Sony DC-V700 de handleiding

Categorie
Accessoires voor het maken van koffie
Type
de handleiding
Per rimuovere il blocco batteria
NP-F550, ecc. (ill. B-1)
Fare scorrere il blocco batteria nella direzione della freccia, quindi sollevarlo
ed estrarlo.
NP-F100, ecc. (ill. B-2)
Fare scorrere la leva di rilascio blocco batteria e contemporaneamente
rimuovere il blocco batteria.
Per controllare la carica
Durante la carica si può controllare il tempo di carica sul display. Poco
dopo che è stata avviata la carica, BATTERY LIFE si illumina sul display.
Premere DISPLAY CHANGE durante la carica.
A ciascuna pressione di DISPLAY CHANGE, la visualizzazione cambia
come segue.
Note
L’indicazione del tempo mostra il tempo approssimativo quando si esegue la
carica a 10°C-30°C. L’indicazione del tempo può differire dal tempo di carica
effettivo a seconda delle condizioni di impiego e delle circostanze.
L’indicazione del tempo può visualizzare “– – – –” nei seguenti casi. Non si
tratta però di problemi di funzionamento dell’apparecchio.
Il tempo di funzionamento rimanente è inferiore a 5 minuti.
Esiste una differenza tra tempo visualizzato e tempo di carica effettivo.
Anche in questo caso continuare la carica.
La carica completa richiede circa 1 ora dopo il completamento della carica
normale. Se si rimuove il blocco batteria tra la carica normale e la carica
completa, il tempo di carica può non essere indicato correttamente la volta
successiva.
Se il tempo di carica non è visualizzato correttamente, caricare completamente
il blocco batteria. Il tempo di carica sarà visualizzato correttamente.
Quando si applica un blocco batteria completamente carico a questo
apparecchio, “TIME TO CHG FULL 1h” può apparire sul display. Tuttavia non
si tratta di un problema di funzionamento dell’apparecchio.
BATTERY LIFE può non essere visualizzato a seconda delle condizioni di
impiego e delle circostanze.
Può trascorrere qualche tempo tra la pressione di DISPLAY CHANGE e
l’apparizione sul display delle informazioni di tempo.
Alimentazione di un apparecchio video
Vedere l’illustrazione C.
Per la videocamera DCR-TRV9, ecc. usare il cavo di collegamento DK-415 in
dotazione. Per la videocamera DCR-PC10, ecc. usare il cavo di collegamento
DK-626 (non in dotazione).
Per dettagli sul collegamento, fare riferimento al manuale di intruzioni
dell’apparecchio video.
1 Regolare l’interruttore di cambiamento di modo su VCR/
CAMERA.
2 Collegare il cavo CC alla presa accendisigari.
3 Collegare il cavo di collegamento b al connettore DC OUT di
questo apparecchio.
4 Collegare il cavo di collegamento all’apparecchio video.
DCR-TRV9, ecc. (ill. C-1)
Tenendo premuta la piastrina di collegamento c, farla scorrere in basso.
Per rimuovere la piastrina di collegamento, farla scorrere in alto tenendo
premuta la leva di rilascio blocco batteria d.
DCR-PC10, ecc. (ill. C-2)
Aprire il coperchio e inserire la spina di collegamento e.
Per rimuovere la spina di collegamento, tirarla premendo il tasto f.
Note
Se si regola l’interruttore di cambiamento di modo su CHARGE durante
l’alimentazione dell’apparecchio video, l’alimentazione all’apparecchio video
viene interrotta.
Non è possibile caricare il blocco batteria applicato a questo apparecchio
mentre si alimenta l’apparecchio video.
Tenere l’apparecchio lontano dall’apparecchio video se l’immagine è
disturbata.
Sostituzione del fusibile
Se questo apparecchio non funziona correttamente, verificare che il fusibile
non sia saltato. Se il fusibile è saltato, sostituirlo nel modo seguente.
1 Girare l’estremità della spina e staccarla.
2 Togliere il fusibile saltato.
3 Inserire un nuovo fusibile, torcere l’estremità della spina e
stringere.
Note
Se la presa per accendisigari dell’automobile è sporca di cenere o altro, la spina
potrebbe riscaldarsi a causa di un collegamento difettoso. Assicurarsi di pulire
prima dell’uso.
Quando si sostituisce il fusibile, non usare alcun sostituto diverso dal fusibile
specificato.
Se il fusibile salta di nuovo poco dopo essere stato cambiato, rivolgersi al
proprio rivenditore Sony.
Rivolgersi al proprio concessionario di automobili per quanto riguarda la
polarità della massa della propria automobile o la tensione della batteria
dell’auto, ecc.
Verwijderen van het batterijpak
NP-F550 enz. (afb. B-1)
Schuif de accu in de richting van de pijl, en haal ze daarna recht uit.
NP-F100 enz. (afb. B-2)
Verwijder de accu terwijl u de accuhendel verschuift.
Controleren van de laadtoestand
Tijdens het opladen kunt u de oplaadtijd controleren in het uitleesvenster.
Even nadat het opladen begint, verschijnt in het uitleesvenster de
“BATTERY LIFE” indicator.
Druk tijdens het opladen op de DISPLAY CHANGE toets.
Bij meermalen indrukken van de toets verschijnen achter elkaar de
onderstaande aanduidingen in het uitleesvenster.
Opmerkingen
De tijdsaanduiding toont ongeveer de juiste oplaadtijd wanneer het batterijpak
bij 10°C - 30°C wordt opgeladen. De ware oplaadtijd kan een weinig
verschillen afhankelijk van de omstandigheden.
In de onderstaande gevallen is het mogelijk dat de tijdsaanduiding
“– – – –” aangeeft. Dit duidt niet op een storing van het apparaat.
Als de resterende batterij-gebruiksduur minder is dan 5 minuten.
Als de verwachte oplaadtijd en de werkelijke oplaadtijd niet overeenkomen.
In dit geval kunt u gewoon doorgaan met opladen.
Voor een volledige lading dient u ongeveer 1 uur door te gaan met opladen
nadat de normale lading is voltooid. Als u het batterijpak verwijdert tussen de
normale lading en de volledige lading, is het mogelijk dat de oplaadtijd niet
juist wordt aangegeven wanneer het batterijpak de volgende keer wordt
opgeladen.
Als de oplaadtijd niet juist wordt aangegeven, dient u het batterijpak volledig
op te laden. De oplaadtijd zal dan juist worden aangegeven.
Als u een volledig opladen batterijpak aan de videocamera bevestigt, kan
“TIME TO CHG FULL 1h” (1 uur voor volledige lading) in het uitleesvenster
verschijnen. Dit is normaal en duidt niet op een defect van het apparaat.
Afhankelijk van de omstandigheden waarbij wordt opgeladen kan het
voorkomen dat de “BATTERY LIFE” tijd (batterij-gebruiksduur) niet wordt
aangegeven.
Na het indrukken van de DISPLAY CHANGE toets kan het even duren
voordat de volgende tijdsaanduiding in het uitleesvenster verschijnt.
Gebruik als stroomvoorziening voor
uw video-apparatuur
Zie afbeelding C.
Voor de DCR-TRV9 videocamera enz. dient u het bijgeleverde DK-415
aansluitsnoer te gebruiken. Voor de DCR-PC10 videocamera enz. dient u
het DK-626 aansluitsnoer (niet bijgeleverd) te gebruiken.
Zie de gebruiksaanwijzing van de video-apparatuur voor nadere
bijzonderheden betreffende de aansluitingen.
1 Zet de functieschakelaar op “VCR/CAMERA”.
2 Sluit het gelijkstroomsnoer aan op de sigarettenaanstekerbus.
3 Sluit het aansluitnoer b op de DC OUT aansluiting van dit
apparaat aan.
4 Sluit het aansluitsnoer op de video-apparatuur aan.
DCR-TRV9 enz. (afb. C-1)
Druk tegen het verbindingsplaatje c terwijl u dit omlaagschuift. Om het
verbindingsplaatje los te maken, schuift u dit naar boven terwijl u op de
batterij-vrijzethendel d drukt.
