Hallde RG-400i User Instructions

Type
User Instructions
User Instructions
BRUKSANVISNING PŘÍRUČKY INSTRUCCIONES DE USO BEDIENUNGSANLEITUNG BRUGSANVISNING KÄYTTÖOHJE MODE D’ EMPLOI ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ UPUTE ZA KORISNIKA
ISTRUZIONI PER L’USO • NOTKUNARLEIÐBEININGAR • GEBRUIKSAANWIJZING • INSTRUKCJA OBSŁUGI • INSTRUÇÕES DE USO РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ • NAVODILA
Food Preparation Machines
Made in Sweden
Vegetable Preparation
Machine RG-400i
© AB Hällde Maskiner
hallde.com
HALLDE • User Instructions
FEED HOPPER MANUAL PUSH FEEDER 4-TUBE INSERT PNEUMATIC PUSH FEEDER
FEED CYLINDER
FOR FEED HOPPER
FEED CYLINDER A FEED CYLINDER B FEED CYLINDER A
WRENCH
WRENCH
WRENCH
WRENCH
AGITATOR DEVICE FOR FEED
HOPPER
DECORING DEVICE FOR
MANUAL PUSH FEEDER
LOCKING BOLT FOR
4-TUBE INSERT
DECORING DEVICE FOR
PNEUMATIC PUSH FEEDER
ASSEBLING / DISMANTLING CUTTING TOOLS: SEE PAGE 67.
MACHINE BASE
PARTS / ASSEMBLING
OR
HALLDE • User Instructions
ASSEMBLING
FEED CYLINDER
FEED HOPPER
MACHINE BASE
SHAFT INTO THE FEED CYLINDER TUBE
PNEUMATIC PUSH FEEDER
MANUAL PUSH FEEDER
4-TUBE INSERT
LOCKING
HANDLE
SHAFT
SHAFT
SHAFT
SHAFT
ASSEMBLING FEED ATTACHMENT
ASSEMBLING TRAY
INSERT EJECTOR PLATE
=
TRAY WITH EJECTOR PLATE
MACHINE BASE
HALLDE • User Instructions
4
USER INSTRUCTIONS
HALLDE
RG
-
400i
CAUTION!
Take great care not to injure your hands on
the sharp blades of the cutting tools and
feed cylinder and on moving parts.
The machine may be installed only by a
qualied service mechanic.
Never put your hands in any of the feed
attachments or feed cylinder A other than
for cleaning.
Always use the pestles for cutting by means
of the 4-tube insert.
Never put your hands in the machine outlet
when the feed cylinder is lowered and the
locking handle is raised.
The agitator device, locking bolt and deco-
ring device must be tightened (by tur ning
them anti-clockwise) and unscrewed (clock
-
wise), by means of the wrench.
Always press the machine stop button
before tting or removing cutting tools, etc.
even if the machine is not running.
Before cleaning, switch off the machine and
remove the plug from the wall socket or turn
off the mains switch.
When using the 4-tube insert never use
cutting tools larger than 10 mm.
Only a qualified service mechanic may
repair the machine and open the machine
housing.
Do not use the machine to cut frozen foods.
Remove all hard parts from foods before
cutting (e.g., apple stems, woody parts of
turnips, etc.) to avoid damaging the cutting
blades.
This appliance is not to be operated by
children or persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or persons
lacking experience of such appliances,
unless they are given adequate instruction
or supervision.
The machine should only run continuously
for 1 hour maximum when the speed control
is set to "1". Let the machine rest for an
hour before starting it again.
When the speed control is set to "2", no
such restrictions apply.
UNPACKING
Check that all parts have been delivered, that
the machine operates as intended, and that
nothing has been damaged in transit.
The machine supplier should be notied of any
shortcomings within eight days.
INSTALLATION
Connect the machine to an electric power
supply that is suitable for the machine.
Remove the cutting tool before installing the
machine.
Reset the adjustable feet as necessary to make
sure that the machine stands rmly.
Locate the hanger for the cutting tools on the
wall in the vicinity of the machine for convenient
and safe use.
Check that the shaft rotates clockwise.
Check that the machine stops when the locking
handle is folded down.
Check that the machine stops when the locking
knob for the feed hopper attachment or 4-tube
insert is turned clockwise to the unlocked
position, and that the machine restarts when
the locking knob is turned anti-clockwise to the
locked position.
Check that the machine stops when the manual
or pneumatic push feed attachment feed plate
is swung to the side so that the feed cylinder
opening is larger than 60 mm, and that the
machine restarts when it is swung back over
the feed cylinder.
If the machine does not function correctly, it
must receive attention before it is taken into
operation.
ALWAYS CHECK BEFORE USE
Remove the plug from the power supply socket
or open the isolating switch, and then check
that the electric cable is in good condition and
is not cracked on the outside.
WITH THE MANUAL/PNEUMATIC FEEDER:
Check that, with a cutting tool fitted, the
machine stops within 2 seconds as soon as the
pusher plate is swung out to the side more than
60 mm, and re-starts when the pusher plate is
swung back over the feeder. NOTE! Less than
60 mm is approved.
Check that the machine, during operation,
stops when the lock handle is lowered.
If either of the two safety functions does not
perform as intended or if the electric cable is
cracked, call in a qualied service mechanic
or electrician to remedy the fault before
connecting the machine back to the power
supply.
Check that the pusher plate shaft runs freely.
If the shaft does not run freely, clean it carefully
and lubricate it with a few drops of machine oil.
Check that the cutting tools are in good
condition and are sharp.
With regard to cutting tools, see page 67.
WITH THE FEED HOPPER:
Remove the plug from the power supply socket
or open the isolating switch, and then check
that the electric cable is in good condition and
is not cracked on the outside.
Check that the machine, with cutting tool
mounted, stops within two seconds when the
handle of the Feed Hopper is turned clockwise
and starts when the handle is brought turned
back.
Check that the machine, during operation,
stops when the lock handle is lowered.
If the safety function does not perform as
intended or if the electric cable is cracked, call
in a qualied service mechanic or electrician
to remedy the fault before connecting the
machine back to the power supply.
Check that the cutting tools are in good condi-
tion and are sharp.
With regard to cutting tools, see page 67.
WITH THE 4-TUBE INSERT:
Remove the plug from the power supply socket
or open the isolating switch, and then check
that the electric cable is in good condition and
is not cracked on the outside.
Check that the machine, with cutting tool
mounted, stops within two seconds when the
handle of the 4-tube insert is turned clockwise
and starts when the handle is brought turned
back.
Check that the machine, during operation,
stops when the lock handle is lowered.
If the safety function does not perform as
intended or if the electric cable is cracked, call
in a qualied service mechanic or electrician
to remedy the fault before connecting the
machine back to the power supply.
Check that the cutting tools are in good condi-
tion and are sharp.
With regard to cutting tools, see page 67.
TYPE OF PROCESSING
Slices, dices, grates, shreds, cuts julienne,
crimping slices and potato chips in a variety
of dimensions, depending on the cutting tool
selected. Processes vegetables, fruit, dry
bread, cheese, nuts, mushrooms etc.
USERS
Restaurants, shop kitchens, hospitals, schools,
fast food outlets, catering, pizzerias, ships,
central kitchens, institution kitchens, food
processing industries etc.
5
HALLDE • User Instructions
CAPACITY
Up to 3 000 portions per day, 15 kg per minute
with the manual feeder and 40 kg per minute
with the feed hopper.
USING THE FEEDERS
MANUAL FEEDER, ERGO LOOP/
PNEUMATIC PUSH FEEDER:
These two feeders can be used for all types of
products, small and large.
Feed Cylinder A with three internal knives x
and divide up the product during preparation
and is optimized for preparation of cabbage.
MANUAL FEEDER, ERGO LOOP
Feed Cylinder B with one internal wall is
optimized for manually orienting of products,
stacking.
THE FEED HOPPER:
Is used for continuous cutting of large quantities
of round products like potatoes, onions etc.
THE 4-TUBE INSERT:
Is used for cutting long products such as
cucumbers into slicers, see picture.
ASSEMBLING AND
DISMANTLING
THE FEED CYLINDER
When tting, fold down the locking handle.
Push the feed cylinder onto the hinge pins of
the machine, and lower the feed cylinder.
Raise the locking handle.
When removing, rst remove the feed attach-
ment.
Lower the locking handle.
Remove the feed cylinder from the hinge pins
of the machine.
THE 4-TUBE INSERT
Press the stop button.
When tting, t feed cylinder A or B.
Place the 4-tube insert in the feed cylinder with
the shaft in the feed cylinder tube.
Press down the 4-tube insert and turn the
locking knob anti-clockwise.
When removing, turn the locking knob clock-
wise and remove the 4- tube insert.
THE MANUAL PUSH FEED
ATTACHMENT
Press in the machine stop button.
When tting, t feed cylinder A or B.
Move the lever up all the way.
Fit the manual push feed attachment shaft
into the feed cylinder tube.
Press down the manual push feed attachment
and swing it in anti-clockwise.
When removing, press down the stop pad and
swing out the manual push feed attachment
clockwise and remove it.
THE PNEUMATIC PUSH FEED
ATTACHMENT
Press in the machine stop button.
When tting, t feed cylinder A.
Fit the pneumatic push feed attachment shaft
into the feed cylinder tube.
Press down the pneumatic push feed attach
-
ment and swing it anti-clockwise.
Push the compressor hose snap coupling onto
the pneumatic push feed attachment nipple.
Set the speed controls of the machine and of
the pneumatic push feed attachment to suit
the cutting tool being used as specied in the
instructions under the heading SETTING THE
SPEED CONTROLS.
Start the compressor and adjust its delivery
pressure to 5,5 bar. Handle the compressor in
accordance with the manufacturer’s instruc
-
tions.
Check the air pressure on the pressure gauge.
The recommended air pressure is 5 bar but the
actual value needed may vary. If the air pres
-
sure reading on the pressure gauge is different,
pull the control upwards and then turn it until
the pressure gauge reading is 5 bar, and then
press it back down again.
When removing, switch off the compressor
and then disconnect the compressor hose
snap coupling from the pneumatic push feed
attachment nipple.
Press down the stop pad and swing out the
pneumatic push feed attachment clockwise,
and then remove it.
THE FEED CYLINDER FOR FEED
HOPPER
When tting, fold down the locking handle.
Push the feed cylinder onto the hinge pins of
the machine, and lower the feed cylinder.
Raise the locking handle.
When removing, rst remove the feed attach-
ment.
Lower the locking handle.
Remove the feed cylinder from the hinge pins
of the machine.
THE FEED HOPPER
Press in the stop button.
When fitting, fit the feed cylinder with two
internal guides.
Place the feed hopper in the centre of the feed
cylinder, with the shaft in the feed cylinder tube.
Press down the feed hopper and turn the
locking knob anti-clockwise.
When removing, turn the locking knob clock
-
wise and remove the feed hopper.
INSTALLATION OF CUTTING
TOOLS AND TRAY
While using the manual or pneumatic feeder,
make sure the pusher plate is in the upper
position and swing it out the feeder to the left.
If the feed hopper or 4-tube insert is being
used, lift the shaft out of its mounting at the
back of the machine.
Lower the locking handle and tilt the feeder
backwards.
If the tray is to be used, the ejector plate is
placed in the bottom of the tray. Ensure that the
machine’s knife housing has been thoroughly
cleaned. The tray, containing the ejector
plate, is then mounted around the shaft of the
machine’s knife housing. Turn/push down the
ejector plate down into its coupling.
Place the chosen cutting tool on the shaft and
rotate the cutting tool so that it drops rmly
into its position.
When using Dicing Grid or French Fry Grid:
place the ejector plate in the bottom of the tray,
which is, in turn, mounted around the shaft of
the machine’s knife housing. Turn the ejector
plate down into its coupling. Then mount the
chosen grid onto the shaft followed by the
slicer, ensuring that both fall properly into place.
Secure the agitator device when using the
feed hopper, the locking bolt when using the
4-tube insert, or the decoring device when
using the manual or the pneumatic push feed
attachment, by turning them anti-clockwise by
means of the wrench onto the centre shaft of
the cutting tool.
REMOVAL OF THE CUTTING
TOOLS AND TRAY
Unscrew the screw cap, drill sleeve or lock
bolt clockwise using the key and remove the
cutting tool/tools, and the ejector plate together
with the tray.
SETTING THE SPEED
CONTROLS
The machine speed control is normally set to
position “2” for all cutting other than dicing,
when the speed control should be in position
“1”.
When cutting with the pneumatic push feed,
set the speed control of the machine and
push feed attachment in accordance with the
following table.
PF = Pneumatic push feed attachment.
M = Machine.
SLICER
0.5–1.5 mm:........................PF = 1. M = 2.
2–3 mm:..............................PF = 2. M = 2.
4–7 mm:..............................PF = 3. M = 2.
8–14 mm:............................PF = 3. M = 1.
15–20 mm:..........................PF = 3. M = 1.
HALLDE • User Instructions
6
HC (HARD CAPACITY) SLICER
2 mm: .................................PF = 2. M = 2.
4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2.
8–20 mm:...........................PF = 3. M = 1.
CRIMPING SLICER
2–3 mm:..............................PF = 2. M = 2.
4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2.
HC (HARD CAPACITY) CRIMPING SLICER
2-3 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4-6 mm: .............................PF = 3. M = 2.
JULIENNE
2x2–3x3 mm: ......................PF = 2. M = 2.
2x6 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4x4–6x6 mm: .....................PF = 3. M = 2.
8x8–10x10 mm: .................PF = 3. M = 1.
HC (HARD CAPACITY) JULIENNE
2x2 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4x4–6x6 mm: .....................PF = 3. M = 2.
8x8–10x10 mm: .................PF = 3. M = 1.
GRATER/ SHREDDER
1.5 mm:...............................PF = 1. M = 2.
2–6 mm: .............................PF = 2. M = 2.
8–10 mm: ...........................PF = 3. M = 1.
FINE GRATER
............................................PF = 1. M = 2.
EXTRA FINE GRATER
............................................PF = 1. M = 2.
HARD CHEESE GRATER
............................................PF = 1. M = 2.
DICING
6x6–25x25 mm: ..................PF = 1. M = 2.
POTATO CHIP/ FRENCH FRIES
10 mm:................................PF = 1. M = 2.
CLEANING
Read all of the instructions before you begin to
clean the machine.
BEFORE CLEANING: Always switch off the
machine and remove the power supply plug
from the socket. Alternatively, if the machine
does not have a plug, turn off the mains switch.
Remove all parts that are to be cleaned.
CLEANING IN A DISHWASHER: All removable
parts can be cleaned in a dishwasher machine,
except for the Pneumatic Feeder.
CLEANING BY HAND: Always use hand
dishwashing liquid. Be careful of the three
sharp knives in feed cylinder A!
CLEANING MATERIALS: Use the brush supp
-
lied with the machine or a similar one to clean
the food zones. The knife shaft in the centre
of the machine can be cleaned with a small
bottlebrush. Use a damp cloth to wipe down
the other surfaces on the machine.
DISINFECTION: Use isopropyl alcohol
(65–70%). Isopropyl alcohol is highly inam
-
mable so use caution when applying it.
WARNING:
Do not pour or spray water onto the sides
of the machine.
Do not use boiling or hot water.
Do not use sharp objects or any objects not
intended for the purpose of cleaning.
Do not use abrasive detergents or cleaning
products.
AVOID: Do not use cleaning sponges with
scouring pads (e.g. Scotch-Brite™) unless
absolutely necessary.
ADVICE ON CARE:
Clean the machine immediately after use.
Dry the machine immediately after cleaning
to avoid oxidation and discoloration of the
surface.
TROUBLE SHOOTING
To eliminate the risk of damage to the motor, the
RG-400i is tted with thermal motor protection
that automatically switches off the machine if
the temperature of the motor should become
too high. The thermal motor protection has
automatic reset, which means that the machine
can be started again when the motor has
cooled down, which usually takes between 10
and 30 minutes.
FAULT: The machine cannot be started or stops
while it is running and cannot be restarted.
REMEDY: Check that the plug is securely
tted into the power supply socket, or turn off
the mains. Press the starter button. Fit a feed
cylinder and a feed attachment according to
the instructions under “Assembling” Check that
all components are correctly tted and that the
safety arm is raised. Check that the fuses in
the fuse box for the premises have not blown,
and that they have the correct rating. Wait for
a few minutes and try to restart the machine.
If the machine fails to run, call a qualied
service mechanic.
FAULT: Low capacity or poor cutting results.
REMEDY: Make sure that you are using the
correct cutting tool or combination of cutting
tools. Fit the decoring device (manual/ push
feeder attachment), locking bolt (4-tube
insert) or agitator device (feed hopper).
Make sure that the speed controls for the
machine and the pneumatic push feeder
are in the right position in accordance with
the table under the heading SETTING THE
SPEED CONTROLS, and that the reading
on the pressure gauge is about 5.5 bar.
Check that the pneumatic push feeder feed
piston is set to the right speed. Position
“1” - about 12 seconds/piston cycle, posi-
tion “2” - about 8 seconds/piston cycle, and
position “3” - about 4 seconds/piston cycle.
If necessary, the speed should be adjusted by
a qualied service mechanic. Check that the
knives and grater/shredder plates are in good
condition and are sharp. Press the food down
with less force.
FAULT: The cutting tool cannot be removed.
REMEDY: Always use the ejector plate. Use a
thick leather glove or other glove that the knives
of the cutting tool cannot cut through, and turn
the cutting tool clockwise to release it.
FAULT: The agitator device, locking bolt or
decoring device cannot be removed.
REMEDY: Use the wrench to unscrew it clock -
wise.
TECHNICAL SPECIFICATION
HALLDE RG
-
400i
MACHINE: Motor: Two-speed, 1.5/0.9 kW,
208 V, 3-phase, 60 Hz, 230 V, 3-phase, 50 Hz,
400 V, 3-phase, 50 Hz, 415 V, 3-phase, 50 Hz,
with the motor protection set to 3.7 A. Trans-
mission: gear. Safety system: Three safety
switches. Degree of protection: IP45, buttons
IP65. Power supply socket: Earthed, 3-phase,
16 A. Fuse in fuse box for the premises: 10 A,
delayed. Sound level LpA (EN31201): 70 dBA.
PNEUMATIC FEEDER: Three speeds and
pressure. Recommended compressed air
capa city and pressure: 5.5 bar.
TOOLS: Diameter: 215 mm. Speed: 400/200
rpm.
NET WEIGHTS: Machine: 54 kg. Feed cylinder:
6 kg. Feed hopper with cylinder: 12 kg.
Pneumatic push feed attachment: 11 kg.
Manual push feed attachment: 5 kg.
4 tube insert: 5 kg. Cutting tools: About
1 kg on average.
NORMS/STANDARDS: See declaration of
conformity.
7
HALLDE • User Instructions
BRUKSANVISNING
HALLDE
RG
-
400i
(
SE
)
VARNING
!
Akta händerna för skärverktygens och
matarcylinderns vassa knivar samt för
rörliga delar.
Maskinen skall installeras av en behörig
fackman.
Stick aldrig ner händerna i någon av matar-
tillsatserna eller Matarcylinder A annat än
vid rengöring.
Använd alltid stötarna vid skärning med
4-hålsmataren.
Stick aldrig in händerna i maskinens
utlopp när en matarcylinder är nerfälld och
låshandtaget är uppfällt.
Skruvkapseln, låsbulten respektive borr
-
hylsan skall dras åt (moturs) och lossas
(medurs) med hjälp av nyckeln.
Tryck alltid in maskinens stoppknapp före
montering och demontering av skärverktyg
etc., även om maskinen inte är igång.
Stäng först av maskinen och dra ut stick
-
kontakten ur vägguttaget alternativt slå
ifrån arbetsbrytaren före rengöring.
Vid användning av 4-hålsmataren får aldrig
ett skärverktyg med större dimension än 10
mm användas.
Maskinen får endast repareras och maskin
-
huset öppnas av en behörig fackman.
Maskinen får inte användas till frysta
råvaror. Alla hårda delar måste också
avlägsnas från råvarorna, (äpplestjälkar,
träiga kålrotsbitar och dylikt) så att de inte
skadar knivbladen.
Denna maskin skall inte användas av
barn eller personer med nedsatt motorik,
kognitiv förmåga eller handikapp som
utgör fara för användaren t.ex. nedsatt
syn eller hörsel, utan uppsikt eller tydliga
instruktioner.
Maskinen får endast köras kontinuerligt
under 1 timme maximum när hastighetsre
-
galget är inställt på "1". Låt maskinen vila
en timme innan den startas igen.
När hastighetsreglaget är inställd "2",
nns inga sådana restriktioner.
UPPACKNING
Kontrollera att alla detaljer nns med samt
att maskinen fungerar och att ingenting har
skadats under transporten. Anmärkningar
skall anmälas till maskinleverantören inom
åtta dagar.
INSTALLATION
Koppla maskinen till ett el-uttag med för
maskinen korrekta data.
Avlägsna skärverktyg ur maskinen före instal
-
lationen.
Se till att maskinen står stadigt med hjälp av
de ställbara fötterna.
Placera verktygshängare för skärverktygen
väggen nära maskinen för bekväm och säker
användning.
Kontrollera att axeln roterar medurs.
Kontrollera att maskinen stannar när låshand
-
taget fälls ner.
Kontrollera att maskinen stannar när trattmata
-
rens, alternativt 4-hålsmatarens låsvred, vrids
medurs till olåst läge, samt att maskinen åter-
startar när låsvredet vrids medurs till låst läge.
Kontrollera att maskinen stannar när den
manuella eller den tryckluftsdrivna matartill
-
satsens matarplatta svängs åt sidan så att
matarcylinderns öppning blir större än 60 mm,
samt att maskinen återstartar när den svängs
tillbaka över matarcylindern.
Vid felfunktion måste felet åtgärdas innan
maskinen tas i bruk.
KONTROLLERA ALLTID FÖRE
ANVÄNDNING
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget alternativt
slå ifrån arbetsbrytaren och kontrollera därefter
att elkabeln är hel och inte har några sprickor.
MED MANUELLA/TRYCKLUFTSDRIVNA
MATAREN:
Att maskinen med skärverktyg monterad
stannar inom två sekunder fort som den
manuella/tryckluftsdrivna matarens matarplatta
svängs ut åt sidan mer än 60 mm, samt åter
-
startar när matarplattan svängs tillbaka över
mataren. OBS! Mindre än 60 mm godkänt.
Att maskinen under drift stannar när låsbygeln
fälls ner.
Om de två säkerhetsfunktionerna inte fungerar
eller om elkabeln har sprickor, skall fackman
tillkallas för åtgärd innan maskinen kopplas in
på nätet igen.
Att matarplattans axel löper lätt. Om axeln löper
trögt ska den rengöras noggrant och smörjas
med några droppar maskinolja.
Att skärverktyg är hela och har god skärpa.
Gällande skärverktyg, se sidan 67.
MED TRATTMATAREN:
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget alternativt
slå ifrån arbetsbrytaren och kontrollera därefter
att elkabeln är hel och inte har några sprickor.
Att maskinen med skärverktyg monterad
stannar inom två sekunder när Trattmatarens
handtag vrids medsols och startar när hand
-
taget förs tillbaka.
Att maskinen under drift stannar när låsbygeln
fälls ner.
Om någon av de båda säkerhetsfunktionerna
inte fungerar eller om elkabeln har sprickor,
skall fackman tillkallas för åtgärd innan
maskinen kopplas in på nätet igen.
Att skärverktyg är hela och har god skärpa.
Gällande skärverktyg, se sidan 67.
MED 4-HÅLSMATARE:
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget alternativt
slå ifrån arbetsbrytaren och kontrollera därefter
att elkabeln är hel och inte har några sprickor.
Att maskinen med 4-hålsmataren och skär
-
verktyg monterade stannar inom två sekunder
när 4-hålsmataren handtag vrids medsols och
startar när handtaget förs tillbaka.
Att maskinen under drift stannar när låsbygeln
fälls ner.
Om säkerhetsfunktionen inte fungerar eller
om elkabeln har sprickor, skall fackman till
-
kallas för åtgärd innan maskinen kopplas in
på nätet igen.
Att skärverktyg är hela och har god skärpa.
Gällande skärverktyg, se sidan 67.
TYP AV BEREDNING
Skivar, tärnar, strimlar, river, räfar och skär
Pommes Frites i olika dimensioner beroende
val av skärverktyg. Bereder grönsaker, frukt,
torrt bröd, ost, nötter, svamp etc.
ANVÄNDARE
Restauranger, butikskök, sjukhus, skolor, fast
food-inrättningar, cateringkök, pizzerior, fartyg,
centralkök, livsmedelsindustrier, institutionskök
etc.
KAPACITET
Upp till 3 000 portioner per dag och 15 kg per
minut med den manuella mataren och 40 kg
per minut med trattmataren.
SÅ HÄR ANVÄNDS MATARNA
MANUELL MATARE, ERGO LOOP/
TRYCKLUFTSDRIVEN MATARE:
Dessa två matare kan användas för alla typer
av produkter, stora och små.
Matarcylinder A med tre invändiga knivar
xerar och delar upp varan vid beredning och
är optimerad för beredning av kål.
HALLDE • User Instructions
8
MANUELL MATARE, ERGO LOOP
Matarcylinder B med en skiljevägg, är opti
-
merad för manuell orientering av produkten,
stapling.
TRATTMATARE:
Används för kontinuerlig matning/ skärning av
större mängder runda produkter som potatis,
lök, torrt bröd etc.
4-HÅLSMATARE:
Används för att skära skivor av långsträckta
varor som exempelvis gurka, se bild. Används
med Matarcylinder A eller B.
MONTERING OCH
DEMONTERING
AV MATARCYLINDERN
Vid montering, fäll ner låshandtaget.
Skjut in matarcylindern maskinens gång
-
järnstappar och fäll ner matarcylindern.
Fäll upp låshandtaget.
Vid demontering, avlägsna först eventuell
matar-tillsats.
Fäll ner låshandtaget.
Dra ut matarcylindern ur maskinens gång
-
järnstappar.
AV 4-HÅLSMATAREN
Tryck in stoppknappen.
Vid montering, montera Matarcylinder A eller B.
Placera 4-hålsmataren i matarcylindern med
axeln i matarcylinderns rör.
Pressa ner 4-hålsmataren och vrid låsvredet
moturs.
Vid demontering, vrid låsvredet medurs och
avlägsna 4-hålsmataren.
AV DEN MANUELLA KÅL/RÅKOST-
TILLSATSEN
Tryck in maskinens stoppknapp.
Vid montering, montera Matarcylinder A eller B.
För upp hävarmen helt.
För ner den manuella matarens axel i matar
-
cylinderns rör.
Pressa ner den manuella mataren och sväng
in den moturs.
Vid demontering, tryck ner stoppklacken och
sväng ut den manuella mataren medurs samt
avlägsna den.
AV DEN TRYCKLUFTSDRIVNA
MATAREN
Tryck in maskinens stoppknapp.
Vid montering, montera Matarcylinder A.
För ner den tryckluftsdrivna matarens axel i
matarcylinderns rör.
Pressa ner den tryckluftsdrivna mataren och
sväng in den moturs.
Skjut fast kompressorslangens snabbkoppling
på den tryckluftsdrivna matarens snabbkopp-
lingsnippel.
Ställ in maskinens och den tryckluftsdrivna
matarens hastighetsreglage, beroende på
vilket skärverktyg som används, enligt instruk
-
tionerna under INSTÄLLNING AV HASTIG-
HETSREGLAGEN.
Starta kompressorn och ställ in den 5,5 bar
samt handha kompressorn enligt tillverkarens
anvisningar.
Kontrollera lufttrycket manometern. Rekom
-
menderat lufttryck är 5,5 bar men behovet kan
variera. Om manometern visar ett annat luft
-
tryck skall reglaget dras uppåt och sen vridas
att manometern visar 5,5 bar samt därefter
tryckas ner.
Vid demontering, stäng av kompressorn och
lossa därefter kompressorslangens snabb
-
koppling från den tryckluftsdrivna matarens
snabbkopplingsnippel.
Tryck ner stoppklacken och sväng ut den
tryckluftsdrivna mataren medurs samt avlägsna
den.
AV TRATTMATARENS MATARCYLINDER
Vid montering, fäll ner låshandtaget.
Skjut in matarcylindern maskinens gång
-
järnstappar och fäll ner matarcylindern.
Fäll upp låshandtaget.
Vid demontering, avlägsna först eventuell
matar-tillsats.
Fäll ner låshandtaget.
Dra ut matarcylindern ur maskinens gång
-
järnstappar.
AV TRATTMATAREN
Tryck in stoppknappen.
Vid montering, montera matarcylindern med
två invändiga bås.
Placera trattmataren i matarcylinderns centrum
med axeln i matarcylinderns rör.
Pressa ner trattmataren och vrid låsvredet
moturs.
Vid demontering, vrid låsvredet medurs och
avlägsna trattmataren.
MONTERING AV SKÄRVERK
-
TYGEN OCH TRÅGET
Vid användning av den manuella eller tryck-
luftsdrivna mataren, se till att matarplattan är i
högsta läget och sväng ut mataren till vänster.
Om trattmataren eller 4-hålsmataren används,
dra upp axeln i bakkant.
Fäll ner låshandtaget och luta mataren bakåt.
Om tråget används placeras utmatarskivan i
botten på tråget. Tråget, med utmatarskivan
i, monteras sedan runt axeln i maskinens
knivhus. Vrid/pressa ner utmatarskivan i sin
koppling.
Placera det valda skärverktyget axeln
och rotera skärverktyget att det faller ner
ordentligt.
Vid användning av tärninsgaller eller pommes
frites galler tärning; placera utmatarskivan i
botten på tråget som i sin tur monteras runt
axeln i maskinens knivhus. Vrid ner utmatar
-
skivan i sin koppling. Montera sedan det valda
gallret axeln axeln. Placera därefter
följt av skivaren på axeln att den faller ner
ordentligt.
Skruva fast skruvkapseln vid beredning tratt
-
mataren, låsbulten vid beredning med 4-håls-
mataren, alternativt borrhylsan vid beredning
med den manuella och den tryckluftsdrivna
mataren moturs med nyckeln skärverktygets
centrumtapp.
DEMONTERING AV SKÄRVERK
-
TYGEN OCH TRÅGET
Skruva loss skruvkapseln, borrhylsan alter-
nativt låsbulten medurs med hjälp av nyckeln
samt avlägsna skärverktyget/skärverktygen,
och utmatarskivan tillsammans med tråget.
INSTÄLLNING AV
HASTIGHETSREGLAGEN
Normalt ställs maskinens hastighetsreglage i
läge ”2” vid all skärning förutom tärningsskär
-
ning då hastighetsreglaget skall stå i läge ”1”.
Vid skärning med den tryckluftsdrivna mata
-
renställs maskinens respektive den trycklufts-
drivna matarenshastighetsreglage in enligt
följande tabell.
TM= Tryckluftsdriven matare.
M= Maskin.
SKIVARE
0.5–1.5 mm:........................TM = 1. M = 2.
2–3 mm:..............................TM = 2. M = 2.
4–7 mm:..............................TM = 3. M = 2.
8–14 mm:............................TM = 3. M = 1.
15–20 mm:..........................TM = 3. M = 1.
HK (HÖG KAPACITET) SKIVARE
2 mm: .................................TM = 2. M = 2.
4–6 mm:..............................TM = 3. M = 2.
8–20 mm:...........................TM = 3. M = 1.
RÄFFELSKIVARE
2–3 mm:..............................TM = 2. M = 2.
4–6 mm:..............................TM = 3. M = 2.
HK (HÖG KAPACITET) RÄFFELSKIVARE
2-3 mm: .............................TM = 2. M = 2.
4–6 mm: .............................TM = 3. M = 2.
STRIMLARE
2x2–3x3 mm: ......................TM = 2. M = 2.
2x6 mm: ..............................TM = 2. M = 2.
4x4–6x6 mm: ......................TM = 3. M = 2.
8x8–10x10 mm: ..................TM = 3. M = 1.
9
HALLDE • User Instructions
HK (HÖG KAPACITET) STRIMLARE
2x2 mm: .............................TM = 2. M = 2.
4x4–6x6 mm: .....................TM = 3. M = 2.
8x8–10x10 mm: .................TM = 3. M = 1.
RÅKOSTRIVARE
1.5 mm:...............................TM = 1. M = 2.
2–6 mm:..............................TM = 2. M = 2.
8–10 mm:............................TM = 3. M = 1.
FINRIVARE
............................................TM = 1. M = 2.
EXTRA FINRIVARE
............................................TM = 1. M = 2.
HÅRDOST RIVARE
............................................TM = 1. M = 2.
TÄRNING
6x6–25x25 mm: ..................TM = 1. M = 2.
POMMES FRITES
10 mm:................................TM = 1. M = 2.
RENGÖRING
Läs hela instruktionen innan du börjar rengöra
maskinen.
INNAN RENGÖRING: Stäng alltid av maskinen
och drag ut kontakten. Alternativt, slå ifrån
arbetsbrytaren om maskinen inte är försedd
med stickkontakt. Ta loss alla delar som skall
rengöras.
MASKINDISKNING: Alla löstagbara detaljer
kan maskindiskas med undantag av den Tryck
-
luftsdrivna Mataren.
HANDDISKNING: Se upp för de tre vassa
knivarna i matarcylinder A!
RENGÖRINGSVERKTYG: Använd borsten
som följde med maskinen eller liknande för
att rengöra matzonerna. Knivaxeln i mitten av
maskinen kan med fördel rengöras med en
liten askborste. Använd en fuktig trasa för att
torka maskinens övriga ytor.
DESINFEKTION: Använd isopropanol (65-70%).
Isopropanol är extremt lättantändligt, använd
därför med varsamhet.
VARNING:
Häll eller spreja inte vatten på maskinens
sidor.
Använd inte kokande eller hett vatten.
Använd inte skarpa föremål eller föremål inte
avsett för rengöring.
Använd inte rengöringsmedel med slipande
effekt.
UNDVIK: Använd inte rengöringssvampar med
skurnylon (t.ex. Scotch Brite™) om det inte är
absolut nödvändigt.
SKÖTSELRÅD:
Rengör maskinen omgående efter använd-
ning.
Torka maskinen omgående efter rengöring
för att undvika oxidation och missfärgningar
på ytan.
FELSÖKNING
För att eliminera risken för skador på motorn,
har RG-400i en brytarfunktion som automatiskt
stänger av maskinen om motorns temperatur
skulle bli för hög. Brytarfunktionen har automa-
tisk återställning vilket gör att maskinen går att
starta igen när motorn har svalnat vilket normalt
tar mellan 10 och 30 minuter.
FEL: Maskinen startar ej eller stannar under
körning och kan ej återstartas.
ÅTGÄRDER: Kontrollera att stickkontakten
sitter i vägguttaget alternativt att arbetsbrytaren
är påslagen. Tryck in startknappen. Montera
en matarcylinder och en matare enligt instruk
-
tionerna under ”montering” Kontrollera att alla
komponenter är korrekt monterade och att
säkerhetsarmen är uppfälld. Kontrollera att
säkringarna i lokalens säkringsskåp är hela
och har rätt ampere-tal. Vänta några minuter
och försök att starta maskinen nytt. Tillkalla
fackman för åtgärd.
FEL: Låg kapacitet eller dåligt skärresultat.
ÅTGÄRDER: Välj rätt skärverktyg eller kombi
-
nation av skärverktyg. Montera borr hylsan
(manuella och tryckluftsdrivna mataren),
låsbulten (4-hålsmataren) alternativt skruvka-
pseln (trattmataren). Se till att maskinens och
den tryckluftsdrivna matarens hastighetsreglage
står i rätt läge enligt tabellen under INSTÄLL-
NING AV HASTIGHETSREGLAGEN, samt att
manometern visar ca 5,5 bar. Kontrollera att
den tryckluftsdrivna mataren s matarkolv har
rätt hastighet, läge ”1” = ca 12 sek/kolvcykel,
läge ”2” = ca 8 sek/kolvcykel, läge ”3” ca 4 sek/
kolvcykel (justeras av behörig fackman). Se
till att knivar och rivplåtar är hela och har god
skärpa. Pressa ner varan löst.
FEL: Skärverktyget går ej att ta bort.
ÅTGÄRDER: Använd alltid utmatarskivan.
Använd en tjock skinnhandske, etc. som inte
skärverktygets knivar kan skära igenom, och
vrid loss skärverktyget medurs.
FEL: Skruvkapseln, låsbulten alternativt
borrhylsan går ej att ta bort.
ÅTGÄRD: Skruva loss den medurs med
nyckeln.
TEKNISK DATA HÄLLDE
RG
-
400i
MASKIN: Motor: Två hastigheter, 1,5/0,9 kW,
400 V, 3-fas, 50 Hz. Transmission: kuggväxel.
Säkerhetssystem: Tre säkerhetsbrytare.
Skyddsklass: IP45, knappar IP65. Väggan-
slutning: Jordad, 3-fas, 16 A. Säkring i loka-
lens säkringsskåp: 10 A, trög. Ljudnivå LpA
(EN31201): 70 dBA.
TRYCKLUFTSDRIVEN MATARE: 3 hastigheter
och tryck. Rekommenderad luftkapacitet och
tryck: 5,5 bar
VERKTYG: Diameter: 215 mm. Varvtal:
400/200 varv/min.
NETTOVIKTER: Maskin: 54 kg. Cylinder: 6 kg.
Trattmatare med cylinder: 12 kg. Trycklufts-
driven matare: 11 kg. Manuell matare: 5 kg.
4-hålsmatare: 5 kg. Skärverktyg: Ca 1 kg i
genomsnitt.
NORMER: Se försäkran om överensstämmelse.
HALLDE • User Instructions
10
PŘÍRUČKY
HALLDE
RG
-
400i
(
CZ
)
POZOR!
Dávejte velký pozor, abyste si neporanili
ruce o ostré břity krájecích nástrojů, plnicí
válec a pohyblivé součásti.
Instalaci zařízení smí provádět pouze kvali
-
kovaný servisní mechanik.
Nikdy nevkládejte ruce do kteréhokoli
plnicího nástavce nebo Plnicího válce A z
jiného důvodu, než kvůli čistění.
Při vkládání potravin prostřednictvím
nástavce se čtyřmi plnicími trubicemi vždy
použijte přiložený váleček.
Nikdy nestrkejte ruce do výstupu zařízení,
když je plnicí válec sklopen a uzamykací
rukojeť je zvednuta.
Míchač, upevňovací šroub a odstraňovač
jader je třeba utáhnout (proti směru hodi
-
nových ručiček) a povolit (po směru hodi-
nových ručiček) pomocí francouzského
klíče.
Před nasazováním nebo odnímáním
krájecích nástrojů atd. vždy nejprve
stiskněte tlačítko pro zastavení zařízení
dokonce i v případě, že zařízení právě
nepracuje.
Před čištěním vypněte zaří¬zení a odpojte
zástrčku z elektrické zásuvky, nebo vypněte
síťový vypínač.
Při vkládání potravin prostřednictvím
nástavce se čtyřmi plnicími trubicemi
nikdy nepoužívejte krájecí nástroje větší
než 10 mm.
Opravovat nebo ot¬vírat tělo zařízení smí
pouze kvalikovaný servisní mechanik.
Nepoužívejte zařízení ke krájení zmražených
potravin. Před krájením odstraňte z potravin
všechny tvrdé části (např. stopky jablek,
dřevnaté součásti tuřínu atd.), aby nedošlo
k poškození krájecích břitů.
Tento spotřebič by neměl být provo
-
zován dětmi nebo osobami s omezenými
fyzickými, smyslovými nebo duševními
schopnostmi nebo osobami, kterým chybí
zkušenosti s takovým zařízením, pokud
jim nejsou dány odpovídající pokyny nebo
nejsou pod dohledem.
Pokud je ovladač rychlosti v poloze
"1", může zařízení nepřetržitě pracovat
maximálně 1 hodinu. Před opětovným
spuštěním nechte zařízení hodinu stát.
Pokud je ovladač rychlosti v poloze "2",
žádná taková omezení neplatí.
VYBALENÍ
Ujistěte se, že byly doručeny všechny části,
že zařízení funguje tak, jak má, a že během
přepravy nedošlo k žádnému poškození. Doda-
vatel zařízení musí být o jakýchkoli případných
problémech informován do osmi dnů.
INSTALACE
Připojte zařízení ke zdroji elektrické energie,
který je pro něj vhodný.
Před instalací zařízení odeberte krájecí nástroj.
Podle potřeby upravte nastavení nožiček tak,
aby zařízení stálo pevně.
Věšák na krájecí nástroje umístěte na stěnu
do blízkosti zařízení, aby se tyto nástroje daly
pohodlně a bezpečně používat.
Zkontrolujte, zda se hřídel otáčí po směru
hodinových ručiček.
Zkontrolujte, zda se zařízení zastaví, jakmile
je sklopena uzamykací rukojeť.
Zkontrolujte, zda se zařízení zastaví, jakmile
je uzamykací knoík nástavce plnicí násypky
nebo nástavce se čtyřmi plnicími trubicemi
otočen po směru hodinových ručiček do
odemčené polohy, a zda se zařízení znovu
spustí, jakmile je uzamykací knoík otočen
proti směru hodinových ručiček do uzamčené
polohy.
Zkontrolujte, zda se zařízení zastaví, jakmile je
deska ručního či pneumatického stlačovacího
podavače vychýlena na stranu tak, že je
otvor plnicího válce větší než 60 mm, a že se
zařízení znovu spustí, když se deska vrátí nad
plnicí válec.
Pokud zařízení správně nefunguje, je třeba
problém vyřešit. Teprve poté je možné zařízení
opět používat.
PŘED KAŽDÝM POUŽITÍM
PROVEĎTE KONTROLU
Odpojte zástrčku od elektrické zásuvky nebo
otevřete rozpojovací přepínač. Poté zkontro-
lujte, zda je kabel v dobrém stavu a zda není
na povrchu porušen.
S RUČNÍM/PNEUMATICKÝM
PODAVAČEM:
Zkontrolujte, zda se zařízení s nasazeným
krájecím nástrojem zastaví do 2 sekund od
chvíle, kdy byla stlačovací deska vychýlena
na stranu o více než 60 mm, a zda se znovu
spustí, když se stlačovací deska vrátí zpět nad
podavač. POZNÁMKA! Schváleno je méně
než 60 mm.
Zkontrolujte, zda se zařízení za chodu zastaví,
jakmile je sklopena uzamykací rukojeť.
Ověřte, že zařízení nelze spustit s odstraněným
plnicím válcem a se sklopenou stlačovací
deskou.
Pokud některá ze dvou výše uvedených
bezpečnostních funkcí nefunguje tak, jak má,
nebo je-li elektrický kabel poškozen, obraťte
se na kvalikovaného elektrikáře se žádostí
o pomoc. Teprve poté zařízení znovu připojte
ke zdroji napájení.
Zkontrolujte, zda se může hřídel stlačovací
desky volně pohybovat. Pokud se hřídel
nemůže volně pohybovat, pečlivě ji očistěte
a namažte několika kapkami strojního oleje.
Zkontrolujte, zda jsou krájecí nástroje v dobrém
stavu a jsou ostré.
Informace o krájecích nástrojích naleznete na
stranách 67.
S PLNICÍ NÁSYPKOU:
Odpojte zástrčku od elektrické zásuvky nebo
otevřete rozpojovací přepínač. Poté zkontro
-
lujte, zda je kabel v dobrém stavu a zda není
na povrchu porušen.
Zkontrolujte, zda se zařízení s připevněným
krájecím nástrojem při otočení rukojeti plnicí
násypky po směru hodinových ručiček do 2
sekund zastaví a při otočení rukojeti nazpět
spustí.
Ujistěte se, že zařízení nelze spustit, když je
usazen plnicí válec pro plnicí násypku, ale
samotná plnicí násypka nikoli.
Pokud bezpečnostní funkce nefunguje tak,
jak má, nebo je-li elektrický kabel poškozen,
obraťte se na kvalikovaného elektrikáře se
žádostí o pomoc. Teprve poté zařízení znovu
připojte ke zdroji napájení.
Zkontrolujte, zda jsou krájecí nástroje v dobrém
stavu a jsou ostré.
Informace o krájecích nástrojích naleznete na
stranách 67.
S NÁSTAVCEM SE ČTYŘMI PLNICÍMI
TRUBICEMI:
Odpojte zástrčku od elektrické zásuvky nebo
otevřete rozpojovací přepínač. Poté zkontro
-
lujte, zda je kabel v dobrém stavu a zda není
na povrchu porušen.
Zkontrolujte, zda se zařízení s připevněným
krájecím nástrojem při otočení rukojeti
nástavce s čtyřmi plnicími trubicemi po směru
hodinových ručiček do 2 sekund zastaví a při
otočení rukojeti nazpět spustí.
Ujistěte se, že zařízení nelze spustit, když je
usazen plnicí válec pro nástavec se čtyřmi
plnicími trubicemi, ale samotný nástavec se
čtyřmi plnicími trubicemi nikoli.
Pokud bezpečnostní funkce nefunguje tak,
jak má, nebo je-li elektrický kabel poškozen,
11
HALLDE • User Instructions
obraťte se na kvalikovaného elektrikáře se
žádostí o pomoc. Teprve poté zařízení znovu
připojte ke zdroji napájení.
Zkontrolujte, zda jsou krájecí nástroje v dobrém
stavu a jsou ostré.
Informace o krájecích nástrojích naleznete na
stranách 67.
TYP ZPRACOVÁNÍ
Řeže, strouhá, trhá, krájí na kostičky, nudličky,
vlnky a hranolky různých velikostí, podle
vybraného krájecího nástroje. Zpracovává
zeleninu, ovoce, suchý chléb, sýr, ořechy,
houby atd.
UŽIVATELÉ
Restaurace, kuchyně v obchodech, nemocnice,
školy, rychlá občerstvení, cateringy, pizzerie,
lodě, centrální kuchyně, kuchyně v ústavech,
závody na zpracování potravin atd.
KAPACITA
3 000 porcí za den, 15 kg za minutu s
ručním podavačem a 40 kg za minutu s plnicí
násypkou.
POUŽITÍ PODAVAČŮ
RUČNÍ PODAVAČ, ERGO LOOP/
PNEUMATICKÝ PODAVAČ:
Tyto dva podavače lze použít pro všechny typy
produktů, malé i velké.
Plnicí válec A s třemi vnitřními břity usazuje a
rozkouskovává produkt během přípravy a je
optimální pro přípravu zelí.
RUČNÍ PODAVAČ, ERGO LOOP
Plnicí válec B s jednou vnitřní stěnou je
optimální pro ruční usazování a skládání
výrobků.
PLNICÍ NÁSYPKA:
Plnicí násypka se používá při nepřetržitém
krájení velkého množství kulatých produktů,
jako jsou brambory, cibule atd.
NÁSTAVEC SE ČTYŘMI PLNICÍMI
TRUBICEMI:
Používá se ke krájení dlouhých produktů , jak
jsou například okurky, na plátky, viz obrázek.
SESTAVENÍ A ROZLOŽENÍ
PLNICÍ VÁLEC
Při usazování sklopte uzamykací rukojeť.
Zatlačte plnicí válec na závěsné čepy zařízení
a sklopte plnicí válec.
Zvedněte uzamykací rukojeť.
Při odebírání nejprve odeberte plnicí nástavec.
Sklopte uzamykací rukojeť.
Vyjměte plnicí válec ze závěsných čepů
zařízení.
NÁSTAVEC SE ČTYŘMI PLNICÍMI
TRUBICEMI:
Stiskněte tlačítko zastavení.
Při nasazování použijte Plnicí válec A nebo B.
Umístěte nástavec se čtyřmi plnicími trubicemi
do plnicího válce pomocí hřídele v trubici
plnicího válce.
Zatlačte nástavec se čtyřmi plnicími trubicemi
dolů a otočte uzamykacím knoflíkem proti
směru hodinových ručiček.
Při odebírání otočte uzamykacím knoíkem po
směru hodinových ručiček a vyjměte nástavec
se čtyřmi plnicími trubicemi.
NÁSTAVEC RUČNÍHO STLAČOVACÍHO
PODAVAČE
Stiskněte tlačítko zastavení zařízení.
Při nasazování použijte Plnicí válec A nebo B.
Přesuňte páku nadoraz nahoru.
Nasaďte nástavec ručního stlačovacího
podavače do trubice plnicího válce.
Zatlačte na nástavec ručního stlačovacího
podavače a otočte s ním proti směru hodi
-
nových ručiček.
Při odnímání stiskněte zastavovací podložku,
vychylte nástavec ručního stlačovacího
podavače po směru hodinových ručiček a
vyjměte jej.
NÁSTAVEC PNEUMATICKÉHO
STLAČOVACÍHO PODAVAČE
Stiskněte tlačítko zastavení zařízení.
Při nasazování použijte Plnicí válec A.
Nasaďte nástavec pneumatického stlačovacího
podavače do trubice plnicího válce.
Zatlačte na nástavec pneumatického
stlačovacího podavače a otočte s ním proti
směru hodinových ručiček.
Zatlačte rychlospojku kompresorové hadice
na závitovou trubkovou spojku nástavce pneu
-
matického stlačovacího podavače.
Nastavte ovladače rychlosti zařízení a nástavce
pneumatického stlačovacího podavače tak,
aby vyhovovaly použitému krájecímu nástroji
podle pokynů v části NASTAVENÍ OVLADAČŮ
RYCHLOSTI.
Spusťte kompresor a nastavte jeho výtlačný
tlak na 5,5 barů. S kompresorem pracujte
přesně podle pokynů výrobce.
Zkontrolujte tlak vzduchu na tlakoměru.
Doporučený tlak vzduchu je zhruba 5,5 barů,
ale skutečná potřebná hodnota se může lišit.
Pokud je na tlakoměru uvedená jiná hodnota,
zatáhněte za ovladač směrem nahoru a
otáčejte jím, dokud nebude hodnota tlaku na
tlakoměru 5,5 barů. Poté ovladač zatlačte
zpátky dolů.
Při odnímání vypněte kompresor a odpojte
rychlospojku hadice kompresoru od závitové
trubkové spojky nástavce pneumatického
stlačovacího podavače.
Stiskněte zastavovací podložku, vychylte
nástavec pneumatického stlačovacího
podavače po směru hodinových ručiček a
poté jej vyjměte.
PLNICÍ VÁLEC PRO PLNICÍ NÁSYPKU
Při usazování sklopte uzamykací rukojeť.
Zatlačte plnicí válec na závěsné čepy zařízení
a sklopte plnicí válec.
Zvedněte uzamykací rukojeť.
Při odebírání nejprve odeberte plnicí nástavec.
Sklopte uzamykací rukojeť.
Vyjměte plnicí válec ze závěsných čepů
zařízení.
PLNICÍ NÁSYPKA
Stiskněte tlačítko zastavení.
Při usazování upevněte plnicí válec se dvěma
vnitřními břity.
Umístěte plnicí násypku do středu plnicího
válce pomocí hřídele v trubici plnicího válce.
Zatlačte plnicí násypku dolů a otočte
uzamykacím knoíkem proti směru hodinových
ručiček.
Při odebírání otočte uzamykacím knoíkem
po směru hodinových ručiček a vyjměte plnicí
násypku.
INSTALACE KRÁJECÍCH
NÁSTROJŮ A TÁCU
Při použití ručního či pneumatického podavače
se ujistěte, že je stlačovací deska v horní
poloze a vychylte ji z podavače doleva. Pokud
používáte plnicí násypku nebo nástavec se
čtyřmi plnicími trubicemi, zvedněte hřídel z
držáku v zadní části zařízení.
Sklopte uzamykací rukojeť a nakloňte podavač
dozadu.
Jestliže budete muset používat tác, budete
dospodu tácu umísťovat desku vyhazovače.
Zajistěte, aby byl kryt nožů stroje důkladně
vyčištěn. Tác, obsahující desku vyhazovače,
je poté namontován kolem hřídele krytu nožů
stroje. Otočte nebo přitlačte desku vyhazovače
dolů na jeho spojku.
Nasaďte na hřídel zvolený krájecí nástroj a
otáčejte jím, až klesne pevně na své místo.
Při použití krájecí mřížky nebo mřížky na
hranolky: dejte desku vyhazovače do dolní
části tácu, který bude následně namontován
kolem hřídele krytu nožů stroje. Obraťte desku
vyhazovače dolů na jeho spojku. Pak namon
-
tujte na hřídel vybranou mřížku a poté kráječ,
přičemž zajistěte, aby obojí řádně zapadlo na
své místo.
Upevněte míchač, pokud používáte plnicí
násypku, upevňovací šroub, pokud používáte
nástavec se čtyřmi plnicími trubicemi, nebo
odstraňovač jader, pokud používáte ruční
či pneumatický stlačovací podavač, a to
konkrétně otočením středové hřídele krájecího
nástroje proti směru hodinových ručiček
pomocí francouzského klíče.
HALLDE • User Instructions
12
VYNĚTÍ KRÁJECÍCH
NÁSTROJŮ A TÁCU
Odšroubujte šroubovací víčko, pomocí klíče
zavrtejte objímku nebo pojistný šroub ve směru
hodinových ručiček a vyjměte krájecí nástroje
a desku vyhazovače spolu s tácem.
NASTAVENÍ OVLADAČŮ
RYCHLOSTI
Ovladač rychlosti zařízení je běžně nastaven
do polohy „2“ pro veškeré krájení s výjimkou
krájení na kostičky, při němž je třeba ovladač
rychlosti otočit do polohy „1“.
Při použití pneumatického stlačovacího
podavače nastavte ovladač rychlost zařízení
a nástavce stlačovacího podavače podle
následující tabulky.
NPSP = Nástavec pneumatického stlačovacího
podavače.
Z = Zařízení
KRÁJENÍ
0,5–1,5 mm: .......................NPSP = 1. Z = 2.
2–3 mm:..............................NPSP = 2. Z = 2.
4–7 mm:..............................NPSP = 3. Z = 2.
8–14 mm:............................NPSP = 3. Z = 1.
15–20 mm: .........................NPSP = 3. Z = 1.
VK (VYSOKÁ KAPACITA) KRÁJENÍ
2 mm: .................................NPSP = 2. Z = 2.
4–6 mm:..............................NPSP = 3. Z = 2.
8–20 mm:...........................NPSP = 3. Z = 1.
KRÁJENÍ VLNEK
2–3 mm:..............................NPSP = 2. Z = 2.
4–6 mm:..............................NPSP = 3. Z = 2.
VK (VYSOKÁ KAPACITA)
KRÁJENÍ VLNEK
2-3 mm: .............................NPSP = 2. Z = 2.
4–6 mm: .............................NPSP = 3. Z = 2.
KRÁJENÍ NUDLIČEK TYPU JULIENNE
2×2–3×3 mm: .....................NPSP = 2. Z = 2.
2×6 mm: .............................NPSP = 2. Z = 2
4×4–6×6 mm: .....................NPSP = 3. Z = 2.
8×8–10×10 mm: .................NPSP = 3. Z = 1.
VK (VYSOKÁ KAPACITA)
KRÁJENÍ NUDLIČEK TYPU JULIENNE
2x2 mm: .............................NPSP = 2. Z = 2.
4x4–6x6 mm: .....................NPSP = 3. Z = 2.
8x8–10x10 mm: .................NPSP = 3. Z = 1.
STROUHÁNÍ/TRHÁNÍ
1,5 mm: ..............................NPSP = 1. Z = 2.
2–6 mm: .............................NPSP = 2. Z = 2.
8–10 mm: ...........................NPSP = 3. Z = 1.
JEMNÉ STROUHÁNÍ
............................................NPSP = 1. Z = 2.
EXTRA JEMNÉ STROUHÁNÍ
............................................NPSP = 1. Z = 2.
STROUHÁNÍ TVRDÉHO SÝRA
............................................NPSP = 1. Z = 2.
KRÁJENÍ NA KOSTIČKY
6×6–25×25 mm: ................NPSP = 1. Z = 2.
KRÁJENÍ HRANOLKŮ
10 mm: ...............................NPSP = 1. Z = 2.
ČIŠŤĚNÍ
Před zahájením čištění zařízení si nejprve
přečtěte všechny pokyny.
PŘED ČIŠTĚNÍM: Vždy zařízení vypněte
a odpojte zástrčku z elektrické zásuvky.
Případně, pokud zařízení není vybaveno
zástrčkou, vypněte síťový vypínač. Odeberte
všechny odnímatelné součásti, které chcete
vyčistit.
ČIŠTĚNÍ V MYČCE: Všechny odnímatelné
součásti lze umývat v myčce, s výjimkou
součástí pro pneumatický podavač.
RUČNÍ ČIŠTĚNÍ: Vždy použijte tekutý
prostředek na mytí nádobí. Dejte si pozor na
tři ostré břity v Plnicím válci A!
ČISTICÍ MATERIÁLY: K čištění oblastí, které
přicházejí do styku s potravinami, používejte
kartáč dodaný se zařízením (nebo jemu
podobný kartáč). Břitovou hřídel uprostřed lze
čistit malým kartáčem na čištění lahví. Zbylý
povrch zařízení otřete vlhkým hadrem.
DEZINFEKCE: Použijte izopropylalkohol
(65–70%). Izopropylalkohol je vysoce hořlavý,
proto prosím buďte při jeho použití velmi
opatrní.
VAROVÁNÍ:
Nenalévejte ani nestříkejte vodu na boky
zařízení.
Nepoužívejte vařící nebo horkou vodu.
Nepoužívejte ostré předměty ani žádné
předměty, které nejsou určeny k čištění.
Nepoužívejte brusné čisticí či mycí prost-
ředky.
ČEMU SE VYHNOUT: Pokud to není absolutně
nezbytné, nepoužívejte čisticí houby s hrubou
stranou (např. Scotch-Brite™). Došlo by ke
zhrubnutí povrchu zařízení a ten by začal být
méně vodoodpudivý.
TIPY K ÚDRŽBĚ:
Vyčistěte zařízení bezprostředně po použití.
Ihned po čištění zařízení vysušte, abyste
předešli oxidaci a zabarvení povrchu.
ODSTRAŇOVÁNÍ PROBLÉMŮ
V rámci ochrany motoru před poškozením je
model RG-400i vybaven pojistkou chránící
motor před přehřátím, která zařízení auto-
maticky vypne ve chvíli, kdy se teplota motoru
zvýší na příliš vysokou úroveň. Pojistka proti
přehřátí motoru se automaticky vynuluje,
což znamená, že zařízení lze znovu spustit,
jakmile motor zchladne, což většinou trvá 10
až 30 minut.
PROBLÉM: Zařízení nelze spustit nebo se
zastavuje a nelze jej vypnout a znovu zapnout.
ŘEŠENÍ: Ujistěte se, zda je zástrčka správně
zapojena do elektrické zásuvky nebo vypněte
síťový vypínač. Stiskněte tlačítko spuštění.
Upevněte plnicí válec a plnicí nástavec podle
pokynů v části „Sestavení“. Ujistěte se, že
jsou všechny díly správně upevněny a že je
bezpečnostní rameno zvednuto. Zkontrolujte,
zda nevyhořely pojistky v pojistkové skříni
na pracovišti a zda mají správné ampérové
specikace. Počkejte několik minut a zkuste
zařízení znovu spustit. Pokud zařízení není
možné spustit, kontaktujte kvalifikovaného
servisního mechanika.
PROBLÉM: Nízká kapacita nebo slabé
výs ledky krájení.
ŘEŠENÍ: Ujistěte se, že používáte správný
krájecí nástroj nebo kombinaci krájecích
nástrojů. Upevněte odstraňovač jader
(nástavec ručního/stlačovacího podavače),
upevňovací šroub (nástavec se čtyřmi plnicími
trubicemi) nebo míchač (plnicí násypka).
Ujistěte se, že jsou ovladače rychlosti zařízení
a pneumatický stlačovací podavač ve správné
poloze podle tabulky v části NASTAVENÍ
OVLADAČŮ RYCHLOSTI, a že tlakoměr
udává hodnotu 5,5 barů.
Ujistěte se, že je píst pneumatického stla-
čovacího podavače nastaven na správnou
rychlost. Poloha „1“ – asi 12 sekund na jeden
cyklus pístu, poloha „2“ asi 8 sekund na
jeden cyklus pístu a poloha „3“ asi 4 sekundy
na jeden cyklus pístu. V případě potřeby
může rychlost upravit kvalikovaný servisní
mechanik. Zkontrolujte, zda jsou břity a stru
-
hadla / trhací nástavce v dobrém stavu a ostré.
Tlačte potraviny do zařízení s menší silou.
PROBLÉM: Krájecí nástroj nelze odejmout.
ŘEŠENÍ: Vždy používejte vytlačovací podnos.
Nasaďte si silné kožené rukavice nebo jiné
rukavice, kterými břity neproniknou, a uvolněte
krájecí nástroj tak, že jím otočíte po směru
hodinových ručiček.
PROBLÉM: Míchač, upevňovací šroub nebo
odstraňovač jader nejsou odebrat.
ŘEŠENÍ: Odšroubujte je po směru hodinových
ručiček pomocí francouzského klíče.
TECHNICKÉ PARAMETRY
ZAŘÍZENÍ HALLDE RG
-
400i
ZAŘÍZENÍ: Motor: Dvě rychlost, 1,5/0,9 kW,
400 V, třífázový, 50 Hz, s pojistkou motoru
nastavenou na 3,7 A. Převod: převodové
soukolí. Bezpečnostní systém: Tři bez peč-
nostní přepínače. Stupeň ochrany: IP45,
tlačítka IP65. Napájecí konektor: Uzemněný,
třífázový, 16 A. Pojistka v pojistkové skříni
v pracovních prostorách: 10 A, zpožděná.
Zvuková úroveň LpA (EN31201): 70 dBA.
13
HALLDE • User Instructions
PNEUMATICKÝ PODAVAČ: Tři rychlosti a tlak.
Doporučený tlak: 5,5 barů.
NÁSTROJE: Průměr: 215 mm. Rychlost:
400/200 ot./min.
ČISTÁ HMOTNOST: Zařízení: 54 kg. Plnicí
válec: 6 kg. Plnicí násypka s válcem: 12
kg. Nástavec pneumatického stlačovacího
podavače: 11 kg. Nástavec ručního stlačo-
vacího podavače: 5 kg. Nástavec se čtyřmi
plnicími trubicemi: 5 kg. Krájecí nástroje:
Průměrně přibl. 1 kg.
NORMY/STANDARDY: NSF STANDARD 8,
viz prohlášení o shodě.
HALLDE • User Instructions
14
BEDIENUNGSANLEITUNG
HALLDE
RG
-
400i
(
DE
)
WARNUNG!
Achten Sie darauf, dass Sie ihre Hände
nicht an den scharfen Schneiden der
Schneidewerkzeuge, am Einfüllzylinder
oder an beweglichen Teilen verletzen.
Die Maschine darf nur von einer autori
-
sierten Fachkraft installiert werden.
Stecken Sie auf keinen Fall Ihre Hände in die
Einfüllaufsätze oder den Einfüllzylinder A,
außer zum Zwecke der Reinigung.
Stets den Stößel verwenden, wenn mit dem
4-Röhren-Einsatz geschnitten wird.
Stecken Sie auf keinen Fall Ihre Hände in
die Austrittsöffnung der Maschine, wenn
der Einfüllzylinder abgesenkt und der Arre
-
tiergriff angehoben ist.
Den Anbringer des Mixers, der Arretier
-
bolzen und die Dekorationsvorrichtung
müssen mit Hilfe des Schlüssels fixiert
(durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn)
und gelöst (im Uhrzeigersinn) werden.
Drücken Sie stets den Abschaltknopf der
Maschine, bevor Sie Schneidewerkzeuge
usw. anbringen oder entfernen und zwar
auch dann, wenn die Maschine nicht läuft.
Vor Reinigungsarbeiten stets die Maschine
abschalten und den Stecker aus der Steck
-
dose ziehen oder den Trennschalter auf
AUS stellen.
Bei Verwendung des 4-Röhren-Einsatzes
niemals Schneidewerkzeuge verwenden,
die größer als 10 mm sind.
Nur eine autorisierte Fachkraft darf die
Maschine reparieren und das Maschinenge
-
häuse öffnen.
Die Maschine ist nicht zum Schneiden
von Gefriergut geeignet. Alle harten Obst-
oder Gemüseteile wie Apfelstiele, holzige
Rübenteile u. ä. müssen vor der Benutzung
entfernt werden, damit sie die Schnittkante
nicht beschädigen.
Das Gerät darf nicht von Kindern oder
Personen benutzt werden, deren körper
-
liche, sensorische oder geistige Fähig-
keiten eingeschränkt sind. Personen,
die keine Erfahrung mit solchen Geräten
haben, dürfen sie nur nach hinreichender
Einweisung oder unter Aufsicht benutzen.
Die Maschine sollte nur für maximal eine
Stunde kontinuierlich betrieben werden,
wenn die Geschwindigkeitskontrolle auf „1“
gesetzt ist. Lassen Sie die Maschine für eine
Stunde ruhen, bevor Sie sie wieder starten.
Wenn die Geschwindigkeitskontrolle auf
„2“ eingestellt ist, bestehen keine solchen
Einschränkungen.
AUSPACKEN
Kontrollieren Sie, ob alle Teile geliefert wurden,
die Maschine ordnungsgemäß funktioniert und
keine Transportbeschädigung aufgetreten ist.
Der Maschinenlieferant ist innerhalb von acht
Tagen von etwaigen Mängeln in Kenntnis zu
setzen.
INSTALLATION
Schließen Sie die Maschine an eine den
Maschinendaten entsprechende Steckdose an.
Entfernen Sie das Schneidewerkzeug, bevor
Sie die Maschine installieren.
Justieren Sie erforderlichenfalls die verstell
-
baren Füße, damit die Maschine stabil steht.
Bringen Sie den Wandhalter für die Schnei
-
dewerkzeuge an der Wand in der Nähe der
Maschine an, damit Sie die Werkzeuge stets
zur Hand haben und sicher benutzen können.
Überzeugen Sie sich davon, dass die Welle im
Uhrzeigersinn läuft.
Kontrollieren Sie, ob die Maschine stehen
bleibt, wenn der Arretiergriff nach unten
geklappt ist.
Kontrollieren Sie, ob die Maschine stehen
bleibt, wenn der Arretierknopf für den Einfüll
-
trichter bzw. für den 4-Röhren-Einsatz im
Uhrzeigersinn in die nicht arretierte Stellung
gedreht wird, und ob die Maschine wieder
anläuft, wenn der Arretierknopf gegen den
Uhrzeigersinn in die arretierte Stellung gedreht
wird.
Kontrollieren Sie, ob die Maschine stehen
bleibt, wenn die Druckplatte des manuellen
Druckaufsatzes bzw. des pneumatischen
Druckaufsatzes zur Seite geschwenkt wird, so
dass die Einfüllzylinderöffnung größer als 60
mm ist, und ob die Maschine wieder anläuft,
wenn der Druckaufsatz wieder über den Einfüll
-
zylinder zurückgeschwenkt wird.
Falls die Maschine nicht korrekt läuft, muss sie
vor Inbetriebnahme instand gesetzt werden.
SICHERHEITSKONTROLLE
VOR DER ARBEIT
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose
oder stellen Sie den Trennschalter auf AUS
und kontrollieren Sie anschließend, ob das
Stromkabel in gutem Zustand ist und keine
Bruchstellen aufweist.
MIT MANUELLEM/PNEUMATISCHEM
EINFÜLLER:
Überprüfen, dass bei einem installierten
Schneidewerkzeug die Maschine innerhalb
von 2 Sekunden stoppt, sobald die Druck
-
platte zu einer Seite mehr als 60 mm heraus
geschwungen wird, und wieder anläuft, wenn
die Druckplatte über den Einfüller zurückge-
schwenkt wird. NOTIZ! Weniger als 60 mm
ist gestattet.
Check that the machine, during operation,
stops when the lock handle is lowered.
Kontrollieren Sie, ob die Maschine nicht eing
-
eschaltet werden kann, wenn die Fülleinheit
abgenommen und die Druckplatte abgesenkt
ist.
Falls eine der beiden Sicherheitsfunktionen
nicht ordnungsgemäß funktioniert oder falls
das Stromkabel Bruchstellen aufweist, ist
die Maschine von einer Fachkraft instand
zu setzen, bevor sie wieder an das Netz
angeschlossen wird.
Überprüfen Sie, dass die Welle der Druckplatte
frei läuft. Falls die Welle nicht frei läuft, ist sie
gründlich zu reinigen und mit ein paar Tropfen
Maschinenöl zu schmieren.
Überprüfen des Zustands und der Schärfe der
Schneidewerkzeuge.
Bezüglich der Schneidewerkzeuge siehe die
Seiten 67.
MIT DEM EINFÜLLTRICHTER:
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose
oder stellen Sie den Trennschalter auf AUS
und kontrollieren Sie anschließend, ob das
Stromkabel in gutem Zustand ist und keine
Bruchstellen aufweist.
Überprüfen Sie, dass die Maschinen mit
eingesetzten Schneidewerkzeugen innerhalb
von zwei Sekunden stoppt, wenn der Griff am
Einfülltrichter im Uhrzeigersinn gedreht wird,
und startet, wenn der Griff zurückgedreht wird.
Überprüfen Sie, dass die Maschine nicht
gestartet werden kann, wenn die Fülleinheit
für den Einfülltrichter montiert ist, nicht aber
der Einfülltrichter.
Falls die Sicherheitsfunktion nicht ordnungs
-
gemäß funktioniert oder falls das Stromkabel
Bruchstellen aufweist, ist die Maschine von
einer Fachkraft instand zu setzen, bevor sie
wieder an das Netz angeschlossen wird.
Überprüfen des Zustands und der Schärfe der
Schneidewerkzeuge.
Bezüglich der Schneidewerkzeuge siehe die
Seiten 67.
MIT DEM 4-RÖHREN-EINSATZ:
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose
oder stellen Sie den Trennschalter auf AUS
und kontrollieren Sie anschließend, ob das
Stromkabel in gutem Zustand ist und keine
Bruchstellen aufweist.
15
HALLDE • User Instructions
Überprüfen Sie, dass die Maschinen mit
eingesetzten Schneidewerkzeugen innerhalb
von zwei Sekunden stoppt, wenn der Griff am
4-Röhren-Einsatz im Uhrzeigersinn gedreht
wird, und startet, wenn der Griff zurückgedreht
wird.
Überprüfen Sie, dass die Maschine nicht
gestartet werden kann, wenn die Fülleinheit für
den 4-Röhren-Einsatz montiert ist, nicht aber
der 4-Röhren-Einsatz selbst.
Falls die Sicherheitsfunktion nicht ordnungs
-
gemäß funktioniert oder falls das Stromkabel
Bruchstellen aufweist, ist die Maschine von
einer Fachkraft instand zu setzen, bevor sie
wieder an das Netz angeschlossen wird.
Überprüfen des Zustands und der Schärfe der
Schneidewerkzeuge.
Bezüglich der Schneidewerkzeuge siehe die
Seiten 67.
VERARBEITUNGSART
Schneidet in Scheiben, würfelt, reibt, zerklei-
nert, schneidet in Streifen und im Kräusel-
schnitt sowie Kartoffelchips in verschiedenen
Dimensionen und abhängig vom gewählten
Schneidewerkzeug. Verarbeitet Gemüse, Obst,
trockenes Brot, Käse, Nüsse, Pilze usw.
NUTZER
Restaurants, Ladenküchen, Krankenhäuser,
Schulen, Fast-Food-Einrichtungen, Catering,
Pizzerias, Schiffe, Zentralküchen, Küchen
von Einrichtungen, lebensmittelverarbeitende
Industrie usw.
KAPAZITÄT
Bis zu 3000 Portionen pro Tag, 15 kg pro
Minute mit dem manuellen Einfüller und 40 kg
pro Minute mit dem Einfülltrichter.
VERWENDUNG DER
FÜLLEINHEIT
MANUELLER EINFÜLLER, ERGO LOOP/
PNEUMATISCHER DRUCKEINFÜLLER:
Diese beiden Fülleinheiten können für alle
Arten von Lebensmitteln verwendet werden,
klein und groß.
Füllzylinder A mit drei eingebauten Messern
xiert und zerteilt das Produkt während der
Verarbeitung und wurde optimiert für die
Zubereitung von Kohl.
MANUELLER EINFÜLLER, ERGO LOOP
Füllzylinder B mit einer internen Wand wurde
optimiert für die manuelle Eingabe von
Produkten und das Stapeln.
DER EINFÜLLTRICHTER:
Wird verwendet zum kontinuierlichen
Schneiden in großen Mengen von runden
Produkten wie Kartoffeln, Zwiebeln usw.
DER 4-RÖHREN-EINSATZ:
Wird genutzt zum Schneiden von langen
Produkten in Scheiben wie Gurken, siehe
Abbildung.
MONTAGE UND DEMONTAGE
DER EINFÜLLTRICHTER:
Zum Anbringen den Arretiergriff nach unten
klappen. Den Einfüllzylinder auf die Gelenk
-
bolzen der Maschine schieben und den Einfüll-
zylinder absenken.
Den Arretiergriff anheben.
Zum Entfernen zuerst den Einfüllaufsatz
entfernen.
Den Arretiergriff absenken.
Den Einfüllzylinder von den Gelenkbolzen der
Maschine lösen.
DER 4-RÖHREN-EINSATZ:
Den Abschaltknopf drücken.
Beim Einbringen Einfüllzylinder A oder B
einsetzen.
Den 4-Röhren-Aufsatz in den Einfüllzylinder
setzen. Die Welle muss sich dabei im Einfüll
-
zylinderrohr benden.
Den 4-Röhren-Einsatz nieder drücken und den
Arretierknopf gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Zum Entfernen den Arretierknopf im Uhrzei
-
gersinn drehen und den 4-Röhren-Einsatz
entfernen.
DER MANUELLE DRUCKAUFSATZ
Den Abschaltknopf der Maschine eindrücken.
Beim Einbringen Einfüllzylinder A oder B
einsetzen.
Den Hebel bis zum Anschlag nach oben führen.
Den Schaft des manuellen Druckaufsatzes in
das Einfüllzylinderrohr setzen.
Den Druckaufsatz nach unten drücken und
gegen den Uhrzeigersinn schwenken.
Zum Entfernen den Anschlag nach unten
drücken und den Druckaufsatz im Uhrzei
-
gersinn nach außen schwenken und entfernen.
DER PNEUMATISCHE DRUCKAUFSATZ
Den Abschaltknopf der Maschine eindrücken.
Beim Einbringen Einfüllzylinder A einsetzen.
Den Schaft des pneumatischen Druckauf
-
satzes in das Einfüllzylinderrohr setzen.
Den pneumatischen Druckaufsatz nach
unten drücken und gegen den Uhrzeigersinn
schwenken.
Die Schnappkupplung des Kompressor-
schlauchs auf den Nippel des pneumatischen
Druckaufsatzes stecken.
Die Drehzahlregler von Maschine und pneu
-
matischem Druckaufsatz entsprechend dem
verwendeten Schneidewerkzeug einstellen.
Dabei sind die Anweisungen im Abschnitt
EINSTELLUNG DER DREHZAHLREGLER
zu beachten.
Den Kompressor einschalten und den Druck
auf 5,5 bar einstellen. Bedienen Sie den
Kompressor in Übereinstimmung mit den
Anleitungen des Herstellers.
Den Luftdruck auf dem Manometer ablesen.
Der Luftdruck sollte etwa 5,5 bar betragen, der
tatsächliche Wert unterliegt jedoch Schwan-
kungen. Falls das Manometer einen anderen
Luftdruckwert anzeigt, ziehen Sie den Regler
nach oben und drehen ihn dann, bis das Mano-
meter einen Wert von etwa 5,5 bar anzeigt.
Anschließend drücken Sie den Regler wieder
nach unten.
Zum Entfernen den Kompressor ausschalten
und anschließend die Schnappkupplung des
Kompressorschlauchs vom Nippel des pneu
-
matischen Druckaufsatzes trennen.
Den Anschlag nach unten drücken und den
pneumatischen Druckaufsatz im Uhrzeigersinn
nach außen schwenken und anschließend
entfernen.
DER EINFÜLLZYLINDER DES
EINFÜLLTRICHTERS
Zum Anbringen den Arretiergriff nach unten
klappen.
Den Einfüllzylinder auf die Gelenkbolzen der
Maschine schieben und den Einfüllzylinder
absenken.
Den Arretiergriff anheben.
Zum Entfernen zuerst den Einfüllaufsatz
entfernen.
Den Arretiergriff absenken.
Den Einfüllzylinder von den Gelenkbolzen der
Maschine lösen.
DER EINFÜLLTRICHTER:
Den Ausschaltknopf drücken.
Zum Anbringen den Einfüllzylinder mit zwei
Innenführungen versehen.
Den Einfülltrichter in die Mitte des Einfüllzy
-
linders setzen. Die Welle muss sich dabei im
Einfüllzylinderrohr benden.
Den Einfülltrichter nach unten drücken und den
Arretierknopf gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Zum Entfernen den Arretierknopf im Uhrzei
-
gersinn drehen und den Einfülltrichter
abnehmen.
MONTAGE VON
SCHNEIDEWERKZEUGEN UND
EINSATZ
Werden der manuelle oder der pneumatische
Einfüller verwendet, dann überprüfen Sie, dass
sich die Druckplatte in der oberen Position
bendet, und schwenken Sie den Einfüller
nach links. Wird der Einfülltrichter oder der
4-Röhren-Einsatz benutzt, heben Sie den
Schaft aus der Befestigung auf der Rückseite
der Maschine.
Senken Sie den Arretiergriff und schwenken
Sie den Einfüller nach hinten.
Falls der Einsatz verwendet werden soll,
dann wird die Auswurfplatte auf dem Boden
des Einsatzes platziert. Überprüfen Sie, dass
das Messergehäuse der Maschine gründlich
gereinigt worden ist. Der Einsatz mit der
HALLDE • User Instructions
16
Auswurfplatte wird dann an der Welle des
Messergehäuses der Maschine befestigt.
Drehen/drücken Sie die Auswurfplatte nach
unten in ihre Kupplung.
Dann platzieren Sie das gewünschte Schnei
-
dewerkzeug auf der Welle und drehen es, bis
es vollständig in seine Kupplung fällt.
Sofern Sie das Würfelgitter oder das Pommes
Frites-Gitter verwenden, dann platzieren sie
die Auswurfplatte am Boden des Einsatzes,
welcher seinerseits im Messergehäuse der
Maschine angebracht ist. Drehen Sie die
Auswurfplatte nach unten in ihre Kupplung.
Bringen Sie dann das ausgewählte Gitter
gefolgt von der Schneidescheibe an der Welle
an. Stellen Sie sicher, dass beide ordnungs
-
gemäß in die vorgesehene Stelle fallen.
Sichern Sie den Rührapparat, wenn Sie den
Einfülltrichter benutzen, ebenso den Arreti
-
erbolzen, wenn Sie den 4-Rühren-Einsatz
nutzen, oder die Dekorationsvorrichtung,
wenn Sie den manuellen oder pneumatischen
Einfüller einsetzen, indem sie diese gegen den
Uhrzeigersinn mit Hilfe des Schlüssels auf
die zentrale Welle des Schneidewerkzeugs
drehen.
ENTFERNUNG VON
SCHNEIDEWERKZEUGEN UND
EINSATZ
Lösen Sie die Schraubkappe, die Bohrerhülse
oder den Schlossbolzen im Uhrzeigersinn,
in dem Sie den Schlüssel benutzen, und
entfernen Sie das Schneidewerkzeug/die
Scheidewerkzeuge und die Auswurfplatte
zusammen mit dem Einsatz.
EINSTELLUNG DER
DREHZAHLREGLER
Der Maschinen-Drehzahlregler wird normaler-
weise für alle Schneidearbeiten außer Würfeln
auf die Position 2 gestellt. Beim Würfeln sollte
der Drehzahlregler auf Position 1 stehen.
Zum Schneiden mit dem pneumatischen
Einfüller regulieren Sie den Drehzahlregler und
den Druckaufsatz in Übereinstimmung mit der
folgenden Tabelle.
PF = Pneumatischer Druckaufsatz:
M = Maschine
SCHNEIDSCHEIBE
0,5-1,5 mm: .......................PF = 1. M = 2.
2-3 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4-7 mm: .............................PF = 3. M = 2.
8-14 mm: ...........................PF = 3. M = 1.
15-20 mm: .........................PF = 3. M = 1.
HK (HOHE KAPAZITÄT)
SCHNEIDSCHEIBE
2 mm: .................................PF = 2. M = 2.
4-6 mm: ..............................PF = 3. M = 2.
8-20 mm: ...........................PF = 3. M = 1.
KRÄUSELSCHNEIDER
2-3 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4-6 mm: .............................PF = 3. M = 2.
HK (HOHE KAPAZITÄT)
KRÄUSELSCHNEIDER
2-3 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4-6 mm: ..............................PF = 3. M = 2.
JULIENNE
2x2-3x3 mm: ......................PF = 2. M = 2.
2x6 mm: .............................PF = 2. M = 2
4x4-6x6 mm: ......................PF = 3. M = 2.
8x8-10x10 mm: ..................PF = 3. M = 1.
HK (HOHE KAPAZITÄT) JULIENNE
2x2 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4x4-6x6 mm: ......................PF = 3. M = 2.
8x8-10x10 mm: ..................PF = 3. M = 1.
REIBSCHEIBE
1,5 mm: ..............................PF = 1. M = 2.
2-6 mm: .............................PF = 2. M = 2.
8-10 mm: ...........................PF = 3. M = 1.
FEINREIBSCHEIBE
............................................PF = 1. M = 2.
FEINREIBSCHEIBE, EXTRAFEIN
............................................PF = 1. M = 2.
HARTKÄSEREIBSCHEIBE
............................................PF = 1. M = 2.
WÜRFELGITTER
6x6-25x25: .........................TM = 1. M = 2.
KARTOFFELCHIPS-/POMMES FRITES-
GITTER
10 mm: ...............................TM = 1. M = 2.
REINIGUNG
Lesen Sie die gesamte Anleitung vor Beginn
der Reinigung.
VOR DER REINIGUNG: Schalten Sie die
Maschine immer ab, und ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose. Sollte die
Maschine keinen Netzstecker haben, stellen
Sie den Trennschalter auf AUS. Sämtliche
abnehmbaren Teile entfernen, die gereinigt
werden sollen.
REINIGUNG IN DER SPÜLMASCHINE:
Sämtliche abnehmbaren Teile können in der
Spülmaschine gewaschen werden, außer der
pneumatische Druckeinfüller.
HANDWÄSCHE: Stets Handgeschirrspülmittel
für die Handwäsche verwenden. Seien Sie
vorsichtig mit den drei scharfen Messern in
Einfüllzylinder A!
REINIGUNGSMATERIALIEN: Verwenden Sie
die mitgelieferte Bürste oder eine ähnliche,
um den Lebensmittelbereich zu reinigen. Die
Messerwelle in der Mitte der Maschine kann
mit einer kleinen Flaschenbürste gereinigt
werden. Ein feuchtes Tuch für das Abwischen
der anderen Oberflächen der Maschine
verwenden.
DESINFIZIERUNG: Isopropylalkohol (65–70%)
verwenden. Isopropylalkohol ist leicht
ent amm bar, also Vorsicht bei der Verwen-
dung.
WARNUNG!
Kein Wasser auf die Seiten der Maschine
gießen oder sprühen.
Kein kochendes oder heißes Wasser
verwenden.
Keine scharfen Gegenstände für die Reini
-
gung verwenden oder andere Dinge, die
nicht für den Zweck der Reinigung vorge
-
sehen sind.
Keine aggressiven Reinigungsmittel oder
Reinigungsprodukte verwenden.
VERMEIDEN: Keine Reinigungsschwämme
mit Scheuerflächen (z.B. Scotch-Brite™)
verwenden, wenn nicht absolut notwendig.
Diese rauen die Oberäche an und machen
sie weniger wasserabweisend.
PFLEGEHINWEISE:
Die Maschine unmittelbar nach Gebrauch
reinigen.
Die Maschine unmittelbar nach der Reini
-
gung trocknen, um die Oxidierung oder die
Entfärbung der Oberäche zu vermeiden.
FEHLERSUCHE
Zur Eliminierung des Risikos von Motorschäden
ist der RG-400i mit einem thermischen Motor-
schutz ausgestattet, welcher die Maschine
automatisch bei zu hoher Motortemperatur
abschaltet. Der thermische Motorschutz hat
eine Rücksetzautomatik, was bedeutet, dass
die Maschine erst dann wieder gestartet
werden kann, wenn sich der Motor abgekühlt
hat. Dieses nimmt normalerweise zwischen 10
und 30 Minuten in Anspruch.
FEHLER: Die Maschine lässt sich nicht
einschalten oder bleibt während des Betriebes
stehen und lässt sich daraufhin nicht wieder
einschalten.
MASSNAHMEN: Überzeugen Sie sich davon,
dass der Stecker ordnungsgemäß in der Steck
-
dose steckt bzw. dass der Trennschalter auf
EIN steht. Drücken Sie den Einschaltknopf.
Eine Fülleinheit und einen Druckaufsatz
gemäß der Anleitung unter „Zusammenbau“
einbauen. Überprüfen Sie, dass alle Kompo-
nenten ordnungsgemäß installiert sind und
dass der Sicherheits-Handgriff angehoben
ist. Kontrollieren Sie, ob die Sicherungen im
Sicherungskasten für den betreffenden Raum
nicht durchgebrannt sind und die richtige
Stärke haben. Warten Sie ein paar Minuten
und versuchen Sie anschließend erneut, die
Maschine einzuschalten. Sollte die Maschine
nicht laufen, Fachmann zur Fehlerbehebung
hinzuziehen.
17
HALLDE • User Instructions
FEHLER: Geringe Kapazität oder schlechte
Schneideergebnisse.
MASSNAHMEN: Stellen Sie sicher, dass Sie
das richtige Schneidewerkzeug bzw. die rich
-
tige Kombination von Schneidewerkzeugen
verwenden. Die Dekorationsvorrichtung
(manuell/Druckaufsatz), den Arretierbolzen
(4-Röhren-Einsatz) oder den Anbringer des
Mixers (Einfülltrichter) installieren. Überzeugen
Sie sich davon, dass die Drehzahlregler für
die Maschine und den pneumatischen Druck-
aufsatz sich in der korrekten Position laut der
Tabelle im Abschnitt EINSTELLUNG DER
DREHZAHLREGLER benden und das Mano-
meter einen Druck von zirka 5,5 bar anzeigt.
Kontrollieren Sie, ob der Druckkolben des
pneumatischen Einfüllers auf die richtige
Geschwindigkeit eingestellt ist. Position
1 - zirka 12 Sekunden/Kolbenarbeitszyklus,
Position 2 - zirka 8 Sekunden/Kolbenarbeit
-
szyklus und Position 3 - zirka 4 Sekunden/
Kolbenarbeitszyklus. Erforderlichenfalls ist die
Geschwindigkeit von einer Fachkraft einzus-
tellen. Kontrollieren Sie, ob die Messer und
die Reibe/Häckslerplatten in gutem Zustand
und scharf sind. Die Lebensmittel mit weniger
Kraft herunter drücken.
FEHLER: Das Schneidewerkzeug kann nicht
entfernt werden.
MASSNAHMEN: Verwenden Sie stets die
Auswurfplatte. Verwenden Sie einen dicken
Lederhandschuh oder dergleichen, den die
Messer des Schneidewerkzeugs nicht durch
-
schneiden können, und lösen Sie das Schnei-
dewerkzeug, indem Sie es im Uhrzeigersinn
drehen.
FEHLER: Den Anbringer des Mixers, die Arre
-
tierschraube bzw. die Dekorationsvorrichtung
können nicht entfernt werden.
MASSNAHMEN: Verwenden Sie den
Schlüssel, um den Rührapparat, die Arreti
-
erschraube oder die Dekorationsvorrichtung
durch Drehen im Uhrzeigersinn zu lösen.
TECHNISCHE DATEN
HÄLLDE RG
-
400i
MASCHINE: Motor: Zwei Drehzahlen, 1,5/0,9
kW, 400 V, dreiphasig, 50 Hz, mit Motor
-
schutz auf 3,7 A eingestellt. Antrieb: Getriebe.
Sicherheitssystem: Drei Sicherheitsschalter.
Schutzart: IP45 , Schalter IP65. Netzanschluss:
Geerdet, dreiphasig, 16 A. Sicherung in
Sicherungskasten für den betreffenden Raum:
10 A, träge. Geräuschpegel LpA (EN 31201):
70 dBA.
PNEUMATISCHER DRUCKAUFSATZ: Drei
Geschwindigkeiten und variabler Druck.
Empfohlener Druck: 5,5 bar.
WERKZEUGE: Durchmesser: 215 mm. Dreh
-
zahl: 400/200 U/min.
NETTOGEWICHTE: Maschine: 54 kg. Füllein
-
heit: 6 kg. Einfülltrichter mit Zylinder: 12 kg.
Pneumatischer Druckaufsatz: 11 kg. Manu-
eller Druckaufsatz: 5 kg. 4-Röhren-Einsatz:
5 kg. Schneidewerkzeuge: Im Durchschnitt
zirka 1 kg.
NORMEN/STANDARDS: NSF STANDARD 8,
siehe die Konformitätserklärung.
HALLDE • User Instructions
18
BRUGSANVISNING
HALLDE
RG
-
400i
(
DK
)
ADVARSEL!
Pas på, at hænderne ikke kommer i
kontakt med skæreværktøj, fødecylinder
og bevægelige dele.
Maskinen kun installeres af en autori
-
seret fagmand
Skub aldrig hånden ind i noget af påfyld
-
ningsudstyret eller ind i Fødecylinder A,
kun under rengøring.
Brug altid stopperen under skæring med 4
rørs indsatsen.
Før aldrig hænderne ind i maskinud
-
løbet hvis fødecylinderen er sænket og
låsegrebet er hævet.
Omrører, låsebolt og kernebøsning skal
spændes mod uret og løsnes med uret,
med nøglen.
Tryk altid stopknappen før montering
eller afmontering af skæreværktøj, også
selvom maskinen ikke kører.
Før rengøring, sluk maskinen og fjern
stikket fra kontakten eller sluk hovedaf
-
bryderen.
Ved anvendelse af 4 rørs indsatsen,
der ikke bruges skæreværktøj over 10 mm.
Kun en autoriseret fagmand reparere
maskinen og åbne maskinhuset.
Maskinen må ikke anvendes til skæring af
frosne råvarer. Alle hårde dele skal også
fjernes fra råvarerne (æblestilke, seje
kålroedele o.l.), de ikke beskadiger
skæret.
Apparatet må ikke betjenes af børn eller af
personer med nedsatte fysiske, sensoriske
eller mentale evner eller af personer, der
mangler erfaring med sådanne anordninger
med mindre de får tilstrækkelig instruktion
eller tilsyn.
Når hastighedskontrollen er sat til "1",
maskinen kun køre uden afbrydelse i
højst 1 time.Lad derefter maskinen hvile
i en time, inden den startes igen. Når
hastighedskontrollen er sat til "2", er der
ingen sådanne begrænsninger.
UDPAKNING
Kontrollér, at alle dele er der, at maskinen
fungerer, og at intet er beskadiget under
transporten.
Evt. reklamation skal ske til maskinleveran
-
døren senest 8 dage efter levering.
INSTALLATION
Tilslut maskinen til en forsyningsspænding som
svarer til den angivne typeskiltet, bagpå
maskinen.
Fjern skæreværktøj fra maskinen før instal
-
lation.
Kontroller at maskinen står stabilt på under
-
laget.
Monter stativet til skæreværktøj væggen,
tæt ved maskinen.
Kontroller at akslen roterer med uret.
Kontroller at maskinen stopper når låsehånd
-
taget svinges ned.
Kontroller nedenstående to punkter uden
skæreværktøj eller tømmeskive monteret i
maskinen.
Kontroller at maskinen stopper når påfyldnings-
tragten/4-rørs føderens låsegreb åbnes. samt
at maskinen genstarter når grebet låses igen.
Kontroller at maskinen stopper når den manu
-
elle eller trykluftdrevne fødeplade svinges ud til
siden, åbningen ved fødecylinderen bliver
over 60 mm, samt at maskinen genstarter når
den svinges tilbage igen.
Ved fejlfunktion skal der tilkaldes en autoriseret
fagmand, før maskinen tages i brug.
KONTROLLER ALTID FØR BRUG
Træk stikket ud af kontakten eller sluk for
afbryderen og kontroller derefter at elkablet
ikke har nogen synlige skader.
MED MANUEL/TRYKLUFTDREVET
FØDER:
Kontroller, med skæreværktøjet monteret,
at maskinen stopper indenfor 2 sekunder
snart fødepladen svinges mere end 60 mm ud
til siden og gentsarter når pladen svinges ind
igen. BEMÆRK! Mindre end 60 mm er tilladt.
Efterse, at maskinen under brug standser, når
låsegrebet sænkes.
Hvis nogen af sikkerhedsfunktionerne ikke
fungerer eller hvis elkablet har synlige skader,
skal der tilkaldes en autoriseret fagmand, til
udbedring af fejlen, før maskinen tages i brug.
Kontroller at fødepladen aksel kører let.
Hvis akslen løber trægt, skal den rengøres
omhyggeligt og smøres med nogle dråber
maskinolie.
Kontroller at skæreværktøjet er i god stand
og skarpt.
Skæreværktøj, se side 67.
MED PÅFYLDNINGSTRAGT:
Træk stikket ud af kontakten eller sluk for
afbryderen og kontroller derefter at elkablet
ikke har nogen synlige skader.
Efterse, at maskinen med skæreværktøjet
monteret standser i løbet af to sekunder, når
håndtaget påfyldningstragten drejes med
uret, og starter igen, når håndtaget drejes
tilbage.
At maskinen ikke kan starte når påfyldnings-
tragtens fødecylinder er monteret, men ikke
tragten.
Hvis nogen af sikkerhedsfunktionerne ikke
fungerer eller hvis elkablet har synlige skader,
skal der tilkaldes en autoriseret fagmand, til
udbedring af fejlen, før maskinen tages i brug.
Kontroller at skæreværktøjet er i god stand
og skarpt.
Skæreværktøj, se side 67.
MED 4-RØRS INDSATS
Træk stikket ud af kontakten eller sluk for
afbryderen og kontroller derefter at elkablet
ikke har nogen synlige skader.
Efterse, at maskinen med skæreværktøjet
monteret standser i løbet af to sekunder, når
håndtaget på 4-rørs indsatsen drejes med uret,
og starter igen, når håndtaget drejes tilbage.
At maskinen ikke kan starte når 4-rørs indsat
-
sens fødecylinder er monteret, men ikke selve
4-rørs føderen.
Hvis nogen af sikkerhedsfunktionerne ikke
fungerer eller hvis elkablet har synlige skader,
skal der tilkaldes en autoriseret fagmand, til
udbedring af fejlen, før maskinen tages i brug.
Kontroller at skæreværktøjet er i god stand
og skarpt.
Skæreværktøj, se side 67.
ANVENDELSE
Skiver, terner, strimler, river, riller og skærer
pommes frites i forskellige dimensioner,
afhængigt af det valgte skæreværktøj. Tilbe-
reder grøntsager, frugt, tørt brød, ost, nødder,
svampe o.l.
BRUGERE
Restauranter, butikskøkkener, sygehuse,
skoler, fast food restauranter, cateringkøk-
kener, pizzeriaer, skibe, centralkøkkener,
levnedsmiddelindustrier, institutionskøkkener
etc.
KAPACITET
Op til 3000 portioner pr. dag, 15 kg pr. minut
med manuel føder og 40 kg. pr. minut med
påfyldningstragt.
19
HALLDE • User Instructions
BRUG AF PÅFYLDNINGSTRAGT
MANUEL FØDER, ERGO LOOP/
TRYKLUFTDREVET FØDER:
Disse to fødere kan anvendes til alle slags
fødevarer, små og store.
Fødecylinder A med tre interne knive fastholder
og opskærer fødevaren under tilberedningen
og er optimeret for tilberedning af kål.
MANUEL FØDER, ERGO LOOP
Fødecylinder B med én intern væg er opti
-
meret til manuel orientering af fødevarer, til at
stakke dem.
PÅFYLDNINGSTRAGT:
Bruges til kontinuerlig fødning/skæring af større
mængder runde produkter, såsom kartoer,
løg o.l.
4-HULS FØDER:
Bruges til at skive lange produkter, som f.eks.
agurker o.l. Se billede.
MONTERING OG
DEMONTERING
FØDECYLINDER
Ved montering, sænk lå sehåndtaget ned.
Skyd fødecylinderen ind maskinens hæng
-
selstifter og sænk fødecylinderen.
Hæv låsehåndtaget.
Ved demontering, fjern først eventuelle føde
-
anordninger.
Sænk låsehåndtaget ned.
Fjern fødecylinderen fra hængselstifterne
maskinen.
4-RØRS FØDER
Tryk stopknappen ind.
Ved montering anbringes Fødecylinder A
eller B.
Placer 4-rørs føderen i fødecylinderen med
akslen i fødecylinderens rør.
Tryk 4-rørs føderen ned og drej låsegrebet
mod uret.
Ved demontering, drej låsegrebet med uret og
fjern 4-rørs føderen.
MANUEL KÅL/RÅKOST-FORSATS
Tryk stopknappen ind.
Ved montering anbringes Fødecylinder A
eller B.
Før løftearmen helt op.
Før den manuelle føders aksel ind i fødecy
-
linderens rør.
Tryk den manuelle føder ned og drej den ind
mod uret.
Ved demontering, tryk stopknappen, drej
den manuelle føder ud med uret og fjern denne.
TRYKLUFTDREVET FØDER
Tryk stopknappen ind.
Ved montering anbringes Fødecylinder A.
Sænk den trykluftdrevne føders aksel ned i
fødecylinderens rør.
Tryk føderen ned og drej den mod uret.
Sæt kompressorslangens lynkobling
føderens lynkoblingsnippel.
Indstil maskinens og den trykluftdrevne føders
hastighedsregulator, i forhold til det aktuelle
skæreværktøj. se instruktioner.
Start kompressoren og indstil trykket 5,5
bar. Kompressoren skal behandles i henhold
til fabrikantens anvisninger.
Kontroller trykket manometeret. 5,5 bar
anbefales, men behovet kan variere. Hvis
manometeret ikke viser 5,5 bar, skal trykket
justeres. Dette gøres ved at trække regulator
-
knappen op og dreje den.
Ved demontering, stop kompressoren og
afmonter slangen fra føderens nippel.
Tryk stoppet ned, drej den trykluftdrevne føder
ud og fjern denne.
TRAGTFØDERS CYLINDER
Ved montering, sænk låsehåndtaget.
Skyd fødecylinderen ind maskinens hæng
-
selstifter og sænk fødecylinderen.
Hæv låsehåndtaget.
Ved demontering, afmonter først eventuel
føder forsats.
Sænk låsehåndtaget.
Træk fødecylinderen ud fra hængselstifterne.
FØDETRAGT
Tryk stopknappen ind.
Ved montering, monteres fødecylinderen med
to indvendige styr.
Placer tragtføderen i fødecylinderens centrum
med akslen i fødecylinderens rør.
Tryk tragtføderen ned og drej låsegrebet mod
uret.
Ved demontering, drej låsegrebet med uret og
fjern tragtføderen.
INSTALLATION AF
SKÆREVÆRKTØJ OG BAKKE
Ved anvendelse af den manuelle eller trykluft-
drevne føder, skal fødepladen være i øverste
stilling og føderen skal drejes helt ud til venstre.
Hvis tragtføderen eller 4 rørs føderen bruges,
løftes akslen ud af holderen bagpå.
Sænk låsehåndtaget og vip føderen bagover.
Hvis bakken skal anvendes, anbringes tømme
-
skiven i bunden af bakken. Se efter, at maski-
nens knivholder er blevet grundigt rengjort.
Bakken med tømmeskiven anbragt monteres
derefter omkring maskinens knivholders aksel.
Drej/tryk tømmeskiven ned i sin kobling.
Placer det valgte skæreværktøj akslen og
drej det så det falder ned i koblingen.
Ved anvendelse af terningsgitter eller pommes
frites gitter: anbring tømmeskiven i bunden af
bakken, som i sin tur monteres omkring maski
-
nens knivholders aksel. Drej tømmeskiven ned
sin kobling. Derefter monteres det valgte
gitter på akslen efterfulgt af kniven, sørg for at
begge falder ordentligt på plads.
Spænd omrøreren fast hvis der bruges føde
-
tragt, låsebolten hvis der bruges 4 rørs indsats,
alternativt kernebøsningen ved tilberedning
med den manuelle eller trykluftdrevne føder
mod uret med nøglen, skæreværktøjets
centertap.
FJERNELSE AF
SKÆREVÆRKTØJ OG BAKKE
Brug nøglen til at skrue skruelåg, bøsning
eller låsebolt af i retning med uret og fjern
skæreværktøjet og tømmeskiven sammen
med bakken.
INSTILLNING AF
HASTIGHEDSREGULATOREN
Normalt sættes hastighedsregulatoren i stilling
”2” ved al skæring, undtagen terning, hvor
regulatoren skal stå i stilling ”1”.
Ved skæring med den trykluftdrevne føder
indstilles maskinen hhv. føderens hastighed
ifølge nedenstående tabel.
TM= Trykluftdrevet føder.
M= Maskine.
SKIVER
0.5–1.5 mm: .......................TM = 1. M = 2.
2–3 mm: .............................TM = 2. M = 2.
4–7 mm: .............................TM = 3. M = 2.
8–14 mm: ...........................TM = 3. M = 1.
15–20 mm: .........................TM = 3. M = 1.
HK (HØJ KAPACITET) SKIVER
2 mm: .................................TM = 2. M = 2.
4–6 mm:..............................TM = 3. M = 2.
8–20 mm:...........................TM = 3. M = 1.
BØLGESKIVER
2–3 mm: .............................TM =2. M=2.
4–6 mm: .............................TM = 3. M = 2.
HK (HØJ KAPACITET) BØLGESKIVER
2-3 mm: .............................TM = 2. M = 2.
4–6 mm:..............................TM = 3. M = 2.
STRIMLER
2x2–3x3 mm: .....................TM = 2. M = 2.
2x6 mm: .............................TM = 2. TM=2
4x4–6x6 mm: .....................TM = 3. M = 2.
8x8–10x10 mm: .................TM = 3. M = 1.
HALLDE • User Instructions
20
HK (HØJ KAPACITET) STRIMLER
2x2 mm: .............................TM = 2. M = 2.
