Fagor 3FI-95G de handleiding

Type
de handleiding
PIANO DI COTTURA
ELETTROGAS
Installazione - Uso - Manutenzione
COOKING HOB
ELECTROGAS
Installation - Use - Maintenance
TABLES DE CUISSON
ÉLECTROGAZ
Installation - Emploi - Entretien
PLACA DE COCCIÓN
ELECTROGAS
Instalación - Uso - Mantenimiento
INBOUWKOOKTOESTEL
ELECTROGAS
Installatie - Gebruik - Onderhoud
MESAS DE ENCASTRAR
ELECTROGÁS
Instalação - Uso - Manutenção
EINBAUKOCHGERÄT
ELEKTRO-GAS
Installation - Gebrauch - Wartung
IT
GB
FR
ES
NL
PT
DE
EDNLP
3
Inhaltsverzeichnis
Anweisungen
für den Benutzer
Installation 5
Gebrauch 5-9
Wartung 27
Anweisungen
für den Installateur
Installation 31
Gasanschluß 33
Elektroanschluß
37
Technische Daten
38-41
DIESES PRODUKT IST ALS
HAUSHALTSGERÄT
GE-
DACHT. FÜR SCHADEN AN
SACHEN
ODER PERSONEN,
DIE AUF FALSCHE
INSTALLATION
BZW.
UNGEEIGNETEN GEBRAUCH
ODER
MISSBRAUCH
ZURÜCKZUFÜHREN
SIND,
ÜBERNIMMT DER
HERSTELLER
KEINERLEI
VERANTWORTUNG
.
Indice
Instrucciones
para el usuario
Instalación 5
Utilización 5-9
Mantenimiento 27
Instrucciones
para el instalador
Instalación 31
Conexión gas 33
Conexión eléctrica
37
Caracteristícas
utilizadores 38-41
ESTE PRODUCTO FUE
CONCEBIDO
PARA UN USO
DE
TIPO DOMÉSTICO. EL
CONSTRUCTOR
DECLINA
CUALQUIER
RES-
PONSABILIDAD EN EL CA-
SO DE DAÑOS
EVENTUALES
A COSAS O
PERSONAS
QUE DERIVEN
DE
UNA INSTALACIÓN
INCORRECTA
O DE UN
USO
IMPROPIO, ERRADO O
ABSURDO
.
Index
Instructies
voor de gebruiker
Installatie 5
Gebruik 5-9
Onderhoud 27
Instructies
voor de installateur
Installatie 31
Gasaansluiting 33
Elektrische
aansluiting 37
Karakteristieken
verbruikers 38-41
DIT PRODUKT IS ALS
HUISHOUDELIJK
APPARAAT
GEDACHT
. VOOR
BESCHADIGINGEN
AAN
SPULLEN
OF PERSONEN
DIE
AAN VERKEERDE
INSTALLATIE
, MISBRUIK OF
VERKEERDE
GEBRUIK ZIJN
TE
WIJTEN, NEEMT DE
FABRIKANT
GEEN
VERANTWOORDELIJKHEID
OP
ZICH.
Índice
Instruções
para o utilizador
Instalação 5
Utilização 5-9
Manutenção 27
Instruções
para o instalador
Instalação 31
Conexão do gás 33
Conexão eléctrica
37
Caracteristícas das
pecas a utilizar 38-41
ESTE PRODUTO FOI CON-
CEBIDO PARA UMA UTILI-
ZAÇÃO DE TIPO DOMÉS-
TICA. O FABRICANTE DE-
CLINA TODAS AS RESPON-
SABILIDADES NO CASO DE
EVENTUAIS
DANOS A
COISAS
OU PESSOAS
DERIVADOS
DE UMA
INSTALAÇÃO
INCORRECTA
OU
DE USO IMPRÓPRIO,
ERRÓNEO OU ABSURDO.
Sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen und be-
glückwünschen uns für Ihre
Wahl.
Dieses neue Produkt, sorg-
fältig entworfen und mit
erstklassigen Materialien
hergestellt, wurde genau
geprüft um alle Ihre Forder-
ungen an ein perfektes Ko-
chen zu erfüllen.
Wir bitten Sie deshalb die
einfachen Anweisungen zu
lesen und einzuhalten, damit
von der ersten Anwendung
an ausgezeichnete Ergeb-
nisse erreicht werden
können.
Mit diesem modernen
Apparat wünschen wir
Ihnen das Beste.
DER HERSTELLER.
Estimado Cliente,
le agradecemos mucho y
le felicitamos por su
elección.
Este nuevo producto,
cuidadosamente
estudiado y construido
con materiales de primera
calidad, ha sido probado
esmeradamente para
poder satisfacer todas sus
exigencias de una perfecta
cocción.
Por lo tanto le rogamos lea
y respete las fáciles in-
strucciones que le permi-
tirán llegar a resultados
excelentes desde la
primera utilización.
Con este moderno aparato
le expresamos nuestras
mejores felicitaciones.
EL CONSTRUCTOR
Geachte klant,
wij danken u en feliciteren
ons met de door u gedane
keuze.
Dit nieuwe produkt, zorg-
vuldig ontworpen en
geconstrueerd uit materialen
van de allerbeste kwaliteit, is
gedegen uitgetest om al uw
eisen voor een perfect
kookresultaat te kunnen
bevredigen.
Wij verzoeken u daarom de
eenvoudige instructies te
lezen en te respecteren,
dewelke het u toe zullen
staan om al vanaf het eerste
gebruik uitstekende
resultaten te bereiken.
Met dit moderne apparaat
doen wij u onze welgemeende
gelukwensen toekomen.
DE FABRIKANT
Ex.mo. Sr. Cliente,
Agradecemos, muito
sinceramente a sua
escolha, e aproveitamos
da ocasião para o felicitar.
Este novo produto, que foi
projectado com grande
atenção e construído com
os melhores materiais, foi
verificado e aprovado, de
maneira a dar-lhe imensa
satisfação para um co-
zinhado perfeito.
Por conseguinte, pedimos
que leia e siga as fáceis
instruções que lhe per-
mitirão de alcançar ex-
celentes resultados desde
o início da sua utilização.
Juntamente com este mo-
derno aparelho, apro-
veitamos para lhe enviar
os nossos melhores cum-
primentos.
O FABRICANTE
EDNLP
5
Instrucciones
para el usuario
Instalación
Todas las operaciones
relativas a la instalación
(conexión eléctrica)
tienen que ser efectuadas
por personal cualificado
según las normas
vigentes.
Para las instrucciones e-
specíficas véase la parte
reservada al instalador.
Utilización
Quemadores de gas
(Fig. 1-3). El encendido del
quemador tiene lugar
acercando una llama a los
agujeros de la parte de
arriba del mismo
quemador presionando y
girando en sentido antiho-
rario el puño correspon-
diente hasta que su indica-
dor coincida con la posi-
ción de máximo. Una vez
efectuado el encendido re-
gular la llama según la ne-
cesidad. La posición de
mínimo está al final de la
rotación antihoraria.
En los modelos con encen-
dido automático actuar so-
bre el puño como descrito
arriba, presionando
contemporáneamente el
apropiado pulsador. En
los modelos con encendido
automático/simultáneo
(con una mano) es
suficiente accionar el
mando respectivo como se
indicó anteriormente.
La descarga eléctrica entre
bujía y quemador provoca
el encendido del
quemador interesado. Una
vez efectuado el
encendido soltar inmedia-
tamente el pulsador regu-
lando la llama según la ne-
cesidad.
El encendido de los
Instructies voor
de gebruiker
Installatie
Alle handelingen met be-
trekking tot de installatie (e-
lektrische verbinding) moeten
worden uitgevoerd door ge-
kwalificeerd personeel volgens
de geldende normen. Zie voor
de specifieke instructies het
gedeelte gereserveerd voor de
installateur.
Gebruik
Gasbrander (Afb. 1-3). De
ontsteking van de brander
gebeurt door een vlammetje
dicht bij de gaatjes bovenop
de brander te houden en ge-
lijktijdig de corresponderende
knop in te drukken en tegen
de klok in te draaien totdat
deze overeenkomt met de
‘maximum’- indicatie. Regel
na ontsteking de vlam naar
wens. De ‘minimum’-positie
bevindt zich aan het einde
van de draaiing tegen de klok
in.
Bij de modellen met auto-
matische ontsteking de
draaiknop bedienen zoals
boven omschreven, terwijl
tegelijkertijd de drukknop
ernaast wordt ingedrukt. De
hierbij ontstane vonk zal de
desbetrefende brander doen
ontsteken.
In de modellen die
automatisch / gelijktijdig
(met een hand) kunnen
worden aangestoken, hoeft u
enkel en alleen op de
overeenstemmende knop de
voormelde werkwijze te
volgen.
Na ontsteking de drukknop
direct loslaten en de vlam
naar wens regelen.
Op de modellen met een
thermo-elektrische veiligheid
kan u de vuren aansteken
zoals in de diverse
Instruções para
o utilizador
Instalação
Todas as operações re-
lativas à instalação (co-
nexão eléctrica) terão de
ser efectuadas por
pessoal qualificado,
segundo as normas em
vigor.
Para instruções
específicas, veja-se a
parte reservada para o
técnico instalador.
Utilização
Queimador de gás
(Fig. 1-3). Para acender o
queimador de gás, ponha a
chama nos furos da parte
superior do dito queimador,
fazendo pressão e rodando
o punho correspondente em
sentido anti-horário até
fazer coincidir o índice com
a posição máxima. Logo
que o queimador de gás
estiver aceso, regule a
chama segundo a
necessidade. A posição
mínima encontra-se no
termo da rotação anti-
horária. Nos modelos com
atamento automático,
accionar o punho como
descrito em cima, fazendo
pressão, simultâneamente,
sobre o correspondente
botão de pressão. Nos
modelos com acendimento
automático/simultâneo
(com uma mão), basta
seguir o procedimento
descrito acima apenas no
botão correspondente.
A descarga eléctrica entre a
velazinha e o queimador de
gás acenderá este último.
Logo que o queimador
estiver aceso, solte
imediatamente o botão de
pressão, regulando a chama
segundo a necessidade.
O acendimento do
queimador nos modelos
Anweisungen
für den Benutzer
Installation
Sämtliche Installationsar-
beiten (Elektroanschluß,
Gasanschluß, Anpassung
an einen anderen Gastype,
darauffolgende Einstellun-
gen, usw.) müssen laut der
geltenden Vorschriften
durch Fachpersonal ausge-
führt werden.
Für die spezifischen Anlei-
tungen verweisen wir an
den dem Installateur vor-
behaltenen Teil.
Gebrauch
Gasbrenner (Abb. 1-3). Zur
Anzündung des Gasbrenners
eine Flamme gegen die
kleinen Löcher an der
Brennstelle halten, wobei man
den entsprechenden Knopf
entgegen dem Uhrzeigersinn
bis zur Großstellung dreht
und gedrückt hält. Sobald der
Brenner angezündet ist,
Gasflamme auf die
gewünschte Stellung regeln.
Die Kleinstellung befindet
sich am Ende der Drehung
entgegen dem Uhrzeigersinn.
Bei den Modellen mit auto-
matischer Anzündung den
Knopf wie oben beschrieben
bis zur Kleinstellung drehen,
wobei man gleichzeitig auf
das dafür bestimmte Anzün-
dungsknöpfchen drückt. Bei
den Modellen mit
automatischer/simultaner
Zündung (einhändig) nur
den entsprechenden
Bedienknopf wie oben
beschrieben betätigen.
Die elektrische Entladung
zwischen diesem Element und
dem Brenner verursacht die
Anzündung der gewünschten
Brennstelle. Sobald der
Brenner an ist, den Knopf
sofort loslassen und die
Flamme nach Wunsch regeln.
Die Brennerzündung bei den
Modellen mit thermo-
elektrischer Sicherheit erfolgt
EDNLP
7
wie in den oben beschriebenen
Fällen, den Bedienknopf dabei
auf max. Leistungsstufe ca. 3/
5 Sekunden bis zum
Anschlag gedrückt
halten.Wenn der Knopf
wieder losgelassen wird,
kontrollieren Sie, daß der
Brenner angezündet bleibt.
Es wird empfohlen, Töpfe mit
dem richtigen Durchmesser
im Verhältnis zur Größe der
Brennstelle zu verwenden,
um zu vermeiden, daß die
Flammen um den Topf herum
züngeln. Lassen Sie die
Kochstellen nicht mit leeren
Töpfen eingeschaltet;
verwenden Sie keine
Grillgeräte auf Crystal-
Kochstellen. Es wird
empfohlen, den Haupthahan
der Gasleitung und/oder der
Gasflasche nach dem Kochen
immer zu schließen.
Kochplatten /Glaskeramik
Heizelemente (Abb. 2-2a-3).
Den Schalter auf die den
Kochanforderungen ent-
sprechende Position drehen.
Beachten Sie dabei, daß mit
steigender Zahl auch die
Heizleistung zunimmt, siehe
Tabelle “Anwendung der
Elektrokochplatten”/
Heizelemente glaskeramik.
Die Kontrolleuchte zeigt das
Einschalten der Kochplatte
an.
Das Fortbestehen eines
leichten Nachleuchtens ist
bei bestimmten
Kontrolleuchten auch nach
Abschaltung des Apparats
allerdings als normal zu
betrachten.
N.B.: für den Gebrauch der
Elektro-Kochplatten /
Heizelemente glaskeramik
empfehlen wir die
Verwendung vonTöpfen mit
geradem Boden mit gleichem
oder nur wenig größerem
Durchmesser als die
Kochplatte selbst;
vermeiden Sie das
überlaufen von
quemadores en los
modelos con seguridad
termoeléctrica se efectúa
como en los casos ya
descritos, manteniendo el
mando presionado a fondo
en la posición de máximo
durante unos 3/5
segundos. Al soltar la
perrilla asegurarse que el
quemador permanezca
encendido.
N.B.: - se aconseja utilicen
sartenes de diámetro apto
a los quemadores evitando
que la llama al máximo
salga del fondo de las
mismas
- no dejar ollas vacías con
el fuego encendido
- sobre los planos Crystal
no usar accesorios de
cocción a la parrilla.
Al final de la cocción se a-
conseja cierren el grifo
principal del tubo y/o de
la bombona.
Placas eléctricas /
Elementos calefactores
vidriocerámicos (Fig. 2-2a-
3-3a). Girar el puño en la
posición que corresponda
a las necesidades de coc-
ción, teniendo en cuenta
que a un número mayor
corresponde mayor eroga-
ción de calor, véase tabla
“utilización placas
eléctricas”/elementos
calefactores
vidriocerámicos.
La luz indicadora encendi-
da indica la activación de
la placa.
De todas maneras se
considera normal para
ciertos tipos de lámpara,
la persistencia de una
luminiscencia ligera aún
con los mandos
desconectados.
N.B.: - Cuando se utilicen
las placas eléctricas /
elementos calefactores
vidriocerámicos se
aconsejas contenedores de
fondo llano con diámetro
voorgaande gevallen is
uitgelegd: houd de knop
ongeveer 3/5 seconden in de
maximale stand
ingedrukt.Wanneer men de
knop loslaat, moet men zich
ervan verzekeren, dat de vlam
aan blijft.
N.B.: - Het wordt aangeraden
pannen te gebruiken met een
diameter die overeenkomt met
de betreffende brander,
voorkomend dat in de
maximumstand de vlam
buiten de pan uit slaat
- laat de kookplaten niet met
lege pannen ingeschakeld
- vermijdt het gebruik van
grilgerei op de Crystal-
kookplaten.
Na beeindiging van het koken
is het goed om ook de
hoofdkraan van het systeem
en/of van de gasfles te
sluiten.
Elektrische kookplaten /
Glaskeramik
verwarmings-elementen
(Afb. 2-2a-3). Draai de be-
dieningsknop naar de ge-
wenste kook positie, er reke-
ning mee houdend dat een
groter getal correspondeert
met een grotere toevoer van
warmte, zie de tabel “gebruik
elektrische kookplaten” /
verwarmings-elementen
glaskeramik. De brandende
indicatorverlichting geeft
inschakeling van de plaat
aan.
Het voortduren van een
flauwe uitstraling ook na
uitschakeling van het
toestel is een normaal
verschijnsel bij bepaalde
soorten kontrolelempjes.
N.B.:- Bij het gebruik van de
elektrische platen /
verwarmings-elementen
glaskeramik wordt
aangeraden om gebruik te
maken van pannen met een
platte bodem, waarvan de
diameter gelijk is of iets
groter dan is aangegeven op
de plaat;
com dispositivo segurança
termoeléctrico, é feito da
mesma forma que os casos
acima descritos,
mantendo carregado o
botão na posição de
máximo por 3/5 segundos
Ao deixar de novo o maní-
pulo certificar-se que o
queimador fique aceso.