DCR-PC10 enz. (afb. C-2)
Maak het dekseltje open en steek de stekker e naar binnen.
Om de stekker los te maken, trekt u deze naar buiten terwijl u op de
knop f drukt.
Opmerkingen
Als u de functieschakelaar op “CHARGE” zet terwijl de batterijlader voor de
stroomvoorziening voor uw video-apparatuur wordt gebruikt, zal de
stroomtoevoer naar de video-apparatuur onderbroken worden.
U kunt het apparaat niet gelijktijdig gebruiken voor het opladen van een
batterijpak en voor stroomtoevoer naar uw video-apparatuur.
Als er zich storing in het videobeeld voordoet, plaatst u dit apparaat iets
verder van de video-apparatuur vandaan.
Vervangen van de zekering
Als dit apparaat en het niet naar behoren functioneert, moet u de zekering
controleren. Indien deze is doorgebrand, moet ze op de volgende manier
worden vervangen.
1 Draai het uiteinde van de stekker voor de
sigarettenaanstekerbus los en verwijder het.
2 Verwijder de doorgebrande zekering.
3 Plaats de nieuwe zekering en breng het uiteinde van de stekker
weer aan.
Opmerkingen
Als de sigarettenaanstekerbus verontreinigd is, bijvoorbeeld door as, kan de
stekker heet worden doordat er te weinig geleiding is. Maak de
sigarettenaanstekerbus dan ook goed schoon voor gebruik.
Gebruik geen ijzerdraad of aluminiumfolie e.d. in plaats van een zekering.
Als de zekering meteen nadat deze werd vervangen weer doorbrandt,
raadpleeg dan de dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Raadpleeg uw autodealer voor meer informatie over de spanning en de aarding
(+ of -) van uw autoaccu.
C
1
2
A
B
f
e
WARNING
BATTERY LIFE
TIME TO CHG
NORMAL FULL
hm
VCR/CAMERA
1
3
2
4
5
6
7
8
9
0
!™
!∞
c
d
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
De DC-V700 autoaccu-batterijlader (alleen voor negatief geaarde accu’s)
kunt u aansluiten op de sigarettenaanstekerbus van de auto en dan voor de
volgende doeleinden gebruiken:
Opladen van een lithium-ionen batterijpak.
Stroomvoorziening van Sony video-apparatuur, bij gebruik met een
lithium-ionen batterijpak.
Bij gebruik met een “InfoLITHIUM” batterijpak zijn de volgende functies
beschikbaar:
– Snelladen
– Indicatie van de resterende oplaadtijd
Betekenis van het “InfoLITHIUM” merk
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-ionen batterijpak dat
geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan
de hiervoor geschikte video-apparatuur. Toepassing van het
“InfoLITHIUM” batterijpak voor de stroomvoorziening van video-
apparatuur met het beeldmerk wordt door Sony hartelijk
aanbevolen.
WAARSCHUWING
Stel dit apparaat niet bloot aan regen of vocht, om gevaar voor brand of een
elektrische schok te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook nooit de ombouw van het apparaat.
Laat inwendig onderhoud over aan bevoegd vakpersoneel.
Opmerkingen betreffende het gebruik
De aanduiding voor de resterende batterij-
gebruiksduur
Wanneer u het batterijpak voor de stroomvoorziening van uw video-
apperatuur enz. gebruikt, kunt u tijdens het opladen de resterende batterij-
gebruiksduur in het uitleesvenster zien, mits u:
een “InfoLITHIUM” batterijpak gebruikt
video-apparatuur voorzien van het beeldmerk gebruikt
Het batterijpak moet voorzien zijn van het beeldmerk.
Zie de gebruiksaanwijzing van de video-apperatuur om te controleren of
deze geschikt is voor het “InfoLITHIUM” batterijsysteem
Alhoewel de volgende modellen geschikt zijn voor het “InfoLITHIUM”
batterijsysteem, zal toch niet de resterende batterij-gebruiksduur in
het uitleesvenster van dit apparaat worden aangegeven.
DCR-PC7/PC7E/SC100/SC100E/TRV7/TRV7E
CCD-TR555/TR555E/TR610E/TR710/TR710E/TR760E/TR790E/TR810E/
TR820E/TR825E/TR910/TR910E/TR920E/TR930/TR1100E/
TR2200E/TR2300/TR2300E/TR3100E/TR3300/TR3300E/TR3400/
TRV31/TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/TRV51E/TRV54E/
TRV56E/TRV61E/TRV62/TRV64E/TRV72/TRV81/TRV81E/
TRV82/TRV91E/TRV94/TRV94E/TRV101/TRV101E/
SC55/SC55E
GV-A500/A500E
Als u het batterijpak met verschillende video-apparatuur voorzien van het
beeldmerk gebruikt, komt de aanduiding voor de resterende batterij-
gebruiksduur overeen met de
video-apparatuur waarop het batterijpak
het laatst was aangesloten.
Opladen
Gebruik dit apparaat uitsluitend voor het opladen van een lithium-ionen
batterijpak. De adapter is niet geschikt voor het opladen van een Ni-Cad/
nikkel-waterstof batterijpak.
Zorg dat het batterijpak voor het opladen stevig vast zit.
Verricht het opladen op een stabiel horizontaal oppervlak, dat niet
blootstaat aan trillingen.
Temperatuur bij opladen
De toegestane temperatuur bij het opladen is van 0°C tot 40°C. Voor de
beste werking van het batterijpak is het echter aanbevolen het opladen te
verrichten bij een temperatuur tussen 10°C en 30°C.
Overige punten
Gebruik deze autoaccu-batterijlader uitsluitend in auto’s met een accu
van 12 of 24 volt.
Sommige auto’s zijn uitgerust met een negatief geaarde accu en sommige
met een positief geaarde accu.
Dit oplaadapparaat is uitsluitend geschikt voor negatief (-) geaarde
autoaccu’s.
Als u het autoaccu-oplaadapparaat gebruikt, moet u de motor van uw
auto altijd laten draaien. Als u het apparaat te lang gebruikt met afgezette
motor, kan dit leiden tot uitputting van de accu.
Zolang de stekker van het apparaat op de sigarettenaanstekerbus van de
auto is aangesloten, blijft de stroomtoevoer naar het oplaadapparaat
intact, ook al is het apparaat uitgeschakeld.
Trek de stekker uit de sigarettenaanstekerbus wanneer u het
oplaadapparaat niet gebruikt. Trek uitsluitend aan de stekker, nooit aan
het snoer zelf.
Gebruik deze autoaccu-batterijlader in geen geval als het snoer
beschadigd is of als het apparaat zelf beschadigd of gevallen is.
Let op dat er geen metaal in aanraking komt met de metalen
oppervlakken van het apparaat. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken
en het apparaat beschadigen.
Houd de metalen contactpunten altijd goed schoon.
Probeer het apparaat niet te demonteren noch om te bouwen.
Behoed het apparaat voor mechanische schokken en vallen.
Het apparaat wordt tijdens gebruik warm. Dit is normaal.
Houd deze autoaccu-batterijlader uit de buurt van AM radio’s aangezien
het autoaccu-oplaadapparaat storing in de ontvangst kan veroorzaken.
Zet het apparaat niet op plaatsen waar het blootstaat aan direct zonlicht,
bijvoorbeeld op het dashboard.
Mocht u problemen hebben met het apparaat, trek dan de stekker uit het
stopcontact en neem contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Technische gegevens
Spanningsvereiste 12/24 V gelijkstroom
(alleen van een negatief geaarde 12/24 V autoaccu)
Uitgangsspanning Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
8,4 V, 2,0 A bij stroomvoorziening
Batterij-oplaaduitgang:
8,4 V, 1,4 A tijdens opladen
Geschikt voor opladen van Sony batterijpakken NP-F100/F200/F300/
F330/F530/CF540/F550/F730/F750/F930/
F950
Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur –20°C tot 60°C
Afmetingen Ca. 127 × 55 × 95 mm (b/h/d)
Gewicht Ca. 330 gram
Bijgeleverd toebehoren Gelijkstroomsnoer DK-415 (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder
kennisgeving.
