DeLonghi CTM_2023, CTM 4023, CTM2023 de handleiding

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de DeLonghi CTM_2023 de handleiding. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
TOASTER
BROODROOSTER
TOSTADOR
TORRADEIRA
ºƒÀ°∞¡π∂ƒ∞
BRØDRISTER
BRÖDROST
LEIVÄNPAAHDIN
BRØDRISTER
TOSTER
KENYÉRPIRÍTÓ
TOUSTOVAĺ
ííééëëííÖÖêêÄÄ
Instructions for use
Mode d’emploi
Gebrauchsanweisung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones para el uso
Instruções de uso
œ‰Á„flÂÚ xÒÛÁÚ
Brugsanvisning
Bruksanvisning
Käyttöohjeet
Bruksanvisning
Instrukcja obs∏ugi
Használati utasítás
Návod k pouÏití
àÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
A1-223IDL 8-10-2003 11:23 Pagina 1
ELECTRICAL CONNECTION (U.K. ONLY)
A) If your appliance comes fitted with a plug, it will incorporate a 13 Amp fuse. If it does not fit your socket, the plug should be
cut off from the mains lead, and on appropriate plug fitted, as below. warning: Very carefully dispose of the cut off plug after
removing the fuse: do not insert in a 13 Amp socket elsewhere in the house as this could cause a shock hazard. With alter-
native plugs not incorporating a fuse, the circuit must be protected by a 15 Amp fuse. If the plug is a moulded-on type, the
fuse cover must be re-fitted when changing the fuse using a 13 Amp Asta approved fuse to BS 1362. In the event of losing
the fuse cover, the plug must NOT be used until a replacement fuse cover can be obtained from your nearest electrical dea-
ler. The colour of the correct replacement fuse cover is that as marked on the base of the plug.
B) If your appliance is not fitted with a plug, please follow the instructions provided below:
WARNING - THIS APPLIANCE MUST BE EARTHED
IMPORTANT
The wires in the mains lead are coloured in accordance
with the following code:
Green and yellow Earth
Blue Neutral
Brown Live
As the colours of the wires in the mains lead may not cor-
respond with the coloured markings identifying the termi-
nals in your plug, proceed as follows:
The green and yellow wire must be connected to the termi-
nal in the plug marked with the letter E or the earth symbol
or coloured green or green and yellow.
The blue wire must be connected to the terminal marked
with the letter N or coloured black.
The brown wire must be connected to the terminal marked
with the letter L or coloured red.
N
E
L
A1-223IDL 8-10-2003 11:23 Pagina 2
DESCRIPTION OF APPLIANCE
A) ON lever
B) Darkness viewer
C) Darkness setting dial
D) Warning light and
“Defrost” button
E) Stop/clear button
F) Warning light and
“Reheat” button
G) Crumb collection tray
H) Bread toasting slots
DESCRIZIONE
DELL’APPARECCHIO
A) Leva accensione
B) Indicatore grado di
tostatura
C) Manopola regolazione
grado di tostatura
D) Spia e pulsante “defrost”
E) Pulsante stop/clear
F) Spia e pulsante “reheat”
G) Vassoio raccoglibriciole
H) Bocche di caricamento
GERÄTEBESCHREIBUNG
A) Einschalthebel
B) Sichtanzeige
Bräunungsgrad
C) Einstell-Drehknopf
Bräunungsgrad
D) Kontrollampe und Schalter
Defrost (Auftauen)
E) Schalter Stop/Löschen
F)
Kontrollampe und
Schalter Reheat
(Aufwarmen)
G) Krümelblech
H) Toasteinführschlitze