N.B. - Recomenda-se o uso
de panelas com diâmetro
igual ao dos queimadores
evitando que a chama,
quando estiver alta, saia por
debaixo das ditas panelas
- não deixar panelas vazias
sobre o lume aceso
- sobre planos Crystal não
utilizar acessórios de
cozedura à grelha.
Quando terminou de co-
zinhar, siga a boa regra de
fechar igualmente a torneira
principal do conduto e/ou
do balâo de gás.
Chapas eléctricas /
Elementos acquecedores
vidrocerâmicos (Fig. 2-2a-
3). Rodar o punho em posi-
ção correspondente à ma-
neira de cozinhar. O núme-
ro mais elevado corres-
ponde a uma maior dis-
tribuição de calor. Veja a
tabela sobre a “utilização de
chapas eléctricas”/
elementos acquecedores
vidrocerâmicos.
A lâmpada piloto acendida
indica o acendimento da
chapa.
De qualquer maneira é
considerado normal, para
certos tipos de lâmpada, a
permanência de uma
ligeira luminescência
mesmo com os comandos
desligados.
N.B.: Quando usar chapas
eléctricas / elementos
acquecedores
vidrocerâmicos, recomenda-
se a utilização de recipientes
com fundo plano, de um
diâmetro igual ou ligeira-
mente superior ao da chapa.
IGBF
8
piastre elettriche a vuoto
o con pentole o tegami
vuoti;
al termine della cottura
riportare la manopola in
posizione di chiuso e/o
disinserito.
Al verificarsi di una anche
minima frattura della su-
perficie del piano
vetroceramico di cottura
disinserire
immediatamente l’ali-
mentazione elettrica.
Fig. 1 - Abb. 1 - Afb. 1
pesciera 20x32
corona Ø 20-32
rapido Ø 20-26
semirapido Ø 14-20
ausiliario Ø 10-14
fish 20x32
wok Ø 20-32
fast Ø 20-26
semifast Ø 14-20
auxiliary Ø 10-14
poisson 20x32
wok Ø 20-32
rapide Ø 20-26
semirapide Ø 14-20
auxiliaire Ø 10-14
fischpfannel 20x32
wok Ø 20-32
schnell Ø 20-26
halbschnell Ø 14-20
hilfbrenner Ø 10-14
pesciera 20x32
corona Ø 20-32
rápido Ø 20-26
semirápido Ø 14-20
auxiliar Ø 10-14
vis 20x32
wok Ø 20-32
snel Ø 20-26
matig snel Ø 14-20
sudderpit Ø 10-14
pesciera 20x32
coroa Ø 20-32
rápido Ø 20-26
semi-rápido Ø 14-20
auxiliar Ø 10-14
Fig. 2 - Abb. 2 - Afb. 2
when cooking is finished,
rotate the knob back into
closing and/or discon-
nected position.
In the event of even a
slight fracture on the
cooking vitroceramic
surface, disconnect the
electric power supply
immediately.
l’ébullition ou même,
quand le liquide a été ré-
chauffé, réduire l’émis-
sion de la chaleur;
ne pas laisser les plaques
électriques branchées à
vide ou avec des cas-
seroles ou des poêles
vides;
•à cuisson terminée, tour-
ner le bouton jusqu’à la
position de fermeture et/
ou déconnexion.
Si vous constatez l’appari-
tion d’une fissure, même
légère, sur la surface du
plan vitrocéramique de
cuisson, débranchez immé-
diatement l’appareil.
DISINSERITO
SWITCHED OFF
DEBRANCHE
ABGESCHALTET
DESCONECTADO
UITGESCHAKELD
DESLIGADO
GAS
GAZ
PIASTRE ELETTRICHE
ELECTRICAL PLATES
PLAQUE ELECTRIQUES
KOCHPLATTEN
PLACAS ELÉCTRICAS
ELEKTRISCHE KOOKPLATEN
CHAPAS ELÉCTRICAS
* con griglia di riduzione
with reduction grid
avec grille de réduction
mit Reduziergitter
con rejilla de reducción
met reductierooster
com rede de redução
*
*
*
*
*
*
*
EDNLP
9
Flüssigkeiten, indem Sie
nach Erreichen des
Siedepunktes oder Erhitzen
der Flüssigkeit die
Wärmezufuhr
zurückschalten;
lassen Sie die Elektro-
Kochplatten nicht
ohneTopf oder mit leeren
Töpfen eingeschaltet;
Nach dem Kochen drehen
Sie den Knopf wieder auf
die “AUS”-Position
zurück.
Sobald ein Rib in der
glaskeramik Oberfläche
sichtbar wird, ist das
Gerät sofort vom
Versorgungsnetz zu
trennen.
igual o un poco superior
que él de la placa.
eviten desbordamientos
de líquidos; por lo tanto
una vez que se haya lle-
gado a la ebullición o a
la calefacción del
líquido reduzcan la
erogación del calor;
no dejen enchufadas las
placas eléctricas vacías o
con sartenes o cacerolas
vacías;
al final de la cocción
volver a colocar el puño
en la posición de cer-
rado y/o desactivado.
Al verificarse la más leve
fractura del
vidriocerámico,
desconectar de inmediato
la alimentación eléctrica.
•Overkoken van vloeistof
vermijden; daarom bij het
aan de kook raken of hoe
dan ook bij verwarmde
vloeistoffen de toevoer van
warmte verminderen;
de elektrische platen niet
ingeschakeld laten zonder
pan of met een lege pan of
braadpan;
Bij beeindiging van het
koken de bedieningsknop
naar de gesloten en/of
uitgeschakelde positie
brengen.
Bij het vaststellen van
zelfs het kleinst mogelijke
scheurtje in het oppervlak
van de verglaasd keramiek
kookplaat onmiddellijk de
elektriciteitstoevoer
onderbreken.
evite o transbordar de
líquidos; por conseguin-
te, logo que ferveu ou
aqueceu líquidos, reduza
a distribuição de calor;
nunca deixe que as
chapas eléctricas perma-
neçam acendidas ou com
panelas ou frigideiras
vazias.
quando acabou de co-
zinhar, apague e/o desli-
gue o forno rodando no-
vamente o punho na de-
vida direcção.
No caso em que se verifi-
que até mesmo uma peque-
na racha na superfície
vidrocerâmica do plano de
cozedura, deslique
imediatamente o aparelho
da corrente electrica.
Fig. 2a - Abb 2a- Afb. 2a
ELEMENTI RISCALDANTI
VETROCERAMICI
VITROCERAMIC HEATING
ELEMENTS
ELÉMENTS DE CHAUFFE
VITROCÉRAMIQUES
GLASKERAMIK
HEIZELEMENTE
ELEMENTOS CALEFACTORES
VIDRIOCERÁMICOS
GLASKERAMIK
VERWARMINGS-ELEMENTEN
ELEMENTOS
ACQUECEDORES
VIDROCERÂMICOS
no
no
non
nein
no
neen
não
no
no
non
nein
no
neen
não
yes
oui
ja
ja
sìm
IGBF
10
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
A
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
EDNLP
11
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
A
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
1234
IGBF
12
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
A
EDNLP
13
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
A
4
3
2
1
5
4
3
2
1
5
4
3
2
1
5
4
3
2
1
5
4
3
2
1
5
4
3
2
1
4
3
2
1
6
5
4
3
2
1
6
5
4
3
2
1
6
5
4
3
2
1
IGBF
14
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
A
6
5
4
3
2
1
6
5
4
3
2
1
6
5
4
3
2
1
5
4
3
2
1
3
2
1
5
4
3
2
1
6
5
4
3
2
1
12
12
11
1
1
EDNLP
15
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
A
IGBF
16
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
A
1234
1234
1 234 1234
1234 1234
1234
1234
EDNLP
17
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
A
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
4
3
2
1
IGBF
18
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
A
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
12345
EDNLP
19
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
4
3
2
1
12345 1234
A
4
3
2
1
1234
1234 5
IGBF
20
123456
12 345
1 23456
1 23456
123456
12 3 45
12 3 45
12 34 5
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
A
EDNLP
21
12 34 5
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
A
IGBF
22
12 34
1234
12 34
1234
1234 5
1234 5
1234 5
1234 5
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
B
123
12 34
EDNLP
23
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
12345
FISSAGGIO ANTERIORE
FRONT FIXING
FIXATION AVANT
FRONTSEITIGE BEFESTIGUNG
FIJACIÓN DELANTERA
VOORBEVESTIGING
FIXAÇÃO ANTERIOR
FISSAGGIO POSTERIORE
REAR FIXING
FIXATION ARRIÉRE
RÜCKSEITIGE BEFESTIGUNG
FIJACIÓN TRASERA
ACHTERBEVESTIGING
FIXAÇÃO POSTERIOR
B
12 34
IGBF
24
utilizzo piastre elettriche/elementi riscaldanti vetroceramici
commutatore regolatore intensità tipi cottura
d’energia calore
11 - 2 tenue sciogliere grassi ecc.; riscaldare piccole quantità di liquido
23 - 4 dolce riscaldare medie quantità di liquido - creme salse a lunga cottura
35 - 6 lento scongelare - riscaldare grandi quantità di liquido - cottura al di
sotto della temperatura di ebollizione
47 - 8 medio cottura arrosti teneri - cottura alla temperatura di ebollizione
59 - 10 forte cottura arrosti - cottura lessi - cottura carni in padella
6 10 - 11 vivo portare all’ebollizione grandi quantità di liquido - friggere
utilisation des plaques électriques/eléments de chauffe vitrocéramiques
commutateur regolateur intensité types de cuisson
d’energie chaleur
11 - 2 faible
faire fondre les graisses, etc.; chauffer des petites quantités de liquide
23 - 4 douce
chauffer des quantités moyennes de liquide ; crèmes, sauces à longue cuisson
35 - 6 lente décongeler - chauffer de grandes quantités de liquide; cuisson au
dessous de la température d’ébullition
47 - 8 moyenne cuisson rôtis viande blanche; cuisson à température d’ébullition
59 - 10 forte cuisson rôtis viande rouge - cuisson pour pots-à-feu; cuisson pour
viandes dans la poêle
6 10 - 11 vive porter à ébullition de grandes quantités de liquide; faire frire
use of electrical plates/vitroceramic heating elements
commutator energy heat
cooking methods
regulator intensity
11 - 2 slight melting of fats etc.; heat small quantities of liquid
23 - 4mild
heating of medium quantities of liquid; puddings, long-cooking sauces
35 - 6 slow defreezing - heat large quantities of liquid; cooking below boiling
temperature
47 - 8 medium tender roasts; cooking at boiling temperature
59 - 10 high roasts - boiled food; pan-frying of meats
6 10 - 11 burning heat bring large quantities of liquid to boil; fry
EDNLP
25
utilización placas electricas/elementos calefactores vidriocerámicos
c
onmutador regulador
intensità
tipos cocción
d
e energía
calor
11 - 2 tenue derretir grasas ecc.; calentar pequeñas cantidades de líquido
23 - 4 dulce calentar medias cantidades de líquido; cremas salsas de larga
cocción
35 - 6 lento descongelar - calentar grandes cantidades de líquido; cocción por
debajo de la temperatura de ebullición
47 - 8 medio cocción asados tiernos; cocción a la temperatura de ebullición
59 - 10 fuerte cocción asados - cocción hervidos; cocción carnes en sartén
6 10 - 11 vivo llevar a la ebullición grandes cantidades de líquido; freir
gebruik elektrische plaat/glaskeramik verwarmings-elementen
aan/uit- energie warmte kooktypen
schakelaar regelaar intensiteit
11 - 2 zwak smelten vetten enz.; verwarmen kleine hoeveelheid vloeistof
23 - 4 zeer laag verwarmen matige hoeveelheid vloeistof; sauzen met lange kooktijd
35 - 6 laag ontdooien - verwarmen grote hoeveelheid vloeistof; koken beneden de
kooktemperatuur
47 - 8 medium licht aanbraden; koken bij de kooktemperatuur
59 - 10 hoog braden - vleeskoken; vlees braden in braadpan
6 10 - 11 zeer hoog aan de kook brengen van een grote hoeveelheid vloeistof, frituren
utilização das chapas eléctricas/elementos acquecedores vidrocerâmicos
comutador regulador
intensidade
maneiras de cozinhar
de energia de calor
11 - 2 ténue derreter gorduras banhas etc.; aquecer pequenas quantidades de
líquidos
23 - 4 brando aquecer quantidades médias de líquido; cremes, molhos
cozinhados prolongados
35 - 6 lento descongelação - aquecer grandes quantidades de líquidos cozinhar
a uma temperatura que não chegue a ebulição
47 - 8 médio cozinhar assados tenros; cozinhar à temperatura de ebulição
59 - 10 forte Assados - cozidos, carnes cozinhadas na frigideira
6 10 - 11 vivo ferver grandes quantidade de líquidos; fritar.
Anwendung der Heizkörper/Glaskeramik Heizelemente
Kommutator
Energie
Intensität
Kocharten
regler der Wärme
11 - 2 gering Fett verflüssigen esw. - kleine Mengen Flüssigkeit erwärmen
23 - 4 leicht mittlere Mengen Flüssigkeit erwärmen: Cremes, Soßen - langsames
Kochen
35 - 6 niedrig auftauen - große Mengen Flüssigkeit erwärmen - Kochen unter dem
Siedepunkt
47 - 8 mittel Kochen von zarten Braten: bei Siedepunkt kochen
59 - 10 stark Kochen von Braten - gekochtem Fleisch; Kochen in der Pfanne
6 10 - 11 ganz stark große Mengen Flüssigkeit zum Sieden bringen; backen
EDNLP
27
Wartung
Gas/Elektro
Vor jeder Wartungsarbeit
das Gerät ausschalten.
Für eine lange Lebensdauer
des Geräts muß es
unbedingt regelmäßig
gründlich gereinigt wer-
den. Dazu folgendes beach-
ten:
Die Teile aus Glas, Stahl
und/oder Email müssen
mit milden, im Handel
erhältlichen Mitteln
gesäubert werden.
Verwenden Sie auf
keinen Fall chlorhaltige
Mittel (Bleichmittel,
usw.).
Lassen Sie keine säure-
haltigen oder alkalischen
Speisereste (Essig,
Zitronensaft, usw.) auf
der Arbeitsfläche;
Die losen Teile der
Brennstellen müssen in
warmem Seifenwasser
regelmäßig gewaschen
und gut abgetrocknet
werden. Kontrollieren
Sie, daß die Löcher nicht
verstopft sind.
Die Elektrokochplatten
mit einem feuchten Lap-
pen säubern und danach
mit einer sehr dünnen
Ölschicht schmieren,
während sie noch
lauwarm sind.
Die rostfreien Roste aus
Stahl bekommen einen
bläulichen Beschlag,
nachdem sie erhitzt
worden sind, aber dies
bedeutet keinerlei
Beeinträchtigung der
Qualität. Um sie wieder
auf ihren ursprünglichen
Anschein zu bringen,
kön–nen Sie sie mit
einem leichten
Scheuermittel reiben.
N.B.: - Das eventuelle
Schmieren der Hähne muß
immer durch Fachpersonal
und nur im Fall von
Betriebsstörungen
vorgenommen werden.
Der Gasschlauch muß auf
seinen guten Zustand
Mantenimiento
Gas/Eléctrico
Antes de cualquier opera-
ción desconectar eléctrica-
mente el aparato.
Para una mayor duración
del aparato es indispensable
efectuar periódicamente
una cuidadosa limpieza ge-
neral teniendo en cuenta lo
siguiente:
las partes en vidrio, de
acero y/o esmaltadas
tienen que ser limpiadas
con productos idóneos
(que se pueden encontrar
a la venta) no abrasivos
ni corrosivos. Eviten
productos a base de cloro
(lejía de algas, ecc.)
eviten dejar sobre el ta-
blero de trabajo substan-
cias ácidas o alcalinas (vi-
nagre, sal, zumo de li-
món, ecc.)
los rompellamas y las
tapaderas (partes movi-
bles del quemador) tie-
nen que ser lavados a
menudo con agua muy
caliente y detergente
teniendo el cuidado de
quitar toda incrustación,
tienen que ser secados
cuidadosamente, y hay
que controlar que nin-
guno de los agujeros de
los rompellamas esté ob-
turado, ni siquiera par-
cialmente.
las placas eléctricas se
limpian con un estropajo
húmedo y se engrasan
ligeramente con aceite
lubricante cuando estén
todavía tibias.
las rejillas inox de la su-
perficie de cocción des-
pués de haber sido calen-
tadas toman una colora-
ción azulada que no daña
su calidad. Para que
vuelvan a su apariencia
original utilicen un pro-
ducto ligeramente abra-
sivo.
