised.
- Poort «1»: soepele slang,
ext. 4mm.
- Montage van een ontluch-
tingssmoorventiel, die met de
afsluiter of afzonderlijk wordt
geleverd (code 34600380)
- Schroef fi tting (e1) in poort 3
(M5) van het smoorventiel tot
deze niet verder kan. Daarna
losdraaien, in niet meer dan
3 slagen, om de ontluchting
te verhogen (maximale door-
stroming wordt verkregen na
1x draai).
- Draai de borgmoer (e2) vast
met een 8mm steeksleutel.
- Breng onder druk, en test
voor gebruik.
- Verfi jn de regeling om de
gewenste doorstroming te
krijgen.
- Het smoorventiel dient
drukloos te worden inge-
steld.
- Orifício «1» : tubo fl exível Ø
4mm ext.
- Montagem do redutor de
escape (acessório a pedir,
código 34600380)
- Apertar no orifício 3 (Ø M5)
o parafuso (e1) do redutor
até à totalidade, depois de-
saparafusar para aumentar
o caudal de escape sem
ultrapassar 3 voltas (caudal
máximo obtido a partir de
1 volta)
- Bloquear a contra-porca (e2)
com uma chave inglesa de
8 mm
- Colocar sob pressão, depois
testar
- Afi nar a regulação em fun-
ção do caudal de escape
desejado
- A regulação do redutor
deve obrigatoriamente ser
efetuada sem pressão.
- Отверстие «1»: Шланг подачи
давления внешним диаметром
4 мм
- Установить редуктор вы
-
хлопных газов ( код для заказа:
34600380)
- Закрутить фитинг (e1) в отвер
-
стие 3 (M5) редуктора до упора,
затем открутить его не более
чем на три оборота, чтобы
увеличить поток выхлопных
газов (максимальный поток
достигается при одном по
-
вороте).
- Закрутить контргайку (e2) 8 мм
гаечным ключом с открытым
зевом.
- Создать давление и провести
проверку.
- Произвести корректировку
для достижения необходимого
потока.
- Корректировку редуктора
под давлением произво-
дить запрещено.
COLLEGAMENTO
ELETTRICO
Connettore:
Disinnestabile
(cavo Ø 6 -8 mm)
Conformità connettore:
DIN 43650, 11 mm, standard
industriale B
IP65 (EN 60529)
ELEKTRISCHE
AANSLUITING
Steker:
Afneembaar
(kabelinvoer Ø 6 - 8 mm)
Steker specifi catie:
DIN 43650, 11 mm, industrie-
standaard B
IP65 (EN 60529)
CARACTERÍSTICAS
ELÉTRICAS
Conetor:
Desconectável (entrada do
cabo Ø 6 a 8 mm)
Conformidade conetor:
DIN 43650, 11 mm,
norma industrial B
IP65 (EN 60529)
ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Соединитель:
Наконечник
(диаметр кабельного ввода
6-8 мм)
Характеристики соединителя:
DIN 43650, 11 мм,
промышленный стандарт B
IP65 (EN 60529)
AC (~) 50 Hz DC (=)
24 V 48 V 115 V 230 V 240 V 12 V 24 V 48 V 110 V
CM22 - 2,5/3 W
400127-081
()
400127-085
()
400127-098
(115V/50-120V/60)
400127-097
(
)
400127-091
(
)
400904-541 400904-542 400904-544 400904-548
(
)
50/60 Hz.
ASCO SAS
53 rue de la Beauce, 28110 Luce - FRANCE
775 729 098 RCS Chartres

Documenttranscriptie

GB FR DE APPLICATIONS Solenoid valve of compact design for direct installation on an actuator (single-acting cylinder, valve etc.). Mounting facilitated by 360° rotation capability of valve body, supply port «1», coil and connector. Fluids: air or inert gas (filtered, lubricated or not) temperature range: -10°C to +60°C APPLICATIONS Electrovanne compacte prévue pour implantation directe sur un actionneur (vérins simple effet, vannes, etc . ). Grande flexibilité d’adaptation grâce aux possibilités d’orientation sur 360° du corps de l’électrovanne, de l’orifice «1» d’alimentation, de la bobine et du connecteur. Fluides : air ou gaz neutres (filtré, lubrifié ou non) temperature range: -10°C à +60°C INSTALLATION - Port «1»: 4 mm O.D. pressure supply hose - Fit exhaust reducer (order code: 34600380) - Screw fitting (e1) into port 3 (M5) of the reducer until it bottoms, then unscrew it by not more than three turns to increase the exhaust flow (maximum flow obtained after one turn). - Tighten locknut (e2) with an 8 mm open end wrench. - Pressurize then test. - Adjust to obtain the required flow rate. - The reducer must only be adjusted when unpressurised. INSTALLATION - Orifice «1» : tube souple Ø 4mm ext. - Montage du réducteur d’échappement (accessoire à commander, code 34600380) - Serrer dans l’orifice 3 (Ø M5) la vis (e1) du réducteur jusqu’en butée, puis dévisser pour augmenter le débit d’échappement sans jamais