DESCRIPTION DE L’APPAREIL
A) Levier de mise en marche
B) Indicateur degré de grillage
C) Bouton de réglage du degré
de grillage
D) Voyant lumineux et bouton
poussoir “Defrost”
E) Bouton poussoir Stop/Clear
F)
Voyant lumineux et bouton
poussoir “Reheat”
G) Tiroir ramasse-miettes
H) Ouvertures de chargement
ENGLISH ITALIANODEUTSCHFRANÇAIS
BESCHRIJVING VAN HET
APPARAAT
A) Hendel voor het aanzetten
B) Aanduiding bruiningsgraad
C) Draaiknop regulering
bruiningsgraad
D) Controlelampje en drukknop
“defrost”
E) Drukknop Stop/clear
F) Controlelampje en drukknop
“reheat”
G) Kruimelopvangblad
H) Broodsleuven
NEDERLANDS
DESCRIPCION DEL APARATO
A) Palanca encendido
B) Visor grado de tostado
C) Manopla regulación
grado de tostado
D) Señal luminosa y
pulsador “defrost””
E) Pulsador stop/clear
F) Señal luminosa y
pulsador “reheat”
G) Bandeja recoge migas
H) Bocas de carga
ESPAÑOL
DESCRIÇÃO DO APARELHO
A) Alavanca de ligar
B) Visor do grau de
torração
C) Botão de regulação do
grau de torração
D) Luz-piloto e botão
“defrost”
E) Botão stop/clear
F) Luz-piloto e botão
“reheat”
G) Tabuleiro para migalhas
H) Aberturas
PORTUGUÊS
¶∂ƒπ°ƒ∞º∏ ∆∏™ ™À™∫∂À∏™
∞) ªÔ¯Ïfi˜ ·Ó¿ÌÌ·ÙÔ˜
Û˘Û΢‹˜
µ) ¶·Ú·ı˘Ú¿ÎÈ ÔÙÈÎÔ‡
ÂϤÁ¯Ô˘ ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜
C) ¢È·ÎfiÙ˘ Ú‡ıÌÈÛ˘
‚·ıÌÔ‡ ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜
D) ∂Ó‰ÂÈÎÙÈÎfi Ï·Ì¿ÎÈ Î·È
ÎÔ˘Ì› "defrost"
E) ∫Ô˘Ì› stop/clear
F) ∂Ó‰ÂÈÎÙÈÎfi Ï·Ì¿ÎÈ Î·È
ÎÔ˘Ì› "reheat"
G) ¢›ÛÎÔ˜ Û˘ÏÏÔÁ‹˜
„›¯Ô˘ÏˆÓ
H) ™ÙfiÌÈ· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜
∂§§∏¡π∫∞
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
H
A
B
C
D
F
D
A
B
G
A
B
G
C
E
F
H
F
E
C
E
CTM4023
CTM4023
CTM2023
CTM2023
A1-223IDL 8-10-2003 11:23 Pagina 4
BESKRIVELSE AV APPARATET
A) Hendel for igangsetting
B) Indikator for grad av
risting
C) Reguleringsknott for grad
av risting
D) Varsellampe og tast
“defrost”
E) Bryter stop/clear
F) Varsellampe og tast
“reheat”
G) Smuleskuff
H) Risteåpninger
NORSK
LAITTEEN KUVAUS
A) Käynnistysvipu
B) Leivän
paahtamisvoimakkuuden
osoitin
C) Leivän
paahtamisvoimakkuuden
säätönuppi
D) “Defrost” merkkivalo ja
painike
E) Stop/clear painike
F) “Reheat” merkkivalo ja
painike
G) Murujen keruualusta
H) Leivän paahdinurat
SUOMI
BESKRIVNING AV
APPARATEN
A)Startknapp
B) Indikator för rostningsgrad
C) Reglage för rostningsgrad
D) ”Defrost”-knapp med
kontrollampa
E) Stop/clear-knapp
F) ”Reheat”-knapp med
kontrollampa
G)Smulbricka
H) Rostöppningar
SVENSKA
BESKRIVELSE AF
APPARATET
A)Tændingsgrebet
B) Ristegradsindikatoren
C) Ristegradens
reguleringsknop
D) Advarselslampen og tasten
“defrost”
E) Trykknappen ”stop/clear”
F) Advarselslampen og tast
“reheat”
G)Krummebakke
H) Risteåbninger
DANSK
OPIS URZÑDZENIA
A)Dêwignia w∏àczajàca
B) Wskaênik stopnia
opieczenia
C) Pokr´t∏o regulacyjne
stopnia opieczenia
D) Lampka kontrolna
„rozmra˝anie”
E) Przycisk “stop/clear”
(zatrzymaj/czyÊç)
F) Lampka kontrolna
„podgrzewanie”
G)Taca na okruchy
H) Szczeliny opiekajàce
POLSKI
A KÉSZÜLÉK
LEÍRÁSA
A) Emelőkar
B) Pirítási fokozat-jelző
C)Pirításszabályzó gomb
D)”Defrost” (kiolvasztó)
gomb és jelzőlámpa
E) Stop/clear gomb
F) ”Reheat“ (újramelegítő)
gomb és jelzőlámpa
G)Morzsatálca
