Documenttranscriptie
www.blackanddecker.eu
www.blackanddecker.com.au
www.blackanddecker.co.nz
BDALLI18
A
B
C
D
E
F
2
6
19
9
G
H
(Original instructions)
ENGLISH
Intended use
Your BLACK+DECKERTM, BDALLI18 AlligatorTM Lopper has
been designed for trimming the branches of trees, cutting
fallen branches and cutting small logs 25 mm to 100 mm in
diameter while the operator is standing on the ground. This
tool is intended for consumer use only.
Safety instructions
General power tool safety warnings
I
Warning! Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions listed below may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term "power tool" in all of the warnings listed below
refers to your mains operated (corded) power tool or battery
operated (cordless) power tool.
1. Work area safety
a. Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
b. Do not operate power tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases
or dust. Power tools create sparks which may ignite the
dust or fumes.
c. Keep children and bystanders away while operating a
power tool. Distractions can cause you to lose control.
J
3
ENGLISH
(Original instructions)
2. Electrical safety
a. Power tool plugs must match the outlet. Never modify
the plug in any way. Do not use any adapter plugs
with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b. Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock
if your body is earthed or grounded.
c. Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
d. Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electric shock.
e. When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f. If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electric shock.
3. Personal safety
a. Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool. Do not use a
power tool while you are tired or under the influence
of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention
while operating power tools may result in serious personal
injury.
b. Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as dust mask,
non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce personal
injuries.
c. Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in
the off-position before connecting to power source
and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the switch or
energising power tools that have the switch on invites
accidents.
d. Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached to a
rotating part of the power tool may result in personal injury.
e. Do not overreach. Keep proper footing and balance at
all times. This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away
from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
4
g. If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of dust collection can
reduce dust-related hazards.
h. Do not let familiarity gained from frequent use of tools
allow you to become complacent and ignore tool
safety principles. A careless action can cause severe
injury within a fraction of a second.
4. Power tool use and care
a. Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool will do
the job better and safer at the rate for which it was
designed.
b. Do not use the power tool if the switch does not turn it
on and off. Any power tool that cannot be controlled with
the switch is dangerous and must be repaired.
c. Disconnect the plug from the power source and/or the
battery pack from the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or storing power
tools. Such preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
d. Store idle power tools out of the reach of children and
do not allow persons unfamiliar with the power tool or
these instructions to operate the power tool. Power
tools are dangerous in the hands of untrained users.
e. Maintain power tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and any
other condition that may affect the power tools
operation. If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by poorly
maintained power tools.
f. Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier to control.
g. Use the power tool, accessories and tool bits etc. in
accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different
from those intended could result in a hazardous situation.
h. Keep handles and grasping surfaces dry, clean and
free from oil and grease. Slippery handles and grasing
surfaces do not allow for safe handling and control of the
tool in unexpected situations.
5. Battery tool use and care
a. Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type of
battery pack may create a risk of fire when used with
another battery pack.
b. Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create
a risk of injury and fire.
(Original instructions)
c. When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws, or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns
or a fire.
d. Under abusive conditions, liquid may be ejected from
the battery; avoid contact. If contact accidentally
occurs, flush with water. If liquid contacts eyes,
additionally seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
e. Do not use a battery pack or tool that is damaged or
modified. Damaged or modified batteries may exhibit
unpredictable behaviour resulting in fire, explosion or risk
of injury.
f. Do not expose a battery pack or tool to fire or
excessive temperature. Exposure to fire or temperature
above 130°C may cause explosion.
g. Follow all charging instructions and do not charge the
battery pack or tool outside the temperature range
specified in the instructions. Charging improperly or at
temperatures outside the specified range may damage the
battery and increase the risk of fire.
6. Service
a. Follow all charging instructions and do not charge the
battery pack or tool outside the temperature range
specified in the instructions. Charging improperly or at
temperatures outside the specified range may damage the
battery and increase the risk of fire.
b. Never service damaged battery packs. Service of
battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorised service providers.