Dit merkteken geeft aan dat dit een origineel accessoire is
voor Sony videoproducten. Bij aankoop van Sony video-
apparatuur raadt Sony u dan ook aan accessoires met dit
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES” merkteken te
kopen.
Nederlands
Benaming van de onderdelen
Zie afbeelding A.
1 Aansluitcontact-dekseltje
2 Laadpolariteit
3 Batterij-vrijzethendel
4 Gelijkstroomuitgang (DC OUT)
5 Geleider
6 Oplaadlampje (CHARGE)
7 Functieschakelaar
8 Aanduidingskeuzetoets (DISPLAY CHANGE)
9 Uitleesvenster
Uitleesvenster
0 “InfoLITHIUM” indicator
Deze indicator licht op wanneer een “InfoLITHIUM” batterijpak is
aangebracht.
Waarschuwingsindicator (WARNING)
!™ Indicator voor resterende oplaadtijd (TIME TO CHG)
Tijdsaanduiding
Indicator voor resterende batterij-gebruiksduur (BATTERY LIFE)
!∞ VCR/CAMERA indicator
Indicator voor volledige lading (FULL)
Aanduiding voor resterende batterijspanning
Opladen van een batterijpak
Zie afbeelding B.
1 Zet de functieschakelaar op “CHARGE”.
2 Sluit het gelijkstroomsnoer aan op de sigarettenaanstekerbus.
Dan klinkt er een pieptoon en licht het uitleesvenster op.
3 Breng het batterijpak op zijn plaats aan.
Het opladen begint. Wanneer de aanduiding voor de resterende
batterijspanning verandert in “ ” en het CHARGE oplaadlampje
oplicht, is de normale lading voltooid. Voor volledige lading laat u het
batterijpak op de netspanningsadapter tot het CHARGE lampje dooft
(bij volledige lading is de gebruiksduur iets langer).
Verwijder het batterijpak wanneer u het nodig hebt. U kunt het
batterijpak ook al in gebruik nemen wanneer het opladen nog niet is
voltooid.
Aanduiding voor resterende batterijspanning
Normale lading Volledige lading
Aanbrengen van het batterijpak
NP-F550 enz. (afb. B-1)
1 Plaats de accu op a.
Leg het uiteinde van de accu met het 4 -teken tegenover de rand van
het busdekseltje van het toestel.
a vouwt samen wanneer de accu erop geplaatst is.
2 Schuif de accu in de richting van de pijl.
Druk op de accu totdat het busdekseltje volledig bedekt is.
NP-F100 enz. (afb. B-2)
1 Schuif de accu langs de geleiding naar a.
2 Druk de accu naar beneden tot hij klikt.
Opmerking
Vermijd schokken op de laadpolariteit. Wanneer u de accu installeert, moet
u alle mogelijke schokken vermijden.
Oplaadtijd
Het onderstaande tabelletje geeft de vereiste oplaadtijd voor een volledig
ontladen of opgebruikt batterijpak.
Dit is de tijd in minuten die ongeveer benodigd is voor het volledig
opladen van een leeg batterijpak (volledige lading).
De cijfers tussen haakjes geven de tijd in minuten die nodig is voor het
grotendeels opladen (normale lading).
Zie voor de geschatte gebruiksduur van een opgeladen batterijpak de
gebruiksaanwijzing van de video-apparatuur waarvoor u het gebruikt.
De oplaadtijd kan wel eens anders uitvallen, afhankelijk van de toestand
van het batterijpak en de temperatuur bij het opladen.
Opmerkingen
Als de functieschakelaar tijdens het opladen op “VCR/CAMERA” wordt
gezet, zal het opladen stoppen.
Bij aanbrengen van een reeds volledig opgeladen batterijpak zal het
CHARGE oplaadlampje eenmaal oplichten en dan doven.
Als het CHARGE oplaadlampje niet gaat branden of knipperen,
controleer dan of het batterijpak juist op de autoaccu-batterijlader is
bevestigd. Als het batterijpak niet goed bevestigd is, zal het opladen niet
beginnen.
Wanneer het CHARGE lampje knippert
Als tijdens het opladen een storing optreedt, begint het CHARGE
oplaadlampje te knipperen en verschijnt het woord “WARNING” in het
uitleesvenster.
Volg ter controle de volgende aanwijzingen.
De resterende batterij-gebruiksduur
wanneer het batterijpak dat u
oplaadt aan de “InfoLITHIUM”
video-apparatuur wordt bevestigd
De gebruiksduur wordt niet
aangegeven indien deze minder is dan
5 minuten.
De resterende tijd totdat de
normale lading is voltooid
De resterende tijd totdat de
volledige lading is voltooid
Type batterijpak Oplaadtijd
NP-F100 100 (40)
NP-F200 115 (55)
NP-F300 160 (100)
Type batterijpak Oplaadtijd
NP-CF540 110 (40)
NP-F550 115 (55)
NP-F750 170 (110)
NP-F950 225 (165)
Neem a.u.b. contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar voor
reparatie of vervanging van het defecte onderdeel.
Verwijder het batterijpak uit het apparaat en plaats hetzelfde batterijpak
nogmaals.
Als het CHARGE lampje
weer knippert:
Plaats dan een ander
batterijpak.
Als het CHARGE lampje nu blijft
branden en niet meer knippert:
Als het CHARGE lampje dooft
wanneer de oplaadtijd is verstreken,
is er geen probleem.
Als het CHARGE lampje
weer knippert:
Het probleem ligt bij de
netspanningsadapter.
Als het CHARGE lampje nu blijft
branden en niet meer knippert:
Als het CHARGE lampje dooft
wanneer de oplaadtijd is verstreken,
dan is er iets mis met het eerder
geplaatste batterijpak.
DISPLAY
CHANGE
DISPLAY
CHANGE
DISPLAY
CHANGE
BATTERY LIFE
m
TIME TO CHG
NORMAL
m
TIME TO CHG
FULL
hm
Prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e
conservarlo per riferimenti futuri.
Il caricatore per batteria d’auto DC-V700 (solo per auto con massa negativa
(–)) può essere usato come segue collegandolo alla presa accendisigari di
un’auto:
per caricare blocchi batteria del tipo a ioni di litio.
per alimentare apparecchi video Sony che funzionano con blocchi batteria
del tipo a ioni di litio.
Le seguenti funzioni sono disponibili con blocchi batteria InfoLITHIUM:
– carica rapida
– indicazione del tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
Che cosa vuol dire “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” è un blocco batteria a ioni di litio che può fornire dati
relartivi al suo consumo di energia ad apparecchi video compatibili. La
Sony consiglia di impiegare blocchi batteria “InfoLITHIUM” con
apparecchi video dotati del marchio .
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o scosse elettriche, non esporre
l’apparecchio alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche non aprire l’apparecchio. Per la manutenzione
rivolgersi solo a personale qualificato.
Note sull’uso
Tempo di funzionamento rimanente del blocco
batteria
Durante la carica del blocco batteria, questo apparecchio indica il tempo di
funzionamento rimanente con l’apparecchio video, ecc. alle seguenti
condizioni.
Uso di un blocco batteria “InfoLITHIUM”
Uso di apparecchi video con il marchio
Assicurarsi di usare un blocco batteria con il marchio .
Consultare le istruzioni per l’uso allegate all’apparecchio video se è
compatibile con “InfoLITHIUM”.
Anche se i seguenti modelli sono compatibili con “InfoLITHIUM”, il
tempo di funzionamento rimanente non viene visualizzato su questo
apparecchio.
DCR-PC7/PC7E/PC10/PC10E/SC100/SC100E/TRV7/TRV7E
CCD-TR555/TR555E/TR610E/TR710/TR710E/TR760E/TR790E/TR810E/
TR820E/TR825E/TR910/TR910E/TR920E/TR930/TR1100E/
TR2200E/TR2300/TR2300E/TR3100E/TR3300/TR3300E/TR3400/
TRV31/TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/TRV51E/TRV54E/
TRV56E/TRV61E/TRV62/TRV64E/TRV72/TRV81/TRV81E/
TRV82/TRV91E/TRV94/TRV94E/TRV101/TRV101E/
SC55/SC55E/SC65/SC65E
GV-A500/A500E
Se si usano più apparecchi video con il marchio , l’indicazione del
tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria in fase di carica corrisponde
all’apparecchio video con il marchio che è stato collegato per ultimo al
blocco batteria.