4x4–6x6 mm: .....................TM = 3. M = 2.
8x8–10x10 mm: .................TM = 3. M = 1.
RÅKOST RIVER
1.5 mm: ..............................TM = 1. M = 2.
2–6 mm: .............................TM = 2. M = 2.
8–10 mm: ...........................TM = 3. M = 1.
FINRIVARE
............................................TM = 1. M = 2.
EKSTRA FIN RIVER
............................................TM = 1. M = 2.
HÅRD OST RIVER
............................................TM = 1. M = 2.
TERNER
6x6–25x25: ........................TM = 1. M = 2.
POMMES FRITES
10 mm: ...............................TM = 1. M = 2.
RENGØRING
Læs hele instruktionen før du begynder at
rengøre maskinen.
INDEN RENGØRING: Sluk maskinen og tag
stikket ud af kontakten eller sluk afbryderen.
Fjern alle løse dele som skal rengøres.
MASKINOPVASK: Samtlige aftagelige kan
vaskes i en opvaskemaskine, undtagen den
trykluftdrevne føder.
HÅNDOPVASK: Brug altid håndopvaske
-
middel. Vær forsigtig med de tre skarpe knive
i Fødecylinder A!
RENGØRINGSVÆRKTØJ: Brug den medføl
-
gende børste til at aftørre produktområderne.
Knivakslen i midten kan rengøres med en lille
askebørste. Aftør maskinen udvendigt med
en fugtig klud.
DESINFEKTION: Brug Isopropanol (65-70%).
Isopropanol er let antændeligt, vær derfor
forsigtig.
ADVARSEL:
Hæld eller sprøjt aldrig vand på maskinens
sider.
Brug ikke kogende eller hedt vand.
Brug aldrig skarpe genstande eller genst
-
ande ikke egnet til rengøring.
Brug aldrig rengøringsmidler med slibende
effekt.
UNDGÅ: Brug ikke rengøringssvampe som
f.eks. Scotch Brite™, medmindre dette er
absolut nødvendigt. Disse gør overaden mere
ru og dermed mindre vandafvisende.
PLEJE:
Rengør maskinen omgående efter brug.
Tør maskinen omgående efter rengøring,
for at undgå oxidering og misfarvninger
ydersiden.
FEJLSØGNING
For at fjerne risikoen for skader motoren,
er RG-400i udstyret med en termosikring, som
automatisk afbryder maskinen, hvis motoren
bliver for varm. Termosikringen har automatisk
reset, hvilket betyder at maskinen kan startes
igen efter 10 til 30 minutters afkøling.
FEJL: Maskinen starter ikke eller går i stå under
drift og kan ikke genstartes.
AFHJÆLPNING: Kontroller at stikket er sat i
kontakten. Kontroller at sikringerne forsy
-
ningen er i orden. Monter en fødecylinder og
en føder, som anvist. Kontroller at alle kompo-
nenter er korrrekt monteret og at sikkerheds-
armen er hævet. Drej hastighedsregulatoren
om "0" og vent i nogle minutter, forsøg
derefter at genstarte maskinen. Hjælper dette
ikke, tilkald da en autoriseret fagmand.
FEJL: Lav kapacitet eller dårligt resultat med
grøntsagsskæreren.
AFHJÆLPNING: Vælg korrekt skæreværktøj
eller kombination. Monter kernebøsningen
(manuel og trykluft føder), låsebolten (4-rørs
føderen) eller omrøreren (tragtføder).
Kontroller at hastighederne er indstillet
korrekt, ifølge tabellen og at manometeret
viser 5,5 bar. Kontroller at fødestemplet den
trykluftdrevne føder er indstillet på den rigtige
hastighed. Position “1” - about 12 seconds/
piston cycle, position “2” - about 8 seconds/
piston cycle, and position “3” - about 4 seconds/
piston cycle. If necessary, the speed should
be adjusted by a qualied service mechanic.
Kontroller at knive og rivejern er hele og skarpe.
Tryk produktet ned med et lettere tryk.
FEJL: Skæreværktøjet kan ikke fjernes.
AFHJÆLPNING: Brug altid tømmeskiven. Brug
en tyk skindhandske o.l. som knivene ikke
kan skære igennem og drej skæreværktøjet
løs, med uret.
FEJL: Kernebøsningen kan ikke fjernes.
AFHJÆLPNING: Bøsningen løsnes ved at
dreje den med uret, med nøglen.
TEKNISKE DATA
HALLDE RG
-
400i
MASKINE: Motor: To hastigheder, 1,5/0,9 kW,
400 V, 3-faset, 50 Hz. Transmission: tandhjul.
Sikkerhedssystem: Tre sikkerhedsafbry
-
dere. Kapslingsklasse: IP45, knapper IP65.
Vægudtag: Jordet, 3-faset, 16 A. Anlægssi-
kring: 10 A, træg. Støjniveau LpA (EN31201):
70 dBA.
TRYKLUFTSDREVET FØDER: 3 hastigheder
og tryk. Anbefalet kapacitet og tryk: 15 l/min,
5,5 bar
VÆRKTØJ: Diameter: 215 mm. Omdrej
-
ningstal: 400/200 o/min.
NETTOVÆGT: Maskine: 54 kg. Cylinder: 6 kg.
Tragtføder med cylinder: 12 kg. Trykluftdrevet
føder: 11 kg. Manuel føder: 5 kg. 4-rørs føder:
5 kg. Skæreværktøj: Ca 1 kg i gennemsnit.
NORMER: NSF STANDARD 8, se konformi
-
tetserklæring.
21
HALLDE • User Instructions
INSTRUCCIONES DE USO
HALLDE
RG
-
400i
(
ES
)
¡
ATENCIÓN!
Tenga mucho cuidado de no hacerse daño
en las manos con las cuchillas aladas de
las herramientas de corte, el cilindro de
alimentación y las piezas móviles.
El aparato debe ser instalado por un
mecánico cualicado.
Nunca ponga las manos en ninguno de los
cabezales alimentadores ni en el Cabezal
Alimentador Automático A, a menos que
sea para su limpieza.
Siempre use las manos de mortero para el
corte usando la pieza de inserción 4-tubo.
Nunca ponga las manos en la salida del
aparato cuando el tubo de alimentación
esté colocado hacia abajo y la palanca de
bloqueo esté levantada.
El accesorio espiral y el dispositivo de
batido deben apretarse (en sentido cont
-
rario a las agujas del reloj) y desatornil-
larse (en sentido horario), utilizando una
llave inglesa.
Pulse siempre el botón de parada del
aparato antes de colocar o retirar las herra
-
mientas de corte, etc., incluso si el aparato
no está en funcionamiento.
Antes de limpiar, apague el aparato y retire
el enchufe de la toma de corriente o apague
el interruptor principal.
Al utilizar la inserción 4-tubo nunca utilice
las herramientas de corte de más de 10 mm.
Solo el personal técnico cualicado puede
re¬parar el aparato y abrir la carcasa.
No utilice el aparato para cortar alimentos
congelados. Retire todas las partes duras
de los alimentos antes de cortarlos (por
ejemplo, pedúnculos de manzana, partes
duras de los nabos, etc.) para evitar daños
en las cuchillas de corte.
Este aparato no debe ser utilizado por
niños ni personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas, ni por
personas que no tengan experiencia con
dichos aparatos, a menos que cuenten
con las instrucciones o la supervisión
adecuadas.
La máquina sólo debe funcionar conti
-
nuamente durante 1 hora como máximo,
cuando el control de velocidad esté
ajustado en la posición 1. Deje reposar
la máquina durante una hora antes de
comenzar de nuevo. Cuando el control de
velocidad está ajustado en la posición 2,
no se aplican tales restricciones.
DESEMBALAJE
Verique que no falta ninguna pieza, que el
aparato funciona, y que nada haya sufrido
daños durante el transporte. Cualquier posible
defecto deberá ser noticado al proveedor del
aparato en el plazo de ocho días.
INSTALACIÓN
Conecte el aparato a una toma eléctrica
adecuada.
Retire la herramienta de corte antes de instalar
el aparato.
Restablezca las patas ajustables según sea
necesario para asegurarse de que el aparato
se mantiene rme.
Coloque el gancho para las herramientas de
corte en la pared cerca del aparato para un
uso conveniente y seguro.
Controle que el eje gire en el sentido de las
agujas del reloj.
Compruebe que el aparato se detiene cuando
la palanca de bloqueo está abatida.
Compruebe que el aparato se detiene cuando
el mando de bloqueo para el accesorio de
tolva de alimentación o la inserción 4-tubo
se gira en sentido horario hasta la posición
de desbloqueo, y que se reinicia el equipo
cuando el mando de bloqueo se gira en sentido
contrario a las agujas del reloj hasta la posición
de bloqueo.
Compruebe que el aparato se detiene cuando
la placa de alimentación del alimentador de
empuje manual o neumático se gira hacia un
lado para que la apertura del tubo de alimen
-
tación sea mayor de 60 mm, y que se reinicia
el equipo cuando se coloca de nuevo sobre el
tubo de alimentación.
Si el aparato no funciona correctamente,
debe recibir asistencia antes de ponerlo en
funcionamiento.
CONTROL DE SEGURIDAD
ANTES DE USO
Extraiga el enchufe de la toma de pared o,
como alternativa, desconecte el interruptor
de trabajo, y compruebe después que el cable
eléctrico esté en buen estado y no tenga
grietas.
USO DEL ALIMENTADOR MANUAL/
NEUMÁTICO:
Compruebe que, con una herramienta de
corte instalada, el aparato se detiene en los 2
segundos siguientes a la retirada de la placa de
empuje superior a 60 mm y vuelve a iniciarse
cuando la placa de empuje se coloca de nuevo
sobre el alimentador. ¡NOTA! Se permiten
menos de 60 mm.
Compruebe que el aparato, durante el funcio
-
namiento, se detiene cuando la palanca de
bloqueo está bajada.
Compruebe que el aparato no se puede iniciar
con el cilindro de alimentación retirado y con
la placa de empuje bajada.
Si cualquiera de las dos funciones de segu
-
ridad no muestra un rendimiento adecuado o
si el cable eléctrico muestra algún desperfecto,
solicite la ayuda de un mecánico cualicado
o un electricista profesional para solucionar
el problema antes de conectar el aparato de
nuevo a la fuente de alimentación.
Compruebe que el eje de la placa de empuje se
mueve libremente. Si el eje no se mueve libre
-
mente, límpielo cuidadosamente y lubríquelo
con unas gotas de aceite industrial.
Compruebe que las herramientas de corte
están en buen estado y aladas.
En cuanto a las herramientas de corte,
consulte la página 67.
USO DE LA TOLVA DE ALIMENTACIÓN:
Extraiga el enchufe de la toma de pared o,
como alternativa, desconecte el interruptor
de trabajo, y compruebe después que el cable
eléctrico esté en buen estado y no tenga
grietas.
Compruebe que la máquina, con disco de corte
colocado, se detiene dentro de dos segundos
cuando giramos el empujador del cabezal en
sentido horario, y se inicia al volverlo en su
posición inicial.
Compruebe que el aparato no funciona aunque
el cilindro de alimentación de la tolva de
alimentación esté equipado y la propia tolva
de alimentación no lo esté.
Si la función de seguridad no muestra un
rendimiento adecuado o si el cable eléctrico
muestra algún desperfecto, solicite la ayuda
de un mecánico cualicado o un electricista
profesional para solucionar el problema antes
de conectar el aparato de nuevo a la fuente
de alimentación.
Compruebe que las herramientas de corte
están en buen estado y aladas.
En cuanto a las herramientas de corte,
consulte la página 67.
INSERCIÓN 4-TUBO:
Extraiga el enchufe de la toma de pared o,
como alternativa, desconecte el interruptor
de trabajo, y compruebe después que el cable
eléctrico esté en buen estado y no tenga
grietas.
HALLDE • User Instructions
22
Compruebe que la máquina, con disco de
corte colocado, se detiene dentro de dos
segundos cuando giramos el empujador del
cabezal Cabezal Alimentador 4 Oricios en
sentido horario, y se inicia al volverlo en su
posición inicial.
Compruebe que el aparato no funciona cuando
el tubo de alimentación de la inserción 4-tubo
esté equipada, pero la propia inserción 4-tubo
no lo esté.
Si la función de seguridad no muestra un
rendimiento adecuado o si el cable eléctrico
muestra algún desperfecto, solicite la ayuda
de un mecánico cualicado o un electricista
profesional para solucionar el problema antes
de conectar el aparato de nuevo a la fuente
de alimentación.
Compruebe que las herramientas de corte
están en buen estado y aladas.
En cuanto a las herramientas de corte,
consulte la página 67.
TIPOS DE PROCESADO
Corta en rodajas, dados, ralla, corta en tiras, en
juliana, con corte rizado y en forma de patata
frita en distintos tamaños, en función de la
herramienta de corte seleccionada. Procesa
verduras, frutas, pan seco, queso, frutos secos,
setas, etc.
USUARIOS
Restaurantes, cocinas de tiendas, hospitales,
escuelas, centros de comida rápida, empresas
de catering, pizzerías, barcos, cocinas
centrales, cocinas institucionales, industrias
de procesado de alimentos, etc.
CAPACIDAD
Hasta 3.000 porciones al día, 15 kg por minuto
con el alimentador manual y 40 kg por minuto,
con la tolva de alimentación.
USO DE LOS ALIMENTADORES
ALIMENTADOR MANUAL, ERGO LOOP/
ALIMENTADOR NEUMÁTICO DE
EMPUJE:
Estos dos cabezales alimentadores pueden ser
usados para todo tipo de productos, pequeños
y grandes.
El Cabezal Alimentador A con tres cuchillos
internos ja y divide el producto durante la
preparación y está optimizado para la prepa
-
ración de col.
ALIMENTADOR MANUAL, ERGO LOOP
El Cabezal Alimentador B con una pared
interna está optimizado para orientar manual
-
mente los productos, el apilamiento.
TOLVA DE ALIMENTACIÓN:
se utiliza para el corte continuo de grandes
cantidades de productos redondos como
patatas, cebollas, etc.
INSERCIÓN 4-TUBO:
se utiliza para el corte de productos largos,
como los pepinos, en rodajas, ver imagen.
MONTAJE Y DESMONTAJE
TUBO DE ALIMENTACIÓN
Durante la instalación, deberá bajar la palanca
de bloqueo. Empuje el tubo de alimentación en
los pasadores de las bisagras del aparato, y
haga descender el tubo de alimentación.
Levante la palanca de bloqueo.
Durante el desmontaje, primero retire la unidad
de alimentación.
Baje la palanca de bloqueo.
Retire el tubo de alimentación de los pasadores
de las bisagras del aparato.
INSERCIÓN 4-TUBO
Pulse el botón de parada.
Al instalar el Cabezal Alimentador A o B.
Coloque la inserción 4-tubo en el tubo de
alimentación con el eje en el tubo de alimen
-
tación.
Presione hacia abajo la inserción 4-tubo y gire
el mando de bloqueo en sentido antihorario.
Durante la desinstalación, gire el mando de
bloqueo en sentido horario y retire la inserción
4-tubo.
ACCESORIO DE ALIMENTACIÓN DE
EMPUJE MANUAL
Pulse el botón de parada del aparato.
Al instalar el Cabezal Alimentador A o B.
Mueva la palanca hacia arriba hasta el nal.
Monte el eje del accesorio de alimentación
manual de empuje en el tubo del cilindro de
alimentación.
Presione hacia abajo el dispositivo alimentador
de empuje manual y hágalo pivotar en sentido
antihorario.
Durante la desinstalación, presione hacia abajo
el botón de parada y extraiga el alimentador
manual de empuje hacia la derecha y retírelo.
ACCESORIO DE ALIMENTACIÓN DE
EMPUJE NEUMÁTICO
Pulse el botón de parada del aparato.
Al instalar el Cabezal Alimentador A.
Instale el eje del accesorio de alimentación
de empuje neumático en el tubo del cilindro
de alimentación.
Presione hacia abajo el dispositivo alimentador
de empuje neumático y hágalo pivotar en
sentido antihorario.
Presione el acople de cierre de manguito
del compresor a la boquilla del accesorio de
alimentación de empuje neumático.
Ajuste los controles de velocidad del aparato
y del alimentador de empuje neumático para
adaptarse a la herramienta de corte utilizada
tal y como se especica en las instrucciones
bajo el título CONFIGURACIÓN DE LOS
CONTROLES DE VELOCIDAD.
Inicie el compresor y ajuste su presión de
salida a 5,5 bares. Use el compresor de
acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Revise la presión barométrica con el manó
-
metro. La presión recomendada es de 5,5
bares, pero el valor real necesario puede
variar. Si la presión de la lectura en el manó-
metro es diferente, tire del mando hacia arriba
y gírelo hasta que la lectura del manómetro sea
de alrededor de 5,5 bares, y luego presiónelo
hacia abajo de nuevo.
Durante la desinstalación, apague el comp
-
resor y desconecte el acople de cierre del
manguito del compresor de la boquilla del
accesorio de alimentación de empuje neumá
-
tico.
Presione hacia abajo el botón de parada,
extraiga el alimentador neumático de empuje
hacia la derecha y retírelo.
CILINDRO DE ALIMENTACIÓN PARA
TOLVA DE ALIMENTACIÓN
Durante la instalación, deberá bajar la palanca
de bloqueo.
Empuje el tubo de alimentación en los pasa
-
dores de las bisagras del aparato, y haga
descender el tubo de alimentación.
Levante la palanca de bloqueo.
Durante el desmontaje, primero retire la unidad
de alimentación.
Baje la palanca de bloqueo.
Retire el tubo de alimentación de los pasadores
de las bisagras del aparato.
TOLVA DE ALIMENTACIÓN
Pulse el botón de parada.
Durante la instalación, coloque el cilindro de
alimentación con dps guías internas.
Coloque la tolva de alimentación en el centro
del cilindro de alimentación con el eje en el
tubo del cilindro de alimentación.
Presione hacia abajo la tolva de alimenta
-
ción y gire el mando de bloqueo en sentido
antihorario.
Durante la desinstalación, gire el mando de
bloqueo en sentido horario y retire la tolva de
alimentación.
INSTALACIÓN DE LAS
HERRAMIENTAS DE CORTE Y
LA BANDEJA
Al utilizar el alimentador manual o neumático,
asegúrese de que la placa de empuje está
en la posición superior y desplácela fuera del
alimentador a la izquierda. Si se está utilizando
la tolva de alimentación o la inserción 4-tubo,
extraiga el eje de su instalación en la parte
posterior del aparato.
23
HALLDE • User Instructions
Baje la palanca de bloqueo e incline el alimen-
tador hacia atrás.
Si se debe utilizar la bandeja, la placa proyec
-
table se sitúa en la parte inferior de la bandeja.
Compruebe que el alojamiento de las cuchillas
de la máquina haya sido cuidadosamente
limpiado. La bandeja, que contiene la placa
proyectable, se monta a continuación alre-
dedor del eje del alojamiento de las cuchillas.
Gire la placa proyectable llevándola hacia
abajo hasta que esté acoplada.
Coloque la herramienta de corte elegida en el
eje y gire la herramienta de modo que caiga
rmemente en su posición correspondiente.
Al utilizar las rejillas para corte en dados o para
patatas fritas: coloque la placa proyectable en
la parte inferior de la bandeja, la cual a su vez
se monta alrededor del eje del alojamiento de
las cuchillas de la máquina. Gire la placa proy
-
ectable hasta que esté acoplada. A continua-
ción, monte en el eje la rejilla seleccionada y la
herramienta de corte en rodajas, comprobando
que ambas caigan en su posición adecuada.
Asegure el dispositivo de batido cuando utilice
la tolva de alimentación, el perno de bloqueo
al utilizar la inserción 4-tubo, o el accesorio
espiral cuando se utilice el alimentador de
empuje manual o neumático, girándolos en
sentido antihorario utilizando una llave inglesa
en el eje central de la herramienta de corte.
DESMONTAJE DE LAS
HERRAMIENTAS DE CORTE Y
LA BANDEJA
Aoje la tapa roscada, el casquillo de perfora-
ción o el perno de bloqueo en sentido horario
usando una llave y retire la herramienta/
herramientas de corte y la placa proyectable
junto con la bandeja.
CONFIGURACIÓN DEL
CONTROL DE VELOCIDAD
El control de velocidad del aparato está
normalmente en posición "2" para todos los
cortes salvo para el corte en dados (el control
de velocidad deberá estar en posición "1").
Al cortar con el alimentador de empuje
neumático, ajuste el control de velocidad del
aparato y el accesorio alimentador de empuje
ayudándose de la siguiente tabla.
PF: accesorio de alimentación de empuje
neumático
M = aparato
CORTE EN RODAJA
0,5–1,5 mm: .......................PF = 1. M = 2.
2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4–7 mm: .............................PF = 3. M = 2.
8–14 mm: ...........................PF = 3. M = 1.
15–20 mm: .........................PF = 3. M = 1.
AC (ALTA CAPACIDAD) CORTE EN
RODAJA
2 mm: .................................PF = 2. M = 2.
4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2.
8–20 mm:...........................PF = 3. M = 1.
CORTE RIZADO
2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4–6 mm: .............................PF = 3. M = 2.
AC (ALTA CAPACIDAD) CORTE RIZADO
2-3 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2.
CORTE EN JULIANA
2x2–3x3 mm: .....................PF = 2. M = 2.
2x6 mm: .............................PF =2. M = 2.
4x4–6x6 mm: .....................PF = 3. M = 2.
8x8–10x10 mm: ..................PF = 3. M = 1.
AC (ALTA CAPACIDAD) CORTE
EN JULIANA
2x2 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4x4–6x6 mm: .....................PF = 3. M = 2.
8x8–10x10 mm: .................PF = 3. M = 1.
RALLADOR / CORTE EN TIRAS
1,5 mm: ..............................PF = 1. M = 2.
2–6 mm: .............................PF = 2. M = 2.
8–10 mm: ...........................PF = 3. M = 1.
RALLADOR FINO
............................................PF = 1. M = 2.
RALLADOR EXTRA FINO
............................................PF = 1. M = 2.
RALLADOR DE QUESO DURO
............................................PF = 1. M = 2.
CORTE EN DADOS
6x6–25x25: ........................PF = 1. M = 2.
PATATAS CHIP/PATATAS FRITAS:
10 mm: ...............................PF = 1. M = 2.
LIMPIEZA
Lea todas las instrucciones antes de empezar
a limpiar el aparato.
ANTES DE LA LIMPIEZA: Desconecte siempre
el aparato y extraiga el enchufe de la pared.
También puede, si el aparato no dispone
de enchufe, desconectar el interruptor de
trabajo. Retire todas las piezas extraíbles
para limpiarlas.
LIMPIEZA EN LAVAVAJILLAS: Todas las
partes extraíbles pueden ser lavadas en el
lavavajillas, expecto el Cabezal Alimentador
Neumático.
LIMPIEZA A MANO: Use siempre líquidos para
lavar platos a mano. Tenga cuidado con los
tres cuchillos dentro de Cabezal Alimentador A!
MATERIAL DE LIMPIEZA: Utilice el cepillo
que se suministra con el aparato o uno similar
para limpiar las zonas de alimentos. El eje
de la cuchilla en el centro del aparato puede
limpiarse con una pequeña escobilla cilíndrica.
Use un trapo húmedo para limpiar las demás
supercies del aparato.
DESINFECCIÓN: Use alcohol isopropílico
(65-70%). El alcohol isopropílico es altamente
inamable, de modo que úselo con precaución
al aplicarlo.
ATENCIÓN:
No vierta o pulverice agua sobre los laterales
del aparato.
No utilice agua caliente o hirviendo.
No utilice objetos alados ni ningún objeto
que no esté pensado para la limpieza.
No use detergentes o productos de limpieza
abrasivos.
A EVITAR: No use esponjas de limpieza con
estropajo (como Scotch-Brite™) salvo que sea
imprescindible. Esto raspará la supercie y la
hará menos repelente al agua.
CONSEJOS SOBRE EL CUIDADO:
Limpie el aparato inmediatamente después
de su uso.
Seque el aparato inmediatamente después
de limpiarlo para evitar que se oxide y deco
-
lore la supercie.
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Para eliminar el riesgo de dañar el motor, el
RG-400i está equipado con protección térmica
del motor que automáticamente apagará el
aparato si la temperatura del motor es dema-
siado alta. La protección térmica del motor
tiene reinicio automático, lo que signica que
el aparato podrá encenderse de nuevo cuando
el motor se haya enfriado. Esto puede llevar
entre 10 y 30 minutos.
FALLO: El aparato no se pone en marcha o
se para durante el funcionamiento y no puede
volver a ponerse en marcha.
SOLUCIÓN: Compruebe que el enchufe esté
bien introducido en la toma de alimentación o
apague el interruptor principal. Pulse el botón
de inicio. Coloque un cilindro de alimentación y
un accesorio de alimentación de acuerdo a las
instrucciones: "Montaje" Compruebe que todos
los elementos estén instalados correctamente
y que el brazo de seguridad está elevado.
Controle que los fusibles del cuadro eléctrico
de las instalaciones estén en perfecto estado
y que sean del amperaje correcto. Espere
algunos minutos e intente volver a poner en
marcha el aparato. Si el equipo sigue sin
funcionar, llame a un mecánico de reparación
cualicado.
FALLO: Capacidad baja o resultado de corte
deciente.
SOLUCIÓN: Asegúrese de que está utilizando
la herramienta de corte o combinación de
herramientas de corte correcta. Instale el
HALLDE • User Instructions
24
accesorio espiral (alimentador de empuje/
manual), el perno de bloqueo (inserción 4 tubo)
o el dispositivo de batido (tolva de alimen-
tación). Asegúrese de que los controles de
velocidad del aparato y alimentador de empuje
neumático están en la posición correcta de
acuerdo con la tabla con título CONFIGURA-
CIÓN DE LOS CONTROLES DE VELOCIDAD,
y compruebe que la lectura en el manómetro
es de aproximadamente 5,5 bares.
Compruebe que el pistón del alimentador de
empuje neumático está ajustado a la velocidad
adecuada. Posición "1" - unos 12 segundos/
ciclo del pistón, posición "2" - unos 8 segundos/
ciclo del pistón, y la posición "3" - unos 4
segundos/ciclo de pistón. Si es necesario, la
velocidad deberá congurarla un mecánico
cualicado. Compruebe que las cuchillas y
placas de rallado/corte en tira están completas
y aladas. Presione los alimentos hacia abajo
con menos fuerza.
FALLO: La herramienta de corte no se puede
retirar.
SOLUCIÓN: Utilice siempre la placa proyec
-
table. Utilice un guante de cuero grueso u otro
guante que las cuchillas de la herramienta de
corte no puedan cortar y retire la herramienta
de corte girándola en sentido horario.
FALLO: No es posible retirar el dispositivo
de batido, el perno de bloqueo o el accesorio
espiral.
SOLUCIÓN: Utilice la llave inglesa para desen
-
roscarlo en sentido horario.
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
DE HALLDE RG
-
400i
APARATO: Motor: Dos velocidades, 1,5 / 0,9
kW, 400 V, trifásico, 50 Hz, con la protección
del motor establecida en 3,7 A. Transmisión:
engranajes. Sistema de seguridad: Tres inter-
ruptores de seguridad. Grado de protección:
IP45, botones IP65.. Toma de corriente de
alimentación. Con toma de tierra, trifásico, 16
A, fusible en la caja de fusibles de las instala-
ciones: 10 A, retardado. Nivel de ruido LpA
(EN31201): 70 dBA.
ALIMENTADOR NEUMÁTICO: Tres veloci
-
dades y presiones. Presión recomendada:
5,5 bares.
HERRAMIENTAS: Diámetro: 215 mm. Velo
-
cidad: 400/200 rpm.
PESOS NETOS: Aparato: 54 kg. Cilindro del
alimentador: 6 kg. Tolva de alimentación con
cilindro: 12 kg. Accesorio de alimentación
de empuje neumático: 11 kg. Accesorio de
alimentación de empuje manual: 5 kg. Inser
-
ción 4-tubo: 5 kg. Herramientas de corte: Unos
1 kg de media.
NORMAS/CRITERIOS: CRITERIO NSF 8,
consulte la declaración de conformidad.
25
HALLDE • User Instructions
YTTÖOHJE
HALLDE
RG
-
400i
(
FI
)
HUOMIO!
Huolehdi, että et vahingoita käsiäsi leikkuu-
terien ja syöttösylinterin teräviin reunoihin
tai liikkuviin osiin.
Vain valtuutettu huoltomekaanikko saa
asentaa laitteen.
Älä koskaan työnnä käsiäsi syöttöapulait
-
teisiin tai syöttösylinteriin A muutoin kuin
laitetta puhdistettaessa.
Käytä aina survinta leikkaamiseen
4-putkisen lisäosan avulla.
Älä koskaan laita käsiäsi laitteen ulostulo
-
aukkoon, kun syöttösylinteri on alhaalla ja
lukituskahva on nostettu ylös.
Sekoitin, lukituspultti ja kodanpoistolaite
on kiristettävä (kääntämällä niitä vasta
-
päivään) ja löysennettävä (myötäpäivään)
jakoavaimen avulla.
Paina aina laitteen pysäytyspainiketta,
ennen kuin asennat tai irrotat leikkuuteriä
jne., myös vaikka laite ei olisi käynnissä.
Ennen kuin puhdistat laitetta, sammuta laite
ja irrota pistoke pistorasiasta tai katkaise
pääkytkin.
Älä koskaan käytä yli 10 mm:n kokoisia leik
-
kuuteriä käytettäessä 4-putkista lisäosaa.
Vain valtuutettu huoltomekaanikko saa
korjata laitteen ja avata laitteen rungon.
Älä käytä laitetta jäätyneiden elintarvik
-
keiden leikkaamiseen. Poista kaikki kovat
osat ruoasta ennen pilkkomista (esim.
omenan kannat, nauriin puiset osat jne.)
välttyäksesi vahingoittamasta leikkuuteriä.
Lapset tai fyysisiltä, sensorisilta tai psyyk
-
kisiltä ominaisuuksiltaan heikentyneet
henkilöt tai henkilöt, joilla ei ole riittävää
kokemusta tällaisten laitteiden käytöstä,
eivät saa käyttää laitetta ilman asianmuka-
ista ohjeistusta ja valvontaa.
Nopeusasetuksella "1" laitetta saa käyttää
yhtäjaksoisesti vain tunnin. Anna laitteen
levätä tunnin ajan ennen uudelleenkäyn-
nistystä. Nopeusasetuksella "2" vastaavia
rajoituksia ei ole.
PAKKAUKSEN PURKAMINEN
Tarkista, että kaikki osat on toimitettu, että laite
toimii tarkoitetulla tavalla ja että mitään ei ole
vaurioitunut kuljetuksen aikana. Laitteen toimit-
tajalle on ilmoitettava puutteista kahdeksan
päivän kuluessa.
ASENNUS
Kytke laite virtalähteeseen, joka soveltuu
laitteelle.
Poista leikkuuterä ennen laitteen asennusta.
Säädä jalkojen korkeutta tarpeen mukaan
varmistaaksesi, että laite seisoo tukevasti.
Sijoita leikkuuterien ripustin seinään laitteen
läheisyyteen kätevää ja turvallista käyttöä
varten.
Tarkista, että akseli pyörii myötäpäivään.
Tarkista, että laite pysähtyy, kun lukituskahva
on taitettu alas.
Tarkista, että laite pysähtyy, kun syöttös
-
uppilon lukitusnuppi tai 4-putkinen syöttöosa
käännetään myötäpäivään lukitsemattomaan
asentoon, ja että laite käynnistyy uudelleen,
kun lukitusnuppi käännetään vastapäivään
lukittuun asentoon.
Tarkista, että laite pysähtyy, kun manuaalinen
tai pneumaattinen syöttölisäosan syöttölevy
käännetään sivuun siten, että syöttösylinterin
aukko on suurempi kuin 60 mm, ja että laite
käynnistyy uudelleen, kun syöttölevy kään
-
netään takaisin syöttösylinterin päälle.
Jos laite ei toimi oikein, se on tarkistettava
ennen käyttöönottoa.
TARKISTA AINA ENNEN
YTTÖÄ
Irrota virtapistoke sähköverkosta tai avaa
erotuskytkin ja tarkista sitten, että sähköjohto
on hyvässä kunnossa eikä siinä ole murtumia.
MANUAALISEN/PNEUMAATTISEN
SYÖTTÖLAITTEEN KANSSA:
Tarkista, että leikkuuterä asennettuna laite
pysähtyy 2 sekunnin kuluessa siitä, kun työn
-
tölevy on käännetty sivuun yli 60 mm, ja käyn-
nistyy uudelleen, kun työntölevy on käännetty
takaisin syöttölaitteen päälle. HUOM! Alle 60
mm sallittu.
Tarkista, että laite pysähtyy käytön aikana, kun
lukituskahva lasketaan alas.
Tarkista, että laitetta ei voi käynnistää, jos
syöttösylinteri on poistettu ja työntölevy on
laskettu alas.
Jos jompikumpi näistä kahdesta turvatoi
-
minnosta ei toimi tarkoitetulla tavalla tai jos
sähköjohto on murtunut, kutsu valtuutettu
huoltomekaanikko korjaamaan vika, ennen
kuin kytket laitteen takaisin virtalähteeseen.
Tarkista, että työntölevyn akseli pyörii vapaasti.
Jos akseli ei pyöri vapaasti, puhdista se huolel-
lisesti ja voitele muutamalla tipalla koneöljyä.
Tarkista, että leikkuuterät ovat hyvässä
kunnossa ja teräviä.
Leikkuuterien osalta katso sivuja 67.
SYÖTTÖSUPPILON KANSSA:
Irrota virtapistoke sähköverkosta tai avaa
erotuskytkin ja tarkista sitten, että sähköjohto
on hyvässä kunnossa eikä siinä ole murtumia.
Tarkista, että leikkuuterä asennettuna laite
pysähtyy 2 sekunnin kuluessa siitä, kun syöt
-
tösuppilon kahva käännetään myötäpäivään,
ja käynnistyy, kun kahva käännetään takaisin.
Tarkista, että laitetta ei voi käynnistää, jos syöt
-
tösuppilon syöttösylinteri on asennettu mutta
syöttösuppiloa ei.
Jos turvatoiminto ei toimi tarkoitetulla tavalla tai
jos sähköjohto on murtunut, kutsu valtuutettu
huoltomekaanikko korjaamaan vika, ennen
kuin kytket laitteen takaisin virtalähteeseen.
Tarkista, että leikkuuterät ovat hyvässä
kunnossa ja teräviä.
Leikkuuterien osalta katso sivuja 67.
4-PUTKISEN SYÖTTÖOSAN KANSSA:
Irrota virtapistoke sähköverkosta tai avaa
erotuskytkin ja tarkista sitten, että sähköjohto
on hyvässä kunnossa eikä siinä ole murtumia.
Tarkista, että leikkuuterä asennettuna laite
pysähtyy 2 sekunnin kuluessa siitä, kun
4-putkisen syöttöosan kahva käännetään
myötäpäivään, ja käynnistyy, kun kahva kään
-
netään takaisin.
Tarkista, että laitetta ei voi käynnistää, jos
4-putkisen syöttöosan syöttösylinteri on asen
-
nettu mutta itse syöttöosa ei.
Jos turvatoiminto ei toimi tarkoitetulla tavalla tai
jos sähköjohto on murtunut, kutsu valtuutettu
huoltomekaanikko korjaamaan vika, ennen
kuin kytket laitteen takaisin virtalähteeseen.
Tarkista, että leikkuuterät ovat hyvässä
kunnossa ja teräviä.
Leikkuuterien osalta katso sivuja 67.
YTTÖTAPA
Viipaloi, kuutioi, raastaa, pilkkoo, suikaloi,
silppuaa ja lastuaa perunaa erimittaisiksi
paloiksi valitun leikkuuterän mukaan. Käsittelee
vihanneksia, hedelmiä, kuivaa leipää, juustoa,
pähkinöitä, sieniä jne.
YTTÄJÄT
Ravintolat, kauppojen keittiöt, sairaalat, koulut,
pikaruokapaikat, pitopalvelut, pitseriat, laivat,
keskuskeittiöt, laitoskeittiöt, elintarviketeol
-
lisuus jne.
HALLDE • User Instructions
26
KAPASITEETTI
Jopa 3 000 annosta päivässä, 15 kg minuu-
tissa käsikäyttöisellä syöttölaitteella ja 40 kg
minuutissa syöttösuppilolla.
SYÖTTÖLAITTEIDEN KÄYTTÖ
KÄSINSYÖTTÖLAITE, ERGO
LOOP / PNEUMAATTINEN
TYÖNTÖSYÖTTÖLAITE
Kaksi syöttölaitetta sopivat kaikenlaisille tuot
-
teille, pienille ja suurille.
Syöttösylinterissä A on kolme sisäistä terää,
jotka on tarkoitettu kaikenlaisten tuotteiden,
erityisesti kaalin, käsittelyyn.
KÄSINSYÖTTÖLAITE, ERGO LOOP
Sisäseinällä varustetulla syöttösylinterillä B
tuotteet on helppo suunnata ja pinota halutulla
tavalla.
SYÖTTÖSUPPILO
Syöttösuppiloa käytetään leikattaessa jatku
-
vasti suuria määriä pyöreitä tuotteita, kuten
perunoita, sipuleita jne.
4-PUTKINEN SYÖTTÖOSA:
Käytetään pitkien tuotteiden, kuten kurkun,
viipalointiin. Katso kuva.
KOKOAMINEN JA
PURKAMINEN
SYÖTTÖSYLINTERI
Kun asennat, käännä lukituskahva alas.
Työnnä syöttösylinteri laitteen saranatappiin
ja laske syöttösylinteri alas.
Nosta lukituskahva.
Kun poistat, poista ensin syöttölaite.
Laske lukituskahva.
Poista syöttösylinteri laitteen saranatapeilta.
4-PUTKINEN SYÖTTÖOSA
Paina pysäytyspainiketta.
Kun asennat, asenna syöttösylinteri A tai B.
Aseta syöttöosa syöttösylinteriin akseli syöt
-
tösylinterin putkessa.
Paina syöttöosaa alaspäin ja käännä luki
-
tusnuppia vastapäivään.
Kun irrotat, käännä lukitusnuppia myötäp
-
äivään ja poista syöttöosa.
KÄSIKÄYTTÖINEN
TYÖNTÖSYÖTTÖLAITE
Paina laitteen pysäytyspainiketta.
Kun asennat, asenna syöttösylinteri A tai B.
Siirrä vipu ylös asti.
Asenna työntösyöttölaitteen akseli syöttösyl
-
interiputkeen.
Paina työntösyöttölaitetta alaspäin ja käännä
sitä vastapäivään.
Kun poistat, paina jarrulevyä alaspäin ja
käännä käsikäyttöistä työntösyöttölaitetta
myötäpäivään ja poista se.
PNEUMAATTINEN
TYÖNTÖSYÖTTÖLAITE
Paina laitteen pysäytyspainiketta.
Kun asennat, asenna syöttösylinteri A.
Asenna pneumaattisen työntösyöttölaitteen
akseli syöttösylinteriputkeen.
Paina työntösyöttölaitetta alaspäin ja käännä
sitä vastapäivään.
Työnnä kompressorin letkun pikaliitäntä
pneumaattisen työntösyöttölaitteen kiinni
-
tysnippaan.
Säädä laitteen ja pneumaattisen työntösy
-
öttölaitteen nopeusasetukset vastaamaan
käytettävää leikkuuterää ohjeissa kohdassa
NOPEUSASETUSTEN SÄÄTÄMINEN määri-
tetyn mukaisesti.
Käynnistä kompressori ja säädä sen tuotto
-
paineeksi 5,5 baaria. Käsittele kompressoria
valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Tarkista ilmanpaine painemittarista. Suositeltu
ilmanpaine on noin 5,5 baaria, mutta todellinen
arvo voi vaihdella. Jos mittari näyttää muuta
ilmanpainearvoa, vedä säädintä ylöspäin ja
käännä sitä sitten niin kauan, että painemit
-
tarin lukema on noin 5,5 baaria, ja paina se
takaisin alas.
Kun poistat, sammuta kompressori ja irrota
sitten kompressorin letkun pikaliitäntä pneu
-
maattisen työntösyöttölaitteen kiinnitysnipasta.
Paina jarrulevyä alaspäin ja käännä pneu
-
maattista työntösyöttölaitetta myötäpäivään
ja poista se.
SYÖTTÖSUPPILON SYÖTTÖSYLINTERI
Kun asennat, käännä lukituskahva alas.
Työnnä syöttösylinteri laitteen saranatappiin ja
laske syöttösylinteri alas.
Nosta lukituskahva.
Kun poistat, poista ensin syöttölaite.
Laske lukituskahva.
Poista syöttösylinteri laitteen saranatapeilta.
SYÖTTÖSUPPILO
Paina pysäytyspainiketta.
Kun asennat, asenna syöttösylinteri, jossa on
kaksi sisäistä ohjainta.
Aseta syöttösuppilo keskelle syöttösylinteriä,
akseli syöttösylinterin putkessa.
Paina syöttösuppiloa alaspäin ja käännä luki
-
tusnuppia vastapäivään.
Kun irrotat, käännä lukitusnuppia myötäp
-
äivään ja poista syöttösuppilo.
LEIKKUUTERIEN JA
KAUKALON ASENTAMINEN
Kun käytät käsikäyttöistä tai pneumaattista
syöttölaitetta, varmista, että työntölevy on yläa-
sennossa ja käännetty syöttölaitteen vasem-
malle puolelle. Jos käytetään syöttösuppiloa
tai 4-putkista syöttöosaa, nosta akseli ulos
paikaltaan laitteen takaa.
Laske lukituskahvaa ja kallista syöttölaitetta
taaksepäin.
Kaukaloa käytettäessä poistolevy asetetaan
kaukalon pohjalle. Varmista, että teräkotelo
puhdistettu perusteellisesti. Poistolevy- ja
kaukalokokoonpano kiinnitetään laitteen terä
-
kotelon akseliin. Kiinnitä poistolevy liitäntäänsä
kääntämällä tai työntämällä levyä alaspäin
Aseta valittu leikkuuterä akselille ja pyöritä
leikkuuterää siten, että se putoaa tiukasti
paikalleen.
Kuutiointiritilän ja ranskalaisten perunoiden
suikalointiritilän käyttö: Aseta poistolevy lait
-
teen teräkotelon akseliin kiinnitetyn kaukalon
pohjalle. Kiinnitä poistolevy liitäntäänsä
kääntämällä levyä alaspäin. Asenna sopiva
ritilä ja viipalointiterä akseliin ja varmista, että
molemmat putoavat oikein paikoilleen.
Varmista sekoitinlaite, kun käytät syöttös
-
uppiloa, lukituspultti, kun käytät 4-putkista
syöttöosaa, tai kodanpoistolaite, kun käytät
joko käsikäyttöistä tai pneumaattista syöttölai-
telisäosaa, kääntämällä ne jakoavaimen avulla
vastapäivään kiinni leikkuuterän keskiakseliin.
LEIKKUUTERIEN JA
KAUKALON IRROTTAMINEN
Käännä kierrekantaa, poran holkkia ja lukko-
pulttia myötäpäivään avaimella ja irrota
leikkuuterä(t) sekä irrotuslevy kaukaloineen.
NOPEUSASETUSTEN
SÄÄTÄMINEN
Laitteen nopeudensäädin on yleensä asen-
nossa "2" kaikilla muilla leikkauksilla paitsi
paloittelussa, jolloin nopeudensäätimen pitäisi
olla asennossa "1".
Kun leikkaat pneumaattisella syöttölaitteella,
aseta laitteen nopeudensäädin ja työntösyöttö
-
laite seuraavan taulukon mukaisesti.
PF = Pneumaattinen työntösyöttölaite
M = Laite
VIIPALOINTITERÄ
0,5–1,5 mm: .......................PF = 1. M = 2.
2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4–7 mm: .............................PF = 3. M = 2.
8–14 mm: ...........................PF = 3. M = 1.
15–20 mm: .........................PF = 3. M = 1.
SK (SUURI KAPASITEETTI)
VIIPALOINTITERÄ
2 mm: .................................PF = 2. M = 2.
4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2.
8–20 mm:...........................PF = 3. M = 1.
27
HALLDE • User Instructions
POIMUVIIPALETERÄ
2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4–6 mm: .............................PF = 3. M = 2.
SK (SUURI KAPASITEETTI)
POIMUVIIPALETERÄ
2-3 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2.
SUIKALEET
2x2–3x3 mm: ......................TM = 2. M = 2.
2x6 mm: ..............................TM = 2. M = 2.
4x4–6x6 mm: ......................TM = 3. M = 2.
8x8–10x10 mm: ..................TM = 3. M = 1.
SK (SUURI KAPASITEETTI) SUIKALEET
2x2 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4x4–6x6 mm: .....................PF = 3. M = 2.
8x8–10x10 mm: .................PF = 3. M = 1.
RAASTINTERÄ/SILPPURI
1,5 mm: ..............................PF = 1. M = 2.
2–6 mm: .............................PF = 2. M = 2.
8–10 mm: ...........................PF = 3. M = 1.
HIENO RAASTINTERÄ
............................................PF = 1. M = 2.
ERITTÄIN HIENO RAASTINTERÄ
............................................PF = 1. M = 2.
KOVAN JUUSTON RAASTINTERÄ
............................................PF = 1. M = 2.
PALOITTELU
6x6–25x25 mm: .................PF = 1. M = 2.
PERUNALASTUT / RANSKALAISET
PERUNAT
10 mm: ...............................PF = 1. M = 2.
PUHDISTUS
Lue kaikki ohjeet, ennen kuin alat puhdistaa
laitetta.
ENNEN PUHDISTUSTA: Sammuta aina laite
ja irrota pistoke pistorasiasta. Vaihtoehtoisesti,
jos laitteessa ei ole pistoketta, katkaise virta
pääkytkimestä. Poista kaikki irrotettavat osat,
jotka on puhdistettava.
PESU ASTIANPESUKONEESSA: Kaikki irrot
-
ettavat osat ovat konepestäviä, pneumaattista
syöttölaitetta lukuun ottamatta.
PESU KÄSIN: Käytä aina käsitiskiainetta. Varo
kolmea terävää terää syöttösylinterissä A!
PUHDISTUSMATERIAALIT: Käytä laitteen
mukana toimitettua harjaa tai sitä vastaavaa
harjaa ruoan kanssa kosketuksissa olevien
osien puhdistamiseen. Laitteen keskiosassa
oleva teräakseli voidaan puhdistaa pienellä
pulloharjalla. Käytä kosteaa liinaa laitteen
muiden pintojen puhdistamiseen.
DESINFIOINTI: Käytä isopropyylialkoholia
(65–70 %). Isopropyylialkoholi on erittäin
helposti syttyvää, joten ole varovainen käsitel
-
lessäsi sitä.
VAROITUS:
Älä kaada tai suihkuta vettä laitteen päälle.
Älä käytä kiehuvaa tai kuumaa vettä.
Älä käytä teräviä esineitä tai mitään muita
esineitä, joita ei ole tarkoitettu puhdistami
-
seen.
Älä käytä hankaavia pesu- tai puhdistusain
-
eita.
VÄLTÄ: Älä käytä puhdistukseen hankaus
-
sieniä (esim. Scotch-Brite™), ellei se ole aivan
välttämätöntä. Ne karhentavat pintaa ja tekevät
siitä vähemmän vettä hylkivän.
HUOLTO-OHJEET:
Puhdista laite välittömästi käytön jälkeen.
Kuivaa laite heti puhdistuksen jälkeen vält
-
tääksesi pinnan hapettumista ja haalistu-
mista.
VIANMÄÄRITYS
Moottorin vahingoittumisriskin eliminoimiseksi
RG-400i on varustettu moottorin lämpösuojalla,
joka sammuttaa laitteen automaattisesti, mikäli
moottorin lämpötila nousee liian korkeaksi.
Moottorin lämpösuojassa on automaattinen
nollaus, mikä tarkoittaa, että laite voidaan käyn-
nistää uudelleen, kun moottori on jäähtynyt.
Siihen kuluu yleensä 10–30 minuuttia.
VIKA: Laitetta ei voida käynnistää, tai se
pysähtyy käytön aikana eikä käynnisty uudel
-
leen.
KORJAUS: Tarkista, että pistoke on kunnolla
kiinni pistorasiassa, tai kytke pääkytkin pois
päältä. Paina start-painiketta. Asenna syöttö
-
sylinteri ja syöttölaite kohdassa "Kokoaminen"
olevien ohjeiden mukaisesti. Tarkista, että
kaikki osat on asennettu oikein ja että turvavarsi
on nostettu. Tarkista, että laitteeseen liittyvät
sulaketaulun sulakkeet eivät ole lauenneet ja
ovat virta-arvoiltaan oikeita. Odota muutama
minuutti ja yritä käynnistää laite uudelleen.
Mikäli laite ei vieläkään käynnisty, ota yhteyttä
valtuutettuun huoltomekaanikkoon.
VIKA: Alhainen kapasiteetti tai huonot leikkaus
-
tulokset.
KORJAUS: Varmista, että käytät oikeaa leik
-
kuuterää tai leikkuuterien yhdistelmää. Asenna
kodanpoistolaite (käsikäyttöinen/työntösyöttö-
laite), lukituspultti (4-putkinen syöttöosa) tai
sekoitinlaite (syöttösuppilo). Varmista, että
laitteen ja pneumaattisen työntösyöttölaitteen
nopeusasetukset ovat oikeassa asennossa
kohdassa NOPEUSASETUSTEN SÄÄTÄ-
MINEN olevan taulukon mukaisesti ja että
painemittarin lukema on noin 5,5 baaria.
Tarkista, että pneumaattinen työntösyöttölaite
on asennettu oikealle nopeudelle. Asento “1”
noin 12 sekuntia/mäntäliike, asento “2” – noin
8 sekuntia/mäntäliike ja asento “3” noin 4
sekuntia/mäntäliike. Tarvittaessa valtuutetun
huoltomekaanikon tulisi säätää nopeus.
Tarkista, että terät ja raastin-/silppurilevyt ovat
hyvässä kunnossa ja teräviä. Paina aineksia
alaspäin vähemmällä voimalla.
VIKA: Leikkuuterää ei voida poistaa.
KORJAUS: Käytä aina poistolevyä. Käytä
paksuja nahkahansikkaita tai muita käsineitä,
joita leikkuuterä ei voi leikata, ja poista leik
-
kuuterä kääntämällä sitä myötäpäivään.
VIKA: Sekoitinlaitetta, lukituspulttia tai kodan
-
poistolaitetta ei voida poistaa.
KORJAUS: Käytä jakoavainta ja käännä osia
myötäpäivään.
HALLDE RG
-
400i
TEKNISET TIEDOT
LAITE: Moottori: Kaksinopeuksinen 1,5/0,9
kW, 400 V, 3-vaiheinen, 50 Hz, moottorin suoja
asetettu 3,7 A:iin. Voimansiirto: vaihde. Turvaj
-
ärjestelmä: Kolme turvakytkintä. Suojauslu-
okka: IP45, painikkeet IP65. Virtalähteen
liitäntä: Maadoitettu, 3-vaiheinen, 16 A. Sulake
sulaketaulussa: 10 A, viivästetty. Äänitaso LpA
(EN31201): 70 dBA.
PNEUMAATTINEN SYÖTTÖLAITE: Kolme
nopeutta ja paine. Suositeltu paine: 5,5 bar.
TYÖKALUT: Halkaisija: 215 mm. Nopeus:
400/200 rpm.
NETTOPAINOT: Laite: 54 kg. Syöttösylin
-
teri: 6 kg. Syöttösuppilo ja sylinteri: 12 kg.
Pneumaattinen työntösyöttölaite: 11 kg.
Käsikäyttöinen työntösyöttölaite: 5 kg.
4-putkinen syöttöosa: 5 kg. Leikkuuterät: Noin
1 kg keskimäärin.
NORMIT/STANDARDIT: NSF STANDARD 8,
katso vaatimustenmukaisuusvakuutus.
HALLDE • User Instructions
28
MODE D’EMPLOI
HALLDE
RG
-
400i
(
FR
)
ATTENTION !
Attention de ne pas se couper sur les
couteaux des accessoires tranchants et du
cylindre d’alimentation, ainsi que de ne pas
se blesser sur les pièces en mouvement.
L’appareil doit être installée par un profes
-
sionnel agréé.
Ne placez jamais vos mains dans l'un des
dispositifs d'alimentation ou du cylindre
d'alimentation A sauf pour le nettoyage.
Toujours utiliser les poussoirs pour
travailler avec l’accessoire-tube.
Ne jamais mettre les mains à la sortie de
l’appareil quand le cylindre d’alimentation
est rabattu et que la poignée de verrouillage
est relevée.
Le dispositif de mélange spiral, le boulon
d’arrêt et la vis à chou se serrent (dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre)
et se desserrent (dans le sens des aiguilles
d’une montre) à l’aide de la clé.
Toujours enfoncer le bouton d’arrêt de
l’appareil avant le montage et le démontage
des accessoires tranchants, etc., même si
l’appareil n’est pas en service.
Avant le nettoyage, arrêter d’abord la
machine et débrancher la prise murale ou
couper l’interrupteur général.
En cas d’utilisation de l’accessoire-tube, ne
jamais utiliser d’accessoire tranchant d’une
dimension supérieure à 10 mm.
Seul un technicien qualié peut réparer
l’appareil et ouvrir le corps de celui-ci.
Le RG 400 ne doit pas être utilisé pour
préparer des produits congelés. Il faut
aussi prendre soin d’enlever toutes les
parties dures des matières premières
(queues de pommes, morceaux de choux-
navets trop coriaces, etc.) an de ne pas
endommager les arêtes tranchantes.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des
enfants ou des personnes avec des capa
-
cités physiques, sensorielles ou intellectu-
elles réduites ou des personnes sans expé-
rience de ces appareils, à moins qu’elles
ne reçoivent une formation adéquate ou ne
soient supervisées.
L’appareil ne doit fonctionner qu’une heure
au maximum lorsque la vitesse est réglée
sur la position « 1 ». Puis l’appareil doit
reposer une heure avant d’être redémarrer.
Lorsque la vitesse est réglée sur la posi
-
tion « 2 » aucune restriction d’utilisation
ne s’applique.
DÉBALLAGE
S’assurer que l’appareil est complet, qu’il
fonctionne et que rien n’a été endommagé au
cours du transport. Les réclamations doivent
être adressées au fournisseur de l’appareil
dans un délai de huit jours.
INSTALLATION
Brancher l’appareil sur une prise électrique
ayant les caractéristiques correctes pour
celui-ci.
Retirer l’accessoire tranchant de l’appareil
avant de procéder à l’installation.
Veiller à la stabilité de l’appareil à l’aide des
patins réglables.
Monter le support pour accessoires tranchants
au mur, près de la machine pour plus de sécu
-
rité et de confort d’utilisation.
Vérier que l’axe tourne dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Vérier que l’appareil s’arrête quand on rabat
la poignée de verrouillage.
Vérifier que l’appareil s’arrête quand on
fait tourner, dans le sens des aiguilles
d’une montre, la poignée de verrouillage de
l’accessoire-entonnoir ou de l’accessoire-tube
en position déverrouillée. Vérier aussi que la
machine redémarre quand on fait à nouveau
tourner la poignée dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre pour verrouiller.
Vérier que l’appareil s’arrête quand on fait
pivoter de côté la plaque d’alimentation de
l’accessoire manuel ou pneumatique pour chou
et crudités, pour que l’ouverture du cylindre
d’alimentation soit supérieure à 60 mm. Vérier
aussi que la machine redémarre quand on fait
à nouveau la pivoter au-dessus du cylindre
d’alimentation.
En cas de mauvais fonctionnement, remédier
à la panne avant de mettre en service la
machine.
CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
AVANT UTILISATION
Débrancher la prise murale ou fermer
l’interrupteur de service, puis vérier que le
câble électrique est intact et ne présente pas
de ssures.
AVEC L’ACCESSOIRE MANUEL/
PNEUMATIQUE CHOU ET CRUDITÉS
Vérier, avec un accessoire tranchant monté,
que l’appareil s’arrête dans les 2 secondes,
lorsque la plaque d’alimentation est pivotée
vers un côté et que l’ouverture est supérieure
à 60 mm, et redémarre, lorsque la plaque
d’alimentation est de nouveau au-dessus de
l’accessoire. REMARQUE! L'homologation est
valable pour moins de 60 mm.
Contrôlez que la machine en fonctionnement
s'arrête lorsque la poignée de verrouillage est
abaissée.
Que l’appareil ne peut pas être démarré avec
le cylindre d’alimentation démonté et la plaque
d’alimentation descendue.
Si l’une des deux fonctions de sécurité ne
fonctionne pas ou si le câble électrique
présente des ssures, faire appel à un profes
-
sionnel pour y remédier, avant de rebrancher
la machine au secteur.
S’assurer que l’axe de la plaque d’alimentation
coulisse facilement. Si tel n’est pas le cas, le
nettoyer soigneusement et le lubrier à l’aide
de quelques gouttes d’huile pour machine.
Vérier que les accessoires tranchants sont
intacts et bien coupants.
En ce qui concerne les accessoires tranchants,
cf. pages 67.
AVEC L’ACCESSOIRE-ENTONNOIR
Débrancher la prise murale ou fermer
l’interrupteur de service, puis vérier que le
câble électrique est intact et ne présente pas
de ssures.
Contrôlez que la machine, avec l'outil de
coupe monté, s'arrête dans les deux secondes
lorsque la poignée de l’accessoire-entonnoir
est tournée dans le sens des aiguilles d'une
montre et démarre lorsque la poignée est
ramenée en arrière.
Vérifier que l’appareil ne peut pas être
démarré, lorsque le cylindre d’alimentation
de l’accessoire-entonnoir est monté mais
l’accessoire-entonnoir lui-même ne l’est pas.
Si l’une des deux fonctions de sécurité ne
fonctionne pas ou si le câble électrique
présente des ssures, faire appel à un profes
-
sionnel pour y remédier, avant de rebrancher
la machine au secteur.
Vérier que les accessoires tranchants sont
intacts et bien coupants.
En ce qui concerne les accessoires tranchants,
cf. pages 67.
AVEC L’ACCESSOIRE-TUBE
Débrancher la prise murale ou fermer
l’interrupteur de service, puis vérier que le
câble électrique est intact et ne présente pas
de ssures.
Contrôlez que la machine, avec l'outil de
coupe monté, s'arrête dans les deux secondes
lorsque la poignée de l’accessoire tube est
tournée dans le sens des aiguilles d'une montre
29
HALLDE • User Instructions
et démarre lorsque la poignée est ramenée
en arrière.
Vérifier que l’appareil ne peut pas être
démarré, lorsque le cylindre d’alimentation de
l’accessoire-tube est monté mais l’accessoire-
tube lui-même ne l’est pas.
Si l’une des deux fonctions de sécurité ne
fonctionne pas ou si le câble électrique
présente des ssures, faire appel à un profes
-
sionnel pour y remédier, avant de rebrancher
la machine au secteur.
Vérier que les accessoires tranchants sont
intacts et bien coupants.
En ce qui concerne les accessoires tranchants,
cf. pages 67.
TYPES DE PRÉPARATION
L’appareil sert à couper en tranches, en
dés, en lamelles, en julienne et en tranches
gaufrées de différentes dimensions et à râper,
en fonction de l’accessoire tranchant choisi. Il
prépare les légumes, les fruits, le pain sec, le
fromage, les noisettes, les champignons, etc.
UTILISATEURS
Restaurants, traiteurs, hôpitaux, écoles,
restauration rapide, restauration pour collec-
tivités, pizzerias, navires, cuisines centrales,
cuisines des institutions, industrie agro-
alimentaire, etc.
CAPACITÉ
Jusqu’à 3 000 portions par jour, 15 kg par
minute avec l’accessoire manuel chou et
crudités et 40 kg par minute avec l’accessoire-
entonnoir.
UTILISATION DES
ALIMENTEURS
ACCESSOIRE MANUEL, ERGO LOOP/
ACCESSOIRE PNEUMATIQUE CHOU ET
CRUDITÉS
Ces deux dispositifs d'alimentation peuvent
être utilisés pour tous les types de produits,
petits et grands.
Le cylindre d'alimentation A avec trois couteaux
internes fixe et divise le produit durant la
préparation et est optimisé pour la prépara
-
tion de chou.
ACCESSOIRE MANUEL, ERGO LOOP
Le cylindre d'alimentation B avec une paroi
interne est optimisé pour l'orientation manuelle
de produits, l'empilage.
ACCESSOIRE-ENTONNOIR
L’accessoire-entonnoir est utilisé pour l’ali-
mentation en continu de grandes quantités
d’aliments ronds, comme par exemple les
pommes de terre, les oignons, etc.
ACCESSOIRE-TUBE
L’accessoire-tube sert pour la découpe de
produits longs comme le concombre ; cf.
schéma.
MONTAGE ET DÉMONTAGE
CYLINDRE D’ALIMENTATION
Pour le montage, rabattre la poignée de
verrouillage. Faire coulisser le cylindre
d’alimentation sur les charnières de l’appareil,
puis rabattre le cylindre d’alimentation.
Relever la poignée de verrouillage.
Pour le démontage, retirer d’abord l’accessoire
d’alimentation.
Rabattre la poignée de verrouillage.
Retirer le cylindre d’alimentation des char
-
nières de l’appareil.
ACCESSOIRE-TUBE
Enfoncer le bouton d’arrêt.
Lors du montage, xez le cylindre d'alimenta-
tion A ou B.
Placer l’accessoire-tube dans le cylindre
d’alimentation, avec l’axe dans le tube du
cylindre d’alimentation.
Faire descendre l’accessoire-tube et faire
tourner la poignée de verrouillage dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre.
Pour le démontage, faire tourner la poignée de
verrouillage dans le sens des aiguilles d’une
montre, puis retirer l’accessoire-tube.
ACCESSOIRE MANUEL CHOU ET
CRUDITÉS
Enfoncer le bouton d’arrêt de l’appareil.
Lors du montage, xez le cylindre d'alimenta-
tion A ou B.
Faire monter à fond le bras de levier.
Faire descendre l’axe de l’accessoire manuel
chou et crudités dans le tube du cylindre
d’alimentation.
Faire descendre l’accessoire manuel chou et
crudités, puis le faire pivoter vers l’intérieur en
le tournant dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre.
Pour le démontage, enfoncer l’ergot d’arrêt,
puis faire pivoter vers l’extérieur l’accessoire
manuel chou et crudités dans le sens des
aiguilles d’une montre et ensuite le retirer.
ACCESSOIRE PNEUMATIQUE CHOU ET
CRUDITÉS
Enfoncer le bouton d’arrêt de l’appareil.
Lors du montage, xez le cylindre d'alimen-
tation A.
Faire descendre l’axe de l’accessoire pneuma
-
tique chou et crudités dans le tube du cylindre
d’alimentation.
Faire descendre l’accessoire pneumatique
chou et crudités, puis le faire pivoter vers
l’intérieur en le tournant dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre.
Pousser, pour le xer, le raccord rapide du
flexible du compresseur sur l’embout du
raccord rapide de l’accessoire pneumatique
chou et crudités.
Régler le sélecteur de vitesse de l’appareil et
de l’accessoire pneumatique chou et crudités,
suivant l’accessoire tranchant utilisé, en
suivant les instructions du chapitre « Réglage
de la commande de vitesse ».
Démarrer le compresseur et le régler sur 5,5
bars. Faire fonctionner le compresseur suivant
les instructions du fabricant.
Contrôler la pression pneumatique au mano-
mètre. La pression pneumatique recom
-
mandée est d’environ 5,5 bars mais le besoin
peut varier à cet égard. Si le manomètre
indique une autre pression pneumatique, faire
coulisser la commande vers le haut puis la faire
tourner de sorte que le manomètre indique
environ 5,5 bars, puis presser vers le bas.
Lors du démontage, arrêter le compresseur et
déloger ensuite le raccord rapide du exible de
compresseur de l’embout du raccord rapide
de l’accessoire pneumatique chou et crudités.
Presser l’ergot d’arrêt vers le bas et faire
pivoter vers l’extérieur l’accessoire pneuma
-
tique chou et crudités dans le sens des aiguilles
d’une montre, puis le retirer.
CYLINDRE D’ALIMENTATION DE
L’ACCESSOIRE-ENTONNOIR
Pour le montage, rabattre la poignée de
verrouillage.
Faire coulisser le cylindre d’alimentation sur
les charnières de l’appareil, puis rabattre le
cylindre d’alimentation.
Relever la poignée de verrouillage.
Pour le démontage, retirer d’abord l’accessoire
d’alimentation.
Rabattre la poignée de verrouillage.
Retirer le cylindre d’alimentation des char
-
nières de l’appareil.
ACCESSOIRE-ENTONNOIR
Enfoncer le bouton d’arrêt.
Pour le montage, monter le cylindre d’ali-
mentation à deux compartiments intérieurs.
Placer l’accessoire-entonnoir au centre du
cylindre d’alimentation, avec l’axe dans le tube
du cylindre d’alimentation.
Faire descendre l’accessoire-entonnoir et faire
tourner la poignée de verrouillage dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre.
Pour le démontage, faire tourner la poignée de
verrouillage dans le sens des aiguilles d’une
montre, puis retirer l’accessoire-entonnoir.
INSTALLATION DES
ACCESOIRES TRANCHANTS ET
DE LA CUVETTE
En cas d’utilisation de l’accessoire manuel
ou pneumatique chou et crudités, vérier que
la plaque d’alimentation est dans sa position
supérieure et faire pivoter l’accessoire vers
l’extérieure et sur la droite. En cas d’utilisation
de l’accessoire-entonnoir ou de l’accessoire-
tube, libérer l’axe de sa xation au dos de
l’appareil.
HALLDE • User Instructions
30
Rabattre la poignée de verrouillage et faire
pivoter l’accessoire vers l’arrière.
Si la cuvette doit être utilisée, le plateau répar
-
titeur est placé au bas de la cuvette. Assurez-
vous que le logement du couteau de l’appareil
a été nettoyé à fond. La cuvette, contenant le
plateau répartiteur, est ensuite montée autour
de l’arbre du logement du couteau de l’appareil.
Tournez/poussez le plateau répartiteur dans
son raccord.
Ensuite placer l’accessoire tranchant choisi sur
l’axe et le tourner jusqu’à encliquetage.
Lors de l’utilisation de la grille de découpage
en dés ou de la grille à frites : placez le
plateau répartiteur dans la partie inférieure
de la cuvette, laquelle est montée à son tour
autour de la tige du logement du couteau de
l’appareil. Tournez le plateau répartiteur dans
son raccord. Ensuite, montez la grille choisie
sur l’arbre, puis sur le trancheur, en veillant à
ce qu’ils tombent correctement.
Visser le dispositif de mélange spiral pour
découper des dés avec l’accessoire-entonnoir,
le boulon d’arrêt pour couper avec l’accessoire-
tube, ou la vis à chou pour couper avec un
accessoire manuel ou pneumatique chou et
crudités, dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre sur l’ergot central de l’accessoire
tranchant.
DÉMONTAGE DES
ACCESSOIRES TRANCHANTS
ET DE LA CUVETTE
Dévissez le capuchon à vis, le porte-foret ou le
boulon d’arrêt dans le sens des aiguilles d'une
montre à l'aide de la clé, puis retirez le ou les
accessoires tranchants et le plateau répartiteur
avec la cuvette.
RÉGLAGE DE LA COMMANDE
DE VITESSE
En principe, le sélecteur de vitesse de la
machine est en position « 2 » pour tout travail,
sauf pour la coupe de dés le sélecteur de
vitesse doit être en position « 1 ».
Pour le travail avec l’accessoire pneuma
-
tique chou et crudités, régler les sélecteurs
de vitesse respectifs de l’appareil et de
l’accessoire chou et crudités suivant le tableau
suivant.
PF = Accessoire pneumatique chou et crudités
M = machine
TRANCHEUR
0,5–1,5 mm: .......................PF = 1. M = 2.
2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4–7 mm: .............................PF = 3. M = 2.
8–14 mm: ...........................PF = 3. M = 1.
15–20 mm: .........................PF = 3. M = 1.
HC (HAUTE CAPACITÉ) TRANCHEUR
2 mm: .................................PF = 2. M = 2.
4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2.
8–20 mm:...........................PF = 3. M = 1.
TRANCHEUR GAUFRÉ
2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4–6 mm: .............................PF = 3. M = 2.
HC (HAUTE CAPACITÉ) TRANCHEUR
GAUFRÉ
2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2.
JULIENNE
2x2–3x3 mm: .....................PF = 2. M = 2.
2x6 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4x4–6x6 mm: .....................PF = 3. M = 2.
8x8–10x10 mm: .................PF = 3. M = 1.
HC (HAUTE CAPACITÉ) JULIENNE
2x2 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4x4–6x6 mm: .....................PF = 3. M = 2.
8x8–10x10 mm: .................PF = 3. M = 1.
RÂPE À CRUDITÉS
1,5 mm: ..............................PF = 1. M = 2.
2–6 mm: .............................PF = 2. M = 2.
8–10 mm: ...........................PF = 3. M = 1.
RÂPE FINE
............................................PF = 1. M = 2.
RÂPE TRÈS FINE
............................................PF = 1. M = 2.
RÂPE À FROMAGE DUR
............................................PF = 1. M = 2.
DÉS
6x6–25x25 mm: .................PF = 1. M = 2.
CHIPS/POMMES FRITES
10 mm: ...............................PF = 1. M = 2.
NETTOYAGE
Avant de commencer à nettoyer l’appareil, lire
toutes les instructions.
AVANT DE NETTOYER: Toujours arrêter
d’abord l’appareil et débrancher la prise
murale. A défaut d’une che, couper le courant
à l’aide de l’interrupteur général. Retirer
toutes les pièces amovibles qui doivent être
nettoyées.
NETTOYAGE DANS LE LAVE-VAISSELLE:
Toutes les pièces amovibles peuvent être
lavées dans le lave-vaisselle, sauf l'accessoire
pneumatique.
NETTOYAGE À LA MAIN: Utiliser toujours un
détergent pour vaisselle à la main. Faites atten
-
tion aux trois couteaux acérés dans le cylindre
d'alimentation A!
MATÉRIAUX DE NETTOYAGE: Pour nettoyer
les zones exposées aux aliments, utiliser la
brosse fournie avec l’appareil ou une brosse
similaire. L’axe au milieu de l’appareil peut être
nettoyé à l’aide d’une petite brosse à bouteilles.
Pour essuyer les autres surfaces de l’appareil,
utiliser un chiffon humide.
DÉSINFECTION: Utiliser l’alcool isopropylique
(de 65 à 70 %). L’alcool isopropylique est très
inammable; lors de son application, il faut
donc être prudent.
ATTENTION!
Ne pas verser ou asperger d’eau sur les
côtés de l’appareil.
Ne pas utiliser d’eau bouillante ou chaude.
Ne pas utiliser d’objets tranchants pour
nettoyer l’appareil ou d’autres objets qui ne
sont pas destinés au nettoyage.
Ne pas utiliser de détergents ou de produits
de nettoyage abrasifs.
À ÉVITER Ne pas utiliser d’éponges à récurer
avec une toison abrasive (par exemple Scotch-
Brite™), si cela n’est pas absolument néces
-
saire. Cela rend la surface plus rude et moins
hydrofuge.
CONSEIL D’ENTRETIEN:
Nettoyer l’appareil immédiatement après
l’utilisation.
Essuyer l’appareil immédiatement après
le nettoyage an d’éviter l’oxydation et la
décoloration du surface.
DÉPANNAGE
Pour éliminer les risques de dommages
au niveau du moteur, le modèle RG-400i
intègre une fonction de sécurité qui l’arrête
automatiquement en cas d’échauffement. Le
réenclenchement est ensuite automatique, ce
qui signie donc qu’il n’est pas possible de
redémarrer l’appareil avant que le moteur ait
refroidi, ce qui demande normalement entre
10 et 30 minutes.
DÉFAUT: L’appareil ne démarre pas ou s’arrête
en cours de fonctionnement et refuse de
redémarrer.
MESURES: Vérifier que la fiche est bran
-
chée sur la prise murale ou, selon le cas,
que l’interrupteur général est sur « I ».
Enfoncer le bouton d’arrêt. Monter un cylindre
d’alimentation et un accessoire d’alimentation,
en suivant les instructions du chapitre «
Montage ». Vérier que tous les éléments
sont correctement montés et que le bras de
sécurité est relevé. Vérier que les fusibles
dans l’armoire à fusibles du local sont intacts
et ont l’ampérage qui convient. Attendre quel-
ques minutes avant d’essayer à nouveau de
démarrer l'appareil. Si l'appareil ne fonctionne
toujours pas, appeler un technicien qualié.
31
HALLDE • User Instructions
DÉFAUT: faible capacité ou mauvais résultats
MESURES: Choisir l’accessoire tranchant
ou la combinaison d’accessoires tranchants
appropriée. Monter la vis à chou (accessoire
manuel chou et crudités), le boulon d’arrêt
(accessoire-tube) ou le dispositif de mélange
spiral (accessoire-entonnoir). Veiller à ce que
le sélecteur de vitesse de l’appareil et celui
de l’accessoire pneumatique chou et crudités
soient en position correcte d’après le tableau
gurant sous « Réglage de la commande de
vitesse », et que le manomètre afche environ
5,5 bars.
S'assurer que le piston de l’accessoire pneu
-
matique chou et crudités se déplace à la
bonne vitesse. Position « 1 » = env. 12 sec./
cycle de piston, position « 2 » = env. 8 sec./
cycle de piston, position « 3 » = env. 4 sec./
cycle de piston. Au besoin, la vitesse doit être
réglée par un professionnel agréé. Vérier que
les couteaux et les râpes sont intacts et bien
coupants. Exercer une pression plus légère
sur le produit à traiter.
DÉFAUT: Il n’est pas possible d’enlever
l’accessoire tranchant.
MESURES: Utiliser impérativement le plateau
répartiteur. Utiliser un gant épais, que les
arêtes tranchantes de l’accessoire tranchant ne
risquent pas de traverser, et libérer l’accessoire
en le tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre.
DÉFAUT: Il n’est pas possible d'enlever le
dispositif de mélange spiral, le boulon d’arrêt
ou la vis à chou.
MESURES: Utiliser la clé pour le/la dévisser
dans le sens des aiguilles d’une montre.
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES HALLDE RG
-
400i
APPAREIL: Moteur: deux vitesses, 1,5/0,9
kW, 400 V, courant triphasé, 50 Hz, réglage
protection moteur 3,7 A. Transmission: réduc-
teur à engrenages. Système de sécurité: Trois
disjoncteurs de sécurité. Classe d’isolation:
IP45, boutons IP65. Branchement secteur:
prise de terre, courant triphasé, 16 A. Fusible
dans l’armoire à fusibles du local: 10 A, à
action différée. Niveau sonore LpA (EN31201):
70 dBA.
ACCESSOIRE PNEUMATIQUE Trois vitesses
et pression variable. Pression recommandée:
5,5 bars.
ACCESSOIRES: Diamètre: 215 mm. Vitesse:
400/200 tr/min.
POIDS NETS: Appareil: 54 kg. Cylindre
d’alimentation: 6 kg. Accessoire-entonnoir avec
cylindre: 12 kg. Accessoire pneumatique chou
et crudités: 11 kg. Accessoire manuel chou et
crudités: 5 kg. Accessoire-tube: 5 kg. Acces
-
soires tranchants: env. 1 kg en moyenne.
NORMES: NORME NSF 8, cf. déclaration de
la conformité.
HALLDE • User Instructions
32
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
HALLDE
RG
-
400i
(
GR
)
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Προσέχετε ιδιαιτέρως μην τραυματίσετε
τα χέρια σας στις αιχμηρές λεπίδες των
εργαλείων κοπής και του κυλίνδρου
τροφοδοσίας, καθώς και στα κινητά μέρη.
Η εγκατάσταση της συσκευής μπορεί
να πραγματοποιηθεί μόνο από έναν
εξειδικευμένο τεχνικό επισκευών.
Μην τοποθετείτε τα χέρια σας στα
εξαρτήματα τροφοδοσίας ή στον Κύλινδρο
Τροφοδοσίας Α, παρά μόνο για τον
καθαρισμό τους.
Χρησιμοποιείτε πάντα τις ράβδους πίεσης
για κοπή με το εξάρτημα εισαγωγής 4
κυλίνδρων.
Μην τοποθετείτε τα χέρια σας στην πρίζα της
συσκευής όταν ο κύλινδρος τροφοδοσίας
είναι κατεβασμένος και η λαβή ασφάλισης
σηκωμένη.
Για να βιδώνετε (αριστερόστροφα) και να
ξεβιδώνετε (δεξιόστροφα) το εξάρτημα
αφαίρεσης πυρήνων, τον κοχλία ασφάλισης
και τη συσκευή ανάμειξης χρησιμοποιείτε
ένα γαλλικό κλειδί.
Πιέζετε πάντα το κουμπί διακοπής
λειτουργίας της συσκευής προτού
προσαρμόσετε ή αφαιρέσετε τα εργαλεία
κοπής, κλπ. ακόμα και εάν η συσκευή δεν
λειτουργεί.
Πριν τον καθαρισμό της συσκευής, να την
απενεργοποιείτε και να αφαιρείτε το φις
τροφοδοσίας από τη πρίζα τοίχου ή να
απενεργοποιείτε τον κεντρικό διακόπτη.
Όταν χρησιμοποιείτε το εξάρτημα
εισαγωγής 4 κυλίνδρων μη χρησιμοποιείτε
εργαλεία κοπής μεγαλύτερα από 10 mm.
Μόνος ένας εξειδικευμένος τεχνικός
επιτρέπεται να επισκευάζει την συσκευή
και να ανοίγει το περίβλημά της.
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή για κοπή
κατεψυγμένων προϊόντων. Αφαιρείτε όλα
τα σκληρά κομμάτια των τροφίμων πριν την
κοπή τους, (π.χ. κοτσάνια μήλων, ξυλώδης
βλαστός γογγυλιού κλπ.), ώστε να μην
προκληθούν βλάβες στις λεπίδες κοπές.
Αυτή η συσκευή δεν πρέπει να
χρησιμοποιείται από παιδιά ή άτομα με
μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή
διανοητικές ικανότητες ή πρόσωπα που
στερούνται εμπειρίας στις συσκευές αυτές,
εκτός εάν έχει γίνει επαρκής εκπαίδευση ή
υπάρχει εποπτεία.
Το μηχάνημα μπορεί να λειτουργεί
συνεχόμενα μέχρι 1 ώρα το μέγιστο, όταν
η ταχύτητα στο χειριστήριο είναι στο “1”.
Αφήστε το μηχάνημα ανενεργό για μία ώρα,
πριν ξαναχρησιμοποιηθεί.
Όταν η ταχύτητα στο χειριστήριο είναι στο
“2”, δεν ισχύουν αυτοί οι περιορισμοί
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΑΠΟ ΤΗ
ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ
Βεβαιωθείτε ότι έχουν παραδοθεί όλα τα μέρη,
ότι η συσκευή λειτουργεί όπως προορίζεται,
και ότι τίποτα δεν έχει υποστεί ζημία κατά
τη μεταφορά. Ο προμηθευτής της συσκευής
πρέπει να ειδοποιείται για τυχόν ελαττώματα
εντός οκτώ ημερών.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Συνδέστε τη συσκευή σε μια παροχή ηλεκτρικού
ρεύματος, κατάλληλη για τη συγκεκριμένη
συσκευή.
Αφαιρέστε το εργαλείο κοπής προτού
εγκαταστήσετε τη συσκευή.
Ρυθμίστε ξανά το προσαρμοζόμενο
υποστήριγμα όσο χρειάζεται για να
εξασφαλίσετε ότι η συσκευή στέκεται σταθερά.
Τοποθετήστε την κρεμάστρα για τα εργαλεία
κοπής στον τοίχο κοντά στη συσκευή για
ευκολία και ασφάλεια.
Βεβαιωθείτε ότι ο άξονας περιστρέφεται
δεξιόστροφα.
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή σταματά όταν η
λαβή ασφάλισης διπλωθεί προς τα κάτω.
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή σταματά όταν
γυρίζετε τη λαβή ασφάλισης της χοάνης
τροφοδοσίας ή του εξαρτήματος εισαγωγής
4 κυλίνδρων δεξιόστροφα στη θέση
απασφάλισης, και ότι η συσκευή τίθεται ξανά
σε λειτουργία όταν γυρίζετε τη λαβή ασφάλισης
αριστερόστροφα στη θέση ασφάλισης.
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή σταματά όταν
η πλάκα τροφοδοσίας του εξαρτήματος
χειροκίνητης ώθησης ή ώθησης με πεπιεσμένο
αέρα στραφεί προς τα πλάι έτσι ώστε το
άνοιγμα του κυλίνδρου τροφοδοσίας να είναι
μεγαλύτερο από 60 mm, και ότι η συσκευή
τίθεται ξανά σε λειτουργία όταν η πλάκα
τροφοδοσίας επιστρέψει πάνω από τον
κύλινδρο τροφοδοσίας.
Εάν η συσκευή δεν λειτουργεί σωστά, πρέπει
να ελεγχθεί πριν τεθεί σε λειτουργία.
ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΟΙ ΕΛΕΓΧΟΙ ΠΡΙΝ ΤΗ
ΧΡΗΣΗ
Αφαιρέστε το φις τροφοδοσίας από τη πρίζα ή
σηκώστε τον διακόπτη απομόνωσης, και στη
συνέχεια ελέγξτε ότι το ηλεκτρικό καλώδιο είναι
σε καλή κατάσταση και δεν έχει ρωγμές στο
εξωτερικό του περίβλημα.
ΜΕ ΤΟ ΕΞΑΡΤΗΜΑ ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΗΣ
ΩΘΗΣΗΣ/ΩΘΗΣΗΣ ΜΕ ΠΕΠΙΕΣΜΕΝΟ
ΑΕΡΑ:
Ελέγξτε ότι η συσκευή, όταν έχει προσαρμοστεί
σε αυτή ένα εργαλείο κοπής, σταματά να
λειτουργεί εντός 2 δευτερολέπτων από τη
στιγμή η πλάκα ώθησης μετακινείται στο
πλάι κατά περισσότερα από 60 mm και
τίθεται ξανά σε λειτουργία μόλις επιστρέψει
η πλάκα ώθησης πάνω από τον τροφοδότη.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Ισχύει όταν η απόσταση είναι
μικρότερη από 60 mm.
Βεβαιωθείτε ότι η λειτουργία της συσκευής
διακόπτεται όταν η λαβή ασφάλισης κατεβαίνει.
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή δεν μπορεί να τεθεί
σε λειτουργία χωρίς τον κύλινδρο τροφοδοσίας
και με την πλάκα ώθησης κατεβασμένη.
Εάν κάποια από τις δύο λειτουργίες ασφαλείας
δεν πραγματοποιείται κανονικά ή εάν το
ηλεκτρικό καλώδιο παρουσιάζει ρωγμές,
καλέστε έναν εξειδικευμένο τεχνικό για να
διορθώσει τη βλάβη προτού συνδέσετε και πάλι
τη συσκευή με τη παροχή ηλεκτρικού ρεύματος.
Βεβαιωθείτε ότι ο άξονας της πλάκας ώθησης
κινείται ελεύθερα. Εάν ο άξονας δεν κινείται
ελεύθερα, καθαρίστε τον προσεκτικά και
λιπάνετέ τον με λίγες σταγόνες λάδι μηχανής.
Βεβαιωθείτε ότι τα εργαλεία κοπής είναι σε καλή
κατάσταση και αιχμηρά.
Για τα εργαλεία κοπής, ανατρέξτε στις σελίδες
67.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΗΣ ΧΟΑΝΗΣ
ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ:
Αφαιρέστε το φις τροφοδοσίας από τη πρίζα ή
σηκώστε τον διακόπτη απομόνωσης, και στη
συνέχεια ελέγξτε ότι το ηλεκτρικό καλώδιο είναι
σε καλή κατάσταση και δεν έχει ρωγμές στο
εξωτερικό του περίβλημα.
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή, όταν έχει
προσαρμοστεί σε αυτή ένα εργαλείο
κοπής, σταματά να λειτουργεί εντός δύο
δευτερολέπτων όταν το χερούλι της Χοάνης
Τροφοδοσίας είναι γυρισμένο προς τα δεξιά,
και ξεκινά όταν το χερούλι επιστρέψει στην
προηγούμενη θέση.
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή δεν τίθεται σε
λειτουργία, όταν έχει προσαρμοστεί σε αυτή
ο κύλινδρος τροφοδοσίας για την χοάνη
τροφοδοσίας, αλλά όχι η ίδια η χοάνη.
Εάν η λειτουργία ασφαλείας δεν
πραγματοποιείται κανονικά ή εάν το ηλεκτρικό
καλώδιο παρουσιάζει ρωγμές, καλέστε έναν
εξειδικευμένο τεχνικό για να διορθώσει τη
βλάβη προτού συνδέσετε και πάλι τη συσκευή
με τη παροχή ηλεκτρικού ρεύματος.
33
HALLDE • User Instructions
Βεβαιωθείτε ότι τα εργαλεία κοπής είναι σε καλή
κατάσταση και αιχμηρά.
Για τα εργαλεία κοπής, ανατρέξτε στις σελίδες
67.
ΜΕ ΤΟ ΕΞΑΡΤΗΜΑ ΕΙΣΑΓΩΓΗΣ 4
ΚΥΛΙΝΔΡΩΝ
Αφαιρέστε το φις τροφοδοσίας από τη πρίζα ή
σηκώστε τον διακόπτη απομόνωσης, και στη
συνέχεια ελέγξτε ότι το ηλεκτρικό καλώδιο είναι
σε καλή κατάσταση και δεν έχει ρωγμές στο
εξωτερικό του περίβλημα.
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή, όταν έχει
προσαρμοστεί σε αυτή ένα εργαλείο κοπής,
σταματά να λειτουργεί εντός δύο δευτερολέπτων
όταν το χερούλι του εξαρτήματος εισαγωγής 4
κυλίνδρων γυρίσει προς τα δεξιά, και ξεκινά
όταν το χερούλι επιστρέψει στην προηγούμενη
θέση.
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή δεν τίθεται σε
λειτουργία, όταν έχει προσαρμοστεί σε αυτή
ο κύλινδρος τροφοδοσίας για το εξάρτημα
εισαγωγής 4 κυλίνδρων, αλλά όχι το ίδιο το
εξάρτημα.
Εάν η λειτουργία ασφαλείας δεν
πραγματοποιείται κανονικά ή εάν το ηλεκτρικό
καλώδιο παρουσιάζει ρωγμές, καλέστε έναν
εξειδικευμένο τεχνικό για να διορθώσει τη
βλάβη προτού συνδέσετε και πάλι τη συσκευή
με τη παροχή ηλεκτρικού ρεύματος.
Βεβαιωθείτε ότι τα εργαλεία κοπής είναι σε καλή
κατάσταση και αιχμηρά.
Για τα εργαλεία κοπής, ανατρέξτε στις σελίδες
67.
ΕΙΔΗ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ
Κόβει σε φέτες, τρίβει, τεμαχίζει, κόβει σε
ζουλιέν, σε κυματοειδείς φέτες και σε πατατάκια
σε ποικιλία διαστάσεων ανάλογα με το εργαλείο
κοπής που θα επιλέξετε. Επεξεργάζεται
λαχανικά, φρούτα, ξηρό ψωμί, τυρί, ξηρούς
καρπούς μανιτάρια, κτλ.
ΧΡΗΣΤΕΣ
Εστιατόρια, κουζίνες καταστημάτων,
νοσοκομεία, σχολεία, εστιατόρια γρήγορου
φαγητού, πιτσαρίες, πλοία, κουζίνες ιδρυμάτων,
βιομηχανική επεξεργασία τροφίμων.
ΧΩΡΗΤΙΚΟΤΗΤΑ
Έως 3000 μερίδες ανά ημέρα, 15 kg το λεπτό
με τον χειροκίνητο τροφοδότη και 40 kg το
λεπτό με τη χοάνη τροφοδοσίας.
ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΕΡΓΑΛΕΙΩΝ
ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ
ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΟΣ ΤΡΟΦΟΔΟΤΗΣ
ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑΣ ERGO LOOP /
ΕΞΑΡΤΗΜΑ ΩΘΗΣΗΣ ΜΕ ΠΕΠΙΕΣΜΕΝΟ
ΑΕΡΑ:
Αυτά τα δύο εργαλεία τροφοδοσίας μπορούν να
χρησιμοποιούνται για όλα τα είδη προϊόντων,
μικρά και μεγάλα.
Ο Κύλινδρος Τροφοδοσίας Α με τα τρία
εσωτερικά μαχαίρια κρατάει σταθερό και διαιρεί
το προϊόν κατά το στάδιο της επεξεργασίας
και έχει βελτιστοποιηθεί για την προετοιμασία
του λάχανου.
ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΟΣ ΤΡΟΦΟΔΟΤΗΣ
ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑΣ ERGO LOOP
Ο Κύλινδρος Τροφοδοσίας Β με το εσωτερικό
τοίχωμα έχει βελτιστοποιηθεί για τη χειροκίνητη
τακτοποίηση των προϊόντων, την οργάνωσή
τους σε στοίβες.
Η ΧΟΑΝΗΣ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ:
Χρησιμοποιείται για την συνεχή κοπή μεγάλων
ποσοτήτων στρόγγυλων προϊόντων, όπως οι
πατάτες, τα κρεμμύδια, κτλ.
ΤΟ ΕΞΑΡΤΗΜΑ ΕΙΣΑΓΩΓΗΣ 4
ΚΥΛΙΝΔΡΩΝ:
Χρησιμοποιείται για την κοπή μακρόστενων
προϊόντων όπως τα αγγούρια σε φέτες, βλ.
εικόνα.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ
ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Ο ΚΥΛΙΝΔΡΟΣ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ
Κατά την συναρμολόγηση, διπλώστε προς
τα κάτω τη λαβή ασφάλισης. Σπρώξτε τον
κύλινδρο τροφοδοσίας στους συνδετικούς
πείρους της συσκευής, και κατεβάστε τον.
Σηκώστε τη λαβή ασφάλισης.
Κατά την αφαίρεση, αφαιρέστε πρώτα το
προσαρτώμενο εξάρτημα τροφοδοσίας.
Κατεβάστε τη λαβή ασφάλισης.
Αφαιρέστε τον κύλινδρο τροφοδοσίας από τους
συνδετικούς πείρους της συσκευής.
ΤΟ ΕΞΑΡΤΗΜΑ ΕΙΣΑΓΩΓΗΣ 4
ΚΥΛΙΝΔΡΩΝ:
Πατήστε το κουμπί της Διακοπής.
Κατά τη συναρμολόγηση, προσαρμόστε τον
Κύλινδρο Τροφοδοσίας Α ή Β.
Τοποθετήστε το εξάρτημα εισαγωγής 4
κυλίνδρων στον κύλινδρο τροφοδοσίας
με τον άξονα στον σωλήνα του κυλίνδρου
τροφοδοσίας.
Πιέστε προς τα κάτω το εξάρτημα εισαγωγής
4 κυλίνδρων και γυρίστε τη λαβή ασφάλισης
αριστερόστροφα.
Κατά την αφαίρεση, στρίψτε τη λαβή ασφάλισης
δεξιόστροφα και αφαιρέστε το εξάρτημα
εισαγωγής 4 κυλίνδρων.
ΤΟ ΠΡΟΣΑΡΤΩΜΕΝΟ ΕΞΑΡΤΗΜΑ
ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΗΣ ΩΘΗΣΗΣ
Πατήστε το κουμπί της Διακοπής.
Κατά τη συναρμολόγηση, προσαρμόστε τον
Κύλινδρο Τροφοδοσίας Α ή Β.
Μετακινήστε τον μοχλό προς τα πάνω όσο
πάει.
Προσαρμόστε τον άξονα του προσαρτώμενου
εξαρτήματος χειροκίνητης ώθησης μέσα στον
σωλήνα του κυλίνδρου τροφοδοσίας.
Πιέστε προς τα κάτω το προσαρτώμενο
εξάρτημα χειροκίνητης ώθησης και γυρίστε το
αριστερόστροφα.
Κατά την αποσυναρμολόγηση, πιέστε προς
τα κάτω το πλαίσιο διακοπής, γυρίστε το
προσαρτώμενο εξάρτημα χειροκίνητης ώθησης
δεξιόστροφα και αφαιρέστε το.
ΤΟ ΠΡΟΣΑΡΤΩΜΕΝΟ ΕΞΑΡΤΗΜΑ
ΩΘΗΣΗΣ ΜΕ ΧΡΗΣΗ ΠΕΠΙΕΣΜΕΝΟΥ
ΑΕΡΑ
Πατήστε το κουμπί της Διακοπής.
Κατά τη συναρμολόγηση, προσαρμόστε τον
Κύλινδρο Τροφοδοσίας Α.
Προσαρμόστε τον άξονα του προσαρτώμενου
εξαρτήματος ώθησης με χρήση πεπιεσμένου
αέρα μέσα στον σωλήνα του κυλίνδρου
τροφοδοσίας.
Πιέστε προς τα κάτω το προσαρτώμενο
εξάρτημα ώθησης με χρήση πεπιεσμένου αέρα
και γυρίστε το αριστερόστροφα.
Πιέστε τον σύνδεσμο του σωλήνα του
συμπιεστή στη θηλή του προσαρτώμενου
εξαρτήματος ώθησης με χρήση πεπιεσμένου
αέρα.
Ρυθμίστε τα χειριστήρια ταχυτήτων της
συσκευής και του προσαρτώμενου εξαρτήματος
ώθησης με χρήση πεπιεσμένου αέρα ώστε
να ταιριάζουν στο εργαλείο κοπής που
χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις οδηγίες που
περιλαμβάνονται στην ενότητα «ΡΥΘΜΙΣΗ
ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΩΝ ΤΑΧΥΤΗΤΩΝ».
Θέστε σε λειτουργία τον συμπιεστή και
ρυθμίστε την πίεση παροχής του στα 5,5 bar.
Να χειρίζεστε τον συμπιεστή σύμφωνα με τις
οδηγίες του κατασκευαστή.
Ελέγξτε την πίεση του αέρα στο μανόμετρο.
Η συνιστώμενη πίεση του αέρα είναι περίπου
5,5 bar, αλλά η πραγματική απαιτούμενη τιμή
μπορεί να ποικίλλει. Εάν η ένδειξη πίεσης
του αέρα στον μανόμετρο είναι διαφορετική,
τραβήξτε τον μοχλό του χειριστηρίου προς
τα πάνω και στη συνέχεια γυρίστε τον μέχρι
η ένδειξη του μανόμετρου να είναι περίπου
5,5 bar, και τότε πιέστε τον πάλι πίσω προς
τα κάτω.
Κατά την αποσυναρμολόγηση,
απενεργοποιήστε τον συμπιεστή και στη
συνέχεια αποσυνδέστε τον σύνδεσμο του
σωλήνα του συμπιεστή από τη θηλή του
προσαρτώμενου εξαρτήματος ώθησης με
χρήση πεπιεσμένου αέρα.
Πιέστε προς τα κάτω το πλαίσιο διακοπής και
βγάλτε το προσαρτώμενο εξάρτημα ώθησης
γυρίζοντάς το δεξιόστροφα, και στη συνέχεια
αφαιρέστε την.
Ο ΚΥΛΙΝΔΡΟΣ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ ΤΗΣ
ΧΟΑΝΗΣ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ
Κατά την συναρμολόγηση, διπλώστε προς τα
κάτω τη λαβή ασφάλισης.
Σπρώξτε τον κύλινδρο τροφοδοσίας στους
συνδετικούς πείρους της συσκευής, και
κατεβάστε τον.
HALLDE • User Instructions
34
Σηκώστε τη λαβή ασφάλισης.
Κατά την αφαίρεση, αφαιρέστε πρώτα το
προσαρτώμενο εξάρτημα τροφοδοσίας.
Κατεβάστε τη λαβή ασφάλισης.
Αφαιρέστε τον κύλινδρο τροφοδοσίας από τους
συνδετικούς πείρους της συσκευής.
Η ΧΟΑΝΗ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ
Πατήστε το κουμπί της διακοπής.
Κατά την συναρμολόγηση, προσαρμόστε
στον κύλινδρο τροφοδοσίας δύο εσωτερικούς
οδηγούς.
Τοποθετήστε τη χοάνη τροφοδοσίας στο κέντρο
του κυλίνδρου τροφοδοσίας, με τον άξονα στον
σωλήνα του κυλίνδρου τροφοδοσίας.
Πιέστε προς τα κάτω τη χοάνη τροφοδοσίας και
στρίψτε τη λαβή ασφάλισης αριστερόστροφα.
Κατά την αποσυναρμολόγηση, στρίψτε τη
λαβή ασφάλισης δεξιόστροφα και αφαιρέστε
τη χοάνη τροφοδοσίας.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΕΡΓΑΛΕΙΩΝ
ΚΟΠΗΣ ΚΑΙ ΔΙΣΚΟΥ
Όταν χρησιμοποιείτε το εξάρτημα χειροκίνητης
ώθησης ή ώθησης με χρήση πεπιεσμένου
αέρα, βεβαιωθείτε ότι η πλάκα ώθησης
βρίσκεται στην ανώτερη θέση και γυρίστε
την προς τα αριστερά. Εάν χρησιμοποιείτε
την χοάνη τροφοδοσίας ή το πρόσθετο
εξάρτημα εισαγωγής 4 κυλίνδρων, σηκώστε
τον άξονα από τη βάση του στο πίσω μέρος
της συσκευής.
Κατεβάστε τη λαβή ασφάλισης και γείρτε τον
τροφοδότη προς τα πίσω.
Εάν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε το δίσκο,
τοποθετήστε την πλάκα εξαγωγής κάτω από
το δίσκο. Βεβαιωθείτε ότι η θήκη του μαχαιριού
της μηχανής έχει καθαριστεί σχολαστικά. Στη
συνέχεια, προσαρτήστε το δίσκο που περιέχει
την πλάκα εξαγωγής γύρω από τον άξονα
του περιβλήματος μαχαιριού της μηχανής.
Περιστρέψτε/πιέστε την πλάκα εξαγωγής προς
τα κάτω στη σύζευξή της.
Τοποθετήστε το επιλεγμένο εργαλείο κοπής
στον άξονα και περιστρέψτε το μέχρι να μπει
καλά στη θέση του.
Κατά τη χρήση του πλέγματος κοπής σε
κύβους ή του πλέγματος για τηγανιτές πατάτες:
τοποθετήστε την πλάκα εξαγωγής κάτω από
το δίσκο, ο οποίος με τη σειρά του, είναι
προσαρτημένος γύρω από τον άξονα της
θήκης του μαχαιριού της μηχανής. Περιστρέψτε
την πλάκα εξαγωγής προς τα κάτω μέσα
στη σύζευξή της. Στη συνέχεια τοποθετήστε
το επιλεγμένο πλέγμα στον άξονα και στη
συνέχεια το εξάρτημα κοπής σε φέτες και
βεβαιωθείτε ότι εφάπτονται κανονικά το ένα
με το άλλο.
Ασφαλίστε το εξάρτημα ανάδευσης όταν
χρησιμοποιείτε τη χοάνη τροφοδοσίας, τον
κοχλία ασφάλισης όταν χρησιμοποιείτε το
πρόσθετο εξάρτημα εισαγωγής 4 κυλίνδρων
ή το εξάρτημα αφαίρεσης πυρήνων όταν
χρησιμοποιείτε το προσαρτώμενο εξάρτημα
χειροκίνητης ώθησης και ώθησης με
χρήση πεπιεσμένου αέρα γυρίζοντάς τα
αριστερόστροφα με ένα γαλλικό κλειδί στον
κεντρικό άξονα του εργαλείου κοπής.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΩΝ ΕΡΓΑΛΕΙΩΝ
ΚΟΠΗΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΔΙΣΚΟΥ
Ξεβιδώστε το βιδωτό πώμα, τον κώνο
διάτρησης ή το μάνδαλο δεξιόστροφα
χρησιμοποιώντας το κλειδί και αφαιρέστε το
εργαλείο / τα εργαλεία κοπής και την πλάκα
εξαγωγής μαζί με το δίσκο.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟΥ
ΤΑΧΥΤΗΤΩΝ
Το χειριστήριο ταχυτήτων της συσκευής
ορίζεται συνήθως στη θέση «2» για όλες τις
κοπές εκτός από την κοπή σε κύβους, οπότε
και πρέπει να ορίζεται στη θέση «1».
Κατά την κοπή με το εξάρτημα ώθησης
με χρήση πεπιεσμένου αέρα, ρυθμίστε το
χειριστήριο ταχυτήτων της συσκευής και το
εξάρτημα ώθησης σύμφωνα με τον ακόλουθο
πίνακα
PF (Pneumatic push feed attachment) =
Εξάρτημα ώθησης με χρήση πεπιεσμένου αέρα
M (Machine) = Συσκευή
ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΚΟΠΗΣ ΣΕ ΦΕΤΕΣ
0,5–1,5 mm: .......................PF = 1. M = 2.
2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4–7 mm: .............................PF = 3. M = 2.
8–14 mm: ...........................PF = 3. M = 1.
15–20 mm: .........................PF = 3. M = 1.
ΥΧ (ΥΨΗΛΗ ΧΩΡΗΤΙΚΟΤΗΤΑ) ΕΡΓΑΛΕΙΟ
ΚΟΠΗΣ ΣΕ ΦΕΤΕΣ
2 mm: .................................PF = 2. M = 2.
4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2.
8–20 mm:...........................PF = 3. M = 1.
ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΚΟΠΗΣ ΚΥΜΑΤΟΕΙΔΩΝ
ΦΕΤΩΝ
2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4–6 mm: .............................PF = 3. M = 2.
ΥΧ (ΥΨΗΛΗ ΧΩΡΗΤΙΚΟΤΗΤΑ) ΕΡΓΑΛΕΙΟ
ΚΟΠΗΣ ΚΥΜΑΤΟΕΙΔΩΝ ΦΕΤΩΝ
2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2.
ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΚΟΠΗΣ ΣΕ ΖΟΥΛΙΕΝ
2x2–3x3 mm: .....................PF = 2. M = 2.
2x6 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4x4–6x6 mm: .....................PF = 3. M = 2.
8x8–10x10 mm: .................PF = 3. M = 1.
