Sony CCD TR913E de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding
3-865-657-45 (1)
©1998 by Sony Corporation
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de
gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor
eventuele naslag.
CCD-TR913E/TR950E
CCD-TR950E
2
Français
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam
®
de Sony. Avec votre
Handycam, vous pouvez saisir les moments
précieux de la vie avec une qualité d’image et de
son exceptionnelle.
Votre Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Nederlands
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Handycam
®
camcorder. Met de superieure beeld-
en geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de
dierbare momenten in uw leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
4
Nederlands
Inhoudsopgave
Controleren van het bijgeleverd toebehoren .......5
Snelle startgids .......................................................8
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ................................... 10
Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening
............................................................................ 12
Aanbrengen van het batterijpak ....................... 12
Opladen van het batterijpak.............................. 13
Gebruik op stroom van het lichtnet ................. 17
Stap 2 Inleggen van een videocassette .............. 18
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ........................................ 19
Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT) ......... 24
Opnemen in het donker (NightShot) ............... 25
Datum en tijd in beeld opnemen ...................... 27
Controleren van de gemaakte opnamen
– EDITSEARCH/Rec Review opnamecontrole
............................................................................ 28
Afspelen – basisbediening
Aansluitingen voor video-weergave .................. 29
Afspelen van een videocassette ........................... 32
Uitgebreide opnamefuncties
Foto-opnamefunctie .............................................. 35
Breedbeeld-opnamefunctie ..................................37
Beelden in- en uit-faden........................................39
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet ................................ 42
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten................................ 44
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s .......... 47
Handmatig instellen van de belichting .............. 50
Handmatig scherpstellen ..................................... 51
Een titelbeeld opnemen ........................................ 53
Eigen titelbeelden samenstellen .......................... 55
Gebruik van de ingebouwde videolamp ........... 57
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met digitale beeldeffecten........ 60
Videomontage op andere apparatuur
Kopiëren van video-opnamen ............................. 62
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen .......................................................... 64
Instellen van de datum en tijd ............................. 73
Aanvullende informatie
Diverse cassettes en weergavefuncties ............... 75
Vervangen van de lithiumbatterij in de
camcorder ............................................................ 78
Verhelpen van storingen ...................................... 85
Zelfdiagnose-aanduidingen .................................88
Waarschuwingsaanduidingen............................. 89
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
............................................................................ 90
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............... 91
Technische gegevens ............................................. 97
Compleet overzicht
Plaats en functie van de bedieningsorganen ..... 98
Nuttige functies in één oogopslag .................... 108
Index ......................................................................110
5
Préparatifs Voorbereidingen
Vérification des
accessoires fournis
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1
23
45 6
7
8
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 103)
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), en Netsnoer (1) (blz. 13)
3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 12, 13)
4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 78)
De lithiumbatterij is bij aflevering reeds in uw
camcorder aanwezig.
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 104)
6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 29)
7 Schouderband (1) (blz. 100)
8 21-polige verloopstekker (1) (blz. 29)
1 Télécommande sans fil (1) (p. 103)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 13)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 12, 13)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 78)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 104)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 29)
7 Bandoulière (1) (p. 100)
8 Adaptateur péritel (21 broches) (1) (p. 29)
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
De kosten van verloren gegane video-
opnamen kunnen niet worden vergoed, ook
niet als er bij opnemen of weergeven iets
misgaat door een storing in de camcorder, de
videocassette e.d.
8
Snelle startgids
Nederlands
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden
de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen.
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
Sluit de stekker aan met
het 4 driehoekje boven.
Inleggen van een videocassette (zie blz. 18)
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 17)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 12).
3Druk op de kant van de
cassettehouder waar
“PUSH” staat
aangegeven om deze te
sluiten. De
cassettehouder gaat
automatisch omlaag en
dicht.
1Schuif de EJECT knop
in de richting van de
pijl terwijl u het kleine
blauwe knopje
indrukt.
2Plaats een
videocassette in
de houder, met
de vensterzijde
naar buiten
gericht.
EJECT
9
Snelle startgids
Maken van een video-opname (zie blz. 19)
Controleren van de laatste opnamen in de zoeker
(zie blz. 32)
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker op.
1 Druk het kleine groene knopje op
de POWER schakelaar in en schuif
de schakelaar in de “PLAYER”
stand.
2Druk op de 0 toets om de
band terug te spoelen.
3Druk op de ( toets om de
weergave te starten.
1Druk het kleine groene knopje op
de POWER
schakelaar in en
schuif de
schakelaar in de
“CAMERA”
stand.
2Draai de STANDBY
opnamepauzeschakelaar naar
“STANDBY”. Er verschijnt nu een beeld
in de zoeker.
3Druk op de rode opnametoets (START/
STOP). De camcorder begint dan met
opnemen. Om te stoppen met opnemen
drukt u nogmaals op de rode toets.
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
PLAY
REW
Zoeker
Plaats uw oog tegen de zoeker om het
opgenomen beeld te zien.
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
10
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer
à filmer, vérifiez le numéro de modèle sous votre
camescope. Les illustrations du mode d’emploi
représentent le CCD-TR950E, sauf mention
contraire. Toute différence de fonctionnement est
clairement signalée dans le texte, par exemple,
“CCD-TR950E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération effectuée est confirmée par un
signal sonore.
Différences entre les modèles
CCD- TR913E TR950E
Viseur blanc et noir couleur
— Voorbereidingen —
Omtrent deze
handleiding
In dit boekje vindt u een beschrijving van twee
verschillende uitvoeringen van de camcorder,
zoals in onderstaande tabel is aangegeven.
Controleer voor het doorlezen van deze
handleiding en het in gebruik nemen van uw
camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan
de onderkant van de camcorder vermeld staat.
De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing
tonen het model CCD-TR950E, tenzij er bij de
afbeelding een ander modelnummer staat
aangegeven. Verschillen in bediening tussen de
modellen worden in de tekst duidelijk
aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de
CCD-TR950E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de
POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
Verschillen tussen de uitvoeringen
Modelnummer
CCD-
TR913E TR950E
Zoeker zwart/wit kleur
11
Préparatifs Voorbereidingen
[a] [b] [c]
Utilisation de ce manuel
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions concernant le
camescope
Le viseur couleur est le produit d’une
technologie pointue. Cependant, on peut
constater de très petits points noirs et/ou
lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte)
dans le viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication; ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
Plus de 99,99% de ces points sont
opérationnels. (CCD-TR950E seulement)
Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a].
Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [b].
Ne posez pas le camescope avec le viseur dirigé
vers le soleil. L’intérieur du viseur pourrait être
endommagé. [c].
Omtrent deze handleiding
Verschillende televisie-
kleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt
gebruik gemaakt van verschillende TV-
kleursystemen. Om de videobeelden van deze
camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken,
dient uw TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL
kleursysteem.
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen door het
auteursrecht zijn beschermd. Het zonder
toestemming opnemen van dergelijk materiaal
kan derhalve strafbaar zijn.
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
De kleurenzoeker van uw camcorder is
vervaardigd met precisie-technologie. In de
zoeker kunnen echter wel eens bepaalde
stippen zwart blijven of juist in een enkele
kleur (rood, blauw of groen) oplichten.
Maakt u zich geen zorgen: deze stippen
worden niet op de band opgenomen en
duiden niet op storing in de werking. Het
aantal effectieve beeldpunten bedraagt in
elk geval meer dan 99,99% (alleen voor de
CCD-TR950E).
Laat de camcorder niet nat worden. Houd de
camcorder altijd uit de regen en vrij van
opspattend water, vooral zeewater. Water in
het inwendige kan storing veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is [a].
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat [b].
Richt de camera niet met de beeldzoeker recht
op de zon. Het inwendige van de zoeker kan
door direct zonlicht beschadigd worden [c].
12
BATT RELEASE
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche tout en appuyant sur BATT
RELEASE.
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie
rechargeable. Elle peut se détacher du camescope
et celui-ci s’endommager en tombant.
Etape 1 Préparation
de la source
d’alimentation
Aanbrengen van het batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken
brengt u er een batterijpak op aan.
Schuif het batterijpak omlaag vast.
Losmaken van het batterijpak
Houd het BATT RELEASE knopje ingedrukt en
schuif het batterijpak in de richting van de pijl
omhoog los.
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan het
batterijpak vast. Als het batterijpak los raakt kan
uw camcorder vallen en beschadigd raken.
Stap 1 Voorbereiden van
de
stroomvoorziening
13
Préparatifs Voorbereidingen
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série L).
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec le repère 4
dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF. La
recharge commence et le temps d’utilisation
de la batterie est indiqué en minutes dans
l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein ı, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu'à
ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une
recharge complète vous permettra d’utiliser le
camescope plus longtemps.
1
2
4
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de L-serie).
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
4 driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de “OFF” stand.
Het opladen begint. In het uitleesvenster
verschijnt de resterende batterijspanning in
minuten.
Wanneer de ı spanningsindicator geheel
oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen
(normale lading). Om het batterijpak nog verder
op te laden (volledige lading), laat u het
batterijpak langer op de netspanningsadapter
zitten totdat de aanduiding “FULL” in het
uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen
zult u het batterijpak langer dan gemiddeld
kunnen gebruiken.
14
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur
renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement restant.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée
en usine.
Pendant le calcul du temps d’utilisation de la
batterie
“– – – – min” apparaît sur l’afficheur.
S’il y a une légère différence de forme entre la
fiche du cordon d’alimentation et la prise de
l’adaptateur secteur
Elle est insignifiante et n’empêchera pas une
bonne connexion et l’alimentation.
Enfoncer à fond la fiche dans la prise secteur
Veillez à bien enfoncer la fiche du cordon
d’alimentation dans la prise de l’adaptateur
secteur de sorte qu’elle soit bloquée. Même s’il
reste un espace entre la fiche et la prise,
l’adaptateur secteur fournira normalement
l’alimentation.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de gelijkstroom-
stekker komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken
en uw netspanningsadapter beschadigen.
Aanduiding van de resterende
batterijspanning
De spanningsindicator in het uitleesvenster toont
bij benadering de resterende gebruiksduur van
het batterijpak bij opnemen.
Nieuwe batterijpakken
Bij aflevering vanaf de fabriek is elk nieuw
batterijpak een klein beetje geladen.
Voordat de resterende batterijspanning wordt
aangegeven
Er verschijnt eerst “– – – – min” terwijl de
camcorder de gebruiksduur berekent.
Als de vorm van de netsnoerstekker ietwat
afwijkt van de aansluitbus van de
netspanningsadapter
Dit is geen probleem; het zal de goede
aansluiting en stroomvoorziening niet
belemmeren.
Sluit de netsnoerstekker stevig op de adapter
aan
Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk
in de aansluitbus van de netspanningsadapter,
voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er
ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en
de aansluitbus, als de stekker maar stevig vast zit
zal de speling geen nadelige invloed hebben op
de werking van de netspanningsadapter.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
15
Préparatifs Voorbereidingen
Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Temps de recharge/Vereiste oplaadtijd
Batterie rechargeable Recharge complète (Recharge normale)
Batterijpak Voor volledige lading (resp. normale lading)
NP-F330
150 (90)
(fournie/bijgeleverd)
NP-F530/F550 210 (150)
NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330)
Temps d’enregistrement/Beschikbare opnameduur
CCD-TR913E
Batterie rechargeable Continu* Normal**
Batterijpak Continu* Gemiddeld**
NP-F330
140 (125) 75 (65)
(fournie/bijgeleverd)
NP-F530 245 (220) 130 (120)
NP-F550 280 (250) 150 (135)
NP-F730 500 (450) 270 (245)
NP-F750 580 (525) 315 (285)
NP-F930 780 (705) 420 (380)
NP-F950 900 (790) 485 (425)
CCD-TR950E
Batterie rechargeable Continu* Normal**
Batterijpak Continu* Gemiddeld**
NP-F330
145 (130) 80 (70)
(fournie/bijgeleverd)
NP-F530 260 (230) 140 (125)
NP-F550 295 (260) 160 (140)
NP-F730 525 (475) 285 (255)
NP-F750 610 (550) 330 (295)
NP-F930 825 (740) 445 (400)
NP-F950 930 (830) 505 (450)
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps quand vous utilisez une batterie
normalement chargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F). L’autonomie de la batterie sera
plus courte si vous utilisez le camescope par
temps froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak duurt.
16
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video-
opnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Betreffende de aanduiding van de resterende
batterijspanning tijdens het opnemen
Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn,
afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
Wat is ”InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-
ionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Deze camcorder is geschikt voor elk
“InfoLITHIUM” batterijpak van de L-serie. Uw
camcorder zal alleen goed werken met dit type
“InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM”
batterijen zijn te herkennen aan het
beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Temps de lecture/Beschikbare speelduur
CCD-TR913E
Batterie rechargeable
Batterijpak
NP-F330
135 (120)
(fournie/bijgeleverd)
NP-F530 235 (210)
NP-F550 270 (240)
NP-F730 475 (425)
NP-F750 550 (500)
NP-F930 745 (670)
NP-F950 850 (760)
CCD-TR950E
Batterie rechargeable
Batterijpak
NP-F330
140 (125)
(fournie/bijgeleverd)
NP-F530 245 (220)
NP-F550 280 (250)
NP-F730 500 (450)
NP-F750 580 (525)
NP-F930 780 (705)
NP-F950 900 (790)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps quand vous utilisez une batterie
normalement chargée. L’autonomie de la batterie
sera plus courte si vous utilisez le camescope par
temps froid.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur de temps
d’utilisation de la batterie pendant
l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions
d’enregistrement.
Qu’est-ce qu’une batterie ”InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui échange des données sur la
consommation de la batterie avec d’autres
appareils vidéo compatibles. Ce camescope est
compatible avec la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” (série L). Il ne fonctionne
qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les
batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent
la marque .
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
17
Préparatifs Voorbereidingen
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang, met het 4 driehoekje van
de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen,
laat dit dan uitsluitend bij een erkende
onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
het apparaat uitgeschakeld.
Opmerkingen
U kunt de netspanningsadapter ook op stroom
van de netspanningsadapter gebruiken
wanneer er een batterijpak op de camcorder is
aangesloten.
De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang.
Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom
kan leveren zolang het snoer van de
netspanningsadapter is aangesloten op de DC
IN aansluiting, ook al zit de stekker van de
netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Als er bij netspanningsvoeding storing in beeld
zichtbaar is, plaatst u dan de
netspanningsadapter wat verder uit de buurt
van de camcorder.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony
gelijkstroomadapter/batterij-lader (niet
bijgeleverd).
Raccordement à une prise
murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec le repère 4 dirigé vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentaion secteur doit être changé
par un professionnel.
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas isolé
de la source d’alimentation secteur tant qu’il
reste branché sur la prise murale (secteur), même
si le camescope a été mis hors tension.
Remarques
L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-
à-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise murale.
Eloignez l’adaptateur secteur du camescope si
l’image est perturbée.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (non
fourni).
2, 3
1
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
18
Wilt u video-opnamen maken met Hi8 kwaliteit,
plaats dan een Hi8 videocassette, H.
(1)Schuif de EJECT knop in de richting van de
pijl terwijl u het kleine blauwe knopje
ingedrukt houdt. Dan komt de cassettehouder
automatisch omhoog en gaat open.
(2)Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(3)Druk op de kant van de cassettehouder waar
“PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten.
De cassettehouder gaat automatisch omlaag
en dicht.
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif de knop in de richting van de
pijl.
Opmerking
Probeer niet de cassettehouder met de hand
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het apparaat
kunnen beschadigen.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
EJECT
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8,
utilisez une cassette vidéo H.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche. Le
logement de la cassette s’élève
automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de la cassette
dirigé vers le haut.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication “PUSH” inscrite sur
le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
Pour éjecter une cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche.
Remarque
N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le faire rentrer, sinon le mécanisme risque
de ne plus fonctionner.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
1 2
3
Etape 2 Mise en place
d’une cassette
Stap 2
Inleggen van een
videocassette
19
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
3
4
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
40min
SP
H
STBY
0:00:00
2
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
40min
SP
H
REC
0:00:01
— Enregistrement – Opérations de base —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1)Installez une source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 12 à 18).
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le volet de l’objectif s’ouvre.
(3)Tournez STANDBY pour le mettre en position
STANDBY.
(4)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Le voyant de tournage s’allume dans le
viseur. (CCD-TR913E seulement)
Microphone/
Microfoon
— Opnemen – basisbediening —
Video-opnamen maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 18).
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand. Het lensdeksel gaat open.
(3)Draai de STANDBY opnamepauzeschakelaar
naar “STANDBY”.
(4)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op. Het camera-
opnamelampje voorop de camcorder gaat
branden. Om te stoppen met opnemen drukt
u nogmaals op de START/STOP toets.
Bij opnemen, gaat in het zoekerbeeld het
opnamelampje branden. (alleen voor de
CCD-TR913E).
Voyant de tournage/
Camera-
opnamelampje
20
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le
microphone intégré pendant la prise de vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez
changer de batterie rechargeable pendant
l’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 5 minutes quand la
cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le.
Pour commencer à filmer, appuyez sur START/
STOP.
Pour remettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 101).
Après la prise de vues
(1)Tournez STANDBY pour le mettre en position
LOCK.
(2)Ejectez la cassette.
(3)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
Après avoir utilisé le camescope
Enlevez la batterie rechargeable du camescope
pour éviter d’allumer la torche intégrée.
Prise de vues
Opmerking
Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u
tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon
niet aanraakt.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, mits u de videocassette
niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens het
opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u
de STANDBY opnamepauzeschakelaar in de
“LOCK” stand.
Als u de camcorder met een cassette er in
langer dan 5 minuten in de “STBY” opname-
pauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan
weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen
drukt u op de START/STOP toets.
Terugstellen van de tijdteller op 0:00:00
Druk op de COUNTER RESET toets (zie blz. 101).
Na afloop van het opnemen
(1)Draai de STANDBY schakelaar omlaag in de
“LOCK” stand.
(2)Neem de videocassette uit de camcorder.
(3)Zet de POWER schakelaar op “OFF”.
Wanneer u de camcorder niet meer gebruikt
Verwijder het batterijpak van de camcorder om
te voorkomen dat de ingebouwde videolamp per
ongeluk wordt ingeschakeld.
Video-opnamen maken
21
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
Pour filmer avec le viseur
– réglage du viseur
Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que tous les
indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage dioptrique.
Prise de vues
Video-opnamen met de zoeker
ingeschakeld – scherpstellen
van het zoekerbeeld
Stel het zoekerlensje scherp zodat u de
aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp
kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het
zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Video-opnamen maken
22
T
W
T
W
T
W
W
T
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder
opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het
in- en uit-zoomen met mate, voor een beter
resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeldveld)
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant
tot het beeld scherp is.
Voor scherpstelling op dichtbijzijnde
onderwerpen is in de telestand een minimale
afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de
groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
Met de digitale zoomfunctie kunt u meer dan
20× op uw onderwerp inzoomen.
Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen. Als
u de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken,
zet u de D ZOOM functie in het instelmenu op
“OFF”. Anders zal de digitale zoom worden
ingeschakeld zonder dat u het merkt (zie blz.
64).
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus vite pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Prise de vues
Le côté à la droite de la barre indique
la zone du zoom numérique. /
De rechterkant van de zoombalk
toont het digitale zoombereik.
Video-opnamen maken
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez
le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que
l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à
au moins 80 cm (2 pieds 5/8 pouces environ) de
la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou
à 1 cm environ (1/2 pouce) en position grand
angle.
Remarques sur le zoom numérique
Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 20×.
La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas
utiliser le zoom numérique, désactivez la
fonction D ZOOM sur le menu en la réglant sur
OFF. Sinon le zoom numérique s’activera sans
que vous le remarquiez (p. 64).
Zoombewegingen van meer dan 20× worden
digitaal verkregen.
Un zooming supérieur à 20× s’effectue
numériquement.
23
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
START/STOP MODE ANTI GROUND SHOOTING5SEC
Réglage de START/STOP MODE
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête
quand vous appuyez une nouvelle fois sur
la touche (réglage initial).
ANTI GROUND SHOOTING :
Le camescope enregistre seulement quand
vous appuyez sur la touche START/STOP.
Utilisez ce réglage pour éviter les scènes
inintéressantes.
5SEC: Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-
même.
Remarques
Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le
mode 5SEC ou .
Le compteur de bande n’apparaît pas dans le
mode 5SEC.
Pour prolonger l’enregistrement en mode
5SEC
Cinq points (rrrrr) apparaissent et
disparaissent un à un chaque seconde. Pour
prolonger le temps d’enregistrement, appuyez de
nouveau sur START/STOP avant que tous les
points disparaissent. L’enregistrement se
prolongera de 5 secondes à compter du moment
où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Prise de vues
Keuze van de START/STOP MODE
opnametoets-werking
: Het opnemen begint wanneer u de
START/STOP toets even indrukt, en stopt
wanneer u de toets nogmaals indrukt
(normale schakel-stand; fabrieksinstelling).
ANTI GROUND SHOOTING :
De camcorder blijft slechts opnemen
zolang u de START/STOP toets ingedrukt
houdt, zodat u bij onderbrekingen niet per
ongeluk de grond blijft opnemen
(druktoets-stand).
5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname
van vijf seconden lang en stopt dan
automatisch.
Opmerkingen
In de “5SEC” stand of de “ ” druktoets-stand
is de FADER in/uit-fade functie niet
beschikbaar.
In de “5SEC” stand zal de tijdteller niet worden
aangegeven.
Langer dan “5SEC” blijven opnemen
In de “5 SEC” stand verschijnen er vijf stippen
(rrrrr) in beeld, waarvan er elke seconde
één verdwijnt. Om langer door te gaan met
opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP
toets vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Dan
zal de opname vijf seconden langer doorgaan,
gerekend vanaf het moment dat u nogmaals op
de START/STOP toets drukte.
Video-opnamen maken
24
SP
H
0:00:01
40min
REC
Prise de vues
Indicateur de format Hi8
Il apparaît pendant la lecture ou l’enregistrement en format Hi8./
Hi8-kwaliteit aanduiding
Deze verschijnt tijdens het opnemen of afspelen met Hi8 beeldkwaliteit.
Indicateur de mode d’enregistrement/Opnamesnelheid-aanduiding
Indicateur STANDBY/REC (attente/enregistrement)/
STANDBY/REC pauze/opname-aanduiding
Compteur de bande/Bandteller
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît après l’insertion de la cassette et un certain temps
d’enregistrement et de lecture./
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze verschijnt nadat er een videocassette is geplaatst en een tijdje
lang is afgespeeld of opgenomen.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie/
Resterende batterijspanning-aanduiding
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Prise de vues de sujets à contre-
jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contre-
jour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un arrière-
plan lumineux.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode
d’enregistrement ou d’attente.
L’indicateur c apparaît dans le viseur.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
BACK LIGHT
Video-opnamen maken
Aanduidingen in beeld tijdens
het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
Opnemen bij tegenlicht
(BACK LIGHT)
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlicht-compensatie inschakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets tijdens opnemen
of in de opnamepauzestand.
De c tegenlicht-indicator verschijnt in het
zoekerbeeld. Om de tegenlicht-compensatie uit te
schakelen, drukt u nogmaals de BACK LIGHT
toets.
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het
opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlicht-compensatie
uitgeschakeld.
25
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
NIGHTSHOT
OFF ON
+
SLOW SHUTTER
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT)
La fonction de Prise de vues nocturne permet de
filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en
utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie
d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT”
clignotent dans le viseur. Pour annuler la
prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT
sur OFF.
Prise de vues
Emetteur de lumière infrarouge/
NightShot Light infraroodlampje
Utilisation de +SLOW SHUTTER
La Prise de vue nocturne avec obturation lente
permet de rendre les sujets filmés quatre plus
lumineux que ceux filmés avec le mode Prise de
vues nocturne simple.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente. L’indicateur apparaît.
(2)Appuyez sur +SLOW SHUTTER jusqu’à ce
que l’indicateur NIGHTSHOT souhaité
clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
(Prise de vues nocturne) n
(Prise de vues nocturne avec obturation
lente 1) n
(Prise de vues nocturne avec obturation
lente 2) n
(Prise de vues nocturne)
Pour annuler le mode Prise de vues nocturne
avec obturation lente , réglez NIGHTSHOT
sur OFF.
Utilisation de la lampe IR pour prise
de vues nocturne
L’image sera plus claire si la fonction Lampe
pour prise de vues nocturne est validée. Pour
valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON
dans le menu (p. 64).
Opnemen in het donker
(NightShot)
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
(1)Zet de camcorder in de “STBY”
opnamepauzestand en schuif de
NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand.
(2)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
De indicator en de“NIGHTSHOT”
aanduiding knipperen in het zoekerbeeld.
Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te
schakelen, schuift u de NIGHTSHOT
schakelaar in de “OFF” stand.
Video-opnamen maken
Heldere beelden met de NightShot
+SLOW SHUTTER functie
Met de NightShot +SLOW SHUTTER functie
kunt u het onderwerp meer dan viermaal zo
helder opnemen als met de gewone NightShot
nachtopnamefunctie.
(1)Schuif in de opnamepauzestand de
NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand.
De indicator licht op.
(2)Druk op de +SLOW SHUTTER toets tot de
gewenste NIGHTSHOT indicator gaat
knipperen.
Bij elke druk op de toets verandert de
indicator als volgt:
(gewone NightShot nachtopname) n
(NightShot +SLOW SHUTTER 1) n
(NightShot +SLOW SHUTTER 2) n
(NightShot nachtopname).
Om de NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u
de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF”
stand.
Voor gebruik van de NightShot Light
verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u
lichtere beelden verkrijgen. Voor het gebruik van
de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in
het instelmenu (zie blz. 64).
26
Prise de vues
Remarques
N’utilisez pas la fonction de Prise de vues
nocturne dans des endroits bien éclairés (par
ex. en extérieur le jour). Le camescope
fonctionnera mal.
Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
Prise de vues nocturne, faites le mise au point
manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues
nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
Exposition
Programmes d’exposition automatique
Fondu*
Effets numériques*
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Prise de vues nocturne avec obturation
lente seulement.
La vitesse d’obturation dans le Prise de vues
nocturne avec obturation lente
Numéro de vitesse Vitesse
d’obturation d’obturation
+SLOW SHUTTER 1 1/12
+SLOW SHUTTER 2 1/3
La touche +SLOW SHUTTER ne fonctionne pas:
lorsque vous réglez ou utilisez le fondu
lorsque vous utilisez un effet numérique
lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF
Lampe IR pour prise de vues nocturne
La lampe IR utilisée pour la prise de vues
nocturne fournit une lumière infrarouge qui n’est
pas visible. La distance maximale de prise de
vues avec la lampe est de 3 mètres environ (10
pieds). La distance de prise de vues est au moins
deux fois supérieure dans le mode Prise de vues
nocturne avec obturation lente.
Video-opnamen maken
Opmerkingen
Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
Als u de NIGHT SHOT schakelaar op “ON”
laat staan en dan normale opnamen gaat
maken, zullen de kleuren daarvan
waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk
overkomen.
Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u
beter handmatig scherpstellen.
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
Belichtingsregeling
PROGRAM AE belichtingsprogramma's
In- en uit-faden*
Digitale opname-effecten*
* Deze functies zullen alleen bij de NightShot
+SLOW SHUTTER verlichtingsfunctie niet
werken.
Sluitertijden met de NightShot +SLOW
SHUTTER functie
Langzame Sluitertijd in
sluitertijdstand seconden
+SLOW SHUTTER 1 1/12
+SLOW SHUTTER 2 1/3
De +SLOW SHUTTER toets zal niet werken:
wanneer de in- of uit-fade functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
wanneer er een digitaal opname-effect is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op “OFF”
staat.
NightShot Light verlichting
De stralen van de NightShot Light verlichting
zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot Light
stralen bedraagt ongeveer 3 meter. Met de
NightShot +SLOW SHUTTER functie kunt u op
tweemaal zo grote beeldafstand nog goede
opnamen verkrijgen.
27
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
Prise de vues
Incrustation de la date et de
l’heure sur l’image
La date ou l’heure qui apparaît dans le viseur
peut être incrustée sur l’image.
Effectuez les opérations suivantes dans le mode
d’attente ou le mode d’enregistrement.
Appuyez sur DATE pour enregistrer la date.
Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur
TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et
l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. L’indicateur de date et/ou d’heure
disparaît.
L’horloge a été réglée sur l’heure de Londres
pour le Royaume-Uni et de Paris pour le reste de
l’Europe en usine. Vous pouvez changer l’heure
dans les réglages de menu (p. 64).
Remarque
Lorsqu’elles sont enregistrées manuellement, la
date et l’heure ne peuvent pas être supprimées.
Si vous ne voulez pas enregistrer la date et
l’heure sur l’image
Enregistrez-les d’abord pendant 10 secondes
environ sur l’écran noir puis supprimez les
indicateurs avant de commencer l’enregistrement
proprement dit.
DATE
Video-opnamen maken
Datum en tijd in beeld
opnemen
U kunt de datum of tijdsaanduiding die u in de
zoeker ziet ook samen met de beelden op de
band opnemen.
Volg tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand de onderstaande
aanwijzingen.
Druk op de DATE toets om de datum in beeld op
te nemen.
Druk op de TIME toets om de tijdsaanduiding op
te nemen.
Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of
omgekeerd) om zowel de datum als de tijd op te
nemen.
Om te stoppen drukt u nogmaals op de DATE
en/of TIME toets. Het opnemen gaat door, maar
zonder de datum en/of tijdsaanduiding.
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd (Londen) voor het model voor
Groot-Brittannië, en op continentaal West-
Europese tijd (Parijs) voor de modellen voor
andere Europese landen. Desgewenst kunt u de
datum en de tijd via het instelmenu anders
instellen (zie blz. 64).
Opmerking
De datum en/of tijdsaanduiding die u hebt
opgenomen kan niet uit het beeld worden gewist.
Als u wel een datum en/of tijdsaanduiding
wilt zien, maar niet in de opgenomen beelden
Neem de datum en/of tijdsaanduiding ongeveer
10 seconden lang tegen een zwarte achtergrond
op en laat dan de datum en/of tijdsaanduiding
weer uit beeld verdwijnen voor u de gewenste
beelden gaat opnemen.
TIME
28
EDITSEARCH
Contrôle de la prise
de vues
EDITSEARCH / Revue d’enregistrement
La touche EDIT SEARCH vous permet de revoir
l’image enregistrée ou d’obtenir une transition
douce entre la dernière scène enregistrée et la
scène suivante lorsque vous interrompez un
enregistrement.
EDITSEARCH
Cette fonction vous permet de rechercher le point
de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – (Œ) de la
touche EDITSEARCH en mode d’attente. Le
passage enregistré est reproduit.
+ : lecture avant
: lecture arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture.
Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
l’enregistrement commence à partir du point où
vous avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous
utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas
écouter le son.
Revue d’enregistrement
Avec cette fonction, vous pouvez revoir le
dernier passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de la touche
EDITSEARCH en mode d’attente.
Les dernières secondes du passage enregistré
sont reproduites. Lorsque vous utilisez cette
fonction, vous pouvez écouter le son par le
casque.
Controleren van de
gemaakte opnamen
E
DITSEARCH / Rec Review opnamecontrole
Met de EDITSEARCH toetsen kunt u de laatste
opgenomen beelden controleren of teruggaan
naar het punt waarbij u de volgende opnamen
wilt laten aansluiten.
EDITSEARCH montage-
zoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor
de volgende opname opzoeken.
Houd in de opnamepauzestand de +/– (Œ) kant
van de EDITSEARCH toets ingedrukt. De laatste
opgenomen beelden worden dan weergegeven.
+ : vooruitzoeken
: terugzoeken
Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave
te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt
waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze
montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen.
Rec Review
opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste
opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de – (Œ) kant van
de EDITSEARCH toets even kort in.
Nu worden automatisch de laatste paar seconden
van de voorgaande opname weergegeven.
Hierbij kunt u het geluid via een hoofdtelefoon
beluisteren.
29
Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
VIDEO
AUDIO
— Lecture – Opérations de base —
Connexions pour la
lecture
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à
un magnétoscope avec le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope pour
regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Il est
conseillé de raccorder l’adaptateur secteur pour
alimenter le camescope par une prise murale (p.
17) pour regarder vos films sur un téléviseur.
Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur
ou du magnétoscope pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le
camescope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
: Sens du signal/Signaalstroom
— Afspelen – basisbediening —
Aansluitingen voor
video-weergave
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
of videorecorder wanneer u uw video-opnamen
wilt weergeven op het TV-scherm. Bij het
afspelen van video-opnamen op de camcorder,
voor weergave op het TV-scherm, is het
aanbevolen het apparaat op stroom van het
lichtnet te gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (zie blz. 17). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of
videorecorder.
Open het dekseltje van de audio/video-
stekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TV-
toestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel
uw TV-toestel met de TV/video schakelaar in op
video-weergave.
30
TV
Si le téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée
du magnétoscope sur LINE.
Si le téléviseur ou le
magnétoscope est monophonique
Raccordez seulement la fiche jaune pour l’image
et la fiche blanche pour le son au camescope et au
téléviseur ou au magnétoscope (la fiche rouge n’a
pas besoin d’être raccordée).
Avec ce type de liaison le son est monophonique
même sur les appareils stéréophoniques.
Si le téléviseur ou le
magnétoscope a une prise
péritel (21 broches)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le
camescope.
Pour raccorder le camescope à un
téléviseur ou à un magnétoscope
sans prises d'entrée audio/vidéo
Utilisez un adaptateur radiofréquence pour
système PAL (non fourni).
Reportez-vous au mode d’emploi de votre
téléviseur ou magnétoscope et à celui de
l’adaptateur radiofréquence. Avec l’adaptateur
radiofréquence, le son est également
monophonique.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une
prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du
cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des
images de meilleure qualité. Avec cette liaison,
vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune
(vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les
prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou
magnétoscope.
Connexions pour la lecture
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bij uw camcorder geleverde audio/video-
aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de “LINE” stand.
Als uw TV-toestel of
videorecorder slechts geschikt
is voor mono geluid
Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en
de witte stekker voor het geluid, zowel op de
camcorder als op het TV-toestel of de
videorecorder (de rode stekkers hoeft u niet aan
te sluiten).
Bij deze aansluiting zal het geluid van uw video-
opnamen alleen in mono te horen zijn, ook al is
het in stereo opgenomen.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
Gebruik dan voor het aansluiten de bij uw
camcorder geleverde 21-polige verloopstekker.
Aansluitingen voor video-
weergave
Aansluiten op een TV-toestel of
videorecorder zonder audio/
video-ingangen
Gebruik voor het aansluiten een PAL-systeem
RFU-adapter (niet bijgeleverd).
Zie de gebruiksaanwijzingen van de RFU-
adapter en uw TV-toestel of videorecorder. Bij
aansluiten via een RFU-adapter zal het geluid
alleen in mono worden weergegeven.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt
over een S-video ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (niet
bijgeleverd) S-video aansluitsnoer voor video-
weergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze
wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet
aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen
van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
31
Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening
Gebruik van een draadloze
infrarood-ontvanger voor de
audio/video-aansluitingen
Als u eenmaal een draadloze A/V infrarood-
ontvanger (niet bijgeleverd) hebt aangesloten op
uw TV-toestel of videorecorder, dan wordt het
weergeven van video-opnamen op het TV-
scherm zo eenvoudig als het maar kan. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van de draadloze A/V infrarood-ontvanger.
(1)Sluit de draadloze A/V infrarood-ontvanger
aan op uw TV-toestel of videorecorder en zet
de POWER schakelaar van de draadloze
infrarood-ontvanger in de “ON” stand.
(2)Schakel het TV-toestel in en stel met de TV/
video schakelaar in op video-weergave.
(3)Druk op de LASER LINK toets. Het lampje
van de LASER LINK toets licht op.
(4)Druk op de ( weergavetoets van uw
camcorder om te beginnen met afspelen.
(5)Richt de LASER LINK infraroodzender recht
op de draadloze A/V infrarood-ontvanger.
Verstel de stand van uw camcorder en van de
draadloze A/V infrarood-ontvanger zo dat de
weergegeven beelden optimaal helder
doorkomen.
Uitschakelen van de LASER LINK
signaaloverdracht
Druk weer op de LASER LINK toets. Het lampje
van de LASER LINK toets dooft.
Wanneer u de stroomvoorziening uitschakelt
Dan wordt de LASER LINK signaaloverdracht
automatisch uitgeschakeld.
Opmerking
Zolang de LASER LINK signaaloverdracht is
ingeschakeld (dus zolang het lampje van de
LASER LINK toets brandt) verbruikt de
camcorder stroom. Druk op de LASER LINK
toets om de signaaloverdracht uit te schakelen
wanneer u deze niet gebruikt.
Utilisation du récepteur IR
audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo
sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou
magnétoscope, le visionnage de films sur le
téléviseur sera plus simple. Pour les détails,
consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
(1)Après avoir raccordé le récepteur IR au
téléviseur, réglez le commutateur POWER du
récepteur IR sur ON.
(2)Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
(3)Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la
touche LASER LINK s’allume.
(4)Appuyez sur ( du camescope pour
commencer la lecture.
(5)Dirigez l’émetteur infrarouge du camescope
vers le récepteur IR. Ajustez la position de
votre camescope et du récepteur IR pour
obtenir des images nettes.
Pour annuler la fonction LASER LINK
Appuyez sur LASER LINK. Le voyant sur la
touche LASER LINK s’éteint.
Si vous éteignez le camescope
Le voyant LASER LINK s’éteindra également.
Remarque
Lorsque l’émetteur infrarouge est activé (la
touche LASER LINK est éclairée), le camescope
consomme de l’électricité.
Appuyez sur LASER LINK pour désactiver la
fonction lorsque vous n’en avez pas besoin.
Connexions pour la lecture
Touche LASER LINK/
LASER LINK toets
Emetteur LASER LINK/
LASER LINK infraroodzender
Aansluitingen voor video-
weergave
32
4
PLAY
3
REW
2
POWER
OFF
PLAYER
CAMERA
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur p.
Pour écouter le son par le casque
Branchez le casque (non fourni) sur la prise 2.
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur un
téléviseur après avoir raccordé le camescope au
téléviseur ou magnétoscope. Vous pouvez aussi
le revoir dans le viseur.
Pour contrôler les opérations, utilisez la
télécommande fournie avec le camescope.
(1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
Les touches de transport de bande s’allument.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande.
(4)Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
Stoppen met afspelen
Druk op de p stoptoets.
Luisteren naar de geluidsweergave via een
hoofdtelefoon
Sluit een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op
de 2 hoofdtelefoon-aansluiting.
Afspelen van een
videocassette
Na het aansluiten van de camcorder op uw TV-
toestel of videorecorder kunt u de video-
opnamen weergeven op het TV-scherm. Ook op
het zoekerscherm van de camcorder kunt u de
opgenomen beelden zien.
Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij
uw camcorder geleverde afstandsbediening
gebruiken.
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“PLAYER” stand. Nu lichten de
bandlooptoetsen op.
(3)Druk op de 0 toets om de band terug te
spoelen.
(4)Druk op de ( weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
33
Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening
Pour afficher les indicateurs sur
un téléviseur – Fonction DISPLAY
Appuyez sur DISPLAY sur la télécommande
fournie avec le camescope.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran du
téléviseur.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour
les supprimer.
DISPLAY
Lecture d’une cassette
Om de aanduidingen die in de
zoeker verschijnen, ook op het
TV-scherm te zien
Druk op de DISPLAY toets van de bij uw
camcorder geleverde afstandsbediening. De
aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen ook
op het TV-scherm. Om de scherm-aanduidingen
weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op
de DISPLAY toets.
Afspelen van een videocassette
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents
modes de lecture, réglez le commutateur POWER
sur PLAYER.
Pour faire un arrêt sur image (pause
de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture normale, appuyez sur P ou (.
Pour avancer la bande
Appuyez sur ) pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur 0 pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur 0 ou ) pendant la lecture et
maintenez la pression. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant la
recherche avant ou arrière rapide
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur 0
pendant la recherche arrière ou sur ) pendant
la recherche avant. Pour continuer la recherche
avant ou arrière, relâchez la touche.
Pour réduire à 1/5e la vitesse de
lecture (lecture au ralenti)
Appuyez sur . de la télécommande pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur (.
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand te zetten.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om
weer bewegende beelden te zien, drukt u
opnieuw op de P pauzetoets of op de (
weergavetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de )
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de 0 terugspoeltoets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de ( weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de 0 of )
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets.
Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets
los.
Weergeven van beelden met 1/5
snelheid (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de . vertraagde-
weergavetoets van de afstandsbediening. Om de
normale weergave te hervatten, drukt u op de
( weergavetoets.
34
Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour
revenir à la lecture, appuyez sur (.
Si la lecture au ralenti dure plus d’une minute
Le camescope reviendra automatiquement à la
vitesse normale.
Si vous reproduisez une cassette en mode LP
Des parasites peuvent apparaître pendant la
pause de lecture, la lecture au ralenti ou la
recherche d’image.
Bij de speciale afspeelfuncties
Het geluid zal hierbij gedempt zijn.
Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de
weergave-pauzestand laat, met een stilstaand
beeld
De camcorder zal dan automatisch overschakelen
naar de stopstand. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Als u de vertraagde weergave langer dan 1
minuut laat doorgaan
De camcorder zal dan automatisch overschakelen
naar normale weergave.
Bij het afspelen van een videoband die is
opgenomen met de LP langspeel-snelheid
Er kan storing in beeld verschijnen in de
weergavepauzestand, bij vertraagde weergave of
bij de beeldzoekfunctie.
35
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
2, 3
PHOTO
CAPTURE
1
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement de
photos
NORMAL
PHOTO
FADE
PHOTO
SHUTTER
PHOTO
Ce mode sert à enregistrer l’image fixe durant sept secondes environ./
In deze stand wordt er ongeveer zeven seconden lang een stilstaand beeld
opgenomen.
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme
une photographie. Ce mode est utile si vous
voulez prendre une photographie d’un sujet ou
si vous voulez imprimer l’image sur une
imprimante vidéo (non fournie).
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, sélectionnez le mode Photo dans les
réglages de menu (p. 64).
(2)Appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce que l’image
fixe apparaisse. CAPTURE s'affiche.
L’enregistrement ne commence pas encore à
ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
resélectionnez l’image, appuyez légèrement
sur PHOTO et maintenez la pression.
(3)Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur est enregistrée
pendant sept secondes environ. Le son est
également enregistré pendant ces sept secondes.
Pendant l’enregistrement, la photo que vous
prenez apparaît dans le viseur.
MENU
— Uitgebreide opnamefuncties —
Foto-opnamefunctie
Met de foto-opnamefunctie kunt u een stilstaand
beeld op de band opnemen. Dit is handig als u de
kijker een goede blik wilt gunnen op een niet-
bewegend onderwerp zoals een schilderij e.d. of
als u een afdruk wilt maken met behulp van een
video-fotoprinter (niet bijgeleverd).
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
kies in het instelmenu de foto-opnamefunctie
(zie blz. 64).
(2)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er
een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding
“CAPTURE” verschijnt.
Het opnemen begint nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u in de zoeker ziet wordt
nu ongeveer zeven seconden lang opgenomen.
Gedurende deze zeven seconden loopt de
geluidsopname gewoon door. Tijdens de foto-
opname verschijnt alleen het opgenomen beeld in
de zoeker.
36
Remarques
Pendant l’enregistrement de photos, vous ne
pouvez pas changer le mode ni le réglage des
fonctions suivantes:
– Effets numériques
– Fondu
– Programmes d’exposition automatique
– Effets d’image
– Exposition
– Mode grand écran
– Compensation de contre-jour
– Prise de vues nocturne avec obturation leute
La touche PHOTO ne fonctionne pas:
– Lorsque vous réglez ou utilisez un effet
numérique
– Lorsque vous faites un fondu
Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne
bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera
pas stable.
Pour prendre une photo pendant la prise de
vues
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe sera
enregistrée durant sept secondes environ et le
camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne
pouvez pas sélectionner une autre image avant
de prendre la photo.
Enregistrement de photos
Opmerkingen
Tijdens de foto-opname is het niet mogelijk de
instelling te veranderen van de volgende
functies:
Digitale effecten
In- en uit-faden
PROGRAM AE belichtingsprogramma's
Beeld/kleureffecten
Belichtingsregeling
Breedbeeld-opnamefunctie
Tegenlicht-compensatie
NightShot +SLOW SHUTTER nachtopname
De PHOTO toets zal niet werken:
terwijl de digitale effectfunctie is ingeschakeld
of gebruikt wordt;
terwijl er een in- of uit-fade functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt.
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De
trilling kan in het beeld te zien zijn.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de
normale opnamen door
Druk de PHOTO toets in een keer gelijk dieper
in. Dan wordt er zeven seconden lang een
stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de
camcorder in de opnamepauzestand. Het is
hierbij niet mogelijk tussendoor een ander
stilstaand beeld te kiezen.
Foto-opnamefunctie
37
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
[b]
CINEMA
[a]
[c]
[f]
[g]
CINEMA
16:9 FULL
16:9 FULL
[e]
[d]
[h]
Vous pouvez filmer en format boîte à lettre
(CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos films sur
un téléviseur grand écran (16:9FULL). Consultez
le mode d’emploi du téléviseur pour les détails.
CINEMA
Des bandes noires apparaissent sur l’écran
pendant l’enregistrement en mode CINEMA [a]
et la lecture sur un téléviseur ordinaire [b] ou un
téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le
mode Zoom sur un téléviseur grand écran,
l’image apparaîtra sans bandes noires [d].
16:9FULL
Pendant l’enregistrement en mode 16:9FULL [e]
ou pendant la lecture sur un téléviseur ordinaire
[f] ou un téléviseur grand écran [g] l’image est
comprimée horizontalement. Si vous sélectionnez
le mode plein écran sur un téléviseur grand
écran, les images seront normales [h].
Utilisation du mode
grand écran
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat als van een speelfilm (CINEMA), of
een 16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9FULL). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel.
CINEMA
In de CINEMA stand verschijnt er zowel boven
als onder in beeld een zwarte balk, in de zoeker
[a] en op een normaal TV-scherm [b], en
helemaal rondom op een breedbeeld TV-scherm
[c]. Als u de weergavefunctie van een breedbeeld
TV-toestel in de “zoom” stand zet, zullen de
zwarte balken verdwijnen, zodat het beeld
precies het gehele scherm vult [d].
16:9FULL
Het beeld zal er bij opnemen in de 16:9FULL
stand in de zoeker [e] en bij weergave op een
normaal TV-scherm [f] of een breedbeeld TV-
scherm [g] vreemd in elkaar gedrukt uitzien. Als
u de weergavefunctie van een breedbeeld TV-
toestel in de “schermvullende” stand zet, zal het
gecomprimeerde effect verdwijnen en het beeld
precies het gehele scherm vullen [h].
Breedbeeld-
opnamefunctie
38
Après avoir mis le camescope en mode d’attente,
réglez 16:9WIDE sur CINEMA ou 16:9FULL dans
les réglages de menu (p. 64).
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menu.
Si le mode grand écran est réglé sur 16:9FULL
Le stabilisateur ne fonctionnera pas. Si vous
sélectionnez 16:9FULL dans les réglages de menu
quand le stabilisateur est embrayé, clignotera
et vous ne pourrez pas continuer à filmer avec le
stabilisateur.
Dans le mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
vieux film avec DIGITAL EFFECT ni la fonction
de fondu sautillant avec FADER.
Date et heure
Quand vous enregistrez en mode 16:9FULL, la
date et/ou l’heure sont élargies sur un téléviseur
grand écran.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ou annuler le mode
grand écran.
Utilisation du mode grand écran
MENU
Breedbeeld-opnamefunctie
IIn de opnamepauzestand kunt u de breedbeeld-
opnamefunctie (16:9WIDE) naar wens instellen
op “CINEMA” of op “16:9FULL” in het
instelmenu (zie blz. 64).
Uitschakelen van de breedbeeld-
opnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
“OFF”.
Als de breedbeeld-opnamefunctie staat
ingesteld op “16:9FULL”
De SteadyShot beeldstabilisatie zal in deze stand
niet werken. Als u de stand “16:9FULL” kiest in
het instelmenu terwijl de SteadyShot
beeldstabilisatie is ingeschakeld, gaat de
aanduiding knipperen en zal de SteadyShot niet
meer werken.
Tijdens gebruik van de breedbeeld-
opnamefunctie
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer
inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets,
evenmin als de BOUNCE fade-functie met de
FADER toets.
De datum- of tijdsaanduiding
In video-opnamen die zijn gemaakt met de
“16:9FULL” breedbeeld-opnamefunctie zal de
datum- of tijdsaanduiding er bij weergave op een
breedbeeld-TV uitgerekt uitzien.
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds omschakelen.
39
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en
fondu pour donner un aspect professionnel à vos
films.
Utilisation du fondu
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et
noir apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur
apparaît lentement en blanc et noir.
*1)
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction
lorsque D ZOOM est réglée sur ON dans les
réglages de menu.
*2)
Le son ne sort pas en fondu.
FADER
M.FADER
(mosaïque)/
(mozaïekbeeld)
STRIPE
BOUNCE
*1)
(Entrée en fondu
seulement)/
(Alleen infaden)
OVERLAP
(Entrée en fondu
seulement)/
(Alleen infaden)
WIPE
*2)
(Entrée en fondu
seulement)/
(Alleen infaden)
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen
een professionele aanblik geven.
Beelden in- en uit-
faden
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
*1)
Wanneer de D ZOOM functie voor digitaal
zoomen in het instelmenu op “ON” is
ingesteld, kunt u deze in-fade functie niet
gebruiken.
*2)
Hierbij zal het geluid niet geleidelijk vervagen.
40
1
FADER
FADER
Utilisation du fondu
(1)Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente,
jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité
clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Appuyez sur FADER, pendant
l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur
de fondu souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante :
FADER n M.FADER n STRIPE n
BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n
WIPE n pas d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné
apparaît en premier lorsque vous appuyez sur
FADER.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
Pour annuler la fonction de fondu
Après une entrée ou une sortie en fondu, le
camescope revient automatiquement au mode
normal.
Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en
fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur
START/STOP.
Beelden in- en uit-faden
(1)Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fade-functie gaat
knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fade-indicator gaat knipperen.
Bij indrukken verspringt de fade-indicator als
volgt:
FADER n M.FADER (mozaïek) n STRIPE
n BOUNCE n MONOTONE (zwart/wit)
n OVERLAP n WIPE n geen aanduiding
De laatst gekozen fade-functie wordt altijd als
eerste weer aangegeven.
(2)Druk op de START/STOP toets. De fade-
indicator stopt met knipperen.
Uitschakelen van de in/uit-fade
functie
Na afloop van het in- of uit-faden: De camcorder
keert automatisch terug naar de normale
opnamefunctie.
Vóór het in- of uit-faden: Voor het indrukken van
de START/STOP toets drukt u eerst enkele
malen op de FADER toets totdat de fade-
indicator dooft.
41
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez
pas faire de fondu lorsque vous utilisez les
fonctions suivantes.
Effets numériques
Mode à faible éclairement du programme
d’exposition automatique (Fondu enchaîné/
Fondu en volet seulement)
Prise de vues nocturne avec obturation lente
La date, l’heure et le titre ne peuvent pas
apparaître ni disparaître en fondu
Supprimez-les avant de faire un fondu si vous
n’en avez plus besoin.
Si vous n’avez rien enregistré avant d’utiliser
le fondu enchaîné (fonction WIPE) ou en volet
(fonction OVERLAP)
Votre camescope mémorise l’image sur la bande
et au moment où celle-ci est mémorisée,
l’indicateur WIPE ou OVERLAP clignote
rapidement puis l’image que vous filmez
disparaît du viseur. Selon l’état de la bande,
l’image sera enregistrée plus ou moins
clairement.
Lorsque START/STOP MODE est réglé sur ou
5SEC
Vous ne pouvez pas faire de fondu.
Lorsque vous sélectionnez le fondu sautillant
(fonction BOUNCE), vous ne pouvez pas
utiliser les fonctions suivantes:
Exposition
Mise au point
Zoom
Remarque sur le fondu sautillant
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les
modes ou fonctions suivantes:
D ZOOM réglée sur ON dans le menu
Mode grand écran
Effet d’image
Programmes d’exposition automatique
Utilisation du fondu
Opmerking
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens
gebruik van de onderstaande functies ook niet
het beeld in of uit laten faden:
Digitale opname-effecten
Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (alleen de OVERLAP/
WIPE in-fade functies)
De NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie
De datum, de tijdsaanduiding en het
titelbeeld zullen niet mee in- of uit-faden
Wis deze aanduidingen uit het beeld alvorens de
fade-functie te gebruiken, als u ze niet strikt
nodig hebt.
Als u de laatste scène voor de WIPE of
OVERLAP functie niet van tevoren zelf
opneemt
Uw camcorder zal automatisch even de
opnamecontrolefunctie inschakelen om het laatst
opgenomen beeld vast te houden. Terwijl dit
beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de
“WIPE” of “OVERLAP” aanduiding snel
knipperen en verdwijnt het opgenomen beeld uit
de zoeker.
Afhankelijk van de toestand van de videoband
kan het beeld niet altijd perfect scherp worden
opgenomen.
Wanneer de START/STOP MODE in de
druktoets-stand of de 5 SEC stand staat
Dan kunt u het beeld niet in of uit laten faden.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies:
Belichtingsregeling
Scherpstelling
In/uit-zoomen
Betreffende de BOUNCE in-fade functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal
de “BOUNCE” in-fade indicator niet verschijnen.
Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu op “ON” is gezet
Bij de breedbeeld-opnamefunctie
Bij de speciale beeld/kleureffecten
Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Beelden in- en uit-faden
42
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Vous pouvez truquer images filmées
numériquement pour ajouter des effets spéciaux
comme dans les films ou émissions télévisées.
PASTEL [a] : Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à
un dessin animé.
NEG. ART [b] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA : L’image prend la couleur sépia.
B&W : L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [c] : L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à
une illustration.
MOSAIC [d] : L’image est en mosaïque.
SLIM [e] : L’image est allongée.
STRETCH [f] : L’image est élargie.
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effets d’image
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.
PASTEL [a] : Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
NEG. ART [b] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W : Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [c] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect, als
van een illustratie.
MOSAIC [d] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in
beeld.
SLIM [e] : Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [f] : Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
Speciale effecten
– Beeldeffect/
kleurenpalet
43
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de PICTURE EFFECT
toets.
De beeldeffect-aanduiding verschijnt.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste kleur/
beeldeffect.
Het beeldeffect/kleurenpalet wordt als volgt
doorlopen:
Pasteltinten (PASTEL) ˜ Kleurnegatief
(NEG. ART) ˜ Sepiakleurig (SEPIA) ˜
Zwart/wit (B&W) ˜ Solarisatie (SOLARIZE)
˜ Mozaïekbeeld (MOSAIC) ˜ Smaller
(SLIM) ˜ Breder (STRETCH)
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Druk nogmaals op de PICTURE EFFECT toets.
Tijdens gebruik van de beeld/
kleureffectfunctie
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer
inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets.
Bij uitschakelen van de camcorder
Uw camcorder keer automatisch terug naar de
normale beeldweergave.
2
MOSAIC
(1)Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode
d’attente ou d’enregistrement.
L’indicateur d’effet d’image apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet d’image souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante :
PASTEL ˜ NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W
˜ SOLARIZE ˜ MOSAIC ˜ SLIM ˜
STRETCH
Pour annuler l’effet d’image
Appuyez sur PICTURE EFFECT.
Quand vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
vieux film avec DIGITAL EFFECT.
Quand vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
PICTURE EFFECT
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet
44
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effets numériques
Diverses fonctions numériques vous permettent
d’ajouter des effets spéciaux aux images
enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à
intervalles constants pour créer un effet
stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie plus lumineuse de l’image.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une
image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode d’obturation lente est adapté à
l’enregistrement d’images sombres, mais l’image
risque d’être un peu floue.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le
camescope sélectionne automatiquement le mode
CINEMA et se règle sur l’effet SEPIA et la vitesse
d’obturation appropriée.
STILL
LUMI.
Image fixe/ Image animée/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Image fixe/ Image animée/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Speciale effecten
– Digitale opname-
effecten
Met de verschillende digitale functies kunt u
allerlei interessante effecten aan uw video-
opnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid
wel normaal opgenomen.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk
met de gewone doorlopende videobeeld
opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
“afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserie-
effect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
De beelden kunnen hiermee wel iets minder
scherp worden.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de CINEMA breedbeeld-
functie en het SEPIA kleureffect in en kiest er de
geschikte sluitertijd bij.
45
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
3
4
LUMI.
1
2
LUMI.
DIGITAL EFFECT
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente ou d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet
numérique apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur s’allume et les barres
apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI.,
l’image fixe est mise en mémoire.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Paramètres à ajuster
STILL Intensité de l’image fixe qui doit
être incrustée sur l’image animée.
FLASH Intervalle des images.
LUMI. Intensité de la couleur de la zone
où l’image fixe sera remplacée
par une image animée.
TRAIL Durée de rémanence de l’image.
SLOW SHTR Vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la vitesse
est lente.
OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le
nombre de barres augmente. Les barres
apparaissent dans les modes suivants: STILL,
FLASH, LUMI. et TRAIL.
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
(1)
Druk tijdens opnemen of in de opnamepauzestand
op de DIGITAL EFFECT toets. De digitale opname-
effect aanduiding verschijnt.
(2)
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen
op het gewenste digitale opname-effect.
De reeks digitale opname-effecten wordt als volgt
doorlopen:
Dubbelbeeld-opname (STILL) ˜ Interval-opname
(FLASH) ˜ Helderheidssleutel-opname (LUMI.) ˜
Nabeeld-opname (TRAIL) ˜ Langzame sluitertijd
(SLOW SHTR) ˜ Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE)
(3)
Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. De
aanduiding licht op en er verschijnen enkele
instelbalkjes. Bij de STILL en LUMI. effecten wordt
er een stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale effect naar wens bij te regelen.
Instelmogelijkheden
STILL U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande
achtergrondbeeld instellen.
FLASH U kunt de lengte van het interval
tussen de stilstaande beelden
kiezen.
LUMI. U kunt het kleurschema kiezen
van het gebied in het stilstaande
beeld waar de bewegende
beelden in verschijnen.
TRAIL U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden
instellen.
SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
hoger het nummer dat u kiest,
des te langzamer zal de sluiter
werken.
OLD MOVIE Hierbij verlopen alle instellingen
automatisch.
Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet, des
te sterker zal het digitale opname-effect werken.
De instelbalkjes verschijnen bij de volgende
opname-effecten: dubbelbeeld-opname (STILL),
interval-opname (FLASH), helderheidssleutel-
opname (LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL).
46
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur
d’effet numérique disparaît.
Remarques
Les fonctions suivantes n’agissent pas pendant
l’effet numérique:
– Fondu
– Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique
– Enregistrement de photos
– Prise de vues nocturne avec obturation lente
La fonction suivante n’agit pas dans le mode
d’obturation lente:
– Exposition
Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le
mode vieux film:
– Exposition
– Mode grand écran
– Effets d’image
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est
automatiquement annulé.
Lors de l’enregistrement dans le mode
d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace.
Faites la mise au point manuellement en utilisant
un pied photographique.
Vitesse d’obturation
Numéro de vitesse Vitesse d’obturation
d’obturation
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
Uitschakelen van de digitale
opname-effecten
Druk op de DIGITAL EFFECT toets. De digitale
opname-effect aanduiding verdwijnt.
Opmerkingen
De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van de digitale opname-effecten:
In/uit-faden
Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma
De foto-opnamefunctie
–De NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie
De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van een langzame sluitertijd:
Belichtingsregeling
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oude-speelfilm
functie:
Belichtingsregeling
Breedbeeld-opnamefunctie
De beeld/kleureffectfuncties
Bij uitschakelen van de camcorder
De digitale opname-effecten worden automatisch
uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een
statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer Sluitertijd
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
47
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition
automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté
aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées lors
d’un mariage ou au théâtre aient des visages trop
blancs, par exemple.
a Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer
des personnes ou des fleurs car il permet de
reproduire avec fidélité les couleurs, en
particulier la teinte de la chair.
A Mode Sport
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues
de sujets aux mouvements rapides, comme au
golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vues de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes ; il empêche le
camescope de faire la mise au point sur une vitre
à maillage métallique, par exemple, lorsque vous
filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés
plus lumineux.
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s voor uw video-
opnamen.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
a Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen, met in het laatste geval ook de
beste huidtinten.
A Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals ’s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen ’s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan
10 meter afstand), zoals vergezichten,
berglandschappen of ook deels belemmerde
onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een
hek.
Duisternis-programma
Voor het helder en duidelijk opnemen van een
onderwerp in het donker.
48
1
2
A
PROGRAM
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
(1)Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode
d’attente. L’indicateur PROGRAM AE
apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
˜ a ˜ A ˜ ˜ ˜ ˜
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Appuyez sur PROGRAM AE.
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
(1)Druk in de opnamepauzestand op de
PROGRAM AE toets. De PROGRAM AE
aanduiding verschijnt.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste PROGRAM AE
belichtingsprogramma.
De programma-aanduiding verandert als
volgt:
˜ a ˜ A ˜ ˜ ˜ ˜
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Druk nogmaals op de PROGRAM AE toets.
49
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
Remarques
Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski,
vous ne pouvez pas faire de gros plans parce
que le camescope fait la mise au point sur les
sujets à distance moyenne ou lointains.
Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage,
le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées dans le mode PROGRAM AE:
Obturation lente
Effet vieux film
Prise de vues nocturne
Fondu sautillant
Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec le mode Faible éclairement:
Effets numériques
Transition en volet
Transition enchaînée
Exposition
L’indicateur de programme d’exposition
automatique clignote et la fonction PROGRAM
AE n’agit pas si vous appuyez sur PROGRAM
AE lorsque vous utilisez la fonction de Prise de
vues nocturne.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Vous constaterez peut-être un scintillement ou
un changement de couleur dans les modes
suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction
PROGRAM AE.
Mode Portrait
Mode Sports
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Opmerkingen
Bij keuze van het Spotlight-programma, het
Sport-programma of het Strand- en ski-
programma kunt u geen close-up opnamen
maken, want de camcorder wordt hierbij
automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot
grote afstand.
Bij het Schemer- en maanlicht-programma en
het Landschaps-programma wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
vergezichten, op grote afstand.
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s:
Langzame sluitertijden
De oude-speelfilm functie
De NightShot nachtopnamefunctie
De BOUNCE in-fade functie
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met het duisternis-
belichtingsprogramma:
Digitale opname-effecten
De OVERLAP in-fade functie
De WIPE in-fade functie
Belichtingsregeling
Als u op de PROGRAM AE toets drukt tijdens
het opnemen met de NightShot
nachtopnamefunctie, gaat de PROGRAM AE
aanduiding knipperen en zullen de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s niet werken.
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen.
Portret-programma
Sport-programma
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
50
1
2
–+
EXPOSURE
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. A
sa mise sous tension, le camescope est toujours
en mode d’exposition automatique. Le mode
manuel permet de rendre le sujet filmé plus
lumineux qu’il ne l’est en réalité.
Il est conseillé d’ajuster l’exposition
manuellement dans les cas suivants:
Le sujet est à contre-jour
Le sujet est lumineux et le fond sombre
Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres
(scènes nocturnes)
(1)Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente
ou d’enregistrement.
L’indicateur d’exposition apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition,
les fonctions ou modes suivants n’agissent pas:
– Compensation de contre-jour
– Obturation lente
– Vieux film
Si vous changez le mode d’exposition
automatique ou réglez NIGHTSHOT sur ON.
Le camescope reviendra automatiquement au
mode d’exposition automatique.
Réglage manuel de
l’exposition
Handmatig instellen
van de belichting
U kunt de belichting met de hand instellen. Bij
het inschakelen van de camcorder wordt deze
echter altijd ingesteld op automatische
belichtingsregeling. Deze functie zorgt in de
meeste gevallen dat uw onderwerp iets lichter
wordt opgenomen dan het in werkelijkheid is.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen.
Bij tegenlicht, dus wanneer de achtergrond te
helder is
Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de EXPOSURE toets.
De belichtingsinstelbalk verschijnt in beeld.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets, zodat de
belichtingsinstelbalk verdwijnt.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zullen
de volgende functies niet werken:
Tegenlicht-compensatie
Langzame sluitertijden
De oude-speelfilm functie
Als u overschakelt op een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma of de NIGHTSHOT
schakelaar op “ON” zet
Uw camcorder keert dan automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling.
51
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle:
L’autofocus n’est pas adapté lors de la prise de
vues de
Sujets derrière une vitre couverte de
gouttelettes d’eau.
Rayures horizontales
Sujets faiblement contrastés avec un mur et le
ciel comme fond
Vous voulez faire la mise au point sur un sujet
à l’arrière plan.
Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied
photographique.
(1)Réglez FOCUS sur MANUAL en mode
d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur f
apparaît.
(2)Tournez NEAR/FAR pour obtenir une image
nette.
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
FOCUS
NEAR/FAR
Mise au point
manuelle
In de volgende gevallen kunt u vaak betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen.
Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
Onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
Onderwerpen met horizontale strepen
Onderwerpen met weinig tekening of contrast
– een wand, de lucht, enz.
Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1)Zet de FOCUS schakelaar in de “MANUAL”
stand voor handbediening. De f aanduiding
verschijnt in de zoeker.
(2)Draai aan de NEAR/FAR scherpstelregelaar
tot u uw onderwerp scherp in beeld hebt.
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Zet de FOCUS schakelaar in de “AUTO” stand.
Handmatig
scherpstellen
52
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour choisir le réglage
INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini.
Lorsque vous relâchez la touche, la mise au point
redevient manuelle.
Utilisez ce mode lorsque le camescope fait la
mise au point sur un sujet rapproché alors que
vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Prise de vues dans des lieux relativement
sombres ou prise de vues de sujets en
mouvement dans des lieux relativement
lumineux
Filmez en position “W” (grand angle) après avoir
fait la mise au point en position “T” (téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand
angle).
Les indicateurs suivants peuvent apparaître.
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour pouvoir
faire la mise au point.
Mise au point manuelle
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot
“INFINITY”. Zolang u de FOCUS schakelaar
ingedrukt blijft houden, blijft de lens op
maximale afstand (oneindig) scherpgesteld.
Zodra u de FOCUS schakelaar loslaat, zal de
handmatig gemaakte scherpstelling weer gelden.
Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw
camcorder ten onrechte scherpstelt op een
obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een
vergezicht e.d. wilt filmen.
Opnemen bij weinig licht of filmen van snel
bewegende onderwerpen buitenshuis
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”
groothoek-stand.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoek-stand.
Bij handmatig scherpstellen kunnen de
volgende aanduidingen verschijnen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te
kunnen scherpstellen.
Handmatig scherpstellen
53
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
1
2
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
[TITLE] : END
SIZE SMALL
[TITLE] : END
TITLE
VACATION
SIZE LARGE
VACATION
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
VACATION
Vous pouvez sélectionner un des huit
titres préréglés et deux titres
personnalisés (p. 55). Vous pouvez
aussi choisir la langue, la couleur, la
taille et la position des titres.
(1)Appuyez sur TITLE en mode d’attente.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez
sur la molette. Les titres sont affichés dans la
langue que vous avez sélectionnée.
(4)Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la couleur, la taille ou la
position, puis appuyez sur la molette. Le
paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations des étapes 1 et 2
jusqu’à ce que le titre soit comme vous
voulez.
(5)Appuyez une nouvelle fois sur la molette
SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage.
(6) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(7) Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de
titre, appuyez sur TITLE.
Incrustation d’un titre
Een titelbeeld
opnemen
U kunt een titel voor uw
videoproductie kiezen uit acht vast
ingebouwde titels en twee zelf te kiezen
titels (zie blz. 55). Tevens kunt u via het
instelmenu de taal, de kleur, het
formaat en de plaats op het scherm
voor uw titel kiezen.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de TITLE
toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het menu-onderdeel en
druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste titel te kiezen en druk de knop
weer in. De titels worden aangegeven in de
door u gekozen taal voor de aanduidingen.
(4)Nu kunt u desgewenst de kleur, het formaat
of de plaats in beeld voor uw titel bepalen of
wijzigen.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om te kiezen voor de kleur, het formaat of
de plaats in beeld en druk de regelknop
weer in. De gekozen instelmogelijkheid
verschijnt.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gekozen onderdeel naar wens in te
stellen en druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot de titel
geheel naar wens is ingesteld.
(5)Druk weer op de SEL/PUSH EXEC regelknop
om de titelkeuze af te ronden.
(6) Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
(7) Wanneer u wilt stoppen de titel in beeld op te
nemen, drukt u op de TITLE toets.
54
Pour incruster un titre en cours de
l’enregistrement
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et
effectuez les opérations des étapes 2 à 5 ci-dessus.
Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH
EXEC à l’étape 5, le titre apparaît.
Pour sélectionner la langue d’un titre
préréglé
Si vous voulez sélectionner une autre langue,
choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la
langue et revenez à l’étape 2.
Remarque
Selon la taille ou la position du titre, il se peut
que la date et l’heure, ou l’une d’elles,
n’apparaissent pas.
Si vous affichez le menu ou le menu de titres
pendant l’incrustation d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu
sera affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre,
sélectionnez à l’étape 2.
Mais si vous n’avez pas encore créé de titre,
“– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
Réglage du titre
La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) ˜ YELLOW (jaune) ˜
VIOLET ˜ RED (rouge) ˜ CYAN ˜
GREEN (vert) ˜ Blue (bleu)
La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) ˜ LARGE (gros)
Si vous entrez 13 caractères ou plus pour un
gros titre, le titre sera automatiquement réduit à
la taille appropriée après le réglage de la
position.
La position du titre change de la façon suivante:
1 ˜ 2 ˜ 3 ˜ 4 ˜ 5 ˜ 6 ˜ 7 ˜ 8 ˜ 9
Plus le nombre est grand, plus le titre est bas.
Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne
pourrez pas choisir la position 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Le titre affiché ne se superpose pas à l’image.
Lorsque vous incrustez un titre pendant
l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
Incrustation d’un titre
Een titel in beeld brengen terwijl u al
bezig bent met opnemen
Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en
volg de aanwijzingen 2 t/m 5. Bij indrukken van
de SEL/PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de
gekozen titel in beeld verschijnen.
Kiezen van de taal voor een van de
vaste titels
Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór
stap 2 eerst in op het menu-onderdeel . Dan
kiest u de gewenste taal en gaat u door met stap
2.
Opmerking
Afhankelijk van het formaat of de plaats van de
titel kan de datum of tijd niet worden
aangegeven, of soms geen van beide.
Als u tijdens de titelbeeld-weergave het
titelkeuzemenu of een ander instelmenu op
het scherm laat verschijnen
Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang
het menu zichtbaar is.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelf samengesteld
titelbeeld kiest u het menu-onderdeel in stap
2.
Als er nog geen zelfgemaakte titels zijn
vastgelegd, verschijnt er slechts “– – – – ...” in
beeld.
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
(wit ˜ geel ˜ paars ˜ rood ˜
blauwgroen ˜ groen ˜blauw).
Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
SMALL ˜ LARGE (klein ˜ groot).
Als u 13 of meer letters kiest voor een titel in
“LARGE” formaat, zal de titel automatisch in
een passend formaat verschijnen nadat u de
plaats hebt gekozen.
De plaats van de titel in beeld wordt als volgt
aangegeven:
1 ˜ 2 ˜ 3 ˜ 4 ˜ 5 ˜ 6 ˜ 7 ˜ 8 ˜ 9
Hoe groter het nummer, des te lager zal de titel
in beeld verschijnen.
Als u het titelformaat “LARGE” kiest, is de
onderste plaats 9 niet beschikbaar.
Tijdens het kiezen en instellen van een titel
U kunt de titel hierbij nog niet in de opname
laten verschijnen.
Bij het in beeld brengen van een titel tijdens
het opnemen
Er zal nu geen pieptoon klinken.
Een titelbeeld opnemen
55
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
12
3
4
6
12
34
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
[TITLE] : END
"––––––––––
··"
"––––––––––
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE
Création de titres
personnalisés
Vous pouvez créer deux titres qui resteront
mémorisés dans le camescope. Un titre peut
contenir 20 caractères au maximum.
(1)Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou
PLAYER.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou
la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez
sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(6)Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que
vous ayez sélectionné tous les caractères et
saisi tout le titre.
(7)Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SET, puis
appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé.
(8)Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le
menu de titres.
Eigen titelbeelden
samenstellen
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen
van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels
kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.
(1)Druk in de opnamepauzestand of in de
“PLAYER” stand op de TITLE toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel “ ” en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM 1) te
kiezen, of de tweede zelfgemaakte titel
(CUSTOM 2) en druk de regelknop weer in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken en
druk de regelknop in.
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7)Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op “SET” en dan legt u de titel vast
met een laatste druk op de regelknop.
(8)Druk op de TITLE toets om het titelmenu te
laten verdwijnen.
56
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou
CUSTOM2 selon le titre que vous voulez
modifier, puis appuyez sur la molette SEL/
PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH
EXEC pour sélectionner [M], puis appuyez sur la
molette pour supprimer le titre. Le dernier
caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir
les caractères en mode d’attente alors que le
camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères
que vous avez saisis seront mémorisés. Baissez
STANDBY puis relevez-le, et recommencez à
partir de l’étape 1.
Il est conseillé de régler le commutateur POWER
sur PLAYER ou d’enlever la cassette pour que le
camescope ne s’éteigne pas automatiquement
lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Si vous sélectionnez [ ]
Le menu de sélection de l’alphabet et des
caractères russes apparaît. Sélectionnez [ ]
pour revenir à l’écran précédent.
Pour supprimer un titre
Sélectionnez [M]. Le dernier caractère s’efface.
Création de titres personnalisés
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap
3 “CUSTOM 1” of “CUSTOM 2” voor de titel die
u wilt aanpassen en druk op de SEL/PUSH
EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op [M] en druk op de
regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk
wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de
titel of voer een gehele nieuwe titel in.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan 5 minuten duurt in de opnamepauzestand
met een cassette in de camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Draai nu de STANDBY knop eenmaal omlaag en
omhoog en begin weer vanaf stap 1.
Het is aanbevolen van tevoren de POWER
schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten of de
cassette uit de camcorder te verwijderen als u
wilt voorkomen dat de camcorder automatisch
wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.
Als u instelt op menu-onderdeel [ ]
Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het
gewone of het Russische alfabet. Stel in op [ ]
om terug te keren naar het voorgaande scherm.
Wissen van een zelfgemaakte titel
Kies bij elke letter het invoerpijltje [M]. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist.
Eigen titelbeelden
samenstellen
57
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
OFF AUTO ON
LIGHT
Utilisation de la
torche intégrée
Vous pouvez utiliser la torche intégrée dans
certaines situations. La distance recommandée
entre le sujet et le camescope est d’environ 1,5
mètre (5 pieds).
Après avoir mis le camescope en mode d’attente,
réglez LIGHT sur ON. La torche intégrée
s’allume.
La torche s’allume ou s’éteint chaque fois que
vous appuyez sur le commutateur STANDBY.
Pour mettre la torche intégrée hors
service
Réglez LIGHT sur OFF.
Pour que la torche s’allume
automatiquement
Réglez LIGHT sur AUTO.
La torche s’allumera ou s’éteindra
automatiquement en fonction de la luminosité
ambiante.
Toutefois, si elle reste allumée pendant plus de
cinq minutes, elle s’éteindra automatiquement.
Dans ce cas, baissez le commutateur STANDBY
puis relevez-le.
ATTENTION
Ne pas toucher la partie éclairante de la
torche, car la fenêtre de plastique et les
surfaces environnantes sont chaudes lorsque
la torche est allumée. Elles restent chaudes un
moment après l’extinction de la torche.
DANGER
Ne pas laisser toucher la lampe par les
enfants.
La torche émet une chaleur et lumière
intenses.
Utilisez avec précaution pour réduire les
risques d'incendie ou de blessures corporelles.
Ne dirigez pas la torche à moins de 1,22
mètres (4 pieds) d’une personne ou d’une
matière tant que vous l’utilisez ou qu’elle est
chaude.
Réglez LIGHT sur OFF quand vous n'utilisez
pas la torche.
Gebruik van de
ingebouwde videolamp
Met de ingebouwde videolamp kunt u het
onderwerp beter belichten, als de opname-
omstandigheden dit vereisen. Hierbij is de
aanbevolen afstand van de camcorder tot het
onderwerp ongeveer 1,5 meter.
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
schuif de LIGHT schakelaar in de “ON” stand.
Dan gaat de ingebouwde videolamp branden.
In deze stand wordt de videolamp uit- en weer
ingeschakeld wanneer u de opname pauzeert,
resp. hervat met de STANDBY schakelaar.
Uitschakelen van de ingebouwde
videolamp
Schuif de LIGHT schakelaar in de “OFF” stand.
De ingebouwde videolamp
volautomatisch laten werken
Schuif de LIGHT schakelaar in de "AUTO" stand.
De ingebouwde videolamp wordt dan
automatisch in- en uitgeschakeld wanneer de
lichtomstandigheden in uw omgeving dit
vereisen.
Als de ingebouwde videolamp echter meer dan 5
minuten achtereen blijft branden, wordt de lamp
vanzelf uitgeschakeld. Als u de lamp dan wilt
blijven gebruiken, draait u de STANDBY schake-
laar eenmaal omlaag en dan weer omhoog.
VOORZICHTIG
Let op dat u de omgeving van de ingebouwde
videolamp niet aanraakt, want het plastic
venster en de omringende delen kunnen
bijzonder heet worden wanneer de lamp
brandt. Bovendien blijft de lamp nog geruime
tijd na het uitschakelen te heet om aan te
raken.
GEVAAR
Vooral niet door kinderen laten hanteren.
De lamp straalt bijzonder fel licht uit en geeft
hitte af. Voorzichtig behandelen, om gevaar
voor brand of brandwonden te voorkomen.
De ingeschakelde videolamp niet van dichtbij,
d.w.z. minder van 122 cm, op personen
richten. Na afloop voorzichtig behandelen tot
de lamp is afgekoeld.
Schuif de LIGHT schakelaar in de “OFF” stand,
zodra u de videolamp niet meer gebruikt.
58
Remarques
La batterie rechargeable se décharge
rapidement lorsque la torche intégrée est
allumée. Réglez LIGHT sur OFF lorsque vous
n’avez pas besoin de la torche.
Lorsque vous n’avez pas besoin du camescope,
réglez LIGHT sur OFF et enlevez la batterie
rechargeable pour éviter que la torche ne
s’allume.
Si un scintillement se produit lorsque vous
filmez en mode automatique, réglez LIGHT sur
ON.
La torche intégrée peut s’allumer et s’éteindre
lorsque vous utilisez la fonction PROGRAM AE
ou BACKLIGHT, pendant la prise de vues en
mode automatique.
Le torche intégrée peut s’éteindre lorsque vous
insérez ou éjectez une cassette.
Remplacement de l’ampoule
Utilisez une lampe halogène Sony XB-3D (non
fournie). La lampe halogène fournie n’est pas en
vente dans les magasins. Achetez une lampe
halogène Sony XB-3D.
Enlevez la source d’alimentation avant de
remplacer l’ampoule.
(1)Tout en appuyant dans le trou sous la torche
intégrée avec une tige, détachez le capot.
(2)Tournez le porte-ampoule dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre et
détachez-le du capot.
(3)Remettez l’ampoule en la tenant avec un
chiffon sec.
(4)Fixez le porte-ampoule en le tournant dans le
sens des aiguilles d’une montre, puis remettez
le capot.
Utilisation de la torche intégrée
1
23
Opmerkingen
Zolang de ingebouwde videolamp
ingeschakeld is, zal het batterijpak bijzonder
snel leegraken. Schuif de LIGHT schakelaar in
de “OFF” stand, zodra u de videolamp niet
meer nodig hebt.
Als u de camcorder niet meer gebruikt, schuift
u eerst de LIGHT schakelaar in de “OFF” stand
en verwijdert u het batterijpak, om per ongeluk
inschakelen van de videolamp te voorkomen.
Als u bij automatisch opnemen merkt dat de
belichting ongelijkmatig is, zet u de LIGHT
schakelaar op “ON” om de videolamp in te
schakelen.
De ingebouwde videolamp kan wel eens
automatisch in- of uitgeschakeld worden
wanneer u instelt op een PROGRAM AE
belichtingsprogramma of de tegenlicht-
compensatie inschakelt tijdens automatische
opname.
De ingebouwde videolamp kan automatisch
uitgeschakeld worden wanneer u een
videocassette insteekt of uitneemt.
Vervangen van de halogeenlamp
Gebruik ter vervanging een Sony XB-3D
halogeenlamp (niet bijgeleverd). De
oorspronkelijke halogeenlamp is niet los in de
handel verkrijgbaar. In plaats hiervan dient u
zich de Sony XB-3D halogeenlamp aan te
schaffen.
Verwijder de stroombron alvorens u de
halogeenlamp gaat vervangen.
(1)Steek een paperclip of een stevig stuk
metaaldraad in de opening onder de
ingebouwde videolamp en trek de voorkap
van de videolamp af.
(2)Keer de voorkap om, draai de fitting met
halogeenlamp en al linksom en verwijder
deze.
(3)Pak de nieuwe halogeenlamp met een een
droge doek vast en steek de lamp in de fitting.
(4)Draai de fitting met het lampje rechtsom in de
voorkap vast en druk het geheel weer op de
camcorder vast.
Gebruik van de ingebouwde
videolamp
59
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
ATTENTION
Afin de réduire les risques d’incendie,
remplacez l’ampoule uniquement par une
lampe halogène Sony XB-3D (non fournie).
Afin d’éviter les risques de brûlures,
débranchez la source d’alimentation avant de
remplacer l’ampoule et ne touchez pas
l’ampoule tant qu’elle n’est pas froide (30
minutes environ).
Remarque
Pour éviter de laisser des traces de doigts sur
l’ampoule, insérez-la avec un chiffon sec. Si
l’ampoule est sale, essuyez-la bien.