Carica
Usare solo blocchi batteria del tipo a ioni di litio. Questo apparecchio non
può essere usato per caricare blocchi batteria di tipo al nichel-cadmio/
idrogeno di nichel.
Applicare saldamente il blocco batteria.
Caricare il blocco batteria su una superficie piana non soggetta a
vibrazioni.
Temperatura per la carica
La gamma di temperature per la carica va da 0°C a 40°C. Tuttavia, per
ottenere la massima efficienza dal blocco batteria la gamma di
temperature consigliata per la carica è da 10°C a 30°C.
Altre
Usare questo caricatore per batteria d’auto solo per auto che usano una
batteria da 12 V o 24 V.
Alcune auto sono a massa negativa mentre altre sono a massa positiva.
Questo caricatore per batteria d’auto è solo per auto a massa
negativa.
Usare l’apparecchio lasciando acceso il motore dell’auto. Se si usa
l’apparecchio a motore spento, la batteria dell’auto può scaricarsi.
Questo apparecchio non è scollegato dalla fonte di alimentazione fintanto
che il suo cavo è collegato alla presa accendisigari dell’auto.
Scollegare il cavo per batteria d’auto dalla presa accendisigari dell’auto
quando non se ne fa uso. Per scollegare il cavo, tirare afferrando la spina.
Non tirare mai il cavo stesso.
Non usare l’apparecchio con un cavo danneggiato o dopo che è caduto o è
stato danneggiato.
Assicurarsi che nessun oggetto metallico venga in contatto con le parti
metalliche dell’apparecchio o della piastrina di collegamento. Altrimenti
potrebbe verificarsi un cortocircuito e l’apparecchio potrebbe essere
danneggiato.
Tenere sempre puliti i contatti metallici.
Non smontare o convertire l’apparecchio.
Non applicare scosse meccaniche all’apparecchio e non lasciarlo cadere.
Mentre l’apparecchio è in uso si riscalda, ma questo è normale.
Tenere l’apparecchio lontano da ricevitori AM, perché disturba la
ricezione AM.
Non collocare l’apparecchio dove sia esposto alla luce solare diretta, come
sul cruscotto.
In caso di problemi, scollegare l’apparecchio e contattare il proprio
rivenditore Sony.
Caratteristiche tecniche
Alimentazione 12/24 V CC (12/24 V, solo per auto a massa
negativa)
Tensione in uscita DC OUT:
8,4 V, 2,0 A in modo di funzionamento
Terminale di carica batteria:
8,4 V, 1,4 A in modo di carica
Applicazioni Blocchi batteria Sony NP-F100/F200/F300/
F330/F530/CF540/F550/F730/F750/F930/
F950
Temperatura di impiego Da 0°C a 40°C
Temperatura di deposito Da –20°C a 60°C
Dimensioni Circa 127 × 55 × 95 mm (l/a/p)
Massa Circa 330 g
Accessoro in dotazione Cavo di collegamento DK-415 (1)
Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a modifiche senza preavviso.
Questo marchio indica che questo prodotto è un
accessorio autentico per prodotti video Sony. Quando si
acquistano prodotti video Sony, la Sony consiglia di
acquistare accessori con questo marchio “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
Identificazione delle parti
Vedere l’illustrazione A.
1 Chiusura terminali
2 Polarità di carica
3 Leva di rilascio blocco batteria
4 Connettore di uscita CC (DC OUT)
5 Guida
6 Spia di carica (CHARGE)
7 Interruttore di cambiamento modo
8 Tasto di cambiamento visualizzazione (DISPLAY CHANGE)
9 Display
Display
0 Indicatore “InfoLITHIUM”
Si illumina quando è applicato un blocco batteria “InfoLITHIUM”.
Indicatore di avvertimento (WARNING)
!™ Indicatore di tempo fino alla carica (TIME TO CHG)
Indicazione del tempo
Indicatore di tempo di funzionamento (BATTERY LIFE)
!∞ Indicatore di alimentazione videocamera (VCR/CAMERA)
Indicatore di carica completa
Indicatore di carica rimanente
Carica di un blocco batteria
Vedere l’illustrazione B.
1 Regolare l’interruttore di cambiamento di modo su CHARGE.
2 Collegare il cavo per batteria d’auto alla presa accendisigari.
Si sente un segnale acustico e il display si illumina.
3 Installare il blocco batteria.
La carica inizia. Quando l’indicatore di carica rimanente diventa e
la spia CHARGE si illumina, la carica normale è stata completata. Per
una carica completa, che permette di usare il blocco batteria per un
tempo più lungo che con la “carica normale”, lasciare applicato il blocco
batteria fino a che la spia CHARGE si spegne.
Si può rimuovere il blocco batteria quando necessario. Può essere usato
anche se la carica non è stata completata.
Indicatore di carica rimanente
carica normale carica completa
IInstallazione del blocco batteria
NP-F550, ecc. (ill. B-1)
1 Posizionare il blocco batteria su a.
Allineare l’estremità del blocco batteria contrassegnata con 4 con il
bordo della zona dei contatti di questo apparecchio.
a si piega quando il blocco batteria viene posizionato su di esso.
2 Fare scorrere il blocco batteria nella direzione della freccia.
Premere il blocco batteria finché la zona dei contatti non è
completamente coperta.
NP-F100, ecc. (ill. B-2)
1 Fare scorrere il blocco batteria lungo la guida verso a.
2 Premere il blocco batteria fino a udire uno scatto.
Nota
Non sottoporre la polarità di carica a scosse. Non urtare il blocco batteria
durante l’installazione.
Tempo di carica
La seguente tabella mostra il tempo di carica per un blocco batteria che è
completamente scarico.
• Minuti circa per caricare completamente un blocco batteria scarico (carica
completa).
• I minuti circa tra parentesi indicano il tempo per la carica normale (carica
normale).
Per verificare la durata del blocco batteria, fare riferimento al manuale di
istruzioni dell’apparecchio video usato.
Il tempo di carica può differire a seconda delle condizioni del blocco
batteria o della temperatura ambientale.
Note
Quando l’interruttore di cambiamento di modo viene regolato su VCR/
CAMERA durante la carica, la carica si interrompe.
Quando è installato un blocco batteria completamente carico, la spia
CHARGE si illumina momentaneamente e quindi si spegne.
Se la spia CHARGE non si illumina o lampeggia, controllare che il blocco
batteria sia applicato correttamente al trasformatore CC/caricatore. Se
non è applicato bene non viene caricato.
Se la spia CHARGE lampeggia
Se si verifica un problema durante la carica, la spia CHARGE lampeggia e
WARNING appare sul display.
Controllare con il seguente diagramma.
Blocco batteria Tempo di carica
NP-F100 100 (40)
NP-F200 115 (55)
NP-F300 160 (100)
Blocco batteria Tempo di carica
NP-CF540 110 (50)
NP-F550 115 (55)
NP-F750 170 (110)
NP-F950 225 (165)
Italiano
Tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria
quando il blocco in fase di carica
viene applicato all’apparecchio
video compatibile “InfoLITHIUM”
Il tempo non è visualizzato quando il
tempo rimanente è inferiore a 5 minuti.
Tempo rimanente fino al
completamento della carica
normale
Tempo rimanente fino al
completamento della carica
completa
2
3
11
b
3
2
11
Contattare il proprio rivenditore Sony per il prodotto causa del problema.
Rimuovere il blocco batteria dall’apparecchio e quindi reinstallare lo
stesso blocco batteria.
Se la spia CHARGE
lampeggia ancora:
Installare un altro blocco
batteria.
Se la spia CHARGE si illumina e non
lampeggia più:
Se la spia CHARGE si spegne perché
il tempo di carica è trascorso, non c’è
problema.
Se la spia CHARGE
lampeggia ancora:
Il problema è dovuto a
questo apparecchio.
