Ariston ARI VERT 200 V Handleiding

Type
Handleiding
IT
EN
FR
ES
PT
HU
CS
RU
NL
Scaldacqua elettrici
Electric water heaters
Chaue-eau électriques
Calentadores eléctricos
Termoacumulador eléctrico
Elektromos vízmelegítők
Elektrický ohřívač vody
Elektrische waterverwarmer
Электрический водоагреватель
Istruzioni per l’installazione, l’uso, la manutenzione pag. 4
Instructions for installation, use, maintenance pag. 17
Instructions pour l’installation, l’emploi, l’entretien pag. 28
Instrucciones para la instalación, el uso, la manutención pag. 43
Instruções para instalação, uso e manutenção pag. 55
Beszerelési, használati és karbantartási útmutató 67
Návod k obsluze, použití a instalaci 79
Voorschriften voor de installatie, het gebruik en onderhoud pag.
90
Инструкция по установке, Эксплуатации и обслуживанию
102
IT
EN
FR
ES
PT
HU
CS
RU
NL
IT
4
ISTRUZIONI GENERALI DI SICUREZZA
ATTENZIONE!
1. Il presente libretto costituisce parte integrante ed essenzia-
le del prodotto. Va conservato con cura e dovrà sempre ac-
compagnare l’apparecchio anche in caso di sua cessione
ad altro proprietario o utente e/o di trasferimento su altro
impianto.
2. Leggere attentamente le istruzioni e le avvertenze conte-
nute nel presente libretto, in quanto forniscono importanti
indicazioni riguardanti la sicurezza d’installazione, d’uso e
di manutenzione.
3. L’installazione e la prima messa in servizio dell’apparecchio de-
vono essere effettuate da personale professionalmente quali-
ficato, in conformità alle normative nazionali di installazione in
vigore e ad eventuali prescrizioni delle autorità locali e di enti
preposti alla salute pubblica. In ogni caso prima di accedere ai
morsetti, tutti i circuiti di alimentazione devono essere scollegati.
4. E’ vietato l’utilizzo di questo apparecchio per scopi diversi da
quanto specificato. La ditta costruttrice non è considerata re-
sponsabile per eventuali danni derivanti da usi impropri, erronei
ed irragionevoli o da un mancato rispetto delle istruzioni riporta-
te su questo libretto.
5. Un’errata installazione può causare danni a persone, animali e
cose per i quali la ditta costruttrice non è responsabile.
6. Gli elementi di imballaggio (graffe, sacchetti in plastica, polisti-
rolo espanso, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei
bambini in quanto fonti di pericolo.
7. L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non in-
feriore a 8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche,
sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria
conoscenza, purché sotto sorveglianza oppure dopo che le
stesse abbiano ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’ap-
parecchio e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio. La pulizia e
la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utilizzatore
non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza.
8. E’ vietato toccare l’apparecchio se si è a piedi nudi o con parti
del corpo bagnate.
9. Eventuali riparazioni, operazioni di manutenzione, collegamenti
IT
5
idraulici e collegamenti elettrici devono essere effettuati sola-
mente da personale qualificato utilizzando esclusivamente ri-
cambi originali. Il mancato rispetto di quanto sopra può com-
promettere la sicurezza e fa decadere ogni responsabilità del
costruttore.
10. La temperatura dell’acqua calda è regolata da un termostato
di funzionamento che funge anche da dispositivo di sicurezza
riarmabile per evitare pericolosi incrementi di temperatura.
11. La connessione elettrica deve essere realizzata come indicato
nel relativo paragrafo.
12. Se l’apparecchio è provvisto del cavo di alimentazione, in caso
di sostituzione dello stesso rivolgersi ad un centro assistenza
autorizzato o a personale professionalmente qualificato.
13. Il dispositivo contro le sovrapressioni, qualora fosse fornito uni-
tamente all’apparecchio, non deve essere manomesso e deve
essere fatto funzionare periodicamente per verificare che non
sia bloccato e per rimuovere eventuali depositi di calcare.
Per le nazioni che hanno recepito la norma EN 1487 è obbli-
gatorio avvitare al tubo di ingresso acqua dell’apparecchio, un
gruppo di sicurezza conforme a tale norma che deve essere di
pressione massima 0,7 MPa e che deve comprendere almeno
un rubinetto di intercettazione, una valvola di ritegno, una valvo-
la di sicurezza, un dispositivo di interruzione di carico idraulico.
14. Un gocciolamento dal dispositivo contro le sovrapressioni, dal
gruppo di sicurezza EN 1487, è normale nella fase di riscal-
damento. Per questo motivo è necessario collegare lo scarico,
lasciato comunque sempre aperto all’atmosfera, con un tubo di
drenaggio installato in pendenza continua verso il basso ed in
luogo privo di ghiaccio.
15. E’ indispensabile svuotare l’apparecchio se deve rimanere inuti-
lizzato e/o in un locale sottoposto al gelo.
16. L’acqua calda erogata con una temperatura oltre i 50° C ai ru-
binetti di utilizzo può causare immediatamente serie ustioni.
Bambini, disabili ed anziani sono esposti maggiormente a que-
sto rischio. Si consiglia pertanto l’utilizzo di una valvola miscela-
trice termostatica da avvitare al tubo di uscita acqua dell’appa-
recchio contraddistinto dal collarino di colore rosso.
17. Nessun oggetto infiammabile deve trovarsi a contatto e/o nelle
vicinanze dell’apparecchio.
IT
6
Legenda simboli:
NORME DI SICUREZZA GENERALI
Rif. Avvertenza Rischio Simb.
1
Non effettuare operazioni che implichino l’aper-
tura dell’apparecchio e la rimozione dalla sua
installazione.
Folgorazione per presenza di componenti sotto
tensione.
Lesioni personali per ustioni per presenza di
componenti surriscaldati o per ferite per presen-
za di bordi e protuberanze taglienti.
2
Non avviare o spegnere l’apparecchio inserendo o
staccando la spina del cavo di alimentazione elettrica.
Folgorazione per danneggiamento del cavo, o
della spina, o della presa.
3
Non danneggiare il cavo di alimentazione
elettrica. Folgorazione per presenza di fili scoperti sotto
tensione.
4
Non lasciare oggetti sull’apparecchio.
Lesioni personali per la caduta dell’oggetto a
seguito di vibrazioni.
Danneggiamento dell’apparecchio o degli oggetti
sottostanti per la caduta dell’oggetto a seguito di
vibrazioni.
5
Non salire sull’apparecchio.
Lesioni personali per la caduta dall’apparecchio.
Danneggiamento dell’apparecchio o degli oggetti
sottostanti per la caduta dell’apparecchio a
seguito del distacco dal fissaggio.
6
Non effettuare operazioni di pulizia dell’apparec-
chio senza aver prima spento l’apparecchio, stac-
cato la spina o disinserito l’interruttore dedicato.
Folgorazione per presenza di componenti sotto
tensione.
7
Installare l’apparecchio su parete solida, non
soggetta a vibrazioni. Caduta dell’apparecchio per cedimento della
parete, o rumorosità durante il funzionamento.
8
Eseguire i collegamenti elettrici con conduttori di
sezione adeguata. Incendio per surriscaldamento dovuto al passag-
gio di corrente elettrica in cavi sotto dimensionati.
9
Ripristinare tutte le funzioni di sicurezza e controllo
interessate da un intervento sull’apparecchio ed
accertarne la funzionalità prima della rimessa in
servizio.
Danneggiamento o blocco dell’apparecchio per
funzionamento fuori controllo.
10
Svuotare i componenti che potrebbero contenere
acqua calda, attivando eventuali sfiati, prima della
loro manipolazione. Lesioni personali per ustioni.
11
Effettuare la disincrostazione da calcare di com-
ponenti attenendosi a quanto specificato nella
“scheda di sicurezza” del prodotto usato,aerando
l’ambiente, indossando indumenti protettivi, evi-
tando miscelazioni di prodotti diversi,proteggendo
l’apparecchio e gli oggetti circostanti.
Lesioni personali per contatto di pelle o occhi con
sostanze acide, inalazione o ingestione agenti
chimici nocivi.
Danneggiamento dell’apparecchio o di oggetti
circostanti per corrosione da sostanze acide.
12
Non utilizzare insetticidi, solventi o detersivi
aggressivi per la pulizia dell’apparecchio. Danneggiamento delle parti in materiale plastico
o verniciate.
Simbolo Significato
Il mancato rispetto dell’avvertenza comporta rischio di lesioni, in determinate circostanze
anche mortali, per le persone.
Il mancato rispetto dell’avvertenza comporta rischio di danneggiamenti, in determinate circo-
stanze anche gravi, per oggetti, piante o animali.
Obbligo di attenersi alle norme di sicurezza generali e specifiche del prodotto.
IT
7
FUNZIONE ANTI-LEGIONELLA
La Legionella è una tipologia di batterio a forma di bastoncino che è presente naturalmente in tutte le acque
sorgive. La "malattia dei legionari" consiste in un particolare genere di polmonite causata dall'inalazione
di vapor d’acqua contenente tale batterio. In tale ottica è necessario evitare lunghi periodi di stagnazione
dell'acqua contenuta nello scaldacqua, che dovrebbe quindi essere usato o svuotato almeno con periodicità
settimanale.
La norma Europea CEN/TR 16355 fornisce indicazioni riguardo le buone pratiche da adottare per prevenire
il proliferare della legionella in acque potabili, inoltre, qualora esistano delle norme locali che impongono
ulteriori restrizioni sul tema della legionella, esse dovranno essere applicate.
Questo scaldacqua elettronico utilizza un sistema di disinfezione automatico dell'acqua, abilitato di default.
Tale sistema entra in funzione ogni volta che lo scaldacqua viene acceso, comunque ogni 30 giorni, por-
tando la temperatura dell'acqua a 60°C.
Attenzione: mentre l'apparecchio effettua il ciclo di disinfezione termica, l'alta temperatura dell'acqua può
causare scottature. Porre attenzione dunque alla temperatura dell'acqua prima di un bagno o di una doccia.
CARATTERISTICHE TECNICHE
Per le caratteristiche tecniche fate riferimento ai dati di targa (targhetta posizionata sul fianco destro del
prodotto installato verticalmente).
I dati energetici in tabella e gli ulteriori dati riportati nella Scheda Prodotto (Allegato A) che è parte integrante
di questo libretto) sono definiti in base alle Direttive EU 812/2013 e 814/2013.
I prodotti privi dell’etichetta e della relativa scheda per insiemi di scaldacqua e dispositivi solari, previste dal
regolamento 812/2013, non sono destinati alla realizzazione di tali insiemi.
L’apparecchio è dotato di una funzione smart che permette di adattare il consumo ai profili di utilizzo dell’u-
tente.
Se usato correttamente, l’apparecchio ha un consumo giornaliero pari a “Qelec *(Qelec, week, smart/Qelec,
week)” inferiore a quello di un prodotto
equivalente
privo della funzione smart”.
I dati riportati nell’etichetta energetica si riferiscono al prodotto installato verticalmente.
Questo apparecchio è conforme alle norme internazionali di sicurezza elettrica IEC 60335-1; IEC
60335-2-21.
L’apposizione della marcatura CE sull’apparecchio ne attesta la conformità alle seguenti Direttive
Comunitarie, di cui soddisfa i requisiti essenziali:
- LVD Low Voltage Directive: EN 60335-1, EN 60335-2-21, EN 60529, EN 62233, EN 50106.
- EMC Electro-Magnetic Compatibility: EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
- RoHS2 Risk of Hazardous Substances: EN 50581.
- ErP Energy related Products: EN 50440.
Tabella 3 - Informazioni Prodotto
Gamma 30 50 80 100
Peso (kg) 16 21 27 32
Installazione Verticale Verticale Verticale Verticale
Modello Fare riferimento alla targhetta caratteristiche
Qelec (kWh) 3,096 7,290 7,443 7,099
Qelec, week, smart (kWh) 13,016 25,234 26,456 25,560
Qelec, week (kWh) 18,561 32,166 34,333 31,860
Profilo di carico S M M M
L wa 15 dB
η wh 39,0% 40,0% 40,0% 39,6%
V40 (l) - 77 110 115
Volume utile (I) 25 45 65 80
IT
8
ATTENZIONE! Seguire scrupolosamente le avvertenze generali e le norme di sicurezza
elencate all’inizio del testo, attenendosi obbligatoriamente a quanto indicato.
INSTALLAZIONE DELLAPPARECCHIO (per l’installatore)
L’installazione e la messa in funzione dello scaldacqua devono essere effettuate da personale
abilitato in conformità alle normative vigenti e ad eventuali prescrizioni delle autorità locali e
di enti preposti alla salute pubblica.
L’apparecchio serve a riscaldare l’acqua ad una temperatura inferiore a quella di ebollizione. Esso deve
essere allacciato ad una rete di adduzione di acqua sanitaria dimensionata in base alle sue prestazioni e
capacità.
Prima di collegare l’apparecchio è necessario:
-Controllare che le caratteristiche (riferirsi ai dati di targa) soddisfino le necessità del cliente.
-Verificare che l’installazione sia conforme al grado IP (protezione alla penetrazione di fluidi) dell’apparec-
chio secondo le normative vigenti.
-Leggere quanto riportato sull’etichetta dell’imballo e sulla targhetta caratteristiche.
Installazione dell’apparecchio
Questo apparecchio è progettato per essere installato esclusivamente all’interno di locali in conformità alle
normative vigenti ed inoltre richiede il rispetto delle seguenti avvertenze relative alla presenza di:
-Umidità: non installare l’apparecchio in locali chiusi (non ventilati) ed umidi.
-Gelo: non installare l’apparecchio in ambienti in cui è probabile l’abbassamento di temperature a livelli
critici con rischio di formazione di ghiaccio.
-Raggi solari: non esporre l’apparecchio direttamente ai raggi solari, anche in presenza di vetrate.
-Polvere/vapori/gas: non installare l’apparecchio in presenza di ambienti particolarmente aggressivi come
vapori acidi, polveri o saturi di gas.
-Scariche elettriche: non installare l’apparecchio direttamente sulle linee elettriche non protette da sbalzi
di tensione.
In caso di pareti realizzate con mattoni o blocchi forati, tramezzi di limitata staticità, o comunque di mura-
ture diverse da quelle indicate, è necessario procedere ad una verifica statica preliminare del sistema di
supporto.
I ganci di attacco a muro debbono essere tali da sostenere un peso triplo di quello dello scaldacqua pieno
d’acqua.
Si consigliano ganci con diametro di almeno 12 mm (Fig. 3).
Si consiglia di installare l’apparecchio (A Fig.1) quanto più vicino ai punti di utilizzo per limitare le dispersioni
di calore lungo le tubazioni.
Le norme locali possono prevedere restrizioni per l’installazione dell’apparecchio nel bagno, quindi rispetta-
re le distanze minime previste dalle normative vigenti.
Per rendere più agevoli le varie manutenzioni, prevedere uno spazio libero interno alla calottina di almeno
50 cm per accedere alle parti elettriche.
Installazione multi posizione
Il prodotto può essere installato sia in configurazione verticale che in configurazione orizzontale (Fig. 2).
Nell’installazione orizzontale, ruotare l’apparecchio in senso orario in modo tale che i tubi dell’acqua si
trovino a sinistra (tubo acqua fredda in basso).
Collegamento idraulico
Collegare l’ingresso e l’uscita dello scaldacqua con tubi o raccordi resistenti, oltre che alla pressione di eser-
cizio, alla temperatura dell’acqua calda che normalmente può raggiungere e anche superare i 90 °C. Sono
pertanto sconsigliati i materiali che non resistono a tali temperature.
Avvitare al tubo di ingresso acqua dell’apparecchio, contraddistinto dal collarino di colore blu, un raccordo a “T”.
Su tale raccordo avvitare, da una parte un rubinetto per lo svuotamento dello scaldabagno (B Fig. 2) manovra-
bile solo con l’uso di un utensile, dall’altro il dispositivo contro le sovrapressioni (A Fig. 2).
ATTENZIONE! Per le nazioni che hanno recepito la normativa europea EN 1487 il dispositivo contro
le sovrapressioni eventualmente in dotazione con il prodotto non è conforme a tale norma. Il dispo-
sitivo a norma deve avere pressione massima di 0,7 MPa (7 bar) e comprendere almeno: un rubinetto
di intercettazione, una valvola di ritegno, un dispositivo di controllo della valvola di ritegno, una
valvola di sicurezza, un dispositivo di interruzione di carico idraulico.
IT
9
Alcuni Paesi potrebbero richiedere l’utilizzo di dispositivi idraulici di sicurezza alternativi, in linea con i re-
quisiti di legge locali; è compito dell’installatore qualificato, incaricato dell’installazione del prodotto, valutare
la corretta idoneità del dispositivo di sicurezza da utilizzare. E’ vietato interporre qualunque dispositivo di
intercettazione (valvole, rubinetti, etc.) tra il dispositivo di sicurezza e lo scaldacqua stesso.
L’uscita di scarico del dispositivo deve essere collegata ad una tubatura di scarico con un diametro almeno
uguale a quella di collegamento dell’apparecchio, tramite un imbuto che permetta una distanza d’aria di
minimo 20 mm con possibilità di controllo visivo per evitare che, in caso di intervento del dispositivo stesso,
si provochino danni a persone, animali e cose, per i quali il costruttore non è responsabile. Collegare tramite
flessibile, al tubo dell’acqua fredda di rete, l’ingresso del dispositivo contro le sovrapressioni, se necessario
utilizzando un rubinetto di intercettazione (D fig. 2). Prevedere inoltre, in caso di apertura del rubinetto di
svuotamento un tubo di scarico acqua applicato all’uscita (C fig. 2).
Nell’avvitare il dispositivo contro le sovrapressioni non forzarlo a fine corsa e non manomettere lo stesso.
Un gocciolamento del dispositivo contro le sovrapressioni è normale nella fase di riscaldamento; per questo
motivo è necessario collegare lo scarico, lasciato comunque sempre aperto all’atmosfera, con un tubo di
drenaggio installato in pendenza continua verso il basso ed in luogo privo di ghiaccio. Nel caso esistesse una
pressione di rete vicina ai valori di taratura della valvola, è necessario applicare un riduttore di pressione il
più lontano possibile dall’apparecchio. Nell’eventualità che si decida per l’installazione dei gruppi miscelatori
(rubinetteria o doccia), provvedere a spurgare le tubazioni da eventuali impurità che potrebbero danneggiarli.
L’apparecchio non deve operare con acque di durezza inferiore ai 12 °F, viceversa con acque di durezza
particolarmente elevata (maggiore di 25 °F), si consiglia l’uso di un addolcitore, opportunamente calibrato e
monitorato, in questo caso la durezza residua non deve scendere sotto i 15 °F.
Prima di utilizzare l’apparecchio è opportuno riempire con acqua il serbatoio dell’apparecchio ed effettuare
uno svuotamento completo al fine di rimuovere eventuali impurità residue.
Collegamento elettrico
Prima di effettuare qualsiasi intervento, scollegare l’apparecchio dalla rete elettrica tramite l’interrut-
tore esterno.
Prima di installare l’apparecchio si consiglia di effettuare un controllo accurato dell’impianto elettrico verifican-
done la conformità alle norme vigenti, in quanto il costruttore dell’apparecchio non è responsabile per eventuali
danni causati dalla mancanza di messa a terra dell’impianto o per anomalie di alimentazione elettrica.
Verificare che l’impianto sia adeguato alla potenza massima assorbita dallo scaldacqua (riferirsi ai dati di targa)
e che la sezione dei cavi per i collegamenti elettrici sia idonea, e conforme alla normativa vigente.
Sono vietate prese multiple, prolunghe o adattatori.
E’ vietato utilizzare i tubi dell’impianto idraulico, di riscaldamento e del gas per il collegamento di terra dell’appa-
recchio.
Se l’apparecchio è fornito di cavo di alimentazione, qualora si renda necessaria la sua sostituzione, occorre
utilizzare un cavo delle stesse caratteristiche (tipo H05VV-F 3x1,5 mm2, diametro 8,5 mm). Il cavo di alimen-
tazione (tipo H05 V V-F 3x1,5 mm2 diametro 8,5 mm) deve essere posizionato nell’apposita sede situata nella
I codici per questi accessori sono:
- Gruppo di sicurezza idraulico 1/2”
Cod. 877084
(per prodotti con tubi di entrata con diametri 1/2”)
- Gruppo di sicurezza idraulico 3/4”
Cod. 877085
(per prodotti con tubi di entrata con diametri 3/4”)
- Gruppo di sicurezza idraulico 1”
Cod. 885516
(per prodotti con tubi di entrata con diametri 1”)
- Sifone 1” Cod. 877086
IT
10
parte posteriore dell’apparecchio fino a fargli raggiungere la morsettiera (M fig.
7, 8
) infine bloccare i singoli
cavetti serrando le apposite viti. Bloccare il cavo di alimentazione con gli appositi fermacavo forniti in dotazione.
Per l’esclusione dell’apparecchio dalla rete deve essere utilizzato un interruttore bipolare rispondente alle vi-
genti norme CEI-EN (apertura contatti di almeno 3 mm, meglio se provvisto di fusibili).
La messa a terra dell’apparecchio è obbligatoria e il cavo di terra (che deve essere di colore giallo-verde e più
lungo di quelli delle fasi) va fissato al morsetto in corrispondenza del simbolo (G Fig.
7, 8
).
Prima della messa in funzione controllare che la tensione di rete sia conforme al valore di targa dell’ apparec-
chio. Se l’apparecchio non è fornito di cavo di alimentazione, le modalità di installazione deve essere scelta
tra le seguenti:
- collegamento alla rete fissa con tubo rigido (se l’apparecchio non è fornito di fermacavo), utilizzare cavo con
sezione minima 3x1,5 mm2;
- con cavo flessibile (tipo H05VV-F 3x1,5 mm
2
, diametro 8,5 mm), qualora l’apparecchio sia fornito di fermacavo.
Messa in funzione e collaudo
Prima di dare tensione, effettuare il riempimento dell’apparecchio con l’acqua di rete.
Tale riempimento si effettua aprendo il rubinetto centrale dell’impianto domestico e quello dell’acqua calda
fino alla fuoriuscita di tutta l’aria dalla caldaia. Verificare visivamente l’esistenza di eventuali perdite d’acqua
anche dalle flange, dal tubo di by-pass, eventualmente serrare con moderazione i bulloni (C Fig. 5) e/o le
ghiere (W Fig.
7, 8
).
Dare tensione agendo sull’interruttore.
In caso d’installazione orizzontale, è necessario configurare la corretta visualizzazione del display, premen-
do il tasto "Mode" (modo) e il tasto "Eco" simultaneamente per 5 secondi.
MANUTENZIONE (per personale autorizzato)
ATTENZIONE! Seguire scrupolosamente le avvertenze generali e le norme di sicurezza
elencate all’inizio del testo, attenendosi obbligatoriamente a quanto indicato.
Tutti gli interventi e le operazioni di manutenzione debbono essere effettuati da personale abilitato (in
possesso dei requisiti richiesti dalle norme vigenti in materia).
Prima di chiedere comunque l’intervento dell’Assistenza Tecnica per un sospetto guasto, verificare che il mancato
funzionamento non dipenda da altre cause quali, ad esempio, temporanea mancanza di acqua o di energia
elettrica.
Svuotamento dell’apparecchio
E’ indispensabile svuotare l’apparecchio se deve rimanere inutilizzato in un locale sottoposto al gelo.
Quando si rende necessario, procedere allo svuotamento dell’apparecchio come di seguito:
- scollegare l’apparecchio dalla rete elettrica;
- chiudere il rubinetto di intercettazione, se installato (D Fig. 2), altrimenti il rubinetto centrale dell’impianto domestico;
- aprire il rubinetto dell’acqua calda (lavabo o vasca da bagno);
- aprire il rubinetto B (Fig. 2).
Eventuale sostituzione di particolari
Rimuovendo la calotta in plastica si può intervenire sulle parti elettriche (Fig.
7, 8
).
Per intervenire sulla scheda di potenza (Rif. Z) scollegare i cavi (Rif. C, Y e P) e svitare le viti. Per intervenire
sul pannello comandi bisogna prima rimuovere la scheda di potenza (Rif. Z). La scheda display è fissata
sul prodotto attraverso due alette laterali di fissaggio (A Fig. 4a) accessibili dall’interno del calotta inferiore.
Per sganciare le alette di fissaggio del pannello comandi utilizzare un cacciavite piatto per fare leva sulle
stesse (A Fig. 4b) e sganciarle dai perni, contestualmente spingerlo verso l’esterno per liberarlo dalla sede.
Ripetere l’operazione per entrambe le alette di fissaggio. Porgere particolare attenzione a non danneggiare
le alette in plastica in quanto la rottura delle stesse non favorirebbe il corretto assemblaggio del pannello
nella propria sede, con conseguenti possibili difetti estetici. Una volta rimosso il pannello comandi è possibile
scollegare i connettori delle aste porta-sensori e della scheda di potenza. Per intervenire sulle aste porta-
sensori (Rif. K) occorre scollegare i cavetti (Rif. F) dal pannello comandi e sfilarle dalla propria sede facendo
attenzione a non fletterle eccessivamente.
Durante la fase di rimontaggio fare attenzione affinché la posizione di tutti i componenti sia quella originaria.
Per poter intervenire sulle resistenze e sugli anodi, bisogna prima svuotare l’apparecchio (fare riferimento
al relativo paragrafo). Svitare i bulloni (C Fig. 5) e togliere le flange (F Fig. 5). Alle flange sono accoppiate le
resistenze e gli anodi. Durante la fase di rimontaggio fare attenzione affinché la posizione delle aste porta-
sensori e delle resistenze siano quelle originali (Fig. 7 e 5). Fare attenzione che il piatto flangia con la scritta
colorata H.E.1 o H.E.2, sia montato nella relativa posizione contrassegnata dalla stessa scritta.
IT
11
Dopo ogni rimozione è consigliabile la sostituzione della guarnizione flangia (Z Fig. 6).
ATTENZIONE! L’inversione delle resistenze comporta il malfunzionamento dell’apparecchio. Interve-
nire su una resistenza alla volta e smontare la seconda solo dopo aver rimontato la prima.
Utilizzare soltanto ricambi originali.
Manutenzioni periodiche
Per ottenere il buon rendimento dell’apparecchio è opportuno procedere alla disincrostazione delle resi-
stenze (R Fig. 6) ogni due anni circa (in presenza di acque ad elevata durezza la frequenza va aumentata).
L’operazione, se non si vogliono adoperare liquidi adatti allo scopo, può essere effettuata sbriciolando la
crosta di calcare facendo attenzione a non danneggiare la corazza della resistenza.
Gli anodi di magnesio (N Fig. 6) devono essere sostituiti ogni due anni (esclusi i prodotti con caldaia in
acciaio inossidabile), ma in presenza di acque aggressive o ricche di cloruri è necessario verificare lo stato
dell’anodo ogni anno. Per sostituirli bisogna smontare le resistenze e svitarli dalla staffa di sostegno.
Il tubo di bypass (X Fig.
7, 8
) va ispezionato solo in caso di guasto dovuto alla sua ostruzione. Per ispezio-
narlo svitare le due ghiere (W Fig.
7, 8
).
A seguito di un intervento di manutenzione ordinaria o straordinaria, è opportuno riempire con acqua
il serbatoio dell’apparecchio ed effettuare una successiva operazione di completo svuotamento, al
fine di rimuovere eventuali impurità residue.
Utilizzare soltanto i ricambi originali da centri assistenza autorizzati dal costruttore, pena il decadi-
mento della conformità al D.M. 174.
Dispositivo contro le sovrapressioni
Verificare regolarmente che il dispositivo contro le sovrappressioni non sia bloccato o danneggiato ed
eventualmente sostituirlo o rimuovere depositi di calcare.
Se il dispositivo contro le sovrapressioni è provvisto di leva o manopola agire sulla stessa per:
- svuotare l’apparecchio, se necessario
- verificare periodicamente il corretto funzionamento.
NORME D’USO PER L’UTENTE
ATTENZIONE! Seguire scrupolosamente le avvertenze generali e le norme di sicurezza
elencate all’inizio del testo, attenendosi obbligatoriamente a quanto indicato.
Raccomandazioni per l’utente
- Evitare di posizionare sotto lo scaldacqua qualsiasi oggetto e/o apparecchio che possa essere danneggiato
da una eventuale perdita d’acqua.
- In caso di inutilizzo prolungato dell’acqua è necessario:
togliere l’alimentazione elettrica all’apparecchio portando l’interruttore esterno in posizione “OFF”;
chiudere i rubinetti del circuito idraulico.
- L’acqua calda con una temperatura oltre i 50 °C ai rubinetti di utilizzo può causare immediatamente serie
bruciature o morte per ustioni. Bambini, disabili ed anziani sono esposti maggiormente al rischio di ustioni.
E’ vietato all’utente eseguire manutenzioni ordinarie e straordinarie sull’apparecchio.
Per la pulizia delle parti esterne è necessario un panno umido imbevuto di acqua saponata.
Regolazione della temperatura e attivazione funzioni
Il prodotto è impostato di default su "Manual" (Manuale), con una serie di due docce e la funzione "ECO EVO"
attiva. In caso di mancanza di corrente o se il prodotto è spento con il tasto ON/OFF (Rif. A, Fig 9), rimane
memorizzata l’ultima impostazione per la doccia.
Durante la fase di riscaldamento può verificarsi una leggera rumorosità dovuta al riscaldamento dell’acqua
Premere il tasto ON/OFF
(Rif. A, Fig 9)
per accendere l’apparecchio. Durante la fase di riscaldamento, le due
linee su entrambi i lati del display
(Rif. C, Fig 9)
sono accese.
Alla prima installazione, il display deve essere orientato secondo l’installazione del prodotto. Se è verticale
nessuna azione è richiesta; se è orizzontale il display deve essere orientato di conseguenza premendo
contemporaneamente i tasti “MODE” + “ECO” per 5 secondi.
Impostazione- modica dell’orario locale.
Per modificare l’ora locale, nel caso di prima accensione, il prodotto chiede automaticamente di impostare
l’orario corretto; nel caso di accensioni successive è necessario tenere premuto per 3 secondi il pulsante
“set”. Modificare l’ora corrente ruotando la manopola e quindi confermare premendo il pulsante “set”. Ripetere
l’operazione per l’impostazione dei minuti.
IT
12
Modalità di programmazione (
Manuale, Programma 1, Notte
).
Ad ogni tocco del tasto “Mode” viene selezionata un’altra modalità di funzionamento
(indicato dalla relativa
icona lampeggiante)
. La selezione delle funzioni è ciclica e segue quest’ordine:
Programma 1, Manuale,
Notte. Il programma “P1” è impostato di default sulla fascia oraria delle 07:00 e con una serie di due docce
.
Modalità “Manuale (simbolo
acceso).
Consente all'utente d’impostare la temperatura desiderata semplicemente ruotando la manopola finché non
viene visualizzata la temperatura gradita (Rif. E) e sul display non compare il numero di docce disponibili con
le relative icone .
Cliccando il pulsante set, l’impostazione viene memorizzata. Sia durante la fase di sele-
zione della temperatura che in quella di riscaldamento è possibile visualizzare il tempo di attesa (Rif. F) che
il prodotto impiegherà per raggiungere la temperatura desiderata (Rif. E).
Il programma "Programma 1" (simbolo “ acceso), consente di definire una fascia oraria del giorno in
cui si desidera avere l'acqua calda.
Premere il tasto “mode fino a quando le scritte relative al programma
desiderato iniziano a lampeggiare. A questo punto impostare l’orario in cui si desidera avere l’acqua calda
ruotando la manopola (selezione dell’orario tramite scatti di 30 minuti). Premendo il pulsante “set” l’imposta-
zione dell’orario viene memorizzata.
Per impostare il numero di docce desiderate, ruotare la manopola e premere “Set” (Imposta) per memorizzare
l’impostazione. Premere “Set” (Imposta) per avviare il funzionamento in modalità “P1”.
Durante i periodi per i
quali non è espressamente previsto l’utilizzo di acqua calda, il riscaldamento dell’acqua è disattivato.
Quan-
do la funzione di programmazione è abilitata, la manopola è disabilitata.
Se si desidera modificare i parametri,
è necessario premere il pulsante “set”.
Se la funzione di programmazione (“P1”) viene usata in combinazione con quella “ECO” (vedere il paragrafo
“Funzione ECO EVO”), la temperatura è impostata automaticamente dall’apparecchio ed è possibile determi-
nare solo le fasce orarie desiderate per l’acqua calda.
NB: per qualsiasi impostazione, se l’utente non effettua alcuna azione per 5 secondi, il sistema memorizza
l’ultima impostazione.
Modalità di riscaldamento notturno
Scegliendo la modalità di riscaldamento notturno, l’utilizzatore deve impostare il numero di persone per doccia.
Ruotare la manopola “Set” (Imposta) fino alla comparsa del numero di persone per doccia desiderato. Premere
“Set” (Imposta) per confermare o attendere 3 secondi prima che il sistema confermi automaticamente il nu-
mero selezionato. La fascia oraria di riscaldamento per la modalità notturna è 23:00-7:00.
Modalità di riscaldamento Wi-Fi
Con l’applicazione specifica "Velis Ariston Net" (rete Velis Ariston) è possibile controllare e programmare a
distanza la modalità di riscaldamento. L’applicazione è gratuita e disponibile su Google Play e App Store. Fare
riferimento al paragrafo "Funzione Wi-Fi".
Funzione di memoria di spegnimento
Quando l’apparecchio è ricollegato all’alimentazione dopo lo spegnimento, il display visualizza l'ultima im-
postazione d’esercizio in modo che l'utente possa proseguire da quel punto. In assenza di altre azioni dopo
la visualizzazione, il sistema attiva il funzionamento corrente come predefinito e l'impostazione scomparirà
automaticamente in un minuto.
Funzione ECO EVO
La funzione “ECO EVO” è un programma software che automaticamente “apprende” i livelli di consumo
dell’utente, riducendo al minimo la dispersione di calore e massimizzando il risparmio energetico. Il funzio-
namento del software “ECO EVO” consiste in un periodo di memorizzazione iniziale che dura una settimana,
durante la quale il prodotto inizia a funzionare alla temperatura impostata. Alla fine di questa settimana di
“apprendimento”, il software regola il riscaldamento dell’acqua in base al reale fabbisogno dell’utente indi-
viduato automaticamente dall’apparecchio. Il prodotto garantisce una riserva minima di acqua calda anche
durante i periodi in cui non ci sono prelievi di acqua.
Il processo di apprendimento del fabbisogno di acqua calda, continua anche dopo la prima settimana. Il
processo raggiunge la massima efficienza dopo quattro settimane di apprendimento.
Per attivare la funzione premere il tasto corrispondente, che si illuminerà. In questa modalità, la selezione
manuale della temperatura è possibile ma la sua modifica disattiva la funzione “ECO EVO”.
Per riattivarla premere nuovamente il tasto “ECO”.
Ogni volta che la funzione “ECO EVO” o il prodotto stesso è spento e poi riacceso, la funzione continuerà
ad apprendere i livelli di consumo. Al fine di garantire il corretto funzionamento del programma, si consiglia
di non scollegare l’apparecchio dalla rete elettrica. Una memoria interna assicura la conservazione dei dati
per un massimo di 4 ore senza elettricità, dopodiché tutti i dati acquisiti sono cancellati e il processo di
apprendimento riprende dall’inizio.
Ogni volta che la manopola viene ruotata per impostare la temperatura, la funzione “ECO EVO” si disattivata
automaticamente e la relativa scritta si spegne. Il prodotto continua comunque a funzionare nel modo pro-
grammato scelto, con la funzione ECO non attiva.
IT
13
Per annullare volontariamente i dati acquisiti, tenere premuto il tasto “ECO” per più di 5 secondi. Quando il
processo di reset è completato, la scritta “ECO” lampeggia velocemente a conferma dell’avvenuta cancel-
lazione dei dati.
Visualizzazione “Shower Ready”
Il prodotto è dotato di una funzione intelligente per minimizzare i tempi di riscaldamento dell’acqua. Qualun-
que sia la temperatura impostata dall’utente, l’icona “shower ready” si accenderà appena ci sarà acqua
calda sufficiente per almeno una doccia (40 litri d’acqua calda miscelata a 40 °C). Al raggiungimento di
acqua calda sufficiente per una seconda doccia si accenderà una seconda icona “shower ready” e così
via (il numero di docce massime dipende dalla capacità del modello acquistato).
Reset/Diagnostica
Nel momento in cui si verificano problemi di funzionamento, l’apparecchio entrerà nello “stato di fault” e il
corrispondente codice di errore lampeggia sul display (ad esempio, E01). I codici di errore sono i seguenti:
E01 - guasto interno della scheda
E04 - malfunzionamento anodo a corrente impressa (protezione contro la corrosione non garantita)
E09 - eccessivo numero di reset in quindici minuti
E10 - sonde di temperatura rotte (aperto o in cortocircuito) - caldaia outlet
E11 - sovratemperatura dell’acqua rilevata da singolo sensore - caldaia outlet
E12 - sovratemperatura generale (guasto della scheda elettronica) - caldaia outlet
E14 - mancato riscaldamento dell’acqua con resistenza alimentata - caldaia outlet
E15 - surriscaldamento causato dalla mancanza di acqua - caldaia outlet
E20 - sonde di temperatura rotte (aperte o in cortocircuito) - caldaia inlet
E21 - sovratemperatura dell’acqua rilevata da singolo sensore - caldaia inlet
E22 - sovratemperatura generale (guasto della scheda elettronica) - caldaia inlet
E24 - mancato riscaldamento dell’acqua con resistenza alimentata - caldaia inlet
E25 - surriscaldamento causato dalla mancanza di acqua - caldaia inlet
E61 - malfunzionamento interno della scheda elettronica (comunicazione NFC)
E62 - malfunzionamento interno della scheda elettronica (dati NFC danneggiati)
Reset errori: per fare il reset dell’apparecchio, spegnere il prodotto e riaccenderlo tramite il tasto ON / OFF
(Rif.A). Se la causa del malfunzionamento scompare immediatamente dopo il reset l’apparecchio riprenderà
il normale funzionamento. In caso contrario, il codice di errore continua a comparire sul display: contattare
il Centro di Assistenza Tecnica.
Funzioni aggiuntive
Tempo rimanente
Per i modelli dotati di interfaccia utente di tipo rappresentata nella figura 9. Al centro del display viene
indicato il tempo rimanente (Ref. F) al raggiungimento della temperatura impostata dall’utente (Ref. E). Il
valore è indicativo ed è una stima del parametro “tempo rimanente. Il valore si aggiorna automaticamente
durante la fase di riscaldamento.
Funzione antigelo
La funzione antigelo è una protezione automatica dell’apparecchio per evitare danni causati da temperature
molto basse inferiori a 5 °C, nel caso in cui il prodotto viene spento durante la stagione fredda. Si consiglia
di lasciare il prodotto collegato alla rete elettrica, anche in caso di lunghi periodi di inattività.
La funzione è abilitata; l’attivazione viene visualizzata sul display con il testo “AF”.
Per tutti i modelli, una volta che la temperatura aumenta a un livello più sicuro tale da evitare danni da ghiac-
cio e gelo, il riscaldamento dell’acqua si spegne nuovamente.
Funzione "Thermal disinfection cycle" (ciclo di disinfezione termica - Legionella)
La funzione anti-Legionella è attivata per impostazione predefinita. Consiste in un ciclo di riscaldamento/con-
servazione dell’acqua a 60°C per 1 h per consentire la disinfezione termica dei batteri.
Il ciclo si avvia al momento dell’accensione dell’apparecchio e dopo ogni riavvio dovuto a un’interruzione di
alimentazione. Se l’apparecchio funziona sempre a una temperatura al di sotto di 55°C, il ciclo si ripete dopo
30 giorni.
Quando l’apparecchio è spento, la funzione anti-Legionella è disabilitata. Se l’apparecchio si spegne durante
il ciclo anti-Legionella, quest’ultimo si arresta e la funzione viene disabilitata.
Al termine di ogni ciclo, la temperatura di esercizio torna al grado precedentemente impostato dall’utilizzatore.
L’attivazione del ciclo anti-Legionella è visualizzata con le lettere AB (E fig. 9).
Per attivare/disattivare la funzione, premere “Mode” (Modalità) per 3 sec. Quando compare "U1", premere
"Set" (Imposta). Impostare “01” (per attivare la funzione) o “00” (per disabilitare la funzione) con la manopola
e premere “Set” (Imposta). Per confermare l’attivazione/disattivazione, l’apparecchio visualizza "U1". Premere
“Mode” (Modalità) per uscire e terminare la modifica.
IT
14
Funzione Wi-Fi
Impostazione Wi-Fi
1. Scaricare e installare l’applicazione Velis APP sul cellulare.
2. Premere lievemente il tasto Wi-Fi. La relativa spia inizierà a lampeggiare lentamente. (Fig.11).
3. Premere nuovamente Wi-Fi per 5 secondi, la relativa spia lampeggerà velocemente (13 lampeggi/secondo)
e il display mostrerà in contemporanea l’icona AP”. (Fig. 12).
4. Accendere il cellulare e abilitare il Wi-Fi. Scegliere nell’elenco e collegarsi a “Remote GW Thermo” (Termo
GW a distanza). (Fig. 13).
5. Aprire l’applicazione “Velis Ariston NET APP”, selezionare l’account del router dell’utilizzatore (come da Fi-
gura 14) e inserire la password (come da Figura 15). A connessione attivata, apparirà la finestra della Figura
16 a indicare che il dispositivo è collegato a una rete wireless. A questo punto, l’icona “AP” scomparirà e
comparirà quella del Wi-Fi sul display. In concomitanza, la spia del Wi-Fi resterà illuminata.
6. Registrare il numero seriale del prodotto, poiché unico per ogni articolo.
7. In caso di connessione fallita, controllare attentamente e ripetere tutti i passi precedenti.
Nota: la password non può contenere caratteri cinesi. Se la password contiene caratteri cinesi è necessario
modificarla.
Registrazione dell’account
Aprire l’APP e cliccare su SIGN UP (Registrati). Nella pagina di registrazione, il nome utente corrisponde
alla
email. Impostare la password e inserire le informazioni, come il nome. Ricordarsi che le informazioni
contrassegnate con “ * ” sono obbligatorie. Cliccare su “save (Salva). Aprire il messaggio di risposta alla
registrazione ricevuta nella mail e cliccare sul link per attivare l’account.
Link dell’account
Aprire nuovamente l’APP, inserire il numero di account e la password e cliccare su “Log on (Accedi).
Dopo l’iscrizione, inserire nickname, paese, provincia, città e cliccare su “Next” (Prosegui).
Una volta entrati nell’interfaccia successiva, digitare il numero di serie del prodotto a 12 cifre come indicato
nella Figura 19. Il numero seriale comparirà al momento della connessione Wi-Fi nella fase 5. In ogni caso,
il numero seriale è presente anche nella busta in plastica con le istruzioni d’uso. Quando l’inserimento è
completato, cliccare su “OK” per terminare il collegamento. Ricordarsi di leggere e accettare i termini e le
condizioni e la politica sulla privacy (obbligatori).
Collegandosi all’account, la funzione Wi-Fi del dispositivo deve restare abilitata, altrimenti la connessione
s’interrompe.
Layout dell’APP
Sono incluse le seguenti istruzioni (Fig. 20):
• On/off (J, Fig. 20);
• Modalità manuale, nott) e programmazione (L, Fig. 20);
• Pulsante con numero di docce. Può essere selezionato o cancellato toccando leggermente la spia (N,
Fig. 20);
• Indicatore di stato della comunicazione (O, Fig. 20);
• Pulsante per risparmio energetico (R, Fig. 20);
• Informazioni sul tempo restante (S, Fig. 20);
• Temperatura della corrente dell’acqua (T, Fig. 20).
Scorrendo a destra, compaiono altre pagine.
Android version 4.0.3. minimum
iOS version 7.1 minimum
IT
15
Descrizione dello stato del collegamento
Indicatore del tasto Wi-Fi
On Il modulo Wi-Fi è stato collegato alla rete domestica.
Lampeggio lento Il modulo Wi-Fi si sta collegando alla rete domestica
Lampeggio rapido Il modulo Wi-Fi è già attivo.
Off Il modulo Wi-Fi è spento.
Icona visualizzazione
Icona AP
Il modulo Wi-Fi è già attivo e può essere collegato alla rete domestica.
Icona Wi-Fi Collegamento con esito positivo, l’APP può iniziare a funzionare.
NOTIZIE UTILI
Se l’acqua in uscita è fredda far verificare:
- la presenza di tensione sulla morsettiera di alimentazione della scheda (M Fig.
7, 8
);
- la scheda elettronica;
- gli elementi riscaldanti della resistenza;
- ispezionare il tubo di bypass (X Fig.
7, 8
);
- le aste porta sensori (K Fig.
7, 8
).
Se l’acqua è bollente (presenza di vapore nei rubinetti)
Interrompere l’alimentazione elettrica dell’apparecchio e far verificare:
- la scheda elettronica
- il livello di incrostazione della caldaia e dei componenti;
- le aste porta sensori (K Fig.
7, 8
.
Erogazione insufficiente di acqua calda:
Far verificare:
- la pressione di rete dell’acqua;
- lo stato del deflettore (rompigetto) del tubo di ingresso dell’acqua fredda;
- lo stato del tubo di prelievo dell’acqua calda;
- i componenti elettrici.
Fuoriuscita d’acqua dal dispositivo contro le sovrapressioni
Un gocciolamento di acqua dal dispositivo è da ritenersi normale durante la fase di riscaldamento. Se si
vuole evitare tale gocciolamento, occorre installare un vaso di espansione sull’impianto di mandata.
Se la fuoriuscita continua durante il periodo di non riscaldamento, far verificare:
- la taratura del dispositivo;
- la pressione di rete dell’acqua.
Attenzione: Non ostruire mai il foro di evacuazione del dispositivo!
IN OGNI CASO NON TENTARE DI RIPARARE LAPPARECCHIO, MA RIVOLGERSI SEMPRE A PERSO-
NALE QUALIFICATO.
I dati e le caratteristiche indicate, non impegnano la Ditta costruttrice, che si riserva il diritto di appor-
tare tutte le modifiche ritenute opportune senza obbligo di preavviso o di sostituzione.
Regolamento acque destinate al consumo umano.
Il D.M. 174 (e successivi aggiornamenti) è un regolamento concernente i materiali e gli oggetti che
possono essere utilizzati negli impianti fissi di captazione, trattamento, adduzione e distribuzione
delle acque destinate al consumo umano.
Le disposizioni del presente regolamento definiscono le condizioni alle quali devono rispondere
i materiali e gli oggetti utilizzati negli impianti fissi di captazione, di trattamento, di adduzione e di
distribuzione delle acque destinate al consumo umano.
IT
16
Ai sensi dell’art. 26 del Decreto Legislativo 14 marzo 2014, n. 49 Attuazione della direttiva 2012/19/UE
sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE)”
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che il prodotto alla fine
della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri rifiuti. L’utente dovrà, pertanto, conferire l’appa-
recchiatura giunta a fine vita agli idonei centri comunali di raccolta differenziata dei rifiuti elettrotecnici ed elettronici.
In alternativa alla gestione autonoma è possibile consegnare l’apparecchiatura che si desidera smaltire al riven-
ditore, al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente. Presso i rivenditori di prodotti
elettronici con superficie di vendita di almeno 400 m2 è inoltre possibile consegnare gratuitamente, senza obbligo di
acquisto, i prodotti elettronici da smaltire con dimensioni inferiori a 25 cm.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento
e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla
salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura.
Questo prodotto è conforme al D.M. 174 del 6 Aprile 2004 concernente l’attuazione della direttiva
98/83/CE relativa alla qualità delle acque destinate al consumo umano.
Questo prodotto è conforme al Regolamento REACH.
EN
17
GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
CAUTION!
1. This manual is an integral part of the product. Keep it with
care with the appliance, and hand it on to the next user/
owner in case of change of property.
2. Read the instructions and warning in this manual carefully,
they contain important information regarding safe installa-
tion, use and maintenance.
3. The appliance must be installed and commissioned by a quali-
fied technician in accordance with local legislation and health
and safety regulations. All power circuits must be shut off before
you open the terminal block.
4. DO NOT use the appliance for any other than its specified use.
The manufacturer is not liable for damage resulting from improp-
er or incorrect use or failure to observe the instructions given in
this manual.
5. Incorrect installation can result in damage to property and injury
to persons and animals; the manufacturer is not liable for the
consequences.
6. DO NOT leave the packaging materials (staples, plastic bags,
expanded polystyrene, etc.) within the reach of children - they
can cause serious injury.
7. The appliance may not be used by persons under 8 years of
age, with reduced physical, sensory or mental capacity, or lack-
ing the requisite experience and familiarity, unless under super-
vision or following instruction in the safe use of the appliance
and the hazards attendant on such use. DO NOT permit children
to play with the appliance. User cleaning and maintenance may
not be done by unsupervised children.
8. DO NOT touch the appliance when barefoot or if any part of your
body is wet.
9. Any repairs, maintenance, plumbing and electrical hookup must
be done by qualified technicians using original spare parts only.
Failure to observe the above instructions can compromise the
safety of the appliance and relieves the manufacturer of any li-
ability for the consequences.
10. The hot water temperature is regulated by a thermostat which
also acts as a re-armable safety device to prevent dangerous
overheating.
EN
18
11. The electrical hookup must be done as indicated in this manual.
12. If the appliance is equipped with a power cord, the latter may
only be replaced by an authorised service centre or professional
technician.
13. Do not tamper with the overpressure safety device, if supplied
together with the appliance; trip it from time to time to ensure
that it is not jammed and to remove any scale deposits. In coun-
tries which have enacted EN 1487, the appliances intake pipe
must be equipped with a safety device compliant with the said