ΥΧ (ΥΨΗΛΗ ΧΩΡΗΤΙΚΟΤΗΤΑ) ΕΡΓΑΛΕΙΟ
ΚΟΠΗΣ ΣΕ ΖΟΥΛΙΕΝ
2x2 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4x4–6x6 mm: .....................PF = 3. M = 2.
8x8–10x10 mm: .................PF = 3. M = 1.
ΤΡΙΦΤΗΣ
1,5 mm: ..............................PF = 1. M = 2.
2-6 mm: .............................PF = 2. M = 2.
8–10 mm: ...........................PF = 3. M = 1.
ΛΕΠΤΟΣ ΤΡΙΦΤΗΣ
............................................PF = 1. M = 2.
ΠΟΛΥ ΛΕΠΤΟΣ ΤΡΙΦΤΗΣ
............................................PF = 1. M = 2.
ΤΡΙΦΤΗΣ ΓΙΑ ΣΚΛΗΡΑ ΤΥΡΙΑ
............................................PF = 1. M = 2.
ΚΥΒΟΙ:
6x6–25x25 mm: .................PF = 1. M = 2.
ΤΗΓΑΝΙΤΕΣ ΠΑΤΑΤΕΣ:
10 mm. ...............................PF = 1. M = 2.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Διαβάστε τις οδηγίες προτού ξεκινήσετε τον
καθαρισμό της συσκευής.
ΠΡΙΝ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ: Απενεργοποιείτε
πάντα τη συσκευή και αφαιρείτε το φις
τροφοδοσίας από την πρίζα. Εναλλακτικά,
εάν η συσκευή δεν έχει φις, απενεργοποιείτε
τον κεντρικό διακόπτη. Αφαιρείτε όλα τα
αποσπώμενα μέρη που πρόκειται να
καθαριστούν.
ΠΛΥΣΙΜΟ ΣΤΟ ΠΛΥΝΤΗΡΙΟ ΠΙΑΤΩΝ: Όλα τα
αποσπώμενα μέρη πλένονται στο πλυντήριο
πιάτων, εκτός από τον τροφοδότη πεπιεσμένου
αέρα.
ΠΛΥΣΙΜΟ ΣΤΟ ΧΕΡΙ: Χρησιμοποιείτε πάντα
απορρυπαντικό για πλύσιμο στο χέρι.
Προσέχετε τα τρία αιχμηρά μαχαίρια στον
Κύλινδρο Τροφοδοσίας Α!
ΠΡΟΙΟΝΤΑ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ: Χρησιμοποιείτε
τη βούρτσα που συνόδευε τη συσκευή ή μία
παρόμοια για να καθαρίσετε τις ζώνες που
έρχονται σε επαφή με τα τρόφιμα. Μπορείτε
να καθαρίζετε τον άξονα του μαχαιριού στο
κέντρο της συσκευής με μια μικρή βούρτσα για
μπουκάλια. Χρησιμοποιείτε ένα βρεγμένο πανί
για να καθαρίζετε τις υπόλοιπες επιφάνειες της
συσκευής.
ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ: Χρησιμοποιείτε ισοπροπυλική
αλκοόλη (65–70%). Η ισοπροπυλική αλκοόλη
είναι εξαιρετικά εύφλεκτη, για αυτό να την
χρησιμοποιείτε με προσοχή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Μη χύνετε ή ψεκάζετε νερό στα πλάγια της
συσκευής.
Μη χρησιμοποιείτε νερό που βράζει ή
καυτό νερό.
Μη χρησιμοποιείτε αιχμηρά αντικείμενα ή
άλλα αντικείμενα που δεν προορίζονται για
τον καθαρισμό.
Μη χρησιμοποιείτε διαβρωτικά
απορρυπαντικά ή καθαριστικά προϊόντα.
35
HALLDE • User Instructions
ΑΠΟΦΕΥΓΕΤΕ: Μη χρησιμοποιείτε
σφουγγάρια με σκληρές επιφάνειες (π.χ.
Scotch-Brite™), εκτός και αν η χρήση τους
είναι απολύτως απαραίτητη. Η χρήση αυτών
των προϊόντων σκληραίνει την επιφάνεια και
την κάνει λιγότερο αδιάβροχη.
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΦΡΟΝΤΙΔΑ:
Καθαρίζετε τη συσκευή αμέσως μετά τη
χρήση.
Στεγνώνετε τη συσκευή αμέσως μετά τον
καθαρισμό για να αποφύγετε την οξείδωση
και τον αποχρωματισμό της επιφάνειας.
ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ
ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
Για να αποφευχθεί ο κίνδυνος πρόκλησης
βλαβών στον κινητήρα, η συσκευή RG-400i
διαθέτει θερμική προστασία κινητήρα, η
οποία απενεργοποιεί αυτομάτως τη συσκευή
εάν ο κινητήρας υπερθερμανθεί. Η θερμική
προστασία κινητήρα διαθέτει λειτουργία
αυτόματης επανεκκίνησης, κάτι που σημαίνει
ότι η συσκευή τίθεται ξανά σε λειτουργία μόλις
κρυώσει ο κινητήρας, διαδικασία που απαιτεί
10 με 30 λεπτά.
ΣΦΑΛΜΑ: Η συσκευή δεν μπορεί να τεθεί σε
λειτουργία, ή σταματά ενώ λειτουργεί και δεν
μπορεί να τεθεί πάλι σε λειτουργία.
ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι το φις
τροφοδοσίας είναι καλά τοποθετημένο στην
πρίζα παροχής ρεύματος, ή απενεργοποιήστε
τον κεντρικό διακόπτη. Πατήστε το κουμπί
εκκίνησης. Προσαρμόστε έναν κύλινδρο
τροφοδοσίας και ένα προσαρτώμενο
εξάρτημα τροφοδοσίας σύμφωνα με τις
οδηγίες που περιλαμβάνονται στην ενότητα
«Συναρμολόγηση». Βεβαιωθείτε ότι όλα τα
εξαρτήματα είναι σωστά τοποθετημένα και
ότι ο βραχίονας ασφαλείας είναι σηκωμένος.
Βεβαιωθείτε ότι οι ασφάλειες στον πίνακα
ελέγχου των εγκαταστάσεων δεν έχουν καεί και
έχουν τη σωστή τάση. Περιμένετε μερικά λεπτά
και δοκιμάστε να θέσετε ξανά σε λειτουργία
τη συσκευή. Εάν η συσκευή εξακολουθεί
να μην τίθεται σε λειτουργία, καλέστε έναν
εξειδικευμένο τεχνικό.
ΣΦΑΛΜΑ: Χαμηλή απόδοση ή μη ικανοποιητικά
αποτελέσματα κοπής.
ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι
χρησιμοποιείτε το σωστό εργαλείο κοπής ή
συνδυασμό εργαλείων κοπής. Προσαρμόστε το
εξάρτημα αφαίρεσης πυρήνων (προσαρτώμενο
εξάρτημα τροφοδοσίας χειροκίνητο/ώθησης),
τον κοχλία ασφάλισης (εξάρτημα εισαγωγής 4
κυλίνδρων) ή τη συσκευή ανάδευσης οάνη
τροφοδοσίας). Βεβαιωθείτε ότι το χειριστήριο
ταχυτήτων για τη συσκευή και το εξάρτημα
ώθησης με χρήση πεπιεσμένου αέρα είναι
στη σωστή θέση σύμφωνα με τον πίνακα που
περιλαμβάνεται στην ενότητα «ΡΥΘΜΙΣΗ
ΤΟΥ ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟΥ ΤΑΧΥΤΗΤΩΝ», και ότι η
ένδειξη στο μανόμετρο είναι περίπου 5,5 bar.
Βεβαιωθείτε ότι το έμβολο τροφοδοσίας του
εξαρτήματος ώθησης με χρήση πεπιεσμένου
αέρα είναι ρυθμισμένο στη σωστή ταχύτητα.
Θέση «1» - περίπου 12 δευτερόλεπτα/κύκλο
εμβόλου, θέση «2» - περίπου 8 δευτερόλεπτα/
κύκλο εμβόλου, και θέση «3» - περίπου 4
δευτερόλεπτα/ανά κύκλο εμβόλου. Εάν κριθεί
αναγκαίο, η ταχύτητα πρέπει να ρυθμίζεται
από έναν εξειδικευμένο τεχνικό. Ελέγξτε ότι
τα μαχαίρια και ο τρίφτης/πλάκες τριψίματος
είναι σε καλή κατάσταση και αιχμηρά. Πιέζετε
τα τρόφιμα προς τα κάτω χωρίς να ασκείτε
μεγάλη δύναμη.
ΣΦΑΛΜΑ: Το εργαλείο κοπής δεν μπορεί να
αφαιρεθεί.
ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα την
πλάκα εξαγωγής. Χρησιμοποιήστε ένα χοντρό
δερμάτινο γάντι ή ένα παρόμοιο γάντι που
να μη μπορούν να διαπεράσουν οι λεπίδες
του εργαλείου κοπής, και γυρίστε το εργαλείο
κοπής δεξιόστροφα για να το ξεβιδώσετε.
ΣΦΑΛΜΑ: Η συσκευή ανάδευσης, ο κοχλίας
ασφάλισης, ή η συσκευή αφαίρεσης πυρήνων
δεν μπορούν να αφαιρεθούν.
ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ: Χρησιμοποιείτε ένα γαλλικό
κλειδί για να ξεβιδώσετε τα παραπάνω
εξαρτήματα γυρίζοντάς τα δεξιόστροφα.
ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
ΤΗΣ RG
-
400i ΤΗΣ HALLDE
ΣΥΣΚΕΥΗ: Κινητήρας: Δύο ταχυτήτων, 1.5/0.9
kW, 400 V, τριφασικός, 50 Hz, με προστασία
κινητήρα ρυθμισμένη στα 3.7 Α. Μετάδοση
κίνησης: με γρανάζια. Σύστημα ασφαλείας: τρία
διακόπτες ασφαλείας. Βαθμός προστασίας:
IP45, κουμπιά IP65. Φις τροφοδοσίας:
Γειωμένος, τριφασικός, 16 Α. Ασφάλεια
στον ηλεκτρικό πίνακα του κτιρίου: 10 A, με
καθυστέρηση. Στάθμη ηχητικής πίεσης LpA
(EN31201): 70 dBA.
ΤΡΟΦΟΔΟΤΗΣ ΠΕΠΙΕΣΜΕΝΟΥ ΑΕΡΑ: Τρεις
ταχύτητες και πίεση. Συνιστώμενη παροχή και
πίεση πεπιεσμένου αέρα: 15 l/λεπτό, 5,5 bar.
ΕΡΓΑΛΕΙΑ: Διάμετρος: 215 mm. Ταχύτητα:
400/200 στροφές ανά λεπτό.
ΚΑΘΑΡΟ ΒΑΡΟΣ: Συσκευή: 54 kg Κύλινδρος
τροφοδοσίας: 6 kg Χοάνης τροφοδοσίας με
κύλινδρο: 12 kg Πρόσθετο εξάρτημα ώθησης
με χρήση πεπιεσμένου αέρα: 11 kg Χειροκίνητο
εξάρτημα ώθησης: 5 kg Εξάρτημα εισαγωγής
με 4 κυλίνδρους: 5 kg Εργαλεία κοπής: Κατά
μέσον όρο περίπου 1 kg.
ΠΡΌΤΥΠΑ: NSF STANDARD 8, ανατρέξτε στη
δήλωση συμμόρφωσης.
HALLDE • User Instructions
36
UPUTE ZA KORISNIKA
HALLDE
RG
-
400i
(
HR
)
OPREZ!
Posebno pripazite da ne ozlijedite vaše ruke
na oštre oštrice alata za rezanje i cilindar
punilice kao i na pokretne dijelove.
Ovaj uređaj može montirati samo ovlašteni
serviser.
Nikada ne stavljajte ruke u bilo koji nastavak
punilice ili cilindar punilice A osim u svrhu
čišćenja.
Uvijek koristite tučke za rezanje pomoću
4-cjevnog nastavka.
Nikada ne stavljajte ruke u otvor stroja kada
je spušten cilindar punilice i podignuta
ručka za zaključavanje.
Uređaj za miješanje, vijak za zaključavanje i
naprava za ukrašavanje moraju se pritezati
(okretanjem u smjeru suprotnom od
kazaljke na satu) i odvrtati (u smjeru
kazaljke na satu) pomoću ključa.
Uvijek pritisnite gumb za zaustavljanje
stroja prije montiranja ili uklanjanja alata za
rezanje itd., čak i ako stroj ne radi.
Prije čišćenja, isključite stroj i izvucite
utikač iz zidne utičnice ili isključite glavnu
sklopku.
Prilikom uporabe 4-cjevnog nastavka
nikada ne koristite alate za rezanje veće
od 10 mm.
Samo ovlašteni serviser smije obavljati
popravke stroja i otvarati kućište stroja.
Nemojte koristiti stroj za rezanje zaleđene
hrane. Prije rezanja uklonite sve krute
dijelove iz hrane (npr. peteljke jabuke,
drvenaste dijelove repe, itd) kako bi izbjegli
oštećivanje oštrica za rezanje.
Ovim uređajima ne smiju rukovati djeca
ili osobe smanjenih fizičkih, osjetilnih
ili mentalnih sposobnosti ili osobe s
nedostatnim iskustvom rada s takvim
uređajima, osim ukoliko im se pruže
odgovarajuće upute ili nadzor.
Stroj bi trebao raditi neprekidno maksimalno
1 sat kada je regulator brzine postavljen u
položaj ”1”. Pustite da stroj miruje jedan
sat prije ponovnog pokretanja.
Kada je regulator brzine postavljen u
položaj ”2”, takva ograničenja se ne
primjenjuju.
RASPAKIRAVANJE
Provjerite jesu li isporučeni svi dijelovi, radi
li stroj u skladu s namjenom i da ništa nije
oštećeno u transportu.
Dobavljača stroja treba obavijestiti o svim
nedostacima u roku od osam dana
MONTAŽA
Spojite stroj na izvor napajanja električnom
energijom koji odgovara stroju.
Prije montiranja stroja, uklonite alat za rezanje.
Prema potrebi, ponovno postavite podesive
nogice kako bi osigurali da stroj čvrsto stoji.
Postavite nosač za alate za rezanje na zid u
blizini stroja za praktičnu i sigurnu uporabu.
Provjerite vrti li se osovina u smjeru kazaljke
na satu.
Provjerite zaustavlja li se stroj kada je ručka za
zaključavanje sklopljena.
Provjerite zaustavlja li se stroj kada su ručica za
zaključavanje za nastavak lijevka za punjenje
ili 4-cjevni nastavak okrenuti u smjeru kazaljke
na satu u nezaključani položaj i pokreće li se
stroj ponovno kada je ručica za zaključavanje
okrenuta u smjeru suprotnom od kazaljke na
satu u smjer zaključavanja.
Provjerite zaustavlja li se stroj kada je ploča
nastavka za ručni ili pneumatski potiskivač
punilice zaokrenuta u stranu tako da je otvor
cilindra punilice širi od 60 mm i pokreće li se
ponovno kada je zaokrenuta nazad preko
cilindra punilice.
Ukoliko stroj ne radi ispravno, mora mu se
posvetiti pažnja prije puštanja u rad.
UVIJEK PROVJERITE
PRIJE UPORABE
Izvucite utikač iz utičnice ili okrenite izolacijski
prekidač i zatim provjerite je li električni kabel
u dobrom stanju i da nema vanjskih napuklina.
S RUČNOM/PNEUMATSKOM
PUNILICOM:
Provjerite zaustavlja li se stroj, s montiranim
alatom za rezanje, unutar 2 sekunde čim se
potisna ploča zaokrene u jednu stranu preko
60 mm i pokreće li se ponovno kada se potisna
ploča zaokrene unatrag iznad punilice. NAPO
-
MENA! Odobreno je manje od 60 mm.
Provjerite zaustavlja li se stroj, tijekom rada,
kada je spuštena ručka za zaključavanje.
Ukoliko bilo koja od ove dvije sigurnosne
funkcije ne radi u skladu s namjenom, ili ako je
električni kabel napukao, pozovite ovlaštenog
servisera ili električara za popravak kvara prije
ponovnog spajanja stroja na električnu mrežu.
Provjerite okreće li se slobodno osovina
potisne ploče.
Ako se osovina ne okreće slobodno, pažljivo
ju očistite i podmažite s nekoliko kapi strojnog
ulja.
Provjerite jesu li alati za rezanje u dobrom
stanju i oštri.
Za alate za rezanje, vidjeti stranice 67.
S LIJEVKOM ZA PUNJENJE:
Izvucite utikač iz utičnice ili okrenite izolacijski
prekidač i zatim provjerite je li električni kabel
u dobrom stanju i da nema vanjskih napuklina.
Provjerite zaustavlja li se stroj, s montiranim
alatom za rezanje, unutar 2 sekunde kada je
ručka lijevka za punjenje okrenuta u smjeru
kazaljke na satu i pokreće li se kada je ručka
okrenuta nazad.
Provjerite zaustavlja li se stroj, tijekom rada,
kada je spuštena ručka za zaključavanje.
Ukoliko sigurnosna funkcija ne radi u skladu s
namjenom, ili ako je električni kabel napukao,
pozovite ovlaštenog servisera ili električara za
popravak kvara prije ponovnog spajanja stroja
na električnu mrežu.
Provjerite jesu li alati za rezanje u dobrom
stanju i oštri.
Za alate za rezanje, vidjeti stranice 67.
S 4-CJEVNIM NASTAVKOM:
Izvucite utikač iz utičnice ili okrenite izolacijski
prekidač i zatim provjerite je li električni kabel
u dobrom stanju i da nema vanjskih napuklina.
Provjerite zaustavlja li se stroj, s montiranim
alatom za rezanje, unutar 2 sekunde kada je
ručka 4-cjevnog nastavka okrenuta u smjeru
kazaljke na satu i pokreće li se kada je ručka
okrenuta unazad.
Provjerite zaustavlja li se stroj, tijekom rada,
kada je spuštena ručka za zaključavanje.
Ukoliko sigurnosna funkcija ne radi u skladu s
namjenom, ili ako je električni kabel napukao,
pozovite ovlaštenog servisera ili električara za
popravak kvara prije ponovnog spajanja stroja
na električnu mrežu.
Provjerite jesu li alati za rezanje u dobrom
stanju i oštri.
Za alate za rezanje, vidjeti stranice 67.
NAČIN OBRADE
Kriške, kockice, ribanja, usitnjavanja, julienne
rezanja, nabrana rezanja i čips od krumpira u
različitim dimenzijama, ovisno o odabranom
alatu za rezanje. Obrađuje povrće, voće, suhi
kruh, sir, orašaste plodove, gljive itd.
37
HALLDE • User Instructions
KORISNICI
Restorani, trgovine kuhinjama, bolnice, škole,
restorani brze hrane, catering, pizzerije,
brodovi, središnje kuhinje, institucionalne
kuhinje, industrije prerade hrane, itd.
KAPACITET
Do 3000 porcija dnevno, 15 kg u minuti s
ručnom punilicom i 40 kg u minuti s lijevkom
za punjenje
UPORABA PUNILICA
RUČNA PUNILICA, ERGO LOOP/
PNEUMATSKI POTISKIVAČ PUNILICE:
Ove dvije punilice mogu se koristiti za sve vrste
proizvoda, male i velike.
Cilindar punilice A s tri unutarnja noža učvršćuje
i dijeli proizvod za vrijeme pripreme i on je opti
-
miziran za pripremu kupusa.
RUČNA PUNILICA, ERGO LOOP:
Cilindar punilice B s jednim unutarnjim zidom je
optimiziran za ručno usmjeravanje proizvoda,
slaganje.
LIJEVAK ZA PUNJENJE:
Koristi se za neprekidno rezanje velikih količina
okruglih proizvoda kao što su krumpiri, luk itd.
4-CJEVNI NASTAVAK:
Ugrađena cijev za punjenje koristi se za
rezanje dugih proizvoda kao što su krastavci,
vidjeti sliku.
SASTAVLJANJE
I RASTAVLJANJE
CILINDAR PUNILICE
Prilikom montiranja, sklopite ručku za
zaključavanje.
Gurnite cilindar punilice u svornjake šarki stroja
i spustite cilindar punilice.
Podignite ručku za zaključavanje.
Prilikom uklanjanja, prvo uklonite nastavak
za punilicu.
Spustite ručku za zaključavanje.
Uklonite cilindar punilice iz svornjaka šarki
stroja.
4-CJEVNI NASTAVAK
Pritisnite gumb za zaustavljanje.
Prilikom montiranja, namjestite cilindar A ili B.
Postavite 4-cjevni nastavak u cilindar punilice
s osovinom u cijevi cilindra punilice.
Pritisnite 4-cjevni nastavak i okrenite ručicu za
zaključavanje u smjeru suprotnom od kazaljke
na satu.
Prilikom uklanjanja, okrenite ručicu za
zaključavanje u smjeru kazaljke na satu i
uklonite 4-cjevni nastavak.
NASTAVAK ZA RUČNI POTISKIV
PUNILICE
Pritisnite gumb za zaustavljanje stroja.
Prilikom montiranja, namjestite cilindar A ili B.
Podignite polugu skroz do kraja.
Montirajte osovinu nastavka za ručni potiskivač
punilice
u cijev cilindra punilice.
Pritisnite nastavak za ručni potiskivač punilice i
zaokrenite ga u smjeru suprotnom od kazaljke
na satu.
Prilikom uklanjanja, pritisnite zaustavnik i zaok
-
renite nastavak za ručni potiskivač punilice u
smjeru kazaljke na satu i uklonite ga.
NASTAVAK ZA PNEUMATSKI
POTISKIVAČ PUNILICE
Pritisnite gumb za zaustavljanje stroja.
Prilikom montiranja, namjestite cilindar A.
Montirajte osovinu nastavka za pneumatski
potiskivač punilice u cijev cilindra punilice.
Pritisnite nastavak za pneumatski potiskivač
punilice i zaokrenite ga u smjeru suprotnom
od kazaljke na satu.
Gurnite spojku za crijevo kompresora u cijevni
spoj nastavka za pneumatski potiskivač
punilice.
Postavite regulatore brzine stroja i nastavka
za pneumatski potiskivač punilice tako da
odgovaraju korištenom alatu za rezanje kao
što je navedeno u uputama pod naslovom
PODEŠAVANJE REGULATORA BRZINE
Pokrenite kompresor i podesite njegov dovodni
tlak na 5,5 bara. Rukujte kompresorom u
skladu s uputama proizvođača.
Provjerite tlak zraka na manometru.
Preporučeni tlak zraka je 5 bara, ali stvarna
potrebna vrijednost može varirati. Ako je
očitanje tlaka zraka na manometru različito,
povucite regulator prema gore i zatim ga
okrećite do postizanja očitanja od 5 bara i zatim
ga ponovno pritisnite.
Prilikom uklanjanja, ugasite kompresor i
zatim odspojite spojku za crijevo kompresora
iz cijevnog spoja nastavka za pneumatski
potiskivač punilice.
Pritisnite zaustavnik i zaokrenite nastavak za
pneumatski potiskivač u smjeru kazaljke na
satu i zatim ga uklonite.
CILINDAR PUNILICE ZA LIJEVAK ZA
PUNJENJE
Prilikom montiranja, sklopite ručku za
zaključavanje.
Gurnite cilindar punilice u svornjake šarki stroja
i spustite cilindar punilice.
Podignite ručku za zaključavanje.
Prilikom uklanjanja, prvo uklonite nastavak
za punilicu.
Spustite ručku za zaključavanje.
Uklonite cilindar punilice iz svornjaka šarki
stroja.
LIJEVAK ZA PUNJENJE
Pritisnite gumb za zaustavljanje.
Prilikom montiranja, pričvrstite cilindar punilice
s dvije unutarnje vodilice.
Postavite lijevak za punjenje u sredinu cilindra
punilice s osovinom u cijevi cilindra punilice.
Pritisnite lijevak za punjenje i okrenite ručicu za
zaključavanje u smjeru suprotnom od kazaljke
na satu.
Prilikom uklanjanja, okrenite ručicu za
zaključavanje u smjeru kazaljke na satu i
uklonite lijevak za punjenje.
MONTIRANJE ALATA ZA
REZANJE I PLADNJA
Prilikom uporabe ručne ili pneumatske punilice,
pobrinite se da je potisna ploča u gornjem
položaju i zaokrenite ju ulijevo izvan punilice.
Ukoliko se koristi lijevak za punjenje ili 4-cjevni
nastavak, podignite osovinu iz njenog ležišta
na stražnjoj strani stroja.
Spustite ručku za zaključavanje i nagnite
punilicu unatrag.
Ako će se upotrebljavati pladanj, izlazni
poklopac stavlja se na dno pladnja. Provjerite
da je kućište noža stroja temeljito očišćeno.
Pladanj, u kojemu se nalazi izlazni poklopac,
zatim se montira oko osovine kućišta noža
stroja. Okrenite/pritisnite izlazni poklopac u
njegovu spojku
Postavite odabrani alat za rezanje na osovinu i
okrećite ga tako da čvrsto uđe u svoju spojnicu.
Kad se upotrebljava rešetka za rezanje na
kockice ili rešetka za pržene krumpiriće: stavite
izlazni poklopac na dno pladnja koji se pak
montira oko osovine kućišta noža. Pogurnite
izlazni poklopac u njegovu spojku. Zatim
montirajte odabranu rešetku na osovinu, a
nakon nje rezač, pazeći da oboje dobro sjednu
na svoje mjesto.
Osigurajte uređaj za miješanje prilikom uporabe
lijevka za punjenje, vijak za zaključavanje
prilikom uporabe 4-cjevnog nastavka, ili
umetak za ukrašavanje prilikom uporabe
nastavka za ručni ili pneumatski potiskivač
punilice njihovim okretanjem pomoću ključa
u smjeru suprotnom od kazaljke na satu u
sredinu osovine alata za rezanje.
UKLANJANJE ALATA ZA
REZANJE I PLADNJA
Odvrnite navojni čep, šuplji naglavak ili vijak za
zaključavanje u smjeru kazaljki na satu pomoću
ključa i uklonite alat/alate za rezanje te izlazni
poklopac zajedno s pladnjem.
HALLDE • User Instructions
38
PODEŠAVANJE
REGULATORA BRZINE
Regulator brzine stroja se uobičajeno postavlja
u položaj “2” za sva rezanja osim rezanja na
kockice u kojem slučaju bi regulator brzine
trebao biti u položaju “1”.
Prilikom rezanja s pneumatskim potiskivačem
punilice, postavite regulator brzine stroja i
nastavak za potiskivač punilice u skladu sa
sljedećom tablicom.
PF = Pneumatski potiskivač punilice.
M = Stroj.
REZAČ
0.5–1.5 mm:........................PF = 1. M = 2.
2–3 mm:..............................PF = 2. M = 2.
4–7 mm:..............................PF = 3. M = 2.
8–14 mm:............................PF = 3. M = 1.
15–20 mm:..........................PF = 3. M = 1.
HC REZAČ (REZAČ VISOKOG
KAPACITETA)
2 mm: .................................PF = 2. M = 2.
4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2.
8–20 mm:...........................PF = 3. M = 1.
NABRANI REZAČ
2–3 mm:..............................PF = 2. M = 2.
4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2.
HC NABRANI REZAČ (NABRANI REZAČ
VISOKOG KAPACITETA)
2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2.
JULIENNE
2x2–3x3 mm: ......................PF = 2. M = 2.
2x6 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4x4–6x6 mm: .....................PF = 3. M = 2.
8x8–10x10 mm: .................PF = 3. M = 1.
HC JULIENNE (JULIENNE REZAČ
VISOKOG KAPACITETA)
2x2 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4x4–6x6 mm: .....................PF = 3. M = 2.
8x8–10x10 mm: .................PF = 3. M = 1.
RIBEŽ/SJECKLICA
1.5 mm:...............................PF = 1. M = 2.
2–6 mm: .............................PF = 2. M = 2.
8–10 mm: ...........................PF = 3. M = 1.
FINI RIBEŽ
............................................PF = 1. M = 2.
POSEBNO FINI RIBEŽ
............................................PF = 1. M = 2.
RIBEŽ ZA TVRDI SIR
............................................PF = 1. M = 2.
REZANJE NA KOCKICE
6x6–25x25 mm: ..................PF = 1. M = 2.
ČIPS/PRŽENI KRUMPIRIĆI
10 mm:................................PF = 1. M = 2.
ČIŠĆENJE
Prije početka čišćenja stroja pročitajte sve
upute.
PRIJE ČIŠĆENJA: Uvijek isključite stroj i
izvucite utikač iz utičnice za električno napa
-
janje. Ukoliko stroj nema utikač, isključite
glavnu sklopku. Uklonite sve odvojive dijelove
koje treba očistiti.
PRANJE U PERILICI POSUĐA: Svi odvojivi
dijelovi mogu se čistiti u perilici posuđa, osim
pneumatske punilice.
RUČNO ČIŠĆENJE: Uvijek koristite tekućinu
za ručno pranje posuđa. Pripazite na tri oštra
noža u cilindru punilice A!
SREDSTVA ZA ČIŠĆENJE: Koristite četku
koja se isporučuje uz stroj ili slično sredstvo
za čišćenje područja s hranom. Osovina noža
u središtu stroja može se čistiti malom četkom
za pranje boca. Za brisanje drugih površina na
stroju koristite vlažnu krpu.
DEZINFEKCIJA: Koristite izopropilni alkohol
(65-70%). Izopropilni alkohol je visoko zapaljiv
pa stoga pažljivo postupajte prilikom primjene.
UPOZORENJE:
Nemojte polijevati ili špricati vodu na stranice
stroja.
Nemojte koristiti kipuću ili vruću vodu.
Nemojte koristiti oštre predmete ili bilo koje
predmete koji nisu namijenjeni za čišćenje.
Nemojte koristiti abrazivne deterdžente ili
sredstva za čišćenje.
IZBJEGAVAJTE: Nemojte koristiti spužve za
čišćenje s jastučićima za ribanje (npr. Scotch-
Brite™), osim ako je to apsolutno nužno.
SAVJETI O NJEZI:
Nakon uporabe odmah očistite stroj.
Nakon čišćenja odmah osušite stroj kako bi
izbjegli oksidaciju i promjenu boje površine.
RJEŠAVANJE PROBLEMA
Kako bi se uklonio rizik od oštećenja motora,
RG-400i opremljen je toplinskom zaštitom
motora koja automatski isključuje stroj ako
bi temperatura motora postala previsoka.
Toplinska zaštita motora ima automatsko
resetiranje što znači da se stroj može ponovno
pokrenuti kada se motor ohladi, za što je obično
potrebno između 10 i 30 minuta.
KVAR: Stroj se ne može pokrenuti ili se
zaustavlja u tijeku rada i ne može se ponovno
pokrenuti.
MJERE OTKLANJANJA: Provjerite je li utikač
sigurno umetnut u utičnicu za električno
napajanje, ili isključite glavnu sklopku. Pritisnite
gumb za pokretanje. Montirajte cilindar punilice
i nastavak za punjenje prema uputama pod
naslovom „Sastavljanje”. Provjerite jesu li
sve komponente ispravno montirane i je li
podignuta sigurnosna ručka. Provjerite da nisu
pregorili osigurači u kutiji s osiguračima za
prostorije i da imaju ispravnu nazivnu snagu.
Pričekajte nekoliko minuta i pokušajte ponovno
pokrenuti stroj.
Ako se stroj i dalje bezuspješno pokreće,
pozovite ovlaštenog servisera.
KVAR: Nizak kapacitet ili slabi rezultati rezanja.
MJERE OTKLANJANJA: Pobrinite se da
koristite odgovarajući alat za rezanje ili
kombinaciju alata za rezanje. Montirajte umetak
za ukrašavanje (ručni/nastavak potiskivača
punilice), vijak za zaključavanje (4-cjevni
nastavak) ili uređaj za miješanje (lijevak za
punjenje). Pobrinite se da su regulatori brzine
za stroj i pneumatski potiskivač punilice u
ispravnom položaju u skladu s tablicom pod
naslovom PODEŠAVANJE REGULATORA
BRZINE i da je očitanje na manometru oko
5,5, bara.
Provjerite je li klip pneumatskog potiskivača
punilice postavljen na ispravnu brzinu. Položaj
“1” - oko 12 sekundi po ciklusu klipa, položaj
“2” - oko 8 sekundi po ciklusu klipa i položaj
“3” - oko 4 sekunde po ciklusu klipa.
Ako je potrebno, brzinu treba podesiti ovlašteni
serviser. Provjerite jesu li noževi i ploče ribeža/
sjeckalice u dobrom stanju i oštri. Potisnite
hranu manjom silom.
KVAR: Alat za rezanje se ne može ukloniti.
MJERE OTKLANJANJA: Uvijek koristite izlazni
poklopac. Koristite debele kožne rukavice ili
druge rukavice koje noževi alata za rezanje
ne mogu prorezati i okrenite alat za rezanje
u smjeru kazaljke na satu kako bi ga otpustili.
KVAR: Uređaj za miješanje, vijak za
zaključavanje ili umetak za ukrašavanje ne
mogu se ukloniti.
MJERE OTKLANJANJA: Koristite ključ kako bi
ih odvrnuli u smjeru kazaljke na satu.
TEHNIČKE SPECIFIKACIJE
HALLDE RG
-
400i
STROJ: Motor: dvije brzine, 1,5/0,9 kW,
208 V, trofazni, 60 Hz, 230 V, trofazni, 50
Hz, 400 V, trofazni, 50 Hz, 415 V, trofazni,
50 Hz, sa zaštitom motora postavljenom na
3,7 A. Prijenos: zupčanik. Sigurnosni sustav:
Tri sigurnosna prekidača. Stupanj zaštite: IP45,
gumbi IP65. Utičnica za električno napajanje:
Uzemljenje, tri faze, 16 A. Osigurač u kutiji s
osiguračima za prostoriju: 10 A, s vremenskom
odgodom. Razina zvuka LpA (EN31201):
70 dBA.
PNEUMATSKA PUNILICA: Tri brzine i tlak.
Preporučeni kapacitet komprimiranog zraka i
tlaka: 5,5, bara.
ALATI: Promjer: 215 mm. Brzina: 400/200
okr/min.
39
HALLDE • User Instructions
ISTRUZIONI PER L’USO
HALLDE
RG
-
400i
(
IT
)
ATTENZIONE!
Fare molta attenzione a non ferirsi le mani
sulle lame aflate degli utensili, del cilindro
di almentazione e con le parti in movimento.
L'apparecchio può essere installato solo da
un tecnico qualicato.
Non inserire mai le mani all’interno degli
accessori e del cilindro di alimentazione A,
a meno che non li si stia pulendo.
Utilizzare sempre il pestello quando si taglia
con l'inserto a 4 tubi.
Non introdurre mai le mani nell'apparecchio
quando il cilindro di alimentazione è abbas
-
sato e la leva di bloccaggio è sollevata.
Il dispositivo mescolatore, il perno di
bloccaggio e l'accessorio per rimuovere
il nucleo devono essere serrati (in senso
antiorario) e sbloccati (in senso orario)
utilizzando la chiave.
Premere sempre il pulsante di arresto
dell'apparecchio prima di inserire o rimuo
-
vere utensili da taglio, ecc. anche se
l'apparecchio non è in funzione.
Prima di pulirlo, spegnere l'apparecchio e
togliere la spina dalla presa a muro o speg
-
nere l'interruttore di rete.
Quando si utilizza l'inserto a 4 tubi non
usare mai utensili più grandi di 10 mm.
Solo un servizio tecnico qualicato può
eseguire riparazioni ed aprire il basamento
dell'apparecchio.
Non utilizzare l'apparecchio per tagliare
cibi congelati. Rimuovere tutte le parti dure
degli alimenti prima di tagliare (es. steli di
mele, parti legnose delle rape, ecc.) per
evitare di danneggiare le lame.
Questo apparecchio non deve essere
utilizzato da bambini o persone con ridotte
capacità fisiche, sensoriali o mentali o
da persone prive di esperienza con tali
apparecchi, a meno che abbiano ricevuto
adeguate istruzioni o supervisione.
Il dispositivo deve esser fatto funzionare in
continuo per al massimo 1 ora, quando il
controllo della velocità è impostato su "1".
Lasciar riposare il dispositivo per un'ora
prima di riattivarlo nuovamente.
Tali restrizioni non si applicano, quando il
controllo della velocità è impostato su "2".
ESTRAZIONE DALL'IMBALLO
Vericare la presenza di tutti i dettagli, control-
lare il funzionamento dell'apparecchio come
previsto, e che non si sia danneggiato durante
il trasporto. Eventuali reclami vanno comunicati
al fornitore entro otto giorni.
INSTALLAZIONE
Collegare la spina dell'apparecchio ad una
presa di corrente adatta.
Rimuovere l'utensile da taglio prima di instal
-
lare l'apparecchio.
Regolare i piedini regolabili e assicurarsi che
l'apparecchio sia stabile.
Collocare il portautensili da taglio sulla parete
in prossimi dell'apparecchio per maggior
comodità e sicurezza.
Controllare che l'albero ruoti in senso orario.
Controllare che l'apparecchio si fermi quando
la leva di bloccaggio è rivolta verso il basso.
Controllare che l'apparecchio si fermi quando
la manopola di serraggio dell'alimentatore a
imbuto oppure l'inserto a 4 tubi vengono ruotati
in senso orario nella posizione di sblocco, e
che si riavvii quando il selettore di bloccaggio
è ruotato in senso antiorario in posizione di
blocco.
Controllare che l'apparecchio si fermi quando
il dispositivo di spinta pneumatico o manuale
è spostato lateralmente in modo da lasciare
un'apertura superiore a 60 mm, e che
l'apparecchio riparta quando è riportato indi
-
etro sul cilindro.
Se l'apparecchio non funziona correttamente,
controllarlo accuratamente prima di utilizzarlo
nuovamente.
ESEGUIRE SEMPRE IL
CONTROLLO PRIMA
DELL'UTILIZZO
Estrarre la spina dalla presa di corrente o
spegnere l'interruttore generale e controllare
che il cavo elettrico sia integro e che l'isolante
non abbia crepe visibili.
CON ALIMENTATORE MANUALE/
PNEUMATICO:
Controllare che, con utensile da taglio montato,
l'apparecchio si fermi entro 2 secondi non
appena il piattello di spinta è spostato di lato
oltre 60 mm e che si riavvii quando il piattello di
spinta viene rimesso sull'alimentatore. NOTA!
Approvato per meno di 60 mm.
Vericare che il dispositivo, durante il funziona
-
mento, si disattivi quando il manico di chiusura
è abbassato.
Controllare che l'apparecchio non possa
essere riavviato senza il cilindro di alimen-
tazione e con il piattello di spinta abbassato.
Se una delle due situazioni sopra esposte
non si verica o il cavo elettrico mostra difetti,
richiedere l'intervento di un tecnico qualicato
prima di riavviare l'apparecchio.
Controllare che l'albero del piattello di spinta
si muova senza intoppi. Se ciò non avviene,
pulirlo accuratamente e lubricarlo con qualche
goccia d'olio lubricante.
Controllare che gli utensili da taglio siano in
buone condizioni e aflati.
Con riferimento agli utensili da taglio, vedere
le pagine 67.
CON ALIMENTATORE A IMBUTO
Estrarre la spina dalla presa di corrente o
spegnere l'interruttore generale e controllare
che il cavo elettrico sia integro e che l'isolante
non abbia crepe visibili.
Controllare che l’apparecchio, con l’utensile
installato, si fermi entro due secondi da quando
il manico dell’alimentatore a imbuto è ruotato
in senso orario, e si riavvi nuovamente quando
il manico è ruotato nella direzione opposta.
Controllare che l'apparecchio non possa
essere avviato con il cilindro di alimentazione
montato senza l'alimentatore a imbuto.
Se una delle due situazioni sopra esposte
non si verica o il cavo elettrico mostra difetti,
richiedere l'intervento di un tecnico qualicato
prima di riavviare l'apparecchio.
Controllare che gli utensili da taglio siano in
buone condizioni e aflati.
Con riferimento agli utensili da taglio, vedere
le pagine 67.
CON L'INSERTO A 4 TUBI:
Estrarre la spina dalla presa di corrente o
spegnere l'interruttore generale e controllare
che il cavo elettrico sia integro e che l'isolante
non abbia crepe visibili.
Controllare che l’apparecchio, con l’utensile
installato, si fermi entro due secondi da quando
il manico dell’inserto a 4 tubi è ruotato in senso
orario, e si riavvi nuovamente quando il manico
è ruotato nella direzione opposta.
Controllare che l'apparecchio non possa
essere avviato quando il cilindro di alimen
-
tazione per l'inserto a 4 tubi è montato, ma
quest'ultimo non è presente.
Se una delle due situazioni sopra esposte
non si verica o il cavo elettrico mostra difetti,
richiedere l'intervento di un tecnico qualicato
prima di riavviare l'apparecchio.
Controllare che gli utensili da taglio siano in
buone condizioni e aflati.
Con riferimento agli utensili da taglio, vedere
le pagine 67.
HALLDE • User Instructions
40
TIPO DI IMPIEGO
Affetta, taglia a cubetti, grattugia, tritura, affetta
alla julienne e seziona patatine in varie dimen-
sioni, anche con taglio ondulato, in funzione
dell'utensile selezionato. Per lavorazione di
verdure, frutta, pane secco, formaggio, noci,
funghi ecc.
UTILIZZATORI
Ristoranti, cucine di negozi, ospedali, scuole,
fast food, catering, pizzerie, navi, cucine
centrali, cucine di istituti, industrie alimentari,
ecc.
CAPACITA'
Fino a 3 000 porzioni al giorno, 15 kg al minuto
con alimentatore manuale e 40 kg al minuto
con alimentatore a imbuto.
UTILIZZARE GLI
ALIMENTATORI
ALIMENTATORE MANUALE /
ALIMENTATORE PNEUMATICO
ERGO LOOP:
Questi due alimentatori possono essere utiliz
-
zati con tutti i tipi di prodotti, sia grandi che
piccoli.
Il cilindro di alimentazione A con tre lame
interne blocca e taglia gli alimenti, ed è ottimiz
-
zato per la preparazione dei cavoli.
ALIMENTATORE MANUALE
Il cilindro di alimentazione B con parete interna
è ottimizzato per guidare manualmente ed
accumulare gli alimenti.
ALIMENTATORE A IMBUTO:
Viene utilizzato per grandi quantità di oggetti
rotondi come pomodori, cipolle, ecc.
INSERTO A 4 TUBI:
Utilizzato per tagliare a fette prodotti lunghi
come cetrioli, vedi gura.
MONTAGGIO E SMONTAGGIO
CILINDRO DI ALIMENTAZIONE
Durante il montaggio abbassare la leva di
bloccaggio. Spingere il cilindro sui supporti
dell'apparecchio ed abbassarlo.
Sollevare la leva di bloccaggio.
Durante lo smontaggio, iniziare a rimuovere il
dispositivo di alimentazione.
Abbassare la leva di bloccaggio.
Rimuovere il cilindro di alimentazione dai
supporti dell'apparecchio.
INSERTO A 4 TUBI
Premere il pulsante di stop.
Montare il cilindro di alimentazione A o B.
Posizionare l'inserto a 4 tubi nel cilindro con
l'albero all'interno del tubo del cilindro.
Premere l'inserto a 4 tubi verso il basso e
ruotare la manopola di bloccaggio in senso
antiorario.
Durante lo smontaggio, ruotare la manopola
di bloccaggio in senso orario e rimuovere
l'inserto a 4 tubi.
ACCSSORIO MANUALE DI SPINTA:
Premere il pulsante di stop dell'apparecchio.
Montare il cilindro di alimentazione A o B.
Spostare la leva completamente verso l'alto.
Inserire l'albero dell'accessorio manuale di
spinta nel tubo del cilindro di alimentazione.
Premere verso il basso l'accessorio manuale
di spinta e girarlo in senso antiorario.
Durante la rimozione, premere verso il basso
l'inserto di blocco, spostare verso l'esterno
l'accessorio manuale di spinta in senso orario
e toglierlo.
ACCESSORIO PNEUMATICO DI SPINTA:
Premere il pulsante di stop dell'apparecchio.
Montare il cilindro di alimentazione A.
Inserire l'albero dell'accessorio pneumatico di
spinta nel tubo del cilindro di alimentazione.
Premere verso il basso l'accessorio pneuma
-
tico di spinta e girarlo in senso antiorario.
Inserire l'accoppiamento del tubo del compres
-
sore nell'attacco dell'alimentatore pneumatico.
Impostare le velocità dell'apparecchio e
dell'alimentatore pneumatico come specicato
per gli utensili utilizzati, come indicato al capi
-
tolo IMPOSTARE LE VELOCITA'.
Avviare il compressore e regolare la pressione
a 5,5 bar. Maneggiare il compressore come
indicato dal produttore.
Controllare la pressione dell'aria sul mano
-
metro. La pressione dell'aria consigliata è di
5,5 bar ma il valore effettivamente necessario
potrebbe essere diverso. Se la lettura è diffe-
rente, sollevare il controllo e regolarlo no a
quando la lettura indica circa 5,5 bar, quindi
riabbassarlo.
Durante la rimozione, spegnere il compressore
e staccare il tubo dall'attacco dell'alimentatore
pneumatico.
Premere verso il basso l'inserto di blocco,
spostare verso l'esterno l'accessorio manuale
di spinta in senso orario e toglierlo.
IL CILINDRO DI ALIMENTAZIONE PER
L'ALIMENTATORE A IMBUTO
Durante il montaggio abbassare la leva di
bloccaggio.
Spingere il cilindro sui supporti dell'apparecchio
ed abbassarlo.
Sollevare la leva di bloccaggio.
Durante lo smontaggio, iniziare a rimuovere
gli accessori.
Abbassare la leva di bloccaggio.
Rimuovere il cilindro di alimentazione dai
supporti dell'apparecchio.
ALIMENTATORE A IMBUTO
Premere il pulsante di stop.
Durante il montaggio, montare il cilindro di
alimentazione con due guide interne.
Posizionare l'alimentatore a imbuto al centro
del cilindro, con l'albero all'interno del tubo
del cilindro.
Premere l'imbuto verso il basso e ruotare la
manopola di bloccaggio in senso antiorario.
Durante lo smontaggio, ruotare la manopola
di bloccaggio in senso orario e rimuovere
l'imbuto.
INSTALLAZIONE DI UTENSILI
DA TAGLIO E VASSOIO
Durante l'utilizzo dell'alimentatore manuale o
pneumatico, assicurarsi che il piattello di spinta
sia nella posizione superiore e girarlo al di
fuori dell'alimentatore verso sinistra. Se si sta
utilizzando l'alimentatore a imbuto o l'inserto
a 4 tubi, sollevare l'albero dalla sua sede sul
retro dell'apparecchio.
Abbassare la leva di bloccaggio e far ruotare
l'alimentatore all'indietro.
Se si deve utilizzare il vassoio, il disco di
eiezione si trova nella parte inferiore del
vassoio. Assicurarsi che l'alloggiamento della
lama della macchina sia stato accuratamente
pulito. Il vassoio, contenente il disco di
eiezione, viene quindi montato attorno al perno
dell'alloggiamento della lama della macchina.
Ruotare/spingere verso il basso il disco di
eiezione nel relativo accoppiamento.
Inserire l'utensile da taglio scelto sull'albero
e ruotarlo in modo che scenda saldamente
in posizione.
Quando si utilizza la griglia a cubetti o la
griglia per le patate fritte: posizionare il disco
di eiezione nella parte inferiore del vassoio,
che a sua volta è montato attorno al perno
dell'alloggiamento della lama della macchina.
Abbassare il disco di eiezione nel suo attacco.
Quindi montare la griglia scelta sul perno,
seguita dall'affettatrice, assicurandosi che
entrambe vadano correttamente in posizione.
Bloccare il dispositivo di rotazione quando si
usa l'alimentatore a imbuto, la spina di bloc
-
caggio con l'inserto a 4 tubi, o il dispositivo
per rimuovere il nucleo quando si utilizza
l'accessorio manuale o pneumatico di spinta,
ruotandolo in senso antiorario con la chiave
posizionata sull'albero di supporto dell'utensile.
RIMOZIONE DEGLI UTENSILI
DA TAGLIO E DEL VASSOIO
Svitare il tappo a vite, il manicotto o il bullone
di bloccaggio in senso orario con la chiave e
rimuovere l'utensile/gli utensili da taglio e il
disco di eiezione insieme al vassoio.
IMPOSTAZIONE SELETTORE DI
VELOCITÀ
Il selettore velocità è normalmente impostato
in posizione "2" per le normali operazioni di
taglio. Quando si tagliano cubetti, il selettore
deve essere in posizione "1".
41
HALLDE • User Instructions
Quando si utilizza l'alimentazione pneu-
matica, impostare il selettore velocità del
dell'apparecchio e dell'alimentatore come
indicato dalla tabella seguente.
PF= Accessorio pneumatico di spinta.
M=Apparecchio
AFFETTATRICE
0.5–1.5 mm: .......................PF = 1. M = 2.
2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4–7 mm: .............................PF = 3. M = 2.
8–14 mm: ...........................PF = 3. M = 1.
15–20 mm: .........................PF = 3. M = 1.
AC (ALTA CAPACITÀ) AFFETTATRICE
2 mm: .................................PF = 2. M = 2.
4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2.
8–20 mm:...........................PF = 3. M = 1.
AFFETTATRICE ONDULATA
2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4–6 mm: .............................PF = 3. M = 2.
AC (ALTA CAPACITÀ) AFFETTATRICE
ONDULATA
2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2.
JULIENNE
2x2–3x3 mm: .....................PF = 2. M = 2.
2x6 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4x4–6x6 mm: .....................PF = 3. M = 2.
8x8–10x10 mm: .................PF = 3. M = 1.
AC (ALTA CAPACITÀ) JULIENNE
2x2 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4x4–6x6 mm: .....................PF = 3. M = 2.
8x8–10x10 mm: .................PF = 3. M = 1.
GRATTUGIA/ TRITURATORE
1.5 mm: ..............................PF = 1. M = 2.
2–6 mm: .............................PF = 2. M = 2.
8–10 mm: ...........................PF = 3. M = 1.
GRATTUGIA FINE
............................................PF = 1. M = 2.
GRATTUGIA EXTRAFINE
............................................PF = 1. M = 2.
GRATTUGIA PER FORMAGGIO DURO
............................................PF = 1. M = 2.
TAGLIARE A CUBETTI
6x6–25x25 mm: .................PF = 1. M = 2.
PATATINE/PATATE FRITTE
10 mm: ...............................PF = 1. M = 2.
PULIZIA
Leggere attentamente le istruzioni prima di
procedere alla pulizia dell'apparecchio.
PRIMA DELLA PULIZIA: Spegnere sempre
l'apparecchio prima della pulizia e rimuovere
la spina dalla presa di rete. In alternativa, se
l'apparecchio non dispone di un connettore,
spegnere l'interruttore principale. Rimuovere
tutte le parti rimovibili che devono essere pulite.
PULIZIA IN LAVASTOVIGLIE: Tutte le parti
rimovibili sono lavabili in lavatrice, tranne
l’alimentatore pneumatico.
LAVAGGIO A MANO: Usare sempre detersivo
liquido per lavaggio a mano. Fare attenzione
alle tre lame taglienti all’interno del cilindro di
alimentazione A.
MATERIALI PER LA PULIZIA: Usare la spaz
-
zola fornita con l'apparecchio o una simile per
ripulire le aree a contatto con gli alimenti. Il
supporto dei coltelli al centro dell'apparecchio
può essere pulito con una piccola spaz-
zola per bottiglie. Pulire le altre superfici
dell'apparecchio con un panno umido.
DISINFEZIONE: Usare alcool isopropilico
(65-70%). L'alcol isopropilico è altamente
inammabile, usare quindi cautela durante
l'applicazione.
AVVISO:
Non versare o spruzzare acqua sui lati
dell'apparecchio.
Non usare acqua calda o bollente.
Non usare mai oggetti appuntiti o altri oggetti
non specici per la pulizia.
Non utilizzare detergenti abrasivi o prodotti
per la pulizia.
DA EVITARE: Non utilizzare spugne con
pagliette abrasive (tipo Scotch-Brite™) se
non assolutamente necessario. Questo rende
la supercie più ruvida e meno idrorepellente.
NOTE SULLA CURA:
Pulire l'apparecchio subito dopo l'uso.
Asciugare subito l'apparecchio dopo la
pulizia per evitare ossidazione e perdita di
colore sulla supercie.
RISOLUZIONE PROBLEMI
Per eliminare il rischio di danni al motore,
RG-400i è dotato di protezione termica del
motore che spegne l'apparecchio automatica-
mente se la temperatura del motore diviene
eccessiva. La protezione termica del motore
ha un riarmo automatico, quindi l'apparecchio
può essere riavviato quando il motore si è
sufcientemente raffreddato, solitamente dopo
10 - 30 minuti.
GUASTO: L’apparecchio non parte, oppure si
ferma mentre è in funzione e non si riesce a
farlo ripartire.
INTERVENTO: Verificare che la spina sia
inserita saldamente nella presa di alimenta
-
zione, o accendere l'interruttore principale.
Premere il pulsante di avvio. Montare il cilindro
di alimentazione secondo le istruzioni di cui
alla voce "Montaggio". Controllare che tutti
icomponenti siano correttamente montati e che
il braccio di sicurezza sia sollevato. Controllare
che i fusibili del quadro generale siano integri
e del corretto amperaggio. Attendere qualche
minuto e provare a riavviare l'apparecchio. Se
l’apparecchio ancora non funziona, rivolgersi
ad un tecnico qualicato.
GUASTO: Capacità insufficiente o risultati
insoddisfacenti.
INTERVENTO: Assicurarsi di utilizzare
l'utensile o il set di utensili da taglio adatto.
Montare il dispositivo per rimuovere il nucleo
(accessorio alimentazione manuale / a
spinta), bullone di serraggio (inserto a 4-tubi)
o l'attrezzo per far girare il contenuto (mesco
-
latore). Assicurarsi che il selettore velocità per
l'apparecchio e l'alimentatore a spinta pneuma-
tico siano nella posizione giusta, come indicato
nella tabella alla voce IMPOSTAZIONE DEI
CONTROLLI VELOCITA', e che la lettura sul
manometro sia di circa 5,5 bar.
Controllare che l'alimentatore pneumatico
a spinta sia impostato alla giusta velocità.
Posizione “1” - circa 12 secondi/ciclo pistone,
posizione “2” - circa 8 secondi/ciclo pistone, e
posizione “3” - circa 4 secondi/ciclo pistone. Se
necessario, la velocità dovrebbe essere rego
-
lata da un tecnico qualicato. Controllare che
le parti taglienti le e piastre grattugia/trituratore
siano in buone condizioni e aflate. Premere gli
alimenti verso il basso con meno forza.
GUASTO: Impossibile rimuovere l'utensile
da taglio.
INTERVENTO: Usare sempre l'estrattore.
Utilizzare un guanto di protezione in cuoio o
altro materiale resistente e ruotare l'utensile
in senso orario per rilasciarlo.
GUASTO: Impossibile rimuovere il mescola
-
tore, la spina di serraggio o il dispositivo per
rimuovere il nucleo.
INTERVENTO: Utilizzare la chiave per svitarlo
in senso orario.
DATI TECNICI HALLDE RG
-
400i
APPARECCHIO: Motore: Due velocità, 1.5/0.9
kW, 400 V, trifase, 50 Hz, con protezione
motore impostata a 3.7 A. Trasmissione:
ingranaggi. Sistema di sicurezza: Tre interrut-
tori di sicurezza. Grado di protezione: IP45,
pulsanti IP65. Alimentazione elettrica: con
messa a terra, monofase, 16 A. Fusibile nel
quadro generale: 10 A, ritardato. Rumorosità
LpA (EN31201): 70 dBA.
ALIMENTATORE PNEUMATICO: Tre velocità
e pressioni. Pressione consigliata: 5,5 bar.
UTENSILI: Diametro: 215 mm. Velocità:
400/200 giri/min.
PESI NETTI: APPARECCHIO: 54 kg. Cilindro
di alimentazione: 6 kg. Alimentatore a imbuto
con cilindro: 12 kg. Accessorio pneumatico di
spinta: 11 kg. Accssorio manuale di spinta: 5
kg. inserto a 4 tubi: 5 kg. Utensili da taglio: In
media circa 1 kg.
NORME/STANDARD: NSF STANDARD 8,
vedere dichiarazione di conformità.
HALLDE • User Instructions
42
NOTKUNARLEIÐ BEININGAR
RG
-
400i
(
IS
)
AÐVÖRUN!
Varist skera hendurnar á beittum hnífum
skurðarverkfæranna, matarahólknum og
lausum vélarhlutum..
Aðeins löggiltum fagmönnum er heimilt
tengja vélina.
Aldrei setja hendurnar í neitt fóðurviðhengi
eða fæðumatara A annað en að þrífa.
Notið alltaf stautana þegar skorið er með
því að nota 4-pípu matara.
Setjið aldrei hendurnar í frárásarop véla
-
rinnar þegar matarahólkurinn er niðri og
læsihandfangið dregið upp.
Hræritækið, lásboltann og kjarnahreinsibú
-
naðinn þarf herða (rangsælis) og losa
(réttsælis) með skrúykli.
Þrýstið ávallt á hnappinn til stöðva
vélina áður en skurðarverkfærum o.s.frv.
er komið fyrir eða þau fjarlægð, jafnvel þótt
vélin sé ekki í gangi.
Slökkvið á vélinni og takið hana úr
sambandi eða slökkvið á straumrofa áður
en vélin er þrin.
Þegar 4-pípu matarinn er notaður skal aldrei
nota stærri skurðarverkfæri en 10 mm.
Aðeins löggiltum fagmönnum er heimilt
gera við vélina og opna vélarhúsið.
Notið ekki vélina til skera frosin matvæli.
Fjarlægið alla harða hluta úr matnum áður
en hann er skorinn (t.d. eplakjarna, trénaða
hluta næpa o.s.frv.) til skemma ekki
hnífana.
Þetta tæki er ekki ætlað til notkunar af
börnum eða einstaklingum með skerta
líkamlega, skyn- eða andlega getu eða skort
á reynslu á tækjum sem þessu, nema viðko
-
mandi einstaklingur ha hlotið fullnægjandi
leiðsögn eða tilsögn um notkun tækisins.
Vélin eingöngu vinna í mesta lagi í 1
klukkustund í senn, hún stillt á hraða
"1". Látið vélina hvíla í klukkustund eftir
það. Á hraðastillingu "2", gilda engar slíkar
takmarkanir.
UMBÚÐIR FJARLÆGÐAR
Gætið þess að allir hlutar fylgi vélinni, vélin
sé í lagi og að ekkert ha skemmst í utningi.
Athugasemdir verða hafa borist seljanda
innan átta daga.
UPPSETNING
Tengið vélina við rafstraum með réttri uppge-
nni spennu.
Fjarlægið skurðarverkfærið áður en vélin er
tengd.
Stillið undirstöður vélarinnar eins og nauðsyn
-
legt er til að hún ha góða fótfestu.
Setjið veggfestinguna fyrir skurðarverkfærin á
vegg nálægt vélinni til hægðarauka og öryggis.
Gangið úr skugga um öxullinn snúist
réttsælis.
Gangið úr skugga um vélin stöðvist þegar
læsihandfangið er dregið niður.
Gangið úr skugga um vélin stöðvist þegar
læsihnappnum fyrir sjálfmatarann eða 4-pípu
matarann er snúið réttsælis í ólæsta stöðu, og
vélin fari aftur í gang þegar læsihnappnumer
snúið rangsælis í læsta stöðu.
Gangið úr skugga um vélin stöðvist þegar
mataraplötu handstýrða eða loftknúna þrýsti
-
matarans er snúið til hliðar þannig op
matarahólksins verði stærra en 60 mm, og að
vélin fari aftur í gang þegar hún er aftur færð
yr matarahólkinn.
Virki vélin ekki rétt þarf láta skoða hana áður
en hún er tekin í notkun.
KANNIÐ ÁVALLT FYRIR
NOTKUN
Takið vélina úr sambandi eða slökkvið á
straumrofa og gangið síðan úr skugga um að
rafmagnssnúran sé heil og ósprungin.
MEÐ HANDSTÝRÐA/LOFTKNÚNA
MATARANUM:
Gangið úr skugga um, þegar skurðarverkfæri
er í vélinni, að hún stöðvist innan 2 sekúndna
þegar þrýstiplatan er færð meira en 60 mm til
hliðar, og fari aftur í gang þegar þrýstiplatan er
færð aftur yr matarann. ATHUGIÐ! Minna en
60 mm er í lagi.
Gangið úr skugga um vélin stoppi við notkun
þegar læsihandfangið er látið síga.
Gangið úr skugga um ekki hægt ræsa
vélina þegar mötunartjakkurinn hefur verið
fjarlægður og þrýstiplatan færð niður.
Ef annar öryggisþáttanna virkar ekki eins og
hann á gera eða ef rafmagnssnúran er
ekki heil ber að kalla til löggiltan fagmann eða
rafvirkja til laga gallann áður en vélin er aftur
tengd við rafmagn.
Gangið úr skugga um þrýstiplötuöxullinn
snúist óhindrað. Ef öxullinn snýst ekki óhindrað
skal þrífa hann vandlega og smyrja með
nokkrum dropum af vélaolíu.
Gangið úr skugga um skurðarverkfærin séu
heil og bíti vel.
Upplýsingar um skurðarverkfærin eru á síðum
67.
MEÐ SJÁLFMATARANUM:
Takið vélina úr sambandi eða slökkvið á
straumrofa og gangið síðan úr skugga um að
rafmagnssnúran sé heil og ósprungin.
Athugaðu vélin, með skurðartæki fest á,
hættir innan tveggja sekúndna þegar hand
-
fangið á fóðurskammtaranum er snúið réttsælis
og byrjar þegar handfanginu er snúið aftur til
baka.
Gangið úr skugga um ekki hægt ræsa
vélina þegar matarahólknum fyrir sjálfmatarann
hefur verið komið fyrir en ekki sjálfmataranum.
Ef öryggisþátturinn virkar ekki eins og hann
á að gera eða ef rafmagnssnúran er ekki heil
ber að kalla til löggiltan fagmann eða rafvirkja
til að laga gallann áður en vélin er aftur tengd
við rafmagn.
Gangið úr skugga um skurðarverkfærin séu
heil og bíti vel.
Upplýsingar um skurðarverkfærin eru á síðum
67.
MEÐ 4-PÍPU MATARA:
Takið vélina úr sambandi eða slökkvið á
straumrofa og gangið síðan úr skugga um að
rafmagnssnúran sé heil og ósprungin.
Athugaðu vélin, með skurðartæki fest á,
hættir innan tveggja sekúndna þegar hand
-
fangið á 4-túbunni í er snúið réttsælis og byrjar
þegar handfanginu er snúið aftur til baka.
Gangið úr skugga um ekki hægt
ræsa vélina þegar matarahólknum fyrir 4-pípu
matarann hefur verið komið fyrir en ekki 4-pípu
mataranum.
Ef öryggisþátturinn virkar ekki eins og hann
á að gera eða ef rafmagnssnúran er ekki heil
ber að kalla til löggiltan fagmann eða rafvirkja
til að laga gallann áður en vélin er aftur tengd
við rafmagn.
Gangið úr skugga um skurðarverkfærin séu
heil og bíti vel.
Upplýsingar um skurðarverkfærin eru á síðum
67.
VINNSLUGERÐIR
Sneiðir, sker í teninga, rífur, tætir og sker í
strimla í ýmsum stærðum, eftir því hvaða
skurðarverkfæri er valið. Vinnur grænmeti,
ávexti, brauð, ost, hnetur, sveppi o.s.frv.
NOTENDUR
Veitingastaðir, verslunareldhús, spítalar, skólar,
skyndibitastaðir, veisluþjónustur, pítsustaðir,
skip, iðnaðareldhús, matvælaframeiðsla o.s.frv.
VINNSLUGETA
Allt 3.000 skammtar á dag, 15 kíló á mínútu
með handstýrða mataranum og 40 kíló á
mínútu með sjálfmataranum.
43
HALLDE • User Instructions
NOTKUN MATARA
HANDSTÝRÐUR MATARI, ERGO LOOP/
LOFTKNÚINN MATARI:
Hægt er að nota þessa tveir fóðrarar fyrir allar
tegundir af vörum, litlum og stórum.
Fæðumatari A með þremur innri hnífum festum
á og skiptir vörunni meðan á undirbúningi
stendur og er hagræddur til undirbúa hvítkál.
HANDSTÝRÐUR MATARI, ERGO LOOP
Fæðumatari B með einum innri vegg er
hagræddur fyrir handvirkan snúning vörunnar,
stöun.
SJÁLFMATARINN:
Er notaður til skera hnöttótt matvæli eins og
kartöur og lauk o.s.frv. stöðugt í miklu magni.
4-PÍPU MATARINN
Er notaður til skera langar vörur eins og
gúrkur í sneiðar, sjá mynd.
SAMSETNING OG LOSUN
MATARAHÓLKURINN
Fellið niður læsihandfangið við samsetningu.
Rennið matarahólkinum inn í hjarafestingu á
vélinni og leggið hann niður á vélina.
Lyftið upp læsihandfanginu.
Fjarlægið fyrst matarana við losun.
Fellið niður læsihandfangið.
Dragið matarahólkinn úr hjarafestingum
vélarinnar.
4-PÍPU MATARINN
Ýtið á stöðvunarhnappinn.
Þegar sett á, setjið fæðumatara A eða B.
Setjið 4-pípu matarann í matarahólkinn og
öxulinn í matarahólksrörið.
Þrýstið niður 4-pípu mataranum og snúið
læsihnappnum rangsælis.
Við losun er læsihnappnum snúið réttsælis og
4-pípu matarinn fjarlægður.
HANDSTÝRÐUR ÞRÝSTIMATARI
Ýtið á stöðvunarhnappinn.
Þegar sett á, setjið fæðumatara A eða B.
Færið handfangið alla leið upp.
Setjið handstýrða þrýstimatarann inn í mata
-
rahólksrörið.
Þrýstið niður handstýrða þrýstimataranum og
snúið honum rangsælis.
Við losun er öryggishælnum þrýst niður og
handstýrða þrýstimataranum snúið út réttsælis
til að losa hann.
LOFTKNÚNI MATARINN
Ýtið á stöðvunarhnappinn.
Þegar sett á, setjið fæðumatara A.
Setjið loftknúna þrýstimatarann inn í matara
-
hólksrörið.
Þrýstið niður loftknúna þrýstimataranum og
snúið honum rangsælis.
Þrýstið festingu þrýstislöngunnar á stútinn á
loftknúna þrýstimataranum.
Stillið hraðastilli vélarinnar og loftknúna mata
-
rans þannig hann henti því skurðarverkfæri
sem notað er, eins og tilgreint er í leiðbeiningum
undir HRAÐASTILLINGAR.
Setjið loftþjöppuna í gang og stillið hana á 5,5
bar. Meðhöndlið loftþjöppuna í samræmi við
leiðbeiningar framleiðanda.
Kannið loftþrýstinginn á þrýstingsmælinum.
Ákjósanlegur loftþrýstingur er um 5,5 bar en
þrýstingsþörn getur verið mismunandi. Ef
þrýstimælir sýnir annan loftþrýsting ber
draga stillinn upp á við og snúa honum þar til
mælirinn sýnir u.þ.b. 5,5 bar, og þrýsta stillinum
svo niður.
Við losun, stöðvið loftþjöppuna og losið síðan
þrýstislönguna af stútnum á mataranum.
Þrýstið niður öryggishælnum og snúið mata
-
ranum fram réttsælis og lyftið honum af.
MATARAHÓLKURINN FYRIR
SJÁLFMATARA
Fellið niður læsihandfangið við samsetningu.
Rennið matarahólkinum inn í hjarafestingu á
vélinni og leggið hann niður á vélina.
Lyftið upp læsihandfanginu.
Fjarlægið fyrst matarana við losun.
Fellið niður læsihandfangið.
Dragið matarahólkinn úr hjarafestingum
vélarinnar.
SJÁLFMATARINN
Ýtið á stöðvunarhnappinn.
Við uppsetningu, útbúið matarahólkinn
innanverðu með tveimur stýringum.
Setjið sjálfmatarann í miðjan matarahólkinn,
og öxulinn í matarahólksrörið.
Þrýstið niður sjálfmataranum og snúið
læsihnappnum rangsælis.
Við losun er læsihnappnum snúið réttsælis og
sjálfmatarinn fjarlægður.
UPPSETNING
SKURÐARVERKFÆRIS OG
BAKKA
Þegar handstýrði eða loftknúni matarinn er
notaður, tryggið að þrýstiplatan sé í efri stöðu
og snúið mataranum út til vinstri. Ef sjálfmata-
rinn eða 4-pípu matarinn er notaður skal lyfta
öxlinum upp úr festingu hans aftan á vélinni.
Fellið niður læsihandfangið og hallið mata
-
ranum aftur.
Ef nota á bakkann þá er frárásarskífan sett á
botn bakkans. Gangið úr skugga um hnífa
-
húsið ha verið vandlega hreinsað. Bakkinn,
sem inniheldur frárásarskífuna, er síðan settur
utan um öxul hnífahúss vélarinnar. Snúið/ýtið
frárásarskífunni niður í tengingu sína.
Setjið valið skurðarverkfæri á öxulinn og snúið
því þar til það festist á sínum stað.
Þegar notuð er teningsskurðarrist eða frönsku
kartana rist: Setjið frárásarskífuna á botn
bakkans sem síðan er settur utan um öxul
hnífahúss vélarinnar. Snúið frárásarskífunni
niður í tengingu sína. Setjið síðan valda rist á
öxulinn og skurðarskífuna þar á eftir og tryggið
að þær festist rétt í stað.
Festið hræritækið þegar sjálfmatarinn er
notaður, lásboltann þegar 4-pípu matarinn
er notaður, eða kjarnahreinsibúnaðinn þegar
handstýrði eða loftknúni matarinn er notaður,
með því snúa þeim rangsælis með skrúykli
á miðjuöxulinn á skurðarverkfærinu.
SKURÐARVERKFÆRI OG
BAKKI FJARLÆGÐ
Losið skrúftappann, borkrónuna eða læsi-
boltann réttsælis áður en lykillinn er notaður
og fjarlægið skurðarverkfærið/verkfærin og
frárásarskífuna ásamt bakkanum.
HRAÐASTILLINGAR
Almennt er hraðastillir vélarinnar settur í stöðu
„2“ við allan skurð, undanteknum tenings
-
skurði, þá á hraðastillir að vera í stöðu „1“.
Þegar loftknúni matarinn er notaður eru
hraðastillar vélarinar og matarans stilltir skv.
eftirfarandi töu.
LM= Loftknúinn matari.
V=Vél
SKURÐARSKÍFA
0,5–1,5 mm: .......................LM = 1. V = 2.
2–3 mm: .............................LM = 2. V = 2.
4–7 mm: .............................LM = 3. V = 2.
8–14 mm: ...........................LM = 3. V = 1.
15–20 mm: .........................LM = 3. V = 1.
HG (HÁR GETU) SKURÐARSKÍFA
2 mm: .................................LM = 2. V = 2.
4–6 mm:..............................LM = 3. V = 2.
8–20 mm:...........................LM = 3. V = 1.
GÁRUSKURÐARSKÍFA
2–3 mm: .............................LM = 2. V = 2.
4–6 mm: .............................LM = 3. V = 2.
HG (HÁR GETU) GÁRUSKURÐARSKÍFA
2–3 mm: .............................LM = 2. V = 2.
4–6 mm:..............................LM = 3. V = 2.
STRIMLARI
2x2–3x3 mm: .....................LM = 2. V = 2.
2x6 mm: .............................LM = 2. V = 2.
4x4–6x6 mm: .....................LM = 3. V = 2.
8x8–10x10 mm: .................LM = 3. V = 1.
HALLDE • User Instructions
44
AG (HÁR GETU) STRIMLARI
2x2 mm: .............................LM = 2. V = 2.
4x4–6x6 mm: .....................LM = 3. V = 2.
8x8–10x10 mm: .................LM = 3. V = 1.
RIFSKURÐARSKÍFA
1,5 mm:...............................LM = 1. V = 2.
2–6 mm:..............................LM = 2. V = 2.
8–10 mm:............................LM = 3. V = 1.
FÍNSKURÐARSKÍFA
............................................LM = 1. V = 2.
FÍNRIFSKURÐARSKÍFA
............................................LM = 1. V = 2.
OSTSKURÐARSKÍFA
............................................LM = 1. V = 2.
TENINGSSKÍFA
6x6–25x25 mm: .................LM = 1. V = 2.
KARTÖFLUFLÖGUR/FRANSKAR
10 mm: ...............................LM = 1. V = 2.
ÞRIF
Lesið allar leiðbeiningar áður vélin er þrin.
FYRIR ÞRIF: Slökkvið ávallt á vélinni og takið
hana úr sambandi. Ef vélin er ekki með kló
skuluð þið slökkva á straumrofa. Fjarlægið alla
hluta sem má fjarlægja og á að þrífa.
ÞRIF Í UPPÞVOTTAVÉL: Alla hluta sem
fjarlægja setja í uppþvottavél, nema fyrir
loftknúinn fæðara.
HANDÞVOTTUR: Notið ávallt uppþvottalög.
Farið varlega vegna þriggja beitta hnífa í
fæðumatara A!
HREINSIEFNI: Notið burstann sem fylgdi
vélinni eða annan svipaðan til þrífa
matarsvæðin. Hægt er þrífa hníföxulinn
í miðri vélinni með litlum öskubursta. Notið
rakan klút til að þrífa aðra hluta vélarinnar.
SÓTTHREINSUN: Notið ísóprópýlalkóhól
(65-70%). Ísóprópýlalkóhól er afar eldmt svo
farið varlega þegar það er notað.
VIÐVÖRUN:
Hellið hvorki úðið vatni á hliðar vélarinnar.
Notið ekki sjóðandi eða heitt vatn.
Notið aldrei beitt verkfæri við þrif eða önnur
verkfæri sem ekki eru ætluð fyrir þrif.
Notið ekki fægiefni.
FORÐIST: Notið ekki þvottasvampa með
ræstipúðum (t.d. Scotch-Brite™) nema það
algjörlega nauðsynlegt. Það ýr yrborðseti
svo þeir hrinda síður vatni frá sér.
RÁÐ FYRIR UMHIRÐU:
Þríð vélina strax eftir notkun.
Þurrkið vélina strax eftir þrif til forðast
oxun og upplitun á yrborðsötum.
BILANALEIT
Til koma í veg fyrir tjón á vélinni er RG-400i
útbúin hitastýrðri mótorvörn sem slekkur
sjálfkrafa á vélinni ef hitastig hennar verður of
hátt. Hitastýrða mótorvörnin er með sjálfvirkri
endurstillingu, sem þýðir að hægt er að gang-
setja vélina aftur þegar hún hefur kólnað, sem
tekur yrleitt 10-30 mínútur.
BILUN: Vélin fer ekki í gang eða stöðvast
meðan hún er í gangi og ekki er hægt
endurræsa hana.
LAUSN: Gangið úr skugga um að klóin sé rétt
í innstungunni eða kveikið á aðalrofanum. Ýtið
á ræsingarhnappinn. Komið fyrir matarahólki
og matara samkvæmt leiðbeiningunum undir
„Samsetning“. Gangið úr skugga um allir
hlutar séu rétt festir og öryggisarmurinn
uppi. Gangið úr skugga um öryggi í
töuskápnum séu í lagi og að þau séu af réttri
gerð. Bíðið í nokkrar mínútur og reynið svo
gangsetja vélina aftur. Fari vélin enn ekki í gang
skal fá löggiltan fagmann til að skoða hana.
BILUN: Lítil vinnslugeta eða ófullnægjandi
árangur.
LAUSN: Gangið úr skugga um rétt skurðar
-
verkfæri eða rétt samsetning af skurðarverk-
færum notuð. Komið fyrir kjarnahreinsibú-
naði (handstýrður þrýstimatari, lásbolta (4-pípu
matari) eða hræritæki (sjálfmatari). Gangið úr
skugga um hraðastillingar fyrir vélina og
loftknúna matarann séu í réttri stöðu miðað
við töuna undir HRAÐASTILLINGUM, og að
loftþrýstingsmælirinn sýni 5,5 bar.
Gangið úr skugga um stimpill loftknúna
þrýstimatarans stilltur á réttan hraða. Staða
„1“ u.þ.b. 12 sekúndur/stimpilhringur, staða
„2“ u.þ.b. 8 sekúndur/stimpilhringur, og staða
„3“ u.þ.b. 4 sekúndur/stimpilhringur. Ef nauð
-
synlegt er ber að láta löggiltan fagmann stilla
hraðann. Gangið úr skugga um hnífarnir og
skurðarskífurnar séu heilar og bíti vel. Þrýstið
matnum niður af minna ai.
BILUN: Ekki tekst fjarlægja skurðarverkfæri.
LAUSN: Notið ávallt frárásarskífuna. Notið
þykkan leðurhanska eða öðruvísi hanska sem
hnífar skurðarverkfærisins skera ekki í gegnum
og losið skurðarverkfærið með því snúa
því réttsælis.
BILUN: Ekki tekst fjarlægja hræritæki,
lásbolta eða kjarnahreinsibúnað.
LAUSN: Notið skrúykil til losa það réttsælis.
TÆKNILEGAR UPPLÝSINGAR
UM HALLDE RG
-
400i
VÉL: Mótor: Tveggja hraða, 1,5/0,9 kW, 400
V, 50 Hz, með mótorvörn stillata á 3,7 A.
Aflyfirfærsla: gírar. Öryggiskerfi: þrír öryg
-
gisrofar. Varnarokkur: IP45, hnappar IP65.
Rafmagnsinnstunga: Jarðtengd, þriggja fasa,
16 A. Öryggi í töuskáp á staðnum. 10 A,:treg.
Hljóðvist LpA (EN31201): 70 dBA.
LOFTKNÚINN MATARI: Þrjár hraðastillingar
og þrýstingur. Loftþrýstingur sem mælt er með:
15 l/mín., 5,5 bar.
VERKFÆRI: Þvermál: 215 mm. Hraði: 400/200
sn./mín.
NETTÓÞYNGD: Vél: 54 kíló. Matarahólkur: 6
kíló. Sjálfmatari með hólki: 12 kíló. Loftknúinn
þrýstimatari: 11 kíló. Handstýrður þrýstimatari:
5 kíló. 4-pípu matari: 5 kíló. Skurðarverkfæri:
U.þ.b. 1 kíló að meðaltali.
STAÐLAR: NSF-STAÐALL 8, sjá samræmi
-
syrlýsingu.
45
HALLDE • User Instructions
GEBRUIKSAANWIJZING
HALLDE
RG
-
400i
(
NL
)
LET OP!
Pas goed op dat u uw handen niet verwondt
aan de scherpe messen van de snijge-
reedschappen en de vulcilinder of aan de
bewegende delen.
De machine mag alleen door een gekwali
-
ceerde servicemonteur worden geïnstal-
leerd.
Breng uw handen nooit in één van de invo
-
erhulpstukken of invoercilinder A behalve
voor reinigingsdoeleinden.
Gebruik altijd de stampers voor het snijden
door middel van het 4-tube-inzetstuk.
Plaats nooit uw handen in de machine-
uitlaat wanneer de vulcilinder omlaag
wordt gezet en de vergrendelingshendel
omhoog is gezet.
Het roerapparaat, de borgmoer en het
ontkernapparaat moeten worden vast
-
gezet (linksom draaien) en losgedraaid
(rechtsom) met behulp van de sleutel.
Druk altijd op de stopknop van de machine
vóór het plaatsen of verwijderen van snij
-
gereedschappen, enz. zelfs als de machine
niet draait.
Schakel de machine voor het reinigen uit
en haal de stekker uit het stopcontact of
zet de hoofdschakelaar uit.
Bij gebruik van het 4-tube-inzetstuk mag u
nooit snijgereedschap groter dan 10 mm
gebruiken.
Alleen een gekwaliceerde servicemonteur
mag de machine repareren en de behuizing
openen.
Gebruik de machine niet voor het snijden
van ingevroren voedsel. Verwijder alle
harde delen uit het voedsel alvorens te
gaan snijden (bijvoorbeeld appelsteeltjes,
houtige bestanddelen van rapen enz.)
om beschadiging van de snijvlakken te
voorkomen.
Dit apparaat mag niet worden bediend door
kinderen of door personen met een vermin-
derde fysieke, sensorische of mentale capa-
citeit, of door personen zonder ervaring met
dergelijke apparaten, tenzij zij een afdoende
instructie of begeleiding krijgen.
De machine mag maximaal slechts één
uur continu lopen op snelheid 1. Laat de
machine minstens een uur rusten vooraleer
opnieuw te starten. Met de snelheidsscha
-
kelaar in stand 2, gelden deze beperkingen
niet.
UITPAKKEN
Controleer of alle onderdelen zijn geleverd,
of de machine werkt zoals bedoeld, en of er
niets is beschadigd tijdens het transport. De
leverancier van de machine moet binnen acht
dagen in kennis worden gesteld van eventuele
tekortkomingen.
INSTALLATIE
Sluit de machine aan op een elektrische
voeding die geschikt is voor de machine.
Verwijder het snijgereedschap alvorens de
machine te installeren.
Stel de verstelbare voeten zo nodig bij om
ervoor te zorgen dat de machine stevig staat.
Plaats de hanger voor de snijgereedschappen
op de muur in de nabijheid van de machine
voor een gemakkelijk en veilig gebruik.
Controleer of de as rechtsom draait.
Controleer of de machine stopt als de vergren
-
delhendel wordt neergeklapt.
Controleer of de machine stopt wanneer de
vergrendelknop voor de de vulinrichtingacces
-
soire of het 4-tube-inzetstuk rechtsom wordt
gedraaid naar de ontgrendelde stand en of de
machine opnieuw wordt opgestart wanneer de
vergrendelknop linksom wordt gedraaid naar
de vergrendelde positie.
Controleer of de machine stopt wanneer de
handmatige of pneumatische duw-toevoerplaat
naar de kant wordt geklapt, zodat de opening
van de vulcilinder groter is dan 60 mm, en of de
machine opnieuw opstart wanneer deze terug
over de vulcilinder wordt gedraaid.
Als de machine niet goed functioneert, moet
deze worden nagekeken voordat hij in gebruik
wordt genomen.
CONTROLE VOOR GEBRUIK
Haal de stekker uit het stopcontact of open de
scheidingsschakelaar en controleer vervolgens
of de elektrische kabel in goede staat is en niet
aan de buitenkant is gebarsten.
MET DE HANDMATIGE/PNEUMATISCHE
VULINRICHTING:
Controleer of, met een snijgereedschap
geïnstalleerd, de machine binnen 2 seconden
stopt nadat de duwplaat meer dan 60 mm
naar de zijkant is uitgeklapt en weer start
wanneer de duwplaat teruggezet is over de
vulinrichting. LET OP! Minder dan 60 mm wordt
goedgekeurd.
Controleer of de machine tijdens de werking
stopt als de vergrendelhandgreep naar onder
wordt gezet.
Controleer of de machine niet kan worden
gestart met de vulcilinder verwijderd en met
de duwplaat verlaagd.
Als een van de twee veiligheidsfuncties niet
naar behoren werkt of als de elektrische kabel
is gebarsten, bel dan een gekwalificeerde
servicemonteur of elektricien om de storing te
verhelpen alvorens de machine weer aan te
sluiten op de stroomvoorziening.
Controleer of de as van de duwplaat vrij loopt.
Als de as niet vrij loopt, reinig deze dan zorg
-
vuldig en smeer hem met enkele druppels
machineolie.
Controleer of de snijgereedschappen in goede
staat en scherp zijn.
Zie pagina 67 voor snijgereedschappen.
MET DE VULTRECHTER:
Haal de stekker uit het stopcontact of open de
scheidingsschakelaar en controleer vervolgens
of de elektrische kabel in goede staat is en niet
aan de buitenkant is gebarsten.
Controleer of de machine met gemonteerd
snijwerktuig stopt binnen twee seconden als
de hendel van de invoertrechter rechtsom
wordt gedraaid en start als de hendel wordt
teruggedraaid.
Controleer of de machine niet kan worden
gestart wanneer de vulcilinder voor de
vultrechter is aangebracht maar de vultrechter
zelf niet.
Als de veiligheidsfunctie niet naar behoren
werkt of als de elektrische kabel is gebarsten,
bel dan een gekwaliceerde servicemonteur
of elektricien om de storing te verhelpen alvo
-
rens de machine weer aan te sluiten op de
stroomvoorziening.
Controleer of de snijgereedschappen in goede
staat en scherp zijn.
Zie pagina 67 voor snijgereedschappen.
MET HET 4-TUBE-INZETSTUK:
Haal de stekker uit het stopcontact of open de
scheidingsschakelaar en controleer vervolgens
of de elektrische kabel in goede staat is en niet
aan de buitenkant is gebarsten.
Controleer of de machine met gemonteerd
snijwerktuig stopt binnen twee seconden als
de hendel van het 4-buizeninvoerstuk rechtsom
wordt gedraaid en start als de hendel wordt
teruggedraaid.
Controleer of de machine niet kan worden
gestart wanneer de vulcilinder voor de het
4-tube-inzetstuk is aangebracht maar de
4-tube zelf niet.
Als de veiligheidsfunctie niet naar behoren
werkt of als de elektrische kabel is gebarsten,
bel dan een gekwaliceerde servicemonteur
of elektricien om de storing te verhelpen alvo
-
HALLDE • User Instructions
46
rens de machine weer aan te sluiten op de
stroomvoorziening.
Controleer of de snijgereedschappen in goede
staat en scherp zijn.
Zie pagina 67 voor snijgereedschappen.
TYPE VERWERKING
Voor het snijden in plakjes, blokjes, reepjes,
stukjes en vormpjes en chips in diverse
formaten afhankelijk van het geselecteerde
snijgereedschap. Verwerkt groenten, vruchten,
droog brood, kaas, noten, champignons enz.
GEBRUIKERS
Restaurants, winkelkeukens, ziekenhu-
izen, scholen, fastfoodrestaurants, catering,
pizzeria's, schepen, centrale keukens, instel
-
lingskeukens, voedselverwerkende industrie etc.
CAPACITEIT
Tot 3000 porties per dag, 15 kg per minuut met
de handmatige vultrechter en 40 kg per minuut
met de vulinrichting.
GEBRUIK VAN DE
VULRINRICHTINGEN
HANDMATIGE VULINRICHTING
ERGO LOOP/PNEUMATISCH
DOORDRUKMECHANISME:
Deze twee invoerelementen kunnen worden
gebruikt voor alle types producten, zowel
kleine als grote.
Invoercilinder A met drie interne messen
houdt het product vast en verdeelt het tijdens
de verwerking en is geoptimaliseerd voor de
verwerking van kool.
HANDMATIGE VULINRICHTING ERGO
LOOP
Invoercilinder B met één interne wand is
geoptimaliseerd voor het manueel richten van
producten en stapelen.
DE VULTRECHTER:
Wordt gebruikt voor het continu snijden van
grote hoeveelheden van ronde producten zoals
aardappelen, uien, enz.
HET 4-TUBE-INZETSTUK:
Wordt gebruikt voor het in plakjes snijden van
lange producten zoals komkommers, zie foto.
MONTAGE EN DEMONTAGE
DE VULCILINDER:
Klap de vergrendelhandgreep omlaag bij de
montage. Duw de vulcilinder op de scharnier
-
pennen van de machine en laat de vulcilinder
zakken.
Zet de vergrendelhandgreep omhoog.
Bij het verwijderen moet u eerst het vulacces
-
soire verwijderen.
Laat de vergrendelhandgreep zakken.
Haal de vulcilinder van de scharnierpennen
van de machine.
HET 4-TUBE-INZETSTUK:
Druk op de stopknop.
Bij het aanbrengen ook invoercilinder A of B
aanbrengen.
Plaats de 4-tube-inzetstuk in de vulcilinder met
de as in de vulcilinderbuis.
Druk het 4-tube-inzetstuk omlaag op het draai
de vergrendelknop linksom.
Bij het verwijderen draait u de vergrendelknop
rechtsom waarna u het 4-tube-inzetstuk kunt
weghalen.
ACCESSOIRE VOOR HET HANDMATIGE
DOORDRUKMECHANISME:
Druk op de stopknop van de machine.
Bij het aanbrengen ook invoercilinder A of B
aanbrengen.
Zet de hendel helemaal omhoog.
Breng de as van het handmatige doordrukme
-
chanisme in de vulcilinderbuis.
Druk het accessoire van het handmatige
doordrukmechanisme omlaag en draai het
linksom.
Bij het verwijderen drukt u op de stop-pad en
klapt u het accessoire van het doordrukmecha
-
nisme rechtsom om het daarna weg te halen.
HET ACCESSOIRE VOOR HET PNEUMA-
TISCHE DOORDRUKMECHANISME:
Druk op de stopknop van de machine.
Bij het aanbrengen ook invoercilinder A
aanbrengen.
Breng de as van het pneumatische doordruk
-
mechanisme in de vulcilinderbuis.
Druk het accessoire van het pneumatische
doordrukmechanisme omlaag en draai het
linksom.
Duw de klikkoppeling van de compressorslang
op de aansluiting van het accessoire voor het
pneumatische doordrukmechanisme.
Stel de snelheidscontroles van de machine
en van het accessoire van het doordrukme
-
chanisme in op het snijgereedschap dat wordt
gebruikt, zoals aangegeven in de instructies
in het hoofdstuk SNELHEIDSREGELING
INSTELLEN.
Start de compressor en stel de toevoerdruk
bij tot 5,5 bar. Behandel de compressor in
overeenstemming met de instructies van de
fabrikant.
Controleer de luchtdruk op de manometer.
De aanbevolen luchtdruk is ongeveer 5,5
bar, maar de werkelijke waarde die nodig is
kan variëren. Als de luchtdrukwaarde op de
manometer anders is, trek dan de schakelaar
omhoog en draai deze tot de manometer onge
-
veer 5,5 bar aangeeft en druk de schakelaar
dan weer omlaag.
Bij het verwijderen schakelt u de compressor
uit en ontkoppelt u de klikkoppeling van de
compressorslang van de aansluiting van het
accessoire voor het pneumatische doordruk-
mechanisme.
Druk de stop-pad omlaag en draai het acces
-
soire van het pneumatische doordrukmecha-
nisme rechtsom om het daarna weg te halen.
DE VULCILINDER VOOR DE
VULTRECHTER
Klap de vergrendelhandgreep omlaag bij de
montage.
Duw de vulcilinder op de scharnierpennen
van de machine en laat de vulcilinder zakken.
Zet de vergrendelhandgreep omhoog.
Bij het verwijderen moet u eerst het vulacces
-
soire verwijderen.
Laat de vergrendelhandgreep zakken.
Haal de vulcilinder van de scharnierpennen
van de machine.
DE VULTRECHTER
Druk op de stopknop.
Voorzie de vulcilinder bij het aanbrengen van
twee interne geleiders.
Plaats de vultrechter in het midden van de
vulcilinder, met de as in de vulcilinderbuis.
Druk de vultrechter omlaag en draai de
vergrendelknop linksom.
Bij het verwijderen draait u de vergrendel
-
knop rechtsom waarna u de vulinrichting kunt
weghalen.
INSTALLATIE VAN
SNIJGEREEDSCHAPPEN EN
BAK
Tijdens het gebruik van de handmatige of
pneumatische vulinrichting, zorgt u ervoor dat
de duwplaat in de bovenste positie is en klapt u
de vulinrichting naar links uit. Als de vultrechter
of het 4-tube-inzetstuk wordt gebruikt, til dan
de as uit zijn bevestiging aan de achterzijde
van de machine.
Zet de vergrendelhandgreep om laag en kantel
de vulinrichting achterover.
Als de bak wordt gebruikt, wordt de uitwerp
-
schijf in de bodem van de bak geplaatst. Zorg
ervoor dat de mesbehuizing van de machine
grondig is gereinigd. De bak met daarin de
uitwerpschijf wordt vervolgens om de as van
de mesbehuizing van de machine gemon-
teerd. Draai/duw de uitwerpschijf omlaag in
zijn koppeling.
Plaats het gekozen snijgereedschap op de as
en draai het zodat het vast op zijn plaats valt.
Bij gebruik van blokjesrooster of frietjesrooster:
plaats de uitwerpschijf in de bodem van de bak
die op zijn beurt om de as van de mesbehuizing
van de machine wordt gemonteerd. Draai de
uitwerpschijf omlaag in zijn koppeling. Monteer
vervolgens het gekozen rooster op de as,
47
HALLDE • User Instructions
gevolgd door de snijder en zorg ervoor dat
beide goed op hun plaats vallen.
Zet het roerapparaat vast wanneer de
vultrechter wordt gebruikt, de vergrendelings
-
bout bij het gebruik van het 4-tube-inzetstuk, of
het ontkernapparaat bij gebruik van het acces-
soire voor het handmatige of pneumatische
doordrukmechanisme, door deze met behulp
van een sleutel linksom te draaien op de as
van het snijgereedschap.
DE SNIJGEREEDSCHAPPEN EN
DE BAK VERWIJDEREN
Schroef de schroefdop, boorhuls of sluitbout
met behulp van de sleutel rechtsom los en
verwijder het snijwerktuig/de snijgereed-
schappen en de uitwerpschijf samen met de
bak.
DE SNELHEIDSREGELAAR
INSTELLEN
De machinesnelheidsregeling staat normaal op
stand "2" voor al het snijden met uitzondering
van in blokjes snijden wanneer de snelheids
-
regeling in stand "1" moet staan.
Wanneer wordt gesneden het pneumatische
doordrukmechanisme, stelt u de snelheidsre
-
geling van de machine en het accessoire voor
het doordrukmechanisme in overeenkomstig
de volgende tabel.
PF= Accessoire voor het pneumatische
doordrukmechanisme.
M=Machine
SNIJDER
0,5–1,5 mm: .......................PF = 1. M = 2.
2-3 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4–7 mm: .............................PF = 3. M = 2.
8–14 mm: ...........................PF = 3. M = 1.
15–20 mm: .........................PF = 3. M = 1.
HC (HOGE CAPACITEIT) SNIJDER
2 mm: .................................PF = 2. M = 2.
4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2.
8–20 mm:...........................PF = 3. M = 1.
KRIMPSNIJDER
2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4–6 mm: .............................PF = 3. M = 2.
HC (HOGE CAPACITEIT) KRIMPSNIJDER
2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4–6 mm: .............................PF = 3. M = 2.
JULIENNE
2x2–3x3 mm: .....................PF = 2. M = 2.
2x6 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4x4–6x6 mm: .....................PF = 3. M = 2.
8x8–10x10 mm: .................PF = 3. M = 1.
HC (HOGE CAPACITEIT) JULIENNE
2x2 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4x4–6x6 mm: .....................PF = 3. M = 2.
8x8–10x10 mm: .................PF = 3. M = 1.
RASP/SHREDDER
1,5 mm: ..............................PF = 1. M = 2.
2–6 mm: .............................PF = 2. M = 2.
8–10 mm: ...........................PF = 3. M = 1.
FIJNRASP
............................................PF = 1. M = 2.
EXTRA FIJNE RASP
............................................PF = 1. M = 2.
HARDE KAASRASP
............................................PF = 1. M = 2.
BLOKJES
6x6–25x25 mm: .................PF = 1. M = 2.
AARDAPPELCHIPS/FRANSE FRIETJES
10 mm: ...............................PF = 1. M = 2.
REINIGING
Lees alle instructies voordat u begint met het
reinigen.
VÓÓR HET SCHOONMAKEN: Schakel de
machine altijd uit en haal de stekker uit het
stopcontact. Als alternatief, als de machine
geen stekker heeft, zet u de hoofdschakelaar
uit. Verwijder alle losse onderdelen die moeten
worden schoongemaakt.
REINIGEN IN EEN AFWASMACHINE: Alle
losse onderdelen kunnen in de machine
worden gewassen, behalve het pneumatische
invoerelement.
REINIGEN MET DE HAND: Gebruik altijd een
handafwasmiddel. Let goed op voor de drie
scherpe messen in invoercilinder A!
REINIGINGSMATERIAAL: Gebruik de met de
machine meegeleverde borstel of iets soortge
-
lijks om de voedselzones te reinigen. De mesas
in het midden van de machine kan worden
gereinigd met een kleine esborstel. Gebruik
een vochtige doek om de andere oppervlakken
op de machine te reinigen.
ONTSMETTING: Gebruik isopropylalcohol
(65-70%). Isopropylalcohol is licht ontvlambaar
dus wees voorzichtig bij het aanbrengen.
WAARSCHUWING:
Giet of spuit geen water op de zijkanten van
de machine.
Gebruik geen kokend of heet water.
Gebruik geen scherpe voorwerpen of voor
-
werpen die niet voor reinigen bedoeld zijn.
Gebruik geen schurende of agressieve
schoonmaakmiddelen.
VERMIJDEN: Gebruik geen reinigingssponzen
met schuurblokjes (bijv. Scotch-Brite™) tenzij
dit absoluut noodzakelijk is. Dit maakt het
oppervlak ruw en minder waterafstotend.
ADVIES OVER VERZORGING:
Maak de machine direct na gebruik schoon.
Droog de machine direct na het reinigen om
oxidatie en verkleuring van het oppervlak te
voorkomen.
PROBLEMEN VERHELPEN
Om het risico van schade aan de motor te voor-
komen is de RG-400i uitgerust met thermische
motorbeveiliging die de machine automatisch
uitschakelt wanneer de temperatuur van de motor
te hoog zou worden. De thermische motorbevei-
liging heeft een automatische reset, wat betekent
dat de machine weer kan worden gestart wanneer
de motor is afgekoeld, wat meestal tussen de 10
en 30 minuten duurt.
PROBLEEM: De machine start niet of blokkeert als
hij draait en hij kan niet opnieuw worden gestart.
OPLOSSING: Controleer of de stekker goed in
het stopcontact zit of zet de hoofdschakelaar
uit. Druk op de startknop. Breng een vulcilinder
en een vulaccessoire aan volgens de instructies
onder "Montage" Controleer of alle onderdelen
goed zijn aangebracht en of de veiligheidsarm
omhoog is gezet. Controleer of de zekeringen in de
meterkast van het pand intact zijn en de correcte
waarde hebben. Wacht enkele minuten en probeer
dan om de machine opnieuw te starten. Als de
machine nog steeds niet wil draaien, bel dan een
gekwaliceerde servicemonteur.
PROBLEEM: Geringe capaciteit of slechte snij
-
resultaten.
OPLOSSING: Zorg ervoor dat u het juiste snij
-
gereedschap of een combinatie van snijgereed-
schappen gebruikt. Plaats het ontkernapparaat
(accessoire handmatig/doordrukmechanisme),
vergrendelingsbout (4-tube-inzetstuk) of roerap-
paraat (vultrechter). Zorg ervoor dat de snel-
heidscontroles voor de machine en het pneuma-
tische doordrukmechanisme op de juiste positie
staan in overeenstemming met de tabel onder
het kopje SNELHEIDSREGELING INSTELLEN
en dat de manometer ongeveer 5,5 bar aangeeft.
Controleer of de zuiger van het pneumatische
doordrukmechanisme is ingesteld op de juiste
snelheid. Positie "1" - ongeveer 12 seconden/
zuigercyclus, '2' - ongeveer 8 seconden/zuiger
-
cyclus en positie "3" - ongeveer 4 seconden/
zuigercyclus. Indien nodig moet de snelheid
worden aangepast door een gekwalificeerde
servicemonteur. Controleer of de messen en rasp/
schaafschijven in goede staat verkeren en scherp
zijn. Druk het voedsel omlaag met minder kracht.
PROBLEEM: Het snijgereedschap kan niet worden
verwijderd.
OPLOSSING: Gebruik altijd de uitwerpschijf.
Gebruik een dikke lederen handschoen of andere
handschoen waar de bladen van het snijgereed
-
schap niet doorheen kunnen en draai het snijge-
reedschap rechtsom om het vrij te geven.
PROBLEEM: Het roerapparaat, de vergrende
-
lingsbout of het ontkernapparaat kan niet worden
verwijderd.
OPLOSSING: Gebruik de sleutel om het rechtsom
los te draaien.
HALLDE • User Instructions
48
TECHNISCHE SPECIFICATIE
HALLDE RG
-
400i
MACHINE: Motor: Twee snelheden, 1.5/0.9
kW, 400 V, 3-fase, 50 Hz, met motorbe-
scherming ingesteld op 3.7 A. transmissie:
tandwielen. Beveiligingssysteem: Drie veilig-
heidsschakelaars. Beschermingsgraad: IP45,
knoppen IP65.. Stroomaansluiting: Geaard,
3-fase, 16 A. Zekering in de meterkast van het
pand: 10 A, vertraagd. Geluidsdrukniveau LpA
(EN31201): 70 dBA.
PNEUMATISCHE VULINRICHTING: Drie snel
-
heden en druk. Aanbevolen persluchtcapaciteit
en druk: 15 l/min, 5,5 bar.
GEREEDSCHAP: Diameter: 215 mm. Snel
-
heid: 400/200 tpm.
NETTOGEWICHT: Machine: 54 kg. Vulcilinder:
6 kg. Vultrechter met cilinder: 12 kg. Acces
-
soire voor het pneumatische doordrukmecha-
nisme: 11 kg. Accessoire voor het handmatige
doordrukmechanisme: 5 kg. 4-tube-inzetstuk:
5 kg. Snijgereedschappen: Ongeveer 1 kg
gemiddeld.
NORMEN/STANDAARDEN: NSF STAN
-
DAARD 8, zie conformiteitsverklaring.
49
HALLDE • User Instructions
BRUKSANVISNING
HALLDE
RG
-
400i
(
NO
)
FORSIKTIG!
Vær forsiktig du ikke skader hendene
dine de skarpe knivene kuttered-
skapen og matesylinderen og bevege-
lige deler.
Maskinen skal kun installeres av en
fagperson.
Stikk aldri hendene i noen av materne eller i
matesylinderen, bortsett fra for rengjøring.
Bruk alltid stapperne for å kutte ved hjelp
av 4-rørsinnsatsen.
Putt aldri hendene inn i maskinutløpet når
matesylinderen er senket ned og låsehånd
-
taket er løftet opp.
Agitatorenheten, låsebolten og avkjer
-
ningsenheten strammes (mot urvi-
seren) og løsnes (med urviseren) ved hjelp
av skrunøkkelen.
Trykk alltid stoppknappen på maskinen
før kutteredskap osv. skal monteres eller
demonteres, selv om maskinen ikke går.