Se la spia CHARGE si illumina e non
lampeggia più:
Se la spia CHARGE si spegne perché
il tempo di carica è trascorso, il
problema è dovuto al blocco batteria
installato per primo.
DISPLAY
CHANGE
DISPLAY
CHANGE
DISPLAY
CHANGE
BATTERY LIFE
m
TIME TO CHG
NORMAL
m
TIME TO CHG
FULL
hm
1
2
a
1
2
a
1
2
Om te verwijderen.
Om te verwijderen.
Per rimuovere
Per rimuovere

Documenttranscriptie

Italiano Nederlands Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag. A 5 1 6 2 3 7 8 4 9 0 !¡ !™ !¢ !∞ WARNING TIME TO CHG NORMAL FULL VCR/CAMERA BATTERY LIFE h !§ m !¶ !£ B Betekenis van het “InfoLITHIUM” merk Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-ionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte video-apparatuur. Toepassing van het “InfoLITHIUM” batterijpak voor de stroomvoorziening van videoapparatuur met het beeldmerk wordt door Sony hartelijk aanbevolen. WAARSCHUWING Stel dit apparaat niet bloot aan regen of vocht, om gevaar voor brand of een elektrische schok te voorkomen. Open om dezelfde reden ook nooit de ombouw van het apparaat. Laat inwendig onderhoud over aan bevoegd vakpersoneel. 1 2 Om te verwijderen. Per rimuovere 1 Als u het batterijpak met verschillende video-apparatuur voorzien van het beeldmerk gebruikt, komt de aanduiding voor de resterende batterijvideo-apparatuur waarop het batterijpak gebruiksduur overeen met de het laatst was aangesloten. • Gebruik dit apparaat uitsluitend voor het opladen van een lithium-ionen batterijpak. De adapter is niet geschikt voor het opladen van een Ni-Cad/ nikkel-waterstof batterijpak. • Zorg dat het batterijpak voor het opladen stevig vast zit. • Verricht het opladen op een stabiel horizontaal oppervlak, dat niet blootstaat aan trillingen. 2 Om te verwijderen. Per rimuovere 1 a C 2 1 3 b d NP-F550 enz. (afb. B-1) Schuif de accu in de richting van de pijl, en haal ze daarna recht uit. Il caricatore per batteria d’auto DC-V700 (solo per auto con massa negativa (–)) può essere usato come segue collegandolo alla presa accendisigari di un’auto: • per caricare blocchi batteria del tipo a ioni di litio. • per alimentare apparecchi video Sony che funzionano con blocchi batteria del tipo a ioni di litio. Le seguenti funzioni sono disponibili con blocchi batteria InfoLITHIUM: – carica rapida – indicazione del tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria Verwijder de accu terwijl u de accuhendel verschuift. Controleren van de laadtoestand Tijdens het opladen kunt u de oplaadtijd controleren in het uitleesvenster. Even nadat het opladen begint, verschijnt in het uitleesvenster de “BATTERY LIFE” indicator. Druk tijdens het opladen op de DISPLAY CHANGE toets. Uitleesvenster 0 “InfoLITHIUM” indicator Deze indicator licht op wanneer een “InfoLITHIUM” batterijpak is aangebracht. !¡ Waarschuwingsindicator (WARNING) !™ Indicator voor resterende oplaadtijd (TIME TO CHG) !£ Tijdsaanduiding !¢ Indicator voor resterende batterij-gebruiksduur (BATTERY LIFE) !∞ VCR/CAMERA indicator !§ Indicator voor volledige lading (FULL) !¶ Aanduiding voor resterende batterijspanning Bij meermalen indrukken van de toets verschijnen achter elkaar de onderstaande aanduidingen in het uitleesvenster. De resterende batterij-gebruiksduur BATTERY LIFE wanneer het batterijpak dat u oplaadt aan de “InfoLITHIUM” m video-apparatuur wordt bevestigd DISPLAY CHANGE De resterende tijd totdat de normale lading is voltooid TIME TO CHG NORMAL Opladen van een batterijpak De gebruiksduur wordt niet aangegeven indien deze minder is dan 5 minuten. m Zie afbeelding B. Dan klinkt er een pieptoon en licht het uitleesvenster op. m DISPLAY CHANGE 3 Breng het batterijpak op zijn plaats aan. Het opladen begint. Wanneer de aanduiding voor de resterende batterijspanning verandert in “ ” en het CHARGE oplaadlampje oplicht, is de normale lading voltooid. Voor volledige lading laat u het batterijpak op de netspanningsadapter tot het CHARGE lampje dooft (bij volledige lading is de gebruiksduur iets langer). Verwijder het batterijpak wanneer u het nodig hebt. U kunt het batterijpak ook al in gebruik nemen wanneer het opladen nog niet is voltooid. Aanduiding voor resterende batterijspanning Normale lading De resterende tijd totdat de volledige lading is voltooid h Volledige lading Aanbrengen van het batterijpak NP-F550 enz. (afb. B-1) 1 Plaats de accu op a. Leg het uiteinde van de accu met het 4 -teken tegenover de rand van het busdekseltje van het toestel. a vouwt samen wanneer de accu erop geplaatst is. 2 Schuif de accu in de richting van de pijl. Druk op de accu totdat het busdekseltje volledig bedekt is. NP-F100 enz. (afb. B-2) 1 Schuif de accu langs de geleiding naar a. 2 Druk de accu naar beneden tot hij klikt. Opmerkingen • De tijdsaanduiding toont ongeveer de juiste oplaadtijd wanneer het batterijpak bij 10°C - 30°C wordt opgeladen. De ware oplaadtijd kan een weinig verschillen afhankelijk van de omstandigheden. • In de onderstaande gevallen is het mogelijk dat de tijdsaanduiding “– – – –” aangeeft. Dit duidt niet op een storing van het apparaat. – Als de resterende batterij-gebruiksduur minder is dan 5 minuten. – Als de verwachte oplaadtijd en de werkelijke oplaadtijd niet overeenkomen. In dit geval kunt u gewoon doorgaan met opladen. • Voor een volledige lading dient u ongeveer 1 uur door te gaan met opladen nadat de normale lading is voltooid. Als u het batterijpak verwijdert tussen de normale lading en de volledige lading, is het mogelijk dat de oplaadtijd niet juist wordt aangegeven wanneer het batterijpak de volgende keer wordt opgeladen. • Als de oplaadtijd niet juist wordt aangegeven, dient u het batterijpak volledig op te laden. De oplaadtijd zal dan juist worden aangegeven. • Als u een volledig opladen batterijpak aan de videocamera bevestigt, kan “TIME TO CHG FULL 1h” (1 uur voor volledige lading) in het uitleesvenster verschijnen. Dit is normaal en duidt niet op een defect van het apparaat. • Afhankelijk van de omstandigheden waarbij wordt opgeladen kan het voorkomen dat de “BATTERY LIFE” tijd (batterij-gebruiksduur) niet wordt aangegeven. • Na het indrukken van de DISPLAY CHANGE toets kan het even duren voordat de volgende tijdsaanduiding in het uitleesvenster verschijnt. Gebruik als stroomvoorziening voor uw video-apparatuur Zie afbeelding C. Opmerking Voor de DCR-TRV9 videocamera enz. dient u het bijgeleverde DK-415 aansluitsnoer te gebruiken. Voor de DCR-PC10 videocamera enz. dient u het DK-626 aansluitsnoer (niet bijgeleverd) te gebruiken. Zie de gebruiksaanwijzing van de video-apparatuur voor nadere bijzonderheden betreffende de aansluitingen. Chiusura terminali Polarità di carica Leva di rilascio blocco batteria Connettore di uscita CC (DC OUT) Guida Spia di carica (CHARGE) Interruttore di cambiamento modo Tasto di cambiamento visualizzazione (DISPLAY CHANGE) Display Display 0 Indicatore “InfoLITHIUM” Si illumina quando è applicato un blocco batteria “InfoLITHIUM”. !¡ Indicatore di avvertimento (WARNING) !™ Indicatore di tempo fino alla carica (TIME TO CHG) !£ Indicazione del tempo !¢ Indicatore di tempo di funzionamento (BATTERY LIFE) !∞ Indicatore di alimentazione videocamera (VCR/CAMERA) !§ Indicatore di carica completa !