Utilisation de la torche intégrée
WAARSCHUWING
Ter vervanging mag u uitsluitend de Sony XB-
3D halogeenlamp (niet bijgeleverd) gebruiken,
om gevaar voor brand of een elektrische schok
te voorkomen.
Om blaren of brandwonden te vermijden, dient
u voor het vervangen de stroombron te
verwijderen en vooral te wachten tot de lamp
voldoende is afgekoeld (dit kan wel eens 30
minuten of langer duren).
Opmerking
Om te voorkomen dat er vingerafdrukken op de
halogeenlamp komen, is het raadzaam om deze
met een zacht droog doekje vast te pakken.
Mocht de lamp toch vuil geworden zijn, veeg
deze dan vooral zorgvuldig schoon.
Gebruik van de ingebouwde
videolamp
60
2
3
1
STILL
STILL
DIGITAL EFFECT
— Opérations de lecture avancées —
Lecture d’une cassette
avec effets numériques
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions
STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH
(effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en
luminance) et TRAIL (effet de traînage).
(1)Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH
EXEC jusqu'à ce que l’indicateur de l’effet
numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI.
ou TRAIL) clignote.
(2)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les
barres apparaissent. En mode STILL ou
LUMI., l’image affichée au moment où vous
appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est
mémorisée sous forme d’image fixe.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Pour les détails sur les effets numériques,
reportez-vous à la page 44.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
— Uitgebreide weergavefuncties —
Videoweergave met
digitale beeldeffecten
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de digitale
beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeld-
weergave, “FLASH” voor interval-weergave,
“LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en
“TRAIL” voor nabeeld-weergave.
(1)Druk tijdens weergave op de DIGITAL
EFFECT toets en draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop tot de gewenste beeldeffect-
aanduiding (STILL, FLASH, LUMI. of TRAIL)
gaat knipperen.
(2)Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in.
De beeldeffect-aanduiding blijft nu branden
en er verschijnen enkele instelbalkjes in beeld.
Bij de “STILL” en “LUMI.” functies wordt het
beeld waarbij u de SEL/PUSH EXEC
regelknop indrukt, als stilstaand beeld in het
geheugen vastgelegd.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale beeldeffect naar wens bij te
regelen.
Zie voor een beschrijving van de digitale
beeldeffect-functies blz. 44.
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
61
Opérations de lecture avancées Uitgebreide weergavefuncties
Remarques
Vous ne pouvez pas enregistrer les images
truquées sur votre camescope. Vous pourrez
par contre les enregistrer sur un magnétoscope
en utilisant votre camescope comme lecteur.
Dans les modes de lecture à vitesses variables,
des parasites apparaissent sur l’image. Il ne
s’agit pas d’une anomale.
Modes STILL et LUMI.
Vous pouvez rechercher une image pour la
truquer en appuyant sur ) ou 0 en mode
de lecture. Cependant, des parasites seront
visibles.
Vous ne pouvez pas supprimer une image
mémorisée même en arrêtant la lecture.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur OFF
L’effet numérique est automatiquement annulé.
Lecture d’une cassette avec
effets numériques
Opmerkingen
Bij weergave met digitale beeldeffecten kunt u
de resulterende beelden niet opnieuw opnemen
met uw camcorder. Neem de beelden op met
een aangesloten videorecorder terwijl u ze
afspeelt op de camcorder.
Bij de vertraagde of versnelde weergave, de
zoekfuncties en in de pauzestand kan er storing
in het beeld verschijnen. Dit wijst niet op
storing in de werking.
Bij de “STILL” en “LUMI.” beeldeffecten
U kunt tijdens weergave de aan te passen
beelden opzoeken door indrukken van de )
of 0 snelspoeltoets. Daarbij kan er storing in
het beeld verschijnen.
Een eenmaal in het geheugen vastgelegd beeld
kunt u niet wissen, ook al stopt u met afspelen
van de band.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet
De digitale beeldeffectfunctie wordt dan
automatisch uitgeschakeld.
Videoweergave met digitale
beeldeffecten
62
— Montage sur un autre appareil —
Copie d’une cassette
Vous pouvez éditer et copier des cassettes en
utilisant le camescope pour la lecture et un
magnétoscope pour l’enregistrement.
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE, si disponible.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur p sur le camescope et le
magnétoscope.
Pour éviter une détérioration de
l’image lors de la copie
Réglez EDIT sur ON dans les réglages de menu
avant la copie.
: Sens du signal/Signaalstroom
VIDEO
AUDIO
IN
VIDEO
AUDIO
S VIDEO
S VIDEO
Videomontage op andere apparatuur
Kopiëren van video-
opnamen
U kunt uw eigen videoproductie samenstellen
door kopiëren en monteren van opnamen, met
uw camcorder als weergave-apparaat en een
andere videorecorder voor opname.
Sluit uw camcorder aan op een videorecorder
met behulp van het bij de camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder op “LINE”, indien mogelijk.
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(3)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(4)Start de opname op de andere videorecorder.
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de p stoptoets in.
Voor de beste beeldkwaliteit van de
gekopieerde opnamen
Zet voor het kopiëren in het instelmenu het
onderdeel EDIT op “ON”.
63
Montage sur un autre appareil Videomontage op andere apparatuur
Copie de cassette
Si vous avez affiché les indicateurs sur le
téléviseur
Supprimez-les en appuyant sur DISPLAY pour
qu’ils ne soient pas superposés à la cassette
copiée.
Vous pouvez faire des copies sur les
magnétoscopes dotés d’entsées audio/vidéo
et supportant les systèmes suivants
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC, l Betamax, mini
DV ou DV.
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche
blanche pour le son au camescope et au
magnétoscope. Vous n’avez pas besoin de
raccorder le fiche rouge. Avec cette liaison, le son
est monophonique.
Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo
(non fourni) pour des images de haute qualité
Avec cette connexion, vous n’avez pas besoin de
relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison
audio/vidéo.
Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux
prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope.
Kopiëren van video-opnamen
Als de aanduidingen in de zoeker ook op het
TV-scherm zichtbaar zijn
Verwijder voor het kopiëren deze aanduidingen
met een druk op de DISPLAY toets, anders
zullen ze ook in de gekopieerde beelden
zichtbaar blijven.
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders, mits uitgerust
met audio/video-ingangsaasluitingen
h 8-mm of H Hi-8 recorder, een j VHS,
k S-VHS, VHS-C, K S-VHS-C, l
Betamax, mini-DV of DV
videorecorders.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en
de witte stekker voor het geluid, zowel op de
camcorder als op de videorecorder. De rode
stekkers hoeft u niet aan te sluiten. Bij deze
aansluiting zal het geluid van uw video-
opnamen alleen in mono te horen zijn.
Aansluiten met een S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/video-
aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (niet
bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
64
1
CAMERA
2
3
4
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
WIND
PHOTO
[MENU] : END
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OFF
0 HR
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND
EDIT
TBC
DNR
NTSC PB
[MENU] : END
MENU
— Personnalisation du camescope —
Changement des
réglages de menu
Pour changer les réglages du menu, sélectionnez
un paramètre du menu avec la molette SEL/
PUSH EXEC. Certains réglages initiaux peuvent
être également changés. Sélectionnez d’abord
l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
(1)Dans le mode d’attente ou PLAYER, appuyez
sur MENU.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette pour valider la
sélection.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(5)Si vous voulez changer de paramètre,
sélectionnez RETURN et appuyez sur la
molette, puis répétez les opérations des étapes
2 à 4.
Pour les détails, voir “Sélection du réglage de
mode de chaque paramètre” (p. 65).
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Om de functies van de camcorder aan te passen
via het instelmenu, kiest u de instellingen met de
SEL/PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de
fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst
kiest u het pictogram voor de functie, dan het
menu-onderdeel en tenslotte de gewenste
instelling.
(1)Druk in de opnamepauzestand of de
“PLAYER” stand op de MENU toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste pictogram en
druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste menu-onderdeel
en druk de regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gekozen onderdeel in de gewenste stand
te zetten en druk de regelknop weer in.
(5)Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u
in op RETURN en drukt u de regelknop in
en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
Zie verder het “Overzicht van de instellingen
voor elk menu-onderdeel” vanaf blz. 69.
69
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Pictogram/
onderdeel
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
WIND
PHOTO
Instelling
r ON
OFF
r OFF
CINEMA
16:9FULL
r ON
OFF
r ON
OFF
r OFF
ON
r NORMAL
FADE
SHUTTER
Werking
Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 20× tot 80× (bij bepaalde modellen
tot 360×) wordt digitaal gesimuleerd (zie blz. 22).
Voor het verkrijgen van de beste beeldkwaliteit.
Voor opnemen met de CINEMA speelfilm-breedte (zie
blz. 37)
Voor opnemen met de 16:9FULL breedte
Voor het wegnemen van cameratrillingen
Voor uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie.
Voor de meest natuurgetrouwe opnamen van een
stilstaand onderwerp met de camcorder op statief.
Voor nachtopnamen met de NightShot Light functie
(zie blz. 25)
Voor het uitschakelen van de NightShot functie
Voor het onderdrukken van windgeruis in
buitenopnamen bij harde wind
Voor gebruik van de normale foto-opnamefunctie
Voor gebruik van het in/uit-faden bij de foto-
opnamefunctie
Voor gebruik van langzame sluitertijden voor de foto-
opnamefunctie
POWER
schakelaar
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
Bij gebruik van een voorzetlens (niet bijgeleverd) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed
werken.
De SteadyShot beeldstabilisatie werkt niet bij de 16:9FULL breedbeeld-opname. Als u het onderdeel
STEADYSHOT op “ON” zet in het instelmenu, zal de aanduiding “ ” gaan knipperen.
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
r geeft de fabrieksinstelling aan.
Er zullen andere menu-onderdelen verschijnen wanneer de POWER schakelaar in de “PLAYER” of de
“CAMERA” stand staat.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
70
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
HiFi SOUND
EDIT
TBC
De letters TBC zijn een afkorting van TijdBasis-Correctie.
DNR
De letters DNR staan voor “Digital Noise Reduction”.
NTSC PB
VF B.L.
(alleen voor de
CCD-TR950E)
Instelling
r STEREO
1
2
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r BRT NORMAL
BRIGHT
Werking
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of
tweetalig geluid
Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste
geluidsspoor van tweetalige video-opnamen
Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor
van tweetalige video-opnamen
Voor de beste beeldkwaliteit bij videomontage
Om “jitter” trillingen te verhelpen via tijdbasis-
correctie
Om de trillingen niet te verhelpen. Zet de tijdbasis-
correctie UIT voor het afspelen van video-opnamen
met ingelast geluid van een videospel e.d.
Om storing in het beeld te verhelpen
Om hinderlijke nabeelden in erg beweeglijke video-
opnamen te voorkomen
Voor het afspelen van video-opnamen op uw
camcorder met weergave op een PAL-systeem TV-
toestel
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel
Voor de normale helderheid van het zoekerbeeld
Voor een extra helder zoekerbeeld
POWER
schakelaar
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
Betreffende NTSC PB
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor “WIND”, “COMMANDER”, “EDIT” en “HiFi SOUND” teruggesteld
op de fabrieksinstellingen.
De andere instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard,
zolang er tenminste een lithiumbatterij aanwezig is.
Betreffende de VF B.L. schermhelderheid (alleen voor de CCD-TR950E)
Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen
ongeveer 10% korter zijn.
Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid
automatisch op “BRIGHT” ingesteld.
71
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
REC MODE
ORC TO SET
De letters ORC staan voor “Optimizing the Recording Condition”.
Ò REMAIN
Instelling
r SP
LP
r AUTO
ON
Werking
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play)
snelheid
Voor een tweemaal zo lange opnameduur met de
LP langspeel-snelheid
Voor automatische bandcontrole voor opname om
de beste opnamekwaliteit te garanderen. Druk op
de START/STOP toets om de controle te starten.
Het duurt ongeveer 10 seconden om de band te
controleren en dan komt de camcorder weer in de
opnamepauzestand.
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
speelduur/opnameduur:
gedurende ongeveer 8 seconden na het
inschakelen van de camcorder, wanneer de
resterende band wordt gemeten.
gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken
van een videocassette, wanneer de resterende
band wordt gemeten.
gedurende ongeveer 8 seconden na het
indrukken van de ( weergavetoets in de
PLAYER stand.
gedurende ongeveer 8 seconden na het
indrukken van de DISPLAY toets op de
afstandsbediening om de zoekeraanduidingen op
het scherm te zien.
tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of
terugspoelen van de band in de PLAYER
weergavestand.
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt
laten aangeven.
POWER
schakelaar
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Betreffende de LP langspeel-snelheid
Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook
afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of
videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
Er kan ook storing in beeld of geluid zijn wanneer u met deze camcorder video-opnamen afspeelt die
zijn opgenomen met de LP langspeel-snelheid op een andere camcorder of videorecorder.
Betreffende de ORC automatische bandcontrole
Telkens wanneer u de videocassette uit de camcorder verwijdert, komt de ORC controle-instelling te
vervallen. Wilt u de ORC bandcontrole blijven gebruiken, dan zult u de instelling opnieuw moeten
maken.
Voor een cassette die met het wispreventienokje tegen opnemen is beveiligd (rood vlakje zichtbaar)
werkt de ORC bandcontrole niet.
Wanneer u instelt op “ORC TO SET”, wordt er bij de controle een gedeelte van ongeveer 0,1 seconde
van de band gewist. Het gewiste gedeelte zal later wel weer worden overschreven als u gaat
opnemen vanaf dit punt of vanaf een punt verder terug op de band.
Om te controleren of de ORC bandcontrole al is ingeschakeld, kiest u in het instelmenu het onderdeel
“ORC TO SET”. Daar zal "ORC ON" worden aangegeven als de ORC bandcontrole al is geactiveerd.
72
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
Instelling
r ON
OFF
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Werking
Opnieuw instellen van de datum of tijd (zie blz. 73)
Om aan het begin van de eerste opname van een
dag 10 seconden lang de datum op te nemen
Voor uitschakelen van de automatische datum-
opnamefunctie
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met normale lettergrootte
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met dubbele lettergrootte
Om een demonstratie van de camcorder-functies te
zien
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
POWER
schakelaar
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Pictogram/
onderdeel
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
Instelling
r MELODY
NORMAL
OFF
r ON
OFF
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Werking
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt
dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0
verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt
met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de
hand is met uw camcorder
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats
van het wijsje
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen
pieptoon en geen wijsje
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen
Voor annuleren van de afstandsbediening om
fouten door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop
de camcorder te laten oplichten
Om het voorste camera-opnamelampje uit te
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er
wordt opgenomen of niet
Om de achtergrondverlichting van het
uitleesvenster uit te schakelen
Om de verlichting in te schakelen
POWER
schakelaar
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Betreffende de INDICATOR uitleesvensterverlichting
In de “BL ON” stand (licht AAN) zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10%
korter zijn.
Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt automatisch de “BL ON”
stand gekozen (uitleesvensterverlichting AAN).
Betreffende de demonstratiefunctie
De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de
camcorder aanwezig is.
De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit houdt
in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is.
U kunt via het menu de demonstratie wel starten of stoppen, maar de DEMO MODE “STBY”
paraatstand kunt u niet zelf kiezen.
Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” in
het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
73
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
SETUP MENU
[MENU] : END
1998
1
1
12 00
2
4
1999
1
1
12 00
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
1,
7
3
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
1 1 1998
12:00:00
6
SETUP MENU
[MENU] : END
1999
7
4
17 30
[MENU] : END
SETUP MENU
4 7 1999
17:30:00
MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
1999
1
1
12 00
Réglage de la date et
de l’heure
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Londres pour le Royaume-Uni et sur celle de
Paris pour le reste de l’Europe. La date et l’heure
sont conservées par la pile au lithium. Si vous
remplacez la pile au lithium lorsque la batterie
rechargeable ou une autre source d’alimentation
est raccordée, vous n’aurez pas besoin de régler
l’heure et la date.
Vous devez régler l’heure et la date si aucune
autre source d’alimentation n’est en place lorsque
vous remplacez la pile au lithium.
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les
heures et les minutes.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez sur MENU pour afficher
les réglages de menu.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4)Tournez sur la molette SEL/PUSH EXEC
pour ajuster l’année souhaitée, puis appuyez
sur la molette.
(5)Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en
appuyant dessus.
(6)Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus au
top sonore. L’horloge se met en marche.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menu. L’heure apparaît. Appuyez
sur TIME pour faire disparaître l’heure.
Instellen van de
datum en tijd
De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwich-
tijd (Londen) voor het model voor Groot-Brittannië,
en op continentaal West-Europese tijd (Parijs) voor
de modellen voor andere Europese landen.
De datum en tijd worden in het geheugen van de
camcorder bewaard op stroom van de
lithiumbatterij. Als u bij het vervangen van de
lithiumbatterij zorgt voor een batterijpak of een
andere stroombron, hoeft u de datum en tijd niet
opnieuw in te stellen. Als de lithiumbatterij echter
leeg raakt terwijl er geen stroombron is aangesloten,
zult u de datum en tijd opnieuw moeten instellen.
Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het uur
en tenslotte de minuut.
(1)
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de MENU toets om het instelmenu te zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op “CLOCK SET” en druk de
regelknop in.
(4)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het juiste jaartal
en druk de regelknop in.
(5)
Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om de maand, het dagnummer en het juiste uur
in te stellen en druk tussendoor telkens op de
regelknop om de instelling vast te leggen.
(6)
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op de juiste minuut en druk de
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van de
radio, TV of telefoon. De klok begint dan te lopen.
(7)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. Nu
verschijnt alleen de tijdsaanduiding. Druk op
de TIME toets om de tijd te laten verdwijnen.
74
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Pour vérifier la date et l'heure
préréglées
Appuyez sur DATE pour afficher la date.
Appuyez sur TIME pour afficher l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME ou
(DATE) pour afficher simultanément la date et
l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. La date et/ou l’heure disparaît.
L’année change de la manière suivante:
Fonction d’horodatage
Lorsque vous utilisez le camescope pour la
première fois, mettez-le sous tension et réglez la
date et l’heure avant de filmer (p. 73). La date
s’enregistre automatiquement pendant 10
secondes au début de la prise de vues (fonction
d’horodatage). Cette fonction n’agit qu’une fois
par jour.
Remarque sur l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Remarque sur l’horodatage
Vous pouvez mettre l’horodatage automatique
en ou hors service en réglant AUTO DATE sur
ON ou OFF dans les réglages de menu.
L’horodatage automatique fonctionne une fois
par jour.
Cependant, il peut fonctionner plus souvent dans
les cas suivants:
Vous avez changé l'heure et la date.
Vous avez éjecté et réinséré la cassette en place.
Vous avez filmé moins de 10 secondes.
Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans le menu.
Réglage de l’heure et de la date
Controleren van de ingestelde datum
en tijd
Druk op de DATE toets om de ingestelde datum
te zien.
Druk op de TIME toets om de tijd te controleren.
Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of
omgekeerd) om zowel de datum als de
tijdsaanduiding te zien.
Druk na afloop nogmaals op de DATE en/of
TIME toets. De datum en/of tijdsaanduiding
verdwijnt.
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
Automatische datumopname
Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in
gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de
datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint
met opnemen (zie blz. 73). Wanneer u begint met
opnemen, zal de ingestelde datum automatisch
mee worden opgenomen, zodat deze aan het
begin 10 seconden lang in beeld verschijnt
(automatische datum-opname). Deze functie
treedt normaal slechts eenmaal per dag in
werking.
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Opmerking betreffende de automatische
datumopname
De AUTO DATE instelling voor de automatische
datumopname kunt u in het instelmenu naar
wens op “ON” of “OFF” instellen. Bij inschakelen
werkt de AUTO DATE opnamefunctie
automatisch eenmaal per dag.
In de volgende gevallen is het mogelijk dat de
datum automatisch meer dan eenmaal per dag
wordt opgenomen:
als u tussentijds de datum en/of tijd wijzigt
als u de videocassette uitneemt en weer insteekt
als u de eerste opname binnen tien seconden
beëindigt
als u de AUTO DATE instelling in het
instelmenu eenmaal op “OFF” en dan weer op
“ON” zet.
Instellen van de datum en tijd
75
Informations complémentaires Aanvullende informatie
— Informations complémentaires —
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Sélection du type de cassette
Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou
ordinaires 8 mm avec ce camescope. Lorsque
vous utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement
et la lecture s’effectuent dans le système Hi8 et
lorsque vous utilisez des cassettes ordinaires
8 mm, l’enregistrement et la lecture s’effectuent
dans le système 8 mm.
Si vous voulez reproduire une cassette
enregistrée sur un magnétoscope de système
différent sur votre camescope, le mode de lecture
sera automatiquement sélectionné en fonction du
format d’enregistrement de la cassette.
Le système Hi8 est une extension du système
8mm et a été mis au point pour donner des
images de plus grande qualité.
Vous ne pourrez pas reproduire correctement
une cassette enregistrée dans le système Hi8 sur
un enregistreur/lecteur vidéo utilisant un autre
système.
Qu’est-ce que la fonction vidéo Hi8
?
La fonction “vidéo Hi8 XR” est une fonction qui
améliore la qualité de l’image vidéo Hi8. Elle
permet d’obtenir à l’enregistrement comme à la
lecture des images plus détaillées.
Les cassettes vidéo enregistrées sur un
camescope doté de la fonction “XR” ont une
image d’excellente qualité lorsqu’elles sont
reproduites sur un camescope “XR”.
La qualité de l’image sera celle du camescope Hi8
ordinaire si les cassettes vidéo enregistrées sur
un camescope “XR” sont reproduites sur un
camescope classique Hi8 ou si les cassettes vidéo
enregistrées sur un camescope classique Hi8 sont
reproduites sur un camescope “XR”.
* “XR” est l’abréviation de “Extended
Resolution”.
— Aanvullende informatie —
Diverse cassettes en
weergavefuncties
Keuze van bandsoort en type
cassette
In deze camcorder kunt u zowel Hi8
videocassettes als standaard 8-mm videocassettes
gebruiken. Bij gebruik van een Hi8 videocassette
zal er automatisch worden opgenomen met het
Hi8 systeem. Plaatst u een standaard 8-mm
videocassette, dan wordt er opgenomen met het
standaard 8-mm systeem.
Bij afspelen van een videocassette die is
opgenomen op een andere camcorder of
videorecorder wordt de weergavestand
automatisch ingesteld op het systeem waarmee
de opnamen zijn gemaakt.
Het Hi8 systeem is een verbeterde versie van het
standaard 8-mm systeem, ontwikkeld om een
betere beeldkwaliteit te leveren.
Opnamen die zijn gemaakt met het Hi8 systeem
kunnen alleen goed worden afgespeeld op een
camcorder of videorecorder die geschikt is voor
het Hi8 systeem.
Wat is de nieuwe “video Hi8
standaard ?
“Video Hi8 XR” is een recente verbetering van
het Hi8 systeem, die nog meer detaillering in
beeld levert. Bij opnemen en weergeven van
beelden met een “video Hi8 XR” camcorder
zullen ook de kleinste details in uw opnamen
haarscherp uitkomen.
Video-opnamen die zijn gemaakt met een “XR”
camcorder zullen de beste beeldkwaliteit tonen
bij afspelen op een camcorder met deze “XR”
functie.
Videocassettes die zijn opgenomen met een “XR”
camcorder kunnen zonder bezwaar worden
afgespeeld op een conventionele Hi8 camcorder,
en andersom kan een “XR” camcorder ook
gewone Hi8 opnamen probleemloos weergeven,
maar in beide gevallen zullen de beelden bij
weergave dan slechts de normale Hi8 kwaliteit
tonen.
* “XR” is de afkorting van “Extended
Resolution”.
76
Cassettes utilisables et modes de
lecture
Lors de la lecture
Le mode de lecture (SP ou LP) et le système (Hi8
ou 8 mm) sont sélectionnés automatiquement en
fonction du format dans lequel la cassette a été
enregistrée. La qualité de l’image en mode LP est
toutefois inférieure à celle de l’image en mode
SP.
Remarque sur l’enregistrement
stéréo AFM HiFi
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est
monophonique si:
vous enregistrez la cassette avec ce camescope
puis la reproduisez sur un enregistreur/lecteur
vidéo monophonique AFM HiFi.
vous enregistrez la cassette sur un enregistreur
vidéo monophonique AFM HiFi, puis la
reproduisez sur ce camescope.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays
à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas
reproduire les cassettes que vous avez achetées à
l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans
“Utilisation du camescope à l’étranger” pour
vérifier le standard de télévision couleur utilisé
dans les différents pays.
Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée
dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le
mode SP. Si la cassette a été enregistrée avec le
système AFM HiFi, le son sera reproduit en AFM
HiFi. Notez cependant que les phénomènes
suivants peuvent se produire lors de la lecture
d’une cassette enregistrée en NTSC.
Si vous reproduisez la cassette sur un
téléviseur, la couleur risque d’être différente de
la couleur originale sur certains téléviseurs. Si
vous la reproduisez sur un téléviseur
multistandard, réglez NTSC PB sur le mode
approprié dans le menu.
Pendant la lecture, une bande noire apparaît
dans la partie inférieure du viseur
(CCD-TR913E seulement).
Vous ne pouvez pas reproduire une cassette
enregistrée en NTSC sur un téléviseur si vous
sélectionnez le mode LP.
Si la cassette contient des passages enregistrés
en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de
bande n’affichera pas des données correctes.
Cette divergence est due à la différence de
fonctionnement des compteurs des deux
systèmes vidéo.
Vous ne pouvez pas copier une cassette
enregistrée en NTSC sur un autre
magnétoscope.
Diverse cassettes en
weergavefuncties
Bandsnelheid bij weergave
Bij het afspelen van een videocassette zal er
automatisch worden ingesteld op de
bandsnelheid (SP of LP) en het videosysteem
(standaard 8-mm of Hi8) waarmee de opnamen
gemaakt zijn. De kwaliteit van video-opnamen
die met de LP langspeel-snelheid zijn gemaakt,
zal minder zijn dan de kwaliteit bij de standaard
SP snelheid.
Betreffende AFM Hi-Fi stereo geluid
Bij het afspelen van de videocassette zal het
geluid alleen in mono worden weergegeven als:
De cassette is opgenomen met deze camcorder,
maar wordt afgespeeld op een mono
videorecorder met het AFM Hi-Fi
geluidssysteem.
De cassette is opgenomen met een mono
videorecorder met AFM Hi-Fi geluidssysteem
en wordt afgespeeld op deze camcorder.
Buitenlands 8-mm videomateriaal
Omdat in verschillende landen en werelddelen
gebruik wordt gemaakt van verschillende TV-
kleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse
video's niet op deze camcorder kunnen worden
afgespeeld. Zie de lijst onder "Gebruik van uw
camcorder in het buitenland" wanneer u wilt
weten welk kleursysteem in een bepaald land
gebruikt wordt.
Afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het NTSC kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC
video-kleursysteem die zijn gemaakt met de
standaard SP snelheid, kunt u weergeven met
deze camcorder. Als de cassette is opgenomen
met het AFM Hi-Fi geluidssysteem zal er bij
afspelen ook AFM Hi-Fi geluid klinken. Bij het
afspelen van een videocassette die is opgenomen
met het NTSC kleursysteem kunnen zich echter
de volgende verschijnselen voordoen.
Bij weergave op het TV-scherm zullen niet altijd
de oorspronkelijke kleuren te verkrijgen zijn,
afhankelijk van uw type TV-toestel. Voor
weergave op een multi-systeem TV dient u in
het instelmenu het onderdeel "NTSC PB" in te
stellen op de gewenste weergavestand.
Tijdens afspelen kan er onderin het zoekerbeeld
een zwarte balk verschijnen (alleen bij de
CCD-TR913E met zwart/wit zoeker).
Video-opnamen met het NTSC video-
kleursysteem die zijn gemaakt met de LP
langspeelsnelheid, zijn met deze camcorder niet
op enig TV-toestel weer te geven.
Als er op een videocassette zowel PAL als
NTSC opnamen staan, zal de tijd die de
bandteller aangeeft niet juist zijn. Deze
afwijking wordt veroorzaakt door het verschil
in de telling bij de PAL en NTSC
kleursystemen.
Het is niet mogelijk NTSC cassettes naar een
andere videorecorder te kopiëren of monteren.
77
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Lecture d’une cassette à double
bande son
Réglez “HiFi SOUND” sur le mode souhaité dans
les réglages de menu pour la lecture des cassettes
à double bande son enregistreés sur un
enregistreur stéréo AFM HiFi (p. 64).
Son fourni par le haut-parleur
Mode sonore Lecture d’une
Lecture d’une
HiFi cassette vidéo
cassette à deux
bandes son
Stéréo Bande son
STEREO
principale et
bande son
secondaire
1
Monophonie Bande son
principale
2
Son artificiel Bande son
secondaire
Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes
à deux bandes son sur votre camescope.
Cassettes utilisables et modes de
lecture
Afspelen van video-opnamen
met stereo of tweetalig geluid
Voor weergave van een videocassette die is
opgenomen met stereo of tweetalig geluid via
een AFM Hi-Fi stereo-installatie dient u in het
instelmenu voor het onderdeel “HiFi SOUND”
de geschikte stand te kiezen (zie blz. 64).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi SOUND
Klank bij Weergave bij
stand
video’s met video’s met
stereo geluid tweetalig geluid
STEREO
Stereo Eerste en tweede
geluidsspoor
1
Mono Eerste
geluidsspoor
2
Vreemde Tweede
klank geluidsspoor
Deze camcorder is niet geschikt voor opnemen
van tweetalig geluid.
Diverse cassettes en
weergavefuncties
78
(+) (--)-
Lorsque vous remplacez la pile au lithium,
laissez la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation rattachée pour ne pas
perdre la date, l'heure et d’autres réglages du
menu.
Insérez la pile au lithium en tournant sa face
positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile est
faible ou morte, l’indicateur I clignote pendant 5
secondes environ dans le viseur quand le
commutateur POWER est réglé sur CAMERA. Si
le cas se présente, remplacez la pile par une pile
au lithium Sony CR2025. L’utilisation de toute
autre sorte de pile peut présenter un risque
d’incendie ou d’explosion. Respectez les
consignes du fabricant pour la mise au rebut des
piles au lithium.
AVERTISSEMENT
La pile au lithium peut exploser si elle est mal
utilisée. Ne pas la recharger, la démonter ni la
jeter au feu.
Pile au lithium
Gardez la pile au lithium hors de portée des
enfants.
Si la pile était avalée, consultez immédiatement
un médecin.
Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer
un bon contact.
Pile au lithium installée en usine
Cette pile ne durera peut-être pas un an.
Remplacement de la
pile au lithium du
camescope
Voor het vervangen van de lithiumbatterij dient
het batterijpak of een andere voedingsbron te zijn
aangesloten, anders zult u de datum, tijd en de
andere instellingen van het instelmenu,
waarvoor de lithiumbatterij dient, opnieuw
moeten invoeren.
Plaats de lithiumbatterij met de positieve (+) kant
naar buiten gericht in het batterijvak. Wanneer
de batterij leegraakt, zal de I indicator ongeveer
5 seconden lang in de zoeker gaan knipperen
wanneer u de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand zet. In dat geval vervangt u
de batterij door een nieuwe Sony CR2025
lithiumbatterij. Gebruik geen ander soort
batterij, aangezien dit gevaar voor brand of
ontploffing kan opleveren. Werp lege batterijen
niet weg, maar lever ze in als klein chemisch
afval, volgens de aanwijzingen van de fabrikant.
WAARSCHUWING
Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen.
Tracht de batterij niet op te laden, demonteer
deze niet en werp ook lege batterijen nooit in het
vuur.
Voorzichtig met de lithiumbatterij
Houd de lithiumbatterij vooral buiten het
bereik van kinderen.
Mocht er iemand onverhoopt de batterij
inslikken, raadpleeg dan onmiddellijk een arts.
Veeg de batterij voor gebruik met een droog
doekje schoon, om een goed aansluitcontact te
verzekeren.
Uw camcorder is bij aflevering reeds van een
lithiumbatterij voorzien.
Deze batterij kan na aankoop wel eens minder
dan een jaar meegaan.
Vervangen van de
lithiumbatterij in de
camcorder
79
Informations complémentaires Aanvullende informatie
1
2
3
4
Remplacement de la pile au
lithium
(1)Ouvrez le couvercle du logement de pile au
lithium.
(2)Appuyez une fois sur la pile au lithium et
sortez-la de son support.
(3)Installez une pile au lithium Sony CR2025 en
tournant la face positive (+) vers l’extérieur.
(4)Refermez le couvercle.
Remplacement de la pile au
lithium du camescope
Verwisselen van de
lithiumbatterij
(1)Open het deksel van het lithiumbatterijvakje.
(2)Druk de batterij even omlaag om hem op te
wippen en trek de batterij uit de houder.
(3)Plaats een nieuwe Sony CR2025
lithiumbatterij met de plus-kant (+) naar
buiten wijzend in het vakje.
(4)Sluit het deksel van het batterijvakje.
Vervangen van de lithiumbatterij
in de camcorder
85
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ππ:ππ” in de zoeker verschijnt,
dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 88.
Tijdens opnemen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat in de “PLAYER” stand.
m Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 19)
• De STANDBY schakelaar staat in de “LOCK” stand.
m Draai de STANDBY schakelaar naar de “STANDBY” stand.
(zie blz. 19)
• Het einde van de band is bereikt.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 18, 32)
• Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
m Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug.
(zie blz. 18)
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
m Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 91)
• De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5 SEC” of de
” druktoets-stand.
m Zet de schakelaar in de “ ” schakel-stand. (zie blz. 23)
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
dit langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan.
m Draai de STANDBY schakelaar omlaag en vervolgens weer
omhoog. (zie blz. 19)
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
m Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 21)
• De STEADY SHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”.
m Zet de STEADY SHOT functie in de “ON” stand. (zie blz. 64)
• De STEADY SHOT beeldstabilisatie zal niet werken als de
breedbeeld-opnamefunctie is ingesteld op “16:9FULL”.
• De FOCUS instelling in het instelmenu staat op “MANUAL”.
m Schakel de FOCUS instelling om naar “AUTO”. (zie blz. 51)
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
m Zet de FOCUS menu-instelling op “MANUAL” en stel
handmatig scherp. (zie blz. 51)
• De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5 SEC” of de
” druktoets-stand.
m Zet de schakelaar in de “ ” schakel-stand. (zie blz. 23)
• Er is een digitale opnamefunctie ingeschakeld.
m Schakel de digitale functie uit. (zie blz. 44)
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
m Reinig de koppen met een Sony V8-25CLH/V8-25CLD
videokoppen-reinigingscassette (niet bijgeleverd).
(zie blz. 92)
(Lees verder op de volgende blazijde)
Nederlands
Verhelpen van storingen
De START/STOP toets werkt niet.
De camcorder wordt uitgeschakeld.
Na enkele seconden stopt het
opnemen vanzelf.
De “STEADY SHOT”
beeldstabilisatie werkt niet.
De automatische scherpstelling
werkt niet goed.
Het in- en uit-faden werkt niet.
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
De v indicator knippert in het
zoekerbeeld.
86
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot; er is niets aan de hand met de camcorder.
Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
De langzame sluitertijd, het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma of de NightShot +SLOW SHUTTER
functie is ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder.
Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” zet, zonder cassette in de camcorder, begint
automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; of
wellicht is de DEMO MODE functie in het instelmenu in de
“ON” stand gezet om de demonstratie te starten.
m
Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt.
Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen. (zie blz. 72)
De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand.
m Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF”. (zie blz. 25)
De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere
omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand.
m Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF” of gebruik de
NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats.
(zie blz. 25)
Tijdens afspelen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De POWER schakelaar staat op “CAMERA” of op “OFF”.
m Zet de schakelaar in de “PLAYER” stand. (zie blz. 32)
Het einde van de band is bereikt.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 32)
Het videokanaal van het TV-toestel is niet goed afgesteld.
m Stel dit kanaal beter af. (zie blz. 29)
In het instelmenu is de EDIT functie op “ON” gezet.
m Zet de EDIT functie op “OFF”. (zie blz. 64)
Wellicht zijn de videokoppen vuil.
m Reinig de koppen met een Sony V8-25CLH/V8-25CLD
videokoppen-reinigingscassette (niet bijgeleverd).
(zie blz. 92)
Er wordt een stereo-cassette weergegeven, maar in het
instelmenu is het onderdeel HiFi SOUND ingesteld op
geluidsspoor 2.
m Kies in het menu de “STEREO” stand. (zie blz. 64)
Tijdens opnemen en afspelen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het
batterijpak is (bijna) leeg.
m Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 12, 13)
De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
m Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact. (zie blz. 17)
Verhelpen van storingen
Bij opnemen van een lichtbron of een
kaarsvlam tegen een donkere
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
Er worden onbekende beelden
weergegeven in de zoeker.
Er verschijnt een verticale band in
beeld bij opnemen van een erg helder
verlicht onderwerp.
Er verschijnen witte stipjes in het
zoekerbeeld.
Het beeld is te licht en het onderwerp
verschijnt niet in de zoeker.
De kleuren van de video-opnamen
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
De band beweegt niet wanneer er
een bandlooptoets wordt ingedrukt.
De videoweergave is onduidelijk
of helemaal niet te zien.
De camcorder kan niet ingeschakeld
worden.
Bij afspelen van een videocassette
klinkt er niet of nauwelijks geluid.
87
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• Deze camcorder werkt niet met batterijpakken van een ander
dan het “InfoLITHIUM” type.
m Gebruik een “InfoLITHIUM”batterijpak. (zie blz. 16)
• De omgevingstemperatuur is te laag.
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
m Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 13)
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
m Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 12)
• Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude
omgeving gebruikt.
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
m Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 12)
• Het batterijpak is leeg.
m Vervang het door een opgeladen batterijpak. (zie blz. 12, 13)
• De stroombron is losgeraakt.
m Zorg dat de stroombron stevig is aangesloten. (zie blz. 12, 17)
• Het batterijpak is leeg.
m Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan. (zie blz. 12, 13)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
m Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 91)
Overige
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• In het keuzemenu is het onderdeel COMMANDER ingesteld
op “OFF”.
m Zet de COMMANDER functie op “ON”. (zie blz. 64)
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.
m Verwijder eventuele obstakels tussen de afstandsbediening
en de camcorder.
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst,
met de + en – polen verwisseld.
m Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening. (zie blz. 104)
• De batterijen zijn (bijna) leeg.
m Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (zie blz.
104)
• Stel de datum en tijd opnieuw in. (zie blz. 73)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
m Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 91)
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
m Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of
de camcorder nu weer goed werkt.
• De netspanningsadapter is niet stevig aangesloten.
m Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (zie blz. 13)
• Er is iets mis met het batterijpak.
m Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
De { en 6 indicators knipperen en
geen enkele functie behalve het
verwijderen van de cassette werkt.
De cassette kan niet uit de houder
worden verwijderd.
Verhelpen van storingen
De bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening werkt niet.
Er klinkt 5 seconden lang een
pieptoon of een melodietje.
Het batterijpak raakt heel snel
uitgeput.
De aanduiding voor de resterende
batterijspanning geeft niet de juiste
gebruiksduur aan.
In plaats van de datum of
tijdsaanduiding verschijnen er enkel
streepjes “--:--:--”.
Bij opladen van het batterijpak
verschijnt er geen aanduiding of gaat
de indicator in het uitleesvenster
knipperen.
88
C:21:00
Letter/cijfercode Oorzaak en/of oplossing
Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
m Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 16)
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
m Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 91)
De videokoppen zijn vuil.
m Reinig de koppen met een Sony V8-25CLH/V8-25CLD
videokoppen-reinigingscassette (niet bijgeleverd)
(zie blz. 92).
Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
m Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
m Verbreek de aansluiting van de netspanningsadapter of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
Er is een inwendige storing opgetreden.
m Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van
vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze in
de zoeker of in het uitleesvenster een code van vijf
tekens (een letter en vier cijfers). Deze code geeft
een aanwijzing voor de toestand van de
camcorder. De betekenis ervan kunt u vinden in de
onderstaande tabel. De laatste twee cijfers
(hieronder aangeduid met twee ππ blokjes)
zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van
de camcorder.
C:21:ππ
Zoekerbeeld
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ππ:ππ
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
•E:ππ:ππ
Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of
een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
E:61:ππ
E:62:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
C:04:ππ
C:22:ππ
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
89
Informations complémentaires Aanvullende informatie
CLEANING
CASSETTE
C:21:00
Waarschuwingsaanduidingen
Als de onderstaande indicators en waarschuwingsaanduidingen oplichten of gaan knipperen in de
zoeker of het uitleesvenster, controleert u dan de onderstaande punten:
Zie voor nadere bijzonderheden de tussen haakjes ( ) genoemde bladzijden.
De indicators en waarschuwingsaanduidingen worden in geel aangegeven.
Waarschuwingsindicators
Het batterijpak is (bijna) leeg
Langzaam knipperend:
De batterij begint leeg te raken.
Snel knipperend:
De batterij is helemaal leeg.
(zie blz. 13)
Waarschuwing betreffende de
videocassette
Langzaam knipperend:
Het einde van de cassetteband
komt in zicht.
Er is geen cassette in de camcorder
aanwezig. (zie blz. 18)*
Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven (een rood
vlakje is zichtbaar). (zie blz. 18)*
Snel knipperend:
Het einde van de band is bereikt.