Før rengjøring maskinen slås av og
støpslet trekkes ut av stikkontakten, eller
strømbryteren må slås av.
Når 4-rørsinnsatsen brukes, det aldri
benyttes kutteredskaper som er større
enn 10 mm.
Kun en fagperson skal åpne maskinhuset
og re¬parere maskinen.
Ikke bruk maskinen til å kutte opp frosne
matvarer. Fjern alle harde deler fra matva
-
rene før kutting (f.eks. eplestilker, treaktige
områder kålroten osv.) for å unngå
skader på kutteknivene.
Dette produktet skal ikke brukes av barn
eller av personer med reduserte fysiske,
sensoriske eller mentale evner, eller av
personer som mangler erfaring med slike
produkter, med mindre de er gitt tilstrek
-
kelig opplæring eller er under tilsyn.
Maskinen bør kun kjøre kontinuerlig i
maksimalt 1 time når fartsinnstillingen er
satt til «1». La maskinen hvile en time før
den startes igjen. Når fartsinnstillingen
er satt til «2» gjelder ingen slike begrens-
ninger.
PAKKE UT
Kontroller at alle deler er levert, at maskinen
fungerer som den skal og at ingenting er blitt
skadet under transport. Leverandøren av
maskinen må varsles innen åtte dager hvis det
foreligger mangler.
INSTALLASJON
Koble maskinen til et strømnett som er egnet
for maskinen.
Demonter kutteredskapen før maskinen skal
installeres.
Tilbakestill de justerbare føttene for å sørge for
at maskinen står støtt.
Plasser opphenget for kutteredskapene
veggen i nærheten av maskinen, slik at de er
lett tilgjengelige og kan brukes trygt.
Kontroller at akselen roterer med urviseren.
Kontroller at maskinen stopper når låsehånd
-
taket vippes ned.
Kontroller at maskinen stopper når låsek
-
nappen for matetrakt-tilbehøret eller 4-rørsinn-
satsen vris med urviseren til ulåst posisjon, og
at maskinen starter opp igjen når låseknappen
vris mot urviseren til låst posisjon.
Kontroller at maskinen stopper når det manu
-
elle eller pneumatiske mater-tilbehøret for
mateplaten svinges til siden slik at åpningen
matesylinderen er større enn 60 mm, og at
maskinen starter opp igjen når dette svinges
inn over matesylinderen igjen.
Hvis maskinen ikke fungerer som den skal,
feil rettes opp før den tas i bruk.
KONTROLLER ALLTID
FØLGENDE FØR BRUK
Trekk støpslet ut av stikkontakten eller åpne
skillebryteren. Kontroller deretter at strømka
-
belen er i god stand og at den ikke er sprukket
på utsiden.
MED MANUELL/PNEUMATISK MATER:
Når kutteredskapen er installert, må du kontrol
-
lere at maskinen stopper innen 2 sekunder når
mateplaten svinges mer enn 60 mm ut til siden,
og at den starter igjen når mateplaten er svingt
inn over materen igjen. MERK! Mindre end 60
mm er tillatt.
Kontroller at maskinen under bruk stanser når
låsegrepet senkes.
Kontroller at maskinen ikke kan startes når
matesylinderen er fjernet og mateplaten er
nede.
Hvis noen av de to sikkerhetsfunksjonene ikke
fungerer som tiltenkt eller hvis strømkabelen
er sprukket, må du kontakte en fagperson for
å utbedre feilen før maskinen kan kobles til
strømmen igjen.
Kontroller at akselen for mateplaten går fritt.
Hvis akselen ikke går fritt, du rengjøre
den nøye og smøre den med noen dråper
maskinolje.
Kontroller at kutteredskapene er i god stand
og at de er skarpe.
Om kutteredskapene, se side 67.
MED MATETRAKT:
Trekk støpslet ut av stikkontakten eller åpne
skillebryteren. Kontroller deretter at strømka
-
belen er i god stand og at den ikke er sprukket
på utsiden.
Kontroller at maskinen, med kutteredskapene
montert, stopper i løpet av to sekunder når
håndtaket på matetrakten vris medurs og
starter når håndtaket vris tilbake.
Kontroller at maskinen ikke kan startes når
matesylinderen for matetrakten er montert men
ikke selve matetrakten.
Hvis sikkerhetsfunksjonen ikke fungerer som
tiltenkt eller hvis strømkabelen er sprukket, må
du kontakte en fagperson for å utbedre feilen
før maskinen kan kobles til strømmen igjen.
Kontroller at kutteredskapene er i god stand
og at de er skarpe.
Om kutteredskapene, se side 67.
MED 4-RØRSINNSATSEN:
Trekk støpslet ut av stikkontakten eller åpne
skillebryteren. Kontroller deretter at strømka
-
belen er i god stand og at den ikke er sprukket
på utsiden.
Kontroller at maskinen, med kutteverktøyet
montert, stopper I løpet av to sekunder når
håndtaket på 4-rørsinnsatsen vris medurs og
starter når håndtaket vris tilbake.
Kontroller at maskinen ikke kan startes når
matesylinderen for 4-rørsinnsatsen er montert
men ikke selve 4-rørsinnsatsen.
Hvis sikkerhetsfunksjonen ikke fungerer som
tiltenkt eller hvis strømkabelen er sprukket, må
du kontakte en fagperson for å utbedre feilen
før maskinen kan kobles til strømmen igjen.
Kontroller at kutteredskapene er i god stand
og at de er skarpe.
Om kutteredskapene, se side 67.
TYPE TILBEREDNING
Skiver, lager terninger, river, strimler, rier
skiver, og skjærer pommes frites i mange ulike
størrelser, avhengig av valgt kutteredskap.
Kutter grønnsaker, frukt, tørt brød, ost, nøtter,
sopp osv.
BRUKERE
Restauranter, butikk-kjøkken, sykehus,
skoler, gatekjøkken, catering, pizzeria, båter,
storkjøkken, institusjonskjøkken, matproses
-
seringsindustrien osv.
HALLDE • User Instructions
50
KAPASITET
Opp til 3000 porsjoner per dag, 15 kg per minutt
med den manuelle materen og 40 kg per minutt
med matetrakten.
BRUKE MATERNE
MANUELL MATER, ERGO LOOP/
PNEUMATISK MATER:
Disse to materne kan benyttes for alle typer
produkter, små og store.
Matesylinder A med tre interne kniver kserer
og deler opp produktet under tilberedning og
er optimert for tilberedning av kål.
MANUELL MATER, ERGO LOOP
Matesylinder B med en intern vegg er optimert
for manuell orientering av produkter, stabling.
MATETRAKTEN:
Brukes for kontinuerlig kutting av store
mengder med runde produkter, f.eks. poteter,
løk osv.
4-RØRSINNSATSEN:
Brukes for kutting av lange produkter, for
eksempel agurk i skiver, se bilde.
MONTERING OG
DEMONTERING
MATESYLINDEREN
Under montering må låsehåndtaket vippes
ned. Skyv matesylinderen inn hengslene
maskinen, senk ned matesylinderen.
Løft opp låsehåndtaket.
Under demontering først matetilbehøret
fjernes.
Senk ned låsehåndtaket.
Fjern matesylinderen fra hengslene
maskinen.
4-RØRSINNSATSEN
Trykk på stoppknappen.
Ved montering, sett på matesylinder A eller B.
Plasser 4-rørsinnsatsen i matesylinderen med
akselen i matesylinderrøret.
Trykk ned 4-rørsinnsatsen og vri låseknappen
mot urviseren.
Under demontering må låseknappen vris med
urviseren, deretter kan 4-rørsinnsatsen fjernes.
MANUELL MATER
Trykk på stoppknappen på maskinen.
Ved montering, sett på matesylinder A eller B.
Løft armen helt opp.
Monter akselen for den manuelle materen i
matesylinderrøret.
Trykk ned den manuelle materen og sving den
inn mot urviseren.
Under demontering stoppknappen trykkes
ned, sving deretter ut den manuelle materen
med urviseren og fjern den.
PNEUMATISK MATER
Trykk på stoppknappen på maskinen.
Ved montering, sett på matesylinder A.
Monter akselen for den pneumatiske materen
i matesylinderrøret.
Trykk ned den pneumatiske materen og sving
den mot urviseren.
Skyv hurtiglåsen for kompressorslangen inn
festenippelen for den pneumatiske materen.
Still inn hastighetsknappen for maskinen
og for den pneumatiske materen slik at de
passer til anvendt kutteredskap i samsvar med
instruksjonene under overskriften STILLE INN
HASTIGHETSKNAPPENE.
Start kompressoren og juster leveringstrykket
til 5,5 bar. Kompressoren skal betjenes i
samsvar med produsentens anvisninger.
Kontroller lufttrykket trykkmåleren. Anbefalt
trykk er ca. 5,5 bar, men faktisk påkrevet verdi
kan variere. Hvis trykkluftavlesningen trykk
-
måleren er avvikende, regulatoren løftes
opp og deretter vris til trykkmåleravlesningen er
ca. 5,5 bar. Deretter den trykkes ned igjen.
Under demontering må kompressoren slås
av. Koble deretter hurtiglåsen for kompressor
-
slangen fra festenippelen for den pneumatiske
materen.
Trykk ned stoppknappen, sving ut den pneu
-
matiske materen med urviseren og fjern den.
MATESYLINDEREN FOR MATETRAKTEN
Under montering må låsehåndtaket vippes ned.
Skyv matesylinderen inn hengslene
maskinen, senk ned matesylinderen.
Løft opp låsehåndtaket.
Under demontering først matetilbehøret
fjernes.
Senk ned låsehåndtaket.
Fjern matesylinderen fra hengslene
maskinen.
MATETRAKTEN
Trykk på stoppknappen.
Under montering matesylinderen med to
interne føringer monteres.
Plasser matetrakten midt i matesylinderen med
akselen i matesylinderrøret.
Trykk ned matetrakten og vri låseknappen mot
urviseren.
Under demontering må låseknappen vris med
urviseren, deretter kan matetrakten fjernes.
INSTALLASJON AV
KUTTEREDSKAP OG BRETT
Under bruk av den manuelle eller pneumatiske
materen må du påse at mateplaten er i øvre
posisjon og svinge materen ut til venstre. Hvis
matetrakten eller 4-rørsinnsatsen er i bruk,
løfter du akselen ut av festet baksiden av
maskinen.
Senk ned låsehåndtaket og vipp materen
bakover.
Dersom brettet skal brukes, plasseres utma
-
tingsplaten i bunnen av brettet. Kontroller at
maskinens knivhus er ordentlig rengjort. Brettet
som inneholder utmatingsplaten monteres
deretter rundt akselen på maskinens knivhus.
Vri / trykk utmatingsplaten ned i koblingen.
Plasser valgt kutteredskap på akselen og roter
kutteredskapen slik at den går godt i inngrep.
Ved bruk av terning gitter eller pommes frites-
gitter plasser utmatingsplaten i bunnen av
brettet som igjen er montert rundt akselen på
maskinens knivhus. Vri utmatingsplaten ned
i koblingen. Monter så det valgte gitteret og
deretter skiven på akselen, og sikre at begge
faller riktig på plass.
Sikre agitatorenheten når matetrakten brukes,
låsebolten når 4-rørsinnsatsen brukes, eller
avkjerningsenheten når den manuelle eller
pneumatiske materen brukes, ved å vri dem
mot urviseren ved hjelp av skrunøkkelen på
kutteredskapens midtre aksel.
FJERNING AV
KUTTEREDSKAPER OG
BRETTET
Skru skrukorken, borehylsen eller låsebolten
med urviseren ved hjelp av skrunøkkelen, fjern
kutteredskapen/-e og utmatingsplaten sammen
med brettet.
STILLE INN
HASTIGHETSKNAPPENE
Maskinens hastighetsknapp står vanligvis i
posisjon "2" for all kutting unntatt for å lage
terninger. Da skal hastighetsknappen stå i
posisjon "1".
Under kutting med den pneumatiske materen
må hastighetsknappen på maskinen og
materen stilles inn i samsvar med følgende
tabell.
PF = pneumatisk mater.
M = maskin
SKIVER
0,5–1,5 mm: .......................PF = 1. M = 2.
2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4–7 mm: .............................PF = 3. M = 2.
8–14 mm: ...........................PF = 3. M = 1.
15–20 mm: .........................PF = 3. M = 1.
HK (HØY KAPASITET) SKIVER
2 mm: .................................PF = 2. M = 2.
4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2.
8–20 mm:...........................PF = 3. M = 1.
RIFLESKIVER
2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4–6 mm: .............................PF = 3. M = 2.
51
HALLDE • User Instructions
HK (HØY KAPASITET) RIFLESKIVER
2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4–6 mm: .............................PF = 3. M = 2.
STRIMLER
2x2–3x3 mm: .....................PF = 2. M = 2.
2x6 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4x4–6x6 mm: .....................PF = 3. M = 2.
8x8–10x10 mm: .................PF = 3. M = 1.
HK (HØY KAPASITET) STRIMLER
2x2 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4x4–6x6 mm: .....................PF = 3. M = 2.
8x8–10x10 mm: .................PF = 3. M = 1.
RIVJERN
1,5 mm: ..............................PF = 1. M = 2.
2–6 mm: .............................PF = 2. M = 2.
8–10 mm: ...........................PF = 3. M = 1.
FINT RIVJERN
............................................PF = 1. M = 2.
EKSTRA FINT RIVJERN
............................................PF = 1. M = 2.
RIVJERN FOR HARD OST
............................................PF = 1. M = 2.
TERNINGER
6x6–25x25 mm: .................PF = 1. M = 2.
POMMES FRITES
10 mm: ...............................PF = 1. M = 2.
RENGJØRING
Les alle instruksjonene før du begynner å
rengjøre maskinen.
FØR RENGJØRING: Slå alltid av maskinen og
trekk støpslet ut av stikkontakten. Alternativt,
hvis maskinen ikke har et støpsel, må du slå av
strømbryteren. Fjern alle demonterbare deler
som skal rengjøres.
RENGJØRING I OPPVASKMASKIN: Alle
demonterbare deler kan vaskes i oppvaskma
-
skin, med unntak av den pneumatiske materen.
RENGJØRING FOR HÅND: Bruk alltid
hån dopp vaskmiddel. Vær forsiktig med de tre
skarpe knivene i matesylinder A!
RENGJØRINGSREDSKAPER: Bruk den
børsten som fulgte med maskinen eller en
lignende børste for å rengjøre matvareom
-
rådene. Knivakselen midt i maskinen kan
rengjøres med en liten askebørste. Bruk en
fuktig klut for å tørke av de andre overatene
på maskinen.
DESINFISERING: Bruk isopropylalkohol
(65–70 %). Isopropylalkokhol er svært lettan
-
tennelig, så vær forsiktig når du bruker dette.
ADVARSEL:
Ikke tøm eller sprut vann på sidene på
maskinen.
Ikke bruk kokende eller varmt vann.
Ikke bruk skarpe gjenstander eller andre
gjenstander som ikke er tiltenkt rengjøring.
Ikke bruk skuremidler eller rengjøringsmidler.
UNNGÅ: Ikke bruk vaskesvamper med grov
pute (f.eks. Scotch-Brite™) med mindre dette
er absolutt nødvendig. Dette vil ripe opp over
-
aten og gjøre den mindre vannavvisende.
RÅD OM STELL:
Rengjør maskinen umiddelbart etter bruk.
• Tørk maskinen omgående etter rengjøring
for å unngå oksidering og misfarging
overaten.
FEILSØKING
For å hindre skader på motoren har RG-400i
et termisk motorvern som automatisk slår av
maskinen hvis temperaturen i motoren blir for
høy. Det termiske motorvernet har en automa
-
tisk tilbakestilling, som betyr at maskinen kan
starte igjen når motoren har kjølt seg ned, noe
som vanligvis tar mellom 10 og 30 minutter.
FEIL: Maskinen kan ikke startes eller stopper
mens den er i gang og kan ikke startes opp
igjen.
TILTAK: Kontroller at støpslet sitter godt fast i
stikkontakten, eller slå av strømbryteren. Trykk
startknappen. Monter en matesylinder og
en mater i samsvar med instruksjonene under
"Montering". Kontroller at alle komponentene
er montert riktig og at sikkerhetsarmen er oppe.
Kontroller at sikringene i sikringsskapet på
stedet ikke er utløst og at de har riktig størrelse.
Vent i noen minutter og prøv å starte maskinen
nytt. Hvis maskinen ikke vil starte, du
kontakte en fagperson.
FEIL: Lav kapasitet eller dårlig kutteresultat.
TILTAK: Kontroller at du bruker riktig kuttered
-
skap eller riktig kombinasjon av kutteredskaper.
Monter avkjerningsenheten (manuell/mater),
låsebolten (4-rørsinnsats) eller agitatorenhet
(matetrakt). Kontroller at hastighetsknappene
for maskinen og den pneumatiske materen er
i riktig posisjon i samsvar med tabellen under
overskriften STILLE INN HASTIGHETSKNAP-
PENE, og at avlesningen trykkmåleren er
ca. 5,5 bar.
Kontroller at matestempelet til den pneuma
-
tiske materen har riktig hastighet. Posisjon
"1" - ca. 12 sekunder/stempelsyklus, posisjon
"2" - ca. 8 sekunder/stempelsyklus, og posisjon
"3" - ca. 4 sekunder/stempelsyklus. Hvis
nødvendig må hastigheten stilles inn av en
fagperson. Kontroller at kniver og rivjernplatene
er i god stand og er skarpe. Trykk matvarene
ned med mindre kraft.
FEIL: Kutteredskapen kan ikke fjernes.
TILTAK: Bruk alltid utmatingsplaten. Bruk en
tykk lærhanske eller en annen hanske slik
at knivene på kutteredskapen ikke kan kutte
gjennom. Vri kutteredskapen med urviseren
for å frigjøre den.
FEIL: Agitatorenheten, låsebolten eller avkjer
-
ningsenheten kan ikke fjernes.
TILTAK: Bruk skrunøkkelen for å løsne den
med urviseren.
TEKNISKE SPESIFIKASJONER
HALLDE RG
-
400i
MASKIN: Motor: To hastigheter, 1,5/0,9 kW,
400 V, trefaset, 50 Hz, med motorvernet satt
til 3,7 A. Gir: Gir. Sikkerhetssystem: Tre sikker-
hetsbrytere. Kapslingsgrad: IP45, knapper
IP65. Stikkontakt: Jordet, trefaset, 16 A. Sikring
i sikringsskapet på stedet: 10 A, treg. Lydtryk-
knivå LpA (EN31201): 70 dBA.
PNEUMATISK MATER: Tre hastigheter og
trykk. Anbefalt trykkluftmengde og trykk: 15 l/
min, 5,5 bar.
REDSKAPER: Diameter: 215 mm. Hastighet:
400/200 o/min.
NETTOVEKTER: Maskin: 54 kg. Matesyl
-
inder: 6 kg. Matetrakt med sylinder: 12 kg.
Pneumatisk mater: 11 kg. Manuell mater: 5
kg. 4-rørsinnsats: 5 kg. Kutteredskaper: Ca. 1
kg gjennomsnitt.
NORMER/STANDARDER: NSF STANDARD
8, se samsvarserklæring.
HALLDE • User Instructions
52
INSTRUKCJA OBSŁUGI
HALLDE
RG
-
400i
(
PL
)
OSTRZEŻENIE!
Należy uważać, aby nie zranić się o ostrza
narzędzi tnących i cylindra podajnika oraz
o elementy ruchome urządzenia.
Urządzenie musi zostać zainstalowane
wyłącznie przez autoryzowanego technika.
Nigdy nie wkładaj ręki do cylindra A w celu
innym niż mycie cylindra.
Podczas krojenia produktów z wykorzys
-
taniem przystawki rurowej, należy zawsze
używać dociskaczy.
Po opuszczeniu cylindra podajnika i
podniesieniu dźwigni blokującej, nie wolno
wkładać rąk do wylotu urządzenia.
Element mieszający, śrubę blokującą oraz
element usuwający gniazda nasienne
należy zakręcać (w lewo) i odkręcać (w
prawo) za pomocą klucza.
Przed zamontowaniem lub wyjęciem
narzędzi tnących należy zawsze nacisnąć
przycisk zatrzymujący urządzenie, nawet
jeśli urządzenie nie pracuje.
Przed rozpoczęciem czyszczenia
urządzenia, należy je wyłączyć i wyjąć
wtyczkę przewodu zasilającego z gniazda
sieciowego lub wyłączyć wyłącznik izola
-
cyjny.
W przypadku korzystania z przystawki
rurowej nie wolno używać narzędzi tnących
dłuższych niż 10 mm.
Naprawę urządzenia i inne czynności
wymagające otwarcia jego podstawy
może wykonywać wyłącznie autoryzowany
serwis.
Nie używać urządzenia do cięcia mrożonej
żywności. Przed przetwarzaniem żywności
usuń z niej wszystkie twarde części (np.
ogonki jabłek, zdrewniałe części rzepy),
aby uniknąć uszkodzenia ostrzy tnących.
Urządzenie to nie jest przeznaczone do
użytkowania przez dzieci lub osoby z
ograniczonymi zdolnościami zycznymi,
sensorycznymi lub umysłowymi albo osoby
z brakiem doświadczenia, chyba że są one
pod nadzorem lub odpowiednio instruo-
wane w zakresie użytkowania.
Maszyna może pracować ciągle przez
maksymalnie 1 godzinę, jeżeli prędkość
pracy ustawiona jest w położeniu „1”.
Wtedy maszyna powinna przerwać pracę
na godzinę.
Ograniczenie nie występuje gdy przełącznik
prędkości pracy ustawiony jest na „2”.
ROZPAKOWYWANIE
Sprawdź, czy wszystkie części zostały dostar-
czone, czy urządzenie pracuje prawidłowo i
czy podczas transportu żaden element nie
został uszkodzony. Dowolne braki lub wady
należy zgłosić dostawcy urządzenia w terminie
ośmiu dni.
INSTALACJA
Podłącz urządzenie do odpowiedniego źródła
zasilania.
Przed instalacją urządzenia wyjmij narzędzie
tnące.
W razie potrzeby wyreguluj podstawki, aby
urządzenie stało stabilnie.
Na ścianie w pobliżu urządzenia zamontuj
wieszak na narzędzia tnące, aby móc z nich
wygodnie i bezpiecznie korzystać.
Sprawdź, czy wał napędowy obraca się w
prawo (zgodnie ze wskazówką zegara).
Sprawdź, czy urządzenie zatrzymuje się po
opuszczeniu dźwigni blokującej.
Sprawdź, czy urządzenie zatrzymuje się po
obróceniu w prawo (do pozycji odblokowania)
pokrętła blokady zsypu lub przystawki rurowej
oraz, czy uruchamia się ponownie po obró
-
ceniu pokrętła blokady w lewo (do pozycji
zablokowania).
Sprawdź, czy urządzenie zatrzymuje się,
kiedy płytka dociskowa przystawki dociskowej
ręcznej lub pneumatycznej zostanie odchylona
w bok, a cylinder podajnika zostanie otwarty
bardziej niż na 60 mm, a także, czy urządzenie
uruchamia się ponownie po ponownym
przesunięciu przystawki dociskowej ponad
cylinder podawania.
Jeśli urządzenie nie działa prawidłowo, przed
rozpoczęciem użytkowania należy usunąć
usterkę.
ZAWSZE SPRAWDZAJ PRZED
UŻYCIEM
Wyciągnij wtyczkę z gniazda sieciowego
lub wyłącz wyłącznik izolacyjny, a następnie
sprawdź, czy przewód jest w dobrym stanie, a
izolacja nie jest uszkodzona.
Z PODAJNIKIEM RĘCZNYM LUB
PNEUMATYCZNYM:
Sprawdź, przy założonym narzędziu tnącym,
czy urządzenie zatrzymuje się w ciągu
2 sekund, gdy płytka dociskowa przys-
tawki dociskowej ręcznej lub pneumatycznej
zostanie odchylona w bok bardziej niż na 60
mm, a także, czy urządzenie uruchamia się
ponownie po ponownym przesunięciu przys-
tawki dociskowej ponad cylinder podawania.
UWAGA! Mniej niż 60 mm jest dopuszczalne.
Sprawdź, czy urządzenie zatrzymuje się po
opuszczeniu dźwigni blokującej.
Sprawdź, czy urządzenie nie daje się
uruchomić po usunięciu podajnika i opuszc
-
zeniu płytki dociskowej.
Jeśli nie działa dowolna z dwóch funkcji
bezpieczeństwa lub jeśli przewód jest uszkod
-
zony, przed ponownym włączeniem zasilania
urządzenia wezwij specjalistyczny serwis w
celu usunięcia usterek.
Sprawdź, czy sworzeń płytki dociskowej lekko
się porusza. Jeżeli sworzeń nie obraca się
lekko, starannie go wyczyść i posmaruj kilkoma
kroplami oleju maszynowego.
Sprawdź, czy ostrza są w dobrym stanie i czy
są wystarczająco ostre.
Szczegóły dotyczące narzędzi tnących na
stronach 67.
Z ZSYPEM
Wyciągnij wtyczkę z gniazda sieciowego
lub wyłącz wyłącznik izolacyjny, a następnie
sprawdź, czy przewód jest w dobrym stanie, a
izolacja nie jest uszkodzona.
Upewnij się że maszyna z zamontowanym
narzędziem tnącym zatrzymuje się w czasie do
dwóch sekund, kiedy uchwyt mocujący cylindra
podawczego zostanie przekręcony zgodnie ze
wskazówkami zegara, oraz ruszy ponownie
kiedy przekręci się go z powrotem.
Sprawdź, czy urządzenie nie daje się uruchomić
po zamontowaniu cylindra podajnika, lecz przy
nie zamontowanym zsypie.
Jeśli nie działa dowolna funkcja bezpieczeństwa
lub jeśli przewód jest uszkodzony, przed
ponownym włączeniem zasilania urządzenia
wezwij specjalistyczny serwis w celu usunięcia
usterek.
Sprawdź, czy ostrza są w dobrym stanie i czy
są wystarczająco ostre.
Szczegóły dotyczące narzędzi tnących na
stronach 67.
Z PRZYSTAWKĄ RUROWĄ
Wyciągnij wtyczkę z gniazda sieciowego
lub wyłącz wyłącznik izolacyjny, a następnie
sprawdź, czy przewód jest w dobrym stanie, a
izolacja nie jest uszkodzona.
Upewnij się że maszyna z zamontowanym
narzędziem tnącym zatrzymuje się w czasie do
dwóch sekund, kiedy uchwyt mocujący wkładki
4-tulejowej zostanie przekręcony zgodnie ze
wskazówkami zegara, oraz ruszy ponownie
kiedy przekręci się go z powrotem.
Sprawdź, czy urządzenie nie uruchamia się
z założonym podajnikiem przystawki rurowej,
lecz bez właściwej przystawki.
PL KLAR NOV-2014 / AAL
53
HALLDE • User Instructions
PL KLAR NOV-2014 / AAL
Jeśli nie działa dowolna funkcja bezpieczeństwa
lub jeśli przewód jest uszkodzony, przed
ponownym włączeniem zasilania urządzenia
wezwij specjalistyczny serwis w celu usunięcia
usterek.
Sprawdź, czy ostrza są w dobrym stanie i czy
są wystarczająco ostre.
Szczegóły dotyczące narzędzi tnących na
stronach 67.
MOŻLIWOŚCI
Tnie w plastry, kroi w kostkę, w słupki (julienne),
plastry karbowane oraz czipsy ziemniac
-
zane różnych rozmiarów, w zależności od
wybranego narzędzia tnącego. Przetwarza
warzywa, owoce, suchy chleb, ser, orzechy,
grzyby, itp.
ODBIORCY
Restauracje, sklepy, szpitale, szkoły, bary szyb-
kiej obsługi, rmy cateringowe, pizzerie, statki,
stołówki, zakłady przemysłu spożywczego, itp.
POJEMNOŚĆ
Do 3000 porcji dziennie, do 15 kg na minutę
z podajnikiem ręcznym i do 40 kg na minutę
z zsypem.
UŻYCIE PODAJNIKÓW
PODAJNIK RĘCZNY, ERGO LOOP /
PODAJNIK PNEUMATYCZNY:
Oba podajniki mogą być używane do wszyst
-
kich typów produktów, małych i dużych.
Cylinder podawczy typu A, z trzema ostrzami,
przytrzymuje i dzieli produkt w trakcie obróbki,
został zoptymalizowany do przygotowywania
kapusty.
PODAJNIK RĘCZNY, ERGO LOOP
Cylinder podawczy typu B, z wewnętrznym
separatorem został zoptymalizowany do
ręcznego układania produktów, układania ich
warstwami.
ZSYP:
Używa się do ciągłego przetwarzania dużych
ilości okrągłych produktów, takich jak kartoe,
cebula, itp.
PRZYSTAWKA RUROWA:
Używa się do cięcia wydłużonych produktów,
takich jak ogórek, na plasterki, patrz obrazek.
MONTAŻ I DEMONT
CYLINDER PODAJNIKA
Do montażu odchyl w dół dźwignię blokującą.
Wciśnij cylinder podajnika na sworznie zawi
-
asów, a następnie opuść cylinder podajnika.
Unieś dźwignię blokującą.
Podczas demontażu najpierw usuń przystawkę
do podawania.
Opuść dźwignię blokującą.
Wyciągnij cylinder podajnika ze sworzni zawi
-
asów urządzenia.
PRZYSTAWKA RUROWA
Naciśnij przycisk zatrzymania.
Podczas montażu, załóż cylinder typu A lub B.
Zainstaluj przystawkę rurową w cylindrze
podajnika tak, aby wał napędowy znalazł się
w rurze cylindra podajnika.
Dociśnij przystawkę rurową i obróć pokrętło
blokady w lewo.
Podczas demontażu obróć pokrętło blokady w
prawo i wyjmij przystawkę rurową.
RĘCZNY PODAJNIK DOCISKOWY
Naciśnij przycisk zatrzymania.
Podczas montażu, załóż cylinder typu A lub B.
Wyciągnij całkowicie dźwignię.
Umieść sworzeń przystawki dociskowej w rurze
cylindra podajnika.
Dociśnij przystawkę i obróć ją w lewo.
Podczas demontażu wciśnij przycisk zatr
-
zymania, przechyl przystawkę dociskową w
prawo i wyjmij ją.
PNEUMATYCZNA PRZYSTAWKA
DOCISKOWA
Naciśnij przycisk zatrzymania.
Podczas montażu, załóż cylinder typu A.
Umieść sworzeń przystawki dociskowej w rurze
cylindra podajnika.
Dociśnij przystawkę i obróć ją w lewo.
Wciśnij wylot węża kompresora w końcówkę
przystawki dociskowej.
Ustaw regulatory prędkości urządzenia i
przystawki dociskowej zgodnie z instruk
-
cjami w części USTAWIANIE REGULA-
TORÓW PRĘDKOŚCI, aby dostosować je do
używanego narzędzia tnącego.
Uruchom kompresor, ustaw ciśnienie na
5,5 barów. Obsługuj kompresor zgodnie z
dołączoną do niego instrukcją obsługi produ
-
centa.
Sprawdź ciśnienie na wskaźniku. Zalecane
ciśnienie powietrza wynosi około 5,5 barów,
ale rzeczywista wymagana wartość może
być zmienna. Jeśli ciśnienie odczytywane
ze wskaźnika jest inne, wyciągnij regulator i
obracaj go, wartość na wskaźniku będzie
wynosiła w przybliżeniu 5,5 barów, a następnie
wciśnij regulator z powrotem.
Podczas demontażu wyłącz kompresor, a
następnie odłącz wylot węża kompresora od
końcówki przystawki dociskowej.
Wciśnij przycisk zatrzymania, przechyl
pneumatyczną przystaw dociskową w
prawo, a następnie wyjmij ją.
CYLINDER PODAJNIKA DLA ZSYPU
Do montażu odchyl w dół dźwignię blokującą.
Wciśnij cylinder podajnika na sworznie zawi
-
asów, a następnie opuść cylinder podajnika.
Unieś dźwignię blokującą.
Podczas demontażu najpierw usuń przystawkę
do podawania.
Opuść dźwignię blokującą.
Wyciągnij cylinder podajnika ze sworzni zawi
-
asów urządzenia.
ZSYP
Naciśnij przycisk zatrzymania.
Podczas montażu wsuń cylinder w dwie
wewnętrzne prowadnice.
Umieść przystawkę na środku cylindra podaj
-
nika, aby wał napędowy znalazł się w rurze
cylindra podajnika.
Dociśnij zsyp i obróć pokrętło blokady w lewo.
Podczas demontażu obróć pokrętło blokady w
prawo i wyjmij przystawkę.
MONTAŻ NARZĘDZI TNĄCYCH
ORAZ KORYTKA
Gdy używasz ręcznej bądź pneumatycznej
przystawki dociskowej, upewnij się, że płytka
dociskowa jest w górnym położeniu i odsuń ją
w lewo od podajnika. Przy założonym zsypie
lub przystawce rurowej, podnieś dźwignię z
zawiasów na tylnej części urządzenia.
Opuść uchwyt blokujący i odchyl podajnik
do tyłu.
W przypadku korzystania z korytka, dysk wyrzu
-
towy powinien znajdować się na jego dnie.
Upewnij się, że komora noża maszyny została
dokładnie wyczyszczona. Korytko zawierające
dysk wyrzutowy umieść w komorze noża, tak
aby wał napędowy przechodził centralnie przez
korytko. Obróć / wciśnij tarczę wyrzutową w dół
na bolec umieszczony w wale.
Zainstaluj na wale napędowym wybrane
narzędzie tnące, a następnie obróć je w celu
pewnego osadzenia na połączeniu.
Podczas używania tarczy do kostki lub frytek:
umieść dysk wyrzutowy na dnie tacy, która z
kolei jest zamontowana tak aby wał napędowy
przechodził centralnie przez korytko. Obróć /
wciśnij tarczę wyrzutową w dół na bolec umies
-
zczony w wale. Następnie zamontuj wybraną
tarczę do kostki na wałku, a następnie plaster,
upewniając się, że oba opadają prawidłowo
na miejsce.
W przypadku korzystania z zsypu zabezpiecz
tuleję centrującą (w przypadku korzystania z
rury do wkładania produktów - śrubę blokującą,
a w przypadku przystawki dociskowej - element
usuwający gniazda nasienne), obracając w
lewo na wale napędowym narzędzia tnącego
za pomocą klucza.
USUWANIE NARZĘDZI
TNĄCYCH I KORYTKA
Odkręcić zakrętkę, tulejkę lub śrubę blokującą
w prawo za pomocą klucza i wyjmij narzędzie /
narzędzia tnące, a także dysk wyrzutowy wraz
z korytkiem.
HALLDE • User Instructions
54
USTAWIANIE REGULATORÓW
PRĘDKOŚCI
Regulator prędkości urządzenia zwykle
ustawia się w położeniu „2” do wszystkich
procesów krojenia, z wyjątkiem krojenia
w kostkę, do którego należy go ustawić w
położeniu „1”.
Podczas krojenia z wykorzystaniem pneu
-
matycznej przystawki dociskowej, ustaw
regulatory prędkości urządzenia i przystawki
dociskowej zgodnie z poniższą tabelą.
PF = Pneumatyczna przystawka dociskowa
M = Urządzenie
PLASTRY
0,5–1,5 mm: .......................PF = 1. M = 2.
2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4–7 mm: .............................PF = 3. M = 2.
8–14 mm: ...........................PF = 3. M = 1.
15–20 mm: .........................PF = 3. M = 1.
PLASTRY WW (WYSOKĄ WYDAJNOŚĆ)
2 mm: .................................PF = 2. M = 2.
4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2.
8–20 mm:...........................PF = 3. M = 1.
PLASTRY KARBOWANE
2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4–6 mm: .............................PF = 3. M = 2.
PLASTRY KARBOWANE WW (WYSOKĄ
WYDAJNOŚĆ)
2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4–6 mm: .............................PF = 3. M = 2.
SŁUPKI
2x2–3x3 mm: .....................PF = 2. M = 2.
2x6 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4x4–6x6 mm: .....................PF = 3. M = 2.
8x8–10x10 mm: .................PF = 3. M = 1.
SŁUPKI WW (WYSOKĄ WYDAJNOŚĆ)
2x2 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4x4-6x6 mm: ......................PF = 3. M = 2.
8x8-10x10 mm: ..................PF = 3. M = 1.
WIÓRKI
1,5 mm: ..............................PF = 1. M = 2.
2–6 mm: .............................PF = 2. M = 2.
8–10 mm: ...........................PF = 3. M = 1.
TARCZA DO ROZDRABNIANIA, DROBNA
............................................PF = 1. M = 2.
TARCZA DO ROZDRABNIANIA,
BARDZO BROBNA
............................................PF = 1. M = 2.
TARCZA DO TWARDEGO SERA
............................................PF = 1. M = 2.
KRATKA DO KROJENIA W KOSTKĘ
6x6–25x25 mm: .................PF = 1. M = 2.
KRATKA DO FRYTEK
10 mm: ...............................PF =1. M = 2.
CZYSZCZENIE
Przed przystąpieniem do czyszczenia
urządzenia zapoznaj się ze wszystkimi
instrukcjami.
PRZED ROZPOCZĘCIEM CZYSZCZENIA:
Urządzenie należy zawsze najpierw wyłączyć,
a następnie wyjąć wtyczkę z gniazda siecio
-
wego. Jeżeli urządzenie nie posiada wtyczki,
wyłącz wyłącznik sieciowy. Zdemontuj
wszystkie zdejmowane części, które należy
wyczyścić.
MYCIE W ZMYWARCE: Wszystkie demon
-
towalne części mogą być myte w zmywarce,
poza podajnikiem pneumatycznym.
MYCIE RĘCZNE: Należy zawsze używać
płynu do mycia naczyń. Zawsze używaj płynu
do ręcznego mycia naczyń. Uważaj na ostre
ostrza w podajniku typu A.
ŚRODKI DO CZYSZCZENIA: Szczotką
dostarczoną w komplecie z urządzeniem
lub podobną usuń pozostałości produktów
spożywczych. Do czyszczenia wału
napędowego noża w środku urządzenia można
użyć małej szczotki do czyszczenia butelek. Do
czyszczenia innych powierzchni urządzenia
użyj wilgotnej szmatki.
DEZYNFEKCJA: Używaj alkoholu izopropy
-
lowego (65-70%). Alkohol izopropylowy jest
łatwopalny, należy zachować ostrożność
podczas stosowania.
OSTRZEŻENIE:
Obudowy urządzenia nie wolno polewać ani
spryskiwać wodą.
Nie wolno używać wrzątku ani gorącej wody.
Nie używaj ostrych przedmiotów ani innych
przedmiotów nie przeznaczonych do czys
-
zczenia.
Nie używaj żrących detergentów ani środków
czystości.
UNIKAĆ: Nie należy używać gąbek do
czyszczenia z powierzchnią ścierną (np.
Scotch-Brite™), chyba że jest to absolutnie
konieczne. Powierzchnie stają się szorstkie i
mniej wodoodporne.
PORADY:
Wyczyść urządzenie natychmiast po użyciu.
Osusz urządzenie natychmiast po czyszc
-
zeniu, aby zapobiec utlenianiu i odbarwieniu
powierzchni.
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Aby wyeliminować ryzyko uszkodzenia silnika,
urządzenie RG-400i zostało wyposażone w
zabezpieczenie termiczne, które automa-
tycznie odłącza zasilanie, jeśli silnik osiągnie
zbyt wysoką temperaturę. Zabezpieczenie
termiczne silnika posiada automatyczne nasta
-
wienie, co oznacza, że urządzenie może być
ponownie uruchomione po ochłodzeniu się
silnika, co trwa od 10 do 30 minut.
PROBLEM: Urządzenie nie uruchamia się lub
zatrzymuje się podczas pracy i nie daje się
ponownie uruchomić.
ROZWIĄZANIE: Sprawdź, czy wtyczka
przewodu zasilającego została prawidłowo
podłączona do gniazda sieciowego oraz czy
wyłącznik izolacyjny jest wyłączony. Naciśnij
przycisk uruchamiania. Zamontuj cylinder
podajnika oraz przystawkę do podawania
zgodnie z instrukcjami działu "MONTAŻ".
Sprawdź, czy wszystkie elementy zostały
prawidłowo zainstalowane i czy ramię
zabezpieczające jest podniesione. Sprawdź,
czy bezpieczniki w szafce bezpiecznikowej
budynku nie przepalone i czy ich wartość
znamionowa jest odpowiednia. Odczekaj
kilka minut, a następnie spróbuj uruchomić
urządzenie ponownie. Jeśli urządzenia w
dalszym ciągu nie można uruchomić, wezwij
specjalistyczny serwis.
PROBLEM: Niska wydajność lub złe wyniki
krojenia
ROZWIĄZANIE: Upewnij się, że korzystasz z
odpowiedniego narzędzia tnącego lub zestawu
narzędzi. Zainstaluj element usuwający
gniazda nasienne (dla podajnika ręcznego /
pneumatycznego), śrubę blokującą (podajnika
rurowego) lub element mieszający (zsyp).
Upewnij się, że regulator prędkości urządzenia
i pneumatycznej przystawki dociskowej
znajdują się w odpowiednim położeniu
(zgodnie z tabelą w części USTAWIANIE
REGULATORÓW PRĘDKOŚCI), a także że
wartość na wskaźniku ciśnienia wynosi około
5,5 barów.
Sprawdź, czy została ustawiona odpowiednia
prędkość tłoka pneumatycznego przystawki
dociskowej. Pozycja „1” - cykl tłoka trwa około
12 sekund, pozycja „2” - cykl tłoka trwa około
8 sekund i pozycja „3” -cykl tłoka trwa około 4
sekund. W razie potrzeby, prędkość może być
dostosowana przez specjalistyczny serwis.
Sprawdź, czy ostrza i tarcze szatkujące w
dobrym stanie i czy wystarczająco ostre.
Delikatnie popychaj obrabiane produkty.
PROBLEM: Nie można zdemontować
narzędzia tnącego.
ROZWIĄZANIE: Zawsze korzystaj z tarczy
wyrzucającej. Użyj grubej skórzanej rękawicy
lub innej odpornej na rozcięcie i zdemontuj
narzędzie tnące, obracając je w prawo.
PROBLEM: Nie można zdemontować elementu
mieszającego, śruby blokującej lub elementu
usuwającego gniazda nasienne.
ROZWIĄZANIE: Aby zdemontować te
elementy, odkręcaj je w prawo korzystając z
klucza.
55
HALLDE • User Instructions
DANE TECHNICZNE
HALLDE RG
-
400i
URZĄDZENIE: Silnik: O dwóch prędkościach
pracy, 1,5/0,9 kW, 400 V, trójfazowy, 50 Hz, z
zabezpieczeniem ustawionym na wartość 3,7
A. System bezpieczeństwa: trzy wyłączniki
bezpieczeństwa. Klasa zabezpieczenia: IP45,
przyciski IP65.. Gniazdo zasilające: Uziemione,
trójfazowe, 16 A. Bezpiecznik w szafce bezpi-
ecznikowej lokalu: 10 A, zwłoczny. Poziom
hałasu LpA (EN31201): 70 dBA.
PODAJNIK PNEUMATYCZNY: Trzy prędkości
i zmienne wartości ciśnienia. Zalecane
ciśnienie: 5,5 barów
NARZĘDZIA TNĄCE: Średnica: 215 mm.
Prędkość: 400/200 obr./min.
WAGA NETTO: Urządzenie: 54 kg. Cylinder
podajnika: 6 kg. Zsyp z cylindrem: 12 kg.
Pneumatyczna przystawka dociskowa: 11 kg.
Ręczna przystawka dociskowa: 5 kg. Przys
-
tawka rurowa: 5 kg. Narzędzia tnące: Średnio
około 1 kg.
NORMY/STANDARDY: NSF standard 8, patrz
deklaracje zgodności.
HALLDE • User Instructions
56
INSTRUÇÕES DE USO
HALLDE
RG
-
400i
(
PT
)
ATENÇÃO!
Tenha cuidado para não ferir as mãos nas
lâminas aadas dos utensílios de corte e
do cilindro de alimentação e nas peças em
movimento.
A máquina só deverá ser instalada por um
técnico qualicado.
Nunca introduza as mãos nos acessórios
nem no cilindro de alimentação A, salvo
para efetuar os procedimentos de limpeza.
Utilize sempre os pilões para as operações
de corte com auxílio do acessório de 4
tubos.
Nunca introduza as mãos na saída da
máquina quando o cilindro de alimentação
estiver baixado e a pega de segurança
levantada.
O acessório de mistura, o parafuso de
bloqueio e o acessório em espiral têm de
ser apertados (no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio) e desapertados
(no sentido dos ponteiros do relógio) com
uma chave.
Pressione sempre o botão de paragem da
máquina antes de instalar ou remover os
utensílios de corte, etc., mesmo quando a
máquina não esteja a funcionar.
Antes de iniciar as limpezas, desligue a
má¬quina e retire a cha da tomada elétrica
ou desligue o interruptor principal.
Quando utilizar o acessório de 4 tubos
nunca utilize utensílios de corte de
dimensão superior a 10 mm.
Apenas um técnico qualificado poderá
abrir a base da máquina e proceder à sua
re¬paração.
Não utilize a máquina para cortar alimentos
congelados. Retire todas as partes duras
dos alimentos antes das operações de corte
(p. ex., o talo das maçãs, as partes brosas
mais duras dos nabos) para que estas não
daniquem as lâminas de corte.
O eletrodoméstico não pode ser utilizado
por crianças ou pessoas com capacidades
físicas, sensoriais ou mentais reduzidas
ou com falta de experiência e conheci-
mento, exceto sob supervisão ou instrução
adequadas.
O funcionamento contínuo da máquina
não deverá exceder uma hora quando o
controlo de velocidade estiver na posição
"1". Deixe a máquina repousar durante
uma hora antes de voltar a ligá-la. Quando
o controlo de velocidade está na posição
"2", esta restrição não se aplica.
AO DESEMBALAR
Verique se não faltam peças, se a máquina
funciona corretamente e se não houve danos
durante o transporte. As reclamações devem
ser apresentadas ao fornecedor no prazo de
oito dias.
INSTALAÇÃO
Ligue a máquina a uma tomada elétrica que
seja adequada às especicações da máquina.
Retire os utensílios de corte da máquina antes
da instalação.
Ajuste os pés reguláveis para garantir que a
máquina está bem apoiada.
Coloque o suporte dos utensílios de corte na
parede, perto da máquina, para maior como
-
didade e utilização segura.
Verifique se o veio roda no sentido dos
ponteiros do relógio.
Certique-se de que a máquina para quando
a pega de segurança é baixada.
Verique se a máquina para quando o botão
de bloqueio do alimentador afunilado ou o
acessório de 4 tubos é rodado no sentido
dos ponteiros do relógio para a posição de
desbloqueio, e que a máquina volta a funcionar
quando o botão é rodado no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio para a posição
de bloqueio.
Verique se a máquina para quando a placa de
alimentação do acessório de pressão pneumá
-
tico é rodada para o lado, cando a abertura do
cilindro maior do que 60 mm, e que a máquina
volta a funcionar quando a placa é colocada
novamente sobre o cilindro de alimentação.
Se a máquina não estiver a funcionar correta
-
mente, será necessário reparar a avaria antes
de voltar a utilizar a máquina.
VERIFICAR SEMPRE ANTES DE
UTILIZAR
Retire a cha da tomada elétrica ou acione o
interruptor de isolamento e depois verique se
o cabo elétrico está em boas condições e não
apresenta ssuras.
COM O ALIMENTADOR MANUAL/
PNEUMÁTICO:
Verique, se com um utensílio de corte encai-
xado, ao levantar e rodar a placa de pressão
para fora mais de 60 mm a máquina para nos
2 segundos seguintes e se volta novamente
a funcionar depois de a placa de pressão ser
rodada novamente para cima do alimentador.
NOTA! Também se admite uma abertura infe-
rior a 60 mm.
Certique-se de que a máquina para quando
a pega de segurança é baixada durante o
funcionamento.
Certique-se de que a máquina não pode ser
ligada sem o cilindro de alimentação instalado
e com a placa de pressão baixada.
Se qualquer uma das duas funções de segu
-
rança falhar ou se o cabo elétrico apresentar
ssuras, requisite a presença de um técnico
qualicado ou um eletricista para reparar a
avaria antes de voltar a ligar a máquina à fonte
de alimentação.
Certique-se de que o veio da placa de pressão
se move livremente. Se o veio oferecer
resistência ao movimento é necessário limpá-
lo e lubricá-lo com algumas gotas de óleo
para máquinas.
Certique-se de que os utensílios de corte
estão em boas condições e aados.
Para mais informações sobre utensílios de
corte, consulte as páginas 67.
MONTAGEM DO ALIMENTADOR
AFUNILADO:
Retire a cha da tomada elétrica ou acione o
interruptor de isolamento e depois verique se
o cabo elétrico está em boas condições e não
apresenta ssuras.
Certique-se de que a máquina, com o utensílio
de corte montado, para dois segundos após a
pega do Alimentador afunilado ser rodada no
sentido dos ponteiro do relógio, e que inicia
quando a pega é rodada no sentido contrário.
Certique-se de que a máquina não pode ser
ligada apesar de o cilindro de alimentação do
alimentador afunilado estar instalado, mas não
o próprio acessório de funil.
Se a função de segurança falhar ou se o
cabo elétrico apresentar ssuras, requisite
a presença de um técnico qualicado ou um
eletricista para reparar a avaria antes de voltar
a ligar a máquina à fonte de alimentação.
Certique-se de que os utensílios de corte
estão em boas condições e aados.
Para mais informações sobre utensílios de
corte, consulte as páginas 67.
COM O ACESSÓRIO DE 4 TUBOS:
Retire a cha da tomada elétrica ou acione o
interruptor de isolamento e depois verique se
o cabo elétrico está em boas condições e não
apresenta ssuras.
Certique-se de que a máquina, com o utensílio
de corte montado, para dois segundos após a
pega do acessório de 4 tubos ser rodada no
sentido dos ponteiro do relógio, e que inicia
quando a pega é rodada no sentido contrário.
57
HALLDE • User Instructions
Certique-se de que a máquina não pode ser
ligada apesar de o cilindro de alimentação do
acessório de 4 tubos estar instalado, mas não
o próprio acessório de 4 tubos.
Se a função de segurança falhar ou se o
cabo elétrico apresentar ssuras, requisite
a presença de um técnico qualicado ou um
eletricista para reparar a avaria antes de voltar
a ligar a máquina à fonte de alimentação.
Certique-se de que os utensílios de corte
estão em boas condições e aados.
Para mais informações sobre utensílios de
corte, consulte as páginas 67.
TIPO DE PROCESSAMENTO
Dependendo do tipo de utensílio de corte
selecionado é possível fatiar, cortar aos
cubos, ralar, triturar, cortar em juliana, fazer
cortes ondulados e cortar batatas fritas com
várias espessuras. Podem ser processados
legumes, frutas, pão seco, queijo, nozes,
cogumelos, etc.
UTILIZADORES
Restaurantes, estabelecimentos de comida
para fora, hospitais, escolas, cadeias de fast
food, empresas de catering, pizzarias, navios,
cozinhas industriais de distribuição, cozinhas
industriais em instituições de apoio, indústria
de processamento de alimentos, etc.
CAPACIDADE
Até 3000 porções por dia, 15 kg por minuto
com o alimentador manual e 40 kg por minuto
com o alimentador afunilado.
UTILIZAR A CABEÇA DE
ALIMENTAÇÃO
ALIMENTADOR MANUAL, ERGO LOOP/
ALIMENTADOR DE PRESSÃO
PNEUMÁTICO:
Estes dois alimentadores podem ser utilizados
para todos os tipos de produtos, de pequenas
e grandes dimensões.
O Cilindro de alimentação A, com três lâminas
internas, xa e divide o produto durante a
preparação, e está otimizado para a prepa
-
ração de couves.
ALIMENTADOR MANUAL, ERGO LOOP
O Cilindro de alimentação B, com uma parede
interna, está otimizado para a orientação
manual de produtos e empilhamento.
O ALIMENTADOR AFUNILADO:
O alimentador afunilado é utilizado para o corte
contínuo de grandes quantidades de produtos
redondos, como batatas, cebolas, etc.
O ACESSÓRIO DE 4 TUBOS:
Se for utilizado para fatiar produtos alongados
como pepinos, observe a gura.
MONTAGEM E DESMONTAGEM
O CILINDRO DE ALIMENTAÇÃO
Ao montar, baixe a pega de segurança.
Encaixe o cilindro de alimentação nas dobra
-
diças da máquina e baixe-o.
Levante a pega de segurança.
Ao remover, retire primeiro o acessório de
alimentação.
Baixe a pega de segurança.
Retire o cilindro de alimentação das dobradiças
da máquina.
O ACESSÓRIO DE 4 TUBOS
Pressione o botão de paragem.
Ao montar, instale o Cilindro de alimentação
A ou B.
Coloque o acessório de 4 tubos no cilindro de
alimentação, com o veio no tubo do cilindro
de alimentação.
Pressione o acessório de 4 tubos e rode o
botão de bloqueio no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio.
Ao desmontar, rode o botão de bloqueio no
sentido dos ponteiros do relógio e retire o
acessório de 4 tubos.
ACESSÓRIO DE PRESSÃO MANUAL
Pressione o botão de paragem da máquina.
Ao montar, instale o Cilindro de alimentação
A ou B.
Eleve a alavanca completamente.
Encaixe o veio do acessório de pressão
manual no tubo do cilindro de alimentação.
Pressione o acessório de pressão manual
para baixo e rode-o no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio.
Ao desmontar, pressione o taco de paragem
para baixo, afaste-o do acessório de pressão
manual rodando no sentido dos ponteiros do
relógio e retire-o.
ACESSÓRIO DE PRESSÃO
PNEUMÁTICO
Pressione o botão de paragem da máquina.
Ao montar, instale o Cilindro de alimentação A.
Encaixe o veio do acessório de pressão pneu
-
mático no tubo do cilindro de alimentação.
Pressione o acessório de pressão pneumático
para baixo e rode-o no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio.
Encaixe a junção do tubo compressor no bocal
do acessório de pressão pneumático.
Ajuste o regulador de velocidade da máquina
e do acessório de pressão pneumático em
função dos utensílios de corte usados segundo
as instruções especicadas em AJUSTAR O
REGULADOR DE VELOCIDADE.
Ligue o compressor e ajuste a sua pressão de
fornecimento para 5,5 bar. Utilize o compressor
de acordo com as instruções do fabricante.
Verique a pressão do ar no manómetro. A
pressão recomendada é de 5,5 bar, mas pode
variar de acordo com as necessidades. Se o
manómetro indicar um valor diferente, o regu-
lador deverá ser puxado primeiro para cima,
seguidamente rodado até indicar aprox. 5,5 bar
e depois empurrado novamente para baix,5o.
Ao desmontar, desligue o compressor e separe
a junção do tubo compressor do bocal do aces
-
sório de pressão pneumático.
Pressione o taco de paragem para baixo,
afaste o acessório de pressão pneumático
rodando-o no sentido dos ponteiros do relógio
e retire-o.
O CILINDRO DE ALIMENTAÇÃO PARA O
ALIMENTADOR AFUNILADO
Ao montar, baixe a pega de segurança.
Encaixe o cilindro de alimentação nas dobra
-
diças da máquina e baixe-o.
Levante a pega de segurança.
Ao remover, retire primeiro o acessório de
alimentação.
Baixe a pega de segurança.
Retire o cilindro de alimentação das dobradiças
da máquina.
O ALIMENTADOR AFUNILADO
Pressione o botão de paragem.
Ao montar, instale o cilindro de alimentação
com dois compartimentos internos.
Coloque o alimentador afunilado no centro do
cilindro alimentador com o veio inserido no
tubo do cilindro.
Pressione o funil alimentador para baixo e rode
o botão de bloqueio no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio.
Ao desmontar, rode o botão de bloqueio no
sentido dos ponteiros do relógio e retire-o do
alimentador afunilado.
INSTALAÇÃO DOS UTENSÍLIOS
DE CORTE E DA BANDEJA
Quando utilizar o alimentador pneumático
ou manual, certique-se de que a placa de
pressão está na posição superior e afaste-a
do alimentador rodando para a esquerda. Se
o alimentador afunilado ou o acessório de
4 tubos estiver a ser usado, retire o veio do
encaixe situado na parte de trás da máquina.
Baixe a pega de segurança e incline o alimen
-
tador para trás.
Caso se preveja a utilização da bandeja, a
placa ejetora é colocada na parte inferior da
bandeja. Garanta que o compartimento de
lâminas da máquina foi bem limpo. A bandeja
é depois montada com a placa ejetora em
torno do veio do compartimento de lâminas da
máquina. Rode/empurre a placa ejetora para
baixo no seu acoplamento. Caso se preveja a
utilização da bandeja, a placa ejetora é colo
-
cada na parte inferior da bandeja. Garanta que
HALLDE • User Instructions
58
o compartimento de lâminas da máquina foi
bem limpo. A bandeja é depois montada com
a placa ejetora em torno do veio do comparti-
mento de lâminas da máquina. Rode/empurre
a placa ejetora para baixo no seu acoplamento.
Coloque apenas o utensílio de corte selecio
-
nado no veio e rode-o de maneira a encaixar
com rmeza na respetiva posição.
Ao utilizar a Grade de Corte em Cubos ou a
Grade de Fritura: coloque a placa ejetora na
parte inferior da bandeja, que é, por sua vez,
montada em redor do veio do compartimento
de lâminas da máquina. Coloque a placa
ejetora no acoplamento. Em seguida, monte a
grade escolhida no veio, seguida do utensílio
de fatiar, garantindo que ambos ficam na
posição correta.
Fixe o acessório de mistura quando estiver a
utilizar o alimentador afunilado, o parafuso de
bloqueio quando estiver a utilizar o acessório
de 4 tubos ou o acessório em espiral quando
estiver a utilizar o acessório de pressão manual
ou pneumático ao veio central do utensílio de
corte rodando-os no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio com auxílio de uma chave.
REMOÇÃO DOS UTENSÍLIOS
DE CORTE E DA BANDEJA
Desparafuse a tampa de rosca, a manga
de perfuração ou o parafuso de bloqueio
para a direita utilizando a chave e retire o(s)
utensílio(s) de corte e a placa ejetora junta-
mente com a bandeja.
AJUSTAR O REGULADOR DE
VELOCIDADE
Normalmente o regulador de velocidade da
máquina está na posição "2" para todas as
operações de corte, exceto para a operação
de corte em cubos. Neste caso, o regulador
de velocidade deverá estar na posição "1".
Nas operações de corte com o acessório
de pressão pneumático, ajuste o regulador
de velocidade da máquina e o acessório de
pressão de acordo com a tabela seguinte.
PF= Acessório de pressão pneumático.
M = Máquina
UTENSÍLIO DE FATIAR
0,5–1,5 mm: .......................PF = 1. M = 2.
2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4–7 mm: .............................PF = 3. M = 2.
8–14 mm: ...........................PF = 3. M = 1.
15–20 mm: .........................PF = 3. M = 1.
AC (ALTA CAPACIDADE)
UTENSÍLIO DE FATIAR
2 mm: .................................PF = 2. M = 2.
4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2.
8–20 mm:...........................PF = 3. M = 1.
CORTADOR ONDULADO
2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4–6 mm: .............................PF = 3. M = 2.
AC (ALTA CAPACIDADE) CORTADOR
ONDULADO
2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4–6 mm: .............................PF = 3. M = 2.
UTENSÍLIO PARA CORTAR EM JULIANA
2x2–3x3 mm: .....................PF = 2. M = 2.
2x6 mm: .............................PF = 2. TM=2.
4x4–6x6 mm: .....................PF = 3. M = 2.
8x8–10x10 mm: .................PF = 3. M = 1.
AC (ALTA CAPACIDADE)
UTENSÍLIO PARA CORTAR EM JULIANA
2x2 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4x4–6x6 mm: .....................PF = 3. M = 2.
8x8–10x10 mm: .................PF = 3. M = 1.
PLACAS DE RALAR/TRITURAR
1,5 mm: ..............................PF = 1. M = 2.
2–6 mm: .............................PF = 2. M = 2.
8–10 mm: ...........................PF = 3. M = 1.
RALADOR FINO
............................................PF = 1. M = 2.
RALADOR EXTRA FINO
............................................PF = 1. M = 2.
RALADOR DE QUEIJO DE PASTA DURA
............................................PF = 1. M = 2.
CORTAR EM CUBOS
6x6–25x25 mm: .................PF = 1. M = 2.
CORTAR BATATAS FRIAS
10 mm: ...............................PF = 1. M = 2.
LIMPEZA
Leia todas as instruções antes de iniciar a
limpeza da máquina.
ANTES DA LIMPEZA: Desligue sempre a
máquina e retire a cha da tomada elétrica.
Alternativamente, se a máquina não tiver cha,
desligue o interruptor principal. Retire todas as
peças amovíveis que necessitam de limpeza.
LIMPEZA NA MÁQUINA DE LAVAR A LOIÇA:
Todas as peças amovíveis podem ser lavadas
na máquina, exceto o Alimentador Pneumático.
LAVAR À MÃO: Utilize sempre líquido da loiça.
Tenha cuidado com as três lâminas aadas no
Cilindro de alimentação A!
MATERIAIS DE LIMPEZA: Utilize a escova
fornecida com a máquina ou uma semelhante
para limpar a zona de alimentos. O veio da
lâmina, no centro da máquina, pode ser limpo
com um pequeno escovilhão. Utilize um pano
húmido para limpar as outras superfícies da
máquina.
DESINFEÇÃO: Utilize álcool isopropílico
(65–70%). O álcool isopropílico é altamente
inamável, pelo que deve ser utilizado com o
máximo cuidado.
AVISO:
Não entorne ou pulverize água nos laterais
da máquina.
Não utilize água quente ou a ferver.
Não utilize objetos aados ou outros objetos
que não sejam apropriados para a limpeza
da máquina.
Não utilize detergentes ou produtos de
limpeza abrasivos.
A EVITAR: Não utilize esponjas de limpeza
com esfregão (p. ex., Scotch-Brite™), exceto
se absolutamente necessário. Os esfregões
arranham a superfície e tornam-na menos
resistentes à água.
CONSELHOS SOBRE OS CUIDADOS A
TER:
Limpe a máquina imediatamente a seguir à
sua utilização.
Seque a máquina imediatamente após a
limpeza para evitar oxidação e descoloração
da superfície.
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Para eliminar o risco de danos no motor, a
RG-400i vem equipada com uma proteção
térmica do motor que desliga a máquina
automaticamente, se a temperatura do motor
for demasiado elevada. A proteção térmica
do motor é automaticamente reposta, o que
signica que a máquina pode ser novamente
ligada depois de o motor arrefecer, o que
demora entre 10 a 30 minutos.
AVARIA: A máquina não liga ou desliga-se em
funcionamento e não é possível voltar a ligá-la.
SOLUÇÃO: Verique se a cha está corre
-
tamente encaixada na tomada elétrica ou
desligue o interrutor principal. Pressione o
botão de arranque. Instale um cilindro e um
acessório de alimentação de acordo com as
instruções mencionadas em "Montagem".
Certique-se de que todos os componentes
estão corretamente montados e que o braço
de segurança está levantado. Verique se os
fusíveis do quadro elétrico local estão intactos
e têm a amperagem correta. Aguarde alguns
minutos e tente ligar novamente a máquina.
Se a máquina não funcionar, requisite a inter-
venção de um técnico qualicado.
AVARIA: Baixa capacidade ou resultados de
corte insatisfatórios.
SOLUÇÃO: Certique-se de que está a utilizar
o utensílio de corte ou a combinação de utensí
-
lios de corte corretos. Instale o acessório em
espiral (alimentador de pressão/manual), o
parafuso de bloqueio (acessório de 4 tubos) ou
o acessório de mistura (alimentador afunilado).
Certique-se de que o regulador de velocidade
da máquina e o alimentador de pressão pneu-
mático estão nas posições corretas, conforme
indicado na tabela da secção AJUSTAR O
59
HALLDE • User Instructions
REGULADOR DE VELOCIDADE e de que
a leitura do manómetro de pressão indica
aprox. 5,5 bar.
Verique se o pistão do alimentador de pressão
pneumático está ajustado para a velocidade
correta. Posição "1" - aprox. 12 segundos/ciclo
de pistão, posição "2" - aprox. 8 segundos/ciclo
de pistão e posição "3" - aprox. 4 segundos/
ciclo de pistão. Caso necessário, é possível
mandar ajustar a velocidade por um técnico
qualicado. Certique-se de que as lâminas
e as placas de ralar/triturar estão em boas
condições e aadas. Pressione os alimentos
ligeiramente para baixo.
AVARIA: Não é possível retirar o utensílio de
corte.
SOLUÇÃO: Utilize sempre a placa ejetora.
Utilize uma luva grossa de cabedal ou outro
tipo de luva resistente a cortes para remover
o utensílio de corte, rodando-o no sentido dos
ponteiros do relógio.
AVARIA: Não é possível retirar o acessório de
mistura, o parafuso de bloqueio ou o acessório
em espiral.
SOLUÇÃO: Utilize a chave para desaparafusar
no sentido dos ponteiros do relógio.
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
DA HÄLLDE RG
-
400i
MÁQUINA: Motor: Duas velocidades, 1,5/0,9
kW, 400 V, trifásico, 50 Hz, valor de proteção
térmica do motor, 3,7 A. Transmissão: engre-
nagem. Sistema de segurança: três interrup-
tores de segurança. Classe de proteção: IP45,
dos botões IP65.. Tomada elétrica: de ligação à
terra, trifásica, 16 A. Fusível no quadro elétrico
local: 10 A, com atraso. Nível de ruído LpA
(EN31201): 70 dBA.
ALIMENTADOR PNEUMÁTICO: Três velo
-
cidades e pressões. Pressão recomendada:
5,5 bar.
UTENSÍLIOS: Diâmetro: 215 mm. Velocidade:
400/200 rpm.
PESOS LÍQUIDOS: Máquina: 54 kg. Cilindro
de alimentação: 6 kg. Alimentador afunilado
com cilindro: 12 kg. Acessório de pressão
pneumático: 11 kg. Acessório de pressão
manual: 5 kg. Acessório de 4 tubos: 5 kg.
Utensílios de corte: em média, aprox. 1 kg.
NORMAS: NORMA 8 da NSF (National Sani
-
tation Foundation, Fundação Nacional das
Condições Sanitárias), ver declaração de
conformidade.
RU KLAR NOV-2014 / AAL
HALLDE • User Instructions
60
ИНСТРУКЦИЯ ПО
ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
HALLDE
RG
-
400i
(
RU
)
ВНИМАНИЕ!
Будьте очень осторожны, чтобы не
поранить руки об острые края режущих
элементов, цилиндр подачи и подвижные
части.
Установка устройства может произ-
водиться только квалифицированным
специалистом.
Никогда не засовывайте Ваши руки в
любые устройства подачи или цилиндр
подачи А, кроме как при мойке.
Всегда используйте толкатель для
нарезки при помощи насадки с 4
трубками.
Не помещайте руки в выходное
отверстие устройства, когда опущен
цилиндр подачи и поднята запирающая
ручка.
Активатор, крепежный винт и
Спиралевидный фиксатор диска следует
завинчивать (повернув против часовой
стрелки) и отвинчивать (по часовой
стрелке) при помощи ключа.
Всегда нажимайте кнопку отключения
устройства перед установкой или
снятием режущих элементов и т. д., даже
если устройство не работает.
Перед очисткой отключите устройство и
выньте вилку из розетки или отключите
рубильник.
При использовании насадки с 4 трубками
не применяйте режущие элементы
размером более 10 мм.
Производить ремонт и открывать
корпус устройства разрешается только
квалифицированному специалисту по
техническому обслуживанию.
Не используйте устройство для обра-
ботки замороженных продуктов. Удалите
все твердые частицы из продуктов
перед обработкой (напр., яблочные
косточки, твердые части капусты и т.
п.) во избежание повреждения режущих
поверхностей.
Данное устройство не должно
использоваться детьми или лицами
с ограниченными физическими,
сенсорными или умственными
способностями или лицами с
недостаточным опытом обращения
с подобными устройствами, если
им не обеспечены соответствующие
инструкции или присмотр.
Когда переключатель скорости
установлен в положении "2", машина
может работать непрерывно и никакие
ограничения по времени работы не
применяются. Когда переключатель
скорости установлен в положении "1"
машина может работать непрерывно на
протяжении максимум 1 часа. Сделайте
перерыв в работе машины в течение
часа прежде, чем начать работу снова.
РАСПАКОВКА
Убедитесь, что все детали были
доставлены, устройство работает
нормально, и при перевозке не возникло
никаких повреждений. О любых
недостатках необходимо в течение восьми
дней уведомить поставщика устройства.
УСТАНОВКА
Подключите устройство к источнику
питания, который соответствует
устройству.
Снимите режущий элемент перед уста-
новкой устройства.
Отрегулируйте опоры таким образом,
чтобы устройство было зафиксировано
устойчиво.
Укрепите держатель для режущих
элементов на стене рядом с
устройством для удобного и безопасного
использования.
Убедитесь, что вал вращается по часовой
стрелке.
Убедитесь, что устройство отключается
при опускании запирающего рычага.
Убедитесь, что устройство отключается,
когда запирающая ручка загрузочной
воронки или насадки с 4 трубками
повернута по часовой стрелке в открытое
положение, и что устройство снова
включается, когда запирающая ручка
повернута против часовой стрелки в
закрытое положение.
Убедитесь, что устройство отключается,
когда толкатель выдвижного устройства
пневматической или ручной подачи
повернут так, что отверстие цилиндра
подачи более 60 мм, и что устройство
снова включается, когда пластина
задвинута обратно над цилиндром подачи.
Если устройство не функционирует
должным образом, его необходимо
осмотреть перед использованием.
ВСЕГДА ПРОВЕРЯЙТЕ ПЕРЕД
ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
Выньте вилку из розетки сети питания или
отключите рубильник, затем проверьте
состояние кабеля питания и целостность
изоляции с внешней стороны.
С УСТРОЙСТВОМ РУЧНОЙ/
ПНЕВМАТИЧЕСКОЙ ПОДАЧИ:
Убедитесь, что устройство с
установленным режущим элементом
отключается через 2 секунды после
того, как толкатель выдвинут в сторону
более, чем на 60 мм, и снова включается
после того, как толкатель задвинута над
устройством подачи. ВНИМАНИЕ! Менее
60 мм допустимо.
Убедитесь, что работающее устройство
отключается при опускании запирающей
ручки.
Убедитесь, что устройство не включается,
когда цилиндр подачи снят, а толкатель
опущен.
Если любая из двух защитных
функций не выполняется или кабель
питания поврежден, обратитесь к
квалифицированному специалисту
по техническому обслуживанию или
специалисту-электрику для устранения
неисправности, прежде чем снова
подключить устройство к сети питания.
Убедитесь, что концевой вал толкателя
вращается свободно. Если вал не
вращается свободно, следует тщательно
очистить его и смазать несколькими
каплями машинного масла.
Убедитесь, что режущие элементы
находятся в хорошем состоянии и
наточены.
Информация о режущих элементах
приведена на стр. 67.
С ЗАГРУЗОЧНОЙ ВОРОНКОЙ:
Выньте вилку из розетки сети питания или
отключите рубильник, затем проверьте
состояние кабеля питания и целостность
изоляции с внешней стороны.
Проверьте, что машина при
установленном режущем диске
останавливается не позднее 2 секунд
после поворота рукоятки крепления
устройства непрерывной подачи по
часовой стрелке и начинает работу после
поворота рукоятки обратно.
Убедитесь, что устройство не включается
с цилиндром подачи, установленным без
загрузочной воронки.
Если защитная функция не выполняется
или кабель питания поврежден,
обратитесь к квалифицированному
специалисту по техническому
61
HALLDE • User Instructions
обслуживанию или специалисту-электрику
для устранения неисправности, прежде
чем снова подключить устройство к сети
питания.
Убедитесь, что режущие элементы
находятся в хорошем состоянии и
наточены.
Информация о режущих элементах
приведена на стр. 67.
С НАСАДКОЙ С 4 ТРУБКАМИ:
Выньте вилку из розетки сети питания или
отключите рубильник, затем проверьте
состояние кабеля питания и целостность
изоляции с внешней стороны.
Проверьте, что машина при
установленном режущем диске
останавливается не позднее 2 секунд
после поворота рукоятки крепления
устройства с 4мя трубами подачи по
часовой стрелке и начинает работу после
поворота рукоятки обратно.
Убедитесь, что устройство не включается
с цилиндром подачи, установленным без
насадки с 4 трубками.
Если защитная функция не выполняется
или кабель питания поврежден,
обратитесь к квалифицированному
специалисту по техническому
обслуживанию или специалисту-электрику
для устранения неисправности, прежде
чем снова подключить устройство к сети
питания.
Убедитесь, что режущие элементы
находятся в хорошем состоянии и
наточены.
Информация о режущих элементах
приведена на стр. 67.
ТИП ОБРАБОТКИ
Нарезка ломтиками, кубиками,
измельчение на терке, нарезка соломкой
и волнистыми ломтиками, нарезка
картофельных чипсов, разных размеров,
в зависимости от выбранного режущего
элемента. Обработка овощей, фруктов,
сухого хлеба, сыра, орехов, грибов и т. д.
ПОЛЬЗОВАТЕЛИ
Рестораны, кухни, больницы, школы,
пункты быстрого питания, пункты
общественного питания, пиццерии, суда,
центральные кухни, кухни учреждений,
предприятия пищевой промышленности
и т. д.
ОБЪЕМ
До 3 000 порций в день, 15 кг в минуту
с устройством ручной подачи и 40 кг в
минуту с загрузочной воронкой.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
УСТРОЙСТВ ПОДАЧИ
УСТРОЙСТВО РУЧНОЙ ПОДАЧИ,
ERGO LOOP/УСТРОЙСТВО
ПНЕВМАТИЧЕСКОЙ ПОДАЧИ:
Эти два устройства подачи могут
использоваться для всех типов продуктов,
больших и малых размеров.
Цилиндр подачи А с тремя внутренними
ножами удерживает и разделяет продукт в
процессе нарезки и идеален для шинковки
капусты.
УСТРОЙСТВО РУЧНОЙ ПОДАЧИ, ERGO
LOOP
Цилиндр подачи В с одной внутренней
стенкой идеален для ручной ориентации
продукта и укладки его друг на друга.
БУНКЕР НЕПРЕРЫВНОЙ ПОДАЧИ:
Загрузочная воронка предназначена
для непрерывной обработки продуктов
круглой формы, например, картофеля,
лука и т. п.
НАСАДКА С 4 ТРУБКАМИ:
Используется для нарезки ломтиками
длинных продуктов, например, огурцов,
см. рисунок.
СБОРКА И РАЗБОРКА
ЦИЛИНДР ПОДАЧИ
При сборке опустите запирающий рычаг.
Вставьте цилиндр подачи на штифты
устройства и опустите цилиндр.
Поднимите запирающий рычаг.
При снятии сначала снимите устройство
подачи.
Опустите запирающий рычаг.
Снимите цилиндр подачи со штифтов
устройства.
НАСАДКА С 4 ТРУБКАМИ
Нажмите кнопку выключения.
Устанавливается в цилиндр подачи А или В.
Установите насадку с 4 трубками в
цилиндр подачи так, чтобы её вал вошел в
фиксирующую трубу цилиндра подачи.
Нажмите рукоятку фиксатора насадки с 4
трубками и поверните её против часовой
стрелки.
При снятии поверните запирающую ручку
по часовой стрелке и снимите насадку с 4
трубками.
УСТРОЙСТВО РУЧНОЙ ПОДАЧИ
Нажмите кнопку выключения устройства.
Устанавливается в цилиндр подачи А или В.
Поднимите рычаг до упора.
Установите устройство ручной подачи в
цилиндр подачи так, чтобы его вал вошел
в фиксирующую трубу цилиндра подачи.
Нажмите на устройство ручной подачи и
поверните его против часовой стрелки.
При снятии нажмите на упорную
подушку, для разблокировки и поверните
устройство ручной подачи по часовой
стрелке, затем снимите его.
УСТРОЙСТВО ПНЕВМАТИЧЕСКОЙ
ПОДАЧИ
Нажмите кнопку выключения устройства.
Устанавливается в цилиндр подачи А.
Установите устройство пневматической
подачи в цилиндр подачи так, чтобы
его вал вошел в фиксирующую трубу
цилиндра подачи.
Нажмите на устройство пневматической
подачи и поверните его против часовой
стрелки.
Установите защелкивающуюся
соединительную головку шланга
компрессора на патрубок устройства
пневматической подачи.
Настройте переключатели скорости
устройства и устройства пневматической
подачи в соответствии с используемым
режущим элементом согласно
инструкциям, приведенным в разделе
НАСТРОЙКА ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЕЙ
СКОРОСТИ.
Включите компрессор и настройте
давление подачи на 5,5 бар. Используйте
компрессор в соответствии с
инструкциями производителя.
Проверьте давление воздуха на
датчике давления. Рекомендуемое
значение давления воздуха
составляет приблизительно 5,5 бар,
но текущее необходимое значение
может варьировать. Если манометр
показывает другое давление, поднимите
переключатель, а затем поверните его так,
чтобы манометр показал давление около
5,5 бар, после чего снова опустите его.
При снятии отключите компрессор,
затем отсоедините защелкивающуюся
соединительную головку шланга
компрессора от патрубка устройства
пневматической подачи.
При снятии нажмите на упорную
подушку, для разблокировки и поверните
устройство пневматической подачи по
часовой стрелке, затем снимите его.
ЦИЛИНДР ПОДАЧИ И ЗАГРУЗОЧНАЯ
ВОРОНКА
При сборке опустите запирающий рычаг.
Вставьте цилиндр подачи на штифты
устройства и опустите цилиндр.
Поднимите запирающий рычаг.
Установите загрузочную воронку в центр
цилиндра подачи так, чтобы её вал вошел
в фиксирующую трубу цилиндра подачи.
Нажмите на загрузочную воронку и
HALLDE • User Instructions
62
поверните запирающую ручку против
часовой стрелки.
При снятии поверните запирающую ручку
по часовой стрелке и снимите загрузочную
воронку.
Опустите запирающий рычаг.
Снимите цилиндр подачи со штифтов
устройства.
УСТАНОВКА РЕЖУЩИХ
ИНСТРУМЕНТОВ И ЛОТКА
При использовании устройства ручной или
пневматической подачи убедитесь, что
пластина толкателя находится в верхнем
положении, и выдвиньте ее из устройства
подачи влево. При использовании
загрузочной воронки или насадки с
4 трубками выньте вал из его места
соединения с задней стороны устройства.
Опустите запирающий рычаг и наклоните
устройство подачи назад.
Если используете лоток, то диск
сбрасыватель положите на дно лотка.
Удостоверьтесь, что камера ножа машины
полностью очищена. Установите лоток
вместе с диском сбрасывателем в камеру
ножа машины так, чтобы через отверстие
диска сбрасывателя и лотка проходил
вал машины. Поворачивая против
часовой стрелки, опускайте вниз диск
сбрасыватель до его фиксации.
Установите нужный режущий элемент на
вал и проверните его так, чтобы он попал
в место соединения.
При использовании ножевых решеток
(для кубика и фри): положите диск
сбрасыватель на дно лотка, установите
лоток в камеру ножа машины.
Поворачивая против часовой стрелки,
опускайте вниз диск сбрасыватель до
его фиксации. Установите выбранную
решётку на лоток, сверху установите
соответствующий подрезной нож.
Удостоверьтесь, что диски и решётка
установлены правильно и установите
фиксатор.
Установите активатор при использовании
загрузочной воронки, крепежный винт
при использовании насадки с 4 трубками,
или спиралевидный фиксатор диска при
использовании устройства ручной или
пневматической подачи, повернув против
часовой стрелки при помощи ключа, на
центральный вал режущего элемента.
ДЕМОНТАЖ РЕЖУЩИХ
ИНСТРУМЕНТОВ И ЛОТКА
Отвинтите фиксатор по часовой стрелке
используя ключ, снимите режущий
инструмент и диск сбрасыватель вместе
с лотком.
НАСТРОЙКА
ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЕЙ
СКОРОСТИ
Переключатели скорости устройства
обычно установлены в положение "2" для
любой нарезки за исключением нарезки
кубиками, при которой переключатель
скорости должен находиться в
положении"1".
При работе с устройством пневматической
подачи установите переключатель
скорости устройства и устройства подачи
в соответствии с таблицей, приведенной
ниже.
PF = устройство пневматической подачи.
М = устройство
ЛОМТИК
0,5–1,5 мм: ........................PF = 1. М = 2.
2–3 мм: ..............................PF = 2. М = 2.
4–7 мм: ..............................PF = 3. М = 2.
8–14 мм: ............................PF = 3. М = 1.
15–20 мм: ..........................PF = 3. М = 1.
ВП (ВЫСОКОПРОИЗВОДИТЕЛЬНЫЙ)
ЛОМТИК
2 mm: .................................PF = 2. M = 2.
4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2.
8–20 mm:...........................PF = 3. M = 1.
ВОЛНИСТЫЙ ЛОМТИК
2–3 мм: ..............................PF = 2. М = 2.
4–6 мм: ..............................PF = 3. М = 2.
ВП (ВЫСОКОПРОИЗВОДИТЕЛЬНЫЙ)
ВОЛНИСТЫЙ ЛОМТИК
2–3 мм: ..............................PF = 2. М = 2.
4–6 мм: ..............................PF = 3. М = 2.
СОЛОМКА
2х2–3х3 мм: ......................PF = 2. М = 2.
2х6 мм: ..............................PF = 2. М = 2.
4х4–6х6 мм: ......................PF = 3. М = 2.
8х8–10х10 мм: ..................PF = 3. М = 1.
ВП (ВЫСОКОПРОИЗВОДИТЕЛЬНЫЙ)
СОЛОМКА
2x2 mm: .............................PF = 2. M = 2.
4x4–6x6 mm: .....................PF = 3. M = 2.
8x8–10x10 mm: .................PF = 3. M = 1.
ТЁРКА/ИЗМЕЛЬЧИТЕЛЬ
1,5 мм: ...............................PF = 1. М = 2.
2–6 мм: ..............................PF = 2. М = 2.
8–10 мм: ............................PF = 3. М = 1.
МЕЛКАЯ ТЁРКА, МЕЛКАЯ
............................................PF = 1. М = 2.
МЕЛКАЯ ТЁРКА, ОСОБО МЕЛКАЯ
............................................PF = 1. М = 2.
ТЁРКА ДЛЯ ТВЁРДОГО СЫРА:
............................................PF = 1. М = 2.
РЕШЁТКА ДЛЯ НАРЕЗКИ КУБИКАМИ
6х6–25х25 мм: ..................PF = 1. М = 2.
РЕШЁТКА ДЛЯ КАРТОФЕЛЯ-ФРИ
10 мм: ................................PF = 1. М = 2.
ОЧИСТКА
Перед очисткой устройства внимательно
прочитайте все инструкции.
ПЕРЕД ОЧИСТКОЙ: Всегда отключайте
устройство и вынимайте вилку из розетки.
Если вилки нет, переключайте рубильник
в положение "выключено". Снимите все
съемные детали, которые необходимо
очистить.
МЫТЬЁ В ПОСУДОМОЕЧНОЙ МАШИНЕ:
Все съёмные части можно мыть в
посудомоечной машине, кроме устройства
пневматической подачи.
МЫТЬЁ ВРУЧНУЮ: Всегда используйте
средства только для ручной мойки.
Будьте очень осторожны с тремя острыми
внутренними ножами цилиндра А!
ЧИСТЯЩИЕ СРЕДСТВА: Используйте
щетку, входящую в комплект поставки
устройства, или аналогичную щетку для
очистки поверхностей, соприкасающихся
с продуктами. Вал ножа в центре
устройства можно очистить с помощью
небольшой щетки для бутылок. Другие
поверхности устройства протирайте
влажной тканью.
ДЕЗИНФЕКЦИЯ: Используйте
изопропиловый спирт (65-70%).
Изопропиловый спирт является
легковоспламеняющимся веществом,
поэтому с ним следует обращаться
осторожно.
ВНИМАНИЕ:
Не проливайте и не распыляйте воду на
боковые поверхности устройства.
Не используйте кипящую или горячую
воду.
Не используйте острые предметы или
предметы, не предназначенные для
чистки.
Не используйте абразивные моющие
средства или очистители.
НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ: Не используйте
губки с абразивным покрытием (напр.
Scotch-Brite™). Используйте их только
в случае крайней необходимости. Их
использование приводит к образованию
шероховатостей на поверхности и
снижению ее водоотталкивающей
способности.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО УХОДУ:
Очищайте устройство сразу после
использования.
Просушите устройство немедленно
после очистки во избежание окисления
и выцветания поверхности.
УСТРАНЕНИЕ
63
HALLDE • User Instructions
НЕИСПРАВНОСТЕЙ
Чтобы устранить опасность повреждения
мотора, устройство RG-400i оснащено
тепловой защитой, которая автоматически
отключает устройство, если температура
мотора становится слишком высокой.
Тепловая защита мотора имеет функцию
автоматического сброса. Это означает,
что устройство можно включить снова
после охлаждения мотора. Для этого, как
правило, требуется от 10 до 30 минут.
НЕИСПРАВНОСТЬ: Устройство не
начинает работу или останавливается во
время обработки и не включается.
СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ: Убедитесь,
что вилка плотно вставлена в розетку
сети питания или включите рубильник.
Нажмите кнопку включения. Установите
цилиндр подачи и устройство подачи
в соответствии с инструкциями,
приведенными в разделе "Сборка".
Убедитесь, что все элементы установлены
правильно, а предохранительная ручка
поднята. Убедитесь, что предохранители
в коробке для предохранителей,
предназначенной для помещений, не
повреждены и соответствуют значению
номинального тока. Подождите
несколько минут и попробуйте включить
устройство. Если устройство не начинает
работу, вызовите квалифицированного
специалиста по техническому
обслуживанию.
НЕИСПРАВНОСТЬ: Низкая
производительность или неудов-
летворительные результаты нарезки.
СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ: Убедитесь,
что используется нужное режущее
устройство или комбинация режущих
устройств. Установите спиралевидный
фиксатор диска (пневматический или
ручной толкатель), крепежный винт
(насадка с 4 трубами) или активатор
(загрузочная воронка). Убедитесь, что
переключатели скорости устройства
и устройства пневматической подачи
находятся в правильном положении в
соответствии с таблицей, приведенной в
разделе НАСТРОЙКА ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЕЙ
СКОРОСТИ, и что показания манометра
составляют около 5,5 бар.
Убедитесь, что поршень устройства
пневматической подачи установлен на
правильную скорость. Положение "1" –
прибл. 12 сек/цикл поршня, положение
"2" – прибл. 8 сек/цикл поршня, положение
"3" – прибл. 4 сек/цикл поршня. При
необходимости скорость должна
быть настроена квалифицированным
специалистом. Убедитесь, что ножевые
диски и диски-терки для измельчения
в хорошем состоянии и наточены.
Нажимайте на продукты с меньшей силой.
НЕИСПРАВНОСТЬ: Режущий элемент не
снимается.
СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ: Всегда
используйте диск сбрасыватель.
Используйте перчатки из плотной ткани
или другие аналогичные перчатки, чтобы
не поранить руки о ножи режущего
элемента, снимите режущий элемент,
повернув его по часовой стрелке.
НЕИСПРАВНОСТЬ: Активатор, крепежный
винт или спиралевидный фиксатор диска
не снимается.
СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ: Отвинтите по
часовой стрелке при помощи ключа.
ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
УСТРОЙСТВА HALLDE RG
-
400i
УСТРОЙСТВО: Мотор: двухскоростной,
1,5/0,9 кВт, 400 В, трехфазный, 50 Гц,
с защитой в 3,7 А. Передача: зубчатая
передача. Система безопасности:
три защитных выключателя. Уровень
защиты: IP45, кнопки IP65. Розетка сети
питания: с заземлением, трехфазная,
16 А. Предохранитель в коробке для
предохранителей, предназначенной для
помещений: 10 А, замедленный. Уровень
шума: LpA (EN31201): 70 дБА.
УСТРОЙСТВО ПНЕВМАТИЧЕСКОЙ
ПОДАЧИ: Три скорости подачи.
Рекомендуемый объем и давление
сжатого воздуха: 15 л/мин, 5,5 бар.
РЕЖУЩИЕ ЭЛЕМЕНТЫ: Диаметр: 215 мм.
Скорость: 400/200 об/мин.
МАССА НЕТТО: Устройство: 54 кг.
Цилиндр подачи: 6 кг. Загрузочная
воронка с цилиндром: 12 кг. Устройство
пневматической подачи: 11 кг. Устройство
ручной подачи: 5 кг. Насадка с 4 трубами:
5 кг. Режущие элементы: в среднем
приблизительно 1 кг.
СТАНДАРТЫ: СТАНДАРТ NSF 8, см.
декларацию соответствия.
HALLDE • User Instructions
64
NAVODILA
HALLDE
RG
-
400i
(
SI
)
POZOR!
Pazite, da si rok ne porežete z ostrimi rezili
rezalnega orodja in polnilnega valja in
gibljivimi deli.
Aparat lahko namesti samo usposobljeni
serviser.
Rok nikoli ne vstavljajte v nobenega od
polnilnih nastavkov ali polnilni valj A, razen
pri čiščenju.
Za rezanje s 4-cevnim vložkom vedno
uporabite tolkače.
Rok nikoli ne vstavite v izstopno stran
aparata, ko je polnilni valj spuščen in je
zaporni ročaj dvignjen.
Nastavek za pretresanje, zaporni vijak in
nastavek za oblikovanje je treba s ključem
priviti (v levo) in odviti (v desno).
Pred nameščanjem ali odstranjevanjem
rezalnega orodja itd. vedno pritisnite gumb
za zaustavitev aparata, tudi če slednji
miruje.
Pred čiščenjem izklopite aparat¬ in iz
vtičnice odstranite vtikač ali pa izklopite
stikalo električnega omrežja.
Pri uporabi 4-cevnega vložka nikoli ne
uporabite rezalnega orodja, večjega od
10 mm.
Samo usposobljen serviser lahko poseže
v¬ aparat in odpre njegovo ohišje.
Aparata nikoli ne uporabite za rezanje
zmrznjenih živil. Pred rezanjem iz živil
odstranite vse trde dele (npr. peclje jabolk,
lesnate dele repe itd.), da preprečite
poškodbo rezil.
S to napravo ne smejo rokovati otroci ali
osebe z zmanjšanimi fizičnimi, čutnimi
ali duševnimi zmožnostmi ter osebe s
pomanjkljivimi izkušnjami s takimi napra
-
vami, razen če jim je nuden ustrezni nadzor
oz. navodila.
Pri nastavljeni hitrosti "1" lahko stroj dela
neprekinjeno maksimalno eno uro. Nato
naj stroj stoji brez delovanja vsaj eno uro
pred ponovnim zagonom. Pri hitrosti stroja
"2" ni omejitve.
ODSTRANITEV EMBALAŽE
Prepričajte se, da so bili dobavljeni vsi deli, da
aparat pravilno deluje in da med prevozom ni
prišlo do poškodb. Dobavitelja aparata je treba
v osmih dneh obvestiti o vseh pomanjkljivosti.
NAMESTITEV
Aparat priključite na zanj primerno električno
omrežje.
Pred namestitvijo aparata odstranite rezalno
orodje.
Ponastavite prilagodljive nogice glede na
potrebe in tako zagotovite, da je aparat čvrsto
pritrjen.
Obešalnik za rezalna orodja namestite na
steno blizu aparata za priročno in varno
uporabo.
Prepričajte se, da se blok vrti v desno.
Prepričajte se, da se aparat zaustavi, ko je
zaporni ročaj zložen navzdol.
Prepričajte se, da se aparat zaustavi, ko
zaporni gumb za nastavek polnilnega lijaka
ali 4-cevni vložek zasukate v desno v položaj
odklepa, in da se aparat ponovno zažene,
ko zaporni gumb zasukate v levo v položaj
zaklepa.
Prepričajte se, da se aparat zaustavi, ko je
polnilna plošča priključka ročnega ali pnev
-
matskega potisnega polnilnika pomaknjena
vstran, tako da je odprtina polnilnega valja
večja od 60 mm, in da se aparat ponovno
zažene, ko je ta pomaknjena nazaj nad polnilni
valj.
Če aparat ne deluje pravilno, je treba napako
odpraviti pred začetkom uporabe.
PRED UPORABO APARAT
VEDNO PREGLEJTE
Iz vtičnice odstranite vtikač ali izklopite ločilno
stikalo, nato pa preverite, da je električni kabel
v dobrem stanju in da nima razpok.
Z ROČNIM/PNEVMATSKIM
POLNILNIKOM:
Z nameščenim rezalnim orodjem se prepričajte,
da se aparat zaustavi v 2 sekundah, takoj ko
je plošča potisnega nastavka pomaknjena
navzven več kot 60 mm, in da se ponovno
zažene, ko je plošča potisnega nastavka
pomaknjena nazaj nad polnilnik. POZOR!
Odobreno je manj kot 60 mm.
Preverite, ali se delovanje stroja ustavi, če
spustite zaporni ročaj.
Prepričajte se, da aparata ni mogoče zagnati
z odstranjenim polnilnim valjem in spuščeno
ploščo potisnega nastavka.
Če nobena od zgornjih varnostnih funkcij ne
deluje, kot je to predvideno, ali je električni
kabel počen, stopite v stik z usposobljenim
električarjem, ki bo okvaro odpravil preden
aparat spet priklopite na električno napajanje.
Prepričajte se, da blok plošče potisnega
nastavka prosto deluje. Če blok ne deluje
prosto, ga previdno očistite in ga namažite z
nekaj kapljicami strojnega olja.
Prepričajte se, da je rezalno orodje ostro in v
dobrem stanju.
Za informacije o rezalnem orodju glejte strani 67.
S POLNILNIM LIJAKOM:
Iz vtičnice odstranite vtikač ali izklopite ločilno
stikalo, nato pa preverite, da je električni kabel
v dobrem stanju in da nima razpok.
Preverite, ali se stroj, na katerem je nameščeno
rezalno orodje, zaustavi v dveh sekundah po
tem, ko ročico polnilnega lijaka obrnete v desno
in se znova zažene, ko ročico obrnete nazaj.
Prepričajte se, da aparata ni mogoče zagnati,
ko je polnilni valj za polnilni lijak nameščen,
vendar sam polnilni lijak ni.
Če varnostna funkcija ne deluje, kot je to
predvideno, ali je električni kabel počen, stopite
v stik z usposobljenim električarjem, ki bo
okvaro odpravil preden aparat spet priklopite
na električno napajanje.
Prepričajte se, da je rezalno orodje ostro in v
dobrem stanju.
Za informacije o rezalnem orodju glejte strani
67.
S 4-CEVNIM VLOŽKOM:
Iz vtičnice odstranite vtikač ali izklopite ločilno
stikalo, nato pa preverite, da je električni kabel
v dobrem stanju in da nima razpok.
Preverite, ali se stroj, na katerem je nameščeno
rezalno orodje, zaustavi v dveh sekundah po
tem, ko ročico 4-cevnega vložka obrnete v
desno in se znova zažene, ko ročico obrnete
nazaj.
Prepričajte se, da aparata ni mogoče zagnati,
ko je polnilni valj za 4-cevni vložek nameščen,
vendar sam 4-cevni vložek ni.
Če varnostna funkcija ne deluje, kot je to
predvideno, ali je električni kabel počen, stopite
v stik z usposobljenim električarjem, ki bo
okvaro odpravil preden aparat spet priklopite
na električno napajanje.
Prepričajte se, da je rezalno orodje ostro in v
dobrem stanju.
Za informacije o rezalnem orodju glejte strani
67.
VRSTA PREDELAVE
Glede na uporabljeno rezalno orodje je z
nastavkom mogoče rezati na rezine, ribati,
strgati, rezati na trakce, rebrasto rezati na
različne velikosti. Orodje predela zelenjavo,
sadje, suh kruh, sir, oreščke, gobice itd.
65
HALLDE • User Instructions
UPORABNIKI
Restavracije, kuhinje v trgovinah, bolnišnice,
šole, prodajalne hitre hrane, gostilne, pice-
rije, ladje, osrednje kuhinje, institucionalne
kuhinje itd.
ZMOGLJIVOST
Do 3.000 porcij na dan in 15 kg na minuto
z ročnim polnilnikom ter 40 kg na minuto s
polnilnim lijakom.
UPORABA POLNILNIKOV
ROČNI POLNILNIK ERGO LOOP/
PNEVMATSKI POTISNI POLNILNIK:
Ta dva polnilnika lahko uporabite z vsemi
vrstami izdelkov, tako velikimi kot tudi majhnimi.
Polnilni valj A s tremi notranjimi noži ksira in
razdeli izdelek med pripravo in je optimalno
prilagojen za pripravo zelja.
ROČNI POLNILNIK ERGO LOOP
Polnilni valj B z notranjo steno je prilagojen za
ročno namestitev in zlaganje izdelkov.
POLNILNI LIJAK:
Uporablja se za neprekinjeno rezanje velikih
količin okroglih živil, kot so krompir, čebula ipd.
4-CEVNI VLOŽEK:
Uporablja se za rezanje dolgih živil, kot so
kumare (glejte sliko).
MONTAŽA IN DEMONTAŽA
POLNILNI VALJ
Pri nameščanju zložite zaporni ročaj. Polnilni
valj potisnite na tečajne sornike aparata in ga
spustite.
Dvignite zaporni ročaj.
Pri odstranjevanju najprej odstranite polnilni
nastavek.
Spustite zaporni ročaj.
S tečajnih sornikov aparata odstranite polnilni
valj.
4-CEVNI VLOŽEK
Pritisnite gumb za zaustavitev.
Namestite polnilni valj A ali B.
4-cevni vložek namestite v polnilni valj z
blokom v cevi polnilnega valja.
4-cevni vložek potisnite navzdol in zaporni
gumb zasukajte v levo.
Pri odstranjevanju zaporni gumb zasukajte v
desno in odstranite 4-cevni vložek.
NASTAVEK ROČNEGA POTISNEGA
POLNILNIKA
Pritisnite gumb za zaustavitev aparata.
Namestite polnilni valj A ali B.
Ročico pomaknite do konca navzgor.
Blok nastavka ročnega potisnega polnilnika
namestite v cev polnilnega valja.
Nastavek ročnega potisnega polnilnika potis-
nite navzdol in ga zasukajte v levo.
Pri odstranjevanju ploščico za zaustavitev poti
-
snite navzdol in nastavek ročnega potisnega
polnilnika zasukajte v desno ter ga odstranite.
NASTAVEK PNEVMATSKEGA
POTISNEGA POLNILNIKA
Pritisnite gumb za zaustavitev aparata.
Namestite polnilni valj A.
Blok nastavka pnevmatskega potisnega polnil
-
nika namestite v cev polnilnega valja.
Nastavek pnevmatskega potisnega polnilnika
potisnite navzdol in ga zasukajte v levo.
Zaskočni priklop gibke cevi kompresorja
potisnite v priključek nastavka pnevmatskega
potisnega polnilnika.
Nadzor hitrosti aparata in nastavka pnev
-
matskega potisnega polnilnika nastavite
tako, da ustreza uporabljenem rezalnemu
orodju, kot je določeno v navodilih v razdelku
NASTAVITEV NADZORA HITROSTI.
Zaženite kompresor in dovodni tlak nastavite
na 5,5 barov. S kompresorjem ravnajte v skladu
z navodili proizvajalca.
Na merilniku tlaka preverite zračni tlak.
Priporočeni zračni tlak je okoli 5,5 barov,
vendar se lahko dejanska potrebna vrednost
razlikuje. Če je odčitani zračni tlak na merilniku
tlaka različen, stikalo povlecite navzgor in ga
nato zasukajte, dokler ni odčitana vrednost
okoli 5,5 barov. Nato stikalo potisnite navzdol.
Pri odstranjevanju kompresor izklopite in
nato zaskočni priklop gibke cevi kompresorja
odklopite iz priključka nastavka pnevmatskega
potisnega polnilnika.
Ploščico za zaustavitev potisnite navzdol in
nastavek pnevmatskega potisnega polnilnika
zasukajte v desno ter ga odstranite.
POTISNI VALJ ZA POTISNI LIJAK
Pri nameščanju zložite zaporni ročaj.
Polnilni valj potisnite na tečajne sornike aparata
in ga spustite.
Dvignite zaporni ročaj.
Pri odstranjevanju najprej odstranite polnilni
nastavek.
Spustite zaporni ročaj.
S tečajnih sornikov aparata odstranite polnilni
valj.
POLNILNI LIJAK
Pritisnite gumb za zaustavitev.
Pri nameščanju polnilni valj opremite z dvema
notranjima vodiloma.
Polnilni lijak namestite v sredino polnilnega
valja z blokom v cevi polnilnega valja.
Polnilni lijak potisnite navzdol in zaporni gumb
zasukajte v levo.
Pri odstranjevanju zaporni gumb zasukajte v
desno in odstranite polnilni lijak.
NAMESTITEV REZALNIH
ORODIJ IN PLADNJA
Pri uporabi ročnega ali pnevmatskega polnil-
nika se prepričajte, da je plošča potisnega
nastavka v zgornjem položaju in ga pomaknite
iz polnilnika v levo. Če je polnilni lijak ali 4-cevni
vložek v uporabi, izvlecite blok iz vpetja na
hrbtni strani aparata.
Spustite zaporni ročaj in polnilnik nagnite nazaj.
V primeru uporabe pladnja ploščo za izmet
vstavite v spodnji del pladnja. Zagotovite, da
je ohišje noža naprave temeljito očiščeno.
Pladenj z vstavljeno ploščo za izmet nato
namestite okrog bloka ohišja noža naprave.
Obrnite/potisnite ploščo za izmet v njen priklop
Izbrano rezalno orodje namestite na blok in
ga zasukajte, tako da zaskoči popolnoma v
položaj.
Pri uporabi mreže za rezanje na kocke ali
mreže za pomfrit: ploščo za izmet vstavite
v spodnji del pladnja, ki ga nato namestite
okrog bloka ohišja noža naprave. Ploščo za
izmet navzdol obrnite v njen priklop. Na blok
nato namestite izbrano mrežo ter rezalnik in
zagotovite, da se oba ustrezno prilegata v
svoj položaj.