¶ Indicatore di carica rimanente Carica di un blocco batteria Tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria Durante la carica del blocco batteria, questo apparecchio indica il tempo di funzionamento rimanente con l’apparecchio video, ecc. alle seguenti condizioni. • Uso di un blocco batteria “InfoLITHIUM” • Uso di apparecchi video con il marchio Assicurarsi di usare un blocco batteria con il marchio . Consultare le istruzioni per l’uso allegate all’apparecchio video se è compatibile con “InfoLITHIUM”. Anche se i seguenti modelli sono compatibili con “InfoLITHIUM”, il tempo di funzionamento rimanente non viene visualizzato su questo apparecchio. DCR- PC7/PC7E/PC10/PC10E/SC100/SC100E/TRV7/TRV7E CCD- TR555/TR555E/TR610E/TR710/TR710E/TR760E/TR790E/TR810E/ TR820E/TR825E/TR910/TR910E/TR920E/TR930/TR1100E/ TR2200E/TR2300/TR2300E/TR3100E/TR3300/TR3300E/TR3400/ TRV31/TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/TRV51E/TRV54E/ TRV56E/TRV61E/TRV62/TRV64E/TRV72/TRV81/TRV81E/ TRV82/TRV91E/TRV94/TRV94E/TRV101/TRV101E/ SC55/SC55E/SC65/SC65E GV-A500/A500E Se si usano più apparecchi video con il marchio , l’indicazione del tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria in fase di carica corrisponde che è stato collegato per ultimo al all’apparecchio video con il marchio blocco batteria. Carica • Usare solo blocchi batteria del tipo a ioni di litio. Questo apparecchio non può essere usato per caricare blocchi batteria di tipo al nichel-cadmio/ idrogeno di nichel. • Applicare saldamente il blocco batteria. • Caricare il blocco batteria su una superficie piana non soggetta a vibrazioni. Temperatura per la carica La gamma di temperature per la carica va da 0°C a 40°C. Tuttavia, per ottenere la massima efficienza dal blocco batteria la gamma di temperature consigliata per la carica è da 10°C a 30°C. Vedere l’illustrazione B. Fare scorrere il blocco batteria nella direzione della freccia, quindi sollevarlo ed estrarlo. NP-F100, ecc. (ill. B-2) Fare scorrere la leva di rilascio blocco batteria e contemporaneamente rimuovere il blocco batteria. Per controllare la carica Durante la carica si può controllare il tempo di carica sul display. Poco dopo che è stata avviata la carica, BATTERY LIFE si illumina sul display. Premere DISPLAY CHANGE durante la carica. A ciascuna pressione di DISPLAY CHANGE, la visualizzazione cambia come segue. Tempo di funzionamento BATTERY LIFE rimanente del blocco batteria quando il blocco in fase di carica m viene applicato all’apparecchio video compatibile “InfoLITHIUM” DISPLAY Il tempo non è visualizzato quando il tempo rimanente è inferiore a 5 minuti. CHANGE TIME TO CHG NORMAL m DISPLAY CHANGE 1 Regolare l’interruttore di cambiamento di modo su CHARGE. 2 Collegare il cavo per batteria d’auto alla presa accendisigari. Si sente un segnale acustico e il display si illumina. TIME TO CHG FULL 3 Installare il blocco batteria. La carica inizia. Quando l’indicatore di carica rimanente diventa e la spia CHARGE si illumina, la carica normale è stata completata. Per una carica completa, che permette di usare il blocco batteria per un tempo più lungo che con la “carica normale”, lasciare applicato il blocco batteria fino a che la spia CHARGE si spegne. Si può rimuovere il blocco batteria quando necessario. Può essere usato anche se la carica non è stata completata. Indicatore di carica rimanente carica normale carica completa IInstallazione del blocco batteria NP-F550, ecc. (ill. B-1) 1 Posizionare il blocco batteria su a. Allineare l’estremità del blocco batteria contrassegnata con 4 con il bordo della zona dei contatti di questo apparecchio. a si piega quando il blocco batteria viene posizionato su di esso. 2 Fare scorrere il blocco batteria nella direzione della freccia. Premere il blocco batteria finché la zona dei contatti non è completamente coperta. NP-F100, ecc. (ill. B-2) 1 Fare scorrere il blocco batteria lungo la guida verso a. 2 Premere il blocco batteria fino a udire uno scatto. Nota Non sottoporre la polarità di carica a scosse. Non urtare il blocco batteria durante l’installazione. Tempo rimanente fino al completamento della carica normale h m Tempo rimanente fino al completamento della carica completa DISPLAY CHANGE Note • L’indicazione del tempo mostra il tempo approssimativo quando si esegue la carica a 10°C-30°C. L’indicazione del tempo può differire dal tempo di carica effettivo a seconda delle condizioni di impiego e delle circostanze. • L’indicazione del tempo può visualizzare “– – – –” nei seguenti casi. Non si tratta però di problemi di funzionamento dell’apparecchio. – Il tempo di funzionamento rimanente è inferiore a 5 minuti. – Esiste una differenza tra tempo visualizzato e tempo di carica effettivo. Anche in questo caso continuare la carica. • La carica completa richiede circa 1 ora dopo il completamento della carica normale. Se si rimuove il blocco batteria tra la carica normale e la carica completa, il tempo di carica può non essere indicato correttamente la volta successiva. • Se il tempo di carica non è visualizzato correttamente, caricare completamente il blocco batteria. Il tempo di carica sarà visualizzato correttamente. • Quando si applica un blocco batteria completamente carico a questo apparecchio, “TIME TO CHG FULL 1h” può apparire sul display. Tuttavia non si tratta di un problema di funzionamento dell’apparecchio. • BATTERY LIFE può non essere visualizzato a seconda delle condizioni di impiego e delle circostanze. • Può trascorrere qualche tempo tra la pressione di DISPLAY CHANGE e l’apparizione sul display delle informazioni di tempo. Alimentazione di un apparecchio video Vedere l’illustrazione C. Per la videocamera DCR-TRV9, ecc. usare il cavo di collegamento DK-415 in dotazione. Per la videocamera DCR-PC10, ecc. usare il cavo di collegamento DK-626 (non in dotazione). Per dettagli sul collegamento, fare riferimento al manuale di intruzioni dell’apparecchio video. 1 Zet de functieschakelaar op “VCR/CAMERA”. Altre Tempo di carica 1 Regolare l’interruttore di cambiamento di modo su VCR/ CAMERA. Het onderstaande tabelletje geeft de vereiste oplaadtijd voor een volledig ontladen of opgebruikt batterijpak. 2 Sluit het gelijkstroomsnoer aan op de sigarettenaanstekerbus. • Usare questo caricatore per batteria d’auto solo per auto che usano una batteria da 12 V o 24 V. • Alcune auto sono a massa negativa mentre altre sono a massa positiva. Questo caricatore per batteria d’auto è solo per auto a massa negativa. • Usare l’apparecchio lasciando acceso il motore dell’auto. Se si usa l’apparecchio a motore spento, la batteria dell’auto può scaricarsi. • Questo apparecchio non è scollegato dalla fonte di alimentazione fintanto che il suo cavo è collegato alla presa accendisigari dell’auto. • Scollegare il cavo per batteria d’auto dalla presa accendisigari dell’auto quando non se ne fa uso. Per scollegare il cavo, tirare afferrando la spina. Non tirare mai il cavo stesso. • Non usare l’apparecchio con un cavo danneggiato o dopo che è caduto o è stato danneggiato. • Assicurarsi che nessun oggetto metallico venga in contatto con le parti metalliche dell’apparecchio o della piastrina di collegamento. Altrimenti potrebbe verificarsi un cortocircuito e l’apparecchio potrebbe essere danneggiato. • Tenere sempre puliti i contatti metallici. • Non smontare o convertire l’apparecchio. • Non applicare scosse meccaniche all’apparecchio e non lasciarlo cadere. • Mentre l’apparecchio è in uso si riscalda, ma questo è normale. • Tenere l’apparecchio lontano da ricevitori AM, perché disturba la ricezione AM. • Non collocare l’apparecchio dove sia esposto alla luce solare diretta, come sul cruscotto. La seguente tabella mostra il tempo di carica per un blocco batteria che è completamente scarico. 