N.B. - La eventual
lubricación de los grifos
tiene que ser efectuada por
Onderhoud
Gas/Elektrische
Voor iedere handeling de
apparatuur elektrisch
uitschakelen. Voor een lange
levensduur van de
apparatuur is het onontbeer-
lijk periodiek een degelijke
algemene schoonmaak uit te
voeren en daarbij rekening te
houden met het volgende:
de glasdelen, de stalen en/
of geglazuurde gedeelten
moeten schoongemaakt
worden met passende,
niet-schurende of -corro-
sieve produkten (commer-
cieel verkrijgbaar).
Vermijdt produkten op
basis van chloor (bleek-
middelen, enz.)
vermijdt zure of alkali-
sche stoffen (azijn, zout,
citroensap, enz.) op de
plaat achter te laten
de vlamverdelers en de
dekseltjes (verwijderbare
delen van de brander)
moeten regelmatig
gewassen worden met
kokend water en zeep, er
zorg voor dragend elk
eventueel aanbaksel te
verwijderen, en goed afge-
droogd worden waarbij ge-
controleerd moet worden
dat geen van gaatjes van de
vlamverdelers ook maar ge-
deeltelijk geblokeerd is.
de elektrische kookplaten
worden met een vochtige
doek schoongemaakt en
licht ingeolied een smeer-
olie wanneer ze nog lauw-
warm zijn.
de stalen roosters van het
werkblad verkleuren
blauwachtige nadat ze zijn
verwarmd, dit vermindert
de kwaliteit niet. Om het
originele aspect terug te
krijgen gebruikt men een
licht schurend produkt.
N.B.: - De eventuele smering
van de kranen moet
uitgevoerd worden door
gekwalificeerd personeel, tot
welke het goed is zich te
wenden in geval van
Manutenção
Gás/Eléctrico
Antes de qualquer opera-
ção, desligue o aparelho da
corrente eléctrica.
Para uma maior duração, é
indispensável executar pe-
riódicamente uma esmerada
limpeza geral ao aparelho
tomando sempre em
consideração o que segue:
as partes em vidro, aço
e/ou esmaltadas terão de
ser limpas com produtos
apropriados (que se en-
contram no comércio) e
que não sejam nem abra-
sivos nem corrosivos.
Evite de usar produtos
com base de cloro (sub-
stâncias para branquear,
etc.);
evite de deixar substân-
cias ácidas ou alcalinas
(vinagre, sal, sumo de li-
mão, etc.) sobre a chapa
de trabalho;
os bicos de gás e as pe-
quenas tampas (partes
móveis do queimador)
têm de ser lavados fre-
quentemente com água
fervente e detersivo, to-
mando grande cuidado
com possíveis incrusta-
ções. Depois, enxugue
com cuidado, e controle
que nenhum dos buracos
estejam completa ou par-
cialmente obturados;
as chapas eléctricas deve-
rão ser limpas com um
pano húmido e e, segui-
da, ungidas ligeiramente
com ólio lubrificante en-
quanto estiverem ainda
mornas.
As grelhas em aço inoxi-
dável da chapa de trabal-
ho, depois de terem sido
aquecidas, podem tornar-
se de uma cor azulada, o
que não deteriora a
qualidade. Para lhes dar
novamente o aspecto
original, use um produto
ligeiramente abrasivo.
N.B. - Toda a possível lubri-
ficação das torneiras, deverá
ser efectuada por um
EDNLP
29
regelmäßig kontrolliert
werden. Im Fall von Lecken
den Schlauch durch
Fachpersonal sofort
ersetzen lassen.
Instandhaltung
glaskeramik
Oberflache
(Abb. 4a) Vor allem Essen-
sreste und Fettspritzer von
der Kochoberfläche mit
einem Schaber entfernen.
Danach die warme Fläche
mit Sidol oder Stahlfix und
Küchenpapier säubern,
dann mit Wasser abwa-
schen und einem sauberen
Lappen trocknen. Spuren
von Aluminiumfolie,
Plastikgegenständen,
Zucker oder stark zuc-
kerhaltigen Speisen müssen
sofort von der warmen
Kochfläche mit einem
Schaber entfernt werden
um mögliche Schäden der
Plattenoberfläche zu
vermeiden. Auf keinen Fall
Schwämme oder Scheuer-
lappen verwenden; den Ge-
brauch von aggressiven
chemischen Putzmitteln
wie Fornospray oder Flec-
kenreinigern vermeiden.
personal cualificado con el
cual se aconseja ponerse en
contacto en caso de anoma-
lías de funcionamiento.
Controlar periódicamente el
estado de conservación del
tubo flexible de alimen-
tación gas. En caso de pérdi-
das solicitar la intervención
inmediata del personal cua-
lificado para su sustitución.
Mantenimiento
vidriocerámico
(Fig. 4a) Antes de todo
quitar los residuos de
comida y las
salpicaduras de grasa de
la superficie de cocción
con una raedera. Luego
limpiar en la zona
caliente con Sidol o
Stahifix con papel de
cocina. Luego aclarar con
agua y secar con un
trapo limpio.
Trazas de papel de alu-
minio, de objetos de
plástico, azucar o
comidas muy sacaríferas
tienen que ser quitadas
inmediatamente de la
zona caliente de cocción
con una raedera para
evitar posibles daños a la
superficie de cocción.
En ningún caso utilicen e-
sponjas o estropajos;
eviten también utilizar
detergentes químicos
agresivos como
Fornospray o quita-
manchas.
gebrekkige werking.
Controleer periodiek de staat
van de flexibele gas-
toevoerslang. In geval van
lekkage is de onmiddellijke
tussenkomst van
gekwalificeerd personeel
vereist ter vervanging.
Onderhoud verglaaso
keramiek oppervlakte
(Fig. 4a) Voor het koken
etensresten en vetspatten
van het kookoppervlak ver-
wijderen met een schraper.
Vervolgens de warme zone
reinigen met Sidol of
Stahlfix en keukenpapier,
naspoelen met water en
drogen met een schoon stuk
keukenpapier. Stukjes
aluminiumfolie, plastic
voorwerpen, suiker of sterk
suikerhoudend voedsel
moeten onmiddellijk van de
kookzone verwijderd wor-
den met een schraper om
mogelijke beschadigingen
aan het oppervlak van de
plaat te voorkomen. In geen
enkel geval sponzen of
ruwe doeken gebruiken; ook
het gebruik van aggresieve
reinigingsmiddelen zoals
Fornospray of vlek-
verwijderaars vermijden.
pessoal qualificado, o qual
terá de ser consultado em
caso de anomalias no bom
funcionamento. Controle
periódicamente o estado de
conservação do tubo flexí-
vel de alimentação do gás.
No caso de perdas de gás,
chamar imediatamente o
pessoal qualificado, para a
substituiçao do dito tubo.
Manutenção
superfície
vidrocerâmica
(Fig. 4a) Antes de mais
nada, elimine, por meio
de uma raspadeira, todos
os restos de comida e
salpicos de gordura da
superfície de cozimento.
Em seguida, limpe a zona
quente com Sidol ou
Stahlfix, com papel de
cozinha, em seguida,
enxague com água e
enxugue com um pano
limpo.
Quaisquer restos de folha
de alumínio, de objectos
de plástica, de açúcar ou
de comida muito
açucarada terão de ser
removidos imediatamente
da zona quente onde se
cozinhou, por meio de
uma raspadeira, afim de e-
vitar possíveis danos à su-
perfície da chapa de cozi-
mento.
De nenhuma maneira se
deverà utilizar uma e-
sponja ou esfregão
abrasivo. Evitar
igualmente a utilização de
detersivos químicos
agressivos como Forno-
spray ou produtos para ti-
rar nódoas.
Fig. 4a- Abb. 4a - Afb. 4a
EDNLP
31
Anleitungen für
den Installateur
Installation
Dieses Gerät ist mit einer
Vorrichtung zur Beseiti-
gung der Verbrennungsgase
nicht angeschlossen.
Installation und Anschluß
müssen laut den geltenden
Vorschriften ausgefürt wer-
den. Gerät nur in
ausreichend belüfteten
Räumen und nach den
gesetzlichen Vorschriften
aufstellen.
Die Menge der benötigten
Verbrennungsluft darf nicht
unter 2,0 m
3
/h pro instal-
lierte kW-Leistungseinheit
liegen. Siehe Heizleistungs-
tabelle.
Aufstellung
(Abb. 4) Das Gerät ist für
den Einbau in einer Ar-
beitsfläche vorgesehen, wie
aus der Abbildung er-
sichtlich wird.
Vor dem Einsetzen der
Kochmulde ist die
Dichtung
auf dem
gesamten Umfang des
Einbauausschnitts an-
zubringen.
Instrucciones
para el instalador
Instalación
Este aparato no tiene un
dispositivo de descarga
de los productos de la
combustión. Se aconseja
instalarlo en locales
suficientemente aireados
según las disposiciones
de ley vigentes. La
cantidad de aire
necesaria a la
combustión no tiene que
ser menos que 2.0 m
3
/h
por cada kW de potencia
instalado. Véase tabla
potencias quemadores.
Colocación
(Fig. 4). El aparato está
preparado para ser
empotrado en un tablero
de trabajo como ilustrado
en la relativa figura.
Antes de introducir el
plano predisponer la
junta de sellado
sobre todo el perimetro
del agujero del
empotrado.
Instructies voor
de installateur
Installatie
Dit apparaat is niet voor-
zien van een afvoer-
mogelijkheid voor de ver-
brandingsprodukten. Het
wordt aanbevolen het appa-
raat te installeren in een
voldoende geventileerde
ruimte volgens de geldende
wettelijke voorzieningen.
De voor de verbranding
benodigde hoeveelheid lucht
mag niet minder zijn dan
2,0 m
3
/h per kW geinstal-
leerd vermogen. Zie de
tabel vermogen branders.
Plaatsing
(Afb. 4). Het apparaat is
voorzien om te worden
verzonken in een keuken-
blad zoals geillustreerd in
de betreffende figuur.
Alvorens het werkblad te
plaatsen moet de
afdichtingspakking
worden aangebracht over
de hele omtrek van de
inbouwopening.
Instruções
para o
instalador
Instalação
Este aparelho não possui
um dispositivo de descar-
ga do produto da combus-
tâo. Recomenda-se por
conseguinte, que venha
instalado em lugares
suficientemente arejados
segundo as disposições
das leis em vigor. A quan-
tidade necessária de ar
para a combustão, não
deverá ser inferior a 2.0
m
3
/h por cada kW de
força instalada. Veja a
tabela relativa à força dos
queimadores.
Posicionamento
(Fig. 4). O aparelho foi fab-
ricado para poder ser
montado num plano de
trabalho como ilustrado na
figura correspondente.
Antes de inserir o plano
predispor a junta de
selagem
sobre todo o
perimetro do furo de
encastre.
EDNLP
33
Gasanschluß
(s. Abb. 5) Das Gerät an die
Gasflasche oder an das
Gasversorgungsnetz nach
den geltenden Vorschriften
anschließen und dabei
sicherstellen, daß das Gerät
auf den vorhandenen Gastyp
eingestellt ist (wenn es nicht
der Fall sein sollte, wird auf
das Kapitel “Anpassung an
einen anderen Gastyp”
verwiesen). Man sollte
außerdem kontrollieren, daß
der Förderdruck den in Tab.
“Technische Daten” angege-
benen Werten entspricht.
Anschluß mit Metallan-
schlußstutzen und -
röhren, fest/halbfest
Den Anschluß mit An-
schlußstutzen und (ev.
flexiblen) Röhren aus Metall
so ausführen, daß die in-
neren Teile des Geräts nicht
belastet werden. Hinweis:
Bei vollendeter Installation
muß die gesamte
Anschlußleitung mit einer
Seifenlösung auf
vollständige Dichtigkeit
überprüft werden.
Elektroanschluß
(Abb. 6) Bevor der Elek-
troanschluß hergestellt
wird, versichern Sie sich:
ob die Merkmale der
Anlage den Angaben
des Kenndatenschilds
an der Unterseite der
Kochfläche entsprechen;
Conexión gas
(Fig. 5) Conectar el
aparato a la bombona o a
la instalación según las
prescripciones de las
normas vigentes
comprobando antes que
el aparato esté preparado
para el tipo de gas
disponible. En caso
contrario véase: “Adap-
tación a un distinto tipo de
gas”. Además comprobar
que la presión de
alimentación esté dentro
de los valores citados en la
tabla “Características
utilizadores”.
Conexión metálica rígida/
semirígida
Efectuar la conexión con
racores y tubos metálicos
(también flexibles), de ma-
nera que no se provoquen
solicitaciones a los órganos
interiores del aparato.
N.B. - Una vez efectuada la
instalación controlen, con
una solución jabonosa, la
perfecta estanqueidad de
todo el sistema de
conexión.
Conexión eléctrica
(Fig. 6) Antes de efectuar la
conexión eléctrica compro-
bar que:
las características de la
instalación satisfagan
cunato indicado en la
placa matrícula colocada
sobre el fondo de la su-
perficie de cocción;
Gasaansluiting
(Afb. 5) Sluit de apparatuur
aan op de gasfles of de
gasleiding volgens de van
kracht zijnde voorschriften,
zich er vantevoren van over-
tuigend dat de apparatuur ge-
schikt is voor het beschikbare
type gas. Is dit niet het geval
zie dan: “Aanpassing aan een
ander type gas”. Ga
bovendien na of de toevoer-
druk valt binnen de waarden,
vermeld in de tabel: “Verbrui-
kers karakteristieken”.
Stijve/halfstijve
metalen aansluiting
Voor de aansluiting uit met
metalen verbindingsstukken
en leidingen (eventueel fle-
xibel), zodanig dat er geen
spanning komt te staan op
de interne delen van de
apparatuur.
N.B.: - Na beeindigen van
de installatie de
gasdichtheid van alle
verbindingen controleren
met een zeepoplossing.
Elektrische aansluiting
(Afb. 6) Alvorens de elek-
trische aansluiting te
verrichten verzekert men zich
ervan dat:
de karakteristieken van het
stroomvoorzienende appa-
raat voldoen aan hetgeen is
vermeld op de registrati-
eplaat onderop de kookplaat;
Ligação do gás
(Fig. 5) Ligue o aparelho
ao balão do gás ou à
instalação segundo as
disposições das normas
em vigor, assegurando de
antemão que o aparelho
esteja conforme ao tipo de
gás que utilizar. Em caso
contrário, veja a
“Adaptação a diversos
tipos de gás”. Verifique
igualmente que a pressão
de alimentação seja
conforme aos valores
descritos sobre a tabela
“Características das partes
a utilizar”.
Ligação metálica
rígida/semi-rígida
Efectuar a ligação com a
junção e os tubos metálicos
(mesmo se são flexiveis),
de modo a não provocar
uma pressão sobre os ór-
gãos internos do aparelho.
N.B. - Quando a instalação
tiver sido efectuada con-
trole a perfeita vedação de
todo o sistema de ligação,
usando uma solução de
sabão.
Conexão eléctrica
(Fig. 6) Antes de efectuar a
conexão eléctrica, será prec-
iso assegurar que:
as características da insta-
lação sigam o que está in-
dicado sobre a chapa da
matriz aplicada no fundo
da chapa de cozimento.
Fig. 6 - Abb. 6 - Afb. 6
FERMACAVO
CABLE-CLAMP
SERRE-FILS
KABELKLEMME
PISACABLE
KABELKLEM
PRENSA-CABO
EDNLP
35
ob die Anlage selbst
nach den gesetz!ichen
Vorschriften geerdet
ist. Die Erdung ist
bindend
vorgeschrieben.
Falls das Gerät kein Kabel
und/oder keinen Stecker
besitzt, verwenden Sie
den Kenndaten und der
Betriebstemperatur
entsprechendes Material.
Das Kabel darf an keiner
Stelle eine Temperatur
erreichen, die mehr als
50
°
C über der Raum-
temperatur liegt.
Falls direkt an das Netz
angeschlossen werden
soll, wird ein allpoliger
Schalter mit einer
minimalen Öffnung der
Kontakte von 3 mm
entsprechend der
Kenndaten und der
geltenden Vorschriften
(das gelb/ grüne
Erdungskabe darf nicht
vom Schalter
unterbrochen werden)
benötigt.
Die Steckdose oder der
allpoliger Schalter
müssen bei installiertem
Gerät einfach zu erreichen
sein.