Pričvrstite nastavek za pretresanje, ko upora
-
bljate polnilni lijak, zaporni vijak, ko uporabljate
4-cevni vložek, ali nastavek za oblikovanje,
ko uporabljate nastavek ročnega ali pnev-
matskega potisnega polnilnika, tako da jih
s ključem zasukajte v levo na sredino bloka
rezalnega orodja.
ODSTRANJEVANJE REZALNIH
ORODIJ IN PLADNJA
Pokrov vijaka, obojko ali zaporni vijak s ključem
obrnite v smer urinega kazalca in odstranite
rezalno orodje/orodja in ploščo za izmet, skupaj
s pladnjem.
NASTAVITEV NADZORA
HITROSTI
Nadzor hitrosti aparata je običajno nastavljen
v položaju »2« za vse vrste rezanja, razen za
rezanje na kocke, ko je nadzor hitrosti treba
nastaviti v položaj »1«.
Pri rezanju s pnevmatskim potisnim polnilnikom
nastavite nadzor hitrosti aparata in nastavek
potisnega polnilnika potisnite v skladu s
spodnjo tabelo.
PP = nastavek pnevmatskega potisnega
polnilnika.
A = Aparat
REZALNIK
0,5–1,5 mm: .......................PP = 1. A = 2.
2–3 mm: .............................PP = 2. A = 2.
4–7 mm: .............................PP = 3. A = 2.
8–14 mm: ...........................PP = 3. A = 1.
15–20 mm: .........................PP = 3. A = 1.
HALLDE • User Instructions
66
VK (VISOKO KAPACITETA) REZALNIK
2 mm: .................................PP = 2. A = 2.
4–6 mm:..............................PP = 3. A = 2.
8–20 mm:...........................PP = 3. A = 1.
REZALNIK ZA REBRASTO REZANJE
2–3 mm: .............................PP = 2. A = 2.
4–6 mm: .............................PP = 3. A = 2.
VK (VISOKO KAPACITETA) REZALNIK
ZA REBRASTO REZANJE
2–3 mm: .............................PP = 2. A = 2.
4–6 mm: .............................PP = 3. A = 2.
REZALNIK ZA REZANJE NA TRAKCE
2x2–3x3 mm: .....................PP = 2. A = 2.
2x6 mm: .............................PP = 2. A = 2
4x4–6x6 mm: .....................PP = 3. A = 2.
8x8–10x10 mm: .................PP = 3. A = 1.
VK (VISOKO KAPACITETA)
REZALNIK ZA REZANJE NA TRAKCE
2x2 mm: .............................PP = 2. A = 2.
4x4–6x6 mm: .....................PP = 3. A = 2.
8x8–10x10 mm: .................PP = 3. A = 1.
RIBEŽ/STRGALNIK
1,5 mm: ..............................PP = 1. A = 2.
2–6 mm: .............................PP = 2. A = 2.
8–10 mm: ...........................PP = 3. A = 1.
RIBEŽ ZA FINO RIBANJE
............................................PP = 1. A = 2.
RIBEŽ Z ZELO FINO RIBANJE
............................................PP = 1. A = 2.
RIBEŽ ZA TRD SIR
............................................PP = 1. A = 2.
REZANJE NA KOCKE
6x6–25x25 mm: .................PP = 1. A = 2.
ČIPS/POMFRI
10 mm: ...............................PP = 1. A = 2.
ČIŠČENJE
Preden pričnete s čiščenjem aparata, preberite
vsa navodila.
PRED ČIŠČENJEM: Aparat vedno izklopite in
vtikač odstranite iz vtičnice. Če aparat nima
vtikača, izklopite stikalo električnega omrežja.
Odstranite vse odstranljive dele, ki jih je treba
očistiti.
ČIŠČENJE V POMIVALNEM STROJU:
V pomivalnem stroju lahko operete vse
odstranljive dele, razen pnevmatskega polnil-
nika.
ROČNO ČIŠČENJE: Vedno uporabite tekočino
za pranje posode. Bodite pozorni na tri ostre
nože v polnilnem valju A!
MATERIALI ZA ČIŠČENJE: Za čiščenje
hrane uporabite krtačo, ki je bila dobavljena z
aparatom, ali podobno krtačo. Blok z noži na
sredini aparata lahko očistite z majhno ščetko
za steklenice. Za brisanje ostalih površin
aparata uporabite vlažno krpo.
RAZKUŽEVANJE: Uporabite izopropilni
alkohol (65–70 %). Izopropilni alkohol je
visoko vnetljiva snov, zato bodite previdni pri
nanašanju.
OPOZORILO:
Strani aparata ne polijte ali poškropite z vodo.
Ne uporabljajte vrele ali vroče vode.
Za čiščenje ne uporabite ostrih predmetov
ali predmetov, ki niso temu namenjeni.
Ne uporabljajte abrazivnih detergentov ali
čistilnih sredstev.
IZOGNITE SE: Uporabi gobic za čiščenje z
grobo površino (npr. Scotch-Brite™), razen če
to ni nujno potrebno. Uporaba takšne gobice
naredi površino hrapavo in zmanjša njeno
vodoodpornost.
NASVET ZA VZDRŽEVANJE:
Aparat očistite takoj po uporabi.
Aparat posušite takoj po čiščenju, da
preprečite oksidacijo in razbarvanje površine.
ODPRAVLJANJE TEŽAV
Za odpravljanje tveganja poškodb motorja
je RG-400i opremljen z zaščito pred pregre-
vanjem motorja, ki aparat samodejno izklopi,
če je temperatura motorja previsoka. Zaščita
pred pregrevanjem motorja ima samodejno
ponastavitev, kar pomeni, da je aparat mogoče
ponovno zagnati, ko se je motor ohladil, to pa
običajno traja od 10 do 30 minut.
OKVARA: Aparat se ne zažene ali se zaustavi,
medtem ko deluje, in ga ni mogoče ponovno
zagnati.
REŠITEV: Prepričajte se, da je vtikač do konca
vstavljen v vtičnico, ali pa izklopite stikalo
električnega omrežja. Pritisnite gumb za zagon.
Polnilni valj in polnilni nastavek namestite
v skladu z navodili v razdelku »Montaža«.
Prepričajte se, da so vsi sestavni deli ustrezno
nameščeni in da je varnostna ročica dvignjena.
Prepričajte se, da varovalke v omarici z varo
-
valkami, ki se nahaja v namembnih prostorih,
niso pregorele in da imajo ustrezno moč.
Počakajte nekaj minut in aparat poskušajte
ponovno zagnati. Če se aparat ne zažene,
stopite v stik z usposobljenim serviserjem.
OKVARA: Nizka zmogljivost ali slabi rezultati
rezanja.
REŠITEV: Prepričajte se, da uporabljate
pravilno rezalno orodje ali kombinacijo rezalnih
orodij. Namestite nastavek za oblikovanje
(nastavek ročnega potisnega polnilnika),
zaporni vijak (4-cevni vložek) ali nastavek za
pretresanje (polnilni lijak). Prepričajte se, da je
nadzor hitrosti aparata in pnevmatskega potis
-
nega polnilnika v ustreznem položaju, v skladu
s tabelo v razdelku NASTAVITEV NADZORA
HITROSTI, ter da ste na merilniku tlaka odčitali
vrednost okoli 5,5 barov.
Prepričajte se, da je polnilni bat pnevmatskega
potisnega polnilnika nastavljen na ustrezno
hitrost. Položaj »1« približno 12 sekund/cikel
bata, položaj »2« približno 8 sekund/cikel
bata in položaj »3« približno 4 sekunde/cikel
bata. Po potrebi hitrost nastavi usposobljen
serviser. Prepričajte se, da so noži in plošče
za ribanje/strganje celi in ostri ter v dobrem
stanju. Živila potisnite navzdol z manjšo silo.
OKVARA: Rezalnega orodja ni mogoče
odstraniti.
REŠITEV: Vedno uporabite ploščo za izmet.
Uporabite debelo usnjeno rokavico ali drugo
rokavico, ki je rezila rezalnega orodja ne
morejo prerezati, in rezalno orodje sprostite
tako, da ga zasukate v desno.
OKVARA: Nastavka za pretresanje, zapornega
vijaka ali nastavka za oblikovanje ni mogoče
odstraniti.
REŠITEV: Odstranite jih tako, da jih s ključem
odvijete v desno.
TEHNIČNI PODATKI ZA
HÄLLDE RG
-
400i
APARAT: Motor: dvostopenjski, 1,5/0,9 kW,
400 V, trifazni, 50 Hz, z zaščito pred pregre-
vanjem motorja nastavljeno na 3,7 A. Menjalnik:
prestava. Varnostni sistem: Tri varnostni stikali.
Stopnja zaščite: IP45, gumbi IP65. Vtičnica:
ozemljena, trifazna, 16 A. Varovalka v omarici
za varovalke v namembnih prostorih: 10 A,
z zakasnitvijo. Raven zvoka LpA (EN31201):
70 dBA.
PNEVMATSKI POLNILNIK: Tri hitrosti in tlak.
Priporočena kapaciteta in tlak stisnjenega
zraka: 15 l/min, 5,5 barov.
ORODJA: Premer: 215 mm. Hitrost: 400/200
vrt./min.
NETO TEŽE: Aparat: 54 kg. Polnilni valj: 6 kg.
Polnilni lijak z valjem: 12 kg. Nastavek
pnevmatskega potisnega polnilnika: 11 kg.
Nastavek ročnega potisnega polnilnika: 5 kg.
4-cevni vložek: 5 kg. Rezalno orodje: približno
1 kg.
NORME/STANDARDI: NSF STANDARD 8,
glejte izjavo o skladnosti.
67
HALLDE • User Instructions
FITTING THE CUTTING TOOLS
RG
-
400i
OR
WHEN USING SLICER, CRIMPING SLICER, JULIENNE OR GRATER/SHREDDER
Feed Hopper Manual Push Feeder 4-Tube Insert Pneumatic Push Feeder
Agitator device Decoring device Locking bolt Decoring device
Cutting tool
Tray with Ejector plate Ejector plate
KNIFE HOUSE
WHEN USING DICING GRID OR POTATO CHIP GRID
Feed Hopper Manual Push Feeder 4-Tube Insert Pneumatic Push Feeder
Agitator device Decoring device Locking bolt Decoring device
Slicer
Dicing grid / Potato chip grid
Tray with Ejector plate
KNIFE HOUSE
Insert Ejector plate
Insert Ejector plate

Documenttranscriptie

Food Preparation Machines Made in Sweden User Instructions BRUKSANVISNING • PŘÍRUČKY • INSTRUCCIONES DE USO • BEDIENUNGSANLEITUNG • BRUGSANVISNING • KÄYTTÖOHJE • MODE D’ EMPLOI • ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ • UPUTE ZA KORISNIKA ISTRUZIONI PER L’USO • NOTKUNARLEIÐBEININGAR • GEBRUIKSAANWIJZING • INSTRUKCJA OBSŁUGI • INSTRUÇÕES DE USO • РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ • NAVODILA © AB Hällde Maskiner Vegetable Preparation Machine RG-400i hallde.com PARTS / ASSEMBLING FEED HOPPER MANUAL PUSH FEEDER 4-TUBE INSERT PNEUMATIC PUSH FEEDER FEED CYLINDER B FEED CYLINDER A OR FEED CYLINDER A FEED CYLINDER FOR FEED HOPPER WR EN WR CH AGITATOR DEVICE FOR FEED HOPPER EN WR CH DECORING DEVICE FOR MANUAL PUSH FEEDER EN WR CH LOCKING BOLT FOR 4-TUBE INSERT EN CH DECORING DEVICE FOR PNEUMATIC PUSH FEEDER ASSEBLING / DISMANTLING CUTTING TOOLS: SEE PAGE 67. MACHINE BASE HALLDE • User Instructions ASSEMBLING FEED CYLINDER ASSEMBLING FEED ATTACHMENT FEED HOPPER MANUAL PUSH FEEDER SHAFT SHAFT ASSEMBLING TRAY 4-TUBE INSERT PNEUMATIC PUSH FEEDER INSERT EJECTOR PLATE = SHAFT TRAY WITH EJECTOR PLATE SHAFT SHAFT INTO THE FEED CYLINDER TUBE LOCKING HANDLE MACHINE BASE MACHINE BASE HALLDE • User Instructions USER INSTRUCTIONS HALLDE RG-400i CAUTION! When the speed control is set to "2", no such restrictions apply. UNPACKING Check that all parts have been delivered, that the machine operates as intended, and that nothing has been damaged in transit. The machine supplier should be notified of any shortcomings within eight days. INSTALLATION Connect the machine to an electric power supply that is suitable for the machine. Remove the cutting tool before installing the machine. Reset the adjustable feet as necessary to make sure that the machine stands firmly. Take great care not to injure your hands on the sharp blades of the cutting tools and feed cylinder and on moving parts. The machine may be installed only by a qualified service mechanic. Never put your hands in any of the feed attachments or feed cylinder A other than for cleaning. Always use the pestles for cutting by means of the 4-tube insert. Never put your hands in the machine outlet when the feed cylinder is lowered and the locking handle is raised. The agitator device, locking bolt and deco­ ring device must be tightened (by tur­ning them anti-clockwise) and unscrewed (clockwise), by means of the wrench. Locate the hanger for the cutting tools on the wall in the vicinity of the machine for convenient and safe use. Check that the shaft rotates clockwise. Check that the machine stops when the locking handle is folded down. Check that the machine stops when the locking knob for the feed hopper attachment or 4-tube insert is turned clockwise to the unlocked position, and that the machine restarts when the locking knob is turned anti-clockwise to the locked position. Check that the machine stops when the manual or pneumatic push feed attachment feed plate is swung to the side so that the feed cylinder opening is larger than 60 mm, and that the machine restarts when it is swung back over the feed cylinder. Always press the machine stop button before fitting or removing cutting tools, etc. even if the machine is not running. If the machine does not function correctly, it must receive attention before it is taken into operation. Before cleaning, switch off the machine and remove the plug from the wall socket or turn off the mains switch. ALWAYS CHECK BEFORE USE When using the 4-tube insert never use cutting tools larger than 10 mm. Only a qualified service mechanic may repair the machine and open the machine housing. Do not use the machine to cut frozen foods. Remove all hard parts from foods before cutting (e.g., apple stems, woody parts of turnips, etc.) to avoid damaging the cutting blades. This appliance is not to be operated by children or persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or persons lacking experience of such appliances, unless they are given adequate instruction or supervision. The machine should only run continuously for 1 hour maximum when the speed control is set to "1". Let the machine rest for an hour before starting it again. 4 Remove the plug from the power supply socket or open the isolating switch, and then check that the electric cable is in good condition and is not cracked on the outside. WITH THE MANUAL/PNEUMATIC FEEDER: Check that, with a cutting tool fitted, the machine stops within 2 seconds as soon as the pusher plate is swung out to the side more than 60 mm, and re-starts when the pusher plate is swung back over the feeder. NOTE! Less than 60 mm is approved. Check that the machine, during operation, stops when the lock handle is lowered. If either of the two safety functions does not perform as intended or if the electric cable is cracked, call in a qualified service mechanic or electrician to remedy the fault before connecting the machine back to the power supply. Check that the pusher plate shaft runs freely. If the shaft does not run freely, clean it carefully and lubricate it with a few drops of machine oil. Check that the cutting tools are in good condition and are sharp. With regard to cutting tools, see page 67. WITH THE FEED HOPPER: Remove the plug from the power supply socket or open the isolating switch, and then check that the electric cable is in good condition and is not cracked on the outside. Check that the machine, with cutting tool mounted, stops within two seconds when the handle of the Feed Hopper is turned clockwise and starts when the handle is brought turned back. Check that the machine, during operation, stops when the lock handle is lowered. If the safety function does not perform as intended or if the electric cable is cracked, call in a qualified service mechanic or electrician to remedy the fault before connecting the machine back to the power supply. Check that the cutting tools are in good condi­ tion and are sharp. With regard to cutting tools, see page 67. WITH THE 4-TUBE INSERT: Remove the plug from the power supply socket or open the isolating switch, and then check that the electric cable is in good condition and is not cracked on the outside. Check that the machine, with cutting tool mounted, stops within two seconds when the handle of the 4-tube insert is turned clockwise and starts when the handle is brought turned back. Check that the machine, during operation, stops when the lock handle is lowered. If the safety function does not perform as intended or if the electric cable is cracked, call in a qualified service mechanic or electrician to remedy the fault before connecting the machine back to the power supply. Check that the cutting tools are in good condi­ tion and are sharp. With regard to cutting tools, see page 67. TYPE OF PROCESSING Slices, dices, grates, shreds, cuts julienne, crimping slices and potato chips in a variety of dimensions, depending on the cutting tool selected. Processes vegetables, fruit, dry bread, cheese, nuts, mushrooms etc. USERS Restaurants, shop kitchens, hospitals, schools, fast food outlets, catering, pizzerias, ships, central kitchens, institution kitchens, food processing industries etc. HALLDE • User Instructions CAPACITY Up to 3 000 portions per day, 15 kg per minute with the manual feeder and 40 kg per minute with the feed hopper. USING THE FEEDERS MANUAL FEEDER, ERGO LOOP/ PNEUMATIC PUSH FEEDER: These two feeders can be used for all types of products, small and large. Feed Cylinder A with three internal knives fix and divide up the product during preparation and is optimized for preparation of cabbage. MANUAL FEEDER, ERGO LOOP Feed Cylinder B with one internal wall is optimized for manually orienting of products, stacking. THE FEED HOPPER: Is used for continuous cutting of large quantities of round products like potatoes, onions etc. THE 4-TUBE INSERT: Is used for cutting long products such as cucumbers into slicers, see picture. ASSEMBLING AND DISMANTLING THE FEED CYLINDER When fitting, fold down the locking handle. Push the feed cylinder onto the hinge pins of the machine, and lower the feed cylinder. Raise the locking handle. When removing, first remove the feed attach­ ment. Lower the locking handle. Remove the feed cylinder from the hinge pins of the machine. THE 4-TUBE INSERT Press the stop button. When fitting, fit feed cylinder A or B. Place the 4-tube insert in the feed cylinder with the shaft in the feed cylinder tube. Press down the 4-tube insert and turn the locking knob anti-clockwise. When removing, turn the locking knob clock­ wise and remove the 4- tube insert. THE MANUAL PUSH FEED ATTACHMENT Press in the machine stop button. When fitting, fit feed cylinder A or B. Move the lever up all the way. Fit the manual push feed attachment shaft into the feed cylinder tube. Press down the manual push feed attachment and swing it in anti-clockwise. HALLDE • User Instructions When removing, press down the stop pad and swing out the manual push feed attachment clockwise and remove it. INSTALLATION OF CUTTING TOOLS AND TRAY When fitting, fit feed cylinder A. While using the manual or pneumatic feeder, make sure the pusher plate is in the upper position and swing it out the feeder to the left. If the feed hopper or 4-tube insert is being used, lift the shaft out of its mounting at the back of the machine. Fit the pneumatic push feed attachment shaft into the feed cylinder tube. Lower the locking handle and tilt the feeder backwards. Press down the pneumatic push feed attachment and swing it anti-clockwise. If the tray is to be used, the ejector plate is placed in the bottom of the tray. Ensure that the machine’s knife housing has been thoroughly cleaned. The tray, containing the ejector plate, is then mounted around the shaft of the machine’s knife housing. Turn/push down the ejector plate down into its coupling. THE PNEUMATIC PUSH FEED ATTACHMENT Press in the machine stop button. Push the compressor hose snap coupling onto the pneumatic push feed attachment nipple. Set the speed controls of the machine and of the pneumatic push feed attachment to suit the cutting tool being used as specified in the instructions under the heading SETTING THE SPEED CONTROLS. Start the compressor and adjust its delivery pressure to 5,5 bar. Handle the compressor in accordance with the manufacturer’s instructions. Check the air pressure on the pressure gauge. The recommended air pressure is 5 bar but the actual value needed may vary. If the air pressure reading on the pressure gauge is different, pull the control upwards and then turn it until the pressure gauge reading is 5 bar, and then press it back down again. When removing, switch off the compressor and then disconnect the compressor hose snap coupling from the pneumatic push feed attachment nipple. Press down the stop pad and swing out the pneumatic push feed attachment clockwise, and then remove it. THE FEED CYLINDER FOR FEED HOPPER When fitting, fold down the locking handle. Push the feed cylinder onto the hinge pins of the machine, and lower the feed cylinder. Raise the locking handle. When removing, first remove the feed attach­ ment. Lower the locking handle. Remove the feed cylinder from the hinge pins of the machine. THE FEED HOPPER Press in the stop button. When fitting, fit the feed cylinder with two internal guides. Place the chosen cutting tool on the shaft and rotate the cutting tool so that it drops firmly into its position. When using Dicing Grid or French Fry Grid: place the ejector plate in the bottom of the tray, which is, in turn, mounted around the shaft of the machine’s knife housing. Turn the ejector plate down into its coupling. Then mount the chosen grid onto the shaft followed by the slicer, ensuring that both fall properly into place. Secure the agitator device when using the feed hopper, the locking bolt when using the 4-tube insert, or the decoring device when using the manual or the pneumatic push feed attachment, by turning them anti-clockwise by means of the wrench onto the centre shaft of the cutting tool. REMOVAL OF THE CUTTING TOOLS AND TRAY Unscrew the screw cap, drill sleeve or lock bolt clockwise using the key and remove the cutting tool/tools, and the ejector plate together with the tray. SETTING THE SPEED CONTROLS The machine speed control is normally set to position “2” for all cutting other than dicing, when the speed control should be in position “1”. When cutting with the pneumatic push feed, set the speed control of the machine and push feed attachment in accordance with the following table. PF = Pneumatic push feed attachment. M = Machine. SLICER Place the feed hopper in the centre of the feed cylinder, with the shaft in the feed cylinder tube. 0.5–1.5 mm:........................PF = 1. M = 2. Press down the feed hopper and turn the locking knob anti-clockwise. 4–7 mm:..............................PF = 3. M = 2. When removing, turn the locking knob clockwise and remove the feed hopper. 15–20 mm:..........................PF = 3. M = 1. 2–3 mm:..............................PF = 2. M = 2. 8–14 mm:............................PF = 3. M = 1. 5 HC (HARD CAPACITY) SLICER 2 mm: .. ................................PF = 2. M = 2. 4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2. bottlebrush. Use a damp cloth to wipe down the other surfaces on the machine. 8–20 mm:...........................PF = 3. M = 1. DISINFECTION: Use isopropyl alcohol (65–70%). Isopropyl alcohol is highly inflammable so use caution when applying it. CRIMPING SLICER WARNING: 2–3 mm:..............................PF = 2. M = 2. 4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2. HC (HARD CAPACITY) CRIMPING SLICER 2-3 mm: ..............................PF = 2. M = 2. 4-6 mm: ..............................PF = 3. M = 2. JULIENNE 2x2–3x3 mm:.......................PF = 2. M = 2. 2x6 mm: ..............................PF = 2. M = 2. 4x4–6x6 mm: ......................PF = 3. M = 2. 8x8–10x10 mm: ..................PF = 3. M = 1. HC (HARD CAPACITY) JULIENNE 2x2 mm: ..............................PF = 2. M = 2. 4x4–6x6 mm: ......................PF = 3. M = 2. 8x8–10x10 mm: ..................PF = 3. M = 1. GRATER/ SHREDDER 1.5 mm:...............................PF = 1. M = 2. 2–6 mm: .............................PF = 2. M = 2. 8–10 mm: ...........................PF = 3. M = 1. FINE GRATER ............................................PF = 1. M = 2. EXTRA FINE GRATER ............................................PF = 1. M = 2. HARD CHEESE GRATER ............................................PF = 1. M = 2. DICING 6x6–25x25 mm:...................PF = 1. M = 2. POTATO CHIP/ FRENCH FRIES 10 mm:................................PF = 1. M = 2. CLEANING Read all of the instructions before you begin to clean the machine. BEFORE CLEANING: Always switch off the machine and remove the power supply plug from the socket. Alternatively, if the machine does not have a plug, turn off the mains switch. Remove all parts that are to be cleaned. CLEANING IN A DISHWASHER: All removable parts can be cleaned in a dishwasher machine, except for the Pneumatic Feeder. CLEANING BY HAND: Always use hand dishwashing liquid. Be careful of the three sharp knives in feed cylinder A! CLEANING MATERIALS: Use the brush supplied with the machine or a similar one to clean the food zones. The knife shaft in the centre of the machine can be cleaned with a small 6 • Do not pour or spray water onto the sides of the machine. • Do not use boiling or hot water. • Do not use sharp objects or any objects not intended for the purpose of cleaning. • Do not use abrasive detergents or cleaning products. AVOID: Do not use cleaning sponges with scouring pads (e.g. Scotch-Brite™) unless absolutely necessary. ADVICE ON CARE: • Clean the machine immediately after use. • Dry the machine immediately after cleaning to avoid oxidation and discoloration of the surface. TROUBLE SHOOTING To eliminate the risk of damage to the motor, the RG-400i is fitted with thermal motor protection that automatically switches off the machine if the temperature of the motor should become too high. The thermal motor protection has automatic reset, which means that the machine can be started again when the motor has cooled down, which usually takes between 10 and 30 minutes. FAULT: The machine cannot be started or stops while it is running and cannot be restarted. REMEDY: Check that the plug is securely fitted into the power supply socket, or turn off the mains. Press the starter button. Fit a feed cylinder and a feed attachment according to the instructions under “Assembling” Check that all components are correctly fitted and that the safety arm is raised. Check that the fuses in the fuse box for the premises have not blown, and that they have the correct rating. Wait for a few minutes and try to restart the machine. If the machine fails to run, call a qualified service mechanic. a qualified service mechanic. Check that the knives and grater/shredder plates are in good condition and are sharp. Press the food down with less force. FAULT: The cutting tool cannot be removed. REMEDY: Always use the ejector plate. Use a thick leather glove or other glove that the knives of the cutting tool cannot cut through, and turn the cutting tool clockwise to release it. FAULT: The agitator device, locking bolt or decoring device cannot be removed. REMEDY: Use the wrench to unscrew it clock­­ wise. TECHNICAL SPECIFICATION HALLDE RG-400i MACHINE: Motor: Two-speed, 1.5/0.9 kW, 208 V, 3-phase, 60 Hz, 230 V, 3-phase, 50 Hz, 400 V, 3-phase, 50 Hz, 415 V, 3-phase, 50 Hz, with the motor protection set to 3.7 A. Transmission: gear. Safety system: Three safety switches. Degree of protection: IP45, buttons IP65. Power supply socket: Earthed, 3-phase, 16 A. Fuse in fuse box for the premises: 10 A, delayed. Sound level LpA (EN31201): 70 dBA. PNEUMATIC FEEDER: Three speeds and pressure. Recommended compressed air capa­city and pressure: 5.5 bar. TOOLS: Diameter: 215 mm. Speed: 400/200 rpm. NET WEIGHTS: Machine: 54 kg. Feed cylinder: 6 kg. Feed hopper with cylinder: 12 kg. Pneumatic push feed attachment: 11 kg. Manual push feed attachment: 5 kg. 4 tube insert: 5 kg. Cutting tools: About 1 kg on average. NORMS/STANDARDS: See declaration of conformity. FAULT: Low capacity or poor cutting results. REMEDY: Make sure that you are using the correct cutting tool or combination of cutting tools. Fit the decoring device (manual/ push feeder attachment), locking bolt (4-tube insert) or agitator device (feed hopper). Make sure that the speed controls for the machine and the pneumatic push feeder are in the right position in accordance with the table under the heading SETTING THE SPEED CONTROLS, and that the reading on the pressure gauge is about 5.5 bar. Check that the pneumatic push feeder feed piston is set to the right speed. Position “1” - about 12 seconds/piston cycle, position “2” - about 8 seconds/piston cycle, and position “3” - about 4 seconds/piston cycle. If necessary, the speed should be adjusted by HALLDE • User Instructions BRUKSANVISNING HALLDE RG-400i (SE) VARNING! galget är inställt på "1". Låt maskinen vila en timme innan den startas igen. När hastighetsreglaget är inställd på "2", finns inga sådana restriktioner. UPPACKNING Kontrollera att alla detaljer finns med samt att maskinen fungerar och att ingenting har skadats under transporten. Anmärkningar skall anmälas till maskinleverantören inom åtta dagar. INSTALLATION Koppla maskinen till ett el-uttag med för maskinen korrekta data. Akta händerna för skärverktygens och matarcylinderns vassa knivar samt för rörliga delar. Maskinen skall installeras av en behörig fackman. Stick aldrig ner händerna i någon av matartillsatserna eller Matarcylinder A annat än vid rengöring. Använd alltid stötarna vid skärning med 4-hålsmataren. Stick aldrig in händerna i maskinens utlopp när en matarcylinder är nerfälld och låshandtaget är uppfällt. Skruvkapseln, låsbulten respektive borrhylsan skall dras åt (moturs) och lossas (medurs) med hjälp av nyckeln. Tryck alltid in maskinens stoppknapp före montering och demontering av skärverktyg etc., även om maskinen inte är igång. Stäng först av maskinen och dra ut stickkontakten ur vägguttaget alternativt slå ifrån arbetsbrytaren före rengöring. Vid användning av 4-hålsmataren får aldrig ett skärverktyg med större dimension än 10 mm användas. Maskinen får endast repareras och maskinhuset öppnas av en behörig fackman. Maskinen får inte användas till frysta råvaror. Alla hårda delar måste också avlägsnas från råvarorna, (äpplestjälkar, träiga kålrotsbitar och dylikt) så att de inte skadar knivbladen. Denna maskin skall inte användas av barn eller personer med nedsatt motorik, kognitiv förmåga eller handikapp som utgör fara för användaren t.ex. nedsatt syn eller hörsel, utan uppsikt eller tydliga instruktioner. Maskinen får endast köras kontinuerligt under 1 timme maximum när hastighetsre- HALLDE • User Instructions Att skärverktyg är hela och har god skärpa. Gällande skärverktyg, se sidan 67. MED TRATTMATAREN: Dra ut stickkontakten ur vägguttaget alternativt slå ifrån arbetsbrytaren och kontrollera därefter att elkabeln är hel och inte har några sprickor. Att maskinen med skärverktyg monterad stannar inom två sekunder när Trattmatarens handtag vrids medsols och startar när handtaget förs tillbaka. Att maskinen under drift stannar när låsbygeln fälls ner. Avlägsna skärverktyg ur maskinen före installationen. Om någon av de båda säkerhetsfunktionerna inte fungerar eller om elkabeln har sprickor, skall fackman tillkallas för åtgärd innan maskinen kopplas in på nätet igen. Se till att maskinen står stadigt med hjälp av de ställbara fötterna. Gällande skärverktyg, se sidan 67. Placera verktygshängare för skärverktygen på väggen nära maskinen för bekväm och säker användning. Kontrollera att axeln roterar medurs. Kontrollera att maskinen stannar när låshandtaget fälls ner. Kontrollera att maskinen stannar när trattmatarens, alternativt 4-hålsmatarens låsvred, vrids medurs till olåst läge, samt att maskinen återstartar när låsvredet vrids medurs till låst läge. Kontrollera att maskinen stannar när den manuella eller den tryckluftsdrivna matartillsatsens matarplatta svängs åt sidan så att matarcylinderns öppning blir större än 60 mm, samt att maskinen återstartar när den svängs tillbaka över matarcylindern. Vid felfunktion måste felet åtgärdas innan maskinen tas i bruk. KONTROLLERA ALLTID FÖRE ANVÄNDNING Dra ut stickkontakten ur vägguttaget alternativt slå ifrån arbetsbrytaren och kontrollera därefter att elkabeln är hel och inte har några sprickor. MED MANUELLA/TRYCKLUFTSDRIVNA MATAREN: Att maskinen med skärverktyg monterad stannar inom två sekunder så fort som den manuella/tryckluftsdrivna matarens matarplatta svängs ut åt sidan mer än 60 mm, samt återstartar när matarplattan svängs tillbaka över mataren. OBS! Mindre än 60 mm godkänt. Att maskinen under drift stannar när låsbygeln fälls ner. Om de två säkerhetsfunktionerna inte fungerar eller om elkabeln har sprickor, skall fackman tillkallas för åtgärd innan maskinen kopplas in på nätet igen. Att matarplattans axel löper lätt. Om axeln löper trögt ska den rengöras noggrant och smörjas med några droppar maskinolja. Att skärverktyg är hela och har god skärpa. MED 4-HÅLSMATARE: Dra ut stickkontakten ur vägguttaget alternativt slå ifrån arbetsbrytaren och kontrollera därefter att elkabeln är hel och inte har några sprickor. Att maskinen med 4-hålsmataren och skärverktyg monterade stannar inom två sekunder när 4-hålsmataren handtag vrids medsols och startar när handtaget förs tillbaka. Att maskinen under drift stannar när låsbygeln fälls ner. Om säkerhetsfunktionen inte fungerar eller om elkabeln har sprickor, skall fackman tillkallas för åtgärd innan maskinen kopplas in på nätet igen. Att skärverktyg är hela och har god skärpa. Gällande skärverktyg, se sidan 67. TYP AV BEREDNING Skivar, tärnar, strimlar, river, räfflar och skär Pommes Frites i olika dimensioner beroende på val av skärverktyg. Bereder grönsaker, frukt, torrt bröd, ost, nötter, svamp etc. ANVÄNDARE Restauranger, butikskök, sjukhus, skolor, fast food-inrättningar, cateringkök, pizzerior, fartyg, centralkök, livsmedelsindustrier, institutionskök etc. KAPACITET Upp till 3 000 portioner per dag och 15 kg per minut med den manuella mataren och 40 kg per minut med trattmataren. SÅ HÄR ANVÄNDS MATARNA MANUELL MATARE, ERGO LOOP/ TRYCKLUFTSDRIVEN MATARE: Dessa två matare kan användas för alla typer av produkter, stora och små. Matarcylinder A med tre invändiga knivar fixerar och delar upp varan vid beredning och är optimerad för beredning av kål. 7 MANUELL MATARE, ERGO LOOP Matarcylinder B med en skiljevägg, är optimerad för manuell orientering av produkten, stapling. TRATTMATARE: Används för kontinuerlig matning/ skärning av större mängder runda produkter som potatis, lök, torrt bröd etc. 4-HÅLSMATARE: Används för att skära skivor av långsträckta varor som exempelvis gurka, se bild. Används med Matarcylinder A eller B. MONTERING OCH DEMONTERING AV MATARCYLINDERN Vid montering, fäll ner låshandtaget. Skjut in matarcylindern på maskinens gångjärnstappar och fäll ner matarcylindern. Fäll upp låshandtaget. Skjut fast kompressorslangens snabbkoppling på den tryckluftsdrivna matarens snabbkopplingsnippel. Placera det valda skärverktyget på axeln och rotera skärverktyget så att det faller ner ordentligt. Ställ in maskinens och den tryckluftsdrivna matarens hastighetsreglage, beroende på vilket skärverktyg som används, enligt instruktionerna under INSTÄLLNING AV HASTIGHETSREGLAGEN. Vid användning av tärninsgaller eller pommes frites galler tärning; placera utmatarskivan i botten på tråget som i sin tur monteras runt axeln i maskinens knivhus. Vrid ner utmatarskivan i sin koppling. Montera sedan det valda gallret på axeln på axeln. Placera därefter följt av skivaren på axeln så att den faller ner ordentligt. Starta kompressorn och ställ in den på 5,5 bar samt handha kompressorn enligt tillverkarens anvisningar. Kontrollera lufttrycket på manometern. Rekommenderat lufttryck är 5,5 bar men behovet kan variera. Om manometern visar ett annat lufttryck skall reglaget dras uppåt och sen vridas så att manometern visar 5,5 bar samt därefter tryckas ner. Vid demontering, stäng av kompressorn och lossa därefter kompressorslangens snabbkoppling från den tryckluftsdrivna matarens snabbkopplingsnippel. Vid demontering, avlägsna först eventuell matar-tillsats. Tryck ner stoppklacken och sväng ut den tryckluftsdrivna mataren medurs samt avlägsna den. Fäll ner låshandtaget. AV TRATTMATARENS MATARCYLINDER Dra ut matarcylindern ur maskinens gångjärnstappar. Vid montering, fäll ner låshandtaget. AV 4-HÅLSMATAREN Skjut in matarcylindern på maskinens gångjärnstappar och fäll ner matarcylindern. Tryck in stoppknappen. Fäll upp låshandtaget. Vid montering, montera Matarcylinder A eller B. Vid demontering, avlägsna först eventuell matar-tillsats. Placera 4-hålsmataren i matarcylindern med axeln i matarcylinderns rör. Fäll ner låshandtaget. Skruva fast skruvkapseln vid beredning trattmataren, låsbulten vid beredning med 4-hålsmataren, alternativt borrhylsan vid beredning med den manuella och den tryckluftsdrivna mataren moturs med nyckeln på skärverktygets centrumtapp. DEMONTERING AV SKÄRVERK­ TYGEN OCH TRÅGET Skruva loss skruvkapseln, borrhylsan alternativt låsbulten medurs med hjälp av nyckeln samt avlägsna skärverktyget/skärverktygen, och utmatarskivan tillsammans med tråget. INSTÄLLNING AV HASTIGHETSREGLAGEN Normalt ställs maskinens hastighetsreglage i läge ”2” vid all skärning förutom tärningsskärning då hastighetsreglaget skall stå i läge ”1”. Vid skärning med den tryckluftsdrivna matarenställs maskinens respektive den tryckluftsdrivna matarenshastighetsreglage in enligt följande tabell. TM= Tryckluftsdriven matare. Pressa ner 4-hålsmataren och vrid låsvredet moturs. Dra ut matarcylindern ur maskinens gångjärnstappar. Vid demontering, vrid låsvredet medurs och avlägsna 4-hålsmataren. AV TRATTMATAREN SKIVARE Tryck in stoppknappen. 0.5–1.5 mm:........................TM = 1. M = 2. AV DEN MANUELLA KÅL/RÅKOSTTILLSATSEN Vid montering, montera matarcylindern med två invändiga bås. 2–3 mm:..............................TM = 2. M = 2. Tryck in maskinens stoppknapp. Placera trattmataren i matarcylinderns centrum med axeln i matarcylinderns rör. 8–14 mm:............................TM = 3. M = 1. Vid montering, montera Matarcylinder A eller B. För upp hävarmen helt. För ner den manuella matarens axel i matarcylinderns rör. Pressa ner den manuella mataren och sväng in den moturs. Vid demontering, tryck ner stoppklacken och sväng ut den manuella mataren medurs samt avlägsna den. AV DEN TRYCKLUFTSDRIVNA MATAREN Tryck in maskinens stoppknapp. Vid montering, montera Matarcylinder A. För ner den tryckluftsdrivna matarens axel i matarcylinderns rör. Pressa ner den tryckluftsdrivna mataren och sväng in den moturs. 8 Pressa ner trattmataren och vrid låsvredet moturs. Vid demontering, vrid låsvredet medurs och avlägsna trattmataren. MONTERING AV SKÄRVERK­ TYGEN OCH TRÅGET Vid användning av den manuella eller tryckluftsdrivna mataren, se till att matarplattan är i högsta läget och sväng ut mataren till vänster. Om trattmataren eller 4-hålsmataren används, dra upp axeln i bakkant. Fäll ner låshandtaget och luta mataren bakåt. Om tråget används placeras utmatarskivan i botten på tråget. Tråget, med utmatarskivan i, monteras sedan runt axeln i maskinens knivhus. Vrid/pressa ner utmatarskivan i sin koppling. M= Maskin. 4–7 mm:..............................TM = 3. M = 2. 15–20 mm:..........................TM = 3. M = 1. HK (HÖG KAPACITET) SKIVARE 2 mm: ..................................TM = 2. M = 2. 4–6 mm:..............................TM = 3. M = 2. 8–20 mm:...........................TM = 3. M = 1. RÄFFELSKIVARE 2–3 mm:..............................TM = 2. M = 2. 4–6 mm:..............................TM = 3. M = 2. HK (HÖG KAPACITET) RÄFFELSKIVARE 2-3 mm: ..............................TM = 2. M = 2. 4–6 mm: .............................TM = 3. M = 2. STRIMLARE 2x2–3x3 mm:.......................TM = 2. M = 2. 2x6 mm:...............................TM = 2. M = 2. 4x4–6x6 mm:.......................TM = 3. M = 2. 8x8–10x10 mm:...................TM = 3. M = 1. HALLDE • User Instructions HK (HÖG KAPACITET) STRIMLARE SKÖTSELRÅD: 2x2 mm: ..............................TM = 2. M = 2. • Rengör maskinen omgående efter använd­ ning. 4x4–6x6 mm: ......................TM = 3. M = 2. 8x8–10x10 mm: ..................TM = 3. M = 1. RÅKOSTRIVARE 1.5 mm:...............................TM = 1. M = 2. 2–6 mm:..............................TM = 2. M = 2. 8–10 mm:............................TM = 3. M = 1. FINRIVARE ............................................TM = 1. M = 2. EXTRA FINRIVARE ............................................TM = 1. M = 2. HÅRDOST RIVARE ............................................TM = 1. M = 2. TÄRNING 6x6–25x25 mm:...................TM = 1. M = 2. POMMES FRITES 10 mm:................................TM = 1. M = 2. RENGÖRING Läs hela instruktionen innan du börjar rengöra maskinen. INNAN RENGÖRING: Stäng alltid av maskinen och drag ut kontakten. Alternativt, slå ifrån arbetsbrytaren om maskinen inte är försedd med stickkontakt. Ta loss alla delar som skall rengöras. MASKINDISKNING: Alla löstagbara detaljer kan maskindiskas med undantag av den Tryckluftsdrivna Mataren. HANDDISKNING: Se upp för de tre vassa knivarna i matarcylinder A! RENGÖRINGSVERKTYG: Använd borsten som följde med maskinen eller liknande för att rengöra matzonerna. Knivaxeln i mitten av maskinen kan med fördel rengöras med en liten flaskborste. Använd en fuktig trasa för att torka maskinens övriga ytor. DESINFEKTION: Använd isopropanol (65-70%). Isopropanol är extremt lättantändligt, använd därför med varsamhet. VARNING: • Torka maskinen omgående efter rengöring för att undvika oxidation och missfärgningar på ytan. FELSÖKNING För att eliminera risken för skador på motorn, har RG-400i en brytarfunktion som automatiskt stänger av maskinen om motorns temperatur skulle bli för hög. Brytarfunktionen har automatisk återställning vilket gör att maskinen går att starta igen när motorn har svalnat vilket normalt tar mellan 10 och 30 minuter. ÅTGÄRDER: Välj rätt skärverktyg eller kombination av skärverktyg. Montera borr­hylsan (manuella och tryckluftsdrivna mataren), låsbulten (4-hålsmataren) alternativt skruvkapseln (trattmataren). Se till att maskinens och den tryckluftsdrivna matarens hastighetsreglage står i rätt läge enligt tabellen under INSTÄLLNING AV HASTIGHETSREGLAGEN, samt att manometern visar ca 5,5 bar. Kontrollera att den tryckluftsdrivna mataren s matarkolv har rätt hastighet, läge ”1” = ca 12 sek/kolvcykel, läge ”2” = ca 8 sek/kolvcykel, läge ”3” ca 4 sek/ kolvcykel (justeras av behörig fackman). Se till att knivar och rivplåtar är hela och har god skärpa. Pressa ner varan löst. FEL: Skärverktyget går ej att ta bort. ÅTGÄRDER: Använd alltid utmatarskivan. Använd en tjock skinnhandske, etc. som inte skärverktygets knivar kan skära igenom, och vrid loss skärverktyget medurs. ÅTGÄRD: Skruva loss den medurs med nyckeln. HALLDE • User Instructions NORMER: Se försäkran om överensstämmelse. FEL: Låg kapacitet eller dåligt skärresultat. • Använd inte kokande eller hett vatten. UNDVIK: Använd inte rengöringssvampar med skurnylon (t.ex. Scotch Brite™) om det inte är absolut nödvändigt. NETTOVIKTER: Maskin: 54 kg. Cylinder: 6 kg. Trattmatare med cylinder: 12 kg. Tryckluftsdriven matare: 11 kg. Manuell matare: 5 kg. 4-hålsmatare: 5 kg. Skärverktyg: Ca 1 kg i genomsnitt. ÅTGÄRDER: Kontrollera att stickkontakten sitter i vägguttaget alternativt att arbetsbrytaren är påslagen. Tryck in startknappen. Montera en matarcylinder och en matare enligt instruktionerna under ”montering” Kontrollera att alla komponenter är korrekt monterade och att säkerhetsarmen är uppfälld. Kontrollera att säkringarna i lokalens säkringsskåp är hela och har rätt ampere-tal. Vänta några minuter och försök att starta maskinen på nytt. Tillkalla fackman för åtgärd. FEL: Skruvkapseln, låsbulten alternativt borrhylsan går ej att ta bort. • Använd inte rengöringsmedel med slipande effekt. VERKTYG: Diameter: 215 mm. Varvtal: 400/200 varv/min. FEL: Maskinen startar ej eller stannar under körning och kan ej återstartas. • Häll eller spreja inte vatten på maskinens sidor. • Använd inte skarpa föremål eller föremål inte avsett för rengöring. TRYCKLUFTSDRIVEN MATARE: 3 hastigheter och tryck. Rekommenderad luftkapacitet och tryck: 5,5 bar TEKNISK DATA HÄLLDE RG-400i MASKIN: Motor: Två hastigheter, 1,5/0,9 kW, 400 V, 3-fas, 50 Hz. Transmission: kuggväxel. Säkerhetssystem: Tre säkerhetsbrytare. Skyddsklass: IP45, knappar IP65. Vägganslutning: Jordad, 3-fas, 16 A. Säkring i lokalens säkringsskåp: 10 A, trög. Ljudnivå LpA (EN31201): 70 dBA. 9 PŘÍRUČKY HALLDE RG-400i (CZ) POZOR! fyzickými, smyslovými nebo duševními schopnostmi nebo osobami, kterým chybí zkušenosti s takovým zařízením, pokud jim nejsou dány odpovídající pokyny nebo nejsou pod dohledem. Pokud je ovladač rychlosti v poloze "1", může zařízení nepřetržitě pracovat maximálně 1 hodinu. Před opětovným spuštěním nechte zařízení hodinu stát. Pokud je ovladač rychlosti v poloze "2", žádná taková omezení neplatí. VYBALENÍ Ujistěte se, že byly doručeny všechny části, že zařízení funguje tak, jak má, a že během přepravy nedošlo k žádnému poškození. Dodavatel zařízení musí být o jakýchkoli případných problémech informován do osmi dnů. INSTALACE Dávejte velký pozor, abyste si neporanili ruce o ostré břity krájecích nástrojů, plnicí válec a pohyblivé součásti. Instalaci zařízení smí provádět pouze kvalifikovaný servisní mechanik. Nikdy nevkládejte ruce do kteréhokoli plnicího nástavce nebo Plnicího válce A z jiného důvodu, než kvůli čistění. Při vkládání potravin prostřednictvím nástavce se čtyřmi plnicími trubicemi vždy použijte přiložený váleček. Nikdy nestrkejte ruce do výstupu zařízení, když je plnicí válec sklopen a uzamykací rukojeť je zvednuta. Míchač, upevňovací šroub a odstraňovač jader je třeba utáhnout (proti směru hodinových ručiček) a povolit (po směru hodinových ručiček) pomocí francouzského klíče. Před nasazováním nebo odnímáním krájecích nástrojů atd. vždy nejprve stiskněte tlačítko pro zastavení zařízení – dokonce i v případě, že zařízení právě nepracuje. Před čištěním vypněte zaří¬zení a odpojte zástrčku z elektrické zásuvky, nebo vypněte síťový vypínač. Při vkládání potravin prostřednictvím nástavce se čtyřmi plnicími trubicemi nikdy nepoužívejte krájecí nástroje větší než 10 mm. Opravovat nebo ot¬vírat tělo zařízení smí pouze kvalifikovaný servisní mechanik. Nepoužívejte zařízení ke krájení zmražených potravin. Před krájením odstraňte z potravin všechny tvrdé části (např. stopky jablek, dřevnaté součásti tuřínu atd.), aby nedošlo k poškození krájecích břitů. Tento spotřebič by neměl být provozován dětmi nebo osobami s omezenými 10 Připojte zařízení ke zdroji elektrické energie, který je pro něj vhodný. Před instalací zařízení odeberte krájecí nástroj. Podle potřeby upravte nastavení nožiček tak, aby zařízení stálo pevně. Věšák na krájecí nástroje umístěte na stěnu do blízkosti zařízení, aby se tyto nástroje daly pohodlně a bezpečně používat. Zkontrolujte, zda se hřídel otáčí po směru hodinových ručiček. Zkontrolujte, zda se zařízení zastaví, jakmile je sklopena uzamykací rukojeť. Zkontrolujte, zda se zařízení zastaví, jakmile je uzamykací knoflík nástavce plnicí násypky nebo nástavce se čtyřmi plnicími trubicemi otočen po směru hodinových ručiček do odemčené polohy, a zda se zařízení znovu spustí, jakmile je uzamykací knoflík otočen proti směru hodinových ručiček do uzamčené polohy. Zkontrolujte, zda se zařízení zastaví, jakmile je deska ručního či pneumatického stlačovacího podavače vychýlena na stranu tak, že je otvor plnicího válce větší než 60 mm, a že se zařízení znovu spustí, když se deska vrátí nad plnicí válec. Pokud zařízení správně nefunguje, je třeba problém vyřešit. Teprve poté je možné zařízení opět používat. PŘED KAŽDÝM POUŽITÍM PROVEĎTE KONTROLU Odpojte zástrčku od elektrické zásuvky nebo otevřete rozpojovací přepínač. Poté zkontrolujte, zda je kabel v dobrém stavu a zda není na povrchu porušen. S RUČNÍM/PNEUMATICKÝM PODAVAČEM: Zkontrolujte, zda se zařízení s nasazeným krájecím nástrojem zastaví do 2 sekund od chvíle, kdy byla stlačovací deska vychýlena na stranu o více než 60 mm, a zda se znovu spustí, když se stlačovací deska vrátí zpět nad podavač. POZNÁMKA! Schváleno je méně než 60 mm. Zkontrolujte, zda se zařízení za chodu zastaví, jakmile je sklopena uzamykací rukojeť. Ověřte, že zařízení nelze spustit s odstraněným plnicím válcem a se sklopenou stlačovací deskou. Pokud některá ze dvou výše uvedených bezpečnostních funkcí nefunguje tak, jak má, nebo je-li elektrický kabel poškozen, obraťte se na kvalifikovaného elektrikáře se žádostí o pomoc. Teprve poté zařízení znovu připojte ke zdroji napájení. Zkontrolujte, zda se může hřídel stlačovací desky volně pohybovat. Pokud se hřídel nemůže volně pohybovat, pečlivě ji očistěte a namažte několika kapkami strojního oleje. Zkontrolujte, zda jsou krájecí nástroje v dobrém stavu a jsou ostré. Informace o krájecích nástrojích naleznete na stranách 67. S PLNICÍ NÁSYPKOU: Odpojte zástrčku od elektrické zásuvky nebo otevřete rozpojovací přepínač. Poté zkontrolujte, zda je kabel v dobrém stavu a zda není na povrchu porušen. Zkontrolujte, zda se zařízení s připevněným krájecím nástrojem při otočení rukojeti plnicí násypky po směru hodinových ručiček do 2 sekund zastaví a při otočení rukojeti nazpět spustí. Ujistěte se, že zařízení nelze spustit, když je usazen plnicí válec pro plnicí násypku, ale samotná plnicí násypka nikoli. Pokud bezpečnostní funkce nefunguje tak, jak má, nebo je-li elektrický kabel poškozen, obraťte se na kvalifikovaného elektrikáře se žádostí o pomoc. Teprve poté zařízení znovu připojte ke zdroji napájení. Zkontrolujte, zda jsou krájecí nástroje v dobrém stavu a jsou ostré. Informace o krájecích nástrojích naleznete na stranách 67. S NÁSTAVCEM SE ČTYŘMI PLNICÍMI TRUBICEMI: Odpojte zástrčku od elektrické zásuvky nebo otevřete rozpojovací přepínač. Poté zkontrolujte, zda je kabel v dobrém stavu a zda není na povrchu porušen. Zkontrolujte, zda se zařízení s připevněným krájecím nástrojem při otočení rukojeti nástavce s čtyřmi plnicími trubicemi po směru hodinových ručiček do 2 sekund zastaví a při otočení rukojeti nazpět spustí. Ujistěte se, že zařízení nelze spustit, když je usazen plnicí válec pro nástavec se čtyřmi plnicími trubicemi, ale samotný nástavec se čtyřmi plnicími trubicemi nikoli. Pokud bezpečnostní funkce nefunguje tak, jak má, nebo je-li elektrický kabel poškozen, HALLDE • User Instructions obraťte se na kvalifikovaného elektrikáře se žádostí o pomoc. Teprve poté zařízení znovu připojte ke zdroji napájení. Zkontrolujte, zda jsou krájecí nástroje v dobrém stavu a jsou ostré. Informace o krájecích nástrojích naleznete na stranách 67. TYP ZPRACOVÁNÍ Řeže, strouhá, trhá, krájí na kostičky, nudličky, vlnky a hranolky různých velikostí, podle vybraného krájecího nástroje. Zpracovává zeleninu, ovoce, suchý chléb, sýr, ořechy, houby atd. UŽIVATELÉ NÁSTAVEC SE ČTYŘMI PLNICÍMI TRUBICEMI: Stiskněte tlačítko zastavení. Při nasazování použijte Plnicí válec A nebo B. Stiskněte zastavovací podložku, vychylte nástavec pneumatického stlačovacího podavače po směru hodinových ručiček a poté jej vyjměte. PLNICÍ VÁLEC PRO PLNICÍ NÁSYPKU Umístěte nástavec se čtyřmi plnicími trubicemi do plnicího válce pomocí hřídele v trubici plnicího válce. Při usazování sklopte uzamykací rukojeť. Zatlačte nástavec se čtyřmi plnicími trubicemi dolů a otočte uzamykacím knoflíkem proti směru hodinových ručiček. Zvedněte uzamykací rukojeť. Při odebírání otočte uzamykacím knoflíkem po směru hodinových ručiček a vyjměte nástavec se čtyřmi plnicími trubicemi. NÁSTAVEC RUČNÍHO STLAČOVACÍHO PODAVAČE Zatlačte plnicí válec na závěsné čepy zařízení a sklopte plnicí válec. Při odebírání nejprve odeberte plnicí nástavec. Sklopte uzamykací rukojeť. Vyjměte plnicí válec ze závěsných čepů zařízení. PLNICÍ NÁSYPKA Stiskněte tlačítko zastavení zařízení. Stiskněte tlačítko zastavení. Při nasazování použijte Plnicí válec A nebo B. Přesuňte páku nadoraz nahoru. Při usazování upevněte plnicí válec se dvěma vnitřními břity. KAPACITA Nasaďte nástavec ručního stlačovacího podavače do trubice plnicího válce. Umístěte plnicí násypku do středu plnicího válce pomocí hřídele v trubici plnicího válce. Až 3 000 porcí za den, 15 kg za minutu s ručním podavačem a 40 kg za minutu s plnicí násypkou. Zatlačte na nástavec ručního stlačovacího podavače a otočte s ním proti směru hodinových ručiček. Zatlačte plnicí násypku dolů a otočte uzamykacím knoflíkem proti směru hodinových ručiček. POUŽITÍ PODAVAČŮ RUČNÍ PODAVAČ, ERGO LOOP/ PNEUMATICKÝ PODAVAČ: Při odnímání stiskněte zastavovací podložku, vychylte nástavec ručního stlačovacího podavače po směru hodinových ručiček a vyjměte jej. Při odebírání otočte uzamykacím knoflíkem po směru hodinových ručiček a vyjměte plnicí násypku. Tyto dva podavače lze použít pro všechny typy produktů, malé i velké. NÁSTAVEC PNEUMATICKÉHO STLAČOVACÍHO PODAVAČE Plnicí válec A s třemi vnitřními břity usazuje a rozkouskovává produkt během přípravy a je optimální pro přípravu zelí. Stiskněte tlačítko zastavení zařízení. Restaurace, kuchyně v obchodech, nemocnice, školy, rychlá občerstvení, cateringy, pizzerie, lodě, centrální kuchyně, kuchyně v ústavech, závody na zpracování potravin atd. RUČNÍ PODAVAČ, ERGO LOOP Plnicí válec B s jednou vnitřní stěnou je optimální pro ruční usazování a skládání výrobků. PLNICÍ NÁSYPKA: Plnicí násypka se používá při nepřetržitém krájení velkého množství kulatých produktů, jako jsou brambory, cibule atd. NÁSTAVEC SE ČTYŘMI PLNICÍMI TRUBICEMI: Používá se ke krájení dlouhých produktů , jak jsou například okurky, na plátky, viz obrázek. SESTAVENÍ A ROZLOŽENÍ PLNICÍ VÁLEC Při usazování sklopte uzamykací rukojeť. Zatlačte plnicí válec na závěsné čepy zařízení a sklopte plnicí válec. Zvedněte uzamykací rukojeť. Při odebírání nejprve odeberte plnicí nástavec. Sklopte uzamykací rukojeť. Vyjměte plnicí válec ze závěsných čepů zařízení. HALLDE • User Instructions Při nasazování použijte Plnicí válec A. Nasaďte nástavec pneumatického stlačovacího podavače do trubice plnicího válce. Zatlačte na nástavec pneumatického stlačovacího podavače a otočte s ním proti směru hodinových ručiček. Zatlačte rychlospojku kompresorové hadice na závitovou trubkovou spojku nástavce pneumatického stlačovacího podavače. Nastavte ovladače rychlosti zařízení a nástavce pneumatického stlačovacího podavače tak, aby vyhovovaly použitému krájecímu nástroji podle pokynů v části NASTAVENÍ OVLADAČŮ RYCHLOSTI. Spusťte kompresor a nastavte jeho výtlačný tlak na 5,5 barů. S kompresorem pracujte přesně podle pokynů výrobce. Zkontrolujte tlak vzduchu na tlakoměru. Doporučený tlak vzduchu je zhruba 5,5 barů, ale skutečná potřebná hodnota se může lišit. Pokud je na tlakoměru uvedená jiná hodnota, zatáhněte za ovladač směrem nahoru a otáčejte jím, dokud nebude hodnota tlaku na tlakoměru 5,5 barů. Poté ovladač zatlačte zpátky dolů. Při odnímání vypněte kompresor a odpojte rychlospojku hadice kompresoru od závitové trubkové spojky nástavce pneumatického stlačovacího podavače. INSTALACE KRÁJECÍCH NÁSTROJŮ A TÁCU Při použití ručního či pneumatického podavače se ujistěte, že je stlačovací deska v horní poloze a vychylte ji z podavače doleva. Pokud používáte plnicí násypku nebo nástavec se čtyřmi plnicími trubicemi, zvedněte hřídel z držáku v zadní části zařízení. Sklopte uzamykací rukojeť a nakloňte podavač dozadu. Jestliže budete muset používat tác, budete dospodu tácu umísťovat desku vyhazovače. Zajistěte, aby byl kryt nožů stroje důkladně vyčištěn. Tác, obsahující desku vyhazovače, je poté namontován kolem hřídele krytu nožů stroje. Otočte nebo přitlačte desku vyhazovače dolů na jeho spojku. Nasaďte na hřídel zvolený krájecí nástroj a otáčejte jím, až klesne pevně na své místo. Při použití krájecí mřížky nebo mřížky na hranolky: dejte desku vyhazovače do dolní části tácu, který bude následně namontován kolem hřídele krytu nožů stroje. Obraťte desku vyhazovače dolů na jeho spojku. Pak namontujte na hřídel vybranou mřížku a poté kráječ, přičemž zajistěte, aby obojí řádně zapadlo na své místo. Upevněte míchač, pokud používáte plnicí násypku, upevňovací šroub, pokud používáte nástavec se čtyřmi plnicími trubicemi, nebo odstraňovač jader, pokud používáte ruční či pneumatický stlačovací podavač, a to konkrétně otočením středové hřídele krájecího nástroje proti směru hodinových ručiček pomocí francouzského klíče. 11 VYNĚTÍ KRÁJECÍCH NÁSTROJŮ A TÁCU Odšroubujte šroubovací víčko, pomocí klíče zavrtejte objímku nebo pojistný šroub ve směru hodinových ručiček a vyjměte krájecí nástroje a desku vyhazovače spolu s tácem. EXTRA JEMNÉ STROUHÁNÍ ............................................NPSP = 1. Z = 2. STROUHÁNÍ TVRDÉHO SÝRA ............................................NPSP = 1. Z = 2. KRÁJENÍ NA KOSTIČKY NASTAVENÍ OVLADAČŮ RYCHLOSTI 6×6–25×25 mm: .................NPSP = 1. Z = 2. Ovladač rychlosti zařízení je běžně nastaven do polohy „2“ pro veškeré krájení s výjimkou krájení na kostičky, při němž je třeba ovladač rychlosti otočit do polohy „1“. 10 mm: ...............................NPSP = 1. Z = 2. Při použití pneumatického stlačovacího podavače nastavte ovladač rychlost zařízení a nástavce stlačovacího podavače podle následující tabulky. Před zahájením čištění zařízení si nejprve přečtěte všechny pokyny. NPSP = Nástavec pneumatického stlačovacího podavače. Z = Zařízení KRÁJENÍ 0,5–1,5 mm: .......................NPSP = 1. Z = 2. 2–3 mm:..............................NPSP = 2. Z = 2. 4–7 mm:..............................NPSP = 3. Z = 2. 8–14 mm:............................NPSP = 3. Z = 1. 15–20 mm: .........................NPSP = 3. Z = 1. VK (VYSOKÁ KAPACITA) KRÁJENÍ 2 mm: ..................................NPSP = 2. Z = 2. 4–6 mm:..............................NPSP = 3. Z = 2. 8–20 mm:...........................NPSP = 3. Z = 1. KRÁJENÍ VLNEK 2–3 mm:..............................NPSP = 2. Z = 2. 4–6 mm:..............................NPSP = 3. Z = 2. VK (VYSOKÁ KAPACITA) KRÁJENÍ VLNEK 2-3 mm: ..............................NPSP = 2. Z = 2. 4–6 mm: .............................NPSP = 3. Z = 2. KRÁJENÍ NUDLIČEK TYPU JULIENNE 2×2–3×3 mm:......................NPSP = 2. Z = 2. 2×6 mm:..............................NPSP = 2. Z = 2 4×4–6×6 mm:......................NPSP = 3. Z = 2. KRÁJENÍ HRANOLKŮ ČIŠŤĚNÍ PŘED ČIŠTĚNÍM: Vždy zařízení vypněte a odpojte zástrčku z elektrické zásuvky. Případně, pokud zařízení není vybaveno zástrčkou, vypněte síťový vypínač. Odeberte všechny odnímatelné součásti, které chcete vyčistit. ČIŠTĚNÍ V MYČCE: Všechny odnímatelné součásti lze umývat v myčce, s výjimkou součástí pro pneumatický podavač. RUČNÍ ČIŠTĚNÍ: Vždy použijte tekutý prostředek na mytí nádobí. Dejte si pozor na tři ostré břity v Plnicím válci A! ČISTICÍ MATERIÁLY: K čištění oblastí, které přicházejí do styku s potravinami, používejte kartáč dodaný se zařízením (nebo jemu podobný kartáč). Břitovou hřídel uprostřed lze čistit malým kartáčem na čištění lahví. Zbylý povrch zařízení otřete vlhkým hadrem. DEZINFEKCE: Použijte izopropylalkohol (65–70%). Izopropylalkohol je vysoce hořlavý, proto prosím buďte při jeho použití velmi opatrní. VAROVÁNÍ: • Nenalévejte ani nestříkejte vodu na boky zařízení. 1,5 mm: ..............................NPSP = 1. Z = 2. 2–6 mm: .............................NPSP = 2. Z = 2. 8–10 mm: ...........................NPSP = 3. Z = 1. JEMNÉ STROUHÁNÍ ............................................NPSP = 1. Z = 2. 12 ŘEŠENÍ: Ujistěte se, že používáte správný krájecí nástroj nebo kombinaci krájecích nástrojů. Upevněte odstraňovač jader (nástavec ručního/stlačovacího podavače), upevňovací šroub (nástavec se čtyřmi plnicími trubicemi) nebo míchač (plnicí násypka). Ujistěte se, že jsou ovladače rychlosti zařízení a pneumatický stlačovací podavač ve správné poloze podle tabulky v části NASTAVENÍ OVLADAČŮ RYCHLOSTI, a že tlakoměr udává hodnotu 5,5 barů. Ujistěte se, že je píst pneumatického stla­ čovacího podavače nastaven na správnou rychlost. Poloha „1“ – asi 12 sekund na jeden cyklus pístu, poloha „2“ – asi 8 sekund na jeden cyklus pístu a poloha „3“ – asi 4 sekundy na jeden cyklus pístu. V případě potřeby může rychlost upravit kvalifikovaný servisní mechanik. Zkontrolujte, zda jsou břity a struhadla / trhací nástavce v dobrém stavu a ostré. Tlačte potraviny do zařízení s menší silou. ŘEŠENÍ: Vždy používejte vytlačovací podnos. Nasaďte si silné kožené rukavice nebo jiné rukavice, kterými břity neproniknou, a uvolněte krájecí nástroj tak, že jím otočíte po směru hodinových ručiček. • Nepoužívejte brusné čisticí či mycí prost­ ředky. TIPY K ÚDRŽBĚ: STROUHÁNÍ/TRHÁNÍ PROBLÉM: Nízká kapacita nebo slabé výs­ledky krájení. • Nepoužívejte ostré předměty ani žádné předměty, které nejsou určeny k čištění. 2x2 mm: ..............................NPSP = 2. Z = 2. 8x8–10x10 mm: ..................NPSP = 3. Z = 1. ŘEŠENÍ: Ujistěte se, zda je zástrčka správně zapojena do elektrické zásuvky nebo vypněte síťový vypínač. Stiskněte tlačítko spuštění. Upevněte plnicí válec a plnicí nástavec podle pokynů v části „Sestavení“. Ujistěte se, že jsou všechny díly správně upevněny a že je bezpečnostní rameno zvednuto. Zkontrolujte, zda nevyhořely pojistky v pojistkové skříni na pracovišti a zda mají správné ampérové specifikace. Počkejte několik minut a zkuste zařízení znovu spustit. Pokud zařízení není možné spustit, kontaktujte kvalifikovaného servisního mechanika. PROBLÉM: Krájecí nástroj nelze odejmout. VK (VYSOKÁ KAPACITA) KRÁJENÍ NUDLIČEK TYPU JULIENNE 4x4–6x6 mm: ......................NPSP = 3. Z = 2. PROBLÉM: Zařízení nelze spustit nebo se zastavuje a nelze jej vypnout a znovu zapnout. • Nepoužívejte vařící nebo horkou vodu. ČEMU SE VYHNOUT: Pokud to není absolutně nezbytné, nepoužívejte čisticí houby s hrubou stranou (např. Scotch-Brite™). Došlo by ke zhrubnutí povrchu zařízení a ten by začal být méně vodoodpudivý. 8×8–10×10 mm:..................NPSP = 3. Z = 1. přehřátí motoru se automaticky vynuluje, což znamená, že zařízení lze znovu spustit, jakmile motor zchladne, což většinou trvá 10 až 30 minut. • Vyčistěte zařízení bezprostředně po použití. • Ihned po čištění zařízení vysušte, abyste předešli oxidaci a zabarvení povrchu. ODSTRAŇOVÁNÍ PROBLÉMŮ V rámci ochrany motoru před poškozením je model RG-400i vybaven pojistkou chránící motor před přehřátím, která zařízení automaticky vypne ve chvíli, kdy se teplota motoru zvýší na příliš vysokou úroveň. Pojistka proti PROBLÉM: Míchač, upevňovací šroub nebo odstraňovač jader nejsou odebrat. ŘEŠENÍ: Odšroubujte je po směru hodinových ručiček pomocí francouzského klíče. TECHNICKÉ PARAMETRY ZAŘÍZENÍ HALLDE RG-400i ZAŘÍZENÍ: Motor: Dvě rychlost, 1,5/0,9 kW, 400 V, třífázový, 50 Hz, s pojistkou motoru nastavenou na 3,7 A. Převod: převodové soukolí. Bezpečnostní systém: Tři bez­peč­ nostní přepínače. Stupeň ochrany: IP45, tlačítka IP65. Napájecí konektor: Uzemněný, třífázový, 16 A. Pojistka v pojistkové skříni v pracovních prostorách: 10 A, zpožděná. Zvuková úroveň LpA (EN31201): 70 dBA. HALLDE • User Instructions PNEUMATICKÝ PODAVAČ: Tři rychlosti a tlak. Doporučený tlak: 5,5 barů. NÁSTROJE: Průměr: 215 mm. Rychlost: 400/200 ot./min. ČISTÁ HMOTNOST: Zařízení: 54 kg. Plnicí válec: 6 kg. Plnicí násypka s válcem: 12 kg. Nástavec pneumatického stlačovacího podavače: 11 kg. Nástavec ručního stlačo­ vacího podavače: 5 kg. Nástavec se čtyřmi plnicími trubicemi: 5 kg. Krájecí nástroje: Průměrně přibl. 1 kg. NORMY/STANDARDY: NSF STANDARD 8, viz prohlášení o shodě. HALLDE • User Instructions 13 BEDIENUNGSANLEITUNG HALLDE RG-400i (DE) WARNUNG! Das Gerät darf nicht von Kindern oder Personen benutzt werden, deren körperliche, sensorische oder geistige Fähigkeiten eingeschränkt sind. Personen, die keine Erfahrung mit solchen Geräten haben, dürfen sie nur nach hinreichender Einweisung oder unter Aufsicht benutzen. Die Maschine sollte nur für maximal eine Stunde kontinuierlich betrieben werden, wenn die Geschwindigkeitskontrolle auf „1“ gesetzt ist. Lassen Sie die Maschine für eine Stunde ruhen, bevor Sie sie wieder starten. Wenn die Geschwindigkeitskontrolle auf „2“ eingestellt ist, bestehen keine solchen Einschränkungen. AUSPACKEN Achten Sie darauf, dass Sie ihre Hände nicht an den scharfen Schneiden der Schneidewerkzeuge, am Einfüllzylinder oder an beweglichen Teilen verletzen. Die Maschine darf nur von einer autorisierten Fachkraft installiert werden. Stecken Sie auf keinen Fall Ihre Hände in die Einfüllaufsätze oder den Einfüllzylinder A, außer zum Zwecke der Reinigung. Stets den Stößel verwenden, wenn mit dem 4-Röhren-Einsatz geschnitten wird. Stecken Sie auf keinen Fall Ihre Hände in die Austrittsöffnung der Maschine, wenn der Einfüllzylinder abgesenkt und der Arretiergriff angehoben ist. Den Anbringer des Mixers, der Arretierbolzen und die Dekorationsvorrichtung müssen mit Hilfe des Schlüssels fixiert (durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn) und gelöst (im Uhrzeigersinn) werden. Drücken Sie stets den Abschaltknopf der Maschine, bevor Sie Schneidewerkzeuge usw. anbringen oder entfernen und zwar auch dann, wenn die Maschine nicht läuft. Vor Reinigungsarbeiten stets die Maschine abschalten und den Stecker aus der Steckdose ziehen oder den Trennschalter auf AUS stellen. Bei Verwendung des 4-Röhren-Einsatzes niemals Schneidewerkzeuge verwenden, die größer als 10 mm sind. Nur eine autorisierte Fachkraft darf die Maschine reparieren und das Maschinengehäuse öffnen. Die Maschine ist nicht zum Schneiden von Gefriergut geeignet. Alle harten Obstoder Gemüseteile wie Apfelstiele, holzige Rübenteile u. ä. müssen vor der Benutzung entfernt werden, damit sie die Schnittkante nicht beschädigen. 14 Kontrollieren Sie, ob alle Teile geliefert wurden, die Maschine ordnungsgemäß funktioniert und keine Transportbeschädigung aufgetreten ist. Der Maschinenlieferant ist innerhalb von acht Tagen von etwaigen Mängeln in Kenntnis zu setzen. INSTALLATION Schließen Sie die Maschine an eine den Maschinendaten entsprechende Steckdose an. Entfernen Sie das Schneidewerkzeug, bevor Sie die Maschine installieren. Justieren Sie erforderlichenfalls die verstellbaren Füße, damit die Maschine stabil steht. Bringen Sie den Wandhalter für die Schneidewerkzeuge an der Wand in der Nähe der Maschine an, damit Sie die Werkzeuge stets zur Hand haben und sicher benutzen können. Überzeugen Sie sich davon, dass die Welle im Uhrzeigersinn läuft. Kontrollieren Sie, ob die Maschine stehen bleibt, wenn der Arretiergriff nach unten geklappt ist. Kontrollieren Sie, ob die Maschine stehen bleibt, wenn der Arretierknopf für den Einfülltrichter bzw. für den 4-Röhren-Einsatz im Uhrzeigersinn in die nicht arretierte Stellung gedreht wird, und ob die Maschine wieder anläuft, wenn der Arretierknopf gegen den Uhrzeigersinn in die arretierte Stellung gedreht wird. Kontrollieren Sie, ob die Maschine stehen bleibt, wenn die Druckplatte des manuellen Druckaufsatzes bzw. des pneumatischen Druckaufsatzes zur Seite geschwenkt wird, so dass die Einfüllzylinderöffnung größer als 60 mm ist, und ob die Maschine wieder anläuft, wenn der Druckaufsatz wieder über den Einfüllzylinder zurückgeschwenkt wird. Falls die Maschine nicht korrekt läuft, muss sie vor Inbetriebnahme instand gesetzt werden. SICHERHEITSKONTROLLE VOR DER ARBEIT Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose oder stellen Sie den Trennschalter auf AUS und kontrollieren Sie anschließend, ob das Stromkabel in gutem Zustand ist und keine Bruchstellen aufweist. MIT MANUELLEM/PNEUMATISCHEM EINFÜLLER: Überprüfen, dass bei einem installierten Schneidewerkzeug die Maschine innerhalb von 2 Sekunden stoppt, sobald die Druckplatte zu einer Seite mehr als 60 mm heraus geschwungen wird, und wieder anläuft, wenn die Druckplatte über den Einfüller zurückgeschwenkt wird. NOTIZ! Weniger als 60 mm ist gestattet. Check that the machine, during operation, stops when the lock handle is lowered. Kontrollieren Sie, ob die Maschine nicht eingeschaltet werden kann, wenn die Fülleinheit abgenommen und die Druckplatte abgesenkt ist. Falls eine der beiden Sicherheitsfunktionen nicht ordnungsgemäß funktioniert oder falls das Stromkabel Bruchstellen aufweist, ist die Maschine von einer Fachkraft instand zu setzen, bevor sie wieder an das Netz angeschlossen wird. Überprüfen Sie, dass die Welle der Druckplatte frei läuft. Falls die Welle nicht frei läuft, ist sie gründlich zu reinigen und mit ein paar Tropfen Maschinenöl zu schmieren. Überprüfen des Zustands und der Schärfe der Schneidewerkzeuge. Bezüglich der Schneidewerkzeuge siehe die Seiten 67. MIT DEM EINFÜLLTRICHTER: Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose oder stellen Sie den Trennschalter auf AUS und kontrollieren Sie anschließend, ob das Stromkabel in gutem Zustand ist und keine Bruchstellen aufweist. Überprüfen Sie, dass die Maschinen mit eingesetzten Schneidewerkzeugen innerhalb von zwei Sekunden stoppt, wenn der Griff am Einfülltrichter im Uhrzeigersinn gedreht wird, und startet, wenn der Griff zurückgedreht wird. Überprüfen Sie, dass die Maschine nicht gestartet werden kann, wenn die Fülleinheit für den Einfülltrichter montiert ist, nicht aber der Einfülltrichter. Falls die Sicherheitsfunktion nicht ordnungsgemäß funktioniert oder falls das Stromkabel Bruchstellen aufweist, ist die Maschine von einer Fachkraft instand zu setzen, bevor sie wieder an das Netz angeschlossen wird. Überprüfen des Zustands und der Schärfe der Schneidewerkzeuge. Bezüglich der Schneidewerkzeuge siehe die Seiten 67. MIT DEM 4-RÖHREN-EINSATZ: Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose oder stellen Sie den Trennschalter auf AUS und kontrollieren Sie anschließend, ob das Stromkabel in gutem Zustand ist und keine Bruchstellen aufweist. HALLDE • User Instructions Überprüfen Sie, dass die Maschinen mit eingesetzten Schneidewerkzeugen innerhalb von zwei Sekunden stoppt, wenn der Griff am 4-Röhren-Einsatz im Uhrzeigersinn gedreht wird, und startet, wenn der Griff zurückgedreht wird. Überprüfen Sie, dass die Maschine nicht gestartet werden kann, wenn die Fülleinheit für den 4-Röhren-Einsatz montiert ist, nicht aber der 4-Röhren-Einsatz selbst. Falls die Sicherheitsfunktion nicht ordnungsgemäß funktioniert oder falls das Stromkabel Bruchstellen aufweist, ist die Maschine von einer Fachkraft instand zu setzen, bevor sie wieder an das Netz angeschlossen wird. Überprüfen des Zustands und der Schärfe der Schneidewerkzeuge. Bezüglich der Schneidewerkzeuge siehe die Seiten 67. VERARBEITUNGSART Schneidet in Scheiben, würfelt, reibt, zerkleinert, schneidet in Streifen und im Kräuselschnitt sowie Kartoffelchips in verschiedenen Dimensionen und abhängig vom gewählten Schneidewerkzeug. Verarbeitet Gemüse, Obst, trockenes Brot, Käse, Nüsse, Pilze usw. NUTZER Restaurants, Ladenküchen, Krankenhäuser, Schulen, Fast-Food-Einrichtungen, Catering, Pizzerias, Schiffe, Zentralküchen, Küchen von Einrichtungen, lebensmittelverarbeitende Industrie usw. KAPAZITÄT Bis zu 3000 Portionen pro Tag, 15 kg pro Minute mit dem manuellen Einfüller und 40 kg pro Minute mit dem Einfülltrichter. VERWENDUNG DER FÜLLEINHEIT MANUELLER EINFÜLLER, ERGO LOOP/ PNEUMATISCHER DRUCKEINFÜLLER: MONTAGE UND DEMONTAGE DER EINFÜLLTRICHTER: Zum Anbringen den Arretiergriff nach unten klappen. Den Einfüllzylinder auf die Gelenkbolzen der Maschine schieben und den Einfüllzylinder absenken. Den Arretiergriff anheben. Zum Entfernen zuerst den Einfüllaufsatz entfernen. Den Arretiergriff absenken. Den Einfüllzylinder von den Gelenkbolzen der Maschine lösen. Den Abschaltknopf drücken. Beim Einbringen Einfüllzylinder A oder B einsetzen. DER EINFÜLLZYLINDER DES EINFÜLLTRICHTERS Den 4-Röhren-Aufsatz in den Einfüllzylinder setzen. Die Welle muss sich dabei im Einfüllzylinderrohr befinden. Zum Anbringen den Arretiergriff nach unten klappen. DER 4-RÖHREN-EINSATZ: Den 4-Röhren-Einsatz nieder drücken und den Arretierknopf gegen den Uhrzeigersinn drehen. Den Arretiergriff anheben. DER MANUELLE DRUCKAUFSATZ Den Arretiergriff absenken. Den Abschaltknopf der Maschine eindrücken. Beim Einbringen Einfüllzylinder A oder B einsetzen. Den Hebel bis zum Anschlag nach oben führen. Den Schaft des manuellen Druckaufsatzes in das Einfüllzylinderrohr setzen. Den Druckaufsatz nach unten drücken und gegen den Uhrzeigersinn schwenken. Zum Entfernen den Anschlag nach unten drücken und den Druckaufsatz im Uhrzeigersinn nach außen schwenken und entfernen. DER PNEUMATISCHE DRUCKAUFSATZ Den Abschaltknopf der Maschine eindrücken. Füllzylinder A mit drei eingebauten Messern fixiert und zerteilt das Produkt während der Verarbeitung und wurde optimiert für die Zubereitung von Kohl. Den pneumatischen Druckaufsatz nach unten drücken und gegen den Uhrzeigersinn schwenken. DER EINFÜLLTRICHTER: Wird verwendet zum kontinuierlichen Schneiden in großen Mengen von runden Produkten wie Kartoffeln, Zwiebeln usw. DER 4-RÖHREN-EINSATZ: Wird genutzt zum Schneiden von langen Produkten in Scheiben wie Gurken, siehe Abbildung. HALLDE • User Instructions Den Einfüllzylinder auf die Gelenkbolzen der Maschine schieben und den Einfüllzylinder absenken. Zum Entfernen den Arretierknopf im Uhrzeigersinn drehen und den 4-Röhren-Einsatz entfernen. Beim Einbringen Einfüllzylinder A einsetzen. Füllzylinder B mit einer internen Wand wurde optimiert für die manuelle Eingabe von Produkten und das Stapeln. Zum Entfernen den Kompressor ausschalten und anschließend die Schnappkupplung des Kompressorschlauchs vom Nippel des pneumatischen Druckaufsatzes trennen. Den Anschlag nach unten drücken und den pneumatischen Druckaufsatz im Uhrzeigersinn nach außen schwenken und anschließend entfernen. Diese beiden Fülleinheiten können für alle Arten von Lebensmitteln verwendet werden, klein und groß. MANUELLER EINFÜLLER, ERGO LOOP Den Luftdruck auf dem Manometer ablesen. Der Luftdruck sollte etwa 5,5 bar betragen, der tatsächliche Wert unterliegt jedoch Schwankungen. Falls das Manometer einen anderen Luftdruckwert anzeigt, ziehen Sie den Regler nach oben und drehen ihn dann, bis das Manometer einen Wert von etwa 5,5 bar anzeigt. Anschließend drücken Sie den Regler wieder nach unten. Den Schaft des pneumatischen Druckaufsatzes in das Einfüllzylinderrohr setzen. Die Schnappkupplung des Kompressor­ schlauchs auf den Nippel des pneumatischen Druckaufsatzes stecken. Die Drehzahlregler von Maschine und pneumatischem Druckaufsatz entsprechend dem verwendeten Schneidewerkzeug einstellen. Dabei sind die Anweisungen im Abschnitt EINSTELLUNG DER DREHZAHLREGLER zu beachten. Den Kompressor einschalten und den Druck auf 5,5 bar einstellen. Bedienen Sie den Kompressor in Übereinstimmung mit den Anleitungen des Herstellers. Zum Entfernen zuerst den Einfüllaufsatz entfernen. Den Einfüllzylinder von den Gelenkbolzen der Maschine lösen. DER EINFÜLLTRICHTER: Den Ausschaltknopf drücken. Zum Anbringen den Einfüllzylinder mit zwei Innenführungen versehen. Den Einfülltrichter in die Mitte des Einfüllzylinders setzen. Die Welle muss sich dabei im Einfüllzylinderrohr befinden. Den Einfülltrichter nach unten drücken und den Arretierknopf gegen den Uhrzeigersinn drehen. Zum Entfernen den Arretierknopf im Uhrzeigersinn drehen und den Einfülltrichter abnehmen. MONTAGE VON SCHNEIDEWERKZEUGEN UND EINSATZ Werden der manuelle oder der pneumatische Einfüller verwendet, dann überprüfen Sie, dass sich die Druckplatte in der oberen Position befindet, und schwenken Sie den Einfüller nach links. Wird der Einfülltrichter oder der 4-Röhren-Einsatz benutzt, heben Sie den Schaft aus der Befestigung auf der Rückseite der Maschine. Senken Sie den Arretiergriff und schwenken Sie den Einfüller nach hinten. Falls der Einsatz verwendet werden soll, dann wird die Auswurfplatte auf dem Boden des Einsatzes platziert. Überprüfen Sie, dass das Messergehäuse der Maschine gründlich gereinigt worden ist. Der Einsatz mit der 15 Auswurfplatte wird dann an der Welle des Messergehäuses der Maschine befestigt. Drehen/drücken Sie die Auswurfplatte nach unten in ihre Kupplung. Dann platzieren Sie das gewünschte Schneidewerkzeug auf der Welle und drehen es, bis es vollständig in seine Kupplung fällt. Sofern Sie das Würfelgitter oder das Pommes Frites-Gitter verwenden, dann platzieren sie die Auswurfplatte am Boden des Einsatzes, welcher seinerseits im Messergehäuse der Maschine angebracht ist. Drehen Sie die Auswurfplatte nach unten in ihre Kupplung. Bringen Sie dann das ausgewählte Gitter gefolgt von der Schneidescheibe an der Welle an. Stellen Sie sicher, dass beide ordnungsgemäß in die vorgesehene Stelle fallen. Sichern Sie den Rührapparat, wenn Sie den Einfülltrichter benutzen, ebenso den Arretierbolzen, wenn Sie den 4-Rühren-Einsatz nutzen, oder die Dekorationsvorrichtung, wenn Sie den manuellen oder pneumatischen Einfüller einsetzen, indem sie diese gegen den Uhrzeigersinn mit Hilfe des Schlüssels auf die zentrale Welle des Schneidewerkzeugs drehen. ENTFERNUNG VON SCHNEIDEWERKZEUGEN UND EINSATZ Lösen Sie die Schraubkappe, die Bohrerhülse oder den Schlossbolzen im Uhrzeigersinn, in dem Sie den Schlüssel benutzen, und entfernen Sie das Schneidewerkzeug/die Scheidewerkzeuge und die Auswurfplatte zusammen mit dem Einsatz. EINSTELLUNG DER DREHZAHLREGLER Der Maschinen-Drehzahlregler wird normalerweise für alle Schneidearbeiten außer Würfeln auf die Position 2 gestellt. Beim Würfeln sollte der Drehzahlregler auf Position 1 stehen. Zum Schneiden mit dem pneumatischen Einfüller regulieren Sie den Drehzahlregler und den Druckaufsatz in Übereinstimmung mit der folgenden Tabelle. PF = Pneumatischer Druckaufsatz: M = Maschine SCHNEIDSCHEIBE 0,5-1,5 mm: ........................PF = 1. M = 2. 2-3 mm: ..............................PF = 2. M = 2. 4-7 mm: ..............................PF = 3. M = 2. 8-14 mm: ............................PF = 3. M = 1. 15-20 mm: ..........................PF = 3. M = 1. HK (HOHE KAPAZITÄT) SCHNEIDSCHEIBE 2 mm: .. ................................PF = 2. M = 2. 4-6 mm:...............................PF = 3. M = 2. 8-20 mm:............................PF = 3. M = 1. 16 KRÄUSELSCHNEIDER 2-3 mm: ..............................PF = 2. M = 2. 4-6 mm: ..............................PF = 3. M = 2. HK (HOHE KAPAZITÄT) KRÄUSELSCHNEIDER 2-3 mm: ..............................PF = 2. M = 2. 4-6 mm:...............................PF = 3. M = 2. JULIENNE 2x2-3x3 mm: .......................PF = 2. M = 2. 2x6 mm: ..............................PF = 2. M = 2 4x4-6x6 mm: .......................PF = 3. M = 2. 8x8-10x10 mm: ...................PF = 3. M = 1. HK (HOHE KAPAZITÄT) JULIENNE 2x2 mm: ..............................PF = 2. M = 2. 4x4-6x6 mm: .......................PF = 3. M = 2. 8x8-10x10 mm: ...................PF = 3. M = 1. REIBSCHEIBE 1,5 mm: ..............................PF = 1. M = 2. 2-6 mm: ..............................PF = 2. M = 2. 8-10 mm: ............................PF = 3. M = 1. FEINREIBSCHEIBE ............................................PF = 1. M = 2. FEINREIBSCHEIBE, EXTRAFEIN ............................................PF = 1. M = 2. HARTKÄSEREIBSCHEIBE ............................................PF = 1. M = 2. WÜRFELGITTER 6x6-25x25: ..........................TM = 1. M = 2. KARTOFFELCHIPS-/POMMES FRITESGITTER 10 mm: ...............................TM = 1. M = 2. REINIGUNG Lesen Sie die gesamte Anleitung vor Beginn der Reinigung. VOR DER REINIGUNG: Schalten Sie die Maschine immer ab, und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. Sollte die Maschine keinen Netzstecker haben, stellen Sie den Trennschalter auf AUS. Sämtliche abnehmbaren Teile entfernen, die gereinigt werden sollen. REINIGUNG IN DER SPÜLMASCHINE: Sämtliche abnehmbaren Teile können in der Spülmaschine gewaschen werden, außer der pneumatische Druckeinfüller. HANDWÄSCHE: Stets Handgeschirrspülmittel für die Handwäsche verwenden. Seien Sie vorsichtig mit den drei scharfen Messern in Einfüllzylinder A! REINIGUNGSMATERIALIEN: Verwenden Sie die mitgelieferte Bürste oder eine ähnliche, um den Lebensmittelbereich zu reinigen. Die Messerwelle in der Mitte der Maschine kann mit einer kleinen Flaschenbürste gereinigt werden. Ein feuchtes Tuch für das Abwischen der anderen Oberflächen der Maschine verwenden. DESINFIZIERUNG: Isopropylalkohol (65–70%) verwenden. Isopropylalkohol ist leicht ent­flamm­bar, also Vorsicht bei der Verwendung. WARNUNG! • Kein Wasser auf die Seiten der Maschine gießen oder sprühen. • Kein kochendes oder heißes Wasser verwenden. • Keine scharfen Gegenstände für die Reinigung verwenden oder andere Dinge, die nicht für den Zweck der Reinigung vorgesehen sind. • Keine aggressiven Reinigungsmittel oder Reinigungsprodukte verwenden. VERMEIDEN: Keine Reinigungsschwämme mit Scheuerflächen (z.B. Scotch-Brite™) verwenden, wenn nicht absolut notwendig. Diese rauen die Oberfläche an und machen sie weniger wasserabweisend. PFLEGEHINWEISE: • Die Maschine unmittelbar nach Gebrauch reinigen. • Die Maschine unmittelbar nach der Reinigung trocknen, um die Oxidierung oder die Entfärbung der Oberfläche zu vermeiden. FEHLERSUCHE Zur Eliminierung des Risikos von Motorschäden ist der RG-400i mit einem thermischen Motorschutz ausgestattet, welcher die Maschine automatisch bei zu hoher Motortemperatur abschaltet. Der thermische Motorschutz hat eine Rücksetzautomatik, was bedeutet, dass die Maschine erst dann wieder gestartet werden kann, wenn sich der Motor abgekühlt hat. Dieses nimmt normalerweise zwischen 10 und 30 Minuten in Anspruch. FEHLER: Die Maschine lässt sich nicht einschalten oder bleibt während des Betriebes stehen und lässt sich daraufhin nicht wieder einschalten. MASSNAHMEN: Überzeugen Sie sich davon, dass der Stecker ordnungsgemäß in der Steckdose steckt bzw. dass der Trennschalter auf EIN steht. Drücken Sie den Einschaltknopf. Eine Fülleinheit und einen Druckaufsatz gemäß der Anleitung unter „Zusammenbau“ einbauen. Überprüfen Sie, dass alle Komponenten ordnungsgemäß installiert sind und dass der Sicherheits-Handgriff angehoben ist. Kontrollieren Sie, ob die Sicherungen im Sicherungskasten für den betreffenden Raum nicht durchgebrannt sind und die richtige Stärke haben. Warten Sie ein paar Minuten und versuchen Sie anschließend erneut, die Maschine einzuschalten. Sollte die Maschine nicht laufen, Fachmann zur Fehlerbehebung hinzuziehen. HALLDE • User Instructions FEHLER: Geringe Kapazität oder schlechte Schneideergebnisse. 5 kg. Schneidewerkzeuge: Im Durchschnitt zirka 1 kg. MASSNAHMEN: Stellen Sie sicher, dass Sie das richtige Schneidewerkzeug bzw. die richtige Kombination von Schneidewerkzeugen verwenden. Die Dekorationsvorrichtung (manuell/Druckaufsatz), den Arretierbolzen (4-Röhren-Einsatz) oder den Anbringer des Mixers (Einfülltrichter) installieren. Überzeugen Sie sich davon, dass die Drehzahlregler für die Maschine und den pneumatischen Druckaufsatz sich in der korrekten Position laut der Tabelle im Abschnitt EINSTELLUNG DER DREHZAHLREGLER befinden und das Manometer einen Druck von zirka 5,5 bar anzeigt. NORMEN/STANDARDS: NSF STANDARD 8, siehe die Konformitätserklärung. Kontrollieren Sie, ob der Druckkolben des pneumatischen Einfüllers auf die richtige Geschwindigkeit eingestellt ist. Position 1 - zirka 12 Sekunden/Kolbenarbeitszyklus, Position 2 - zirka 8 Sekunden/Kolbenarbeitszyklus und Position 3 - zirka 4 Sekunden/ Kolbenarbeitszyklus. Erforderlichenfalls ist die Geschwindigkeit von einer Fachkraft einzustellen. Kontrollieren Sie, ob die Messer und die Reibe/Häckslerplatten in gutem Zustand und scharf sind. Die Lebensmittel mit weniger Kraft herunter drücken. FEHLER: Das Schneidewerkzeug kann nicht entfernt werden. MASSNAHMEN: Verwenden Sie stets die Auswurfplatte. Verwenden Sie einen dicken Lederhandschuh oder dergleichen, den die Messer des Schneidewerkzeugs nicht durchschneiden können, und lösen Sie das Schneidewerkzeug, indem Sie es im Uhrzeigersinn drehen. FEHLER: Den Anbringer des Mixers, die Arretierschraube bzw. die Dekorationsvorrichtung können nicht entfernt werden. MASSNAHMEN: Verwenden Sie den Schlüssel, um den Rührapparat, die Arretierschraube oder die Dekorationsvorrichtung durch Drehen im Uhrzeigersinn zu lösen. TECHNISCHE DATEN HÄLLDE RG-400i MASCHINE: Motor: Zwei Drehzahlen, 1,5/0,9 kW, 400 V, dreiphasig, 50 Hz, mit Motorschutz auf 3,7 A eingestellt. Antrieb: Getriebe. Sicherheitssystem: Drei Sicherheitsschalter. Schutzart: IP45 , Schalter IP65. Netzanschluss: Geerdet, dreiphasig, 16 A. Sicherung in Sicherungskasten für den betreffenden Raum: 10 A, träge. Geräuschpegel LpA (EN 31201): 70 dBA. PNEUMATISCHER DRUCKAUFSATZ: Drei Geschwindigkeiten und variabler Druck. Empfohlener Druck: 5,5 bar. WERKZEUGE: Durchmesser: 215 mm. Drehzahl: 400/200 U/min. NETTOGEWICHTE: Maschine: 54 kg. Fülleinheit: 6 kg. Einfülltrichter mit Zylinder: 12 kg. Pneumatischer Druckaufsatz: 11 kg. Manueller Druckaufsatz: 5 kg. 4-Röhren-Einsatz: HALLDE • User Instructions 17 BRUGSANVISNING HALLDE RG-400i (DK) ADVARSEL! i en time, inden den startes igen. Når hastighedskontrollen er sat til "2", er der ingen sådanne begrænsninger. UDPAKNING Evt. reklamation skal ske til maskinleverandøren senest 8 dage efter levering. Efterse, at maskinen med skæreværktøjet monteret standser i løbet af to sekunder, når håndtaget på påfyldningstragten drejes med uret, og starter igen, når håndtaget drejes tilbage. Fjern skæreværktøj fra maskinen før installation. Skub aldrig hånden ind i noget af påfyldningsudstyret eller ind i Fødecylinder A, kun under rengøring. Brug altid stopperen under skæring med 4 rørs indsatsen. Før aldrig hænderne ind i maskinudløbet hvis fødecylinderen er sænket og låsegrebet er hævet. Omrører, låsebolt og kernebøsning skal spændes mod uret og løsnes med uret, med nøglen. Tryk altid på stopknappen før montering eller afmontering af skæreværktøj, også selvom maskinen ikke kører. MED PÅFYLDNINGSTRAGT: Kontrollér, at alle dele er der, at maskinen fungerer, og at intet er beskadiget under transporten. Tilslut maskinen til en forsyningsspænding som svarer til den angivne på typeskiltet, bagpå maskinen. Maskinen må kun installeres af en autoriseret fagmand Skæreværktøj, se side 67. Træk stikket ud af kontakten eller sluk for afbryderen og kontroller derefter at elkablet ikke har nogen synlige skader. INSTALLATION Pas på, at hænderne ikke kommer i kontakt med skæreværktøj, fødecylinder og bevægelige dele. Kontroller at skæreværktøjet er i god stand og skarpt. At maskinen ikke kan starte når påfyldningstragtens fødecylinder er monteret, men ikke tragten. Kontroller at maskinen står stabilt på underlaget. Hvis nogen af sikkerhedsfunktionerne ikke fungerer eller hvis elkablet har synlige skader, skal der tilkaldes en autoriseret fagmand, til udbedring af fejlen, før maskinen tages i brug. Monter stativet til skæreværktøj på væggen, tæt ved maskinen. Kontroller at skæreværktøjet er i god stand og skarpt. Kontroller at akslen roterer med uret. Skæreværktøj, se side 67. Kontroller at maskinen stopper når låsehåndtaget svinges ned. MED 4-RØRS INDSATS Kontroller nedenstående to punkter uden skæreværktøj eller tømmeskive monteret i maskinen. Kontroller at maskinen stopper når påfyldnings­ tragten/4-rørs føderens låsegreb åbnes. samt at maskinen genstarter når grebet låses igen. Kontroller at maskinen stopper når den manuelle eller trykluftdrevne fødeplade svinges ud til siden, så åbningen ved fødecylinderen bliver over 60 mm, samt at maskinen genstarter når den svinges tilbage igen. Træk stikket ud af kontakten eller sluk for afbryderen og kontroller derefter at elkablet ikke har nogen synlige skader. Efterse, at maskinen med skæreværktøjet monteret standser i løbet af to sekunder, når håndtaget på 4-rørs indsatsen drejes med uret, og starter igen, når håndtaget drejes tilbage. At maskinen ikke kan starte når 4-rørs indsatsens fødecylinder er monteret, men ikke selve 4-rørs føderen. Ved fejlfunktion skal der tilkaldes en autoriseret fagmand, før maskinen tages i brug. Hvis nogen af sikkerhedsfunktionerne ikke fungerer eller hvis elkablet har synlige skader, skal der tilkaldes en autoriseret fagmand, til udbedring af fejlen, før maskinen tages i brug. KONTROLLER ALTID FØR BRUG Kontroller at skæreværktøjet er i god stand og skarpt. Før rengøring, sluk maskinen og fjern stikket fra kontakten eller sluk hovedafbryderen. Træk stikket ud af kontakten eller sluk for afbryderen og kontroller derefter at elkablet ikke har nogen synlige skader. Skæreværktøj, se side 67. Ved anvendelse af 4 rørs indsatsen, må der ikke bruges skæreværktøj over 10 mm. MED MANUEL/TRYKLUFTDREVET FØDER: Kun en autoriseret fagmand må reparere maskinen og åbne maskinhuset. Kontroller, med skæreværktøjet monteret, at maskinen stopper indenfor 2 sekunder så snart fødepladen svinges mere end 60 mm ud til siden og gentsarter når pladen svinges ind igen. BEMÆRK! Mindre end 60 mm er tilladt. Skiver, terner, strimler, river, riller og skærer pommes frites i forskellige dimensioner, afhængigt af det valgte skæreværktøj. Tilbereder grøntsager, frugt, tørt brød, ost, nødder, svampe o.l. Maskinen må ikke anvendes til skæring af frosne råvarer. Alle hårde dele skal også fjernes fra råvarerne (æblestilke, seje kålroedele o.l.), så de ikke beskadiger skæret. Apparatet må ikke betjenes af børn eller af personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller af personer, der mangler erfaring med sådanne anordninger med mindre de får tilstrækkelig instruktion eller tilsyn. Når hastighedskontrollen er sat til "1", må maskinen kun køre uden afbrydelse i højst 1 time.Lad derefter maskinen hvile 18 Efterse, at maskinen under brug standser, når låsegrebet sænkes. Hvis nogen af sikkerhedsfunktionerne ikke fungerer eller hvis elkablet har synlige skader, skal der tilkaldes en autoriseret fagmand, til udbedring af fejlen, før maskinen tages i brug. Kontroller at fødepladen aksel kører let. Hvis akslen løber trægt, skal den rengøres omhyggeligt og smøres med nogle få dråber maskinolie. ANVENDELSE BRUGERE Restauranter, butikskøkkener, sygehuse, skoler, fast food restauranter, cateringkøkkener, pizzeriaer, skibe, centralkøkkener, levnedsmiddelindustrier, institutionskøkkener etc. KAPACITET Op til 3000 portioner pr. dag, 15 kg pr. minut med manuel føder og 40 kg. pr. minut med påfyldningstragt. HALLDE • User Instructions BRUG AF PÅFYLDNINGSTRAGT MANUEL FØDER, ERGO LOOP/ TRYKLUFTDREVET FØDER: TRYKLUFTDREVET FØDER Tryk stopknappen ind. Ved montering anbringes Fødecylinder A. Disse to fødere kan anvendes til alle slags fødevarer, små og store. Sænk den trykluftdrevne føders aksel ned i fødecylinderens rør. Fødecylinder A med tre interne knive fastholder og opskærer fødevaren under tilberedningen og er optimeret for tilberedning af kål. Tryk føderen ned og drej den mod uret. MANUEL FØDER, ERGO LOOP Fødecylinder B med én intern væg er optimeret til manuel orientering af fødevarer, til at stakke dem. PÅFYLDNINGSTRAGT: Bruges til kontinuerlig fødning/skæring af større mængder runde produkter, såsom kartofler, løg o.l. 4-HULS FØDER: Bruges til at skive lange produkter, som f.eks. agurker o.l. Se billede. MONTERING OG DEMONTERING Sæt kompressorslangens lynkobling på føderens lynkoblingsnippel. Indstil maskinens og den trykluftdrevne føders hastighedsregulator, i forhold til det aktuelle skæreværktøj. se instruktioner. Start kompressoren og indstil trykket på 5,5 bar. Kompressoren skal behandles i henhold til fabrikantens anvisninger. Kontroller trykket på manometeret. 