standard, calibrated to a maximum pressure of 0.7 MPa, includ-
ing at least a cock, check valve, safety valve and hydraulic load
cutout.
14. It is normal that water drip from the overpressure safety device
and EN 1487 safety unit when the appliance is heating. For this
reason one must install a drain, open to the air, with a continu-
ously downwards sloping pipe, in an area not subject to subzero
temperatures. Make sure to drain the appliance when it is out of
service or in an area subject to subzero temperatures.
15. Make sure to drain the appliance when it is out of service or in
an area subject to subzero temperatures.
16. Water heated to over 50° C can cause immediate serious burns
if delivered directly to the taps. Children, disabled persons and
the aged are particularly at risk. We recommend installing a
thermostatic mixer valve on the water delivery line, marked with
a red collar.
17. Do not leave flammable materials in contact with or in the vicinity
of the appliance.
EN
19
Symbols:
GENERAL SAFETY STANDARDS
Ref.
Warning Type of risk
Symbol
1
Do not open the appliance or remove from
its installation.
Electrocution hazard due to the presence of
live electrical equipment.
Personal injury - burns caused by over-
heated components and wounds caused by
sharp edges
2
Do not start or stop the appliance by insert-
ing/pulling the power plug. Electrocution hazard due to damage to the
power cord, its plug or the socket.
3
Do not damage the power cord. Electrocution hazard due to bare live wires.
4
Do not leave objects on the appliance.
Personal injury due to objects falling off the
appliance as a result of vibration.
Damage to the appliance or other property
due to objects falling off the appliance as a
result of vibration.
5
Do not climb onto the appliance.
Personal injury due to falling off the appli-
ance.
Damage to the appliance or other property
due to the appliance itself detaching from its
mounting.
6
Do not clean the appliance without having
first switched it off, pulled its power plug or
shut off its power switch.
Electrocution hazard due to the presence of
live electrical equipment.
7
Install the appliance to a solid wall which is
not subject to vibration.
Danger of the appliance falling off the wall
due to structural collapse, or noisy opera-
tion.
8
Make the electrical hookup with cables of
adequate cross-section. Danger of fire due to overheating of under-
sized electrical wires.
9
Restore all safety and control functions after
working on the appliance and check that they
are operational before returning it to service.
Damage or blocking of the appliance due to
improper control.
10
Drain all components containing hot water,
us in the bleed cocks, before handling them. Danger of burns.
11
Descale the system as given in the
product’s“safety sheet”; when doing so, ven-
tilate the room,wear safety clothing, make
sure not to mix products, and protect the
appliance itself and any adjacent objects.
Personal injury due to contact of the skin
and eyes with acid, inhalation or ingestion of
noxious chemicals.
Damage to the appliance and adjacent
objects due to corrosion by acid.
12
Do not use insecticides, solvents or aggres-
sive detergents to clean the appliance. Damage to plastic and painted parts and
assemblies.
Symbol
Meaning
Failure to observe this warning may lead to injury – even fatal in certain circumstances –
to people.
Failure to observe this warning can result in damage or injury, even serious in certain
circumstances,to property, plants and animals
Observe the product’s general and specific safety instructions.
EN
20
LEGIONELLA BACTERIA FUNCTION
Legionella are small rod shaped bacteria which are a natural constituent of all fresh waters. Legionaries
disease is a pneumonia infection caused by inhaling of Legionella species. Long periods of water stagnation
should be avoided; it means the water heater should be used or flushed at least weekly.
The European standard CEN/TR 16355 gives recommendations for good practice concerning the prevention
of Legionella growth in drinking water installations but existing national regulations remain in force.
This electronic storage water heater is sold with a thermal disinfection cycle function enabled by default.
Every time the product is switched on and every 30 days, the thermal disinfection cycle run to heat the water
heater up to 60°C.
Warning: when this software has been carrying out the thermal disinfection treatment, water temperature
can cause burns. Feel water before bathing or showering.
TECHNICAL CHARACTERISTICS
For the technical specifications, refer to the nameplate (the nameplate is located next to the water intake/
outlet pipes).
The power consumption data in the table and the other information given in the Product Data Sheet (Enclo-
sure A to this manual) are defined in relation to EU Directives 812/2013 and 814/2013.
The products without the label and the data sheet for water heaters and solar devices, stipulated in regula-
tion 812/2013, are not intended to be used in such assemblies.
The device is equipped with a smart function that allows you to adapt the consumption to the user profiles.
If operated correctly, the device has a daily consumption of “Qelec*(Qelec,week,smart/Qelec,week)”less
than that of an
equivalent
product with no smart function.
The data shown in the energy label refer to the product installed vertically.
This appliance is conforming with the international electrical safety standards IEC 60335-1 and IEC
60335-2-21. The CE marking of the appliances attests its conformity to the following EC Directives,
of which it satisfies the essential requisites:
- LVD Low Voltage Directive: EN 60335-1, EN 60335-2-21, EN 60529, EN 62233, EN 50106.
- EMC Electro-Magnetic Compatibility: EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
- RoHS2 Risk of Hazardous Substances: EN 50581.
- ErP Energy related Products: EN 50440.
Table 3 - Product information
Range 30 50 80 100
Weight (kg) 16 21 27 32
Installation Vertical Vertical Vertical Vertical
Model Refer to the nameplate
Qelec (kWh) 3,096 7,290 7,443 7,099
Qelec, week, smart (kWh) 13,016 25,234 26,456 25,560
Qelec, week (kWh) 18,561 32,166 34,333 31,860
Load profile S M M M
L wa 15 dB
η wh 39,0% 40,0% 40,0% 39,6%
V40 (l) - 77 110 115
Useful volume (I) 25 45 65 80
EN
21
CAUTION Observe all general warnings and safety standards listed at the begin-
ning of this text in full; all such instructions are obligatory.
INSTALLING NORMS (for the installer)
The appliance must be installed and commissioned by a qualified technician in accordance
with established regulations and local health and safety regulations.
The appliance heats water to a temperature below boiling point. It must be linked up to a mains water sup-
ply according to the appliance performance levels and capacity. Before connecting the appliance, it is first
necessary to:
- Check whether the characteristics (please refer to the data plate) meet the customer’s requirements.
- Make sure the installation conforms to the IP degree (of protection against the penetration of liquids) of the
appliance according to the applicable norms in force.
- Read the instructions provided on the packaging label and on the appliance data plate.
Installing the appliance
This appliance was designed to be installed only inside buildings in compliance with the applicable norms
in force.
Furthermore, installers are requested to keep to the following advice in the presence of:
- Damp: do not install the appliance in closed (unventilated) and damp rooms.
- Frost: do not install the appliance in areas where the temperature may drop critically and there may be a
risk that ice may form.
- Sunlight: do not expose the appliance to direct sunrays, even in the presence of windows.
- Dust/vapours/gas: do not install the appliance in the presence of particularly dangerous substances such
as acidic vapours, dust or those saturated with gas.
- Electrical discharges: do not install the appliance directly on electrical supplies that aren’t protected
against sudden voltage jumps.
In the case of walls made of bricks or perforated blocks, partition walls featuring limited static, or masonry
different in some way from those stated, you first need to carry out a preliminary static check of the support-
ing system.
The wall-mounting fastening hooks must be designed to support a weight that is three times higher than the
weight of the water heater filled with water.
Fastening hooks with a diameter of at least 12 mm (Fig. 3) are recommended.
We recommend installing the appliance (A Fig. 1) as close as possible to the delivery points to minimise
heat loss along the pipes.
Local regulations may provide for restrictions on installation in bathrooms; observe any regulatory minimum
distances.
To facilitate maintenance, make sure there is a clearance of at least 50 cm inside the enclosure for access
to the electrical equipment.
Multi position installation
The product can be installed both vertically and horizontally (Fig. 2). During horizontal installation, rotate the
appliance clockwise so that the water pipes are located to the left (cold water pipe at the bottom).
Hydraulic connection
Connect the water heater’s inlet and outlet with pipes or fittings that are able to withstand temperature in
excees of 90 °C at a pressure exceeding that of the working pressure. Therefore, we advise against the use
of any materials which cannot resist such high temperatures.
Screw a “T” piece union to the water inlet pipe with the blue collar. On one side of the “T” piece union, screw
a tap for draining the appliance that can only be opened with the use of a tool (B fig. 2). On the other side of
the “T” piece union screw the safety valve supplied (A fig. 2).
CAUTION! For those nations that have taken on European norm EN 1487, the pressure safety device
pro- vided with the product does not comply with that norms. According to the norm, the device must
have a maximum pressure of 0.7 MPa (7 bar) and have at least: a cut-off valve, a non-return valve, a
control mechanism for the non-return valve, a safety valve and a water pressure shut-off device.
Some countries may require the use of alternative safety devices, as required by local law; the installer must
check the suitability of the safety device he tends to use. Do not install any shut-off device (valve, cock, etc.)
between the safety unit and the heater itself.
The device relief must be connected to a relief pipe that has a diameter at least identical to the one of the
equipment connection. Use a funnel that creates an air gap of at least 20 mm and allows visual checks so
that no personal injury, property damage or damage to animals will occur in case of safety device enabling.
EN
22
The manufacturer will not be held responsible for such damage. Connect the inlet of the pressure safety
device to the cold water system using a flexible pipe, using a cut-off valve if necessary (D fig. 2). In addition,
a water discharge tube on the outlet C fig. 2 is necessary if the emptying tap is opened.
When tightening the pressure safety device, do not over tighten and do not tamper with it. It is normal for wa-
ter to trickle from the tap during the heating phase; for this reason, it is necessary to connect the drain, which
must always be left exposed to the atmosphere, with a drainage pipe that is installed sloping downwards in
a place with no ice. If the network pressure is closed to the calibrated valve pressure, it will be necessary
to apply a pressure reducer far away from the appliance. To avoid any possible damage to the mixer units
(taps or shower) it is necessary to drain any impurities from the pipes. The appliance must not be supplied
with water of hardness less than 1 2°F, nor with especially hard water (greater than 25 °F); we recommend
installing a water softener, properly calibrated and controlled - do not allow the residual hard- ness to fall
below 15°F. Before using the appliance, we recommend filling its tank with water and draining it completely
so as to remove any residual.
Electrical connection
Before performing any operations, disconnect the appliance from the electricity mains using the
external switch.
Before installing the appliance it is recommended to thoroughly check the electrical system to verify compliance
with established regulations; the manufacturer is not liable for damage caused by lack of grounding or anoma-
lous power supply.
Check that the system is suitable for the maximum power absorbed by the water heater (please refer to the data
plate) and that the cross-section of the electrical connection cables is suitable and complies with current laws.
The use of multiplugs, extensions or adaptors is strictly prohibited.
It is strictly forbidden to use the piping from the plumbing, heating and gas systems for the appliance earth-
ing connection.
If the appliance is supplied with a power supply cable, should the latter need replacing, use a cable featuring
the same characteristics (type H05VV-F 3x1.5 mm2, 8.5 mm in diameter. The power cord (H05 V VF 3x1.5
mm2 diameter 8.5 mm) must be positioned in the special seat in the back of the appliance until it reaches the
terminal (M Fig. 7, 8) then lock the individual wires, tightening the appropriate screws. Secure the power cord
with the included cable clamp.
To disconnect the unit from the electrical supply use a bipolar, switch conforming to CEI-EN standards (con-
tact opening at least 3 mm, better if equipped with fuses).
The appliance must be earthed and the earth cable (which must be yellow-green and longer than that of the
phases) is fixed to the terminal marked by the symbol (G Fig. 7, 8).
Before starting up the appliance, check that the power rating matches that given on the appliance nameplate.
If the appliance is not supplied with a power supply cable, choose one of the following installation modes:
- connection to mains with a rigid pipe (if the appliance has no cable clamp); use a cable with a minimum 3x1.5
mm2 section;
- with a flexible cable (type H05VV-F 3x1.5mm2, 8.5 mm in diameter) if the appliance is supplied with a cable
clamp.
Startup and commissioning
Before powering up the appliance, fill the heater with mains water.
To do so, open the mains cock and the hot water tap until all the air has been vented from the boiler. Check
for water leaks from the flanges, from the by-pass pipe, tighten down the bolts not too much, if necessary (C
Fig. 5) and/or the rings (W Fig. 7, 8).
Power the appliance by actuating the switch.
If you carry out horizontal installation you need to configure the correct display of the display by pressing the
“mode” button and the “eco” button simultaneously for 5 seconds.
MAINTENANCE REGULATIONS (for competent person)
CAUTION Observe all general warnings and safety standards listed at the begin-
ning of this text in full; all such instructions are obligatory.
All maintenance operations and service visits should be performed by a competent person (who
have the skills required by the applicable norms in force).
Before calling your Technical Servicing Centre, check that the fault is not due to lack of water or power failure.
Emptying the appliance
The appliance must be emptied if it is to be left unused in premises subject to frost.
EN
23
When necessary, empty the appliance as follows:
- disconnect the appliance from the electricity mains;
- turn off the domestic mains tap;
- turn on the hot water tap (wash basin or bathtub);
- open the drain valve B (fig. 2).
Replacing parts
The electrical parts may be accessed by removing the cover (Fig. 7, 8).
Intervene on the power board (Ref. Z) by disconnecting the cables (Ref. C, Y and P) and remove the screws.
Intervene on the control panel by first removing the power board (Ref. Z). The display board is attached to the
product through two fixing side flaps (A Fig. 4a) accessible from inside the lower cover.
Release the control panel fixing flaps using a flat screwdriver to pry upon the same (A Fig. 4b) and release
them from the pins, simultaneously push it outwards to free it from the seat. Repeat for both fixing flaps. Pay
special attention not to damage the plastic flaps as breaking them will not allow for correct assembly of the
panel in its seat, resulting in possible aesthetic defects. After removing the control panel, you can disconnect
the connectors of the rod carrying sensors and power board. Intervene on the rod carrying sensors (Ref.
K) by disconnecting the wires (Ref. F) from the control panel and remove it from its seat, taking care not to
excessively bend them.
During reassembly, make sure that all components are put back in their original positions.
To work on the heating elements and anodes, first drain the appliance (refer to the related paragraph). Remo-
ve the bolts (C Fig. 5) and remove the flanges (F Fig. 5). The flanges are coupled to the heating elements and
anodes. During reassembly, make sure to restore the rod carrying sensors and the heating elements to the
original positions (Fig. 7, 8 and 5). Make sure that the flange plate with the coloured writing H.E.1 or H.E.2, is
mounted in its position marked by the same writing.
We recommend replacing the flange gasket (Z Fig. 6) every time it is disassembled.
CAUTION! The reversal of the heating elements involves malfunction of the appliance. Work on one
heating element at a time and remove the second only after replacing the first.
Use only original spare parts.
Periodical maintenance
The heating element (R fig. 6) should be descaled every two years to ensure it works properly (R Fig. 6)
approximately every two years (the frequency must be increased, if water is very hard).
If you pre- fer not to use special liquids for this operation, simply crumble away the lime deposit without
damaging the heating element.
The magnesium anodes (N Fig. 6) must be replaced every two years (this does not apply to appliances with
stainless steel boilers); however, the anode should be checked every year if the water is corrosive or chloride
rich. To replace them, remove the heating elements and unscrew them from the brackets.
The bypass pipe (X Fig. 7, 8) is inspected in the event of fault due to its obstruction. To inspect it remove the
two rings (W Fig. 7, 8).
After routine or extraordinary maintenance, we recommend filling its tank with water and draining
it completely so as to remove any residual impurities. Use only original spare parts supplied by the
manufacturer’s authorised service centres.
Safety valve
Regularly check that the overpressure device is not jammed or damaged; if it is, remove any scale or replace
it.
If the device has a lever or knob, operate it to:
- drain the appliance, if necessary
- check its operation from time to time.
USER INSTRUCTIONS
CAUTION Observe all general warnings and safety standards listed at the begin-
ning of this text in full; all such instructions are obligatory.
Advice for user
- Avoid positioning any objects and/or appliances that could be damaged by water leaks beneath the water
heater.
EN
24
- Should you not use any water for an extended period of time, you should:
disconnect the appliance from the electrical supply by switching the external switch to “OFF”;
turn off the plumbing circuit taps.
- Hot water at above 50°C flowing out of the taps at the point of use could cause serious scalds or even death
from burns. Children, the disabled and the elderly are more exposed to the risk of burns. It is strictly forbidden
for the user to perform any routine or extraordinary maintenance.
To clean the external parts use a damp cloth soaked in soap and water.
Adjusting the temperature and activating the functions
The product is set to “Manual” by default, with a set of two showers and the function “ECO EVO” is active.
In case of a power failure or if the product is switched off using the button ON/OFF (Ref. A, Fig 9), the last
shower set remains saved.
Slight noise may occur during the heating phase due to the water being heated.
Switch the appliance on by pressing the ON/OFF button (Ref. A, Fig 9) During the heating phase, the lines
on both sides of the display (Ref. C, Fig 9) remain on.
On first installation, the display must be oriented according to the installation of the product. If vertical no
action is required; if horizontal, the display must be oriented accordingly by pressing the “MODE” + “ECO”
simultaneously for 5 seconds.
Setting- changing local time.
To change local time, when the machine is first switched on, the product automatically prompts you to set
the correct time; during subsequent use the “set” button must be held down for 3 seconds. To change current
time, turn the knob and press the “set” button to confirm. Repeat the operation to set minutes.
Programming mode (Manual, Program1, Night).
On each touch of the “Mode” button a different operating mode is selected (indicated by the corresponding
flashing icon). The selection of the functions is cyclical and follows this order: Program1, Manual, Night. The
programs “P1” is set by default for the time band 07:00 and a set of two showers.
“Manual” mode (symbol on).
Allows the user to set the desired temperature simply by turning the knob until the desired temperature is
displayed (Ref. E) and in the display you can see the number of showers available based on the related on
icons . By clicking the set button, the setting is saved. Both during the temperature selection phase and in
the heating phase you can display the waiting time (Ref. F) that the product will take to reach the temperature
(Ref. E).
The “Program 1 (symbol “ on), allow you to program a time band of the day when you want to have hot
water. Press the “mode” button until the writing related to the desired program starts flashing. Now set the
time at which hot water is desired by turning the knob (select the time by 30 minutes increments). By pres-
sing the “set” button, the time is saved.
To set the number of showers to the desired level, turn the knob and press the “set” button to save the setting.
Press the “set” button to start appliance operation in “P1” mode. During the periods for which the use of hot
water is not explicitly required, water heating is disabled. When the programming function is enabled, the
knob is disabled. If you want to change the parameters, you must press the “set” button.
If the programming functions (“P1”) is used in combination with the “ECO” function (see paragraph “ECO
EVO function”), the temperature is set automatically by the appliance and only the desired time bands for
hot water availability can be set.
NB: for any setting, if the user takes no action for 5 seconds, the system saves the last setting.
Night Heating Mode
When the user chooses the night heating mode, the user will set the needed number of people for shower.
Just turn the “SET”knob until the expected number of people for shower appears on the display. Press
“SET”to confirm or wait 3 seconds before the system automatically confirm the selected number of people
for shower. The heating time of the night mode is 23:00-7:00.
Wi-Fi Heating Mode
A smart remote control and programmation of the heating mode is possible using the specific app "Velis
Ariston Net". The app is free and available on Google play and App Store. Please refer to "Wi-Fi Function"
paragraph.
Power-off Memory Function
When reconnected to power after power off, the display panel will show the last operation setting so that the
user can continue the operation setting. If there is no other actions after the display, the system will set cur-
rent operation as default and the setting will automatically disappear in a minute.
EN
25
ECO EVO Function
The “ECO EVO” function is a software program that automatically “learns” user consumption levels, redu-
cing heat loss to a minimum and maximising energy savings. The “ECO EVO’ software consists of an initial
saving period of a week, when the product begins to operate at the temperature set. At the end of this “le-
arning” week, the software adjusts water heating according to the user’s real needs which are automatically
identified by the appliance. The product guarantees a minimum reserve of hot water even during periods in
which water is not withdrawn.
The hot water demand learning process, continues even after the first week. The process achieves maxi-
mum efficiency after four weeks of learning.
Activate the function by pressing the corresponding button, which will light up. In this mode, the manual
selection of the temperature is possible, however changing it disables the “ECO EVO” function.
Reactivate it by pressing the “ECO” button.
Whenever the “ECO EVO” function or the product is turned off and on again, the function will continue to le-
arn the levels of consumption. In order to guarantee proper operation of the program, it is recommended not
to disconnect the appliance from the mains. An internal memory ensures data storage for up to four hours wi-
thout electricity, after which all acquired data is cancelled and the learning process will begin from the start.
Each time the knob is rotated to set the temperature, the “ECO EVO” function is automatically disabled and
the relative writing turns off. The product continues to operate with the program selected, the ECO function
is not active.
To voluntarily cancel the acquired data, hold down the “ECO” button for more than 5 seconds. When the reset
process is completed, “ECO” flashes quickly to confirm data cancellation
“Shower Ready” Display
The product is equipped with an intelligent function to minimise water heating time. Regardless of the tem-
perature set by the user, the icon “shower ready” will turn on as soon as there is enough hot water for at
least one shower (40 litres of mixed hot water at 40 °C). Upon reaching sufficient hot water for a second
shower a second “shower ready” icon will light up and so on (the maximum number of showers depends
on the ability of the model purchased).
Reset/Diagnostics
When any of the operation problems occur, the appliance goes into “fault status” and the corresponding error
code flashes on the display (for example, E01). The error codes are the following:
E01 - internal error of the board
E04 - impressed current anode malfunction (corrosion protection is not guaranteed)
E09 - excessive number of resets in fifteen minutes
E10 - broken temperature probes (open or short circuited) - boiler outlet
E11 - excessive water temperature detected by single sensor - boiler outlet
E12 - general excessive water temperature (circuit board fault) - boiler outlet
E14 - Failure to heat water with powered heating element - boiler outlet
E15 - overheating caused by lack of water - boiler outlet
E20 - broken temperature probes (open or short circuited) - boiler inlet
E21 - excessive water temperature detected by single sensor - boiler inlet
E22 - general excessive water temperature (circuit board fault) - boiler inlet
E24 - failure to heat water with powered heating element - boiler inlet
E25 - overheating caused by lack of water - boiler inlet
E61 - internal malfunction of the circuit board (NFC communication)
E62 - internal malfunction of the circuit board (NFC data damaged)
Error reset: reset the appliance by switching it off and on from the ON/OFF button (Ref. A). If the cause of
the malfunction disappears immediately when reset, the appliance resumes its regular operation. On the
contrary, if the error code continues to appear on the display: contact the Technical Service Centre.
Additional Functions
Time remaining
For models equipped with user interface type shown in figure 9. The time remaining to reach the tem-
perature set by the user (Ref. E) is shown in the centre of the display (Ref. F).
The value is indicative and is an estimate of the “time remaining” parameter. The value is automatically
updated during the heating phase.
Anti-freeze function
The anti-freeze function is the appliances automatic protection to avoid damages caused by very low tempe-
ratures below 5 °C, in the event in which the product is turned off during winter. It is recommended that the
product remains plugged in to the mains power, even if it is inactive for a long time.
The function is enabled; activation is displayed on the display with “AF”.
For all models, once the temperature rises to a safer level such as to avoid damage from ice and frost, the
EN
26
water heating is switched off again.
“Thermal disinfection function (anti-Legionella)
The anti-Legionella function is activated by default. It consists of a water heating/60°C temperature mainte-
nance cycle for 1 hour which has a thermal disinfection action on the relative bacteria.
The cycle starts when the product is started up and when it is restarted after a power outage. If the product
always functions at temperatures lower than 55°C, the cycle is repeated after 30 days. When the product
is switched off, the anti-Legionella function is deactivated. If the equipment is switched off during the anti-
Legionella cycle, the product switches off and the function is deactivated. At the end of the cycle, the use
temperature returns to the temperature previously set by the user.
Activation of the anti-Legionella cycle is displayed with AB letters (E fig. 9).
To activate/deactivate the function, hold the “mode button for 3 s. When "U1" is displayed, press Set button.
Set “01” (to activate the function) or “00” (to disable the function) using the knob and confirm by pressing
the “set” button. To confirm activation/deactivation, the product displays "U1". Press Mode button to exit and
finish the modification.
Wi-Fi Function
Wi-Fi Setting
1. First download and install Velis APP on your mobile phone.
2. Touch the Wi-Fi button lightly and the Wi-Fi button indicator lamp will flash slowly. (Fig.11).
3. Press the Wi-Fi button again for 5 seconds, the Wi-Fi button indicator lamp will flash quickly (13 flashes
per second), meanwhile, the display will show “AP” icon. (Fig. 12).
4. Turn on the mobile phone and enable Wi-Fi. Among the Wi-Fi list, select and connect to “Remote GW
Thermo”. (Fig. 13).
5. Open “Velis Ariston NET APP”, select the users home router account (shown as Figure 14), and input
password (shown as Figure 15). When the connection is successful, the window in Figure 16 will appear
indicating that the device is connected to the wireless network. At this time, the “AP” icon will disappear
and the Wi-Fi icon will appear on the display. Meanwhile, Wi-Fi indicator lamp will keep on.
6. Record the product serial number as the serial number is unique to each product.
7. If the connection fails, carefully check and repeat the above steps.
Note: The password cannot be Chinese characters. If there is any Chinese characters, please modify it.
Account Registration
Open the APP and click on SIGN UP; in the registration page, the user name is your email box. Set the
password and input information such as name. Be aware that the items with “ * ” mark are required. Finally
click on save. Open the registration reply message received in your mailbox, click on the link to activate the
user account.
Account link
Then open the APP again, enter the account number and password then click to log on.
After Sign in, fill in the nickname, country, province, city information then click on next.
When entering the following interface, input 12 digit product serial number into the position shown in the
figure 19. The serial number will be shown when connecting Wi-Fi in step 5. Meanwhile, the product serial
number is also in the plastic bag for operation instruction. When the input is complete, click “OK” to finish
the linking. Remind to read and accept the terms and condition and Privacy policy documents (mandatory).
While linking the account, the Wi-Fi function of the device must be kept enabled otherwise the connection
will fail.
APP Layout
Following functions are included (Fig. 20):
• On/off (J, Fig. 20);
• Manual, night and programming mode (L, Fig. 20);
• Number of shower button. It can be selected or deleted by light touching (N, Fig. 20);
• Communication status indicator (O, Fig. 20);
• Energy saving function button (R, Fig. 20);
Android version 4.0.3. minimum
iOS version 7.1 minimum
EN
27
• Remaining time info (S, Fig. 20);
• Current water temperature (T, Fig. 20).
Slide right and other pages will appear.
Connection Status Description
Wi-Fi Button Indicator Lamp
On The Wi-Fi module has been connected to the home network.
Slow flash The Wi-Fi module is connecting with the home network.
Fast flash The Wi-Fi module is already on.
Off The Wi-Fi module function is off.
Display icon
AP icon The Wi-Fi module is already on and can be connected to the home
network.
Wi-Fi icon Successful APP connection, APP operation can begin.
USEFUL INFORMATION
If the water comes out cold, have the following checked:
- the presence of voltage on the power terminal block (M Fig. 7, 8);
- the circuit board;
- the heating parts of the heating element;
- inspect the bypass pipe (X Fig. 7, 8);
- the sensor holder rods (K Fig. 7, 8).
If the water comes out boiling hot (steam in the taps)
Disconnect the appliance from the electricity supply and have the following checked:
- the circuit board;
- the amount of scale on the boiler and components;
- the sensor holder rods (K Fig. 7, 8).
If the hot water delivery is insufficient:
Have the following checked:
- the pressure of the water mains;
- the condition of the deflector on the cold water intake pipe;
- the condition of the hot water pipe;
- the electrical components.
Water trickling from the pressure safety device
During the heating phase, some water may trickle from the tap. This is normal. To prevent the water trickling,
a suitable expansion vessel must be installed on the flow system. If the trickling continues even after the
heating phase, have the following checked:
- device calibration;
- the pressure of the water mains.
Caution: Never obstruct the appliance outlet!
NEVER ATTEMPT TO REPAIR THE APPLIANCE YOURSELF - ALWAYS HAVE THIS DONE BY A QUALI-
FIED TECHNICIAN.
The indicated data and specifications are not binding; the manufacturer reserves the right to modify
them at his own discretion notification or replacement.
This product is in conformity with REACH regulations.
This product conforms to Directive WEEE 2012/19/EU.
The symbol of the crossed waste paper basket on the appliance and its packaging indicates that the product must be
scrapped separately from other waste at the end of its service life. The user must therefore hand the equipment over to a
sorted waste disposal facility for electro-technical and electronic equipment at the end of its service life. Alternatively, he may
return the equipment to the retailer at the time of purchase of a new equivalent type of appliance. Electronic equipment of size
less than 25 cm can be handed over to any electronics equipment retailer whose sales area is at least 400 m
2
for disposal free
of charge and without any obligation to purchase new product.
FR
28
CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
ATTENTION!
1. Le présent livret constitue une partie intégrante et essentielle
du produit. Il doit être conservé soigneusement et devra tou-
jours accompagner l’appareil même en cas de cession à un
autre propriétaire ou utilisateur et/ou de transfert sur une autre
installation.
2. Lire attentivement les consignes et les recommandations
contenues dans le présent livret car elles fournissent d’impor-
tantes indications concernant la sécurité de l’installation, l’uti-
lisation et d’entretien.
3. L’installation et la première mise en service de l’appareil doivent être
effectuées par un personnel qualifié du point de vue professionnel,
conformément aux normes nationales d’installation en vigueur et
aux éventuelles prescriptions des autorités locales et d’organismes
préposés à la santé publique. En tout cas avant d’avoir accès aux
bornes tous les circuits d’alimentation doivent être déconnectés.
4. L’utilisation de cet appareil est interdite pour des fins différentes de
celles qui ont été spécifiées. Le fabricant n’est pas considéré res-
ponsable pour les dommages dérivant d’usages impropres, erronés
et non raisonnables, ou par le non respect des consignes indiquées
sur ce livret.
5. Une installation erronée peut provoquer des dommages aux per-
sonnes, animaux et choses pour lesquels le fabricant n’est pas res-
ponsable.
6. Les éléments d’emballage (agraphes, sachets en plastique, polys-
tyrène expansé etc.) ne doivent pas être laissés à la portée des
enfants car ils sont une source de danger.
7. L’appareil peut être utilisé par des enfants âgés d’au moins 8 ans
et par des personnes avec des capacités physiques, sensorielles
ou mentales réduites ou sans l’expérience ou la connaissance né-
cessaire, pourvu qu’ils soient sous surveillance ou après que ces
derniers aient reçu les consignes concernant l’usage sûr de l’appa-
reil et la compréhension des risques s’y rapportant. Les enfants ne
doivent pas jouer avec l’appareil. Le nettoyage et la maintenance
destinée à être effectués par l’utilisateur ne doivent pas être accom-
plis par les enfants sans surveillance.
8. Il est interdit de toucher l’appareil si l’on est pieds nus ou avec des
parties du corps mouillées.
9. Les éventuelles réparations, opérations de maintenance, connexions
hydrauliques et électriques doivent être effectuées uniquement par
un personnel qualifié en utilisant exclusivement des pièces de re-
FR
29
change originales. Le non respect de ce qui est indiqué plus haut
peut compromettre la sécurité et fait déchoir la responsabilité du
fabricant.
10. La température de l’eau chaude est réglée par un thermostat de
fonctionnement qui sert également de dispositif de sécurité pou-
vant être réenclenché pour éviter des dangereuses hausses de
température.
11. La connexion électrique doit être réalisée comme indiqué au para-
graphe qui s’y rapporte.
12. Si l’appareil est muni du câble d’alimentation, en cas de remplace-
ment de ce dernier, s’adresser à un centre d’assistance autorisé ou
à un personnel qualifié.
13. Pour les pays ayant adopté la norme EN 1487 comme la France, il
est obligatoire de visser, sur le tuyau d’entrée d’eau de l’appareil, un
groupe de sécurité conforme à cette norme, dont la pression maxi-
male doit être de 0,7MPa et qui doit contenir au moins un robinet
d’arrêt, un clapet anti-retour, une soupape de sécurité, un dispositif
d’arrêt de la charge hydraulique.
14. Un égouttement du dispositif contre les surpressions ou du groupe
de sécurité EN 1487 est normal durant la phase de chauffage. Pour
cela raccorder le déchargement, laissé quoi qu’il en soit ouvert,
avec un tuyau de drainage installé en pente continue vers le bas et
dans un lieu sans glace. Il est bon de brancher au même tuyau le
drainage de la vapeur d’eau à l’aide du raccord prévu à cet effet.
15. Il est indispensable de vider l’appareil s’il doit rester inutilisé dans
un local sujet au gel. Procéder au vidage de la manière décrite dans
le chapitre prévu à cet effet.
16. L’eau chaude distribuée avec une température dépassant 50°C aux
points de puisage peut provoquer immédiatement de graves brû-
lures. Les enfants, les personnes handicapées et âgées sont plus
exposées à ce risque. Il est donc obligatoire d'installer une vanne
de mélange thermostatique que l’on doit visser au tuyau de sortie
de l’eau de l’appareil.
17. Aucun objet inflammable ne doit se trouver en contact ou près
de l’appareil.
FR
30
Légende des symboles:
NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Réf.
Recommandation Risque
Symb.
1
Ne pas effectuer d’opérations qui impliquent
d’ouvrir l’appareil et de le retirer de son
installation.
Électrocution à cause de composants sous
tension.
Lésions personnelles de brûlures à cause
de la présence de composants surchauffés
ou de blessures à cause de la présence
d’arêtes et de protubérances coupantes.
2
Ne pas démarrer ou éteindre l’appareil en
d’alimentation électrique introduisant ou en
débranchant la fiche du câble.
Électrocution à cause de dommages au
câble ou à la fiche ou à la prise.
3
Ne pas endommager le câble d’alimentation
électrique. Électrocution à cause de la présence de fils
découverts sous tension.
4
Ne pas laisser d’objets sur l’appareil.
Lésions personnelles à cause de la chute
de l’objet suite à des vibrations.
Dommages à l’appareil ou aux objets se
trouvant en dessous, à cause de la chute de
l’objet suite à des vibrations.
5
Ne pas monter sur l’appareil.
Lésions personnelles à cause de la chute
de l’appareil.
Dommages à l’appareil ou aux objets se
trouvant en dessous, à cause de la chute de
l’appareil suite au détachement de sa fixation.
6
Ne pas effectuer le nettoyage de l’appareil
avant de l’avoir éteint, débranché de la fiche
ou d’avoir désactivé l’interrupteur dédié.
Électrocution à cause de composants sous
tension.
7
Installer l’appareil sur un mur solide, non
soumis à des vibrations. Chute de l’objet à cause de la défaillance du
mur, ou bruit pendant son fonctionnement.
8
Effectuer les raccordements électriques
avec des câbles de dimension adéquate. Incendie par surchauffe de câbles sous-
dimensionnés.
9
Après une intervention de maintenance ou
de dépannage, s’assurer que tous les dis-
positifs de sécurité soient fonctionnels avant
de remettre l’appareil en service.
Dommages sur l’appareil par absence de
dispositif de sécurité.
10
Vider toute partie pouvant contenir de l’eau
chaude. Lésion par brûlure
11
Effectuer le détartrage en respectant les
prescriptions de la fiche technique des produits
utilisés, en aérant l’environnement, en portant
les équipements de protection individuelle adé-
quats, en évitant les mélanges de produits,en
protégeant l’appareil et les objets proches.
Lésions par contact avec les yeux ou la
peau,ou inhalation d’agents chimiques nocifs.
Dommages sur l’appareil ou sur les objets
proches par corrosion de substances
acides.
12
Ne pas utiliser d’insecticides, de solvants ou de
détergents agressifs pour nettoyer l’appareil
Dommages aux éléments peints ou en
plastique
Symbole
Signification
Le non respect de l’avertissement entraîne des risques de lésions, et des risques mortels
dans certaines circonstances pour les personnes
Le non respect de l’avertissement entraîne des risques de dommages, très graves dans
certaines circonstances pour les animaux, plantes ou objets.
Obligation de respecter les normes de sécurité générales et spécifiques du produit.
FR
31
FONCTION ANTI-BACTERIES
La Legionella est un type de bactérie en forme de bâtonnet que l'on trouve naturellement dans toutes les eaux
de source. La « maladie des légionnaires » consiste en un type particulier de pneumonie provoquée par l’inha-
lation de vapeur d’eau contenant la bactérie. Il est dès lors nécessaire d’éviter les longues périodes de sta-
gnation de l’eau contenue dans le chauffe-eau. Mieux vaut l’utiliser ou la vider au moins une fois par semaine.
La norme européenne CEN/TR 16355 fournit des indications quant aux bonnes pratiques à adopter pour
empêcher la prolifération de la Legionella dans les eaux potables. De plus, s'il existe des normes locales
qui imposent des restrictions complémentaires en ce qui concerne la Legionella, ces dernières devront être
respectées.
Ce chauffe-eau électronique utilise un système de désinfection automatique de l’eau, qui est actif par défaut.
Le système entre en fonction à chaque fois que le chauffe-eau est allumé, et dans tous les cas, tous les 30
jours, puisque l’eau atteint 60 °C.
Attention : lorsque l’appareil effectue le cycle de désinfection thermique, la température de l’eau peut provo-
quer des brûlures. Faire attention à la température de l’eau avant un bain ou une douche.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Pour les caractéristiques techniques, se référer aux données de la plaque (étiquette placée à proximité des
tuyaux d’entrée et de sortie de l’eau).
Les caractéristiques énergétiques du tableau et les données complémentaires présentes dans la fiche du
produit (Annexe A faisant partie intégrante de ce livret) sont définies sur la base des Directives EU 812/2013
et 814/2013. Les produits sans étiquette et sans la fiche relative d‘ensembles de chauffe-eaux et dispositifs
solaires, prévues par le règlement 812/2013, ne sont pas destinés à la réalisation de ces ensembles.
L’appareil est doté d’une fonction smart qui permet d’adapter la consommation aux profils d’utilisation de
l’usager.
S’il est utilisé correctement, l’appareil a une consommation quotidienne égale à «Qelec» (Qelec, week,
Smart/Qelec, week)» inférieure à celle d’un produit
équivalent
sans la fonction smart”.
Cet appareil est conforme aux normes internationales de sécurité électrique CEI 60335-1 ; CEI 60335-
2-21. Le marquage CE présent sur l‘appareil atteste sa conformité aux Directives Communautaires
suivantes, dont il répond aux exigences essentielles :
- Directive Basse Tension BT : EN 60335-1, EN 60335-2-21, EN 60529, EN 62233, EN 50106.
- Compatibilité Électromagnétique CEM : EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
- Limitation des Substances Dangereuses ROHS : EN 50581.
- Produits liés à l‘Énergie ErP : EN 50440.
Tableau 3 - Informations du produit
Gamme 65 80
Poids (kg) 27 32
Installation Verticale Verticale
Modèle Se reporter à la plaque des caractéristiques
Qelec (kWh) 7,443 7,099
Qelec, week, smart (kWh) 26,456 25,560
Qelec, week (kWh) 34,333 31,860
Profil de charge M M
L wa 15 dB
η wh 40,0% 39,6%
V40 (l) 110 115
Volume de stockage (l) 65 80
IP class IPX4 IPX4
FR
32
ATTENTION! Suivre scrupuleusement les mises en garde générales et les consignes de sécu-
rité énumérées au début du texte, en respectant obligatoirement les indications fournies.
INSTALLATION DE LAPPAREIL (pour l’installateur)
L’installation et la mise en fonction du chauffe-eau doivent être effectuées par un personnel
autorisé, conformément aux normes en vigueur et aux prescriptions éventuelles des autorités
locales et des organismes préposés à la santé publique.
L’appareil permet de réchauffer l’eau à une température inférieure à sa température d’ébullition.
Il doit être raccordé à un réseau d’adduction d’eau sanitaire correspondant proportionnellement à ses
performances et à sa capacité.
Avant de raccorder l’appareil, il est nécessaire de:
- S’assurer que les caractéristiques (voir la plaque signalétique) répondent aux besoins du client.
- Vérifier la conformité de l’installation à l’indice de protection IP (protection contre la pénétration de fluides) de
l’appareil selon les normes en vigueur.
- Lire les indications figurant sur l’étiquette de l’emballage et sur la plaque signalétique.
Installation de l’appareil
Cet appareil est conçu uniquement pour installation à l’intérieur de locaux conformément aux réglementations en
vigueur et exige le respect des instructions suivantes suite à la présence de :
- Humidité: ne pas installer l’appareil dans des locaux fermés (non ventilés) et humides.
- Gel: ne pas installer l’appareil dans des lieux où un abaissement de la température à un niveau critique avec
risque de formation de glace est probable.
- Rayons du soleil: ne pas exposer l’appareil aux rayons directs du soleil, même s’il y a des baies vitrées.
- Poussière/vapeurs/gaz: ne pas installer l’appareil en présence d’atmosphère particulièrement agressive
contenant des vapeurs acides, des poussières ou saturée de gaz.
- Décharges électriques: ne pas installer l’appareil directement relié à des lignes électriques non protégées
contre les sautes de tension.
La fixation s’effectue sur un mur parfaitement vertical et plat au moyen de tiges filetées M10 avec des rondelles
de diamètre extérieur 24 à 30mm et boulons solidement serrés. Les fixations doivent supporter 3 fois le poids
du chauffe-eau rempli d’eau :
- MUR PLEIN d’au moins 20cm : fixation par scellement.
- MUR CREUX d’au moins 20cm ou mur plein de 12 à 20cm : utiliser des tiges filetées M10 traversant le mur,
reliées 2 à 2 par des contreplaques métalliques.
Les normes locales peuvent prévoir des restrictions en ce qui concerne l’installation de l’appareil dans la salle de
bain, respecter donc les distances minimales prévues par les normes en vigueur.
Pour faciliter les interventions d’entretien, prévoir un espace libre à l’intérieur de la calotte, d’au moins 50 cm, pour
accéder aux éléments électriques.
Installation multi-positions
Le produit peut être installé aussi bien en configuration verticale qu’en configuration horizontale (Fig. 2). Dans
l’installation horizontale, pivoter l'appareil uniquement dans le sens horaire de façon à ce que les tubes d’eau se