N.B. Der Hersteller
übernimmt keinerlei
Verantwortung falls die
angeführten
Sicherheitsvorschriften
nicht eingehalten werden.
que la instalación tenga
una eficaz conexión de
tierra según las normas
y las prescripciones de
ley vigentes. La puesta a
tierra es obligatoria por
ley.
En el caso de que el apara-
to no tenga el cable y/o el
relativo enchufe utilizar
material apto para la ab-
sorción indicado en la pla-
ca matrícula y para la tem-
peratura de trabajo. El ca-
ble en ningún punto tendrá
que llegar a una tempera-
tura superior de 50°C a la
temperatura ambiente.
Si se quiere una conexión
directa a la red, es necesario
interponer un interruptor
omnipolar con abertura mí-
nima entre los contactos de
3 mm dimensionado para la
carga de placa y responder
a las normas vigentes (el
cable de tierra amarillo/
verde no tiene que ser
interrumpido por el inter-
ruptor). El enchufe o el in-
terruptor omnipolar tienen
que ser fácilmente alcanza-
bles con el aparato instala-
do.
El constructor declina
cualquier responsabilidad
en el caso de que lo dicho
arriba y las usuales normas
contra los infortunios no
sean respetadas.
dat het stroomvoorzienende
apparaat voorzien is van
een effectieve aardever-
binding volgens de wettelijk
voorgeschreven normen en
beschikkingen. Het aarden
is verplicht volgens de wet.
In het geval dat het apparaat
niet is uitgerust met een kabel
en/of stekker, dient gebruik ge-
maakt te worden van ma-
teriaal, geschikt voor de
stroomvoering en de werktem-
peratuur, zoals aangegeven op
de registratieplaat. De kabel
mag op geen enkel punt een
temperatuur bereiken die
hoger is dan 50
°
C boven de
omgevingstemperatuur.
Wenst men een directe ver-
binding met het lichtnet, dan
is het noodzakelijk een onder-
brekingsschakelaar tussen te
plaatsen, met een minimale
afstand van 3 mm tussen de
contacten, die
gedimensioneerd is voor het
geregistreerd vermogen en
voldoet aan de geldende nor-
men (de aardekabel geel/groen
mag niet door de schakelaar
worden onderbroken). De
stekker of schakelaar moet
gemakkelijk bereikbaar zijn als
de apparatuur eenmaal gein-
stalleerd is.
De fabrikant wijst iedere ver-
antwoordelijkheid af in geval
dat het bovenstaande en de ge-
bruikelijke preventieve normen
niet worden gerespecteerd.
•a instalação esteja muni-
da de uma conexão à ter-
ra eficaz, segundo as nor-
mas e disposições das leis
em vigor. A conexão à
terra é obrigatória nos
termos da lei.
No caso que o aparelho não
esteja munido de cabo e/ou
da relativa tomada, utilize o
material apropriado para
absorver o que está indica-
do na chapa da matriz, para
uma devida temperatura de
cozimento. O tubo não de-
verá nunca atingir a tempe-
ratura de 50°C acima da
temperatura ambiente.
Se desejar uma conexão di-
recta à rede, será necessário
interpor um interruptor oni-
polar com abertura mínima
de 3 mm. entre os contactos,
cuja dimensão deverá
seguir a carga mencionada
na chapa, seguindo
igualmente as normas em
vigor ( o cabo de terra a-
marelo/verde não deve ser
interrompido pelo inter-
ruptor). A tomada ou o in-
terruptor onipolar deverão
ser posicionados para uma
fácil manipulação do apa-
relho instalado.
O construtor declina qual-
quer responsabilidade no
caso que não tenham sido
respeitadas todas as dispo-
sições aqui em cima, assim
como as normas para a
prevenção de acidentes.
EDNLP
37
Adaptação
a diversos tipos de
gás
(Fig. 7) No caso que o
aparelho esteja predisposto
para um tipo de gás dife-
rente do gás de alimenta-
ção que utilizar, deverá
proceder da seguinte for-
ma:
substitua os bicos (Fig.
7) ocm outros próprios
ao tipo de gás que
utilizar (veja a tabela
relativa às “Caracterí-
sticas das peças a
utilizar”;
para a regulação do
mínimo agir com uma
oportuna chave de
parafuso sobre o
parafuso colocado na
torneira (Fig. 8) depois
de o ter rodado à
posição mínimo. Para
GPL (butano/
propano) ataraxar a
fundo.
Aanpassing aan een
ander type gas
(Afb. 7) Als blijkt dat de
apparatuur uitgevoerd is
voor een ander type gas dan
ter plaatse beschikbaar,
dient men:
de injectoren (Afb. 7) te
vervangen door degene
die corresponderen met
het te gebruiken gas (zie
de tabel “Ka-
rakteristieken ver-
bruikers”).
teneinde het minimum
in te stellen draait men
met een schroevedraaier
de schroef aan de kraan
(z. afb. 8), nadat deze op
het minimum gedraaid
werd. Bij toestellen die
op vloeibaar gas (butaan/
propaan) werken moet
men de stelschroef vast
aandraaien.
Adaptación a un tipo
diferente de gas
(Fig. 7) Si el aparato
estuviera preparado para
un tipo de gas diferente
del de la alimentación
disponible, hay que
efectuar:
la sustitución de los
inyectores (Fig. 7) con
los correspondientes
al tipo de gas a utilizar
(véase tabla
“Características
utilizadores”).
para la regulación del
mínimo, usar un
destornillador
apropiado en el
tornillo puesto sobre
la llave (Fig. 8)
después de averlo
girado en la posición
de mínimo. Para GPL
(Butano/propano)
atornillar a fondo.
Anpassung an einen
anderen Gastyp
(s. Abb. 7) Wenn das Gerät
für einen anderen Gastyp
als der vorhandene
ausgelegt ist, ist folgende
Vorgehensweise
durchzuführen:
die Düsen (s. Abb. 7)
mit den für den vorhan-
denen Gastyp be-
stimmten Düsen (siehe
Tab. “Technische Da-
ten”) ersetzen;
bei der Einstellung des
Mindestwertes, den
Hahnhebel auf das Mi-
nimum drehen und die
Einstellschraube am
Hahn mit entsprechen-
dem Schraubenzieher
drehen (s. Abb. 8). Bei
Betrieb mit Flüssiggas
(Butan- /Propangas)
Einstellschraube fest
anziehen.
Fig. 8 - Abb. 8 - Afb. 8
IGBF
38
TECHNISCHE DATEN
GASBRENNSTELLEN
SPEISUNG
BRENNERTYP Ø DÜSENELEMENTE
WÄRMEBELASTUNG
TYP DRUCK mbar NOMINAL VERBRAUCH
NORMAL
1/100 mm W
schnell 129 3000 286
halbschnell 101 1750 167
hilfsbrenner 77 1000 95
Naturgas G20 20 wok - DUAL 63A-121B 3500 333
wok - DUAL 63A-140B 4250 405
wok 4 141 3500 333
fischpfannel 130 3000 286
schnell 138 3000 333
halbschnell 107 1750 194
hilfsbrenner 85 1000 111
Naturgas G25 20 wok - DUAL 71A-133B 3500 388
wok - DUAL 71A-148B 4250 472
wok 4 152 3500 388
fischpfannel 140 3000 333
schnell 79 3000/2700 218/193
halbschnell 58 1750/1575 127/112
hilfsbrenner 46 1000/900 73/64
Flüssiggas G30/G31 50 wok - DUAL 37A-76B 3500/3150 254/225
wok - DUAL 37A-83B 4250/3825 309/274
wok 4 85 3500/3150 254/225
fischpfannel 82 3000/2700 218/193
g/h
l/h
DE - AT - CH
CARATTERISTICHE UTILIZZATORI -
USER CHARACTERISTICS
CARACTERISTICAS UTILIZADORES - CARACTERÍSTICAS DAS PEÇAS A UTILIZAR
BRUCIATORI GAS -
GAS BURNERS -
QUEMADORES DE GAS - QUEIMADORES DE GAS
ALIMENTAZIONE
BRUCIATORE Ø INIETTORI
PORTATA TÉRMICA
FEED BURNER Ø INJECTORS
THÉRMAL CAPACITY
ALIMENTACION
QUEMADOR Ø INYECTORES
CAPACIDAD TÉRMICA
ALIMENTAÇÃO
QUEIMADOR Ø BICOS
CAPACIDADE TÉRMICA
TIPO PRESSIONE mbar NOMINALE CONSUMO
TYPE PRESSURE mbar NOMINAL CONSUMPTION
TIPO PRESION mbar NOMINAL
CONSUMO
TIPO PRESSÃO mbar NOMINAL CONSUMO
NORM.
1/100 mm W
rapido/fast/rápido/rápido
129 3000 286
semirapido/semifast/semirápido/semi-rápido
101 1750 167
ausiliario/auxiliary/auxiliar/auxiliar
77 1000 95
corona/wok/coroa
- DUAL 63A-121B 3500 333
corona/wok/coroa
- DUAL 63A-140B 4250 405
corona/wok/coroa 4
141 3500 333
pesciera/fish/pecera/peixera/fisch
130 3000 286
rapido/fast/rápido/rápido
87 3000 218
semirapido/semifast/semirápido/semi-rápido
66 1750 127
ausiliario/auxiliary/auxiliar/auxiliar
50 1000 73
corona/wok/coroa
- DUAL 37A-90B 3500 254
corona/wok/coroa
- DUAL 37A-97B 4250 309
corona/wok/coroa 4
96 3500 254
pesciera/fish/poisson
85 3000 218
rapido/rápido/rápido
320/340 3000 680/711
semirapido/semirápido/semi-rápido
192/210 1750 397/415
ausiliario/auxiliar/auxiliar
150/160 1000 227/237
corona/wok/coroa
- DUAL 150A-350B/175A-360B 3500/3300 794/783
corona/wok/coroa 4
360/360 3500 794/783
gas città /
gas ciudad / gas ciudade
pesciera/fish/pecera/peixera
290/320 3000 680/711
IT - GB - ES - IE - PT - CH
gas naturale
natural gas
G20 20
gas natural
gás natural
G110
G110 G110/G140 8
G140
gas liquido
liquefied gas
G30/G31 28-30/37
gas licuefacto
gás liquefeito
IT
ES
PT
l/h
l/h
l/h
g/h
EDNLP
39
CARACTERISTIQUES UTILISATEURS - KARAKTERISTIEKEN VERBRUIKERS
TECHNISCHE DATEN
BRULEURS A GAZ - GASBRANDERS - GASBRENNSTELLEN
ALIMENTATION
BRULEUR Ø INJECTEURS
DEBIT THERMIQUE
GASTOEVER BRANDER Ø INJECTOREN THERMISCH VERMOGEN
SPEISUNG BRENNERTYP Ø DÜSENELEMENTE WÄRMEBELASTUNG
TYPE PRESSION mbar NOMINAL CONSOMMATION
TYPE DRUK mbar NOMINAAL VERBRUIK
TYP DRUCKmbar NOMINAL VERBRAUCH
NORM.
1/100 mm W
rapide/snel/schnell 129 3000 286
sémirapide/matig snel/halbschnell
101 1750 167
auxiliaire/sudderpit/hilfsbrenner 77 1000 95
G20 20 wok - DUAL 63A-121B 3500 333
wok - DUAL 63A-140B 4250 405
wok 4 141 3500 333
Gaz naturel poisson/vis/fischpfannel 130 3000 286
Aardgas
Naturgas rapide/snel/schnell 132 3000 332
sémirapide/matig snel/halbschnell
102 1750 194
auxiliaire/sudderpit/hilfsbrenner 80 1000 111
G25 25 wok - DUAL 65A-126B 3500 388
wok - DUAL 65A-141B 4250 472
wok 4 145 3500 388
poisson/vis/fischpfannel 135 3000 332
rapide/snel/schnell 87 3000 218
sémirapide/matig snel/halbschnell
66 1750 127
Gaz liquéfié auxiliaire/sudderpit/hilfsbrenner 50 1000 73
Vloeibaar gas G30/G31 28-30/37
wok - DUAL 37A-90B 3500 254
Flüssiggas wok - DUAL 37A-97B 4250 309
wok 4 96 3500 254
poisson/vis/fischpfannel 85 3000 218
FR - BE
g/h
l/h
KARAKTERISTIEKEN VERBRUIKERS
GASBRANDERS
GASTOEVER
BRANDER Ø INJECTOREN
THERMISCH VERMOGEN
TYPE DRUK mbar NOMINAAL VERBRUIK
NORM.
1/100 mm W
snel 132 3000 332
matig snel 102 1750 194
sudderpit 80 1000 111
wok - DUAL 65A-126B 3500 388
wok - DUAL 65A-141B 4250 472
wok 4 145 3500 388
vis 135 3000 332
snel 87 3000/2700 218/193
matig snel 66 1750/1575 127/112
sudderpit 50 1000/900 73/64
wok - DUAL 37A-90B 3500/3150 254/225
wok - DUAL 37A-97B 4250/3825 309/274
wok 4 96 3500/3150 254/225
vis 85 3000/2700 218/193
g/h
l/h
NL
Aardgas G25 25
Vloeibaar gas G30/G31 30
l/h
IGBF
40
PIASTRA ELETTRICA - ELECTRIC PLATE - PLAQUES ELECTRIQUES - ELEKTROKOCHSTELLEN -
PLACA ELÉCTRICA - ELEKTRISCHE KOOKPLAAT - CHAPA ELÉCTRICA
ALIMENTAZIONE TIPO W REGOLAZIONE
FEED TYPE W ADJUSTMENT
ALIMENTATION TYPE W REGLAGE
SPEISUNG TYP W REGELUNG
ALIMENTACION TIPO W REGULACION
VOEDING TYPE W REGELING
ALIMENTAÇÃO TIPO W REGULAÇÃO
commutatore (0÷6) - commutator (0
÷
6)
commutateur (0÷6) - Kommutator (0
÷
6) -
normale - normal conmutador (0÷6) - aan/uit schakelaar (0
÷
6) -
normal - normal comutador (0÷6)
normal - normaal 1000
normal regolatore d’energia (0÷11) - energy regulator (0
÷
11) -
Ø145 régulateur d'énergie (0÷11) - Energieregler (0
÷
11) -
regulador d'energia (0÷11) - energie regelaar (0
÷
11) -
regulador d'energía (0÷11)
~
230 V
commutatore (0÷6) - commutator (0
÷
6)
commutateur (0÷6) - Kommutator (0
÷
6) -
rapida - fast conmutador (0÷6) - aan/uit schakelaar (0
÷
6)
rapide - schnell comutador (0÷6)
rápida - snel 1500
rápida regolatore d’energia (0÷11) - energy regulator (0
÷
11) -
Ø145 régulateur d'énergie (0÷11) - Energieregler (0
÷
11) -
regulador d'energía (0÷11) - energie regelaar (0
÷
11) -
regulador d'energia (0÷11)
EDNLP
41
VETROCERAMICA - VITROCERAMIC - VITROCERAMIQUE - GLASKERAMIK -
VIDRIOCERÁMICO - VERGLAASDKERAMIEK - VIDROCERÂMICA
ELEMENTI RISCALDANTI - HEATING ELEMENTS - ELEMENTS DE CHAUFFE - HEIZELEMENTE
ELEMENTOS CALEFACTORES - VERWARMINGSELEMENTEN - ELEMENTOS ACQUECEDORES
ALIMENTAZIONE TIPO W REGOLAZIONE
FEED TYPE W ADJUSTMENT
ALIMENTATION TYPE W REGLAGE
SPEISUNG TYP W REGELUNG
ALIMENTACION TIPO W REGULACION
VOEDING TYPE W REGELING
ALIMENTAÇÃO TIPO W REGULAÇÃO
TRIPLO CIRCUITO RADIANTE
commutatore (0÷6)
TRIPLE CIRCUIT RADIANT
commutator (0
÷
6)
TRIPLE CIRCUIT RADIANT
commutateur (0÷6)
DREIFACHER STRAHLUNGSKREIS
1200 - 1700 Kommutator (0
÷
6)
TRIPLE CIRCUITO RADIANTE
comutador (0
÷
6)
DRIEVOUDIGE STRAALINGS - STROOMKRING
aan/uit schakelaar (0
÷
6
)
TRIPLO CIRCUITO RADIANTE
conmutador (0÷6)
Ø145 - Ø180
MONOCIRCUITO RADIANTE regolatore d’energia (0÷11)
SINGLE-
CIRCUIT RADIANT
energy regulator (0
÷
11)
MONOCIRCUIT RADIANT
régulateur d'énergie (0÷11)
EINZEL STRAHLUNGSKREIS
1200 - 1700 Energieregler (0
÷
11)
MONOCIRCUITO RADIANTE regulador d'energía (0÷11)
ENVOUDIGE STRAALINGS - STROOMKRING
energie regelaar (0
÷
11)
MONOCIRCUITO RADIANTE regulador d'energia (0÷11)
Ø145 - Ø180
MISTO ALOGENO RADIANTE regolatore d’energia (0÷11)
MIXED-
CIRCUIT RADIANT/HALOGEN
energy regulator (0
÷
11)
MISTE HALOGENE/RADIANT
régulateur d'énergie (0÷11)
GEMIDCHTER HALOGEN/STRAHLUNGSKREIS
1200 - 1800 Energieregler (0÷11)
MIXTO/HALÓGENO/RADIANTE regulador d'energía (0÷11)
GEMENGD HALOGEEN/UITSTRAALING
energie regelaar (0
÷
11)
MISTO HALOGENO RADIANTE regulador d'energia (0
÷
11)
Ø145 - Ø180 -
-
~
230 V
La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente
opuscolo, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai propri
prodotti quelle modifiche che ritiene necessarie o utili, senza pregiudicare le caratteristiche essenziali.