2 Collegare il cavo CC alla presa accendisigari. Overige punten • Gebruik deze autoaccu-batterijlader uitsluitend in auto’s met een accu van 12 of 24 volt. • Sommige auto’s zijn uitgerust met een negatief geaarde accu en sommige met een positief geaarde accu. Dit oplaadapparaat is uitsluitend geschikt voor negatief (-) geaarde autoaccu’s. • Als u het autoaccu-oplaadapparaat gebruikt, moet u de motor van uw auto altijd laten draaien. Als u het apparaat te lang gebruikt met afgezette motor, kan dit leiden tot uitputting van de accu. • Zolang de stekker van het apparaat op de sigarettenaanstekerbus van de auto is aangesloten, blijft de stroomtoevoer naar het oplaadapparaat intact, ook al is het apparaat uitgeschakeld. • Trek de stekker uit de sigarettenaanstekerbus wanneer u het oplaadapparaat niet gebruikt. Trek uitsluitend aan de stekker, nooit aan het snoer zelf. • Gebruik deze autoaccu-batterijlader in geen geval als het snoer beschadigd is of als het apparaat zelf beschadigd of gevallen is. • Let op dat er geen metaal in aanraking komt met de metalen oppervlakken van het apparaat. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken en het apparaat beschadigen. • Houd de metalen contactpunten altijd goed schoon. • Probeer het apparaat niet te demonteren noch om te bouwen. • Behoed het apparaat voor mechanische schokken en vallen. • Het apparaat wordt tijdens gebruik warm. Dit is normaal. • Houd deze autoaccu-batterijlader uit de buurt van AM radio’s aangezien het autoaccu-oplaadapparaat storing in de ontvangst kan veroorzaken. • Zet het apparaat niet op plaatsen waar het blootstaat aan direct zonlicht, bijvoorbeeld op het dashboard. Spanningsvereiste 12/24 V gelijkstroom (alleen van een negatief geaarde 12/24 V autoaccu) Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. f Per evitare scosse elettriche non aprire l’apparecchio. Per la manutenzione rivolgersi solo a personale qualificato. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 NP-F550, ecc. (ill. B-1) Oplaadtijd Gelijkstroomuitgang (DC OUT): 8,4 V, 2,0 A bij stroomvoorziening Batterij-oplaaduitgang: 8,4 V, 1,4 A tijdens opladen Geschikt voor opladen van Sony batterijpakken NP-F100/F200/F300/ F330/F530/CF540/F550/F730/F750/F930/ F950 Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C Opslagtemperatuur –20°C tot 60°C Afmetingen Ca. 127 × 55 × 95 mm (b/h/d) Gewicht Ca. 330 gram Bijgeleverd toebehoren Gelijkstroomsnoer DK-415 (1) e ATTENZIONE Per evitare il pericolo di incendi o scosse elettriche, non esporre l’apparecchio alla pioggia o all’umidità. Vedere l’illustrazione A. De toegestane temperatuur bij het opladen is van 0°C tot 40°C. Voor de beste werking van het batterijpak is het echter aanbevolen het opladen te verrichten bij een temperatuur tussen 10°C en 30°C. Type batterijpak Oplaadtijd Type batterijpak Oplaadtijd 3 Sluit het aansluitnoer b op de DC OUT aansluiting van dit apparaat aan. NP-CF540 110 (40) NP-F100 100 (40) NP-F550 115 (55) NP-F200 115 (55) DCR-TRV9 enz. (afb. C-1) NP-F750 170 (110) NP-F300 160 (100) NP-F950 225 (165) Druk tegen het verbindingsplaatje c terwijl u dit omlaagschuift. Om het verbindingsplaatje los te maken, schuift u dit naar boven terwijl u op de batterij-vrijzethendel d drukt. • Dit is de tijd in minuten die ongeveer benodigd is voor het volledig opladen van een leeg batterijpak (volledige lading). • De cijfers tussen haakjes geven de tijd in minuten die nodig is voor het grotendeels opladen (normale lading). • Zie voor de geschatte gebruiksduur van een opgeladen batterijpak de gebruiksaanwijzing van de video-apparatuur waarvoor u het gebruikt. • De oplaadtijd kan wel eens anders uitvallen, afhankelijk van de toestand van het batterijpak en de temperatuur bij het opladen. Opmerkingen • Als de functieschakelaar tijdens het opladen op “VCR/CAMERA” wordt gezet, zal het opladen stoppen. • Bij aanbrengen van een reeds volledig opgeladen batterijpak zal het CHARGE oplaadlampje eenmaal oplichten en dan doven. • Als het CHARGE oplaadlampje niet gaat branden of knipperen, controleer dan of het batterijpak juist op de autoaccu-batterijlader is bevestigd. Als het batterijpak niet goed bevestigd is, zal het opladen niet beginnen. Wanneer het CHARGE lampje knippert Als tijdens het opladen een storing optreedt, begint het CHARGE oplaadlampje te knipperen en verschijnt het woord “WARNING” in het uitleesvenster. Volg ter controle de volgende aanwijzingen. Verwijder het batterijpak uit het apparaat en plaats hetzelfde batterijpak nogmaals. 4 Sluit het aansluitsnoer op de video-apparatuur aan. DCR-PC10 enz. (afb. C-2) Maak het dekseltje open en steek de stekker e naar binnen. Om de stekker los te maken, trekt u deze naar buiten terwijl u op de knop f drukt. Opmerkingen • Als u de functieschakelaar op “CHARGE” zet terwijl de batterijlader voor de stroomvoorziening voor uw video-apparatuur wordt gebruikt, zal de stroomtoevoer naar de video-apparatuur onderbroken worden. • U kunt het apparaat niet gelijktijdig gebruiken voor het opladen van een batterijpak en voor stroomtoevoer naar uw video-apparatuur. • Als er zich storing in het videobeeld voordoet, plaatst u dit apparaat iets verder van de video-apparatuur vandaan. Vervangen van de zekering Als dit apparaat en het niet naar behoren functioneert, moet u de zekering controleren. Indien deze is doorgebrand, moet ze op de volgende manier worden vervangen. 1 Draai het uiteinde van de stekker voor de sigarettenaanstekerbus los en verwijder het. Uitgangsspanning 2 “InfoLITHIUM” è un blocco batteria a ioni di litio che può fornire dati relartivi al suo consumo di energia ad apparecchi video compatibili. La Sony consiglia di impiegare blocchi batteria “InfoLITHIUM” con apparecchi video dotati del marchio . Note sull’uso DISPLAY CHANGE TIME TO CHG FULL Che cosa vuol dire “InfoLITHIUM” Per rimuovere il blocco batteria Identificazione delle parti Temperatuur bij opladen Technische gegevens c Prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. Vermijd schokken op de laadpolariteit. Wanneer u de accu installeert, moet u alle mogelijke schokken vermijden. Mocht u problemen hebben met het apparaat, trek dan de stekker uit het stopcontact en neem contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar. 1 Verwijderen van het batterijpak NP-F100 enz. (afb. B-2) 2 Sluit het gelijkstroomsnoer aan op de sigarettenaanstekerbus. Opladen a Aansluitcontact-dekseltje Laadpolariteit Batterij-vrijzethendel Gelijkstroomuitgang (DC OUT) Geleider Oplaadlampje (CHARGE) Functieschakelaar Aanduidingskeuzetoets (DISPLAY CHANGE) Uitleesvenster De aanduiding voor de resterende batterijgebruiksduur DCR- PC7/PC7E/SC100/SC100E/TRV7/TRV7E CCD- TR555/TR555E/TR610E/TR710/TR710E/TR760E/TR790E/TR810E/ TR820E/TR825E/TR910/TR910E/TR920E/TR930/TR1100E/ TR2200E/TR2300/TR2300E/TR3100E/TR3300/TR3300E/TR3400/ TRV31/TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/TRV51E/TRV54E/ TRV56E/TRV61E/TRV62/TRV64E/TRV72/TRV81/TRV81E/ TRV82/TRV91E/TRV94/TRV94E/TRV101/TRV101E/ SC55/SC55E GV-A500/A500E 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 Zet de functieschakelaar op “CHARGE”. Alhoewel de volgende modellen geschikt zijn voor het “InfoLITHIUM” batterijsysteem, zal toch niet de resterende batterij-gebruiksduur in het uitleesvenster van dit apparaat worden aangegeven. 