5,5 bar anbefales, men behovet kan variere. Hvis manometeret ikke viser 5,5 bar, skal trykket justeres. Dette gøres ved at trække regulatorknappen op og dreje den. Ved demontering, stop kompressoren og afmonter slangen fra føderens nippel. FØDECYLINDER Tryk stoppet ned, drej den trykluftdrevne føder ud og fjern denne. Ved montering, sænk lå sehåndtaget ned. TRAGTFØDERS CYLINDER Skyd fødecylinderen ind på maskinens hængselstifter og sænk fødecylinderen. Ved montering, sænk låsehåndtaget. Hæv låsehåndtaget. Ved demontering, fjern først eventuelle fødeanordninger. Sænk låsehåndtaget ned. Fjern fødecylinderen fra hængselstifterne på maskinen. 4-RØRS FØDER Tryk stopknappen ind. Ved montering anbringes Fødecylinder A eller B. Placer 4-rørs føderen i fødecylinderen med akslen i fødecylinderens rør. Tryk 4-rørs føderen ned og drej låsegrebet mod uret. Ved demontering, drej låsegrebet med uret og fjern 4-rørs føderen. MANUEL KÅL/RÅKOST-FORSATS Tryk stopknappen ind. Ved montering anbringes Fødecylinder A eller B. Før løftearmen helt op. Før den manuelle føders aksel ind i fødecylinderens rør. Tryk den manuelle føder ned og drej den ind mod uret. Ved demontering, tryk på stopknappen, drej den manuelle føder ud med uret og fjern denne. HALLDE • User Instructions Skyd fødecylinderen ind på maskinens hængselstifter og sænk fødecylinderen. Hæv låsehåndtaget. Ved demontering, afmonter først eventuel føder forsats. Sænk låsehåndtaget. Træk fødecylinderen ud fra hængselstifterne. FØDETRAGT Tryk stopknappen ind. Ved montering, monteres fødecylinderen med to indvendige styr. Placer det valgte skæreværktøj på akslen og drej det så det falder ned i koblingen. Ved anvendelse af terningsgitter eller pommes frites gitter: anbring tømmeskiven i bunden af bakken, som i sin tur monteres omkring maskinens knivholders aksel. Drej tømmeskiven ned på sin kobling. Derefter monteres det valgte gitter på akslen efterfulgt af kniven, sørg for at begge falder ordentligt på plads. Spænd omrøreren fast hvis der bruges fødetragt, låsebolten hvis der bruges 4 rørs indsats, alternativt kernebøsningen ved tilberedning med den manuelle eller trykluftdrevne føder mod uret med nøglen, på skæreværktøjets centertap. FJERNELSE AF SKÆREVÆRKTØJ OG BAKKE Brug nøglen til at skrue skruelåg, bøsning eller låsebolt af i retning med uret og fjern skæreværktøjet og tømmeskiven sammen med bakken. INSTILLNING AF HASTIGHEDSREGULATOREN Normalt sættes hastighedsregulatoren i stilling ”2” ved al skæring, undtagen terning, hvor regulatoren skal stå i stilling ”1”. Ved skæring med den trykluftdrevne føder indstilles maskinen hhv. føderens hastighed ifølge nedenstående tabel. TM= Trykluftdrevet føder. M= Maskine. SKIVER 0.5–1.5 mm: .......................TM = 1. M = 2. 2–3 mm: .............................TM = 2. M = 2. 4–7 mm: .............................TM = 3. M = 2. 8–14 mm: ...........................TM = 3. M = 1. 15–20 mm: .........................TM = 3. M = 1. HK (HØJ KAPACITET) SKIVER Placer tragtføderen i fødecylinderens centrum med akslen i fødecylinderens rør. 2 mm: ..................................TM = 2. M = 2. Tryk tragtføderen ned og drej låsegrebet mod uret. 4–6 mm:..............................TM = 3. M = 2. 8–20 mm:...........................TM = 3. M = 1. Ved demontering, drej låsegrebet med uret og fjern tragtføderen. BØLGESKIVER 2–3 mm: .............................TM =2. M=2. INSTALLATION AF SKÆREVÆRKTØJ OG BAKKE 4–6 mm: .............................TM = 3. M = 2. Ved anvendelse af den manuelle eller trykluftdrevne føder, skal fødepladen være i øverste stilling og føderen skal drejes helt ud til venstre. Hvis tragtføderen eller 4 rørs føderen bruges, løftes akslen ud af holderen bagpå. 2-3 mm: ..............................TM = 2. M = 2. Sænk låsehåndtaget og vip føderen bagover. 2x6 mm: ..............................TM = 2. TM=2 Hvis bakken skal anvendes, anbringes tømmeskiven i bunden af bakken. Se efter, at maskinens knivholder er blevet grundigt rengjort. Bakken med tømmeskiven anbragt monteres derefter omkring maskinens knivholders aksel. Drej/tryk tømmeskiven ned i sin kobling. HK (HØJ KAPACITET) BØLGESKIVER 4–6 mm:..............................TM = 3. M = 2. STRIMLER 2x2–3x3 mm: ......................TM = 2. M = 2. 4x4–6x6 mm: ......................TM = 3. M = 2. 8x8–10x10 mm: ..................TM = 3. M = 1. 19 HK (HØJ KAPACITET) STRIMLER 2x2 mm: ..............................TM = 2. M = 2. 4x4–6x6 mm: ......................TM = 3. M = 2. 8x8–10x10 mm: ..................TM = 3. M = 1. RÅKOST RIVER 1.5 mm: ..............................TM = 1. M = 2. 2–6 mm: .............................TM = 2. M = 2. 8–10 mm: ...........................TM = 3. M = 1. FINRIVARE ............................................TM = 1. M = 2. EKSTRA FIN RIVER ............................................TM = 1. M = 2. HÅRD OST RIVER ............................................TM = 1. M = 2. TERNER 6x6–25x25: .........................TM = 1. M = 2. POMMES FRITES 10 mm: ...............................TM = 1. M = 2. RENGØRING Læs hele instruktionen før du begynder at rengøre maskinen. INDEN RENGØRING: Sluk maskinen og tag stikket ud af kontakten eller sluk afbryderen. Fjern alle løse dele som skal rengøres. MASKINOPVASK: Samtlige aftagelige kan vaskes i en opvaskemaskine, undtagen den trykluftdrevne føder. HÅNDOPVASK: Brug altid håndopvaskemiddel. Vær forsigtig med de tre skarpe knive i Fødecylinder A! RENGØRINGSVÆRKTØJ: Brug den medfølgende børste til at aftørre produktområderne. Knivakslen i midten kan rengøres med en lille flaskebørste. Aftør maskinen udvendigt med en fugtig klud. DESINFEKTION: Brug Isopropanol (65-70%). Isopropanol er let antændeligt, vær derfor forsigtig. ADVARSEL: • Hæld eller sprøjt aldrig vand på maskinens sider. • Brug ikke kogende eller hedt vand. • Brug aldrig skarpe genstande eller genstande ikke egnet til rengøring. • Brug aldrig rengøringsmidler med slibende effekt. UNDGÅ: Brug ikke rengøringssvampe som f.eks. Scotch Brite™, medmindre dette er absolut nødvendigt. Disse gør overfladen mere ru og dermed mindre vandafvisende. PLEJE: • Rengør maskinen omgående efter brug. • Tør maskinen omgående efter rengøring, for at undgå oxidering og misfarvninger på ydersiden. 20 FEJLSØGNING For at fjerne risikoen for skader på motoren, er RG-400i udstyret med en termosikring, som automatisk afbryder maskinen, hvis motoren bliver for varm. Termosikringen har automatisk reset, hvilket betyder at maskinen kan startes igen efter 10 til 30 minutters afkøling. FEJL: Maskinen starter ikke eller går i stå under drift og kan ikke genstartes. AFHJÆLPNING: Kontroller at stikket er sat i kontakten. Kontroller at sikringerne på forsyningen er i orden. Monter en fødecylinder og en føder, som anvist. Kontroller at alle komponenter er korrrekt monteret og at sikkerhedsarmen er hævet. Drej hastighedsregulatoren om på "0" og vent i nogle minutter, forsøg derefter at genstarte maskinen. Hjælper dette ikke, tilkald da en autoriseret fagmand. FEJL: Lav kapacitet eller dårligt resultat med grøntsagsskæreren. AFHJÆLPNING: Vælg korrekt skæreværktøj eller kombination. Monter kernebøsningen (manuel og trykluft føder), låsebolten (4-rørs føderen) eller omrøreren (tragtføder). Kontroller at hastighederne er indstillet korrekt, ifølge tabellen og at manometeret viser 5,5 bar. Kontroller at fødestemplet på den trykluftdrevne føder er indstillet på den rigtige hastighed. Position “1” - about 12 seconds/ piston cycle, position “2” - about 8 seconds/ piston cycle, and position “3” - about 4 seconds/ piston cycle. If necessary, the speed should be adjusted by a qualified service mechanic. Kontroller at knive og rivejern er hele og skarpe. Tryk produktet ned med et lettere tryk. FEJL: Skæreværktøjet kan ikke fjernes. AFHJÆLPNING: Brug altid tømmeskiven. Brug en tyk skindhandske o.l. som knivene ikke kan skære igennem og drej skæreværktøjet løs, med uret. FEJL: Kernebøsningen kan ikke fjernes. AFHJÆLPNING: Bøsningen løsnes ved at dreje den med uret, med nøglen. TEKNISKE DATA HALLDE RG-400i MASKINE: Motor: To hastigheder, 1,5/0,9 kW, 400 V, 3-faset, 50 Hz. Transmission: tandhjul. Sikkerhedssystem: Tre sikkerhedsafbrydere. Kapslingsklasse: IP45, knapper IP65. Vægudtag: Jordet, 3-faset, 16 A. Anlægssikring: 10 A, træg. Støjniveau LpA (EN31201): 70 dBA. TRYKLUFTSDREVET FØDER: 3 hastigheder og tryk. Anbefalet kapacitet og tryk: 15 l/min, 5,5 bar VÆRKTØJ: Diameter: 215 mm. Omdrejningstal: 400/200 o/min. NETTOVÆGT: Maskine: 54 kg. Cylinder: 6 kg. Tragtføder med cylinder: 12 kg. Trykluftdrevet føder: 11 kg. Manuel føder: 5 kg. 4-rørs føder: 5 kg. Skæreværktøj: Ca 1 kg i gennemsnit. NORMER: NSF STANDARD 8, se konformitetserklæring. HALLDE • User Instructions INSTRUCCIONES DE USO HALLDE RG-400i (ES) ¡ATENCIÓN! personas que no tengan experiencia con dichos aparatos, a menos que cuenten con las instrucciones o la supervisión adecuadas. La máquina sólo debe funcionar continuamente durante 1 hora como máximo, cuando el control de velocidad esté ajustado en la posición 1. Deje reposar la máquina durante una hora antes de comenzar de nuevo. Cuando el control de velocidad está ajustado en la posición 2, no se aplican tales restricciones. DESEMBALAJE Verifique que no falta ninguna pieza, que el aparato funciona, y que nada haya sufrido daños durante el transporte. Cualquier posible defecto deberá ser notificado al proveedor del aparato en el plazo de ocho días. INSTALACIÓN Tenga mucho cuidado de no hacerse daño en las manos con las cuchillas afiladas de las herramientas de corte, el cilindro de alimentación y las piezas móviles. El aparato debe ser instalado por un mecánico cualificado. Nunca ponga las manos en ninguno de los cabezales alimentadores ni en el Cabezal Alimentador Automático A, a menos que sea para su limpieza. Conecte el aparato a una toma eléctrica adecuada. Retire la herramienta de corte antes de instalar el aparato. Restablezca las patas ajustables según sea necesario para asegurarse de que el aparato se mantiene firme. USO DEL ALIMENTADOR MANUAL/ NEUMÁTICO: Compruebe que, con una herramienta de corte instalada, el aparato se detiene en los 2 segundos siguientes a la retirada de la placa de empuje superior a 60 mm y vuelve a iniciarse cuando la placa de empuje se coloca de nuevo sobre el alimentador. ¡NOTA! Se permiten menos de 60 mm. Compruebe que el aparato, durante el funcionamiento, se detiene cuando la palanca de bloqueo está bajada. Compruebe que el aparato no se puede iniciar con el cilindro de alimentación retirado y con la placa de empuje bajada. Si cualquiera de las dos funciones de seguridad no muestra un rendimiento adecuado o si el cable eléctrico muestra algún desperfecto, solicite la ayuda de un mecánico cualificado o un electricista profesional para solucionar el problema antes de conectar el aparato de nuevo a la fuente de alimentación. Compruebe que el eje de la placa de empuje se mueve libremente. Si el eje no se mueve libremente, límpielo cuidadosamente y lubríquelo con unas gotas de aceite industrial. Compruebe que las herramientas de corte están en buen estado y afiladas. Coloque el gancho para las herramientas de corte en la pared cerca del aparato para un uso conveniente y seguro. En cuanto a las herramientas de corte, consulte la página 67. Siempre use las manos de mortero para el corte usando la pieza de inserción 4-tubo. Controle que el eje gire en el sentido de las agujas del reloj. Nunca ponga las manos en la salida del aparato cuando el tubo de alimentación esté colocado hacia abajo y la palanca de bloqueo esté levantada. Compruebe que el aparato se detiene cuando la palanca de bloqueo está abatida. Extraiga el enchufe de la toma de pared o, como alternativa, desconecte el interruptor de trabajo, y compruebe después que el cable eléctrico esté en buen estado y no tenga grietas. El accesorio espiral y el dispositivo de batido deben apretarse (en sentido contrario a las agujas del reloj) y desatornillarse (en sentido horario), utilizando una llave inglesa. Pulse siempre el botón de parada del aparato antes de colocar o retirar las herramientas de corte, etc., incluso si el aparato no está en funcionamiento. Antes de limpiar, apague el aparato y retire el enchufe de la toma de corriente o apague el interruptor principal. Al utilizar la inserción 4-tubo nunca utilice las herramientas de corte de más de 10 mm. Solo el personal técnico cualificado puede re¬parar el aparato y abrir la carcasa. No utilice el aparato para cortar alimentos congelados. Retire todas las partes duras de los alimentos antes de cortarlos (por ejemplo, pedúnculos de manzana, partes duras de los nabos, etc.) para evitar daños en las cuchillas de corte. Este aparato no debe ser utilizado por niños ni personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales reducidas, ni por HALLDE • User Instructions Compruebe que el aparato se detiene cuando el mando de bloqueo para el accesorio de tolva de alimentación o la inserción 4-tubo se gira en sentido horario hasta la posición de desbloqueo, y que se reinicia el equipo cuando el mando de bloqueo se gira en sentido contrario a las agujas del reloj hasta la posición de bloqueo. Compruebe que el aparato se detiene cuando la placa de alimentación del alimentador de empuje manual o neumático se gira hacia un lado para que la apertura del tubo de alimentación sea mayor de 60 mm, y que se reinicia el equipo cuando se coloca de nuevo sobre el tubo de alimentación. Si el aparato no funciona correctamente, debe recibir asistencia antes de ponerlo en funcionamiento. CONTROL DE SEGURIDAD ANTES DE USO Extraiga el enchufe de la toma de pared o, como alternativa, desconecte el interruptor de trabajo, y compruebe después que el cable eléctrico esté en buen estado y no tenga grietas. USO DE LA TOLVA DE ALIMENTACIÓN: Compruebe que la máquina, con disco de corte colocado, se detiene dentro de dos segundos cuando giramos el empujador del cabezal en sentido horario, y se inicia al volverlo en su posición inicial. Compruebe que el aparato no funciona aunque el cilindro de alimentación de la tolva de alimentación esté equipado y la propia tolva de alimentación no lo esté. Si la función de seguridad no muestra un rendimiento adecuado o si el cable eléctrico muestra algún desperfecto, solicite la ayuda de un mecánico cualificado o un electricista profesional para solucionar el problema antes de conectar el aparato de nuevo a la fuente de alimentación. Compruebe que las herramientas de corte están en buen estado y afiladas. En cuanto a las herramientas de corte, consulte la página 67. INSERCIÓN 4-TUBO: Extraiga el enchufe de la toma de pared o, como alternativa, desconecte el interruptor de trabajo, y compruebe después que el cable eléctrico esté en buen estado y no tenga grietas. 21 Compruebe que la máquina, con disco de corte colocado, se detiene dentro de dos segundos cuando giramos el empujador del cabezal Cabezal Alimentador 4 Orificios en sentido horario, y se inicia al volverlo en su posición inicial. Compruebe que el aparato no funciona cuando el tubo de alimentación de la inserción 4-tubo esté equipada, pero la propia inserción 4-tubo no lo esté. Si la función de seguridad no muestra un rendimiento adecuado o si el cable eléctrico muestra algún desperfecto, solicite la ayuda de un mecánico cualificado o un electricista profesional para solucionar el problema antes de conectar el aparato de nuevo a la fuente de alimentación. Compruebe que las herramientas de corte están en buen estado y afiladas. En cuanto a las herramientas de corte, consulte la página 67. TIPOS DE PROCESADO Corta en rodajas, dados, ralla, corta en tiras, en juliana, con corte rizado y en forma de patata frita en distintos tamaños, en función de la herramienta de corte seleccionada. Procesa verduras, frutas, pan seco, queso, frutos secos, setas, etc. USUARIOS Restaurantes, cocinas de tiendas, hospitales, escuelas, centros de comida rápida, empresas de catering, pizzerías, barcos, cocinas centrales, cocinas institucionales, industrias de procesado de alimentos, etc. CAPACIDAD Hasta 3.000 porciones al día, 15 kg por minuto con el alimentador manual y 40 kg por minuto, con la tolva de alimentación. USO DE LOS ALIMENTADORES INSERCIÓN 4-TUBO: se utiliza para el corte de productos largos, como los pepinos, en rodajas, ver imagen. MONTAJE Y DESMONTAJE TUBO DE ALIMENTACIÓN Durante la instalación, deberá bajar la palanca de bloqueo. Empuje el tubo de alimentación en los pasadores de las bisagras del aparato, y haga descender el tubo de alimentación. Levante la palanca de bloqueo. Durante el desmontaje, primero retire la unidad de alimentación. Baje la palanca de bloqueo. Retire el tubo de alimentación de los pasadores de las bisagras del aparato. INSERCIÓN 4-TUBO Pulse el botón de parada. Al instalar el Cabezal Alimentador A o B. Coloque la inserción 4-tubo en el tubo de alimentación con el eje en el tubo de alimentación. Presione hacia abajo el botón de parada, extraiga el alimentador neumático de empuje hacia la derecha y retírelo. CILINDRO DE ALIMENTACIÓN PARA TOLVA DE ALIMENTACIÓN Empuje el tubo de alimentación en los pasadores de las bisagras del aparato, y haga descender el tubo de alimentación. ACCESORIO DE ALIMENTACIÓN DE EMPUJE MANUAL Levante la palanca de bloqueo. Pulse el botón de parada del aparato. Durante el desmontaje, primero retire la unidad de alimentación. Al instalar el Cabezal Alimentador A o B. Baje la palanca de bloqueo. Mueva la palanca hacia arriba hasta el final. Retire el tubo de alimentación de los pasadores de las bisagras del aparato. Monte el eje del accesorio de alimentación manual de empuje en el tubo del cilindro de alimentación. Presione hacia abajo el dispositivo alimentador de empuje manual y hágalo pivotar en sentido antihorario. ACCESORIO DE ALIMENTACIÓN DE EMPUJE NEUMÁTICO Pulse el botón de parada del aparato. Al instalar el Cabezal Alimentador A. Instale el eje del accesorio de alimentación de empuje neumático en el tubo del cilindro de alimentación. El Cabezal Alimentador B con una pared interna está optimizado para orientar manualmente los productos, el apilamiento. Presione hacia abajo el dispositivo alimentador de empuje neumático y hágalo pivotar en sentido antihorario. TOLVA DE ALIMENTACIÓN: Presione el acople de cierre de manguito del compresor a la boquilla del accesorio de alimentación de empuje neumático. 22 Durante la desinstalación, apague el compresor y desconecte el acople de cierre del manguito del compresor de la boquilla del accesorio de alimentación de empuje neumático. Durante la desinstalación, gire el mando de bloqueo en sentido horario y retire la inserción 4-tubo. Estos dos cabezales alimentadores pueden ser usados para todo tipo de productos, pequeños y grandes. se utiliza para el corte continuo de grandes cantidades de productos redondos como patatas, cebollas, etc. Revise la presión barométrica con el manómetro. La presión recomendada es de 5,5 bares, pero el valor real necesario puede variar. Si la presión de la lectura en el manómetro es diferente, tire del mando hacia arriba y gírelo hasta que la lectura del manómetro sea de alrededor de 5,5 bares, y luego presiónelo hacia abajo de nuevo. Durante la instalación, deberá bajar la palanca de bloqueo. Durante la desinstalación, presione hacia abajo el botón de parada y extraiga el alimentador manual de empuje hacia la derecha y retírelo. ALIMENTADOR MANUAL, ERGO LOOP Inicie el compresor y ajuste su presión de salida a 5,5 bares. Use el compresor de acuerdo con las instrucciones del fabricante. Presione hacia abajo la inserción 4-tubo y gire el mando de bloqueo en sentido antihorario. ALIMENTADOR MANUAL, ERGO LOOP/ ALIMENTADOR NEUMÁTICO DE EMPUJE: El Cabezal Alimentador A con tres cuchillos internos fija y divide el producto durante la preparación y está optimizado para la preparación de col. adaptarse a la herramienta de corte utilizada tal y como se especifica en las instrucciones bajo el título CONFIGURACIÓN DE LOS CONTROLES DE VELOCIDAD. Ajuste los controles de velocidad del aparato y del alimentador de empuje neumático para TOLVA DE ALIMENTACIÓN Pulse el botón de parada. Durante la instalación, coloque el cilindro de alimentación con dps guías internas. Coloque la tolva de alimentación en el centro del cilindro de alimentación con el eje en el tubo del cilindro de alimentación. Presione hacia abajo la tolva de alimentación y gire el mando de bloqueo en sentido antihorario. Durante la desinstalación, gire el mando de bloqueo en sentido horario y retire la tolva de alimentación. INSTALACIÓN DE LAS HERRAMIENTAS DE CORTE Y LA BANDEJA Al utilizar el alimentador manual o neumático, asegúrese de que la placa de empuje está en la posición superior y desplácela fuera del alimentador a la izquierda. Si se está utilizando la tolva de alimentación o la inserción 4-tubo, extraiga el eje de su instalación en la parte posterior del aparato. HALLDE • User Instructions MATERIAL DE LIMPIEZA: Utilice el cepillo que se suministra con el aparato o uno similar para limpiar las zonas de alimentos. El eje de la cuchilla en el centro del aparato puede limpiarse con una pequeña escobilla cilíndrica. Use un trapo húmedo para limpiar las demás superficies del aparato. Baje la palanca de bloqueo e incline el alimentador hacia atrás. AC (ALTA CAPACIDAD) CORTE EN RODAJA Si se debe utilizar la bandeja, la placa proyectable se sitúa en la parte inferior de la bandeja. Compruebe que el alojamiento de las cuchillas de la máquina haya sido cuidadosamente limpiado. La bandeja, que contiene la placa proyectable, se monta a continuación alrededor del eje del alojamiento de las cuchillas. Gire la placa proyectable llevándola hacia abajo hasta que esté acoplada. 2 mm: ..................................PF = 2. M = 2. Coloque la herramienta de corte elegida en el eje y gire la herramienta de modo que caiga firmemente en su posición correspondiente. 2-3 mm: ..............................PF = 2. M = 2. 4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2. • No vierta o pulverice agua sobre los laterales del aparato. Al utilizar las rejillas para corte en dados o para patatas fritas: coloque la placa proyectable en la parte inferior de la bandeja, la cual a su vez se monta alrededor del eje del alojamiento de las cuchillas de la máquina. Gire la placa proyectable hasta que esté acoplada. A continuación, monte en el eje la rejilla seleccionada y la herramienta de corte en rodajas, comprobando que ambas caigan en su posición adecuada. CORTE EN JULIANA • No utilice agua caliente o hirviendo. 2x2–3x3 mm: ......................PF = 2. M = 2. • No utilice objetos afilados ni ningún objeto que no esté pensado para la limpieza. Asegure el dispositivo de batido cuando utilice la tolva de alimentación, el perno de bloqueo al utilizar la inserción 4-tubo, o el accesorio espiral cuando se utilice el alimentador de empuje manual o neumático, girándolos en sentido antihorario utilizando una llave inglesa en el eje central de la herramienta de corte. DESMONTAJE DE LAS HERRAMIENTAS DE CORTE Y LA BANDEJA Afloje la tapa roscada, el casquillo de perforación o el perno de bloqueo en sentido horario usando una llave y retire la herramienta/ herramientas de corte y la placa proyectable junto con la bandeja. CONFIGURACIÓN DEL CONTROL DE VELOCIDAD El control de velocidad del aparato está normalmente en posición "2" para todos los cortes salvo para el corte en dados (el control de velocidad deberá estar en posición "1"). Al cortar con el alimentador de empuje neumático, ajuste el control de velocidad del aparato y el accesorio alimentador de empuje ayudándose de la siguiente tabla. PF: accesorio de alimentación de empuje neumático M = aparato CORTE EN RODAJA 0,5–1,5 mm: .......................PF = 1. M = 2. 2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2. 4–7 mm: .............................PF = 3. M = 2. 8–14 mm: ...........................PF = 3. M = 1. 15–20 mm: .........................PF = 3. M = 1. HALLDE • User Instructions 4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2. 8–20 mm:...........................PF = 3. M = 1. CORTE RIZADO 2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2. 4–6 mm: .............................PF = 3. M = 2. AC (ALTA CAPACIDAD) CORTE RIZADO 2x6 mm: ..............................PF =2. M = 2. 4x4–6x6 mm: ......................PF = 3. M = 2. 8x8–10x10 mm:...................PF = 3. M = 1. AC (ALTA CAPACIDAD) CORTE EN JULIANA 2x2 mm: ..............................PF = 2. M = 2. DESINFECCIÓN: Use alcohol isopropílico (65-70%). El alcohol isopropílico es altamente inflamable, de modo que úselo con precaución al aplicarlo. ATENCIÓN: • No use detergentes o productos de limpieza abrasivos. A EVITAR: No use esponjas de limpieza con estropajo (como Scotch-Brite™) salvo que sea imprescindible. Esto raspará la superficie y la hará menos repelente al agua. 4x4–6x6 mm: ......................PF = 3. M = 2. CONSEJOS SOBRE EL CUIDADO: 8x8–10x10 mm: ..................PF = 3. M = 1. • Limpie el aparato inmediatamente después de su uso. RALLADOR / CORTE EN TIRAS 1,5 mm: ..............................PF = 1. M = 2. 2–6 mm: .............................PF = 2. M = 2. 8–10 mm: ...........................PF = 3. M = 1. RALLADOR FINO ............................................PF = 1. M = 2. RALLADOR EXTRA FINO ............................................PF = 1. M = 2. RALLADOR DE QUESO DURO ............................................PF = 1. M = 2. CORTE EN DADOS 6x6–25x25: .........................PF = 1. M = 2. PATATAS CHIP/PATATAS FRITAS: 10 mm: ...............................PF = 1. M = 2. LIMPIEZA Lea todas las instrucciones antes de empezar a limpiar el aparato. ANTES DE LA LIMPIEZA: Desconecte siempre el aparato y extraiga el enchufe de la pared. También puede, si el aparato no dispone de enchufe, desconectar el interruptor de trabajo. Retire todas las piezas extraíbles para limpiarlas. LIMPIEZA EN LAVAVAJILLAS: Todas las partes extraíbles pueden ser lavadas en el lavavajillas, expecto el Cabezal Alimentador Neumático. LIMPIEZA A MANO: Use siempre líquidos para lavar platos a mano. Tenga cuidado con los tres cuchillos dentro de Cabezal Alimentador A! • Seque el aparato inmediatamente después de limpiarlo para evitar que se oxide y decolore la superficie. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS Para eliminar el riesgo de dañar el motor, el RG-400i está equipado con protección térmica del motor que automáticamente apagará el aparato si la temperatura del motor es demasiado alta. La protección térmica del motor tiene reinicio automático, lo que significa que el aparato podrá encenderse de nuevo cuando el motor se haya enfriado. Esto puede llevar entre 10 y 30 minutos. FALLO: El aparato no se pone en marcha o se para durante el funcionamiento y no puede volver a ponerse en marcha. SOLUCIÓN: Compruebe que el enchufe esté bien introducido en la toma de alimentación o apague el interruptor principal. Pulse el botón de inicio. Coloque un cilindro de alimentación y un accesorio de alimentación de acuerdo a las instrucciones: "Montaje" Compruebe que todos los elementos estén instalados correctamente y que el brazo de seguridad está elevado. Controle que los fusibles del cuadro eléctrico de las instalaciones estén en perfecto estado y que sean del amperaje correcto. Espere algunos minutos e intente volver a poner en marcha el aparato. Si el equipo sigue sin funcionar, llame a un mecánico de reparación cualificado. FALLO: Capacidad baja o resultado de corte deficiente. SOLUCIÓN: Asegúrese de que está utilizando la herramienta de corte o combinación de herramientas de corte correcta. Instale el 23 accesorio espiral (alimentador de empuje/ manual), el perno de bloqueo (inserción 4 tubo) o el dispositivo de batido (tolva de alimentación). Asegúrese de que los controles de velocidad del aparato y alimentador de empuje neumático están en la posición correcta de acuerdo con la tabla con título CONFIGURACIÓN DE LOS CONTROLES DE VELOCIDAD, y compruebe que la lectura en el manómetro es de aproximadamente 5,5 bares. Compruebe que el pistón del alimentador de empuje neumático está ajustado a la velocidad adecuada. Posición "1" - unos 12 segundos/ ciclo del pistón, posición "2" - unos 8 segundos/ ciclo del pistón, y la posición "3" - unos 4 segundos/ciclo de pistón. Si es necesario, la velocidad deberá configurarla un mecánico cualificado. Compruebe que las cuchillas y placas de rallado/corte en tira están completas y afiladas. Presione los alimentos hacia abajo con menos fuerza. FALLO: La herramienta de corte no se puede retirar. SOLUCIÓN: Utilice siempre la placa proyectable. Utilice un guante de cuero grueso u otro guante que las cuchillas de la herramienta de corte no puedan cortar y retire la herramienta de corte girándola en sentido horario. FALLO: No es posible retirar el dispositivo de batido, el perno de bloqueo o el accesorio espiral. SOLUCIÓN: Utilice la llave inglesa para desenroscarlo en sentido horario. ESPECIFICACIONES TÉCNICAS DE HALLDE RG-400i APARATO: Motor: Dos velocidades, 1,5 / 0,9 kW, 400 V, trifásico, 50 Hz, con la protección del motor establecida en 3,7 A. Transmisión: engranajes. Sistema de seguridad: Tres interruptores de seguridad. Grado de protección: IP45, botones IP65.. Toma de corriente de alimentación. Con toma de tierra, trifásico, 16 A, fusible en la caja de fusibles de las instalaciones: 10 A, retardado. Nivel de ruido LpA (EN31201): 70 dBA. ALIMENTADOR NEUMÁTICO: Tres velocidades y presiones. Presión recomendada: 5,5 bares. HERRAMIENTAS: Diámetro: 215 mm. Velocidad: 400/200 rpm. PESOS NETOS: Aparato: 54 kg. Cilindro del alimentador: 6 kg. Tolva de alimentación con cilindro: 12 kg. Accesorio de alimentación de empuje neumático: 11 kg. Accesorio de alimentación de empuje manual: 5 kg. Inserción 4-tubo: 5 kg. Herramientas de corte: Unos 1 kg de media. NORMAS/CRITERIOS: CRITERIO NSF 8, consulte la declaración de conformidad. 24 HALLDE • User Instructions KÄYTTÖOHJE HALLDE RG-400i (FI) HUOMIO! levätä tunnin ajan ennen uudelleenkäynnistystä. Nopeusasetuksella "2" vastaavia rajoituksia ei ole. Tarkista, että työntölevyn akseli pyörii vapaasti. Jos akseli ei pyöri vapaasti, puhdista se huolellisesti ja voitele muutamalla tipalla koneöljyä. PAKKAUKSEN PURKAMINEN Tarkista, että leikkuuterät ovat hyvässä kunnossa ja teräviä. Tarkista, että kaikki osat on toimitettu, että laite toimii tarkoitetulla tavalla ja että mitään ei ole vaurioitunut kuljetuksen aikana. Laitteen toimittajalle on ilmoitettava puutteista kahdeksan päivän kuluessa. ASENNUS Kytke laite virtalähteeseen, joka soveltuu laitteelle. Poista leikkuuterä ennen laitteen asennusta. Säädä jalkojen korkeutta tarpeen mukaan varmistaaksesi, että laite seisoo tukevasti. Sijoita leikkuuterien ripustin seinään laitteen läheisyyteen kätevää ja turvallista käyttöä varten. Huolehdi, että et vahingoita käsiäsi leikkuuterien ja syöttösylinterin teräviin reunoihin tai liikkuviin osiin. Vain valtuutettu huoltomekaanikko saa asentaa laitteen. Älä koskaan työnnä käsiäsi syöttöapulaitteisiin tai syöttösylinteriin A muutoin kuin laitetta puhdistettaessa. Käytä aina survinta leikkaamiseen 4-putkisen lisäosan avulla. Älä koskaan laita käsiäsi laitteen ulostuloaukkoon, kun syöttösylinteri on alhaalla ja lukituskahva on nostettu ylös. Sekoitin, lukituspultti ja kodanpoistolaite on kiristettävä (kääntämällä niitä vastapäivään) ja löysennettävä (myötäpäivään) jakoavaimen avulla. Paina aina laitteen pysäytyspainiketta, ennen kuin asennat tai irrotat leikkuuteriä jne., myös vaikka laite ei olisi käynnissä. Ennen kuin puhdistat laitetta, sammuta laite ja irrota pistoke pistorasiasta tai katkaise pääkytkin. Älä koskaan käytä yli 10 mm:n kokoisia leikkuuteriä käytettäessä 4-putkista lisäosaa. Vain valtuutettu huoltomekaanikko saa korjata laitteen ja avata laitteen rungon. Älä käytä laitetta jäätyneiden elintarvikkeiden leikkaamiseen. Poista kaikki kovat osat ruoasta ennen pilkkomista (esim. omenan kannat, nauriin puiset osat jne.) välttyäksesi vahingoittamasta leikkuuteriä. Lapset tai fyysisiltä, sensorisilta tai psyykkisiltä ominaisuuksiltaan heikentyneet henkilöt tai henkilöt, joilla ei ole riittävää kokemusta tällaisten laitteiden käytöstä, eivät saa käyttää laitetta ilman asianmukaista ohjeistusta ja valvontaa. Nopeusasetuksella "1" laitetta saa käyttää yhtäjaksoisesti vain tunnin. Anna laitteen HALLDE • User Instructions Leikkuuterien osalta katso sivuja 67. SYÖTTÖSUPPILON KANSSA: Irrota virtapistoke sähköverkosta tai avaa erotuskytkin ja tarkista sitten, että sähköjohto on hyvässä kunnossa eikä siinä ole murtumia. Tarkista, että leikkuuterä asennettuna laite pysähtyy 2 sekunnin kuluessa siitä, kun syöttösuppilon kahva käännetään myötäpäivään, ja käynnistyy, kun kahva käännetään takaisin. Tarkista, että laitetta ei voi käynnistää, jos syöttösuppilon syöttösylinteri on asennettu mutta syöttösuppiloa ei. Tarkista, että akseli pyörii myötäpäivään. Jos turvatoiminto ei toimi tarkoitetulla tavalla tai jos sähköjohto on murtunut, kutsu valtuutettu huoltomekaanikko korjaamaan vika, ennen kuin kytket laitteen takaisin virtalähteeseen. Tarkista, että laite pysähtyy, kun lukituskahva on taitettu alas. Tarkista, että leikkuuterät ovat hyvässä kunnossa ja teräviä. Tarkista, että laite pysähtyy, kun syöttösuppilon lukitusnuppi tai 4-putkinen syöttöosa käännetään myötäpäivään lukitsemattomaan asentoon, ja että laite käynnistyy uudelleen, kun lukitusnuppi käännetään vastapäivään lukittuun asentoon. Leikkuuterien osalta katso sivuja 67. Tarkista, että laite pysähtyy, kun manuaalinen tai pneumaattinen syöttölisäosan syöttölevy käännetään sivuun siten, että syöttösylinterin aukko on suurempi kuin 60 mm, ja että laite käynnistyy uudelleen, kun syöttölevy käännetään takaisin syöttösylinterin päälle. Tarkista, että leikkuuterä asennettuna laite pysähtyy 2 sekunnin kuluessa siitä, kun 4-putkisen syöttöosan kahva käännetään myötäpäivään, ja käynnistyy, kun kahva käännetään takaisin. Jos laite ei toimi oikein, se on tarkistettava ennen käyttöönottoa. TARKISTA AINA ENNEN KÄYTTÖÄ Irrota virtapistoke sähköverkosta tai avaa erotuskytkin ja tarkista sitten, että sähköjohto on hyvässä kunnossa eikä siinä ole murtumia. MANUAALISEN/PNEUMAATTISEN SYÖTTÖLAITTEEN KANSSA: Tarkista, että leikkuuterä asennettuna laite pysähtyy 2 sekunnin kuluessa siitä, kun työntölevy on käännetty sivuun yli 60 mm, ja käynnistyy uudelleen, kun työntölevy on käännetty takaisin syöttölaitteen päälle. HUOM! Alle 60 mm sallittu. Tarkista, että laite pysähtyy käytön aikana, kun lukituskahva lasketaan alas. Tarkista, että laitetta ei voi käynnistää, jos syöttösylinteri on poistettu ja työntölevy on laskettu alas. Jos jompikumpi näistä kahdesta turvatoiminnosta ei toimi tarkoitetulla tavalla tai jos sähköjohto on murtunut, kutsu valtuutettu huoltomekaanikko korjaamaan vika, ennen kuin kytket laitteen takaisin virtalähteeseen. 4-PUTKISEN SYÖTTÖOSAN KANSSA: Irrota virtapistoke sähköverkosta tai avaa erotuskytkin ja tarkista sitten, että sähköjohto on hyvässä kunnossa eikä siinä ole murtumia. Tarkista, että laitetta ei voi käynnistää, jos 4-putkisen syöttöosan syöttösylinteri on asennettu mutta itse syöttöosa ei. Jos turvatoiminto ei toimi tarkoitetulla tavalla tai jos sähköjohto on murtunut, kutsu valtuutettu huoltomekaanikko korjaamaan vika, ennen kuin kytket laitteen takaisin virtalähteeseen. Tarkista, että leikkuuterät ovat hyvässä kunnossa ja teräviä. Leikkuuterien osalta katso sivuja 67. KÄYTTÖTAPA Viipaloi, kuutioi, raastaa, pilkkoo, suikaloi, silppuaa ja lastuaa perunaa erimittaisiksi paloiksi valitun leikkuuterän mukaan. Käsittelee vihanneksia, hedelmiä, kuivaa leipää, juustoa, pähkinöitä, sieniä jne. KÄYTTÄJÄT Ravintolat, kauppojen keittiöt, sairaalat, koulut, pikaruokapaikat, pitopalvelut, pitseriat, laivat, keskuskeittiöt, laitoskeittiöt, elintarviketeollisuus jne. 25 KAPASITEETTI Jopa 3 000 annosta päivässä, 15 kg minuutissa käsikäyttöisellä syöttölaitteella ja 40 kg minuutissa syöttösuppilolla. SYÖTTÖLAITTEIDEN KÄYTTÖ KÄSINSYÖTTÖLAITE, ERGO LOOP / PNEUMAATTINEN TYÖNTÖSYÖTTÖLAITE Kaksi syöttölaitetta sopivat kaikenlaisille tuotteille, pienille ja suurille. Syöttösylinterissä A on kolme sisäistä terää, jotka on tarkoitettu kaikenlaisten tuotteiden, erityisesti kaalin, käsittelyyn. KÄSINSYÖTTÖLAITE, ERGO LOOP Kun poistat, paina jarrulevyä alaspäin ja käännä käsikäyttöistä työntösyöttölaitetta myötäpäivään ja poista se. Kun asennat, asenna syöttösylinteri A. Kun käytät käsikäyttöistä tai pneumaattista syöttölaitetta, varmista, että työntölevy on yläasennossa ja käännetty syöttölaitteen vasemmalle puolelle. Jos käytetään syöttösuppiloa tai 4-putkista syöttöosaa, nosta akseli ulos paikaltaan laitteen takaa. Asenna pneumaattisen työntösyöttölaitteen akseli syöttösylinteriputkeen. Laske lukituskahvaa ja kallista syöttölaitetta taaksepäin. Paina työntösyöttölaitetta alaspäin ja käännä sitä vastapäivään. Kaukaloa käytettäessä poistolevy asetetaan kaukalon pohjalle. Varmista, että teräkotelo puhdistettu perusteellisesti. Poistolevy- ja kaukalokokoonpano kiinnitetään laitteen teräkotelon akseliin. Kiinnitä poistolevy liitäntäänsä kääntämällä tai työntämällä levyä alaspäin PNEUMAATTINEN TYÖNTÖSYÖTTÖLAITE Paina laitteen pysäytyspainiketta. Työnnä kompressorin letkun pikaliitäntä pneumaattisen työntösyöttölaitteen kiinnitysnippaan. SYÖTTÖSUPPILO Säädä laitteen ja pneumaattisen työntösyöttölaitteen nopeusasetukset vastaamaan käytettävää leikkuuterää ohjeissa kohdassa NOPEUSASETUSTEN SÄÄTÄMINEN määritetyn mukaisesti. Syöttösuppiloa käytetään leikattaessa jatkuvasti suuria määriä pyöreitä tuotteita, kuten perunoita, sipuleita jne. Käynnistä kompressori ja säädä sen tuottopaineeksi 5,5 baaria. Käsittele kompressoria valmistajan ohjeiden mukaisesti. 4-PUTKINEN SYÖTTÖOSA: Tarkista ilmanpaine painemittarista. Suositeltu ilmanpaine on noin 5,5 baaria, mutta todellinen arvo voi vaihdella. Jos mittari näyttää muuta ilmanpainearvoa, vedä säädintä ylöspäin ja käännä sitä sitten niin kauan, että painemittarin lukema on noin 5,5 baaria, ja paina se takaisin alas. Sisäseinällä varustetulla syöttösylinterillä B tuotteet on helppo suunnata ja pinota halutulla tavalla. Käytetään pitkien tuotteiden, kuten kurkun, viipalointiin. Katso kuva. KOKOAMINEN JA PURKAMINEN SYÖTTÖSYLINTERI Kun asennat, käännä lukituskahva alas. Työnnä syöttösylinteri laitteen saranatappiin ja laske syöttösylinteri alas. Nosta lukituskahva. Kun poistat, poista ensin syöttölaite. Laske lukituskahva. Poista syöttösylinteri laitteen saranatapeilta. 4-PUTKINEN SYÖTTÖOSA Paina pysäytyspainiketta. Kun asennat, asenna syöttösylinteri A tai B. Aseta syöttöosa syöttösylinteriin akseli syöttösylinterin putkessa. Paina syöttöosaa alaspäin ja käännä lukitusnuppia vastapäivään. Kun irrotat, käännä lukitusnuppia myötäpäivään ja poista syöttöosa. KÄSIKÄYTTÖINEN TYÖNTÖSYÖTTÖLAITE Paina laitteen pysäytyspainiketta. Kun asennat, asenna syöttösylinteri A tai B. Siirrä vipu ylös asti. Asenna työntösyöttölaitteen akseli syöttösylinteriputkeen. Paina työntösyöttölaitetta alaspäin ja käännä sitä vastapäivään. LEIKKUUTERIEN JA KAUKALON ASENTAMINEN Kun poistat, sammuta kompressori ja irrota sitten kompressorin letkun pikaliitäntä pneumaattisen työntösyöttölaitteen kiinnitysnipasta. Paina jarrulevyä alaspäin ja käännä pneumaattista työntösyöttölaitetta myötäpäivään ja poista se. SYÖTTÖSUPPILON SYÖTTÖSYLINTERI Kun asennat, käännä lukituskahva alas. Työnnä syöttösylinteri laitteen saranatappiin ja laske syöttösylinteri alas. Nosta lukituskahva. Kun poistat, poista ensin syöttölaite. Laske lukituskahva. Poista syöttösylinteri laitteen saranatapeilta. SYÖTTÖSUPPILO Aseta valittu leikkuuterä akselille ja pyöritä leikkuuterää siten, että se putoaa tiukasti paikalleen. Kuutiointiritilän ja ranskalaisten perunoiden suikalointiritilän käyttö: Aseta poistolevy laitteen teräkotelon akseliin kiinnitetyn kaukalon pohjalle. Kiinnitä poistolevy liitäntäänsä kääntämällä levyä alaspäin. Asenna sopiva ritilä ja viipalointiterä akseliin ja varmista, että molemmat putoavat oikein paikoilleen. Varmista sekoitinlaite, kun käytät syöttösuppiloa, lukituspultti, kun käytät 4-putkista syöttöosaa, tai kodanpoistolaite, kun käytät joko käsikäyttöistä tai pneumaattista syöttölaitelisäosaa, kääntämällä ne jakoavaimen avulla vastapäivään kiinni leikkuuterän keskiakseliin. LEIKKUUTERIEN JA KAUKALON IRROTTAMINEN Käännä kierrekantaa, poran holkkia ja lukkopulttia myötäpäivään avaimella ja irrota leikkuuterä(t) sekä irrotuslevy kaukaloineen. NOPEUSASETUSTEN SÄÄTÄMINEN Laitteen nopeudensäädin on yleensä asennossa "2" kaikilla muilla leikkauksilla paitsi paloittelussa, jolloin nopeudensäätimen pitäisi olla asennossa "1". Kun leikkaat pneumaattisella syöttölaitteella, aseta laitteen nopeudensäädin ja työntösyöttölaite seuraavan taulukon mukaisesti. Paina pysäytyspainiketta. PF = Pneumaattinen työntösyöttölaite Kun asennat, asenna syöttösylinteri, jossa on kaksi sisäistä ohjainta. M = Laite Aseta syöttösuppilo keskelle syöttösylinteriä, akseli syöttösylinterin putkessa. 0,5–1,5 mm: .......................PF = 1. M = 2. Paina syöttösuppiloa alaspäin ja käännä lukitusnuppia vastapäivään. 4–7 mm: .............................PF = 3. M = 2. Kun irrotat, käännä lukitusnuppia myötäpäivään ja poista syöttösuppilo. VIIPALOINTITERÄ 2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2. 8–14 mm: ...........................PF = 3. M = 1. 15–20 mm: .........................PF = 3. M = 1. SK (SUURI KAPASITEETTI) VIIPALOINTITERÄ 2 mm: ..................................PF = 2. M = 2. 4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2. 8–20 mm:...........................PF = 3. M = 1. 26 HALLDE • User Instructions POIMUVIIPALETERÄ 2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2. 4–6 mm: .............................PF = 3. M = 2. SK (SUURI KAPASITEETTI) POIMUVIIPALETERÄ 2-3 mm: ..............................PF = 2. M = 2. 4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2. SUIKALEET 2x2–3x3 mm:.......................TM = 2. M = 2. 2x6 mm:...............................TM = 2. M = 2. 4x4–6x6 mm:.......................TM = 3. M = 2. 8x8–10x10 mm:...................TM = 3. M = 1. SK (SUURI KAPASITEETTI) SUIKALEET 2x2 mm: ..............................PF = 2. M = 2. 4x4–6x6 mm: ......................PF = 3. M = 2. 8x8–10x10 mm: ..................PF = 3. M = 1. RAASTINTERÄ/SILPPURI 1,5 mm: ..............................PF = 1. M = 2. 2–6 mm: .............................PF = 2. M = 2. 8–10 mm: ...........................PF = 3. M = 1. HIENO RAASTINTERÄ ............................................PF = 1. M = 2. ERITTÄIN HIENO RAASTINTERÄ ............................................PF = 1. M = 2. KOVAN JUUSTON RAASTINTERÄ ............................................PF = 1. M = 2. PALOITTELU 6x6–25x25 mm: ..................PF = 1. M = 2. PERUNALASTUT / RANSKALAISET PERUNAT 10 mm: ...............................PF = 1. M = 2. PUHDISTUS Lue kaikki ohjeet, ennen kuin alat puhdistaa laitetta. ENNEN PUHDISTUSTA: Sammuta aina laite ja irrota pistoke pistorasiasta. Vaihtoehtoisesti, jos laitteessa ei ole pistoketta, katkaise virta pääkytkimestä. Poista kaikki irrotettavat osat, jotka on puhdistettava. PESU ASTIANPESUKONEESSA: Kaikki irrotettavat osat ovat konepestäviä, pneumaattista syöttölaitetta lukuun ottamatta. PESU KÄSIN: Käytä aina käsitiskiainetta. Varo kolmea terävää terää syöttösylinterissä A! PUHDISTUSMATERIAALIT: Käytä laitteen mukana toimitettua harjaa tai sitä vastaavaa harjaa ruoan kanssa kosketuksissa olevien osien puhdistamiseen. Laitteen keskiosassa oleva teräakseli voidaan puhdistaa pienellä pulloharjalla. Käytä kosteaa liinaa laitteen muiden pintojen puhdistamiseen. HALLDE • User Instructions DESINFIOINTI: Käytä isopropyylialkoholia (65–70 %). Isopropyylialkoholi on erittäin helposti syttyvää, joten ole varovainen käsitellessäsi sitä. VAROITUS: sekuntia/mäntäliike. Tarvittaessa valtuutetun huoltomekaanikon tulisi säätää nopeus. Tarkista, että terät ja raastin-/silppurilevyt ovat hyvässä kunnossa ja teräviä. Paina aineksia alaspäin vähemmällä voimalla. • Älä kaada tai suihkuta vettä laitteen päälle. VIKA: Leikkuuterää ei voida poistaa. • Älä käytä kiehuvaa tai kuumaa vettä. • Älä käytä teräviä esineitä tai mitään muita esineitä, joita ei ole tarkoitettu puhdistamiseen. KORJAUS: Käytä aina poistolevyä. Käytä paksuja nahkahansikkaita tai muita käsineitä, joita leikkuuterä ei voi leikata, ja poista leikkuuterä kääntämällä sitä myötäpäivään. • Älä käytä hankaavia pesu- tai puhdistusaineita. VIKA: Sekoitinlaitetta, lukituspulttia tai kodanpoistolaitetta ei voida poistaa. VÄLTÄ: Älä käytä puhdistukseen hankaussieniä (esim. Scotch-Brite™), ellei se ole aivan välttämätöntä. Ne karhentavat pintaa ja tekevät siitä vähemmän vettä hylkivän. KORJAUS: Käytä jakoavainta ja käännä osia myötäpäivään. HUOLTO-OHJEET: • Puhdista laite välittömästi käytön jälkeen. • Kuivaa laite heti puhdistuksen jälkeen välttääksesi pinnan hapettumista ja haalistumista. VIANMÄÄRITYS Moottorin vahingoittumisriskin eliminoimiseksi RG-400i on varustettu moottorin lämpösuojalla, joka sammuttaa laitteen automaattisesti, mikäli moottorin lämpötila nousee liian korkeaksi. Moottorin lämpösuojassa on automaattinen nollaus, mikä tarkoittaa, että laite voidaan käynnistää uudelleen, kun moottori on jäähtynyt. Siihen kuluu yleensä 10–30 minuuttia. VIKA: Laitetta ei voida käynnistää, tai se pysähtyy käytön aikana eikä käynnisty uudelleen. KORJAUS: Tarkista, että pistoke on kunnolla kiinni pistorasiassa, tai kytke pääkytkin pois päältä. Paina start-painiketta. Asenna syöttösylinteri ja syöttölaite kohdassa "Kokoaminen" olevien ohjeiden mukaisesti. Tarkista, että kaikki osat on asennettu oikein ja että turvavarsi on nostettu. Tarkista, että laitteeseen liittyvät sulaketaulun sulakkeet eivät ole lauenneet ja ovat virta-arvoiltaan oikeita. Odota muutama minuutti ja yritä käynnistää laite uudelleen. Mikäli laite ei vieläkään käynnisty, ota yhteyttä valtuutettuun huoltomekaanikkoon. HALLDE RG-400i TEKNISET TIEDOT LAITE: Moottori: Kaksinopeuksinen 1,5/0,9 kW, 400 V, 3-vaiheinen, 50 Hz, moottorin suoja asetettu 3,7 A:iin. Voimansiirto: vaihde. Turvajärjestelmä: Kolme turvakytkintä. Suojausluokka: IP45, painikkeet IP65. Virtalähteen liitäntä: Maadoitettu, 3-vaiheinen, 16 A. Sulake sulaketaulussa: 10 A, viivästetty. Äänitaso LpA (EN31201): 70 dBA. PNEUMAATTINEN SYÖTTÖLAITE: Kolme nopeutta ja paine. Suositeltu paine: 5,5 bar. TYÖKALUT: Halkaisija: 215 mm. Nopeus: 400/200 rpm. NETTOPAINOT: Laite: 54 kg. Syöttösylinteri: 6 kg. Syöttösuppilo ja sylinteri: 12 kg. Pneumaattinen työntösyöttölaite: 11 kg. Käsikäyttöinen työntösyöttölaite: 5 kg. 4-putkinen syöttöosa: 5 kg. Leikkuuterät: Noin 1 kg keskimäärin. NORMIT/STANDARDIT: NSF STANDARD 8, katso vaatimustenmukaisuusvakuutus. VIKA: Alhainen kapasiteetti tai huonot leikkaustulokset. KORJAUS: Varmista, että käytät oikeaa leikkuuterää tai leikkuuterien yhdistelmää. Asenna kodanpoistolaite (käsikäyttöinen/työntösyöttölaite), lukituspultti (4-putkinen syöttöosa) tai sekoitinlaite (syöttösuppilo). Varmista, että laitteen ja pneumaattisen työntösyöttölaitteen nopeusasetukset ovat oikeassa asennossa kohdassa NOPEUSASETUSTEN SÄÄTÄMINEN olevan taulukon mukaisesti ja että painemittarin lukema on noin 5,5 baaria. Tarkista, että pneumaattinen työntösyöttölaite on asennettu oikealle nopeudelle. Asento “1” – noin 12 sekuntia/mäntäliike, asento “2” – noin 8 sekuntia/mäntäliike ja asento “3” – noin 4 27 MODE D’EMPLOI HALLDE RG-400i (FR) ATTENTION ! cités physiques, sensorielles ou intellectuelles réduites ou des personnes sans expérience de ces appareils, à moins qu’elles ne reçoivent une formation adéquate ou ne soient supervisées. L’appareil ne doit fonctionner qu’une heure au maximum lorsque la vitesse est réglée sur la position « 1 ». Puis l’appareil doit reposer une heure avant d’être redémarrer. Lorsque la vitesse est réglée sur la position « 2 » aucune restriction d’utilisation ne s’applique. DÉBALLAGE S’assurer que l’appareil est complet, qu’il fonctionne et que rien n’a été endommagé au cours du transport. Les réclamations doivent être adressées au fournisseur de l’appareil dans un délai de huit jours. Attention de ne pas se couper sur les couteaux des accessoires tranchants et du cylindre d’alimentation, ainsi que de ne pas se blesser sur les pièces en mouvement. L’appareil doit être installée par un professionnel agréé. Ne placez jamais vos mains dans l'un des dispositifs d'alimentation ou du cylindre d'alimentation A sauf pour le nettoyage. Toujours utiliser les poussoirs pour travailler avec l’accessoire-tube. Ne jamais mettre les mains à la sortie de l’appareil quand le cylindre d’alimentation est rabattu et que la poignée de verrouillage est relevée. Le dispositif de mélange spiral, le boulon d’arrêt et la vis à chou se serrent (dans le sens contraire des aiguilles d’une montre) et se desserrent (dans le sens des aiguilles d’une montre) à l’aide de la clé. Toujours enfoncer le bouton d’arrêt de l’appareil avant le montage et le démontage des accessoires tranchants, etc., même si l’appareil n’est pas en service. Avant le nettoyage, arrêter d’abord la machine et débrancher la prise murale ou couper l’interrupteur général. En cas d’utilisation de l’accessoire-tube, ne jamais utiliser d’accessoire tranchant d’une dimension supérieure à 10 mm. Seul un technicien qualifié peut réparer l’appareil et ouvrir le corps de celui-ci. Le RG 400 ne doit pas être utilisé pour préparer des produits congelés. Il faut aussi prendre soin d’enlever toutes les parties dures des matières premières (queues de pommes, morceaux de chouxnavets trop coriaces, etc.) afin de ne pas endommager les arêtes tranchantes. Cet appareil ne doit pas être utilisé par des enfants ou des personnes avec des capa- 28 INSTALLATION Brancher l’appareil sur une prise électrique ayant les caractéristiques correctes pour celui-ci. Retirer l’accessoire tranchant de l’appareil avant de procéder à l’installation. Veiller à la stabilité de l’appareil à l’aide des patins réglables. Monter le support pour accessoires tranchants au mur, près de la machine pour plus de sécurité et de confort d’utilisation. Vérifier que l’axe tourne dans le sens des aiguilles d’une montre. Vérifier que l’appareil s’arrête quand on rabat la poignée de verrouillage. Vérifier que l’appareil s’arrête quand on fait tourner, dans le sens des aiguilles d’une montre, la poignée de verrouillage de l’accessoire-entonnoir ou de l’accessoire-tube en position déverrouillée. Vérifier aussi que la machine redémarre quand on fait à nouveau tourner la poignée dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour verrouiller. Vérifier que l’appareil s’arrête quand on fait pivoter de côté la plaque d’alimentation de l’accessoire manuel ou pneumatique pour chou et crudités, pour que l’ouverture du cylindre d’alimentation soit supérieure à 60 mm. Vérifier aussi que la machine redémarre quand on fait à nouveau la pivoter au-dessus du cylindre d’alimentation. En cas de mauvais fonctionnement, remédier à la panne avant de mettre en service la machine. CONTRÔLE DE SÉCURITÉ AVANT UTILISATION Débrancher la prise murale ou fermer l’interrupteur de service, puis vérifier que le câble électrique est intact et ne présente pas de fissures. AVEC L’ACCESSOIRE MANUEL/ PNEUMATIQUE CHOU ET CRUDITÉS Vérifier, avec un accessoire tranchant monté, que l’appareil s’arrête dans les 2 secondes, lorsque la plaque d’alimentation est pivotée vers un côté et que l’ouverture est supérieure à 60 mm, et redémarre, lorsque la plaque d’alimentation est de nouveau au-dessus de l’accessoire. REMARQUE! L'homologation est valable pour moins de 60 mm. Contrôlez que la machine en fonctionnement s'arrête lorsque la poignée de verrouillage est abaissée. Que l’appareil ne peut pas être démarré avec le cylindre d’alimentation démonté et la plaque d’alimentation descendue. Si l’une des deux fonctions de sécurité ne fonctionne pas ou si le câble électrique présente des fissures, faire appel à un professionnel pour y remédier, avant de rebrancher la machine au secteur. S’assurer que l’axe de la plaque d’alimentation coulisse facilement. Si tel n’est pas le cas, le nettoyer soigneusement et le lubrifier à l’aide de quelques gouttes d’huile pour machine. Vérifier que les accessoires tranchants sont intacts et bien coupants. En ce qui concerne les accessoires tranchants, cf. pages 67. AVEC L’ACCESSOIRE-ENTONNOIR Débrancher la prise murale ou fermer l’interrupteur de service, puis vérifier que le câble électrique est intact et ne présente pas de fissures. Contrôlez que la machine, avec l'outil de coupe monté, s'arrête dans les deux secondes lorsque la poignée de l’accessoire-entonnoir est tournée dans le sens des aiguilles d'une montre et démarre lorsque la poignée est ramenée en arrière. Vérifier que l’appareil ne peut pas être démarré, lorsque le cylindre d’alimentation de l’accessoire-entonnoir est monté mais l’accessoire-entonnoir lui-même ne l’est pas. Si l’une des deux fonctions de sécurité ne fonctionne pas ou si le câble électrique présente des fissures, faire appel à un professionnel pour y remédier, avant de rebrancher la machine au secteur. Vérifier que les accessoires tranchants sont intacts et bien coupants. En ce qui concerne les accessoires tranchants, cf. pages 67. AVEC L’ACCESSOIRE-TUBE Débrancher la prise murale ou fermer l’interrupteur de service, puis vérifier que le câble électrique est intact et ne présente pas de fissures. Contrôlez que la machine, avec l'outil de coupe monté, s'arrête dans les deux secondes lorsque la poignée de l’accessoire tube est tournée dans le sens des aiguilles d'une montre HALLDE • User Instructions et démarre lorsque la poignée est ramenée en arrière. Vérifier que l’appareil ne peut pas être démarré, lorsque le cylindre d’alimentation de l’accessoire-tube est monté mais l’accessoiretube lui-même ne l’est pas. Si l’une des deux fonctions de sécurité ne fonctionne pas ou si le câble électrique présente des fissures, faire appel à un professionnel pour y remédier, avant de rebrancher la machine au secteur. Vérifier que les accessoires tranchants sont intacts et bien coupants. En ce qui concerne les accessoires tranchants, cf. pages 67. TYPES DE PRÉPARATION L’appareil sert à couper en tranches, en dés, en lamelles, en julienne et en tranches gaufrées de différentes dimensions et à râper, en fonction de l’accessoire tranchant choisi. Il prépare les légumes, les fruits, le pain sec, le fromage, les noisettes, les champignons, etc. UTILISATEURS Restaurants, traiteurs, hôpitaux, écoles, restauration rapide, restauration pour collectivités, pizzerias, navires, cuisines centrales, cuisines des institutions, industrie agroalimentaire, etc. CAPACITÉ Jusqu’à 3 000 portions par jour, 15 kg par minute avec l’accessoire manuel chou et crudités et 40 kg par minute avec l’accessoireentonnoir. UTILISATION DES ALIMENTEURS ACCESSOIRE MANUEL, ERGO LOOP/ ACCESSOIRE PNEUMATIQUE CHOU ET CRUDITÉS Ces deux dispositifs d'alimentation peuvent être utilisés pour tous les types de produits, petits et grands. Le cylindre d'alimentation A avec trois couteaux internes fixe et divise le produit durant la préparation et est optimisé pour la préparation de chou. ACCESSOIRE MANUEL, ERGO LOOP Le cylindre d'alimentation B avec une paroi interne est optimisé pour l'orientation manuelle de produits, l'empilage. ACCESSOIRE-ENTONNOIR L’accessoire-entonnoir est utilisé pour l’ali­ mentation en continu de grandes quantités d’aliments ronds, comme par exemple les pommes de terre, les oignons, etc. ACCESSOIRE-TUBE L’accessoire-tube sert pour la découpe de produits longs comme le concombre ; cf. schéma. HALLDE • User Instructions MONTAGE ET DÉMONTAGE CYLINDRE D’ALIMENTATION Pour le montage, rabattre la poignée de verrouillage. Faire coulisser le cylindre d’alimentation sur les charnières de l’appareil, puis rabattre le cylindre d’alimentation. Relever la poignée de verrouillage. Pour le démontage, retirer d’abord l’accessoire d’alimentation. Rabattre la poignée de verrouillage. Retirer le cylindre d’alimentation des charnières de l’appareil. ACCESSOIRE-TUBE Enfoncer le bouton d’arrêt. Lors du montage, fixez le cylindre d'alimenta­ tion A ou B. Placer l’accessoire-tube dans le cylindre d’alimentation, avec l’axe dans le tube du cylindre d’alimentation. Faire descendre l’accessoire-tube et faire tourner la poignée de verrouillage dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Pour le démontage, faire tourner la poignée de verrouillage dans le sens des aiguilles d’une montre, puis retirer l’accessoire-tube. ACCESSOIRE MANUEL CHOU ET CRUDITÉS Enfoncer le bouton d’arrêt de l’appareil. Lors du montage, fixez le cylindre d'alimenta­ tion A ou B. Faire monter à fond le bras de levier. Faire descendre l’axe de l’accessoire manuel chou et crudités dans le tube du cylindre d’alimentation. Faire descendre l’accessoire manuel chou et crudités, puis le faire pivoter vers l’intérieur en le tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Pour le démontage, enfoncer l’ergot d’arrêt, puis faire pivoter vers l’extérieur l’accessoire manuel chou et crudités dans le sens des aiguilles d’une montre et ensuite le retirer. ACCESSOIRE PNEUMATIQUE CHOU ET CRUDITÉS Enfoncer le bouton d’arrêt de l’appareil. Lors du montage, fixez le cylindre d'alimen­ tation A. Faire descendre l’axe de l’accessoire pneumatique chou et crudités dans le tube du cylindre d’alimentation. Faire descendre l’accessoire pneumatique chou et crudités, puis le faire pivoter vers l’intérieur en le tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Pousser, pour le fixer, le raccord rapide du flexible du compresseur sur l’embout du raccord rapide de l’accessoire pneumatique chou et crudités. Régler le sélecteur de vitesse de l’appareil et de l’accessoire pneumatique chou et crudités, suivant l’accessoire tranchant utilisé, en suivant les instructions du chapitre « Réglage de la commande de vitesse ». Démarrer le compresseur et le régler sur 5,5 bars. Faire fonctionner le compresseur suivant les instructions du fabricant. Contrôler la pression pneumatique au mano­ mètre. La pression pneumatique recommandée est d’environ 5,5 bars mais le besoin peut varier à cet égard. Si le manomètre indique une autre pression pneumatique, faire coulisser la commande vers le haut puis la faire tourner de sorte que le manomètre indique environ 5,5 bars, puis presser vers le bas. Lors du démontage, arrêter le compresseur et déloger ensuite le raccord rapide du flexible de compresseur de l’embout du raccord rapide de l’accessoire pneumatique chou et crudités. Presser l’ergot d’arrêt vers le bas et faire pivoter vers l’extérieur l’accessoire pneumatique chou et crudités dans le sens des aiguilles d’une montre, puis le retirer. CYLINDRE D’ALIMENTATION DE L’ACCESSOIRE-ENTONNOIR Pour le montage, rabattre la poignée de verrouillage. Faire coulisser le cylindre d’alimentation sur les charnières de l’appareil, puis rabattre le cylindre d’alimentation. Relever la poignée de verrouillage. Pour le démontage, retirer d’abord l’accessoire d’alimentation. Rabattre la poignée de verrouillage. Retirer le cylindre d’alimentation des charnières de l’appareil. ACCESSOIRE-ENTONNOIR Enfoncer le bouton d’arrêt. Pour le montage, monter le cylindre d’ali­ mentation à deux compartiments intérieurs. Placer l’accessoire-entonnoir au centre du cylindre d’alimentation, avec l’axe dans le tube du cylindre d’alimentation. Faire descendre l’accessoire-entonnoir et faire tourner la poignée de verrouillage dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. Pour le démontage, faire tourner la poignée de verrouillage dans le sens des aiguilles d’une montre, puis retirer l’accessoire-entonnoir. INSTALLATION DES ACCESOIRES TRANCHANTS ET DE LA CUVETTE En cas d’utilisation de l’accessoire manuel ou pneumatique chou et crudités, vérifier que la plaque d’alimentation est dans sa position supérieure et faire pivoter l’accessoire vers l’extérieure et sur la droite. En cas d’utilisation de l’accessoire-entonnoir ou de l’accessoiretube, libérer l’axe de sa fixation au dos de l’appareil. 29 Rabattre la poignée de verrouillage et faire pivoter l’accessoire vers l’arrière. Si la cuvette doit être utilisée, le plateau répartiteur est placé au bas de la cuvette. Assurezvous que le logement du couteau de l’appareil a été nettoyé à fond. La cuvette, contenant le plateau répartiteur, est ensuite montée autour de l’arbre du logement du couteau de l’appareil. Tournez/poussez le plateau répartiteur dans son raccord. Ensuite placer l’accessoire tranchant choisi sur l’axe et le tourner jusqu’à encliquetage. Lors de l’utilisation de la grille de découpage en dés ou de la grille à frites : placez le plateau répartiteur dans la partie inférieure de la cuvette, laquelle est montée à son tour autour de la tige du logement du couteau de l’appareil. Tournez le plateau répartiteur dans son raccord. Ensuite, montez la grille choisie sur l’arbre, puis sur le trancheur, en veillant à ce qu’ils tombent correctement. Visser le dispositif de mélange spiral pour découper des dés avec l’accessoire-entonnoir, le boulon d’arrêt pour couper avec l’accessoiretube, ou la vis à chou pour couper avec un accessoire manuel ou pneumatique chou et crudités, dans le sens contraire des aiguilles d’une montre sur l’ergot central de l’accessoire tranchant. DÉMONTAGE DES ACCESSOIRES TRANCHANTS ET DE LA CUVETTE Dévissez le capuchon à vis, le porte-foret ou le boulon d’arrêt dans le sens des aiguilles d'une montre à l'aide de la clé, puis retirez le ou les accessoires tranchants et le plateau répartiteur avec la cuvette. RÉGLAGE DE LA COMMANDE DE VITESSE En principe, le sélecteur de vitesse de la machine est en position « 2 » pour tout travail, sauf pour la coupe de dés où le sélecteur de vitesse doit être en position « 1 ». Pour le travail avec l’accessoire pneumatique chou et crudités, régler les sélecteurs de vitesse respectifs de l’appareil et de l’accessoire chou et crudités suivant le tableau suivant. PF = Accessoire pneumatique chou et crudités M = machine TRANCHEUR 0,5–1,5 mm: .......................PF = 1. M = 2. 2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2. 4–7 mm: .............................PF = 3. M = 2. 8–14 mm: ...........................PF = 3. M = 1. 15–20 mm: .........................PF = 3. M = 1. 30 HC (HAUTE CAPACITÉ) TRANCHEUR 2 mm: ..................................PF = 2. M = 2. 4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2. 8–20 mm:...........................PF = 3. M = 1. TRANCHEUR GAUFRÉ 2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2. 4–6 mm: .............................PF = 3. M = 2. HC (HAUTE CAPACITÉ) TRANCHEUR GAUFRÉ 2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2. 4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2. NETTOYAGE À LA MAIN: Utiliser toujours un détergent pour vaisselle à la main. Faites attention aux trois couteaux acérés dans le cylindre d'alimentation A! MATÉRIAUX DE NETTOYAGE: Pour nettoyer les zones exposées aux aliments, utiliser la brosse fournie avec l’appareil ou une brosse similaire. L’axe au milieu de l’appareil peut être nettoyé à l’aide d’une petite brosse à bouteilles. Pour essuyer les autres surfaces de l’appareil, utiliser un chiffon humide. DÉSINFECTION: Utiliser l’alcool isopropylique (de 65 à 70 %). L’alcool isopropylique est très inflammable; lors de son application, il faut donc être prudent. ATTENTION! JULIENNE 2x2–3x3 mm: ......................PF = 2. M = 2. 2x6 mm: ..............................PF = 2. M = 2. 4x4–6x6 mm: ......................PF = 3. M = 2. 8x8–10x10 mm: ..................PF = 3. M = 1. HC (HAUTE CAPACITÉ) JULIENNE 2x2 mm: ..............................PF = 2. M = 2. 4x4–6x6 mm: ......................PF = 3. M = 2. • Ne pas verser ou asperger d’eau sur les côtés de l’appareil. • Ne pas utiliser d’eau bouillante ou chaude. • Ne pas utiliser d’objets tranchants pour nettoyer l’appareil ou d’autres objets qui ne sont pas destinés au nettoyage. • Ne pas utiliser de détergents ou de produits de nettoyage abrasifs. 1,5 mm: ..............................PF = 1. M = 2. À ÉVITER Ne pas utiliser d’éponges à récurer avec une toison abrasive (par exemple ScotchBrite™), si cela n’est pas absolument nécessaire. Cela rend la surface plus rude et moins hydrofuge. 2–6 mm: .............................PF = 2. M = 2. CONSEIL D’ENTRETIEN: 8–10 mm: ...........................PF = 3. M = 1. • Nettoyer l’appareil immédiatement après l’utilisation. 8x8–10x10 mm: ..................PF = 3. M = 1. RÂPE À CRUDITÉS RÂPE FINE ............................................PF = 1. M = 2. RÂPE TRÈS FINE ............................................PF = 1. M = 2. RÂPE À FROMAGE DUR ............................................PF = 1. M = 2. DÉS 6x6–25x25 mm: ..................PF = 1. M = 2. CHIPS/POMMES FRITES 10 mm: ...............................PF = 1. M = 2. NETTOYAGE Avant de commencer à nettoyer l’appareil, lire toutes les instructions. AVANT DE NETTOYER: Toujours arrêter d’abord l’appareil et débrancher la prise murale. A défaut d’une fiche, couper le courant à l’aide de l’interrupteur général. Retirer toutes les pièces amovibles qui doivent être nettoyées. NETTOYAGE DANS LE LAVE-VAISSELLE: Toutes les pièces amovibles peuvent être lavées dans le lave-vaisselle, sauf l'accessoire pneumatique. • Essuyer l’appareil immédiatement après le nettoyage afin d’éviter l’oxydation et la décoloration du surface. DÉPANNAGE Pour éliminer les risques de dommages au niveau du moteur, le modèle RG-400i intègre une fonction de sécurité qui l’arrête automatiquement en cas d’échauffement. Le réenclenchement est ensuite automatique, ce qui signifie donc qu’il n’est pas possible de redémarrer l’appareil avant que le moteur ait refroidi, ce qui demande normalement entre 10 et 30 minutes. DÉFAUT: L’appareil ne démarre pas ou s’arrête en cours de fonctionnement et refuse de redémarrer. MESURES: Vérifier que la fiche est branchée sur la prise murale ou, selon le cas, que l’interrupteur général est sur « I ». Enfoncer le bouton d’arrêt. Monter un cylindre d’alimentation et un accessoire d’alimentation, en suivant les instructions du chapitre « Montage ». Vérifier que tous les éléments sont correctement montés et que le bras de sécurité est relevé. Vérifier que les fusibles dans l’armoire à fusibles du local sont intacts et ont l’ampérage qui convient. Attendre quelques minutes avant d’essayer à nouveau de démarrer l'appareil. Si l'appareil ne fonctionne toujours pas, appeler un technicien qualifié. HALLDE • User Instructions DÉFAUT: faible capacité ou mauvais résultats MESURES: Choisir l’accessoire tranchant ou la combinaison d’accessoires tranchants appropriée. Monter la vis à chou (accessoire manuel chou et crudités), le boulon d’arrêt (accessoire-tube) ou le dispositif de mélange spiral (accessoire-entonnoir). Veiller à ce que le sélecteur de vitesse de l’appareil et celui de l’accessoire pneumatique chou et crudités soient en position correcte d’après le tableau figurant sous « Réglage de la commande de vitesse », et que le manomètre affiche environ 5,5 bars. S'assurer que le piston de l’accessoire pneumatique chou et crudités se déplace à la bonne vitesse. Position « 1 » = env. 12 sec./ cycle de piston, position « 2 » = env. 8 sec./ cycle de piston, position « 3 » = env. 4 sec./ cycle de piston. Au besoin, la vitesse doit être réglée par un professionnel agréé. Vérifier que les couteaux et les râpes sont intacts et bien coupants. Exercer une pression plus légère sur le produit à traiter. DÉFAUT: Il n’est pas possible d’enlever l’accessoire tranchant. MESURES: Utiliser impérativement le plateau répartiteur. Utiliser un gant épais, que les arêtes tranchantes de l’accessoire tranchant ne risquent pas de traverser, et libérer l’accessoire en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. DÉFAUT: Il n’est pas possible d'enlever le dispositif de mélange spiral, le boulon d’arrêt ou la vis à chou. MESURES: Utiliser la clé pour le/la dévisser dans le sens des aiguilles d’une montre. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES HALLDE RG-400i APPAREIL: Moteur: deux vitesses, 1,5/0,9 kW, 400 V, courant triphasé, 50 Hz, réglage protection moteur 3,7 A. Transmission: réducteur à engrenages. Système de sécurité: Trois disjoncteurs de sécurité. Classe d’isolation: IP45, boutons IP65. Branchement secteur: prise de terre, courant triphasé, 16 A. Fusible dans l’armoire à fusibles du local: 10 A, à action différée. Niveau sonore LpA (EN31201): 70 dBA. ACCESSOIRE PNEUMATIQUE Trois vitesses et pression variable. Pression recommandée: 5,5 bars. ACCESSOIRES: Diamètre: 215 mm. Vitesse: 400/200 tr/min. POIDS NETS: Appareil: 54 kg. Cylindre d’alimentation: 6 kg. Accessoire-entonnoir avec cylindre: 12 kg. Accessoire pneumatique chou et crudités: 11 kg. Accessoire manuel chou et crudités: 5 kg. Accessoire-tube: 5 kg. Accessoires tranchants: env. 1 kg en moyenne. NORMES: NORME NSF 8, cf. déclaration de la conformité. HALLDE • User Instructions 31 ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ HALLDE RG-400i (GR) ΠΡΟΣΟΧΗ! κοπή τους, (π.χ. κοτσάνια μήλων, ξυλώδης βλαστός γογγυλιού κλπ.), ώστε να μην προκληθούν βλάβες στις λεπίδες κοπές. Αυτή η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από παιδιά ή άτομα με μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή διανοητικές ικανότητες ή πρόσωπα που στερούνται εμπειρίας στις συσκευές αυτές, εκτός εάν έχει γίνει επαρκής εκπαίδευση ή υπάρχει εποπτεία. Το μηχάνημα μπορεί να λειτουργεί συνεχόμενα μέχρι 1 ώρα το μέγιστο, όταν η ταχύτητα στο χειριστήριο είναι στο “1”. Αφήστε το μηχάνημα ανενεργό για μία ώρα, πριν ξαναχρησιμοποιηθεί. Όταν η ταχύτητα στο χειριστήριο είναι στο “2”, δεν ισχύουν αυτοί οι περιορισμοί ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΑΠΟ ΤΗ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑ Προσέχετε ιδιαιτέρως μην τραυματίσετε τα χέρια σας στις αιχμηρές λεπίδες των εργαλείων κοπής και του κυλίνδρου τροφοδοσίας, καθώς και στα κινητά μέρη. Η εγκατάσταση της συσκευής μπορεί να πραγματοποιηθεί μόνο από έναν εξειδικευμένο τεχνικό επισκευών. Μην τοποθετείτε τα χέρια σας στα εξαρτήματα τροφοδοσίας ή στον Κύλινδρο Τροφοδοσίας Α, παρά μόνο για τον καθαρισμό τους. Χρησιμοποιείτε πάντα τις ράβδους πίεσης για κοπή με το εξάρτημα εισαγωγής 4 κυλίνδρων. Μην τοποθετείτε τα χέρια σας στην πρίζα της συσκευής όταν ο κύλινδρος τροφοδοσίας είναι κατεβασμένος και η λαβή ασφάλισης σηκωμένη. Για να βιδώνετε (αριστερόστροφα) και να ξεβιδώνετε (δεξιόστροφα) το εξάρτημα αφαίρεσης πυρήνων, τον κοχλία ασφάλισης και τη συσκευή ανάμειξης χρησιμοποιείτε ένα γαλλικό κλειδί. Πιέζετε πάντα το κουμπί διακοπής λειτουργίας της συσκευής προτού προσαρμόσετε ή αφαιρέσετε τα εργαλεία κοπής, κλπ. ακόμα και εάν η συσκευή δεν λειτουργεί. Πριν τον καθαρισμό της συσκευής, να την απενεργοποιείτε και να αφαιρείτε το φις τροφοδοσίας από τη πρίζα τοίχου ή να απενεργοποιείτε τον κεντρικό διακόπτη. Ό τα ν χ ρ η σ ι μ οπο ι ε ί τ ε το ε ξά ρτ η μ α εισαγωγής 4 κυλίνδρων μη χρησιμοποιείτε εργαλεία κοπής μεγαλύτερα από 10 mm. Μόνος ένας εξειδικευμένος τεχνικός επιτρέπεται να επισκευάζει την συσκευή και να ανοίγει το περίβλημά της. Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή για κοπή κατεψυγμένων προϊόντων. Αφαιρείτε όλα τα σκληρά κομμάτια των τροφίμων πριν την 32 Βεβαιωθείτε ότι έχουν παραδοθεί όλα τα μέρη, ότι η συσκευή λειτουργεί όπως προορίζεται, και ότι τίποτα δεν έχει υποστεί ζημία κατά τη μεταφορά. Ο προμηθευτής της συσκευής πρέπει να ειδοποιείται για τυχόν ελαττώματα εντός οκτώ ημερών. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Συνδέστε τη συσκευή σε μια παροχή ηλεκτρικού ρεύματος, κατάλληλη για τη συγκεκριμένη συσκευή. Αφαιρέστε το εργαλείο κοπής προτού εγκαταστήσετε τη συσκευή. Ρ υ θ μ ί σ τ ε ξα ν ά το π ρ ο σ α ρ μ ο ζό μ ε ν ο υ πο σ τ ή ρ ι γ μ α ό σ ο χ ρ ε ι ά ζ ε τα ι γ ι α ν α εξασφαλίσετε ότι η συσκευή στέκεται σταθερά. Τοποθετήστε την κρεμάστρα για τα εργαλεία κοπής στον τοίχο κοντά στη συσκευή για ευκολία και ασφάλεια. Βεβαιωθείτε ότι ο άξονας περιστρέφεται δεξιόστροφα. Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή σταματά όταν η λαβή ασφάλισης διπλωθεί προς τα κάτω. Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή σταματά όταν γυρίζετε τη λαβή ασφάλισης της χοάνης τροφοδοσίας ή του εξαρτήματος εισαγωγής 4 κυλίνδρων δεξιόστροφα στη θέση απασφάλισης, και ότι η συσκευή τίθεται ξανά σε λειτουργία όταν γυρίζετε τη λαβή ασφάλισης αριστερόστροφα στη θέση ασφάλισης. Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή σταματά όταν η πλάκα τροφοδοσίας του εξαρτήματος χειροκίνητης ώθησης ή ώθησης με πεπιεσμένο αέρα στραφεί προς τα πλάι έτσι ώστε το άνοιγμα του κυλίνδρου τροφοδοσίας να είναι μεγαλύτερο από 60 mm, και ότι η συσκευή τίθεται ξανά σε λειτουργία όταν η πλάκα τροφοδοσίας επιστρέψει πάνω από τον κύλινδρο τροφοδοσίας. Εάν η συσκευή δεν λειτουργεί σωστά, πρέπει να ελεγχθεί πριν τεθεί σε λειτουργία. ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΟΙ ΕΛΕΓΧΟΙ ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ Αφαιρέστε το φις τροφοδοσίας από τη πρίζα ή σηκώστε τον διακόπτη απομόνωσης, και στη συνέχεια ελέγξτε ότι το ηλεκτρικό καλώδιο είναι σε καλή κατάσταση και δεν έχει ρωγμές στο εξωτερικό του περίβλημα. ΜΕ ΤΟ ΕΞΑΡΤΗΜΑ ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΗΣ ΩΘΗΣΗΣ/ΩΘΗΣΗΣ ΜΕ ΠΕΠΙΕΣΜΕΝΟ ΑΕΡΑ: Ελέγξτε ότι η συσκευή, όταν έχει προσαρμοστεί σε αυτή ένα εργαλείο κοπής, σταματά να λειτουργεί εντός 2 δευτερολέπτων από τη στιγμή η πλάκα ώθησης μετακινείται στο πλάι κατά περισσότερα από 60 mm και τίθεται ξανά σε λειτουργία μόλις επιστρέψει η πλάκα ώθησης πάνω από τον τροφοδότη. ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Ισχύει όταν η απόσταση είναι μικρότερη από 60 mm. Βεβαιωθείτε ότι η λειτουργία της συσκευής διακόπτεται όταν η λαβή ασφάλισης κατεβαίνει. Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή δεν μπορεί να τεθεί σε λειτουργία χωρίς τον κύλινδρο τροφοδοσίας και με την πλάκα ώθησης κατεβασμένη. Εάν κάποια από τις δύο λειτουργίες ασφαλείας δεν πραγματοποιείται κανονικά ή εάν το ηλεκτρικό καλώδιο παρουσιάζει ρωγμές, καλέστε έναν εξειδικευμένο τεχνικό για να διορθώσει τη βλάβη προτού συνδέσετε και πάλι τη συσκευή με τη παροχή ηλεκτρικού ρεύματος. Βεβαιωθείτε ότι ο άξονας της πλάκας ώθησης κινείται ελεύθερα. Εάν ο άξονας δεν κινείται ελεύθερα, καθαρίστε τον προσεκτικά και λιπάνετέ τον με λίγες σταγόνες λάδι μηχανής. Βεβαιωθείτε ότι τα εργαλεία κοπής είναι σε καλή κατάσταση και αιχμηρά. Για τα εργαλεία κοπής, ανατρέξτε στις σελίδες 67. ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΗΣ ΧΟΑΝΗΣ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ: Αφαιρέστε το φις τροφοδοσίας από τη πρίζα ή σηκώστε τον διακόπτη απομόνωσης, και στη συνέχεια ελέγξτε ότι το ηλεκτρικό καλώδιο είναι σε καλή κατάσταση και δεν έχει ρωγμές στο εξωτερικό του περίβλημα. Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή, όταν έχει προσαρμοστεί σε αυτή ένα εργαλείο κοπής, σταματά να λειτουργεί εντός δύο δευτερολέπτων όταν το χερούλι της Χοάνης Τροφοδοσίας είναι γυρισμένο προς τα δεξιά, και ξεκινά όταν το χερούλι επιστρέψει στην προηγούμενη θέση. Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή δεν τίθεται σε λειτουργία, όταν έχει προσαρμοστεί σε αυτή ο κύλινδρος τροφοδοσίας για την χοάνη τροφοδοσίας, αλλά όχι η ίδια η χοάνη. Εάν η λειτουργία ασφαλείας δεν πραγματοποιείται κανονικά ή εάν το ηλεκτρικό καλώδιο παρουσιάζει ρωγμές, καλέστε έναν εξειδικευμένο τεχνικό για να διορθώσει τη βλάβη προτού συνδέσετε και πάλι τη συσκευή με τη παροχή ηλεκτρικού ρεύματος. HALLDE • User Instructions Βεβαιωθείτε ότι τα εργαλεία κοπής είναι σε καλή κατάσταση και αιχμηρά. Για τα εργαλεία κοπής, ανατρέξτε στις σελίδες 67. ΜΕ ΤΟ ΕΞΑΡΤΗΜΑ ΕΙΣΑΓΩΓΗΣ 4 ΚΥΛΙΝΔΡΩΝ Αφαιρέστε το φις τροφοδοσίας από τη πρίζα ή σηκώστε τον διακόπτη απομόνωσης, και στη συνέχεια ελέγξτε ότι το ηλεκτρικό καλώδιο είναι σε καλή κατάσταση και δεν έχει ρωγμές στο εξωτερικό του περίβλημα. Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή, όταν έχει προσαρμοστεί σε αυτή ένα εργαλείο κοπής, σταματά να λειτουργεί εντός δύο δευτερολέπτων όταν το χερούλι του εξαρτήματος εισαγωγής 4 κυλίνδρων γυρίσει προς τα δεξιά, και ξεκινά όταν το χερούλι επιστρέψει στην προηγούμενη θέση. Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή δεν τίθεται σε λειτουργία, όταν έχει προσαρμοστεί σε αυτή ο κύλινδρος τροφοδοσίας για το εξάρτημα εισαγωγής 4 κυλίνδρων, αλλά όχι το ίδιο το εξάρτημα. Εάν η λειτουργία ασφαλείας δεν πραγματοποιείται κανονικά ή εάν το ηλεκτρικό καλώδιο παρουσιάζει ρωγμές, καλέστε έναν εξειδικευμένο τεχνικό για να διορθώσει τη βλάβη προτού συνδέσετε και πάλι τη συσκευή με τη παροχή ηλεκτρικού ρεύματος. Βεβαιωθείτε ότι τα εργαλεία κοπής είναι σε καλή κατάσταση και αιχμηρά. Για τα εργαλεία κοπής, ανατρέξτε στις σελίδες 67. ΕΙΔΗ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ Κόβει σε φέτες, τρίβει, τεμαχίζει, κόβει σε ζουλιέν, σε κυματοειδείς φέτες και σε πατατάκια σε ποικιλία διαστάσεων ανάλογα με το εργαλείο κοπής που θα επιλέξετε. Επεξεργάζεται λαχανικά, φρούτα, ξηρό ψωμί, τυρί, ξηρούς καρπούς μανιτάρια, κτλ. ΧΡΗΣΤΕΣ Εστιατόρια, κουζίνες καταστημάτων, νοσοκομεία, σχολεία, εστιατόρια γρήγορου φαγητού, πιτσαρίες, πλοία, κουζίνες ιδρυμάτων, βιομηχανική επεξεργασία τροφίμων. Ο Κύλινδρος Τροφοδοσίας Α με τα τρία εσωτερικά μαχαίρια κρατάει σταθερό και διαιρεί το προϊόν κατά το στάδιο της επεξεργασίας και έχει βελτιστοποιηθεί για την προετοιμασία του λάχανου. ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΟΣ ΤΡΟΦΟΔΟΤΗΣ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑΣ ERGO LOOP Ο Κύλινδρος Τροφοδοσίας Β με το εσωτερικό τοίχωμα έχει βελτιστοποιηθεί για τη χειροκίνητη τακτοποίηση των προϊόντων, την οργάνωσή τους σε στοίβες. Η ΧΟΑΝΗΣ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ: Χρησιμοποιείται για την συνεχή κοπή μεγάλων ποσοτήτων στρόγγυλων προϊόντων, όπως οι πατάτες, τα κρεμμύδια, κτλ. Κατά τη συναρμολόγηση, προσαρμόστε τον Κύλινδρο Τροφοδοσίας Α. Πιέστε προς τα κάτω το προσαρτώμενο εξάρτημα ώθησης με χρήση πεπιεσμένου αέρα και γυρίστε το αριστερόστροφα. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ Πιέστε τον σύνδεσμο του σωλήνα του συμπιεστή στη θηλή του προσαρτώμενου εξαρτήματος ώθησης με χρήση πεπιεσμένου αέρα. Ο ΚΥΛΙΝΔΡΟΣ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ Κατά την συναρμολόγηση, διπλώστε προς τα κάτω τη λαβή ασφάλισης. Σπρώξτε τον κύλινδρο τροφοδοσίας στους συνδετικούς πείρους της συσκευής, και κατεβάστε τον. Σηκώστε τη λαβή ασφάλισης. Κατά την αφαίρεση, αφαιρέστε πρώτα το προσαρτώμενο εξάρτημα τροφοδοσίας. Κατεβάστε τη λαβή ασφάλισης. Αφαιρέστε τον κύλινδρο τροφοδοσίας από τους συνδετικούς πείρους της συσκευής. ΤΟ ΕΞΑΡΤΗΜΑ ΕΙΣΑΓΩΓΗΣ 4 ΚΥΛΙΝΔΡΩΝ: Πατήστε το κουμπί της Διακοπής. Κατά τη συναρμολόγηση, προσαρμόστε τον Κύλινδρο Τροφοδοσίας Α ή Β. Τοποθετήστε το εξάρτημα εισαγωγής 4 κυλίνδρων στον κύλινδρο τροφοδοσίας με τον άξονα στον σωλήνα του κυλίνδρου τροφοδοσίας. Κατά την αφαίρεση, στρίψτε τη λαβή ασφάλισης δεξιόστροφα και αφαιρέστε το εξάρτημα εισαγωγής 4 κυλίνδρων. HALLDE • User Instructions Πατήστε το κουμπί της Διακοπής. Χρησιμοποιείται για την κοπή μακρόστενων προϊόντων όπως τα αγγούρια σε φέτες, βλ. εικόνα. Έως 3000 μερίδες ανά ημέρα, 15 kg το λεπτό με τον χειροκίνητο τροφοδότη και 40 kg το λεπτό με τη χοάνη τροφοδοσίας. Αυτά τα δύο εργαλεία τροφοδοσίας μπορούν να χρησιμοποιούνται για όλα τα είδη προϊόντων, μικρά και μεγάλα. ΤΟ ΠΡΟΣΑΡΤΩΜΕΝΟ ΕΞΑΡΤΗΜΑ ΩΘΗΣΗΣ ΜΕ ΧΡΗΣΗ ΠΕΠΙΕΣΜΕΝΟΥ ΑΕΡΑ ΤΟ ΕΞΑΡΤΗΜΑ ΕΙΣΑΓΩΓΗΣ 4 ΚΥΛΙΝΔΡΩΝ: ΧΩΡΗΤΙΚΟΤΗΤΑ ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΟΣ ΤΡΟΦΟΔΟΤΗΣ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑΣ ERGO LOOP / ΕΞΑΡΤΗΜΑ ΩΘΗΣΗΣ ΜΕ ΠΕΠΙΕΣΜΕΝΟ ΑΕΡΑ: Κατά την αποσυναρμολόγηση, πιέστε προς τα κάτω το πλαίσιο διακοπής, γυρίστε το προσαρτώμενο εξάρτημα χειροκίνητης ώθησης δεξιόστροφα και αφαιρέστε το. Προσαρμόστε τον άξονα του προσαρτώμενου εξαρτήματος ώθησης με χρήση πεπιεσμένου αέρα μέσα στον σωλήνα του κυλίνδρου τροφοδοσίας. Πιέστε προς τα κάτω το εξάρτημα εισαγωγής 4 κυλίνδρων και γυρίστε τη λαβή ασφάλισης αριστερόστροφα. ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΕΡΓΑΛΕΙΩΝ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ Πιέστε προς τα κάτω το προσαρτώμενο εξάρτημα χειροκίνητης ώθησης και γυρίστε το αριστερόστροφα. ΤΟ ΠΡΟΣΑΡΤΩΜΕΝΟ ΕΞΑΡΤΗΜΑ ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΗΣ ΩΘΗΣΗΣ Πατήστε το κουμπί της Διακοπής. Κατά τη συναρμολόγηση, προσαρμόστε τον Κύλινδρο Τροφοδοσίας Α ή Β. Μετακινήστε τον μοχλό προς τα πάνω όσο πάει. Προσαρμόστε τον άξονα του προσαρτώμενου εξαρτήματος χειροκίνητης ώθησης μέσα στον σωλήνα του κυλίνδρου τροφοδοσίας. Ρυθμίστε τα χειριστήρια ταχυτήτων της συσκευής και του προσαρτώμενου εξαρτήματος ώθησης με χρήση πεπιεσμένου αέρα ώστε να ταιριάζουν στο εργαλείο κοπής που χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις οδηγίες που περιλαμβάνονται στην ενότητα «ΡΥΘΜΙΣΗ ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΩΝ ΤΑΧΥΤΗΤΩΝ». Θέστε σε λειτουργία τον συμπιεστή και ρυθμίστε την πίεση παροχής του στα 5,5 bar. Να χειρίζεστε τον συμπιεστή σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή. Ελέγξτε την πίεση του αέρα στο μανόμετρο. Η συνιστώμενη πίεση του αέρα είναι περίπου 5,5 bar, αλλά η πραγματική απαιτούμενη τιμή μπορεί να ποικίλλει. Εάν η ένδειξη πίεσης του αέρα στον μανόμετρο είναι διαφορετική, τραβήξτε τον μοχλό του χειριστηρίου προς τα πάνω και στη συνέχεια γυρίστε τον μέχρι η ένδειξη του μανόμετρου να είναι περίπου 5,5 bar, και τότε πιέστε τον πάλι πίσω προς τα κάτω. Κατά την αποσυναρμολόγηση, απενεργοποιήστε τον συμπιεστή και στη συνέχεια αποσυνδέστε τον σύνδεσμο του σωλήνα του συμπιεστή από τη θηλή του προσαρτώμενου εξαρτήματος ώθησης με χρήση πεπιεσμένου αέρα. Πιέστε προς τα κάτω το πλαίσιο διακοπής και βγάλτε το προσαρτώμενο εξάρτημα ώθησης γυρίζοντάς το δεξιόστροφα, και στη συνέχεια αφαιρέστε την. Ο ΚΥΛΙΝΔΡΟΣ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ ΤΗΣ ΧΟΑΝΗΣ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ Κατά την συναρμολόγηση, διπλώστε προς τα κάτω τη λαβή ασφάλισης. Σπρώξτε τον κύλινδρο τροφοδοσίας στους συνδετικούς πείρους της συσκευής, και κατεβάστε τον. 33 Σηκώστε τη λαβή ασφάλισης. Κατά την αφαίρεση, αφαιρέστε πρώτα το προσαρτώμενο εξάρτημα τροφοδοσίας. Κατεβάστε τη λαβή ασφάλισης. Αφαιρέστε τον κύλινδρο τροφοδοσίας από τους συνδετικούς πείρους της συσκευής. Η ΧΟΑΝΗ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ Πατήστε το κουμπί της διακοπής. Κατά την συναρμολόγηση, προσαρμόστε στον κύλινδρο τροφοδοσίας δύο εσωτερικούς οδηγούς. Τοποθετήστε τη χοάνη τροφοδοσίας στο κέντρο του κυλίνδρου τροφοδοσίας, με τον άξονα στον σωλήνα του κυλίνδρου τροφοδοσίας. Πιέστε προς τα κάτω τη χοάνη τροφοδοσίας και στρίψτε τη λαβή ασφάλισης αριστερόστροφα. Κατά την αποσυναρμολόγηση, στρίψτε τη λαβή ασφάλισης δεξιόστροφα και αφαιρέστε τη χοάνη τροφοδοσίας. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΕΡΓΑΛΕΙΩΝ ΚΟΠΗΣ ΚΑΙ ΔΙΣΚΟΥ Όταν χρησιμοποιείτε το εξάρτημα χειροκίνητης ώθησης ή ώθησης με χρήση πεπιεσμένου αέρα, βεβαιωθείτε ότι η πλάκα ώθησης βρίσκεται στην ανώτερη θέση και γυρίστε την προς τα αριστερά. Εάν χρησιμοποιείτε την χοάνη τροφοδοσίας ή το πρόσθετο εξάρτημα εισαγωγής 4 κυλίνδρων, σηκώστε τον άξονα από τη βάση του στο πίσω μέρος της συσκευής. Κατεβάστε τη λαβή ασφάλισης και γείρτε τον τροφοδότη προς τα πίσω. Εάν πρόκειται να χρησιμοποιήσετε το δίσκο, τοποθετήστε την πλάκα εξαγωγής κάτω από το δίσκο. Βεβαιωθείτε ότι η θήκη του μαχαιριού της μηχανής έχει καθαριστεί σχολαστικά. Στη συνέχεια, προσαρτήστε το δίσκο που περιέχει την πλάκα εξαγωγής γύρω από τον άξονα του περιβλήματος μαχαιριού της μηχανής. Περιστρέψτε/πιέστε την πλάκα εξαγωγής προς τα κάτω στη σύζευξή της. Τοποθετήστε το επιλεγμένο εργαλείο κοπής στον άξονα και περιστρέψτε το μέχρι να μπει καλά στη θέση του. Κατά τη χρήση του πλέγματος κοπής σε κύβους ή του πλέγματος για τηγανιτές πατάτες: τοποθετήστε την πλάκα εξαγωγής κάτω από το δίσκο, ο οποίος με τη σειρά του, είναι προσαρτημένος γύρω από τον άξονα της θήκης του μαχαιριού της μηχανής. Περιστρέψτε την πλάκα εξαγωγής προς τα κάτω μέσα στη σύζευξή της. Στη συνέχεια τοποθετήστε το επιλεγμένο πλέγμα στον άξονα και στη συνέχεια το εξάρτημα κοπής σε φέτες και βεβαιωθείτε ότι εφάπτονται κανονικά το ένα με το άλλο. Ασφαλίστε το εξάρτημα ανάδευσης όταν χρησιμοποιείτε τη χοάνη τροφοδοσίας, τον κοχλία ασφάλισης όταν χρησιμοποιείτε το πρόσθετο εξάρτημα εισαγωγής 4 κυλίνδρων ή το εξάρτημα αφαίρεσης πυρήνων όταν χρησιμοποιείτε το προσαρτώμενο εξάρτημα 34 χειροκίνητης ώθησης και ώθησης με χρήση πεπιεσμένου αέρα γυρίζοντάς τα αριστερόστροφα με ένα γαλλικό κλειδί στον κεντρικό άξονα του εργαλείου κοπής. ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΩΝ ΕΡΓΑΛΕΙΩΝ ΚΟΠΗΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΔΙΣΚΟΥ Ξεβιδώστε το βιδωτό πώμα, τον κώνο διάτρησης ή το μάνδαλο δεξιόστροφα χρησιμοποιώντας το κλειδί και αφαιρέστε το εργαλείο / τα εργαλεία κοπής και την πλάκα εξαγωγής μαζί με το δίσκο. ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟΥ ΤΑΧΥΤΗΤΩΝ Το χειριστήριο ταχυτήτων της συσκευής ορίζεται συνήθως στη θέση «2» για όλες τις κοπές εκτός από την κοπή σε κύβους, οπότε και πρέπει να ορίζεται στη θέση «1». Κατά την κοπή με το εξάρτημα ώθησης με χρήση πεπιεσμένου αέρα, ρυθμίστε το χειριστήριο ταχυτήτων της συσκευής και το εξάρτημα ώθησης σύμφωνα με τον ακόλουθο πίνακα PF (Pneumatic push feed attachment) = Εξάρτημα ώθησης με χρήση πεπιεσμένου αέρα M (Machine) = Συσκευή ΕΡΓΑΛΕΊΟ ΚΟΠΉΣ ΣΕ ΦΈΤΕΣ 0,5–1,5 mm: .......................PF = 1. M = 2. 2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2. 4–7 mm: .............................PF = 3. M = 2. 8–14 mm: ...........................PF = 3. M = 1. 15–20 mm: .........................PF = 3. M = 1. ΥΧ (ΥΨΗΛΉ ΧΩΡΗΤΙΚΌΤΗΤΑ) ΕΡΓΑΛΕΊΟ ΚΟΠΉΣ ΣΕ ΦΈΤΕΣ 2 mm: .. ................................PF = 2. M = 2. 4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2. 8–20 mm:...........................PF = 3. M = 1. ΕΡΓΑΛΕΊΟ ΚΟΠΉΣ ΚΥΜΑΤΟΕΙΔΏΝ ΦΕΤΏΝ 2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2. 4–6 mm: .............................PF = 3. M = 2. ΥΧ (ΥΨΗΛΉ ΧΩΡΗΤΙΚΌΤΗΤΑ) ΕΡΓΑΛΕΊΟ ΚΟΠΉΣ ΚΥΜΑΤΟΕΙΔΏΝ ΦΕΤΏΝ 2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2. 4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2. ΕΡΓΑΛΕΊΟ ΚΟΠΉΣ ΣΕ ΖΟΥΛΙΈΝ 2x2–3x3 mm: ......................PF = 2. M = 2. 2x6 mm: ..............................PF = 2. M = 2. 4x4–6x6 mm: ......................PF = 3. M = 2. 8x8–10x10 mm: ..................PF = 3. M = 1. ΥΧ (ΥΨΗΛΉ ΧΩΡΗΤΙΚΌΤΗΤΑ) ΕΡΓΑΛΕΊΟ ΚΟΠΉΣ ΣΕ ΖΟΥΛΙΈΝ 2x2 mm: ..............................PF = 2. M = 2. 4x4–6x6 mm: ......................PF = 3. M = 2. ΤΡΊΦΤΗΣ 1,5 mm: ..............................PF = 1. M = 2. 2-6 mm: ..............................PF = 2. M = 2. 8–10 mm: ...........................PF = 3. M = 1. ΛΕΠΤΌΣ ΤΡΊΦΤΗΣ ............................................PF = 1. M = 2. ΠΟΛΎ ΛΕΠΤΌΣ ΤΡΊΦΤΗΣ ............................................PF = 1. M = 2. ΤΡΊΦΤΗΣ ΓΙΑ ΣΚΛΗΡΆ ΤΥΡΙΆ ............................................PF = 1. M = 2. ΚΎΒΟΙ: 6x6–25x25 mm: ..................PF = 1. M = 2. ΤΗΓΑΝΙΤΈΣ ΠΑΤΆΤΕΣ: 10 mm. ...............................PF = 1. M = 2. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ Διαβάστε τις οδηγίες προτού ξεκινήσετε τον καθαρισμό της συσκευής. ΠΡΙΝ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ: Απενεργοποιείτε πάντα τη συσκευή και αφαιρείτε το φις τροφοδοσίας από την πρίζα. Εναλλακτικά, εάν η συσκευή δεν έχει φις, απενεργοποιείτε τον κεντρικό διακόπτη. Αφαιρείτε όλα τα αποσπώμενα μέρη που πρόκειται να καθαριστούν. ΠΛΥΣΙΜΟ ΣΤΟ ΠΛΥΝΤΗΡΙΟ ΠΙΑΤΩΝ: Όλα τα αποσπώμενα μέρη πλένονται στο πλυντήριο πιάτων, εκτός από τον τροφοδότη πεπιεσμένου αέρα. ΠΛΥΣΙΜΟ ΣΤΟ ΧΕΡΙ: Χρησιμοποιείτε πάντα απορρυπαντικό για πλύσιμο στο χέρι. Προσέχετε τα τρία αιχμηρά μαχαίρια στον Κύλινδρο Τροφοδοσίας Α! ΠΡΟΙΟΝΤΑ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ: Χρησιμοποιείτε τη βούρτσα που συνόδευε τη συσκευή ή μία παρόμοια για να καθαρίσετε τις ζώνες που έρχονται σε επαφή με τα τρόφιμα. Μπορείτε να καθαρίζετε τον άξονα του μαχαιριού στο κέντρο της συσκευής με μια μικρή βούρτσα για μπουκάλια. Χρησιμοποιείτε ένα βρεγμένο πανί για να καθαρίζετε τις υπόλοιπες επιφάνειες της συσκευής. ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ: Χρησιμοποιείτε ισοπροπυλική αλκοόλη (65–70%). Η ισοπροπυλική αλκοόλη είναι εξαιρετικά εύφλεκτη, για αυτό να την χρησιμοποιείτε με προσοχή. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: • Μη χύνετε ή ψεκάζετε νερό στα πλάγια της συσκευής. • Μη χρησιμοποιείτε νερό που βράζει ή καυτό νερό. • Μη χρησιμοποιείτε αιχμηρά αντικείμενα ή άλλα αντικείμενα που δεν προορίζονται για τον καθαρισμό. • Μη χρησιμοποιείτε διαβρωτικά απορρυπαντικά ή καθαριστικά προϊόντα. 8x8–10x10 mm: ..................PF = 3. M = 1. HALLDE • User Instructions ΑΠΟΦΕΥΓΕΤΕ: Μη χρησιμοποιείτε σφουγγάρια με σκληρές επιφάνειες (π.χ. Scotch-Brite™), εκτός και αν η χρήση τους είναι απολύτως απαραίτητη. Η χρήση αυτών των προϊόντων σκληραίνει την επιφάνεια και την κάνει λιγότερο αδιάβροχη. ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΦΡΟΝΤΙΔΑ: • Καθαρίζετε τη συσκευή αμέσως μετά τη χρήση. • Στεγνώνετε τη συσκευή αμέσως μετά τον καθαρισμό για να αποφύγετε την οξείδωση και τον αποχρωματισμό της επιφάνειας. ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ Για να αποφευχθεί ο κίνδυνος πρόκλησης βλαβών στον κινητήρα, η συσκευή RG-400i διαθέτει θερμική προστασία κινητήρα, η οποία απενεργοποιεί αυτομάτως τη συσκευή εάν ο κινητήρας υπερθερμανθεί. Η θερμική προστασία κινητήρα διαθέτει λειτουργία αυτόματης επανεκκίνησης, κάτι που σημαίνει ότι η συσκευή τίθεται ξανά σε λειτουργία μόλις κρυώσει ο κινητήρας, διαδικασία που απαιτεί 10 με 30 λεπτά. ΣΦΑΛΜΑ: Η συσκευή δεν μπορεί να τεθεί σε λειτουργία, ή σταματά ενώ λειτουργεί και δεν μπορεί να τεθεί πάλι σε λειτουργία. ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι το φις τροφοδοσίας είναι καλά τοποθετημένο στην πρίζα παροχής ρεύματος, ή απενεργοποιήστε τον κεντρικό διακόπτη. Πατήστε το κουμπί εκκίνησης. Προσαρμόστε έναν κύλινδρο τροφοδοσίας και ένα προσαρτώμενο εξάρτημα τροφοδοσίας σύμφωνα με τις οδηγίες που περιλαμβάνονται στην ενότητα «Συναρμολόγηση». Βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήματα είναι σωστά τοποθετημένα και ότι ο βραχίονας ασφαλείας είναι σηκωμένος. Βεβαιωθείτε ότι οι ασφάλειες στον πίνακα ελέγχου των εγκαταστάσεων δεν έχουν καεί και έχουν τη σωστή τάση. Περιμένετε μερικά λεπτά και δοκιμάστε να θέσετε ξανά σε λειτουργία τη συσκευή. Εάν η συσκευή εξακολουθεί να μην τίθεται σε λειτουργία, καλέστε έναν εξειδικευμένο τεχνικό. ΣΦΑΛΜΑ: Χαμηλή απόδοση ή μη ικανοποιητικά αποτελέσματα κοπής. ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το σωστό εργαλείο κοπής ή συνδυασμό εργαλείων κοπής. Προσαρμόστε το εξάρτημα αφαίρεσης πυρήνων (προσαρτώμενο εξάρτημα τροφοδοσίας χειροκίνητο/ώθησης), τον κοχλία ασφάλισης (εξάρτημα εισαγωγής 4 κυλίνδρων) ή τη συσκευή ανάδευσης (χοάνη τροφοδοσίας). Βεβαιωθείτε ότι το χειριστήριο ταχυτήτων για τη συσκευή και το εξάρτημα ώθησης με χρήση πεπιεσμένου αέρα είναι στη σωστή θέση σύμφωνα με τον πίνακα που περιλαμβάνεται στην ενότητα «ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΧΕΙΡΙΣΤΗΡΙΟΥ ΤΑΧΥΤΗΤΩΝ», και ότι η ένδειξη στο μανόμετρο είναι περίπου 5,5 bar. αέρα είναι ρυθμισμένο στη σωστή ταχύτητα. Θέση «1» - περίπου 12 δευτερόλεπτα/κύκλο εμβόλου, θέση «2» - περίπου 8 δευτερόλεπτα/ κύκλο εμβόλου, και θέση «3» - περίπου 4 δευτερόλεπτα/ανά κύκλο εμβόλου. Εάν κριθεί αναγκαίο, η ταχύτητα πρέπει να ρυθμίζεται από έναν εξειδικευμένο τεχνικό. Ελέγξτε ότι τα μαχαίρια και ο τρίφτης/πλάκες τριψίματος είναι σε καλή κατάσταση και αιχμηρά. Πιέζετε τα τρόφιμα προς τα κάτω χωρίς να ασκείτε μεγάλη δύναμη. ΣΦΑΛΜΑ: Το εργαλείο κοπής δεν μπορεί να αφαιρεθεί. ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα την πλάκα εξαγωγής. Χρησιμοποιήστε ένα χοντρό δερμάτινο γάντι ή ένα παρόμοιο γάντι που να μη μπορούν να διαπεράσουν οι λεπίδες του εργαλείου κοπής, και γυρίστε το εργαλείο κοπής δεξιόστροφα για να το ξεβιδώσετε. ΣΦΑΛΜΑ: Η συσκευή ανάδευσης, ο κοχλίας ασφάλισης, ή η συσκευή αφαίρεσης πυρήνων δεν μπορούν να αφαιρεθούν. ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ: Χρησιμοποιείτε ένα γαλλικό κλειδί για να ξεβιδώσετε τα παραπάνω εξαρτήματα γυρίζοντάς τα δεξιόστροφα. ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΤΗΣ RG-400i ΤΗΣ HALLDE ΣΥΣΚΕΥΗ: Κινητήρας: Δύο ταχυτήτων, 1.5/0.9 kW, 400 V, τριφασικός, 50 Hz, με προστασία κινητήρα ρυθμισμένη στα 3.7 Α. Μετάδοση κίνησης: με γρανάζια. Σύστημα ασφαλείας: τρία διακόπτες ασφαλείας. Βαθμός προστασίας: IP45, κουμπιά IP65. Φις τροφοδοσίας: Γειωμένος, τριφασικός, 16 Α. Ασφάλεια στον ηλεκτρικό πίνακα του κτιρίου: 10 A, με καθυστέρηση. Στάθμη ηχητικής πίεσης LpA (EN31201): 70 dBA. ΤΡΟΦΟΔΟΤΗΣ ΠΕΠΙΕΣΜΕΝΟΥ ΑΕΡΑ: Τρεις ταχύτητες και πίεση. Συνιστώμενη παροχή και πίεση πεπιεσμένου αέρα: 15 l/λεπτό, 5,5 bar. ΕΡΓΑΛΕΙΑ: Διάμετρος: 215 mm. Ταχύτητα: 400/200 στροφές ανά λεπτό. ΚΑΘΑΡΟ ΒΑΡΟΣ: Συσκευή: 54 kg Κύλινδρος τροφοδοσίας: 6 kg Χοάνης τροφοδοσίας με κύλινδρο: 12 kg Πρόσθετο εξάρτημα ώθησης με χρήση πεπιεσμένου αέρα: 11 kg Χειροκίνητο εξάρτημα ώθησης: 5 kg Εξάρτημα εισαγωγής με 4 κυλίνδρους: 5 kg Εργαλεία κοπής: Κατά μέσον όρο περίπου 1 kg. ΠΡΌΤΥΠΑ: NSF STANDARD 8, ανατρέξτε στη δήλωση συμμόρφωσης. Βεβαιωθείτε ότι το έμβολο τροφοδοσίας του εξαρτήματος ώθησης με χρήση πεπιεσμένου HALLDE • User Instructions 35 UPUTE ZA KORISNIKA HALLDE RG-400i (HR) OPREZ! Stroj bi trebao raditi neprekidno maksimalno 1 sat kada je regulator brzine postavljen u položaj ”1”. Pustite da stroj miruje jedan sat prije ponovnog pokretanja. Kada je regulator brzine postavljen u položaj ”2”, takva ograničenja se ne primjenjuju. RASPAKIRAVANJE Provjerite jesu li isporučeni svi dijelovi, radi li stroj u skladu s namjenom i da ništa nije oštećeno u transportu. Dobavljača stroja treba obavijestiti o svim nedostacima u roku od osam dana MONTAŽA Spojite stroj na izvor napajanja električnom energijom koji odgovara stroju. Prije montiranja stroja, uklonite alat za rezanje. Posebno pripazite da ne ozlijedite vaše ruke na oštre oštrice alata za rezanje i cilindar punilice kao i na pokretne dijelove. Ovaj uređaj može montirati samo ovlašteni serviser. Nikada ne stavljajte ruke u bilo koji nastavak punilice ili cilindar punilice A osim u svrhu čišćenja. Uvijek koristite tučke za rezanje pomoću 4-cjevnog nastavka. Nikada ne stavljajte ruke u otvor stroja kada je spušten cilindar punilice i podignuta ručka za zaključavanje. Uređaj za miješanje, vijak za zaključavanje i naprava za ukrašavanje moraju se pritezati (okretanjem u smjeru suprotnom od kazaljke na satu) i odvrtati (u smjeru kazaljke na satu) pomoću ključa. Uvijek pritisnite gumb za zaustavljanje stroja prije montiranja ili uklanjanja alata za rezanje itd., čak i ako stroj ne radi. Prije čišćenja, isključite stroj i izvucite utikač iz zidne utičnice ili isključite glavnu sklopku. Prilikom uporabe 4-cjevnog nastavka nikada ne koristite alate za rezanje veće od 10 mm. Samo ovlašteni serviser smije obavljati popravke stroja i otvarati kućište stroja. Nemojte koristiti stroj za rezanje zaleđene hrane. Prije rezanja uklonite sve krute dijelove iz hrane (npr. peteljke jabuke, drvenaste dijelove repe, itd) kako bi izbjegli oštećivanje oštrica za rezanje. Ovim uređajima ne smiju rukovati djeca ili osobe smanjenih fizičkih, osjetilnih ili mentalnih sposobnosti ili osobe s nedostatnim iskustvom rada s takvim uređajima, osim ukoliko im se pruže odgovarajuće upute ili nadzor. 36 Prema potrebi, ponovno postavite podesive nogice kako bi osigurali da stroj čvrsto stoji. Postavite nosač za alate za rezanje na zid u blizini stroja za praktičnu i sigurnu uporabu. Provjerite vrti li se osovina u smjeru kazaljke na satu. Provjerite zaustavlja li se stroj kada je ručka za zaključavanje sklopljena. Provjerite zaustavlja li se stroj kada su ručica za zaključavanje za nastavak lijevka za punjenje ili 4-cjevni nastavak okrenuti u smjeru kazaljke na satu u nezaključani položaj i pokreće li se stroj ponovno kada je ručica za zaključavanje okrenuta u smjeru suprotnom od kazaljke na satu u smjer zaključavanja. Provjerite zaustavlja li se stroj kada je ploča nastavka za ručni ili pneumatski potiskivač punilice zaokrenuta u stranu tako da je otvor cilindra punilice širi od 60 mm i pokreće li se ponovno kada je zaokrenuta nazad preko cilindra punilice. Ukoliko stroj ne radi ispravno, mora mu se posvetiti pažnja prije puštanja u rad. UVIJEK PROVJERITE PRIJE UPORABE Izvucite utikač iz utičnice ili okrenite izolacijski prekidač i zatim provjerite je li električni kabel u dobrom stanju i da nema vanjskih napuklina. S RUČNOM/PNEUMATSKOM PUNILICOM: Provjerite zaustavlja li se stroj, s montiranim alatom za rezanje, unutar 2 sekunde čim se potisna ploča zaokrene u jednu stranu preko 60 mm i pokreće li se ponovno kada se potisna ploča zaokrene unatrag iznad punilice. NAPOMENA! Odobreno je manje od 60 mm. Provjerite zaustavlja li se stroj, tijekom rada, kada je spuštena ručka za zaključavanje. električni kabel napukao, pozovite ovlaštenog servisera ili električara za popravak kvara prije ponovnog spajanja stroja na električnu mrežu. Provjerite okreće li se slobodno osovina potisne ploče. Ako se osovina ne okreće slobodno, pažljivo ju očistite i podmažite s nekoliko kapi strojnog ulja. Provjerite jesu li alati za rezanje u dobrom stanju i oštri. Za alate za rezanje, vidjeti stranice 67. S LIJEVKOM ZA PUNJENJE: Izvucite utikač iz utičnice ili okrenite izolacijski prekidač i zatim provjerite je li električni kabel u dobrom stanju i da nema vanjskih napuklina. Provjerite zaustavlja li se stroj, s montiranim alatom za rezanje, unutar 2 sekunde kada je ručka lijevka za punjenje okrenuta u smjeru kazaljke na satu i pokreće li se kada je ručka okrenuta nazad. Provjerite zaustavlja li se stroj, tijekom rada, kada je spuštena ručka za zaključavanje. Ukoliko sigurnosna funkcija ne radi u skladu s namjenom, ili ako je električni kabel napukao, pozovite ovlaštenog servisera ili električara za popravak kvara prije ponovnog spajanja stroja na električnu mrežu. Provjerite jesu li alati za rezanje u dobrom stanju i oštri. Za alate za rezanje, vidjeti stranice 67. S 4-CJEVNIM NASTAVKOM: Izvucite utikač iz utičnice ili okrenite izolacijski prekidač i zatim provjerite je li električni kabel u dobrom stanju i da nema vanjskih napuklina. Provjerite zaustavlja li se stroj, s montiranim alatom za rezanje, unutar 2 sekunde kada je ručka 4-cjevnog nastavka okrenuta u smjeru kazaljke na satu i pokreće li se kada je ručka okrenuta unazad. Provjerite zaustavlja li se stroj, tijekom rada, kada je spuštena ručka za zaključavanje. Ukoliko sigurnosna funkcija ne radi u skladu s namjenom, ili ako je električni kabel napukao, pozovite ovlaštenog servisera ili električara za popravak kvara prije ponovnog spajanja stroja na električnu mrežu. Provjerite jesu li alati za rezanje u dobrom stanju i oštri. Za alate za rezanje, vidjeti stranice 67. NAČIN OBRADE Kriške, kockice, ribanja, usitnjavanja, julienne rezanja, nabrana rezanja i čips od krumpira u različitim dimenzijama, ovisno o odabranom alatu za rezanje. Obrađuje povrće, voće, suhi kruh, sir, orašaste plodove, gljive itd. Ukoliko bilo koja od ove dvije sigurnosne funkcije ne radi u skladu s namjenom, ili ako je HALLDE • User Instructions KORISNICI Restorani, trgovine kuhinjama, bolnice, škole, restorani brze hrane, catering, pizzerije, brodovi, središnje kuhinje, institucionalne kuhinje, industrije prerade hrane, itd. KAPACITET Do 3000 porcija dnevno, 15 kg u minuti s ručnom punilicom i 40 kg u minuti s lijevkom za punjenje UPORABA PUNILICA RUČNA PUNILICA, ERGO LOOP/ PNEUMATSKI POTISKIVAČ PUNILICE: Ove dvije punilice mogu se koristiti za sve vrste proizvoda, male i velike. Cilindar punilice A s tri unutarnja noža učvršćuje i dijeli proizvod za vrijeme pripreme i on je optimiziran za pripremu kupusa. RUČNA PUNILICA, ERGO LOOP: Cilindar punilice B s jednim unutarnjim zidom je optimiziran za ručno usmjeravanje proizvoda, slaganje. LIJEVAK ZA PUNJENJE: Koristi se za neprekidno rezanje velikih količina okruglih proizvoda kao što su krumpiri, luk itd. 4-CJEVNI NASTAVAK: Ugrađena cijev za punjenje koristi se za rezanje dugih proizvoda kao što su krastavci, vidjeti sliku. SASTAVLJANJE I RASTAVLJANJE CILINDAR PUNILICE Prilikom montiranja, sklopite ručku za zaključavanje. Gurnite cilindar punilice u svornjake šarki stroja i spustite cilindar punilice. Podignite ručku za zaključavanje. Prilikom uklanjanja, prvo uklonite nastavak za punilicu. Spustite ručku za zaključavanje. Uklonite cilindar punilice iz svornjaka šarki stroja. 4-CJEVNI NASTAVAK Pritisnite gumb za zaustavljanje. Prilikom montiranja, namjestite cilindar A ili B. Postavite 4-cjevni nastavak u cilindar punilice s osovinom u cijevi cilindra punilice. Pritisnite 4-cjevni nastavak i okrenite ručicu za zaključavanje u smjeru suprotnom od kazaljke na satu. Prilikom uklanjanja, okrenite ručicu za zaključavanje u smjeru kazaljke na satu i uklonite 4-cjevni nastavak. HALLDE • User Instructions NASTAVAK ZA RUČNI POTISKIVAČ PUNILICE Pritisnite gumb za zaustavljanje stroja. Prilikom montiranja, namjestite cilindar A ili B. Spustite ručku za zaključavanje. Uklonite cilindar punilice iz svornjaka šarki stroja. LIJEVAK ZA PUNJENJE Podignite polugu skroz do kraja. Pritisnite gumb za zaustavljanje. Montirajte osovinu nastavka za ručni potiskivač punilice Prilikom montiranja, pričvrstite cilindar punilice s dvije unutarnje vodilice. u cijev cilindra punilice. Postavite lijevak za punjenje u sredinu cilindra punilice s osovinom u cijevi cilindra punilice. Pritisnite nastavak za ručni potiskivač punilice i zaokrenite ga u smjeru suprotnom od kazaljke na satu. Prilikom uklanjanja, pritisnite zaustavnik i zaokrenite nastavak za ručni potiskivač punilice u smjeru kazaljke na satu i uklonite ga. NASTAVAK ZA PNEUMATSKI POTISKIVAČ PUNILICE Pritisnite gumb za zaustavljanje stroja. Prilikom montiranja, namjestite cilindar A. Montirajte osovinu nastavka za pneumatski potiskivač punilice u cijev cilindra punilice. Pritisnite nastavak za pneumatski potiskivač punilice i zaokrenite ga u smjeru suprotnom od kazaljke na satu. Gurnite spojku za crijevo kompresora u cijevni spoj nastavka za pneumatski potiskivač punilice. Postavite regulatore brzine stroja i nastavka za pneumatski potiskivač punilice tako da odgovaraju korištenom alatu za rezanje kao što je navedeno u uputama pod naslovom PODEŠAVANJE REGULATORA BRZINE Pokrenite kompresor i podesite njegov dovodni tlak na 5,5 bara. Rukujte kompresorom u skladu s uputama proizvođača. Provjerite tlak zraka na manometru. Preporučeni tlak zraka je 5 bara, ali stvarna potrebna vrijednost može varirati. Ako je očitanje tlaka zraka na manometru različito, povucite regulator prema gore i zatim ga okrećite do postizanja očitanja od 5 bara i zatim ga ponovno pritisnite. Prilikom uklanjanja, ugasite kompresor i zatim odspojite spojku za crijevo kompresora iz cijevnog spoja nastavka za pneumatski potiskivač punilice. Pritisnite zaustavnik i zaokrenite nastavak za pneumatski potiskivač u smjeru kazaljke na satu i zatim ga uklonite. CILINDAR PUNILICE ZA LIJEVAK ZA PUNJENJE Prilikom montiranja, sklopite ručku za zaključavanje. Gurnite cilindar punilice u svornjake šarki stroja i spustite cilindar punilice. Podignite ručku za zaključavanje. Pritisnite lijevak za punjenje i okrenite ručicu za zaključavanje u smjeru suprotnom od kazaljke na satu. Prilikom uklanjanja, okrenite ručicu za zaključavanje u smjeru kazaljke na satu i uklonite lijevak za punjenje. MONTIRANJE ALATA ZA REZANJE I PLADNJA Prilikom uporabe ručne ili pneumatske punilice, pobrinite se da je potisna ploča u gornjem položaju i zaokrenite ju ulijevo izvan punilice. Ukoliko se koristi lijevak za punjenje ili 4-cjevni nastavak, podignite osovinu iz njenog ležišta na stražnjoj strani stroja. Spustite ručku za zaključavanje i nagnite punilicu unatrag. Ako će se upotrebljavati pladanj, izlazni poklopac stavlja se na dno pladnja. Provjerite da je kućište noža stroja temeljito očišćeno. Pladanj, u kojemu se nalazi izlazni poklopac, zatim se montira oko osovine kućišta noža stroja. Okrenite/pritisnite izlazni poklopac u njegovu spojku Postavite odabrani alat za rezanje na osovinu i okrećite ga tako da čvrsto uđe u svoju spojnicu. Kad se upotrebljava rešetka za rezanje na kockice ili rešetka za pržene krumpiriće: stavite izlazni poklopac na dno pladnja koji se pak montira oko osovine kućišta noža. Pogurnite izlazni poklopac u njegovu spojku. Zatim montirajte odabranu rešetku na osovinu, a nakon nje rezač, pazeći da oboje dobro sjednu na svoje mjesto. Osigurajte uređaj za miješanje prilikom uporabe lijevka za punjenje, vijak za zaključavanje prilikom uporabe 4-cjevnog nastavka, ili umetak za ukrašavanje prilikom uporabe nastavka za ručni ili pneumatski potiskivač punilice njihovim okretanjem pomoću ključa u smjeru suprotnom od kazaljke na satu u sredinu osovine alata za rezanje. UKLANJANJE ALATA ZA REZANJE I PLADNJA Odvrnite navojni čep, šuplji naglavak ili vijak za zaključavanje u smjeru kazaljki na satu pomoću ključa i uklonite alat/alate za rezanje te izlazni poklopac zajedno s pladnjem. Prilikom uklanjanja, prvo uklonite nastavak za punilicu. 37 PODEŠAVANJE REGULATORA BRZINE Regulator brzine stroja se uobičajeno postavlja u položaj “2” za sva rezanja osim rezanja na kockice u kojem slučaju bi regulator brzine trebao biti u položaju “1”. Prilikom rezanja s pneumatskim potiskivačem punilice, postavite regulator brzine stroja i nastavak za potiskivač punilice u skladu sa sljedećom tablicom. PF = Pneumatski potiskivač punilice. M = Stroj. REZAČ 0.5–1.5 mm:........................PF = 1. M = 2. 2–3 mm:..............................PF = 2. M = 2. 4–7 mm:..............................PF = 3. M = 2. 8–14 mm:............................PF = 3. M = 1. 15–20 mm:..........................PF = 3. M = 1. HC REZAČ (REZAČ VISOKOG KAPACITETA) 2 mm: ..................................PF = 2. M = 2. 4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2. 8–20 mm:...........................PF = 3. M = 1. NABRANI REZAČ ČIPS/PRŽENI KRUMPIRIĆI ČIŠĆENJE podignuta sigurnosna ručka. Provjerite da nisu pregorili osigurači u kutiji s osiguračima za prostorije i da imaju ispravnu nazivnu snagu. Pričekajte nekoliko minuta i pokušajte ponovno pokrenuti stroj. Prije početka čišćenja stroja pročitajte sve upute. Ako se stroj i dalje bezuspješno pokreće, pozovite ovlaštenog servisera. PRIJE ČIŠĆENJA: Uvijek isključite stroj i izvucite utikač iz utičnice za električno napajanje. Ukoliko stroj nema utikač, isključite glavnu sklopku. Uklonite sve odvojive dijelove koje treba očistiti. KVAR: Nizak kapacitet ili slabi rezultati rezanja. 10 mm:................................PF = 1. M = 2. PRANJE U PERILICI POSUĐA: Svi odvojivi dijelovi mogu se čistiti u perilici posuđa, osim pneumatske punilice. RUČNO ČIŠĆENJE: Uvijek koristite tekućinu za ručno pranje posuđa. Pripazite na tri oštra noža u cilindru punilice A! SREDSTVA ZA ČIŠĆENJE: Koristite četku koja se isporučuje uz stroj ili slično sredstvo za čišćenje područja s hranom. Osovina noža u središtu stroja može se čistiti malom četkom za pranje boca. Za brisanje drugih površina na stroju koristite vlažnu krpu. DEZINFEKCIJA: Koristite izopropilni alkohol (65-70%). Izopropilni alkohol je visoko zapaljiv pa stoga pažljivo postupajte prilikom primjene. 2–3 mm:..............................PF = 2. M = 2. UPOZORENJE: 4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2. • Nemojte polijevati ili špricati vodu na stranice stroja. HC NABRANI REZAČ (NABRANI REZAČ VISOKOG KAPACITETA) 2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2. 4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2. JULIENNE 2x2–3x3 mm:.......................PF = 2. M = 2. 2x6 mm: ..............................PF = 2. M = 2. 4x4–6x6 mm: ......................PF = 3. M = 2. 8x8–10x10 mm: ..................PF = 3. M = 1. HC JULIENNE (JULIENNE REZAČ VISOKOG KAPACITETA) 2x2 mm: ..............................PF = 2. M = 2. • Nemojte koristiti kipuću ili vruću vodu. • Nemojte koristiti oštre predmete ili bilo koje predmete koji nisu namijenjeni za čišćenje. • Nemojte koristiti abrazivne deterdžente ili sredstva za čišćenje. IZBJEGAVAJTE: Nemojte koristiti spužve za čišćenje s jastučićima za ribanje (npr. ScotchBrite™), osim ako je to apsolutno nužno. SAVJETI O NJEZI: • Nakon uporabe odmah očistite stroj. • Nakon čišćenja odmah osušite stroj kako bi izbjegli oksidaciju i promjenu boje površine. 4x4–6x6 mm: ......................PF = 3. M = 2. RJEŠAVANJE PROBLEMA 8x8–10x10 mm: ..................PF = 3. M = 1. Kako bi se uklonio rizik od oštećenja motora, RG-400i opremljen je toplinskom zaštitom motora koja automatski isključuje stroj ako bi temperatura motora postala previsoka. Toplinska zaštita motora ima automatsko resetiranje što znači da se stroj može ponovno pokrenuti kada se motor ohladi, za što je obično potrebno između 10 i 30 minuta. RIBEŽ/SJECKLICA 1.5 mm:...............................PF = 1. M = 2. 2–6 mm: .............................PF = 2. M = 2. 8–10 mm: ...........................PF = 3. M = 1. FINI RIBEŽ ............................................PF = 1. M = 2. POSEBNO FINI RIBEŽ ............................................PF = 1. M = 2. RIBEŽ ZA TVRDI SIR ............................................PF = 1. M = 2. REZANJE NA KOCKICE 6x6–25x25 mm:...................PF = 1. M = 2. 38 KVAR: Stroj se ne može pokrenuti ili se zaustavlja u tijeku rada i ne može se ponovno pokrenuti. MJERE OTKLANJANJA: Provjerite je li utikač sigurno umetnut u utičnicu za električno napajanje, ili isključite glavnu sklopku. Pritisnite gumb za pokretanje. Montirajte cilindar punilice i nastavak za punjenje prema uputama pod naslovom „Sastavljanje”. Provjerite jesu li sve komponente ispravno montirane i je li MJERE OTKLANJANJA: Pobrinite se da koristite odgovarajući alat za rezanje ili kombinaciju alata za rezanje. Montirajte umetak za ukrašavanje (ručni/nastavak potiskivača punilice), vijak za zaključavanje (4-cjevni nastavak) ili uređaj za miješanje (lijevak za punjenje). Pobrinite se da su regulatori brzine za stroj i pneumatski potiskivač punilice u ispravnom položaju u skladu s tablicom pod naslovom PODEŠAVANJE REGULATORA BRZINE i da je očitanje na manometru oko 5,5, bara. Provjerite je li klip pneumatskog potiskivača punilice postavljen na ispravnu brzinu. Položaj “1” - oko 12 sekundi po ciklusu klipa, položaj “2” - oko 8 sekundi po ciklusu klipa i položaj “3” - oko 4 sekunde po ciklusu klipa. Ako je potrebno, brzinu treba podesiti ovlašteni serviser. Provjerite jesu li noževi i ploče ribeža/ sjeckalice u dobrom stanju i oštri. Potisnite hranu manjom silom. KVAR: Alat za rezanje se ne može ukloniti. MJERE OTKLANJANJA: Uvijek koristite izlazni poklopac. Koristite debele kožne rukavice ili druge rukavice koje noževi alata za rezanje ne mogu prorezati i okrenite alat za rezanje u smjeru kazaljke na satu kako bi ga otpustili. KVAR: Uređaj za miješanje, vijak za zaključavanje ili umetak za ukrašavanje ne mogu se ukloniti. MJERE OTKLANJANJA: Koristite ključ kako bi ih odvrnuli u smjeru kazaljke na satu. TEHNIČKE SPECIFIKACIJE HALLDE RG-400i STROJ: Motor: dvije brzine, 1,5/0,9 kW, 208 V, trofazni, 60 Hz, 230 V, trofazni, 50 Hz, 400 V, trofazni, 50 Hz, 415 V, trofazni, 50 Hz, sa zaštitom motora postavljenom na 3,7 A. Prijenos: zupčanik. Sigurnosni sustav: Tri sigurnosna prekidača. Stupanj zaštite: IP45, gumbi IP65. Utičnica za električno napajanje: Uzemljenje, tri faze, 16 A. Osigurač u kutiji s osiguračima za prostoriju: 10 A, s vremenskom odgodom. Razina zvuka LpA (EN31201): 70 dBA. PNEUMATSKA PUNILICA: Tri brzine i tlak. Preporučeni kapacitet komprimiranog zraka i tlaka: 5,5, bara. ALATI: Promjer: 215 mm. Brzina: 400/200 okr/min. HALLDE • User Instructions ISTRUZIONI PER L’USO HALLDE RG-400i (IT) ATTENZIONE! Il dispositivo deve esser fatto funzionare in continuo per al massimo 1 ora, quando il controllo della velocità è impostato su "1". Controllare che l'apparecchio non possa essere riavviato senza il cilindro di alimentazione e con il piattello di spinta abbassato. Lasciar riposare il dispositivo per un'ora prima di riattivarlo nuovamente. Se una delle due situazioni sopra esposte non si verifica o il cavo elettrico mostra difetti, richiedere l'intervento di un tecnico qualificato prima di riavviare l'apparecchio. Tali restrizioni non si applicano, quando il controllo della velocità è impostato su "2". ESTRAZIONE DALL'IMBALLO Verificare la presenza di tutti i dettagli, controllare il funzionamento dell'apparecchio come previsto, e che non si sia danneggiato durante il trasporto. Eventuali reclami vanno comunicati al fornitore entro otto giorni. INSTALLAZIONE Collegare la spina dell'apparecchio ad una presa di corrente adatta. Rimuovere l'utensile da taglio prima di installare l'apparecchio. Fare molta attenzione a non ferirsi le mani sulle lame affilate degli utensili, del cilindro di almentazione e con le parti in movimento. L'apparecchio può essere installato solo da un tecnico qualificato. Non inserire mai le mani all’interno degli accessori e del cilindro di alimentazione A, a meno che non li si stia pulendo. Utilizzare sempre il pestello quando si taglia con l'inserto a 4 tubi. Non introdurre mai le mani nell'apparecchio quando il cilindro di alimentazione è abbassato e la leva di bloccaggio è sollevata. Il dispositivo mescolatore, il perno di bloccaggio e l'accessorio per rimuovere il nucleo devono essere serrati (in senso antiorario) e sbloccati (in senso orario) utilizzando la chiave. Premere sempre il pulsante di arresto dell'apparecchio prima di inserire o rimuovere utensili da taglio, ecc. anche se l'apparecchio non è in funzione. Prima di pulirlo, spegnere l'apparecchio e togliere la spina dalla presa a muro o spegnere l'interruttore di rete. Quando si utilizza l'inserto a 4 tubi non usare mai utensili più grandi di 10 mm. Solo un servizio tecnico qualificato può eseguire riparazioni ed aprire il basamento dell'apparecchio. Non utilizzare l'apparecchio per tagliare cibi congelati. Rimuovere tutte le parti dure degli alimenti prima di tagliare (es. steli di mele, parti legnose delle rape, ecc.) per evitare di danneggiare le lame. Questo apparecchio non deve essere utilizzato da bambini o persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali o da persone prive di esperienza con tali apparecchi, a meno che abbiano ricevuto adeguate istruzioni o supervisione. HALLDE • User Instructions Regolare i piedini regolabili e assicurarsi che l'apparecchio sia stabile. Collocare il portautensili da taglio sulla parete in prossimi tà dell'apparecchio per maggior comodità e sicurezza. Controllare che l'albero ruoti in senso orario. Controllare che l'apparecchio si fermi quando la leva di bloccaggio è rivolta verso il basso. Controllare che l'apparecchio si fermi quando la manopola di serraggio dell'alimentatore a imbuto oppure l'inserto a 4 tubi vengono ruotati in senso orario nella posizione di sblocco, e che si riavvii quando il selettore di bloccaggio è ruotato in senso antiorario in posizione di blocco. Controllare che l'apparecchio si fermi quando il dispositivo di spinta pneumatico o manuale è spostato lateralmente in modo da lasciare un'apertura superiore a 60 mm, e che l'apparecchio riparta quando è riportato indietro sul cilindro. Se l'apparecchio non funziona correttamente, controllarlo accuratamente prima di utilizzarlo nuovamente. ESEGUIRE SEMPRE IL CONTROLLO PRIMA DELL'UTILIZZO Estrarre la spina dalla presa di corrente o spegnere l'interruttore generale e controllare che il cavo elettrico sia integro e che l'isolante non abbia crepe visibili. CON ALIMENTATORE MANUALE/ PNEUMATICO: Controllare che, con utensile da taglio montato, l'apparecchio si fermi entro 2 secondi non appena il piattello di spinta è spostato di lato oltre 60 mm e che si riavvii quando il piattello di spinta viene rimesso sull'alimentatore. NOTA! Approvato per meno di 60 mm. Controllare che l'albero del piattello di spinta si muova senza intoppi. Se ciò non avviene, pulirlo accuratamente e lubrificarlo con qualche goccia d'olio lubrificante. Controllare che gli utensili da taglio siano in buone condizioni e affilati. Con riferimento agli utensili da taglio, vedere le pagine 67. CON ALIMENTATORE A IMBUTO Estrarre la spina dalla presa di corrente o spegnere l'interruttore generale e controllare che il cavo elettrico sia integro e che l'isolante non abbia crepe visibili. Controllare che l’apparecchio, con l’utensile installato, si fermi entro due secondi da quando il manico dell’alimentatore a imbuto è ruotato in senso orario, e si riavvi nuovamente quando il manico è ruotato nella direzione opposta. Controllare che l'apparecchio non possa essere avviato con il cilindro di alimentazione montato senza l'alimentatore a imbuto. Se una delle due situazioni sopra esposte non si verifica o il cavo elettrico mostra difetti, richiedere l'intervento di un tecnico qualificato prima di riavviare l'apparecchio. Controllare che gli utensili da taglio siano in buone condizioni e affilati. Con riferimento agli utensili da taglio, vedere le pagine 67. CON L'INSERTO A 4 TUBI: Estrarre la spina dalla presa di corrente o spegnere l'interruttore generale e controllare che il cavo elettrico sia integro e che l'isolante non abbia crepe visibili. Controllare che l’apparecchio, con l’utensile installato, si fermi entro due secondi da quando il manico dell’inserto a 4 tubi è ruotato in senso orario, e si riavvi nuovamente quando il manico è ruotato nella direzione opposta. Controllare che l'apparecchio non possa essere avviato quando il cilindro di alimentazione per l'inserto a 4 tubi è montato, ma quest'ultimo non è presente. Se una delle due situazioni sopra esposte non si verifica o il cavo elettrico mostra difetti, richiedere l'intervento di un tecnico qualificato prima di riavviare l'apparecchio. Controllare che gli utensili da taglio siano in buone condizioni e affilati. Con riferimento agli utensili da taglio, vedere le pagine 67. Verificare che il dispositivo, durante il funzionamento, si disattivi quando il manico di chiusura è abbassato. 39 TIPO DI IMPIEGO Affetta, taglia a cubetti, grattugia, tritura, affetta alla julienne e seziona patatine in varie dimensioni, anche con taglio ondulato, in funzione dell'utensile selezionato. Per lavorazione di verdure, frutta, pane secco, formaggio, noci, funghi ecc. UTILIZZATORI Ristoranti, cucine di negozi, ospedali, scuole, fast food, catering, pizzerie, navi, cucine centrali, cucine di istituti, industrie alimentari, ecc. CAPACITA' Fino a 3 000 porzioni al giorno, 15 kg al minuto con alimentatore manuale e 40 kg al minuto con alimentatore a imbuto. UTILIZZARE GLI ALIMENTATORI ALIMENTATORE MANUALE / ALIMENTATORE PNEUMATICO ERGO LOOP: Questi due alimentatori possono essere utilizzati con tutti i tipi di prodotti, sia grandi che piccoli. Il cilindro di alimentazione A con tre lame interne blocca e taglia gli alimenti, ed è ottimizzato per la preparazione dei cavoli. Durante lo smontaggio, ruotare la manopola di bloccaggio in senso orario e rimuovere l'inserto a 4 tubi. ACCSSORIO MANUALE DI SPINTA: Premere il pulsante di stop dell'apparecchio. Montare il cilindro di alimentazione A o B. Spostare la leva completamente verso l'alto. Inserire l'albero dell'accessorio manuale di spinta nel tubo del cilindro di alimentazione. Premere verso il basso l'accessorio manuale di spinta e girarlo in senso antiorario. Durante la rimozione, premere verso il basso l'inserto di blocco, spostare verso l'esterno l'accessorio manuale di spinta in senso orario e toglierlo. ACCESSORIO PNEUMATICO DI SPINTA: Premere il pulsante di stop dell'apparecchio. Montare il cilindro di alimentazione A. Inserire l'albero dell'accessorio pneumatico di spinta nel tubo del cilindro di alimentazione. Premere verso il basso l'accessorio pneumatico di spinta e girarlo in senso antiorario. Inserire l'accoppiamento del tubo del compressore nell'attacco dell'alimentatore pneumatico. ALIMENTATORE MANUALE Impostare le velocità dell'apparecchio e dell'alimentatore pneumatico come specificato per gli utensili utilizzati, come indicato al capitolo IMPOSTARE LE VELOCITA'. Il cilindro di alimentazione B con parete interna è ottimizzato per guidare manualmente ed accumulare gli alimenti. Avviare il compressore e regolare la pressione a 5,5 bar. Maneggiare il compressore come indicato dal produttore. ALIMENTATORE A IMBUTO: Controllare la pressione dell'aria sul manometro. La pressione dell'aria consigliata è di 5,5 bar ma il valore effettivamente necessario potrebbe essere diverso. Se la lettura è differente, sollevare il controllo e regolarlo fino a quando la lettura indica circa 5,5 bar, quindi riabbassarlo. Viene utilizzato per grandi quantità di oggetti rotondi come pomodori, cipolle, ecc. INSERTO A 4 TUBI: Utilizzato per tagliare a fette prodotti lunghi come cetrioli, vedi figura. MONTAGGIO E SMONTAGGIO CILINDRO DI ALIMENTAZIONE Durante la rimozione, spegnere il compressore e staccare il tubo dall'attacco dell'alimentatore pneumatico. Durante il montaggio abbassare la leva di bloccaggio. Spingere il cilindro sui supporti dell'apparecchio ed abbassarlo. Premere verso il basso l'inserto di blocco, spostare verso l'esterno l'accessorio manuale di spinta in senso orario e toglierlo. Sollevare la leva di bloccaggio. IL CILINDRO DI ALIMENTAZIONE PER L'ALIMENTATORE A IMBUTO Durante lo smontaggio, iniziare a rimuovere il dispositivo di alimentazione. Abbassare la leva di bloccaggio. Rimuovere il cilindro di alimentazione dai supporti dell'apparecchio. INSERTO A 4 TUBI Premere l'imbuto verso il basso e ruotare la manopola di bloccaggio in senso antiorario. Durante lo smontaggio, ruotare la manopola di bloccaggio in senso orario e rimuovere l'imbuto. INSTALLAZIONE DI UTENSILI DA TAGLIO E VASSOIO Durante l'utilizzo dell'alimentatore manuale o pneumatico, assicurarsi che il piattello di spinta sia nella posizione superiore e girarlo al di fuori dell'alimentatore verso sinistra. Se si sta utilizzando l'alimentatore a imbuto o l'inserto a 4 tubi, sollevare l'albero dalla sua sede sul retro dell'apparecchio. Abbassare la leva di bloccaggio e far ruotare l'alimentatore all'indietro. Se si deve utilizzare il vassoio, il disco di eiezione si trova nella parte inferiore del vassoio. Assicurarsi che l'alloggiamento della lama della macchina sia stato accuratamente pulito. Il vassoio, contenente il disco di eiezione, viene quindi montato attorno al perno dell'alloggiamento della lama della macchina. Ruotare/spingere verso il basso il disco di eiezione nel relativo accoppiamento. Inserire l'utensile da taglio scelto sull'albero e ruotarlo in modo che scenda saldamente in posizione. Quando si utilizza la griglia a cubetti o la griglia per le patate fritte: posizionare il disco di eiezione nella parte inferiore del vassoio, che a sua volta è montato attorno al perno dell'alloggiamento della lama della macchina. Abbassare il disco di eiezione nel suo attacco. Quindi montare la griglia scelta sul perno, seguita dall'affettatrice, assicurandosi che entrambe vadano correttamente in posizione. Bloccare il dispositivo di rotazione quando si usa l'alimentatore a imbuto, la spina di bloccaggio con l'inserto a 4 tubi, o il dispositivo per rimuovere il nucleo quando si utilizza l'accessorio manuale o pneumatico di spinta, ruotandolo in senso antiorario con la chiave posizionata sull'albero di supporto dell'utensile. RIMOZIONE DEGLI UTENSILI DA TAGLIO E DEL VASSOIO Spingere il cilindro sui supporti dell'apparecchio ed abbassarlo. Svitare il tappo a vite, il manicotto o il bullone di bloccaggio in senso orario con la chiave e rimuovere l'utensile/gli utensili da taglio e il disco di eiezione insieme al vassoio. Sollevare la leva di bloccaggio. Durante lo smontaggio, iniziare a rimuovere gli accessori. Montare il cilindro di alimentazione A o B. Abbassare la leva di bloccaggio. Posizionare l'inserto a 4 tubi nel cilindro con l'albero all'interno del tubo del cilindro. Rimuovere il cilindro di alimentazione dai supporti dell'apparecchio. 40 Posizionare l'alimentatore a imbuto al centro del cilindro, con l'albero all'interno del tubo del cilindro. Durante il montaggio abbassare la leva di bloccaggio. Premere il pulsante di stop. Premere l'inserto a 4 tubi verso il basso e ruotare la manopola di bloccaggio in senso antiorario. Durante il montaggio, montare il cilindro di alimentazione con due guide interne. ALIMENTATORE A IMBUTO Premere il pulsante di stop. IMPOSTAZIONE SELETTORE DI VELOCITÀ Il selettore velocità è normalmente impostato in posizione "2" per le normali operazioni di taglio. Quando si tagliano cubetti, il selettore deve essere in posizione "1". HALLDE • User Instructions Quando si utilizza l'alimentazione pneumatica, impostare il selettore velocità del dell'apparecchio e dell'alimentatore come indicato dalla tabella seguente. PF= Accessorio pneumatico di spinta. M=Apparecchio AFFETTATRICE 0.5–1.5 mm: .......................PF = 1. M = 2. 2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2. 4–7 mm: .............................PF = 3. M = 2. 8–14 mm: ...........................PF = 3. M = 1. 15–20 mm: .........................PF = 3. M = 1. AC (ALTA CAPACITÀ) AFFETTATRICE 2 mm: ..................................PF = 2. M = 2. 4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2. 8–20 mm:...........................PF = 3. M = 1. AFFETTATRICE ONDULATA 2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2. 4–6 mm: .............................PF = 3. M = 2. AC (ALTA CAPACITÀ) AFFETTATRICE ONDULATA 2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2. 4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2. JULIENNE 2x2–3x3 mm: ......................PF = 2. M = 2. 2x6 mm: ..............................PF = 2. M = 2. 4x4–6x6 mm: ......................PF = 3. M = 2. 8x8–10x10 mm: ..................PF = 3. M = 1. AC (ALTA CAPACITÀ) JULIENNE 2x2 mm: ..............................PF = 2. M = 2. 4x4–6x6 mm: ......................PF = 3. M = 2. 8x8–10x10 mm: ..................PF = 3. M = 1. GRATTUGIA/ TRITURATORE 1.5 mm: ..............................PF = 1. M = 2. 2–6 mm: .............................PF = 2. M = 2. 8–10 mm: ...........................PF = 3. M = 1. GRATTUGIA FINE ............................................PF = 1. M = 2. GRATTUGIA EXTRAFINE ............................................PF = 1. M = 2. GRATTUGIA PER FORMAGGIO DURO ............................................PF = 1. M = 2. TAGLIARE A CUBETTI 6x6–25x25 mm: ..................PF = 1. M = 2. PATATINE/PATATE FRITTE 10 mm: ...............................PF = 1. M = 2. PULIZIA Leggere attentamente le istruzioni prima di procedere alla pulizia dell'apparecchio. HALLDE • User Instructions PRIMA DELLA PULIZIA: Spegnere sempre l'apparecchio prima della pulizia e rimuovere la spina dalla presa di rete. In alternativa, se l'apparecchio non dispone di un connettore, spegnere l'interruttore principale. Rimuovere tutte le parti rimovibili che devono essere pulite. PULIZIA IN LAVASTOVIGLIE: Tutte le parti rimovibili sono lavabili in lavatrice, tranne l’alimentatore pneumatico. LAVAGGIO A MANO: Usare sempre detersivo liquido per lavaggio a mano. Fare attenzione alle tre lame taglienti all’interno del cilindro di alimentazione A. MATERIALI PER LA PULIZIA: Usare la spazzola fornita con l'apparecchio o una simile per ripulire le aree a contatto con gli alimenti. Il supporto dei coltelli al centro dell'apparecchio può essere pulito con una piccola spazzola per bottiglie. Pulire le altre superfici dell'apparecchio con un panno umido. DISINFEZIONE: Usare alcool isopropilico (65-70%). L'alcol isopropilico è altamente infiammabile, usare quindi cautela durante l'applicazione. AVVISO: • Non versare o spruzzare acqua sui lati dell'apparecchio. • Non usare acqua calda o bollente. che i fusibili del quadro generale siano integri e del corretto amperaggio. Attendere qualche minuto e provare a riavviare l'apparecchio. Se l’apparecchio ancora non funziona, rivolgersi ad un tecnico qualificato. GUASTO: Capacità insufficiente o risultati insoddisfacenti. INTERVENTO: Assicurarsi di utilizzare l'utensile o il set di utensili da taglio adatto. Montare il dispositivo per rimuovere il nucleo (accessorio alimentazione manuale / a spinta), bullone di serraggio (inserto a 4-tubi) o l'attrezzo per far girare il contenuto (mescolatore). Assicurarsi che il selettore velocità per l'apparecchio e l'alimentatore a spinta pneumatico siano nella posizione giusta, come indicato nella tabella alla voce IMPOSTAZIONE DEI CONTROLLI VELOCITA', e che la lettura sul manometro sia di circa 5,5 bar. Controllare che l'alimentatore pneumatico a spinta sia impostato alla giusta velocità. Posizione “1” - circa 12 secondi/ciclo pistone, posizione “2” - circa 8 secondi/ciclo pistone, e posizione “3” - circa 4 secondi/ciclo pistone. Se necessario, la velocità dovrebbe essere regolata da un tecnico qualificato. Controllare che le parti taglienti le e piastre grattugia/trituratore siano in buone condizioni e affilate. Premere gli alimenti verso il basso con meno forza. • Non usare mai oggetti appuntiti o altri oggetti non specifici per la pulizia. GUASTO: Impossibile rimuovere l'utensile da taglio. • Non utilizzare detergenti abrasivi o prodotti per la pulizia. INTERVENTO: Usare sempre l'estrattore. Utilizzare un guanto di protezione in cuoio o altro materiale resistente e ruotare l'utensile in senso orario per rilasciarlo. DA EVITARE: Non utilizzare spugne con pagliette abrasive (tipo Scotch-Brite™) se non assolutamente necessario. Questo rende la superficie più ruvida e meno idrorepellente. NOTE SULLA CURA: • Pulire l'apparecchio subito dopo l'uso. • Asciugare subito l'apparecchio dopo la pulizia per evitare ossidazione e perdita di colore sulla superficie. RISOLUZIONE PROBLEMI Per eliminare il rischio di danni al motore, RG-400i è dotato di protezione termica del motore che spegne l'apparecchio automaticamente se la temperatura del motore diviene eccessiva. La protezione termica del motore ha un riarmo automatico, quindi l'apparecchio può essere riavviato quando il motore si è sufficientemente raffreddato, solitamente dopo 10 - 30 minuti. GUASTO: L’apparecchio non parte, oppure si ferma mentre è in funzione e non si riesce a farlo ripartire. INTERVENTO: Verificare che la spina sia inserita saldamente nella presa di alimentazione, o accendere l'interruttore principale. Premere il pulsante di avvio. Montare il cilindro di alimentazione secondo le istruzioni di cui alla voce "Montaggio". Controllare che tutti icomponenti siano correttamente montati e che il braccio di sicurezza sia sollevato. Controllare GUASTO: Impossibile rimuovere il mescolatore, la spina di serraggio o il dispositivo per rimuovere il nucleo. INTERVENTO: Utilizzare la chiave per svitarlo in senso orario. DATI TECNICI HALLDE RG-400i APPARECCHIO: Motore: Due velocità, 1.5/0.9 kW, 400 V, trifase, 50 Hz, con protezione motore impostata a 3.7 A. Trasmissione: ingranaggi. Sistema di sicurezza: Tre interruttori di sicurezza. Grado di protezione: IP45, pulsanti IP65. Alimentazione elettrica: con messa a terra, monofase, 16 A. Fusibile nel quadro generale: 10 A, ritardato. Rumorosità LpA (EN31201): 70 dBA. ALIMENTATORE PNEUMATICO: Tre velocità e pressioni. Pressione consigliata: 5,5 bar. UTENSILI: Diametro: 215 mm. Velocità: 400/200 giri/min. PESI NETTI: APPARECCHIO: 54 kg. Cilindro di alimentazione: 6 kg. Alimentatore a imbuto con cilindro: 12 kg. Accessorio pneumatico di spinta: 11 kg. Accssorio manuale di spinta: 5 kg. inserto a 4 tubi: 5 kg. Utensili da taglio: In media circa 1 kg. NORME/STANDARD: NSF STANDARD 8, vedere dichiarazione di conformità. 41 NOTKUNARLEIЭBEININGAR UMBÚÐIR FJARLÆGÐAR RG-400i Gætið þess að allir hlutar fylgi vélinni, að vélin sé í lagi og að ekkert hafi skemmst í flutningi. Athugasemdir verða að hafa borist seljanda innan átta daga. (IS) AÐVÖRUN! UPPSETNING Tengið vélina við rafstraum með réttri uppgefinni spennu. Fjarlægið skurðarverkfærið áður en vélin er tengd. Stillið undirstöður vélarinnar eins og nauðsynlegt er til að hún hafi góða fótfestu. Setjið veggfestinguna fyrir skurðarverkfærin á vegg nálægt vélinni til hægðarauka og öryggis. Gangið úr skugga um að öxullinn snúist réttsælis. Varist að skera hendurnar á beittum hnífum skurðarverkfæranna, matarahólknum og lausum vélarhlutum.. Aðeins löggiltum fagmönnum er heimilt að tengja vélina. Aldrei setja hendurnar í neitt fóðurviðhengi eða fæðumatara A annað en að þrífa. Notið alltaf stautana þegar skorið er með því að nota 4-pípu matara. Setjið aldrei hendurnar í frárásarop vélarinnar þegar matarahólkurinn er niðri og læsihandfangið dregið upp. Hræritækið, lásboltann og kjarnahreinsibúnaðinn þarf að herða (rangsælis) og losa (réttsælis) með skrúflykli. Þrýstið ávallt á hnappinn til að stöðva vélina áður en skurðarverkfærum o.s.frv. er komið fyrir eða þau fjarlægð, jafnvel þótt vélin sé ekki í gangi. Slökkvið á vélinni og takið hana úr sambandi eða slökkvið á straumrofa áður en vélin er þrifin. Þegar 4-pípu matarinn er notaður skal aldrei nota stærri skurðarverkfæri en 10 mm. Aðeins löggiltum fagmönnum er heimilt að gera við vélina og opna vélarhúsið. Notið ekki vélina til að skera frosin matvæli. Fjarlægið alla harða hluta úr matnum áður en hann er skorinn (t.d. eplakjarna, trénaða hluta næpa o.s.frv.) til að skemma ekki hnífana. Þetta tæki er ekki ætlað til notkunar af börnum eða einstaklingum með skerta líkamlega, skyn- eða andlega getu eða skort á reynslu á tækjum sem þessu, nema viðkomandi einstaklingur hafi hlotið fullnægjandi leiðsögn eða tilsögn um notkun tækisins. Vélin má eingöngu vinna í mesta lagi í 1 klukkustund í senn, sé hún stillt á hraða "1". Látið vélina hvíla í klukkustund eftir það. Á hraðastillingu "2", gilda engar slíkar takmarkanir. 42 Gangið úr skugga um að vélin stöðvist þegar læsihandfangið er dregið niður. Gangið úr skugga um að vélin stöðvist þegar læsihnappnum fyrir sjálfmatarann eða 4-pípu matarann er snúið réttsælis í ólæsta stöðu, og að vélin fari aftur í gang þegar læsihnappnumer snúið rangsælis í læsta stöðu. Gangið úr skugga um að vélin stöðvist þegar mataraplötu handstýrða eða loftknúna þrýstimatarans er snúið til hliðar þannig að op matarahólksins verði stærra en 60 mm, og að vélin fari aftur í gang þegar hún er aftur færð yfir matarahólkinn. Virki vélin ekki rétt þarf að láta skoða hana áður en hún er tekin í notkun. KANNIÐ ÁVALLT FYRIR NOTKUN Takið vélina úr sambandi eða slökkvið á straumrofa og gangið síðan úr skugga um að rafmagnssnúran sé heil og ósprungin. MEÐ HANDSTÝRÐA/LOFTKNÚNA MATARANUM: Gangið úr skugga um, þegar skurðarverkfæri er í vélinni, að hún stöðvist innan 2 sekúndna þegar þrýstiplatan er færð meira en 60 mm til hliðar, og fari aftur í gang þegar þrýstiplatan er færð aftur yfir matarann. ATHUGIÐ! Minna en 60 mm er í lagi. Gangið úr skugga um að vélin stoppi við notkun þegar læsihandfangið er látið síga. Gangið úr skugga um að ekki sé hægt að ræsa vélina þegar mötunartjakkurinn hefur verið fjarlægður og þrýstiplatan færð niður. Ef annar öryggisþáttanna virkar ekki eins og hann á að gera eða ef rafmagnssnúran er ekki heil ber að kalla til löggiltan fagmann eða rafvirkja til að laga gallann áður en vélin er aftur tengd við rafmagn. Gangið úr skugga um að þrýstiplötuöxullinn snúist óhindrað. Ef öxullinn snýst ekki óhindrað skal þrífa hann vandlega og smyrja með nokkrum dropum af vélaolíu. Gangið úr skugga um að skurðarverkfærin séu heil og bíti vel. Upplýsingar um skurðarverkfærin eru á síðum 67. MEÐ SJÁLFMATARANUM: Takið vélina úr sambandi eða slökkvið á straumrofa og gangið síðan úr skugga um að rafmagnssnúran sé heil og ósprungin. Athugaðu að vélin, með skurðartæki fest á, hættir innan tveggja sekúndna þegar handfangið á fóðurskammtaranum er snúið réttsælis og byrjar þegar handfanginu er snúið aftur til baka. Gangið úr skugga um að ekki sé hægt að ræsa vélina þegar matarahólknum fyrir sjálfmatarann hefur verið komið fyrir en ekki sjálfmataranum. Ef öryggisþátturinn virkar ekki eins og hann á að gera eða ef rafmagnssnúran er ekki heil ber að kalla til löggiltan fagmann eða rafvirkja til að laga gallann áður en vélin er aftur tengd við rafmagn. Gangið úr skugga um að skurðarverkfærin séu heil og bíti vel. Upplýsingar um skurðarverkfærin eru á síðum 67. MEÐ 4-PÍPU MATARA: Takið vélina úr sambandi eða slökkvið á straumrofa og gangið síðan úr skugga um að rafmagnssnúran sé heil og ósprungin. Athugaðu að vélin, með skurðartæki fest á, hættir innan tveggja sekúndna þegar handfangið á 4-túbunni í er snúið réttsælis og byrjar þegar handfanginu er snúið aftur til baka. Gangið úr skugga um að ekki sé hægt að ræsa vélina þegar matarahólknum fyrir 4-pípu matarann hefur verið komið fyrir en ekki 4-pípu mataranum. Ef öryggisþátturinn virkar ekki eins og hann á að gera eða ef rafmagnssnúran er ekki heil ber að kalla til löggiltan fagmann eða rafvirkja til að laga gallann áður en vélin er aftur tengd við rafmagn. Gangið úr skugga um að skurðarverkfærin séu heil og bíti vel. Upplýsingar um skurðarverkfærin eru á síðum 67. VINNSLUGERÐIR Sneiðir, sker í teninga, rífur, tætir og sker í strimla í ýmsum stærðum, eftir því hvaða skurðarverkfæri er valið. Vinnur grænmeti, ávexti, brauð, ost, hnetur, sveppi o.s.frv. NOTENDUR Veitingastaðir, verslunareldhús, spítalar, skólar, skyndibitastaðir, veisluþjónustur, pítsustaðir, skip, iðnaðareldhús, matvælaframeiðsla o.s.frv. VINNSLUGETA Allt að 3.000 skammtar á dag, 15 kíló á mínútu með handstýrða mataranum og 40 kíló á mínútu með sjálfmataranum. HALLDE • User Instructions NOTKUN MATARA HANDSTÝRÐUR MATARI, ERGO LOOP/ LOFTKNÚINN MATARI: Hægt er að nota þessa tveir fóðrarar fyrir allar tegundir af vörum, litlum og stórum. Fæðumatari A með þremur innri hnífum festum á og skiptir vörunni meðan á undirbúningi stendur og er hagræddur til að undirbúa hvítkál. HANDSTÝRÐUR MATARI, ERGO LOOP Fæðumatari B með einum innri vegg er hagræddur fyrir handvirkan snúning vörunnar, stöflun. Þrýstið niður loftknúna þrýstimataranum og snúið honum rangsælis. Setjið valið skurðarverkfæri á öxulinn og snúið því þar til það festist á sínum stað. Þrýstið festingu þrýstislöngunnar á stútinn á loftknúna þrýstimataranum. Þegar notuð er teningsskurðarrist eða frönsku kartaflna rist: Setjið frárásarskífuna á botn bakkans sem síðan er settur utan um öxul hnífahúss vélarinnar. Snúið frárásarskífunni niður í tengingu sína. Setjið síðan valda rist á öxulinn og skurðarskífuna þar á eftir og tryggið að þær festist rétt í stað. Stillið hraðastilli vélarinnar og loftknúna matarans þannig að hann henti því skurðarverkfæri sem notað er, eins og tilgreint er í leiðbeiningum undir HRAÐASTILLINGAR. Setjið loftþjöppuna í gang og stillið hana á 5,5 bar. Meðhöndlið loftþjöppuna í samræmi við leiðbeiningar framleiðanda. 4-PÍPU MATARINN Kannið loftþrýstinginn á þrýstingsmælinum. Ákjósanlegur loftþrýstingur er um 5,5 bar en þrýstingsþörfin getur verið mismunandi. Ef þrýstimælir sýnir annan loftþrýsting ber að draga stillinn upp á við og snúa honum þar til mælirinn sýnir u.þ.b. 5,5 bar, og þrýsta stillinum svo niður. Er notaður til að skera langar vörur eins og gúrkur í sneiðar, sjá mynd. Við losun, stöðvið loftþjöppuna og losið síðan þrýstislönguna af stútnum á mataranum. SAMSETNING OG LOSUN Þrýstið niður öryggishælnum og snúið mataranum fram réttsælis og lyftið honum af. SJÁLFMATARINN: Er notaður til að skera hnöttótt matvæli eins og kartöflur og lauk o.s.frv. stöðugt í miklu magni. MATARAHÓLKURINN Fellið niður læsihandfangið við samsetningu. Rennið matarahólkinum inn í hjarafestingu á vélinni og leggið hann niður á vélina. Lyftið upp læsihandfanginu. Fjarlægið fyrst matarana við losun. Fellið niður læsihandfangið. Dragið matarahólkinn úr hjarafestingum vélarinnar. 4-PÍPU MATARINN Ýtið á stöðvunarhnappinn. Þegar sett á, setjið fæðumatara A eða B. Setjið 4-pípu matarann í matarahólkinn og öxulinn í matarahólksrörið. Þrýstið niður 4-pípu mataranum og snúið læsihnappnum rangsælis. Við losun er læsihnappnum snúið réttsælis og 4-pípu matarinn fjarlægður. HANDSTÝRÐUR ÞRÝSTIMATARI Ýtið á stöðvunarhnappinn. Þegar sett á, setjið fæðumatara A eða B. Færið handfangið alla leið upp. Setjið handstýrða þrýstimatarann inn í matarahólksrörið. Þrýstið niður handstýrða þrýstimataranum og snúið honum rangsælis. Við losun er öryggishælnum þrýst niður og handstýrða þrýstimataranum snúið út réttsælis til að losa hann. LOFTKNÚNI MATARINN Ýtið á stöðvunarhnappinn. Þegar sett á, setjið fæðumatara A. Setjið loftknúna þrýstimatarann inn í matarahólksrörið. HALLDE • User Instructions MATARAHÓLKURINN FYRIR SJÁLFMATARA Fellið niður læsihandfangið við samsetningu. Rennið matarahólkinum inn í hjarafestingu á vélinni og leggið hann niður á vélina. Festið hræritækið þegar sjálfmatarinn er notaður, lásboltann þegar 4-pípu matarinn er notaður, eða kjarnahreinsibúnaðinn þegar handstýrði eða loftknúni matarinn er notaður, með því að snúa þeim rangsælis með skrúflykli á miðjuöxulinn á skurðarverkfærinu. SKURÐARVERKFÆRI OG BAKKI FJARLÆGÐ Losið skrúftappann, borkrónuna eða læsiboltann réttsælis áður en lykillinn er notaður og fjarlægið skurðarverkfærið/verkfærin og frárásarskífuna ásamt bakkanum. HRAÐASTILLINGAR Almennt er hraðastillir vélarinnar settur í stöðu „2“ við allan skurð, að undanteknum teningsskurði, þá á hraðastillir að vera í stöðu „1“. Lyftið upp læsihandfanginu. Þegar loftknúni matarinn er notaður eru hraðastillar vélarinar og matarans stilltir skv. eftirfarandi töflu. Fjarlægið fyrst matarana við losun. LM= Loftknúinn matari. Fellið niður læsihandfangið. V=Vél Dragið matarahólkinn úr hjarafestingum vélarinnar. SKURÐARSKÍFA 0,5–1,5 mm: .......................LM = 1. V = 2. SJÁLFMATARINN 2–3 mm: .............................LM = 2. V = 2. Ýtið á stöðvunarhnappinn. 4–7 mm: .............................LM = 3. V = 2. Við uppsetningu, útbúið matarahólkinn að innanverðu með tveimur stýringum. 8–14 mm: ...........................LM = 3. V = 1. Setjið sjálfmatarann í miðjan matarahólkinn, og öxulinn í matarahólksrörið. Þrýstið niður sjálfmataranum og snúið læsihnappnum rangsælis. Við losun er læsihnappnum snúið réttsælis og sjálfmatarinn fjarlægður. 15–20 mm: .........................LM = 3. V = 1. HG (HÁR GETU) SKURÐARSKÍFA 2 mm: ..................................LM = 2. V = 2. 4–6 mm:..............................LM = 3. V = 2. 8–20 mm:...........................LM = 3. V = 1. GÁRUSKURÐARSKÍFA UPPSETNING SKURÐARVERKFÆRIS OG BAKKA 2–3 mm: .............................LM = 2. V = 2. Þegar handstýrði eða loftknúni matarinn er notaður, tryggið að þrýstiplatan sé í efri stöðu og snúið mataranum út til vinstri. Ef sjálfmatarinn eða 4-pípu matarinn er notaður skal lyfta öxlinum upp úr festingu hans aftan á vélinni. 2–3 mm: .............................LM = 2. V = 2. Fellið niður læsihandfangið og hallið mataranum aftur. 2x6 mm: ..............................LM = 2. V = 2. Ef nota á bakkann þá er frárásarskífan sett á botn bakkans. Gangið úr skugga um að hnífahúsið hafi verið vandlega hreinsað. Bakkinn, sem inniheldur frárásarskífuna, er síðan settur utan um öxul hnífahúss vélarinnar. Snúið/ýtið frárásarskífunni niður í tengingu sína. 4–6 mm: .............................LM = 3. V = 2. HG (HÁR GETU) GÁRUSKURÐARSKÍFA 4–6 mm:..............................LM = 3. V = 2. STRIMLARI 2x2–3x3 mm: ......................LM = 2. V = 2. 4x4–6x6 mm: ......................LM = 3. V = 2. 8x8–10x10 mm: ..................LM = 3. V = 1. 43 AG (HÁR GETU) STRIMLARI 2x2 mm: ..............................LM = 2. V = 2. 4x4–6x6 mm: ......................LM = 3. V = 2. 8x8–10x10 mm: ..................LM = 3. V = 1. RIFSKURÐARSKÍFA 1,5 mm:...............................LM = 1. V = 2. 2–6 mm:..............................LM = 2. V = 2. 8–10 mm:............................LM = 3. V = 1. FÍNSKURÐARSKÍFA ............................................LM = 1. V = 2. FÍNRIFSKURÐARSKÍFA ............................................LM = 1. V = 2. OSTSKURÐARSKÍFA ............................................LM = 1. V = 2. TENINGSSKÍFA 6x6–25x25 mm: ..................LM = 1. V = 2. KARTÖFLUFLÖGUR/FRANSKAR 10 mm: ...............................LM = 1. V = 2. ÞRIF Lesið allar leiðbeiningar áður vélin er þrifin. FYRIR ÞRIF: Slökkvið ávallt á vélinni og takið hana úr sambandi. Ef vélin er ekki með kló skuluð þið slökkva á straumrofa. Fjarlægið alla hluta sem má fjarlægja og á að þrífa. ÞRIF Í UPPÞVOTTAVÉL: Alla hluta sem má fjarlægja má setja í uppþvottavél, nema fyrir loftknúinn fæðara. HANDÞVOTTUR: Notið ávallt uppþvottalög. Farið varlega vegna þriggja beitta hnífa í fæðumatara A! HREINSIEFNI: Notið burstann sem fylgdi vélinni eða annan svipaðan til að þrífa matarsvæðin. Hægt er að þrífa hníföxulinn í miðri vélinni með litlum flöskubursta. Notið rakan klút til að þrífa aðra hluta vélarinnar. SÓTTHREINSUN: Notið ísóprópýlalkóhól (65-70%). Ísóprópýlalkóhól er afar eldfimt svo farið varlega þegar það er notað. VIÐVÖRUN: • Hellið hvorki né úðið vatni á hliðar vélarinnar. • Notið ekki sjóðandi eða heitt vatn. • Notið aldrei beitt verkfæri við þrif eða önnur verkfæri sem ekki eru ætluð fyrir þrif. • Notið ekki fægiefni. FORÐIST: Notið ekki þvottasvampa með ræstipúðum (t.d. Scotch-Brite™) nema það sé algjörlega nauðsynlegt. Það ýfir yfirborðsfleti svo þeir hrinda síður vatni frá sér. RÁÐ FYRIR UMHIRÐU: • Þrífið vélina strax eftir notkun. • Þurrkið vélina strax eftir þrif til að forðast oxun og upplitun á yfirborðsflötum. 44 BILANALEIT Til að koma í veg fyrir tjón á vélinni er RG-400i útbúin hitastýrðri mótorvörn sem slekkur sjálfkrafa á vélinni ef hitastig hennar verður of hátt. Hitastýrða mótorvörnin er með sjálfvirkri endurstillingu, sem þýðir að hægt er að gangsetja vélina aftur þegar hún hefur kólnað, sem tekur yfirleitt 10-30 mínútur. BILUN: Vélin fer ekki í gang eða stöðvast meðan hún er í gangi og ekki er hægt að endurræsa hana. LAUSN: Gangið úr skugga um að klóin sé rétt í innstungunni eða kveikið á aðalrofanum. Ýtið á ræsingarhnappinn. Komið fyrir matarahólki og matara samkvæmt leiðbeiningunum undir „Samsetning“. Gangið úr skugga um að allir hlutar séu rétt festir og að öryggisarmurinn sé uppi. Gangið úr skugga um að öryggi í töfluskápnum séu í lagi og að þau séu af réttri gerð. Bíðið í nokkrar mínútur og reynið svo að gangsetja vélina aftur. Fari vélin enn ekki í gang skal fá löggiltan fagmann til að skoða hana. LOFTKNÚINN MATARI: Þrjár hraðastillingar og þrýstingur. Loftþrýstingur sem mælt er með: 15 l/mín., 5,5 bar. VERKFÆRI: Þvermál: 215 mm. Hraði: 400/200 sn./mín. NETTÓÞYNGD: Vél: 54 kíló. Matarahólkur: 6 kíló. Sjálfmatari með hólki: 12 kíló. Loftknúinn þrýstimatari: 11 kíló. Handstýrður þrýstimatari: 5 kíló. 4-pípu matari: 5 kíló. Skurðarverkfæri: U.þ.b. 1 kíló að meðaltali. STAÐLAR: NSF-STAÐALL 8, sjá samræmisyfirlýsingu. BILUN: Lítil vinnslugeta eða ófullnægjandi árangur. LAUSN: Gangið úr skugga um að rétt skurðarverkfæri eða rétt samsetning af skurðarverkfærum sé notuð. Komið fyrir kjarnahreinsibúnaði (handstýrður þrýstimatari, lásbolta (4-pípu matari) eða hræritæki (sjálfmatari). Gangið úr skugga um að hraðastillingar fyrir vélina og loftknúna matarann séu í réttri stöðu miðað við töfluna undir HRAÐASTILLINGUM, og að loftþrýstingsmælirinn sýni 5,5 bar. Gangið úr skugga um að stimpill loftknúna þrýstimatarans sé stilltur á réttan hraða. Staða „1“ – u.þ.b. 12 sekúndur/stimpilhringur, staða „2“ – u.þ.b. 8 sekúndur/stimpilhringur, og staða „3“ – u.þ.b. 4 sekúndur/stimpilhringur. Ef nauðsynlegt er ber að láta löggiltan fagmann stilla hraðann. Gangið úr skugga um að hnífarnir og skurðarskífurnar séu heilar og bíti vel. Þrýstið matnum niður af minna afli. BILUN: Ekki tekst að fjarlægja skurðarverkfæri. LAUSN: Notið ávallt frárásarskífuna. Notið þykkan leðurhanska eða öðruvísi hanska sem hnífar skurðarverkfærisins skera ekki í gegnum og losið skurðarverkfærið með því að snúa því réttsælis. BILUN: Ekki tekst að fjarlægja hræritæki, lásbolta eða kjarnahreinsibúnað. LAUSN: Notið skrúflykil til að losa það réttsælis. TÆKNILEGAR UPPLÝSINGAR UM HALLDE RG-400i VÉL: Mótor: Tveggja hraða, 1,5/0,9 kW, 400 V, 50 Hz, með mótorvörn stillata á 3,7 A. Aflyfirfærsla: gírar. Öryggiskerfi: þrír öryggisrofar. Varnarflokkur: IP45, hnappar IP65. Rafmagnsinnstunga: Jarðtengd, þriggja fasa, 16 A. Öryggi í töfluskáp á staðnum. 10 A,:treg. Hljóðvist LpA (EN31201): 70 dBA. HALLDE • User Instructions GEBRUIKSAANWIJZING HALLDE RG-400i (NL) LET OP! Dit apparaat mag niet worden bediend door kinderen of door personen met een verminderde fysieke, sensorische of mentale capaciteit, of door personen zonder ervaring met dergelijke apparaten, tenzij zij een afdoende instructie of begeleiding krijgen. De machine mag maximaal slechts één uur continu lopen op snelheid 1. Laat de machine minstens een uur rusten vooraleer opnieuw te starten. Met de snelheidsschakelaar in stand 2, gelden deze beperkingen niet. UITPAKKEN Controleer of alle onderdelen zijn geleverd, of de machine werkt zoals bedoeld, en of er niets is beschadigd tijdens het transport. De leverancier van de machine moet binnen acht dagen in kennis worden gesteld van eventuele tekortkomingen. INSTALLATIE Pas goed op dat u uw handen niet verwondt aan de scherpe messen van de snijgereedschappen en de vulcilinder of aan de bewegende delen. De machine mag alleen door een gekwalificeerde servicemonteur worden geïnstalleerd. Sluit de machine aan op een elektrische voeding die geschikt is voor de machine. Verwijder het snijgereedschap alvorens de machine te installeren. Stel de verstelbare voeten zo nodig bij om ervoor te zorgen dat de machine stevig staat. Breng uw handen nooit in één van de invoerhulpstukken of invoercilinder A behalve voor reinigingsdoeleinden. Plaats de hanger voor de snijgereedschappen op de muur in de nabijheid van de machine voor een gemakkelijk en veilig gebruik. Gebruik altijd de stampers voor het snijden door middel van het 4-tube-inzetstuk. Controleer of de as rechtsom draait. Plaats nooit uw handen in de machineuitlaat wanneer de vulcilinder omlaag wordt gezet en de vergrendelingshendel omhoog is gezet. Het roerapparaat, de borgmoer en het ontkernapparaat moeten worden vastgezet (linksom draaien) en losgedraaid (rechtsom) met behulp van de sleutel. Druk altijd op de stopknop van de machine vóór het plaatsen of verwijderen van snijgereedschappen, enz. zelfs als de machine niet draait. Schakel de machine voor het reinigen uit en haal de stekker uit het stopcontact of zet de hoofdschakelaar uit. Bij gebruik van het 4-tube-inzetstuk mag u nooit snijgereedschap groter dan 10 mm gebruiken. Alleen een gekwalificeerde servicemonteur mag de machine repareren en de behuizing openen. Gebruik de machine niet voor het snijden van ingevroren voedsel. Verwijder alle harde delen uit het voedsel alvorens te gaan snijden (bijvoorbeeld appelsteeltjes, houtige bestanddelen van rapen enz.) om beschadiging van de snijvlakken te voorkomen. HALLDE • User Instructions Controleer of de machine stopt als de vergrendelhendel wordt neergeklapt. Controleer of de machine stopt wanneer de vergrendelknop voor de de vulinrichtingaccessoire of het 4-tube-inzetstuk rechtsom wordt gedraaid naar de ontgrendelde stand en of de machine opnieuw wordt opgestart wanneer de vergrendelknop linksom wordt gedraaid naar de vergrendelde positie. Controleer of de machine stopt wanneer de handmatige of pneumatische duw-toevoerplaat naar de kant wordt geklapt, zodat de opening van de vulcilinder groter is dan 60 mm, en of de machine opnieuw opstart wanneer deze terug over de vulcilinder wordt gedraaid. Als de machine niet goed functioneert, moet deze worden nagekeken voordat hij in gebruik wordt genomen. CONTROLE VOOR GEBRUIK Haal de stekker uit het stopcontact of open de scheidingsschakelaar en controleer vervolgens of de elektrische kabel in goede staat is en niet aan de buitenkant is gebarsten. MET DE HANDMATIGE/PNEUMATISCHE VULINRICHTING: Controleer of, met een snijgereedschap geïnstalleerd, de machine binnen 2 seconden stopt nadat de duwplaat meer dan 60 mm naar de zijkant is uitgeklapt en weer start wanneer de duwplaat teruggezet is over de vulinrichting. LET OP! Minder dan 60 mm wordt goedgekeurd. Controleer of de machine tijdens de werking stopt als de vergrendelhandgreep naar onder wordt gezet. Controleer of de machine niet kan worden gestart met de vulcilinder verwijderd en met de duwplaat verlaagd. Als een van de twee veiligheidsfuncties niet naar behoren werkt of als de elektrische kabel is gebarsten, bel dan een gekwalificeerde servicemonteur of elektricien om de storing te verhelpen alvorens de machine weer aan te sluiten op de stroomvoorziening. Controleer of de as van de duwplaat vrij loopt. Als de as niet vrij loopt, reinig deze dan zorgvuldig en smeer hem met enkele druppels machineolie. Controleer of de snijgereedschappen in goede staat en scherp zijn. Zie pagina 67 voor snijgereedschappen. MET DE VULTRECHTER: Haal de stekker uit het stopcontact of open de scheidingsschakelaar en controleer vervolgens of de elektrische kabel in goede staat is en niet aan de buitenkant is gebarsten. Controleer of de machine met gemonteerd snijwerktuig stopt binnen twee seconden als de hendel van de invoertrechter rechtsom wordt gedraaid en start als de hendel wordt teruggedraaid. Controleer of de machine niet kan worden gestart wanneer de vulcilinder voor de vultrechter is aangebracht maar de vultrechter zelf niet. Als de veiligheidsfunctie niet naar behoren werkt of als de elektrische kabel is gebarsten, bel dan een gekwalificeerde servicemonteur of elektricien om de storing te verhelpen alvorens de machine weer aan te sluiten op de stroomvoorziening. Controleer of de snijgereedschappen in goede staat en scherp zijn. Zie pagina 67 voor snijgereedschappen. MET HET 4-TUBE-INZETSTUK: Haal de stekker uit het stopcontact of open de scheidingsschakelaar en controleer vervolgens of de elektrische kabel in goede staat is en niet aan de buitenkant is gebarsten. Controleer of de machine met gemonteerd snijwerktuig stopt binnen twee seconden als de hendel van het 4-buizeninvoerstuk rechtsom wordt gedraaid en start als de hendel wordt teruggedraaid. Controleer of de machine niet kan worden gestart wanneer de vulcilinder voor de het 4-tube-inzetstuk is aangebracht maar de 4-tube zelf niet. Als de veiligheidsfunctie niet naar behoren werkt of als de elektrische kabel is gebarsten, bel dan een gekwalificeerde servicemonteur of elektricien om de storing te verhelpen alvo- 45 rens de machine weer aan te sluiten op de stroomvoorziening. Haal de vulcilinder van de scharnierpennen van de machine. Controleer of de snijgereedschappen in goede staat en scherp zijn. HET 4-TUBE-INZETSTUK: Zie pagina 67 voor snijgereedschappen. TYPE VERWERKING Voor het snijden in plakjes, blokjes, reepjes, stukjes en vormpjes en chips in diverse formaten afhankelijk van het geselecteerde snijgereedschap. Verwerkt groenten, vruchten, droog brood, kaas, noten, champignons enz. GEBRUIKERS Restaurants, winkelkeukens, ziekenhuizen, scholen, fastfoodrestaurants, catering, pizzeria's, schepen, centrale keukens, instellingskeukens, voedselverwerkende industrie etc. CAPACITEIT Tot 3000 porties per dag, 15 kg per minuut met de handmatige vultrechter en 40 kg per minuut met de vulinrichting. GEBRUIK VAN DE VULRINRICHTINGEN HANDMATIGE VULINRICHTING ERGO LOOP/PNEUMATISCH DOORDRUKMECHANISME: Deze twee invoerelementen kunnen worden gebruikt voor alle types producten, zowel kleine als grote. Invoercilinder A met drie interne messen houdt het product vast en verdeelt het tijdens de verwerking en is geoptimaliseerd voor de verwerking van kool. HANDMATIGE VULINRICHTING ERGO LOOP Invoercilinder B met één interne wand is geoptimaliseerd voor het manueel richten van producten en stapelen. DE VULTRECHTER: Wordt gebruikt voor het continu snijden van grote hoeveelheden van ronde producten zoals aardappelen, uien, enz. HET 4-TUBE-INZETSTUK: Wordt gebruikt voor het in plakjes snijden van lange producten zoals komkommers, zie foto. MONTAGE EN DEMONTAGE DE VULCILINDER: Klap de vergrendelhandgreep omlaag bij de montage. Duw de vulcilinder op de scharnierpennen van de machine en laat de vulcilinder zakken. Zet de vergrendelhandgreep omhoog. Bij het verwijderen moet u eerst het vulaccessoire verwijderen. Laat de vergrendelhandgreep zakken. 46 Druk op de stopknop. Bij het aanbrengen ook invoercilinder A of B aanbrengen. Plaats de 4-tube-inzetstuk in de vulcilinder met de as in de vulcilinderbuis. Druk het 4-tube-inzetstuk omlaag op het draai de vergrendelknop linksom. Bij het verwijderen draait u de vergrendelknop rechtsom waarna u het 4-tube-inzetstuk kunt weghalen. ACCESSOIRE VOOR HET HANDMATIGE DOORDRUKMECHANISME: Druk op de stopknop van de machine. Bij het aanbrengen ook invoercilinder A of B aanbrengen. Zet de hendel helemaal omhoog. Breng de as van het handmatige doordrukmechanisme in de vulcilinderbuis. Druk het accessoire van het handmatige doordrukmechanisme omlaag en draai het linksom. Bij het verwijderen drukt u op de stop-pad en klapt u het accessoire van het doordrukmechanisme rechtsom om het daarna weg te halen. HET ACCESSOIRE VOOR HET PNEUMA­ TISCHE DOORDRUKMECHANISME: Druk op de stopknop van de machine. Bij het aanbrengen ook invoercilinder A aanbrengen. Breng de as van het pneumatische doordrukmechanisme in de vulcilinderbuis. Druk het accessoire van het pneumatische doordrukmechanisme omlaag en draai het linksom. Duw de klikkoppeling van de compressorslang op de aansluiting van het accessoire voor het pneumatische doordrukmechanisme. Stel de snelheidscontroles van de machine en van het accessoire van het doordrukmechanisme in op het snijgereedschap dat wordt gebruikt, zoals aangegeven in de instructies in het hoofdstuk SNELHEIDSREGELING INSTELLEN. Start de compressor en stel de toevoerdruk bij tot 5,5 bar. Behandel de compressor in overeenstemming met de instructies van de fabrikant. Controleer de luchtdruk op de manometer. De aanbevolen luchtdruk is ongeveer 5,5 bar, maar de werkelijke waarde die nodig is kan variëren. Als de luchtdrukwaarde op de manometer anders is, trek dan de schakelaar omhoog en draai deze tot de manometer ongeveer 5,5 bar aangeeft en druk de schakelaar dan weer omlaag. Bij het verwijderen schakelt u de compressor uit en ontkoppelt u de klikkoppeling van de compressorslang van de aansluiting van het accessoire voor het pneumatische doordrukmechanisme. Druk de stop-pad omlaag en draai het accessoire van het pneumatische doordrukmechanisme rechtsom om het daarna weg te halen. DE VULCILINDER VOOR DE VULTRECHTER Klap de vergrendelhandgreep omlaag bij de montage. Duw de vulcilinder op de scharnierpennen van de machine en laat de vulcilinder zakken. Zet de vergrendelhandgreep omhoog. Bij het verwijderen moet u eerst het vulaccessoire verwijderen. Laat de vergrendelhandgreep zakken. Haal de vulcilinder van de scharnierpennen van de machine. DE VULTRECHTER Druk op de stopknop. Voorzie de vulcilinder bij het aanbrengen van twee interne geleiders. Plaats de vultrechter in het midden van de vulcilinder, met de as in de vulcilinderbuis. Druk de vultrechter omlaag en draai de vergrendelknop linksom. Bij het verwijderen draait u de vergrendelknop rechtsom waarna u de vulinrichting kunt weghalen. INSTALLATIE VAN SNIJGEREEDSCHAPPEN EN BAK Tijdens het gebruik van de handmatige of pneumatische vulinrichting, zorgt u ervoor dat de duwplaat in de bovenste positie is en klapt u de vulinrichting naar links uit. Als de vultrechter of het 4-tube-inzetstuk wordt gebruikt, til dan de as uit zijn bevestiging aan de achterzijde van de machine. Zet de vergrendelhandgreep om laag en kantel de vulinrichting achterover. Als de bak wordt gebruikt, wordt de uitwerpschijf in de bodem van de bak geplaatst. Zorg ervoor dat de mesbehuizing van de machine grondig is gereinigd. De bak met daarin de uitwerpschijf wordt vervolgens om de as van de mesbehuizing van de machine gemonteerd. Draai/duw de uitwerpschijf omlaag in zijn koppeling. Plaats het gekozen snijgereedschap op de as en draai het zodat het vast op zijn plaats valt. Bij gebruik van blokjesrooster of frietjesrooster: plaats de uitwerpschijf in de bodem van de bak die op zijn beurt om de as van de mesbehuizing van de machine wordt gemonteerd. Draai de uitwerpschijf omlaag in zijn koppeling. Monteer vervolgens het gekozen rooster op de as, HALLDE • User Instructions gevolgd door de snijder en zorg ervoor dat beide goed op hun plaats vallen. Zet het roerapparaat vast wanneer de vultrechter wordt gebruikt, de vergrendelingsbout bij het gebruik van het 4-tube-inzetstuk, of het ontkernapparaat bij gebruik van het accessoire voor het handmatige of pneumatische doordrukmechanisme, door deze met behulp van een sleutel linksom te draaien op de as van het snijgereedschap. DE SNIJGEREEDSCHAPPEN EN DE BAK VERWIJDEREN Schroef de schroefdop, boorhuls of sluitbout met behulp van de sleutel rechtsom los en verwijder het snijwerktuig/de snijgereedschappen en de uitwerpschijf samen met de bak. DE SNELHEIDSREGELAAR INSTELLEN HC (HOGE CAPACITEIT) JULIENNE ADVIES OVER VERZORGING: 2x2 mm: ..............................PF = 2. M = 2. • Maak de machine direct na gebruik schoon. 4x4–6x6 mm: ......................PF = 3. M = 2. 8x8–10x10 mm: ..................PF = 3. M = 1. RASP/SHREDDER 1,5 mm: ..............................PF = 1. M = 2. PROBLEMEN VERHELPEN 2–6 mm: .............................PF = 2. M = 2. Om het risico van schade aan de motor te voorkomen is de RG-400i uitgerust met thermische motorbeveiliging die de machine automatisch uitschakelt wanneer de temperatuur van de motor te hoog zou worden. De thermische motorbeveiliging heeft een automatische reset, wat betekent dat de machine weer kan worden gestart wanneer de motor is afgekoeld, wat meestal tussen de 10 en 30 minuten duurt. 8–10 mm: ...........................PF = 3. M = 1. FIJNRASP ............................................PF = 1. M = 2. EXTRA FIJNE RASP ............................................PF = 1. M = 2. HARDE KAASRASP ............................................PF = 1. M = 2. BLOKJES 6x6–25x25 mm: ..................PF = 1. M = 2. De machinesnelheidsregeling staat normaal op stand "2" voor al het snijden met uitzondering van in blokjes snijden wanneer de snelheidsregeling in stand "1" moet staan. 10 mm: ...............................PF = 1. M = 2. Wanneer wordt gesneden het pneumatische doordrukmechanisme, stelt u de snelheidsregeling van de machine en het accessoire voor het doordrukmechanisme in overeenkomstig de volgende tabel. Lees alle instructies voordat u begint met het reinigen. PF= Accessoire voor het pneumatische doordrukmechanisme. M=Machine SNIJDER 0,5–1,5 mm: .......................PF = 1. M = 2. 2-3 mm: ..............................PF = 2. M = 2. 4–7 mm: .............................PF = 3. M = 2. 8–14 mm: ...........................PF = 3. M = 1. 15–20 mm: .........................PF = 3. M = 1. HC (HOGE CAPACITEIT) SNIJDER 2 mm: ..................................PF = 2. M = 2. 4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2. 8–20 mm:...........................PF = 3. M = 1. KRIMPSNIJDER 2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2. AARDAPPELCHIPS/FRANSE FRIETJES REINIGING VÓÓR HET SCHOONMAKEN: Schakel de machine altijd uit en haal de stekker uit het stopcontact. Als alternatief, als de machine geen stekker heeft, zet u de hoofdschakelaar uit. Verwijder alle losse onderdelen die moeten worden schoongemaakt. REINIGEN IN EEN AFWASMACHINE: Alle losse onderdelen kunnen in de machine worden gewassen, behalve het pneumatische invoerelement. REINIGEN MET DE HAND: Gebruik altijd een handafwasmiddel. Let goed op voor de drie scherpe messen in invoercilinder A! REINIGINGSMATERIAAL: Gebruik de met de machine meegeleverde borstel of iets soortgelijks om de voedselzones te reinigen. De mesas in het midden van de machine kan worden gereinigd met een kleine flesborstel. Gebruik een vochtige doek om de andere oppervlakken op de machine te reinigen. HC (HOGE CAPACITEIT) KRIMPSNIJDER ONTSMETTING: Gebruik isopropylalcohol (65-70%). Isopropylalcohol is licht ontvlambaar dus wees voorzichtig bij het aanbrengen. 2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2. WAARSCHUWING: 4–6 mm: .............................PF = 3. M = 2. • Giet of spuit geen water op de zijkanten van de machine. 4–6 mm: .............................PF = 3. M = 2. JULIENNE 2x2–3x3 mm: ......................PF = 2. M = 2. 2x6 mm: ..............................PF = 2. M = 2. 4x4–6x6 mm: ......................PF = 3. M = 2. 8x8–10x10 mm: ..................PF = 3. M = 1. • Gebruik geen kokend of heet water. • Gebruik geen scherpe voorwerpen of voorwerpen die niet voor reinigen bedoeld zijn. • Gebruik geen schurende of agressieve schoonmaakmiddelen. VERMIJDEN: Gebruik geen reinigingssponzen met schuurblokjes (bijv. Scotch-Brite™) tenzij dit absoluut noodzakelijk is. Dit maakt het oppervlak ruw en minder waterafstotend. HALLDE • User Instructions • Droog de machine direct na het reinigen om oxidatie en verkleuring van het oppervlak te voorkomen. PROBLEEM: De machine start niet of blokkeert als hij draait en hij kan niet opnieuw worden gestart. OPLOSSING: Controleer of de stekker goed in het stopcontact zit of zet de hoofdschakelaar uit. Druk op de startknop. Breng een vulcilinder en een vulaccessoire aan volgens de instructies onder "Montage" Controleer of alle onderdelen goed zijn aangebracht en of de veiligheidsarm omhoog is gezet. Controleer of de zekeringen in de meterkast van het pand intact zijn en de correcte waarde hebben. Wacht enkele minuten en probeer dan om de machine opnieuw te starten. Als de machine nog steeds niet wil draaien, bel dan een gekwalificeerde servicemonteur. PROBLEEM: Geringe capaciteit of slechte snijresultaten. OPLOSSING: Zorg ervoor dat u het juiste snijgereedschap of een combinatie van snijgereedschappen gebruikt. Plaats het ontkernapparaat (accessoire handmatig/doordrukmechanisme), vergrendelingsbout (4-tube-inzetstuk) of roerapparaat (vultrechter). Zorg ervoor dat de snelheidscontroles voor de machine en het pneumatische doordrukmechanisme op de juiste positie staan in overeenstemming met de tabel onder het kopje SNELHEIDSREGELING INSTELLEN en dat de manometer ongeveer 5,5 bar aangeeft. Controleer of de zuiger van het pneumatische doordrukmechanisme is ingesteld op de juiste snelheid. Positie "1" - ongeveer 12 seconden/ zuigercyclus, '2' - ongeveer 8 seconden/zuigercyclus en positie "3" - ongeveer 4 seconden/ zuigercyclus. Indien nodig moet de snelheid worden aangepast door een gekwalificeerde servicemonteur. Controleer of de messen en rasp/ schaafschijven in goede staat verkeren en scherp zijn. Druk het voedsel omlaag met minder kracht. PROBLEEM: Het snijgereedschap kan niet worden verwijderd. OPLOSSING: Gebruik altijd de uitwerpschijf. Gebruik een dikke lederen handschoen of andere handschoen waar de bladen van het snijgereedschap niet doorheen kunnen en draai het snijgereedschap rechtsom om het vrij te geven. PROBLEEM: Het roerapparaat, de vergrendelingsbout of het ontkernapparaat kan niet worden verwijderd. OPLOSSING: Gebruik de sleutel om het rechtsom los te draaien. 47 TECHNISCHE SPECIFICATIE HALLDE RG-400i MACHINE: Motor: Twee snelheden, 1.5/0.9 kW, 400 V, 3-fase, 50 Hz, met motorbescherming ingesteld op 3.7 A. transmissie: tandwielen. Beveiligingssysteem: Drie veiligheidsschakelaars. Beschermingsgraad: IP45, knoppen IP65.. Stroomaansluiting: Geaard, 3-fase, 16 A. Zekering in de meterkast van het pand: 10 A, vertraagd. Geluidsdrukniveau LpA (EN31201): 70 dBA. PNEUMATISCHE VULINRICHTING: Drie snelheden en druk. Aanbevolen persluchtcapaciteit en druk: 15 l/min, 5,5 bar. GEREEDSCHAP: Diameter: 215 mm. Snelheid: 400/200 tpm. NETTOGEWICHT: Machine: 54 kg. Vulcilinder: 6 kg. Vultrechter met cilinder: 12 kg. Accessoire voor het pneumatische doordrukmechanisme: 11 kg. Accessoire voor het handmatige doordrukmechanisme: 5 kg. 4-tube-inzetstuk: 5 kg. Snijgereedschappen: Ongeveer 1 kg gemiddeld. NORMEN/STANDAARDEN: NSF STANDAARD 8, zie conformiteitsverklaring. 48 HALLDE • User Instructions BRUKSANVISNING HALLDE RG-400i (NO) FORSIKTIG! maksimalt 1 time når fartsinnstillingen er satt til «1». La maskinen hvile en time før den startes igjen. Når fartsinnstillingen er satt til «2» gjelder ingen slike begrensninger. PAKKE UT Kontroller at alle deler er levert, at maskinen fungerer som den skal og at ingenting er blitt skadet under transport. Leverandøren av maskinen må varsles innen åtte dager hvis det foreligger mangler. INSTALLASJON Koble maskinen til et strømnett som er egnet for maskinen. Demonter kutteredskapen før maskinen skal installeres. Tilbakestill de justerbare føttene for å sørge for at maskinen står støtt. Vær forsiktig så du ikke skader hendene dine på de skarpe knivene på kutteredskapen og matesylinderen og på bevegelige deler. Plasser opphenget for kutteredskapene på veggen i nærheten av maskinen, slik at de er lett tilgjengelige og kan brukes trygt. Kontroller at akselen roterer med urviseren. Maskinen skal kun installeres av en fagperson. Kontroller at maskinen stopper når låsehåndtaket vippes ned. Stikk aldri hendene i noen av materne eller i matesylinderen, bortsett fra for rengjøring. Kontroller at maskinen stopper når låseknappen for matetrakt-tilbehøret eller 4-rørsinnsatsen vris med urviseren til ulåst posisjon, og at maskinen starter opp igjen når låseknappen vris mot urviseren til låst posisjon. Bruk alltid stapperne for å kutte ved hjelp av 4-rørsinnsatsen. Putt aldri hendene inn i maskinutløpet når matesylinderen er senket ned og låsehåndtaket er løftet opp. Agitatorenheten, låsebolten og avkjerningsenheten må strammes (mot urviseren) og løsnes (med urviseren) ved hjelp av skrunøkkelen. Trykk alltid på stoppknappen på maskinen før kutteredskap osv. skal monteres eller demonteres, selv om maskinen ikke går. Før rengjøring må maskinen slås av og støpslet trekkes ut av stikkontakten, eller strømbryteren må slås av. Når 4-rørsinnsatsen brukes, må det aldri benyttes kutteredskaper som er større enn 10 mm. Kun en fagperson skal åpne maskinhuset og re¬parere maskinen. Ikke bruk maskinen til å kutte opp frosne matvarer. Fjern alle harde deler fra matvarene før kutting (f.eks. eplestilker, treaktige områder på kålroten osv.) for å unngå skader på kutteknivene. Dette produktet skal ikke brukes av barn eller av personer med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller av personer som mangler erfaring med slike produkter, med mindre de er gitt tilstrekkelig opplæring eller er under tilsyn. Maskinen bør kun kjøre kontinuerlig i HALLDE • User Instructions Kontroller at maskinen stopper når det manuelle eller pneumatiske mater-tilbehøret for mateplaten svinges til siden slik at åpningen på matesylinderen er større enn 60 mm, og at maskinen starter opp igjen når dette svinges inn over matesylinderen igjen. Hvis maskinen ikke fungerer som den skal, må feil rettes opp før den tas i bruk. KONTROLLER ALLTID FØLGENDE FØR BRUK Trekk støpslet ut av stikkontakten eller åpne skillebryteren. Kontroller deretter at strømkabelen er i god stand og at den ikke er sprukket på utsiden. MED MANUELL/PNEUMATISK MATER: Når kutteredskapen er installert, må du kontrollere at maskinen stopper innen 2 sekunder når mateplaten svinges mer enn 60 mm ut til siden, og at den starter igjen når mateplaten er svingt inn over materen igjen. MERK! Mindre end 60 mm er tillatt. Kontroller at maskinen under bruk stanser når låsegrepet senkes. Kontroller at maskinen ikke kan startes når matesylinderen er fjernet og mateplaten er nede. Hvis noen av de to sikkerhetsfunksjonene ikke fungerer som tiltenkt eller hvis strømkabelen er sprukket, må du kontakte en fagperson for å utbedre feilen før maskinen kan kobles til strømmen igjen. Kontroller at akselen for mateplaten går fritt. Hvis akselen ikke går fritt, må du rengjøre den nøye og smøre den med noen få dråper maskinolje. Kontroller at kutteredskapene er i god stand og at de er skarpe. Om kutteredskapene, se side 67. MED MATETRAKT: Trekk støpslet ut av stikkontakten eller åpne skillebryteren. Kontroller deretter at strømkabelen er i god stand og at den ikke er sprukket på utsiden. Kontroller at maskinen, med kutteredskapene montert, stopper i løpet av to sekunder når håndtaket på matetrakten vris medurs og starter når håndtaket vris tilbake. Kontroller at maskinen ikke kan startes når matesylinderen for matetrakten er montert men ikke selve matetrakten. Hvis sikkerhetsfunksjonen ikke fungerer som tiltenkt eller hvis strømkabelen er sprukket, må du kontakte en fagperson for å utbedre feilen før maskinen kan kobles til strømmen igjen. Kontroller at kutteredskapene er i god stand og at de er skarpe. Om kutteredskapene, se side 67. MED 4-RØRSINNSATSEN: Trekk støpslet ut av stikkontakten eller åpne skillebryteren. Kontroller deretter at strømkabelen er i god stand og at den ikke er sprukket på utsiden. Kontroller at maskinen, med kutteverktøyet montert, stopper I løpet av to sekunder når håndtaket på 4-rørsinnsatsen vris medurs og starter når håndtaket vris tilbake. Kontroller at maskinen ikke kan startes når matesylinderen for 4-rørsinnsatsen er montert men ikke selve 4-rørsinnsatsen. Hvis sikkerhetsfunksjonen ikke fungerer som tiltenkt eller hvis strømkabelen er sprukket, må du kontakte en fagperson for å utbedre feilen før maskinen kan kobles til strømmen igjen. Kontroller at kutteredskapene er i god stand og at de er skarpe. Om kutteredskapene, se side 67. TYPE TILBEREDNING Skiver, lager terninger, river, strimler, rifler skiver, og skjærer pommes frites i mange ulike størrelser, avhengig av valgt kutteredskap. Kutter grønnsaker, frukt, tørt brød, ost, nøtter, sopp osv. BRUKERE Restauranter, butikk-kjøkken, sykehus, skoler, gatekjøkken, catering, pizzeria, båter, storkjøkken, institusjonskjøkken, matprosesseringsindustrien osv. 49 KAPASITET Opp til 3000 porsjoner per dag, 15 kg per minutt med den manuelle materen og 40 kg per minutt med matetrakten. PNEUMATISK MATER Trykk på stoppknappen på maskinen. Senk ned låsehåndtaket og vipp materen bakover. Trykk ned den pneumatiske materen og sving den mot urviseren. Dersom brettet skal brukes, plasseres utmatingsplaten i bunnen av brettet. Kontroller at maskinens knivhus er ordentlig rengjort. Brettet som inneholder utmatingsplaten monteres deretter rundt akselen på maskinens knivhus. Vri / trykk utmatingsplaten ned i koblingen. Disse to materne kan benyttes for alle typer produkter, små og store. Skyv hurtiglåsen for kompressorslangen inn på festenippelen for den pneumatiske materen. Plasser valgt kutteredskap på akselen og roter kutteredskapen slik at den går godt i inngrep. Matesylinder A med tre interne kniver fikserer og deler opp produktet under tilberedning og er optimert for tilberedning av kål. Still inn hastighetsknappen for maskinen og for den pneumatiske materen slik at de passer til anvendt kutteredskap i samsvar med instruksjonene under overskriften STILLE INN HASTIGHETSKNAPPENE. Ved bruk av terning gitter eller pommes fritesgitter plasser utmatingsplaten i bunnen av brettet som igjen er montert rundt akselen på maskinens knivhus. Vri utmatingsplaten ned i koblingen. Monter så det valgte gitteret og deretter skiven på akselen, og sikre at begge faller riktig på plass. BRUKE MATERNE MANUELL MATER, ERGO LOOP/ PNEUMATISK MATER: MANUELL MATER, ERGO LOOP Matesylinder B med en intern vegg er optimert for manuell orientering av produkter, stabling. MATETRAKTEN: Brukes for kontinuerlig kutting av store mengder med runde produkter, f.eks. poteter, løk osv. 4-RØRSINNSATSEN: Brukes for kutting av lange produkter, for eksempel agurk i skiver, se bilde. MONTERING OG DEMONTERING MATESYLINDEREN Under montering må låsehåndtaket vippes ned. Skyv matesylinderen inn på hengslene på maskinen, senk ned matesylinderen. Løft opp låsehåndtaket. Under demontering må først matetilbehøret fjernes. Senk ned låsehåndtaket. Fjern matesylinderen fra hengslene på maskinen. 