The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this pamphlet, due to
printing or copying errors. We reserve the right to make on our own products those changes to be considered
necessary or useful, without jeopardizing the essential characteristics.
Dans un souci constant d’amélioration qualitative, le constructeur se réserve la possibilité d’apporter
à ses produits les modifications utiles, sans compromettre ses caractéristiques essentielles.
Le constructeur décline toutes responsabilité pour d’eventuelles inexactitudes contenues dans cette
notice, imputables à des erreurs d’impression ou de transcription.
De Fabrikant wijst iedere verantwoordelijkheid af voor enige onjuistheden in deze brochure welke geweten
kunnen worden aan copie - of drukfouten. Hij behoudt zich het recht voor aan zijn eigen produkten wijzigingen
aan te brengen die hij voor noodzakelijk of nuttig houdt zonder dat de wezenlijke kenmerken erdoor benadeeld
worden.
El constructor declina toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en el presente
documento, imputables a errores de impresión o relacionadas. El constructor se reserva el derecho de
aportar a sus propios productos aquellas modificaciones que se considere necesarias o útiles, sin
perjudicar las características esenciales.
O Fabricante não assume nenhuma responsabilidade acerca de eventuais inexactidões contidas na
presente publicação, devidas a erros de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de efectuar
nos próprios produtos as eventuais modificações que considerar necessárias ou úteis, sem prejudicar
as características essenciais.
Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuell in dieser Broschüre enthaltene
Ungenauigkeiten, die auf Druckfehler zurückzuführen sind und behält sich das Recht vor an ihren Produkten
alle für notwendig erachteten Änderungen anzubringen, ohne die wesentlichen Eigenschaften zu beeinflussen.
COD. 1.002.05.2

Documenttranscriptie

ELETTROGAS ELECTROGAS Instalação - Uso - Manutenção MESAS DE ENCASTRAR ELECTROGÁS Installatie - Gebruik - Onderhoud INBOUWKOOKTOESTEL ELECTROGAS Instalación - Uso - Mantenimiento PLACA DE COCCIÓN ELECTROGAS Installation - Gebrauch - Wartung EINBAUKOCHGERÄT ELEKTRO-GAS Installation - Emploi - Entretien TABLES DE CUISSON ÉLECTROGAZ Installation - Use - Maintenance COOKING HOB Installazione - Uso - Manutenzione PIANO DI COTTURA PT NL ES DE FR GB IT D E NL P Sehr geehrter Kunde, Estimado Cliente, Geachte klant, Ex.mo. Sr. Cliente, wir danken Ihnen und beglückwünschen uns für Ihre Wahl. Dieses neue Produkt, sorgfältig entworfen und mit erstklassigen Materialien hergestellt, wurde genau geprüft um alle Ihre Forderungen an ein perfektes Kochen zu erfüllen. Wir bitten Sie deshalb die einfachen Anweisungen zu lesen und einzuhalten, damit von der ersten Anwendung an ausgezeichnete Ergebnisse erreicht werden können. Mit diesem modernen Apparat wünschen wir Ihnen das Beste. le agradecemos mucho y le felicitamos por su elección. Este nuevo producto, cuidadosamente estudiado y construido con materiales de primera calidad, ha sido probado esmeradamente para poder satisfacer todas sus exigencias de una perfecta cocción. Por lo tanto le rogamos lea y respete las fáciles instrucciones que le permitirán llegar a resultados excelentes desde la primera utilización. Con este moderno aparato le expresamos nuestras mejores felicitaciones. wij danken u en feliciteren ons met de door u gedane keuze. Dit nieuwe produkt, zorgvuldig ontworpen en geconstrueerd uit materialen van de allerbeste kwaliteit, is gedegen uitgetest om al uw eisen voor een perfect kookresultaat te kunnen bevredigen. Wij verzoeken u daarom de eenvoudige instructies te lezen en te respecteren, dewelke het u toe zullen staan om al vanaf het eerste gebruik uitstekende resultaten te bereiken. Met dit moderne apparaat doen wij u onze welgemeende gelukwensen toekomen. DER HERSTELLER. EL CONSTRUCTOR DE FABRIKANT Agradecemos, muito sinceramente a sua escolha, e aproveitamos da ocasião para o felicitar. Este novo produto, que foi projectado com grande atenção e construído com os melhores materiais, foi verificado e aprovado, de maneira a dar-lhe imensa satisfação para um cozinhado perfeito. Por conseguinte, pedimos que leia e siga as fáceis instruções que lhe permitirão de alcançar excelentes resultados desde o início da sua utilização. Juntamente com este moderno aparelho, aproveitamos para lhe enviar os nossos melhores cumprimentos. O FABRICANTE Inhaltsverzeichnis Indice Index Índice Anweisungen für den Benutzer Instrucciones para el usuario Instructies voor de gebruiker Instruções para o utilizador Installation Gebrauch Wartung 5 Instalación 5-9 Utilización 27 Mantenimiento Anweisungen für den Installateur 5 Installatie 5-9 Gebruik 27 Onderhoud Instrucciones para el instalador Installation Gasanschluß Elektroanschluß 5 Instalação 5-9 Utilização 27 Manutenção Instructies voor de installateur 31 Instalación 31 33 Conexión gas 33 Conexión eléctrica 37 37 Technische Daten Caracteristícas 38-41 utilizadores 38-41 Installatie Gasaansluiting Elektrische aansluiting Karakteristieken verbruikers DIESES PRODUKT IST ALS HAUSHALTSGERÄT GEDACHT. FÜR SCHADEN AN SACHEN ODER PERSONEN, DIE AUF FALSCHE INSTALLATION BZW. UNGEEIGNETEN GEBRAUCH ODER MISSBRAUCH ZURÜCKZUFÜHREN SIND, ÜBERNIMMT DER HERSTELLER KEINERLEI VERANTWORTUNG. DIT PRODUKT IS ALS HUISHOUDELIJK APPARAAT GEDACHT. VOOR BESCHADIGINGEN AAN SPULLEN OF PERSONEN DIE AAN VERKEERDE INSTALLATIE, MISBRUIK OF VERKEERDE GEBRUIK ZIJN TE WIJTEN, NEEMT DE FABRIKANT GEEN VERANTWOORDELIJKHEID OP ZICH. ESTE PRODUCTO FUE CONCEBIDO PARA UN USO DE TIPO DOMÉSTICO. EL CONSTRUCTOR DECLINA CUALQUIER RESPONSABILIDAD EN EL CASO DE DAÑOS EVENTUALES A COSAS O PERSONAS QUE DERIVEN DE UNA INSTALACIÓN INCORRECTA O DE UN USO IMPROPIO, ERRADO O ABSURDO. 5 5-9 27 Instruções para o instalador 31 Instalação 31 33 Conexão do gás 33 Conexão eléctrica 37 37 Caracteristícas das 38-41 pecas a utilizar 38-41 ESTE PRODUTO FOI CONCEBIDO PARA UMA UTILIZAÇÃO DE TIPO DOMÉSTICA. O FABRICANTE DECLINA TODAS AS RESPONSABILIDADES NO CASO DE EVENTUAIS DANOS A COISAS OU PESSOAS DERIVADOS DE UMA INSTALAÇÃO INCORRECTA OU DE USO IMPRÓPRIO, ERRÓNEO OU ABSURDO. 3 D E NL P Anweisungen Instrucciones Instructies voor Instruções para für den Benutzer para el usuario de gebruiker o utilizador Installation Instalación Installatie Instalação Sämtliche Installationsarbeiten (Elektroanschluß, Gasanschluß, Anpassung an einen anderen Gastype, darauffolgende Einstellungen, usw.) müssen laut der geltenden Vorschriften durch Fachpersonal ausgeführt werden. Für die spezifischen Anleitungen verweisen wir an den dem Installateur vorbehaltenen Teil. Todas las operaciones relativas a la instalación (conexión eléctrica) tienen que ser efectuadas por personal cualificado según las normas vigentes. Para las instrucciones específicas véase la parte reservada al instalador. Alle handelingen met betrekking tot de installatie (elektrische verbinding) moeten worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel volgens de geldende normen. Zie voor de specifieke instructies het gedeelte gereserveerd voor de installateur. Todas as operações relativas à instalação (conexão eléctrica) terão de ser efectuadas por pessoal qualificado, segundo as normas em vigor. Para instruções específicas, veja-se a parte reservada para o técnico instalador. Gebrauch Utilización Gebruik Utilização Gasbrenner (Abb. 1-3). Zur Anzündung des Gasbrenners eine Flamme gegen die kleinen Löcher an der Brennstelle halten, wobei man den entsprechenden Knopf entgegen dem Uhrzeigersinn bis zur Großstellung dreht und gedrückt hält. Sobald der Brenner angezündet ist, Gasflamme auf die gewünschte Stellung regeln. Die Kleinstellung befindet sich am Ende der Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn. Bei den Modellen mit automatischer Anzündung den Knopf wie oben beschrieben bis zur Kleinstellung drehen, wobei man gleichzeitig auf das dafür bestimmte Anzündungsknöpfchen drückt. Bei den Modellen mit automatischer/simultaner Zündung (einhändig) nur den entsprechenden Bedienknopf wie oben beschrieben betätigen. Die elektrische Entladung zwischen diesem Element und dem Brenner verursacht die Anzündung der gewünschten Brennstelle. Sobald der Brenner an ist, den Knopf sofort loslassen und die Flamme nach Wunsch regeln. Die Brennerzündung bei den Modellen mit thermoelektrischer Sicherheit erfolgt Quemadores de gas (Fig. 1-3). El encendido del quemador tiene lugar acercando una llama a los agujeros de la parte de arriba del mismo quemador presionando y girando en sentido antihorario el puño correspondiente hasta que su indicador coincida con la posición de máximo. Una vez efectuado el encendido regular la llama según la necesidad. La posición de mínimo está al final de la rotación antihoraria. En los modelos con encendido automático actuar sobre el puño como descrito arriba, presionando contemporáneamente el apropiado pulsador. En los modelos con encendido automático/simultáneo (con una mano) es suficiente accionar el mando respectivo como se indicó anteriormente. La descarga eléctrica entre bujía y quemador provoca el encendido del quemador interesado. Una vez efectuado el encendido soltar inmediatamente el pulsador regulando la llama según la necesidad. El encendido de los Gasbrander (Afb. 1-3). De ontsteking van de brander gebeurt door een vlammetje dicht bij de gaatjes bovenop de brander te houden en gelijktijdig de corresponderende knop in te drukken en tegen de klok in te draaien totdat deze overeenkomt met de ‘maximum’- indicatie. Regel na ontsteking de vlam naar wens. De ‘minimum’-positie bevindt zich aan het einde van de draaiing tegen de klok in. Bij de modellen met automatische ontsteking de draaiknop bedienen zoals boven omschreven, terwijl tegelijkertijd de drukknop ernaast wordt ingedrukt. De hierbij ontstane vonk zal de desbetrefende brander doen ontsteken. In de modellen die automatisch / gelijktijdig (met een hand) kunnen worden aangestoken, hoeft u enkel en alleen op de overeenstemmende knop de voormelde werkwijze te volgen. Na ontsteking de drukknop direct loslaten en de vlam naar wens regelen. Op de modellen met een thermo-elektrische veiligheid kan u de vuren aansteken zoals in de diverse Queimador de gás (Fig. 1-3). Para acender o queimador de gás, ponha a chama nos furos da parte superior do dito queimador, fazendo pressão e rodando o punho correspondente em sentido anti-horário até fazer coincidir o índice com a posição máxima. Logo que o queimador de gás estiver aceso, regule a chama segundo a necessidade. A posição mínima encontra-se no termo da rotação antihorária. Nos modelos com atamento automático, accionar o punho como descrito em cima, fazendo pressão, simultâneamente, sobre o correspondente botão de pressão. Nos modelos com acendimento automático/simultâneo (com uma mão), basta seguir o procedimento descrito acima apenas no botão correspondente. A descarga eléctrica entre a velazinha e o queimador de gás acenderá este último. Logo que o queimador estiver aceso, solte imediatamente o botão de pressão, regulando a chama segundo a necessidade. O acendimento do queimador nos modelos 5 D wie in den oben beschriebenen Fällen, den Bedienknopf dabei auf max. Leistungsstufe ca. 3/ 5 Sekunden bis zum Anschlag gedrückt halten.Wenn der Knopf wieder losgelassen wird, kontrollieren Sie, daß der Brenner angezündet bleibt. Es wird empfohlen, Töpfe mit dem richtigen Durchmesser im Verhältnis zur Größe der Brennstelle zu verwenden, um zu vermeiden, daß die Flammen um den Topf herum züngeln. Lassen Sie die Kochstellen nicht mit leeren Töpfen eingeschaltet; verwenden Sie keine Grillgeräte auf CrystalKochstellen. Es wird empfohlen, den Haupthahan der Gasleitung und/oder der Gasflasche nach dem Kochen immer zu schließen. E quemadores en los modelos con seguridad termoeléctrica se efectúa como en los casos ya descritos, manteniendo el mando presionado a fondo en la posición de máximo durante unos 3/5 segundos. Al soltar la perrilla asegurarse que el quemador permanezca encendido. N.B.: - se aconseja utilicen sartenes de diámetro apto a los quemadores evitando que la llama al máximo salga del fondo de las mismas - no dejar ollas vacías con el fuego encendido - sobre los planos Crystal no usar accesorios de cocción a la parrilla. Al final de la cocción se aconseja cierren el grifo principal del tubo y/o de Kochplatten /Glaskeramik la bombona. Heizelemente (Abb. 2-2a-3). Den Schalter auf die den Placas eléctricas / Kochanforderungen entElementos calefactores sprechende Position drehen. vidriocerámicos (Fig. 2-2aBeachten Sie dabei, daß mit 3-3a). Girar el puño en la steigender Zahl auch die posición que corresponda Heizleistung zunimmt, siehe a las necesidades de cocTabelle “Anwendung der ción, teniendo en cuenta Elektrokochplatten”/ que a un número mayor Heizelemente glaskeramik. corresponde mayor erogaDie Kontrolleuchte zeigt das ción de calor, véase tabla Einschalten der Kochplatte “utilización placas an. eléctricas”/elementos Das Fortbestehen eines calefactores leichten Nachleuchtens ist vidriocerámicos. bei bestimmten La luz indicadora encendiKontrolleuchten auch nach da indica la activación de Abschaltung des Apparats la placa. allerdings als normal zu De todas maneras se betrachten. considera normal para ciertos tipos de lámpara, N.B.: für den Gebrauch der la persistencia de una Elektro-Kochplatten / luminiscencia ligera aún Heizelemente glaskeramik con los mandos empfehlen wir die desconectados. Verwendung vonTöpfen mit geradem Boden mit gleichem N.B.: - Cuando se utilicen oder nur wenig größerem las placas eléctricas / Durchmesser als die elementos calefactores Kochplatte selbst; vidriocerámicos se • vermeiden Sie das aconsejas contenedores de überlaufen von fondo llano con diámetro NL P voorgaande gevallen is uitgelegd: houd de knop ongeveer 3/5 seconden in de maximale stand ingedrukt.Wanneer men de knop loslaat, moet men zich ervan verzekeren, dat de vlam aan blijft. N.B.: - Het wordt aangeraden pannen te gebruiken met een diameter die overeenkomt met de betreffende brander, voorkomend dat in de maximumstand de vlam buiten de pan uit slaat - laat de kookplaten niet met lege pannen ingeschakeld - vermijdt het gebruik van grilgerei op de Crystalkookplaten. Na beeindiging van het koken is het goed om ook de hoofdkraan van het systeem en/of van de gasfles te sluiten. com dispositivo segurança termoeléctrico, é feito da mesma forma que os casos acima descritos, mantendo carregado o botão na posição de máximo por 3/5 segundos Ao deixar de novo o manípulo certificar-se que o queimador fique aceso. N.B. - Recomenda-se o uso de panelas com diâmetro igual ao dos queimadores evitando que a chama, quando estiver alta, saia por debaixo das ditas panelas - não deixar panelas vazias sobre o lume aceso - sobre planos Crystal não utilizar acessórios de cozedura à grelha. Quando terminou de cozinhar, siga a boa regra de fechar igualmente a torneira principal do conduto e/ou do balâo de gás. Elektrische kookplaten / Glaskeramik verwarmings-elementen (Afb. 2-2a-3). Draai de bedieningsknop naar de gewenste kook positie, er rekening mee houdend dat een groter getal correspondeert met een grotere toevoer van warmte, zie de tabel “gebruik elektrische kookplaten” / verwarmings-elementen glaskeramik. De brandende indicatorverlichting geeft inschakeling van de plaat aan. Het voortduren van een flauwe uitstraling ook na uitschakeling van het toestel is een normaal verschijnsel bij bepaalde soorten kontrolelempjes. N.B.:- Bij het gebruik van de elektrische platen / verwarmings-elementen glaskeramik wordt aangeraden om gebruik te maken van pannen met een platte bodem, waarvan de diameter gelijk is of iets groter dan is aangegeven op de plaat; Chapas eléctricas / Elementos acquecedores vidrocerâmicos (Fig. 2-2a3). Rodar o punho em posição correspondente à maneira de cozinhar. O número mais elevado corresponde a uma maior distribuição de calor. Veja a tabela sobre a “utilização de chapas eléctricas”/ elementos acquecedores vidrocerâmicos. A lâmpada piloto acendida indica o acendimento da chapa. De qualquer maneira é considerado normal, para certos tipos de lâmpada, a permanência de uma ligeira luminescência mesmo com os comandos desligados. N.B.: Quando usar chapas eléctricas / elementos acquecedores vidrocerâmicos, recomendase a utilização de recipientes com fundo plano, de um diâmetro igual ou ligeiramente superior ao da chapa. 