dépasser 3 tours (débit maxi obtenu à partir d’1 tour) - Bloquer le contre-écrou (e2) avec une clé plate de 8 mm - Mise sous pression, puis essai - Affiner le réglage en fonction du débit d’échappement souhaité - Le réglage du réducteur doit obligatoirement s’effectuer hors pression. ELECTRICAL CHARACTERISTICS Connector: Spade plug (cable entry Ø 6 to 8 mm) CARACTERISTIQUES ELECTRIQUES Connecteur : Débrochable (entrée de câble Ø 6 à 8 mm) Connector specification: DIN 43650, 11 mm, industry standard B IP65 (EN 60529) IT ES ANWENDUNG APLICACIONES Kompaktes Steuerventil zur Electroválvula compacta prevista para implantación directa direkten Montage auf einem sobre un actuador (cilindros de pneumatischen Antrieb simple efecto, válvulas, etc ...). (einfachwirkender Zylinder, Gran flexibilidad de adaptación Ventil usw.). Einfache Montage, gracias a las posibilidades de da das Ventilgehäuse, der orientación en 360° del cuerpo Versorgungsanschluß “1“, der de la electroválvula, del orificio Magnet und die Gerätesteckdose de alimentación «1», de la um 360° drehbar sind. bobina y del conector. Medium: Fluidos: Luft oder neutrale Gase, aire o gas neutro (filtrado, lubricado o no) (gefiltert, geölt oder ungeölt) rango de temperatura: Temperaturbereich: -10°C a +60°C -10°C bis +60°C EINBAU - Druckanschluß “1“: flexiblen Schlauch, 4 mm Ø außen. - Montieren Sie entweder die beigefügte Auslaßdrossel oder die als Zubehör separat gelieferte Auslaßdrossel (Bestell-Code 34600380) in Anschluß (3). - Drehen Sie die Schraube (e1) der Auslaßdrossel bis zum Anschlag in das Gewinde (3) (Ø M5) ein und lösen Sie sie anschließend wieder mit nicht mehr als 3 Umdrehungen, um den Entlüftungsdurchfluß zu erhöhen (der max. Durchfluß wird bereits nach 1 Umdrehung erreicht). - Befestigen Sie die Sicherungsmutter (e2) mit einem Gabelschlüssel, SW 8 mm. - Beaufschlagen Sie das Ventil mit Druck und überprüfen Sie die Funktionsweise. - Führen Sie eine Feineinstellung durch, um den gewünschten Durchfluß zu erhalten. - Die Auslaßdrossel darf nur im drucklosen Zustand eingestellt werden. ELEKTRISCHE DATEN Leitungsdosen: Leitungsdose (Kabel Ø 6 - 8 mm) Elektrischer Anschluss: DIN 43650, 11 mm, Industriestandard B Conformité connecteur: DIN 43650, 11 mm, industry standard B IP65 (EN 60529) INSTALACIÓN - Orificio «1»: para tubo flexible Ø 4 mm ext. I- Montaje del reductor de escape con la electroválvula o suministrado por separado como accesorio código 34600380 - Apretar en el orificio 3 (Ø M5) el tornillo (e1) del reductor hasta hacer tope. Despues desatornillar para aumentar el caudal de escape nunca mas de 3 vueltas (caudal máximo obtenido a partir de 1 vuelta) - Bloquear la contratuerca (e2) con una llave plana de 8 mm - Poner bajo presión. Despues ensayar - Afinar la regulación en función del caudal de escape deseado - La regulación del reductor debe efectuarse obligatoriamente sin presión. APPLICAZIONI Elettrovalvola compatta prevista per l’installazione diretta su un attuatore (cilindri a semplice effetto, valvole, ecc.). Grande flessibilità di montaggio grazie alla possibilità di orientare a 360° il corpo dell’elettrovalvola, il foro di alimentazione (1), la bobina e il connettore. Fluidi: aria o gas inerte (filtrati, lubrificati o non) campo di temperatura: da -10°C a +60°C INSTALLAZIONE - Via «1»: tubo flessibile Ø 4mm est - Montare il riduttore di scarico fornito con l’elettrovalvola o separatamente come accessorio codice: 34600380) - Serrare nel foro (3) (Ø M5) la vite (e1) del riduttore fino in battuta, quindi svitare per aumentare la portata di scarico di non più di 3 giri (portata max. ottenuta a partire da 1 giro). - Bloccare il controdado (e2) con una chiave piatta da 8 mm. - Mettere in pressione e quindi procedere alla prova. - Perfezionare la regolazione in funzione della portata di scarico desiderata. - The reducer must only be adjusted when unpressurised. NL PT TOEPASSINGEN RU APLICAÇÕES Eletroválvula compata prevista para implantação direta no atuador (cilindros simples efeito, válvulas, etc . . .). Grande flexibilidade de adaptação graças às possibilidades de regulação