trouvent à gauche (tube d’eau froide en bas).
Branchement hydraulique
Brancher l‘entrée et la sortie du chauffe-eau avec des tuyaux et des raccords résistants, outre à la pression d‘exer-
cice, à la température de l‘eau chaude, qui peut normalement atteindre ou même dépasser 90 °C. Il est donc
déconseillé d‘utiliser des matériaux qui ne résistent pas à ces températures.
Visser sur le tuyau d‘entrée de l‘eau dans l‘appareil, reconnaissable par le collier bleu, un raccord en T. Sur ce
rac-cord, visser d‘un côté un robinet pour la vidange du chauffe-eau (B fig. 2), qui ne puisse être manœuvré qu‘à
l‘aide d‘un outil, et de l‘autre le dispositif contre les surpressions (A fig. 2).
Raccordement en matériaux de synthèse type PER interdit : risque d'innondation. Pour raccorder le chauffe-eau sur
une installation canalisation en cuivre d’une longueur minimale de 50 cm (DTU60-1) Le raccordement d'un chauffe-
eau à une canalisation en cuivre doit obligatoirement être effectuée par l'intermédiaire d'un raccord diélectrique. Si
vous disposez d'un seul raccord diélectrique, le monter impérativement sur la sortie d'eau chaude.
ATTENTION ! Pour les pays ayant adopté la norme européenne EN 1487 comme la France, il est obligatoire
d'installer un groupe de sécurité en amont du chauffe-eau. Le dispositif conforme doit avoir une pression
maximum de 0,7 MPa (7 bar) et comprendre au moins : un robinet d‘arrêt, un clapet anti-retour, un disposi-
tif de contrôle du un dispositif de commande de du clapet de retenue, une clapet de sécurité, un dispositif
de sectionnement pour le chargement hydraulique.
FR
33
Certains pays pourraient exiger d‘utiliser des dispositifs hydrauliques alternatifs, conformes aux dispositions
légales locales ; il revient à l‘installateur qualifié, préposé à l‘installation du produit, d‘évaluer la conformité du
dispositif de sécurité à utiliser. Il est interdit d‘interposer un dispositif d‘arrêt quelconque (vannes, robinets, etc.)
entre le dispositif de sécurité et le chauffe-eau.
La sortie d‘évacuation du dispositif doit être reliée à une tuyauterie d‘évacuation ayant un diamètre au moins égal à
celle de raccordement de l‘appareil, à travers un entonnoir qui réalise une distance d‘air de 20 mm minimum et offre
la possibilité d‘un contrôle visuel, pour éviter qu‘en cas d‘intervention de ce dispositif, il en ressorte des dommages
aux personnes, aux animaux et aux biens ; le fabricant n‘en sera pas responsable. Raccorder avec un tuyau flexible
le tuyau de l‘eau froide de réseau et l‘entrée du dispositif contre les surpressions, en utilisant si nécessaire un robinet
d‘arrêt (D fig. 2). Prévoir en outre un tuyau d‘évacuation de l‘eau, appliqué sur la sortie, en cas d‘ouverture du robinet
de vidange (C fig. 2).
En vissant le dispositif contre les surpressions, ne pas le forcer en fin de course et ne pas l‘altérer. Un égouttement
du dispositif contre les surpressions est normal en phase de chauffage ; pour cette raison, il est nécessaire de
raccorder l‘évacuation, qui doit de toute manière rester toujours ouverte à l‘air libre, à un tuyau de vidange, installé
en pente continue vers le bas, et dans un endroit non soumis au gel. S‘il existe une pression de réseau proche des
valeurs d‘étalonnage de la vanne, un réducteur de pression doit être installé le plus loin possible de l‘appareil. Si
l‘on décide d‘installer des mitigeurs (robinets ou douches), purger les tuyauteries des impuretés éventuelles qui
pourraient les abîmer.
L'appareil ne doit pas fonctionner avec une eau d‘une dureté inférieure à 12 °F ; en revanche, avec une eau par-
culièrement dure (plus de 25 °F), il est conseillé d‘utiliser un adoucisseur, étalonné et contrôlé comme il se doit ;
dans ce cas, la dureté résiduelle ne doit pas baisser en dessous de 15 °F.
Avant d‘utiliser l‘appareil, il convient de remplir d‘eau le réservoir de l‘appareil et d‘effectuer une vidange complète,
afin d'éliminer toute impureté résiduelle.
Branchement électrique
Avant d’effectuer toute intervention sur l’appareil, déconnectez-le du réseau électrique à l’aide de l’inter-
rupteur extérieur.
Avant d’installer l’appareil, un contrôle soigné de l’installation électrique est conseillé, vérifiant la conformité aux
normes en vigueur, car le fabriquant de l’appareil n’est pas responsable des dommages éventuels provoqués par
l’absence de mise à la terre de l’installation ou par des anomalies de l’alimentation électrique.
Vérifiez si l’installation est bien dimensionnée pour la puissance maximale absorbée par le chauffe-eau (consultez
les données de la plaquette signalétique) et si les câbles ont une section adéquate pour les connexions électriques
et conforme aux normes en vigueur.
Interdiction d’utiliser des prises multiples, des rallonges ou des adaptateurs.
Interdiction d’utiliser les tuyaux de l’installation d’eau, de chauffage et du gaz pour raccorder l’appareil à la terre. S’il
vous faut remplacer le câble d’alimentation qui équipe l’appareil, utilisez un câble ayant les mêmes caractéristiques
(type H05VV-F 3x1,5 mm
2
, diamètre 8,5 mm). Le câble d’alimentation (type H05 V V-F 3x1,5 mm
2
diamètre 8,5
mm) doit être placé dans le logement prévu à cet effet localisé dans la partie supérieur de l’appareil jusqu’à ce qu’il
atteigne le bornier (M fig. 7, 8) puis bloquer chaque câble en serrant les vis appropriées. Bloquer le câble d’alimen-
tation avec les bloc-câble fournis.
Pour débrancher l’appareil du secteur, utiliser un interrupteur bipolaire conforme aux normes CEI-EN en vigueur
(ouverture contacts au moins 3 mm, mieux si pourvu de fusibles).
La mise à terre de l’appareil est obligatoire et le câble de terre (qui doit être de couleur jaune-verte et de longueur
supérieure aux phases) doit être fixé à la borne à l’endroit marqué par le symbole (G Fig. 7, 8).
Avant la mise en fonction, contrôler que la tension du réseau soit conforme à la valeur sur la plaque de l’appareil. Si
l’appareil n’est pas équipé de câble d’alimentation, choisir un mode d’installation parmi les suivants:
- connexion au réseau fixe avec tuyau rigide (si l’appareil n’est pas pourvu de serre-câble), utiliser un câble avec
section minimum 3x1,5 mm
2
;
- par câble flexible (type H05VV-F 3x1,5 mm
2
, diamètre 8,5 mm), si l’appareil est équipé d’un pince-câble.
Mise en marche et essai
Avant de mettre l’appareil sous tension, le remplir avec de l’eau du réseau.
Ce remplissage s’effectue en ouvrant le robinet central de l’installation domestique et celui de l’eau chaude,
jusqu’à ce que tout l’air soit sorti du chauffe-eau. Vérifier visuellement l’existence d’éventuelles pertes d’eau même
des brides, du tube de bypass, serrer éventuellement avec modération les boulons (C fig. 5) et/ou les embouts
(W fig. 7, 8).
Le mettre sous tension en agissant sur l’interrupteur.
Dans le cas d’une installation horizontale, il faut configurer le bon affichage du display en pressant la touche «
mode » et la touche « eco » simultanément pendant 5 secondes.
FR
34
NORMES D’ENTRETIEN (pour le personnel agréé)
ATTENTION! Suivre scrupuleusement les mises en garde générales et les consignes de sé-
curité énumérées au début du texte, en respectant obligatoirement les indications fournies.
Toutes les interventions et les opérations d‘entretien doivent être effectuées par un personnel autorisé
(possédant les caractéristiques requises par les normes en vigueur en la matière).
Quoi qu‘il en soit, avant de demander l‘intervention de l‘Assistance technique pour une panne, vérifier que le
dysfonctionnement ne dépende pas d‘autres causes, par exemple l‘absence momentanée d‘eau ou d‘électricité.
Vidange de l’appareil
Il est indispensable de vidanger l‘appareil s‘il doit rester inutilisé pendant une longue période ou dans un local
soumis au gel.
Si nécessaire, procédez à la vidange de l’appareil comme suit :
- débranchez l’alimentation électrique de l’appareil;
- fermez le robinet d’arrêt, s’il y en a un d’installé (D fig. 2), ou bien le robinet central de l’installation domestique;
- ouvrez le robinet de l’eau chaude (lavabo ou baignoire);
- ouvrez le robinet B (fig. 2).
Remplacement de pièces
Retirer le capot pour accéder aux parties électriques (Fig. 7, 8).
Pour intervenir sur la carte de puissance (Réf. Z) débrancher les câbles (Réf. C, Y et P) et dévisser les vis. Pour
intervenir sur le panneau de commandes il faut auparavant retirer la carte de puissance (Réf. Z). La carte Display
est fixée sur le produit à l’aide de deux languettes de fixation (A fig. 4a) accessible depuis l’intérieur de la calotte
inférieure.
Pour décrocher les languettes du panneau de commande, utiliser un tournevis plat pour faire levier sur celles-ci
(A fig. 4b) et les détacher des goujons, en les poussant vers l’extérieur (2 fig. 4b) pour les libérer de leur logement.
Répéter l’opération pour les deux languettes de fixation. Accorder une attention particulière à ne pas endommager
les languettes en plastique car leur rupture nuirait au bon assemblage du panneau dans son logement, occa-
sionnant de possibles défauts esthétiques. Une fois retiré le panneau de commandes il est possible de retirer les
connecteurs des barres porte-capteurs et de la carte de puissance. Pour intervenir sur les barres porte-capteurs
(réf. K) il faut déconnecter les câbles (réf. F) du panneau de commandes et les retirer de leur logement en faisant
attention à ne pas trop les plier.
Lors de la phase de remontage bien veiller à ce que tous les composants soient dans leur position d’ori-
gine.
Pour pouvoir intervenir sur les résistances et sur les anodes, il faut auparavant vider l’appareil (en se référant au
paragraphe concerné). Dévisser les boulons (C fig. 5) et retirer les brides (F fig. 5). Aux brides sont associées les
résistances et les anodes. Lors de la phase de remontage il faut faire attention à de que la position de barres porte-
capteurs et des résistances soient celles d’origine (fig. 7, 8 et 5). Contrôler que le plat bride portant l’inscription
colorée H.E.1 ou H.E.2 soit monté dans la positions appropriée signalée par cette inscription.
Après tout retrait il est recommandé de remplacer le joint de bride (Z fig. 6).
ATTENTION ! L’inversion des résistances implique le dysfonctionnement de l’appareil. Intervenir sur une
résistance à la fois et démonter la seconde uniquement après avoir remonté la première.
Utiliser uniquement des pièces de rechange d‘origine.
Entretien périodique
Pour obtenir un bon rendement de l’appareil il faut procéder au détartrage des résistances (R fig. 6) tous les 2 ans
environs (en présence d’eaux à niveau de dureté élevé la fréquence doit être augmentée).
Si l‘on ne souhaite pas utiliser des liquides prévus à cet effet, on peut accomplir cette opération en cassant la
croute de calcaire, en veillant à ne pas endommager la cuirasse de la résistance.
Les anodes de magnésium (N fig. 6) doivent être remplacées tous les deux ans (à l’exception des produits avec
une cuve en acier inoxydable), mais en présence d'un adoucisseur, d'eau dure ou riche en chlorures il faut contrô-
ler l’état de l’anode chaque année. Pour les remplacer il faut démonter les résistances et les dévisser de l’étrier
de support.
Le tuyau de bypass (X fig. 7, 8) doit être contrôlé uniquement en cas de panne occasionnée par son obstruction.
Pour le contrôler, dévisser les deux embouts (W fig. 7, 8).
Après une intervention d‘entretien ordinaire ou extraordinaire, il convient de remplir d‘eau le réservoir de
l‘appareil et d‘effectuer ensuite une vidange complète, afin d‘éliminer toute impureté résiduelle.
FR
35
Dispositif de protection contre les surpressions
Vérifier régulièrement que le dispositif contre les surpressions ne soit pas bloqué ou abîmé, et éventuellement le
remplacer ou éliminer les dépôts de calcaire.
Si le dispositif contre les surpressions est équipé de levier ou de bouton, agir sur ce dernier pour :
- vidanger l’appareil, si nécessaire
- vérifier périodiquement son bon fonctionnement.
NORMES D’UTILISATION POUR LUSAGER
ATTENTION! Suivre scrupuleusement les mises en garde générales et les consignes de sécu-
rité énumérées au début du texte, en respectant obligatoirement les indications fournies.
Recommandations pour l’utilisateur
- Éviter de placer tout objet ou appareil sous le chauffe-eau, pouvant s‘abîmer à cause d‘une fuite d‘eau éventuelle.
- En cas d‘inutilisation prolongée de l‘eau, il est nécessaire de :
couper l‘alimentation électrique de l‘appareil, en mettant l‘interrupteur externe sur la position “ OFF ” ;
fermer les robinets du circuit hydraulique.
- L‘eau chaude ayant une température supérieure à 50 °C sur les robinets d‘utilisation peut provoquer immédiate-
ment de graves blessures, voir la mort suite aux brûlures. Les enfants et les personnes handicapées ou âgées
sont plus exposés au risque de brûlures.
Il est interdit à l‘utilisateur d‘exécuter les interventions d‘entretien ordinaire et extraordinaire de l‘appareil.
Pour les nettoyage des éléments externes il faut utiliser un chiffon humide imprégné d’eau savonneuse.
Réglage de la température et activation des fonctions
L’appareil est réglé sur « Manuel » par défaut, avec un nombre de deux douches et la fonction « ECO EVO »,
active. En cas de panne de courant ou si l’appareil est éteint par le bouton ON/OFF (réf. A, Fig. 9), le dernier
nombre de douches paramétré est sauvegardé.
Durant la phase de chauffage il est possible de constater un bruit provoqué par le chauffage de l’eau.
Presser la touche ON/OFF (Réf. A, Fig 9) pour allumer l’appareil. Durant la phase de chauffage, les deux lignes
sur les deux côtés de l’affichage (Réf. C, Fig 9) sont allumées.
À la première installation, l’affichage doit être orienté selon l’installation du produit. S’il est vertical aucune action
n’est requise ; s’il est horizontal l’affichage doit être orienté en appuyant simultanément sur les touches « MODE
» + « ECO » pendant 5 secondes.
Programmation- modication de l’heure locale.
Pour modifier l’heure locale, en cas de premier allumage, le produit nécessite systématiquement la programmation
de l’heure exacte ; en cas d’allumages suivants il faut tenir pressée la touche « set » pendant 3 secondes. Modifier
l’heure actuelle en tournant la manivelle puis confirmer en pressant la touche « set ». Répéter l’opération pour la
programmation des minutes.
Mode de programmation (Manuel, Programme1, Nuit).
À chaque pression sur la touche « Mode » on sélectionne un autre mode de fonctionnement (indiqué par le cligno-
tement de l’icône correspondante). La sélection des fonctions est cyclique et suit cet ordre : Programme1, Manuel,
Nuit. Le programme « P1 » est réglé par défaut sur la tranche horaire 07:00 et deux douches.
Mode « Manuel » (symbole « » allumé).
Permet à l’utilisateur de choisir le nombre de douches par simple rotation du bouton jusqu’à ce que la valeur
désirée s’affiche (réf. E) ; le nombre de douches disponibles apparait à l’écran signalé par les icônes corres-
pondantes .
En cliquant sur la touche set, la configuration est mémorisée. La température de l'eau peut être
visualisée à l'écran, il n'est en revanche pas possible de la modifier il est possible de visualiser le temps d’attente
dont le produit aura besoin pour attendre l’objectif programmé. (Réf. E).
Le « Programme 1 » (symbole « » actif) permet de déterminer la tranche horaire à laquelle vous souhaitez
avoir de l’eau chaude. Presser la touche « mode » jusqu’à ce que les inscriptions relatives au programme souhaité
commencent à clignoter. À ce moment programmer l’horaire auquel on souhaite avoir de l’eau chaude en tournant
la manivelle (sélection de l’heure par intervalles de 30 minutes). En cliquant sur la touche « set » la configuration
de l’heure est mémorisée.
Pour choisir le nombre de douches souhaitées, tournez le bouton puis appuyez sur « set » pour valider. Appuyez
sur « set » pour lancer le fonctionnement de l’appareil sous mode « P1 ». Durant les périodes pendant lesquelles
l’utilisation d’eau chaude n’est pas expressément prévue, le réchauffement de l’eau est désactivé. Quand la fonc-
tion de programmation est lancée, le bouton est désactivé. Si l’on veut modifier les paramètres, il faut presser la
touche « set ».
Si la fonction de programmation (« P1 ») est utilisée de façon combinée avec la fonction « ECO » (voir le para-
graphe « fonction ECO EVO »), la température est automatiquement programmée par l’appareil et il est seulement
FR
36
possible de configurer la plage horaire souhaitée pour la disponibilité d’eau chaude.
NB : pour toute conguration, si l’utilisateur n’effectue aucune action pendant 5 secondes, le système mémorise
la dernière conguration.
Mode nuit
Si l’utilisateur choisit le mode nuit, il doit entrer le nombre de personnes qui veulent se doucher. Il suffit de tourner
le bouton « SET » jusqu’à faire apparaitre le nombre désiré à l’écran. Appuyez sur « SET » pour confirmer ou
patientez 3 secondes pour que le système valide automatiquement le nombre de douches souhaité. La période
de chauffe du mode nuit est de 23:00-7:00.
Mode Wi-Fi
La commande à distance et la programmation intelligentes du mode de chauffe peuvent se faire grâce à l’appli-
cation « Velis Ariston Net ». L’application est gratuite et disponible sur Google Play et App Store. Veuillez consulter
le paragraphe sur la « fonction Wi-Fi ».
Fonction de sauvegarde en cas d’extinction
Lors de la mise en marche de l’appareil suite à une extinction, l’écran affiche les derniers paramètres de fonc-
tionnement afin de permettre à l’utilisateur de poursuivre la configuration. Si aucune autre action n’est requise, le
système valide la configuration courante avant de fermer l’affichage des paramètres.
Fonction ECO EVO
La fonction « ECO EVO » est un programme logiciel qui « apprend » automatiquement les niveaux de consomma-
tion de l’utilisateur, réduisant au minimum la diffusion de chaleur et optimisant l’économie d’énergie. Le fonction-
nement du logiciel « ECO EVO » consiste en une période de mémorisation initiale qui dure une semaine, pendant
laquelle le produit commence à fonctionner. À la fin de cette semaine d’« apprentissage », le logiciel règle le
chauffage de l’eau selon les réels besoins de l’utilisateur en identifiant automatiquement depuis l’appareil. Le pro-
duit garantit une réserve minimum d’eau chaude même durant les périodes où il n’y a pas de prélèvement d’eau.
Le procédé d’apprentissage du besoin en eau chaude continue même après la première semaine. Le procédé
atteint sa plus grande efficacité après 4 semaines d’apprentissage.
Pour activer la fonction presser la touche correspondante qui s’allumera. Dans ce mode, la sélection manuelle du
nombre de douches est possible ma sa modification inactive la fonction « ECO EVO ».
Pour la réactiver, presser à nouveau la touche « ECO ».
Chaque fois que la fonction « ECO EVO » ou le produit lui-même est éteint et puis rallumé, la fonction conti-
nuera d’apprendre les niveaux de consommation. Afin de garantir le bon fonctionnement du programme, on
recommande de ne pas débrancher l’appareil du réseau électrique. Une mémoire interne assure la conversation
de informations pendant un maximum de 4 heures sans électricité, puis toutes les informations acquises sont
effacées et le procédé d’apprentissage reprend depuis le début.
Chaque fois que la manivelle est tournée pour programmer le nombre de douches, la fonction « ECO EVO » est
automatiquement inactivée et l’inscription correspondante s’éteint. Le produit continue tout de même à fonction-
ner dans le mode programmé choisi, avec fonction ECO non active.
Pour annuler volontairement les informations acquises, tenir appuyée la touche « ECO » pendant plus de 5
secondes. Quand le procédé de reset est complété, l’inscription « ECO » clignote rapidement pour confirmer
l’effacement des informations.
Visualisation « Shower Ready »
Le produit est pourvu d’une fonction intelligente pour minimiser les temps de chauffage de l’eau. Quelle que soit le
nombre de douches configuré par l’utilisateur, l’icône « shower ready » s’allumera dès qu’il y aura suffisamment
d’eau chaude pour une douche (40 litres d’eau chaude mélangée à 40°C). Une fois atteinte la quantité d’eau
chaude suffisante pour une seconde douche, une seconde icône s’allumera « shower ready » et ainsi de suite
(le nombre de douches maximales dépend de la capacité du modèle acquis).
Reset/Diagnostic
Au moment où l’on constate des problèmes de fonctionnement, l’appareil entrera en « état de défaut » et le code
d’erreur correspondant clignote sur l’affichage (par exemple E01). Les codes d’erreur sont les suivants :
E01 - panne interne de la carte
E04 - dysfonctionnement anode à courant imposé (protection contre la corrosion non garantie)
E09 - nombre excessif de reset en quinze minutes
E10 - sondes de températures défectueuses (ouvert ou en court-circuit)
E11 - surchauffe de l’eau relevée par un détecteur seul
E12 - surchauffe générale (panne de la carte de circuit imprimé)
E14 - absence de chauffage de l’eau avec résistance alimentée
E15 - surchauffe occasionnée par l’absence d’eau
FR
37
E20 - sondes de température défectueuses (ouvertes ou en court-circuit)
E21 - surchauffe de l’eau relevée par détecteur seul
E22 - surchauffe générale (panne de la carte de circuit imprimé)
E24 - absence chauffage de l’eau avec résistance alimentée
E25 - surchauffe causée par l’absence d’eau
E61 - dysfonctionnement interne de la carte de circuit imprimé (communication NFC)
E62 - dysfonctionnement interne de la carte de circuit imprimé (informations NFC endommagées)
Reset erreurs : pour faire le reset de l’appareil, éteindre le produit et le rallumer avec la touche ON/OFF (Réf. A).
Si la cause de dysfonctionnement disparaît immédiatement après le reset l’appareil reprendra le fonctionnement
normal. Dans le cas contraire, le code d’erreur continue à apparaître sur l’affichage : contacter le Centre d’Assis-
tance Technique.
Fonctions supplémentaires
Temps restant
Pour les modèles pourvus d’interface utilisateur représentée dans en figure 9. Au centre de l’affichage est
indiqué le temps restant pour atteindre le nombre de douches programmé par l’utilisateur. La valeur est indicative
et est une estimation du paramètre « temps restant ». La valeur se met automatiquement durant la phase de
chauffage.
Fonction antigel
La fonction antigel est une protection automatique de l’appareil pour éviter les dommages causés par des tem-
pératures très basses inférieures à 5°C, dans le cas où le produit est éteint pendant la saison froide. On recom-
mande de laisser le produit branché au réseau électrique, même en cas de longues périodes d’inactivité.
Une fois activée, elle peut être visualisée sur l’affichage avec le texte « AF ».
Pour tous les modèles, une fois que la température augmente à un niveau plus sûr de façon à éviter les nuisances
de glace et gel, le chauffage de l’eau s’éteint à nouveau.
Fonction « Cycle de désinfection thermique » (anti-bactéries)
La fonction anti-bactéries est active par défaut. Elle consiste en un cycle de chauffage/maintien de l’eau à 60°C
pendant 1 h, ce qui permet d’éliminer les bactéries (désinfection thermique).
Le cycle démarre à l’allumage du chauffe-eau et après chaque nouvelle mise en route suite à une panne de
courant. Si l’appareil fonctionne en permanence à une température inférieure à 55°C, le cycle est répété après
30 jours. Lorsque l’appareil est éteint, la fonction anti-bactéries est désactivée. En cas d’extinction de l’appareil
pendant le cycle anti-bactéries, le produit s’éteint et la fonction est désactivée. Au terme de chaque cycle, la
température revient à la température d’utilisation préalablement définie par l’utilisateur.
L’activation du cycle anti-bactéries est signalée par les lettres AB (E fig. 9).
Pour activer/désactiver la fonction, appuyez sur le bouton « mode » pendant 3 s. Quand « U1 » s’affiche,
appuyez sur le bouton Set. Réglez sur « 01 » (pour activer la fonction) ou « 00 » (pour désactiver la fonction) à
l’aide du bouton et validez en appuyant sur « set ». Pour confirmer l’activation/désactivation, l’appareil affiche
« U1 ». Appuyez sur le bouton Mode pour valider la modification et quitter.
Fonction « PROTECH »
La fonction « PROTECH » actionne un système électronique de protection du produit contre la corrosion, engen-
drée par le contact eau-métal, qui permet d'assurer une longévité optimale au réservoir de l'appareil, même
en cas d'eaux chimiquement agressives. Le principe de fonctionnement est le suivant : le circuit électronique
engendre une différence de potentiel entre le réservoir et l'électrode en titane, afin d'assurer une protection opti-
male du réservoir, en empêchant sa corrosion par effet galvanique. Pour le bon fonctionnement du système, il faut
assurer le branchement permanent du produit au réseau d'alimentation électrique. Si l'appareil n'est pas utilisé,
éteindre le produit par la touche « On/Off », sans le débrancher du réseau d'alimentation électrique. Pour couper
l'alimentation électrique pendant de longues périodes, il faut enlever l'eau contenue dans l'appareil (voir para-
graphe « Entretien »), afin d'assurer une durabilité supérieure du réservoir/de la résistance.
Le fonctionnement du dispositif de protection est signalé par l'allumage continu de l'icône correspondante ,
indiquant la présence d'une tension suffisante aux bornes du circuit. En cas de dysfonctionnement, l'écran affi-
chera le message « E04 ». Contacter le centre d'assistance technique.
FR
38
Fonction Wi-Fi
Configuration Wi-Fi
1. Vous devez d’abord télécharger et installer Velis APP sur votre smartphone.
2. Touchez légèrement le bouton Wi-Fi pour que le témoin lumineux se mette à clignoter lentement. (Fig.11).
3. Appuyez à nouveau sur le bouton Wi-Fi pendant 5 secondes, le témoin lumineux clignotera alors rapidement
(13 alternances par seconde), et l’icône « AP » apparaitra à l’écran. (Fig. 12).
4. Allumez votre smartphone et activez le Wi-Fi. Dans la liste Wi-Fi, sélectionnez la connexion au « Remote GW
Thermo ». (Fig. 13).
5. Ouvrez l'application "Velis Ariston Net", sélectionnez votre modem (comme sur la figure 14), et saisissez le mot
de passe (comme sur la figure 15). Quand la connexion est établie, la fenêtre montrée à la figure 16 apparait,
ce qui signifie que l’appareil est connecté au réseau sans fil. L’icône « AP » devrait alors disparaitre et laisser
place à l’icône Wi-Fi. Le témoin lumineux Wi-Fi cesse de clignoter.
6. Enregistrez le numéro de série de l’appareil car il permet son identification.
7. En cas d’échec de la connexion, répétez consciencieusement les étapes ci-dessus.
Remarque : Le mot de passe ne peut pas être rédigé en caractères chinois. S'il contient des caractères chinois,
veuillez le modifier.
Création d’un compte
Ouvrez l’application et cliquez sur S'INSCRIRE ; sur la page de connexion, votre nom d’utilisateur est votre
adresse e-mail. Choisissez un mot de passe et entrez les informations demandées. Les éléments marqués d’un
* doivent obligatoirement être renseignés. Pour finir, cliquez sur enregistrer. Ouvrez le message de confirmation
d’inscription envoyé sur votre boite mail et cliquez sur le lien fourni pour activer votre compte utilisateur.
Activation du compte
Ouvrez l’application à nouveau, saisissez votre numéro de compte et votre mot de passe puis cliquez pour vous
connecter.
Après vous être connecté, indiquez votre identifiant, votre pays, votre région, votre ville puis cliquez sur « suivant ».
Dans l’interface suivante, saisissez les 12 chiffres du numéro de série de l’appareil à l’emplacement indiqué sur la
figure 19. Le numéro de série apparaitra lors de la connexion au Wi-Fi de l’étape 5. Le numéro de série de l’appa-
reil se trouve également sur le produit. Une fois la saisie terminée, cliquez sur « OK » pour finir l’activation. Vous
devrez lire et accepter les conditions d’utilisation et la politique de confidentialité (obligatoire).
Lors de l’activation du compte, la fonction Wi-Fi de l’appareil doit être en service pour que la connexion ne soit
pas interrompue.
Interface de l'application
Les fonctions suivantes sont incluses (fig. 20) :
• On/off (J, fig. 20) ;
• Mode manuel, nuit et de programmation (L, fig. 20) ;
• Bouton de nombre de douches. La sélection ou la suppression se font de manière tactile (N, fig. 20) ;
• Témoin du statut de communication (O, fig. 20) ;
• Bouton d’économie d’énergie (R, fig. 20) ;
• Indication du temps restant (S, fig. 20) ;
• Température de l’eau en temps réel (T, fig. 20).
Faites glisser vers la droite pour faire apparaitre les autres pages.
Description du statut de connexion
Témoin Wi-Fi
Allumé Le module Wi-Fi est connecté au réseau domestique.
Clignotement lent La connexion du module Wi-Fi au réseau domestique est en
cours.
Clignotement rapide Le module Wi-Fi est déjà allumé.
Éteint La fonction module Wi-Fi est éteinte.
Android version 4.0.3. minimum
iOS version 7.1 minimum
FR
39
Icônes de l’affichage
Icône AP Le module Wi-Fi est déjà activé et peut se connecter au réseau
domestique.
Icône Wi-Fi Connexion au réseau réussie. Application opérationnelle.
RENSEIGNEMENTS UTILES
Si l’eau à la sortie est froide, faire vérifier:
- la présence de tension sur le boitier d’alimentation de la carte (M Fig. 7, 8) ;
- la carte du circuit imprimé ;
- les éléments chauffants de la résistance;
- contrôler le tuyau de bypass (X Fig. 7, 8) ;
- les barres de soutien détecteurs (K Fig. 7, 8).
Si l’eau est bouillante (présence de vapeur dans les robinets):
Interrompre l’alimentation électrique de l’appareil et faire vérifier:
- La carte du circuit imprimé
- le taux d’incrustation de la chaudière et des composants ;
- les barres de soutien détecteurs (K Fig. 7, 8).
En cas de distribution insuffisante de l’eau chaude :
Faire vérifier :
- la présence d’eau dans le réseau;
- l’état du déflecteur (brise-jet) du tuyau d’entrée de l’eau froide;
- l’état du tuyau de prélèvement de l’eau chaude;
- les composants électriques.
Fuite d’eau du dispositif contre les surpressions
Un égouttement d’eau depuis le dispositif est normal en phase de chauffage. Pour éviter cet égouttement, installer
un vase d’expansion dans l’installation de refoulement. Si la fuite continue après la période de chauffage, faire
vérifier:
- l’étalonnage du dispositif;
- la présence d’eau dans le réseau.
Attention: ne jamais boucher le trou d’évacuation du dispositif!
DANS TOUS LES CAS, NE JAMAIS ESSAYER DE RÉPARER LAPPAREIL, MAIS S’ADRESSER TOUJOURS
À UN PERSONNEL QUALIFIÉ.
Les données et les caractéristiques indiquées n’engagent pas la société productrice, qui se réserve le
droit d’apporter tout changement qu’elle considérera utile sans obligation de préavis ou de remplace-
ment.
Ce produit est conforme au règlement REACH.
Ce produit est conforme à la directive WEEE 2012/19/EU.
Le symbole de la poubelle barrée présent sur l’équipement ou sur l’emballage indique que le produit, à la fin
de sa vie utile, doit être collecté séparément des autres déchets. L’utilisateur devra donc remettre l’appareil
en fin de vie aux centres municipaux de tri sélectif des déchets électrotechniques et électroniques.
Comme alternative à la gestion autonome, l’appareil à éliminer peut être remis au revendeur, au moment de
l’achat d’un nouvel appareil de type équivalent. Il est également possible de remettre gratuitement, sans obli-
gation d’achat, les produits électroniques à éliminer ayant une dimension inférieure à 25cm, aux revendeurs de
produits électroniques disposant d’une surface de vente d’au moins 400m2.
La collecte séparée correcte, permettant de confier l’équipement éliminé au recyclage, au traitement et à l’éli-
mination compatible avec l’environnement, contribue à éviter les effets négatifs possibles sur la nature et sur la
santé, et favorise la réutilisation et/ou le recyclage des matériaux dont l’équipement est fait.
FR
40
Modèle A B
VELISEVO WIFI 65 1066 695
VELISEVO WIFI 80 1251 880
Schéma d’installation
G 1/2”
01 55 84 94 94
ES
43
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
¡ATENCIÓN!
1. El presente manual es parte integrante y esencial del producto.
Debe conservarse con cuidado y deberá acompañar siempre
al aparato, incluso en caso de venta a otro propietario o
usuario y/o de transferencia a otra instalación.
2. Lea con atención las instrucciones y las advertencias
contenidas en este manual, ya que proporcionan importantes
indicaciones sobre la seguridad de instalación, de uso y de
mantenimiento.
3. La instalación y la primera puesta en servicio del aparato deben ser
efectuadas por personal profesional cualificado, de conformidad
con las normas nacionales de instalación en vigor y con las
eventuales disposiciones de las autoridades locales y de los
organismos responsables de la salud pública. En cualquier caso,
antes de acceder a los bornes, todos los circuitos de alimentación
deben ser desconectados.
4. Está prohibido utilizar este aparato con fines distintos de los
especificados. La empresa fabricante no se considera responsable
de eventuales daños derivados de usos incorrectos, erróneos o
irracionales o del incumplimiento de las instrucciones contenidas
en este manual.
5. Una incorrecta instalación puede ocasionar daños a personas,
animales y cosas de los que el fabricante no es responsable.
6. Los elementos de embalaje (grapas, bolsas de plástico,
poliestireno expandido, etc.) no deben dejarse al alcance de los
niños, ya que son fuentes de peligro.
7. El aparato puede ser utilizado por niños mayores de 8 años y
por personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales
reducidas o sin experiencia o sin los necesarios conocimientos,
a condición de que estén bajo supervisión o tras haber recibido
instrucciones sobre el uso seguro del equipo y la comprensión de
los peligros conexos. Los niños no deben jugar con el aparato. La
limpieza y el mantenimiento que deben realizarse por parte del
usuario no deben ser efectuados por niños sin vigilancia.
8. Está prohibido tocar el equipo estando descalzo o con partes del
cuerpo mojadas.
9. Cualquier reparación, operación de mantenimiento, conexión
hidráulica y conexión eléctrica deberá hacerse únicamente por
ES
44
parte de personal cualificado, utilizando exclusivamente repuestos
originales. El incumplimiento de lo anterior puede comprometer la
seguridad y exonera al fabricante de cualquier responsabilidad.
10. La temperatura del agua caliente está regulada por un termostato de
funcionamiento que actúa también como dispositivo de seguridad
rearmable para evitar peligrosos aumentos de temperatura.
11. La conexión eléctrica debe realizarse como se indica en el párrafo
correspondiente.
12. Si el aparato está equipado con cable de alimentación, en caso de
sustitución del mismo diríjase a un centro de asistencia autorizado
o a personal profesional cualificado.
13. Si el dispositivo contra sobrepresiones se suministra con el aparato,
no debe ser alterado y se debe hacer funcionar periódicamente
para comprobar que no esté bloqueado y para eliminar posibles
depósitos de cal. Para los países que han adoptado la Norma
Europea EN 1487 es obligatorio colocar en el tubo de entrada de
agua del aparato un grupo de seguridad que respete dicha norma,
con una presión máxima de 0,7 MPa y con al menos un grifo de
aislamiento, una válvula de retención, una válvula de seguridad y
un dispositivo de interrupción de carga hidráulica.
14. Un goteo del dispositivo de protección contra la sobrepresión
o del grupo de seguridad EN 1487 es normal en la fase de
calentamiento. Por eso es necesario conectar el tubo de desagüe,
que se dejará siempre abierto a la atmósfera, a un tubo de
drenaje instalado con una pendiente continua hacia abajo y en
un lugar en que no se forme hielo. Al mismo tubo es conveniente
conectar también el drenaje de la condensación mediante la
correspondiente conexión.
15. Es indispensable vaciar el aparato si debe permanecer sin ser
usado en un lugar donde haya riesgo de heladas. Realice el
vaciado como se describe en el capítulo correspondiente.
16. El agua caliente suministrada a través de los grifos de uso con una
temperatura superior a los 50°C puede causar inmediatamente
graves quemaduras. Los niños, las personas discapacitadas y los
ancianos están más expuestos a este riesgo. Se aconseja por
lo tanto utilizar una válvula mezcladora termostática que será
atornillada en el tubo de salida de agua del aparato.
17. Ningún objeto inflamable debe estar en contacto con el aparato o
cerca de él.
ES
45
Leyenda de símbolos:
NORMAS DE SEGURIDAD GENERALES
Ref. Advertencia Riesgo Simb.
1
No realice operaciones que impliquen la
apertura del aparato y el desmontaje de la
instalación.
Electrocución por presencia de componentes bajo
tensión.
Lesiones personales por quemaduras debido
a la presencia de componentes recalentados o
por heridas debidas a bordes o protuberancias
cortantes.
2
No ponga en marcha ni apague el aparato enchu-
fando o desenchufando el cable de alimentación
eléctrica.
Electrocución por daños producidos en el cable,
en el enchufe o en la toma.
3
No dañe el cable de alimentación eléctrica. Electrocución por presencia de cables descubier-
tos bajo tensión.
4
No deje objetos encima del aparato.
Lesiones personales por la caída del objeto tras
las vibraciones.
Daños en el aparato o en los objetos situados de-
bajo por la caída del objeto tras las vibraciones.
5
No se suba encima del aparato.
Lesiones personales por la caída del aparato.
Daños en el aparato o en los objetos situados
debajo por la caída del aparato tras desprenderse
de las fijaciones.
6
No realice operaciones de limpieza del
aparato sin haberlo apagado con anterioridad,
sin haberlo desenchufado o sin haber
desconectado el interruptor.
Electrocución por presencia de componentes
bajo tensión.
7
Instale el aparato en una pared sólida, no sujeta
a vibraciones. Caída del aparato debido al derrumbe de la
pared, o ruidos durante el funcionamiento.
8
Realizar las conexiones eléctricas con conduc-
tores de sección adecuada.
Incendio por sobrecalentamiento debido
al paso de corriente eléctrica por cables
subdimensionados.
9
Restablecer todas las funciones de seguridad y
control relacionadas con una intervención sobre
el aparato y comprobar su funcionalidad antes
de volver a ponerlo en servicio.
Daño o bloqueo del aparato debido a un
funcionamiento fuera de control.
10
Antes de manipular componentes que podrían
contener agua caliente, vaciarlos activando los
purgadores. Lesiones personales como quemaduras.
11
Realizar la desincrustación de la caliza en los
componentes respetando lo especificado en la
placa de seguridad del producto usado, aireando
el ambiente, utilizando prendas de protección,
evitando mezclar productos diferentes,
protegiendo el aparato y los objetos cercanos.
Lesiones personales debidas al contacto de la
piel o los ojos con sustancias ácidas e inhalación
o ingestión de agentes químicos nocivos.
Daño del aparato o de objetos cercanos debido a
corrosión con sustancias ácidas.
12
No utilice insecticidas, disolventes o detergen-
tes agresivos para la limpieza del aparato. Daño de las partes de plástico o barnizadas.
Símbolo Significado
No respetar la advertencia significa un riesgo de lesiones para las personas, que en
determinadas ocasiones pueden ser incluso mortales.
No respetar la advertencia significa un riesgo de daños para objetos, plantas o animales,
que en determinadas ocasiones pueden ser graves.
Es obligación respetar las normas de seguridad generales y específicas del producto.
ES
46
FUNCIÓN ANTI-LEGIONELLA
La legionella es un tipo de bacteria con forma de bastoncillo que se encuentra naturalmente en todas las
aguas de manantial. La "enfermedad del legionario" consiste en un género particular de pulmonía causado
por la inhalación del vapor de agua que contiene esta bacteria. En tal óptica, es necesario evitar largos pe-
ríodos de estancamiento del agua contenida en el calentador, el cual se debería utilizar o vaciar al menos
cada semana.
La norma europea CEN/TR 16355 proporciona indicaciones sobre las buenas prácticas a adoptar para
prevenir la proliferación de la legionella en aguas potables. Además, es necesario respetar cualquier otra
restricción establecida por las normas locales contra la legionella.
Este calentador electrónico utiliza un sistema de desinfección automático del agua, habilitado de fábrica. El
sistema se pone en funcionamiento cada vez que el calentador se enciende o, en todo caso, cada 30 días,
y lleva la temperatura del agua a 60°C.
Atención: durante el ciclo de desinfección térmica, la alta temperatura del agua puede causar quemaduras.
Prestar atención a la temperatura del agua antes de un baño o una ducha.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Para las características técnicas consulte los datos de la placa (etiqueta colocada cerca de los tubos
de entrada y salida del agua).
Los datos energéticos de la tabla y los otros datos que aparecen en la Ficha de Producto (Anexo A que
forma parte de este manual) se definen en base a las Directivas EU 812/2013 y 814/2013.
Los productos que no tienen la etiqueta y la respectiva ficha para conjuntos de termo y dispositivos solares,
establecidas por el reglamento 812/2013, no se pueden usar para la realización de dichos conjuntos.
El aparato cuenta con una función smart que permite adaptar el consumo a los perfiles de uso del usuario.
Si el aparato se usa correctamente, su consumo diario es de: “Qelec*(Qelec,week,smart/Qelec,week)”,
inferior al de un producto equivalente sin la función smart.
Los datos contenidos en la etiqueta energética se refieren al producto instalado en vertical (instalación
recomendada por el fabricante).
Este aparato respeta las normas internacionales de seguridad eléctrica IEC 60335-1; IEC 60335-2-21.
La colocación del marcado CE en el equipo certifica su conformidad con las siguientes Directivas
Comunitarias, de las cuales satisface los requisitos esenciales:
- LVD Low Voltage Directive: EN 60335-1, EN 60335-2-21, EN 60529, EN 62233, EN 50106.
- EMC Electro-Magnetic Compatibility: EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
- RoHS2 Risk of Hazardous Substances: EN 50581.
- ErP Energy related Products: EN 50440.
Tabla 3 - Información del producto
Gama 30 50 80 100
Peso (kg)
16 21 27 32
Instalacíon
Vertical Vertical Vertical Vertical
Modelo
Consulte la placa de las características
Qelec (kWh) 3,096 7,290 7,443 7,099
Qelec, week, smart (kWh) 13,016 25,234 26,456 25,560
Qelec, week (kWh) 18,561 32,166 34,333 31,860
Profilo di carico S M M M
L wa 15 dB
η wh 39,0% 40,0% 40,0% 39,6%
V40 (l) - 77 110 115
Volumen útil (I) 25 45 65 80
ES
47
ATENCIÓN Siga escrupulosamente las advertencias generales y las normas de seguri-
dad enumeradas al inicio del texto, ateniéndose obligatoriamente a todo lo indicado.
NORMAS DE INSTALACIÓN (para el instalador)
La instalación y la puesta en marcha del termo deben ser realizadas por personal capacitado se-
gún las normativas vigentes y conforme a las posibles prescripciones de las autoridades locales
y de entes de salud pública.
El aparato sirve para calentar agua a una temperatura inferior a la de ebullición.
Debe estar conectado a una red de suministro de agua sanitaria dimensionada en base a sus prestaciones y capacidad.
Antes de conectar el aparato es necesario:
-Controlar que las características (tomar como referencia los datos de la placa) satisfagan las necesidades del cliente.
-Verificar que la instalación sea conforme con el grado IP (protección contra la penetración de fluidos) del aparato
según las normas vigentes.
Leer el contenido de la etiqueta del embalaje y de la placa de característica
.
Instalación del aparato
Este aparato debe ser instalado exclusivamente en el interior de ambientes conformes con las normas vigentes y ade-
más se deben respetar las siguientes indicaciones relativas a la presencia de:
-Humedad: no instale el aparato en ambientes cerrados (sin ventilación) y húmedos.
-Hielo: no instale el aparato en ambientes en los que es probable un descenso de temperatura a niveles críticos con
riesgo de formación de hielo.
-Rayos solares: no exponga el aparato directamente a los rayos solares, ni siquiera a través de vidrieras.
-Polvo/vapores/gases: no instale el aparato en ambientes particularmente agresivos como aquellos con vapores
ácidos, polvos o saturados de gas.
-Descargas eléctricas: no instale el aparato directamente en las líneas eléctricas no protegidas de alteraciones de
tensión
.
En general, para distintos tipos de muros y en particular para paredes realizadas con ladrillos o bloques perforados y
para tabiques de limitada firmeza, es necesario proceder a una verificación estática preliminar del sistema de soporte
.
Los ganchos de fijación a la pared deben poder sostener un peso igual al triple del peso del calentador de agua lleno.
Se aconsejan ganchos de diámetro mínimo de 12 mm (Fig. 3)
.
Se aconseja instalar el aparato (A Fig.1) lo más cerca posible de los puntos de uso para limitar la dispersión
de calor a lo largo de las tuberías.
Las normas locales pueden establecer restricciones para la instalación del aparato en el baño, por lo tanto
respete las distancias mínimas establecidas por las normativas vigentes.
Para facilitar el mantenimiento, deje un espacio libre dentro de la tapa de al menos 50 cm para acceder a
las partes eléctricas.
Instalación de múltiples posiciones
El producto puede ser instalado tanto con la configuración vertical que horizontal (Fig. 2). En la instalación
horizontal, gire el aparato en sentido horario en modo tal que la tubería del agua se encuentre a la izquierda
(tubería de agua fría en la parte inferior).
Conexión hidráulica
Conecte la entrada y la salida del termo con tubos y conectores resistentes a la presión de funcionamiento y a la
temperatura del agua caliente, que normalmente puede alcanzar y también superar los 90 °C. Por eso no se aconsejan
materiales que no resistan dichas temperaturas.
Enrosque un racor en T al tubo de entrada de agua del aparato, marcado con un collarín de color azul. En dicho racor
atornille por una parte un grifo para el vaciado del termo (B fig. 2) maniobrable solo con el uso de una herramienta y por
la otra el dispositivo de sobrepresión (A fig. 2).
¡ATENCIÓN! Para los países que han adoptado la Norma Europea EN 1487 el dispositivo de sobrepresión, que
posiblemente está incluido de serie con el producto, no es conforme a dicha norma. El dispositivo normativo
debe tener una presión máxima de 0,7 MPa (7 bares) y estar formado por: un grifo de aislamiento, una válvula
de retención, un dispositivo de control de la válvula de retención, una válvula de seguridad, un dispositivo de
interrupción de carga hidráulica
.
Algunos países podrían requerir el uso de dispositivos hidráulicos de seguridad alternativos, que respeten
los requisitos de ley locales; por lo que el instalador cualificado, encargado de la instalación del producto
debe evaluar la idoneidad del dispositivo de seguridad que se va a usar. Se prohíbe interrumpir los disposi-
tivos de aislamiento (válvulas, grifos, etc.) entre el dispositivo de seguridad y el termo.
La salida de evacuación del dispositivo debe estar conectada a un tubo de evacuación con un diámetro
ES
48
como mínimo igu- al al de conexión del aparato, a través de un embudo que permita una distancia de aire
mínima de 20 mm con posibilidad de control visual para evitar que, en el caso de una intervención en el
mismo dispositivo, se provoquen daños a personas, animales y cosas, de los que el fabricante declinará
toda responsabilidad. Conecte mediante un flexo la entrada del dispositivo de sobrepresión al tubo de agua
fría de red utilizando, si es necesario, un grifo de aislamiento (D fig. 2). Además se debe incluir, en caso de
apertura del grifo de vaciado, un tubo de evacuación de agua aplicado a la salida C fig. 2.
Al atornillar el dispositivo de sobrepresión no lo fuerce ni lo manipule. El goteo del dispositivo de sobrepresión
es normal en la fase de calentamiento; por dicho motivo es necesario conectar la salida, siempre abierta a
la atmósfera, con un tubo de drenaje instalado en pendiente continua hacia abajo y en un lugar donde no
se forme hielo. Si existe una presión de red cercana a los valores de calibrado de la válvula, es necesario
aplicar un reductor de presión lo más lejos posible del aparato. En el caso de que se decida por la instalación
de un grupo de tipo mezclador (grifería o ducha) se deben purgar las tuberías de posibles impurezas que
podrían dañarla.