4-RØRSINNSATSEN Trykk på stoppknappen. Ved montering, sett på matesylinder A eller B. Plasser 4-rørsinnsatsen i matesylinderen med akselen i matesylinderrøret. Trykk ned 4-rørsinnsatsen og vri låseknappen mot urviseren. Under demontering må låseknappen vris med urviseren, deretter kan 4-rørsinnsatsen fjernes. MANUELL MATER Trykk på stoppknappen på maskinen. Ved montering, sett på matesylinder A eller B. Løft armen helt opp. Monter akselen for den manuelle materen i matesylinderrøret. Trykk ned den manuelle materen og sving den inn mot urviseren. Under demontering må stoppknappen trykkes ned, sving deretter ut den manuelle materen med urviseren og fjern den. 50 Ved montering, sett på matesylinder A. Monter akselen for den pneumatiske materen i matesylinderrøret. Start kompressoren og juster leveringstrykket til 5,5 bar. Kompressoren skal betjenes i samsvar med produsentens anvisninger. Kontroller lufttrykket på trykkmåleren. Anbefalt trykk er ca. 5,5 bar, men faktisk påkrevet verdi kan variere. Hvis trykkluftavlesningen på trykkmåleren er avvikende, må regulatoren løftes opp og deretter vris til trykkmåleravlesningen er ca. 5,5 bar. Deretter må den trykkes ned igjen. Under demontering må kompressoren slås av. Koble deretter hurtiglåsen for kompressorslangen fra festenippelen for den pneumatiske materen. Trykk ned stoppknappen, sving ut den pneumatiske materen med urviseren og fjern den. MATESYLINDEREN FOR MATETRAKTEN Under montering må låsehåndtaket vippes ned. Skyv matesylinderen inn på hengslene på maskinen, senk ned matesylinderen. Løft opp låsehåndtaket. Under demontering må først matetilbehøret fjernes. Senk ned låsehåndtaket. Fjern matesylinderen fra hengslene på maskinen. MATETRAKTEN Trykk på stoppknappen. Sikre agitatorenheten når matetrakten brukes, låsebolten når 4-rørsinnsatsen brukes, eller avkjerningsenheten når den manuelle eller pneumatiske materen brukes, ved å vri dem mot urviseren ved hjelp av skrunøkkelen på kutteredskapens midtre aksel. FJERNING AV KUTTEREDSKAPER OG BRETTET Skru skrukorken, borehylsen eller låsebolten med urviseren ved hjelp av skrunøkkelen, fjern kutteredskapen/-e og utmatingsplaten sammen med brettet. STILLE INN HASTIGHETSKNAPPENE Maskinens hastighetsknapp står vanligvis i posisjon "2" for all kutting unntatt for å lage terninger. Da skal hastighetsknappen stå i posisjon "1". Under kutting med den pneumatiske materen må hastighetsknappen på maskinen og materen stilles inn i samsvar med følgende tabell. PF = pneumatisk mater. M = maskin SKIVER Under montering må matesylinderen med to interne føringer monteres. 0,5–1,5 mm: .......................PF = 1. M = 2. Plasser matetrakten midt i matesylinderen med akselen i matesylinderrøret. 4–7 mm: .............................PF = 3. M = 2. Trykk ned matetrakten og vri låseknappen mot urviseren. Under demontering må låseknappen vris med urviseren, deretter kan matetrakten fjernes. INSTALLASJON AV KUTTEREDSKAP OG BRETT Under bruk av den manuelle eller pneumatiske materen må du påse at mateplaten er i øvre posisjon og svinge materen ut til venstre. Hvis matetrakten eller 4-rørsinnsatsen er i bruk, løfter du akselen ut av festet på baksiden av maskinen. 2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2. 8–14 mm: ...........................PF = 3. M = 1. 15–20 mm: .........................PF = 3. M = 1. HK (HØY KAPASITET) SKIVER 2 mm: ..................................PF = 2. M = 2. 4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2. 8–20 mm:...........................PF = 3. M = 1. RIFLESKIVER 2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2. 4–6 mm: .............................PF = 3. M = 2. HALLDE • User Instructions HK (HØY KAPASITET) RIFLESKIVER • Ikke bruk kokende eller varmt vann. 2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2. • Ikke bruk skarpe gjenstander eller andre gjenstander som ikke er tiltenkt rengjøring. 4–6 mm: .............................PF = 3. M = 2. STRIMLER • Ikke bruk skuremidler eller rengjøringsmidler. 4x4–6x6 mm: ......................PF = 3. M = 2. UNNGÅ: Ikke bruk vaskesvamper med grov pute (f.eks. Scotch-Brite™) med mindre dette er absolutt nødvendig. Dette vil ripe opp overflaten og gjøre den mindre vannavvisende. 8x8–10x10 mm: ..................PF = 3. M = 1. RÅD OM STELL: 2x2–3x3 mm: ......................PF = 2. M = 2. 2x6 mm: ..............................PF = 2. M = 2. HK (HØY KAPASITET) STRIMLER 2x2 mm: ..............................PF = 2. M = 2. 4x4–6x6 mm: ......................PF = 3. M = 2. 8x8–10x10 mm: ..................PF = 3. M = 1. RIVJERN 1,5 mm: ..............................PF = 1. M = 2. 2–6 mm: .............................PF = 2. M = 2. 8–10 mm: ...........................PF = 3. M = 1. FINT RIVJERN ............................................PF = 1. M = 2. EKSTRA FINT RIVJERN ............................................PF = 1. M = 2. RIVJERN FOR HARD OST ............................................PF = 1. M = 2. TERNINGER 6x6–25x25 mm: ..................PF = 1. M = 2. POMMES FRITES 10 mm: ...............................PF = 1. M = 2. RENGJØRING Les alle instruksjonene før du begynner å rengjøre maskinen. FØR RENGJØRING: Slå alltid av maskinen og trekk støpslet ut av stikkontakten. Alternativt, hvis maskinen ikke har et støpsel, må du slå av strømbryteren. Fjern alle demonterbare deler som skal rengjøres. RENGJØRING I OPPVASKMASKIN: Alle demonterbare deler kan vaskes i oppvaskmaskin, med unntak av den pneumatiske materen. RENGJØRING FOR HÅND: Bruk alltid hån­dopp­vaskmiddel. Vær forsiktig med de tre skarpe knivene i matesylinder A! RENGJØRINGSREDSKAPER: Bruk den børsten som fulgte med maskinen eller en lignende børste for å rengjøre matvareområdene. Knivakselen midt i maskinen kan rengjøres med en liten flaskebørste. Bruk en fuktig klut for å tørke av de andre overflatene på maskinen. DESINFISERING: Bruk isopropylalkohol (65–70 %). Isopropylalkokhol er svært lettantennelig, så vær forsiktig når du bruker dette. ADVARSEL: • Ikke tøm eller sprut vann på sidene på maskinen. HALLDE • User Instructions • Rengjør maskinen umiddelbart etter bruk. • Tørk maskinen omgående etter rengjøring for å unngå oksidering og misfarging på overflaten. FEILSØKING For å hindre skader på motoren har RG-400i et termisk motorvern som automatisk slår av maskinen hvis temperaturen i motoren blir for høy. Det termiske motorvernet har en automatisk tilbakestilling, som betyr at maskinen kan starte igjen når motoren har kjølt seg ned, noe som vanligvis tar mellom 10 og 30 minutter. FEIL: Maskinen kan ikke startes eller stopper mens den er i gang og kan ikke startes opp igjen. TILTAK: Kontroller at støpslet sitter godt fast i stikkontakten, eller slå av strømbryteren. Trykk på startknappen. Monter en matesylinder og en mater i samsvar med instruksjonene under "Montering". Kontroller at alle komponentene er montert riktig og at sikkerhetsarmen er oppe. Kontroller at sikringene i sikringsskapet på stedet ikke er utløst og at de har riktig størrelse. Vent i noen minutter og prøv å starte maskinen på nytt. Hvis maskinen ikke vil starte, må du kontakte en fagperson. FEIL: Agitatorenheten, låsebolten eller avkjerningsenheten kan ikke fjernes. TILTAK: Bruk skrunøkkelen for å løsne den med urviseren. TEKNISKE SPESIFIKASJONER HALLDE RG-400i MASKIN: Motor: To hastigheter, 1,5/0,9 kW, 400 V, trefaset, 50 Hz, med motorvernet satt til 3,7 A. Gir: Gir. Sikkerhetssystem: Tre sikkerhetsbrytere. Kapslingsgrad: IP45, knapper IP65. Stikkontakt: Jordet, trefaset, 16 A. Sikring i sikringsskapet på stedet: 10 A, treg. Lydtrykknivå LpA (EN31201): 70 dBA. PNEUMATISK MATER: Tre hastigheter og trykk. Anbefalt trykkluftmengde og trykk: 15 l/ min, 5,5 bar. REDSKAPER: Diameter: 215 mm. Hastighet: 400/200 o/min. NETTOVEKTER: Maskin: 54 kg. Matesylinder: 6 kg. Matetrakt med sylinder: 12 kg. Pneumatisk mater: 11 kg. Manuell mater: 5 kg. 4-rørsinnsats: 5 kg. Kutteredskaper: Ca. 1 kg gjennomsnitt. NORMER/STANDARDER: NSF STANDARD 8, se samsvarserklæring. FEIL: Lav kapasitet eller dårlig kutteresultat. TILTAK: Kontroller at du bruker riktig kutteredskap eller riktig kombinasjon av kutteredskaper. Monter avkjerningsenheten (manuell/mater), låsebolten (4-rørsinnsats) eller agitatorenhet (matetrakt). Kontroller at hastighetsknappene for maskinen og den pneumatiske materen er i riktig posisjon i samsvar med tabellen under overskriften STILLE INN HASTIGHETSKNAPPENE, og at avlesningen på trykkmåleren er ca. 5,5 bar. Kontroller at matestempelet til den pneumatiske materen har riktig hastighet. Posisjon "1" - ca. 12 sekunder/stempelsyklus, posisjon "2" - ca. 8 sekunder/stempelsyklus, og posisjon "3" - ca. 4 sekunder/stempelsyklus. Hvis nødvendig må hastigheten stilles inn av en fagperson. Kontroller at kniver og rivjernplatene er i god stand og er skarpe. Trykk matvarene ned med mindre kraft. FEIL: Kutteredskapen kan ikke fjernes. TILTAK: Bruk alltid utmatingsplaten. Bruk en tykk lærhanske eller en annen hanske slik at knivene på kutteredskapen ikke kan kutte gjennom. Vri kutteredskapen med urviseren for å frigjøre den. 51 INSTRUKCJA OBSŁUGI HALLDE RG-400i (PL) OSTRZEŻENIE! sensorycznymi lub umysłowymi albo osoby z brakiem doświadczenia, chyba że są one pod nadzorem lub są odpowiednio instruowane w zakresie użytkowania. Maszyna może pracować ciągle przez maksymalnie 1 godzinę, jeżeli prędkość pracy ustawiona jest w położeniu „1”. Wtedy maszyna powinna przerwać pracę na godzinę. Ograniczenie nie występuje gdy przełącznik prędkości pracy ustawiony jest na „2”. ROZPAKOWYWANIE Sprawdź, czy wszystkie części zostały dostarczone, czy urządzenie pracuje prawidłowo i czy podczas transportu żaden element nie został uszkodzony. Dowolne braki lub wady należy zgłosić dostawcy urządzenia w terminie ośmiu dni. Należy uważać, aby nie zranić się o ostrza narzędzi tnących i cylindra podajnika oraz o elementy ruchome urządzenia. Urządzenie musi zostać zainstalowane wyłącznie przez autoryzowanego technika. Nigdy nie wkładaj ręki do cylindra A w celu innym niż mycie cylindra. Podczas krojenia produktów z wykorzystaniem przystawki rurowej, należy zawsze używać dociskaczy. Po opuszczeniu cylindra podajnika i podniesieniu dźwigni blokującej, nie wolno wkładać rąk do wylotu urządzenia. Element mieszający, śrubę blokującą oraz element usuwający gniazda nasienne należy zakręcać (w lewo) i odkręcać (w prawo) za pomocą klucza. Przed zamontowaniem lub wyjęciem narzędzi tnących należy zawsze nacisnąć przycisk zatrzymujący urządzenie, nawet jeśli urządzenie nie pracuje. Przed rozpoczęciem czyszczenia urządzenia, należy je wyłączyć i wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazda sieciowego lub wyłączyć wyłącznik izolacyjny. W przypadku korzystania z przystawki rurowej nie wolno używać narzędzi tnących dłuższych niż 10 mm. Naprawę urządzenia i inne czynności wymagające otwarcia jego podstawy może wykonywać wyłącznie autoryzowany serwis. Nie używać urządzenia do cięcia mrożonej żywności. Przed przetwarzaniem żywności usuń z niej wszystkie twarde części (np. ogonki jabłek, zdrewniałe części rzepy), aby uniknąć uszkodzenia ostrzy tnących. Urządzenie to nie jest przeznaczone do użytkowania przez dzieci lub osoby z ograniczonymi zdolnościami fizycznymi, 52 2 sekund, gdy płytka dociskowa przystawki dociskowej ręcznej lub pneumatycznej zostanie odchylona w bok bardziej niż na 60 mm, a także, czy urządzenie uruchamia się ponownie po ponownym przesunięciu przystawki dociskowej ponad cylinder podawania. UWAGA! Mniej niż 60 mm jest dopuszczalne. Sprawdź, czy urządzenie zatrzymuje się po opuszczeniu dźwigni blokującej. Sprawdź, czy urządzenie nie daje się uruchomić po usunięciu podajnika i opuszczeniu płytki dociskowej. Jeśli nie działa dowolna z dwóch funkcji bezpieczeństwa lub jeśli przewód jest uszkodzony, przed ponownym włączeniem zasilania urządzenia wezwij specjalistyczny serwis w celu usunięcia usterek. INSTALACJA Sprawdź, czy sworzeń płytki dociskowej lekko się porusza. Jeżeli sworzeń nie obraca się lekko, starannie go wyczyść i posmaruj kilkoma kroplami oleju maszynowego. Podłącz urządzenie do odpowiedniego źródła zasilania. Sprawdź, czy ostrza są w dobrym stanie i czy są wystarczająco ostre. Przed instalacją urządzenia wyjmij narzędzie tnące. Szczegóły dotyczące narzędzi tnących na stronach 67. W razie potrzeby wyreguluj podstawki, aby urządzenie stało stabilnie. Na ścianie w pobliżu urządzenia zamontuj wieszak na narzędzia tnące, aby móc z nich wygodnie i bezpiecznie korzystać. Sprawdź, czy wał napędowy obraca się w prawo (zgodnie ze wskazówką zegara). Sprawdź, czy urządzenie zatrzymuje się po opuszczeniu dźwigni blokującej. Sprawdź, czy urządzenie zatrzymuje się po obróceniu w prawo (do pozycji odblokowania) pokrętła blokady zsypu lub przystawki rurowej oraz, czy uruchamia się ponownie po obróceniu pokrętła blokady w lewo (do pozycji zablokowania). Sprawdź, czy urządzenie zatrzymuje się, kiedy płytka dociskowa przystawki dociskowej ręcznej lub pneumatycznej zostanie odchylona w bok, a cylinder podajnika zostanie otwarty bardziej niż na 60 mm, a także, czy urządzenie uruchamia się ponownie po ponownym przesunięciu przystawki dociskowej ponad cylinder podawania. Jeśli urządzenie nie działa prawidłowo, przed rozpoczęciem użytkowania należy usunąć usterkę. ZAWSZE SPRAWDZAJ PRZED UŻYCIEM Wyciągnij wtyczkę z gniazda sieciowego lub wyłącz wyłącznik izolacyjny, a następnie sprawdź, czy przewód jest w dobrym stanie, a izolacja nie jest uszkodzona. Z PODAJNIKIEM RĘCZNYM LUB PNEUMATYCZNYM: Sprawdź, przy założonym narzędziu tnącym, czy urządzenie zatrzymuje się w ciągu Z ZSYPEM Wyciągnij wtyczkę z gniazda sieciowego lub wyłącz wyłącznik izolacyjny, a następnie sprawdź, czy przewód jest w dobrym stanie, a izolacja nie jest uszkodzona. Upewnij się że maszyna z zamontowanym narzędziem tnącym zatrzymuje się w czasie do dwóch sekund, kiedy uchwyt mocujący cylindra podawczego zostanie przekręcony zgodnie ze wskazówkami zegara, oraz ruszy ponownie kiedy przekręci się go z powrotem. Sprawdź, czy urządzenie nie daje się uruchomić po zamontowaniu cylindra podajnika, lecz przy nie zamontowanym zsypie. Jeśli nie działa dowolna funkcja bezpieczeństwa lub jeśli przewód jest uszkodzony, przed ponownym włączeniem zasilania urządzenia wezwij specjalistyczny serwis w celu usunięcia usterek. Sprawdź, czy ostrza są w dobrym stanie i czy są wystarczająco ostre. Szczegóły dotyczące narzędzi tnących na stronach 67. Z PRZYSTAWKĄ RUROWĄ Wyciągnij wtyczkę z gniazda sieciowego lub wyłącz wyłącznik izolacyjny, a następnie sprawdź, czy przewód jest w dobrym stanie, a izolacja nie jest uszkodzona. Upewnij się że maszyna z zamontowanym narzędziem tnącym zatrzymuje się w czasie do dwóch sekund, kiedy uchwyt mocujący wkładki 4-tulejowej zostanie przekręcony zgodnie ze wskazówkami zegara, oraz ruszy ponownie kiedy przekręci się go z powrotem. Sprawdź, czy urządzenie nie uruchamia się z założonym podajnikiem przystawki rurowej, lecz bez właściwej przystawki. HALLDE • User Instructions PL KLAR NOV-2014 / AAL Jeśli nie działa dowolna funkcja bezpieczeństwa lub jeśli przewód jest uszkodzony, przed ponownym włączeniem zasilania urządzenia wezwij specjalistyczny serwis w celu usunięcia usterek. PRZYSTAWKA RUROWA Naciśnij przycisk zatrzymania. Podczas demontażu najpierw usuń przystawkę do podawania. Podczas montażu, załóż cylinder typu A lub B. Opuść dźwignię blokującą. Sprawdź, czy ostrza są w dobrym stanie i czy są wystarczająco ostre. Zainstaluj przystawkę rurową w cylindrze podajnika tak, aby wał napędowy znalazł się w rurze cylindra podajnika. Wyciągnij cylinder podajnika ze sworzni zawiasów urządzenia. Szczegóły dotyczące narzędzi tnących na stronach 67. Dociśnij przystawkę rurową i obróć pokrętło blokady w lewo. Naciśnij przycisk zatrzymania. MOŻLIWOŚCI Podczas demontażu obróć pokrętło blokady w prawo i wyjmij przystawkę rurową. Tnie w plastry, kroi w kostkę, w słupki (julienne), plastry karbowane oraz czipsy ziemniaczane różnych rozmiarów, w zależności od wybranego narzędzia tnącego. Przetwarza warzywa, owoce, suchy chleb, ser, orzechy, grzyby, itp. ODBIORCY Restauracje, sklepy, szpitale, szkoły, bary szybkiej obsługi, firmy cateringowe, pizzerie, statki, stołówki, zakłady przemysłu spożywczego, itp. POJEMNOŚĆ Do 3000 porcji dziennie, do 15 kg na minutę z podajnikiem ręcznym i do 40 kg na minutę z zsypem. UŻYCIE PODAJNIKÓW Naciśnij przycisk zatrzymania. Podczas montażu, załóż cylinder typu A lub B. Dociśnij zsyp i obróć pokrętło blokady w lewo. Wyciągnij całkowicie dźwignię. Podczas demontażu obróć pokrętło blokady w prawo i wyjmij przystawkę. Umieść sworzeń przystawki dociskowej w rurze cylindra podajnika. Dociśnij przystawkę i obróć ją w lewo. Podczas demontażu wciśnij przycisk zatrzymania, przechyl przystawkę dociskową w prawo i wyjmij ją. PNEUMATYCZNA PRZYSTAWKA DOCISKOWA Naciśnij przycisk zatrzymania. Podczas montażu, załóż cylinder typu A. Umieść sworzeń przystawki dociskowej w rurze cylindra podajnika. Oba podajniki mogą być używane do wszystkich typów produktów, małych i dużych. Dociśnij przystawkę i obróć ją w lewo. PODAJNIK RĘCZNY, ERGO LOOP Cylinder podawczy typu B, z wewnętrznym separatorem został zoptymalizowany do ręcznego układania produktów, układania ich warstwami. ZSYP: Używa się do ciągłego przetwarzania dużych ilości okrągłych produktów, takich jak kartofle, cebula, itp. PRZYSTAWKA RUROWA: Używa się do cięcia wydłużonych produktów, takich jak ogórek, na plasterki, patrz obrazek. MONTAŻ I DEMONTAŻ CYLINDER PODAJNIKA Do montażu odchyl w dół dźwignię blokującą. Wciśnij cylinder podajnika na sworznie zawiasów, a następnie opuść cylinder podajnika. Unieś dźwignię blokującą. Wciśnij wylot węża kompresora w końcówkę przystawki dociskowej. Ustaw regulatory prędkości urządzenia i przystawki dociskowej zgodnie z instrukcjami w części USTAWIANIE REGULATORÓW PRĘDKOŚCI, aby dostosować je do używanego narzędzia tnącego. Uruchom kompresor, ustaw ciśnienie na 5,5 barów. Obsługuj kompresor zgodnie z dołączoną do niego instrukcją obsługi producenta. Sprawdź ciśnienie na wskaźniku. Zalecane ciśnienie powietrza wynosi około 5,5 barów, ale rzeczywista wymagana wartość może być zmienna. Jeśli ciśnienie odczytywane ze wskaźnika jest inne, wyciągnij regulator i obracaj go, aż wartość na wskaźniku będzie wynosiła w przybliżeniu 5,5 barów, a następnie wciśnij regulator z powrotem. Podczas demontażu wyłącz kompresor, a następnie odłącz wylot węża kompresora od końcówki przystawki dociskowej. Wciśnij przycisk zatrzymania, przechyl pneumatyczną przystawkę dociskową w prawo, a następnie wyjmij ją. CYLINDER PODAJNIKA DLA ZSYPU Podczas demontażu najpierw usuń przystawkę do podawania. Do montażu odchyl w dół dźwignię blokującą. Opuść dźwignię blokującą. Wciśnij cylinder podajnika na sworznie zawiasów, a następnie opuść cylinder podajnika. Wyciągnij cylinder podajnika ze sworzni zawiasów urządzenia. HALLDE • User Instructions Podczas montażu wsuń cylinder w dwie wewnętrzne prowadnice. Umieść przystawkę na środku cylindra podajnika, aby wał napędowy znalazł się w rurze cylindra podajnika. RĘCZNY PODAJNIK DOCISKOWY PODAJNIK RĘCZNY, ERGO LOOP / PODAJNIK PNEUMATYCZNY: Cylinder podawczy typu A, z trzema ostrzami, przytrzymuje i dzieli produkt w trakcie obróbki, został zoptymalizowany do przygotowywania kapusty. ZSYP MONTAŻ NARZĘDZI TNĄCYCH ORAZ KORYTKA Gdy używasz ręcznej bądź pneumatycznej przystawki dociskowej, upewnij się, że płytka dociskowa jest w górnym położeniu i odsuń ją w lewo od podajnika. Przy założonym zsypie lub przystawce rurowej, podnieś dźwignię z zawiasów na tylnej części urządzenia. Opuść uchwyt blokujący i odchyl podajnik do tyłu. W przypadku korzystania z korytka, dysk wyrzutowy powinien znajdować się na jego dnie. Upewnij się, że komora noża maszyny została dokładnie wyczyszczona. Korytko zawierające dysk wyrzutowy umieść w komorze noża, tak aby wał napędowy przechodził centralnie przez korytko. Obróć / wciśnij tarczę wyrzutową w dół na bolec umieszczony w wale. Zainstaluj na wale napędowym wybrane narzędzie tnące, a następnie obróć je w celu pewnego osadzenia na połączeniu. Podczas używania tarczy do kostki lub frytek: umieść dysk wyrzutowy na dnie tacy, która z kolei jest zamontowana tak aby wał napędowy przechodził centralnie przez korytko. Obróć / wciśnij tarczę wyrzutową w dół na bolec umieszczony w wale. Następnie zamontuj wybraną tarczę do kostki na wałku, a następnie plaster, upewniając się, że oba opadają prawidłowo na miejsce. W przypadku korzystania z zsypu zabezpiecz tuleję centrującą (w przypadku korzystania z rury do wkładania produktów - śrubę blokującą, a w przypadku przystawki dociskowej - element usuwający gniazda nasienne), obracając w lewo na wale napędowym narzędzia tnącego za pomocą klucza. USUWANIE NARZĘDZI TNĄCYCH I KORYTKA Odkręcić zakrętkę, tulejkę lub śrubę blokującą w prawo za pomocą klucza i wyjmij narzędzie / narzędzia tnące, a także dysk wyrzutowy wraz z korytkiem. Unieś dźwignię blokującą. 53 USTAWIANIE REGULATORÓW PRĘDKOŚCI KRATKA DO KROJENIA W KOSTKĘ 6x6–25x25 mm: ..................PF = 1. M = 2. Regulator prędkości urządzenia zwykle ustawia się w położeniu „2” do wszystkich procesów krojenia, z wyjątkiem krojenia w kostkę, do którego należy go ustawić w położeniu „1”. 10 mm: ...............................PF =1. M = 2. Podczas krojenia z wykorzystaniem pneumatycznej przystawki dociskowej, ustaw regulatory prędkości urządzenia i przystawki dociskowej zgodnie z poniższą tabelą. Przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenia zapoznaj się ze wszystkimi instrukcjami. PF = Pneumatyczna przystawka dociskowa M = Urządzenie PLASTRY 0,5–1,5 mm: .......................PF = 1. M = 2. 2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2. 4–7 mm: .............................PF = 3. M = 2. 8–14 mm: ...........................PF = 3. M = 1. 15–20 mm: .........................PF = 3. M = 1. PLASTRY WW (WYSOKĄ WYDAJNOŚĆ) 2 mm: .. ................................PF = 2. M = 2. 4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2. 8–20 mm:...........................PF = 3. M = 1. PLASTRY KARBOWANE 2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2. 4–6 mm: .............................PF = 3. M = 2. PLASTRY KARBOWANE WW (WYSOKĄ WYDAJNOŚĆ) 2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2. 4–6 mm: .............................PF = 3. M = 2. SŁUPKI 2x2–3x3 mm: ......................PF = 2. M = 2. 2x6 mm: ..............................PF = 2. M = 2. 4x4–6x6 mm: ......................PF = 3. M = 2. 8x8–10x10 mm: ..................PF = 3. M = 1. SŁUPKI WW (WYSOKĄ WYDAJNOŚĆ) 2x2 mm: ..............................PF = 2. M = 2. 4x4-6x6 mm: .......................PF = 3. M = 2. 8x8-10x10 mm: ...................PF = 3. M = 1. WIÓRKI 1,5 mm: ..............................PF = 1. M = 2. 2–6 mm: .............................PF = 2. M = 2. 8–10 mm: ...........................PF = 3. M = 1. TARCZA DO ROZDRABNIANIA, DROBNA ............................................PF = 1. M = 2. TARCZA DO ROZDRABNIANIA, BARDZO BROBNA ............................................PF = 1. M = 2. TARCZA DO TWARDEGO SERA ............................................PF = 1. M = 2. 54 KRATKA DO FRYTEK CZYSZCZENIE PRZED ROZPOCZĘCIEM CZYSZCZENIA: Urządzenie należy zawsze najpierw wyłączyć, a następnie wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego. Jeżeli urządzenie nie posiada wtyczki, wyłącz wyłącznik sieciowy. Zdemontuj wszystkie zdejmowane części, które należy wyczyścić. MYCIE W ZMYWARCE: Wszystkie demontowalne części mogą być myte w zmywarce, poza podajnikiem pneumatycznym. MYCIE RĘCZNE: Należy zawsze używać płynu do mycia naczyń. Zawsze używaj płynu do ręcznego mycia naczyń. Uważaj na ostre ostrza w podajniku typu A. Ś‫ ‏‬R ODKI DO CZYSZCZENIA: Szczotką dostarczoną w komplecie z urządzeniem lub podobną usuń pozostałości produktów spożywczych. Do czyszczenia wału napędowego noża w środku urządzenia można użyć małej szczotki do czyszczenia butelek. Do czyszczenia innych powierzchni urządzenia użyj wilgotnej szmatki. DEZYNFEKCJA: Używaj alkoholu izopropylowego (65-70%). Alkohol izopropylowy jest łatwopalny, należy zachować ostrożność podczas stosowania. OSTRZEŻENIE: • Obudowy urządzenia nie wolno polewać ani spryskiwać wodą. • Nie wolno używać wrzątku ani gorącej wody. • Nie używaj ostrych przedmiotów ani innych przedmiotów nie przeznaczonych do czyszczenia. • Nie używaj żrących detergentów ani środków czystości. UNIKAĆ: Nie należy używać gąbek do czyszczenia z powierzchnią ścierną (np. Scotch-Brite™), chyba że jest to absolutnie konieczne. Powierzchnie stają się szorstkie i mniej wodoodporne. PORADY: • Wyczyść urządzenie natychmiast po użyciu. termiczne silnika posiada automatyczne nastawienie, co oznacza, że urządzenie może być ponownie uruchomione po ochłodzeniu się silnika, co trwa od 10 do 30 minut. PROBLEM: Urządzenie nie uruchamia się lub zatrzymuje się podczas pracy i nie daje się ponownie uruchomić. ROZWIĄZANIE: Sprawdź, czy wtyczka przewodu zasilającego została prawidłowo podłączona do gniazda sieciowego oraz czy wyłącznik izolacyjny jest wyłączony. Naciśnij przycisk uruchamiania. Zamontuj cylinder podajnika oraz przystawkę do podawania zgodnie z instrukcjami działu "MONTAŻ". Sprawdź, czy wszystkie elementy zostały prawidłowo zainstalowane i czy ramię zabezpieczające jest podniesione. Sprawdź, czy bezpieczniki w szafce bezpiecznikowej budynku nie są przepalone i czy ich wartość znamionowa jest odpowiednia. Odczekaj kilka minut, a następnie spróbuj uruchomić urządzenie ponownie. Jeśli urządzenia w dalszym ciągu nie można uruchomić, wezwij specjalistyczny serwis. PROBLEM: Niska wydajność lub złe wyniki krojenia ROZWIĄZANIE: Upewnij się, że korzystasz z odpowiedniego narzędzia tnącego lub zestawu narzędzi. Zainstaluj element usuwający gniazda nasienne (dla podajnika ręcznego / pneumatycznego), śrubę blokującą (podajnika rurowego) lub element mieszający (zsyp). Upewnij się, że regulator prędkości urządzenia i pneumatycznej przystawki dociskowej znajdują się w odpowiednim położeniu (zgodnie z tabelą w części USTAWIANIE REGULATORÓW PRĘDKOŚCI), a także że wartość na wskaźniku ciśnienia wynosi około 5,5 barów. Sprawdź, czy została ustawiona odpowiednia prędkość tłoka pneumatycznego przystawki dociskowej. Pozycja „1” - cykl tłoka trwa około 12 sekund, pozycja „2” - cykl tłoka trwa około 8 sekund i pozycja „3” -cykl tłoka trwa około 4 sekund. W razie potrzeby, prędkość może być dostosowana przez specjalistyczny serwis. Sprawdź, czy ostrza i tarcze szatkujące są w dobrym stanie i czy są wystarczająco ostre. Delikatnie popychaj obrabiane produkty. PROBLEM: Nie można zdemontować narzędzia tnącego. ROZWIĄZANIE: Zawsze korzystaj z tarczy wyrzucającej. Użyj grubej skórzanej rękawicy lub innej odpornej na rozcięcie i zdemontuj narzędzie tnące, obracając je w prawo. • Osusz urządzenie natychmiast po czyszczeniu, aby zapobiec utlenianiu i odbarwieniu powierzchni. PROBLEM: Nie można zdemontować elementu mieszającego, śruby blokującej lub elementu usuwającego gniazda nasienne. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW ROZWIĄZANIE: Aby zdemontować te elementy, odkręcaj je w prawo korzystając z klucza. Aby wyeliminować ryzyko uszkodzenia silnika, urządzenie RG-400i zostało wyposażone w zabezpieczenie termiczne, które automatycznie odłącza zasilanie, jeśli silnik osiągnie zbyt wysoką temperaturę. Zabezpieczenie HALLDE • User Instructions DANE TECHNICZNE HALLDE RG-400i URZĄDZENIE: Silnik: O dwóch prędkościach pracy, 1,5/0,9 kW, 400 V, trójfazowy, 50 Hz, z zabezpieczeniem ustawionym na wartość 3,7 A. System bezpieczeństwa: trzy wyłączniki bezpieczeństwa. Klasa zabezpieczenia: IP45, przyciski IP65.. Gniazdo zasilające: Uziemione, trójfazowe, 16 A. Bezpiecznik w szafce bezpiecznikowej lokalu: 10 A, zwłoczny. Poziom hałasu LpA (EN31201): 70 dBA. PODAJNIK PNEUMATYCZNY: Trzy prędkości i zmienne wartości ciśnienia. Zalecane ciśnienie: 5,5 barów NARZĘDZIA TNĄCE: Średnica: 215 mm. Prędkość: 400/200 obr./min. WAGA NETTO: Urządzenie: 54 kg. Cylinder podajnika: 6 kg. Zsyp z cylindrem: 12 kg. Pneumatyczna przystawka dociskowa: 11 kg. Ręczna przystawka dociskowa: 5 kg. Przystawka rurowa: 5 kg. Narzędzia tnące: Średnio około 1 kg. NORMY/STANDARDY: NSF standard 8, patrz deklaracje zgodności. HALLDE • User Instructions 55 INSTRUÇÕES DE USO HALLDE RG-400i (PT) ATENÇÃO! O eletrodoméstico não pode ser utilizado por crianças ou pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou com falta de experiência e conhecimento, exceto sob supervisão ou instrução adequadas. O funcionamento contínuo da máquina não deverá exceder uma hora quando o controlo de velocidade estiver na posição "1". Deixe a máquina repousar durante uma hora antes de voltar a ligá-la. Quando o controlo de velocidade está na posição "2", esta restrição não se aplica. AO DESEMBALAR Verifique se não faltam peças, se a máquina funciona corretamente e se não houve danos durante o transporte. As reclamações devem ser apresentadas ao fornecedor no prazo de oito dias. Tenha cuidado para não ferir as mãos nas lâminas afiadas dos utensílios de corte e do cilindro de alimentação e nas peças em movimento. A máquina só deverá ser instalada por um técnico qualificado. Nunca introduza as mãos nos acessórios nem no cilindro de alimentação A, salvo para efetuar os procedimentos de limpeza. Utilize sempre os pilões para as operações de corte com auxílio do acessório de 4 tubos. Nunca introduza as mãos na saída da máquina quando o cilindro de alimentação estiver baixado e a pega de segurança levantada. O acessório de mistura, o parafuso de bloqueio e o acessório em espiral têm de ser apertados (no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio) e desapertados (no sentido dos ponteiros do relógio) com uma chave. Pressione sempre o botão de paragem da máquina antes de instalar ou remover os utensílios de corte, etc., mesmo quando a máquina não esteja a funcionar. Antes de iniciar as limpezas, desligue a má¬quina e retire a ficha da tomada elétrica ou desligue o interruptor principal. Quando utilizar o acessório de 4 tubos nunca utilize utensílios de corte de dimensão superior a 10 mm. Apenas um técnico qualificado poderá abrir a base da máquina e proceder à sua re¬paração. Não utilize a máquina para cortar alimentos congelados. Retire todas as partes duras dos alimentos antes das operações de corte (p. ex., o talo das maçãs, as partes fibrosas mais duras dos nabos) para que estas não danifiquem as lâminas de corte. 56 xado, ao levantar e rodar a placa de pressão para fora mais de 60 mm a máquina para nos 2 segundos seguintes e se volta novamente a funcionar depois de a placa de pressão ser rodada novamente para cima do alimentador. NOTA! Também se admite uma abertura inferior a 60 mm. Certifique-se de que a máquina para quando a pega de segurança é baixada durante o funcionamento. Certifique-se de que a máquina não pode ser ligada sem o cilindro de alimentação instalado e com a placa de pressão baixada. Se qualquer uma das duas funções de segurança falhar ou se o cabo elétrico apresentar fissuras, requisite a presença de um técnico qualificado ou um eletricista para reparar a avaria antes de voltar a ligar a máquina à fonte de alimentação. Ligue a máquina a uma tomada elétrica que seja adequada às especificações da máquina. Certifique-se de que o veio da placa de pressão se move livremente. Se o veio oferecer resistência ao movimento é necessário limpálo e lubrificá-lo com algumas gotas de óleo para máquinas. Retire os utensílios de corte da máquina antes da instalação. Certifique-se de que os utensílios de corte estão em boas condições e afiados. Ajuste os pés reguláveis para garantir que a máquina está bem apoiada. Para mais informações sobre utensílios de corte, consulte as páginas 67. Coloque o suporte dos utensílios de corte na parede, perto da máquina, para maior comodidade e utilização segura. MONTAGEM DO ALIMENTADOR AFUNILADO: INSTALAÇÃO Verifique se o veio roda no sentido dos ponteiros do relógio. Certifique-se de que a máquina para quando a pega de segurança é baixada. Verifique se a máquina para quando o botão de bloqueio do alimentador afunilado ou o acessório de 4 tubos é rodado no sentido dos ponteiros do relógio para a posição de desbloqueio, e que a máquina volta a funcionar quando o botão é rodado no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para a posição de bloqueio. Verifique se a máquina para quando a placa de alimentação do acessório de pressão pneumático é rodada para o lado, ficando a abertura do cilindro maior do que 60 mm, e que a máquina volta a funcionar quando a placa é colocada novamente sobre o cilindro de alimentação. Se a máquina não estiver a funcionar corretamente, será necessário reparar a avaria antes de voltar a utilizar a máquina. VERIFICAR SEMPRE ANTES DE UTILIZAR Retire a ficha da tomada elétrica ou acione o interruptor de isolamento e depois verifique se o cabo elétrico está em boas condições e não apresenta fissuras. COM O ALIMENTADOR MANUAL/ PNEUMÁTICO: Verifique, se com um utensílio de corte encai­ Retire a ficha da tomada elétrica ou acione o interruptor de isolamento e depois verifique se o cabo elétrico está em boas condições e não apresenta fissuras. Certifique-se de que a máquina, com o utensílio de corte montado, para dois segundos após a pega do Alimentador afunilado ser rodada no sentido dos ponteiro do relógio, e que inicia quando a pega é rodada no sentido contrário. Certifique-se de que a máquina não pode ser ligada apesar de o cilindro de alimentação do alimentador afunilado estar instalado, mas não o próprio acessório de funil. Se a função de segurança falhar ou se o cabo elétrico apresentar fissuras, requisite a presença de um técnico qualificado ou um eletricista para reparar a avaria antes de voltar a ligar a máquina à fonte de alimentação. Certifique-se de que os utensílios de corte estão em boas condições e afiados. Para mais informações sobre utensílios de corte, consulte as páginas 67. COM O ACESSÓRIO DE 4 TUBOS: Retire a ficha da tomada elétrica ou acione o interruptor de isolamento e depois verifique se o cabo elétrico está em boas condições e não apresenta fissuras. Certifique-se de que a máquina, com o utensílio de corte montado, para dois segundos após a pega do acessório de 4 tubos ser rodada no sentido dos ponteiro do relógio, e que inicia quando a pega é rodada no sentido contrário. HALLDE • User Instructions Certifique-se de que a máquina não pode ser ligada apesar de o cilindro de alimentação do acessório de 4 tubos estar instalado, mas não o próprio acessório de 4 tubos. Se a função de segurança falhar ou se o cabo elétrico apresentar fissuras, requisite a presença de um técnico qualificado ou um eletricista para reparar a avaria antes de voltar a ligar a máquina à fonte de alimentação. Certifique-se de que os utensílios de corte estão em boas condições e afiados. Para mais informações sobre utensílios de corte, consulte as páginas 67. TIPO DE PROCESSAMENTO Dependendo do tipo de utensílio de corte selecionado é possível fatiar, cortar aos cubos, ralar, triturar, cortar em juliana, fazer cortes ondulados e cortar batatas fritas com várias espessuras. Podem ser processados legumes, frutas, pão seco, queijo, nozes, cogumelos, etc. UTILIZADORES Restaurantes, estabelecimentos de comida para fora, hospitais, escolas, cadeias de fast food, empresas de catering, pizzarias, navios, cozinhas industriais de distribuição, cozinhas industriais em instituições de apoio, indústria de processamento de alimentos, etc. CAPACIDADE Até 3000 porções por dia, 15 kg por minuto com o alimentador manual e 40 kg por minuto com o alimentador afunilado. UTILIZAR A CABEÇA DE ALIMENTAÇÃO ALIMENTADOR MANUAL, ERGO LOOP/ ALIMENTADOR DE PRESSÃO PNEUMÁTICO: Estes dois alimentadores podem ser utilizados para todos os tipos de produtos, de pequenas e grandes dimensões. MONTAGEM E DESMONTAGEM O CILINDRO DE ALIMENTAÇÃO Ao montar, baixe a pega de segurança. Encaixe o cilindro de alimentação nas dobradiças da máquina e baixe-o. Levante a pega de segurança. Ao remover, retire primeiro o acessório de alimentação. Baixe a pega de segurança. Retire o cilindro de alimentação das dobradiças da máquina. O ACESSÓRIO DE 4 TUBOS Pressione o botão de paragem. Ao montar, instale o Cilindro de alimentação A ou B. Coloque o acessório de 4 tubos no cilindro de alimentação, com o veio no tubo do cilindro de alimentação. Pressione o acessório de 4 tubos e rode o botão de bloqueio no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Ao desmontar, rode o botão de bloqueio no sentido dos ponteiros do relógio e retire o acessório de 4 tubos. ACESSÓRIO DE PRESSÃO MANUAL Pressione o botão de paragem da máquina. Ao montar, instale o Cilindro de alimentação A ou B. Eleve a alavanca completamente. Encaixe o veio do acessório de pressão manual no tubo do cilindro de alimentação. Pressione o acessório de pressão manual para baixo e rode-o no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Ao desmontar, pressione o taco de paragem para baixo, afaste-o do acessório de pressão manual rodando no sentido dos ponteiros do relógio e retire-o. ACESSÓRIO DE PRESSÃO PNEUMÁTICO O Cilindro de alimentação A, com três lâminas internas, fixa e divide o produto durante a preparação, e está otimizado para a preparação de couves. Pressione o botão de paragem da máquina. ALIMENTADOR MANUAL, ERGO LOOP Encaixe o veio do acessório de pressão pneumático no tubo do cilindro de alimentação. O Cilindro de alimentação B, com uma parede interna, está otimizado para a orientação manual de produtos e empilhamento. O ALIMENTADOR AFUNILADO: O alimentador afunilado é utilizado para o corte contínuo de grandes quantidades de produtos redondos, como batatas, cebolas, etc. O ACESSÓRIO DE 4 TUBOS: Se for utilizado para fatiar produtos alongados como pepinos, observe a figura. Ao montar, instale o Cilindro de alimentação A. Pressione o acessório de pressão pneumático para baixo e rode-o no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Encaixe a junção do tubo compressor no bocal do acessório de pressão pneumático. Ajuste o regulador de velocidade da máquina e do acessório de pressão pneumático em função dos utensílios de corte usados segundo as instruções especificadas em AJUSTAR O REGULADOR DE VELOCIDADE. Ligue o compressor e ajuste a sua pressão de fornecimento para 5,5 bar. Utilize o compressor de acordo com as instruções do fabricante. HALLDE • User Instructions Verifique a pressão do ar no manómetro. A pressão recomendada é de 5,5 bar, mas pode variar de acordo com as necessidades. Se o manómetro indicar um valor diferente, o regulador deverá ser puxado primeiro para cima, seguidamente rodado até indicar aprox. 5,5 bar e depois empurrado novamente para baix,5o. Ao desmontar, desligue o compressor e separe a junção do tubo compressor do bocal do acessório de pressão pneumático. Pressione o taco de paragem para baixo, afaste o acessório de pressão pneumático rodando-o no sentido dos ponteiros do relógio e retire-o. O CILINDRO DE ALIMENTAÇÃO PARA O ALIMENTADOR AFUNILADO Ao montar, baixe a pega de segurança. Encaixe o cilindro de alimentação nas dobradiças da máquina e baixe-o. Levante a pega de segurança. Ao remover, retire primeiro o acessório de alimentação. Baixe a pega de segurança. Retire o cilindro de alimentação das dobradiças da máquina. O ALIMENTADOR AFUNILADO Pressione o botão de paragem. Ao montar, instale o cilindro de alimentação com dois compartimentos internos. Coloque o alimentador afunilado no centro do cilindro alimentador com o veio inserido no tubo do cilindro. Pressione o funil alimentador para baixo e rode o botão de bloqueio no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Ao desmontar, rode o botão de bloqueio no sentido dos ponteiros do relógio e retire-o do alimentador afunilado. INSTALAÇÃO DOS UTENSÍLIOS DE CORTE E DA BANDEJA Quando utilizar o alimentador pneumático ou manual, certifique-se de que a placa de pressão está na posição superior e afaste-a do alimentador rodando para a esquerda. Se o alimentador afunilado ou o acessório de 4 tubos estiver a ser usado, retire o veio do encaixe situado na parte de trás da máquina. Baixe a pega de segurança e incline o alimentador para trás. Caso se preveja a utilização da bandeja, a placa ejetora é colocada na parte inferior da bandeja. Garanta que o compartimento de lâminas da máquina foi bem limpo. A bandeja é depois montada com a placa ejetora em torno do veio do compartimento de lâminas da máquina. Rode/empurre a placa ejetora para baixo no seu acoplamento. Caso se preveja a utilização da bandeja, a placa ejetora é colocada na parte inferior da bandeja. Garanta que 57 o compartimento de lâminas da máquina foi bem limpo. A bandeja é depois montada com a placa ejetora em torno do veio do compartimento de lâminas da máquina. Rode/empurre a placa ejetora para baixo no seu acoplamento. Coloque apenas o utensílio de corte selecionado no veio e rode-o de maneira a encaixar com firmeza na respetiva posição. Ao utilizar a Grade de Corte em Cubos ou a Grade de Fritura: coloque a placa ejetora na parte inferior da bandeja, que é, por sua vez, montada em redor do veio do compartimento de lâminas da máquina. Coloque a placa ejetora no acoplamento. Em seguida, monte a grade escolhida no veio, seguida do utensílio de fatiar, garantindo que ambos ficam na posição correta. Fixe o acessório de mistura quando estiver a utilizar o alimentador afunilado, o parafuso de bloqueio quando estiver a utilizar o acessório de 4 tubos ou o acessório em espiral quando estiver a utilizar o acessório de pressão manual ou pneumático ao veio central do utensílio de corte rodando-os no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio com auxílio de uma chave. CORTADOR ONDULADO 2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2. 4–6 mm: .............................PF = 3. M = 2. AC (ALTA CAPACIDADE) CORTADOR ONDULADO • Não entorne ou pulverize água nos laterais da máquina. 4–6 mm: .............................PF = 3. M = 2. • Não utilize água quente ou a ferver. UTENSÍLIO PARA CORTAR EM JULIANA 2x2–3x3 mm: ......................PF = 2. M = 2. 2x6 mm: ..............................PF = 2. TM=2. 4x4–6x6 mm: ......................PF = 3. M = 2. 8x8–10x10 mm: ..................PF = 3. M = 1. AC (ALTA CAPACIDADE) UTENSÍLIO PARA CORTAR EM JULIANA 2x2 mm: ..............................PF = 2. M = 2. 4x4–6x6 mm: ......................PF = 3. M = 2. M = Máquina UTENSÍLIO DE FATIAR 0,5–1,5 mm: .......................PF = 1. M = 2. 2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2. 4–7 mm: .............................PF = 3. M = 2. 8–14 mm: ...........................PF = 3. M = 1. 15–20 mm: .........................PF = 3. M = 1. AC (ALTA CAPACIDADE) UTENSÍLIO DE FATIAR 2 mm: ..................................PF = 2. M = 2. 4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2. 8–20 mm:...........................PF = 3. M = 1. 58 A EVITAR: Não utilize esponjas de limpeza com esfregão (p. ex., Scotch-Brite™), exceto se absolutamente necessário. Os esfregões arranham a superfície e tornam-na menos resistentes à água. PLACAS DE RALAR/TRITURAR • Limpe a máquina imediatamente a seguir à sua utilização. 1,5 mm: ..............................PF = 1. M = 2. 2–6 mm: .............................PF = 2. M = 2. ............................................PF = 1. M = 2. PF= Acessório de pressão pneumático. • Não utilize detergentes ou produtos de limpeza abrasivos. CONSELHOS SOBRE OS CUIDADOS A TER: Desparafuse a tampa de rosca, a manga de perfuração ou o parafuso de bloqueio para a direita utilizando a chave e retire o(s) utensílio(s) de corte e a placa ejetora juntamente com a bandeja. Nas operações de corte com o acessório de pressão pneumático, ajuste o regulador de velocidade da máquina e o acessório de pressão de acordo com a tabela seguinte. • Não utilize objetos afiados ou outros objetos que não sejam apropriados para a limpeza da máquina. 8x8–10x10 mm: ..................PF = 3. M = 1. 8–10 mm: ...........................PF = 3. M = 1. Normalmente o regulador de velocidade da máquina está na posição "2" para todas as operações de corte, exceto para a operação de corte em cubos. Neste caso, o regulador de velocidade deverá estar na posição "1". AVISO: 2–3 mm: .............................PF = 2. M = 2. REMOÇÃO DOS UTENSÍLIOS DE CORTE E DA BANDEJA AJUSTAR O REGULADOR DE VELOCIDADE DESINFEÇÃO: Utilize álcool isopropílico (65–70%). O álcool isopropílico é altamente inflamável, pelo que deve ser utilizado com o máximo cuidado. RALADOR FINO RALADOR EXTRA FINO ............................................PF = 1. M = 2. RALADOR DE QUEIJO DE PASTA DURA ............................................PF = 1. M = 2. CORTAR EM CUBOS 6x6–25x25 mm: ..................PF = 1. M = 2. CORTAR BATATAS FRIAS 10 mm: ...............................PF = 1. M = 2. LIMPEZA Leia todas as instruções antes de iniciar a limpeza da máquina. ANTES DA LIMPEZA: Desligue sempre a máquina e retire a ficha da tomada elétrica. Alternativamente, se a máquina não tiver ficha, desligue o interruptor principal. Retire todas as peças amovíveis que necessitam de limpeza. LIMPEZA NA MÁQUINA DE LAVAR A LOIÇA: Todas as peças amovíveis podem ser lavadas na máquina, exceto o Alimentador Pneumático. LAVAR À MÃO: Utilize sempre líquido da loiça. Tenha cuidado com as três lâminas afiadas no Cilindro de alimentação A! MATERIAIS DE LIMPEZA: Utilize a escova fornecida com a máquina ou uma semelhante para limpar a zona de alimentos. O veio da lâmina, no centro da máquina, pode ser limpo com um pequeno escovilhão. Utilize um pano húmido para limpar as outras superfícies da máquina. • Seque a máquina imediatamente após a limpeza para evitar oxidação e descoloração da superfície. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS Para eliminar o risco de danos no motor, a RG-400i vem equipada com uma proteção térmica do motor que desliga a máquina automaticamente, se a temperatura do motor for demasiado elevada. A proteção térmica do motor é automaticamente reposta, o que significa que a máquina pode ser novamente ligada depois de o motor arrefecer, o que demora entre 10 a 30 minutos. AVARIA: A máquina não liga ou desliga-se em funcionamento e não é possível voltar a ligá-la. SOLUÇÃO: Verifique se a ficha está corretamente encaixada na tomada elétrica ou desligue o interrutor principal. Pressione o botão de arranque. Instale um cilindro e um acessório de alimentação de acordo com as instruções mencionadas em "Montagem". Certifique-se de que todos os componentes estão corretamente montados e que o braço de segurança está levantado. Verifique se os fusíveis do quadro elétrico local estão intactos e têm a amperagem correta. Aguarde alguns minutos e tente ligar novamente a máquina. Se a máquina não funcionar, requisite a intervenção de um técnico qualificado. AVARIA: Baixa capacidade ou resultados de corte insatisfatórios. SOLUÇÃO: Certifique-se de que está a utilizar o utensílio de corte ou a combinação de utensílios de corte corretos. Instale o acessório em espiral (alimentador de pressão/manual), o parafuso de bloqueio (acessório de 4 tubos) ou o acessório de mistura (alimentador afunilado). Certifique-se de que o regulador de velocidade da máquina e o alimentador de pressão pneumático estão nas posições corretas, conforme indicado na tabela da secção AJUSTAR O HALLDE • User Instructions REGULADOR DE VELOCIDADE e de que a leitura do manómetro de pressão indica aprox. 5,5 bar. RU KLAR NOV-2014 / AAL Verifique se o pistão do alimentador de pressão pneumático está ajustado para a velocidade correta. Posição "1" - aprox. 12 segundos/ciclo de pistão, posição "2" - aprox. 8 segundos/ciclo de pistão e posição "3" - aprox. 4 segundos/ ciclo de pistão. Caso necessário, é possível mandar ajustar a velocidade por um técnico qualificado. Certifique-se de que as lâminas e as placas de ralar/triturar estão em boas condições e afiadas. Pressione os alimentos ligeiramente para baixo. AVARIA: Não é possível retirar o utensílio de corte. SOLUÇÃO: Utilize sempre a placa ejetora. Utilize uma luva grossa de cabedal ou outro tipo de luva resistente a cortes para remover o utensílio de corte, rodando-o no sentido dos ponteiros do relógio. AVARIA: Não é possível retirar o acessório de mistura, o parafuso de bloqueio ou o acessório em espiral. SOLUÇÃO: Utilize a chave para desaparafusar no sentido dos ponteiros do relógio. ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS DA HÄLLDE RG-400i MÁQUINA: Motor: Duas velocidades, 1,5/0,9 kW, 400 V, trifásico, 50 Hz, valor de proteção térmica do motor, 3,7 A. Transmissão: engrenagem. Sistema de segurança: três interruptores de segurança. Classe de proteção: IP45, dos botões IP65.. Tomada elétrica: de ligação à terra, trifásica, 16 A. Fusível no quadro elétrico local: 10 A, com atraso. Nível de ruído LpA (EN31201): 70 dBA. ALIMENTADOR PNEUMÁTICO: Três velocidades e pressões. Pressão recomendada: 5,5 bar. UTENSÍLIOS: Diâmetro: 215 mm. Velocidade: 400/200 rpm. PESOS LÍQUIDOS: Máquina: 54 kg. Cilindro de alimentação: 6 kg. Alimentador afunilado com cilindro: 12 kg. Acessório de pressão pneumático: 11 kg. Acessório de pressão manual: 5 kg. Acessório de 4 tubos: 5 kg. Utensílios de corte: em média, aprox. 1 kg. NORMAS: NORMA 8 da NSF (National Sanitation Foundation, Fundação Nacional das Condições Sanitárias), ver declaração de conformidade. HALLDE • User Instructions 59 ИНСТРУКЦИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ HALLDE RG-400i (RU) ВНИМАНИЕ! косточки, твердые части капусты и т. п.) во избежание повреждения режущих поверхностей. Данное устройство не должно использоваться детьми или лицами с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями или лицами с недостаточным опытом обращения с подобными устройствами, если им не обеспечены соответствующие инструкции или присмотр. К о гд а п е р е к л юч а т е л ь с к о р о с т и установлен в положении "2", машина может работать непрерывно и никакие ограничения по времени работы не применяются. Когда переключатель скорости установлен в положении "1" машина может работать непрерывно на протяжении максимум 1 часа. Сделайте перерыв в работе машины в течение часа прежде, чем начать работу снова. Будьте очень осторожны, чтобы не поранить руки об острые края режущих элементов, цилиндр подачи и подвижные части. Установка устройства может произ­ водиться только квалифицированным специалистом. Никогда не засовывайте Ваши руки в любые устройства подачи или цилиндр подачи А, кроме как при мойке. Всегда используйте толкатель для нарезки при помощи насадки с 4 трубками. Н е п ом е щ а й т е ру к и в в ы ход н о е отверстие устройства, когда опущен цилиндр подачи и поднята запирающая ручка. Активатор, крепежный винт и Спиралевидный фиксатор диска следует завинчивать (повернув против часовой стрелки) и отвинчивать (по часовой стрелке) при помощи ключа. Всегда нажимайте кнопку отключения устройства перед установкой или снятием режущих элементов и т. д., даже если устройство не работает. Перед очисткой отключите устройство и выньте вилку из розетки или отключите рубильник. При использовании насадки с 4 трубками не применяйте режущие элементы размером более 10 мм. Производить ремонт и открывать корпус устройства разрешается только квалифицированному специалисту по техническому обслуживанию. Не используйте устройство для обра­ ботки замороженных продуктов. Удалите все твердые частицы из продуктов перед обработкой (напр., яблочные 60 РАСПАКОВКА Убедитесь, что все детали были доставлены, устройство работает нормально, и при перевозке не возникло никаких повреждений. О любых недостатках необходимо в течение восьми дней уведомить поставщика устройства. УСТАНОВКА Подключите устройство к источнику питания, который соответствует устройству. Снимите режущий элемент перед уста­ новкой устройства. Отрегулируйте опоры таким образом, чтобы устройство было зафиксировано устойчиво. Укрепите держатель для режущих элементов на стене рядом с устройством для удобного и безопасного использования. Убедитесь, что вал вращается по часовой стрелке. Убедитесь, что устройство отключается при опускании запирающего рычага. Убедитесь, что устройство отключается, когда запирающая ручка загрузочной воронки или насадки с 4 трубками повернута по часовой стрелке в открытое положение, и что устройство снова включается, когда запирающая ручка повернута против часовой стрелки в закрытое положение. Убедитесь, что устройство отключается, когда толкатель выдвижного устройства пневматической или ручной подачи повернут так, что отверстие цилиндра подачи более 60 мм, и что устройство снова включается, когда пластина задвинута обратно над цилиндром подачи. Если устройство не функционирует должным образом, его необходимо осмотреть перед использованием. ВСЕГДА ПРОВЕРЯЙТЕ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ Выньте вилку из розетки сети питания или отключите рубильник, затем проверьте состояние кабеля питания и целостность изоляции с внешней стороны. С УСТРОЙСТВОМ РУЧНОЙ/ ПНЕВМАТИЧЕСКОЙ ПОДАЧИ: Убедитесь, что устройство с установленным режущим элементом отключается через 2 секунды после того, как толкатель выдвинут в сторону более, чем на 60 мм, и снова включается после того, как толкатель задвинута над устройством подачи. ВНИМАНИЕ! Менее 60 мм допустимо. Убедитесь, что работающее устройство отключается при опускании запирающей ручки. Убедитесь, что устройство не включается, когда цилиндр подачи снят, а толкатель опущен. Если любая из двух защитных функций не выполняется или кабель питания поврежден, обратитесь к квалифицированному специалисту по техническому обслуживанию или специалисту-электрику для устранения неисправности, прежде чем снова подключить устройство к сети питания. Убедитесь, что концевой вал толкателя вращается свободно. Если вал не вращается свободно, следует тщательно очистить его и смазать несколькими каплями машинного масла. Убедитесь, что режущие элементы находятся в хорошем состоянии и наточены. Информация о режущих элементах приведена на стр. 67. С ЗАГРУЗОЧНОЙ ВОРОНКОЙ: Выньте вилку из розетки сети питания или отключите рубильник, затем проверьте состояние кабеля питания и целостность изоляции с внешней стороны. Проверьте, что машина при установленном режущем диске останавливается не позднее 2 секунд после поворота рукоятки крепления устройства непрерывной подачи по часовой стрелке и начинает работу после поворота рукоятки обратно. Убедитесь, что устройство не включается с цилиндром подачи, установленным без загрузочной воронки. Если защитная функция не выполняется или кабель питания поврежден, обратитесь к квалифицированному специалисту по техническому HALLDE • User Instructions обслуживанию или специалисту-электрику для устранения неисправности, прежде чем снова подключить устройство к сети питания. Убедитесь, что режущие элементы находятся в хорошем состоянии и наточены. Информация о режущих элементах приведена на стр. 67. С НАСАДКОЙ С 4 ТРУБКАМИ: Выньте вилку из розетки сети питания или отключите рубильник, затем проверьте состояние кабеля питания и целостность изоляции с внешней стороны. Проверьте, что машина при установленном режущем диске останавливается не позднее 2 секунд после поворота рукоятки крепления устройства с 4мя трубами подачи по часовой стрелке и начинает работу после поворота рукоятки обратно. Убедитесь, что устройство не включается с цилиндром подачи, установленным без насадки с 4 трубками. Если защитная функция не выполняется или кабель питания поврежден, обратитесь к квалифицированному специалисту по техническому обслуживанию или специалисту-электрику для устранения неисправности, прежде чем снова подключить устройство к сети питания. Убедитесь, что режущие элементы находятся в хорошем состоянии и наточены. Информация о режущих элементах приведена на стр. 67. ТИП ОБРАБОТКИ Нарезка ломтиками, кубиками, измельчение на терке, нарезка соломкой и волнистыми ломтиками, нарезка картофельных чипсов, разных размеров, в зависимости от выбранного режущего элемента. Обработка овощей, фруктов, сухого хлеба, сыра, орехов, грибов и т. д. ПОЛЬЗОВАТЕЛИ Рестораны, кухни, больницы, школы, пункты быстрого питания, пункты общественного питания, пиццерии, суда, центральные кухни, кухни учреждений, предприятия пищевой промышленности и т. д. ОБЪЕМ До 3 000 порций в день, 15 кг в минуту с устройством ручной подачи и 40 кг в минуту с загрузочной воронкой. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УСТРОЙСТВ ПОДАЧИ УСТРОЙСТВО РУЧНОЙ ПОДАЧИ, ERGO LOOP/УСТРОЙСТВО ПНЕВМАТИЧЕСКОЙ ПОДАЧИ: Эти два устройства подачи могут использоваться для всех типов продуктов, больших и малых размеров. Цилиндр подачи А с тремя внутренними ножами удерживает и разделяет продукт в процессе нарезки и идеален для шинковки капусты. УСТРОЙСТВО РУЧНОЙ ПОДАЧИ, ERGO LOOP Цилиндр подачи В с одной внутренней стенкой идеален для ручной ориентации продукта и укладки его друг на друга. БУНКЕР НЕПРЕРЫВНОЙ ПОДАЧИ: Загрузочная воронка предназначена для непрерывной обработки продуктов круглой формы, например, картофеля, лука и т. п. НАСАДКА С 4 ТРУБКАМИ: Используется для нарезки ломтиками длинных продуктов, например, огурцов, см. рисунок. СБОРКА И РАЗБОРКА ЦИЛИНДР ПОДАЧИ При сборке опустите запирающий рычаг. Вставьте цилиндр подачи на штифты устройства и опустите цилиндр. Поднимите запирающий рычаг. При снятии сначала снимите устройство подачи. Опустите запирающий рычаг. Снимите цилиндр подачи со штифтов устройства. НАСАДКА С 4 ТРУБКАМИ Нажмите кнопку выключения. Устанавливается в цилиндр подачи А или В. Установите насадку с 4 трубками в цилиндр подачи так, чтобы её вал вошел в фиксирующую трубу цилиндра подачи. При снятии нажмите на упорную подушку, для разблокировки и поверните устройство ручной подачи по часовой стрелке, затем снимите его. УСТРОЙСТВО ПНЕВМАТИЧЕСКОЙ ПОДАЧИ Нажмите кнопку выключения устройства. Устанавливается в цилиндр подачи А. Установите устройство пневматической подачи в цилиндр подачи так, чтобы его вал вошел в фиксирующую трубу цилиндра подачи. Нажмите на устройство пневматической подачи и поверните его против часовой стрелки. Установите защелкивающуюся соединительную головку шланга компрессора на патрубок устройства пневматической подачи. Настройте переключатели скорости устройства и устройства пневматической подачи в соответствии с используемым режущим элементом согласно инструкциям, приведенным в разделе НАСТРОЙКА ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЕЙ СКОРОСТИ. Включите компрессор и настройте давление подачи на 5,5 бар. Используйте компрессор в соответствии с инструкциями производителя. Проверьте давление воздуха на датчике давления. Рекомендуемое значение давления воздуха составляет приблизительно 5,5 бар, но текущее необходимое значение может варьировать. Если манометр показывает другое давление, поднимите переключатель, а затем поверните его так, чтобы манометр показал давление около 5,5 бар, после чего снова опустите его. При снятии отключите компрессор, затем отсоедините защелкивающуюся соединительную головку шланга компрессора от патрубка устройства пневматической подачи. Нажмите рукоятку фиксатора насадки с 4 трубками и поверните её против часовой стрелки. При снятии нажмите на упорную подушку, для разблокировки и поверните устройство пневматической подачи по часовой стрелке, затем снимите его. При снятии поверните запирающую ручку по часовой стрелке и снимите насадку с 4 трубками. ЦИЛИНДР ПОДАЧИ И ЗАГРУЗОЧНАЯ ВОРОНКА УСТРОЙСТВО РУЧНОЙ ПОДАЧИ При сборке опустите запирающий рычаг. Нажмите кнопку выключения устройства. Вставьте цилиндр подачи на штифты устройства и опустите цилиндр. Устанавливается в цилиндр подачи А или В. Поднимите запирающий рычаг. Поднимите рычаг до упора. Установите загрузочную воронку в центр цилиндра подачи так, чтобы её вал вошел в фиксирующую трубу цилиндра подачи. Установите устройство ручной подачи в цилиндр подачи так, чтобы его вал вошел в фиксирующую трубу цилиндра подачи. HALLDE • User Instructions Нажмите на устройство ручной подачи и поверните его против часовой стрелки. Нажмите на загрузочную воронку и 61 поверните запирающую ручку против часовой стрелки. При снятии поверните запирающую ручку по часовой стрелке и снимите загрузочную воронку. Опустите запирающий рычаг. Снимите цилиндр подачи со штифтов устройства. УСТАНОВКА РЕЖУЩИХ ИНСТРУМЕНТОВ И ЛОТКА СКОРОСТИ Переключатели скорости устройства обычно установлены в положение "2" для любой нарезки за исключением нарезки кубиками, при которой переключатель скорости должен находиться в положении"1". При работе с устройством пневматической подачи установите переключатель скорости устройства и устройства подачи в соответствии с таблицей, приведенной ниже. При использовании устройства ручной или пневматической подачи убедитесь, что пластина толкателя находится в верхнем положении, и выдвиньте ее из устройства подачи влево. При использовании загрузочной воронки или насадки с 4 трубками выньте вал из его места соединения с задней стороны устройства. PF = устройство пневматической подачи. Опустите запирающий рычаг и наклоните устройство подачи назад. 8–14 мм: .............................PF = 3. М = 1. Если используете лоток, то диск сбрасыватель положите на дно лотка. Удостоверьтесь, что камера ножа машины полностью очищена. Установите лоток вместе с диском сбрасывателем в камеру ножа машины так, чтобы через отверстие диска сбрасывателя и лотка проходил вал машины. Поворачивая против часовой стрелки, опускайте вниз диск сбрасыватель до его фиксации. Установите нужный режущий элемент на вал и проверните его так, чтобы он попал в место соединения. При использовании ножевых решеток (для кубика и фри): положите диск сбрасыватель на дно лотка, установите лоток в камеру ножа машины. Поворачивая против часовой стрелки, опускайте вниз диск сбрасыватель до его фиксации. Установите выбранную решётку на лоток, сверху установите соответствующий подрезной нож. Удостоверьтесь, что диски и решётка установлены правильно и установите фиксатор. Установите активатор при использовании загрузочной воронки, крепежный винт при использовании насадки с 4 трубками, или спиралевидный фиксатор диска при использовании устройства ручной или пневматической подачи, повернув против часовой стрелки при помощи ключа, на центральный вал режущего элемента. ДЕМОНТАЖ РЕЖУЩИХ ИНСТРУМЕНТОВ И ЛОТКА Отвинтите фиксатор по часовой стрелке используя ключ, снимите режущий инструмент и диск сбрасыватель вместе с лотком. НАСТРОЙКА ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЕЙ М = устройство ЛОМТИК 0,5–1,5 мм: .........................PF = 1. М = 2. 2–3 мм: ...............................PF = 2. М = 2. 4–7 мм: ...............................PF = 3. М = 2. 15–20 мм: ...........................PF = 3. М = 1. ВП (ВЫСОКОПРОИЗВОДИТЕЛЬНЫЙ) ЛОМТИК 2 mm: ..................................PF = 2. M = 2. 4–6 mm:..............................PF = 3. M = 2. 8–20 mm:...........................PF = 3. M = 1. ВОЛНИСТЫЙ ЛОМТИК 2–3 мм: ...............................PF = 2. М = 2. 4–6 мм: ...............................PF = 3. М = 2. ВП (ВЫСОКОПРОИЗВОДИТЕЛЬНЫЙ) ВОЛНИСТЫЙ ЛОМТИК 2–3 мм: ...............................PF = 2. М = 2. 4–6 мм: ...............................PF = 3. М = 2. СОЛОМКА 2х2–3х3 мм: .......................PF = 2. М = 2. 2х6 мм: ...............................PF = 2. М = 2. 4х4–6х6 мм: .......................PF = 3. М = 2. 8х8–10х10 мм: ...................PF = 3. М = 1. ВП (ВЫСОКОПРОИЗВОДИТЕЛЬНЫЙ) СОЛОМКА 2x2 mm: ..............................PF = 2. M = 2. 4x4–6x6 mm: ......................PF = 3. M = 2. 8x8–10x10 mm: ..................PF = 3. M = 1. ТЁРКА/ИЗМЕЛЬЧИТЕЛЬ 1,5 мм: ................................PF = 1. М = 2. 2–6 мм: ...............................PF = 2. М = 2. 8–10 мм: .............................PF = 3. М = 1. МЕЛКАЯ ТЁРКА, МЕЛКАЯ ............................................PF = 1. М = 2. МЕЛКАЯ ТЁРКА, ОСОБО МЕЛКАЯ ............................................PF = 1. М = 2. ТЁРКА ДЛЯ ТВЁРДОГО СЫРА: ............................................PF = 1. М = 2. 6х6–25х25 мм: ...................PF = 1. М = 2. РЕШЁТКА ДЛЯ КАРТОФЕЛЯ-ФРИ 10 мм: .................................PF = 1. М = 2. ОЧИСТКА Перед очисткой устройства внимательно прочитайте все инструкции. ПЕРЕД ОЧИСТКОЙ: Всегда отключайте устройство и вынимайте вилку из розетки. Если вилки нет, переключайте рубильник в положение "выключено". Снимите все съемные детали, которые необходимо очистить. МЫТЬЁ В ПОСУДОМОЕЧНОЙ МАШИНЕ: Все съёмные части можно мыть в посудомоечной машине, кроме устройства пневматической подачи. МЫТЬЁ ВРУЧНУЮ: Всегда используйте средства только для ручной мойки. Будьте очень осторожны с тремя острыми внутренними ножами цилиндра А! ЧИСТЯЩИЕ СРЕДСТВА: Используйте щетку, входящую в комплект поставки устройства, или аналогичную щетку для очистки поверхностей, соприкасающихся с продуктами. Вал ножа в центре устройства можно очистить с помощью небольшой щетки для бутылок. Другие поверхности устройства протирайте влажной тканью. ДЕЗИНФЕКЦИЯ: Используйте изопропиловый спирт (65-70%). Изопропиловый спирт является легковоспламеняющимся веществом, поэтому с ним следует обращаться осторожно. ВНИМАНИЕ: • Не проливайте и не распыляйте воду на боковые поверхности устройства. • Не используйте кипящую или горячую воду. • Не используйте острые предметы или предметы, не предназначенные для чистки. • Не используйте абразивные моющие средства или очистители. НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ: Не используйте губки с абразивным покрытием (напр. Scotch-Brite™). Используйте их только в случае крайней необходимости. Их использование приводит к образованию шероховатостей на поверхности и снижению ее водоотталкивающей способности. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО УХОДУ: • Очищайте устройство сразу после использования. • Просушите устройство немедленно после очистки во избежание окисления и выцветания поверхности. УСТРАНЕНИЕ РЕШЁТКА ДЛЯ НАРЕЗКИ КУБИКАМИ 62 HALLDE • User Instructions НЕИСПРАВНОСТЕЙ Чтобы устранить опасность повреждения мотора, устройство RG-400i оснащено тепловой защитой, которая автоматически отключает устройство, если температура мотора становится слишком высокой. Тепловая защита мотора имеет функцию автоматического сброса. Это означает, что устройство можно включить снова после охлаждения мотора. Для этого, как правило, требуется от 10 до 30 минут. НЕИСПРАВНОСТЬ: Устройство не начинает работу или останавливается во время обработки и не включается. СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ: Убедитесь, что вилка плотно вставлена в розетку сети питания или включите рубильник. Нажмите кнопку включения. Установите цилиндр подачи и устройство подачи в соответствии с инструкциями, приведенными в разделе "Сборка". Убедитесь, что все элементы установлены правильно, а предохранительная ручка поднята. Убедитесь, что предохранители в коробке для предохранителей, предназначенной для помещений, не повреждены и соответствуют значению номинального тока. Подождите несколько минут и попробуйте включить устройство. Если устройство не начинает работу, вызовите квалифицированного специалиста по техническому обслуживанию. НЕИСПРАВНОСТЬ: Низкая производительность или неудов­ летворительные результаты нарезки. СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ: Убедитесь, что используется нужное режущее устройство или комбинация режущих устройств. Установите спиралевидный фиксатор диска (пневматический или ручной толкатель), крепежный винт (насадка с 4 трубами) или активатор (загрузочная воронка). Убедитесь, что переключатели скорости устройства и устройства пневматической подачи находятся в правильном положении в соответствии с таблицей, приведенной в разделе НАСТРОЙКА ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЕЙ СКОРОСТИ, и что показания манометра составляют около 5,5 бар. используйте диск сбрасыватель. Используйте перчатки из плотной ткани или другие аналогичные перчатки, чтобы не поранить руки о ножи режущего элемента, снимите режущий элемент, повернув его по часовой стрелке. НЕИСПРАВНОСТЬ: Активатор, крепежный винт или спиралевидный фиксатор диска не снимается. СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ: Отвинтите по часовой стрелке при помощи ключа. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ УСТРОЙСТВА HALLDE RG-400i УСТРОЙСТВО: Мотор: двухскоростной, 1,5/0,9 кВт, 400 В, трехфазный, 50 Гц, с защитой в 3,7 А. Передача: зубчатая передача. Система безопасности: три защитных выключателя. Уровень защиты: IP45, кнопки IP65. Розетка сети питания: с заземлением, трехфазная, 16 А. Предохранитель в коробке для предохранителей, предназначенной для помещений: 10 А, замедленный. Уровень шума: LpA (EN31201): 70 дБА. УСТРОЙСТВО ПНЕВМАТИЧЕСКОЙ ПОДАЧИ: Три скорости подачи. Рекомендуемый объем и давление сжатого воздуха: 15 л/мин, 5,5 бар. РЕЖУЩИЕ ЭЛЕМЕНТЫ: Диаметр: 215 мм. Скорость: 400/200 об/мин. МАССА НЕТТО: Устройство: 54 кг. Цилиндр подачи: 6 кг. Загрузочная воронка с цилиндром: 12 кг. Устройство пневматической подачи: 11 кг. Устройство ручной подачи: 5 кг. Насадка с 4 трубами: 5 кг. Режущие элементы: в среднем приблизительно 1 кг. СТАНДАРТЫ: СТАНДАРТ NSF 8, см. декларацию соответствия. Убедитесь, что поршень устройства пневматической подачи установлен на правильную скорость. Положение "1" – прибл. 12 сек/цикл поршня, положение "2" – прибл. 8 сек/цикл поршня, положение "3" – прибл. 4 сек/цикл поршня. При необходимости скорость должна быть настроена квалифицированным специалистом. Убедитесь, что ножевые диски и диски-терки для измельчения в хорошем состоянии и наточены. Нажимайте на продукты с меньшей силой. НЕИСПРАВНОСТЬ: Режущий элемент не снимается. СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ: Всегда HALLDE • User Instructions 63 NAVODILA HALLDE RG-400i (SI) POZOR! Pri nastavljeni hitrosti "1" lahko stroj dela neprekinjeno maksimalno eno uro. Nato naj stroj stoji brez delovanja vsaj eno uro pred ponovnim zagonom. Pri hitrosti stroja "2" ni omejitve. ODSTRANITEV EMBALAŽE Prepričajte se, da so bili dobavljeni vsi deli, da aparat pravilno deluje in da med prevozom ni prišlo do poškodb. Dobavitelja aparata je treba v osmih dneh obvestiti o vseh pomanjkljivosti. NAMESTITEV Aparat priključite na zanj primerno električno omrežje. Pred namestitvijo aparata odstranite rezalno orodje. Ponastavite prilagodljive nogice glede na potrebe in tako zagotovite, da je aparat čvrsto pritrjen. Pazite, da si rok ne porežete z ostrimi rezili rezalnega orodja in polnilnega valja in gibljivimi deli. Aparat lahko namesti samo usposobljeni serviser. Rok nikoli ne vstavljajte v nobenega od polnilnih nastavkov ali polnilni valj A, razen pri čiščenju. Za rezanje s 4-cevnim vložkom vedno uporabite tolkače. Rok nikoli ne vstavite v izstopno stran aparata, ko je polnilni valj spuščen in je zaporni ročaj dvignjen. Nastavek za pretresanje, zaporni vijak in nastavek za oblikovanje je treba s ključem priviti (v levo) in odviti (v desno). Pred nameščanjem ali odstranjevanjem rezalnega orodja itd. vedno pritisnite gumb za zaustavitev aparata, tudi če slednji miruje. Obešalnik za rezalna orodja namestite na steno blizu aparata za priročno in varno uporabo. Prepričajte se, da se blok vrti v desno. Prepričajte se, da se aparat zaustavi, ko je zaporni ročaj zložen navzdol. Prepričajte se, da se aparat zaustavi, ko zaporni gumb za nastavek polnilnega lijaka ali 4-cevni vložek zasukate v desno v položaj odklepa, in da se aparat ponovno zažene, ko zaporni gumb zasukate v levo v položaj zaklepa. Prepričajte se, da se aparat zaustavi, ko je polnilna plošča priključka ročnega ali pnevmatskega potisnega polnilnika pomaknjena vstran, tako da je odprtina polnilnega valja večja od 60 mm, in da se aparat ponovno zažene, ko je ta pomaknjena nazaj nad polnilni valj. Če aparat ne deluje pravilno, je treba napako odpraviti pred začetkom uporabe. Pred čiščenjem izklopite aparat¬ in iz vtičnice odstranite vtikač ali pa izklopite stikalo električnega omrežja. PRED UPORABO APARAT VEDNO PREGLEJTE Pri uporabi 4-cevnega vložka nikoli ne uporabite rezalnega orodja, večjega od 10 mm. Iz vtičnice odstranite vtikač ali izklopite ločilno stikalo, nato pa preverite, da je električni kabel v dobrem stanju in da nima razpok. Samo usposobljen serviser lahko poseže v¬ aparat in odpre njegovo ohišje. Z ROČNIM/PNEVMATSKIM POLNILNIKOM: Aparata nikoli ne uporabite za rezanje zmrznjenih živil. Pred rezanjem iz živil odstranite vse trde dele (npr. peclje jabolk, lesnate dele repe itd.), da preprečite poškodbo rezil. S to napravo ne smejo rokovati otroci ali osebe z zmanjšanimi fizičnimi, čutnimi ali duševnimi zmožnostmi ter osebe s pomanjkljivimi izkušnjami s takimi napravami, razen če jim je nuden ustrezni nadzor oz. navodila. 64 Z nameščenim rezalnim orodjem se prepričajte, da se aparat zaustavi v 2 sekundah, takoj ko je plošča potisnega nastavka pomaknjena navzven več kot 60 mm, in da se ponovno zažene, ko je plošča potisnega nastavka pomaknjena nazaj nad polnilnik. POZOR! Odobreno je manj kot 60 mm. Preverite, ali se delovanje stroja ustavi, če spustite zaporni ročaj. Prepričajte se, da aparata ni mogoče zagnati z odstranjenim polnilnim valjem in spuščeno ploščo potisnega nastavka. Če nobena od zgornjih varnostnih funkcij ne deluje, kot je to predvideno, ali je električni kabel počen, stopite v stik z usposobljenim električarjem, ki bo okvaro odpravil preden aparat spet priklopite na električno napajanje. Prepričajte se, da blok plošče potisnega nastavka prosto deluje. Če blok ne deluje prosto, ga previdno očistite in ga namažite z nekaj kapljicami strojnega olja. Prepričajte se, da je rezalno orodje ostro in v dobrem stanju. Za informacije o rezalnem orodju glejte strani 67. S POLNILNIM LIJAKOM: Iz vtičnice odstranite vtikač ali izklopite ločilno stikalo, nato pa preverite, da je električni kabel v dobrem stanju in da nima razpok. Preverite, ali se stroj, na katerem je nameščeno rezalno orodje, zaustavi v dveh sekundah po tem, ko ročico polnilnega lijaka obrnete v desno in se znova zažene, ko ročico obrnete nazaj. Prepričajte se, da aparata ni mogoče zagnati, ko je polnilni valj za polnilni lijak nameščen, vendar sam polnilni lijak ni. Če varnostna funkcija ne deluje, kot je to predvideno, ali je električni kabel počen, stopite v stik z usposobljenim električarjem, ki bo okvaro odpravil preden aparat spet priklopite na električno napajanje. Prepričajte se, da je rezalno orodje ostro in v dobrem stanju. Za informacije o rezalnem orodju glejte strani 67. S 4-CEVNIM VLOŽKOM: Iz vtičnice odstranite vtikač ali izklopite ločilno stikalo, nato pa preverite, da je električni kabel v dobrem stanju in da nima razpok. Preverite, ali se stroj, na katerem je nameščeno rezalno orodje, zaustavi v dveh sekundah po tem, ko ročico 4-cevnega vložka obrnete v desno in se znova zažene, ko ročico obrnete nazaj. Prepričajte se, da aparata ni mogoče zagnati, ko je polnilni valj za 4-cevni vložek nameščen, vendar sam 4-cevni vložek ni. Če varnostna funkcija ne deluje, kot je to predvideno, ali je električni kabel počen, stopite v stik z usposobljenim električarjem, ki bo okvaro odpravil preden aparat spet priklopite na električno napajanje. Prepričajte se, da je rezalno orodje ostro in v dobrem stanju. Za informacije o rezalnem orodju glejte strani 67. VRSTA PREDELAVE Glede na uporabljeno rezalno orodje je z nastavkom mogoče rezati na rezine, ribati, strgati, rezati na trakce, rebrasto rezati na različne velikosti. Orodje predela zelenjavo, sadje, suh kruh, sir, oreščke, gobice itd. HALLDE • User Instructions UPORABNIKI Restavracije, kuhinje v trgovinah, bolnišnice, šole, prodajalne hitre hrane, gostilne, picerije, ladje, osrednje kuhinje, institucionalne kuhinje itd. ZMOGLJIVOST Do 3.000 porcij na dan in 15 kg na minuto z ročnim polnilnikom ter 40 kg na minuto s polnilnim lijakom. UPORABA POLNILNIKOV Nastavek ročnega potisnega polnilnika potis­ nite navzdol in ga zasukajte v levo. NAMESTITEV REZALNIH ORODIJ IN PLADNJA Pri odstranjevanju ploščico za zaustavitev potisnite navzdol in nastavek ročnega potisnega polnilnika zasukajte v desno ter ga odstranite. Pri uporabi ročnega ali pnevmatskega polnilnika se prepričajte, da je plošča potisnega nastavka v zgornjem položaju in ga pomaknite iz polnilnika v levo. Če je polnilni lijak ali 4-cevni vložek v uporabi, izvlecite blok iz vpetja na hrbtni strani aparata. NASTAVEK PNEVMATSKEGA POTISNEGA POLNILNIKA Pritisnite gumb za zaustavitev aparata. Namestite polnilni valj A. Blok nastavka pnevmatskega potisnega polnilnika namestite v cev polnilnega valja. ROČNI POLNILNIK ERGO LOOP/ PNEVMATSKI POTISNI POLNILNIK: Nastavek pnevmatskega potisnega polnilnika potisnite navzdol in ga zasukajte v levo. Ta dva polnilnika lahko uporabite z vsemi vrstami izdelkov, tako velikimi kot tudi majhnimi. Zaskočni priklop gibke cevi kompresorja potisnite v priključek nastavka pnevmatskega potisnega polnilnika. Polnilni valj A s tremi notranjimi noži fiksira in razdeli izdelek med pripravo in je optimalno prilagojen za pripravo zelja. ROČNI POLNILNIK ERGO LOOP Polnilni valj B z notranjo steno je prilagojen za ročno namestitev in zlaganje izdelkov. POLNILNI LIJAK: Uporablja se za neprekinjeno rezanje velikih količin okroglih živil, kot so krompir, čebula ipd. 4-CEVNI VLOŽEK: Uporablja se za rezanje dolgih živil, kot so kumare (glejte sliko). MONTAŽA IN DEMONTAŽA POLNILNI VALJ Pri nameščanju zložite zaporni ročaj. Polnilni valj potisnite na tečajne sornike aparata in ga spustite. Dvignite zaporni ročaj. Pri odstranjevanju najprej odstranite polnilni nastavek. Spustite zaporni ročaj. S tečajnih sornikov aparata odstranite polnilni valj. 4-CEVNI VLOŽEK Pritisnite gumb za zaustavitev. Namestite polnilni valj A ali B. 4-cevni vložek namestite v polnilni valj z blokom v cevi polnilnega valja. 4-cevni vložek potisnite navzdol in zaporni gumb zasukajte v levo. Nadzor hitrosti aparata in nastavka pnevmatskega potisnega polnilnika nastavite tako, da ustreza uporabljenem rezalnemu orodju, kot je določeno v navodilih v razdelku NASTAVITEV NADZORA HITROSTI. Spustite zaporni ročaj in polnilnik nagnite nazaj. V primeru uporabe pladnja ploščo za izmet vstavite v spodnji del pladnja. Zagotovite, da je ohišje noža naprave temeljito očiščeno. Pladenj z vstavljeno ploščo za izmet nato namestite okrog bloka ohišja noža naprave. Obrnite/potisnite ploščo za izmet v njen priklop Izbrano rezalno orodje namestite na blok in ga zasukajte, tako da zaskoči popolnoma v položaj. Zaženite kompresor in dovodni tlak nastavite na 5,5 barov. S kompresorjem ravnajte v skladu z navodili proizvajalca. Pri uporabi mreže za rezanje na kocke ali mreže za pomfrit: ploščo za izmet vstavite v spodnji del pladnja, ki ga nato namestite okrog bloka ohišja noža naprave. Ploščo za izmet navzdol obrnite v njen priklop. Na blok nato namestite izbrano mrežo ter rezalnik in zagotovite, da se oba ustrezno prilegata v svoj položaj. Na merilniku tlaka preverite zračni tlak. Priporočeni zračni tlak je okoli 5,5 barov, vendar se lahko dejanska potrebna vrednost razlikuje. Če je odčitani zračni tlak na merilniku tlaka različen, stikalo povlecite navzgor in ga nato zasukajte, dokler ni odčitana vrednost okoli 5,5 barov. Nato stikalo potisnite navzdol. Pričvrstite nastavek za pretresanje, ko uporabljate polnilni lijak, zaporni vijak, ko uporabljate 4-cevni vložek, ali nastavek za oblikovanje, ko uporabljate nastavek ročnega ali pnevmatskega potisnega polnilnika, tako da jih s ključem zasukajte v levo na sredino bloka rezalnega orodja. Pri odstranjevanju kompresor izklopite in nato zaskočni priklop gibke cevi kompresorja odklopite iz priključka nastavka pnevmatskega potisnega polnilnika. ODSTRANJEVANJE REZALNIH ORODIJ IN PLADNJA Ploščico za zaustavitev potisnite navzdol in nastavek pnevmatskega potisnega polnilnika zasukajte v desno ter ga odstranite. POTISNI VALJ ZA POTISNI LIJAK Pri nameščanju zložite zaporni ročaj. Polnilni valj potisnite na tečajne sornike aparata in ga spustite. Dvignite zaporni ročaj. Pri odstranjevanju najprej odstranite polnilni nastavek. Spustite zaporni ročaj. S tečajnih sornikov aparata odstranite polnilni valj. POLNILNI LIJAK Pokrov vijaka, obojko ali zaporni vijak s ključem obrnite v smer urinega kazalca in odstranite rezalno orodje/orodja in ploščo za izmet, skupaj s pladnjem. NASTAVITEV NADZORA HITROSTI Nadzor hitrosti aparata je običajno nastavljen v položaju »2« za vse vrste rezanja, razen za rezanje na kocke, ko je nadzor hitrosti treba nastaviti v položaj »1«. Pri rezanju s pnevmatskim potisnim polnilnikom nastavite nadzor hitrosti aparata in nastavek potisnega polnilnika potisnite v skladu s spodnjo tabelo. PP = nastavek pnevmatskega potisnega polnilnika. Pri odstranjevanju zaporni gumb zasukajte v desno in odstranite 4-cevni vložek. Pritisnite gumb za zaustavitev. A = Aparat NASTAVEK ROČNEGA POTISNEGA POLNILNIKA Pri nameščanju polnilni valj opremite z dvema notranjima vodiloma. REZALNIK Pritisnite gumb za zaustavitev aparata. Polnilni lijak namestite v sredino polnilnega valja z blokom v cevi polnilnega valja. 2–3 mm: .............................PP = 2. A = 2. Polnilni lijak potisnite navzdol in zaporni gumb zasukajte v levo. 8–14 mm: ...........................PP = 3. A = 1. Namestite polnilni valj A ali B. Ročico pomaknite do konca navzgor. Blok nastavka ročnega potisnega polnilnika namestite v cev polnilnega valja. HALLDE • User Instructions 0,5–1,5 mm: .......................PP = 1. A = 2. 4–7 mm: .............................PP = 3. A = 2. 15–20 mm: .........................PP = 3. A = 1. Pri odstranjevanju zaporni gumb zasukajte v desno in odstranite polnilni lijak. 65 VK (VISOKO KAPACITETA) REZALNIK 2 mm: ..................................PP = 2. A = 2. 4–6 mm:..............................PP = 3. A = 2. 8–20 mm:...........................PP = 3. A = 1. REZALNIK ZA REBRASTO REZANJE 2–3 mm: .............................PP = 2. A = 2. 4–6 mm: .............................PP = 3. A = 2. VK (VISOKO KAPACITETA) REZALNIK ZA REBRASTO REZANJE MATERIALI ZA ČIŠČENJE: Za čiščenje hrane uporabite krtačo, ki je bila dobavljena z aparatom, ali podobno krtačo. Blok z noži na sredini aparata lahko očistite z majhno ščetko za steklenice. Za brisanje ostalih površin aparata uporabite vlažno krpo. RAZKUŽEVANJE: Uporabite izopropilni alkohol (65–70 %). Izopropilni alkohol je visoko vnetljiva snov, zato bodite previdni pri nanašanju. OPOZORILO: 2–3 mm: .............................PP = 2. A = 2. • Strani aparata ne polijte ali poškropite z vodo. 4–6 mm: .............................PP = 3. A = 2. • Ne uporabljajte vrele ali vroče vode. REZALNIK ZA REZANJE NA TRAKCE • Za čiščenje ne uporabite ostrih predmetov ali predmetov, ki niso temu namenjeni. 2x2–3x3 mm: ......................PP = 2. A = 2. 2x6 mm: ..............................PP = 2. A = 2 4x4–6x6 mm: ......................PP = 3. A = 2. • Ne uporabljajte abrazivnih detergentov ali čistilnih sredstev. VK (VISOKO KAPACITETA) REZALNIK ZA REZANJE NA TRAKCE IZOGNITE SE: Uporabi gobic za čiščenje z grobo površino (npr. Scotch-Brite™), razen če to ni nujno potrebno. Uporaba takšne gobice naredi površino hrapavo in zmanjša njeno vodoodpornost. 2x2 mm: ..............................PP = 2. A = 2. NASVET ZA VZDRŽEVANJE: 8x8–10x10 mm: ..................PP = 3. A = 1. 4x4–6x6 mm: ......................PP = 3. A = 2. 8x8–10x10 mm: ..................PP = 3. A = 1. RIBEŽ/STRGALNIK 1,5 mm: ..............................PP = 1. A = 2. 2–6 mm: .............................PP = 2. A = 2. 8–10 mm: ...........................PP = 3. A = 1. RIBEŽ ZA FINO RIBANJE ............................................PP = 1. A = 2. RIBEŽ Z ZELO FINO RIBANJE ............................................PP = 1. A = 2. RIBEŽ ZA TRD SIR ............................................PP = 1. A = 2. REZANJE NA KOCKE 6x6–25x25 mm: ..................PP = 1. A = 2. ČIPS/POMFRI 10 mm: ...............................PP = 1. A = 2. ČIŠČENJE Preden pričnete s čiščenjem aparata, preberite vsa navodila. PRED ČIŠČENJEM: Aparat vedno izklopite in vtikač odstranite iz vtičnice. Če aparat nima vtikača, izklopite stikalo električnega omrežja. Odstranite vse odstranljive dele, ki jih je treba očistiti. ČIŠČENJE V POMIVALNEM STROJU: V pomivalnem stroju lahko operete vse odstranljive dele, razen pnevmatskega polnilnika. ROČNO ČIŠČENJE: Vedno uporabite tekočino za pranje posode. Bodite pozorni na tri ostre nože v polnilnem valju A! 66 • Aparat očistite takoj po uporabi. • Aparat posušite takoj po čiščenju, da preprečite oksidacijo in razbarvanje površine. ODPRAVLJANJE TEŽAV Za odpravljanje tveganja poškodb motorja je RG-400i opremljen z zaščito pred pregrevanjem motorja, ki aparat samodejno izklopi, če je temperatura motorja previsoka. Zaščita pred pregrevanjem motorja ima samodejno ponastavitev, kar pomeni, da je aparat mogoče ponovno zagnati, ko se je motor ohladil, to pa običajno traja od 10 do 30 minut. OKVARA: Aparat se ne zažene ali se zaustavi, medtem ko deluje, in ga ni mogoče ponovno zagnati. REŠITEV: Prepričajte se, da je vtikač do konca vstavljen v vtičnico, ali pa izklopite stikalo električnega omrežja. Pritisnite gumb za zagon. Polnilni valj in polnilni nastavek namestite v skladu z navodili v razdelku »Montaža«. Prepričajte se, da so vsi sestavni deli ustrezno nameščeni in da je varnostna ročica dvignjena. Prepričajte se, da varovalke v omarici z varovalkami, ki se nahaja v namembnih prostorih, niso pregorele in da imajo ustrezno moč. Počakajte nekaj minut in aparat poskušajte ponovno zagnati. Če se aparat ne zažene, stopite v stik z usposobljenim serviserjem. Prepričajte se, da je polnilni bat pnevmatskega potisnega polnilnika nastavljen na ustrezno hitrost. Položaj »1« – približno 12 sekund/cikel bata, položaj »2« – približno 8 sekund/cikel bata in položaj »3« – približno 4 sekunde/cikel bata. Po potrebi hitrost nastavi usposobljen serviser. Prepričajte se, da so noži in plošče za ribanje/strganje celi in ostri ter v dobrem stanju. Živila potisnite navzdol z manjšo silo. OKVARA: Rezalnega orodja ni mogoče odstraniti. REŠITEV: Vedno uporabite ploščo za izmet. Uporabite debelo usnjeno rokavico ali drugo rokavico, ki je rezila rezalnega orodja ne morejo prerezati, in rezalno orodje sprostite tako, da ga zasukate v desno. OKVARA: Nastavka za pretresanje, zapornega vijaka ali nastavka za oblikovanje ni mogoče odstraniti. REŠITEV: Odstranite jih tako, da jih s ključem odvijete v desno. TEHNIČNI PODATKI ZA HÄLLDE RG-400i APARAT: Motor: dvostopenjski, 1,5/0,9 kW, 400 V, trifazni, 50 Hz, z zaščito pred pregrevanjem motorja nastavljeno na 3,7 A. Menjalnik: prestava. Varnostni sistem: Tri varnostni stikali. Stopnja zaščite: IP45, gumbi IP65. Vtičnica: ozemljena, trifazna, 16 A. Varovalka v omarici za varovalke v namembnih prostorih: 10 A, z zakasnitvijo. Raven zvoka LpA (EN31201): 70 dBA. PNEVMATSKI POLNILNIK: Tri hitrosti in tlak. Priporočena kapaciteta in tlak stisnjenega zraka: 15 l/min, 5,5 barov. ORODJA: Premer: 215 mm. Hitrost: 400/200 vrt./min. NETO TEŽE: Aparat: 54 kg. Polnilni valj: 6 kg. Polnilni lijak z valjem: 12 kg. Nastavek pnevmatskega potisnega polnilnika: 11 kg. Nastavek ročnega potisnega polnilnika: 5 kg. 4-cevni vložek: 5 kg. Rezalno orodje: približno 1 kg. NORME/STANDARDI: NSF STANDARD 8, glejte izjavo o skladnosti. OKVARA: Nizka zmogljivost ali slabi rezultati rezanja. REŠITEV: Prepričajte se, da uporabljate pravilno rezalno orodje ali kombinacijo rezalnih orodij. Namestite nastavek za oblikovanje (nastavek ročnega potisnega polnilnika), zaporni vijak (4-cevni vložek) ali nastavek za pretresanje (polnilni lijak). Prepričajte se, da je nadzor hitrosti aparata in pnevmatskega potisnega polnilnika v ustreznem položaju, v skladu s tabelo v razdelku NASTAVITEV NADZORA HITROSTI, ter da ste na merilniku tlaka odčitali vrednost okoli 5,5 barov. HALLDE • User Instructions FITTING THE CUTTING TOOLS RG-400i WHEN USING SLICER, CRIMPING SLICER, JULIENNE OR GRATER/SHREDDER Feed Hopper Manual Push Feeder 4-Tube Insert Pneumatic Push Feeder Agitator device Decoring device Locking bolt Decoring device Cutting tool OR Insert Ejector plate Tray with Ejector plate Ejector plate KNIFE HOUSE WHEN USING DICING GRID OR POTATO CHIP GRID Feed Hopper Manual Push Feeder 4-Tube Insert Pneumatic Push Feeder Agitator device Decoring device Locking bolt Decoring device Slicer Dicing grid / Potato chip grid Insert Ejector plate Tray with Ejector plate HALLDE • User Instructions KNIFE HOUSE 67
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67

Hallde RG-400i User Instructions

Type
User Instructions

in andere talen