(zie blz. 18, 32)*
De videokoppen zijn vuil
Snel knipperend:
Reinig de koppen met een Sony V8-25CLH/V8-25CLD videokoppen-
reinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 92).
Zelfdiagnose-aanduiding
(zie blz. 88)
Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd*
Snel knipperend:
Verwijder de cassette, schakel
uw camcorder uit en laat deze
ongeveer een uur lang
ongebruikt staan, met de
cassettehouder open.
(zie blz. 91)
Neem de cassette uit de
camcorder a.u.b.
Langzaam knipperend:
Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven (een
rood vlakje is zichtbaar).
(zie blz. 18)*
Snel knipperend:
Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd. (zie blz. 91)
Het einde van de band is
bereikt. (zie blz. 18, 32)*
De zelfdiagnosefunctie is in
werking getreden. (zie blz. 88)
De lithiumbatterij is (bijna) leeg of er
is geen lithiumbatterij aanwezig.
(zie blz. 78)
Waarschuwingsaanduidingen
De videokoppen zijn vuil.
* Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon.
90
Utilisation du camescope à
l’étranger
Vous pouvez utiliser le camescope dans
n’importe quel pays avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni sur un courant
secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz.
Ce camescope est de standard PAL. Pour
regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur
doit être de standard PAL et équipé de prises
d’entrée audio/vidéo. Vérifiez dans la liste
alphabétique suivante les différents standards
existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
République slovaque, République tchèque,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,
Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Réglage de l’heure par le
décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure en
fonction du décalage horaire. Sélectionnez
WORLD TIME sur les réglages de menu. Voir
page 64 pour de plus amples informations.
Utilisation du
camescope à l’étranger
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land waar
de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V
bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van
50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een
AUDIO/VIDEO-ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische
Republiek, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde
Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz.
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel
WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil
in. Zie voor nadere bijzonderheden blz. 64.
Gebruik van uw
camcorder in het
buitenland
91
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Entretien et
précautions
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un
endroit froid dans un endroit chaud, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de
l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci
risque d’adhérer au tambour de têtes et être
endommagée, ou l’appareil risque de ne pas
fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est
condensée à l’intérieur du camescope, le bip
retentira et l’indicateur { clignotera. Si une
cassette est insérée dans le camescope,
l’indicateur 6 clignote également. L’indicateur
de condensation n’apparaît pas si de l’humidité
s’est condensée sur l’objectif.
En cas de condensation d’humidité
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf
l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette,
éteignez le camescope et laissez-le au repos
pendant une heure environ en laissant le
logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à
nouveau utiliser le camescope si l’indicateur {
n’apparaît pas quand vous mettez le camescope
sous tension.
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous
portez le camescope d’un endroit froid dans un
endroit chaud, par exemple, (ou inversement) ou
si vous utilisez le camescope dans un endroit
chaud:
Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez
dans une pièce chauffée
Vous utilisez votre camescope dans un endroit
chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une
pièce climatisée.
Vous utilisez votre camescope après un orage
ou une averse
Vous utilisez votre camescope dans un endroit
très chaud et humide
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez votre camescope d’un
endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le
dans un sac en plastique que vous prendrez soin
de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la
température à l’intérieur du sac a atteint la
température ambiante (environ une heure plus
tard).
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Condensvocht in de camcorder
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,
kan de band aan de koptrommel blijven plakken
en beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Als er vocht in de
camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon
en gaat de { indicator knipperen. Als tegelijk
hiermee ook de 6 indicator voor cassette-
uitworp knippert, is er nog een videocassette in
de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens
is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er
geen waarschuwinglampjes branden.
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Dan zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de cassette-
uitwerptoets. Open dan de cassettehouder,
schakel de camcorder uit en laat het apparaat
daarna een uur lang ongebruikt staan, met de
cassettehouder open. U kunt de camcorder weer
gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de {
indicator niet verschijnt.
Wanneer kan zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer
u de camcorder direct van een koude omgeving
in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als
volgt:
Als u de camcorder van de skihellingen
rechtstreeks meeneemt in een verwarmde
ruimte;
Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt;
Als u de camcorder onmiddellijk na een
regenbui gebruikt;
Als u de camcorder gebruikt in een warme
ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals
een broeikas e.d.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit
de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het
apparaat dezelfde temperatuur hebben
aangenomen als de omringende warme lucht (na
ongeveer een uur).
92
[a] [b]
Entretien
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez
les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont sales lorsque:
L’indicateur v et le message “ CLEANING
CASSETTE” apparaissent alternativement ou
lorsque l’indicateur v clignote dans le viseur.
Les images sont parasitées à la lecture.
Les images sont à peine visibles à la lecture.
Les images n’apparaissent pas du tout.
Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la
cassette de nettoyage Sony V8-25CLH/V8-
25CLD (non fournie).
[a] Image légèrement sale
[b] Image très sale
Remarque sur les têtes vidéo
Si des parasites restent sur l’image après le
nettoyage des têtes avec une cassette de
nettoyage, les têtes vidéo sont sans doute usées
en raison d’un usage intensif. Si c’est le cas, elles
devront être remplacées par des neuves.
Contactez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation agréé Sony pour faire remplacer les
têtes.
Entretien et précautions
Onderhoud
Reinigen van de videokoppen
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het
opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de
koppen vuil, wanneer:
de v indicator en de mededeling “
CLEANING CASSETTE” beurtelings in de
zoeker verschijnen, of de v indicator knippert
in het uitleesvenster;
er storing of strepen verschijnen in de
weergegeven beelden;
de weergegeven beelden vaag of nauwelijks
meer zichtbaar zijn;
er helemaal geen beeld meer verschijnt.
Als dit zich voordoet, maakt u de videokoppen
schoon met een Sony V8-25CLH/V8-25CLD
videokoppen-reinigingscassette (niet
bijgeleverd).
[a] Licht verontreinigd
[b] Ernstig vervuild
Betreffende de videokoppen
Als er ook na gebruik van de reinigingscassette
nog steeds te veel storing in de videoweergave is,
kunnen de videokoppen door langdurig gebruik
versleten zijn. Dan kunt u ze laten vervangen
door nieuwe koppen. Raadpleeg hiervoor uw
Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
93
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Entretien et précautions
Nettoyage de l’intérieur du viseur
– CCD-TR913E seulement
(1)1Enlevez la vis avec un tournevis (non
fourni). 2Faites glisser le bouton RELEASE,
et 3tournez l’œilleton dans le sens de la
flèche et retirez-le.
(2)Nettoyez la surface avec un soufflet pour
appareil photo en vente dans le commerce.
(3)Remettez l’œilleton en place et revissez la vis.
Attention
N’enlevez aucune autre vis à part celle de
l’œilleton.
Précautions
Fonctionnement du camescope
Faites fonctionner le camescope sur le courant
continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V
(adaptateur secteur).
Pour le fonctionnement sur le courant secteur
ou le courant continu, utilisez les accessoires
recommandés dans ce mode d'emploi.
Si un solide ou un liquide tombe dans le
camescope, débranchez le camescope et faites-le
vérifier par votre revendeur Sony avant de le
remettre sous tension.
Evitez toute manipulation brusque du
camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
Réglez le commutateur POWER sur OFF quand
vous n’utilisez pas le camescope.
N’enveloppez pas le camescope et ne l’utilisez
pas ainsi car il risque de trop chauffer.
Eloignez le camescope des champs
magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Stof uit de zoeker verwijderen
– alleen voor de CCD-TR913E
(1)1Verwijder de schroef met een
schroevendraaier (niet bijgeleverd). 2Schuif
de RELEASE oogkap-ontgrendelknop opzij,
en 3draai de oogkap in de richting van de
pijl en trek deze van de zoeker af zodat het
schermpje vrijkomt.
(2)Reinig het oppervlak van het zoekerschermpje
met een in de fotohandel verkrijgbaar
blaaskwastje.
(3)Plaats de oogkap weer op de zoeker en draai
de schroef vast.
Waarschuwing
Draai nooit enige andere schroef van de
camcorder los. Alleen de schroef voor het
afnemen van de oogkap mag u zelf verwijderen.
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (met een
batterijpak) of 8,4 V (met de
netspanningsadapter).
Gebruik voor het aansluiten op de
voedingsbron (gelijkspanning of netspanning)
alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde
accessoires.
Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van de camcorder terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens
het apparaat weer in gebruik te nemen.
Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen
mechanische schokken en ga er altijd
voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig
met de lens.
Zorg dat de POWER schakelaar op "OFF" staat
zolang u de camcorder niet gebruikt.
Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in
textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het
inwendige ernstig oververhit raken.
Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden.
94
Torche intégrée
Ne cognez pas et ne secouez pas la torche
intégrée quand elle est allumée, car l'ampoule
pourrait être endommagée ou sa durée de vie
réduite.
Ne laissez pas la torche intégrée allumée si elle
repose sur ou contre quelque chose. Elle
pourrait être endommagée ou provoquer un
incendie.
Manipulation des cassettes
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le
type de bande, son épaisseur et si le taquet est
tiré ou non.
Entretien du camescope
Si vous prévoyez de ne pas utiliser le
camescope pendant longtemps, enlevez la
cassette et la batterie. Mettez le camescope de
temps en temps sous tension, faites fonctionner
la section caméra et la section magnétoscope et
reproduisez une cassette pendant environ 3
minutes.
Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour
enlever la poussière. S’il y a des traces de
doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.
Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec,
ou un chiffon légèrement imprégné d’une
solution détergente douce. N’utilisez pas de
solvant car la finition pourrait être
endommagée.
Ne laissez pas rentrer de sable dans le
camescope. Si vous l’utilisez sur une plage
sableuse ou dans un endroit poussiéreux,
protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent causer des dégâts
irréparables.
Adaptateur secteur
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon,
tirez sur la fiche et non pas sur le cordon.
N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon
est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou
endommagé.
Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation
secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car
il pourrait être endommagé et provoquer un
incendie ou une décharge électrique.
Veillez à ce qu'aucun objet métallique ne touche
les pièces métalliques de la section de
connexion, car un court-circuit pourrait
endommager l’adaptateur.
Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le
cognez pas.
Entretien et précautions
Ingebouwde videolamp
Zorg dat er niet tegen de lamp of de camcorder
wordt gestoten en dat deze niet kan vallen
wanneer de ingebouwde videolamp is
ingeschakeld, want dit kan de halogeenlamp
beschadigen of de levensduur ervan bekorten.
Leg de camcorder nooit ergens neer wanneer
de videolamp brandt en laat het apparaat
nergens tegenaan leunen, want dit kan gevaar
voor brand opleveren of de ingebouwde
videolamp beschadigen.
Voorzichtig met videocassettes
Steek nooit enig voorwerp in de kleine openingen
aan de achterzijde van een videocassette. Deze
uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen
van de bandsoort, de banddikte, en of het
wispreventienokje in- dan wel uitgeschoven is, etc.
Regelmatig onderhoud van de
camcorder
Wanneer u de camcorder geruime tijd niet gebruikt,
dient u de videocassette er uit te verwijderen. Bij
langdurige opslag dient u van tijd tot tijd even de
camcorder in te schakelen, de CAMERA en de
PLAYER functies te bedienen en ongeveer drie
minuten lang een videoband af te spelen.
Verwijder stof van de lens met een zacht
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er
met een zacht doekje af poetsen.
Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een mild
schoonmaakmiddel. Gebruik geen vluchtige stoffen,
aangezien die de afwerking kunnen aantasten.
Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op
een plaats met veel opwaaiend zand of
dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de
camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het
apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie
niet meer mogelijk is.
Netspanningsadapter
Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het
apparaat niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen,
en plaats er ook geen zware voorwerpen
bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het
snoer en kan gevaar voor brand of een
elektrische schok opleveren.
Let op dat er geen metalen voorwerp in
aanraking komt met de metalen oppervlakken
van het aansluitdeel. Dit zou kortsluiting
kunnen veroorzaken en schade aan het
apparaat kunnen toebrengen.
Houd de metalen contactpunten altijd goed schoon.
Probeer in geen geval de netspanningsadapter
te demonteren.
Behoed de netspanningsadapter tegen
mechanische schokken of trillingen en laat hem
niet vallen.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
95
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Entretien et précautions
Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en
particulier pendant la recharge, éloignez-le des
récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas
perturber la réception AM et l’image vidéo.
L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C'est
normal.
Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un
endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
Remarques sur les piles sèches
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des
piles ou à la corrosion, tenez compte des points
suivants.
Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés
dans le bon sens.
Ne rechargez pas des piles sèches.
N’utilisez pas en même temps des piles usées et
des piles neuves.
N’utilisez pas différents types de piles.
Les piles se déchargent lentement quand elles
ne sont pas utilisées.
N’utilisez pas des piles qui fuient.
En cas de fuite des piles
Essuyez soigneusement le liquide dans le
logement des piles avant de remplacer les piles.
Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien.
Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous
les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un
médecin.
En cas de difficulté, débranchez le camescope et
contactez votre revendeur Sony.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van video-
apparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
storing.
Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen;
– veel stof of vuil;
– regen of vocht;
– mechanische schokken of trillingen.
Betreffende gewone staafbatterijen
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen.
Let op dat de batterijen met de + en - polen in
de juiste richting in de batterijhouder liggen.
Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;
probeer het niet uit.
Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als er batterijlekkage is opgetreden
Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u deze dan snel met
water af.
Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit
het stopcontact en neem contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
97
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Ingangs- en
uitgangsaansluitingen
S VIDEO uitgang
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 ohm,
asymmetrisch, negatieve
synchronisatie
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t,
75 ohm, asymmetrisch
Video-uitgang
Tulpstekkerbus, 1 Vt-t, 75 ohm,
asymmetrisch
Audio-in/uitgangen
tulpstekkerbussen (2 stuks: stereo
links en rechts)
Uitgangssignaal: 327 mV (bij
uitgangsimpedantie 47 kOhm),
eigen impedantie minder dan
2,2 kOhm
RFU gelijkstroomuitgang (RFU DC
OUT)
Speciale ministekkerbus, 5 V
gelijkstroom
Hoofdtelefoon-aansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
Afstandsbedieningsaansluiting
(LANC)
Stereo mini-ministekkerbus
(ø 2,5 mm)
Microfoonaansluiting (MIC)
Ministekkerbus, 0,388 mV, voor
laagohmige microfoons die 2,5 tot 3
V gelijkstroom leveren, met
uitgangsimpedantie 6,8 kOhm
(ø 3,5 mm)
Stereo-type
Algemeen
Stroomvoorziening
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik (met
batterijpak)
Tijdens camera-opname
CCD-TR913E: 2,3 watt
CCD-TR950E: 2,2 watt
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
CCD-TR913E: 102 × 106 × 212 mm
(b/h/d)
CCD-TR950E: 102 × 106 × 195 mm
(b/h/d)
Videocamera/
recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen, FM
schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
FM systeem met roterende koppen
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR standaard
Bruikbare cassettes
8-mm formaat videocassettes
Hi8 formaat of standaard 8-mm
cassettes
Opname/weergave-speelduur
(met E5/P5-90 videocassette)
SP snelheid: 1 uur en 30 minuten
LP snelheid: 3 uur
Vooruit/terugspoeltijd (met E5/
P5-90 videocassette)
Ca. 8 min.
Beeldvormend orgaan
1/4 inch CCD (Charge Coupled
Device)
Ca. 570.000 beeldpunten
(Effectief: Ca. 360.000 beeldpunten)
Objectief
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter: 37 mm
Zoombereik: 20× (optisch), 80×*
(digitaal)
* 360× voor sommige modellen
Brandpuntsafstand
3,6 - 72 mm
Overeenkomend met 41 mm
groothoek tot 820 mm tele, volgens
de normen van een kleinbeeld-
fototoestel
Kleurtemperatuur
Automatische instelling
Minimaal vereiste lichtsterkte
0,7 lux (F 1.4)
0 lux (met de NightShot functie)**
** Voorwerpen die niet zichtbaar
zijn kunnen worden opgenomen
met infrarode verlichting.
Nederlands
Technische gegevens
Gewicht (ca.)
810 g
zonder batterijpak, lithiumbatterij,
videocassette of schouderband
950 g
inclusief NP-F330 batterijpak,
CR2025 lithiumbatterij, E6/P6-90
videocassette en schouderband)
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 5.
Netspanningsadapter
Spanningsvereiste
100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
23 watt
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
8,4 V, 1,5 A met camcorder in
werking
Bedrijfstemperatuur
0 °C tot +40 °C
Opslagtemperatuur
–20 °C tot +60 °C
Afmetingen (ca.)
125 × 39 × 62 mm (b/h/d)
exclusief uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 gram
exclusief netsnoer
Snoerlengte (ca.)
Netsnoer: 2 meter
Gelijkstroomsnoer: 1,6 meter
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
98
1
2
3
0
!™
8
6
4
7
5
9
— Référence rapide —
Nomenclature
1 Commutateur d’alimentation (POWER)
(p. 19)
2 Commutateur de mise au point (FOCUS)
(p. 51)
3 Molette près/loin (NEAR/FAR) (p. 51)
4 Œilleton
5 Bouton de libération de l’œilleton
(CCD-TR913E seulement) (p. 93)
6 Levier de réglage dioptrique
(p. 21)
7 Levier de zoom électrique (p. 22)
8 Touche de photo (PHOTO) (p. 35)
9 Levier de libération de la batterie
rechargeable (BATT RELEASE) (p. 12)
Commutateur d’attente (STANDBY) (p. 19)
Touche de marche/arrêt d’enregistrement
(START/STOP) (p. 19)
!™ Crochet de bandoulière
Prise d’entrée de courant continu (DC IN)
(p. 13, 17)
Ce logo indique que ce produit est
un accessoire d’origine conçu pour
les appareils vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des produits
vidéo Sony, Sony vous conseille
d’acheter des accessoires portant le
logo “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Camescope
— Compleet overzicht —
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
1 Aan/uit-schakelaar (POWER) (blz. 19)
2 Scherpstelschakelaar (FOCUS) (blz. 51)
3 Dichtbij/veraf-instelknop (NEAR/FAR)
(blz. 51)
4 Zoekeroculair
5 Zoekeroculair-ontgrendelknop (RELEASE)
(alleen op de CCD-TR913E) (blz. 93)
6 Zoekerlens-instelknop (blz. 21)
7 Motorzoomknop (blz. 22)
8 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 35)
9 Batterij-ontgrendelknop (BATT RELEASE)
(blz. 12)
Opnamepauzeschakelaar (STANDBY)
(blz. 19)
Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 19)
!™ Bevestigingsoog voor schouderband
Gelijkstroomingang (DC IN) (blz. 13, 17)
Deze aanduiding kenmerkt dit
product als een originele
accessoire voor Sony video-
apparatuur. Het is aanbevolen
voor Sony video-apparatuur
uitsluitend de originele accessoires
aan te schaffen, die zijn voorzien
van ditzelfde “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” beeldmerk.
Camcorder
99
Référence rapide Compleet overzicht
!∞
!•
@™
@∞
Touches de transport de bande (p. 32, 33)
p STOP (arrêt)
0 REW (rembobinage)
( PLAY (lecture)
) FF (avance rapide)
P PAUSE (pause)
Ces touches s’allument lorsque POWER est
réglé sur PLAYER.
!∞ Touche de recherche de point de montage
(EDITSEARCH) (p. 28)
Touche de transmission infrarouge (LASER
LINK) (p. 31)
Volet d’objectif
!• Voyant de tournage (p. 19)
Emetteur de rayons infrarouges (p. 25, 31)
Microphone
Touche de prises de vues nocturne avec
obturation lente (+SLOW SHUTTER) (p. 25)
@™ Commutateur de prise de vues nocturne
avec obturation lente (NIGHTSHOT) (p. 25)
Afficheur (p. 105)
Capteur (p. 103)
@∞ Douille de pied photographique (base)
Assurez-vous que la longueur de la vis du
pied est inférieure à 6,5 mm (9/32 po.) pour
fixer correctement le pied et éviter que la vis
n’endommage le camescope.
Nomenclature
Bandlooptoetsen (blz. 32., 33)
p STOP toets
0 REW terugspoeltoets
( PLAY weergavetoets
) FF vooruitspoeltoets
P PAUSE Pauzetoets
De bandlooptoetsen lichten op wanneer u de
POWER schakelaar in de “PLAYER” stand
zet.
!∞ Montagezoektoets (EDITSEARCH) (blz. 28)
Laserlink-aansluittoets (LASER LINK)
(blz. 31)
Lensdeksel
!• Camera-opnamelampje (blz. 19)
Infraroodlicht-emitter (blz. 25, 31)
Microfoon
Nachtopname-sluitertoets
(+SLOW SHUTTER) (blz. 25)
@™ Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT)
(blz. 25)
Uitleesvenster (blz. 105)
Afstandsbedieningssensor (blz. 103)
@∞ Schroefgang voor statief
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
100
@•
#™
Nomenclature
Touche de fondu (FADER) (p. 39)
Touche de compensation de contre-jour
(BACK LIGHT) (p. 24)
@• Commutateur de mode d’enregistrement
(START/STOP MODE) (p. 23)
Touche d’exposition (EXPOSURE) (p. 50)
Touche de menu (MENU) (p. 37, 64)
Molette de sélection (SEL/PUSH EXEC)
(p. 35)
#™ Logement de pile au lithium (p. 79)
Qu’est-ce que le système LASER LINK?
Il s’agit d’un système qui transmet l’image et le
son par les rayons infrarouges entre deux
appareils vidéo portant le logo .
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus
à cet effet.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
In/uit-fade toets (FADER) (blz. 39)
Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 24)
@• Opnametoets-functieschakelaar (START/
STOP MODE) (blz. 23)
Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE)
(blz. 50)
Menutoets (MENU) (blz. 37, 64)
Menu-instelknop (SEL/PUSH EXEC) (blz. 35)
#™ Lithiumbatterijvakje (blz. 79)
Wat is LASER LINK?
Het LASER LINK systeem dient voor
gegevensoverdracht voor beeld en geluid tussen
video-apparatuur met het beeldmerk, met
behulp van infrarode stralen.
Vastmaken van de schouderband
Steek de uiteinden van de bijgeleverde
schouderband door de bevestigingsogen
hiervoor op de camcorder.
101
Référence rapide Compleet overzicht
#•
#∞
Nomenclature
Touche d’affichage/enregistrement de la
date (DATE) (p. 27)
Touche d’affichage de titre (TITLE) (p. 53)
#∞ Touche d’effet numérique (DIGITAL EFFECT)
(p. 44)
Touche de programme d’exposition
automatique (PROGRAM AE) (p. 47)
Touche d’affichage/enregistrement de
l’heure (TIME) (p. 27)
#• Touche de remise à zéro du compteur
(COUNTER RESET) (p. 20)
Touche d’effet d’image (PICTURE EFFECT)
(p. 42)
Fixation de la sangle
Serrez bien la sangle sur la main.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Datumtoets (DATE) (blz. 27)
Titeltoets (TITLE) (blz. 53)
#∞ Digitale opname-effecttoets (DIGITAL
EFFECT) (blz. 44)
Belichtingsprogrammatoets (PROGRAM AE)
(blz. 47)
Tijdtoets (TIME) (blz. 27)
#• Teller-nulsteltoets (COUNTER RESET)
(blz. 20)
Beeld(kleur)effecttoets (PICTURE EFFECT)
(blz. 42)
Vastmaken van de handgreepband
Trek de handgreepband goed strak aan.
102
$∞
$•
$™
Nomenclature
Viseur (p. 21)
Commutateur d’éjection de la cassette
(EJECT) (p. 18)
$™ Prise de commande à distance (LANC l)
LANC (l) vient de Local Application Control
Bus system. La prise de commande l sert à
contrôler le transport de la bande d’un
appareil vidéo et des périphériques qui lui
sont raccordés. Cette prise a la même fonction
que les connecteurs CONTROL L ou
REMOTE.
Logement de la cassette (p. 18)
Sangle
$∞ Prise S-vidéo (S VIDEO) (p. 29)
Torche intégrée (p. 57)
Commutateur de torche (LIGHT) (p. 57)
$• Prise de sortie d’adaptateur radiofréquence
(RFU DC OUT) (p. 30)
Prise de microphone (alimentation à
l’enfichage) (MIC PLUG IN POWER)
Pour raccorder un microphone externe (non
fourni). Cette prise accepte aussi les
microphones alimentables à l’enfichage.
Si vous raccordez un microphone à 2 broches,
fournissez l’alimentation par la prise DC
OUT. Dans ce cas, la fonction WIND dans les
réglages de menu n’agit pas.
Prises vidéo/audio (VIDEO/AUDIO) (p. 29)
Prise de casque (2)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Beeldzoeker (blz. 21)
Cassette-uitneemknop (EJECT) (blz. 18)
$™ Afstandsbedieningsaansluiting (LANC l)
De afkorting LANC staat voor “Local
Application Control Bus System”. De l
aansluiting dient voor het bedienen van het
bandtransport van video-apparatuur, die op
deze videocamera/recorder is aangesloten.
Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de
“CONTROL L” en “REMOTE” aansluitingen.
Cassettehouder (blz. 18)
Handgreepband
$∞ S-VIDEO aansluiting (blz. 29)
Ingebouwde videolamp (blz. 57)
Lichtschakelaar (LIGHT) (blz. 57)
$• RFU gelijkstroom-uitgang (RFU DC OUT)
(blz. 30)
Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN
POWER)
Hierop kunt u een externe microfoon (niet
bijgeleverd) aansluiten. Deze aansluiting kan
tevens dienen voor de stroomvoorziening van
een “plug-in-power” microfoon.
Voor een microfoon met 2 stekkers kunt u de
stroom betrekken uit de DC OUT aansluiting.
In dit geval zal echter de “WIND”
ruisonderdrukking in het instelmenu niet
werken.
VIDEO/AUDIO aansluitingen (blz. 29)
2 Hoofdtelefoon-aansluiting
103
Référence rapide Compleet overzicht
5
1
2
3
4
Télécommande
Les touches qui ont le même nom sur la
télécommande et le camescope fonctionnent de la
même façon.
Nomenclature
1 Emetteur
2 Touches de transport de bande (p. 32)
3 Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 33)
4 Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 19)
A utiliser dans le mode d’attente ou
d’enregistrement.
5 Touche de zoom électrique (p. 22)
Afstandsbediening
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf
hebben ook dezelfde functie.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
1 Infrarood-zender
2 Bandlooptoetsen (blz. 32)
3 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 33)
4 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 33)
Voor overschakelen tussen opnemen en de
opnamepauzestand.
5 Motorzoomtoets (blz. 22)
104
Nomenclature
Préparation de la télécommande
Insérez deux piles R6 (format AA) en faisant
correspondre les indications + et – des piles avec
celles du logement des piles.
Remarque sur la télécommande
N’exposez pas le capteur à des sources
lumineuses puissantes comme la lumière
directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon
la télécommande ne fonctionnera pas.
Le camescope utilise le mode de télécommande
PLAYER2. Les modes de télécommande (1, 2 et
3) permettent de distinguer le camescope
d’autres magnétoscopes/camescopes Sony et
d’éviter les interférences de télécommande. Si
vous utilisez un autre magnétoscope/
camescope Sony avec le mode de
télécommande PLAYER2, il est conseillé de
changer le mode de télécommande ou de
masquer le capteur infrarouge du
magnétoscope avec du papier noir.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in
het batterijvak van de afstandsbediening, met de
+ en – polen in de richting die staat aangegeven
in het batterijvak.
Opmerkingen over de afstandsbediening
Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op
de camcorder niet blootgesteld staat aan directe
zonnestraling of fel licht. Anders kan de
afstandsbediening niet naar behoren
functioneren.
Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is “VTR 2”. De
afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen
voor het onderscheiden van deze camcorder en
andere Sony videorecorders, om verkeerde
bediening te voorkomen. Als u reeds een
andere Sony videorecorder met
afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt,
dan is het voor bediening van deze camcorder
aanbevolen om eerst het nummer van de
andere videorecorder te veranderen, of de
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met
een stukje zwart papier af te dekken.
105
Référence rapide Compleet overzicht
2
3
@™
1
40
min
SP
H
STBY
0:00:00
M.FADER
CINEMA
SEPIA
c
f
TW
4 7 1998
12:00:00
2
4
5
6
7
8
9
0
!™
3
1
!•
!∞
Indicateurs de fonctionnement
Viseur/Zoekerscherm Afficheur/Uitleesvenster
Nomenclature
1 Indicateur de mode d’enregistrement (p. 67)
2 Indicateur de format Hi8 (p. 24, 75)
3 Indicateur de temps d’utilisation de la
batterie (p. 24)
4 Indicateur d’exposition (p. 50)/Indicateur de
zoom (p. 22)
5 Indicateur de fondu (p. 40)/Indicateur
d’effet numérique (p. 45)
6 Indicateur de mode grand écran (p. 37)
7 Indicateur d’effet d’image (p. 43)
8 Indicateur de programme d’exposition
automatique (p. 48)
9 Indicateur de compensation de contre-jour
(p. 24)
0 Indicateur de réduction du bruit du vent
(p. 65)
Indicateur de stabilisateur hors service
(p. 65)
!™ Indicateur de mise au point manuelle (p. 51)
Indicateur de mode de transport de la
bande (p. 33)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
1 Opnamesnelheidindicator (SP/LP) (blz. 71)
2 Hi8-systeem opname/weergave-indicator
(blz. 24, 75)
3 Resterende batterijspanningsindicator
(blz. 24)
4 Belichtingsindicator (blz. 50)/Zoomindicator
(blz. 22)
5 In/uit-fade indicator (FADER) (blz. 40)/
Digitaaleffect-indicator (SLOW SHTR, etc.)
(blz. 45)
6 Breedbeeld-indicator (CINEMA) (blz. 37)
7 Beeldeffect-indicator (SEPIA, etc.) (blz. 43)
8 Belichtingsprogramma-indicator
(PROGRAM AE) (blz. 48)
9 Tegenlicht-indicator (blz. 24)
0 Windgeruis-indicator (blz. 69)
Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator
(blz. 69)
!™ Indicator voor handmatige scherpstelling
(blz. 51)
Bandloopfunctie-aanduiding (blz. 33)
Functie-aanduidingen
106
Compteur de bande (p. 24)/Indicateur
d’autodiagnostic (p. 83)/Indicateur de mode
5SEC (p. 23)/Indicateur de mode PHOTO
(p. 35)
!∞ Indicateur de longueur de bande restante
(p. 24)
Indicateur de prise de vues nocturnes (p. 25)
Indicateur d’horodatage (p. 74)/Indicateur
de la date (p. 27, 73)
!• Indicateur de l’heure (p. 27, 73)
Indicateurs d’avertissement (p. 84)
Voyant de tournage (CCD-TR913E
seulement) (p. 19)
Indicateur de date ou heure (p. 27, 73)/
Indicateur de compteur de bande (p. 24)/
Indicateur d’autodiagnostic (p. 83)/
Indicateur de temps d’utilisation de la
batterie (p. 13)
@™ Indicateur de recharge complète (p. 13)
Nomenclature
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Bandteller (blz. 24)/Zelfdiagnose-
aanduiding (blz. 88)/5-seconden opname-
indicator (blz. 23)/Foto-opname indicator
(blz. 35)
!∞ Resterende bandlengte-indicator (blz. 24)
Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT)
(blz. 25)
Automatische datumopname-indicator
(blz. 74)/Datum-aanduiding (blz. 27, 73)
!• Tijdsaanduiding (blz. 27, 73)
Waarschuwingsaanduidingen (blz. 89)
Opnamelampje (alleen de CCD-TR913E)
(blz. 19)
Datum- of tijdsaanduiding (blz. 27, 73)/
Bandteller- aanduiding (blz. 24)/
Zelfdiagnose- aanduiding (blz. 88)/
Resterende batterijspannings-indicator
(blz. 13)
@™ Volledig-opgeladen indicator (FULL)
(blz. 13)
108
Functies voor betere belichting (bij opname)
In het donker
Bij onvoldoende licht
Avondschemer, vuurwerk en sfeervolle
opnamen ’s avonds
Tegenlicht-opnamen
Onder felle lampen, bij officiële gelegenheden
e.d.
In de volle zon, zoals 's zomers aan het strand
of ’s winters in de sneeuw
Functies die uw opnamen een professioneel tintje geven (bij opname)
Soepele overgang tussen opgenomen scènes
Stilstaand beeld opnemen
Speciale beeld/kleureffecten
Digitale opname-effecten
Diffuse achtergrond voor portretopnamen
Titelbeelden inlassen
Functies die de kwaliteit van uw opnamen verhogen (bij opname)
Onscherpte bij te ver digitaal inzoomen
voorkomen
Handmatig scherpstellen
Windgeruis verminderen
Duidelijke vergezichten
Snelle beweging vangen
Nuttige functies voor weergave/montage van video-opnamen
(bij opname)
Voor weergave op een breedbeeld-TV
TV-weergave zonder snoeren aan te sluiten
Datum/tijd in het opnamebeeld
Veilig gebruik van oude videocassettes
Functies voor prettiger weergave van video-opnamen (bij afspelen)
Keuze van het weergegeven geluid (stereo/
tweetalig)
Verhelpen van "jitter" beeldtrillingen
Verhelpen van kleurstoringen
NIGHTSHOT (zie blz. 25)
PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (zie blz. 47)
PROGRAM AE schemer- en
maanlicht-programma (zie blz. 47)
BACK LIGHT (zie blz. 24)
PROGRAM AE spotlight-programma
(zie blz. 47)
PROGRAM AE strand- en ski-
programma (zie blz. 47)
FADER (zie blz. 39)
PHOTO (zie blz. 35)
PICTURE EFFECT (zie blz. 42)
DIGITAL EFFECT (zie blz. 44)
PROGRAM AE portret-programma
(zie blz. 47)
TITLE (zie blz. 53)
D ZOOM (Menu-instelling)
(zie blz. 64)
FOCUS op “MANUAL”, NEAR/FAR
(zie blz. 51)
WIND (Menu-instelling) (zie blz. 64)
PROGRAM AE landschaps-
programma (zie blz. 47)
PROGRAM AE sport-programma
(zie blz. 47)
Breedbeeld-opnamefunctie (zie blz. 37)
LASER LINK infraroodzender
(zie blz. 31)
DATE en TIME toetsen (zie blz. 27)
ORC (Menu-instelling) (zie blz. 64)
HiFi SOUND (Menu-instelling)
(zie blz. 64)
TBC tjdbasiscorrectie (Menu-instelling)
(zie blz. 64)
DNR storingsonderdrukking (Menu-
instelling) (zie blz. 64)
Nederlands
Nuttige functies in één oogopslag
110
Nederlands
Index
A
Aanduidingen op het TV-scherm
(DISPLAY toets) ......................33
Aansluitingen
(voor kopiëren van video-
opnamen) ..............................62
(voor weergave op TV) ..........29
AFM HiFi SOUND ................... 77
Afstandsbediening .................. 103
Afstandsbedieningaansluiting
(LANC)................................... 102
Afstandsbedieningssensor ...... 99
ANTI GROUND SHOOTING
druktoets-stand .......................23
Audio/video-aansluitsnoer .........