H)Pirítónyílások
MAGYR
POPIS P¤ÍSTROJE
A)Spou‰tûcí páãka
B) Ukazatel stupnû opékání
C) Otoãn˘ knoflík nastavení
stupnû opékání
D) Svûtelná kontrolka a
tlaãítko „defrost“
E) Tlaãítko stop/clear
F) Svûtelná kontrolka a
tlaãítko „reheat“
G)Zásuvka na drobky
H) ·tûrbiny
âESKY
ééèèààëëÄÄççààÖÖ èèêêààÅÅééêêÄÄ
A) ê˚˜‡„ ‚Íβ˜ÂÌËfl
Ç) ì͇Á‡ÚÂθ ÒÚÂÔÂÌË
ÔÓʇÍË
ë)ê͇ۘ „ÛÎËÓ‚ÍË
ÒÚÂÔÂÌË ÔÓʇÍË
D)à̉Ë͇ÚÓ Ë ÍÌÓÔ͇
“defrost”
Ö) äÌÓÔ͇ ëíéè/éóàëíäÄ
(stop/clear)
D)à̉Ë͇ÚÓ Ë ÍÌÓÔ͇
“reheat”
G) èÓ‰‰ÓÌ ‰Îfl Ò·Ó‡
ÍÓ¯ÂÍ
ç) ᇄÛÁӘ̇fl ˘Âθ
RUSS
A1-223IDL 8-10-2003 11:23 Pagina 5
14
NL
AANDACHTIG DEZE GEBRUIKSAANWIJZING DOORLEZEN VOORDAT MEN HET APPARAAT GEBRUIKT
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
- Het apparaat dient uitsluitend gebruikt te worden
voor de doeleinden waarvoor het ontworpen is.
Elk ander gebruik dient als oneigenlijk beschouwd
te worden en derhalve als gevaarlijk. De fabrikant
kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor
eventuele schade veroorzaakt door oneigenlijk,
verkeerd en onverantwoordelijk gebruik en/of
door reparaties uitgevoerd door niet vakbekwaam
personeel.
- Nadat de verpakking verwijderd is, dient men te
controleren of het apparaat in goede staat
verkeerd. In geval van twijfel, moet het apparaat
niet gebruikt te worden en dient men zich te wen-
den tot vakbekwaam personeel.
De plastic zak waarin het produkt verpakt is, dient
niet binnen het bereik van kinderen achtergelaten te
worden, omdat dit een bron van gevaar zou kun-
nen opleveren.
- Zonder het nodige toezicht zou het gebruik van dit
apparaat door kinderen of onkundigen niet moeten
worden toegestaan
- Laat kinderen niet met het apparaat spelen.
-Voor het verwijderen van eventuele stof dat zich
gevormd zou kunnen hebben, is het voldoende het
apparaat af te nemen met een zachte doek.
- de netspanning overeenkomt met de waarde
aangegeven op het kenmerkenplaatje dat zich
aan de onderkant van het apparaat bevindt.
- het stopcontact voorzien is van een aardleiding:
de fabrikant stelt zich niet verantwoordelijk voor
de gevolgen van het niet in acht nemen van deze
norm.
- Indien de stekker niet in het stopcontact past, het
stopcontact door een vakman laten vervangen door
een stopcontact van het juiste soort. Het gebruik van
aanpasstekkers, meervoudige stopcontacten en/of
verlengsnoeren wordt afgeraden. Indien het
gebruik hiervan noodzakelijk geacht wordt, uitslui-
tend enkelvoudige of meervoudige aanpasstekkers
of verlengsnoeren gebruiken die overeenkomstig
zijn met de van kracht zijnde veiligheidsnormen,
waarbij erop gelet moet worden dat de vermogen-
slimiet aangegeven op de aanpasstekker en/of het
verlengsnoer niet overschreden wordt.
-Wanneer het apparaat aangesloten is op het elec-
triciteitsnet, en in het bijzonder wanneer het appa-
raat aanstaat, nooit de handen te steken in de
broodsleuven. (H).
- Het apparaat niet laten gebruiken door kinderen
of niet laten gebruiken zonder toezicht.
- Het apparaat niet aanraken met natte of vochtige
handen.
-Tijdens het gebruik worden de metalen wanden en
de zone rondom de broodsleuven (H) warm: het
apparaat bedienen door uitsluitend de plastic
knoppen en handvaten aan te raken.