El aparato no debe trabajar con aguas de dureza inferior a los 12°F, viceversa con aguas de dureza muy
alta (mayor que 25°F). Se recomienda usar un ablandador, calibrado y controlado correctamente y en este
caso la dureza residual no debe colocarse por debajo de los 15°F.
Antes de usar el aparato es oportuno llenar con agua su depósito y vaciarlo completamente para eliminar
las posibles impurezas residuales.
Conexión eléctrica
Antes de realizar cualquier operación, desconectar el aparato de la red eléctrica a través del inte-
rruptor exterior.
Antes de instalar el aparato se recomienda efectuar un cuidadoso control de la instalación eléctrica, comproban-
do su conformidad con las normas vigentes, ya que el fabricante no se hace responsable de eventuales daños
causados por la ausencia de conexión a tierra de la instalación o por anomalías en la alimentación eléctrica.
Compruebe que la instalación sea la adecuada para la potencia máxima absorbida por el termo (indicada en
los datos de la placa) y controle que la sección de los cables para conexiones eléctricas sea la adecuada, y
conforme a la normativa vigente.
Está prohibido el uso de regletas de tomas múltiples, extensiones o adaptadores.
Está prohibido usar los tubos de la instalación hidráulica, de calefacción y de gas para la conexión a tierra del
aparato.
Si el aparato lleva cable de alimentación, cuando haya que sustituirlo, se deberá utilizar un cable de las mismas
características (tipo H05VV-F 3x1,5mm
2
, diámetro 8,5 mm). El cavo de alimentación (tipo H05 V V-F 3x1,5 mm
2
diámetro 8,5 mm) debe estar colocado en la respectiva sede ubicada en la parte posterior del aparato hasta que
el mismo llegue al tablero de bornes (M fig. 7, 8) y después bloque los cables individuales apretando los tornillos
correspondientes. Bloque el cable de alimentación con los sujeta cables correspondientes proporcionados.
Para aislar el aparato de la red, se debe utilizar un interruptor bipolar que responda a las normas vigentes
CEI-EN (apertura de los contactos de 3 mm. como mínimo, mejor si posee fusibles).
La puesta a tierra del aparato es obligatoria y el cable (que debe ser de color amarillo-verde y más largo que
los de las fases) se debe fijar al borne que coincide con el símbolo (G Fig.
7, 8
).
Antes de la puesta en marcha controle que la tensión de la red sea conforme con el valor que se encuentra en
la placa del aparato. Si el aparato no posee cable de alimentación, se debe elegir una modalidad de instalación
entre las siguientes:
- conexión a la red fija con tubo rígido (si el aparato no cuenta con sujeta cable), use un cable con sección
mínima de 3x1,5 mm2;
- con cable flexible (tipo H05VV-F 3x1,5mm2, diámetro 8,5 mm), cuando el aparato lleva fijacables de serie.
Puesta en marcha y prueba
Antes de dar tensión, efectúe el llenado del aparato con el agua de la red.
Dicho llenado se efectúa abriendo el grifo central de la instalación doméstica y el del agua caliente hasta
que se haya expulsado todo el aire del aparato. Verifique visualmente la existencia de posibles pérdidas de
agua, incluso de las bridas, del tubo de derivación, eventualmente apriete los pernos con moderación (C
Fig. 5) e/o las virolas (W Fig.
7, 8
).
Aplique tensión accionando el interruptor.
NB: si realiza la instalación horizontal, para configurar la visualización correcta de la pantalla deberá pulsar
simultáneamente el botón «mode» y el botón «eco» durante 5 segundos.
NORMAS DE MANTENIMIENTO (para el personal autorizado)
ATENCIÓN. Siga escrupulosamente las advertencias generales y las normas de seguridad
enumeradas al inicio del texto, ateniéndose obligatoriamente a todo lo indicado.
ES
49
Todas las intervenciones y las operaciones de mantenimiento deben ser efectuadas por personal
especializado (en posesión de los requisitos solicitados por las normas vigentes en la materia).
Antes de solicitar la intervención del Servicio Técnico por una posible avería, compruebe que el fallo del
funcionamiento no dependa de otras causas como, por ejemplo, la falta temporal de agua o de energía
eléctrica.
Vaciado del aparato
Es indispensable vaciar el aparato si debe permanecer inutilizado en un local con riesgo de heladas. Cuan-
do sea necesario proceda al vaciado del aparato tal y como se indicama:
- desconecte el aparato de la red eléctrica;
- si está instalado el grifo de aislamiento (D fig.2), ciérrelo; si no lo está, cierre el grifo central de la instalación
doméstica;
- abra el grifo de agua caliente (lavabo o bañera);
- abra el grifo B (fig. 2).
Sustituciones de piezas
Ao remover a tampa de cobertura, pode-se intervir sobre as partes eléctricas (Fig.
7, 8
).
Para intervenir en la tarjeta de potencia (Ref. Z) desconecte los cables (Ref. C, Y y P) y desenrosque los
tornillos. Para intervenir en el cuadro de mandos debe remover primero la tarjeta de potencia (Ref. Z). La
pantalla está unida al producto a través de dos aletas laterales de fijación (A Fig. 4a) accesibles desde el
interior de la casquete inferior.
Para desenganchar las aletas de fijación del cuadro de mandos usar un destornillador plano para hacer
palanca sobre las mismas (A Fig. 4b) y desengancharlas de los pernos, empujándolo al mismo tiempo hacia
el exterior (2 Fig. 4b) para liberarlo de la sede. Repita la operación para ambas aletas de fijación. Ponga par-
ticular atención en no dañar las aletas de plástica porque la ruptura de las mismas no favorece el correcto
ensamblaje del panel en su sede, con posibles efectos estéticos. Una vez removido el cuadro de mandos
es posible desconectar los conectores de las barras sensoras y de la tarjeta de potencia. Para intervenir en
las barras sensoras (Ref. K) debe desconectar los cables (Ref. F) del cuadro de mandos y extraerlas de su
sede teniendo cuidado de no doblarlas demasiado.
Cuando se monte nuevamente, se debe cuidar que la posición de todos los componentes sea la
original.
Para poder intervenir en las resistencias y en los ánodos, antes debe vaciar el aparato (véase el respectivo
apartado). Desenrosque los pernos C Fig. 5) y extraiga las bridas (F Fig. 5). A las bridas están unidas las
resistencias y los ánodos. Durante la fase de montaje preste atención para que la posición de las barras de
sensores y de las resistencias sean las originales (Fig.
7, 8
) Preste atención que la placa brida con el texto
de color H.E.1 y H.E.2, esté montada en la respectiva posición marcada por el mismo texto.
Después de cada extracción se recomienda sustituir la junta de la brida (Z Fig. 6).
Atención: La inversión de las resistencias provoca el mal funcionamiento del aparato. Intervenga en
una resistencia a la vez y desmonte la segúnda sólo después de haber vuelto a montar la primera.
Utilice sólo recambios originales.
Mantenimientos periódico
Para obtener un buen rendimiento del aparato se aconseja proceder a la desincrustación de las resistencias
(R Fig. 6) aproximadamente cada dos años (en presencia de aguas con elevada dureza la frecuencia se
aumenta).
La operación, si no se quieren utilizar los ácidos adecuados, se puede realizar desmenuzando la costra de
caliza, prestando atención a no dañar la coraza de la resistencia.
Los ánodos de magnesio (N Fig. 6) deben ser sustituidos cada dos años (excluidos los productos con cal-
dera de acero inoxidable), pero si se trata de aguas agresivas o ricas en cloruros es necesario comprobar
el estado del ánodo anualmente. Para sustituirlos es necesario desmontar la resistencia y desatornillarlos
de la abrazadera de sujeción.
El tubo de derivación (X Fig.
7, 8
) debe ser inspeccionado sólo en caso de fallo por obstrucción. Para inspec-
cionarlo desenrosque las dos virolas (W Fig.
7, 8
).
Después de una intervención de mantenimiento ordinaria o extraordinaria, es oportuno llenar con
agua el depósito del aparato y después vaciarlo completamente, para eliminar las impurezas resi-
duales. Use solo recambios originales provenientes de los centros de asistencia autorizados por el
fabricante.
Dispositivo de sobrepresiones
Compruebe regularmente que el dispositivo de sobrepresiones no esté bloqueado o dañado y sustitúyalo
o elimine la cal, si es necesario.
ES
50
Si el dispositivo contra sobrepresiones tiene una palanca o una manopla, acciónelo para:
- vaciar el aparato, si es necesario
- comprobar periódicamente que funcione correctamente.
NORMAS DE USO PARA EL USUARIO
ATENCIÓN. Siga escrupulosamente las advertencias generales y las normas de segu-
ridad enumeradas al inicio del texto, ateniéndose obligatoriamente a todo lo indicado.
Recomendaciones para el usuario
- Evite colocar debajo del termo cualquier objeto y/o aparato que pueda ser dañado por una posible pérdida
de agua.
- En el caso de un prolongado período de inactividad del aparato es necesario:
desconectar el aparato de la alimentación eléctrica llevando el interruptor externo a la posición “OFF”;
cerrar los grifos del circuito hidráulico.
- Si el agua caliente que sale de los grifos de uso está a una temperatura superior a los 50ºC, puede causar
inmediatamente quemaduras graves. Niños, discapacitados y ancianos están expuestos con mayor facilidad
al riesgo de quemaduras.
Para la limpieza de las partes externas se necesita un paño humedecido con agua y jabón.
Regulación de la temperatura y activación de las funciones
El producto está configurado por defecto en el modo «Manual», con un programa de dos duchas y la función
«ECO EVO» está activada. En caso de que se produzca un fallo de energía, el equipo debe apagarse me-
diante el botón ON/OFF (Ref. A, Fig. 9), el último programa de ducha permanece guardado.
Durante la fase de calentamiento puede verificarse un ligero ruido debido al calentamiento del agua.
Para encender el aparato pulse la tecla ON/OFF (Ref. A
, Fig 9
) para encender el aparato. Durante la fase de
calentamiento, las dos líneas de ambos lados de la pantalla (Ref. C
, Fig 9
) están encendidas.
En la primera instalación, la pantalla debe estar orientada según la instalación del producto. Si es vertical no
se solicita ninguna acción; si es horizontal la pantalla debe estar orientada del mismo modo presionando a
la vez las teclas “MODE” y “ECO” por 5 segundos.
Conguración- cambio de la hora local.
Para cambiar la hora local, en caso del primer encendido, el producto solicita configurar automáticamente
la hora correcta; en caso de encendidos sucesivos es necesario mantener presionada por 3 segundos la
tecla “set”. Cambie la hora actual girando el pomo y confirme pulsando la tecla “set”. Repita la operación para
la configuración de los minutos.
Modo de programación (Manual, Programa 1, Noche).
Cada vez que se toca la tecla “Mode se selecciona otro modo de funcionamiento (indicado mediante el
correspondiente icono intermitente). La selección de la función es cíclica y sigue éste orden: Programa 1,
Manual, Noche. El programa “P1” está configurado por defecto para la franja horaria de las 07:00 y para un
programa de dos duchas.
Modo “Manual” (símbolo
encendido).
Permite al usuario configurar de manera sencilla la temperatura deseada, girando el botón regulador hasta
que en la pantalla se muestre la temperatura deseada (Ref. E) y se vea el número de duchas disponibles
basados en los iconos correspondientes . Pulsando la tecla set, la configuración se memoriza. Tanto en la
fase de selección de la temperatura como en la de calentamiento es posible visualizar el tiempo (Ref. F) de
espera que el producto necesitará para alcanzar el objetivo configurado (Ref. E).
El «Programa 1» (símbolo
encendido), permite programar la franja horaria del día en la que usted
desea tener agua caliente. Pulse la tecla “mode” hasta que las palabras relativas al programa deseado
inicien a parpadear. Ahora ajuste el horario en el cual desea tener agua caliente girando el pomo (selección
del horario a través de incrementos de 30 minutos). Presionando la tecla set, la configuración se memoriza.
Para configurar el número de duchas en el nivel deseado, gire el botón regulador y presione el botón «set»
para guardar la configuración. Presione el botón «set» para iniciar el funcionamiento del aparato en el modo
«P1». Durante los intervalos en los cuales no esté expresamente previsto el uso de agua caliente, el calen-
tamiento del agua está desactivado. Cuando la función de programación se activa, el botón regulador se
desactiva. Si se desea modificar los parámetros, es necesario pulsar la tecla “set”.
Si la función de programación («P1») se utiliza combinada con la función «ECO» (véase el apartado «Fun-
ción ECO EVO»), el aparato ajusta automáticamente la temperatura y se puede programar solamente las
franjas horarias deseadas para la disponibilidad del agua caliente.
NB: para cualquier conguración; si el usuario no efectúa ninguna acción por 5 segundos, el sistema me-
moriza la última conguración.
ES
51
Modo de calentamiento nocturno
Cuando el usuario escoja el modo de calentamiento nocturno, deberá configurar el número necesario de
personas que se deben duchar. Gire el botón regulador «set» hasta que el número de personas previsto se
muestre en la pantalla. Pulse «set» para confirmar o espere 3 segundos y el sistema confirmará automáti-
camente el número seleccionado de personas que se deben duchar. El horario de calentamiento del modo
nocturno es de 23:00 a 7:00.
Modo de calentamiento Wi-Fi
Es posible realizar la programación y el control remoto inteligente del modo de calentamiento mediante la
aplicación específica «Velis Ariston Net». Esta aplicación es gratuita y se encuentra disponible en Google play
y en App Store. Consulte el apartado «Función Wi-Fi».
Función de memoria de apagado
Cuando se vuelve a conectar después de un apagado, el panel de visualización muestra la última configura-
ción de funcionamiento, de modo que el usuario pueda continuar la configuración de funcionamiento. Si no
se realiza ninguna acción después de la visualización, el sistema configurará el funcionamiento actual por
defecto y los ajustes desaparecerán automáticamente en un minuto.
Función ECO EVO
La función “ECO EVO” es un programa software que automáticamente “aprende” los niveles de consumo
del usuario, recudiendo al mínimo la dispersión de calor y maximizando el ahorro energético. El funciona-
miento del software “ECO EVO” consiste en un período de almacenamiento inicial que dura una semana,
durante la cual es producto inicia a funcionar a la temperatura configurada. Al final de esta semana de
“aprendizaje, el software regula el calentamiento del agua en base al consumo real individuado automática-
mente por el aparato. El producto garantiza una reserva mínima de agua caliente durante los períodos en
los cuales no son previstas extracciones de agua.
El proceso de aprendizaje del consumo de agua caliente, continúa también después de la primera semana.
El proceso alcanza la máxima eficacia después de 4 semanas de aprendizaje.
Para activar la función pulse la tecla correspondiente, que se iluminará. En ésta modalidad la selección
manual de la temperatura es posible pero su modifica desactiva la función “ECO EVO”.
Para reactivarla pulse de nuevo la tecla “ECO”.
Cada vez que la función “ECO EVO” o el mismo producto se apaga y luego se enciende, la función con-
tinuará a memorizar los niveles de consumo. Para asegurar el correcto funcionamiento del programa, se
recomienda no desconectar el aparato de la corriente eléctrica. Una memoria interna asegura la conserva-
ción de los datos por un máximo de 4 horas sin electricidad, después del cual todos los datos adquiridos se
cancelan y el proceso de aprendizaje parte desde el inicio.
Cada vez que el pomo se gira para configurar la temperatura, la función “ECO EVO” se desactiva automáti-
camente y el respectivo texto se apaga. El producto continúa igualmente a funcionar en el modo programa-
do elegido, con la función ECO no activa.
Para anular voluntariamente los datos adquiridos, mantenga presionada la tecla “ECO” por más de 5 se-
gundos. Cuando el proceso de reset se completa, la palabra “ECO” parpadea rápidamente para confirmar
la efectiva cancelación de los datos.
Visualización “Shower Ready”
El producto está equipado con una función inteligente para minimizar el tiempo de calentamiento del agua.
Sea cual sea la temperatura seleccionada por el usuario, el icono ‘’shower ready” se encenderá apenas
habrá agua caliente suficiente para al menos una ducha (40 litros de agua caliente mezclada a 40 °C)
Cuando habrá el agua suficiente para una segunda ducha se encenderá un segundo icono “shower ready”
y así sucesivamente (el número de duchas máximas depende de la capacidad del modelo comprado).
Reset/Diagnóstico
En el momento que se verifican problemas de funcionamiento, el aparato entrará en el estado “estado de
fault” y el correspondiente código de error parpadea en la pantalla (por ejemplo, E01). Los códigos de error
son los siguientes:
E01 - avería interna de la tarjeta
E04 - mal funcionamiento ánodo de corriente impresa (protección contra la corrosión no garantizada)
E09 - excesivo número de reset en quince minutos
E10 - sondas de temperatura rotas (abiertas o en cortocircuito) - caldera outlet
E11 – Exceso de temperatura del agua detectada por un sensor - caldera outlet
E12 – Exceso de temperatura general (avería de la tarjeta electrónica) - caldera outlet
E14 - falta de calentamiento del agua con resistencia alimentada - caldera outlet
E15 - exceso de calentamiento del agua causado por la falta de agua - caldera outlet
E20 - sondas de temperatura rotas (abiertas o en cortocircuito) - caldera inlet
ES
52
E21 – exceso de temperatura del agua detectada por un sensor - caldera inlet
E22 – exceso de temperatura general (avería de la tarjeta electrónica) - caldera inlet
E24 - falta de calentamiento del agua con resistencia alimentada - caldera inlet
E25 - exceso de calentamiento del agua causado por la falta de agua - caldera inlet
E61 - mal funcionamiento interno de la tarjeta electrónica (comunicación NFC)
E62 - mal funcionamiento interno de la tarjeta electrónica (datos NFC dañados)
Reset errores: para resetear el aparato, apagar el producto y volver a encenderlo a través de la botón ON/
OFF (Ref. A). Si la causa del mal funcionamiento desaparece con el reset el aparato vuelve a funcionar de
forma regular. En caso contrario, el código de error continúa a aparecer en la pantalla: póngase en contacto
con el Centro de Asistencia Técnica.
Funciones añadida
Tiempo restante
Para los modelos equipados con interfaz de usuario como en la figura 9. En el centro de la pantalla
se indica el tiempo restante para alcanzar la temperatura programada por el usuario. El valor es indicativo
y es un cálculo estimativo del parámetro “tiempo restante. El valor se actualiza automáticamente durante la
fase de calentamiento.
Función antihielo
La función antihielo es una protección automática del aparato para evitar daños causados por temperaturas
muy bajas inferiores a 5 °C, cuando el producto se apaga durante la estación fría. Se recomienda dejar el
producto enchufado, también en caso de largos períodos de inactividad.
La función se visualiza en la pantalla con el texto “AF”.
Para todos los modelos, un vez que la temperatura aumenta a un nivel más seguro para evitar daños de
hielo y heladas, el calentamiento del agua se apaga de nuevo.
Función “ciclo de desinfección térmica” (anti-legionella)
La función anti-legionella viene activada de fábrica. Consiste en un ciclo de calentamiento/mantenimiento
del agua a 60°C durante 1 hora para ejercer una acción de desinfección térmica contra las bacterias.
El ciclo se inicia al primer encendido del aparato y después de cada reencendido siguiente a una interrup-
ción de la alimentación de red. Si el aparato siempre funciona a una temperatura inferior a 55°C, el ciclo se
repite a los 30 días. Cuando el aparato está apagado, la función anti-legionella está desactivada. En caso
de apagado del aparato durante el ciclo anti-legionella, la función se desactiva. Al término de cada ciclo, la
temperatura de uso vuelve a la temperatura programada anteriormente por el usuario.
La activación del ciclo antilegionela se indica con las letras AB (E fig. 9).
Para activar/desactivar esta función, mantenga presionado el botón «mode» durante 3 segundos. Cuando
se muestre «U1» en la pantalla, pulse el botón «set». Configure «01» (para activar esta función) o «00»
(para desactivar la función) utilizando el botón regulador y para confirmar pulse el botón «set». Para con-
firmar la activación/desactivación, el aparato muestra «U1». Pulse el botón «Mode» para salir y terminar la
modificación
Función Wi-Fi
Configuración Wi-Fi
1. Primero descargue e instale la aplicación Velis en su móvil.
2. Toque ligeramente el botón Wi-Fi y la luz indicadora del botón parpadeará lentamente. (Fig. 11).
3. Pulse nuevamente el botón de Wi-Fi durante 5 segundos, la luz indicadora del botón Wi-Fi parpadeará
rápidamente (13 destellos por segundo), mientras tanto, la pantalla mostrará el icono «AP». (Fig. 12).
4. Encienda el móvil y active la conexión Wi-Fi. En la lista de Wi-Fi, seleccione y conecte «Remote GW Ther-
mo». (Fig. 13).
5. Abra la aplicación «Velis Ariston NET» seleccione la cuenta del router doméstico del usuario (como se
muestra en la Figura 14), e introduzca la contraseña (como se muestra en la figura 15). Cuando la conexión
se realice correctamente, aparecerá la ventana que se muestra en la figura 16, esto indica que el aparato
está conectado a la red inalámbrica. Luego, el icono «AP» desaparecerá de la pantalla y aparecerá el icono
Wi-Fi. Mientras tanto, la luz indicadora de Wi-Fi se mantendrá encendida.
6. Guarde el número de serie del producto ya que el número de serie es único para cada producto.
7. Si la conexión falla, compruebe y repita atentamente los pasos anteriores.
Android version 4.0.3. minimum
iOS version 7.1 minimum
ES
53
Nota: La contraseña no puede tener caracteres chinos. Si tiene caracteres chinos, por favor modifíquela.
Registro de la cuenta
Abra la aplicación y haga clic en «REGISTRARSE»; el nombre de usuario es su dirección de correo electró-
nico. Configure la contraseña e introduzca sus datos. Tenga en cuenta que los campos indicados con * son
obligatorios. Por último, haga clic en «Guardar». Abra el mensaje de respuesta del registro que ha recibido en
su casilla de correo electrónico, haga clic en el enlace para activar la cuenta de usuario.
Enlace de la cuenta
Luego, abra nuevamente la aplicación, introduzca el número de cuenta y la contraseña, y haga clic en «Re-
gistrarse».
Después de registrarse, complete los campos de información de apodo, país, provincia, ciudad, y luego haga
clic en «Siguiente».
Al ingresar a la siguiente interfaz, introduzca los 12 dígitos del número de serie del producto en el lugar que se
muestra en la figura 19. El número de serie se mostrará al conectar el Wi-Fi en el paso 5. Entretanto, el número
de serie del producto también se encuentra en la bolsa de plástico de las instrucciones de funcionamiento.
Cuando termine de introducir los datos, haga clic en «OK» para finalizar el enlace. Recuerde leer y aceptar los
términos y condiciones y la política de privacidad (obligatorio).
Durante el enlace de la cuenta, la función Wi-Fi del dispositivo debe permanecer activada, en caso contrario
la conexión fallará.
Diseño de la aplicación
Incluye las siguientes funciones (Fig. 20):
• On/off (J, Fig. 20);
• Modo manual, nocturno y programado (L, Fig. 20);
• Botón de número de duchas. Puede seleccionarse o eliminarse mediante un toque ligero (N, Fig. 20);
• Indicador del estado de comunicación (O, Fig. 20);
• Botón de función de ahorro de energía (R, Fig. 20);
• Información del tiempo restante (S, Fig. 20);
• Temperatura actual del agua (T, Fig. 20).
Deslice hacia la derecha y aparecerán otras páginas.
Descripción del estado de conexión
Luz indicadora del botón Wi-Fi
Encendido El módulo Wi-Fi se ha conectado a la red doméstica.
Parpadeo lento El módulo Wi-Fi se está conectando a la red doméstica.
Parpadeo rápido El módulo Wi-Fi ya está encendido.
Apagado La función del módulo Wi-Fi está apagada.
Icono de la pantalla
Icono AP El módulo Wi-Fi ya está encendido y puede conectarse a la red
doméstica.
Icono Wi-Fi Conexión de la aplicación realizada con éxito, se puede iniciar el
funcionamiento.
NOTAS IMPORTANTES
Si el agua a la salida está fría:
- la presencia de tensión en el tablero de bornes de alimentación de la tarjeta (M Fig. 7, 8);
- la tarjeta electrónica;
- los elementos calentadores de la resistencia;
- controle el tubo de derivación (X Fig. 7, 8);
- las barras sensoras (K Fig. 7, 8)
Si el agua está hirviendo (presencia de vapor en los grifos)
Interrumpa la alimentación eléctrica del aparato y compruebe:
- la tarjeta electrónica
- el nivel de incrustación de la caldera y de los componentes;
- las barras sensoras (K Fig. 7, 8).
ES
54
Suministro insuficiente de agua caliente:
Haga verificar:
- la presión de la red de agua;
- el estado del deflector (atomizador) del tubo de entrada de agua fría;
- el estado del tubo de toma de agua caliente;
- los componentes eléctricos.
Expulsión de agua por el dispositivo de sobrepresión
Durante la fase de calentamiento es normal que gotee agua del dispositivo. Si se quiere evitar dicho goteo,
se debe instalar un vaso de expansión en la instalación de salida.
Si continúa expulsando agua durante el período de no calentamiento, se debe comprobar:
- el calibrado del dispositivo;
- la presión de red del agua.
Atención: No obstruya nunca la salida de evacuación del dispositivo.
EN CUALQUIER CASO, NO INTENTE REPARAR EL APARATO. DIRÍJASE SIEMPRE A PERSONAL
ESPECIALIZADO.
Los datos y las características no comprometen a la empresa fabricante, que se reserva el derecho
de aportar todas las modificaciones que considere oportunas sin previo aviso o sustitución.
Este producto respeta el Reglamento REACH.
Este producto está en conformidad con la Directiva WEEE 2012/19/EU.
El símbolo del contenedor tachado que aparece en el aparato o en su embalaje indica que el producto se
debe recoger por separado con respecto a otros residuos al final de su vida útil. Por tanto, el usuario debe
entregar el aparato al final de su vida útil a los centros idóneos de recogida selectiva de los residuos electrotécnicos
y electrónicos.
Como alternativa a la gestión autónoma es posible entregar el equipo que se quiere eliminar al revendedor cuando
se compra un nuevo equipo de tipo equivalente. Los productos electrónicos que se deben eliminar y que tengan
dimensiones inferiores a los 25 cm se pueden entregar de forma gratuita a los revendedores de productos electróni-
cos con superficie de venta de al menos 400 m2, sin obligación de compra.
La recogida selectiva adecuada del equipo para el reciclaje, el tratamiento y la eliminación compatible con el medio
ambiente, contribuye a evitar posibles efectos negativos en el medio ambiente y en la salud y favorece el nuevo uso
y/o reciclado de los materiales que componen el aparato.
PT
55
INSTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO!
1. O presente manual é parte integrante e essencial do produto.
Precisa ser bem conservado e deverá acompanhar sempre
o aparelho, mesmo em caso de cessão a outro proprietário
ou utilizador e/ou transferência para outro sistema.
2. Ler atentamente as instruções e as advertências contidas
no presente manual, pois fornecem indicações importantes
acerca da segurança da instalação, do uso e da manutenção.
3. A instalação e a primeira colocação em serviço do aparelho
devem ser feitas por pessoal profissionalmente qualificado, em
conformidade à com as normas nacionais de instalação em vigor
e com as eventuais prescrições das autoridades locais e das
entidades responsáveis pela saúde pública. De qualquer modo,
antes de aceder aos bornes, todos os circuitos de alimentação
devem ser desligados.
4. É proibido utilizar este aparelho para finalidades diferentes das
especificadas. A empresa fabricante não se responsabiliza por
eventuais danos decorrentes de usos impróprios, incorretos ou
de descumprimento das instruções referidas neste manual.
5. Uma instalação incorreta pode causar danos a pessoas, animais
e objetos em relação aos quais a empresa fabricante não é
responsável.
6. Os elementos de embalagem (grampos, sacos de plástico,
esferovite, etc.) não devem ser deixados ao alcance de crianças,
pois são fontes de perigo.
7. O aparelho pode ser utilizado por crianças com idade não inferior
a 8 anos e por pessoas com reduzidas capacidades físicas,
sensoriais ou mentais, ou desprovidas de experiência, desde
que sejam supervisionadas ou após receberem instruções
acerca do uso do aparelho e compreenderem os perigos
inerentes a ele. As crianças não devem brincar com o aparelho.
A limpeza e a manutenção destinadas a serem realizadas pelo
utilizador não devem ser feitas por crianças sem supervisão.
8. É proibido tocar o aparelho se estiver com pés descalços ou
com partes do corpo molhadas.
9. Eventuais reparações, operações de manutenção, ligações
hidráulicas e ligações elétricas deverão ser realizadas apenas
por pessoal qualificado utilizando exclusivamente peças
PT
56
sobressalentes originais. O descumprimento das indicações
apresentadas acima pode comprometer a segurança e
determina a isenção de responsabilidade do fabricante.
10. A temperatura da água quente é regulada por um termóstato
de funcionamento que também funciona como dispositivo
de segurança rearvel para evitar aumentos perigosos de
temperatura.
11. A conexão elétrica deve ser realizada como indicado no
respetivo parágrafo.
2. Se o aparelho prossuir cabo de alimentação, a sua eventual
substituição deverá ser feita por um centro de assistência
autorizado ou por pessoal profissionalmente qualificado.
13. O dispositivo contra as sobretensões, se for fornecido com
o aparelho, não deve ser adulterado e deve ser acionado
periodicamente para verificar se não está bloqueado e para
remover eventuais depósitos de calcário. Para os países que
transpuseram a norma EN 1487 é obrigatório aparafusar ao
tubo de entrada da água do aparelho um grupo de segurança
conforme a essa norma que deve ter uma pressão máxima de 0,7
MPa e compreender pelo menos uma torneira de intercetação,
uma válvula de retenção, uma válvula de segurança e um
dispositivo de interrupção de carga hidráulica.
14. O gotejamento do dispositivo contra as sobretensões, do grupo
de segurança EN 1487, é normal na fase de aquecimento.
Por isso, é necessário ligar a descarga, que deve permanecer
sempre aberta para a atmosfera, com um tubo de drenagem
instalado com inclinação contínua para baixo e em local sem
gelo.
15. É indispensável esvaziar o aparelho se tiver que permanecer
inutilizado e/ou em um local submetido ao gelo.
16. A água quente fornecida com uma temperatura superior a
50°C às torneiras de utilização pode causar imediatamente
queimaduras graves. Crianças, portadores de deficiência e
idosos estão mais expostos a esse risco. Por isso, é aconselhável
utilizar uma válvula misturadora termostática aparafusada ao
tubo de saída de água do aparelho sinalizado com um colar
vermelho.
17. Nenhum objeto inflamável pode estar em contacto e/ou perto do
aparelho.
PT
57
Legenda de símbolos:
NORMAS DE SEGURANÇA GERAIS
Ref. Advertência Risco Simb.
1
Não fazer operações que requeiram a abertura do
aparelho e a remoção da suainstalação.
Choque elétrico provocado pela presença de
componentes sob tensão. Lesões pessoais através
de queimaduras provocadas pela presença de
componentes sobreaquecidos ou feridas pela
presença de bordas e protuberâncias afiadas.
2
Não ligar ou desligar o aparelho inserindo ou retirando
a ficha do cabo de alimentação elétrica. Choque elétrico provocado por dano do cabo, da
ficha ou da tomada.
3
Não danificar o cabo de alimentação elétrica. Choque elétrico provocado pela presença de fios
descobertos sob tensão.
4
Não deixar objetos no aparelho.
Lesões pessoais provocadas pela queda do objeto
após vibrações.
Dano do aparelho, ou dos objetos situados abaixo,
provocado pela queda do objeto após vibrações.
5
Não subir no aparelho.
Lesões pessoais provocadas pela queda do aparelho.
Dano do aparelho, ou dos objetos situados
abaixo, provocado pela queda do aparelho após
desprendimento da fixação.
6
Não fazer operações de limpeza do aparelho sem
antes ter desligado o aparelho, retirado a ficha ou
desinserido o interruptor dedicado.
Choque elétrico provocado pela presença de
componentes sob tensão.
7
Instalar o aparelho em uma parede sólida, não
sujeita a vibrações.
Queda do aparelho provocada por deterioração da
parede ou emissão de ruído durante o funcionamento.
8
Fazer as ligações elétricas com condutores de
secção adequada.
Incêndio por sobreaquecimento provocado
pela passagem de corrente elétrica em
cabossubdimensionados.
9
Restabelecer todas as funções de segurança e
controlo que sofreram qualquer tipo de intervençã o
no aparelho e verificar a sua funcionalidade antes
da colocação em serviço.
Dano ou bloqueio do aparelho provocado por
funcionamento fora do controlo.
10
Esvaziar os componentes que poderiam conter
água quente, ativando eventuais purgas, antes da
sua manipulação. Lesões pessoais provocadas por queimaduras.
11
Efectuar a desincrustação do calcário nos
componentes respeitando as indicações de
segurança do produto usado,arejando o ambiente,
utilizando vestuário de protecção, evitando a
mistura de produtos diferentes,protegendo o
aparelho e os objectos próximos.
Lesões pessoais provocadas pelo contacto da pele
e dos olhos com substâncias ácidas, inalação ou
ingestão de agentes químicos nocivos.
Dano do aparelho ou de objetos próximos provocado
por corrosão de substâncias ácidas.
12
Não utilizar inseticidas, solventes ou detergentes
agressivos para a limpeza do aparelho. Dano das partes de material plástico ou pintadas.
Símbolo Significado
O descumprimento da advertência implica o risco de lesões, em determinadas circunstâncias
até mesmo fatais, para as pessoas.
O descumprimento da advertência implica o risco de danos, em determinadas circunstâncias
até mesmo graves, para objetos, plantas ou animais.
Obrigação de seguir as normas de segurança gerais e específicas do produto.
PT
58
FUNÇÃO ANTILEGIONELA
A legionela é um tipo de bactéria em forma de palito, que está presente naturalmente em todas as águas de
nascente. A "doença dos legionários" consiste numa espécie particular de pneumonia causada pela inalação
de vapor de água com esta bactéria. Neste sentido, é necessário evitar longos períodos de estagnação da água
contida na caldeira, que deve ser usada ou esvaziada pelo menos semanalmente.
A norma europeia CEN/TR 16355 fornece indicações relativamente às boas práticas a adotar para prevenir a
proliferação da legionela em águas potáveis; além disso, caso existam normas locais que imponham restrições
adicionais relativamente à legionela, estas devem ser aplicadas.
Esta caldeira eletrónica utiliza um sistema de desinfeção automática da água, habilitado por predefinição. Este
sistema entra em funcionamento sempre que a caldeira é acesa ou pelo menos a cada 30 dias, colocando a
temperatura da água a 60 °C.
Atenção: enquanto o aparelho efetua o ciclo de desinfeção térmica, a alta temperatura da água pode causar
queimaduras. Prestar atenção à temperatura da água antes de tomar banho ou duche.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICA
Para as características técnicas, consultar os dados de placa (etiqueta colocada perto dos tubos de entrada
e saída de água).
Os dados energéticos na tabela e os outros dados apresentados na Ficha do Produto (Anexo A que é parte
integrante deste manual) são definidos com base nas Diretivas EU 812/2013 e 814/2013.
Os produtos desprovidos de etiqueta e da respetiva ficha para conjuntos de termoacumuladores e dispositivos
solares, previstas pelo regulamento 812/2013, não são destinados à realização de tais conjuntos.
O aparelho está equipado com uma função smart que permite adaptar o consumo aos perfis de utilização do utilizador.
Se operado corretamente,o aparelho tem um consumo diário equivalente a “Qelec* (Qelec, week, smart/Qelec,
week)” inferior ao de um produtoequivalentesem a função smart”.
Os dados indicados na etiqueta energética referem-se ao produto instalado verticalmente (instalação
aconselhada pelo fabricante.
Este aparelho está em conformidade com as normas internacionais de segurança elétrica IEC 60335-1;
IEC 60335-2-21. A colocação da marcação CE no aparelho certifica a conformidade às seguintes Diretivas
Comunitárias, das quais satisfaz os requisitos essenciais:
- LVD Low Voltage Directive: EN 60335-1, EN 60335-2-21, EN 60529, EN 62233, EN 50106.
- EMC Electro-Magnetic Compatibility: EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
- RoHS2 Risk of Hazardous Substances: EN 50581.
- ErP Energy related Products: EN 50440.
Tabela 3 - Informações sobre o Produto
Gama 30 50 80 100
Peso (kg)
16 21 27 32
Instalação
Verticais Verticais Verticais Verticais
Modelo
Consultar a placa das características
Qelec (kWh) 3,096 7,290 7,443 7,099
Qelec, week, smart (kWh) 13,016 25,234 26,456 25,560
Qelec, week (kWh) 18,561 32,166 34,333 31,860
Perfil carga S M M M
L wa 15 dB
η wh 39,0% 40,0% 40,0% 39,6%
V40 (l) - 77 110 115
Volume útil (l) 25 45 65 80
PT
59
ATENÇÃO! Siga escrupulosamente as advertências gerais e as normas de segurança
indicadas ao início do texto, acatando obrigatoriamente todas as indicações dadas.
NORMAS DE INSTALAÇÃO (para o instalador)
A instalação e colocação em funcionamento do aparelho deverão ser efectuadas por pessoal
capacitado segundo as normativas vigentes e de acordo com as possíveis prescrições das autoridades
administrativas e sanitárias locais.
O aparelho serve para aquecer a água a uma temperatura inferior àquela de ebulição.
Deve ser ligado a uma rede de adução de água para uso doméstico adequada às suas prestações e volume.
Antes de ligar o aparelho, deve-se:
-Controlar que as características (referir-se aos dados da placa) satisfaçam as necessidades do cliente.
-Verificar que a instalação seja conforme ao grau IP (protecção contra penetração por fluidos) do aparelho, em
conformidade com as normas em vigor.
Ler as informações escritas sobre a etiqueta da embalagem e sobre a placa das características
.
Instalação do aparelho
Este aparelho foi projectado para ser instalado exclusivamente em locais em conformidade com as normas em vigor e
requer, ademais, a observância dos avisos a seguir, relativos à presença de:
-Humidade: não instalar o aparelho em locais fechados (não arejados) e húmidos.
-Gelo: não instalar o aparelho em ambientes nos quais é provável o abaixamento da temperatura em níveis críticos
com risco de formação de gelo.
-Raios solares: não expor o aparelho directamente aos raios solares, mesmo em presença de vidraças.
-Pó/vapores/gases: não instalar o aparelho em presença de ambientes especialmente agressivos, como vapores
ácidos, pós ou saturados de gás.
-Descargas eléctricas: não instalar o aparelho directamente sobre as linhas eléctricas não protegidas contra osci-
lações de tensão
.
Em caso de paredes realizadas com tijolos ou blocos furados, divisórias com estabilidade limitada ou, em todo caso,
muros diversos daqueles indicados, deve-se proceder a uma verificação estática preliminar do sistema de suporte. Os
ganchos de suspensão à parede devem ser aptos a sustentar um peso três vezes superior ao do termoacumulador
cheio d’água. Aconselham-se ganchos com um diâmetro mínimo de 12 mm
.
É aconselhável instalar o aparelho (A Fig.1) o máximo possível próximo dos pontos de utilização para redu-
zir as dispersões de calor ao longo das tubagens.
As normas locais podem prever restrições para a instalação do aparelho na casa de banho, por isso, devem
ser respeitadas as distâncias mínimas previstas pelas normas vigentes.
Para tornar mais fáceis as várias operações de manutenção, reservar um espaço livre dentro da cobertura
de pelo menos 50 cm para aceder às partes elétricas.
Instalação multiposição
O produto pode ser instalado tanto em configuração vertical quanto em configuração horizontal (Fig. 2). Na
instalação horizontal, rodar o aparelho no sentido horário para fazer com que os tubos de água estejam à
esquerda (tubo de água fria em baixo.
Ligação hidráulica
Ligar a entrada e a saída do termoacumulador com tubos ou conexões resistentes à pressão de funcionamento e à
temperatura da água quente que normalmente pode atingir ou ultrapassar 90° C. Por isso, desaconselha-se a utilização
de materiais que não resistem a tais temperaturas.
Aparafusar ao tubo de entrada de água do aparelho, marcado com o colar azul, uma conexão em “T”. Nessa conexão,
aparafusar, de um lado, uma torneira para esvaziar o termoacumulador (B Fig. 2) cujo manuseio requer a utilização de
uma ferramenta, e, do outro, um dispositivo contra sobrepressões (A Fig. 2).
ATENÇÃO! Para os países que transpuseram a norma europeia EN 1487, o dispositivo contra as sobrepressões
eventualmente fornecido com o produto não está em conformidade com essa norma. O dispositivo conforme
a norma deve ter pressão máxima de 0,7 MPa (7 bar) e compreender pelo menos: uma torneira de intercetação,
uma válvula de retenção, um dispositivo de controlo da válvula de retenção, uma válvula de segurança, um
dispositivo de interrupção da carga hidráulica
.
Alguns países podem exigir a utilização de dispositivos hidráulicos de segurança alternativos, alinhados
com os requisitos de lei locais; fica a cargo do instalador qualificado, encarregado de fazer a instalação do
produto, avaliar a correta adequação do dispositivo de segurança a ser utilizado. É proibido colocar qualquer
dispositivo de intercetação (válvula, torneiras, etc.) entre o dispositivo de segurança e o termoacumulador.
A saída de descarga do dispositivo deve ser conectada a uma tubagem de descarga que tenha um diâmetro
PT
60
pelo menos igual à tubagem de ligação do aparelho, através de um funil que permita uma distância de ar de
no mínimo 20 mm com possibilidade de controlar visualmente para evitar que, em caso de intervenção do
próprio dispositivo, sejam provocados danos a pessoas, animais e objetos em relação aos quais o fabricante
não se responsabiliza. Ligar através de tubo flexível, ao tubo da água fria de rede, a entrada do dispositivo
contra sobrepressões, se necessário utilizando uma torneira de intercetação (D Fig. 2). Além disso, para
quando for necessário abrir a torneira de esvaziamento, instalar um tubo de descarga de água na saída C
fig. 2.
Ao aparafusar o dispositivo contra as sobrepressões, não forçá-lo no fim de curso e não adulterá-lo. Um go-
tejamento do dispositivo contra as sobrepressões é normal na fase de aquecimento; por isso é necessário
ligar a descarga deixando-o, de qualquer modo, sempre aberto à atmosfera, com um tubo de drenagem ins-
talado com inclinação para baixo e em local sem gelo. Se houver uma pressão de rede próxima aos valores
de calibração da válvula, é necessário instalar um redutor de pressão na posição mais afastada possível
do aparelho. Ao decidir instalar grupos misturadores (torneiras ou duche), eliminar da instalação todas as
impurezas que podem danificá-los. O aparelho não deve operar com águas que tenham dureza inferior a
12°F, de outro modo, no caso de águas que tenham dureza particularmente elevada (acima de 25°F), é
aconselhável usar um amaciador adequadamente calibrado e monitorizado e, nesse caso, a dureza residual
não deve ser inferior a 15°F. Antes de utilizar o aparelho, convém encher o reservatório do aparelho e fazer
um esvaziamento completo para remover eventuais impurezas residuais.
Ligação eléctrica
Antes de realizar qualquer operação, desligue o aparelho da rede eléctrica através do interruptor
exterior.
Antes de instalar o aparelho é aconselhável fazer um controlo meticuloso do sistema elétrico para verificar
se está em conformidade com as normas, pois o fabricante do aparelho não se responsabiliza por eventuais
danos causados por falta de ligação à terra do sistema ou por anomalias de alimentação elétrica.
Certifique-se de que a instalação seja a adequada para a potência máxima absorvida pelo aparelho (indicada
nos dados da placa) e certifique-se de que a secção dos cabos para ligações eléctricas seja a adequada e
conforme a normativa vigente. É proibido o uso de triplas, extensões ou adaptadores. É proibido usar os tubos
da instalação hidráulica, de aquecimento e de gás para a ligação à terra do aparelho.
Se o aparelho tiver cabo de alimentação, quando o tiver de substituir, deverá utilizar um cabo das mesmas
características (tipo H05VV-F 3x1,5mm2, diâmetro 8,5 mm). O cabo de alimentação (tipo H05 V V-F 3x1,5 mm2
diâmetro 8,5 mm) deve ser posicionado no respetivo alojamento situado na parte traseira do aparelho para
fazer com que alcance a placa de bornes (M Fig.
7, 8
) e, por fim, bloquear cada um dos cavaletes apertando
os respetivos parafusos. Bloquear o cabo de alimentação com os respetivos prendedores de cabo fornecidos
com o equipamento.
Para excluir o aparelho da rede, deve ser utilizado um interruptor bipolar correspondente às normas CEI-EN
em vigor (abertura contactos de pelo menos 3 mm., melhor se equipado com fusíveis). A ligação á terra do
aparelho é obrigatório e o fio de terra (que deve ser na cor amarelo-verde e mais comprido dos fios das fases)
deve ser fixado ao terminal em correspondência do símbolo (G Fig.
7, 8
).
Antes de colocar em funcionamento, controlar se a tensão de rede está em conformidade com o valor de placa
do aparelho. Se o aparelho não estiver com o cabo de alimentação, as modalidades de instalação devem ser
escolhidas entre as seguintes:
- ligação à rede fixa com tubo rígido (se o aparelho não for fornecido com prendedor do cabo), utilizar cabo
com secção mínima de 3x1,5 mm2;
- com cabo flexível (tipo H05VV-F 3x1,5mm2, diâmetro 8,5 mm), quando o aparelho tiver fixador de série.
Puesta en marcha y prueba
Antes de ligar o aparelho à corrente, encha-o com água da rede.
Esse enchimento é feito com a abertura da torneira central do sistema doméstico e da água quente, até sair
todo o ar da caldeira. Verificar visualmente se há fugas de água também nos flanges, através do tubo de
bypass, e, se necessário, apertar com moderação os parafusos (C Fig. 5) e/ou os anéis (W Fig. 7).
Ligue o aparelho à corrente, accionando o interruptor.
Se realizar a instalação horizontal é necessário configurar a correta exibição do ecrã pressionando o botão
«modo» e o botão «eco» simultaneamente durante 5 segundos.
NORMAS DE MANUTENÇÃO (para pessoal autorizado)
ATENÇÃO. Siga escrupulosamente as advertências gerais e as normas de segurança
enumeradas ao início do texto, acatando obrigatoriamente todas as indicações dadas.
Quaisquer intervenções e operações de manutenção deverão ser efectuadas por pessoal especializado
(na posse dos requisitos solicitados pelas normas aplicáveis).
PT
61
Antes de requerer a intervenção do Serviço de Assistência Técnica por uma possível avaria, certifique-se de que
o problema de funcionamento não foi provocado por outras causas como, por exemplo, a falta temporal de água
ou de energia eléctrica.
Esvaziamento do aparelho
É indispensável esvaziar o aparelho se este tiver de permanecer inactivo num local com risco de geada.
Quando for necessário, efectue o esvaziamento do aparelho da seguinte forma:
- desligue o aparelho da rede eléctrica;
- se tiver uma torneira de isolamento instalada (D Fig. 2), feche-a; se não tiver, feche a torneira central da
instalação doméstica;
- abra uma torneira de água quente (do lavatório ou da banheira);
- abra a torneira B (Fig. 2).
Substituições de peças
Ao remover a tampa de cobertura, pode-se intervir sobre as partes eléctricas (Fig.
7, 8
).
Para intervir na placa de potência (Ref. Z), desligar os cabos (Ref. C, Y e P) e desaparafusar os parafusos.
Para intervir no painel de comandos é necessário remover primeiramente a placa de potência (Ref. Z). A
placa do ecrã é fixada no produto através de duas aletas laterais de fixação (A Fig. 4a) acessíveis dentro
da cobertura inferior.
Para soltar as aletas de fixação do painel de comandos, utilizar uma chave de fenda de ponta achatada para
pressioná-las (A Fig. 4b) e soltá-las dos pinos, fazendo um movimento para fora (2 Fig. 4b) para libertá-lo do
alojamento. Repetir a operação para ambas as aletas de fixação. Tomar muito cuidado para não danificar as
aletas de plástico, pois a rutura delas impediria a montagem correta do painel no próprio alojamento, com
consequentes possíveis defeitos estéticos. Depois de remover o painel de comandos é possível desconec-