7 I GB piastre elettriche a vuoto o con pentole o tegami vuoti; • al termine della cottura riportare la manopola in posizione di chiuso e/o disinserito. Al verificarsi di una anche minima frattura della superficie del piano vetroceramico di cottura disinserire immediatamente l’alimentazione elettrica. GAS GAZ * con griglia di riduzione with reduction grid avec grille de réduction mit Reduziergitter con rejilla de reducción met reductierooster com rede de redução Fig. 1 - Abb. 1 - Afb. 1 8 pesciera corona rapido semirapido ausiliario * fish wok fast semifast auxiliary * poisson wok rapide semirapide auxiliaire * fischpfannel wok schnell halbschnell hilfbrenner * pesciera corona rápido semirápido auxiliar * vis wok snel matig snel sudderpit * pesciera coroa rápido semi-rápido auxiliar * 20x32 Ø 20-32 Ø 20-26 Ø 14-20 Ø 10-14 20x32 Ø 20-32 Ø 20-26 Ø 14-20 Ø 10-14 20x32 Ø 20-32 Ø 20-26 Ø 14-20 Ø 10-14 20x32 Ø 20-32 Ø 20-26 Ø 14-20 Ø 10-14 20x32 Ø 20-32 Ø 20-26 Ø 14-20 Ø 10-14 20x32 Ø 20-32 Ø 20-26 Ø 14-20 Ø 10-14 20x32 Ø 20-32 Ø 20-26 Ø 14-20 Ø 10-14 F • when cooking is finished, l’ébullition ou même, rotate the knob back into quand le liquide a été réclosing and/or disconchauffé, réduire l’émisnected position. sion de la chaleur; In the event of even a • ne pas laisser les plaques slight fracture on the électriques branchées à cooking vitroceramic vide ou avec des cassurface, disconnect the seroles ou des poêles electric power supply vides; immediately. • à cuisson terminée, tourner le bouton jusqu’à la position de fermeture et/ ou déconnexion. Si vous constatez l’apparition d’une fissure, même légère, sur la surface du plan vitrocéramique de cuisson, débranchez immédiatement l’appareil. PIASTRE ELETTRICHE ELECTRICAL PLATES PLAQUE ELECTRIQUES KOCHPLATTEN PLACAS ELÉCTRICAS ELEKTRISCHE KOOKPLATEN CHAPAS ELÉCTRICAS DISINSERITO SWITCHED OFF DEBRANCHE ABGESCHALTET DESCONECTADO UITGESCHAKELD DESLIGADO Fig. 2 - Abb. 2 - Afb. 2 D E NL P Flüssigkeiten, indem Sie nach Erreichen des Siedepunktes oder Erhitzen der Flüssigkeit die Wärmezufuhr zurückschalten; • lassen Sie die ElektroKochplatten nicht ohneTopf oder mit leeren Töpfen eingeschaltet; • Nach dem Kochen drehen Sie den Knopf wieder auf die “AUS”-Position zurück. Sobald ein Rib in der glaskeramik Oberfläche sichtbar wird, ist das Gerät sofort vom Versorgungsnetz zu trennen. igual o un poco superior que él de la placa. • eviten desbordamientos de líquidos; por lo tanto una vez que se haya llegado a la ebullición o a la calefacción del líquido reduzcan la erogación del calor; • no dejen enchufadas las placas eléctricas vacías o con sartenes o cacerolas vacías; • al final de la cocción volver a colocar el puño en la posición de cerrado y/o desactivado. Al verificarse la más leve fractura del vidriocerámico, desconectar de inmediato la alimentación eléctrica. • Overkoken van vloeistof vermijden; daarom bij het aan de kook raken of hoe dan ook bij verwarmde vloeistoffen de toevoer van warmte verminderen; • de elektrische platen niet ingeschakeld laten zonder pan of met een lege pan of braadpan; • Bij beeindiging van het koken de bedieningsknop naar de gesloten en/of uitgeschakelde positie brengen. Bij het vaststellen van zelfs het kleinst mogelijke scheurtje in het oppervlak van de verglaasd keramiek kookplaat onmiddellijk de elektriciteitstoevoer onderbreken. • evite o transbordar de líquidos; por conseguinte, logo que ferveu ou aqueceu líquidos, reduza a distribuição de calor; • nunca deixe que as chapas eléctricas permaneçam acendidas ou com panelas ou frigideiras vazias. • quando acabou de cozinhar, apague e/o desligue o forno rodando novamente o punho na devida direcção. No caso em que se verifique até mesmo uma pequena racha na superfície vidrocerâmica do plano de cozedura, deslique imediatamente o aparelho da corrente electrica. ELEMENTI RISCALDANTI VETROCERAMICI VITROCERAMIC HEATING ELEMENTS ELÉMENTS DE CHAUFFE VITROCÉRAMIQUES GLASKERAMIK HEIZELEMENTE ELEMENTOS CALEFACTORES VIDRIOCERÁMICOS GLASKERAMIK VERWARMINGS-ELEMENTEN ELEMENTOS ACQUECEDORES VIDROCERÂMICOS no no non nein no neen não no no non nein no neen não sì yes oui ja sì ja sìm Fig. 2a - Abb 2a- Afb. 2a 9 I A Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3 10 GB F 4 3 2 1 4 3 2 1 4 3 2 1 4 3 2 1 4 3 2 1 4 3 2 1 4 3 2 1 4 3 2 1 D E NL P 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 1234 A Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3 11 I 1 2 34 5 1 2 34 5 F 1 2 34 5 1 2 34 5 1 2 34 5 1 2 34 5 1 2 34 5 1 2 34 5 A Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3 12 GB D E NL P 4 3 2 1 5 4 3 2 1 5 4 3 2 1 4 3 2 1 6 5 4 3 2 1 5 4 3 2 1 5 4 3 2 1 5 4 3 2 1 6 5 4 3 2 1 6 5 4 3 2 1 A Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3 13 I GB F 6 5 4 3 2 1 5 4 3 2 1 3 2 1 6 5 4 3 2 1 6 5 4 3 2 1 5 4 3 2 1 6 5 4 3 2 1 12 1 A Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3 14 1 12 1 1 D E NL P A Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3 15 I F 1 234 1 234 1 234 1 234 1 234 1 234 1 234 1 234 A Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3 16 GB D E NL P 4 3 2 1 4 3 2 1 4 3 2 1 4 3 2 1 4 3 2 1 4 3 2 1 4 3 2 1 4 3 2 1 A Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3 17 I F 1 2 34 5 1 2 34 5 1 2 34 5 1 2 34 5 1 2 34 5 1 2 34 5 1 2 34 5 1 2 34 5 A Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3 18 GB D E NL P 4 3 2 1 4 3 2 1 1234 5 1234 5 1234 1234 A Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3 19 I GB 1 234 56 1 2 34 56 1 2 4 5 1 2 3 4 5 12 34 5 12 34 5 1 234 56 1 234 56 Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3 20 3 F A D E NL P 12 34 5 A Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3 21 I 1 2 34 1 234 1 2 34 1 234 1 1 1 2 2 3 3 4 4 23 Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3 22 GB 5 5 1 1 2 2 3 3 1 2 4 4 34 B 5 5 F D 1 2 E 3 4 5 NL P 12 3 4 B FISSAGGIO ANTERIORE FRONT FIXING FIXATION AVANT FRONTSEITIGE BEFESTIGUNG FIJACIÓN DELANTERA VOORBEVESTIGING FIXAÇÃO ANTERIOR FISSAGGIO POSTERIORE REAR FIXING FIXATION ARRIÉRE RÜCKSEITIGE BEFESTIGUNG FIJACIÓN TRASERA ACHTERBEVESTIGING FIXAÇÃO POSTERIOR Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3 23 I GB vetroceramici utilizzo piastre elettriche/elementi riscaldanti commutatore 1 2 3 regolatore d’energia 1-2 3-4 5-6 intensità calore tenue dolce lento 4 5 6 7-8 9 - 10 10 - 11 medio forte vivo F tipi cottura sciogliere grassi ecc.; riscaldare piccole quantità di liquido riscaldare medie quantità di liquido - creme salse a lunga cottura scongelare - riscaldare grandi quantità di liquido - cottura al di sotto della temperatura di ebollizione cottura arrosti teneri - cottura alla temperatura di ebollizione cottura arrosti - cottura lessi - cottura carni in padella portare all’ebollizione grandi quantità di liquido - friggere use of electrical plates/vitroceramic heating elements commutator 1 2 3 energy regulator 1-2 3-4 5-6 heat intensity slight mild slow 4 5 6 7-8 9 - 10 10 - 11 medium high burning heat cooking methods melting of fats etc.; heat small quantities of liquid heating of medium quantities of liquid; puddings, long-cooking sauces defreezing - heat large quantities of liquid; cooking below boiling temperature tender roasts; cooking at boiling temperature roasts - boiled food; pan-frying of meats bring large quantities of liquid to boil; fry utilisation des plaques électriques/eléments de chauffe vitrocéramiques commutateur 24 1 2 3 regolateur d’energie 1-2 3-4 5-6 intensité chaleur faible douce lente 4 5 7-8 9 - 10 moyenne forte 6 10 - 11 vive types de cuisson faire fondre les graisses, etc.; chauffer des petites quantités de liquide chauffer des quantités moyennes de liquide ; crèmes, sauces à longue cuisson décongeler - chauffer de grandes quantités de liquide; cuisson au dessous de la température d’ébullition cuisson rôtis viande blanche; cuisson à température d’ébullition cuisson rôtis viande rouge - cuisson pour pots-à-feu; cuisson pour viandes dans la poêle porter à ébullition de grandes quantités de liquide; faire frire D Kommutator Anwendung derEHeizkörper/Glaskeramik NLHeizelemente 1 2 Energie regler 1-2 3-4 Intensität der Wärme gering leicht 3 5-6 niedrig 4 5 6 7-8 9 - 10 10 - 11 mittel stark ganz stark P Kocharten Fett verflüssigen esw. - kleine Mengen Flüssigkeit erwärmen mittlere Mengen Flüssigkeit erwärmen: Cremes, Soßen - langsames Kochen auftauen - große Mengen Flüssigkeit erwärmen - Kochen unter dem Siedepunkt Kochen von zarten Braten: bei Siedepunkt kochen Kochen von Braten - gekochtem Fleisch; Kochen in der Pfanne große Mengen Flüssigkeit zum Sieden bringen; backen utilización placas electricas/elementos calefactores vidriocerámicos conmutador 1 2 regulador de energía 1-2 3-4 intensità calor tenue dulce 3 5-6 lento 4 5 6 7-8 9 - 10 10 - 11 medio fuerte vivo tipos cocción derretir grasas ecc.; calentar pequeñas cantidades de líquido calentar medias cantidades de líquido; cremas salsas de larga cocción descongelar - calentar grandes cantidades de líquido; cocción por debajo de la temperatura de ebullición cocción asados tiernos; cocción a la temperatura de ebullición cocción asados - cocción hervidos; cocción carnes en sartén llevar a la ebullición grandes cantidades de líquido; freir gebruik elektrische plaat/glaskeramik verwarmings-elementen aan/uitschakelaar 1 2 3 energie regelaar 1-2 3-4 5-6 warmte intensiteit zwak zeer laag laag 4 5 6 7-8 9 - 10 10 - 11 medium hoog zeer hoog kooktypen smelten vetten enz.; verwarmen kleine hoeveelheid vloeistof verwarmen matige hoeveelheid vloeistof; sauzen met lange kooktijd ontdooien - verwarmen grote hoeveelheid vloeistof; koken beneden de kooktemperatuur licht aanbraden; koken bij de kooktemperatuur braden - vleeskoken; vlees braden in braadpan aan de kook brengen van een grote hoeveelheid vloeistof, frituren utilização das chapas eléctricas/elementos acquecedores vidrocerâmicos comutador 1 regulador de energia 1-2 intensidade de calor ténue 2 3-4 brando 3 5-6 lento 4 5 6 7-8 9 - 10 10 - 11 médio forte vivo maneiras de cozinhar derreter gorduras banhas etc.; aquecer pequenas quantidades de líquidos aquecer quantidades médias de líquido; cremes, molhos cozinhados prolongados descongelação - aquecer grandes quantidades de líquidos cozinhar a uma temperatura que não chegue a ebulição cozinhar assados tenros; cozinhar à temperatura de ebulição Assados - cozidos, carnes cozinhadas na frigideira ferver grandes quantidade de líquidos; fritar. 