-Brood is een voedingswaar dat vlam kan vatten.
Daarom dient dit apparaat niet gebruikt te worden
in de buurt van gordijnen of van ander brandbaar
materiaal.
- Het apparaat niet bedekken tijdens het functione-
ren.
- Het apparaat niet gebruiken op blote of natte voe-
ten.
- De stekker uit het stopcontact halen wanneer het
apparaat niet gebruikt wordt.
- Het apparaat niet onnodig aan laten staan, omdat
dit een bron van gevaar zou kunnen opleveren.
- De stekker niet uit het stopcontact halen door aan
het snoer te trekken.
- Het apparaat niet blootstellen aan atmosferische
krachten (regen, zon, vrieskou, etc.)
-Voordat men overgaat tot het schoonmaken of het
uitvoeren van onderhoud, altijd eerst de stekker uit
het stopcontact halen. Het apparaat, het electrici-
teitssnoer of de stekker niet in water dompelen.
- In geval van storing en/of slecht functioneren, het
apparaat afzetten zonder te proberen het zelf te
repareren. Voor eventuele reparaties en voor het
vervangen van het electriciteitssnoer dient men zich
uitsluitend te wenden tot technische assistentie cen-
tra die geautorizeerd zijn door de fabrikant.
- Deze gebruiksaanwijzing goed bewaren om deze
eventueel in de toekomst te kunnen raadplegen.
Dit apparaat is overeenkomstig de EEG richtlijn
89/336 aangaande de electromagnetische verenig-
baarheid.
De materialen en de voorwerpen die bestemd zijn voor
het contact met etenswaren zijn overeenkomstig de
voorschriften van de EEG richtlijn 89/109.
A1-223IDL 8-10-2003 11:23 Pagina 14
HET GEBRUIK VAN DE BEDIENING
Dit apparaat wordt bediend alsof het zwee appa-
raten betreft.
Controleren dat de hendel (A) naar boven
geschoven staat en dat de draaiknop (C) inge-
steld is op een gemiddelde bruiningsgraad.
De stekker van het apparaat in het stopcontact
steken.
Om de geur van “nieuwigheid”, die
vrijkomt tijdens de eerste keer dat het appa-
raat gebruikt wordt, te verwijderen, het appa-
raat gedurende minstens 5 minuten laten func-
tioneren zonder etenswaren. De ruimte goed
luchten tijdens deze operatie.
De sneden brood in de broodsleuven (H) steken
en de hendel (A) naar beneden schuiven totdat
deze geblokkeerd raakt.
N.B.: Indien het apparaat niet aangesloten is op het
electriciteitsnet, raakt de hendel niet geblokkeerd.
•Wanneer het brood geroosterd is, komt de hen-
del weer omhoog waardoor tegelijkertijd de
sneden brood naar boven komen. Indien kleine
sneden brood gebruikt worden, om het eruit
halen te vereenvoudigen, de hendel (
A) naar
boven schuiven tot hij niet verder kan.
•Wanneer het brood niet voldoende geroosterd is,
dient men een hogere bruiningsgraad te kiezen
door aan knop (
C) te draaien. Indien in het tege-
novergestelde geval het brood té veel geroosterd
is, een lagere bruiningsgraad kiezen.
Het roosteren kan op elk moment onderbroken worden
door eenvoudigweg op de toets stop (
E) te drukken.
Defrost Functie (ontdooien)
Bevroren boterhammen kunnen geroosterd worden door
de defrost toets (
D) in te drukken onmiddellijk na de hen-
del (
A) naar beneden geschoven te hebben, de berei-
dingscyclus zal verlengd worden totdat de gewenste
bruiningsgraad bereikt is. Het rode controlelampje zal
blijven branden zolang de defrost functie in werking is.
Gebruik van de Verwarmingsknop
Duw de bedieningshendel (C) helemaal naar bene-
den en druk op de verwarmingsknop (
F). Het con-
trolelampje (
F) blijft branden zolang deze functie in
gebruik is. De verwarmingstijd is steeds dezelfde is
kan niet veranderd worden met de regelknop van
de roostergraad.
RAADGEVINGEN
Het apparaat niet leeg laten functioneren
(oftewel zonder sneden brood)
•Geen hele dunne of gebroken sneden brood
gebruiken.