tar os conectores das hastes porta-sensores e da placa de potência. Para intervir nas hastes porta-sensores
(Ref. K) é necessário desconectar os cabos (Ref. F) do painel de comandos e extraí-las do próprio aloja-
mento prestando atenção para não flexioná-las excessivamente.
Quando montar novamente, prestar atenção para que a posição de todos os componentes seja igual
à original.
Para poder intervir nas resistências e nos ânodos, é necessário primeiramente esvaziar o aparelho (consul-
tar o respetivo parágrafo). Desaparafusar os parafusos (C Fig. 5) e remover os flanges (F Fig. 5). Nos flanges
estão montadas as resistências e os ânodos. Durante a fase de nova montagem, prestar atenção para que a
posição das hastes porta-sensores e das resistências sejam as originais (Fig.
7, 8
e 5). Prestar atenção para
que o elemento achatado do flange com a escrita colorida H.E.1 ou H.E.2, seja montado na devida posição
marcada com a mesma escrita.
Após cada remoção é aconselhável substituir a guarnição do flange (Z Fig. 6).
ATENÇÃO! A inversão das resistências implica o mau funcionamento do aparelho. Intervir em uma
resistência e desmontar a segunda apenas depois de ter montado novamente a primeira.
Utilizzare soltanto ricambi originali.
Manutenzioni periodiche
Para obter o bom rendimento do aparelho, convém fazer a desincrustação das resistências (R Fig. 6) a
cada dois anos aproximadamente (na presença de águas de dureza elevada a frequência deve ser maior).
A operação, no caso de preferir não utilizar líquidos apropriados para este fim, pode ser feita por meio da
desintegração da camada de calcário com cuidado para não danificar a couraça da resistência.
Os ânodos de magnésio (N Fig. 6) devem ser substituídos a cada dois anos (exceto no caso de caldeiras de
aço inoxidável), mas na presença de águas agressivas ou ricas de cloretos é necessário verificar o estado
dos ânodos uma vez por ano. Para substituí-los, é necessário desmontar as resistências e desaparafusá-los
do suporte de sustentação.
O tubo de bypass (X Fig.
7, 8
) deve ser inspecionado apenas em caso de falha provocada por sua obstrução.
Para inspecioná-lo, desaparafusar os dois anéis (W Fig.
7, 8
).
Após uma intervenção de manutenção ordinária ou extraordinária, convém encher com água o reser-
vatório do aparelho e, em seguida, fazer uma operação de completo esvaziamento a fim de remover
eventuais impurezas residuais. Utilizar apenas peças sobressalentes originais provenientes de cen-
tros de assistência autorizados pelo fabricante.
Dispositivo contra as sobrepressões
Verificar regularmente se o dispositivo contra as sobrepressões não está bloqueado ou danificado e,
eventualmente, substituí-lo, ou remover depósitos de calcário.
Se o dispositivo contra as sobrepressões possuir alavanca ou manípulo, atuar através deles para:
- esvaziar o aparelho, se necessário
- verificar periodicamente o correto funcionamento.
PT
62
NORMAS DE USO PARA O UTILIZADOR
ATENÇÃO. Siga escrupulosamente as advertências gerais e as normas de segurança
indicadas ao início do texto, acatando obrigatoriamente todas as indicações dadas.
Recomendaçãoes para o utilizador
- Evite colocar por baixo do aparelho qualquer objecto que possa ser danificado por uma eventual perda
de água.
- Se o aparelho tiver deficar inactivo durante um período de tempo prolongado é necessário:
desligar o aparelho da alimentação eléctrica colocando o interruptor externo na posição “OFF”;
fechar as torneiras do circuito hidráulico.
- A água quente com uma temperatura acima dos 50°C nas torneiras de fornecimento pode causar de
imediato sérias irritações ou graves queimaduras. As crianças, os doentes e os idosos estão mais expostos
aos riscos de queimaduras.
Para a limpeza das partes externas é necessário utilizar um pano embebido em água e sabão.
Regulação da temperatura e ativação das funções
O produto está definido em «Manual» por defeito, com uma configuração de dois duches e a função «ECO
EVO» está ativa. Em caso de uma falha de alimentação ou se o produto for desligado usando o botão ON/OFF
(Ref. A, Fig 9), a última configuração de duche permanece memorizada.
Durante a fase de aquecimento pode ocorrer um ligeiro ruído devido ao aquecimento da água.
Pressionar a tecla ON/OFF (Ref. A
, Fig 9
) para ligar o aparelho. Durante a fase de aquecimento, as duas
linhas em ambos os lados do ecrã (Ref. C
, Fig 9
) acendem-se.
Durante a primeira instalação, o ecrã deve ser orientado de acordo com a instalação do produto. Se for
vertical, nenhuma ação será necessária; se for horizontal, o ecrã deverá ser devidamente orientado através
da pressão simultânea das teclas “MODE” + “ECO” durante 5 segundos.
Denição- modicação do horário loca.
Para modificar a hora, no caso de primeira ligação, o produto pede automaticamente para ser feita a defini-
ção do horário correto; no caso de ligações sucessivas, é necessário manter pressionado durante 3 segun-
dos o botão “set”. Modificar a hora corrente rodando o manípulo e, em seguida, confirmar pressionando o
botão “set”. Repetir a operação para definir os minutos.
Modalidade de programação (Manual, Programa1, Noite).
A cada toque da tecla “Mode, seleciona-se outra modalidade de funcionamento (indicado pelo ícone a
piscar correspondente). A seleção das funções é cíclica e segue esta ordem: Programa1, Manual, Noite.
O programa “P1” está definido por defeito para a faixa horária 07:00 e uma configuração de dois duches.
Modalidade “Manual” (símbolo
aceso).
Permite ao utilizador de definir a temperatura desejada girando apenas o botão até que a temperatura dese-
jada seja exibida (Ref. E) e no ecrã é possível ver o número de duches disponíveis conforme os relacionados
ícones acendidos .
Ao clicar no botão set, a definição é memorizada. Tanto na fase de seleção da tempe-
ratura quanto na de aquecimento é possível visualizar (Ref. F) o tempo de espera que o produto empregará
para atingir o valor definido (Ref. E).
O “Programa 1 (símbolo “ acendido) permite-lhe programar uma faixa horária do dia para quando deseja
ter água quente.
Pressionar a tecla “mode” até que as escritas relativas ao programa desejado comecem a
piscar. Neste ponto, definir o horário no qual se pretende ter água quente rodando o manípulo (seleção do
horário através de posições de 30 minutos). Ao pressionar o botão “set”, a definição do horário é memori-
zada.
Para definir o número de duches ao nível desejado, girar o botão e pressionar o botão «set» para memorizar
a definição. Pressionar o botão «set» para inicializar o funcionamento do aparelho no modo «P1».
Durante os períodos para os quais não é expressamente prevista a utilização de água quente, o aquecimen-
to da água é desativado. Quando a função de programação está habilitada, o botão está desabilitado. Para
modificar os parâmetros, é necessário pressionar o botão “set”.
Se as funções de programação (“P1”) são usadas em combinação com a função “ECO” (ver parágrafo “Fun-
ção ECO EVO”), a temperatura é definida automaticamente pelo aparelho e podem ser apenas definidas as
faixas horárias desejadas para a disponibilidade de água quente.
NB: para qualquer denição, se o utilizador não zer nenhuma ação durante 5 segundos, o sistema memo-
rizará a última denição.
Modo de Aquecimento Noturno
Quando o utilizador escolhe o modo de aquecimento noturno, o utilizador irá definir o número necessário
de pessoas para o duche. Girar apenas o botão «SET» até que o número esperado de pessoas para duche
apareça no ecrã. Pressionar «SET» para confirmar ou esperar 3 segundos para que o sistema confirme
PT
63
automaticamente o número selecionado de pessoas para duche. A faixa horária do aquecimento em modo
noturno é 23:00-7:00.
Modo de Aquecimento Wi-Fi
Uma programação e controlo remoto inteligente do modo de aquecimento é possível usando a aplicação es-
pecífica "Velis Ariston Net". Esta aplicação é gratuita e está disponível em Google play e App Store. Por favor
consultar o parágrafo "Função Wi-Fi".
Função Memória Desligamento
Quando se voltar a acender depois de um desligamento, o ecrã irá exibir a configuração da última operação
de modo que utilizador possa continuar a configuração da operação. Se não houverem nenhumas outras
ações depois do ecrã, o sistema irá definir a operação atual como padrão e a configuração irá desaparecer
automaticamente dentro de um minuto.
Função ECO EVO
A função “ECO EVO” é um programa software que automaticamente “aprende os níveis de consumo do uti-
lizador, reduzindo ao mínimo a dispersão de calor e maximizando a poupança energética. O funcionamento
do software “ECO EVO” consiste em um período de memorização inicial que dura uma semana, durante a
qual o produto incia a funcionar na temperatura definida. No fim desta semana de “aprendizagem”, o softwa-
re regula o aquecimento da água com base na necessidade real do utilizador identificado automaticamente
pelo aparelho. O produto garante uma reserva mínima de água quente também durante períodos nos quais
não existem extrações de água.
O processo de aprendizagem da necessidade de água quente continua mesmo depois da primeira sema-
na. O processo atinge a máxima eficiência depois de quatro semanas de aprendizagem.
Para ativar a função, pressionar a tecla correspondente que se acenderá. Nesta modalidade a seleção
manual da temperatura é possível, mas a sua modificação desativa a função “ECO EVO”.
Para reativá-la, pressionar novamente a tecla “ECO”.
Toda vez que a função “ECO EVO” ou o produto for desligado e depois ligado novamente, a função continu-
ará a aprender os níveis de consumo. Para assegurar um correto funcionamento do programa, recomenda-
-se não desligar o produto da rede elétrica. Uma memória assegura a conservação dos dados por um perí-
odo máximo de 4 horas sem eletricidade, após as quais os dados adquiridos são cancelados e o processo
de aprendizagem retoma do início.
Toda vez que o manípulo é rodado para definir a temperatura, a função “ECO EVO” desativa-se automatica-
mente e a respetiva escrita apaga-se. Mesmo assim, o produto continua a funcionar no modo programado
escolhido, com a função ECO inativa.
Para anular voluntariamente os dados adquiridos, manter pressionada a tecla “REC” por mais de 5 segun-
dos. Quando o processo de reset está completado, a escrita “ECO” pisca rapidamente para confirmar que
ocorreu a cancelação dos dados.
Visualização “Shower Ready”
O produto é dotado de uma função inteligente para minimizar os tempos de aquecimento da água. Qual-
quer que seja a temperatura definida pelo utilizador, o ícone “shower ready” acende-se quando há água
quente suficiente para pelo menos um duche (40 litros de água quente misturada a 40 °C). Ao ser alcança-
da a quantidade de água quente suficiente para um segundo duche, acende-se um segundo ícone “shower
ready” e assim por diante (o número máximo de duches depende da capacidade do modelo adquirido).
Reset/Diagnostica
Se houver problemas de funcionamento, o aparelho entrará no “estado de falha” e o código de erro corres-
pondente começará a piscar no ecrã (por exemplo, E01). Os códigos de erro são os seguintes:
E01 - falha interna da placa
E04 - mau funcionamento do ânodo de corrente impressa (proteção contra a corrosão não garantida)
E09 - número excessivo de resets em quinze minutos
E10 - sondas de temperatura avariadas (abertas ou em curto-circuito) - caldeira outlet
E11 - sobretemperatura da água detetada por um único sensor - caldeira outlet
E12 - sobretemperatura geral (falha da placa eletrónica) - caldeira outlet
E14 - falha no aquecimento da água com resistência alimentada - caldeira outlet
E15 - sobreaquecimento causado pela falta de água - caldeira outlet
E20 - sondas de temperatura avariadas (abertas ou em curto-circuito) - caldeira inlet
E21 - sobretemperatura da água detetada por um único sensor - caldeira inlet
E22 - sobretemperatura geral (falha da placa eletrónica) - caldeira inlet
E24 - falha no aquecimento da água com resistência alimentada - caldeira inlet
E25 - sobreaquecimento causado pela falta de água - caldeira inlet
E61 - mau funcionamento interno da placa eletrónica (comunicação NFC)
PT
64
E62 - mau funcionamento interno da placa eletrónica (dados NFC danificados)
Reset erros: para fazer o reset do aparelho, desligar o produto e ligá-lo novamente através da tecla ON /
OFF (Ref. A). Se a causa do mau funcionamento desaparecer imediatamente após o reset, o aparelho re-
tomará o funcionamento normal. Caso contrário, o código de erro continuará a aparecer no ecrã: contactar
o Centro de Assistência Técnica.
Funções adicionais
Tempo restante:
Para os modelos dotados de interface do utilizador no tipo ilustrado na figura 9, no centro do ecrã
será indicado o tempo restante para alcançar a temperatura configurada pelo utilizador. O valor é indicativo
e é um dado estimado pelo parâmetro “Tempo restante. O valor será atualizado automaticamente durante
a fase de aquecimento.
Função anticongelamento
A função anticongelamento é uma proteção automática do aparelho para evitar danos causados por tem-
peraturas muito baixas inferiores a 5 °C, se o produto for desligado durante a estação fria. É aconselhável
deixar o produto ligado na rede elétrica, mesmo no caso de longos períodos de inatividade.
A função é habilitada; a ativação é visualizada no ecrã com o texto “AF”.
Para todos os modelos, depois que a temperatura aumenta até alcançar um nível mais seguro a fim de
evitar danos de gelo e congelamento, o aquecimento da água desliga-se novamente.
Função "ciclo de desinfeção térmica" (antilegionela)
A função antilegionela é ativada por predefinição. Consiste num ciclo de aquecimento/manutenção da água a
60°C por 1 h de modo a realizar uma ação de desinfeção térmica contra as respetivas bactérias.
O ciclo é iniciado quando o produto é acendido pela primeira vez e após cada reacendimento no seguimento
de uma falta de energia. Se o produto funcionar sempre a uma temperatura inferior a 55°C, o ciclo é repetido
após 30 dias. Quando o produto está desligado, a função antilegionela está desativada. Em caso de desli-
gamento do aparelho durante o ciclo antilegionela, o produto desliga-se e a função é desativada. No final
de cada ciclo, a temperatura de utilização regressa à temperatura anteriormente configurada pelo utilizador.
A ativação do ciclo anti-Legionella é exibido com as letras AB (E fig. 9).
Para ativar/desativar a função, manter pressionado o botão “modo” durante 3 s. Quando "U1" é exibido, pres-
sionar o botão Set. Definir “01” (para ativar a função) ou “00” (para desabilitar a função) usando o botão e con-
firmar pressionando o botão «set». Para confirmar a ativação/desativação, o produto exibe "U1". Pressionar o
botão Modo para sair e terminar a modificação.
Função Wi-Fi
Configuração Wi-Fi
1. Em primeiro lugar descarregar e instalar a Aplicação Velis no telemóvel.
2. Tocar ligeiramente no botão Wi-Fi e a luz de indicação do botão Wi-Fi começa a piscar lentamente. (Fig.11).
3. Pressionar novamente o botão Wi-Fi durante 5 segundos, a luz de indicação do botão Wi-Fi começará a
piscar rapidamente (13 flashes por segundo), entretanto, o ecrã irá exibir o ícone AP”. (Fig. 12).
4. Acender o telemóvel e habilitar o Wi-Fi. Na lista Wi-Fi selecionar e conectar a “Remote GW Thermo”. (Fig.
13).
5. Abrir “Velis Ariston NET APP”, selecionar a conta do router da habitação do utilizador (mostrado na Figura
14) e inserir a palavra-passe (mostrado na Figura 15). Quando a conexão tem sucesso, a janela na Figura
16 irá aparecer indicando que o dispositivo está conectado à rede wireless. Neste momento o ícone «AP»
irá desaparecer e o ícone Wi-Fi irá aparecer no ecrã. Entretanto, a luz de indicação de Wi-Fi permanecerá
acesa.
6. Anotar o número de série do produto dado que o número de série é único para cada produto.
7. Se a conexão falhar, verificar cuidadosamente e repetir os passos acima.
Nota: A palavra-passe não pode haver carateres chineses. Neste caso, modifique, por favor.
Registo de Conta
Abrir a Aplicação e clicar em SIGN UP [REGISTAR]; na página de registo o nome do utilizador será a sua
conta de email. Definir a palavra-passe e inserir as informações, como por exemplo o nome. Ter em conta que
Android version 4.0.3. minimum
iOS version 7.1 minimum
PT
65
itens com a marca “ * ” são necessários. Por fim clicar em salvar. Abrir a mensagem de resposta ao registo na
sua conta de email, clicar na ligação para ativar a conta de utilizador.
Ligação de conta
Em seguida abrir novamente a Aplicação, inserir o número de conta e a palavra-passe e clicar para entrar
em sessão.
Depois de Entrar, preencher as informações nome de utilizador, país, província, cidade e depois clicar em
próximo.
Quando entrar na interface seguinte, inserir o número de série do produto de 12 dígitos na posição mostrada
na figura 19. O número de série será mostrado quando se conectar o Wi-Fi no passo 5. Entretanto, o núme-
ro de série do produto está também no saco de plástico das instruções de funcionamento. Quando estiver
completamente inserido, clicar em «OK» para terminar a ligação. Recordar-se de ler e aceitar os termos e
condições e a política de Privacidade dos documentos (obrigatório).
Enquanto se liga a conta, a função Wi-Fi do dispositivo deve ser mantida acesa, de outro modo a conexão
falhará.
Layout APP
As seguintes funções estão incluídas (Fig. 20):
• Modo manual, noite e programação (L, Fig. 20);
• Botão número de duche. Pode ser selecionado ou eliminado pressionando ligeiramente (N, Fig. 20);
• Indicador de estado de comunicação (O, Fig. 20);
• Botão da função de poupança de energia (R, Fig. 20);
• Informação do tempo restante (S, Fig. 20);
• Temperatura de água atual (T, Fig. 20).
Deslizar para a direita e aparecerão outras páginas.
Descrição do Estado de Conexão
Luz de Indicação do Botão Wi-Fi
Acendida O módulo Wi-Fi foi conectado à rede de casa.
Piscar lento O módulo Wi-Fi está a conectar-se à rede de casa.
Piscar rápido O módulo Wi-Fi já está ligado.
Desligada A função do módulo Wi-Fi está desligada.
Ícone de ecrã
Ícone AP O módulo Wi-Fi já está ligado e pode ser conectado à rede de casa.
Ícone Wi-Fi Conexão da Aplicação com sucesso, a operação da Aplicação pode
começar.
NOTAS IMPORTANTES
Se a água que sai estiver fria:
- a presença de tensão na placa de bornes de alimentação da placa (M Fig. 7, 8);
- a placa eletrónica;
- os elementos aquecedores da resistência;
- inspecionar o tubo de bypass (X Fig. 7, 8);
- as hastes porta-sensores (K Fig. 7, 8).
Se a água estiver a ferver (presença de vapor nas torneiras)
Interrompa a alimentação eléctrica do aparelho e comprove:
- a placa eletrónica
- o nível de incrustação da caldeira e dos componentes;
- as hastes porta-sensores (K Fig. 7, 8).
Fornecimento insuficiente de água quente:
Verificar:
- a pressão de rede da água;
- as condições do deflector (quebra-jato) do tubo de entrada da água fria;
- as condições do tubo de alimentação da água quente;
- os componentes eléctricos.
PT
66
Este produto esta de acordo com a Diretiva WEEE 2012/19/EU.
O símbolo de um contentor barrado por uma cruz colocado no equipamento ou na sua embalagem indica que o produto,
no fim da sua vida útil, deve ser recolhido separadamente dos outros resíduos. O utilizador deverá, portanto, entregar o
equipamento que chegou ao final da sua vida útil em um centro autorizado de recolha seletiva de resíduos eletrotécnicos e
eletrónicos. Como opção à gestão autónoma, é possível entregar ao revendedor o equipamento que se pretende eliminar no
momento da aquisição de um novo equipamento de tipo equivalente. Nos revendedores de produtos eletrónicos com superfície
de venda de pelo menos 400 m2 também é possível entregar gratuitamente, sem a obrigatoriedade de comprar, os produtos
eletrónicos que devem ser eliminados com dimensões inferiores a 25 cm.
Uma recolha seletiva adequada que permita o encaminhamento sucessivo do equipamento desativado à reciclagem, ao tra-
tamento e à eliminação ambientalmente compatível contribui para evitar possíveis efeitos negativos para o ambiente e para a
saúde e favorec a reutilização e/ou a reciclagem dos materiais que compõem o equipamento.
Expulsão de água pela válvula de sobrepressão
Durante a fase de aquecimento é normal que goteje um pouco de água pela válvula de segurança. Se qui-
ser evitar o dito gotejamento, deve instalar um vaso de expansão na instalação de saída.
Se continuar a expulsar água durante o período de não aquecimento, deve-se comprovar:
- a calibragem do dispositivo;
- a pressão da rede de água.
Atenção: Não obstrua nunca a saída de evacuação do dispositivo.
DE QUALQUER MODO, NÃO TENTAR REPARAR O APARELHO: SOLICITAR SEMPRE OS SERVIÇOS
DE PESSOAL QUALIFICADO.
Os dados e as características indicadas não vinculam a Empresa fabricante, que se reserva o direito
de fazer todas as alterações que julgar necessárias sem a obrigatoriedade de avisar previamente ou
fazer substituições.
Este produto está em conformidade com o Regulamento REACH.
HU
67
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
FIGYELEM!
1. A kézikönyv a termék lényeges szerves része. Gondosan meg
kell őrizni, és minden esetben a berendezéshez kell mellékelni,
új tulajdonosnak vagy felhasználónak történő átadása esetén
is, és/vagy más létesítményre történő átszállítás esetén.
2. Olvassa el gyelmesen a kéziköny v előírásait és gyelmeztetéseit,
mivel a biztonságos telepítésre, felhasználásra és karbantartásra
vonatkozóan fontos információkat tartalmaz.
3. A berendezés telepítését és első üzembe helyezését szakember
végezheti el a telepítés országában érvényben lévő szabályoknak és
a helyi és közegészségügyi hatóságok előírásainak megfelelően. A
sorkapcsok bekapcsolása előtt valamennyi tápkört le kell választani.
4. Tilos a berendezésnek az előírttól eltérő használata. A gyár
cég nem vállal felelősséget az olyan sérülésekért, melyek a
rendeltetéstől eltérő, hibás és ésszerűtlen használatból, vagy a
kézikönyv előírásainak gyelmen kívül hagyásából származnak.
5. A hibás telepítés személyi, állatokat érintő, vagy dologi kárt okozhat,
ezekért a gyártó cég nem vállal felelősséget.
6. A csomagolás anyagai (tűzőkapcsok, műanyag zacskók, polisztirol
hablemezek, stb.) nem kerülhetnek gyermekek kezébe, mivel ezek
veszélyforrások.
7. A berendezést nyolc éven aluli gyermekek, csökkent zikai,
érzékszervi vagy mentális képességű, vagy tapasztalat vagy
szükséges ismeret hiányában lévő személyek, csak felügyelet
alatt használhatják, vagy ha a berendezés használatára vagy a
berendezéssel kapcsolatos veszélyek megértésére vonatkozóan
utasításokkal lettek ellátva. Gyermekek a berendezéssel nem
játszhatnak. A felhasználó által elvégzendő tisztítást és karbantartást
gyermekek felügyelet nélkül nem végezhetik.
8. Tilos a berendezést mezítláb vagy nedves testrésszel érinteni.
9. Az esetleges javítást, karbantartási műveletet, hidraulikus és
elektromos bekötést kizárólag szakember végezheti, kizárólag
eredeti alkatrészeket használva. A fentiek gyelmen kívül hagyása
veszélyezteti a biztonságot, és érvényteleníti a gyártó mindennemű
HU
68
felelősségét.
10. A meleg víz hőmérsékletét egy funkcionális termosztát szabályozza,
mely egyben alaphelyzetbe állító biztonsági berendezésként is
szolgál a veszélyes hőmérséklet növekedés elkerülésére.
11. Az elektromos csatlakoztatást a megfelelő bekezdés szerint kell
elvégezni.
12. Amennyiben a berendezés tápkábellel van felszerelve, ennek
cseréje esetén forduljon az ügyfélközponthoz vagy szakemberhez.
13. Amennyiben a berendezéshez nyomásbiztonsági berendezés
tartozik, ne nyúljon hozzá, rendszeresen kell működtetni annak
érdekében, hogy nem dugult-e el, távolítsa el az esetleges
vízkőlerakódásokat. Azon országok számára, melyek bevezették
az EN 1487 szabványt, kötelező a berendezés vízbevezető
vezetékéhez ennek a szabványnak megfelelően biztonsági
egységet csatlakoztatni, melynek maximum nyomásértéke 0,7MPa,
és melynek legalább egy elzárócsappal, egy visszatérő szeleppel,
egy biztonsági szeleppel és egy hidraulikus terhelést megszakító
berendezéssel kell rendelkeznie.
14. A nyomásbiztonsági berendezésből és az EN 1587 biztonsági
berendezésből a csöpögés normális a fűtési fázisban. Ezért az ürítő
nyílást mindig nyitva kell hagyni, és egy folyamatosan lejtő csőhöz
kell csatlakoztatni, és egy jégmentes helyre kell elvezetni.
15. Ha a berendezést nem használja és/vagy fagynak van kitéve,
mindenképpen ürítse le.
16. Az 50° feletti víz adagolása a használt csapokhoz azonnali
súlyos sérülést okozhat. Gyermekek, fogyatékkal élők és idősek
fokozottabban ki vannak téve ennek a veszélynek. Éppen ezért
javasoljuk hőkeverő termosztát szelep használatát a berendezés
piros körrel jelzett vízkimeneti csövére erősítve.
17. A berendezéshez ne érjen és ne legyen a közelében gyúlékony
anyag.
HU
69
Jelmagyarázat:
ÁLTALÁNOS ELOÍRÁSOK
Hiv.
Utasítások Veszélyek
Szimb.
1
Ne végezzen olyan műveleteket, melyek
a berendezés kinyitását vagy a telepítés
eltávolítását eredményezik
Áramütés veszélye feszültség alatt lévő összetevők
miatt
Személyi sérülés túlmelegedés miatti égési sérülés
vagy éles szélek és kiálló részek miatti sérülés miatt
2
A készüléket ne a tápkábel csatlakozó dugójának bedugásával vagy
kihúzásával indítsa el illetve kapcsolja le.
Áramütés a kábel vagy a csatlakozó sérülése miatt
3
Ne okozzon sérülést a tápkábelen Áramütés a feszültség alatt lévő csupasz vezetékek
miatt
4
Ne hagyjon tárgyakat a berendezésen
Személyi sérülés a tárgy leesése miatt vibrálás
következtében
A berendezés vagy a tárgyak sérülése a tárgy leesése
miatt vibrálás következtében
5
Ne másszon fel a berendezésre
Személyi sérülés a berendezésről történő leesés
miatt
A berendezés vagy az alatta lévő tárgyak sérülése
a berendezés leesése miatt a rögzülés leválása
következtében
6
A berendezés kikapcsolása, a csatlakozó kihúzása
vagy a kapcsoló kikapcsolása nélkül ne végezzen a
berendezésen tisztítási műveletet Áramütés feszültség alatt lévő részek miatt
7
A berendezést szilárd, vibrálásnak nem kitett falra
telepítse A berendezés leesése a fal leszakadása miatt, vagy
zaj működéskor
8
Az elektromos bekötést megfelelő keresztmetszetű
vezetőkkel végezze Tűz alulméretezett kábelekben elektromos
áram átfolyás amiatt
9
Állítsa helyre a berendezésen végzett beavatkozás miatt
érintett valamennyi biztonsági és vezérlő funkciót,
mielőtt újra üzembe helyezné a berendezést
A berendezés sérülése vagy leállása ellenőrzés
nélküli működés miatt
10
Ürítse ki azokat az összetevőket, melyek meleg vizet
tartalmazhatnak, kezelésük előtt légtelenítsen Személyi sérülés égés miatt
11
Az össze tevők vízkőtelenítését a használt termék
“biztonsági kártyájának” előírása szerint végezze,
szellőztesse a környezetet, viseljen védőfelszerelést,
kerülje az egyes termékek keveredését, védje a
berendezést és a körülvevő tárgyakat
Személyi sérülés a savas anyagok bőrrel vagy
szemmel történő érintkezése, káros vegyi anyagok
belégzése vagy lenyelése miatt
A berendezés vagy a körülvevő tárgyak sérülése
savas anyagok okozta korrózió miatt
12
Ne használjon a berendezés tisztítására rova-
rirtószert, oldószert vagy agresszív hatású mosószert Műanyag vagy festett részek sérülése
Jel Jelentés
A gyelmeztetés gyelmen kívül hagyása személyi sérülés veszélyével járhat, bizonyos körülményekben
akár halállal is
A gyelmeztetés gyelmen kívül hagyása tárgyi, növényeket vagy állatokat érintő, bizonyos körülményekben
akár súlyos sérülésekkel járhat.
Az általános biztonsági szabályok és a termék specikumaira vonatkozó szabályok betartása kötelező.
HU
70
LEGIONELLA BAKTÉRIUM ELLENI VÉDELEM
A legionella egy pálca alakú baktériumtípus, mely természetesen megtalálható minden forrásvízben.
A "legionárius betegség" egy különleges típusú tüdőgyulladás, melyet ezt a baktériumot tartalmazó víz
gőzének a belélegzése okoz. Ebből a szempontból el kell kerülni a vízmelegítőben lévő víz hosszú ideig
tartó állását. Ezért a vízmelegítőt legalább hetente használni kell és ki kell üríteni.
A CEN/TR 16355 európai szabvány tartalmazza az ivóvíz rendszerekben elszaporodó Legionella megelőzését
szolgáló legjobb módszereket. Ezen kívül, ha léteznek helyi előírások, melyek további korlátozásokat írnak
elő a legionellával kapcsolatban, akkor ezeket is alkalmazni kell.
Ez az elektronikus vízmelegítő egy automatikus vízfertőtlenítő rendszert használ, mely alapértelmezetten
bekapcsolt állapotban van. Ez a rendszer mindig működésbe lép, valahányszor a vízmelegítő bekapcsolásra
kerül, vagy 30 naponta, és a víz hőmérsékletét 60 °C-ra melegíti.
Figyelem: amíg a készülék elvégzi a termikus fertőtlenítő ciklust, addig a forró víz égési sérüléseket okozhat.
Ezért fürdés vagy zuhanyzás előtt ellenőrizze a víz hőmérsékletét.
TECHNIKAI SATOSSÁGOK
A műszaki jellemzőkre vonatkozóan tanulmányozza az adattáblán lévő adatokat (a víz bevezető és víz
kivezető csövek mellett lévő címke).
Az energia adatok és a Termék Adattáblán lévő további adatok (A Melléklet, mely szerves része a
kézikönyvnek) meghatározása a 812/2013 éa 814/2013 EZ Irányelvek alapján történt.
A címke és megfelelő adattábla nélküli termékek vízmelegítő és napelemes berendezések együttesének
esetében a 812/2013 szabályozás szerint nem alkalmazhatók ezeknek az együtteseknek a gyártásakor.
A készülék egy olyan smart funkcióval is rendelkezik, amely a fogyasztást a felhasználói igényeknek
megfelelően alakítja.
A megfelelő használat esetén, a készülék napi fogyasztása “Qelec*(Qelec,week,smart/Qelec,week)” kisebb,
mint egy smart funkcióval nem rendelkező egyenértékű készüléké”.
Ez a berendezés megfelel az IEC 60335-1; IEC 60335-2-21 nemzetközi elektromos biztonsági
szabványoknak. A gépen elhelyezett CE jelölés tanúsítja az alábbi közösségi irányelveknek való
megfelelőséget, mely megfelel a lényegi követelményeknek:
- LVD Alacsony Feszültségek Irányelve: EN 60335-1, EN 60335-2-21, EN 60529, EN 62233, EN 50106.
- EMC Elektromágneses Kompatibilitás: EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
- RoHS2 Veszélyes Anyagok miatti Kockázat: EN 50581.
- ErP Energiafelhasználó termékek: EN 50440.
3. Táblázat - Termék Információk
Termékskála 30 50 80 100
Súly (kg)
16 21 27 32
Telepítés
Függőleges Függőleges Függőleges Függőleges
Modell Tanulmányozza az adattáblát
Qelec (kWh) 3,096 7,290 7,443 7,099
Qelec, week, smart (kWh) 13,016 25,234 26,456 25,560
Qelec, week (kWh) 18,561 32,166 34,333 31,860
Terhelési prol S M M M
L wa 15 dB
η wh 39,0% 40,0% 40,0% 39,6%
V40 (l) - 77 110 115
Hasznos térfogat (I) 25 45 65 80
HU
71
FIGYELEM! Szigorúan tartsa be az általános gyelmeztetéseket és a szöveg elején felsorolt
biztonsági szabályokat, kötelezően tartsa be az előírásokat.
BESZERELÉSI ELŐÍRÁSOK (beszerelőknek)
A berendezés telepítését és első üzembe helyezését szakember végezheti el a telepítés országában
érvényben lévő szabályoknak és a helyi és közegészségügyi hatóságok előírásainak megfelelően.
A készülék a vizet forráspont alatti hőmérsékletre melegíti.
A készüléket teljesítményének és jellegének megfeleően méretezett használativíz-hálózathoz kell csatlakoztatni.
A készülék csatlakoztatása előtt:
- bizonyosodjon meg arról, hogy annak tulajdonságai (lásd az adattáblán) megfelelnek az ügyfél igényeinek;
- győződjön meg arról, hogy a szerelés megfelel a hatályos előírásokban a készülékre vonatkozó IP (behatolás elleni
védelem) számnak;
-- olvassa el a csomagoláson és az adattáblán közölt adatoka.
Készülék beszerelése
Ezt a készüléket csak olyan zárt helyiségben lehet felállítani, mely megfelel az érvényes előírásoknak, ezenkívül
gyelembe gyelembe kell venni az alábbi körülményekre vonatkozó gyelmeztetéseket is:
- Nedvességtartalom: Ne szerelje fel a készüléket zárt (nem szellőző), nedves helyiségben.
- Fagy: Ne szerelje fel a készüléket olyan környezetbe, melyben a hőmérséklet kritikus szint alá csökkenhet, ezáltal
jég képződhet.
- Napsugárzás: Ne tegye ki a készüléket közvetlen napsugárzásnak, még üvegen keresztülinek sem.
- Por/gőz/gáz: Ne szerelje fel a készüléket olyan környezetben, melyben kifejezetten agresszív közegek (pl. savas
gőzök, por, illetve nagy koncentrációban jelen lévő gázok) vannak jelen.
- Elektromos töltés: Ne szerelje fel a készüléket közvetlenül túlfeszültség-védelemmel nem ellátott elektromos
vezetékekre.
Amennyiben a fal téglából, illetve üreges elemekből épült, korlátozott teherbírású fal, illetve a jelzettől eltérő, a fal
teherbírását előzetes statikai vizsgálattal ellenőriztetni kell.
A fali kampóknak el kell bírniuk a vízzel teletöltött vízmelegítő súlyának háromszorosát. Javasolt továbbá legalább
ø12mm-es kapcsok alkalmazása (3. ábra).
Javasoljuk, hogy a készüléket (A 1 ábra) a felhasználási ponthoz minél közelebb telepítse, így korlátozva a
hőveszteséget a csövek mentén.
A helyi előírások korlátozhatják a készülék fürdőszobai telepítését, ezért vegye gyelembe az érvényben lévő
szabályok által előírt minimum távolságot.
A karbantartási műveletek elősegítése érdekében gondoskodjon a burkolat körüli legalább 50 cm-es szabad
helyről, ezzel biztosítva az elektromos részekhez való hozzáférést.
Válaszható helyzetbe történő beszerelés
A készülék mind függőleges mind vízszintes kongurációban (2 ábra) beszerelhető. Vízszintes beszerelés esetén
a készüléket fordítsa el az óramutató járásával megegyező irányba úgy, hogy a vízvezeték csövek a bal oldalra
kerüljenek (a hidegvíz csőnek kell alsó helyzetben lennie).
Hidraulikus bekötés
Csatlakoztassa a vízmelegítő bemenetét és kimenetét üzemi nyomásnak és normál esetben a 90°C-ot elérő és
meghaladó vízhőmérsékletnek ellenálló csövekhez és szerelvényekhez. Éppen ezért nem javasolt az olyan anyagok
használata, melyek nem ellenállóak ezzel a hőmérséklettel szemben.
Rögzítsen a berendezés kék körrel jelzett víz bevezető csövéhez egy T csatlakozót. Ehhez a csatlakozóhoz
rögzítsen a egy részről egy csapot a vízmelegítő ürítéséhez (B 2. ábra), mely csak egy szerszámmal irányítható, más
részről a nyomásbiztonsági berendezést (A 2. ábra).
FIGYELEM! Azon országok esetében, melyek az EB 1487 európai szabványt alkalmazzák, a termékkel
esetlegesen mellékelt nyomásbiztonsági berendezések nem felelnek meg ennek a szabványnak. A beren-
dezésnek normál esetben 0,7 MPa nyomással kell rendelkeznie, és legalább az alábbiakat kell tartalmaznia:
egy elzáró csap, egy visszacsapó szelep, visszacsapó szelep vezérlő berendezés, egy biztonsági szelep, egy
hidraulikus terhelést megszakító berendezés.
Egyes Országok előírhatnak egyéb biztonsági hidraulikus berendezések használatát, a helyi jogi szabályozás
követelményeinek megfelelően; a telepítő szakember, a termék telepítésével megbízott személy feladata a
használt biztonsági berendezés megfelelőségének kiértékelése. Tilos bármilyen elzáró berendezést helyezni
(szelepet, csapot, stb.) a biztonsági berendezés és a vízmelegítő közé.
A berendezés kimenetét egy legalább akkora átmérőjű elvezető csőhöz kell csatlakoztatni, mint a berendezés
csatlakozása, egy olyan tölcsérrel, mely lehetővé tesz minimum 20 mm-es távolságot annak ellenőrzésére, hogy
elkerülhető legye a berendezésen történő beavatkozás esetén az olyan személyi, állatokat és dolgokat érintő
HU
72
sérülés, melyekért a gyártó nem vállal felelősséget. Csatlakoztassa exibilis csővel a hálózati hideg víz csövéhez
a nyomásbiztonsági berendezés bemenetét, szükség esetén használjon elzáró csapot. (D 2. ábra) Gondoskodjon
továbbá az ürítő csap kinyitása esetén egy vízelvezető csőről a kimenethez (C 2. ábra).
A nyomásbiztonsági berendezés rögzítésénél ne erőltesse azt végállásig és ne módosítsa azt. A nyomásbiztonsági
berendezés csöpögése fűrési fázis során normális, éppen ezért csatlakoztassa az elvezetőt egy folyamatos
lejtésű elvezető csővel, fagymentes helyre. Amennyiben a hálózati nyomás közelít a szelep beállított értékeihez,
alkalmazzon nyomáscsökkentőt a berendezéstől lehető legtávolabb. Amennyiben keverő egységek telepítése
szükséges (csaptelep vagy zuhany), tisztítsa meg a csöveket az esetleges sérülésektől, amelyek a sérülésüket
okozhatják.
A berendezés nem működtethetői 12°F értéknél alacsonyabb vízkeménységgel és jelentősen magas keménységgel
(25°F értéknél magasabb), javasoljuk megfelelően beállított és felügyelt vízlágyító használatát, ebben az esetben a
fennmaradó keménység nem eshet 15°Férték alá.
A berendezés használata előtt töltse fel a berendezés tartályát meleg vízzel és ürítse ki teljesen az esetleges
szennyeződések eltávolítására.
Elektromos bekötés
Bármilyen beavatkozás előtt válassza le a berendezést az elektromos hálózatról a külső megszakítóval.
A berendezés telepítése előtt javasoljuk, hogy gondosan ellenőrizze az elektromos rendszert, ellenőrizze, hogy a ren-
dszer szabványos-e, mivel a gyártó nem felel a berendezés földelésének elmulasztásából illetve az elektromos ren-
dszer rendellenességeiből eredő károkért.
Ellenőrizze, hogy a berendezés megfelel-e a vízmelegítőtől maximálisan felvett teljesítménynek, (lásd az adattábla
adatai), valamint, hogy a kábelek szakaszolása az elektromos bekötések esetében megfelelő és megfelel az érvényben
lévő szabályozásnak. Tilos elosztók, hosszabbítók és adapterek használata,
Tilos a hidraulikus berendezés, a fűtőberendezés csöveit és a gázcsöveket a berendezés földeléséhez használni.
Amennyiben a berendezésheztápkábel is van mellékelve, annak cseréje esetén használjon ugyanolyan jellemzőjű
kábelt (H05VV-F 3x1,5mm típus2, 8,5 mm átmérő). A tápvezetéket (H05VV-F 3x1,5mm típus2, 8,5 mm átmérő) a
készülék hátsó felén erre a célra kialakított helyen kell bevezetni egészen a sorkapocsig (M 7, 8 ábra). Ezt követően
a vezetékeket rögzíteni kell a sorkapocs szorítóiba a csavarok meghúzásával. Rögzítse a tápvezetéket a mellékelt
kábelrögzítőkkel.
A berendezés hálózatról történő leválasztásához használjon bipoláris megszakítót, mely megfelel az érvényben lévő
CEI-EN szabványoknak (érintkező nyitás legalább 3 mm., optimálisabb ha biztosítékokkal rendelkezik).
A berendezés földelése kötelező, és a földelő kábelt (sárga-zöld színű a fáziskábelek mentén) a szimbólummal egy
magasságban a sorkapocshoz kell rögzíteni (G 7, 8 ábra).
Üzembe helyezés előtt ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség megfelel-e a készülék adattábláján lévő feszültségnek.
Amennyiben a berendezéshez nem lett tápkábel mellékelve, a telepítés módjai a következők:
- csatlakoztatás a hálózathoz merev cső használatával (ha a készülékhez nincsenek kábelrögzítők mellékelve): ha-
sználjon legalább 3x1,5 mm2-es keresztmetszetű vezetéket;
- rugalmas kábellel (H05VV-F 3x1.5mm2 típus, 8.5 mm átmérŃvel), ha a készülék tartalmaz kábelbilincset.
Üzembe helyezés
Feszültség alá helyezés előtt töltse fel a készüléket hálózati vízzel.
Ezt a feltöltést a háztartási berendezés központi csapjának és a meleg víz csapjának megnyitásával végezze el ad-
dig, míg a levegő teljes mértékben kiengedésre nem került. Ellenőrizze, hogy a csatlakozókból vagy a mellékágból
nem szivárog-e víz. Szükség esetén húzza meg a csavarokat (5 ábra, C) és/vagy az anyákat (7, 8 ábra, W).
A kapcsoló segítségével helyezze a berendezést feszültség alá.
Ha a telepítés vízszintesen történik, akkor a „mode“ és „eco“ gombokat egyszerre nyomja meg 5 másodpercig a
kijelző helyes beállításához.
KARBANTARTÁSI ELŐÍRÁSOK (felhatalmazott személyek számára)
FIGYELEM! Szigorúan tartsa be az általános gyelmeztetéseket és a szöveg elején felsorolt
biztonsági szabályokat, kötelezően tartsa be az előírásokat.
Valamennyi beavatkozást és karbantartási műveletet az erre engedéllyel rendelkező személy végezheti el
(az érvényben lévő jogi szabályozások által előírt követelmények birtokában).
Mielőtt feltételezett hiba miatt Műszaki Ügyfélszolgálatunk beavatkozását kérné, ellenőrizze a működés hiányának
egyéb okait, mint például átmeneti vízhiány, vagy áramszünet.
Készülék leeresztése
Elengedhetetlen a készülék víztelenítése, amennyiben üzem kívül olyan helységben van elhelyezve, ahol fenn áll a
hőmérséklet 0 °C alá süllyedésének veszélye és ezzel a együtt a fagyásveszély.
HU
73
A víztelenítéshez a következő tevékenységek elvégzése szükséges:
- elzárni a megszakító csapot (amennyiben fel van szerelve D. 2. ábra), máskülönben elzárni a főcsapot;
- kinyitni a HMV csapot (mosdó vagy kád);
- kinyitni a csapot (B. 2. ábra).
Esetleges alkatrészcsere
A burkolat levételével hozzá lehet férni az elektromos részekhez (7, 8 ábra).
A vezérlő kártya (Z hiv.) eltávolításához kösse ki a vezetékeket (C, Y, P hiv.), és hajtsa ki a csavarokat. A vezérlőn
esetlegesen szükségessé váló beavatkozások megkezdése előtt ki kell szerelni a vezérlő kártyát (Z ábra). A kijelző
áramköri kártyáját két oldalsó szárny (4a ábra, A) rögzíti a készülékhez, amelyekhez az alsó félgömb burkolaton
keresztül férhet hozzá.
A vezérlő tartó szárnyakból történő kiemeléséhez használjon egy laposfejű csavarhúzót, amellyel meg tudja a
szárnyakat emelni (4b ábra, A). A csavarhúzóval tolja a peckeket kifelé (4b ábra, 2), hogy ki tudja emelni a vezérlőt
a helyéről. Ismételje meg a fenti műveleteket mindkét tartó szárnyon. Ügyeljen arra, hogy a műanyag tartószárn-
yak ne sérüljenek meg a vezérlő eltávolítása során, mert ha ezek eltörnek, a vezérlő visszaszerelése nehézkes, és a
készülék megjelenése kevésbé esztétikussá válhat. A vezérlő eltávolítását követően kösse ki az érzékelőtartó rudak
és a vezérlő kártya csatlakozóit. Az érzékelőtartó rudakon szükségessé váló beavatkozások előtt (K hiv.) kösse ki a
vezetékeket (F ábra) a vezérlőből, és húzza ki őket a helyükről, ügyelve arra, hogy ne hajlítsa meg őket túlságosan.
Az összeszereléskor ügyeljen arra, hogy minden alkatrész az eredeti helyére kerüljön vissza.
Az ellenállásokon és az anódokon szükségessé váló beavatkozások megkezdése előtt ki kell üríteni a berendezést
(lásd a vonatkozó alfejezet utasításait). Hajtsa ki a csavarokat (C ábra, 5) és távolítsa el a karimát (F ábra, 5). A ka-
rimákhoz vannak rögzítve az ellenállások és az anódok. Az összeszereléskor ügyeljen arra, hogy az érzékelőtartó
rudak és az ellenállások az eredetiek legyenek (7, 8 és 5 ábra). Ügyeljen arra, hogy a színes H.E.1 vagy H.E.2 felirattal
ellátott karima a felirat által jelölt helyzetbe legyen felszerelve.
Minden olyan alkalommal, amikor leszereli a karimát, tanácsos kicserélni a tömítést (6 ábra, Z) is egy újra.
FIGYELEM! Az ellenállások megfordítása a berendezés hibás működését okozza. Ezért egyszerre csak egy
ellenálláson végezzen beavatkozásokat, és a másodikat csak akkor, szerelje ki, ha az elsőt már visszasze-
relte.
Eredeti cserealkatrészeket beépítése!
Rendszeres karbantartás
A készülék megfelelő teljesítményének biztosítása érdekében kétévente érdemes eltávolítani a vízkövet az el-
lenállásokról (6 ábra, R) (nagyon kemény víz esetén a vízkő eltávolítását gyakrabban meg kell ismételni.
Amennyiben nem használ a célnak megfelelő folyadékot, a műveletet a vízkő morzsolásával is elvégezheti, ügyeljen
arra, hogy ne sértse meg az ellenállás burkolatát.
A magnézium anódokat (N 6. ábra) két évente ki kell cserélni (kivéve a rozsdamentes acélból készült kazánnal
rendelkező termékeket), de agresszív víz, vagy túlságosan sok klór esetén évente ellenőrizni kell az anódok álla-
potát. Cseréjéhez szerelje ki az ellenállásokat és csavarozza ki őket a bilincsből.
A mellékágat (7, 8 ábra, X) csak dugulás esetén kell ellenőrizni. Az ellenőrzéshez hajtsa ki a két anyát (7, 8 ábra, W).
A rendes vagy rendkívüli karbantartást követően töltse fel vízzel a berendezés tartályát és végezze el a
következő teljes ürítési műveletet, a fennmaradó esetleges szennyeződés eltávolításához. Kizárólag a
gyártó által engedélyezett, a vevőszolgálattól szállított eredeti alkatrészeket használjon.
Biztonsági szelep
Rendszeresen ellenőrizze, hogy a túlnyomás ellen védő berendezés nem tömítődött-e el, vagy nem sérült-e meg,
szükség esetén cserélje ki, vagy távolítsa el a vízkő lerakódásokat.
Amennyiben a túlnyomás ellen védő berendezéshez kar vagy kapcsológomb is tartozik, az alábbi esetekben
használja:
- a berendezés ürítéséhez, ha szükséges
- a megfelelő működés rendszeres ellenőrzéséhez.
HASZNÁLATI UTASÍTÁSOK FLHASZNÁLÓK SZÁMÁRA
FIGYELEM! Szigorúan tartsa be az általános gyelmeztetéseket és a szöveg elején felsorolt
biztonsági szabályokat, kötelezően tartsa be az előírásokat.
Előírások a felhasználó számára
- A vízmelegítő alá ne helyezzen semmilyen tárgyat és/vagy készüléket, mely az esetleges vízszivárgástól káro-
sodhat.
- Amennyiben hosszabb ideig nem használ vizet, végezze el az alábbiakat:
áramtalanítsa a készüléket a külső kapcsoló “OFF” állásba állításával;
HU
74
zárja el a hidraulikus kör csapjait.
- Az 50° feletti víz adagolása a használt csapokhoz azonnali súlyos sérülést vagy égési sérülés miatt halált okozhat.
Gyermekek, fogyatékkal élők és idősek fokozottabban ki vannak téve az égési sérülés veszélyének.
A felhasználó nem végezhet rendes vagy rendkívüli karbantartást a berendezésen.
A külső elemek tisztításához használjon szappanos vízzel átitatott nedves ruhát.
Hőmérséklet beállítás és a készülék funkcióinak aktiválása
A gyári beállítások szerint a termék „Manual“ helyzetben van, két beállított zuhanyzással, és az „ECO EVO“ funkció
aktív. Áramkimaradás, vagy az ON/OFF gombbal (A hiv., 9. ábra) történő kikapcsolás után az utoljára beállított
zuhanyzás lesz mentve.
Előfordulhat, hogy fűtési fázisban a készülék a vízmelegítés miatt kicsit zajosan üzemel.
A készülék bekapcsolásához nyomja meg az ON/OFF gombot (A hiv., 9. ábra). A fűtési szakaszban a kijelző két
oldalán látható két vonal (C hiv., 9. ábra) világít.
Az első beszereléskor a kijelző megjelenítési módját a választott beszerelési helyzetnek megfelelően be kell állítani.
Ha a készülék beszerelése függőleges, nincs szükség semmilyen beállításra; ha vízszintes, a kijelző megjelenítését
módosítani kell. Ehhez nyomja meg, és tartsa lenyomva a „MODE“ és „ECO“ gombokat 5 másodpercig.
A helyi idő beállítása/módosítása.
A helyi idő beállítását az első bekapcsoláskor a készülék automatikusan kéri, a későbbi bekapcsolásokkor az idő
beállításához tartsa lenyomva a „set“ gombot 3 másodpercig. Állítsa be az időt (órát) a tekerőgomb elfordításával,
majd erősítse meg a beállítást a „set“ gomb megnyomásával. Ismételje meg a műveletet a percek beállításához is.
Programozási mód (Manual, Program1, Night).
A „Mode“ gomb minden egyes megnyomásakor megjelenik egy üzemmód (a megfelelő villogó ikon jelzi). A
funkciók meghatározott sorrendben követik egymást. Ez a sorrend a következő: Program1, Manual, Night. A “P1”
program alapbeállítás szerint is a 07:00 órás idősávra és két zuhanyzásra van beállítva.
„Kézi“ üzemmód (a „
“ jelzés világít).
A felhasználó könnyedén beállíthatja a kívánt hőmérsékletet, addig kell tekerni a gombot, amíg megjelenik a
kívánt hőmérséklet (ld. E) és az ikonok alapján a képernyőn látható az elérhető zuhanyzások száma. A módosítások
a set gomb megnyomásával menthetők el. Mind a hőmérséklet mind a fűtés beállításakor lehetőség van annak a
várakozási időnek a beállítására, amely azelőtt telik el, hogy a készülék biztosítaná a kívánt hőmérsékletet (E hiv.).
A “Program 1 (“ szimbólum világít), segítségével be lehet állítani a napnak azt az idősávját, amikor forró
vízre van szüksége. Tartsa lenyomva a „mode“ gombot egészen addig, amíg a kívánt programhoz tartozó jelzés
villogni nem kezd. Ekkor állítsa be azt a napszakot, amelyben szüksége van meleg vízre (a beállításhoz fordítsa el
a tekerőgombot, és ekkor a beállított időtartam 30 perces ugrásokkal változik). A napszak beállítása a „set“ gomb
megnyomásával menthető el.
A zuhanyzások kívánt számának beállításához forgassa a gombot, majd a beállítás mentéséhez nyomja meg a
„set“ gombot. Nyomja meg a „set“ gombot a készülék „P1“ módban történő indításához. Azokban a napszakokban,
amelyekre nincs kifejezetten beállítva a meleg víz előállítása, a vízmelegítés ki van kapcsolva. Ha a programozási
funkció be van kapcsolva, akkor a tekerőgomb nem reagál. Ha a paramétereket módosítani kívánja, nyomja meg
a „set“ gombot.
Ha a programozási funkciót („P1“) az „ECO“ funkcióval (lásd az „ECO EVO funkció“ fejezetet) együttesen használják,
akkor a készülék magától állítja be a hőmérsékletet, és csak a kívánt forróvíz idősávot lehet beállítani.
FONTOS: egy beállítás közben a felhasználó 5 másodpercen belül egyetlen műveletet sem hajt végre, a rendszer auto-
matikusan elmenti az utolsó beállítást.
Éjszakai Melegítési Mód
Az éjszakai melegítési mód kiválasztásakor a felhasználónak meg kell adnia a személyek számát a zuhanyzáshoz.
Tekerje a „SET“ gombot a személyek kívánt számának beállításához. A megerősítéshez nyomja meg a „SET“ gombot,
vagy várjon 3 másodpercet és a rendszer automatikusan megerősíti a beállított személyek számát. Az éjszakai mód