............................................ 29, 62
B
BACK LIGHT tegenlicht-
compensatie............................. 24
Bandteller.................................... 20
Batterij opladen ..........................13
Batterijpak................................... 12
Bedieningsaanduidingen........105
Beeld/kleureffecten................... 42
Beeldovergangen ....................... 20
Beeldstabilisatie (STEADYSHOT)
................................................... 65
Beeldzoekfuncties ......................33
Belichtingsprogramma’s
(PROGRAM AE) ..................... 47
Belichtingsregeling ....................50
BOUNCE in-fade functie ..........39
Breedbeeld-opnamefunctie ......37
C, D
Condensvocht in de camcorder
................................................... 91
Datum en tijd opnemen ............27
Demonstratie ..............................68
Digitale opname-effecten ......... 44
DISPLAY toets ........................... 33
DNR beeldstoring-correctie ..... 66
Dubbelbeeld-opname (STILL)
................................................... 44
E, F
EDIT toets ................................... 66
EDITSEARCH montage-
zoektoets ..................................28
Eerste geluidsspoor ................... 66
Externe microfoon
(niet bijgeleverd) ................... 102
FADER toets ............................... 39
FLASH interval-opname ..........44
FOCUS scherpstelschakelaar ... 51
Foto-opnamefunctie ..................35
G, H
Groothoek-zoomstand .............. 22
Handgreepband ....................... 101
Handmatig scherpstellen .........51
Helderheidssleutel-opname
(LUMI.) .....................................44
Hi8 systeem ................................ 75
HiFi SOUND ..............................66
Hoofdtelefoon-aansluiting .....102
I, J
In/uit-faden................................ 39
In/uit-zoomen............................ 22
InfoLITHIUM batterijen ........... 16
Infraroodlichtzender ...........25, 31
Instelmenu .................................. 64
Interval-opname (FLASH) ....... 44
K, L
Klok gelijkzetten ........................ 73
Kopiëren van video-opnamen
................................................... 62
LANC
afstandsbedieningaansluiting
.................................................102
Langzame sluitertijd (SLOW
SHTR) .......................................44
LASER LINK infrarood-
signaaloverdracht ................... 31
LP opnamesnelheid .................. 67
LUMI. helderheidssleutel-
opname ..................................... 44
M, N
Menu-instellingen .....................64
Mono geluid ...............................77
MONOTONE zwart/wit in/uit-
faden .........................................39
Montage-zoektoets
(EDITSEARCH) ...................... 28
Mozaïekbeeld in/uit-faden ......39
Nabeeld-opname (TRAIL)........ 44
Nachtopname (NIGHTSHOT)
................................................... 25
Netspanningsadapter................ 13
NIGHTSHOT nachtopname .... 25
Normaal opladen ...................... 13
O
OLD MOVIE oude-speelfilm ... 44
Opname- en weergavesystemen
................................................... 76
Opnamecontrole (Rec Review)
................................................... 28
Opnameduur ..............................15
Opnamesnelheid....................... 67
ORC bandcontrole .....................67
Oude-speelfilm sfeer (OLD
MOVIE) .................................... 44
OVERLAP in-fade functie ....... 39
P, Q, R
PAL kleursysteem .....................90
Pieptonen .................................... 68
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ........47
Rec Review opnamecontrole ....28
Resterende bandlengte-
aanduiding .............................. 24
Resterende
batterijspanningsaanduiding
................................................... 24
RFU-adapter ............................... 30
S
S-video aansluiting ..............29, 62
Scherpstellen van het
zoekerbeeld .............................21
Schouderband .......................... 100
SEL/PUSH EXEC instelknop
................................................. 100
SLOW SHTR langzame sluitertijd
................................................... 44
+SLOW SHUTTER ....................25
Snelspoel-beeldzoeken.............. 34
SP opnamesnelheid ...................67
Standaard 8-mm systeem .........75
START/STOP MODE schakelaar
................................................... 23
STEADYSHOT beeldstabilisatie
................................................... 65
Stereo geluidsopnamen ............77
STILL dubbelbeeld-opname ....44
STRIPE in-fade functie ..............39
Stroomvoorziening
(auto-accu) ...............................17
(batterijpak) .............................12
(lichtnet) ................................... 17
T, U
TBC tijdbasis-correctie ..............66
Tegenlicht-compensatie
(BACK LIGHT) .......................24
Tele-zoomstand..........................22
Tijd instellen ............................... 73
Tijdteller ......................................20
Tijdzone-correctie
(WORLD TIME) ...................... 68
Titelbeelden ................................53
TRAIL nabeeld-opname ........... 44
TV-kleursystemen .....................90
Tweede geluidsspoor ................66
Tweetalige video-opnamen...... 77
V, W
Vertraagde weergave ................34
Videokoppen ............................. 92
Volledig opladen ....................... 13
Waarschuwingsaanduidingen .84
Weergavepauzestand ................33
WIPE in-fade functie .................39
Wispreventienokje .....................18
WORLD TIME tijdzone-correctie
................................................... 68
X, Y, Z
Zelfdiagnose-aanduidingen .....83
Zoomsnelheid ........................... 22
Zwart/wit in/uit-faden
(MONOTONE)........................39

Documenttranscriptie

3-865-657-45 (1) Video Camera Recorder Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. Gebruiksaanwijzing Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag. CCD-TR950E CCD-TR913E/TR950E ©1998 by Sony Corporation Français Nederlands Bienvenue! Welkom Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Handycam® de Sony. Avec votre Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années. Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Handycam® camcorder. Met de superieure beelden geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft. AVERTISSEMENT WAARSCHUWING Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité. Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht. Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié. Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren. Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA. 2 Nederlands Inhoudsopgave Controleren van het bijgeleverd toebehoren ....... 5 Snelle startgids ....................................................... 8 Uitgebreide weergavefuncties Videoweergave met digitale beeldeffecten ........ 60 Voorbereidingen Omtrent deze handleiding ................................... 10 Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening ............................................................................ 12 Aanbrengen van het batterijpak ....................... 12 Opladen van het batterijpak .............................. 13 Gebruik op stroom van het lichtnet ................. 17 Stap 2 Inleggen van een videocassette .............. 18 Videomontage op andere apparatuur Kopiëren van video-opnamen ............................. 62 Opnemen – basisbediening Video-opnamen maken ........................................ 19 Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT) ......... 24 Opnemen in het donker (NightShot) ............... 25 Datum en tijd in beeld opnemen ...................... 27 Controleren van de gemaakte opnamen – EDITSEARCH/Rec Review opnamecontrole ............................................................................ 28 Afspelen – basisbediening Aansluitingen voor video-weergave .................. 29 Afspelen van een videocassette ........................... 32 Uitgebreide opnamefuncties Foto-opnamefunctie .............................................. 35 Breedbeeld-opnamefunctie .................................. 37 Beelden in- en uit-faden ........................................ 39 Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet ................................ 42 Speciale effecten – Digitale opname-effecten ................................ 44 PROGRAM AE belichtingsprogramma’s .......... 47 Handmatig instellen van de belichting .............. 50 Handmatig scherpstellen ..................................... 51 Een titelbeeld opnemen ........................................ 53 Eigen titelbeelden samenstellen .......................... 55 Gebruik van de ingebouwde videolamp ........... 57 4 Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Wijzigen van de oorspronkelijke menuinstellingen .......................................................... 64 Instellen van de datum en tijd ............................. 73 Aanvullende informatie Diverse cassettes en weergavefuncties ............... 75 Vervangen van de lithiumbatterij in de camcorder ............................................................ 78 Verhelpen van storingen ...................................... 85 Zelfdiagnose-aanduidingen ................................. 88 Waarschuwingsaanduidingen ............................. 89 Gebruik van uw camcorder in het buitenland ............................................................................ 90 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............... 91 Technische gegevens ............................................. 97 Compleet overzicht Plaats en functie van de bedieningsorganen ..... 98 Nuttige functies in één oogopslag .................... 108 Index ...................................................................... 110 Vérification des accessoires fournis Controleren van het bijgeleverd toebehoren Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope. Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn. 4 5 3 6 7 Voorbereidingen 2 Préparatifs 1 8 1 Télécommande sans fil (1) (p. 103) 1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 103) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1), Cordon d’alimentation (1) (p. 13) 2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter (1), en Netsnoer (1) (blz. 13) 3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 12, 13) 3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 12, 13) 4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 78) En place dans le camescope. 4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 78) De lithiumbatterij is bij aflevering reeds in uw camcorder aanwezig. 5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande (2) (p. 104) 6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 29) 7 Bandoulière (1) (p. 100) 8 Adaptateur péritel (21 broches) (1) (p. 29) Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème. 5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de afstandsbediening (2) (blz. 104) 6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 29) 7 Schouderband (1) (blz. 100) 8 21-polige verloopstekker (1) (blz. 29) De kosten van verloren gegane videoopnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d. 5 Nederlands Snelle startgids In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen. Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 17) Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 12). Open het klepje van de DC IN aansluiting. Snelle startgids Sluit de stekker aan met het 4 driehoekje boven. Inleggen van een videocassette (zie blz. 18) 1 Schuif de EJECT knop in de richting van de pijl terwijl u het kleine blauwe knopje indrukt. EJECT 8 2 Plaats een videocassette in de houder, met de vensterzijde naar buiten gericht. 3 Druk op de kant van de cassettehouder waar “PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag en dicht. Maken van een video-opname (zie blz. 19) 1 Druk het kleine groene knopje op 2 Draai de STANDBY opnamepauzeschakelaar naar “STANDBY”. Er verschijnt nu een beeld in de zoeker. LOCK STA POWER CAMERA OFF PLAYER de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand. ND BY START/STOP 3 Druk op de rode opnametoets (START/ STOP). De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de rode toets. CK LO STA ND BY START/STOP Controleren van de laatste opnamen in de zoeker (zie blz. 32) 1 Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand. POWER CAMERA OFF PLAYER Snelle startgids Zoeker Plaats uw oog tegen de zoeker om het opgenomen beeld te zien. 2 Druk op de 0 toets om de band terug te spoelen. REW 3 Druk op de ( toets om de weergave te starten. PLAY OPMERKING Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker op. 9 — Préparatifs — — Voorbereidingen — Utilisation de ce manuel Omtrent deze handleiding Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez le numéro de modèle sous votre camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le CCD-TR950E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “CCD-TR950E seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Chaque opération effectuée est confirmée par un signal sonore. In dit boekje vindt u een beschrijving van twee verschillende uitvoeringen van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Controleer voor het doorlezen van deze handleiding en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan de onderkant van de camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het model CCD-TR950E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de CCD-TR950E”. De namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder worden in deze handleiding in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of meer pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen. Différences entre les modèles CCDViseur TR913E blanc et noir TR950E couleur Verschillen tussen de uitvoeringen Modelnummer CCDZoeker 10 TR913E TR950E zwart/wit kleur Omtrent deze handleiding Utilisation de ce manuel Remarque sur les standards de télévision couleur Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique. Précautions concernant le camescope •Le viseur couleur est le produit d’une technologie pointue. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces points sont opérationnels. (CCD-TR950E seulement) •Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]. •Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b]. •Ne posez pas le camescope avec le viseur dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur pourrait être endommagé. [c]. [a] [b] Betreffende het auteursrecht Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen door het auteursrecht zijn beschermd. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan derhalve strafbaar zijn. Voorbereidingen Précautions concernant les droits d’auteur In verschillende landen en werelddelen wordt gebruik gemaakt van verschillende TVkleursystemen. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken, dient uw TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL kleursysteem. Préparatifs Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL. Verschillende televisiekleursystemen Voorzorgen bij gebruik van de camcorder •De kleurenzoeker van uw camcorder is vervaardigd met precisie-technologie. In de zoeker kunnen echter wel eens bepaalde stippen zwart blijven of juist in een enkele kleur (rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen worden niet op de band opgenomen en duiden niet op storing in de werking. Het aantal effectieve beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan 99,99% (alleen voor de CCD-TR950E). •Laat de camcorder niet nat worden. Houd de camcorder altijd uit de regen en vrij van opspattend water, vooral zeewater. Water in het inwendige kan storing veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is [a]. •Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat [b]. •Richt de camera niet met de beeldzoeker recht op de zon. Het inwendige van de zoeker kan door direct zonlicht beschadigd worden [c]. [c] 11 Etape 1 Préparation Stap 1 Voorbereiden van de la source de d’alimentation stroomvoorziening Mise en place de la batterie rechargeable Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur. Aanbrengen van het batterijpak Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken brengt u er een batterijpak op aan. Schuif het batterijpak omlaag vast. Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas. Pour enlever la batterie rechargeable Losmaken van het batterijpak Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur BATT RELEASE. Houd het BATT RELEASE knopje ingedrukt en schuif het batterijpak in de richting van de pijl omhoog los. BATT RELEASE Après avoir installé la batterie rechargeable Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du camescope et celui-ci s’endommager en tombant. 12 Na het aanbrengen van het batterijpak Houd in geen geval de camcorder aan het batterijpak vast. Als het batterijpak los raakt kan uw camcorder vallen en beschadigd raken. Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Recharge de la batterie rechargeable (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec le repère 4 dirigé vers le haut. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale. (4) Réglez le commutateur POWER sur OFF. La recharge commence et le temps d’utilisation de la batterie est indiqué en minutes dans l’afficheur. Quand l’indicateur est plein ı, la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une heure environ après la recharge normale, jusqu'à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps. 4 Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u eerst het batterijpak op te laden. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijen (van de L-serie). “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation. (1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het 4 driehoekje van de stekker boven. (2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (3) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact. (4) Zet de POWER schakelaar in de “OFF” stand. Het opladen begint. In het uitleesvenster verschijnt de resterende batterijspanning in minuten. Wanneer de ı spanningsindicator geheel oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen (normale lading). Om het batterijpak nog verder op te laden (volledige lading), laat u het batterijpak langer op de netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding “FULL” in het uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen zult u het batterijpak langer dan gemiddeld kunnen gebruiken. Voorbereidingen “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. Opladen van het batterijpak Préparatifs Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série L). Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening POWER CAMERA OFF PLAYER 1 2 13 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Remarque Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur. Opmerking Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de metalen contactvlakken van de gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en uw netspanningsadapter beschadigen. Indicateur de temps d’utilisation de la batterie Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement restant. Aanduiding van de resterende batterijspanning De spanningsindicator in het uitleesvenster toont bij benadering de resterende gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen. Batterie rechargeable La batterie rechargeable a été un peu rechargée en usine. Pendant le calcul du temps d’utilisation de la batterie “– – – – min” apparaît sur l’afficheur. S’il y a une légère différence de forme entre la fiche du cordon d’alimentation et la prise de l’adaptateur secteur Elle est insignifiante et n’empêchera pas une bonne connexion et l’alimentation. Enfoncer à fond la fiche dans la prise secteur Veillez à bien enfoncer la fiche du cordon d’alimentation dans la prise de l’adaptateur secteur de sorte qu’elle soit bloquée. Même s’il reste un espace entre la fiche et la prise, l’adaptateur secteur fournira normalement l’alimentation. 14 Nieuwe batterijpakken Bij aflevering vanaf de fabriek is elk nieuw batterijpak een klein beetje geladen. Voordat de resterende batterijspanning wordt aangegeven Er verschijnt eerst “– – – – min” terwijl de camcorder de gebruiksduur berekent. Als de vorm van de netsnoerstekker ietwat afwijkt van de aansluitbus van de netspanningsadapter Dit is geen probleem; het zal de goede aansluiting en stroomvoorziening niet belemmeren. Sluit de netsnoerstekker stevig op de adapter aan Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk in de aansluitbus van de netspanningsadapter, voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en de aansluitbus, als de stekker maar stevig vast zit zal de speling geen nadelige invloed hebben op de werking van de netspanningsadapter. Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Temps de recharge/Vereiste oplaadtijd Recharge complète (Recharge normale) Voor volledige lading (resp. normale lading) 150 (90) Préparatifs Batterie rechargeable Batterijpak NP-F330 (fournie/bijgeleverd) NP-F530/F550 NP-F730/F750 NP-F930/F950 210 (150) 300 (240) 390 (330) Dit is ongeveer het aantal minuten dat het opladen van een leeg batterijpak duurt. Temps d’enregistrement/Beschikbare opnameduur CCD-TR913E Batterie rechargeable Batterijpak NP-F330 (fournie/bijgeleverd) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 Continu* Continu* Normal** Gemiddeld** 140 (125) 75 (65) 245 (220) 280 (250) 500 (450) 580 (525) 780 (705) 900 (790) 130 (120) 150 (135) 270 (245) 315 (285) 420 (380) 485 (425) Continu* Continu* Normal** Gemiddeld** Voorbereidingen Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide. CCD-TR950E Batterie rechargeable Batterijpak NP-F330 (fournie/bijgeleverd) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 145 (130) 80 (70) 260 (230) 295 (260) 525 (475) 610 (550) 825 (740) 930 (830) 140 (125) 160 (140) 285 (255) 330 (295) 445 (400) 505 (450) Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine. Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak. Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement chargée. * Temps approximatif d’enregistrement continu à 25°C (77°F). L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid. ** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure. De cijfers tussen haakjes ( ) geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. * Gebruiksduur bij benadering, bij ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving. ** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen. 15 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Temps de lecture/Beschikbare speelduur CCD-TR913E Batterie rechargeable Batterijpak NP-F330 (fournie/bijgeleverd) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 135 (120) 235 (210) 270 (240) 475 (425) 550 (500) 745 (670) 850 (760) CCD-TR950E Batterie rechargeable Batterijpak NP-F330 (fournie/bijgeleverd) NP-F530 NP-F550 NP-F730 NP-F750 NP-F930 NP-F950 140 (125) 245 (220) 280 (250) 500 (450) 580 (525) 780 (705) 900 (790) Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine. Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps quand vous utilisez une batterie normalement chargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope par temps froid. Après la recharge de la batterie Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope. Remarque sur l’indicateur de temps d’utilisation de la batterie pendant l’enregistrement L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. 16 Qu’est-ce qu’une batterie ”InfoLITHIUM”? Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce camescope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (série L). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent la marque . “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak. De cijfers tussen haakjes ( ) geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving. Na het opladen van het batterijpak Trek de stekker van de netspanningsadapter uit de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder. Betreffende de aanduiding van de resterende batterijspanning tijdens het opnemen Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wat is ”InfoLITHIUM”? Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte video-apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor elk “InfoLITHIUM” batterijpak van de L-serie. Uw camcorder zal alleen goed werken met dit type “InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM” batterijen zijn te herkennen aan het beeldmerk. “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation. Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Raccordement à une prise murale AVERTISSEMENT Le cordon d’alimentaion secteur doit être changé par un professionnel. PRECAUTION L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale (secteur), même si le camescope a été mis hors tension. Remarques •L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope. •La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise murale. •Eloignez l’adaptateur secteur du camescope si l’image est perturbée. Recharge par l’allume-cigares d’une voiture Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (non fourni). Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter. (1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het 4 driehoekje van de stekker boven. (2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (3) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact. 2, 3 WAARSCHUWING Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen, laat dit dan uitsluitend bij een erkende onderhoudsdienst verrichten. VOORZICHTIG Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is het apparaat uitgeschakeld. Opmerkingen •U kunt de netspanningsadapter ook op stroom van de netspanningsadapter gebruiken wanneer er een batterijpak op de camcorder is aangesloten. •De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang. Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom kan leveren zolang het snoer van de netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de netspanningsadapter niet in het stopcontact. •Als er bij netspanningsvoeding storing in beeld zichtbaar is, plaatst u dan de netspanningsadapter wat verder uit de buurt van de camcorder. Gebruik op stroom van een auto-accu Gebruik in de auto een Sony gelijkstroomadapter/batterij-lader (niet bijgeleverd). Voorbereidingen 1 Gebruik op stroom van het lichtnet Préparatifs Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur. (1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec le repère 4 dirigé vers le haut. (2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale. Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening 17 Etape 2 Mise en place d’une cassette Stap 2 Inleggen van een videocassette Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8, utilisez une cassette vidéo H . (1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre. (2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet de la cassette dirigé vers le haut. (3) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication “PUSH” inscrite sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement. Wilt u video-opnamen maken met Hi8 kwaliteit, plaats dan een Hi8 videocassette, H . (1) Schuif de EJECT knop in de richting van de pijl terwijl u het kleine blauwe knopje ingedrukt houdt. Dan komt de cassettehouder automatisch omhoog en gaat open. (2) Plaats een videocassette in de houder, met de vensterzijde naar buiten gericht. (3) Druk op de kant van de cassettehouder waar “PUSH” staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag en dicht. 1 2 EJECT 18 3 Pour éjecter une cassette Uitnemen van de videocassette Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le commutateur EJECT, faites glisser le commutateur dans le sens de la flèche. Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT knop in en schuif de knop in de richting van de pijl. Remarque N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le faire rentrer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner. Opmerking Probeer niet de cassettehouder met de hand omlaag te drukken. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen. Pour éviter un effacement accidentel Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Voorkomen van per ongeluk wissen Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. — Opnemen – basisbediening — Prise de vues Video-opnamen maken La mise au point est automatique sur ce camescope. (1) Installez une source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 12 à 18). (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le volet de l’objectif s’ouvre. (3) Tournez STANDBY pour le mettre en position STANDBY. (4) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Le voyant de tournage s’allume dans le viseur. (CCD-TR913E seulement) Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp scherpstellen. (1) Sluit een stroombron aan en plaats een videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen “Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 18). (2) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand. Het lensdeksel gaat open. (3) Draai de STANDBY opnamepauzeschakelaar naar “STANDBY”. (4) Druk op de START/STOP toets. De camcorder begint dan met opnemen. De aanduiding “REC” licht op. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de START/STOP toets. Bij opnemen, gaat in het zoekerbeeld het opnamelampje branden. (alleen voor de CCD-TR913E). 3 POWER CAMERA OFF PLAYER CK LO 40min H SP STBY 0:00:00 STA ND BY START/STOP 4 CK LO Opnemen – basisbediening 2 Enregistrement – Opérations de base — Enregistrement – Opérations de base — 40min H SP REC 0:00:01 STA ND BY START/STOP Microphone/ Microfoon Voyant de tournage/ Cameraopnamelampje 19 Prise de vues Video-opnamen maken Remarque Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues. Opmerking Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon niet aanraakt. Pour obtenir des transitions douces Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez changer de batterie rechargeable pendant l’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK. Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand la cassette est insérée. Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le. Pour commencer à filmer, appuyez sur START/ STOP. Pour remettre le compteur à 0:00:00 Appuyez sur COUNTER RESET (p. 101). Après la prise de vues (1) Tournez STANDBY pour le mettre en position LOCK. (2) Ejectez la cassette. (3) Réglez le commutateur POWER sur OFF. Après avoir utilisé le camescope Enlevez la batterie rechargeable du camescope pour éviter d’allumer la torche intégrée. Voor soepel aansluitende opnamen Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u de STANDBY opnamepauzeschakelaar in de “LOCK” stand. Als u de camcorder met een cassette er in langer dan 5 minuten in de “STBY” opnamepauzestand laat staan De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen drukt u op de START/STOP toets. Terugstellen van de tijdteller op 0:00:00 Druk op de COUNTER RESET toets (zie blz. 101). Na afloop van het opnemen (1) Draai de STANDBY schakelaar omlaag in de “LOCK” stand. (2) Neem de videocassette uit de camcorder. (3) Zet de POWER schakelaar op “OFF”. Wanneer u de camcorder niet meer gebruikt Verwijder het batterijpak van de camcorder om te voorkomen dat de ingebouwde videolamp per ongeluk wordt ingeschakeld. 20 Prise de vues Pour filmer avec le viseur – réglage du viseur Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que tous les indicateurs soient bien nets dans le viseur. Video-opnamen met de zoeker ingeschakeld – scherpstellen van het zoekerbeeld Stel het zoekerlensje scherp zodat u de aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp kunt zien. Klap de zoeker omhoog en draai het zoekerscherpstelknopje in de beste stand. Enregistrement – Opérations de base Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique. Video-opnamen maken Opnemen – basisbediening 21 Prise de vues Video-opnamen maken Utilisation du zoom In- en uit-zoomen Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. “T” kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp “dichter bij” of groter in beeld) “W” kant: voor groothoek-opnamen (met het onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeldveld) Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne) W W T T W T Zoombewegingen van meer dan 20× worden digitaal verkregen. Un zooming supérieur à 20× s’effectue numériquement. W T Le côté à la droite de la barre indique la zone du zoom numérique. / De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. Pour filmer un sujet rapproché Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (2 pieds 5/8 pouces environ) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1 cm environ (1/2 pouce) en position grand angle. Remarques sur le zoom numérique •Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 20×. •La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, désactivez la fonction D ZOOM sur le menu en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique s’activera sans que vous le remarquiez (p. 64). 22 Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn. Opmerkingen over de digitale zoomfunctie •Met de digitale zoomfunctie kunt u meer dan 20× op uw onderwerp inzoomen. •Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen. Als u de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u de D ZOOM functie in het instelmenu op “OFF”. Anders zal de digitale zoom worden ingeschakeld zonder dat u het merkt (zie blz. 64). Prise de vues Video-opnamen maken Réglage de START/STOP MODE : 5SEC Het opnemen begint wanneer u de START/STOP toets even indrukt, en stopt wanneer u de toets nogmaals indrukt (normale schakel-stand; fabrieksinstelling). ANTI GROUND SHOOTING : De camcorder blijft slechts opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt, zodat u bij onderbrekingen niet per ongeluk de grond blijft opnemen (druktoets-stand). 5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets drukt, maakt de camcorder een opname van vijf seconden lang en stopt dan automatisch. ANTI GROUND SHOOTING Remarques •Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le mode 5SEC ou . •Le compteur de bande n’apparaît pas dans le mode 5SEC. Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC Cinq points (rrrrr) apparaissent et disparaissent un à un chaque seconde. Pour prolonger le temps d’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolongera de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP. Opmerkingen •In de “5SEC” stand of de “ ” druktoets-stand is de FADER in/uit-fade functie niet beschikbaar. •In de “5SEC” stand zal de tijdteller niet worden aangegeven. Opnemen – basisbediening START/STOP MODE : Enregistrement – Opérations de base L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP et il s’arrête quand vous appuyez une nouvelle fois sur la touche (réglage initial). ANTI GROUND SHOOTING : Le camescope enregistre seulement quand vous appuyez sur la touche START/STOP. Utilisez ce réglage pour éviter les scènes inintéressantes. 5SEC: Quand vous appuyez sur la touche START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de luimême. Keuze van de START/STOP MODE opnametoets-werking Langer dan “5SEC” blijven opnemen In de “5 SEC” stand verschijnen er vijf stippen (rrrrr) in beeld, waarvan er elke seconde één verdwijnt. Om langer door te gaan met opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Dan zal de opname vijf seconden langer doorgaan, gerekend vanaf het moment dat u nogmaals op de START/STOP toets drukte. 23 Prise de vues Video-opnamen maken Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande. Aanduidingen in beeld tijdens het opnemen Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen. Indicateur de format Hi8 Il apparaît pendant la lecture ou l’enregistrement en format Hi8./ Hi8-kwaliteit aanduiding Deze verschijnt tijdens het opnemen of afspelen met Hi8 beeldkwaliteit. Indicateur de mode d’enregistrement/Opnamesnelheid-aanduiding Indicateur STANDBY/REC (attente/enregistrement)/ STANDBY/REC pauze/opname-aanduiding 40min H SP REC 0:00:01 Compteur de bande/Bandteller Indicateur de longueur de bande restante Il apparaît après l’insertion de la cassette et un certain temps d’enregistrement et de lecture./ Resterende bandlengte-aanduiding Deze verschijnt nadat er een videocassette is geplaatst en een tijdje lang is afgespeeld of opgenomen. Indicateur de temps d’utilisation de la batterie/ Resterende batterijspanning-aanduiding Prise de vues de sujets à contrejour (BACK LIGHT) Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT) Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrièreplan lumineux. Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK LIGHT tegenlicht-compensatie inschakelen. Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente. L’indicateur c apparaît dans le viseur. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction. Druk op de BACK LIGHT toets tijdens opnemen of in de opnamepauzestand. De c tegenlicht-indicator verschijnt in het zoekerbeeld. Om de tegenlicht-compensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals de BACK LIGHT toets. BACK LIGHT 24 Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour La fonction de compensation de contre-jour sera annulée. Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het opnemen bij tegenlicht Dan wordt de tegenlicht-compensatie uitgeschakeld. Prise de vues Video-opnamen maken Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT) Opnemen in het donker (NightShot) Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren en opnemen. (1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON. (2) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent dans le viseur. Pour annuler la prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF. (1) Zet de camcorder in de “STBY” opnamepauzestand en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. (2) Druk op de START/STOP toets om te beginnen met opnemen. De indicator en de“NIGHTSHOT” aanduiding knipperen in het zoekerbeeld. Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand. NIGHTSHOT ON +SLOW SHUTTER Emetteur de lumière infrarouge/ NightShot Light infraroodlampje Utilisation de +SLOW SHUTTER La Prise de vue nocturne avec obturation lente permet de rendre les sujets filmés quatre plus lumineux que ceux filmés avec le mode Prise de vues nocturne simple. Heldere beelden met de NightShot +SLOW SHUTTER functie Met de NightShot +SLOW SHUTTER functie kunt u het onderwerp meer dan viermaal zo helder opnemen als met de gewone NightShot nachtopnamefunctie. (1) Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode d’attente. L’indicateur apparaît. (2) Appuyez sur +SLOW SHUTTER jusqu’à ce que l’indicateur NIGHTSHOT souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante: (Prise de vues nocturne) n (Prise de vues nocturne avec obturation lente 1) n (Prise de vues nocturne avec obturation lente 2) n (Prise de vues nocturne) Pour annuler le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente , réglez NIGHTSHOT sur OFF. (1) Schuif in de opnamepauzestand de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De indicator licht op. (2) Druk op de +SLOW SHUTTER toets tot de gewenste NIGHTSHOT indicator gaat knipperen. Bij elke druk op de toets verandert de indicator als volgt: (gewone NightShot nachtopname) n (NightShot +SLOW SHUTTER 1) n (NightShot +SLOW SHUTTER 2) n (NightShot nachtopname). Om de NightShot +SLOW SHUTTER nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand. Utilisation de la lampe IR pour prise de vues nocturne Voor gebruik van de NightShot Light verlichting L’image sera plus claire si la fonction Lampe pour prise de vues nocturne est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans le menu (p. 64). Met de NightShot Light verlichting kunt u lichtere beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light functie zult u eerst het onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in het instelmenu (zie blz. 64). Opnemen – basisbediening OFF Enregistrement – Opérations de base La fonction de Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante. 25 Prise de vues Video-opnamen maken Remarques •N’utilisez pas la fonction de Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal. •Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles. •Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne, faites le mise au point manuellement. Opmerkingen •Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit zou storing in de werking van de camcorder kunnen veroorzaken. •Als u de NIGHT SHOT schakelaar op “ON” laat staan en dan normale opnamen gaat maken, zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk overkomen. •Als het scherpstellen met de autofocus bij NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u beter handmatig scherpstellen. Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes: – Exposition – Programmes d’exposition automatique – Fondu* – Effets numériques* * Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente seulement. Bij het gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken: – Belichtingsregeling – PROGRAM AE belichtingsprogramma's – In- en uit-faden* – Digitale opname-effecten* * Deze functies zullen alleen bij de NightShot +SLOW SHUTTER verlichtingsfunctie niet werken. La vitesse d’obturation dans le Prise de vues nocturne avec obturation lente Sluitertijden met de NightShot +SLOW SHUTTER functie Numéro de vitesse d’obturation Langzame sluitertijdstand +SLOW SHUTTER 1 +SLOW SHUTTER 2 +SLOW SHUTTER 1 +SLOW SHUTTER 2 Vitesse d’obturation 1/12 1/3 La touche +SLOW SHUTTER ne fonctionne pas: – lorsque vous réglez ou utilisez le fondu – lorsque vous utilisez un effet numérique – lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF Lampe IR pour prise de vues nocturne La lampe IR utilisée pour la prise de vues nocturne fournit une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de 3 mètres environ (10 pieds). La distance de prise de vues est au moins deux fois supérieure dans le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente. 26 Sluitertijd in seconden 1/12 1/3 De +SLOW SHUTTER toets zal niet werken: – wanneer de in- of uit-fade functie is ingeschakeld of gebruikt wordt; – wanneer er een digitaal opname-effect is ingeschakeld of gebruikt wordt; – wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op “OFF” staat. NightShot Light verlichting De stralen van de NightShot Light verlichting zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale reikwijdte van de infrarode NightShot Light stralen bedraagt ongeveer 3 meter. Met de NightShot +SLOW SHUTTER functie kunt u op tweemaal zo grote beeldafstand nog goede opnamen verkrijgen. Prise de vues Video-opnamen maken Incrustation de la date et de l’heure sur l’image Appuyez sur DATE pour enregistrer la date. Appuyez sur TIME pour enregistrer l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME), puis appuyez sur TIME (ou DATE) pour enregistrer la date et l’heure. Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. L’indicateur de date et/ou d’heure disparaît. U kunt de datum of tijdsaanduiding die u in de zoeker ziet ook samen met de beelden op de band opnemen. Volg tijdens opnemen of in de opnamepauzestand de onderstaande aanwijzingen. Druk op de DATE toets om de datum in beeld op te nemen. Druk op de TIME toets om de tijdsaanduiding op te nemen. Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of omgekeerd) om zowel de datum als de tijd op te nemen. DATE L’horloge a été réglée sur l’heure de Londres pour le Royaume-Uni et de Paris pour le reste de l’Europe en usine. Vous pouvez changer l’heure dans les réglages de menu (p. 64). Remarque Lorsqu’elles sont enregistrées manuellement, la date et l’heure ne peuvent pas être supprimées. Si vous ne voulez pas enregistrer la date et l’heure sur l’image Enregistrez-les d’abord pendant 10 secondes environ sur l’écran noir puis supprimez les indicateurs avant de commencer l’enregistrement proprement dit. Opnemen – basisbediening Om te stoppen drukt u nogmaals op de DATE en/of TIME toets. Het opnemen gaat door, maar zonder de datum en/of tijdsaanduiding. Enregistrement – Opérations de base La date ou l’heure qui apparaît dans le viseur peut être incrustée sur l’image. Effectuez les opérations suivantes dans le mode d’attente ou le mode d’enregistrement. Datum en tijd in beeld opnemen TIME De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwich-tijd (Londen) voor het model voor Groot-Brittannië, en op continentaal WestEuropese tijd (Parijs) voor de modellen voor andere Europese landen. Desgewenst kunt u de datum en de tijd via het instelmenu anders instellen (zie blz. 64). Opmerking De datum en/of tijdsaanduiding die u hebt opgenomen kan niet uit het beeld worden gewist. Als u wel een datum en/of tijdsaanduiding wilt zien, maar niet in de opgenomen beelden Neem de datum en/of tijdsaanduiding ongeveer 10 seconden lang tegen een zwarte achtergrond op en laat dan de datum en/of tijdsaanduiding weer uit beeld verdwijnen voor u de gewenste beelden gaat opnemen. 27 Contrôle de la prise de vues Controleren van de gemaakte opnamen – EDITSEARCH / Revue d’enregistrement – EDITSEARCH / Rec Review opnamecontrole La touche EDIT SEARCH vous permet de revoir l’image enregistrée ou d’obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante lorsque vous interrompez un enregistrement. Met de EDITSEARCH toetsen kunt u de laatste opgenomen beelden controleren of teruggaan naar het punt waarbij u de volgende opnamen wilt laten aansluiten. EDITSEARCH EDITSEARCH Cette fonction vous permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement. Appuyez en continu sur le côté + ou – (Œ) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Le passage enregistré est reproduit. + : lecture avant – : lecture arrière Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/STOP, l’enregistrement commence à partir du point où vous avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas écouter le son. Revue d’enregistrement Avec cette fonction, vous pouvez revoir le dernier passage enregistré. Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Les dernières secondes du passage enregistré sont reproduites. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le casque. 28 EDITSEARCH montagezoekfunctie Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor de volgende opname opzoeken. Houd in de opnamepauzestand de +/– (Œ) kant van de EDITSEARCH toets ingedrukt. De laatste opgenomen beelden worden dan weergegeven. + : vooruitzoeken – : terugzoeken Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen. Rec Review opnamecontrolefunctie Hiermee kunt u controleren of de laatste opnamen geslaagd zijn. Druk in de opnamepauzestand de – (Œ) kant van de EDITSEARCH toets even kort in. Nu worden automatisch de laatste paar seconden van de voorgaande opname weergegeven. Hierbij kunt u het geluid via een hoofdtelefoon beluisteren. — Afspelen – basisbediening — Connexions pour la lecture Aansluitingen voor video-weergave Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur pour alimenter le camescope par une prise murale (p. 17) pour regarder vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour les détails. Sluit de camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel of videorecorder wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven op het TV-scherm. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken met behulp van de netspanningsadapter (zie blz. 17). Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of videorecorder. Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope. IN S VIDEO Afspelen – basisbediening S VIDEO Open het dekseltje van de audio/videostekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TVtoestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel met de TV/video schakelaar in op video-weergave. Lecture – Opérations de base — Lecture – Opérations de base — VIDEO VIDEO AUDIO AUDIO : Sens du signal/Signaalstroom 29 Connexions pour la lecture Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique Raccordez seulement la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au téléviseur ou au magnétoscope (la fiche rouge n’a pas besoin d’être raccordée). Avec ce type de liaison le son est monophonique même sur les appareils stéréophoniques. Si le téléviseur ou le magnétoscope a une prise péritel (21 broches) Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le camescope. Aansluitingen voor videoweergave Als uw TV-toestel al is aangesloten op een videorecorder Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van de videorecorder (LINE IN), met behulp van het bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de “LINE” stand. Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en de witte stekker voor het geluid, zowel op de camcorder als op het TV-toestel of de videorecorder (de rode stekkers hoeft u niet aan te sluiten). Bij deze aansluiting zal het geluid van uw videoopnamen alleen in mono te horen zijn, ook al is het in stereo opgenomen. Als uw TV/videorecorder een 21-polige (EUROCONNECTOR) aansluiting heeft Gebruik dan voor het aansluiten de bij uw camcorder geleverde 21-polige verloopstekker. TV Pour raccorder le camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope sans prises d'entrée audio/vidéo Utilisez un adaptateur radiofréquence pour système PAL (non fourni). Reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur ou magnétoscope et à celui de l’adaptateur radiofréquence. Avec l’adaptateur radiofréquence, le son est également monophonique. 30 Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope. Aansluiten op een TV-toestel of videorecorder zonder audio/ video-ingangen Gebruik voor het aansluiten een PAL-systeem RFU-adapter (niet bijgeleverd). Zie de gebruiksaanwijzingen van de RFUadapter en uw TV-toestel of videorecorder. Bij aansluiten via een RFU-adapter zal het geluid alleen in mono worden weergegeven. Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt over een S-video ingangsaansluiting Sluit de camcorder daarop aan met een (niet bijgeleverd) S-video aansluitsnoer voor videoweergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds. Connexions pour la lecture Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou magnétoscope, le visionnage de films sur le téléviseur sera plus simple. Pour les détails, consultez le mode d’emploi du récepteur IR. Aansluitingen voor videoweergave Gebruik van een draadloze infrarood-ontvanger voor de audio/video-aansluitingen Touche LASER LINK/ LASER LINK toets (1) Après avoir raccordé le récepteur IR au téléviseur, réglez le commutateur POWER du récepteur IR sur ON. (2) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope. (3) Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la touche LASER LINK s’allume. (4) Appuyez sur ( du camescope pour commencer la lecture. (5) Dirigez l’émetteur infrarouge du camescope vers le récepteur IR. Ajustez la position de votre camescope et du récepteur IR pour obtenir des images nettes. (1) Sluit de draadloze A/V infrarood-ontvanger aan op uw TV-toestel of videorecorder en zet de POWER schakelaar van de draadloze infrarood-ontvanger in de “ON” stand. (2) Schakel het TV-toestel in en stel met de TV/ video schakelaar in op video-weergave. (3) Druk op de LASER LINK toets. Het lampje van de LASER LINK toets licht op. (4) Druk op de ( weergavetoets van uw camcorder om te beginnen met afspelen. (5) Richt de LASER LINK infraroodzender recht op de draadloze A/V infrarood-ontvanger. Verstel de stand van uw camcorder en van de draadloze A/V infrarood-ontvanger zo dat de weergegeven beelden optimaal helder doorkomen. Pour annuler la fonction LASER LINK Uitschakelen van de LASER LINK signaaloverdracht Appuyez sur LASER LINK. Le voyant sur la touche LASER LINK s’éteint. Druk weer op de LASER LINK toets. Het lampje van de LASER LINK toets dooft. Si vous éteignez le camescope Le voyant LASER LINK s’éteindra également. Remarque Lorsque l’émetteur infrarouge est activé (la touche LASER LINK est éclairée), le camescope consomme de l’électricité. Appuyez sur LASER LINK pour désactiver la fonction lorsque vous n’en avez pas besoin. Wanneer u de stroomvoorziening uitschakelt Dan wordt de LASER LINK signaaloverdracht automatisch uitgeschakeld. Opmerking Zolang de LASER LINK signaaloverdracht is ingeschakeld (dus zolang het lampje van de LASER LINK toets brandt) verbruikt de camcorder stroom. Druk op de LASER LINK toets om de signaaloverdracht uit te schakelen wanneer u deze niet gebruikt. Afspelen – basisbediening Emetteur LASER LINK/ LASER LINK infraroodzender Lecture – Opérations de base Als u eenmaal een draadloze A/V infraroodontvanger (niet bijgeleverd) hebt aangesloten op uw TV-toestel of videorecorder, dan wordt het weergeven van video-opnamen op het TVscherm zo eenvoudig als het maar kan. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de draadloze A/V infrarood-ontvanger. 31 Afspelen van een videocassette Lecture d’une cassette Vous pouvez revoir un enregistrement sur un téléviseur après avoir raccordé le camescope au téléviseur ou magnétoscope. Vous pouvez aussi le revoir dans le viseur. Pour contrôler les opérations, utilisez la télécommande fournie avec le camescope. (1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette enregistrée. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur PLAYER. Les touches de transport de bande s’allument. (3) Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande. (4) Appuyez sur ( pour commencer la lecture. 2 POWER CAMERA OFF PLAYER Na het aansluiten van de camcorder op uw TVtoestel of videorecorder kunt u de videoopnamen weergeven op het TV-scherm. Ook op het zoekerscherm van de camcorder kunt u de opgenomen beelden zien. Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening gebruiken. (1) Sluit een stroombron aan en plaats een cassette met video-opnamen in de camcorder. (2) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand. Nu lichten de bandlooptoetsen op. (3) Druk op de 0 toets om de band terug te spoelen. (4) Druk op de ( weergavetoets om te beginnen met afspelen. 3 REW 4 PLAY 32 Pour arrêter la lecture Stoppen met afspelen Appuyez sur p. Druk op de p stoptoets. Pour écouter le son par le casque Branchez le casque (non fourni) sur la prise 2. Luisteren naar de geluidsweergave via een hoofdtelefoon Sluit een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op de 2 hoofdtelefoon-aansluiting. Lecture d’une cassette Pour afficher les indicateurs sur un téléviseur – Fonction DISPLAY Om de aanduidingen die in de zoeker verschijnen, ook op het TV-scherm te zien Druk op de DISPLAY toets van de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening. De aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen ook op het TV-scherm. Om de scherm-aanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY toets. DISPLAY Divers modes de lecture Diverse afspeelfuncties Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten. Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture) Stilzetten van het beeld (weergavepauze-stand) Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur P ou (. Pour avancer la bande Appuyez sur ) pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Pour rembobiner le bande Appuyez sur 0 pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle) Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om weer bewegende beelden te zien, drukt u opnieuw op de P pauzetoets of op de ( weergavetoets. Vooruitspoelen van de band Druk in de stopstand op de ) vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets. Terugspoelen van de band Druk in de stopstand op de 0 terugspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets. Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie) Appuyez sur 0 ou ) pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche. Houd tijdens weergave de 0 of ) snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los. Pour contrôler l’image pendant la recherche avant ou arrière rapide (recherche rapide) Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunctie) Appuyez et maintenez la pression sur 0 pendant la recherche arrière ou sur ) pendant la recherche avant. Pour continuer la recherche avant ou arrière, relâchez la touche. Pour réduire à 1/5e la vitesse de lecture (lecture au ralenti) Appuyez sur . de la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Afspelen – basisbediening Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER sur PLAYER. Lecture – Opérations de base Appuyez sur DISPLAY sur la télécommande fournie avec le camescope. Les indicateurs apparaissent sur l’écran du téléviseur. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer. Afspelen van een videocassette Houd tijdens terugspoelen de 0 toets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets. Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets los. Weergeven van beelden met 1/5 snelheid (vertraagde weergave) Druk tijdens weergave op de . vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets. 33 Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette Dans tous ces modes de lecture Le son est coupé. Bij de speciale afspeelfuncties Het geluid zal hierbij gedempt zijn. Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour revenir à la lecture, appuyez sur (. Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de weergave-pauzestand laat, met een stilstaand beeld De camcorder zal dan automatisch overschakelen naar de stopstand. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets. Si la lecture au ralenti dure plus d’une minute Le camescope reviendra automatiquement à la vitesse normale. Si vous reproduisez une cassette en mode LP Des parasites peuvent apparaître pendant la pause de lecture, la lecture au ralenti ou la recherche d’image. Als u de vertraagde weergave langer dan 1 minuut laat doorgaan De camcorder zal dan automatisch overschakelen naar normale weergave. Bij het afspelen van een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid Er kan storing in beeld verschijnen in de weergavepauzestand, bij vertraagde weergave of bij de beeldzoekfunctie. 34 — Opérations d’enregistrement avancées — Enregistrement de photos — Uitgebreide opnamefuncties — Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si vous voulez prendre une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image sur une imprimante vidéo (non fournie). Met de foto-opnamefunctie kunt u een stilstaand beeld op de band opnemen. Dit is handig als u de kijker een goede blik wilt gunnen op een nietbewegend onderwerp zoals een schilderij e.d. of als u een afdruk wilt maken met behulp van een video-fotoprinter (niet bijgeleverd). NORMAL PHOTO Foto-opnamefunctie FADE PHOTO SHUTTER PHOTO (1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en kies in het instelmenu de foto-opnamefunctie (zie blz. 64). (2) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding “CAPTURE” verschijnt. Het opnemen begint nog niet. Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en dan de PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te houden. (3) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het stilstaand beeld dat u in de zoeker ziet wordt nu ongeveer zeven seconden lang opgenomen. Gedurende deze zeven seconden loopt de geluidsopname gewoon door. Tijdens de fotoopname verschijnt alleen het opgenomen beeld in de zoeker. 2, 3 1 Uitgebreide opnamefuncties (1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, sélectionnez le mode Photo dans les réglages de menu (p. 64). (2) Appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce que l’image fixe apparaisse. CAPTURE s'affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer d’image, relâchez PHOTO, resélectionnez l’image, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression. (3) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe visible dans le viseur est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. Pendant l’enregistrement, la photo que vous prenez apparaît dans le viseur. Opérations d’enregistrement avancées Ce mode sert à enregistrer l’image fixe durant sept secondes environ./ In deze stand wordt er ongeveer zeven seconden lang een stilstaand beeld opgenomen. CAPTURE PHOTO MENU 35 Enregistrement de photos Foto-opnamefunctie Remarques •Pendant l’enregistrement de photos, vous ne pouvez pas changer le mode ni le réglage des fonctions suivantes: – Effets numériques – Fondu – Programmes d’exposition automatique – Effets d’image – Exposition – Mode grand écran – Compensation de contre-jour – Prise de vues nocturne avec obturation leute •La touche PHOTO ne fonctionne pas: – Lorsque vous réglez ou utilisez un effet numérique – Lorsque vous faites un fondu •Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera pas stable. Opmerkingen •Tijdens de foto-opname is het niet mogelijk de instelling te veranderen van de volgende functies: – Digitale effecten – In- en uit-faden – PROGRAM AE belichtingsprogramma's – Beeld/kleureffecten – Belichtingsregeling – Breedbeeld-opnamefunctie – Tegenlicht-compensatie – NightShot +SLOW SHUTTER nachtopname •De PHOTO toets zal niet werken: – terwijl de digitale effectfunctie is ingeschakeld of gebruikt wordt; – terwijl er een in- of uit-fade functie is ingeschakeld of gebruikt wordt. •Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De trilling kan in het beeld te zien zijn. Pour prendre une photo pendant la prise de vues Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe sera enregistrée durant sept secondes environ et le camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne pouvez pas sélectionner une autre image avant de prendre la photo. 36 Opnemen van een stilstaand beeld tussen de normale opnamen door Druk de PHOTO toets in een keer gelijk dieper in. Dan wordt er zeven seconden lang een stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de camcorder in de opnamepauzestand. Het is hierbij niet mogelijk tussendoor een ander stilstaand beeld te kiezen. Utilisation du mode grand écran Breedbeeldopnamefunctie Vous pouvez filmer en format boîte à lettre (CINEMA) ou 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9FULL). Consultez le mode d’emploi du téléviseur pour les détails. U kunt video-opnamen maken in een extra-breed 16:9 formaat als van een speelfilm (CINEMA), of een 16:9 formaat speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV (16:9FULL). Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel. CINEMA 16:9FULL Pendant l’enregistrement en mode 16:9FULL [e] ou pendant la lecture sur un téléviseur ordinaire [f] ou un téléviseur grand écran [g] l’image est comprimée horizontalement. Si vous sélectionnez le mode plein écran sur un téléviseur grand écran, les images seront normales [h]. CINEMA In de CINEMA stand verschijnt er zowel boven als onder in beeld een zwarte balk, in de zoeker [a] en op een normaal TV-scherm [b], en helemaal rondom op een breedbeeld TV-scherm [c]. Als u de weergavefunctie van een breedbeeld TV-toestel in de “zoom” stand zet, zullen de zwarte balken verdwijnen, zodat het beeld precies het gehele scherm vult [d]. 16:9FULL Het beeld zal er bij opnemen in de 16:9FULL stand in de zoeker [e] en bij weergave op een normaal TV-scherm [f] of een breedbeeld TVscherm [g] vreemd in elkaar gedrukt uitzien. Als u de weergavefunctie van een breedbeeld TVtoestel in de “schermvullende” stand zet, zal het gecomprimeerde effect verdwijnen en het beeld precies het gehele scherm vullen [h]. CINEMA [a] CINEMA [c] [d] Uitgebreide opnamefuncties [b] Opérations d’enregistrement avancées Des bandes noires apparaissent sur l’écran pendant l’enregistrement en mode CINEMA [a] et la lecture sur un téléviseur ordinaire [b] ou un téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le mode Zoom sur un téléviseur grand écran, l’image apparaîtra sans bandes noires [d]. [f] 16:9 FULL [e] 16:9 FULL [g] [h] 37 Utilisation du mode grand écran Breedbeeld-opnamefunctie Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur CINEMA ou 16:9FULL dans les réglages de menu (p. 64). IIn de opnamepauzestand kunt u de breedbeeldopnamefunctie (16:9WIDE) naar wens instellen op “CINEMA” of op “16:9FULL” in het instelmenu (zie blz. 64). MENU Pour annuler le mode grand écran Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu. Si le mode grand écran est réglé sur 16:9FULL Le stabilisateur ne fonctionnera pas. Si vous sélectionnez 16:9FULL dans les réglages de menu quand le stabilisateur est embrayé, clignotera et vous ne pourrez pas continuer à filmer avec le stabilisateur. Dans le mode grand écran Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT ni la fonction de fondu sautillant avec FADER. Date et heure Quand vous enregistrez en mode 16:9FULL, la date et/ou l’heure sont élargies sur un téléviseur grand écran. Pendant l’enregistrement Vous ne pouvez pas changer ou annuler le mode grand écran. Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op “OFF”. Als de breedbeeld-opnamefunctie staat ingesteld op “16:9FULL” De SteadyShot beeldstabilisatie zal in deze stand niet werken. Als u de stand “16:9FULL” kiest in het instelmenu terwijl de SteadyShot beeldstabilisatie is ingeschakeld, gaat de aanduiding knipperen en zal de SteadyShot niet meer werken. Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets, evenmin als de BOUNCE fade-functie met de FADER toets. De datum- of tijdsaanduiding In video-opnamen die zijn gemaakt met de “16:9FULL” breedbeeld-opnamefunctie zal de datum- of tijdsaanduiding er bij weergave op een breedbeeld-TV uitgerekt uitzien. Tijdens opnemen U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet tussentijds omschakelen. 38 Utilisation du fondu Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films. [a] Beelden in- en uitfaden Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen een professionele aanblik geven. STBY REC FADER Opérations d’enregistrement avancées M.FADER (mosaïque)/ (mozaïekbeeld) STRIPE Uitgebreide opnamefuncties BOUNCE *1) (Entrée en fondu seulement)/ (Alleen infaden) OVERLAP (Entrée en fondu seulement)/ (Alleen infaden) WIPE *2) (Entrée en fondu seulement)/ (Alleen infaden) [b] STBY REC MONOTONE Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en blanc et noir. MONOTONE zwart/wit in/uit-faden Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/ wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan. Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om te eindigen met een zwart/wit beeld. *1) *1) Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction lorsque D ZOOM est réglée sur ON dans les réglages de menu. *2) Le son ne sort pas en fondu. Wanneer de D ZOOM functie voor digitaal zoomen in het instelmenu op “ON” is ingesteld, kunt u deze in-fade functie niet gebruiken. *2) Hierbij zal het geluid niet geleidelijk vervagen. 39 Utilisation du fondu Beelden in- en uit-faden (1) Pendant l’entrée en fondu [a] Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. Pendant la sortie en fondu [b] Appuyez sur FADER, pendant l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante : FADER n M.FADER n STRIPE n BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n WIPE n pas d’indicateur Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier lorsque vous appuyez sur FADER. (2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de fondu cesse de clignoter. (1) Voor in-faden [a] Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FADER toets tot de aanduiding voor de gewenste fade-functie gaat knipperen. Voor uit-faden [b] Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot de gewenste fade-indicator gaat knipperen. Bij indrukken verspringt de fade-indicator als volgt: FADER n M.FADER (mozaïek) n STRIPE n BOUNCE n MONOTONE (zwart/wit) n OVERLAP n WIPE n geen aanduiding De laatst gekozen fade-functie wordt altijd als eerste weer aangegeven. (2) Druk op de START/STOP toets. De fadeindicator stopt met knipperen. 1 FADER FADER Pour annuler la fonction de fondu Après une entrée ou une sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal. Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP. 40 Uitschakelen van de in/uit-fade functie Na afloop van het in- of uit-faden: De camcorder keert automatisch terug naar de normale opnamefunctie. Vóór het in- of uit-faden: Voor het indrukken van de START/STOP toets drukt u eerst enkele malen op de FADER toets totdat de fadeindicator dooft. Beelden in- en uit-faden Remarque Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez pas faire de fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes. – Effets numériques – Mode à faible éclairement du programme d’exposition automatique (Fondu enchaîné/ Fondu en volet seulement) – Prise de vues nocturne avec obturation lente Opmerking Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens gebruik van de onderstaande functies ook niet het beeld in of uit laten faden: – Digitale opname-effecten – Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (alleen de OVERLAP/ WIPE in-fade functies) – De NightShot +SLOW SHUTTER nachtopnamefunctie La date, l’heure et le titre ne peuvent pas apparaître ni disparaître en fondu Supprimez-les avant de faire un fondu si vous n’en avez plus besoin. Si vous n’avez rien enregistré avant d’utiliser le fondu enchaîné (fonction WIPE) ou en volet (fonction OVERLAP) Votre camescope mémorise l’image sur la bande et au moment où celle-ci est mémorisée, l’indicateur WIPE ou OVERLAP clignote rapidement puis l’image que vous filmez disparaît du viseur. Selon l’état de la bande, l’image sera enregistrée plus ou moins clairement. ou Lorsque vous sélectionnez le fondu sautillant (fonction BOUNCE), vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes: – Exposition – Mise au point – Zoom Remarque sur le fondu sautillant L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les modes ou fonctions suivantes: – D ZOOM réglée sur ON dans le menu – Mode grand écran – Effet d’image – Programmes d’exposition automatique Als u de laatste scène voor de WIPE of OVERLAP functie niet van tevoren zelf opneemt Uw camcorder zal automatisch even de opnamecontrolefunctie inschakelen om het laatst opgenomen beeld vast te houden. Terwijl dit beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de “WIPE” of “OVERLAP” aanduiding snel knipperen en verdwijnt het opgenomen beeld uit de zoeker. Afhankelijk van de toestand van de videoband kan het beeld niet altijd perfect scherp worden opgenomen. Wanneer de START/STOP MODE in de druktoets-stand of de 5 SEC stand staat Dan kunt u het beeld niet in of uit laten faden. Tijdens het infaden met de BOUNCE functie kunt u geen gebruik maken van de volgende functies: – Belichtingsregeling – Scherpstelling – In/uit-zoomen Uitgebreide opnamefuncties Lorsque START/STOP MODE est réglé sur 5SEC Vous ne pouvez pas faire de fondu. De datum, de tijdsaanduiding en het titelbeeld zullen niet mee in- of uit-faden Wis deze aanduidingen uit het beeld alvorens de fade-functie te gebruiken, als u ze niet strikt nodig hebt. Opérations d’enregistrement avancées Utilisation du fondu Betreffende de BOUNCE in-fade functie Bij gebruik van een van de volgende functies zal de “BOUNCE” in-fade indicator niet verschijnen. – Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in het instelmenu op “ON” is gezet – Bij de breedbeeld-opnamefunctie – Bij de speciale beeld/kleureffecten – Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s 41 Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image Speciale effecten – Beeldeffect/ kleurenpalet Vous pouvez truquer images filmées numériquement pour ajouter des effets spéciaux comme dans les films ou émissions télévisées. Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo treffend maken als een speelfilm of TV-productie met speciale effecten. PASTEL [a] : PASTEL [a] : Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin animé. NEG. ART [b] : La couleur et la luminosité de l’image sont inversées. SEPIA : L’image prend la couleur sépia. B&W : L’image devient monochrome (noir et blanc). SOLARIZE [c] : L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une illustration. MOSAIC [d] : L’image est en mosaïque. SLIM [e] : L’image est allongée. STRETCH [f] : L’image est élargie. [a] 42 [b] [c] Versterkt het contrast en geeft tekenfilm-achtige kleuren. NEG. ART [b] : De kleur en helderheid van het beeld worden omgekeerd. SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de kleur van oude foto’s. B&W : Het beeld is in zwart, wit en grijstinten. SOLARIZE [c] : De lichtintensiteit wordt aangescherpt en uw beelden verkrijgen een abstract effect, als van een illustratie. MOSAIC [d] : Uw onderwerp komt als een mozaïek van kleine blokjes in beeld. SLIM [e] : Het beeld wordt smaller, in de hoogte uitgerekt. STRETCH [f] : Het beeld wordt in de breedte uitgerekt. [d] [e] [f] Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur d’effet d’image apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet d’image souhaité. L’indicateur change de la façon suivante : PASTEL ˜ NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜ SOLARIZE ˜ MOSAIC ˜ SLIM ˜ STRETCH (1) Druk tijdens opnemen of in de opnamepauzestand op de PICTURE EFFECT toets. De beeldeffect-aanduiding verschijnt. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste kleur/ beeldeffect. Het beeldeffect/kleurenpalet wordt als volgt doorlopen: Pasteltinten (PASTEL) ˜ Kleurnegatief (NEG. ART) ˜ Sepiakleurig (SEPIA) ˜ Zwart/wit (B&W) ˜ Solarisatie (SOLARIZE) ˜ Mozaïekbeeld (MOSAIC) ˜ Smaller (SLIM) ˜ Breder (STRETCH) PICTURE EFFECT 2 MOSAIC Appuyez sur PICTURE EFFECT. Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten Druk nogmaals op de PICTURE EFFECT toets. Quand vous utilisez un effet d’image Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT. Quand vous éteignez le camescope Il revient automatiquement au mode normal. Tijdens gebruik van de beeld/ kleureffectfunctie U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets. Uitgebreide opnamefuncties Pour annuler l’effet d’image Opérations d’enregistrement avancées Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image Bij uitschakelen van de camcorder Uw camcorder keer automatisch terug naar de normale beeldweergave. 43 Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques Speciale effecten – Digitale opnameeffecten Diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées. Le son est enregistré normalement. Met de verschillende digitale functies kunt u allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal opgenomen. STILL Permet de superposer une image fixe à une image animée. FLASH (FLASH MOTION) Permet d’enregistrer des images fixes à intervalles constants pour créer un effet stroboscopique. LUMI. (LUMINANCEKEY) Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse de l’image. TRAIL Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente. SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente est adapté à l’enregistrement d’images sombres, mais l’image risque d’être un peu floue. OLD MOVIE Permet d’ajouter un effet vieux film. Le camescope sélectionne automatiquement le mode CINEMA et se règle sur l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée. STILL dubbelbeeld-opname U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk met de gewone doorlopende videobeeld opnemen. FLASH interval-opname U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden “afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserieeffect. LUMI. helderheidssleutel-opname U kunt de bewegende beelden invoegen in een helder gedeelte van een groter stilstaand beeld. TRAIL nabeeld-opname U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een spoor van nabeelden achterlaten. SLOW SHTR langzame sluitertijd U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld donkere beelden een helderder aanblik te geven. De beelden kunnen hiermee wel iets minder scherp worden. OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw camcorder automatisch de CINEMA breedbeeldfunctie en het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte sluitertijd bij. Image fixe/ Stilstaand beeld Image animée/ Bewegende beelden Image fixe/ Stilstaand beeld Image animée/ Bewegende beelden STILL LUMI. 44 (1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet numérique souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜ SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE (3) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur s’allume et les barres apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mise en mémoire. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet. (1) Druk tijdens opnemen of in de opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT toets. De digitale opnameeffect aanduiding verschijnt. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste digitale opname-effect. De reeks digitale opname-effecten wordt als volgt doorlopen: Dubbelbeeld-opname (STILL) ˜ Interval-opname (FLASH) ˜ Helderheidssleutel-opname (LUMI.) ˜ Nabeeld-opname (TRAIL) ˜ Langzame sluitertijd (SLOW SHTR) ˜ Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE) (3) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. De aanduiding licht op en er verschijnen enkele instelbalkjes. Bij de STILL en LUMI. effecten wordt er een stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het digitale effect naar wens bij te regelen. Instelmogelijkheden STILL U kunt de intensiteit van het toegevoegde stilstaande achtergrondbeeld instellen. FLASH U kunt de lengte van het interval tussen de stilstaande beelden kiezen. LUMI. U kunt het kleurschema kiezen van het gebied in het stilstaande beeld waar de bewegende beelden in verschijnen. TRAIL U kunt de tijdsduur voor het vervagen van de nabeelden instellen. SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe hoger het nummer dat u kiest, des te langzamer zal de sluiter werken. OLD MOVIE Hierbij verlopen alle instellingen automatisch. Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet, des te sterker zal het digitale opname-effect werken. De instelbalkjes verschijnen bij de volgende opname-effecten: dubbelbeeld-opname (STILL), interval-opname (FLASH), helderheidssleutelopname (LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL). Paramètres à ajuster STILL Intensité de l’image fixe qui doit être incrustée sur l’image animée. FLASH LUMI. Intervalle des images. Intensité de la couleur de la zone où l’image fixe sera remplacée par une image animée. TRAIL SLOW SHTR Durée de rémanence de l’image. Vitesse d’obturation. Plus le nombre est grand plus la vitesse est lente. OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire. L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres apparaissent dans les modes suivants: STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL. 3 1 Uitgebreide opnamefuncties Speciale effecten – Digitale opname-effecten Opérations d’enregistrement avancées Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques LUMI. DIGITAL EFFECT 4 2 LUMI. 45 Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques Speciale effecten – Digitale opname-effecten Pour annuler l’effet numérique Uitschakelen van de digitale opname-effecten Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique disparaît. Remarques •Les fonctions suivantes n’agissent pas pendant l’effet numérique: – Fondu – Mode Faible éclairement des programmes d’exposition automatique – Enregistrement de photos – Prise de vues nocturne avec obturation lente •La fonction suivante n’agit pas dans le mode d’obturation lente: – Exposition •Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode vieux film: – Exposition – Mode grand écran – Effets d’image A la mise hors tension du camescope L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé. Lors de l’enregistrement dans le mode d’obturation lente Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Faites la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique. Vitesse d’obturation Numéro de vitesse d’obturation SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 46 Vitesse d’obturation 1/25 1/12 1/6 1/3 Druk op de DIGITAL EFFECT toets. De digitale opname-effect aanduiding verdwijnt. Opmerkingen •De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van de digitale opname-effecten: – In/uit-faden – Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma – De foto-opnamefunctie –De NightShot +SLOW SHUTTER nachtopnamefunctie •De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van een langzame sluitertijd: – Belichtingsregeling •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen met de oude-speelfilm functie: – Belichtingsregeling – Breedbeeld-opnamefunctie – De beeld/kleureffectfuncties Bij uitschakelen van de camcorder De digitale opname-effecten worden automatisch uitgeschakeld. Bij opnemen met een langzame sluitertijd De automatische scherpstelling kan niet goed werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een statief en stel handmatig scherp. Sluitertijden Sluitertijdnummer SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Sluitertijd 1/25 1/12 1/6 1/3 Utilisation de la PROGRAM AE fonction PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues. Mode Projecteur Ce mode empêche que les personnes filmées lors d’un mariage ou au théâtre aient des visages trop blancs, par exemple. a A Mode Sport Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis. Mode Plage et ski Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski. Mode Paysage Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes ; il empêche le camescope de faire la mise au point sur une vitre à maillage métallique, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran. Mode Faible éclairement Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux. a Portret-programma Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of personen in portretopnamen, met in het laatste geval ook de beste huidtinten. A Sport-programma Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen volgen. Strand- en ski-programma Om te voorkomen dat de gezichten van personen er te donker uitzien in taferelen met fel licht of met sterke reflectie en schittering, zoals ’s zomers aan het strand of bij de wintersport, in de sneeuw. Schemer- en maanlicht-programma Voor het maken van sfeervolle opnamen van een zonsondergang, straten met neon-verlichting of vuurwerk en andere buitenopnamen ’s avonds. Landschaps-programma Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan 10 meter afstand), zoals vergezichten, berglandschappen of ook deels belemmerde onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een hek. Uitgebreide opnamefuncties Mode Crépuscule et nuit Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses. Spotlight-programma Om te zorgen dat de gezichten van personen er niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij officiële gelegenheden, op het toneel, bij een persconferentie e.d. Opérations d’enregistrement avancées Mode Portrait Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs car il permet de reproduire avec fidélité les couleurs, en particulier la teinte de la chair. Voor een optimale aanpassing aan de lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de volgende PROGRAM AE belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen. Duisternis-programma Voor het helder en duidelijk opnemen van een onderwerp in het donker. 47 Utilisation de la fonction PROGRAM AE PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (1) Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode d’attente. L’indicateur PROGRAM AE apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: ˜a˜A˜ ˜ ˜ ˜ (1) Druk in de opnamepauzestand op de PROGRAM AE toets. De PROGRAM AE aanduiding verschijnt. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste PROGRAM AE belichtingsprogramma. De programma-aanduiding verandert als volgt: ˜ a˜A˜ ˜ ˜ ˜ 1 PROGRAM 2 A 48 Pour annuler la fonction PROGRAM AE Uitschakelen van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Appuyez sur PROGRAM AE. Druk nogmaals op de PROGRAM AE toets. Remarques •Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans parce que le camescope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains. •Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement. •Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées dans le mode PROGRAM AE: – Obturation lente – Effet vieux film – Prise de vues nocturne – Fondu sautillant •Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec le mode Faible éclairement: – Effets numériques – Transition en volet – Transition enchaînée – Exposition •L’indicateur de programme d’exposition automatique clignote et la fonction PROGRAM AE n’agit pas si vous appuyez sur PROGRAM AE lorsque vous utilisez la fonction de Prise de vues nocturne. Opmerkingen •Bij keuze van het Spotlight-programma, het Sport-programma of het Strand- en skiprogramma kunt u geen close-up opnamen maken, want de camcorder wordt hierbij automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot grote afstand. •Bij het Schemer- en maanlicht-programma en het Landschaps-programma wordt de camcorder automatisch scherpgesteld op vergezichten, op grote afstand. •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s: – Langzame sluitertijden – De oude-speelfilm functie – De NightShot nachtopnamefunctie – De BOUNCE in-fade functie •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met het duisternisbelichtingsprogramma: – Digitale opname-effecten – De OVERLAP in-fade functie – De WIPE in-fade functie – Belichtingsregeling •Als u op de PROGRAM AE toets drukt tijdens het opnemen met de NightShot nachtopnamefunctie, gaat de PROGRAM AE aanduiding knipperen en zullen de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s niet werken. Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure Vous constaterez peut-être un scintillement ou un changement de couleur dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sports Bij opnemen onder het licht van een tl-buis, een natriumlamp of een kwiklamp Er kan een flikkerend effect en een zekere kleurverschuiving optreden bij de volgende programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen. – Portret-programma – Sport-programma Uitgebreide opnamefuncties PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Opérations d’enregistrement avancées Utilisation de la fonction PROGRAM AE 49 Réglage manuel de l’exposition Handmatig instellen van de belichting Vous pouvez régler vous-même l’exposition. A sa mise sous tension, le camescope est toujours en mode d’exposition automatique. Le mode manuel permet de rendre le sujet filmé plus lumineux qu’il ne l’est en réalité. Il est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants: •Le sujet est à contre-jour •Le sujet est lumineux et le fond sombre •Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes) U kunt de belichting met de hand instellen. Bij het inschakelen van de camcorder wordt deze echter altijd ingesteld op automatische belichtingsregeling. Deze functie zorgt in de meeste gevallen dat uw onderwerp iets lichter wordt opgenomen dan het in werkelijkheid is. Onder de volgende omstandigheden kunt u betere opnamen verkrijgen door de belichting met de hand bij te stellen. •Bij tegenlicht, dus wanneer de achtergrond te helder is •Als het onderwerp juist erg helder is en de achtergrond donker •Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes) natuurgetrouw wilt vastleggen. (1) Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur d’exposition apparaît. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la luminosité. (1) Druk tijdens opnemen of in de opnamepauzestand op de EXPOSURE toets. De belichtingsinstelbalk verschijnt in beeld. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de helderheid naar wens in te stellen. 1 EXPOSURE – + 2 Pour revenir au mode d’exposition automatique Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE. Druk nogmaals op de EXPOSURE toets, zodat de belichtingsinstelbalk verdwijnt. Remarque Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, les fonctions ou modes suivants n’agissent pas: – Compensation de contre-jour – Obturation lente – Vieux film Si vous changez le mode d’exposition automatique ou réglez NIGHTSHOT sur ON. Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique. 50 Opmerking Bij handmatig instellen van de belichting zullen de volgende functies niet werken: – Tegenlicht-compensatie – Langzame sluitertijden – De oude-speelfilm functie Als u overschakelt op een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma of de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet Uw camcorder keert dan automatisch terug naar de automatische belichtingsregeling. Handmatig scherpstellen Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle: •L’autofocus n’est pas adapté lors de la prise de vues de – Sujets derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau. – Rayures horizontales – Sujets faiblement contrastés avec un mur et le ciel comme fond •Vous voulez faire la mise au point sur un sujet à l’arrière plan. •Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique. In de volgende gevallen kunt u vaak betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stellen. •Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het opnemen van: – Onderwerpen achter matglas of beslagen vensterglas – Onderwerpen met horizontale strepen – Onderwerpen met weinig tekening of contrast – een wand, de lucht, enz. •Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen van een onderwerp op de voorgrond naar een onderwerp op de achtergrond. •Voor het opnemen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief. (1) Zet de FOCUS schakelaar in de “MANUAL” stand voor handbediening. De f aanduiding verschijnt in de zoeker. (2) Draai aan de NEAR/FAR scherpstelregelaar tot u uw onderwerp scherp in beeld hebt. FOCUS Uitgebreide opnamefuncties (1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur f apparaît. (2) Tournez NEAR/FAR pour obtenir une image nette. Opérations d’enregistrement avancées Mise au point manuelle NEAR/FAR Pour revenir à l’autofocus Terugkeren naar de automatische scherpstelling Réglez FOCUS sur AUTO. Zet de FOCUS schakelaar in de “AUTO” stand. 51 Mise au point manuelle Handmatig scherpstellen Pour filmer un sujet très éloigné Opnemen van een erg ver verwijderd onderwerp Appuyez sur FOCUS pour choisir le réglage INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini. Lorsque vous relâchez la touche, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode lorsque le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné. Prise de vues dans des lieux relativement sombres ou prise de vues de sujets en mouvement dans des lieux relativement lumineux Filmez en position “W” (grand angle) après avoir fait la mise au point en position “T” (téléobjectif). Si vous filmez tout près du sujet Faites la mise au point en position “W” (grand angle). Les indicateurs suivants peuvent apparaître. lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour pouvoir faire la mise au point. Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot “INFINITY”. Zolang u de FOCUS schakelaar ingedrukt blijft houden, blijft de lens op maximale afstand (oneindig) scherpgesteld. Zodra u de FOCUS schakelaar loslaat, zal de handmatig gemaakte scherpstelling weer gelden. Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw camcorder ten onrechte scherpstelt op een obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een vergezicht e.d. wilt filmen. Opnemen bij weinig licht of filmen van snel bewegende onderwerpen buitenshuis Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W” groothoek-stand. Scherpstellen op een onderwerp dat erg dichtbij is Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W” groothoek-stand. Bij handmatig scherpstellen kunnen de volgende aanduidingen verschijnen: bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp. wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te kunnen scherpstellen. 52 Incrustation d’un titre Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés (p. 55). Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres. VACATION U kunt een titel voor uw videoproductie kiezen uit acht vast ingebouwde titels en twee zelf te kiezen titels (zie blz. 55). Tevens kunt u via het instelmenu de taal, de kleur, het formaat en de plaats op het scherm voor uw titel kiezen. PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END TITLE [TITLE] : END 2 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [TITLE] : END 3 4 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END SIZE SMALL SIZE Uitgebreide opnamefuncties (1) Druk in de opnamepauzestand op de TITLE toets. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om en in te stellen op het menu-onderdeel druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de gewenste titel te kiezen en druk de knop weer in. De titels worden aangegeven in de door u gekozen taal voor de aanduidingen. (4) Nu kunt u desgewenst de kleur, het formaat of de plaats in beeld voor uw titel bepalen of wijzigen. 1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om te kiezen voor de kleur, het formaat of de plaats in beeld en druk de regelknop weer in. De gekozen instelmogelijkheid verschijnt. 2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gekozen onderdeel naar wens in te stellen en druk de regelknop in. 3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot de titel geheel naar wens is ingesteld. (5) Druk weer op de SEL/PUSH EXEC regelknop om de titelkeuze af te ronden. (6) Druk op de START/STOP toets om te beginnen met opnemen. (7) Wanneer u wilt stoppen de titel in beeld op te nemen, drukt u op de TITLE toets. Opérations d’enregistrement avancées (1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur la molette. Les titres sont affichés dans la langue que vous avez sélectionnée. (4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la position du titre. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la couleur, la taille ou la position, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît. 2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette. 3 Répétez les opérations des étapes 1 et 2 jusqu’à ce que le titre soit comme vous voulez. (5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage. (6) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. (7) Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de titre, appuyez sur TITLE. 1 Een titelbeeld opnemen PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END TITLE VACATION [TITLE] : END TITLE LARGE VACATION VACATION [TITLE] : END 53 Incrustation d’un titre Een titelbeeld opnemen Pour incruster un titre en cours de l’enregistrement Een titel in beeld brengen terwijl u al bezig bent met opnemen Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et effectuez les opérations des étapes 2 à 5 ci-dessus. Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape 5, le titre apparaît. Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en volg de aanwijzingen 2 t/m 5. Bij indrukken van de SEL/PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de gekozen titel in beeld verschijnen. Pour sélectionner la langue d’un titre préréglé Kiezen van de taal voor een van de vaste titels Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2. Remarque Selon la taille ou la position du titre, il se peut que la date et l’heure, ou l’une d’elles, n’apparaissent pas. Si vous affichez le menu ou le menu de titres pendant l’incrustation d’un titre Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu sera affiché. Pour utiliser un titre personnalisé Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2. Mais si vous n’avez pas encore créé de titre, “– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur. Réglage du titre •La couleur du titre change de la façon suivante: WHITE (blanc) ˜ YELLOW (jaune) ˜ VIOLET ˜ RED (rouge) ˜ CYAN ˜ GREEN (vert) ˜ Blue (bleu) •La taille du titre change de la façon suivante: SMALL (petit) ˜ LARGE (gros) Si vous entrez 13 caractères ou plus pour un gros titre, le titre sera automatiquement réduit à la taille appropriée après le réglage de la position. •La position du titre change de la façon suivante: 1˜2˜3˜4˜5˜6˜7˜8˜9 Plus le nombre est grand, plus le titre est bas. Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne pourrez pas choisir la position 9. Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre Le titre affiché ne se superpose pas à l’image. Lorsque vous incrustez un titre pendant l’enregistrement Le bip ne retentit pas. 54 Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór stap 2 eerst in op het menu-onderdeel . Dan kiest u de gewenste taal en gaat u door met stap 2. Opmerking Afhankelijk van het formaat of de plaats van de titel kan de datum of tijd niet worden aangegeven, of soms geen van beide. Als u tijdens de titelbeeld-weergave het titelkeuzemenu of een ander instelmenu op het scherm laat verschijnen Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang het menu zichtbaar is. Opnemen van een zelfgemaakte titel Voor het gebruik van een zelf samengesteld titelbeeld kiest u het menu-onderdeel in stap 2. Als er nog geen zelfgemaakte titels zijn vastgelegd, verschijnt er slechts “– – – – ...” in beeld. Instelmogelijkheden voor het titelbeeld •De beschikbare titel-kleuren worden als volgt doorlopen: WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE (wit ˜ geel ˜ paars ˜ rood ˜ blauwgroen ˜ groen ˜blauw). •Het formaat van de titel is als volgt te kiezen: SMALL ˜ LARGE (klein ˜ groot). Als u 13 of meer letters kiest voor een titel in “LARGE” formaat, zal de titel automatisch in een passend formaat verschijnen nadat u de plaats hebt gekozen. •De plaats van de titel in beeld wordt als volgt aangegeven: 1˜2˜3˜4˜5˜6˜7˜8˜9 Hoe groter het nummer, des te lager zal de titel in beeld verschijnen. Als u het titelformaat “LARGE” kiest, is de onderste plaats 9 niet beschikbaar. Tijdens het kiezen en instellen van een titel U kunt de titel hierbij nog niet in de opname laten verschijnen. Bij het in beeld brengen van een titel tijdens het opnemen Er zal nu geen pieptoon klinken. Eigen titelbeelden samenstellen Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Un titre peut contenir 20 caractères au maximum. (1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou PLAYER. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour , puis appuyez sur la molette. sélectionner (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (6) Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les caractères et saisi tout le titre. (7) Quand vous avez terminé, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SET, puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé. (8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le menu de titres. U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan. (1) Druk in de opnamepauzestand of in de “PLAYER” stand op de TITLE toets. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het onderdeel “ ” en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM 1) te kiezen, of de tweede zelfgemaakte titel (CUSTOM 2) en druk de regelknop weer in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op de kolom waarin het gewenste letterteken staat en druk de regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste letterteken en druk de regelknop in. (6) Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel geheel naar wens hebt samengesteld. (7) Om de titelsamenstelling af te ronden, draait u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “SET” en dan legt u de titel vast met een laatste druk op de regelknop. (8) Druk op de TITLE toets om het titelmenu te laten verdwijnen. 