Geen etenswaren in de broodrooster doen die
tijdens het verwarmen kunnen lekken. Afgezien
van de moeilijkheden die dit veroorzaakt voor
het schoonmaken, kan het ook brandgevaar
opleveren. Het is bovendien belangrijk vóór elke
gebruik eventuele gelekte etensresten te verwij-
deren van het kruimelopvangblad.
Geen té grote stukken (met geweld) in de broo-
drooster drukken.
Geen vorken of andere voorwerpen in de broo-
drooster steken om het brood eruit te halen,
omdat hierdoor de weerstanden van het appa-
raat beschadigd zouden kunnen worden. Indien
nodig, de stekker uit het stopcontact halen, het
apparaat omkeren en zachtjes schudden.
SCHOONMAKEN - ONDERHOUD
Elke handeling betreffende schoonmaken of
onderhoud dient te geschieden nadat de stekker
uit het stopcontact gehaald is.
Het apparaat laten afkoelen voordat men begint
met schoonmaken.
De buitenkant van het apparaat moet schoon-
gemaakt worden met een zachte doek. Geen
schurende schoonmaakmiddelen gebruiken
omdat hierdoor de buitenkant beschadigd zou
kunnen worden.
NIET IN WATER DOMPELEN.
•Na elk gebruik de stekker uit het stopcontact
halen en het kruimelopvangblad dat zich aan
de onderkant van het apparaat bevindt, legen.
Indien een geroosterde boterham vast blijft zitten
in de sleuf, de stekker uit het stopcontact halen, het
apparaat omkeren en zachtjes schudden.
NOOIT WELK ONDERDEEL DAN OOK VAN
DE BROODROOSTER AANRAKEN MET SNIJ-
DENDE VOORWERPEN, IN HET BIJZONDER
NIET DE BINNENKANT VAN DE BROODSLEU-
VEN.
15
A1-223IDL 8-10-2003 11:23 Pagina 15
21
∆ƒ√¶√™ Ã∏™∏™ ∆ø¡ ¢π∞∫√¶∆ø¡
∆Ô Û˘Û΢‹ ·˘Ùfi Ô˘ÛÈ·ÛÙÈο ·ÔÙÂÏÂ›Ù·È ·fi ‰‡Ô
ͯˆÚÈÛÙ¤˜ ÌÔÓ¿‰Â˜ Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È Ì ÙÔÓ
›‰ÈÔ ÙÚfiÔ.
ñ µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ÌÔ¯Ïfi˜ (∞) Â›Ó·È ÛËΈ̤ÓÔ˜
Î·È fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘
(C) Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ˜
ÛÙË ı¤ÛË ÁÈ· ̤ÙÚÈÔ ÊÚ˘Á¿ÓÈÛÌ·.
ñ ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙËÓ Ú›˙· ÙÔ˘ ڇ̷ÙÔ˜.
°È· Ó· Í·Ï›„Ù ÙËÓ ÔÛÌ‹ "ηÈÓÔ‡ÚÁÈÔ˘" ÛÙËÓ
ÚÒÙË ÏÈÙÔ˘ÚÁ›·, ·Ê‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ó·
ÏÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÈ ¯ˆÚ›˜ ÙÚfiÊÈÌ· ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ ÁÈ· 5
ÏÙ¿. ∞Ú›˙Ù ÙÔ ‰ˆÌ¿ÙÈÔ Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÈ· Ù˘
Ó¤ÚÁÈ·˜ ·˘Ù‹˜
.
ñ µ¿ÏÙ ÙȘ ʤÙ˜ „ˆÌÈÔ‡ ÛÙ· ÛÙfiÌÈ· ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜
(∏) Î·È ¯·ÌËÏÒÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (∞) ̤¯ÚÈ Ó·
ÌÏÔοÚÂÈ.
™ËÌ›ˆÛË: Â¿Ó Ë Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ Â›Ó·È
Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓË ÛÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ‰›ÎÙ˘Ô ı·
‰È·ÈÛÙÒÛÂÙ fiÙÈ Ô ÌÔ¯Ïfi˜ ‰ÂÓ ÌÏÔοÚÂÈ.