25 D E NL P Wartung Gas/Elektro Mantenimiento Gas/Eléctrico Onderhoud Gas/Elektrische Manutenção Gás/Eléctrico Vor jeder Wartungsarbeit das Gerät ausschalten. Für eine lange Lebensdauer des Geräts muß es unbedingt regelmäßig gründlich gereinigt werden. Dazu folgendes beachten: • Die Teile aus Glas, Stahl und/oder Email müssen mit milden, im Handel erhältlichen Mitteln gesäubert werden. Verwenden Sie auf keinen Fall chlorhaltige Mittel (Bleichmittel, usw.). • Lassen Sie keine säurehaltigen oder alkalischen Speisereste (Essig, Zitronensaft, usw.) auf der Arbeitsfläche; • Die losen Teile der Brennstellen müssen in warmem Seifenwasser regelmäßig gewaschen und gut abgetrocknet werden. Kontrollieren Sie, daß die Löcher nicht verstopft sind. • Die Elektrokochplatten mit einem feuchten Lappen säubern und danach mit einer sehr dünnen Ölschicht schmieren, während sie noch lauwarm sind. • Die rostfreien Roste aus Stahl bekommen einen bläulichen Beschlag, nachdem sie erhitzt worden sind, aber dies bedeutet keinerlei Beeinträchtigung der Qualität. Um sie wieder auf ihren ursprünglichen Anschein zu bringen, kön–nen Sie sie mit einem leichten Scheuermittel reiben. N.B.: - Das eventuelle Schmieren der Hähne muß immer durch Fachpersonal und nur im Fall von Betriebsstörungen vorgenommen werden. Der Gasschlauch muß auf seinen guten Zustand Antes de cualquier operación desconectar eléctricamente el aparato. Para una mayor duración del aparato es indispensable efectuar periódicamente una cuidadosa limpieza general teniendo en cuenta lo siguiente: • las partes en vidrio, de acero y/o esmaltadas tienen que ser limpiadas con productos idóneos (que se pueden encontrar a la venta) no abrasivos ni corrosivos. Eviten productos a base de cloro (lejía de algas, ecc.) • eviten dejar sobre el tablero de trabajo substancias ácidas o alcalinas (vinagre, sal, zumo de limón, ecc.) • los rompellamas y las tapaderas (partes movibles del quemador) tienen que ser lavados a menudo con agua muy caliente y detergente teniendo el cuidado de quitar toda incrustación, tienen que ser secados cuidadosamente, y hay que controlar que ninguno de los agujeros de los rompellamas esté obturado, ni siquiera parcialmente. • las placas eléctricas se limpian con un estropajo húmedo y se engrasan ligeramente con aceite lubricante cuando estén todavía tibias. • las rejillas inox de la superficie de cocción después de haber sido calentadas toman una coloración azulada que no daña su calidad. Para que vuelvan a su apariencia original utilicen un producto ligeramente abrasivo. N.B. - La eventual lubricación de los grifos tiene que ser efectuada por Voor iedere handeling de apparatuur elektrisch uitschakelen. Voor een lange levensduur van de apparatuur is het onontbeerlijk periodiek een degelijke algemene schoonmaak uit te voeren en daarbij rekening te houden met het volgende: • de glasdelen, de stalen en/ of geglazuurde gedeelten moeten schoongemaakt worden met passende, niet-schurende of -corrosieve produkten (commercieel verkrijgbaar). Vermijdt produkten op basis van chloor (bleekmiddelen, enz.) • vermijdt zure of alkalische stoffen (azijn, zout, citroensap, enz.) op de plaat achter te laten • de vlamverdelers en de dekseltjes (verwijderbare delen van de brander) moeten regelmatig gewassen worden met kokend water en zeep, er zorg voor dragend elk eventueel aanbaksel te verwijderen, en goed afgedroogd worden waarbij gecontroleerd moet worden dat geen van gaatjes van de vlamverdelers ook maar gedeeltelijk geblokeerd is. • de elektrische kookplaten worden met een vochtige doek schoongemaakt en licht ingeolied een smeerolie wanneer ze nog lauwwarm zijn. • de stalen roosters van het werkblad verkleuren blauwachtige nadat ze zijn verwarmd, dit vermindert de kwaliteit niet. Om het originele aspect terug te krijgen gebruikt men een licht schurend produkt. N.B.: - De eventuele smering van de kranen moet uitgevoerd worden door gekwalificeerd personeel, tot welke het goed is zich te wenden in geval van Antes de qualquer operação, desligue o aparelho da corrente eléctrica. Para uma maior duração, é indispensável executar periódicamente uma esmerada limpeza geral ao aparelho tomando sempre em consideração o que segue: • as partes em vidro, aço e/ou esmaltadas terão de ser limpas com produtos apropriados (que se encontram no comércio) e que não sejam nem abrasivos nem corrosivos. Evite de usar produtos com base de cloro (substâncias para branquear, etc.); • evite de deixar substâncias ácidas ou alcalinas (vinagre, sal, sumo de limão, etc.) sobre a chapa de trabalho; • os bicos de gás e as pequenas tampas (partes móveis do queimador) têm de ser lavados frequentemente com água fervente e detersivo, tomando grande cuidado com possíveis incrustações. Depois, enxugue com cuidado, e controle que nenhum dos buracos estejam completa ou parcialmente obturados; • as chapas eléctricas deverão ser limpas com um pano húmido e e, seguida, ungidas ligeiramente com ólio lubrificante enquanto estiverem ainda mornas. • As grelhas em aço inoxidável da chapa de trabalho, depois de terem sido aquecidas, podem tornarse de uma cor azulada, o que não deteriora a qualidade. Para lhes dar novamente o aspecto original, use um produto ligeiramente abrasivo. N.B. - Toda a possível lubrificação das torneiras, deverá ser efectuada por um 27 D E NL P regelmäßig kontrolliert werden. Im Fall von Lecken den Schlauch durch Fachpersonal sofort ersetzen lassen. personal cualificado con el cual se aconseja ponerse en contacto en caso de anomalías de funcionamiento. Controlar periódicamente el estado de conservación del tubo flexible de alimentación gas. En caso de pérdidas solicitar la intervención inmediata del personal cualificado para su sustitución. gebrekkige werking. Controleer periodiek de staat van de flexibele gastoevoerslang. In geval van lekkage is de onmiddellijke tussenkomst van gekwalificeerd personeel vereist ter vervanging. pessoal qualificado, o qual terá de ser consultado em caso de anomalias no bom funcionamento. Controle periódicamente o estado de conservação do tubo flexível de alimentação do gás. No caso de perdas de gás, chamar imediatamente o pessoal qualificado, para a substituiçao do dito tubo. Instandhaltung glaskeramik Oberflache Mantenimiento vidriocerámico Onderhoud verglaaso Manutenção keramiek oppervlakte superfície (Fig. 4a) Voor het koken vidrocerâmica (Abb. 4a) Vor allem Essensreste und Fettspritzer von der Kochoberfläche mit einem Schaber entfernen. Danach die warme Fläche mit Sidol oder Stahlfix und Küchenpapier säubern, dann mit Wasser abwaschen und einem sauberen Lappen trocknen. Spuren von Aluminiumfolie, Plastikgegenständen, Zucker oder stark zuckerhaltigen Speisen müssen sofort von der warmen Kochfläche mit einem Schaber entfernt werden um mögliche Schäden der Plattenoberfläche zu vermeiden. Auf keinen Fall Schwämme oder Scheuerlappen verwenden; den Gebrauch von aggressiven chemischen Putzmitteln wie Fornospray oder Fleckenreinigern vermeiden. (Fig. 4a) Antes de todo quitar los residuos de comida y las salpicaduras de grasa de la superficie de cocción con una raedera. Luego limpiar en la zona caliente con Sidol o Stahifix con papel de cocina. Luego aclarar con agua y secar con un trapo limpio. Trazas de papel de aluminio, de objetos de plástico, azucar o comidas muy sacaríferas tienen que ser quitadas inmediatamente de la zona caliente de cocción con una raedera para evitar posibles daños a la superficie de cocción. En ningún caso utilicen esponjas o estropajos; eviten también utilizar detergentes químicos agresivos como Fornospray o quitamanchas. etensresten en vetspatten van het kookoppervlak verwijderen met een schraper. Vervolgens de warme zone reinigen met Sidol of Stahlfix en keukenpapier, naspoelen met water en drogen met een schoon stuk keukenpapier. Stukjes aluminiumfolie, plastic voorwerpen, suiker of sterk suikerhoudend voedsel moeten onmiddellijk van de kookzone verwijderd worden met een schraper om mogelijke beschadigingen aan het oppervlak van de plaat te voorkomen. In geen enkel geval sponzen of ruwe doeken gebruiken; ook het gebruik van aggresieve reinigingsmiddelen zoals Fornospray of vlekverwijderaars vermijden. (Fig. 4a) Antes de mais nada, elimine, por meio de uma raspadeira, todos os restos de comida e salpicos de gordura da superfície de cozimento. Em seguida, limpe a zona quente com Sidol ou Stahlfix, com papel de cozinha, em seguida, enxague com água e enxugue com um pano limpo. Quaisquer restos de folha de alumínio, de objectos de plástica, de açúcar ou de comida muito açucarada terão de ser removidos imediatamente da zona quente onde se cozinhou, por meio de uma raspadeira, afim de evitar possíveis danos à superfície da chapa de cozimento. De nenhuma maneira se deverà utilizar uma esponja ou esfregão abrasivo. Evitar igualmente a utilização de detersivos químicos agressivos como Fornospray ou produtos para tirar nódoas. Fig. 4a- Abb. 4a - Afb. 4a 29 D E NL P Anleitungen für Instrucciones Instructies voor Instruções den Installateur para el instalador de installateur para o instalador Installation Instalación Installatie Dieses Gerät ist mit einer Vorrichtung zur Beseitigung der Verbrennungsgase nicht angeschlossen. Installation und Anschluß müssen laut den geltenden Vorschriften ausgefürt werden. Gerät nur in ausreichend belüfteten Räumen und nach den gesetzlichen Vorschriften aufstellen. Die Menge der benötigten Verbrennungsluft darf nicht unter 2,0 m3/h pro installierte kW-Leistungseinheit liegen. Siehe Heizleistungstabelle. Este aparato no tiene un dispositivo de descarga de los productos de la combustión. Se aconseja instalarlo en locales suficientemente aireados según las disposiciones de ley vigentes. La cantidad de aire necesaria a la combustión no tiene que ser menos que 2.0 m3/h por cada kW de potencia instalado. Véase tabla potencias quemadores. Dit apparaat is niet voorzien van een afvoermogelijkheid voor de verbrandingsprodukten. Het wordt aanbevolen het apparaat te installeren in een voldoende geventileerde ruimte volgens de geldende wettelijke voorzieningen. De voor de verbranding benodigde hoeveelheid lucht mag niet minder zijn dan 2,0 m3 /h per kW geinstalleerd vermogen. Zie de tabel vermogen branders. Aufstellung Colocación Plaatsing (Fig. 4). El aparato está preparado para ser empotrado en un tablero de trabajo como ilustrado en la relativa figura. Antes de introducir el plano predisponer la junta de sellado sobre todo el perimetro del agujero del empotrado. (Afb. 4). Het apparaat is voorzien om te worden verzonken in een keukenblad zoals geillustreerd in de betreffende figuur. Alvorens het werkblad te plaatsen moet de afdichtingspakking worden aangebracht over de hele omtrek van de inbouwopening. (Abb. 4) Das Gerät ist für den Einbau in einer Arbeitsfläche vorgesehen, wie aus der Abbildung ersichtlich wird. Vor dem Einsetzen der Kochmulde ist die auf dem Dichtung gesamten Umfang des Einbauausschnitts anzubringen. Instalação Este aparelho não possui um dispositivo de descarga do produto da combustâo. Recomenda-se por conseguinte, que venha instalado em lugares suficientemente arejados segundo as disposições das leis em vigor. A quantidade necessária de ar para a combustão, não deverá ser inferior a 2.0 m3/h por cada kW de força instalada. Veja a tabela relativa à força dos queimadores. Posicionamento (Fig. 4). O aparelho foi fabricado para poder ser montado num plano de trabalho como ilustrado na figura correspondente. Antes de inserir o plano predispor a junta de selagem sobre todo o perimetro do furo de encastre. 31 D E NL P Gasanschluß Conexión gas Gasaansluiting Ligação do gás (s. Abb. 5) Das Gerät an die Gasflasche oder an das Gasversorgungsnetz nach den geltenden Vorschriften anschließen und dabei sicherstellen, daß das Gerät auf den vorhandenen Gastyp eingestellt ist (wenn es nicht der Fall sein sollte, wird auf das Kapitel “Anpassung an einen anderen Gastyp” verwiesen). Man sollte außerdem kontrollieren, daß der Förderdruck den in Tab. “Technische Daten” angegebenen Werten entspricht. (Fig. 5) Conectar el aparato a la bombona o a la instalación según las prescripciones de las normas vigentes comprobando antes que el aparato esté preparado para el tipo de gas disponible. En caso contrario véase: “Adaptación a un distinto tipo de gas”. Además comprobar que la presión de alimentación esté dentro de los valores citados en la tabla “Características utilizadores”. (Afb. 5) Sluit de apparatuur aan op de gasfles of de gasleiding volgens de van kracht zijnde voorschriften, zich er vantevoren van overtuigend dat de apparatuur geschikt is voor het beschikbare type gas. Is dit niet het geval zie dan: “Aanpassing aan een ander type gas”. Ga bovendien na of de toevoerdruk valt binnen de waarden, vermeld in de tabel: “Verbruikers karakteristieken”. (Fig. 5) Ligue o aparelho ao balão do gás ou à instalação segundo as disposições das normas em vigor, assegurando de antemão que o aparelho esteja conforme ao tipo de gás que utilizar. Em caso contrário, veja a “Adaptação a diversos tipos de gás”. Verifique igualmente que a pressão de alimentação seja conforme aos valores descritos sobre a tabela “Características das partes a utilizar”. Anschluß mit Metallanschlußstutzen und röhren, fest/halbfest Den Anschluß mit Anschlußstutzen und (ev. flexiblen) Röhren aus Metall so ausführen, daß die inneren Teile des Geräts nicht belastet werden. Hinweis: Bei vollendeter Installation muß die gesamte Anschlußleitung mit einer Seifenlösung auf vollständige Dichtigkeit überprüft werden. Conexión metálica rígida/ semirígida Efectuar la conexión con racores y tubos metálicos (también flexibles), de manera que no se provoquen solicitaciones a los órganos interiores del aparato. N.B. - Una vez efectuada la instalación controlen, con una solución jabonosa, la perfecta estanqueidad de todo el sistema de conexión. Stijve/halfstijve metalen aansluiting Voor de aansluiting uit met metalen verbindingsstukken en leidingen (eventueel flexibel), zodanig dat er geen spanning komt te staan op de interne delen van de apparatuur. N.B.: - Na beeindigen van de installatie de gasdichtheid van alle verbindingen controleren met een zeepoplossing. Ligação metálica rígida/semi-rígida Efectuar a ligação com a junção e os tubos metálicos (mesmo se são flexiveis), de modo a não provocar uma pressão sobre os órgãos internos do aparelho. N.B. - Quando a instalação tiver sido efectuada controle a perfeita vedação de todo o sistema de ligação, usando uma solução de sabão. Conexión eléctrica Elektrische aansluiting Conexão eléctrica Elektroanschluß (Fig. 6) Antes de efectuar la (Abb. 6) Bevor der Elek- conexión eléctrica comprobar que: troanschluß hergestellt wird, versichern Sie sich: • las características de la instalación satisfagan • ob die Merkmale der cunato indicado en la Anlage den Angaben placa matrícula colocada des Kenndatenschilds sobre el fondo de la suan der Unterseite der perficie de cocción; Kochfläche entsprechen; (Afb. 6) Alvorens de elektrische aansluiting te verrichten verzekert men zich ervan dat: • de karakteristieken van het stroomvoorzienende apparaat voldoen aan hetgeen is vermeld op de registratieplaat onderop de kookplaat; (Fig. 6) Antes de efectuar a conexão eléctrica, será preciso assegurar que: • as características da instalação sigam o que está indicado sobre a chapa da matriz aplicada no fundo da chapa de cozimento. FERMACAVO CABLE-CLAMP SERRE-FILS KABELKLEMME PISACABLE KABELKLEM PRENSA-CABO Fig. 6 - Abb. 6 - Afb. 6 33 D E NL P • ob die Anlage selbst nach den gesetz!ichen Vorschriften geerdet ist. Die Erdung ist bindend vorgeschrieben. Falls das Gerät kein Kabel und/oder keinen Stecker besitzt, verwenden Sie den Kenndaten und der Betriebstemperatur entsprechendes Material. Das Kabel darf an keiner Stelle eine Temperatur erreichen, die mehr als 50°C über der Raumtemperatur liegt. Falls direkt an das Netz angeschlossen werden soll, wird ein allpoliger Schalter mit einer minimalen Öffnung der Kontakte von 3 mm entsprechend der Kenndaten und der geltenden Vorschriften (das gelb/ grüne Erdungskabe darf nicht vom Schalter unterbrochen werden) benötigt. Die Steckdose oder der allpoliger Schalter müssen bei installiertem Gerät einfach zu erreichen sein. N.B. Der Hersteller übernimmt keinerlei Verantwortung falls die angeführten Sicherheitsvorschriften nicht eingehalten werden. • que la instalación tenga una eficaz conexión de