3 Zie afbeelding A. Opmerkingen betreffende het gebruik Wanneer u het batterijpak voor de stroomvoorziening van uw videoapperatuur enz. gebruikt, kunt u tijdens het opladen de resterende batterijgebruiksduur in het uitleesvenster zien, mits u: • een “InfoLITHIUM” batterijpak gebruikt • video-apparatuur voorzien van het beeldmerk gebruikt Het batterijpak moet voorzien zijn van het beeldmerk. Zie de gebruiksaanwijzing van de video-apperatuur om te controleren of deze geschikt is voor het “InfoLITHIUM” batterijsysteem 2 2 De DC-V700 autoaccu-batterijlader (alleen voor negatief geaarde accu’s) kunt u aansluiten op de sigarettenaanstekerbus van de auto en dan voor de volgende doeleinden gebruiken: • Opladen van een lithium-ionen batterijpak. • Stroomvoorziening van Sony video-apparatuur, bij gebruik met een lithium-ionen batterijpak. Bij gebruik met een “InfoLITHIUM” batterijpak zijn de volgende functies beschikbaar: – Snelladen – Indicatie van de resterende oplaadtijd Benaming van de onderdelen Dit merkteken geeft aan dat dit een origineel accessoire is voor Sony videoproducten. Bij aankoop van Sony videoapparatuur raadt Sony u dan ook aan accessoires met dit “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” merkteken te kopen. Als het CHARGE lampje weer knippert: Plaats dan een ander batterijpak. Als het CHARGE lampje weer knippert: Het probleem ligt bij de netspanningsadapter. Als het CHARGE lampje nu blijft branden en niet meer knippert: Als het CHARGE lampje dooft wanneer de oplaadtijd is verstreken, is er geen probleem. Als het CHARGE lampje nu blijft branden en niet meer knippert: Als het CHARGE lampje dooft wanneer de oplaadtijd is verstreken, dan is er iets mis met het eerder geplaatste batterijpak. Neem a.u.b. contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar voor reparatie of vervanging van het defecte onderdeel. 2 Verwijder de doorgebrande zekering. In caso di problemi, scollegare l’apparecchio e contattare il proprio rivenditore Sony. Caratteristiche tecniche Alimentazione Tensione in uscita Applicazioni 12/24 V CC (12/24 V, solo per auto a massa negativa) DC OUT: 8,4 V, 2,0 A in modo di funzionamento Terminale di carica batteria: 8,4 V, 1,4 A in modo di carica Blocchi batteria Sony NP-F100/F200/F300/ F330/F530/CF540/F550/F730/F750/F930/ F950 Da 0°C a 40°C Da –20°C a 60°C Circa 127 × 55 × 95 mm (l/a/p) Circa 330 g Cavo di collegamento DK-415 (1) 3 Plaats de nieuwe zekering en breng het uiteinde van de stekker weer aan. Opmerkingen Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a modifiche senza preavviso. Raadpleeg uw autodealer voor meer informatie over de spanning en de aarding (+ of -) van uw autoaccu. Tempo di carica Blocco batteria Tempo di carica NP-CF540 110 (50) NP-F100 100 (40) NP-F550 115 (55) NP-F200 115 (55) NP-F750 170 (110) NP-F300 160 (100) NP-F950 225 (165) • Minuti circa per caricare completamente un blocco batteria scarico (carica completa). • I minuti circa tra parentesi indicano il tempo per la carica normale (carica normale). • Per verificare la durata del blocco batteria, fare riferimento al manuale di istruzioni dell’apparecchio video usato. • Il tempo di carica può differire a seconda delle condizioni del blocco batteria o della temperatura ambientale. Note • Quando l’interruttore di cambiamento di modo viene regolato su VCR/ CAMERA durante la carica, la carica si interrompe. • Quando è installato un blocco batteria completamente carico, la spia CHARGE si illumina momentaneamente e quindi si spegne. • Se la spia CHARGE non si illumina o lampeggia, controllare che il blocco batteria sia applicato correttamente al trasformatore CC/caricatore. Se non è applicato bene non viene caricato. Se la spia CHARGE lampeggia Temperatura di impiego Temperatura di deposito Dimensioni Massa Accessoro in dotazione • Als de sigarettenaanstekerbus verontreinigd is, bijvoorbeeld door as, kan de stekker heet worden doordat er te weinig geleiding is. Maak de sigarettenaanstekerbus dan ook goed schoon voor gebruik. • Gebruik geen ijzerdraad of aluminiumfolie e.d. in plaats van een zekering. • Als de zekering meteen nadat deze werd vervangen weer doorbrandt, raadpleeg dan de dichtstbijzijnde Sony handelaar. Blocco batteria Questo marchio indica che questo prodotto è un accessorio autentico per prodotti video Sony. Quando si acquistano prodotti video Sony, la Sony consiglia di acquistare accessori con questo marchio “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Se si verifica un problema durante la carica, la spia CHARGE lampeggia e WARNING appare sul display. Controllare con il seguente diagramma. 3 Collegare il cavo di collegamento b al connettore DC OUT di questo apparecchio. 4 Collegare il cavo di collegamento all’apparecchio video. DCR-TRV9, ecc. (ill. C-1) Tenendo premuta la piastrina di collegamento c, farla scorrere in basso. Per rimuovere la piastrina di collegamento, farla scorrere in alto tenendo premuta la leva di rilascio blocco batteria d. DCR-PC10, ecc. (ill. C-2) Aprire il coperchio e inserire la spina di collegamento e. Per rimuovere la spina di collegamento, tirarla premendo il tasto f. Note • Se si regola l’interruttore di cambiamento di modo su CHARGE durante l’alimentazione dell’apparecchio video, l’alimentazione all’apparecchio video viene interrotta. • Non è possibile caricare il blocco batteria applicato a questo apparecchio mentre si alimenta l’apparecchio video. • Tenere l’apparecchio lontano dall’apparecchio video se l’immagine è disturbata. Sostituzione del fusibile Se questo apparecchio non funziona correttamente, verificare che il fusibile non sia saltato. Se il fusibile è saltato, sostituirlo nel modo seguente. 1 Girare l’estremità della spina e staccarla. Rimuovere il blocco batteria dall’apparecchio e quindi reinstallare lo stesso blocco batteria. 2 Togliere il fusibile saltato. Se la spia CHARGE lampeggia ancora: Installare un altro blocco batteria. Se la spia CHARGE si illumina e non lampeggia più: Se la spia CHARGE si spegne perché il tempo di carica è trascorso, non c’è problema. Se la spia CHARGE lampeggia ancora: Il problema è dovuto a questo apparecchio. Se la spia CHARGE si illumina e non lampeggia più: Se la spia CHARGE si spegne perché il tempo di carica è trascorso, il problema è dovuto al blocco batteria installato per primo. Contattare il proprio rivenditore Sony per il prodotto causa del problema. 3 Inserire un nuovo fusibile, torcere l’estremità della spina e stringere. Note • Se la presa per accendisigari dell’automobile è sporca di cenere o altro, la spina potrebbe riscaldarsi a causa di un collegamento difettoso. Assicurarsi di pulire prima dell’uso. • Quando si sostituisce il fusibile, non usare alcun sostituto diverso dal fusibile specificato. • Se il fusibile salta di nuovo poco dopo essere stato cambiato, rivolgersi al proprio rivenditore Sony. Rivolgersi al proprio concessionario di automobili per quanto riguarda la polarità della massa della propria automobile o la tensione della batteria dell’auto, ecc.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony DC-V700 de handleiding

Categorie
Accessoires voor het maken van koffie
Type
de handleiding