ñ ŸÙ·Ó ÙÔ ÊÚ˘Á¿ÓÈÛÌ· ÔÏÔÎÏËÚˆı›, Ô ÌÔ¯Ïfi˜
·Ó˘„ÒÓÂÙ·È Î·È Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ÂÙ¿ÁÔÓÙ·È Î·È ÔÈ
ʤÙ˜ „ˆÌÈÔ‡. ™ Ú›ÙˆÛË Ô˘ ÔÈ Ê¤Ù˜ „ˆÌ›
›Ó·È ÌÈÎÚ¤˜, ÁÈ· Ó· ‰È˘ÎÔχÓÙ ÙËÓ ·Ê·›ÚÛË,
ÛÚÒÍÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (∞) ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ ̤¯ÚÈ
Ù¤ÚÌ·.
ñ ∂¿Ó ÙÔ ÙÔÛÙ ‰ÂÓ Â›Ó·È ÈηÓÔÔÈËÙÈο „Ë̤ÓÔ,
ÂÈϤÍÙ ¤Ó·Ó ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ ‚·ıÌfi
ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ Á˘Ú›˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË
(C).
∞ÓÙÈı¤Ùˆ˜ Â¿Ó ÙÔ ÙÔÛÙ ‚Á·›ÓÂÈ Ôχ
ÍÂÚÔ„Ë̤ÓÔ, ÂÈϤÍÙ ¤Ó·Ó ÌÈÎÚfiÙÂÚÔ ‚·ıÌfi
ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜.
ñ ∆Ô ÊÚ˘Á¿ÓÈÛÌ· ÌÔÚ› Ó· ‰È·ÎÔ›
ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÛÙÈÁÌ‹ Ì ¤Ó· ·Ïfi ¿ÙËÌ· ÙÔ˘
ÎÔ˘ÌÈÔ‡ stop
(E).
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· "Defrost" (ÍÂ¿ÁˆÌ·)
ªÔÚ›Ù Ó· ÊÚ˘Á·Ó›ÛÙ ÙȘ ηل˘Á̤Ә ʤ٘ „ˆÌÈÔ‡
Ȥ˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ defrost
(D) ·ÊÔ‡ ÚÒÙ·
ηق¿ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (∞). √ ·ÎÏÔ˜ „Ë̷ۛÙÔ˜
·Ú·Ù›ÓÙ·È ÁÈ· Ó· ÈÙ˘¯ı› ÙÔ Èı˘ÌËÙfi Úfi‰ÈÛÌ·. ∏
ÎfiÎÎÈÓË Ó‰ÈÎÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· ·Ú·Ì¤ÓÈ ·Ó·Ì̤ÓË fiÛÔ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›Ù·È Ë ÏÈÙÔ˘ÚÁ›· defrost
ÃÚ‹ÛË ÙÔ˘ Ï‹ÎÙÚÔ˘ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘
∫·Ù‚¿ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ·Ó¿ÌÌ·ÙÔ˜ ηÙÔ Ï‹ÎÙÚÔ
ı¤ÚÌ·ÓÛ˘
(F). ∏ Ï˘¯Ó›· ·Ú·Ì¤ÓÈ ·Ó·Ì̤ÓË fiÙ·Ó
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›Ù·È Ë ÏÈÙÔ˘ÚÁ›· ·˘Ù‹. ÀÓı˘Ì›˙Ô˘Ì fiÙÈ
Ô ¯ÚfiÓÔ˜ ı¤ÚÌ·ÓÛ˘ ›Ó·È ÛÙ·ıÚfi˜ Î·È ‰Ó
ÌÙ·‚¿ÏÏÙ·È ·fi ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÈÏÔÁ‹˜ ÙÔ˘ ‚·ıÌÔ‡
ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜.
™Àªµ√À§∂™
ñ ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÂÓÒ
Â›Ó·È ¿‰ÂÈ· (‰ËÏ·‰‹ ¯ˆÚ›˜ ʤÙ˜ „ˆÌÈÔ‡).
ñ ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠Ôχ ÏÂÙ¤˜ ‹ Û·Ṳ̂Ó˜
ʤÙ˜ „ˆÌÈÔ‡.