tierra según las normas y las prescripciones de ley vigentes. La puesta a tierra es obligatoria por ley. En el caso de que el aparato no tenga el cable y/o el relativo enchufe utilizar material apto para la absorción indicado en la placa matrícula y para la temperatura de trabajo. El cable en ningún punto tendrá que llegar a una temperatura superior de 50°C a la temperatura ambiente. Si se quiere una conexión directa a la red, es necesario interponer un interruptor omnipolar con abertura mínima entre los contactos de 3 mm dimensionado para la carga de placa y responder a las normas vigentes (el cable de tierra amarillo/ verde no tiene que ser interrumpido por el interruptor). El enchufe o el interruptor omnipolar tienen que ser fácilmente alcanzables con el aparato instalado. El constructor declina cualquier responsabilidad en el caso de que lo dicho arriba y las usuales normas contra los infortunios no sean respetadas. • dat het stroomvoorzienende apparaat voorzien is van een effectieve aardeverbinding volgens de wettelijk voorgeschreven normen en beschikkingen. Het aarden is verplicht volgens de wet. In het geval dat het apparaat niet is uitgerust met een kabel en/of stekker, dient gebruik gemaakt te worden van materiaal, geschikt voor de stroomvoering en de werktemperatuur, zoals aangegeven op de registratieplaat. De kabel mag op geen enkel punt een temperatuur bereiken die hoger is dan 50°C boven de omgevingstemperatuur. Wenst men een directe verbinding met het lichtnet, dan is het noodzakelijk een onderbrekingsschakelaar tussen te plaatsen, met een minimale afstand van 3 mm tussen de contacten, die gedimensioneerd is voor het geregistreerd vermogen en voldoet aan de geldende normen (de aardekabel geel/groen mag niet door de schakelaar worden onderbroken). De stekker of schakelaar moet gemakkelijk bereikbaar zijn als de apparatuur eenmaal geinstalleerd is. De fabrikant wijst iedere verantwoordelijkheid af in geval dat het bovenstaande en de gebruikelijke preventieve normen niet worden gerespecteerd. • a instalação esteja munida de uma conexão à terra eficaz, segundo as normas e disposições das leis em vigor. A conexão à terra é obrigatória nos termos da lei. No caso que o aparelho não esteja munido de cabo e/ou da relativa tomada, utilize o material apropriado para absorver o que está indicado na chapa da matriz, para uma devida temperatura de cozimento. O tubo não deverá nunca atingir a temperatura de 50°C acima da temperatura ambiente. Se desejar uma conexão directa à rede, será necessário interpor um interruptor onipolar com abertura mínima de 3 mm. entre os contactos, cuja dimensão deverá seguir a carga mencionada na chapa, seguindo igualmente as normas em vigor ( o cabo de terra amarelo/verde não deve ser interrompido pelo interruptor). A tomada ou o interruptor onipolar deverão ser posicionados para uma fácil manipulação do aparelho instalado. O construtor declina qualquer responsabilidade no caso que não tenham sido respeitadas todas as disposições aqui em cima, assim como as normas para a prevenção de acidentes. 35 D E NL Anpassung an einen Adaptación a un tipo anderen Gastyp diferente de gas (s. Abb. 7) Wenn das Gerät für einen anderen Gastyp als der vorhandene ausgelegt ist, ist folgende Vorgehensweise durchzuführen: • die Düsen (s. Abb. 7) mit den für den vorhandenen Gastyp bestimmten Düsen (siehe Tab. “Technische Daten”) ersetzen; • bei der Einstellung des Mindestwertes, den Hahnhebel auf das Minimum drehen und die Einstellschraube am Hahn mit entsprechendem Schraubenzieher drehen (s. Abb. 8). Bei Betrieb mit Flüssiggas (Butan- /Propangas) Einstellschraube fest anziehen. (Fig. 7) Si el aparato estuviera preparado para un tipo de gas diferente del de la alimentación disponible, hay que efectuar: • la sustitución de los inyectores (Fig. 7) con los correspondientes al tipo de gas a utilizar (véase tabla “Características utilizadores”). • para la regulación del mínimo, usar un destornillador apropiado en el tornillo puesto sobre la llave (Fig. 8) después de averlo girado en la posición de mínimo. Para GPL (Butano/propano) atornillar a fondo. P Aanpassing aan een Adaptação ander type gas a diversos tipos de (Afb. 7) Als blijkt dat de gás apparatuur uitgevoerd is voor een ander type gas dan ter plaatse beschikbaar, dient men: • de injectoren (Afb. 7) te vervangen door degene die corresponderen met het te gebruiken gas (zie de tabel “Karakteristieken verbruikers”). • teneinde het minimum in te stellen draait men met een schroevedraaier de schroef aan de kraan (z. afb. 8), nadat deze op het minimum gedraaid werd. Bij toestellen die op vloeibaar gas (butaan/ propaan) werken moet men de stelschroef vast aandraaien. (Fig. 7) No caso que o aparelho esteja predisposto para um tipo de gás diferente do gás de alimentação que utilizar, deverá proceder da seguinte forma: • substitua os bicos (Fig. 7) ocm outros próprios ao tipo de gás que utilizar (veja a tabela relativa às “Características das peças a utilizar”; • para a regulação do mínimo agir com uma oportuna chave de parafuso sobre o parafuso colocado na torneira (Fig. 8) depois de o ter rodado à posição mínimo. Para GPL (butano/ propano) ataraxar a fundo. Fig. 8 - Abb. 8 - Afb. 8 37 IT - GB - ES - IE - PT - CH F CARATTERISTICHEIUTILIZZATORI - GB USER CHARACTERISTICS CARACTERISTICAS UTILIZADORES - CARACTERÍSTICAS DAS PEÇAS A UTILIZAR BRUCIATORI GAS - GAS BURNERS - QUEMADORES DE GAS - QUEIMADORES DE GAS PORTATA TÉRMICA THÉRMAL CAPACITY CAPACIDAD TÉRMICA CAPACIDADE TÉRMICA PRESSIONE mbar PRESSURE mbar PRESION mbar PRESSÃO mbar NOMINALE NOMINAL NOMINAL NOMINAL NORM. gas naturale natural gas gas natural gás natural 1/100 mm W 20 rapido/fast/rápido/rápido semirapido/semifast/semirápido/semi-rápido ausiliario/auxiliary/auxiliar/auxiliar corona/wok/coroa - DUAL corona/wok/coroa - DUAL corona/wok/coroa 4 pesciera/fish/pecera/peixera/fisch 129 101 77 63A-121B 63A-140B 141 130 3000 1750 1000 3500 4250 3500 3000 286 167 95 333 405 333 286 G30/G31 28-30/37 rapido/fast/rápido/rápido semirapido/semifast/semirápido/semi-rápido ausiliario/auxiliary/auxiliar/auxiliar corona/wok/coroa - DUAL corona/wok/coroa - DUAL corona/wok/coroa 4 pesciera/fish/poisson 87 66 50 37A-90B 37A-97B 96 85 3000 1750 1000 3500 4250 3500 3000 218 127 73 254 309 254 218 G110/G140 8 320/340 192/210 150/160 150A-350B/175A-360B 360/360 290/320 3000 1750 1000 3500/3300 3500 3000 G20 gas liquido liquefied gas gas licuefacto gás liquefeito IT G110 ES G110 PT G140 CONSUMO CONSUMPTION CONSUMO CONSUMO gas città / gas ciudad / gas ciudade rapido/rápido/rápido semirapido/semirápido/semi-rápido ausiliario/auxiliar/auxiliar corona/wok/coroa - DUAL corona/wok/coroa 4 pesciera/fish/pecera/peixera 680/711 397/415 227/237 794/783 794/783 680/711 l/h Ø INIETTORI Ø INJECTORS Ø INYECTORES Ø BICOS g/h TIPO TYPE TIPO TIPO BRUCIATORE BURNER QUEMADOR QUEIMADOR l/h ALIMENTAZIONE FEED ALIMENTACION ALIMENTAÇÃO DE - AT - CH TECHNISCHE DATEN GASBRENNSTELLEN SPEISUNG BRENNERTYP 38 G30/G31 W 20 schnell halbschnell hilfsbrenner wok - DUAL wok - DUAL wok 4 fischpfannel 129 101 77 63A-121B 63A-140B 141 130 3000 1750 1000 3500 4250 3500 3000 286 167 95 333 405 333 286 l/h Flüssiggas G25 VERBRAUCH 1/100 mm 20 schnell halbschnell hilfsbrenner wok - DUAL wok - DUAL wok 4 fischpfannel 138 107 85 71A-133B 71A-148B 152 140 3000 1750 1000 3500 4250 3500 3000 333 194 111 388 472 388 333 l/h Naturgas G20 WÄRMEBELASTUNG NOMINAL NORMAL Naturgas Ø DÜSENELEMENTE DRUCK mbar 50 schnell halbschnell hilfsbrenner wok - DUAL wok - DUAL wok 4 fischpfannel 79 58 46 37A-76B 37A-83B 85 82 3000/2700 1750/1575 1000/900 3500/3150 4250/3825 3500/3150 3000/2700 218/193 127/112 73/64 254/225 309/274 254/225 218/193 g/h TYP D FR - BE E NL P CARACTERISTIQUES UTILISATEURS - KARAKTERISTIEKEN VERBRUIKERS TECHNISCHE DATEN BRULEURS A GAZ - GASBRANDERS - GASBRENNSTELLEN Ø INJECTEURS DEBIT THERMIQUE Ø INJECTOREN THERMISCH VERMOGEN Ø DÜSENELEMENTE WÄRMEBELASTUNG NOMINAL NOMINAAL NOMINAL NORM. G20 1/100 mm W 20 rapide/snel/schnell sémirapide/matig snel/halbschnell auxiliaire/sudderpit/hilfsbrenner wok - DUAL wok - DUAL wok 4 poisson/vis/fischpfannel 129 101 77 63A-121B 63A-140B 141 130 3000 1750 1000 3500 4250 3500 3000 286 167 95 333 405 333 286 25 rapide/snel/schnell sémirapide/matig snel/halbschnell auxiliaire/sudderpit/hilfsbrenner wok - DUAL wok - DUAL wok 4 poisson/vis/fischpfannel 132 102 80 65A-126B 65A-141B 145 135 3000 1750 1000 3500 4250 3500 3000 332 194 111 388 472 388 332 rapide/snel/schnell sémirapide/matig snel/halbschnell auxiliaire/sudderpit/hilfsbrenner wok - DUAL wok - DUAL wok 4 poisson/vis/fischpfannel 87 66 50 37A-90B 37A-97B 96 85 3000 1750 1000 3500 4250 3500 3000 218 127 73 254 309 254 218 Gaz naturel Aardgas Naturgas G25 Gaz liquéfié Vloeibaar gas Flüssiggas CONSOMMATION VERBRUIK VERBRAUCH G30/G31 28-30/37 l/h PRESSION mbar DRUK mbar DRUCKmbar l/h TYPE TYPE TYP BRULEUR BRANDER BRENNERTYP g/h ALIMENTATION GASTOEVER SPEISUNG NL KARAKTERISTIEKEN VERBRUIKERS GASBRANDERS DRUK mbar G25 Vloeibaar gas G30/G31 THERMISCH VERMOGEN NOMINAAL NORM. Aardgas Ø INJECTOREN VERBRUIK 1/100 mm W 25 snel matig snel sudderpit wok - DUAL wok - DUAL wok 4 vis 132 102 80 65A-126B 65A-141B 145 135 3000 1750 1000 3500 4250 3500 3000 332 194 111 388 472 388 332 30 snel matig snel sudderpit wok - DUAL wok - DUAL wok 4 vis 87 66 50 37A-90B 37A-97B 96 85 3000/2700 1750/1575 1000/900 3500/3150 4250/3825 3500/3150 3000/2700 218/193 127/112 73/64 254/225 309/274 254/225 218/193 l/h TYPE BRANDER g/h GASTOEVER 39 I GB F PIASTRA ELETTRICA - ELECTRIC PLATE - PLAQUES ELECTRIQUES - ELEKTROKOCHSTELLEN PLACA ELÉCTRICA - ELEKTRISCHE KOOKPLAAT - CHAPA ELÉCTRICA ALIMENTAZIONE FEED ALIMENTATION SPEISUNG ALIMENTACION VOEDING ALIMENTAÇÃO TIPO TYPE TYPE TYP TIPO TYPE TIPO normale - normal normal - normal normal - normaal normal Ø145 W W W W W W W 1000 ~ 230 V rapida - fast rapide - schnell rápida - snel rápida Ø145 40 1500 REGOLAZIONE ADJUSTMENT REGLAGE REGELUNG REGULACION REGELING REGULAÇÃO commutatore (0÷6) - commutator (0÷6) commutateur (0÷6) - Kommutator (0÷6) conmutador (0÷6) - aan/uit schakelaar (0÷6) comutador (0÷6) regolatore d’energia (0÷11) - energy regulator (0÷11) régulateur d'énergie (0÷11) - Energieregler (0÷11) regulador d'energia (0÷11) - energie regelaar (0÷11) regulador d'energía (0÷11) commutatore (0÷6) - commutator (0÷6) commutateur (0÷6) - Kommutator (0÷6) conmutador (0÷6) - aan/uit schakelaar (0÷6) comutador (0÷6) regolatore d’energia (0÷11) - energy regulator (0÷11) régulateur d'énergie (0÷11) - Energieregler (0÷11) regulador d'energía (0÷11) - energie regelaar (0÷11) regulador d'energia (0÷11) D E NL VETROCERAMICA - VITROCERAMIC - VITROCERAMIQUE - GLASKERAMIK VIDRIOCERÁMICO - VERGLAASDKERAMIEK - VIDROCERÂMICA P ELEMENTI RISCALDANTI - HEATING ELEMENTS - ELEMENTS DE CHAUFFE - HEIZELEMENTE ELEMENTOS CALEFACTORES - VERWARMINGSELEMENTEN - ELEMENTOS ACQUECEDORES ALIMENTAZIONE FEED ALIMENTATION SPEISUNG ALIMENTACION VOEDING ALIMENTAÇÃO TIPO TYPE TYPE TYP TIPO TYPE TIPO TRIPLO CIRCUITO RADIANTE TRIPLE CIRCUIT RADIANT TRIPLE CIRCUIT RADIANT DREIFACHER STRAHLUNGSKREIS TRIPLE CIRCUITO RADIANTE DRIEVOUDIGE STRAALINGS - STROOMKRING TRIPLO CIRCUITO RADIANTE Ø145 - Ø180 ~ 230 V MONOCIRCUITO RADIANTE SINGLE-CIRCUIT RADIANT MONOCIRCUIT RADIANT EINZEL STRAHLUNGSKREIS MONOCIRCUITO RADIANTE ENVOUDIGE STRAALINGS - STROOMKRING MONOCIRCUITO RADIANTE Ø145 - Ø180 MISTO ALOGENO RADIANTE MIXED-CIRCUIT RADIANT/HALOGEN MISTE HALOGENE/RADIANT GEMIDCHTER HALOGEN/STRAHLUNGSKREIS MIXTO/HALÓGENO/RADIANTE GEMENGD HALOGEEN/UITSTRAALING MISTO HALOGENO RADIANTE Ø145 - Ø180 W W W W W W W REGOLAZIONE ADJUSTMENT REGLAGE REGELUNG REGULACION REGELING REGULAÇÃO 1200 - 1700 commutatore (0÷6) commutator (0÷6) commutateur (0÷6) Kommutator (0÷6) comutador (0÷6) aan/uit schakelaar (0÷6) conmutador (0÷6) 1200 - 1700 regolatore d’energia (0÷11) energy regulator (0÷11) régulateur d'énergie (0÷11) Energieregler (0÷11) regulador d'energía (0÷11) energie regelaar (0÷11) regulador d'energia (0÷11) 1200 - 1800 regolatore d’energia (0÷11) energy regulator (0÷11) régulateur d'énergie (0÷11) Energieregler (0÷11) regulador d'energía (0÷11) energie regelaar (0÷11) regulador d'energia (0÷11) - 41 COD. 1.002.05.2 O Fabricante não assume nenhuma responsabilidade acerca de eventuais inexactidões contidas na presente publicação, devidas a erros de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de efectuar nos próprios produtos as eventuais modificações que considerar necessárias ou úteis, sem prejudicar as características essenciais. De Fabrikant wijst iedere verantwoordelijkheid af voor enige onjuistheden in deze brochure welke geweten kunnen worden aan copie - of drukfouten. Hij behoudt zich het recht voor aan zijn eigen produkten wijzigingen aan te brengen die hij voor noodzakelijk of nuttig houdt zonder dat de wezenlijke kenmerken erdoor benadeeld worden. El constructor declina toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en el presente documento, imputables a errores de impresión o relacionadas. El constructor se reserva el derecho de aportar a sus propios productos aquellas modificaciones que se considere necesarias o útiles, sin perjudicar las características esenciales. Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuell in dieser Broschüre enthaltene Ungenauigkeiten, die auf Druckfehler zurückzuführen sind und behält sich das Recht vor an ihren Produkten alle für notwendig erachteten Änderungen anzubringen, ohne die wesentlichen Eigenschaften zu beeinflussen. Dans un souci constant d’amélioration qualitative, le constructeur se réserve la possibilité d’apporter à ses produits les modifications utiles, sans compromettre ses caractéristiques essentielles. Le constructeur décline toutes responsabilité pour d’eventuelles inexactitudes contenues dans cette notice, imputables à des erreurs d’impression ou de transcription. The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this pamphlet, due to printing or copying errors. We reserve the right to make on our own products those changes to be considered necessary or useful, without jeopardizing the essential characteristics. La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente opuscolo, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai propri prodotti quelle modifiche che ritiene necessarie o utili, senza pregiudicare le caratteristiche essenziali.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Fagor 3FI-95G de handleiding

Type
de handleiding