2 TITLE PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END 3 TITLE SET CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··" CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··" TITLE SET [TITLE] : END [TITLE] : END –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN TITLE SET TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN Uitgebreide opnamefuncties 1 Opérations d’enregistrement avancées Création de titres personnalisés [TITLE] : END [TITLE] : END 4 1 TITLE SET [TITLE] : END 2 TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– 6 [TITLE] : END [TITLE] : END 3 TITLE SET –––––––––––––––––––– [TITLE] : END 4 TITLE SET S––––––––––––––––––– [TITLE] : END 55 Création de titres personnalisés Pour modifier un titre mémorisé A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez modifier, puis appuyez sur la molette SEL/ PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [M], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre. Le dernier caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre. Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir les caractères en mode d’attente alors que le camescope contient une cassette L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés. Baissez STANDBY puis relevez-le, et recommencez à partir de l’étape 1. Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur PLAYER ou d’enlever la cassette pour que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du titre. Si vous sélectionnez [ ] Le menu de sélection de l’alphabet et des caractères russes apparaît. Sélectionnez [ pour revenir à l’écran précédent. ] Pour supprimer un titre Sélectionnez [M]. Le dernier caractère s’efface. Eigen titelbeelden samenstellen Aanpassen van een reeds eerder vastgelegde titel Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap 3 “CUSTOM 1” of “CUSTOM 2” voor de titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op [M] en druk op de regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de titel of voer een gehele nieuwe titel in. Als het samenstellen van uw eigen titel meer dan 5 minuten duurt in de opnamepauzestand met een cassette in de camcorder Dan zal de stroom automatisch worden uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard. Draai nu de STANDBY knop eenmaal omlaag en omhoog en begin weer vanaf stap 1. Het is aanbevolen van tevoren de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten of de cassette uit de camcorder te verwijderen als u wilt voorkomen dat de camcorder automatisch wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert. Als u instelt op menu-onderdeel [ ] Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het gewone of het Russische alfabet. Stel in op [ ] om terug te keren naar het voorgaande scherm. Wissen van een zelfgemaakte titel Kies bij elke letter het invoerpijltje [M]. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist. 56 Utilisation de la torche intégrée Gebruik van de ingebouwde videolamp Vous pouvez utiliser la torche intégrée dans certaines situations. La distance recommandée entre le sujet et le camescope est d’environ 1,5 mètre (5 pieds). Met de ingebouwde videolamp kunt u het onderwerp beter belichten, als de opnameomstandigheden dit vereisen. Hierbij is de aanbevolen afstand van de camcorder tot het onderwerp ongeveer 1,5 meter. Zet de camcorder in de opnamepauzestand en schuif de LIGHT schakelaar in de “ON” stand. Dan gaat de ingebouwde videolamp branden. In deze stand wordt de videolamp uit- en weer ingeschakeld wanneer u de opname pauzeert, resp. hervat met de STANDBY schakelaar. OFF AUTO ON Pour mettre la torche intégrée hors service Uitschakelen van de ingebouwde videolamp Réglez LIGHT sur OFF. Schuif de LIGHT schakelaar in de “OFF” stand. Pour que la torche s’allume automatiquement De ingebouwde videolamp volautomatisch laten werken ATTENTION Ne pas toucher la partie éclairante de la torche, car la fenêtre de plastique et les surfaces environnantes sont chaudes lorsque la torche est allumée. Elles restent chaudes un moment après l’extinction de la torche. DANGER Ne pas laisser toucher la lampe par les enfants. La torche émet une chaleur et lumière intenses. Utilisez avec précaution pour réduire les risques d'incendie ou de blessures corporelles. Ne dirigez pas la torche à moins de 1,22 mètres (4 pieds) d’une personne ou d’une matière tant que vous l’utilisez ou qu’elle est chaude. Réglez LIGHT sur OFF quand vous n'utilisez pas la torche. Schuif de LIGHT schakelaar in de "AUTO" stand. De ingebouwde videolamp wordt dan automatisch in- en uitgeschakeld wanneer de lichtomstandigheden in uw omgeving dit vereisen. Als de ingebouwde videolamp echter meer dan 5 minuten achtereen blijft branden, wordt de lamp vanzelf uitgeschakeld. Als u de lamp dan wilt blijven gebruiken, draait u de STANDBY schakelaar eenmaal omlaag en dan weer omhoog. VOORZICHTIG Uitgebreide opnamefuncties Réglez LIGHT sur AUTO. La torche s’allumera ou s’éteindra automatiquement en fonction de la luminosité ambiante. Toutefois, si elle reste allumée pendant plus de cinq minutes, elle s’éteindra automatiquement. Dans ce cas, baissez le commutateur STANDBY puis relevez-le. Opérations d’enregistrement avancées LIGHT Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez LIGHT sur ON. La torche intégrée s’allume. La torche s’allume ou s’éteint chaque fois que vous appuyez sur le commutateur STANDBY. Let op dat u de omgeving van de ingebouwde videolamp niet aanraakt, want het plastic venster en de omringende delen kunnen bijzonder heet worden wanneer de lamp brandt. Bovendien blijft de lamp nog geruime tijd na het uitschakelen te heet om aan te raken. GEVAAR Vooral niet door kinderen laten hanteren. De lamp straalt bijzonder fel licht uit en geeft hitte af. Voorzichtig behandelen, om gevaar voor brand of brandwonden te voorkomen. De ingeschakelde videolamp niet van dichtbij, d.w.z. minder van 122 cm, op personen richten. Na afloop voorzichtig behandelen tot de lamp is afgekoeld. Schuif de LIGHT schakelaar in de “OFF” stand, zodra u de videolamp niet meer gebruikt. 57 Utilisation de la torche intégrée Remarques •La batterie rechargeable se décharge rapidement lorsque la torche intégrée est allumée. Réglez LIGHT sur OFF lorsque vous n’avez pas besoin de la torche. •Lorsque vous n’avez pas besoin du camescope, réglez LIGHT sur OFF et enlevez la batterie rechargeable pour éviter que la torche ne s’allume. •Si un scintillement se produit lorsque vous filmez en mode automatique, réglez LIGHT sur ON. •La torche intégrée peut s’allumer et s’éteindre lorsque vous utilisez la fonction PROGRAM AE ou BACKLIGHT, pendant la prise de vues en mode automatique. •Le torche intégrée peut s’éteindre lorsque vous insérez ou éjectez une cassette. Remplacement de l’ampoule Utilisez une lampe halogène Sony XB-3D (non fournie). La lampe halogène fournie n’est pas en vente dans les magasins. Achetez une lampe halogène Sony XB-3D. Enlevez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule. (1) Tout en appuyant dans le trou sous la torche intégrée avec une tige, détachez le capot. (2) Tournez le porte-ampoule dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et détachez-le du capot. (3) Remettez l’ampoule en la tenant avec un chiffon sec. (4) Fixez le porte-ampoule en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre, puis remettez le capot. Gebruik van de ingebouwde videolamp Opmerkingen •Zolang de ingebouwde videolamp ingeschakeld is, zal het batterijpak bijzonder snel leegraken. Schuif de LIGHT schakelaar in de “OFF” stand, zodra u de videolamp niet meer nodig hebt. •Als u de camcorder niet meer gebruikt, schuift u eerst de LIGHT schakelaar in de “OFF” stand en verwijdert u het batterijpak, om per ongeluk inschakelen van de videolamp te voorkomen. •Als u bij automatisch opnemen merkt dat de belichting ongelijkmatig is, zet u de LIGHT schakelaar op “ON” om de videolamp in te schakelen. •De ingebouwde videolamp kan wel eens automatisch in- of uitgeschakeld worden wanneer u instelt op een PROGRAM AE belichtingsprogramma of de tegenlichtcompensatie inschakelt tijdens automatische opname. •De ingebouwde videolamp kan automatisch uitgeschakeld worden wanneer u een videocassette insteekt of uitneemt. Vervangen van de halogeenlamp Gebruik ter vervanging een Sony XB-3D halogeenlamp (niet bijgeleverd). De oorspronkelijke halogeenlamp is niet los in de handel verkrijgbaar. In plaats hiervan dient u zich de Sony XB-3D halogeenlamp aan te schaffen. Verwijder de stroombron alvorens u de halogeenlamp gaat vervangen. (1) Steek een paperclip of een stevig stuk metaaldraad in de opening onder de ingebouwde videolamp en trek de voorkap van de videolamp af. (2) Keer de voorkap om, draai de fitting met halogeenlamp en al linksom en verwijder deze. (3) Pak de nieuwe halogeenlamp met een een droge doek vast en steek de lamp in de fitting. (4) Draai de fitting met het lampje rechtsom in de voorkap vast en druk het geheel weer op de camcorder vast. 1 2 58 3 Utilisation de la torche intégrée ATTENTION •Afin de réduire les risques d’incendie, remplacez l’ampoule uniquement par une lampe halogène Sony XB-3D (non fournie). •Afin d’éviter les risques de brûlures, débranchez la source d’alimentation avant de remplacer l’ampoule et ne touchez pas l’ampoule tant qu’elle n’est pas froide (30 minutes environ). WAARSCHUWING •Ter vervanging mag u uitsluitend de Sony XB3D halogeenlamp (niet bijgeleverd) gebruiken, om gevaar voor brand of een elektrische schok te voorkomen. •Om blaren of brandwonden te vermijden, dient u voor het vervangen de stroombron te verwijderen en vooral te wachten tot de lamp voldoende is afgekoeld (dit kan wel eens 30 minuten of langer duren). Opmerking Om te voorkomen dat er vingerafdrukken op de halogeenlamp komen, is het raadzaam om deze met een zacht droog doekje vast te pakken. Mocht de lamp toch vuil geworden zijn, veeg deze dan vooral zorgvuldig schoon. Opérations d’enregistrement avancées Remarque Pour éviter de laisser des traces de doigts sur l’ampoule, insérez-la avec un chiffon sec. Si l’ampoule est sale, essuyez-la bien. Gebruik van de ingebouwde videolamp Uitgebreide opnamefuncties 59 — Opérations de lecture avancées — — Uitgebreide weergavefuncties — Lecture d’une cassette Videoweergave met avec effets numériques digitale beeldeffecten Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage). (1) Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu'à ce que l’indicateur de l’effet numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote. (2) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. En mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet. Pour les détails sur les effets numériques, reportez-vous à la page 44. Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de digitale beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeldweergave, “FLASH” voor interval-weergave, “LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en “TRAIL” voor nabeeld-weergave. (1) Druk tijdens weergave op de DIGITAL EFFECT toets en draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop tot de gewenste beeldeffectaanduiding (STILL, FLASH, LUMI. of TRAIL) gaat knipperen. (2) Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in. De beeldeffect-aanduiding blijft nu branden en er verschijnen enkele instelbalkjes in beeld. Bij de “STILL” en “LUMI.” functies wordt het beeld waarbij u de SEL/PUSH EXEC regelknop indrukt, als stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het digitale beeldeffect naar wens bij te regelen. Zie voor een beschrijving van de digitale beeldeffect-functies blz. 44. 2 1 STILL DIGITAL EFFECT STILL Pour annuler l’effet numérique Appuyez sur DIGITAL EFFECT. 3 Uitschakelen van de digitale beeldeffecten Druk op de DIGITAL EFFECT toets. 60 Lecture d’une cassette avec effets numériques Videoweergave met digitale beeldeffecten Remarques •Vous ne pouvez pas enregistrer les images truquées sur votre camescope. Vous pourrez par contre les enregistrer sur un magnétoscope en utilisant votre camescope comme lecteur. •Dans les modes de lecture à vitesses variables, des parasites apparaissent sur l’image. Il ne s’agit pas d’une anomale. Opmerkingen •Bij weergave met digitale beeldeffecten kunt u de resulterende beelden niet opnieuw opnemen met uw camcorder. Neem de beelden op met een aangesloten videorecorder terwijl u ze afspeelt op de camcorder. •Bij de vertraagde of versnelde weergave, de zoekfuncties en in de pauzestand kan er storing in het beeld verschijnen. Dit wijst niet op storing in de werking. Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF L’effet numérique est automatiquement annulé. Bij de “STILL” en “LUMI.” beeldeffecten •U kunt tijdens weergave de aan te passen beelden opzoeken door indrukken van de ) of 0 snelspoeltoets. Daarbij kan er storing in het beeld verschijnen. •Een eenmaal in het geheugen vastgelegd beeld kunt u niet wissen, ook al stopt u met afspelen van de band. Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet De digitale beeldeffectfunctie wordt dan automatisch uitgeschakeld. Opérations de lecture avancées Modes STILL et LUMI. •Vous pouvez rechercher une image pour la truquer en appuyant sur ) ou 0 en mode de lecture. Cependant, des parasites seront visibles. •Vous ne pouvez pas supprimer une image mémorisée même en arrêtant la lecture. Uitgebreide weergavefuncties 61 — Videomontage op andere apparatuur — — Montage sur un autre appareil — Copie d’une cassette Vous pouvez éditer et copier des cassettes en utilisant le camescope pour la lecture et un magnétoscope pour l’enregistrement. Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si disponible. (1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope. (2)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (3)Reproduisez la cassette enregistrée dans le camescope. (4)Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope. Kopiëren van videoopnamen U kunt uw eigen videoproductie samenstellen door kopiëren en monteren van opnamen, met uw camcorder als weergave-apparaat en een andere videorecorder voor opname. Sluit uw camcorder aan op een videorecorder met behulp van het bij de camcorder geleverde audio/video-aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder op “LINE”, indien mogelijk. (1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen geschikte) videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in de camcorder. (2)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (3)Start het afspelen van de cassette met opnamen op uw camcorder. (4)Start de opname op de andere videorecorder. S VIDEO IN VIDEO S VIDEO VIDEO AUDIO AUDIO : Sens du signal/Signaalstroom Lorsque la copie est terminée Appuyez sur p sur le camescope et le magnétoscope. Pour éviter une détérioration de l’image lors de la copie Réglez EDIT sur ON dans les réglages de menu avant la copie. 62 Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de p stoptoets in. Voor de beste beeldkwaliteit van de gekopieerde opnamen Zet voor het kopiëren in het instelmenu het onderdeel EDIT op “ON”. Copie de cassette Kopiëren van video-opnamen Si vous avez affiché les indicateurs sur le téléviseur Supprimez-les en appuyant sur DISPLAY pour qu’ils ne soient pas superposés à la cassette copiée. Als de aanduidingen in de zoeker ook op het TV-scherm zichtbaar zijn Verwijder voor het kopiëren deze aanduidingen met een druk op de DISPLAY toets, anders zullen ze ook in de gekopieerde beelden zichtbaar blijven. Vous pouvez faire des copies sur les magnétoscopes dotés d’entsées audio/vidéo et supportant les systèmes suivants h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  mini VHSC, K S-VHSC, l Betamax, DV ou DV. Aansluiten met een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van uw camcorder en de opname-videorecorder. Videomontage op andere apparatuur Raccordement à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour des images de haute qualité Avec cette connexion, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope. Als uw videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Sluit de gele stekker aan voor het videosignaal en de witte stekker voor het geluid, zowel op de camcorder als op de videorecorder. De rode stekkers hoeft u niet aan te sluiten. Bij deze aansluiting zal het geluid van uw videoopnamen alleen in mono te horen zijn. Montage sur un autre appareil Si votre magnétoscope est de type monophonique Raccordez la fiche jaune pour l’image et la fiche blanche pour le son au camescope et au magnétoscope. Vous n’avez pas besoin de raccorder le fiche rouge. Avec cette liaison, le son est monophonique. U kunt video-opnamen kopiëren met de volgende typen videorecorders, mits uitgerust met audio/video-ingangsaasluitingen h 8-mm of H Hi-8 recorder, een j VHS, k S-VHS,  VHS-C, K S-VHS-C, l mini-DV of DV Betamax, videorecorders. 63 — Personnalisation du camescope — — Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen — Changement des réglages de menu Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette SEL/ PUSH EXEC. Certains réglages initiaux peuvent être également changés. Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode. (1) Dans le mode d’attente ou PLAYER, appuyez sur MENU. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection. (5) Si vous voulez changer de paramètre, RETURN et appuyez sur la sélectionnez molette, puis répétez les opérations des étapes 2 à 4. Pour les détails, voir “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre” (p. 65). Om de functies van de camcorder aan te passen via het instelmenu, kiest u de instellingen met de SEL/PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor de functie, dan het menu-onderdeel en tenslotte de gewenste instelling. (1) Druk in de opnamepauzestand of de “PLAYER” stand op de MENU toets. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste pictogram en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste menu-onderdeel en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gekozen onderdeel in de gewenste stand te zetten en druk de regelknop weer in. (5) Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u RETURN en drukt u de regelknop in in op en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4. Zie verder het “Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel” vanaf blz. 69. 1 MENU CAMERA PLAYER CAMERA SET D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT WIND PHOTO PLAYER SET H i F i SOUND EDIT TBC DNR NTSC PB [MENU] : END [MENU] : END 2 CAMERA SET D ZOOM 16 : 9WIDE OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER REC LAMP INDICATOR RETURN 3 OTHERS WORLD TIME BEEP 0 HR 0 HR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON REC LAMP INDICATOR RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON REC LAMP OFF INDICATOR RETURN 4 OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON REC LAMP OFF INDICATOR RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER OFF REC LAMP INDICATOR RETURN 64 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Nederlands Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel r geeft de fabrieksinstelling aan. Er zullen andere menu-onderdelen verschijnen wanneer de POWER schakelaar in de “PLAYER” of de “CAMERA” stand staat. Pictogram/ onderdeel Instelling Werking D ZOOM r ON Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie. De zoombeweging van 20× tot 80× (bij bepaalde modellen tot 360×) wordt digitaal gesimuleerd (zie blz. 22). 16:9WIDE r OFF OFF — Voor opnemen met de CINEMA speelfilm-breedte (zie blz. 37) 16:9FULL Voor opnemen met de 16:9FULL breedte OFF N.S. LIGHT r ON WIND r OFF OFF r NORMAL Voor het wegnemen van cameratrillingen CAMERA CAMERA Voor uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe opnamen van een stilstaand onderwerp met de camcorder op statief. Voor nachtopnamen met de NightShot Light functie (zie blz. 25) CAMERA Voor het uitschakelen van de NightShot functie — CAMERA Voor het onderdrukken van windgeruis in buitenopnamen bij harde wind Voor gebruik van de normale foto-opnamefunctie FADE Voor gebruik van het in/uit-faden bij de fotoopnamefunctie SHUTTER Voor gebruik van langzame sluitertijden voor de fotoopnamefunctie CAMERA Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie •Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende gestabiliseerd worden. •Bij gebruik van een voorzetlens (niet bijgeleverd) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed werken. •De SteadyShot beeldstabilisatie werkt niet bij de 16:9FULL breedbeeld-opname. Als u het onderdeel STEADYSHOT op “ON” zet in het instelmenu, zal de aanduiding “ ” gaan knipperen. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen ON PHOTO Voor het verkrijgen van de beste beeldkwaliteit. CINEMA r ON CAMERA Personnalisation du camescope STEADYSHOT POWER schakelaar 69 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel HiFi SOUND EDIT Instelling Werking r STEREO Voor afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid 1 Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste geluidsspoor van tweetalige video-opnamen 2 Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor van tweetalige video-opnamen r OFF ON TBC r ON OFF — POWER schakelaar PLAYER PLAYER Voor de beste beeldkwaliteit bij videomontage Om “jitter” trillingen te verhelpen via tijdbasiscorrectie PLAYER Om de trillingen niet te verhelpen. Zet de tijdbasiscorrectie UIT voor het afspelen van video-opnamen met ingelast geluid van een videospel e.d. De letters TBC zijn een afkorting van TijdBasis-Correctie. DNR r ON OFF Om storing in het beeld te verhelpen PLAYER Om hinderlijke nabeelden in erg beweeglijke videoopnamen te voorkomen De letters DNR staan voor “Digital Noise Reduction”. NTSC PB r ON PAL TV NTSC 4.43 VF B.L. (alleen voor de CCD-TR950E) Voor het afspelen van video-opnamen op uw camcorder met weergave op een PAL-systeem TVtoestel Voor het weergeven van video-opnamen met het NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel r BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het zoekerbeeld BRIGHT PLAYER Voor een extra helder zoekerbeeld PLAYER CAMERA Betreffende NTSC PB Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het scherm oplevert. Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt Dan worden de instellingen voor “WIND”, “COMMANDER”, “EDIT” en “HiFi SOUND” teruggesteld op de fabrieksinstellingen. De andere instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard, zolang er tenminste een lithiumbatterij aanwezig is. Betreffende de VF B.L. schermhelderheid (alleen voor de CCD-TR950E) •Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10% korter zijn. •Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid automatisch op “BRIGHT” ingesteld. 70 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel REC MODE Instelling Werking r SP Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play) snelheid LP ORC TO SET POWER schakelaar CAMERA Voor een tweemaal zo lange opnameduur met de LP langspeel-snelheid Voor automatische bandcontrole voor opname om de beste opnamekwaliteit te garanderen. Druk op de START/STOP toets om de controle te starten. Het duurt ongeveer 10 seconden om de band te controleren en dan komt de camcorder weer in de opnamepauzestand. CAMERA De letters ORC staan voor “Optimizing the Recording Condition”. Ò REMAIN r AUTO PLAYER CAMERA Betreffende de LP langspeel-snelheid •Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden. •Er kan ook storing in beeld of geluid zijn wanneer u met deze camcorder video-opnamen afspeelt die zijn opgenomen met de LP langspeel-snelheid op een andere camcorder of videorecorder. Betreffende de ORC automatische bandcontrole •Telkens wanneer u de videocassette uit de camcorder verwijdert, komt de ORC controle-instelling te vervallen. Wilt u de ORC bandcontrole blijven gebruiken, dan zult u de instelling opnieuw moeten maken. •Voor een cassette die met het wispreventienokje tegen opnemen is beveiligd (rood vlakje zichtbaar) werkt de ORC bandcontrole niet. •Wanneer u instelt op “ORC TO SET”, wordt er bij de controle een gedeelte van ongeveer 0,1 seconde van de band gewist. Het gewiste gedeelte zal later wel weer worden overschreven als u gaat opnemen vanaf dit punt of vanaf een punt verder terug op de band. •Om te controleren of de ORC bandcontrole al is ingeschakeld, kiest u in het instelmenu het onderdeel “ORC TO SET”. Daar zal "ORC ON" worden aangegeven als de ORC bandcontrole al is geactiveerd. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten aangeven. Personnalisation du camescope ON Voor het in een balkje aangeven van de resterende speelduur/opnameduur: • gedurende ongeveer 8 seconden na het inschakelen van de camcorder, wanneer de resterende band wordt gemeten. • gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken van een videocassette, wanneer de resterende band wordt gemeten. • gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de ( weergavetoets in de PLAYER stand. • gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de DISPLAY toets op de afstandsbediening om de zoekeraanduidingen op het scherm te zien. • tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of terugspoelen van de band in de PLAYER weergavestand. 71 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel Instelling CLOCK SET AUTO DATE r ON OFF LTR SIZE DEMO MODE r NORMAL Werking Opnieuw instellen van de datum of tijd (zie blz. 73) CAMERA Om aan het begin van de eerste opname van een dag 10 seconden lang de datum op te nemen CAMERA Voor uitschakelen van de automatische datumopnamefunctie Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen met normale lettergrootte 2× Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen met dubbele lettergrootte r ON Om een demonstratie van de camcorder-functies te zien OFF POWER schakelaar PLAYER CAMERA CAMERA Om de demonstratiefunctie uit te schakelen. Betreffende de demonstratiefunctie •De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de camcorder aanwezig is. •De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit houdt in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is. U kunt via het menu de demonstratie wel starten of stoppen, maar de DEMO MODE “STBY” paraatstand kunt u niet zelf kiezen. •Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” in het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen. Pictogram/ onderdeel Instelling WORLD TIME BEEP COMMANDER r MELODY PLAYER CAMERA Om bij de bediening geen geluid te horen, geen pieptoon en geen wijsje r ON r BL OFF BL ON 72 Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is met uw camcorder OFF OFF INDICATOR CAMERA Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats van het wijsje r ON POWER schakelaar Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0 verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd. NORMAL OFF REC LAMP Werking Om de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening in te schakelen PLAYER CAMERA Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten door gelijktijdig gebruik van een andere videorecorder-afstandsbediening te voorkomen. Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop de camcorder te laten oplichten CAMERA Om het voorste camera-opnamelampje uit te schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er wordt opgenomen of niet Om de achtergrondverlichting van het uitleesvenster uit te schakelen PLAYER CAMERA Om de verlichting in te schakelen Betreffende de INDICATOR uitleesvensterverlichting •In de “BL ON” stand (licht AAN) zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10% korter zijn. •Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt automatisch de “BL ON” stand gekozen (uitleesvensterverlichting AAN). L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Londres pour le Royaume-Uni et sur celle de Paris pour le reste de l’Europe. La date et l’heure sont conservées par la pile au lithium. Si vous remplacez la pile au lithium lorsque la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation est raccordée, vous n’aurez pas besoin de régler l’heure et la date. Vous devez régler l’heure et la date si aucune autre source d’alimentation n’est en place lorsque vous remplacez la pile au lithium. Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et les minutes. (1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu. (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez sur la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette. (5) Réglez le mois, le jour et les heures en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus. (6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus au top sonore. L’horloge se met en marche. (7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les réglages de menu. L’heure apparaît. Appuyez sur TIME pour faire disparaître l’heure. De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwichtijd (Londen) voor het model voor Groot-Brittannië, en op continentaal West-Europese tijd (Parijs) voor de modellen voor andere Europese landen. De datum en tijd worden in het geheugen van de camcorder bewaard op stroom van de lithiumbatterij. Als u bij het vervangen van de lithiumbatterij zorgt voor een batterijpak of een andere stroombron, hoeft u de datum en tijd niet opnieuw in te stellen. Als de lithiumbatterij echter leeg raakt terwijl er geen stroombron is aangesloten, zult u de datum en tijd opnieuw moeten instellen. Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het uur en tenslotte de minuut. (1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de MENU toets om het instelmenu te zien. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het pictogram en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “CLOCK SET” en druk de regelknop in. (4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het juiste jaartal en druk de regelknop in. (5) Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de maand, het dagnummer en het juiste uur in te stellen en druk tussendoor telkens op de regelknop om de instelling vast te leggen. (6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op de juiste minuut en druk de regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van de radio, TV of telefoon. De klok begint dan te lopen. (7) Druk weer op de MENU toets om het instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. Nu verschijnt alleen de tijdsaanduiding. Druk op de TIME toets om de tijd te laten verdwijnen. 1, 7 3 2 MENU SETUP MENU CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE SETUP MENU 1 1 1998 CLOCK SET AUTO DATE 12:00:00 LTR SIZE DEMO MODE RETURN SETUP MENU CLOCK SET AUTO DATE 1998 LTR SIZE DEMO MODE RETURN [MENU] : END [MENU] : END 1 12 00 6 1 Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Instellen van de datum en tijd Personnalisation du camescope Réglage de la date et de l’heure 4 SETUP MENU CLOCK SET AUTO DATE 1999 LTR SIZE DEMO MODE RETURN 7 4 SETUP MENU 4 7 1999 CLOCK SET AUTO DATE 17:30:00 LTR SIZE DEMO MODE RETURN 17 30 1999 1 1 1999 1 1 [MENU] : END 12 00 [MENU] : END 12 00 73 Réglage de l’heure et de la date Instellen van de datum en tijd Pour vérifier la date et l'heure préréglées Controleren van de ingestelde datum en tijd Appuyez sur DATE pour afficher la date. Appuyez sur TIME pour afficher l’heure. Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME ou (DATE) pour afficher simultanément la date et l’heure. Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaît. Druk op de DATE toets om de ingestelde datum te zien. Druk op de TIME toets om de tijd te controleren. Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of omgekeerd) om zowel de datum als de tijdsaanduiding te zien. Druk na afloop nogmaals op de DATE en/of TIME toets. De datum en/of tijdsaanduiding verdwijnt. L’année change de la manière suivante: De jaaraanduiding verspringt als volgt: 1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029 Fonction d’horodatage Lorsque vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 73). La date s’enregistre automatiquement pendant 10 secondes au début de la prise de vues (fonction d’horodatage). Cette fonction n’agit qu’une fois par jour. Remarque sur l’heure L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures. Remarque sur l’horodatage Vous pouvez mettre l’horodatage automatique en ou hors service en réglant AUTO DATE sur ON ou OFF dans les réglages de menu. L’horodatage automatique fonctionne une fois par jour. Cependant, il peut fonctionner plus souvent dans les cas suivants: – Vous avez changé l'heure et la date. – Vous avez éjecté et réinséré la cassette en place. – Vous avez filmé moins de 10 secondes. – Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF puis de nouveau sur ON dans le menu. 74 Automatische datumopname Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint met opnemen (zie blz. 73). Wanneer u begint met opnemen, zal de ingestelde datum automatisch mee worden opgenomen, zodat deze aan het begin 10 seconden lang in beeld verschijnt (automatische datum-opname). Deze functie treedt normaal slechts eenmaal per dag in werking. Betreffende de tijdsaanduiding De ingebouwde klok van deze camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus. Opmerking betreffende de automatische datumopname De AUTO DATE instelling voor de automatische datumopname kunt u in het instelmenu naar wens op “ON” of “OFF” instellen. Bij inschakelen werkt de AUTO DATE opnamefunctie automatisch eenmaal per dag. In de volgende gevallen is het mogelijk dat de datum automatisch meer dan eenmaal per dag wordt opgenomen: – als u tussentijds de datum en/of tijd wijzigt – als u de videocassette uitneemt en weer insteekt – als u de eerste opname binnen tien seconden beëindigt – als u de AUTO DATE instelling in het instelmenu eenmaal op “OFF” en dan weer op “ON” zet. — Informations complémentaires — — Aanvullende informatie — Cassettes utilisables et modes de lecture Diverse cassettes en weergavefuncties Sélection du type de cassette Keuze van bandsoort en type cassette Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 ou ordinaires 8 mm avec ce camescope. Lorsque vous utilisez des cassettes Hi8, l’enregistrement et la lecture s’effectuent dans le système Hi8 et lorsque vous utilisez des cassettes ordinaires 8 mm, l’enregistrement et la lecture s’effectuent dans le système 8 mm. Si vous voulez reproduire une cassette enregistrée sur un magnétoscope de système différent sur votre camescope, le mode de lecture sera automatiquement sélectionné en fonction du format d’enregistrement de la cassette. Qu’est-ce que la fonction vidéo Hi8 ? * “XR” est l’abréviation de “Extended Resolution”. Wat is de nieuwe “video Hi8 standaard ? ” “Video Hi8 XR” is een recente verbetering van het Hi8 systeem, die nog meer detaillering in beeld levert. Bij opnemen en weergeven van beelden met een “video Hi8 XR” camcorder zullen ook de kleinste details in uw opnamen haarscherp uitkomen. Video-opnamen die zijn gemaakt met een “XR” camcorder zullen de beste beeldkwaliteit tonen bij afspelen op een camcorder met deze “XR” functie. Videocassettes die zijn opgenomen met een “XR” camcorder kunnen zonder bezwaar worden afgespeeld op een conventionele Hi8 camcorder, en andersom kan een “XR” camcorder ook gewone Hi8 opnamen probleemloos weergeven, maar in beide gevallen zullen de beelden bij weergave dan slechts de normale Hi8 kwaliteit tonen. Aanvullende informatie La fonction “vidéo Hi8 XR” est une fonction qui améliore la qualité de l’image vidéo Hi8. Elle permet d’obtenir à l’enregistrement comme à la lecture des images plus détaillées. Les cassettes vidéo enregistrées sur un camescope doté de la fonction “XR” ont une image d’excellente qualité lorsqu’elles sont reproduites sur un camescope “XR”. La qualité de l’image sera celle du camescope Hi8 ordinaire si les cassettes vidéo enregistrées sur un camescope “XR” sont reproduites sur un camescope classique Hi8 ou si les cassettes vidéo enregistrées sur un camescope classique Hi8 sont reproduites sur un camescope “XR”. Het Hi8 systeem is een verbeterde versie van het standaard 8-mm systeem, ontwikkeld om een betere beeldkwaliteit te leveren. Opnamen die zijn gemaakt met het Hi8 systeem kunnen alleen goed worden afgespeeld op een camcorder of videorecorder die geschikt is voor het Hi8 systeem. Informations complémentaires Le système Hi8 est une extension du système 8mm et a été mis au point pour donner des images de plus grande qualité. Vous ne pourrez pas reproduire correctement une cassette enregistrée dans le système Hi8 sur un enregistreur/lecteur vidéo utilisant un autre système. In deze camcorder kunt u zowel Hi8 videocassettes als standaard 8-mm videocassettes gebruiken. Bij gebruik van een Hi8 videocassette zal er automatisch worden opgenomen met het Hi8 systeem. Plaatst u een standaard 8-mm videocassette, dan wordt er opgenomen met het standaard 8-mm systeem. Bij afspelen van een videocassette die is opgenomen op een andere camcorder of videorecorder wordt de weergavestand automatisch ingesteld op het systeem waarmee de opnamen zijn gemaakt. * “XR” is de afkorting van “Extended Resolution”. 75 Cassettes utilisables et modes de lecture Lors de la lecture Le mode de lecture (SP ou LP) et le système (Hi8 ou 8 mm) sont sélectionnés automatiquement en fonction du format dans lequel la cassette a été enregistrée. La qualité de l’image en mode LP est toutefois inférieure à celle de l’image en mode SP. Remarque sur l’enregistrement stéréo AFM HiFi 76 Diverse cassettes en weergavefuncties Bandsnelheid bij weergave Bij het afspelen van een videocassette zal er automatisch worden ingesteld op de bandsnelheid (SP of LP) en het videosysteem (standaard 8-mm of Hi8) waarmee de opnamen gemaakt zijn. De kwaliteit van video-opnamen die met de LP langspeel-snelheid zijn gemaakt, zal minder zijn dan de kwaliteit bij de standaard SP snelheid. Betreffende AFM Hi-Fi stereo geluid Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est monophonique si: •vous enregistrez la cassette avec ce camescope puis la reproduisez sur un enregistreur/lecteur vidéo monophonique AFM HiFi. •vous enregistrez la cassette sur un enregistreur vidéo monophonique AFM HiFi, puis la reproduisez sur ce camescope. Bij het afspelen van de videocassette zal het geluid alleen in mono worden weergegeven als: •De cassette is opgenomen met deze camcorder, maar wordt afgespeeld op een mono videorecorder met het AFM Hi-Fi geluidssysteem. •De cassette is opgenomen met een mono videorecorder met AFM Hi-Fi geluidssysteem en wordt afgespeeld op deze camcorder. Cassettes vidéo 8 mm étrangères Buitenlands 8-mm videomateriaal Comme les standards couleur diffèrent d’un pays à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas reproduire les cassettes que vous avez achetées à l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans “Utilisation du camescope à l’étranger” pour vérifier le standard de télévision couleur utilisé dans les différents pays. Omdat in verschillende landen en werelddelen gebruik wordt gemaakt van verschillende TVkleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse video's niet op deze camcorder kunnen worden afgespeeld. Zie de lijst onder "Gebruik van uw camcorder in het buitenland" wanneer u wilt weten welk kleursysteem in een bepaald land gebruikt wordt. Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le mode SP. Si la cassette a été enregistrée avec le système AFM HiFi, le son sera reproduit en AFM HiFi. Notez cependant que les phénomènes suivants peuvent se produire lors de la lecture d’une cassette enregistrée en NTSC. •Si vous reproduisez la cassette sur un téléviseur, la couleur risque d’être différente de la couleur originale sur certains téléviseurs. Si vous la reproduisez sur un téléviseur multistandard, réglez NTSC PB sur le mode approprié dans le menu. •Pendant la lecture, une bande noire apparaît dans la partie inférieure du viseur (CCD-TR913E seulement). •Vous ne pouvez pas reproduire une cassette enregistrée en NTSC sur un téléviseur si vous sélectionnez le mode LP. •Si la cassette contient des passages enregistrés en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de bande n’affichera pas des données correctes. Cette divergence est due à la différence de fonctionnement des compteurs des deux systèmes vidéo. •Vous ne pouvez pas copier une cassette enregistrée en NTSC sur un autre magnétoscope. Afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het NTSC kleursysteem Videocassettes met opnamen met het NTSC video-kleursysteem die zijn gemaakt met de standaard SP snelheid, kunt u weergeven met deze camcorder. Als de cassette is opgenomen met het AFM Hi-Fi geluidssysteem zal er bij afspelen ook AFM Hi-Fi geluid klinken. Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen met het NTSC kleursysteem kunnen zich echter de volgende verschijnselen voordoen. •Bij weergave op het TV-scherm zullen niet altijd de oorspronkelijke kleuren te verkrijgen zijn, afhankelijk van uw type TV-toestel. Voor weergave op een multi-systeem TV dient u in het instelmenu het onderdeel "NTSC PB" in te stellen op de gewenste weergavestand. •Tijdens afspelen kan er onderin het zoekerbeeld een zwarte balk verschijnen (alleen bij de CCD-TR913E met zwart/wit zoeker). •Video-opnamen met het NTSC videokleursysteem die zijn gemaakt met de LP langspeelsnelheid, zijn met deze camcorder niet op enig TV-toestel weer te geven. •Als er op een videocassette zowel PAL als NTSC opnamen staan, zal de tijd die de bandteller aangeeft niet juist zijn. Deze afwijking wordt veroorzaakt door het verschil in de telling bij de PAL en NTSC kleursystemen. •Het is niet mogelijk NTSC cassettes naar een andere videorecorder te kopiëren of monteren. Cassettes utilisables et modes de lecture Diverse cassettes en weergavefuncties Lecture d’une cassette à double bande son Afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid Réglez “HiFi SOUND” sur le mode souhaité dans les réglages de menu pour la lecture des cassettes à double bande son enregistreés sur un enregistreur stéréo AFM HiFi (p. 64). Voor weergave van een videocassette die is opgenomen met stereo of tweetalig geluid via een AFM Hi-Fi stereo-installatie dient u in het instelmenu voor het onderdeel “HiFi SOUND” de geschikte stand te kiezen (zie blz. 64). Son fourni par le haut-parleur Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes à deux bandes son sur votre camescope. Geluid dat de luidsprekers weergeven HiFi SOUND stand STEREO Klank bij video’s met stereo geluid Stereo 1 Mono 2 Vreemde klank Weergave bij video’s met tweetalig geluid Eerste en tweede geluidsspoor Eerste geluidsspoor Tweede geluidsspoor Deze camcorder is niet geschikt voor opnemen van tweetalig geluid. Informations complémentaires Lecture d’une Mode sonore Lecture d’une cassette à deux HiFi cassette vidéo bandes son Stéréo Bande son principale et STEREO bande son secondaire Monophonie Bande son 1 principale Son artificiel Bande son 2 secondaire Aanvullende informatie 77 Remplacement de la pile au lithium du camescope Vervangen van de lithiumbatterij in de camcorder Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation rattachée pour ne pas perdre la date, l'heure et d’autres réglages du menu. Voor het vervangen van de lithiumbatterij dient het batterijpak of een andere voedingsbron te zijn aangesloten, anders zult u de datum, tijd en de andere instellingen van het instelmenu, waarvoor de lithiumbatterij dient, opnieuw moeten invoeren. Insérez la pile au lithium en tournant sa face positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile est faible ou morte, l’indicateur I clignote pendant 5 secondes environ dans le viseur quand le commutateur POWER est réglé sur CAMERA. Si le cas se présente, remplacez la pile par une pile au lithium Sony CR2025. L’utilisation de toute autre sorte de pile peut présenter un risque d’incendie ou d’explosion. Respectez les consignes du fabricant pour la mise au rebut des piles au lithium. (+) AVERTISSEMENT La pile au lithium peut exploser si elle est mal utilisée. Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu. Pile au lithium •Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants. •Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin. •Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact. Pile au lithium installée en usine Cette pile ne durera peut-être pas un an. Plaats de lithiumbatterij met de positieve (+) kant naar buiten gericht in het batterijvak. Wanneer de batterij leegraakt, zal de I indicator ongeveer 5 seconden lang in de zoeker gaan knipperen wanneer u de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand zet. In dat geval vervangt u de batterij door een nieuwe Sony CR2025 lithiumbatterij. Gebruik geen ander soort batterij, aangezien dit gevaar voor brand of ontploffing kan opleveren. Werp lege batterijen niet weg, maar lever ze in als klein chemisch afval, volgens de aanwijzingen van de fabrikant. (--) - WAARSCHUWING Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen. Tracht de batterij niet op te laden, demonteer deze niet en werp ook lege batterijen nooit in het vuur. Voorzichtig met de lithiumbatterij •Houd de lithiumbatterij vooral buiten het bereik van kinderen. •Mocht er iemand onverhoopt de batterij inslikken, raadpleeg dan onmiddellijk een arts. •Veeg de batterij voor gebruik met een droog doekje schoon, om een goed aansluitcontact te verzekeren. Uw camcorder is bij aflevering reeds van een lithiumbatterij voorzien. Deze batterij kan na aankoop wel eens minder dan een jaar meegaan. 78 Remplacement de la pile au lithium du camescope Remplacement de la pile au lithium (1) Ouvrez le couvercle du logement de pile au lithium. (2) Appuyez une fois sur la pile au lithium et sortez-la de son support. (3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 en tournant la face positive (+) vers l’extérieur. (4) Refermez le couvercle. Vervangen van de lithiumbatterij in de camcorder Verwisselen van de lithiumbatterij (1) Open het deksel van het lithiumbatterijvakje. (2) Druk de batterij even omlaag om hem op te wippen en trek de batterij uit de houder. (3) Plaats een nieuwe Sony CR2025 lithiumbatterij met de plus-kant (+) naar buiten wijzend in het vakje. (4) Sluit het deksel van het batterijvakje. 3 4 Aanvullende informatie 2 Informations complémentaires 1 79 Nederlands Verhelpen van storingen Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ππ:ππ” in de zoeker verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 88. Tijdens opnemen Probleem De START/STOP toets werkt niet. De camcorder wordt uitgeschakeld. De “STEADY SHOT” beeldstabilisatie werkt niet. De automatische scherpstelling werkt niet goed. Het in- en uit-faden werkt niet. De v indicator knippert in het zoekerbeeld. • Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld. m Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 21) • De STEADY SHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”. m Zet de STEADY SHOT functie in de “ON” stand. (zie blz. 64) • De STEADY SHOT beeldstabilisatie zal niet werken als de breedbeeld-opnamefunctie is ingesteld op “16:9FULL”. • De FOCUS instelling in het instelmenu staat op “MANUAL”. m Schakel de FOCUS instelling om naar “AUTO”. (zie blz. 51) • De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik van de automatische scherpstelling. m Zet de FOCUS menu-instelling op “MANUAL” en stel handmatig scherp. (zie blz. 51) • De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5 SEC” of de “ ” druktoets-stand. m Zet de schakelaar in de “ ” schakel-stand. (zie blz. 23) • Er is een digitale opnamefunctie ingeschakeld. m Schakel de digitale functie uit. (zie blz. 44) • Wellicht zijn de videokoppen vuil. m Reinig de koppen met een Sony V8-25CLH/V8-25CLD videokoppen-reinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 92) (Lees verder op de volgende blazijde) Aanvullende informatie Het beeld op het zoekerscherm is onscherp. Informations complémentaires Na enkele seconden stopt het opnemen vanzelf. Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat in de “PLAYER” stand. m Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 19) • De STANDBY schakelaar staat in de “LOCK” stand. m Draai de STANDBY schakelaar naar de “STANDBY” stand. (zie blz. 19) • Het einde van de band is bereikt. m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz. 18, 32) • Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood). m Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug. (zie blz. 18) • De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht). m Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 91) • De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5 SEC” of de “ ” druktoets-stand. m Zet de schakelaar in de “ ” schakel-stand. (zie blz. 23) • Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft dit langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan. m Draai de STANDBY schakelaar omlaag en vervolgens weer omhoog. (zie blz. 19) 85 Verhelpen van storingen Probleem Bij opnemen van een lichtbron of een kaarsvlam tegen een donkere achtergrond verschijnt er een verticale streep in beeld. Oorzaak en/of oplossing • Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot; er is niets aan de hand met de camcorder. Er verschijnt een verticale band in beeld bij opnemen van een erg helder verlicht onderwerp. • Dit wijst niet op een storing in de camcorder. Er verschijnen witte stipjes in het zoekerbeeld. • De langzame sluitertijd, het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma of de NightShot +SLOW SHUTTER functie is ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder. • Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet, zonder cassette in de camcorder, begint automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; of wellicht is de DEMO MODE functie in het instelmenu in de “ON” stand gezet om de demonstratie te starten. m Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt. Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen. (zie blz. 72) • De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand. m Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF”. (zie blz. 25) • De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand. m Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF” of gebruik de NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats. (zie blz. 25) Er worden onbekende beelden weergegeven in de zoeker. De kleuren van de video-opnamen zien er vreemd en onnatuurlijk uit. Het beeld is te licht en het onderwerp verschijnt niet in de zoeker. Tijdens afspelen Probleem De band beweegt niet wanneer er een bandlooptoets wordt ingedrukt. De videoweergave is onduidelijk of helemaal niet te zien. Bij afspelen van een videocassette klinkt er niet of nauwelijks geluid. Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat op “CAMERA” of op “OFF”. m Zet de schakelaar in de “PLAYER” stand. (zie blz. 32) • Het einde van de band is bereikt. m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz. 32) • Het videokanaal van het TV-toestel is niet goed afgesteld. m Stel dit kanaal beter af. (zie blz. 29) • In het instelmenu is de EDIT functie op “ON” gezet. m Zet de EDIT functie op “OFF”. (zie blz. 64) • Wellicht zijn de videokoppen vuil. m Reinig de koppen met een Sony V8-25CLH/V8-25CLD videokoppen-reinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 92) • Er wordt een stereo-cassette weergegeven, maar in het instelmenu is het onderdeel HiFi SOUND ingesteld op geluidsspoor 2. m Kies in het menu de “STEREO” stand. (zie blz. 64) Tijdens opnemen en afspelen Probleem De camcorder kan niet ingeschakeld worden. 86 Oorzaak en/of oplossing • Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het batterijpak is (bijna) leeg. m Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 12, 13) • De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten. m Steek de stekker van de netspanningsadapter in het stopcontact. (zie blz. 17) Verhelpen van storingen Probleem Het batterijpak raakt heel snel uitgeput. De aanduiding voor de resterende batterijspanning geeft niet de juiste gebruiksduur aan. De cassette kan niet uit de houder worden verwijderd. Overige Probleem De bij uw camcorder geleverde afstandsbediening werkt niet. Er klinkt 5 seconden lang een pieptoon of een melodietje. Bij opladen van het batterijpak verschijnt er geen aanduiding of gaat de indicator in het uitleesvenster knipperen. Aanvullende informatie In plaats van de datum of tijdsaanduiding verschijnen er enkel streepjes “--:--:--”. Oorzaak en/of oplossing • In het keuzemenu is het onderdeel COMMANDER ingesteld op “OFF”. m Zet de COMMANDER functie op “ON”. (zie blz. 64) • De infrarode stralen worden geblokkeerd. m Verwijder eventuele obstakels tussen de afstandsbediening en de camcorder. • De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst, met de + en – polen verwisseld. m Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de afstandsbediening. (zie blz. 104) • De batterijen zijn (bijna) leeg. m Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (zie blz. 104) • Stel de datum en tijd opnieuw in. (zie blz. 73) Informations complémentaires De { en 6 indicators knipperen en geen enkele functie behalve het verwijderen van de cassette werkt. Oorzaak en/of oplossing • Deze camcorder werkt niet met batterijpakken van een ander dan het “InfoLITHIUM” type. m Gebruik een “InfoLITHIUM”batterijpak. (zie blz. 16) • De omgevingstemperatuur is te laag. • Het batterijpak was niet volledig opgeladen. m Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 13) • Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden. m Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 12) • Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude omgeving gebruikt. • Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden. m Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 12) • Het batterijpak is leeg. m Vervang het door een opgeladen batterijpak. (zie blz. 12, 13) • De stroombron is losgeraakt. m Zorg dat de stroombron stevig is aangesloten. (zie blz. 12, 17) • Het batterijpak is leeg. m Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de netspanningsadapter aan. (zie blz. 12, 13) • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. m Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 91) • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. m Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 91) • Er is een andere storing in de camcorder opgetreden. m Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of de camcorder nu weer goed werkt. • De netspanningsadapter is niet stevig aangesloten. m Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (zie blz. 13) • Er is iets mis met het batterijpak. m Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. 87 Nederlands Zelfdiagnose-aanduidingen Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie. Als er iets mis is met de camcorder, toont deze in de zoeker of in het uitleesvenster een code van vijf tekens (een letter en vier cijfers). Deze code geeft een aanwijzing voor de toestand van de camcorder. De betekenis ervan kunt u vinden in de onderstaande tabel. De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met twee ππ blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van de camcorder. Letter/cijfercode C:04:ππ C:21:ππ C:22:ππ C:31:ππ C:32:ππ E:61:ππ E:62:ππ Zoekerbeeld C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding •C:ππ:ππ Dit probleem kunt u eenvoudig zelf verhelpen. •E:ππ:ππ Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Oorzaak en/of oplossing • Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het “InfoLITHIUM” type. m Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 16) • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. m Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 91) • De videokoppen zijn vuil. m Reinig de koppen met een Sony V8-25CLH/V8-25CLD videokoppen-reinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 92). • Er is een andere minder ernstige storing opgetreden. m Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de camcorder dan weer in gebruik. m Verbreek de aansluiting van de netspanningsadapter of verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in gebruik. • Er is een inwendige storing opgetreden. m Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10). Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. 88 Waarschuwingsaanduidingen Als de onderstaande indicators en waarschuwingsaanduidingen oplichten of gaan knipperen in de zoeker of het uitleesvenster, controleert u dan de onderstaande punten: Zie voor nadere bijzonderheden de tussen haakjes ( ) genoemde bladzijden. De indicators en waarschuwingsaanduidingen worden in geel aangegeven. Waarschuwingsindicators De videokoppen zijn vuil Snel knipperend: •Reinig de koppen met een Sony V8-25CLH/V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 92). Het batterijpak is (bijna) leeg Langzaam knipperend: •De batterij begint leeg te raken. Snel knipperend: •De batterij is helemaal leeg. (zie blz. 13) Er is vocht in de camcorder gecondenseerd* Snel knipperend: •Verwijder de cassette, schakel uw camcorder uit en laat deze ongeveer een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open. (zie blz. 91) Neem de cassette uit de camcorder a.u.b. Langzaam knipperend: •Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar). (zie blz. 18)* Snel knipperend: •Er is vocht in de camcorder gecondenseerd. (zie blz. 91) •Het einde van de band is bereikt. (zie blz. 18, 32)* •De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden. (zie blz. 88) Aanvullende informatie De lithiumbatterij is (bijna) leeg of er is geen lithiumbatterij aanwezig. (zie blz. 78) C:21:00 Informations complémentaires Waarschuwing betreffende de videocassette Langzaam knipperend: •Het einde van de cassetteband komt in zicht. •Er is geen cassette in de camcorder aanwezig. (zie blz. 18)* •Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar). (zie blz. 18)* Snel knipperend: •Het einde van de band is bereikt. (zie blz. 18, 32)* Zelfdiagnose-aanduiding (zie blz. 88) Waarschuwingsaanduidingen CLEANING CASSETTE De videokoppen zijn vuil. * Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon. 89 Gebruik van uw Utilisation du camcorder in het camescope à l’étranger buitenland Utilisation du camescope à l’étranger Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni sur un courant secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz. Ce camescope est de standard PAL. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard PAL et équipé de prises d’entrée audio/vidéo. Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants. Standard PAL Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc. Gebruik van uw camcorder in het buitenland U kunt uw camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter gebruiken in elk land waar de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van 50/60 Hz. Deze camcorder werkt met het PAL kleursysteem. Om de hiermee weergegeven videobeelden op een TV-scherm te kunnen bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een AUDIO/VIDEO-ingangsaansluiting. Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen voor de diverse kleursystemen. Standard PAL M Brésil PAL-systeem Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore, Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische Republiek, Zweden, Zwitserland, enz. Standard PAL N Argentine, Paraguay, Uruguay PAL-M systeem Brazilië Standard NTSC Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. PAL-N systeem Argentinië, Paraguay, Uruguay Standard SECAM Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc. Réglage de l’heure par le décalage horaire Vous pouvez facilement régler l’heure en fonction du décalage horaire. Sélectionnez WORLD TIME sur les réglages de menu. Voir page 64 pour de plus amples informations. NTSC-systeem Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili, Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde Staten, enz. SECAM-systeem Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak, Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz. Eenvoudig overschakelen op een andere tijdzone Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil in. Zie voor nadere bijzonderheden blz. 64. 90 Entretien et précautions Condensation d’humidité Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Condensvocht in de camcorder Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens beslaan of vocht condenseren in het inwendige van het apparaat, op de videokop of het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet, kan de band aan de koptrommel blijven plakken en beschadiging of storing in de werking van het apparaat veroorzaken. Als er vocht in de camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon en gaat de { indicator knipperen. Als tegelijk hiermee ook de 6 indicator voor cassetteuitworp knippert, is er nog een videocassette in de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er geen waarschuwinglampjes branden. En cas de condensation d’humidité Als er vocht in de camcorder is gecondenseerd Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à nouveau utiliser le camescope si l’indicateur { n’apparaît pas quand vous mettez le camescope sous tension. Pour éviter la condensation d’humidité Lorsque vous portez votre camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (environ une heure plus tard). Wanneer kan zich condensatie voordoen Er kan vocht uit de lucht in de camcorder condenseren wanneer u het apparaat in een warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer u de camcorder direct van een koude omgeving in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als volgt: •Als u de camcorder van de skihellingen rechtstreeks meeneemt in een verwarmde ruimte; •Als u de camcorder op een hete zomerdag vanuit een koele ruimte of een auto met airconditioning mee naar buiten neemt; •Als u de camcorder onmiddellijk na een regenbui gebruikt; •Als u de camcorder gebruikt in een warme ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals een broeikas e.d. Voorkomen van condensvorming Voordat u de camcorder van een koude omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed (luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het apparaat dezelfde temperatuur hebben aangenomen als de omringende warme lucht (na ongeveer een uur). Aanvullende informatie Remarque sur la condensation d’humidité De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud, par exemple, (ou inversement) ou si vous utilisez le camescope dans un endroit chaud: •Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée •Vous utilisez votre camescope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une pièce climatisée. •Vous utilisez votre camescope après un orage ou une averse •Vous utilisez votre camescope dans un endroit très chaud et humide Dan zal geen van de bedieningsorganen voorlopig nog werken, behalve de cassetteuitwerptoets. Open dan de cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat het apparaat daarna een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open. U kunt de camcorder weer gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de { indicator niet verschijnt. Informations complémentaires Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci risque d’adhérer au tambour de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du camescope, le bip retentira et l’indicateur { clignotera. Si une cassette est insérée dans le camescope, l’indicateur 6 clignote également. L’indicateur de condensation n’apparaît pas si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif. 91 Entretien et précautions Entretien Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Onderhoud Nettoyage des têtes vidéo Reinigen van de videokoppen Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont sales lorsque: •L’indicateur v et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent alternativement ou lorsque l’indicateur v clignote dans le viseur. •Les images sont parasitées à la lecture. •Les images sont à peine visibles à la lecture. •Les images n’apparaissent pas du tout. Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer: •de v indicator en de mededeling “ CLEANING CASSETTE” beurtelings in de zoeker verschijnen, of de v indicator knippert in het uitleesvenster; •er storing of strepen verschijnen in de weergegeven beelden; •de weergegeven beelden vaag of nauwelijks meer zichtbaar zijn; •er helemaal geen beeld meer verschijnt. Si c’est le cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH/V825CLD (non fournie). Als dit zich voordoet, maakt u de videokoppen schoon met een Sony V8-25CLH/V8-25CLD videokoppen-reinigingscassette (niet bijgeleverd). [a] 92 [b] [a] Image légèrement sale [b] Image très sale [a] Licht verontreinigd [b] Ernstig vervuild Remarque sur les têtes vidéo Si des parasites restent sur l’image après le nettoyage des têtes avec une cassette de nettoyage, les têtes vidéo sont sans doute usées en raison d’un usage intensif. Si c’est le cas, elles devront être remplacées par des neuves. Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony pour faire remplacer les têtes. Betreffende de videokoppen Als er ook na gebruik van de reinigingscassette nog steeds te veel storing in de videoweergave is, kunnen de videokoppen door langdurig gebruik versleten zijn. Dan kunt u ze laten vervangen door nieuwe koppen. Raadpleeg hiervoor uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Nettoyage de l’intérieur du viseur – CCD-TR913E seulement Stof uit de zoeker verwijderen – alleen voor de CCD-TR913E (1) 1Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni). 2Faites glisser le bouton RELEASE, et 3tournez l’œilleton dans le sens de la flèche et retirez-le. (2) Nettoyez la surface avec un soufflet pour appareil photo en vente dans le commerce. (3) Remettez l’œilleton en place et revissez la vis. (1) 1Verwijder de schroef met een schroevendraaier (niet bijgeleverd). 2Schuif de RELEASE oogkap-ontgrendelknop opzij, en 3draai de oogkap in de richting van de pijl en trek deze van de zoeker af zodat het schermpje vrijkomt. (2) Reinig het oppervlak van het zoekerschermpje met een in de fotohandel verkrijgbaar blaaskwastje. (3) Plaats de oogkap weer op de zoeker en draai de schroef vast. Attention N’enlevez aucune autre vis à part celle de l’œilleton. Waarschuwing Draai nooit enige andere schroef van de camcorder los. Alleen de schroef voor het afnemen van de oogkap mag u zelf verwijderen. Précautions Voorzorgsmaatregelen Bediening van de camcorder •Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V (adaptateur secteur). •Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les accessoires recommandés dans ce mode d'emploi. •Si un solide ou un liquide tombe dans le camescope, débranchez le camescope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension. •Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif. •Réglez le commutateur POWER sur OFF quand vous n’utilisez pas le camescope. •N’enveloppez pas le camescope et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer. •Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques. •Gebruik de camcorder uitsluitend op stroomvoorziening van 7,2 V (met een batterijpak) of 8,4 V (met de netspanningsadapter). •Gebruik voor het aansluiten op de voedingsbron (gelijkspanning of netspanning) alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires. •Mocht er vloeistof of een voorwerp in het inwendige van de camcorder terechtkomen, schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de stekker uit het stopcontact en laat de camcorder eerst door een Sony technicus nakijken alvorens het apparaat weer in gebruik te nemen. •Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen mechanische schokken en ga er altijd voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig met de lens. •Zorg dat de POWER schakelaar op "OFF" staat zolang u de camcorder niet gebruikt. •Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het inwendige ernstig oververhit raken. •Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die onderhevig zijn aan mechanische trillingen of krachtige magnetische velden. Aanvullende informatie Fonctionnement du camescope Informations complémentaires Entretien et précautions 93 Entretien et précautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Torche intégrée Ingebouwde videolamp •Ne cognez pas et ne secouez pas la torche intégrée quand elle est allumée, car l'ampoule pourrait être endommagée ou sa durée de vie réduite. •Ne laissez pas la torche intégrée allumée si elle repose sur ou contre quelque chose. Elle pourrait être endommagée ou provoquer un incendie. Manipulation des cassettes N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non. Entretien du camescope •Si vous prévoyez de ne pas utiliser le camescope pendant longtemps, enlevez la cassette et la batterie. Mettez le camescope de temps en temps sous tension, faites fonctionner la section caméra et la section magnétoscope et reproduisez une cassette pendant environ 3 minutes. •Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux. •Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être endommagée. •Ne laissez pas rentrer de sable dans le camescope. Si vous l’utilisez sur une plage sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent causer des dégâts irréparables. Adaptateur secteur •Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non pas sur le cordon. •N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou endommagé. •Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge électrique. •Veillez à ce qu'aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur. •Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres. •N’ouvrez pas l’adaptateur secteur. •Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas. 94 •Zorg dat er niet tegen de lamp of de camcorder wordt gestoten en dat deze niet kan vallen wanneer de ingebouwde videolamp is ingeschakeld, want dit kan de halogeenlamp beschadigen of de levensduur ervan bekorten. •Leg de camcorder nooit ergens neer wanneer de videolamp brandt en laat het apparaat nergens tegenaan leunen, want dit kan gevaar voor brand opleveren of de ingebouwde videolamp beschadigen. Voorzichtig met videocassettes Steek nooit enig voorwerp in de kleine openingen aan de achterzijde van een videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen van de bandsoort, de banddikte, en of het wispreventienokje in- dan wel uitgeschoven is, etc. Regelmatig onderhoud van de camcorder •Wanneer u de camcorder geruime tijd niet gebruikt, dient u de videocassette er uit te verwijderen. Bij langdurige opslag dient u van tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen, de CAMERA en de PLAYER functies te bedienen en ongeveer drie minuten lang een videoband af te spelen. •Verwijder stof van de lens met een zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er met een zacht doekje af poetsen. •Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte doek, droog of licht bevochtigd met een mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking kunnen aantasten. •Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is. Netspanningsadapter •Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het apparaat niet in gebruik is. Voor het verwijderen van het netsnoer uit het stopcontact dient u aan de stekker te trekken, nooit aan het snoer zelf. •Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan zijn van inwendige schade aan het apparaat door een val e.d. •Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen, en plaats er ook geen zware voorwerpen bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het snoer en kan gevaar voor brand of een elektrische schok opleveren. •Let op dat er geen metalen voorwerp in aanraking komt met de metalen oppervlakken van het aansluitdeel. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken en schade aan het apparaat kunnen toebrengen. •Houd de metalen contactpunten altijd goed schoon. •Probeer in geen geval de netspanningsadapter te demonteren. •Behoed de netspanningsadapter tegen mechanische schokken of trillingen en laat hem niet vallen. Entretien et précautions •Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignez-le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception AM et l’image vidéo. •L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C'est normal. •Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit: – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale – Très humide – Soumis à des vibrations Remarques sur les piles sèches En cas de difficulté, débranchez le camescope et contactez votre revendeur Sony. Betreffende gewone staafbatterijen Om eventuele schade door batterijlekkage en/of corrosie te voorkomen, dient u de volgende punten in acht te nemen. •Let op dat de batterijen met de + en - polen in de juiste richting in de batterijhouder liggen. •Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar; probeer het niet uit. •Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door elkaar. •Gebruik geen batterijen van verschillende typen door elkaar. •Houd er rekening mee dat de batterijen geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al gebruikt u ze niet. •Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken. Als er batterijlekkage is opgetreden •Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens nieuwe batterijen in de houder te plaatsen. •Als u in aanraking komt met de batterijvloeistof, wast u deze dan snel met water af. •Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen, was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts. Aanvullende informatie En cas de fuite des piles •Essuyez soigneusement le liquide dans le logement des piles avant de remplacer les piles. •Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien. •Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un médecin. •Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik, vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien het apparaat storing in het videobeeld of de AM radio-ontvangst kan veroorzaken. •Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. •Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen waar deze blootstaat aan: – extreem hoge of lage temperaturen; – veel stof of vuil; – regen of vocht; – mechanische schokken of trillingen. Informations complémentaires Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des points suivants. •Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés dans le bon sens. •Ne rechargez pas des piles sèches. •N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves. •N’utilisez pas différents types de piles. •Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées. •N’utilisez pas des piles qui fuient. Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Mocht u problemen hebben met de apparatuur, schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit het stopcontact en neem contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar. 95 Nederlands Technische gegevens Videocamera/ recorder Systeem Algemeen Stroomvoorziening 7,2 V (batterijpak) 8,4 V (netspanningsadapter) Gemiddeld stroomverbruik (met batterijpak) Tijdens camera-opname CCD-TR913E: 2,3 watt CCD-TR950E: 2,2 watt Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C Afmetingen (ca.) CCD-TR913E: 102 × 106 × 212 mm (b/h/d) CCD-TR950E: 102 × 106 × 195 mm (b/h/d) Netspanningsadapter Spanningsvereiste 100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz Stroomverbruik 23 watt Uitgangsspanning Gelijkstroomuitgang (DC OUT): 8,4 V, 1,5 A met camcorder in werking Bedrijfstemperatuur 0 °C tot +40 °C Opslagtemperatuur –20 °C tot +60 °C Afmetingen (ca.) 125 × 39 × 62 mm (b/h/d) exclusief uitstekende onderdelen Gewicht (ca.) 280 gram exclusief netsnoer Snoerlengte (ca.) Netsnoer: 2 meter Gelijkstroomsnoer: 1,6 meter Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. Aanvullende informatie S VIDEO uitgang 4-polige mini-DIN stekkerbus Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch, negatieve synchronisatie Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch Video-uitgang Tulpstekkerbus, 1 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch Audio-in/uitgangen tulpstekkerbussen (2 stuks: stereo links en rechts) Uitgangssignaal: 327 mV (bij uitgangsimpedantie 47 kOhm), eigen impedantie minder dan 2,2 kOhm RFU gelijkstroomuitgang (RFU DC OUT) Speciale ministekkerbus, 5 V gelijkstroom Hoofdtelefoon-aansluiting Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm) Afstandsbedieningsaansluiting (LANC) Stereo mini-ministekkerbus (ø 2,5 mm) Microfoonaansluiting (MIC) Ministekkerbus, 0,388 mV, voor laagohmige microfoons die 2,5 tot 3 V gelijkstroom leveren, met uitgangsimpedantie 6,8 kOhm (ø 3,5 mm) Stereo-type Gewicht (ca.) 810 g zonder batterijpak, lithiumbatterij, videocassette of schouderband 950 g inclusief NP-F330 batterijpak, CR2025 lithiumbatterij, E6/P6-90 videocassette en schouderband) Bijgeleverde accessoires Zie blz. 5. Informations complémentaires Video-opnamesysteem Twee roterende koppen, FM schuinspoorregistratie Audio-opnamesysteem FM systeem met roterende koppen Videosignaal PAL kleursysteem, CCIR standaard Bruikbare cassettes 8-mm formaat videocassettes Hi8 formaat of standaard 8-mm cassettes Opname/weergave-speelduur (met E5/P5-90 videocassette) SP snelheid: 1 uur en 30 minuten LP snelheid: 3 uur Vooruit/terugspoeltijd (met E5/ P5-90 videocassette) Ca. 8 min. Beeldvormend orgaan 1/4 inch CCD (Charge Coupled Device) Ca. 570.000 beeldpunten (Effectief: Ca. 360.000 beeldpunten) Objectief Gecombineerde motorzoomlens Filterdiameter: 37 mm Zoombereik: 20× (optisch), 80×* (digitaal) * 360× voor sommige modellen Brandpuntsafstand 3,6 - 72 mm Overeenkomend met 41 mm groothoek tot 820 mm tele, volgens de normen van een kleinbeeldfototoestel Kleurtemperatuur Automatische instelling Minimaal vereiste lichtsterkte 0,7 lux (F 1.4) 0 lux (met de NightShot functie)** ** Voorwerpen die niet zichtbaar zijn kunnen worden opgenomen met infrarode verlichting. Ingangs- en uitgangsaansluitingen 97 — Compleet overzicht — — Référence rapide — Nomenclature Camescope Plaats en functie van de bedieningsorganen Camcorder 4 5 6 7 8 9 1 2 0 !¡ 3 !™ !£ 1 Commutateur d’alimentation (POWER) (p. 19) 2 Commutateur de mise au point (FOCUS) (p. 51) 3 Molette près/loin (NEAR/FAR) (p. 51) 4 Œilleton 5 Bouton de libération de l’œilleton (CCD-TR913E seulement) (p. 93) 6 Levier de réglage dioptrique (p. 21) 7 Levier de zoom électrique (p. 22) 8 Touche de photo (PHOTO) (p. 35) 9 Levier de libération de la batterie rechargeable (BATT RELEASE) (p. 12) !º Commutateur d’attente (STANDBY) (p. 19) !¡ Touche de marche/arrêt d’enregistrement (START/STOP) (p. 19) !™ Crochet de bandoulière !£ Prise d’entrée de courant continu (DC IN) (p. 13, 17) 98 Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine conçu pour les appareils vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 1 Aan/uit-schakelaar (POWER) (blz. 19) 2 Scherpstelschakelaar (FOCUS) (blz. 51) 3 Dichtbij/veraf-instelknop (NEAR/FAR) (blz. 51) 4 Zoekeroculair 5 Zoekeroculair-ontgrendelknop (RELEASE) (alleen op de CCD-TR913E) (blz. 93) 6 Zoekerlens-instelknop (blz. 21) 7 Motorzoomknop (blz. 22) 8 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 35) 9 Batterij-ontgrendelknop (BATT RELEASE) (blz. 12) !º Opnamepauzeschakelaar (STANDBY) (blz. 19) !¡ Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz. 19) !™ Bevestigingsoog voor schouderband !£ Gelijkstroomingang (DC IN) (blz. 13, 17) Deze aanduiding kenmerkt dit product als een originele accessoire voor Sony videoapparatuur. Het is aanbevolen voor Sony video-apparatuur uitsluitend de originele accessoires aan te schaffen, die zijn voorzien van ditzelfde “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” beeldmerk. Plaats en functie van de bedieningsorganen Nomenclature !∞ !¢ !§ @¡ @™ @£ !¶ !• @¢ !ª @∞ @º !∞ Montagezoektoets (EDITSEARCH) (blz. 28) !§ Touche de transmission infrarouge (LASER LINK) (p. 31) !§ Laserlink-aansluittoets (LASER LINK) (blz. 31) !¶ Volet d’objectif !¶ Lensdeksel !• Voyant de tournage (p. 19) !• Camera-opnamelampje (blz. 19) !ª Emetteur de rayons infrarouges (p. 25, 31) !ª Infraroodlicht-emitter (blz. 25, 31) @º Microphone @º Microfoon @¡ Touche de prises de vues nocturne avec obturation lente (+SLOW SHUTTER) (p. 25) @¡ Nachtopname-sluitertoets (+SLOW SHUTTER) (blz. 25) @™ Commutateur de prise de vues nocturne avec obturation lente (NIGHTSHOT) (p. 25) @™ Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT) (blz. 25) @£ Afficheur (p. 105) @£ Uitleesvenster (blz. 105) @¢ Capteur (p. 103) @¢ Afstandsbedieningssensor (blz. 103) @∞ Douille de pied photographique (base) Assurez-vous que la longueur de la vis du pied est inférieure à 6,5 mm (9/32 po.) pour fixer correctement le pied et éviter que la vis n’endommage le camescope. @∞ Schroefgang voor statief Let op dat de schroef van de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan een stevige montage op het statief belemmeren en zou de camcorder kunnen beschadigen. Compleet overzicht !∞ Touche de recherche de point de montage (EDITSEARCH) (p. 28) !¢ Bandlooptoetsen (blz. 32., 33) p STOP toets 0 REW terugspoeltoets ( PLAY weergavetoets ) FF vooruitspoeltoets P PAUSE Pauzetoets De bandlooptoetsen lichten op wanneer u de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand zet. Référence rapide !¢ Touches de transport de bande (p. 32, 33) p STOP (arrêt) 0 REW (rembobinage) ( PLAY (lecture) ) FF (avance rapide) P PAUSE (pause) Ces touches s’allument lorsque POWER est réglé sur PLAYER. 99 Nomenclature Plaats en functie van de bedieningsorganen @ª @§ @¶ #º #¡ #™ @• @§ Touche de fondu (FADER) (p. 39) @§ In/uit-fade toets (FADER) (blz. 39) @¶ Touche de compensation de contre-jour (BACK LIGHT) (p. 24) @¶ Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 24) @• Commutateur de mode d’enregistrement (START/STOP MODE) (p. 23) @• Opnametoets-functieschakelaar (START/ STOP MODE) (blz. 23) @ª Touche d’exposition (EXPOSURE) (p. 50) @ª Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE) (blz. 50) #º Touche de menu (MENU) (p. 37, 64) #º Menutoets (MENU) (blz. 37, 64) #¡ Molette de sélection (SEL/PUSH EXEC) (p. 35) #¡ Menu-instelknop (SEL/PUSH EXEC) (blz. 35) #™ Logement de pile au lithium (p. 79) Qu’est-ce que le système LASER LINK? Il s’agit d’un système qui transmet l’image et le son par les rayons infrarouges entre deux appareils vidéo portant le logo . Fixation de la bandoulière Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus à cet effet. 100 #™ Lithiumbatterijvakje (blz. 79) Wat is LASER LINK? Het LASER LINK systeem dient voor gegevensoverdracht voor beeld en geluid tussen video-apparatuur met het beeldmerk, met behulp van infrarode stralen. Vastmaken van de schouderband Steek de uiteinden van de bijgeleverde schouderband door de bevestigingsogen hiervoor op de camcorder. Nomenclature Plaats en functie van de bedieningsorganen #¶ #£ #¢ #∞ #• #§ #ª #¢ Touche d’affichage de titre (TITLE) (p. 53) #∞ Touche d’effet numérique (DIGITAL EFFECT) (p. 44) #¶ Touche d’affichage/enregistrement de l’heure (TIME) (p. 27) #• Touche de remise à zéro du compteur (COUNTER RESET) (p. 20) #ª Touche d’effet d’image (PICTURE EFFECT) (p. 42) #¢ Titeltoets (TITLE) (blz. 53) #∞ Digitale opname-effecttoets (DIGITAL EFFECT) (blz. 44) #§ Belichtingsprogrammatoets (PROGRAM AE) (blz. 47) #¶ Tijdtoets (TIME) (blz. 27) #• Teller-nulsteltoets (COUNTER RESET) (blz. 20) #ª Beeld(kleur)effecttoets (PICTURE EFFECT) (blz. 42) Fixation de la sangle Vastmaken van de handgreepband Serrez bien la sangle sur la main. Trek de handgreepband goed strak aan. Compleet overzicht #§ Touche de programme d’exposition automatique (PROGRAM AE) (p. 47) #£ Datumtoets (DATE) (blz. 27) Référence rapide #£ Touche d’affichage/enregistrement de la date (DATE) (p. 27) 101 Nomenclature Plaats en functie van de bedieningsorganen $º $∞ $¡ $§ $™ $£ $¶ $¢ $• $ª %º %¡ $º Viseur (p. 21) $¡ Commutateur d’éjection de la cassette (EJECT) (p. 18) $™ Prise de commande à distance (LANC l) LANC (l) vient de Local Application Control Bus system. La prise de commande l sert à contrôler le transport de la bande d’un appareil vidéo et des périphériques qui lui sont raccordés. Cette prise a la même fonction que les connecteurs CONTROL L ou REMOTE. $£ Logement de la cassette (p. 18) $¢ Sangle $∞ Prise S-vidéo (S VIDEO) (p. 29) $§ Torche intégrée (p. 57) $¶ Commutateur de torche (LIGHT) (p. 57) $• Prise de sortie d’adaptateur radiofréquence (RFU DC OUT) (p. 30) $ª Prise de microphone (alimentation à l’enfichage) (MIC PLUG IN POWER) Pour raccorder un microphone externe (non fourni). Cette prise accepte aussi les microphones alimentables à l’enfichage. Si vous raccordez un microphone à 2 broches, fournissez l’alimentation par la prise DC OUT. Dans ce cas, la fonction WIND dans les réglages de menu n’agit pas. %º Prises vidéo/audio (VIDEO/AUDIO) (p. 29) %¡ Prise de casque (2) 102 $º Beeldzoeker (blz. 21) $¡ Cassette-uitneemknop (EJECT) (blz. 18) $™ Afstandsbedieningsaansluiting (LANC l) De afkorting LANC staat voor “Local Application Control Bus System”. De l aansluiting dient voor het bedienen van het bandtransport van video-apparatuur, die op deze videocamera/recorder is aangesloten. Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de “CONTROL L” en “REMOTE” aansluitingen. $£ Cassettehouder (blz. 18) $¢ Handgreepband $∞ S-VIDEO aansluiting (blz. 29) $§ Ingebouwde videolamp (blz. 57) $¶ Lichtschakelaar (LIGHT) (blz. 57) $• RFU gelijkstroom-uitgang (RFU DC OUT) (blz. 30) $ª Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN POWER) Hierop kunt u een externe microfoon (niet bijgeleverd) aansluiten. Deze aansluiting kan tevens dienen voor de stroomvoorziening van een “plug-in-power” microfoon. Voor een microfoon met 2 stekkers kunt u de stroom betrekken uit de DC OUT aansluiting. In dit geval zal echter de “WIND” ruisonderdrukking in het instelmenu niet werken. %º VIDEO/AUDIO aansluitingen (blz. 29) %¡ 2 Hoofdtelefoon-aansluiting Plaats en functie van de bedieningsorganen Nomenclature Télécommande Afstandsbediening Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le camescope fonctionnent de la même façon. De toetsen op de afstandsbediening met hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf hebben ook dezelfde functie. 1 2 3 4 5 2 Touches de transport de bande (p. 32) 2 Bandlooptoetsen (blz. 32) 3 Touche d’affichage des indicateurs (DISPLAY) (p. 33) 3 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY) (blz. 33) 4 Touche de marche/arrêt (START/STOP) (p. 19) A utiliser dans le mode d’attente ou d’enregistrement. 4 Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz. 33) Voor overschakelen tussen opnemen en de opnamepauzestand. 5 Touche de zoom électrique (p. 22) 5 Motorzoomtoets (blz. 22) Compleet overzicht 1 Infrarood-zender Référence rapide 1 Emetteur 103 Nomenclature Préparation de la télécommande Insérez deux piles R6 (format AA) en faisant correspondre les indications + et – des piles avec celles du logement des piles. Remarque sur la télécommande •N’exposez pas le capteur à des sources lumineuses puissantes comme la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande ne fonctionnera pas. •Le camescope utilise le mode de télécommande PLAYER2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3) permettent de distinguer le camescope d’autres magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope/ camescope Sony avec le mode de télécommande PLAYER2, il est conseillé de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir. 104 Plaats en functie van de bedieningsorganen Voorbereidingen voor afstandsbediening Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in het batterijvak van de afstandsbediening, met de + en – polen in de richting die staat aangegeven in het batterijvak. Opmerkingen over de afstandsbediening •Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op de camcorder niet blootgesteld staat aan directe zonnestraling of fel licht. Anders kan de afstandsbediening niet naar behoren functioneren. •Het afstandsbedieningsnummer van deze camcorder is “VTR 2”. De afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen voor het onderscheiden van deze camcorder en andere Sony videorecorders, om verkeerde bediening te voorkomen. Als u reeds een andere Sony videorecorder met afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt, dan is het voor bediening van deze camcorder aanbevolen om eerst het nummer van de andere videorecorder te veranderen, of de afstandsbedieningssensor van dat apparaat met een stukje zwart papier af te dekken. Plaats en functie van de bedieningsorganen Nomenclature Indicateurs de fonctionnement Functie-aanduidingen Viseur/Zoekerscherm 1 2 3 4 5 6 7 Afficheur/Uitleesvenster !£ 40min H SP STBY W 0:00:00 !¢ T !∞ M.FADER CINEMA SEPIA 2 1 @¡ !ª @™ 3 !§ c„ f 4 7 1998 12:00:00 !• !ª @º !™ 1 Opnamesnelheidindicator (SP/LP) (blz. 71) 2 Indicateur de format Hi8 (p. 24, 75) 2 Hi8-systeem opname/weergave-indicator (blz. 24, 75) 3 Indicateur de temps d’utilisation de la batterie (p. 24) 4 Indicateur d’exposition (p. 50)/Indicateur de zoom (p. 22) 5 Indicateur de fondu (p. 40)/Indicateur d’effet numérique (p. 45) 3 Resterende batterijspanningsindicator (blz. 24) 4 Belichtingsindicator (blz. 50)/Zoomindicator (blz. 22) 6 Indicateur de mode grand écran (p. 37) 5 In/uit-fade indicator (FADER) (blz. 40)/ Digitaaleffect-indicator (SLOW SHTR, etc.) (blz. 45) 7 Indicateur d’effet d’image (p. 43) 6 Breedbeeld-indicator (CINEMA) (blz. 37) 8 Indicateur de programme d’exposition automatique (p. 48) 7 Beeldeffect-indicator (SEPIA, etc.) (blz. 43) 9 Indicateur de compensation de contre-jour (p. 24) 0 Indicateur de réduction du bruit du vent (p. 65) 8 Belichtingsprogramma-indicator (PROGRAM AE) (blz. 48) 9 Tegenlicht-indicator (blz. 24) 0 Windgeruis-indicator (blz. 69) !¡ Indicateur de stabilisateur hors service (p. 65) !¡ Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator (blz. 69) !™ Indicateur de mise au point manuelle (p. 51) !™ Indicator voor handmatige scherpstelling (blz. 51) !£ Indicateur de mode de transport de la bande (p. 33) Compleet overzicht 1 Indicateur de mode d’enregistrement (p. 67) Référence rapide 8 9 0 !¡ !¶ !£ Bandloopfunctie-aanduiding (blz. 33) 105 Nomenclature Plaats en functie van de bedieningsorganen !¢ Compteur de bande (p. 24)/Indicateur d’autodiagnostic (p. 83)/Indicateur de mode 5SEC (p. 23)/Indicateur de mode PHOTO (p. 35) !¢ Bandteller (blz. 24)/Zelfdiagnoseaanduiding (blz. 88)/5-seconden opnameindicator (blz. 23)/Foto-opname indicator (blz. 35) !∞ Indicateur de longueur de bande restante (p. 24) !∞ Resterende bandlengte-indicator (blz. 24) !§ Indicateur de prise de vues nocturnes (p. 25) !§ Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT) (blz. 25) !¶ Indicateur d’horodatage (p. 74)/Indicateur de la date (p. 27, 73) !¶ Automatische datumopname-indicator (blz. 74)/Datum-aanduiding (blz. 27, 73) !• Indicateur de l’heure (p. 27, 73) !• Tijdsaanduiding (blz. 27, 73) !ª Indicateurs d’avertissement (p. 84) !ª Waarschuwingsaanduidingen (blz. 89) @º Voyant de tournage (CCD-TR913E seulement) (p. 19) @º Opnamelampje (alleen de CCD-TR913E) (blz. 19) @¡ Indicateur de date ou heure (p. 27, 73)/ Indicateur de compteur de bande (p. 24)/ Indicateur d’autodiagnostic (p. 83)/ Indicateur de temps d’utilisation de la batterie (p. 13) @¡ Datum- of tijdsaanduiding (blz. 27, 73)/ Bandteller- aanduiding (blz. 24)/ Zelfdiagnose- aanduiding (blz. 88)/ Resterende batterijspannings-indicator (blz. 13) @™ Indicateur de recharge complète (p. 13) @™ Volledig-opgeladen indicator (FULL) (blz. 13) 106 Nederlands Nuttige functies in één oogopslag Functies voor betere belichting (bij opname) •In het donker •Bij onvoldoende licht •Avondschemer, vuurwerk en sfeervolle opnamen ’s avonds •Tegenlicht-opnamen •Onder felle lampen, bij officiële gelegenheden e.d. •In de volle zon, zoals 's zomers aan het strand of ’s winters in de sneeuw NIGHTSHOT (zie blz. 25) PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (zie blz. 47) PROGRAM AE schemer- en maanlicht-programma (zie blz. 47) BACK LIGHT (zie blz. 24) PROGRAM AE spotlight-programma (zie blz. 47) PROGRAM AE strand- en skiprogramma (zie blz. 47) Functies die uw opnamen een professioneel tintje geven (bij opname) •Soepele overgang tussen opgenomen scènes •Stilstaand beeld opnemen •Speciale beeld/kleureffecten •Digitale opname-effecten •Diffuse achtergrond voor portretopnamen •Titelbeelden inlassen FADER (zie blz. 39) PHOTO (zie blz. 35) PICTURE EFFECT (zie blz. 42) DIGITAL EFFECT (zie blz. 44) PROGRAM AE portret-programma (zie blz. 47) TITLE (zie blz. 53) Functies die de kwaliteit van uw opnamen verhogen (bij opname) •Onscherpte bij te ver digitaal inzoomen voorkomen •Handmatig scherpstellen •Windgeruis verminderen •Duidelijke vergezichten •Snelle beweging vangen D ZOOM (Menu-instelling) (zie blz. 64) FOCUS op “MANUAL”, NEAR/FAR (zie blz. 51) WIND (Menu-instelling) (zie blz. 64) PROGRAM AE landschapsprogramma (zie blz. 47) PROGRAM AE sport-programma (zie blz. 47) Nuttige functies voor weergave/montage van video-opnamen (bij opname) •Voor weergave op een breedbeeld-TV •TV-weergave zonder snoeren aan te sluiten •Datum/tijd in het opnamebeeld •Veilig gebruik van oude videocassettes Breedbeeld-opnamefunctie (zie blz. 37) LASER LINK infraroodzender (zie blz. 31) DATE en TIME toetsen (zie blz. 27) ORC (Menu-instelling) (zie blz. 64) Functies voor prettiger weergave van video-opnamen (bij afspelen) •Keuze van het weergegeven geluid (stereo/ tweetalig) •Verhelpen van "jitter" beeldtrillingen •Verhelpen van kleurstoringen 108 HiFi SOUND (Menu-instelling) (zie blz. 64) TBC tjdbasiscorrectie (Menu-instelling) (zie blz. 64) DNR storingsonderdrukking (Menuinstelling) (zie blz. 64) Nederlands Index A Aanduidingen op het TV-scherm (DISPLAY toets) ...................... 33 Aansluitingen (voor kopiëren van videoopnamen) .............................. 62 (voor weergave op TV) .......... 29 AFM HiFi SOUND ................... 77 Afstandsbediening .................. 103 Afstandsbedieningaansluiting (LANC) ................................... 102 Afstandsbedieningssensor ...... 99 ANTI GROUND SHOOTING druktoets-stand ....................... 23 Audio/video-aansluitsnoer ......... ............................................ 29, 62 B BACK LIGHT tegenlichtcompensatie ............................. 24 Bandteller .................................... 20 Batterij opladen .......................... 13 Batterijpak ................................... 12 Bedieningsaanduidingen ........ 105 Beeld/kleureffecten ................... 42 Beeldovergangen ....................... 20 Beeldstabilisatie (STEADYSHOT) ................................................... 65 Beeldzoekfuncties ...................... 33 Belichtingsprogramma’s (PROGRAM AE) ..................... 47 Belichtingsregeling .................... 50 BOUNCE in-fade functie .......... 39 Breedbeeld-opnamefunctie ...... 37 C, D Condensvocht in de camcorder ................................................... 91 Datum en tijd opnemen ............ 27 Demonstratie .............................. 68 Digitale opname-effecten ......... 44 DISPLAY toets ........................... 33 DNR beeldstoring-correctie ..... 66 Dubbelbeeld-opname (STILL) ................................................... 44 E, F EDIT toets ................................... 66 EDITSEARCH montagezoektoets .................................. 28 Eerste geluidsspoor ................... 66 Externe microfoon (niet bijgeleverd) ................... 102 FADER toets ............................... 39 FLASH interval-opname .......... 44 FOCUS scherpstelschakelaar ... 51 Foto-opnamefunctie .................. 35 G, H Groothoek-zoomstand .............. 22 Handgreepband ....................... 101 110 Handmatig scherpstellen ......... 51 Helderheidssleutel-opname (LUMI.) ..................................... 44 Hi8 systeem ................................ 75 HiFi SOUND .............................. 66 Hoofdtelefoon-aansluiting ..... 102 I, J In/uit-faden ................................ 39 In/uit-zoomen ............................ 22 InfoLITHIUM batterijen ........... 16 Infraroodlichtzender ........... 25, 31 Instelmenu .................................. 64 Interval-opname (FLASH) ....... 44 K, L Klok gelijkzetten ........................ 73 Kopiëren van video-opnamen ................................................... 62 LANC afstandsbedieningaansluiting ................................................. 102 Langzame sluitertijd (SLOW SHTR) ....................................... 44 LASER LINK infraroodsignaaloverdracht ................... 31 LP opnamesnelheid .................. 67 LUMI. helderheidssleutelopname ..................................... 44 M, N Menu-instellingen ..................... 64 Mono geluid ............................... 77 MONOTONE zwart/wit in/uitfaden ......................................... 39 Montage-zoektoets (EDITSEARCH) ...................... 28 Mozaïekbeeld in/uit-faden ...... 39 Nabeeld-opname (TRAIL) ........ 44 Nachtopname (NIGHTSHOT) ................................................... 25 Netspanningsadapter ................ 13 NIGHTSHOT nachtopname .... 25 Normaal opladen ...................... 13 O OLD MOVIE oude-speelfilm ... 44 Opname- en weergavesystemen ................................................... 76 Opnamecontrole (Rec Review) ................................................... 28 Opnameduur .............................. 15 Opnamesnelheid ....................... 67 ORC bandcontrole ..................... 67 Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE) .................................... 44 OVERLAP in-fade functie ....... 39 Rec Review opnamecontrole .... 28 Resterende bandlengteaanduiding .............................. 24 Resterende batterijspanningsaanduiding ................................................... 24 RFU-adapter ............................... 30 S S-video aansluiting .............. 29, 62 Scherpstellen van het zoekerbeeld ............................. 21 Schouderband .......................... 100 SEL/PUSH EXEC instelknop ................................................. 100 SLOW SHTR langzame sluitertijd ................................................... 44 +SLOW SHUTTER .................... 25 Snelspoel-beeldzoeken .............. 34 SP opnamesnelheid ................... 67 Standaard 8-mm systeem ......... 75 START/STOP MODE schakelaar ................................................... 23 STEADYSHOT beeldstabilisatie ................................................... 65 Stereo geluidsopnamen ............ 77 STILL dubbelbeeld-opname .... 44 STRIPE in-fade functie .............. 39 Stroomvoorziening (auto-accu) ............................... 17 (batterijpak) ............................. 12 (lichtnet) ................................... 17 T, U TBC tijdbasis-correctie .............. 66 Tegenlicht-compensatie (BACK LIGHT) ....................... 24 Tele-zoomstand .......................... 22 Tijd instellen ............................... 73 Tijdteller ...................................... 20 Tijdzone-correctie (WORLD TIME) ...................... 68 Titelbeelden ................................ 53 TRAIL nabeeld-opname ........... 44 TV-kleursystemen ..................... 90 Tweede geluidsspoor ................ 66 Tweetalige video-opnamen ...... 77 V, W Vertraagde weergave ................ 34 Videokoppen ............................. 92 Volledig opladen ....................... 13 Waarschuwingsaanduidingen . 84 Weergavepauzestand ................ 33 WIPE in-fade functie ................. 39 Wispreventienokje ..................... 18 WORLD TIME tijdzone-correctie ................................................... 68 P, Q, R X, Y, Z PAL kleursysteem ..................... 90 Pieptonen .................................... 68 PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ........ 47 Zelfdiagnose-aanduidingen ..... 83 Zoomsnelheid ........................... 22 Zwart/wit in/uit-faden (MONOTONE) ........................ 39
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112

Sony CCD TR913E de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding

in andere talen