ñ ªËÓ ÂÈÛ¿ÁÂÙ ÛÙË Û˘Û΢‹ ÙÚfiÊÈÌ· Ô˘
ÌÔÚ› Ó· ‚Á¿˙Ô˘Ó ˘ÁÚ¿ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ·
„Ë̷ۛÙÔ˜. ∂ÎÙfi˜ ÙÔ˘ fiÙÈ ÂÈ‚¿ÏÏÔ˘Ó
˘Ô¯ÚˆÙÈÎfi ηı·ÚÈÛÌfi Ù˘ Û˘Û΢‹˜, ›ӷÈ
‰˘Ó·ÙfiÓ Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó Î·È ÊˆÙÈ¿. ∂ÈϤÔÓ,
Â›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈÎfi ÚÈÓ ·fi οı ¯Ú‹ÛË Ù˘
Û˘Û΢‹˜ Ó· ηı·Ú›˙ÂÙ ÙÔÓ ‰›ÛÎÔ Û˘ÏÏÔÁ‹˜
„›¯Ô˘ÏˆÓ ·fi Èı·Ó¿ Ûٷ̷͛ٷ Î·È „›¯Ô˘Ï·.
ñ ªËÓ ÂÈÛ¿ÁÂÙ ÛÙË Û˘Û΢‹ ÙÚfiÊÈÌ· ÌÂÁ¿ÏÔ˘
ÌÂÁ¤ıÔ˘˜ (·ÛÎÒÓÙ·˜ ›ÂÛË).
ñ
ªËÓ ÂÈÛ¿ÁÂÙ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘ ÊÚ˘Á·ÓȤڷ˜
ÈÚÔ‡ÓÈ· ‹ ¿ÏÏ· ·È¯ÌËÚ¿ ÂÚÁ·Ï›· ÁÈ· Ó·
‚Á¿ÏÂÙ ÙÔ „ˆÌ›,
ÁÈ·Ù› ¤ÙÛÈ ÌÔÚ› Ó·
ηٷÛÙÚ¤„ÂÙ ÙȘ ·ÓÙÈÛÙ¿ÛÂȘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·fi ÙËÓ Ú›˙·,
·Ó·Ô‰ÔÁ˘Ú›ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Î·È ÎÔ˘Ó‹ÛÙ ÙËÓ
ÂÏ·ÊÚ¿.
∫∞£∞ƒπ™ª√™ - ™À¡∆∏ƒ∏™∏
ñ ¶ÚÈÓ ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÂÙ Û ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÚÁ·Û›·
ηı·ÚÈÛÌÔ‡ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘, ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ Ù˘
Û˘Û΢‹˜ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÙÔ˘ Ú‡̷ÙÔ˜.
ñ ∞Ê‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ ÚÈÓ
ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÂÙ ÛÙË ‰È·‰Èηۛ· ηı·ÚÈÛÌÔ‡.
ñ ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Â͈ÙÂÚÈÎfi Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ÌfiÓÔÓ
Ì ¤Ó· Ì·Ï·Îfi ·Ó›. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
‰È·‚ÚˆÙÈο ηı·ÚÈÛÙÈο Ô˘ ÌÔÚ› Ó·
ηٷÛÙÚ¤„Ô˘Ó ÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
ñ ª∏ µÀ£π∑∂∆∂ ∆∏ ™À™∫∂À∏ ™∂ ¡∂ƒ√.
ñ ªÂÙ¿ ·fi οı ¯Ú‹ÛË, ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ
Ú›˙· Î·È ·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ Ù·„¿ÎÈ, Ô˘ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È
ÛÙÔÓ ¿ÙÔ Ù˘ Û˘Û΢‹˜, ·fi Ù· „›¯Ô˘Ï· Ô˘
Èı·ÓÒ˜ ¤¯Ô˘Ó Û˘ÛÛˆÚ¢Ù›.
ñ ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÔÈ ÊÚ˘Á·ÓÈṲ̂Ó˜ ʤÙ˜
·ÁÈ‰Â˘ÙÔ‡Ó ÛÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ Î·È ‰ÂÓ
‚Á·›ÓÔ˘Ó, ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙·,
·Ó·Ô‰ÔÁ˘Ú›ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Î·È ÎÔ˘Ó‹ÛÙ ÙËÓ
ÂÏ·ÊÚ¿.
ñ ª∏¡ ∞∫√Àª¶∞∆∂ ¶√∆∂ ª∂ ∫√º∆∂ƒ∞/
∞πê∏ƒ∞ ∂ƒ°∞§∂π∞ ∫∞¡∂¡∞ ª∂ƒ√™ ∆∏™
ºƒÀ°∞¡π∂ƒ∞™, ∫∞π π¢πø™ ∆√ ∂™ø∆∂ƒπ∫√
∆ø¡ ™∆√ªπø¡ ∂π™∞°ø°∏™.
A1-223IDL 8-10-2003 11:23 Pagina 21
1/21