a 360° do corpo da eletroválvula, do orifício «1» de alimentação, da bobina e do conetor. Fluidos: ar ou gases neutros (filtrado, lubrificado ou não) zona de temperatura: -10°C a +60°C Een compacte magneetafsluiter voor directe aansluiting op een actuator (enkelwerkende cilinder, afsluiter, enz...). Eenvoudig te monteren, daar de magneetventielbehuizing, voedingspoort (1), spoel en de stekeraansluiting draaibaar zijn over 360°. Medium : lucht of inert gas (gefilterd, al of niet gesmeerd) temperatuurbereik: -10°C tot +60°C INSTALLATIE - Poort «1»: soepele slang, ext. 4mm. - Montage van een ontluchtingssmoorventiel, die met de afsluiter of afzonderlijk wordt geleverd (code 34600380) - Schroef fitting (e1) in poort 3 (M5) van het smoorventiel tot deze niet verder kan. Daarna losdraaien, in niet meer dan 3 slagen, om de ontluchting te verhogen (maximale doorstroming wordt verkregen na 1x draai). - Draai de borgmoer (e2) vast met een 8mm steeksleutel. - Breng onder druk, en test voor gebruik. - Verfijn de regeling om de gewenste doorstroming te krijgen. - Het smoorventiel dient drukloos te worden ingesteld. INSTALAÇÃO - Orifício «1» : tubo flexível Ø 4mm ext. - Montagem do redutor de escape (acessório a pedir, código 34600380) - Apertar no orifício 3 (Ø M5) o parafuso (e1) do redutor até à totalidade, depois desaparafusar para aumentar o caudal de escape sem ultrapassar 3 voltas (caudal máximo obtido a partir de 1 volta) - Bloquear a contra-porca (e2) com uma chave inglesa de 8 mm - Colocar sob pressão, depois testar - Afinar a regulação em função do caudal de escape desejado - A regulação do redutor deve obrigatoriamente ser efetuada sem pressão. CARACTERÍSTICAS ELÉCTRICAS Conector: Desenchufable (cable Ø 6 - 8 mm) COLLEGAMENTO ELETTRICO Connettore: Disinnestabile (cavo Ø 6 -8 mm) ELEKTRISCHE AANSLUITING Steker: Afneembaar (kabelinvoer Ø 6 - 8 mm) CARACTERÍSTICAS ELÉTRICAS Conetor: Desconectável (entrada do cabo Ø 6 a 8 mm) Conformidad conector: DIN 43650, 11 mm, norma industrial B Conformità connettore: DIN 43650, 11 mm, standard industriale B Steker specificatie: DIN 43650, 11 mm, industriestandaard B Conformidade conetor: DIN 43650, 11 mm, norma industrial B IP65 (EN 60529) IP65 (EN 60529) IP65 (EN 60529) IP65 (EN 60529) СФЕРЫ ПРИМЕНЕНИЯ Компактный электромагнитный клапан для непосредственной установки на привод (цилиндр простого действия, клапан и т.п.). Простая установка благодаря вращению корпуса клапана на 360°, впускному отверстию «1», катушке и соединителю. Жидкости: воздух или инертный газ (отфильтрованный, с добавками смазочного масла или без них) температурный диапазон: от -10°C до +60°C УСТАНОВКА - Отверстие «1»: Шланг подачи давления внешним диаметром 4 мм - Установить редуктор вы хлопных газов (код для заказа: 34600380) - Закрутить фитинг (e1) в отверстие 3 (M5) редуктора до упора, затем открутить его не более чем на три оборота, чтобы увеличить поток выхлопных газов (максимальный поток достигается при одном по вороте). - Закрутить контргайку (e2) 8 мм гаечным ключом с открытым зевом. - Создать давление и провести проверку. - Произвести корректировку для достижения необходимого потока. - Корректировку редуктора под давлением производить запрещено. ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Соединитель: Наконечник (диаметр кабельного ввода 6-8 мм) Характеристики соединителя: DIN 43650, 11 мм, промышленный стандарт B IP65 (EN 60529) IP65 (EN 60529) AC (~) 50 Hz 24 V 48 V 115 V 230 V 400127-081 400127-085 400127-098 400127-097 CM22 - 2,5/3 W (™) (™) (115V/50-120V/60) (™) (™) 50/60 Hz. 4 DC (=) 240 V 400127-091 (™) 12 V 24 V 48 V 110 V 400904-541 400904-542 400904-544 400904-548 527513-001 AC (~) 50 Hz 24 V 48 V 115 V 230 V 400127-081 400127-085 400127-098 400127-097 CM22 - 2,5/3 W (™) (™) (115V/50-120V/60) (™) (™) 50/60 Hz. ASCO SAS 53 rue de la Beauce, 28110 Luce - FRANCE 775 729 098 RCS Chartres 5 DC (=) 240 V 400127-091 (™) 12 V 24 V 48 V 110 V 400904-541 400904-542 400904-544 400904-548 527513-001
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series 189 Banjo Solenoid Valve NC de handleiding

Type
de handleiding