melegítési ideje 23:00-7:00 óra.
Wi-Fi Melegítési Mód
A Velis Ariston Net“ specikus alkalmazással távolról is elvégezhető a melegítési mód programozása. Az alkalmazás
ingyenesen elérhető a Google Play-en és az App Store-ban. Lásd a Wi-Fi Funkció“ fejezetet.
Kikapcsolási Memória Funkció
Ha kikapcsolás után ismételten bekapcsolják a készüléket, akkor a kijelzőn a legutolsó működési beállítás látható és
folytatni lehet azt. Ha kijelzés után nem érkezik parancs, akkor a rendszer beállítja alapértelmezettnek a jelenlegi
működést és a beállítás egy perc után automatikusan eltűnik.
ECO EVO funkció
Az „ECO EVO“ funkció egy öntanuló szoftverből áll, amely menti a felhasználó fogyasztását, a minimumra csökkenti
HU
75
a hőveszteséget, és maximálisan energiatakarékos üzemet biztosít. Az „ECO EVO“ szoftver először egy egyhetes
öntanulási szakaszt végez. Ezalatt az idő alatt a készülék a beállított hőmérsékleten üzemel. Az egyhetes önta-
nulás végén a szoftver beállítja az automatikusan bemért és a tényleges felhasználói igényeknek megfelelő
vízhőmérsékletet. A készülék arra az időszakra is biztosít egy minimális mennyiségű meleg vizet, amelyben előre
láthatóan nincs meleg víz vétel.
A szoftver az első hetet követően is folytatja a meleg víz igény automatikus bemérését. A szoftver négy heti önta-
nulás után biztosítja a lehető legnagyobb hatékonyságot.
A funkció bekapcsolásához nyomja meg a funkcióhoz tartozó gombot, amely automatikusan kigyullad. Ebben a
módban a hőmérséklet kézi beállítása lehetséges ugyan, de akkor az „ECO EVO“ funkció kikapcsol.
A visszakapcsoláshoz nyomja meg az „ECO“ gombot.
Az „ECO EVO“ szoftver minden kikapcsolást követő visszakapcsoláskor (legyen szó a funkció kikapcsolásáról vagy
a teljes készülék kikapcsolásáról) folytatja a fogyasztás bemérését. A program megfelelő működésének biztosítása
érdekében azt tanácsoljuk, ne húzza ki a készülék csatlakozóját a konnektorból. Áramkimaradás esetén a készülék
belső memóriája legfeljebb 4 órán át képes tárolni a mentett adatokat, ezt követően minden adat törlődik, és az
öntanulási folyamatot ismét újrakezdődik.
Minden olyan alkalommal, amikor a tekerőgombot elfordítja a hőmérséklet módosításához, az „ECO EVO“ funkció
automatikusan kikapcsol, és a hozzá tartozó felirat is kialszik. A készülék továbbra is a kiválasztott módban üzemel
tovább, csak az ECO funkció kapcsol ki.
Amennyiben törölni kívánja a bemért adatokat, tartsa lenyomva az „ECO“ gombot legalább 5 másodpercig. Amikor
az értékek lenullázása befejeződött, az „ECO“ felirat gyorsan villog, ez erősíti meg, hogy az adatok törlése végbe-
ment.
A „Shower Ready“ megjelenítése
A termék egy olyan intelligens funkcióval is rendelkezik, amellyel jelentősen lerövidíthető a vízmelegítéshez
szükséges idő. Bármilyen hőmérsékletet is állítson be, a „shower ready“ ikon abban a pillanatban kigyullad, amint
elegendő meleg víz áll rendelkezésre egy zuhanyzáshoz (ez 40 liternyi 40 °C-osra kevert vizet jelent). Amikor a
készülék már annyi vizet felmelegített, amely egy második zuhanyra is elég, a második „shower ready“ ikon is
kigyullad, és így folytatódik tovább (az előállítható meleg víz mennyisége a vásárolt modelltől függ).
Újraindítás/diagnosztika
Működési hibák esetén a készülék „hiba állapotba“ kapcsol, és a hibához tartozó hibakód (pl. E01) villog a kijelzőn.
A hibakódok a következők lehetnek:
E01 - belső hiba a vezérlő kártyán
E04 - meghibásodás a külső áramforrással korrózióvédett anódokon (a korrózióvédelem nem biztosított)
E09 - túl sok reset parancs 15 percen belül
E10 - hőmérséklet érzékelők meghibásodása (az érzékelők nyitva vagy zárlatosak) - kazán kimenet
E11 - egy érzékelő túl magas vízhőmérsékletet mért - kazán kimenet
E12 - általános túlmelegedés (a vezérlő kártya meghibásodott) - kazán kimenet
E14 - a fűtőszál áramellátása be van kapcsolva, de a víz melegítése nem történik meg - kazán kimenet
E15 - vízhiány okozta túlmelegedés - kazán kimenet
E20 - hőmérséklet érzékelők meghibásodása (az érzékelők nyitva vagy zárlatosak) - kazán bemenet
E21 - egy érzékelő túl magas vízhőmérsékletet mért - kazán bemenet
E22 - általános túlmelegedés (a vezérlő kártya meghibásodott) - kazán bemenet
E24 - a fűtőszál áramellátása be van kapcsolva, de a víz melegítése nem történik meg - kazán bemenet
E25 - vízhiány okozta túlmelegedés - kazán bemenet
E61 - meghibásodás a vezérlő kártyán (NFC kommunikáció)
E62 - meghibásodás a vezérlő kártyán (NFC adatok sérültek)
A hibák törlése: a készülék visszaállításához (reset) kapcsolja ki, majd kapcsolja vissza a készüléket az ON/OFF gomb
(A hiv.) segítségével. Ha a hiba oka a visszaállítást követően azonnal megszűnik, a készülék a megszokott módon
működik tovább. Ha nem, a hibajelzés tovább villog a kijelzőn. Ebben az esetben lépjen kapcsolatba a szervizzel.
Kiegészítő funkciók
Fennmaradó idő
A 9 ábrán látható felhasználói interfész típussal felszerelt modellek esetén: a kijelző közepén látható az a
fennmaradó idő, amely a felhasználó által beállított hőmérséklet eléréséig még hátra van. Itt csak egy a “fennma-
radó idő paraméter által becsült irányadó jellegű értékről van szó. A melegítés során a paraméter értéke folyama-
tosan frissül.
Fagyvédelmi funkció
A fagyvédelmi funkció a készülék által biztosított automatikus védelem, amellyel megakadályozható, hogy a
készülék károsodjon abban az esetben, ha a készülék ki van kapcsolva, és a hőmérséklet 5 °C alá süllyed. Ezért
tanácsos a készülék csatlakozóját az áramforrásba csatlakoztatva hagyni akkor is, ha a készüléket hosszabb ideig
nem használja.
A funkció engedélyezve van; a funkció bekapcsolását a kijelzőn az „AF“ felirat jelzi.
HU
76
Minden modell esetében igaz, hogyha a hőmérséklet olyan szintre emelkedik, amelyen a fagykár okozás veszélye
megszűnik, a vízmelegítés ismét kikapcsol.
"Termikus fertőtlenítő ciklus" funkció (Legionella baktérium elleni védelem)
A Legionella baktérium elleni védelem alapértelmezetten aktív. A ciklus során a víz hőmérséklete 60°C-ra kerül
felmelegítésre és ezen az értéken marad 1 órán keresztül hogy a baktériumok elleni termikus fertőtlenítő művelet
végrehajtásra kerüljön.
A ciklus bekapcsol a termék első bekapcsolása előtt és minden áramszünetet követő bekapcsolás után. Ha a termék
mindig 55°C alatti hőmérsékleten működik, akkor a ciklus 30 nap után megismétlésre kerül. Amikor a termék ki van
kapcsolva, akkor a Legionella baktérium elleni védelem is ki van kapcsolva. Ha a készülék kikapcsolásra kerül a
Legionella baktérium elleni ciklus során, akkor a termék kikapcsol és a funkció kikapcsolásra kerül. Minden ciklus
végén az üzemi hőmérséklet visszaáll a felhasználó által korábban beállított értékre.
Ha az anti-Legionella ciklus aktív, azt az AB betűk jelzik (E 9. ábra).
A funkció be-/kikapcsolásához tartsa nyomva a „mode“ gombot 3 másodpercig. Ha megjelenik az „U1“, nyomja meg
a Set gombot. Állítson be „01“ értéket (a funkció bekapcsolásához) vagy „00“ értéket (a funkció kikapcsolásához)
a tekerőgombbal és a „set“ gomb megnyomásával erősítse meg. A be- vagy kikapcsolás megerősítését az „U1“
megjelenése jelzi. Nyomja meg a Mode gombot a kilépéshez és a módosítás befejezéséhez.
Wi-Fi Funkció
Wi-Fi Beállítás
1. Először töltse le és telepítse a Velis alkalmazást mobiltelefonjára.
2. Nyomja meg a Wi-Fi gombot és a Wi-Fi gomb jelzőlámpája lassan villogni kezd. (11. ábra).
3. Nyomja meg ismét a Wi-Fi gombot 5 másodpercig, a Wi-Fi gomb jelzőlámpája ekkor gyorsan villog (13 villogás/
másodperc) és a kijelzőn megjelenik az „AP“ ikon. (12. ábra).
4. Kapcsolja be a mobiltelefont és engedélyezze a Wi-Fi-t. A Wi-Fi listában válassza ki és csatlakozzon a következőhöz:
„Remote GW Thermo“. (13. ábra).
5. Nyissa meg a következőt: Velis Ariston NET APP“, válassza ki a felhasználó otthoni router account-ját (lásd 14. ábra)
és írja be a jelszót (lásd 15. ábra). Sikeres kapcsolat esetén megjelenik a 16. ábrán látható ablak, jelezve, hogy a
készülék csatlakozott a wireless hálózatra. Ilyenkor eltűnik az „AP“ ikon és a Wi-Fi ikon jelenik meg a kijelzőn. A
Wi-Fi jelzőlámpa továbbra is világít.
6. Jegyezze fel a termék sorozatszámát, mert az minden termék esetében egyedi.
7. Ha megszakad a csatlakozás, akkor ellenőrizze és ismételje meg a fenti lépéseke.
Megjegyzés: A jelszó nem tartalmazhat kínai karaktert. Ha van benne bármilyen kínai karakter kérjük, hogy módosítsa
azt.
Account regisztráció
Nyissa meg az APP-ot és kattintson a SIGN UP gombra, a regisztrációs oldalon a felhasználói név az Ön e-mail címe.
Állítsa be a jelszót és adja meg az információkat, pl.: név. A csillaggal “ * ” jelölteket kötelező megadni. Majd kattintson
a mentésre. E-mail ókjában kattintson a regisztrációs üzenetben lévő link-re az account aktiválásához.
Account csatlakoztatása
Nyissa meg ismét az APP-ot, adja meg az account számot és a jelszót, majd kattintson a bejelentkezésre.
Bejelentkezés után adjon meg egy nevet, országot, megyét, a város nevét majd kattintson a next gombra.
A következő interfészre való belépéskor adja meg a 12 jegyű sorozatszámot a 19. ábrán látható helyen. A sorozatszám
a ötödik lépésben található Wi-Fi csatlakozáskor látható. A termék sorozatszáma megtalálható a használati utasítás
műanyag zacskójában is. Ha beírta, nyomja meg az“OK“ gombot a befejezéshez. Ne felejtse el elolvasni és elfogadni
a szerződési feltételeket és az adatvédelmi nyilatkozatot (kötelező).
Az account csatlakoztatása során a készülék Wi-Fi funkciójának aktívnak kell maradnia, ellenkező esetben megszakad
a kapcsolat.
APP Layout
A következő funkciókkal rendelkezik (20. ábra):
• On/o (J, 20. ábra);
• Manuális, éjszakai és programozási mód (L, 20. ábra);
• Zuhanyzások száma gomb. Finom érintéssel kiválasztható, vagy törölhető (N, 20. ábra);
Android version 4.0.3. minimum
iOS version 7.1 minimum
HU
77
• Kommunikációs helyzet jelző (O, 20. ábra);
• Energia takarékosság funkció gomb (R, 20. ábra);
• Hátralévő idő információ (S, 20. ábra);
• Jelenlegi vízhőmérséklet (T, 20. ábra).
Görgessen jobbra és további oldalak jelennek meg.
Csatlakozási Állapot Leírása
Wi-Fi Gomb Jelzőlámpa
Be A Wi-Fi modul csatlakoztatva az otthoni hálózatra.
Lassú villogás A Wi-Fi modul csatlakozik az otthoni hálózatra.
Gyors villogás A Wi-Fi modul már be van kapcsolva.
Ki A Wi-Fi modul funkció ki van kapcsolva.
Kijelző ikon
AP ikon A Wi-Fi modul már be van kapcsolva és csatlakoztatható az otthoni
hálózatra.
Wi-Fi ikon Sikeres APP csatlakozás, az APP művelet elindítható.
FONTOS TUDNIVALÓK
Amennyiben a kimeneti víz hideg, ellenőriztesse az alábbiakat
- van-e feszültség vezérlő áramellátását biztosító sorkapcsokon (7, 8 ábra, M);
- a vezérlő kártyát;
- ellenőrizze az ellenállás fűtőelemeit;
- nézesse át a mellékágat (7, 8 ábra, X);
- az érzékelőtartó rudakat (7, 8 ábra, K).
Amennyiben a víz forró (gőz jelenléte a csapokban
Áramtalanítsa a berendezést és ellenőriztesse az alábbiakat:
- a vezérlő kártyát
- a kazánon és az alkatrészeken lévő vízkő mennyiségét;
- az érzékelőtartó rudakat (7, 8 ábra, K).
Nem elégséges meleg víz ellátás esetén:
Ellenőriztesse:
- a víz hálózati nyomását;
- a hideg víz bevezető cső terelőlemezének állapotát;
- meleg víz bevezető cső állapotát;
- az elektromos összetevőket.
Víz szivárgása a nyomásbiztonsági berendezésből
A csöpögés a nyomásbiztonsági berendezésből a fűtési fázis során normális. Amennyiben el szeretné kerülni a
csöpögést, telepítsen egy tágulási tartályt az előremenő rendszerre. Amennyiben a csöpögés a nem fűtési időben
is folytatódik, ellenőriztesse:
- a berendezés kalibrálását;
- a víz hálózati nyomását.
Figyelem: A berendezés ürítő nyílását soha ne tömítse el.
SEMMILYEN ESETBEN NE PRÓBÁLJA MEG JAVÍTANI A BERENDEZÉST, HANEM FORDULJON MINDEN ESET-
BEN SZAKEMBERHEZ.
A jelzett adatok és jellemzők nem kötelezik a Gyártó céget. A Gyártó cég fenntartja a jogot a szükségesnek
tartott módosítások módosítások vagy csere elvégzésére előzetes értesítés nélkül.
Ez a termék megfelel a REACH (Kémiai anyagok Regisztrációja, Kifejlesztése, Autorizációja és Restrikciója)
szabályozásnak.
HU
78
Ez a termék megfelel az irányelv WEEE 2012/19/EU.
Az áthúzott szemeteskonténer a berendezésen vagy a csomagoláson azt jelzi, hogy a terméket élettartama
végén más hulladékoktól elkülönülten kell gyűjteni. A felhasználó éppen ezért köteles a berendezést
élettartam végén az elektrotechnikai és elektronikus hulladékok megfelelő szelektív gyűjtőközpontjába szállítani.
Egyéb lehetőségként a berendezés átadható ártalmatlanításra a viszonteladónak, egy másik, ugyanolyan
típusú új berendezés vásárlásakor. A legalább 400 m2 értékesítési területtel rendelkező elektronikus termékek
viszonteladójánál, lehetőség van térítésmentesen, vásárlási kötelezettség nélkül a 25 cm-nél kisebb átmérőjű
elektronikus termékek ártalmatlanítására.
Az újrahasznosításra, kezelésre és környezetkímélő ártalmatlanításra küldött berendezés újabb indításához
szükséges megfelelő szelektív gyűjtésnek szerepe van a környezetet és az egészséget érő negatív hatások
kiküszöbölésében, valamint elősegíti a berendezést alkotó anyagok újbóli alkalmazását és/vagy újrahasznosítását.
CS
79
OBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
POZOR!
1. Tato příručka představuje nedílnou a podstatnou součást
výrobku. Je třeba ji uchovat a spotřebič musí vždy doprovázet,
a to i v případě prodeje jinému majiteli nebo uživateli a/nebo v
případě přesunu na jiné místo.
2. Pečlivě si přečtěte pokyny a upozornění v této příručce, neboť
obsahují důležité informace o bezpečnosti instalace, použití a
údržby.
3. Instalaci spotřebiče a jeho první uvedení do provozu smí provádět
pouze oprávněný odborný personál v souladu s platnými národními
normami a případnými nařízeními místních orgánů a úřadů na ochra-
nu veřejného zdraví. V každém případě je třeba před přístupem ke
svorkám vždy odpojit veškeré napájecí obvody.
4. Je zakázáno používat spotřebič pro jiné než uvedené účely. Výrobce
neponese odpovědnost za případné škody vzniklé v důsledku
nevhodného, chybného nebo nerozumného použití či nedodržení
pokynů uvedených v této příručce.
5. Chybná instalace může způsobit škody osobám, zvířatům nebo na
věcech, za něž výrobce nenese odpovědnost.
6. Součásti balení (spony, plastové pytle, pružná fólie atd.) se nesmí
ponechávat v dosahu dětí, neboť pro ně představují riziko.
7. Děti ve věku od 8 let a osoby s omezenými fyzickými, smyslovými
či mentálními kapacitami či bez zkušeností nebo nezbytných
vědomostí mohou spotřebič používat pod dohledem nebo poté,
co jim budou poskytnuty pokyny ohledně bezpečného používání
spotřebiče a seznámí se se souvisejícími riziky. Děti si se spotřebičem
nesmí hrát. Čištění a údržbu, které má provádět uživatel, nesmí
vykonávat děti bez dozoru.
8. Je zakázáno dotýkat se spotřebiče, máte-li holé nohy nebo vlhké
části těla.
9. Případné opravy, operace údržby, hydraulické a elektrické zapojení
musí provádět výhradně kvalikovaný personál s použitím ori-
ginálních náhradních dílů. Nedodržení výše uvedeného může ohro-
zit bezpečnost a způsobit propadnutí odpovědnosti výrobce.
10. Teplota teplé vody se reguluje funkčním termostatem, který pracuje
také jako bezpečnostní zařízení s možností opakovaného použití,
aby se zabránilo nebezpečnému zvýšení teploty.
11. Elektrické zapojení je nutno provést způsobem uvedeným v
CS
80
příslušné kapitole.
12. Pokud je spotřebič vybaven napájecím kabelem, v případě jeho
výměny je nutno se obrátit na autorizované středisko pomoci nebo
kvalikovaný odborný personál.
13. Zařízení na ochranu proti nadměrnému tlaku, pokud bylo dodáno
společně se spotřebičem, nesmí být porušováno a je třeba jej
pravidelně zapínat za účelem kontroly, zda není zablokované, či
za účelem odstranění usazenin vodního kamene. Pro státy, které
převzaly normu EN 1487, je povinné zašroubovat na přívodní vo-
dovodní trubku spotřebiče bezpečnostní sekci v souladu s tou-
to normou s maximálním tlakem 0,7 MPa a s minimálně jedním
kohoutkem, zpětným ventilem, pojistným ventilem, zařízením na
přerušení přívodu vody.
14. Kapání ze zařízení na ochranu proti nadměrnému tlaku, z
bezpečnostní sekce EN 1487, je ve fázi ohřívání normální. Z tohoto
důvodu je třeba připojit výpust, která je nicméně vždy otevřena do
atmosféry, pomocí drenážního potrubí nainstalovaného pod sklo-
nem směrem dolů a na místě, kde nehrozí zamrzání.
15. Spotřebič, který se nebude používat a/nebo se nachází na místě,
kde může docházet k zamrzání, je třeba vyprázdnit.
16. Teplá voda o teplotě přesahující teplotu 50 °C dodávaná do
kohoutků, může způsobit okamžité vážné popáleniny či smrt v
důsledku popálenin. Děti, tělesně postižené osoby a starší osoby
jsou tomuto riziku vystaveny intenzivněji. Proto doporučujeme
použít termostatický směšovací ventil, který je nutno našroubovat
na výstupní vodovodní potrubí spotřebiče označené červeným
hrdlem.
17. Do styku se spotřebičem nesmí přijít a/ani se v jeho blízkosti nesmí
vyskytovat žádné hořlavé předměty.
CS
81
Vysvětlení symbolů:
OBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ NORMY
Ref. Upozornění Riziko Symbol
1
Neprovádějte operace směřující k otevření
spotřebiče a odstranění jeho instalace.
Nebezpečí poranění elektrickým proudem v
důsledku přítomnosti komponent pod napětím.
Poranění osob popálením v důsledku přítomnosti
zahřátých komponent nebo řezná poranění v
důsledku výskytu ostrých hran a výčnělků.
2
Spotřebič nezapínejte a nevypínejte zasouváním a vyta-
hováním zástrčky kabelu elektrického napájení.
Nebezpeční poranění elektrickým proudem v
důsledku poškození kabelu, zástrčky nebo zásuvky.
3
Nepoškozujte napájecí kabel. Nebezpečí poranění elektrickým proudem v
důsledku odhalených vodičů pod napětím.
4
Na spotřebiči nenechávejte žádné předměty.
Poranění osob v důsledku pádu předmětu kvůli
vibracím.
Poškození spotřebiče nebo předmětů pod ním v
důsledku pádu předmětu kvůli vibracím.
5
Na spotřebič nestoupejte.
Poranění osob v důsledku pádu spotřebiče.
Poškození spotřebiče nebo předmětů pod ním
v důsledku pádu spotřebiče kvůli uvolnění
upevnění.
6
Operace čištění spotřebiče neprovádějte bez
předchozího vypnutí spotřebiče vytažením zástrčky
nebo vypnutím příslušného vypínače.
Nebezpečí poranění elektrickým proudem v
důsledku přítomnosti komponent pod napětím.
7
Spotřebič nainstalujte na pevnou zeď, která nevyka-
zuje vibrace. Pád spotřebiče v důsledku uvolnění ze zdi nebo
hlučnost během fungování.
8
Elektrické zapojení provádějte s využitím vodičů s
vhodným průměrem.
Nebezpečí požáru v důsledku přehřátí
způsobeného průchodem elektrického proudu
poddimenzovanými kabely.
9
Bezpečnostní a kontrolní funkce na spotřebiči dotčené
zásahem obnovte a před opakovaným uvedením do
provozu zkontrolujte jejich fungování.
Poškození nebo zablokování spotřebiče v
důsledku nekontrolovaného fungování.
10
Před manipulací s komponenty, které mohou obsa-
hovat horkou vodu, tyto komponenty vypusťte, a to
otevřením případných výpustí. Poranění osob popálením.
11
Z komponent odstraňte usazeniny vodního kamene
a dodržujte přitom ustanovení
„bezpečnostní karty používaného výrobku,
zajistěte větrání prostor, používejte ochranný oděv,
vyhněte se míchání různých výrobků a chraňte
spotřebič i okolní předměty.
Poranění osob v důsledku kontaktu pokožky a
očí a kyselými látkami, vdechnutí nebo požití
nebezpečných chemických látek.
Poškození spotřebiče nebo okolních předmětů
kyselými látkami.
12
K čištění spotřebiče nepoužívejte insekticidy,
rozpouštědla ani agresivní čisticí prostředky. Poškození plastových nebo lakovaných dílů
Symbol Význam
Nedodržení upozornění může způsobit riziko poranění, za určitých okolností i smrtelného, osob.
Nedodržení upozornění může způsobit riziko poškození, za určitých okolností i vážného, předmětů,
rostlin či zvířat.
Povinnost dodržovat všeobecné bezpečnostní normy a bezpečnostní normy specické pro výrobek.
CS
82
FUNKCE OCHRANY PROTI LEGIONELLE
Legionella je druh baktérie ve tvaru tyčinky, která je přirozeně přítomna ve všech pramenitých vodách. „Legionářská
choroba" spočívá ve speciálním druhu zápalu plic způsobeném inhalací vodní páry, která obsahuje právě uvedenou
bakterii. Z tohoto pohledu je třeba zabránit dlouhodobé stagnaci vody obsažené v bojleru, který by měl být použit
nebo vyprázdněn nejméně v týdenních intervalech.
Evropská norma CEN/TR 16355 poskytuje pokyny ohledně správných postupů, které je třeba přijmout pro zabránění
proliferace legionelly v pitných vodách. V případě existence ještě přísnějších místních norem je nezbytná aplikace
těchto postupů.
Tento elektronicky řízený bojler používá systém automatické dezinfekce vody, který se aktivuje v rámci přednastavení
z výrobního závodu. Tento systém je uváděn do činnosti při každém zapnutí bojleru, a nejméně každých 30 dnů, a to
zvýšením teploty vody na 60 °C.
Upozornění: Zatímco zařízení provádí cyklus tepelné dezinfekce, vysoká teplota vody může způsobit vznik popále-
nin. Věnujte proto pozornost teplotě vody před koupelí nebo sprchováním.
TECHNICKÉ CHARAKTERISTIKY
Technické charakteristiky najdete na identikačním štítku (etiketa umístěná v blízkosti přívodního a výstupního
vodovodního potrubí).
Energetické údaje v tabulce a další údaje uvedené na kartě výrobku (Příloha A, která tvoří nedílnou součást této
příručky) jsou denovány v souladu se Směrnicemi EU 812/2013 a 814/2013.
Výrobky bez štítku a příslušné karty pro soustavy ohřívání vody se solárním zařízením upravené nařízením
812/2013
nejsou určeny pro vytvoření těchto soustav.
Spotřebič je vybaven funkcí smart, která umožňuje upravit spotřebu podle prolů používání uživatele.
V případě správného používání má spotřebič denní spotřebu odpovídající „Qelec* (Qelec,týden,smart/
Quelec,týden)“, která je nižší, než u ekvivalentního produktu bez funkce smart.
Tento spotřebič odpovídá mezinárodním normám elektrické bezpečnosti IEC 60335-1; IEC 60335-2-21.
Příslušné označení CE na spotřebiči potvrzuje jeho soulad s následujícími směrnicemi Společenství, jejichž
podstatné náležitosti splňuje:
- LVD Low Voltage Directive: EN 60335-1, EN 60335-2-21, EN 60529, EN 62233, EN 50106.
- EMC Electro-Magnetic Compatibility: EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
- RoHS2 Risk of Hazardous Substances: EN 50581.
- ErP Energy related Products: EN 50440.
Tabulka 3 - Informace o výrobku
Gamma 30 50 80 100
Hmotnost (v kg) 16 21 27 32
Instalace Vertikální Vertikální Vertikální Vertikální
Model Viz identikační štítek
Qelec (kWh) 3,096 7,290 7,443 7,099
Qelec, week, smart (kWh) 13,016 25,234 26,456 25,560
Qelec, week (kWh) 18,561 32,166 34,333 31,860
Terhelési prol S M M M
L wa 15 dB
η wh 39,0% 40,0% 40,0% 39,6%
V40 (l) - 77 110 115
Užitečný objem (I) 25 45 65 80
CS
83
VÝSTRAHA! Postupujte v souladu se všeobecnými pokyny a s bezpčnostními normami
uvedenými v úvodu textu. Veškeré uvedené pokyny dodržujte za jakýchkoli okolností.
NORMY PRO INSTALACI (pro osobu provádějící instalaci)
Instalaci a nastavení ohřívače vody musí provést kompetentní osoba v souladu s platnými normami
a veškerými předpisy stanovenými místními orgány a orgány veřejné správy.
Zařízení slouží k ohřevu vody na nižší teplotu, než je teplota varu.
Musí být připojeno do rozvodu teplé užitkové vody (TUV), navrženého na základů jeho vlastností a kapacity.
Před připojením zařízení je třeba:
- Zkontrolovat, zda vlastnosti (vycházejte z identiřkačního štítku) uspokojují potřeby zákazníka.
- Zkontrolovat, zda instalace odpovídá třídů ochrany IP (ochrana proti vniku kapalin) zařízení v souladu s platnými
normami.
- Přečíst si informace uvedené na štítku obalu a na štítku s technickými údaji.
Instalace zařízení
Toto zařízení bylo navrženo pro instalaci výhradnů uvnitř místností v souladu s platnými předpisy a dále v souladu
s následujícími upozornůními týkajícími se přítomnosti:
-Vlhkosti: Neinstalujte zařízení v uzavřených (nevůtraných) a vlhkých místnostech.
-Mrazu: Neinstalujte zařízení v prostředích s pravdůpodobným snížením teplot na kritickou hranici, spojeným s
rizikem tvorby ledu.
-Slunečního záření: Nevystavujte zařízení přímému úãinku sluneãních paprsků, a to ani za přítomnosti
sklenůných tabulí.
-Prachu/výparů/plynů: Neinstalujte zařízení v přítomnosti mimořádnů agresivních prostředí, jako jsou kyselé
výpary, prach nebo prostředí nasycené plyny.
-Elektrických výbojů: Neinstalujte zařízení a nezapojujte jej přímo do elektrického rozvodu, který není chránůn
proti napůÈovým výkyvům.
V případů stůn postavených z cihel nebo důrovaných bloků, prokladů s omezenou statikou nebo všeobecnů v
případů zdůných stůn, které se liší od uvedených, je třeba přistoupit k předbůžné statické kontrole opůrného
systému. Háãky pro uchycení na stůnu musí být takové, aby unesly třikrát vyšší hmotnost, než je hmotnost ohřívaãe
vody plného vody. Doporuãujeme použít upevňovací kliãky o prŮmůru minimálnů 12 mm (obr. 3).
Spotřebič (A Obr. 1) doporučujeme instalovat co nejblíže místu použití, aby se zabránilo únikům tepla při převodu
vody potrubím.
Místní normy mohou stanovit omezení instalace spotřebiče v koupelnách, takže dodržujte minimální vzdálenosti
předpokládané platnými normami.
Aby se ulehčily jednotlivé zásahy údržby, zajistěte kolem kaloty volný prostor minimálně 50 cm pro přístup k
elektrickým částem.
Instalace s více pozicemi
Produkt lze nainstalovat jak vertikálně tak horizontálně (Obr. 2). V případě horizontální instalace otočte spotřebič
ve směru hodinových ručiček tak, aby se vodovodní trubky nacházely vlevo (s potrubím chladné vody dole).
Připojení vody
Připojte ke vstupu a výstupu z ohřívače trubky či armatury určené pro teploty překračující 90°C a pro tlak vyšší než je
provozní tlak zařízení. Nedoporučujeme proto používat žádné takové materiály, které by takovým vysokým teplotám
neodolaly. Ke vstupu pro vodu přišroubujte spojku T“ s modrým kroužkem. Na jednu stranu spojky T“ přišroubujte
kohoutek pro vypouštůní vody ze zařízení, který je možné otevřít pouze za pomoci nástroje (B obr. 2). Ke druhé stranů
spojky T“ přišroubujte dodaný bezpečnostní ventil (A obr. 2). Ventil by můl mít maximální kalibraci 0,8 MPa (8 barŮ).
Typ ventilu by můl odpovídat platným národním normám.
VÝSTRAHA! V zemích, které převzaly evropskou normu EN 1487:2000, bezpečnostní tlakové zařízení do-
dané s produktem národním normám nevyhovuje. Podle této normy musí mít zařízení maximální tlak 0,7
MPa (7 barŮ) a dále přinejmenším: odpojovací ventil, nevratný ventil, ovládací mechanismus nevratného
ventilu, bezpečnostní ventil a zařízení uzavírající vodní tlak.
Odpouštůní ze zařízení musí být připojeno k vypouštůcí trubce o prŮmůru přinejmenším shodném s průmůrem
připojení zařízení. Použijte trychtýř vytvářející vzduchovou mezeru minimálnů 20 mm a umožňující vizuální kon-
troly, aby v případů aktivace bezpečnostního zařízení nemohlo dojít k újmů na zdraví, ke škodů na majetku či k
ohrožení zvířat. Výrobce za takové škody nijak nezodpovídá.
Připojte vstup bezpečnostního tlakového zařízení k systému studené vody pomocí pružné trubky a v případů
potřeby odpojovacího ventilu (D obr. 2). Je-li vypouštůcí kohout otevřen, je navíc třeba k výstupu C obr. 2
připojit vypouštůcí hadici. Při přitahování bezpečnostního tlakového zařízení je třeba dbát na to, aby nedošlo k
nadmůrnému přitažení a poškození zařízení. Je normální, že bůhem fáze ohřívání kape voda z kohoutku; z tohoto
CS
84
důvodu je nutné provést připojení k odpadu, který musí být vždy ponechán vlivu ovzduší, s odpadní trubicí insta-
lovanou se sklonem dolů, na nemrznoucí místo. Blíží-li se tlak v systému tlaku, pro jaký je kalibrován ventil, bude
nutné použít zařízení pro snížení tlaku, a to v dostatečné vzdálenosti od zařízení. Aby se zabránilo případnému
poškození smůšovacích jednotek (kohouty či sprcha), je nutné z trubek vypustit jakékoli nečistoty.
Îivotnost ohřívače vody bývá ovlivnůna provozováním galvanického antikorozního systému; není tudíž možné jej
používat, je-li tvrdost vody trvale pod hodnotou 12°F.
V případů mimořádnů tvrdé vody však dochází ke značnému a rychlému tvoření vodního kamene uvnitř zařízení,
následkem čehož klesá účinnost elektrického topného tůlesa, které se též poškozuje.
Elektrické připojení
Před provádůním jakýchkoli operací odpojte zařízení od přívodu elektřiny za použití externího vypínače.
Před instalací spotřebiče doporučujeme provést pečlivou kontrolu elektrických rozvodů a ověřit jejich soulad s
platnými normami, neboť výrobce spotřebiče nenese odpovědnost za případné škody, způsobené chybějícím
uzemněním zařízení nebo poruchami elektrického napájení.
Pro vůtší bezpečnost si nechte pečlivů provůřit kvaliřkovaným pracovníkem elektrický systém a ujistůte se, že
odpovídá platným normám, nebot’ výrobce zařízení nijak neodpovídá za škody zpŮsobené nedostatečným
uzemnůním systému či závadami v dodávce elektřiny.
Zkontrolujte, zda je systém vhodný pro maximální příkon ohřívače vody (údaje najdete na výkonovém štítku) a že
průřez kabelů elektrického připojení odpovídá platným zákonŮm. Použití rozdvojek, prodlužovaček či adaptérů
je přísnů zakázáno. Je přísnů zakázáno používat pro účely uzemnůní vodovodní trubky či trubky topných nebo
plynových rozvodů.
Je-li zařízení dodáno s přívodním elektrickým kabelem, který by bylo následnů potřeba vymůnit, použijte kabel se
stejnými parametry (typ H05VV-F 3x1,5 mm2, 8,5 mm v průmůru). Napájecí kabel (typ H05 V V-F 3x1,5 mm2 průměr
8,5 mm) je třeba zasunout do vhodné zásuvky nacházející se v zadní části spotřebiče, aby dosáhl ke svorkovnici (M
obr. 7, 8). Nakonec zajistěte jednotlivé vodiče utažením příslušných šroubů. Napájecí kabel zajistěte pomocí vhodných
kabelových svorek v balení.
K vyloučení zařízení z elektrického rozvodu je třeba použít bipolární vypínač vyhovující platným normám CEI-EN (s
minimálním otevřením kontaktů 3 mm, ještů lépe, je-li vybaven pojistkami).
Zařízení musí být povinnů uzemnůno a zemnicí kabel (který musí být žlutozelené barvy a musí být delší než fázové
vodiče) je třeba upevnit ke svorce v blízkosti symbolu (G Obr. 7, 8).
Před uvedením do provozu zkontrolujte, zda je síťové napětí v souladu s hodnotou uvedenou na identiřkačním
štítku spotřebiče. Když zařízení není vybaveno napájecím kabelem, způsob instalace musí být zvolen z následujících
možných:
- zapojení do pevné sítě pomocí pevné trubky (pokud není spotřebič vybaven svorkou kabelu), použijte kabel s mi-
nimálním průměrem 3x1,5 mm2;
- pomocí pružného kabelu (typ H05VV-F 3x1,5 mm2, 8,5 mm v průmůru), pokud je zařízení vybaveno svorkou na kabel.
Spuštění a testování zařízení
Předtím, než do zařízení přivedete proud, naplňte nádrž vodou z rozvodu.
Naplnůní se provede puštůním kohoutu domácího vodovodu a kohoutu teplé vody, dokud není plnů vypuštůn
vzduch. Zrakem zkontrolujte případnou existenci úniků vody i na přírubách, z obtokového potrubí, případně mírně
utáhněte šrouby (C Obr. 5) a/nebo objímky (W Obr. 7, 8).
Přepínaãem do zařízení přiveďte proud.
V případě provádění horizontální instalace musíte nastavit správné zobrazení displeje současným stisknutím
tlačítka „režim” a tlačítka „eco na 5 sekund.
POKYNY K ÚDRŽBĚ (pro kompetentní osoby)
VÝSTRAHA! Postupujte v souladu se všeobecnými pokyny a s bezpčnostními normami
uvedenými v úvodu textu. Veškeré uvedené pokyny dodržujte za jakýchkoli okolností.
Veškeré úkony údržby a servisní zásahy by můla provádůt kompetentní osoba (která disponuje do-
vednostmi, které vyžadují platné normy).
Než budete volat do svého stfiediska technických služeb, zkontrolujte, zda není závada způsobena nedostatkem vody či
selháním přívodu elektřiny.
Vyprázdnění zařízení
Zařízení musí být vyprázdnůno, pokud má být ponecháno nepoužívané v objektu, v nůmž mrzne. V případů nutnosti
zařízení vyprázdnůte následujícím způsobem:
- odpojte zařízení od elektrické sítů;
- vypnůte kohout domácího přívodu;
CS
85
- otevřete kohout teplé vody (umyvadlo nebo vana);
- otevřete vypouštůcí ventil B (obr. 2).
Výměna dílů
Po demontáži ochranného víka je možné povést zásah do elektrických souãástí (7, 8 obr.).
Pro zásah do výkonové desky (zn. Z) odpojte kabely (zn. C, Y a P) a vyšroubujte šrouby. Pro zásah do ovládacích
panelů je třeba demontovat výkonovou desku (zn. Z). Deska displeje je upevněna k produktu pomocí dvou bočních
řxačních křidélkových matek (A obr. 4a) přístupných zevnitř dolní kaloty.
Pro uvolnění řxačních křidélkových matek ovládacího panelu použijte plochý šroubovák a vytvořte na ně páku
(A obr. 4b), uvolněte panel z čepů a současně jej posuňte směrem ven (2 obr. 4a) a uvolněte jej z místa. Opera-
ci opakujte pro obě řxační křidélkové matice. Mimořádnou pozornost věnujte tomu, abyste nepoškodili plastové
křidélkové matky, neboť jejich prasknutí by znemožnilo správnou montáž panelu na místo a tím umožnilo případné
estetické vady. Po odstranění ovládacího panelu je možné odpojit konektory nosných tyčí snímačů a výkonové de-
sky. Pro zásah do nosných tyčí snímačů (zn. K) je třeba odpojit kabely (zn. F) od ovládacího panelu a sejmout je z
místa. Dávejte přitom pozor, abyste je příliš neohnuli.
Bůhem fáze montáže dávejte pozor, aby byly zachovány pŮvodní polohy všech souãástí.
Abyste mohli zasáhnout do odporů a anod je třeba nejdříve spotřebič vyprázdnit (odkazujeme na příslušný odsta-
vec). Uvolněte šrouby (C obr. 5) a sejměte příruby (F obr. 5). S přírubami jsou spojeny odpory a anody. Během fáze
opakované montáže dávejte pozor, aby byly polohy nosných tyčí snímačů a odporů stejné jako původní (obr. 7, 8
a 5). Dávejte pozor, aby deska příruby s barevným nápisem H.E.1 nebo H.E.2 byla namontována na příslušné místo
označené stejným nápisem.
Po každém odstranění doporučujeme výměnu těsnění příruby (Z obr. 6).
POZOR! Záměra odporů způsobí poruchu spotřebiče. Obraťte pokaždé jeden odpor a druhý demontujte
teprve po opakované montáži prvního.
Používejte pouze originální náhradní díly.
Pravidelná údržba
Pro dosažení dobrého výkonu spotřebiče je vhodné přistoupit k odstranění vodního kamene z odporů (R obr. 6)
přibližně každé dva roky (v případě vody se zvýšenou tvrdostí je třeba frekvenci zvýšit).
Dáváte-li přednost provádůní této operace pomocí kyselin pro odstraňování vodního kamene, odrolte vápenaté
usazeniny, ale nepoškoìte topné tůleso.
Magnéziové anody (N obr. 6) je třeba vyměnit každé dva roky (kromě výrobků s nerezovým kotlem), nicméně v
případě agresivní vody či vody bohaté na chlor je nutno stav anody kontrolovat každý rok. V případě výměny je
třeba demontovat odpor a vyšroubovat je z podpěrné svorky.
Obtokové potrubí (X obr. 7, 8) je třeba zkontrolovat v případě poruchy v důsledku jeho ucpání. Pro jeho kontrolu
demontujte dvě objímky (W obr. 7, 8).
Po zásahu řádným nebo mimořádné údržby, je třeba naplnit se vodou nádržku na zařízení a provést
následný provoz úplné vyprázdnění, aby se odstranily jakékoli zbytkových nečistot.
Bezpečnostní ventil
Pravidelně kontrolujte, zda zařízení na ochranu proti nadměrnému tlaku není ucpané nebo poškozené a v případě
potřeby jej vyměňte nebo odstraňte usazeniny vodného kamene.
Pokud je zařízení na ochranu proti nadměrnému tlaku vybaveno pákou nebo rukojetí, můžete ji použít k:
- vyprázdnění spotřebiče v případě potřeby,
- pravidelné kontrole správného fungování.
POKYNY PRO UŽIVATELE
VÝSTRAHA! Postupujte v souladu se všeobecnými pokyny a s bezpčnostními normami
uvedenými v úvodu textu. Veškeré uvedené pokyny dodržujte za jakýchkoli okolností.
Rady pro uživatele
- Pod ohřívaã vody neumist’ujte žádné předmûty ani zařízení, která by mohla poškodit unikající voda.
- Pokud byste vodu nepoužívali po delší dobu, mûli byste:
odpojit zařízení od přívodu elektřiny přepnutím externího přepínaãe do polohy „OFF“ („Vypnuto“);
uzavřít kohouty na vodovodním okruhu.
- Teplá voda o teplotû nad 50°C na užitkových ventilech mÛže okamžitû zpÛsobit sérii popálení a vážných popále-
nin.
Dûti, postižené a starší osoby jsou riziku popálenin vystaveny ve vûtší míře.
Je přísnû zakázáno, aby jakoukoli rutinní ãi mimořádnou ùdržbu provádûl sám uživatel.
V případû výmûny elektrického napájecího kabelu se obraÈte na kvaliřkovaný personál.
CS
86
Pro čištění vnějších částí je třeba použít hadřík napuštěný ve vodě se saponátem.
Nastavení teploty a aktivace funkcí
Produkt je dle výchozího nastavení zapnutý v „Manuálním režimu” je aktivní nastavení dvou sprch a funkce „ECO
EVO”. V případě výpadku elektrického napájení nebo vypnutí produktu pomocí hlavního vypínače (zn. A, obr. 9) se
uloží poslední nastavení.
Během fáze ohřevu může v důsledku ohřevu vody dojít ke zvýšení hlučnosti.
Pro zapnutí spotřebiče stiskněte tlačítko ON/OFF (zn. A, obr. 9). Během fáze ohřevu svítí dvě čáry na obou stranách
displeje (zn. C, obr. 9).
Při první instalaci je třeba displej nastavit v závislosti na instalaci produktu. Pokud je spotřebič namontován
vertikálně, nevyžaduje se žádný zásah. Pokud je namontován horizontálně, je třeba jej v důsledku toho otočit
současným stisknutím tlačítek „MODE” (Režim) + „ECO” na 5 sekund.
Nastavení - změna místního času.
Pro změnu místního času produkt při prvním zapnutí automaticky vyžaduje nastavení správného času. V případě
následujících zapnutí je třeba podržet stisknuté tlačítko „set” (Nastavit) na 3 sekundy. Otáčením páčky nastavte
hodiny a poté nastavení potvrďte stisknutím tlačítka „set” (nastavit). Operaci opakujte pro nastavení minut.
Režim programování (Manuální režim, Program1, Noc).
Každým stisknutím tlačítka „Mode” (Režim) se zvolí další funkční režim (označené příslušnou blikající ikonou). Vol-
ba funkcí je cyklická a postupuje v následujícím pořadí. Program1, Manuální režim, Noc. Programy „P1” jsou dle
výchozího nastavení nastaveny na časové pásmo 07:00 a pro dvě sprchy.
„Manuální” režim (svítí symbol „ ”).
To uživateli umožňuje nastavit požadovanou teplotu pouhým otočením knoíku, dokud se nezobraz požadovaná
teplota (zn. E) a na displeji vidíte počet sprch, které jsou k dispozici, podle příslušných ikon . Stisknutím tlačítka
„set” (nastavit) se nastavení uloží. Jak během fáze volby teploty, tak během ohřevu je možné zobrazit dobu čekání,
kterou bude produkt potřebovat na dosažení nastaveného cíle (zn. E).
„Program 1” (symbol svítí) vám umožní nastavit časové pásmo, kdy si přejete mít horkou vodu. Stiskněte
tlačítko „Mode” (Režim), dokud nezačnou blikat nápisy odpovídající požadovanému programu. Nyní nastavte
dobu, kdy si přejete mít teplou vodu otočením páčky (volba času v krocích po 30 minutách). Stisknutím tlačítka
„set” (Nastavit) se čas uloží do paměti.
Pro nastavení počtu sprchování na požadované číslo otáčejte knoík a na uložení nastavení stiskněte tlačítko
„Nastavit”. Pro spuštění spotřebiče v režimu „P1” stiskněte tlačítko „Nastavit. Během období, pro které se výslovně
nepředvídá používání teplé vody, se ohřev vody deaktivuje. Pokud je aktivní funkce programování, knoík je ne-
aktivní. Pokud si přejete změnit parametry, je třeba stisknout tlačítko „set” (nastavit).
Pokud se funkce programování („P1”) používají společně s funkcí „ECO” (viz odstavec „Funkce ECO EVO”), teplotu
nastaví automaticky spotřebič a nastavit lze pouze požadovaná pásma pro dostupnost horké vody.
Poznámka: pro jakékoliv nastavení, pokud uživatel neprovede žádný krok po dobu 5 sekund, systém uloží poslední na-
stavení.
Režim nočního ohřevu
Pokud se uživatel rozhodne pro režim nočního ohřevu, uživatel nastaví potřebný počet lidí pro sprchu. Stačí otáčet
knoíkem „Nastavit, dokud se na displeji nezobrazí počet osob, které se budou sprchovat. Potvrďte stisknutím tlačítka
„Nastavit” nebo vyčkejte 3 sekundy na automatické potvrzení vybraného počtu sprchujících se osob systémem. Doba
ohřevu nočního režimu je 23:00-7:00.
Režim ohřevu přes Wi-Fi
Chytré dálkové ovládání a programování režimu ohřevu lze provádět pomocí specické aplikace „Velis Ariston Net.
Aplikace je bezplatná a je k dispozici v aplikacích Google Play a App Store. Informace najdete v článku „Funkce Wi-Fi”.
Paměťová funkce vypnutí
Po opakovaném zapojení k napájení po vypnutí se na displeji zobrazí poslední provozní nastavení, aby mohl uživatel
pokračovat v provozním nastavení. Pokud po zobrazení nenastanou žádné další kroky, systém nastaví aktuální opera-
ci jako výchozí a nastavení do minuty automaticky zmizí.
Funkce ECO EVO
Funkce „ECO EVO” je softwarový program, který se automaticky „učí” úrovně spotřeby uživatele a minimalizuje
tak úniky tepla a maximalizuje tak energetickou úsporu. Fungování softwaru „ECO EVO” zahrnuje úvodní období
ukládání do paměti, které trvá jeden týden, během kterého začíná fungovat při nastavené teplotě. Po skončení
tohoto týdne „učení”, software nastaví ohřev vody podle skutečné spotřeby uživatele zjištěné automaticky
spotřebičem. Produkt zajišťuje minimální rezervu teplé vody během období, kdy nedochází k odběru vody.
Proces učení spotřeby teplé vody pokračuje i po prvním týdnu. Proces dosahuje maximální účinnosti po čtyřech
týdnech učení.
CS
87
Pro aktivaci funkce stiskněte příslušné tlačítko, které se rozsvítí. V tomto režimu je možné manuální nastavení te-
ploty, ale její změna deaktivuje funkci „ECO EVO”.
Pro opakovanou aktivaci stiskněte znovu tlačítko „ECO”.
Při každém vypnutí funkce „ECO EVO” nebo produktu samotného a po opakovaném zapnutí, funkce bude
pokračovat v učení úrovní spotřeby. Abyste se ujistili o správném fungování programu, doporučujeme produkt ne-
odpojovat od napájecí sítě. Vnitřní paměť zajišťuje uchování dat po maximálně 4 hodiny bez elektrického napájení.
Poté budou všechny získané údaje ztraceny a proces učení začne od začátku.
Při každém otočení páčky pro nastavení teploty se funkce „ECO EVO” automaticky deaktivuje a příslušný nápis
zhasne. Produkt dále funguje podle vybraného naprogramovaného režimu s neaktivní funkcí ECO.
Pro dobrovolné vymazání nashromážděných dat podržte stisknuté tlačítko „ECO” déle než 5 sekund. Po skončení
procesu resetování nápis „ECO” rychle bliká na potvrzení, že vymazání dat proběhlo.
Zobrazení „Shower ready” (Sprcha připravena)
Produkt je vybaven inteligentní funkcí pro minimalizaci doby ohřevu vody. Bez ohledu na teplotu nastavenou
uživatelem se rozsvítí ikona „shower read” neprodleně poté, co bude k dispozici dostatečné množství teplé vody
pro alespoň jednu sprchu (40 litrů teplé vody smíchané na teplotu 40 °C). Po dosažení dostatečného množství
ohřáté vody na další sprchu se rozsvítí další ikona „shower ready” (sprcha připravena) a tak dále (maximální počet
sprch závisí na kapacitě zakoupeného modelu).
Vynulování/Diagnostika
Ve chvíli, kdy se vyskytnou provozní problémy, spotřebič přejde do „stato di fault” (chybového stavu) a na displeji
bude blikat příslušný chybový kód (například E01). Chybové kódy mají následující význam:
E01 - vnitřní porucha karty
E04 - porucha ponořené proudové anody (není zajištěna ochrana proti korozi)
E09 - nadměrný počet resetování během patnácti minut
E10 - porucha teplotních sond (otevřené nebo zkrat) - výstup kotle
E11 - nadměrná teplota zjištěná z jednoho snímače - výstup kotle
E12 - obecná nadměrná teplota (porucha elektronické karty) - výstup kotle
E14 - neproběhlo ohřátí vody, když je odpor pod napětím - výstup kotle
E15 - přehřátí způsobené nedostatkem vody - výstup kotle
E20 - porucha teplotních sond (otevřené nebo zkrat) - vstup kotle
E21 - nadměrná teplota zjištěná z jednoho snímače - vstup kotle
E22 - obecná nadměrná teplota (porucha elektronické karty) - vstup kotle
E24 - neproběhlo ohřátí vody, když je odpor pod napětím - výstup kotle
E25 - přehřátí způsobené nedostatkem vody - vstup kotle
E61 - vnitřní porucha elektronické karty (komunikace NFC)
E62 - vnitřní porucha elektronické karty (poškozená data NFC)
Resetování chyb: pro resetování zařízení vypněte produkt a znovu jej zapněte pomocí tlačítka ON / OFF (ZAP./VYP.)
(Zn. A). Pokud příčina poruchy zmizí neprodleně po resetování spotřebiče, obnoví se běžný provoz. V opačném
případě se bude chybový kód nadále zobrazovat na displeji: obraťte se na středisko technické pomoci.
Doplňující funkce
Zbývající čas
V případě modelů vybavených rozhraním uživatele typu zobrazeného na obrázku 9. Uprostřed displeje se
uvádí čas zbývající do dosažení teploty nastavené uživatelem.
Ochrana proti zamrznutí
Funkce ochrany proti zamrznutí představuje automatickou ochranu spotřebiče, aby se zabránilo poškozením
způsobeným velmi nízkými teplotami pod 5 °C, v případě, že dojde k vypnutí spotřebiče v chladném období. Pro-
dukt doporučujeme ponechat zapnutý k elektrické síti i v případě déle trvajících období nečinnosti.
Funkce je aktivní; informace o aktivaci se zobrazí na displeji textem „AF”.
V případě všech modelů se ohřev vody znovu vypne, jakmile se teplota zvýší na bezpečnější úroveň, aby se za-
bránilo škodám v důsledku ledu a mrazu.
Funkce „cyklus tepelné dezinfekce“ (ochrana proti legionelle)
Funkce ochrany proti legionelle je aktivovaná v rámci přednastavení. Spočívá v cyklu ohřevu/udržení vody na
teplotě 60°C po dobu 1 h za účelem působení účinku tepelné dezinfekce proti příslušným baktériím.
Cyklus je zahájen při prvním zapnutí výrobku a po každém opětovném zapnutí, které následuje po výpadku
dodávky elektrické energie. Když výrobek pracuje stále při teplotě nižší než 55°C, cyklus bude zopakován po 30
dnech. Když je výrobek vypnut, funkce ochrany proti legionelle je zrušena. V případě vypnutí zařízení během cyklu
ochrany proti legionelle dojde k vypnutí výrobku a ke zrušení této ochranné funkce. Na konci každého cyklu bude
obnovena provozní teplota, která byla předtím nastavena uživatelem.
Na aktivaci cyklu ochrany proti Legionelle upozorní zobrazení písmen AB (E obr. 9).
CS
88
Pro aktivaci/deaktivaci funkce stiskněte a podržte tlačítko „režim” na 3 sekundy. Na displeji se zobrazí „U1”, stiskněte
tlačítko Nastavit. Pomocí knoíku vyberte volbu „01” (pro aktivaci funkce) nebo „00” (pro deaktivaci funkce) a
potvrďte stisknutím tlačítka „Nastavit”. Na potvrzení aktivace/deaktivace se na produktu zobrazí „U1”. Stisknutím
tlačítka Režim z nabídky odejdete a změnu dokončíte.
Funkce Wi-Fi
Nastavení Wi-Fi
1. Nejdříve si do mobilního telefonu stáhněte a nainstalujte aplikaci Velis.
2. Jemně stiskněte tlačítko Wi-Fi a kontrolka tlačítka Wi-Fi bude pomalu blikat. (Obr. 11).
3. Znovu stiskněte tlačítko Wi-Fi na 5 sekund, kontrolka tlačítka Wi-Fi bude rychle blikat (13 bliknutí za sekundu),
zatímco na displeji se zobrazí ikona „AP. (Obr. 12).
4. Zapněte mobilní telefon a aktivujte Wi-Fi. Ze seznamu dostupných sítí Wi-Fi vyberte „Remote GW Thermo” a
připojte se k ní. (Obr. 13).
5. Otevřete „Velis Ariston NET APP, vyberte účet domácího modemu uživatele (dle ukázky na obrázku 14) a zadejte
heslo (uvedené na obrázku 15). Pokud bude spojení úspěšně navázáno, zobrazí se okno dle obrázku 16 na zna-
mení, že zařízení je připojeno k bezdrátové síti. Nyní ikona „AP zmizí a na displeji se zobrazí ikona Wi-Fi. V mezi-
dobí zůstane kontrolka Wi-Fi svítit.
6. Poznamenejte si výrobní číslo produktu, neboť výrobní číslo je pro každý produkt jedinečné.
7. V případě selhání připojení pečlivě zkontrolujte a zopakujte výše popsané kroky.
Poznámka : Heslo nemůže být s čínskými znaky. Pokud se vyskytují nějaké čínské znaky, prosím, změňte je.
Registrace účtu
Otevřete aplikaci a klikněte na ZAREGISTROVAT SE; uživatelské jméno na registrační stránce je vaše e-mailová adre-
sa. Nastavte heslo a zadejte informace jako například jméno. Upozorňujeme, že položky označené „*” jsou povinné.
Nakonec klikněte na volbu Uložit. Otevřete zprávu zaslanou v reakci na vaši registraci a kliknutím na odkaz váš účet
aktivujte.
Odkaz na účet
Následně znovu otevřete aplikaci, zadejte číslo účtu a heslo a klikněte na volbu Přihlásit.
Po přihlášení vyplňte přezdívku, zemi, kraj, město a klikněte na volbu Další.
Po vstupu do následující rozhraní zadejte 12místné výrobní číslo produktu do políčka vyznačeného na obrázku 19.
Výrobní číslo se zobrazí pro připojování k Wi-Fi v kroku 5. Navíc je výrobní číslo uvedeno i na plastovém obalu pro
návod k použití. Po dokončení zadání pro provedení propojení klikněte na „OK. Nezapomeňte si přečíst všeobecné
obchodní podmínky a zásady ochrany osobních údajů (povinné) a vyslovte s nimi souhlas.
Během propojování účtu musí bát funkce Wi-Fi zařízení aktivována, jinak se propojení nezdaří.
Rozvržení aplikace
Obsahuje následující funkce (obr. 20):
• hlavní vypínač (J, obr. 20);
• manuální, noční a programovací režim (L, obr. 20);
• Tlačítko počtu sprch. Lze je vybrat nebo zrušit lehkým stisknutím (N, obr. 20);
• Ukazatel stavu komunikace (O, obr. 20);
• Funkce tlačítka úspory energie (R, obr. 20);
• Informace o zbývajícím čase (S, obr. 20);
• Aktuální teplota vody (T, obr. 20).
Posunutím doprava se zobrazí další stránky.
Popis stavu připojení
Kontrolka tlačítka Wi-Fi
Svítí Modul Wi-Fi byl připojen k domácí sítí.
Pomalu bliká Modul Wi-Fi se připojuje k domácí sítí.
Rychle bliká Modul Wi-Fi je zapnutý.
Nesvítí Funkce modulu Wi-Fi je vypnutá.
Android version 4.0.3. minimum
iOS version 7.1 minimum
CS
89
Tento výrobek je v souladu se směrnicí WEEE 2012/19/EU.
Symbol přeškrtnutého odpadkového koše na zařízení nebo na jeho balení znamená, že výrobek je třeba na konci jeho
životnosti shromáždit odděleně od ostatního odpadu. Uživatel je tedy povinen spotřebič na konci životnosti předat do
vhodných místních středisek tříděného odpadu elektrických a elektronických odpadů.
Alternativně k samostatné likvidaci lze spotřebič, který si přejete zlikvidovat, předat prodejci ve chvíli koupě nového
spotřebiče ekvivalentního typu. U prodejců elektronických produktů s prodejní plochou větší než 400 m2 lze navíc
bezplatně předat, a to i bez povinnosti nákupu, elektronické produkty určené k likvidaci s rozměry menšími než 25 cm.
Vhodný tříděný sběr pro následné odeslání vyhozeného spotřebiče k recyklaci, zpracování a likvidaci kompatibilní s ochra-
nou životního prostředí přispívá k zabránění případným negativním dopadům na prostředí a zdraví a podporuje opako-
vané využití a/nebo recyklaci materiálů, z nichž se spotřebič skládá.
Ikony na displeji
ikona AP Modul Wi-Fi je již zapnutý a lze jej připojit k domácí síti.
ikona Wi-Fi Úspěšné připojení aplikace, aplikace lze začít používat.
UŽITEČNÉ POZNÁMKY
Pokud je voda na výstupu studená, nechte zkontrolovat:
- přítomnost napětí na desce terminálu napájení (M obr. 7, 8),
- elektronická deska;
- topné prvky odporu;
- zkontrolujte obtokové potrubí (X obr. 7, 8);
- nosné tyče snímačů (K obr. 7, 8).
Pokud je voda vařící (výskyt páry v kohoutcích)
Vypněte elektrické napájení spotřebiče a nechte zkontrolovat:
- elektronickou kartu
- míru usazeného vodního kamene v kotli a na komponentách;
- nosné tyče snímačů (K obr. 7, 8).
V případě nedostatečné dodávky teplé vody:
Nechte zkontrolovat:
- dostatečný tlak vody ve vodovodním řadu,
- stav deektoru (přerušovače proudu) přívodního potrubí studené vody,
- stav potrubí odběru teplé vody,
- elektrické komponenty.
Úniky vody ze zařízení na ochranu proti nadměrnému tlaku
Kapání vody ze zařízení na ochranu proti nadměrnému tlaku se v průběhu ohřívání považuje za normální. Pokud
chcete tomuto kapání zabránit, je třeba na přívodní systém nainstalovat expanzní nádobu. Pokud úniky nadále
pokračují i v době, kdy k ohřívání nedochází, nechte zkontrolovat:
- kalibraci zařízení,
- tlak vody ve vodovodním řadu.
Pozor: Nikdy nezakrývejte větrací otvor spotřebiče!
V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ SE NEPOKOUŠEJTE SPOTŘEBIČ OPRAVIT. VŽDY SE OBRAŤTE NA KVALIŘKOVANÝ
PERSONÁL.
Uvedené údaje a charakteristiky nejsou pro společnost výrobce závazné a tato si vyhrazuje právo provést
případné změny, které bude považovat za vhodné, bez povinnosti na ně předem upozornit nebo zajistit
výměnu.
Tento výrobek je v souladu s Nařízením REACH.
NL
90
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
AANDACHT!
1. Deze handleiding maakt integraal en wezenlijk deel uit van het
product. Bewaar de handeling met zorg en laat die altijd bij het
toestel, ook wanneer het toestel aan een andere eigenaar of
gebruiker wordt doorgegeven en/of naar een andere installatie
wordt overgebracht.
2. Lees de instructies en waarschuwingen in deze handleiding
aandachtig: zij geven u belangrijke aanwijzingen voor een veili-
ge installatie en een veilig gebruik en onderhoud.
3. Het installeren en de eerste indienststelling van het toestel moeten
door professioneel gekwalificeerd personeel worden uitgevoerd, in
overeenstemming met de nationale installatienormen die van kracht
zijn en conform met eventuele voorschriften van plaatselijke overhe-
den en instanties die instaan voor de openbare gezondheid. Alle vo-
edingscircuits moeten in ieder geval worden losgekoppeld vooraleer
naar de klemmen te gaan.
4. Het is verboden om dit toestel voor andere doeleinden te gebruiken
dan de gespecificeerde doeleinden. De constructeur wordt niet ve-
rantwoordelijk geacht voor eventuele schade voortvloeiend uit onei-
genlijk, verkeerd en onredelijk gebruik of ten gevolge van het niet
naleven van de instructies in deze handleiding.
5. Een foutieve installatie kan lichamelijke letsels voor mens en dier
en materiële schade veroorzaken, waarvoor de constructeur niet ve-
rantwoordelijk is.
6. Verpakkingsmateriaal (nietjes, plastic zakjes, piepschuim, enz.) mag
niet binnen bereik van kinderen worden gelaten omdat die een bron
van gevaar kunnen betekenen.
7. Het toestel mag door kinderen vanaf 8 jaar en door mensen met be-
perkte lichamelijk en zintuiglijke of geestelijke capaciteiten, of zonder
ervaring of de nodige kennis, worden gebruikt, mits zij onder toezicht
staan, of nadat zij instructies hebben gekregen betreffende een veilig
gebruik van het toestel en de gevaren inherent aan dit gebruik ten
volle hebben begrepen. Kinderen mogen niet met het toestel spelen.
De reiniging en het onderhoud, bedoeld om door de gebruiker te
worden uitgevoerd, mag niet door kinderen worden uitgevoerd als zij
niet onder toezicht staan.
8. Het is verboden om het toestel op blote voeten of met natte li-
chaamsdelen aan te raken.
9. Eventuele reparaties, onderhoud, hydraulische en elektrische aan-
NL
91
sluitingen mogen alleen door gekwalificeerd personeel worden uitge-
voerd, dat hiervoor uitsluitend oorspronkelijke reserveonderdelen
dient te gebruiken. Wanneer bovenstaande voorschriften niet worden
nageleefd, kan dit de veiligheid in gevaar brengen en vervalt alle ve-
rantwoordelijkheid van de constructeur.
10. De temperatuur van het warme water wordt door een thermostaat
geregeld, die dient als veiligheidsvoorziening die gereset kan wor-
den, om gevaarlijke temperatuurstijgingen te vermijden.
11. De elektrische aansluiting moet uitgevoerd worden zoals in de be-
treffende paragraaf is aangegeven.
12. Wanneer het toestel met een voedingskabel is uitgerust, dient u zich
tot een erkend assistentiecentrum of tot professioneel gekwalificeerd
personeel te wenden indien deze kabel moet worden vervangen.
13. Wanneer samen met het toestel een beveiliging tegen overdruk is
geleverd, mag u met deze voorziening niet knoeien en moet u deze
beveiliging regelmatig laten werken om te controleren of die niet ge-
blokkeerd is en om eventuele kalkaanslag te verwijderen. In landen
waar de norm EN 1487 van kracht is, is het verplicht om een veili-
gheidsgroep die conform is met deze norm op de leiding voor wate-
rinlaat van het toestel te schroeven.
De maximale druk van deze groep moet 0,7 MPa bedragen, boven-
dien moet de groep mintens een afsluitkraan, een terugslagklep, een
veiligheidsklep en een voorziening voor onderbreking van de hydrau-
lische belasting bevatten.
14. Druppelverlies uit de beveiliging tegen overdruk, uit de veiligheidsgro-
ep EN 1487, is normaal tijdens de verwarming.
Om deze reden is het noodzakelijk om de afvoer aan te sluiten, die
evenwel open moet worden gelaten, met een drainagebuis die conti-
nu schuin naar beneden moet aflopen en ijsvrij is.
15. Het is absoluut noodzakelijk om het toestel te ledigen indien het on-
gebruikt en/of in een lokaal blijft waar vorst optreedt.
16. Warm water dat met een temperatuur van meer dan 50°C uit de kra-
nen stroomt, kan onmiddellijk ernstige brandwonden veroorzaken.
Kinderen, mensen met een handicap en bejaarden zijn meer aan
dit risico blootgesteld. Het is daarom aanbevolen om een thermo-
statische mengkraan te gebruiken, die u moet aanschroeven op de
leiding waar het water uit het toestel komt. Deze leiding is moet een
rode kraag gemarkeerd.
17. Er mogen geen ontvlambare voorwerpen in contact met het toestel
en/of in de buurt ervan aanwezig zijn.
NL
92
Legende van de symbolen:
ALGEMENE VEILIGHEIDSNORMEN
Ref.
Waarschuwing Risico Symb.
1
Geen handelingen uitvoeren waarbij het toestel
moet worden geopend of waarbij de het toestel
uit zijn installatie wordt gehaald.
Elektrocutie mogelijk omdat er onderdelen onder
spanning aanwezig zijn.
Lichamelijke letsels door brandwonden veroorzaakt.
door hete onderdelen of verwondingen door snijdende
randen en uitsteeksels.
2
Het toestel niet aan- of uitzetten door de stekker van
de voedingskabel in het stopcontact te steken of eruit
te trekken.
Elektrocutie wegens beschadiging van de kabel,
of de stekker, of het stopcontact.
3
De elektrische voedingskabel niet beschadigen. Elektrocutie mogelijk omdat er blote kabels onder
spanning aanwezig zijn.
4
Geen voorwerpen op het toestel laten liggen.
Lichamelijke letsels wanneer het voorwerp door
trillingen eraf valt.
Beschadiging van het toestel of van voorwerpen
eronder wanneer het voorwerp door trillingen
eraf valt.
5
Iet op het toestel klimmen.
Lichamelijke letsels wanneer u van het toestel valt.
Beschadiging van het toestel of van voorwerpen
eronder wanneer de bevestiging plots loskomt
en het toestel daardoor valt.
6
Het toestel niet reinigen zonder eerst het toestel
uit te zetten, de stekker uit het stopcontact te
halen of de voedingsschakelaar uit te zetten.
Elektrocutie mogelijk omdat er onderdelen onder
spanning aanwezig zijn.
7
Installeer het toestel op een stevige muur die
tegen trillingen bestand is. Val van het toestel wanneer de muur begeeft, of
lawaai tijdens de werking.
8
Voer de elektrische aansluitingen uit met gelei-
ders die een voldoende doorsnede hebben.
Brand wegens oververhitting wanneer elektrische
stroom door kabels met een te kleine doorsnede
loopt.
9
Herstel alle veiligheids- en controlefuncties na een
interventie op het toestel en controleer hun werking
vooraleer het toestel opnieuw in dienst te stellen.
Beschadiging of blokkering van het toestel we-
gens ongecontroleerde werking.
10
Maak onderdelen leeg waarin warm water kan
zitten door eventuele aflaatkleppen te activeren
vooraleer deze onderdelen te hanteren.
Lichamelijke letsels veroorzaakt door brandwon-
den.
11
Ontkalk de onderdelen volgens de aanwijzingen
in de "veiligheidsfiche" van het gebruikte product.
Tijdens de ontkalking moet u het lokaal ver-
luchten en.
Lichamelijke letsels bij contact van de huid of de
ogen met zure stoffen, bij inademing of inslikken
van schadelijke chemische stoffen.
Beschadiging van het toestel of van voorwerpen ron-
dom, veroorzaakt door corrosie door zure stoffen.
12
Gebruik geen insecticides, oplosmiddelen of agressie-
ve schoonmaakmiddelen om het toestel te reinigen.
Beschadiging van plastic of gelakte onderdelen.
Symbool Betekenis
Wanneer deze waarschuwing niet wordt nageleefd, kan dit een risico voor letsels voor perso-
nen betekenen, die in sommige gevallen zelfs dodelijk kunnen zijn.
Wanneer deze waarschuwing niet wordt nageleefd, kan dit een risico voor schade voor
voorwerpen, planten of dieren betekenen.
Het is verplicht om zich te houden aan de algemene en specifieke veiligheidsnormen van dit
product.
NL
93
ANTI-LEGIONELLA FUNCTIE
De legionella is een staafvormige bacterie die op natuurlijke wijze in al het bronwater aanwezig is. De “le-
gionairs- of veteranenziekte” is een vorm van longontsteking die wordt veroorzaakt door het inademen van
waterdamp waar deze bacterie in zit. Om deze reden moet worden voorkomen dat water lange tijd in de
boiler stagneert. Daarom moet de boiler minstens elke week gebruikt of geleegd worden.
De Europese norm CEN/TR 16355 geeft aanwijzingen over de maatregelen die getroffen moeten worden
om de groei van de legionellabacterie in drinkwater te voorkomen. Bovendien moeten eventuele plaatselijke
normen die verdere beperkingen met betrekking tot de legionellabacterie voorschrijven worden nageleefd.
Deze elektronische boiler is voorzien van een automatisch waterontsmettingssysteem dat standaard is ge-
activeerd. Het systeem treedt in werking op het moment dat de boiler wordt ingeschakeld, en in ieder geval
iedere 30 dagen. Het verwarmt het water op tot een temperatuur van 60°C.
Opgelet: door de hoge watertemperatuur tijdens de thermische desinfectiecyclus van het apparaat kunnen
brandwonden worden veroorzaakt. Controleer daarom goed de watertemperatuur voordat u een bad of
douche neemt.
TECHNISCHE KENMERKEN
Raadpleeg het gegevensplaatje (etiket in de buurt van de waterinlaat- en wateruitlaatleidingen) voor de
technische kenmerken.
De technische gegevens in de tabel en de andere gegevens vermeld in de productfiche (Bijjage A, die inte-
graal deel uitmaakt van deze handleiding) zijn gedefinieerd volgens de EU-richtlijnen 812/2013 en 814/2013.
Producten zonder etiket en bijhorende fiche voor waterverwarmergroepen en systemen met zonnepanelen,
voorzien door de verordening 812/2013, zijn niet bestemd voor de uitvoering van dergelijke installaties.
Het toestel is voorzien van een smartfunctie om het verbruik aan het profiel van de gebruiker aan te passen
Bij een correct gebruik heeft het toestel een dagelijks verbruik van “Qelec” (Qelec, week, smart/Qelec, week)
minder dan een equivalent product zonder smart functie.
De gegevens die op het energieticket staan vermeld, hebben betrekking op het verticaal geïnstalleerde
product.
Dit toestel is in overeenstemming met de internationale normen voor elektrische veiligheid IEC
60335-1; IEC 60335-2-21. Het aangebrachte EG-keurmerk bevestigt de overeenstemming met de vol-
gende communautaire richtlijnen, waar aan de fundamentele vereisten is voldaan:
- LVD Richtlijn laagspanning: EN 60335-1, EN 60335-2-21, EN 60529, EN 62233, EN 50106.
- EMC Elektromagnetische compatibiliteit: EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
- RoHS2 Risk of Hazardous Substances: EN 50581.
- ErP Energy related Products: EN 50440.
Tabel 3 - Productinformatie
Gamma 30 50 80 100
Gewicht (kg) 16 21 27 32
Installatie Verticaal Verticaal Verticaal Verticaal
Model Raadpleeg het gegevensplaatje
Qelec (kWh) 3,096 7,290 7,443 7,099
Qelec, week, smart (kWh) 13,016 25,234 26,456 25,560
Qelec, week (kWh) 18,561 32,166 34,333 31,860
Laadprofiel S M M M
L wa 15 dB
η wh 39,0% 40,0% 40,0% 39,6%
V40 (l) - 77 110 115
Nuttig volume (I) 25 45 65 80
NL
94
AANDACHT! Volg strikt de algemene aanwijzingen en de veiligheidsnormen op die aan het begin
van de tekst zijn opgesomd. U dient zich verplicht aan de gegeven voorschriften te houden.
HET TOESTEL INSTALLEREN (voor de installateur)
Het installeren en de inwerkingstelling van het toestel moeten door bekwaam personeel worden
uitgevoerd, in overeenstemming met de geldende normen die van kracht zijn en conform met even-
tuele voorschriften van plaatselijke overheden en instanties die instaan voor de openbare gezon-
dheid.
Het toestel dient om water te verwarmen op een temperatuur lager dan het kookpunt. Het moet aangeslo-
ten zijn op een netwerk voor toevoer van sanitair water dat afgestemd is op basis van de prestaties en de
inhoud ervan.
Voordat u het toestel gaat aansluiten, moet u:
-Controleren of de kenmerken (zie gegevensplaatje) overeenkomen met de behoeften van de klant.
-Controleren of de installatie conform is met de IP-graad (bescherming tegen het binnendringen van vloei-
stoffen) van het toestel volgens de geldende normen.
-Lezen wat op het etiket van de verpakking en op het identificatieplaatje met de kenmerken staat.
Installatie van het toestel
Dit toestel is ontworpen om uitsluitend binnen in lokalen geïnstalleerd te worden die in overeenstemming
zijn met de geldende normen en vereist bovendien dat de volgende waarschuwingen worden nageleefd met
betrekking tot:
-Vochtigheid: het toestel niet in gesloten (niet geventileerde) of vochtige lokalen installeren.
-Vorst: het toestel niet installeren in omgevingen waar de temperaturen kunnen dalen tot een kritiek niveau,
met gevaar voor ijsvorming.
-Zonnestralen: het toestel niet rechtstreeks blootstellen aan zonnestralen, ook als er ruiten aanwezig zijn.
-Stof/dampen/gassen: het toestel niet installeren wanneer er bijzonder agressieve omgevingen aanwezig
zijn, zoals zure dampen, stof of omgevingen verzadigd met gassen.
-Elektrische ontladingen: het toestel niet rechtstreeks installeren op elektrische lijnen die niet tegen span-
ningsschommelingen zijn beschermd.
Indien de muren gebouwd zijn met bakstenen of holle blokken, scheidingswanden met beperkte stabiliteit
of in ieder geval ander metselwerk dan aangegeven, dan is het nodig om vooraf een statische controle van
het draagsysteem uit te voeren.
De haken voor bevestiging op de muur moeten van die aard zijn dat ze een gewicht kunnen dragen dat het
drievoud is van de waterverwarmer gevuld met water.
Het is aanbevolen om haken van minstens 12 mm diameter te gebruiken (afb. 3).
Het is aanbevolen om het toestel (A afb. 1) zo dicht mogelijk bij de verbruikspunten te installeren, om
warmteverlies langs de leidingen te beperken.
De plaatselijke normen kunnen beperkingen voorzien voor het installeren van het toestel in de badkamer,
respecteer daarom de minimale afstanden die door de geldende normen worden opgelegd.
Om de onderhoudsinterventies te vergemakkelijken, dient u een vrije ruimte binnen het kapje van minstens
50 cm te voorzien om bij de elektrische onderdelen te kunnen komen.
Installatie in meerdere posities
Het product kan zowel in verticale als in horizontale configuratie worden geïnstalleerd (afb. 2). Bij een ho-
rizontale installatie moet u het toestel rechtsom draaien zodat de waterleidingen aan de linkerkant zitten
(leiding voor koud water onderaan).
Wateraansluiting
Sluit de ingang en de uitgang van de waterverwarmer aan op leidingen en koppelingen die bestand zijn tegen
de werkingsdruk maar ook tegen de temperatuur van het warm water, die 90 °C en meer kan bereiken. Bijge-
volg zijn materialen die niet tegen deze temperaturen bestand zijn ten stelligste afgeraden.
Op de waterinlaatleiding van het toestel, gemarkeerd met een blauwe kraag, sluit u een T-koppeling aan. Op
deze koppeling schroeft u aan de ene kant een kraan om de waterverwarmer leeg te laten lopen (B afb. 2),
die enkel kan worden bediend met behulp van een gereedschap, en aan de andere kant een beveiliging tegen
overdruk (A afb. 2).
AANDACHT! Voor landen waar de Europese norm EN 1487 van toepassing is, is de beveiliging tegen
overdruk die eventueel bij het product is meegeleverd niet in overeenstemming met deze norm. De
beveiliging in overeenstemming met deze norm moet een maximale druk van 0,7 MPa (7 bar) heb-
ben en minstens volgende elementen bevatten: een afsluitkraan, een terugslagklep, een voorziening
voor controle van de terugslagklep, een veiligheidsklep en een voorziening voor onderbreking van
NL
95
de hydraulische belasting.
Sommige landen vereisen het gebruik van alternatieve hydraulische beveiligingen, in overeenstemming met
de vereisten van plaatselijke wetten. Het is de taak van de gekwalificeerde installateur, belast met het in-
stalleren van het product, om te beoordelen of de te gebruiken beveiliging geschikt is volgens de geldende
voorschriften. Het is verboden om afsluiters (kleppen, kranen, enz.) tussen de beveiliging en de waterverwar-
mer te plaatsen.
De afvoeruitgang van het toestel moet aangesloten worden op een afvoerleiding waarvan de diameter min-
stens gelijk is aan de aansluitdiameter van het toestel, via een trechter die een spleet van minimum 20 mm
laat. Deze opening biedt de mogelijkheid om een visuele controle uit te voeren, en dient ook om te vermijden
dat mensen en dieren lichamelijke letsels oplopen en voorwerpen materiële schade lijden wanneer de bevei-
liging in werking treedt, waarvoor de constructeur niet verantwoordelijk is. Sluit de ingang van de beveiliging
tegen overdruk via een flexibele leiding aan op de buis van koud leidingwater, gebruik hiervoor indien nodig
een afsluitkraan (D afb. 2). Voorzie ook een leiding om het water af te voeren wanner de kraan wordt geo-
pend op de verwarmer te ledigen; breng deze leiding aan op de uitgang (C afb. 2).
Wanneer u de beveiliging tegen overdruk aanschroeft, mag u die niet volledig aanschroeven tot tegen de
aanslag en niet forceren. Druppelverlies uit de beveiliging tegen overdruk is normaal tijdens de verwarming.
Om deze reden is het noodzakelijk om de afvoer aan te sluiten, die evenwel open moet worden gelaten,
met een drainagebuis die continu schuin naar beneden moet aflopen en ijsvrij is. Wanneer de druk op het
distributienet in de buurt ligt van de instellingswaarden van de klep, is het noodzakelijk om een drukregelaar
toe te passen, die u zo ver mogelijk van het toestel opstelt. Indien u eventueel beslist om menggroepen te
installeren (kranen of douchemengkraan), moet u eventuele onzuiverheden uit de leidingen aflaten omdat
die deze groepen kunnen beschadigen.
Het toestel mag niet werken met water waarvan de hardheid lager is dan 12°F, of met water met zeer grote
waterhardheid (meer dan 25°F), in dit geval is het aanbevolen om een waterverzachter te gebruiken die
correct gekalibreerd en gecontroleerd is, zodat de resterende waterhardheid onder 15°F daalt.
Vooraleer het toestel te gebruiken, moet u de tank van het toestel met water vullen en daarna volledig leeg
laten lopen zodat eventueel achtergebleven onzuiverheden wegspoelen.
Elektrische aansluiting
Vooraleer interventies uit te voeren, moet u het toestel via de externe schakelaar van het elektrische
net loskoppelen.
Vooraleer het toestel te installeren, is het aanbevolen om een zorgvuldige controle van de elektrische installatie
uit te voeren, om na te gaan of die aan de geldende normen beantwoordt. De constructeur van het toestel
is immers niet verantwoordelijk voor eventuele schade veroorzaakt door het niet aarden van de installatie of
wegens storingen in de elektrische voeding.
Controleer of de installatie geschikt is voor het maximale vermogen dat door de waterverwarmer wordt opge-
nomen (zie identificatieplaatje met gegevens) en of de doorsnede van de kabels voor de elektrische aansluitin-
gen geschikt en in overeenstemming met de geldende normen is. Verdeelstekkers, verlengkabels en adapters
zijn verboden.
Het is verboden om de leidingen van de waterinstallatie, verwarmingsleidingen en gasleidingen te gebruiken
om de aarding van het toestel op aan te sluiten.
Indien het toestel met een voedingskabel is uitgerust en deze kabel aan vervanging toe is, moet u een kabel
gebruiken met dezelfde kenmerken (type H05VV-F 3x1 mm2, diameter 8,5 mm). De voedingskabel (type H05
V V-F 3x1,5 mm2 diameter 8,5 mm) moet in de voorziene zitting worden gebracht die zich aan de achterkant
van het toestel bevindt, laat de kabel tot aan het klemmenbord (M afb. 7, 8) lopen en blokkeer de draden van de
kabel door de voorziene schroeven vast te zetten. Blokkeer de voedingskabel met de voorziene kabelklemmen
die bij de levering zitten.
Om het toestel van het net uit te sluiten, moet een bipolaire schakelaar worden gebruikt die beantwoordt aan de
normen CEI-EN (opening tussen de contacten minstens 3 mm., maar beter voorzien van zekeringen).
Het is verplicht om het toestel te aarden; de aardingskabel (die geel-groen moet zijn en langer dan de kabels
van de fasen) moet worden bevestigd op de klem ter hoogte van het symbool (G Afb. 7, 8).
Vóór de inbedrijfstelling controleren of de netspanning overeenkomt met de nominale waarde van de 'eenheid.
Vooraleer het toestel in werking te stellen, moet u controleren of de netspanning overeenstemt met de waarde
op het plaatje van het toestel:
- aansluiting op het vast net met vast leiding (als het toestel niet van kabelklemmen is voorzien), gebruik een
kabel met 3x1,5 mm2 als minimale doorsnede;
- met een flexibele kabel (type H05VV-F 3x1 mm2, diameter 8,5 mm), wanneer er een kabelklem bij het toestel
meegeleverd is.
Inwerkingstelling en test
Vooraleer het toestel met spanning te voeden, moet u het met leidingwater vullen.
Dit vullen voert u uit door de hoofdkraan van de installatie thuis te openen, evenals de kraan van het warme
water, tot alle lucht uit de ketel is afgelaten. Controleer visueel of er geen water lekt, ook uit de flenzen en
uit de by-pass leiding; desgevallend vergroot u het aanhaalmoment lichtjes op de bouten (C afb. 5) en/of de
NL
96
ringmoeren (W afb. 7, 8).
Via de schakelaar onder spanning zetten.
Indien u een horizontale installatie uitvoert, moet u de correcte weergave van het display configureren door
de “modus”-knop en de “eco”-knop gedurende 5 seconden tegelijk ingedrukt te houden.
ONDERHOUD (voor bevoegd personeel)
AANDACHT! Volg strikt de algemene aanwijzingen en de veiligheidsnormen op die aan het begin
van de tekst zijn opgesomd. U dient zich verplicht aan de gegeven voorschriften te houden.
Alle interventies en onderhoudswerkzaamheden moeten door bevoegd personeel worden uitgevoerd
(in het bezit van de kwalificaties die door de geldende normen in deze materie worden opgelegd).
Vooraleer aan de technische dienst een interventie aan te vragen wegens een vermoedelijk defect, dient u even-
wel te controleren of de gebrekkige werking niet van andere oorzaken afhangt, zoals een tijdelijk watergebrek of
een elektriciteitspanne.
Het toestel leegmaken
Het is absoluut noodzakelijk om het toestel te ledigen indien het gedurende lange tijd ongebruikt en/of in een
lokaal blijft waar vorst optreedt.
Handel als volgt indien het nodig is om het toestel leeg te maken:
- zorg dat het toestel permanent van het elektriciteitsnet is losgekoppeld;
- sluit de afsluitkraan, indien deze geïnstalleerd is (D afb. 2), zoniet moet u de hoofdkraan thuis dichtdraaien;
- open de kraan van het warme water (lavabo of badkuip);
- open de kraan (B afb. 2).
Eventuele vervanging van onderdelen
Ontkoppel het toestel van het elektriciteitsnet (Afb. 7, 8).
Om interventies op de vermogenkaart (ref. Z) uit te voeren, ontkoppelt u de kabels (ref. C, Y en P) en draait
u de schroeven los. Om interventies op het bedieningspaneel uit te voeren, moet u eerst de vermogenkaart
(ref. Z) verwijderen. De displaykaart is op het product bevestigd met behulp van twee bevestigingsplaatjes
aan de zijkant (A afb. 4a), die toegankelijk zijn binnenin de onderste kap.
Om de bevestigingsplaatjes van het bedieningspaneel mos te maken, gebruikt u een platte schroevendraa-
ier om ze weg te wippen (A afb. 4b) en van de pinnen los te maken, tegelijk duwt u naar buiten toe (2 afb.
4b) om het bedieningspaneel uit zijn zitting te halen. Herhaal deze handeling op beide bevestigingsplaatjes.
Let zeer goed op om de plastic plaatjes niet te beschadigen. Wanneer deze stuk zijn, is het immers moeilijk
om het paneel correct in zijn zitting te assembleren, waardoor er mogelijk ook esthetische defecten kunnen
optreden. Wanneer het bedieningspaneel is weggenomen, kunt u de connectoren loskoppelen van de stang
met de sensoren en van de vermogenkaart. Om interventies uit te voeren op de stangen met de sensoren
(ref. K), moet u de kabeltjes (ref. F) loskoppelen van het bedieningspaneel en ze uit hun zitting halen; let
daarbij goed op om de stangen niet teveel te buigen.
Tijdens de fase om opnieuw te monteren, moet u erop letten dat de positie van alle componenten met
de oorspronkelijke positie overeenkomt.
Om interventies op de weerstanden en op de anoden te kunnen uitvoeren, moet u eerst het toestel leeg-
maken (raadpleeg de betreffende paragraaf). Schroef de bouten los (C afb. 5) en verwijder de flenzen (F
afb. 5). Op de flenzen zijn de weerstanden en de anoden gekoppeld. Tijdens het opnieuw monteren moet u
goed erop letten dat de positie van de stangen met sensoren en van de weerstanden overeenkomt met de
oorspronkelijke posities (afb. 7, 8 en 5). Let erop dat de flensplaat met het gekleurde opschrift H.E.1 of H.E.2
gemonteerd wordt in de betreffende positie die met hetzelfde opschrift is gemarkeerd.
Na iedere verwijdering is het aanbevolen om de pakking van de flens te vervangen (Z Fig. 6).
AANDACHT! Wanneer de weerstanden worden omgewisseld, leidt dit tot een storing in de werking
van het toestel. Voer interventies op één weerstand tegelijk uit en demonteer de tweede pas nadat de
eerste opnieuw is gemonteerd.
Gebruik uitsluitend oorspronkelijke reserveonderdelen.
Periodiek onderhoud
Om een goed rendement van het toestel te verkrijgen, is het raadzaam om de weerstanden (R afb. 6) onge-
veer iedere twee jaar te ontkalken (indien het water zeer hard is, moet u deze frequentie opdrijven).
Indien u hiervoor geen speciale vloeistoffen wenst te gebruiken, kunt u deze aanslag verwijderen door de
korst van de kalklaag te verkruimelen. Let op dat u de afscherming van de weerstand niet beschadigt.
De magnesiumanoden (N afb. 6) moeten iedere twee jaar worden vervangen (behalve bij producten met
NL
97
ketel in roestvrij staal), maar wanneer agressief water of water met veel chloor wordt gebruikt, moet u de
staat van de anode ieder jaar controleren. Om die te vervangen, moet u de weerstanden demonteren en ze
daarna van de steunbeugel los schroeven.
De by-pass leiding (X afb. 7, 8) moet alleen geïnspecteerd worden in geval van een defect veroorzaakt door
verstopping. Om te inspecteren, schroeft u de twee ringmoeren los (W afb. 7, 8).
Na een interventie voor gewoon of buitengewoon onderhoud, is het aanbevolen om de tank van het
toestel met water te vullen en daarna volledig leeg te laten lopen, zodat eventueel achtergebleven
onzuiverheden wegspoelen.
De bipolaire beveiliging opnieuw activeren
Controleer regelmatig of de beveiliging tegen overdruk niet geblokkeerd of beschadigd is; vervang die
eventueel of verwijder de kalkaanslag.
Indien de beveiliging tegen overdruk voorzien is van een hendel of draaiknop, moet u die bedienen om:
- het toestel indien nodig leeg te maken
- regelmatig de correcte werking te controleren.
GEBRUIKSNORMEN VOOR DE GEBRUIKER
AANDACHT! Volg strikt de algemene aanwijzingen en de veiligheidsnormen op die aan het begin
van de tekst zijn opgesomd. U dient zich verplicht aan de gegeven voorschriften te houden.
Aanbevelingen voor de gebruiker
- Vermijd om voorwerpen en/of toestellen onder de waterverwarmer te plaatsen die schade kunnen oplopen
in geval er water uit de verwarmer lekt.
- Indien het water lange tijd niet wordt gebruikt, moet u:
de elektrische voeding naar het toestel onderbreken door d externe schakelaar op "OFF" te zetten;
de kranen van het watercircuit sluiten.
- Warm water met een temperatuur van meer dan 50 °C kan onmiddellijk ernstige brandwonden of de dood
door verbranding veroorzaken. Kinderen, mensen met een handicap en bejaarden zijn meer aan risico voor
brandwonden blootgesteld.
Het is verboden voor de gebruiker om zelf gewoon of buitengewoon onderhoud aan het toestel uit te voeren.
Om de externe delen te reinigen, heeft u een vochtige doek nodig, die in zeepsop is gedrenkt.
Afstelling van de temperatuur en inschakeling van de functies
Het product is standaard op “Handmatig” ingesteld, met een set van twee douches, en de functie “ECO EVO”
is actief. In geval de stroom uitvalt of als het product werd uitgeschakeld via de ON/OFF-knop (ref. A, afb. 9),
blijft de instelling van de laatste douche opgeslagen.
Tijdens de verwarming kan een zacht geluid optreden te wijten aan het opwarmen van het wate.
Druk op de ON/OFF-toets (ref. A, afb. 9) om het toestel in te schakelen. Tijdens de verwarmingsfase zijn de
twee lijnen aan beide zijden van het display (ref. C, afb. 9) aan.
Bij de eerste installatie wordt het display gericht volgens de installatie van het product. Bij een verticale
installatie is geen enkele actie vereist. Bij een horizontale installatie moet het display dienovereenkomstig
worden gericht door de toetsen “MODE” + “ECO” gedurende 5 seconden tegelijk ingedrukt te houden.
Instelling/wijziging van het plaatselijke uur.
Bij de eerste inschakeling vraagt het product automatisch om het correcte uur in te stellen. Wanneer u het
plaatselijke uur wilt wijzigen bij volgende inschakelingen, moet de “set”-drukknop gedurende 3 seconden
ingedrukt houden. Wijzig het huidige uur door aan de draaiknop te draaien en bevestig daarna door op de
“set”-drukknop te drukken. Herhaal deze handeling om de minuten in te stellen.
Programmeermodi (handmatig, programma 1, nacht).
Telkens u de toets “Mode aanraakt, wordt een andere werkwijze geselecteerd (aangegeven door het ove-
reenkomstige knipperende icoon). De selectie van de functies is cyclisch en volgt onderstaande volgorde:
programma 1, handmatig, nacht. Het programma “P1” is standaard voor de tijdband 07:00 en een set van
twee douches ingesteld.
“Manuele modus (symbool aan).
Hiermee kan de gebruikte de gewenste temperatuur instellen door gewoon aan de knop te draaien tot
de gewenste temperatuur wordt weergegeven (ref. E); op het display kunt u het beschikbare aantal dou-
ches zien op basis van de overeenkomstige iconen die aan zijn . Wanneer u op de setknop klikt, wordt
de instelling in het geheugen opgeslagen. Zowel tijdens het selecteren van de temperatuur als tijdens de
verwarmingsfase kunt u de wachttijd weergeven (ref. F), die het product nodig heeft om de ingestelde target
NL
98
te bereiken (ref. E).
Met het “Programma 1 (symbool “ aan) kunt u een tijdband programmeren van de dag waarop u warm
water wilt hebben. Druk op de toets “mode” tot de opschriften overeenkomstig met het gewenste programma
beginnen te knipperen. Nu stelt u het tijdstip in waarop u warm water ter beschikking wenst te hebben door
aan de draaiknop te draaien (selectie van het tijdstip met stappen van 30 minuten). Wanneer u op de “set”-
knop drukt, wordt de instelling van het tijdstip in het geheugen opgeslagen.
Om het aantal douches op het gewenste niveau in te stellen, draait u aan de knop; druk daarna op de “set”-
knop om de instelling op te slaan. Druk op de “set”-knop om het toestel te laten starten in modus “P1”. Tijdens
de perioden waarvoor niet uitdrukkelijk verbruik van warm water is voorzien, is de verwarming van het water
gedeactiveerd. Wanneer de programmeerfunctie is geactiveerd, dan is deze knop gedeactiveerd. U moet op
de “set”-knop drukken indien u de parameters wenst te wijzigen.
Indien de programmeerfunctie (“P1”) in combinatie met de “ECO”-functie (zie paragraaf “ECO EVO-functie”)
wordt gebruikt, dan wordt de temperatuur automatisch door het toestel ingesteld en kunt u alleen de gewen-
ste tijdbanden voor beschikbaarheid van warm water instellen.
NB: indien de gebruiker gedurende 5 seconden geen acties uitvoert, slaat het systeem bij om het even
welke instelling altijd de laatste instelling in het geheugen op.
Modus verwarming ‘s nachts
Wanneer de gebruiker ervoor kiest om de modus verwarming ‘s nachts te gebruiken, moet hij het vereiste
aantal personen voor de douche instellen. Draai gewoon aan de “SET”-knop tot het gewenste aantal per-
sonen voor de douche op het display verschijnt. Druk op “SET” om te bevestigen of wacht 3 seconden tot
het systeem automatisch het geselecteerde aantal personen voor de douche bevestigt. De verwarmingstijd
van de modus ‘s nachts is 23:00-7:00.
Wifi-modus verwarminge
Een intelligente afstandsbediening en programmering van de verwarmingsmodus is mogelijk kan via de
specifieke app "Velis Ariston Net" worden uitgevoerd. Deze app is gratis en beschikbaar op Google play en
App Store. Raadpleeg de paragraaf “Wifi-functie.
Geheugenfunctie vermogen uit
Wanneer er opnieuw voeding is nadat het vermogen was uitgeschakeld, verschijnt op het scherm van het
display de laatste werkingsinstelling, zodat de gebruiker de instelling van de werking kan verderzetten. Als
er na de weergave geen verdere acties zijn, zal het systeem de huidige werking als standaard instellen en
verdwijnt de instelling na een minuut automatisch.
ECO EVO-functie
De “ECO EVO”-functie is een softwareprogramma dat automatisch de verbruiksniveaus van de gebruiker
“aanleert”. Op die manier wordt warmteverlies tot een minimum herleidt en is er een grotere energiebespa-
ring. De werking van de “ECO EVO”-software bestaat uit een initiële geheugenopslagperiode die een week
duurt, waarin het product op de ingestelde temperatuur begint te werken. Op het einde van de “aanleer”-
week regelt de software de verwarming van het water op basis van de werkelijke behoefte van de gebruiker
zoals die automatisch door het toestel is bepaald. Het product garandeert een minimale reserve warm
water, ook tijdens perioden waarin er geen water wordt afgenomen.
Het proces om de behoefte aan warm water aan te leren gaat ook na de eerste week verder. Het proces
bereikt zijn maximale efficiëntie na vier weken aanleren.
Om de functie te activeren, drukt u op de overeenkomstige toets, die nu aan gaat. In deze werkwijze is de
manuele selectie van de temperatuur mogelijk, maar de wijziging ervan deactiveert de “ECO EVO”-functie.
Druk opnieuw op de “ECO”-toets om de functie opnieuw te activeren.
Telkens de “ECO EVO”-functie of het product wordt uitgeschakeld en daarna opnieuw ingeschakeld, gaat
de functie verder met het aanleren van de verbruiksniveaus. Wij raden aan het toestel niet van het elektrisch
net af te sluiten, om een correcte werking van het programma te garanderen. Een intern geheugen zorgt
ervoor dat de gegevens gedurende maximum 4 uur zonder elektriciteit bewaard blijven; daarna worden alle
verworven gegevens gewist en herbegint het aanleerproces helemaal opnieuw.
Telkens aan de draaiknop wordt gedraaid om de temperatuur in te stellen, wordt de “ECO EVO”-functie
automatisch gedeactiveerd en gaat het betreffende opschrift uit. Het product blijft echter verder werken in de
geprogrammeerde modus die werd gekozen, met de ECO-functie niet actief.
Om de verworven gegevens moedwillig te annuleren, houdt u de “ECO”-toets langer dan 5 seconden inge-
drukt. Wanneer het resetproces is voltooid, knippert het opschrift “ECO” snel, ter bevestiging dat het wissen
van de gegevens is uitgevoerd.
Weergave “Shower Ready”
Het product is voorzien van een intelligente functie om de tijden om water te verwarmen tot een minimum
NL
99
te herleiden. Ongeacht de temperatuur die door de gebruiker is ingesteld, gaat het icoon “shower ready”
aan zodra er voldoende warm water is voor minstens één douche (40 liter gemengd warm water op 40 °C).
Wanneer er genoeg warm water is bereikt voor een tweede douche, gaat een tweede icoon “shower ready”
aan, enzovoort (het maximumaantal douches is afhankelijk van de inhoud van het gekochte model).
Reset/Diagnose
Wanneer er een werkingsprobleem opduikt, gaat het toestel in “foutstatus” en verschijnt de betreffende fout-
code knipperend op het display (bijvoorbeeld E01). De foutcodes zijn:
E01 - intern defect van de kaart
E04 - storing corrosiebeschermingsanode (bescherming tegen corrosie is niet gegarandeerd)
E09 - teveel resets in vijftien minuten
E10 - temperatuursondes stuk (geopend of in kortsluiting) - uitgang ketel
E11 - te hoge temperatuur van het water gemeten door afzonderlijke sensor - uitgang ketel
E12 - algemeen te hoge temperatuur (defect van de elektronische kaart) - uitgang ketel
E14 - geen verwarming van het water met weerstand gevoed - uitgang ketel
E15 - oververhitting veroorzaakt door geen water - uitgang ketel
E20 - temperatuursondes stuk (geopend of in kortsluiting) - ingang ketel
E21 - te hoge temperatuur van het water gemeten door afzonderlijke sensor - ingang ketel
E22 - algemeen te hoge temperatuur (defect van de elektronische kaart) - ingang ketel
E24 - geen verwarming van het water met weerstand gevoed - ingang ketel
E25 - oververhitting veroorzaakt door geen water - ingang ketel
E61 - interne storing van de elektronische kaart (NFC-communicatie)
E62 - interne storing van de elektronische kaart (NFC-gegevens beschadigd)
Reset fouten: zet het toestel uit en opnieuw aan via de ON/OFF-toets (ref. A) om het toestel te resetten.
Indien de oorzaak van de storing onmiddellijk na de reset verdwijnt, hervat het toestel de normale werking.
Als dit niet het geval is, blijft de fout op het display verschijnen: neem contact op met het centrum voor tech-
nische assistentie.
Extra functies
Resterende tijd
Bij modellen voorzien van een gebruikersinterface van het type zoals voorgesteld in afbeelding 9.
In het midden van het display (Ref. F) wordt de resterende tijd weergegeven tot de temperatuur ingesteld
door de gebruiker (Ref. E) wordt bereikt. Deze waarde is indicatief en is een schatting van de parameter
“resterende tijd”. Tijdens de verwarmingsfase wordt de waarde automatisch bijgewerkt.
Antivriesfunctie
De antivriesfunctie is een automatische bescherming van het toestel om schade veroorzaakt door zeer lage
temperaturen lager dan 5 °C te vermijden in geval het product in het koude seizoen wordt uitgezet. Het is
aanbevolen om het product op het elektriciteitsnet aangesloten te laten, ook in geval van lange perioden
inactiviteit.
De functie is geactiveerd; de activering wordt op het display weergegeven met de tekst AF”.
Bij alle modellen wordt de verwarming van het water opnieuw uitgeschakeld wanneer de temperatuur boven
een veiliger niveau is gestegen, zodat schade door ijs en vorst wordt vermeden.
Functie “thermische desinfectiecyclus” (anti-legionella)
De anti-legionellafunctie is standaard geactiveerd. Deze functie bestaat uit een cyclus waarin het water 1 uur
lang wordt opgewarmd tot/warm gehouden wordt op een temperatuur van 60°C. Op deze manier vindt een
thermische desinfectie plaats tegen deze bacteriën.
De cyclus wordt gestart bij de eerste inschakeling van het product en na elke uitschakeling wegens een
stroomstoring. Als het product altijd bij een temperatuur lager dan 55°C werkt, dan wordt de cyclus elke 30
dagen herhaald. De anti-legionellafunctie is gedeactiveerd als het product uitgeschakeld is. Het product
wordt uitgeschakeld en de functie wordt gedeactiveerd als het apparaat tijdens de anti-legionellacyclus
uitgeschakeld wordt. Aan het einde van elke cyclus keert de temperatuur terug naar de temperatuur die
eerder door de gebruiker is ingesteld.
De activering van de antilegionellacyclus wordt met AB-letters weergegeven (E afb. 9).
Houd de “modus”-knop 3 seconden ingedrukt om de functie te activeren/deactiveren. Wanneer "U1" ver-
schijnt, drukt u op de Set-knop. Stel “01” (om de functie te activeren) of “00” (om de functie te deactiveren)
met behulp van de knop in en bevestig door op de “set”-knop te drukken. Het product geeft "U1" weer, om het
activeren/deactiveren te bevestigen. Druk op de Modus-knop om te verlaten en de wijziging te beëindigen.
NL
100
Wifi-functie
Wifi-instelling
1. Eerst moet u de Velis App downloaden en op uw mobiele telefoon installeren.
2. Raak de wifi-knop lichtjes aan, het indicatorlampje van de wifi-knop knippert langzaam. (afb.11).
3. Houd de wifi-knop opnieuw 5 seconden ingedrukt, het indicatorlampje van de wifi-knop knippert nu snel
(13 knipperingen per seconde), en ondertussen verschijnt het AP”-icoon op het display. (afb. 12).
4. Zet de mobiele telefoon aan en activeer wifi. In de wifi-lijst selecteert u “Remote GW Thermo” om verbin-
ding te maken. (afb. 13).
5. Open “Velis Ariston NET APP”, selecteer de account van de thuisrouter van de gebruiker (zoals in afbe-
elding 14 voorgesteld), en voer het password in (zoals in afbeelding 15 voorgesteld). Wanneer de verbin-
ding correct tot stand is gebracht, verschijnt het venster zoals in afbeelding 16, waarin wordt aangegeven
dat het toestel met het draadloze netwerk is verbonden. Nu verdwijnt het AP”-icoon en verschijnt het
wifi-icoon op het display. Ondertussen blijft de wifi-indicatorlamp aan.
6. Noteer het serienummer van het product, want het serienummer is een uniek nummer voor elk product.
7. Indien de verbinding mislukt, moet u bovenstaande stappen zorgvuldig controleren en herhalen.
Merk op: De naam van de router mag geen Chinese tekens bevatten. Indien er speciale tekens zijn, dan
moet u dit wijzigen.
Accountregistratie
Open de APP en click op REGISTREREN; op de registratiepagina is de gebruikersnaam uw e-mailadres.
Stel het password en invoerinformatie in, bijvoorbeeld een naam. Let erop dat items met het teken “ * ”
verplichte velden zijn. Ten slotte klikt u op opslaan. Open het registratieantwoordbericht dat u in uw mailbox
ontvangt en klik op de link om de gebruikersaccount te activeren.
Accountlink
Daarna opent u de APP opnieuw. Voer het accountnummer en password in en klik daarna om aan te melden.
Na het aanmelden vult u de bijnaam, het land, de provincie en gemeente als informatie in, vervolgens klikt
u op verder.
Wanneer u de volgende interface opent, voert u het productserienummer van 12 tekens in op de plaats die
in afbeelding 19 is aangegeven. Het serienummer verschijnt wanneer u wifi-verbinding maakt in stap 2. Het
serienummer van het product zit ook in het plastic zakje met de werkingsinstructies. Wanneer de invoer
volledig is, klikt u op “OK” om de verbinding te voltooien. Denk eraan dat u de algemene voorwaarden en de
documenten betreffende het pricacybeleid moet lezen en aanvaarden (verplicht).
Terwijl u de account verbindt, moet de wifi-functie van het toestel geactiveerd worden gehouden, anders zal
de verbinding niet tot stand komen.
Lay-out APP
De volgende instructies zijn inbegrepen (afb. 20):
• Aan/uit (J, afb. 20);
• Modus handmatig, nacht en programmering (L, afb. 20);
• Knop aantal douches. U kunt die selecteren door lichtjes aan te raken (N, afb. 20);
• Communicatiestatusindicator (O, afb. 20);
• Knop voor energiebesparing (R, afb. 20);
• Info resterende tijd (S, afb. 20);
• Huidige watertemperatuur (T, afb. 20).
Schuif naar rechts, nu verschijnen er andere pagina’s.
Beschrijving verbindingsstatus
Indicatorlamp wifi-knop
Aan De wifi-module is met het netwerk thuis verbonden.
Traag knipperend De wifi-module is aan het verbinden met het netwerk thuis.
Snel knipperend De wifi-module is al aan.
Uit De wifi-modulefunctie is uit.
Android version 4.0.3. minimum
iOS version 7.1 minimum
NL
101
Krachtens art. 26 van het Wettelijke Decreet van 14 maart 2014, nr. 49 "Uitvoering van de richtlijn 2012/19/
EU inzake afgedankte elektrische en elektronische apparaten (WEEE)"
Het symbool van de doorkruiste afvalbak aangebracht op het toestel of op zijn verpakking, geeft aan dat het
product op het einde van zijn nuttige levensduur gescheiden van andere afvalstoffen moet worden ingezameld. Dit
betekent dat de gebruiker het afgedankte toestel naar de voorziene gemeentelijke centra voor gescheiden inzame-
ling van elektrische en elektronische apparaten moet brengen.
U kunt het afgedankte toestel ook aan de verkoper terugbezorgen op het moment dat een nieuw toestel van een ge-
lijkaardig type wordt aangekocht. Bij verkopers van elektronische producten met een verkoopzaal van minstens 400
m2 kunt u bovendien elektronische producten kleiner dan 25 cm gratis bezorgen, zonder enige aankoopverplichting.
Gescheiden inzameling om het afgedankte toestel daarna te recycleren, te verwerken en milieuvriendelijk te ver-
wijderen is een fundamentele bijdrage om mogelijke negatieve gevolgen voor het milieu en voor de gezondheid te
vermijden, en bevordert hergebruik en/of recyclage van de materialen waaruit het toestel is vervaardigd.
Display-icoon
AP-icoon De wifi-module is al aan en kan met het netwerk thuis worden
verbonden.
Wifi-icoon APP-verbinding correct uitgevoerd, de APP-werking kan begin-
nen.
NUTTIGE TIPS
Indien er koud water uit de kraan stroomt, moet u volgende punten laten controle-
ren:
- spanning aanwezig op het klemmenbord;
- de elektronische kaart voor voeding van de kaart (M afb. 7, 8);
- de verwarmingselementen van de weerstand;
- inspecteer de by-pass leiding (X afb. 7, 8);
- de stangen met de sensoren (K afb. 7, 8).
Indien heet water kokend heet is (er komt stoom uit de kranen)
Onderbreek de elektrische voeding van het toestel en laat volgende punten controleren:
- de elektronische kaart
- het niveau van de aanslag in de ketel en op de componenten;
- de stangen met de sensoren (K afb. 7, 8).
Onvoldoende afgifte van water:
Laat het volgende controleren:
- de druk in het waternet;
- de staat van de deflector (straalbreker) van de toevoerleiding van het koud water;
- de staat van de leiding voor afname van warm water;
- de elektrische componenten.
Er komt water uit de beveiliging tegen overdruk
Druppelverlies uit de beveiliging tegen overdruk is normaal tijdens de verwarming. Indien u dit druppelverlies
wilt vermijden, moet u een expansievat op de toevoerleiding laten installeren. Indien er nog steeds water
druppelt tijdens een periode waarin niet wordt verwarmd, moet u het volgende laten controleren:
- de afstelling van de beveiliging;
- de druk in het waternet.
Aandacht: Het gat voor evacuatie van de beveiliging nooit afdichten!
PROBEER IN IEDER GEVAL NIET OM HET TOESTEL ZELF TE REPAREREN; WENDT U ALTIJD TOT
GEKWALIFICEERD PERSONEEL.
De gegevens en kenmerken die vermeld zijn, zijn niet bindend voor de constructeur, die zich het
recht voorbehoud om alle wijzigingen aan te brengen die hij nodig acht, zonder enige verplichting
tot kennisgeving vooraf of vervanging.
RU
102
 
 
        .    
  .       
   .      
      .    
    ,    .    , 
           
    .
1.  
     - 1 год.
      :
   
-   ABS VLS EVO WI-FI - 5 .
2.   
          
      .   
       ,  
      .     ,   
    ,        
 -.
  . 1       .
         .
       ,     
 .        
 ,    .
        ,  
       ,    
 ,       .
          .
Модель
Код модели
Серийный номер
Торгующая организация
Проверил и продал
Дата продажи «_ _ _
20__года
С условиями гарантии согласен
(наименование, место нахождения и печать предприятия-продавца)
(ФИО, подпись продавца)
(ФИО, подпись покупателя)
RU
103
3.   
   ,       
  3 .
       :
-  ABS VLS EVO WI-FI - 5 .
4.    
       . 1  ,   
  :
-   , ,    ;
-      ,  24    
    30%   (    
    );
-     ,   ;
-     . ,    
        
    ;
-   ;
-   -      ;
-    ;
-        ;
-        
   5 ;
-       ,  
 ;
-      .
5.  
        
     .    
          ,  
   .
 :
-;
- ;
-;
-    ;
- ;
- ;
-     ().
        .
:    , , 188676,  ,
 , . ,    ,
. , .  9, . 
,  :    , , 188676,
 ,  , . ,   
, . , .  9, . . 
,  :      ()
  , , 220053, . , . , . 37 , . 5
RU
104
АВТОРИЗОВАННЫЕ
СЕРВИСНЫЕ ЦЕНТРЫ
   
  - (3852) 36-20-02, (3852) 75-49-50 . , . -, . 54
   (3852) 33-41-41 . , .  , . 76
  - (3854) 32-78-02 . , . , . 238
    .. (3852) 58-38-02, (923) 653-48-00 . , . , . 117
   (914) 390-22-16 . , . , . 43
   (41642) 2-11-63 . , . , . 10
  - (4162) 36-02-60, (4162) 53-49-45 . , . , . 121
   (4162) 52-20-00, (4162) 52-40-00 . , . , . 27
    (4164) 72-07-15, (909) 817-31-20 . , . , . 3
   (8182) 27-60-66 . , . , . 1
   (81837) 3-30-55, (921) 080-00-20 . , . , . 99
  - (8512) 41-01-61, (8512) 41-36-49 . , . , . 8
    (8512) 34-94-94 . , . , . 51 
   (8514) 13-61-25 . , . , . 15
   (4722) 26-13-80, (4722) 32-15-66 . , . , . 2
   (4722) 23-19-19, (4722) 23-18-18 . , . , . 55 
   (4722) 40-05-00 . , . , . 66
   (4832) 31-12-12 (. 100) . , . , . 103
  - (4922) 21-44-24, (4922) 30-50-55 . , . , . 60
    (49234) 3-60-83, (49234) 3-61-94, (49234) 3-61-15 . , . , . 31
    (910) 672-37-84 . , . , . 18
  - (8442) 73-11-40 . , . , . 3
   (8442) 60-18-88 . , . , . 5
   (8442) 54-96-49, (8442) 50-22-26 . , . , . 9
   (8442) 97-50-10 . , . , . 173
    .. (84452) 5-74-37, (84452) 5-30-31 . , . , . 81
  - (84442) 4-57-00, (84442) 4-39-13 . , . , . 21
   (937) 750-51-88 . , . , . 32/1
    .. (963) 356-92-15 . , . , . 13
    (8172) 71-59-69, (8172) 71-81-29 . , . , . 6
   (8172) 55-82-08 . , . , . 2
     (8172) 70-03-45 . , . , . 65
   (81738) 2-65-87 (.101) .  , . 1- , . 10
   (981) 427-93-41 . , . , . 38/20
     (8202) 54-31-88 . , . , .11
   (47354) 2-56-68, (900) 300-26-72, (900) 300-26-82 . , . , . 279
  - (473) 210-00-12 . , . , . 73
   (4732) 41-12-01, (4732) 41-12-02 . , . , . 118
  - (4732) 61-96-35 . , . , . 2
     (3022) 35-19-04 . , . , . 26
   (4932) 23-03-43, (920) 348-00-07 . , . , . 138
   (49331) 2-16-02, (49331) 2-16-39, (920) 348-00-03 . , . , . 7
    .. (3953) 41-13-00 . , . , . 30-
  - (3952) 79-91-50, (3952) 97-03-94 . , . , . 1
  - (3952) 62-00-47, (3952) 67-77-62 . , .  , . 39/8
   (3952) 53-14-38, (3952) 53-14-35 . , . , . 17/2
   (3952) 48-85-77, (3952) 40-22-01 . , . , . 22/8,  101
     (964) 104-40-50 . , . , . 19
  --- (902) 766-08-61 . -,  -, . 50,  2
   . -, -. , . 5/2
   (4012) 91-34-73 . , -. , . 188
   (4012) 59-51-01, (4012) 57-88-99 . , .  , . 17
   (4012) 65-80-86 . , . , . 2,  406
   (4842) 77-47-18, (4842) 75-01-24 . , . , . 48
   (965) 700-00-50 . , . , . 59,  , . -4-
  - (4152) 26-32-00 . -, . , . 23
-

- (8782) 27-70-77, (8782) 27-30-60 . , -. , . 340 
-

  (928) 690-67-87 . , . , . 71
   (3842) 28-26-01 . , . , . 5
   (3842) 73-30-96, (3842) 51-08-10 . , -. , . 23
   (38475) 5-07-77, (923) 633-90-90 . , -. , . 10
  - (3843) 46-94-00, (3843) 53-83-05 . , -. , . 44
   (3843) 45-69-91, (923) 465-54-54 . , -. , . 25
    (38452) 2-86-65 . , . , . 33
   (3846) 62-62-64 . , . , . 39
   (3846) 61-11-43, (950) 570-97-11 . , . , . 50
  -- (8332) 62-29-16, (8332) 62-64-98 . , . , . 24
   (4942) 45-25-11, (4942) 31-25-01, (910) 910-805-88-82 . , . , . 40
  - (4942) 45-56-03 . , . , . 56, . 14
   (86133) 4-52-46 . , . , . 32
   (86177) 6-61-06, (903) 457-50-85 . , . , . 1
   (86137) 3-80-00 . , ., . 115
    (86155) 3-11-00 . , . , . 63
   (86157) 7-59-75 -. , . , . 154
    .. (928) 255-55-41 . , . , . , . 27
   (861) 228-98-55, (918) 938-15-42 . , . , . 253/1
   " " (861) 201-17-68, (918) 693-91-30 . , . , . 26
   (86145) 3-78-74 -. , . , . 57
    .. (86146) 4-31-15 . --, . , . 74
   (918) 329-61-10, (918) 482-07-56 . --, . , . 216
   (8622) 55-01-08, (8622) 55-51-19 . , . , . 90
   (918) 330-49-01 . , .  , . 1
    (861) 967-20-53, (906) 431-16-16 . , . , . 2/2
   (86132) 2-11-71 . , . , . 84
   (928) 662-92-86, (918) 229-85-55 . , . , . 61
  -  (8617) 67-11-23, (918) 987-12-63 . , . , . 7
    (86132) 4-35-39 . , . , . 55
  - (86130) 7-71-74, (918) 285-66-90 . , . , .25,  2
    .. (391) 229-65-95 . , . , . 12
    (3522) 45-31-77, (3522) 45-31-41, (3522) 45-14-62 . , . , . 135
    (3522) 45-87-54 . , . , . 41
   (3522) 25-29-94, (912) 977-42-05 . , . , . 53, . 2
   - I  (35253) 9-00-49, (35253) 9-00-99, (912) 522-49-49 . , . , . 48
     (35253) 5-35-68, (912) 523-47-66 . , . , . 13
    .. (4712) 74-10-26, (951) 333-67-81 . , . , . 60
  46 (4712) 33-10-26 . , . , . 23
    .. (921) 757-42-78, (911) 038-40-39
   (981) 871-56-00 .  , . , . 26
   (81367) 7-30-01 . , .  , . 22
   (47467) 2-24-09, (47464) 2-07-87 .  , . , . 59
   (4742) 35-32-15 (4742) 74-06-96, (4742) 74-66-76 . , . 8 , . 13
   (4742) 34-07-13, (4742) 34-55-34 . , -. , . 14
   (4132) 60-58-44 . , . , . 21
    (495) 777-33-00
  (499) 185-21-80, (499) 184-17-27, (499) 184-31-46 . , -. , . 9
RU
105
   
   (495) 215-51-46 . , .  , . 48, . 3,  802
  - (495) 258-75-92, (495) 258-75-49 . , . , . 16
 - (495) 663-96-22 . , . , . 20
   (496) 223-65-77 . , . , . 56
    .. (496) 343-02-13 . -, . , . 93 ()
    ..
(496) 540-83-92, (916) 250-21-12
.  , . -, . 40
    (4967) 76-24-03 . , . , . 251
     (8152) 60-08-08, (8152) 78-08-08 . , -. , . 53,  9
  - (8155) 56-61-06 . , . , . 22A
   (831) 412-09-71, (831) 412-07-52, (831) 417-97-25, (831) 417-97-26,
(831) 417-97-27, (831) 417-97-57, (910) 380-70-39
.  , . , . 33
    .. (831) 915-54-05 . , . , . 2,  
   (8313) 23-13-75, (8313) 24-41-21 . , .  , . 6
   (81664) 4-41-81, (911) 636-95-43 . , . , . 5
  - (8162) 78-50-01 .  , . , . 2, . 6
  - (383) 276-21-62 . , . , . 20
  - (383) 291-90-68, (383) 291-90-67 . , . 2- , . 44
     (3812) 77-02-26 . , . 26 , . 85, . 2
    (3812) 36-70-44 . , . 24- , . 59
   (3532) 75-95-10 . , . , . 26
   56 (3532) 60-10-36, (3532) 60-10-25 . , -.  , . 1
   56 (3532) 60-10-36, (3532) 60-10-25 . , . , . 1
   56 (3532) 60-10-36, (3532) 60-10-25 . , . , . 24
   56 (3532) 60-10-36, (3532) 60-10-25 . , . , . 2
  - (3537) 37-23-83 . , . , . 25
   (35352) 3-30-60, (35352) 3-02-85 . , . , . 22
  - (48677) 2-10-07, (920) 818-72-60 . , .  , . 43,  
   (4862) 75-14-80, (4862) 73-17-31 . , .  , . 1
   (4862) 44-09-08 . , . , . 1
    .. 8-800-234-10-58 . , . , . 63
  - (904) 264-02-64 .  . , . 22-36
   (3424) 25-58-55 . , .  , . 76
   (3424) 26-36-66 . , .  , . 12-27
  - (342) 259-66-59 . , . , . 14
  -,  (342) 246-22-55, (342) 214-54-57, (342) 219-54-07 . , .  , . 76
     (342) 218-16-86 . , . , . 50
   (342) 298-86-69, (342) 240-82-70 . , .  , . 52
  - (34253) 6-91-91 . , . , . 13
   (34256) 5-56-80 . , . , . 31
  - (4236) 13-41-25 . , . , . 57
    (4232) 91-23-63 . , -. , . 50
    .. (423) 275-26-71, (423) 263-53-74, (914) 705-26-71 . , . , . 45
   (4237) 33-28-33 . , -. 50  , . 146
   (4235) 52-63-33 . , . , . 37
  - (4236) 69-78-67 . , . , . 11
  - (4236) 63-03-62 . , . , . 40
   (4235) 22-20-22 . -, . , . 23
   (4235) 25-16-26 . -, . , . 114
   (4234) 33-53-05 . , . , . 96
     (4234) 38-03-63 . , . , . 10
   (4234) 37-30-29, (914) 711-30-29 . , . , . 112
    (81153) 6-92-46, (911) 354-95-20 .  , . , . 17
    (8112) 66-55-27, (8112) 66-99-89 . , -. , . 56
   (86375) 51-4-70, (928) 606-16-54 . , ., . 4
   (863) 278-78-85 . --, . , . 7
   - (863) 222-45-51 . --, -. , . 48
   (863) 219-21-12 (. 718, 719), (988) 546-35-52 . --, . 50- , . 1/52
    .. (86315) 3-03-00, (903) 436-83-40 . , . , . 3
    .. (906) 183-41-92 . , . , . 44
    (928) 194-00-45, (952) 588-00-45 . , . , . 132, . 11
  - (8772) 55-62-38 . , . , . 25
    (34764) 3-39-39 . , . , . 1
  - (34783) 3-43-44 . , . , . 10
    (34754) 2-18-14 . , . , . 4
   (927) 300-63-90, (965) 937-25-25 . , . , . 27
    .. (34775) 3-10-31, (34775) 2-54-38 . , .  , . 46
  - (3473) 20-12-13 . , . , . 158
   (347) 282-87-73 . , . , . 157
  -,   (347) 246-62-47 . , .  , . 3
  - (347) 240-39-69 . , . , . 7/1
  -  (347) 223-60-60, (347) 251-79-79 . , . , . 173
  - (347) 293-44-11 . , . , . 33
   (347) 292-32-62, (347) 293-04-04 . , . , . 69/2A
   (34796) 3-26-70 . , . , . 19
   "" (34760) 5-26-61 . , . , . 12/2
   (34760) 5-25-05 . , . , . 7
    (937) 361-05-56 . , . , . 18
  - (3012) 65-29-70, (3012) 46-67-70 . -, -. 50  , . 3
   (3012) 64-24-11, (902) 565-57-07 . -, . , . 5
   (9882) 91-10-74, (928) 572-73-74 . , . , . 56
   (8732) 22-85-15, (800) 555-98-48 . , . , . 5,  3
  - (84722) 3-06-48, (84722) 3-03-91 . , . 8 , . 62
   "" (8142) 51-90-08, (8142) 51-72-39 . , . , . 14
  - (8216) 72-30-20 . , -. , . 4, . 1
   (8212) 57-10-12 . , . , . 78
    .. (8212) 25-70-83, (8212) 57-56-99 . , . , . 51
  - (82142) 7-74-85 . , . , . 17
  (8692) 55-56-43, (8692) 45-36-99, (978) 844-42-39 . , . , . 26-
   (978) 713-33-47 . , . , . 59
  - (978) 752-01-11 . , . , . 2/35
   (36569) 4-27-11, (36569) 2-02-90 . , . , . 58
    (8362) 45-73-68, (8362) 41-77-43, (8362) 21-39-10 . -, . , . 173
   (917) 694-72-66 . , . ., . 46
  ()  (4114) 76-89-71, (4114) 76-82-13 . , . , . 18
  ()  (4112) 25-70-19 . , . , . 25
  -

- (8672) 25-01-07, (8672) 75-77-77, (8672) 55-08-70 . , -. , . 15
   (84371) 3-42-85 . , . , . 21
   (843) 291-06-19 . , . 2- , . 7
   (843) 557-79-71, (843) 557-79-76 . , . , . 30
   (84342) 5-06-13 . , . , . 44
    (39022) 4-46-26 . , . , . 8,  3
  - (4912) 21-13-97 . , . , . 19
   (846) 231-21-03 . , . , . 19
  - (846) 270-39-12, (846) 268-96-46 . , . , . 4
  -  (846) 300-45-45 . , . , . 149
  -- (8482) 77-03-27 . , . , . 41
- - (812) 327-04-70, (812) 371-24-64 . -, . , . 5
- - (812) 554-38-36, (812) 553-21-34 . -, . , . 4, . 1
-   (812) 988-74-44 . -, -. , . 8, . 1
    .. (8453) 44-75-31 . , . , . 159
  - (8452) 52-37-74, (8452) 27-22-68 . , . , . 134/146
     (8453) 46-33-08, (8453) 75-04-07 . , . , . , . 21
     (4242) 73-38-05 . -, . , . 298
   (34365) 2-41-09 . , . , . 14
    (34363) 2-46-65 . , . , . 2
    (343) 219-25-22, (343) 366-95-18 . , . , . 41
   (343) 383-48-08 . , . , . 6
RU
106
   
  - (343) 245-78-58, (323) 269-84-86 . , . , . 17
    .. (343) 351-04-87 . , . , . 49
   (343) 268-12-01 . , .  , . 1
  - (343) 204-77-53, (343) 204-77-54 . , . , . 34
    (3439) 37-02-03, (950) 547-10-15 . -, . , . 95
    .. (34384) 6-09-66, (904) 542-59-94 . , . , . 22-36
   "" (34394) 2-47-49 . , . , . 53
   "" (3435) 92-22-22 .  , .  , . 32
    (3435) 37-74-98 .  , . , . 30
  - (3439) 64-91-90, (3439) 25-74-13 . , . , . 34
  - (912) 659-86-98 . , . , . 31
   (4812) 62-29-79, (915) 645-56-33 . , . 25 , . 50
   (4812) 33-09-44, (910) 113-79-05 . , . , . 44
   (4812) 35-08-88, (4812) 35-09-09, (4812) 68-32-30 . , . , . 2
  - (86559) 2-42-22, (86559) 5-69-25 . , .  , . 269
   (86559) 7-22-22, (962) 445-74-13 . , -. , . 129
  FF (928) 82-80-333, (938) 343-83-83 . , . , . 118/1
   (919) 735-89-25, (909) 754-52-23 . , . , . 96
    .. (8652) 66-03-04, (928) 321-48-39 . , . , . 9
    (8652) 28-88-28 . , . , . 57
  - (8793) 33-55-43 . , . , . 71
    (938) 352-12-12, (918) 770-09-30 . , . , . 22
   "-" (4752) 72-63-46, (4752) 72-66-56, (4752) 71-59-94 . , . , . 23
   (961) 629-07-34 . , . , . 164
  - (4822) 42-33-89, (4822) 42-41-86 . , . 15  , .12
  - (4822) 32-00-23, (4822) 35-40-81 . , -. , . 6, . 1
  - (48236) 2-20-60, (903) 802-20-10 . ,  ., . 3A
    .. (48242) 3-34-74 . , . , . 9
  - (48266) 5-55-22, (904) 357-19-17 . , . , . 5
  - (48232) 6-01-66 . , . , . 19
   (3822) 26-68-65 . , . , . 12
  - (3822) 25-32-12, (3822) 21-04-80 . , -. , . 1
     (4872) 47-13-34, (4872) 47-64-54, (4872) 71-11-03 (. 103) . , . , . 179
   (4872) 70-02-64 . , .  , . 31
  71 (960) 601-53-36 . , .  . 284,  16
   (3452) 58-95-33, (922) 481-05-33 . , . 50  , . 109
   (3452) 60-26-21, (3452) 60-32-20 . , . , . 16
    (34551) 7-64-74, (34551) 5-05-11 . , .  , . 207
     (34551) 7-46-31 . , . , . 183
   (3456) 39-86-25 . ,   ""
   "" (3456) 27-34-39, (919) 924-90-89 . , . , . 4,  "", .  42
     (3412) 50-07-00, (3412) 50-63-02 . , . , . 23
   (3412) 65-56-44 . , . , . 136A
   (3412) 77-10-10 . , .  , . 152
     (8422) 32-44-99, (8422) 32-16-55, (8422) 72-45-22 . , 2- . , . 3
    (8422) 73-29-19 . , .  , . 71
   (4217) 29-56-51 . --, . , . 9
   (4217) 51-15-12 . --, . , . 10, . 3
       (4213) 84-46-66 .  , . , . 27
  - (4212) 55-52-20, (4212) 75-57-00 . , . , . 82
    (4212) 23-33-33 . , . , . 8
     (4212) 56-10-70 . , . , . 112
-   "-" (3467) 30-00-01, (3467) 30-00-05 . -, . , . 29
-    .. (3462) 36-20-86 . , . , . 9
-  -  (3463) 26-66-06, (3463) 23-43-81 . , . , . 7,  18
-  -  (922) 788-21-12 . , . , . 15
    (3513) 66-10-77, (922) 010-25-55 . , . , . 12
   (351) 729-93-92 . , . , . 44
  ,  (351) 239-39-26 . , . , . 102
  - (3519) 31-09-01 . , . , . 44/2
     (8712) 22-20-20 . , . , . 47,  " "
   (8352) 57-32-44, (8352) 57-34-44 . , . , . 6, . 2
-   "" (800) 250-58-93 . , . , . 1,  24
  - (4855) 28-65-10, (4855) 55-65-72 . , -. , . 8
    (4852) 28-80-01, (4852) 28-80-02 . , .  , . 5, . 5
   (4852) 28-44-00, (4852) 28-33-00, (4852) 90-02-42 . , -. , . 52
    .. (48535) 9-84-76 . -, . , . 1
    .. (48535) 9-84-76 . -, . , . 34
   
    (8016) 23-88-28, (8029) 823-09-90 . , .  , . 58
    (8029) 725-55-79, (8029) 645-55-79, (80162) 52-13-38 . , . , . 16/2
    .. (8029) 795-65-46, (8044) 586-12-17 . , .  , . 49/37
    (8029) 220-10-16, (8029) 216-08-52, (8044) 716-08-52 . , . , . 187,  44
    .. (8029) 964-94-87 . , . , . 30, . 9
    .. (8029) 827-21-93, (8029) 304-79-05 . , . , . 10, . 13
    .. (801652) 9-11-50, (801652) 9-11-51, (8029) 792-76-92 . , . , . 171
    .. (8029) 529-85-63, (8029) 309-79-01 . , . , . 98
    .. (8029) 334-34-01 .  . , . 32
   (80212) 36-54-21, (8029) 815-10-07, (8029) 957-97-67 . , . , . 82,  "",  2
   (8029) 389-09-88, (8029) 290-14-22 . , -. , . 15, . 27
    .. (8029) 814-26-88, (8033) 370-85-48 . , . , . 8
   (8029) 212-39-57, (8029) 325-50-50 . , . , . 3, . 20
   (8029) 212-39-57, (8029) 325-50-50 . , . 1- , . 17,  203
   (8029) 592-07-03, (8044) 592-07-03, (802155) 4-42-96 . , . , . 4
   (8029) 389-09-88, (8029) 290-14-22  , . , . 24
  -  (80232) 54-19-13, (8029) 737-19-13, (8044) 787-19-13 . , . , . 10
   (80232) 41-58-72, (80232) 41-00-19 . , . , . 33
    .. (8029) 674-09-16, (8029) 533-09-16 . , . , . 1, . 3,  1-1
    (80232) 70-50-26, (8044) 703-40-90, (8029) 988-11-33,
(8029) 537-88-77 . , . , . 43-3,. 3-3
    (8029) 197-61-24 . , . , . 12
    .. (8023) 532-34-36, (8044) 728-01-23, (8029) 578-48-14 . , . , . 37
    (8044) 700-79-11, (8029) 663-60-11, (802334) 5-00-05 . , ., . 1
   (80236) 32-14-30, (8044) 742-14-21, (8029) 733-21-79 . , . , . 5
   (80236) 20-62-06, (8029) 636-78-30 . , -. , . 11, . 167
  -- (80152) 52-01-56, (80152) 52-01-79 . , . , . 127
   (80154) 56-03-93, (8029) 887-53-62 . , . , . 35
   (801597) 2-61-24, (8029) 922-78-98 . , . , . 27,  1
    .. (8029) 781-27-67, (8029) 918-27-90 . , . , . 36-, . 23
   (801562) 5-06-55, (801562) 2-49-39, (8044) 700-45-45 . , . , . 8,  8
  (8029) 659-72-86 . , . , . 5
   (8029) 561-61-42, (8044) 454-72-92 . , . , . 27
  - (8017) 256-64-37, (8017) 256-19-58, (8044) 553-35-40 . , . , . 76
    .. (8029) 570-65-44, (8029) 678-61-92, (8029) 374-61-12 . , . , . 3, . 34
    (8029) 216-08-52, (8044) 716-08-52, (8029) 250-63-07 . , -. , . 85B,  88
    .. (8029) 147-91-52, (8029) 778-56-62 . , . , . 4, . 7
   (8029) 760-17-16, (8029) 636-78-14, (801770) 2-12-25 . , . 1 , . 55, . 28
    .. (8029) 574-04-10, (8044) 757-25-83 . , . , . 136
   (80225) 41-37-38, (8029) 748-30-77, (8029) 181-30-77, (8029)
656-30-77 . , . , . 59
    .. (80225) 70-10-19, (8044) 788-35-30 . , . , . 15
    (8022) 335-44-92, (8029) 641-00-68 . , . , . 56
    (80222) 72-36-43, (8029) 602-57-00, (8029) 602-57-01 . , . , . 27
  - (80222) 44-80-80, (80222) 44-90-90, (8029) 677-70-61 . , . , . 19
   (8222) 44-27-24, (8029) 245-26-99, (8044) 777-22-80 . , -. , . 25/1
RU
107
Фирма-продавец
Дата продажи
Серийный номер
Модель
Фирма-продавец
Дата продажи
Серийный номер
Модель
Фирма-продавец
Дата продажи
Серийный номер
Модель
заполняется фирмой-продавцом
заполняется фирмой-продавцом
заполняется фирмой-продавцом
ОТРЫВНОЙ ТАЛОН 1
ОТРЫВНОЙ ТАЛОН 2
ОТРЫВНОЙ ТАЛОН 3
Данное оборудование соответствует следующим требованиям
Технического регламента Таможенного союза:
- ТР ТС 004/2011 «О безопасности низковольтного оборудования»
- ТР ТС 020/2011 «Электромагнитная совместимость технических средств»
 RU -IT.16..16686
   07/10/2016  06/10/2021
    
     http://www.ariston-pro.com
RU
108
Печать
сервисного центра
Печать
сервисного центра
Печать
сервисного центра
Дата приема
Дата выдачи
Дефект
Выполненная работа
Мастер (Ф.И.О.)
Дата приема
Дата выдачи
Дефект
Выполненная работа
Мастер (Ф.И.О.)
Дата приема
Дата выдачи
Дефект
Выполненная работа
Мастер (Ф.И.О.)
заполняется сервисным центром
заполняется сервисным центром
заполняется сервисным центром
RU
109
1.       .  
         / 
   .
2.    .     
    ,    .
3.      .
4.       . -
    ,     
 .
5.          
       ,    
-.
6.          
.      ,   
  .
7.    (,  ,   ..)
    .     .
8.       ( )  
,       
     ,        
    ,    .
9.   ,          / .
10.        
 ,  -.   
       .
11.     ,    
 .
12.        « ».
13.        “ ».
14.         ,
     ,      .
15.         .
16.        .
17.        
()       ,   
         .
18.       
 (   )    ,   ,
   ,      .
19.
      - .
20.        
     ,     .
21.   ,   ,    
 +5°  +40°       80%   +25°,
      .
22.        ,   
 ,      ,    .
23.
       :
 

  ,   
, .
 30-50-80-100 12
 ( ) 10-15-30 10

( ) 30-40-50 8
65-80 6
 (
) 50 8
65-80-100 6
120-150 5
 
RU
110
Перед чисткой водонагревателя отключите его от сети
электропитания, вынув вилку из розетки или разомкнув
сетевой выключатель
10
11
12
Закрепите прибор на прочной стене, не способствующей
усилению вибрации
Для электрических соединений используйте кабели
с жилами соответствующего сечения
Перед пуском прибора убедитесь, что все устройства
управления и защиты функционируют нормально и
находятся в рабочем состоянии
Поражение электрическим током
Повышенный уровень шума
Если сечение жил недостаточно, то кабели будут
перегреваться. Это может привести к пожару
Отключение или повреждение прибора в результате
работы с неисправной или неотрегулированной системой
управления
Перед перемещением водонагревателя слейте горячую
воду
Очистку водонагревателя от накипи выполняют в
соответствии с инструкцией, содержащейся в
соответствующем документе. Помещение должно
быть хорошо проветрено. Работу следует выполнять
в защитной одежде, избегая смешивания разных
компонентов. Водонагреватель и прилегающие к нему
объекты должны быть защищены от попадания
чистящих средств
Не используйте инсектициды, растворители или
агрессивные средства для чистки водонагревателя
Получение ожогов
Получение травм вследствие попадания кислот на кожу
или в глаза, а также вдыхания вредных паров химических
веществ
Повреждение прибора или окружающих объектов
вследствие коррозии, вызванной взаимодействием с
кислотами
Повреждение пластика и окрашенных частей
ОБЩИЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОЙ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
Повреждение прибора или предметов, расположенных под
ним, при падении посторонних предметов в результате
вибраций
Получение травм при падении предметов в результате
вибрации водонагревателя
Поражение электрическим током в случае повреждения
кабеля, вилки или розетки
Поражение электрическим током. Получение ожогов при
касании горячих компонентов. Получение травм при касании
острых кромок и выступов
Получение травм при падении прибора
Повреждение прибора или предметов, расположенных под
ним, при падении прибора
Не вставайте на водонагреватель
Не кладите посторонние предметы на водонагреватель
Не эксплуатируйте водонагреватель с поврежденным
кабелем электропитания
Не включайте и не отключайте водонагреватель, вставляя или
вынимая сетевую вилку из розетки. Пользуйтесь для этой
цели выключателем
Не открывайте корпус водонагревателя
Поражение электрическим током при касании проводов с
поврежденной изоляцией, находящихся под напряжением
№ Правило Опасность Символ
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Несоблюдение данных требований может привести к тяжелым травмам, вплоть
до смертельного исхода
При несоблюдении данных требований может быть нанесен вред имуществу,
растениям или животным
Общие требования и правила безопасной эксплуатации
Символ Значение
СИМВОЛЫ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В ИНСТРУКЦИИ
RU
111
   legionella
Legionella -     ,      . 
    ,  -  
   ,   legionella.   
    ,     ,  
,   1   .
  CEN/TR 16355      
  legionella   .    ,
    legionella,   .
     ,  
   60°C;  ,       
     legionella   .
:        
     .     
   .
RU
112
     ,  
«  ».        
     .    ,
       . ,   
  .
          
  .
1.  
1.1.    
1.1.1. 
1.1.2.  
1.1.3. 
1.1.4.     
1.1.5. 
1.1.6.  
1.1.7.     ()
      ,     
       ,     
(   ),     (, , )  
     .
          .
1.2.  
1.2.1.  
1.2.2.  ,     
  
1.2.3.   ()
1.2.4.  ,      
1.2.5.,      
1.2.6.  ,        
          
          
1.2.7.  ,       
 
  30 50 80 100
 () 16 21 27 32
 . . . . . . . .
 .  
Qelec (kWh) 3,096 3,736 7,290 7,478 7,527 8,559 7,714 8,403
Qelec, week, smart (kWh) 13,016 14,417 25,234 26,631 26,045 28,656 25,981 28,316
Qelec, week (kWh) 18,561 22,882 32,166 37,027 34,922 41,815 36,489 42,196
  S S M M M M M M
L wa 15 dB
η wh 39,0% 36,6% 40,0% 40,0% 40,0% 39,9% 40,0% 40,0%
V40 (l) - - 77 65 90 90 130 102
      IEC 60335-1
 IEC 60335-2-21.
 CE      
    :
- LVD Low Voltage Directive: EN 60335-1, EN 60335-2-21, EN 60529, EN 62233, EN 50106.
- EMC Electro-Magnetic Compatibility: EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3.
- ErP Energy related Products: EN 50440.
- RoHS2 Risk of Hazardous Substances: EN 50581.
RU
113
2. 
!       
       -
,    ,    .
2.1.    
2.1.1.     ,     .
   (    )     12 .
    ,    2  4  .
2.1.2.        
.
2.1.3.   ,       
  ( . 1).
2.1.4.         
   50 ,    - 10 .
2.1.5.           
.      .
2.1.6.        ()    
   ,     
,       ,       
  ,   .
2.1.7.        
       .
2.1.8.      ,   .  
      ,        
(      ).
2.2.  
!   ,    , 
 .
       
   ,       .
       
  .
 
2.2.1.   (A . 2),    ,   
     (  ).
2.2.2.         
     .
2.2.3.        (  )
          .
2.2.4.          (B . 2) 
       .    
 ,    .
2.2.5.            
        .
2.2.6.      5     
   .
2.2.7.       ,   12°F.     
25 °F,           ,
  .         15°F.
     
2.2.8.       .    
  2     .    
   .
RU
114
2.3.  
!      
    . -   
       
  .
2.3.1.         -   
  .
2.3.2.      ,  
       ( H05VV-F 3x1,5 2, Ø 8,5 ).
  .     ,   
      .      
 .
2.3.3.    .     
    .   (- )
   ,   .     
 .
,       
,    .
3.   
3.1.   
3.1.1.          .
       ,       .
3.1.2.
   ,    .   (
F
. 5)
   (
X
. 7  8)   .     
   (
. 5)    (
W
. 7  8).
3.1.3.
     .
3.1.4.
    .
3.1.5.
   ,      
   MODE  ECO   5 .
3.2.      
        
Manual
 ()  c 
 ECO EVO.
     ON/OFF (
A
. 9).    
    .       40°  80°  
  .
         
 ON/OFF (
A
. 9),     .
       ,     .
/  
           .
         «set»
  3 .       «set».   
  .       .
 
  3  : Manual (), Program1 ( 1)  Night ().
   «mode»,       .
        : 1 ( 1) -> Manual () ->
Night () -> 1 ( 1)  ..  1      07:00   ,
    .
 «Manual» (  « »)    ,  
 «set»   ,          (
     40°  80°),       
 .      ,        ,
      «Manual» ()    .
    ,          (F . 9)
   .
 «1» ( 1;   « »)       
   (    ).
      «mode»,      .
     «set»,   ,     
 (     30 ).   «set»,      .
    ,   «set».   «set»,  
RU
115
   .   «set»  ,    
  «1».          
  .        «set».
       «ECO EVO», 
 ,       .
:           5 ,
    .
 
        ,   .
  «set»,        .  
 «set»       3    
.    –  23:00  7:00.
 
           
   .       
   ,        
,     .
 «ECO EVO» ( )
 «ECO EVO»    ,   
  ,        
.
   «ECO EVO»     ,  
 ,         .   
          
,         .
        
  .     «ECO EVO»   
 .
   «ECO EVO»   «ECO».     
 ,       
«ECO EVO».        «ECO».
   «ECO EVO»       , 
   .
            
   ,            .
 ,       , «ECO EVO» 
,        
  ,   «ECO EVO»  .
           
 ,     «»  5 .   
«ECO»    ,     .
     «ECO EVO»   
   .
 «Shower ready»
• Для моделей, оборудованных контрольной панелью, изображенной на рисунке 10:
    «»    .
 «Shower ready» ,        
(40    40°C).
        ,    «Shower ready»
 .. (       ).
RU
116
/
         .
           :
01 -    ;
04 -   (    );
09 -      15 ;
10 -    (   ) -   ;
11 - ,    -   ;
12 -   -   ;
14 -     -   ;
15 -   -   ;
20 -    (   ) -   ;
21 - ,    -   ;
22 -   -   ;
24 -     -   ;
25 -   -   ;
61 -     (NFC );
62 -     ( NFC );
:         ON/OFF ( . 9).
     ,     
.   ,       .
  
,        (E . 9),    
(F . 9).  ,        .
 «-»
 -    ,   
         5°,  
,     .     
  .
         AF.
     (  legionella)
   legionella   .   /
   60 °C   1      
 .
            
 .
       55°,    30 .  
,   legionella .       
  legionella,  ,   .    
    ,   .
           --.
 /       
  3   mode.    U1   set.  00 (
)  01 ( ),   set,     
.     U1.        mode.
RU
117
Wi-Fi
        
   «Velis Ariston Net».       
Google Play  App Store.
 Wi-Fi
1.      «Velis Ariston NET».
2.   Wi-Fi   «Wi-Fi»    (. 11).
3.     «Wi-Fi»   5      (. 12). 
    «AP» (. 12).
4.  Wi-Fi    .    Wi-Fi    «Re-
mote GW Thermo» (. 13).
5.   «Velis Ariston NET»,     (. 14)    (.
15).      «»     «Wi-Fi».
6.   12-   .
7.     ,     ,  .
 
  «Velis Ariston NET»,   «»    
.   «».    ,    
         .
 .
   «Velis Ariston NET».     ,  
 ,   «»     .  12-
  ,   (. 19).
 ,             .
      .
        .
 
•Включение/выключение(J . 20);
•Режимыпрограммирования(L . 20);
•Количестводушей(N . 20);
•Индикаторподключенияксети(O . 20);
•Функция«ECOEVO»(R . 20);
•Оставшеесявремянагреваводы(S . 20);
•Текущаятемпературанагреваводы( . 20).
 
  «Wi-Fi»
On      

   «Wi-Fi»
          

   «Wi-Fi» 
  
 «»         

 «Wi-F  
Android version 4.0.3. minimum
iOS version 7.1 minimum
RU
118
4.    
!     .   
       
   ,    , 
  .
4.1.  
    ,       
   0°.
4.1.1.   .
4.1.2. ,       .
4.1.3.      .
4.1.4.           .
4.1.5.      ,     , 
      (  ).    
     .
4.1.6.           ,
       (  )   .
          .
4.1.7.        .
         .
         .
4.2.   
            .
  .
    ( . 7  8),   (F . 7  8)   
   .     (Z . 7  8)  
(, Y, F . 7  8)   .
       (Z . 7  8).    
 ( . 4A),  .
     ,    ( . 4B)   
.
     .     ,
           
 .
 , , ,         .
        5  ( . 5)    (F . 5).
,  ,  ..1..2,    ,   
.
  (Z . 6)       .
          
 .
  ,   -.
4.3.  
4.3.1.  
        
    ()  .   
  .      
.         
  (   30%  ) .
       1   24  (
        ).
    ,      .
от
и
ь при изношенном
ом из
RU
119
4.3.2.  
      
      ;  
 ,     -   
  ,     (  
        
) /     .
 ,    (    )
    .        .
    ,     
    .
          
.    ,       
.        
.
     5     
   .
4.3.3.  (  )
       (), 
  ,       
   -     
    :
-  «RESET»   .  ,    .
-  «TEST».       .
-   «RESET».    ,  ,   
 .
-    «RESET»     -   
  .
4.3.4.   ()
  ()       
     .
      ()    
,        .
           
   .
         
 :
-   25°F;
-        5 ;
-      30%  .
4.4.  
4.4.1.      ,   
     .
4.4.2.          .
4.4.3.        .
4.4.4.   50°    ,    . ,
          .
4.4.5.     ,         .
4.4.6.     ,      
    0°.
4.4.7.        .
4.4.8.          
     .
4.4.9.           
   .
4.4.10.       .
4.4.11.        ,
         .
4.4.12. ,     , ,      
  .
        
 .
ашованим
ча в
дачу живлення.
тии.
ление
RU
120
4.5. 
4.5.1.   .
4.5.2.     ,     
  .
4.5.3.     .
4.5.4. ,       .
4.5.5.       .
4.5.6.  ,     .
4.5.7.       .
4.5.8.        .
4.5.9.          
.
4.5.10.  ,        .
4.5.11.          .
4.5.12.          
 5 .
4.5.13.      ,      80°
  .
4.5.14.          
,   ,    .
4.5.15.        .
4.5.16.       .
4.5.17.     .
4.5.18.      .
         
, ,       
.
     WEEE 2012/19/EU.
    ,       
,        .
      ,   
      ,    .
RU
121
1
2
3 4
56
78
11
Hz
10
9
1. Торговая марка
2. Серийный номер
3. Модель
4. Материал бака
Fe+Enamel – сталь с эмалевым
покрытием
Inox – нержавеющая сталь
5. Максимальное давление
6. Объем
7. Номинальная мощность
8. Напряжение
9. Частота тока
10. Страна-изготовитель
11. Класс защиты
1. Торгова марка
2. Серійний номер
3. Модель
4. Матеріал бака
Fe+Enamel - сталь з емалевим
покриттям
Inox - нержавіюча сталь
5. Максимальний тиск
6. Обсяг
7. Номінальна потужність
8. Напруга
9. Частота струму
10. Країна-виробник
11. Клас захисту
1. Brand
2. Serial Number
3. Model
4. Tank material
Fe+Enamel - enamel steel
Inox - stainless steel
5. Maximum pressure
6. Volume
7. Rated power
8. Voltage
9. Current frequency
10. Country of origin
11. Protection rating
 
Iii 
Data plate
 
i 
Serial number
код продукта
код продукту
product code
код завода
код заводу
code of the plant
год производства
рік виробництва
year of production
день производства
день виробництва
day of production
порядковый номер
порядковий номер
sequential number
0000000 00000000000000
2
1
3
SUGGESTED FOR 80,
100 RANGE
5-6 mm
90 mm
40 mm
ø12 mm
B
C
A
AD
B
C
D
Recommandé pour les modèles 65 et 80 en France.
Pour la France, utiliser les crochets de fixations livres avec l'appareil.
4A
A A
4B
A
5C C
R
F
1
2
6
Z
N
7
K
WX
F
Y P MG C
F
K
Z
8
K
WX
Q
F
Q
Y P MG C
F
K
Z
Blue
N
LPE
1 42 5
3
6
Yellow green
Brown
Wi-Fi control board
Power supply board
Control board
Protech Out-Let
Protech In-Let
NTC sensor 2
NTC sensor 1
H. E. 2
H. E. 1
9
10
C
F
E
C
A
Electrical Schematic Diagram
1. On/Off button
2. Mode button
3. ECO energy saving button
4. WIFI button
5. Setting knob
6. LED display zone
RL: Relay
DL: LED lamp
TS: Button
HE1: 3000W heating tube
HE2: 3000W heating tube
NTC sensor 1: Tank out temperature sensor
NTC sensor 2: Tank in temperature sensor
Protech In-Let: Tank in electronic magnesium anode rod wiring
Protech Out-Let: Tank out electronic magnesium rod wiring
11
12
13
15 16
14
17
18
19
20
21
J
R
S
T
L
N
O
Modello - Model - Modelo - Modelo
- Modell - Model - Model - Модель A B
VELIS EVO WIFI 30 536 165
VELIS EVO WIFI 50 776 405
VELIS EVO WIFI 80 1066 695
VELIS EVO WIFI 100 1251 880
Schema installazione - Installation scheme - Esquema de instalación - Esquema da instalaçao
- Telepítési rajz - Instalační schéma - Installatieschema - Монтажный чертеж
G 1/2”
Les dimensions de la gamme VELIS EVO FR sont indiquées à la page 40.
Ariston Thermo S.p.A.
Viale Aristide Merloni, 45
60044 Fabriano (AN)
Tel. (+39) 0732.6011
ariston.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132

Ariston ARI VERT 200 V Handleiding

Type
Handleiding