Additional power tool safety warnings
Warning! Additional safety warnings for
Alligator™ Lopper.
Warning! Never use the tool above shoulder height. Always
position yourself out of the path of falling branches and debris.
Warning! Do not use this tool to fell trees.
u Hold power tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool may
contact hidden wiring or its own cord. Contact with a
"live" wire will also make exposed metal parts of the power
tool "live" and give the operator an electric shock.
u Keep all parts of the body and clothing away from
the saw chain at all times. Before you start the tool,
make sure the saw chain is not contacting anything. A
moment of inattention while operating the tool may cause
entanglement of your clothing or body with the saw chain.
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
ENGLISH
Hold the tool in front of you and be aware of the saw
chain position especially when cutting branches near the
ground.
Pre-plan a safe exit from falling branches and debris.
Ensure the exit route is clear of obstacles that would
prevent or hinder movement. Remember wet grass and
freshly cut bark is slippery.
Be aware of the direction that a branch may fall.
Consider all conditions that may affect the direction of fall,
including:
u The intended direction of fall.
u The natural lean of the branch.
u Any unusual heavy limb structure or decay.
u Surrounding trees and obstacles including overhead
lines.
u The wind speed and direction.
The safe distance between a branch to be felled and
bystanders, buildings and other objects is at least
2 1/2 times the length of the branch. Any bystander,
building or object within this distance is at risk from being
struck by the falling branch.
When cutting a limb that is under tension be alert
for spring back. When the tension in the wood fibres is
released the spring loaded limb may strike the operator
and/or throw the tool out of control.
Always wear suitable safety equipment such as non-skid
safety shoes, hard hat, goggles, ear protection and gloves
when operating the tool.
Ensure someone is nearby (but at a safe distance) in case
of an accident.
Do not attempt to operate the tool when in a tree, on a
ladder or standing on any other unstable support.
Keep proper footing and balance at all times.
Hold the tool firmly with both hands when the motor is
running.
Keep handles dry, clean, and free from oil and grease.
Greasy, oily handles are slippery causing loss of control.
Do not let the moving chain contact any object at the tip of
the guide bar.
Keep your saw chain properly tensioned. Check tension
at regular intervals with the motor stopped and cord
disconnected.
Begin and continue cutting only with the chain moving at
full speed.
Watch for shifting branches or other forces that could
close a cut and pinch or fall into the chain.
Use extreme caution when re-entering a previous cut.
Engage spikes on lower jaw into wood and allow the chain
to reach full speed before proceeding with cut.
Use of this tool for operation different to those intended
could result in hazardous situations. Cut wood only.
5
ENGLISH
u
u
u
(Original instructions)
Don't use this tool for purposes not intended - for example
- Don't use tool for cutting plastic, masonry or non wood
building materials.
If any debris gets caught with the guard or tool discontinue
use, remove the battery and clear debris.
Worn chains and chain guide bars should be replaced.
Only use replacement bars and chains specified by the
manufacturer.
Warning! To reduce the risk of injury, the
user must read the instruction manual.
Do not use your saw in wet conditions or
expose it to rain.
Always wear eye protection.
Residual risks
Always wear ear protection.
Additional residual risks may arise when using the tool which
may not be included in the enclosed safety warnings. These
risks can arise from misuse, prolonged use etc.
Even with the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual
risks can not be avoided. These include:
u Injuries caused by touching any rotating/moving parts.
u Injuries caused when changing any parts, blades or
accessories.
u Injuries caused by prolonged use of a tool. When using
any tool for prolonged periods ensure you take regular
breaks.
u Impairment of hearing.
u Health hazards caused by breathing dust developed when
using your tool (example:- working with wood, especially
oak, beech and MDF.)
Beware of falling objects
Keep bystanders away
Do not use ladders
To ensure continued safe operation,
check the chain tension as described
in this manual after every 10 minutes of
use, and adjust back to a clearance of 3
mm as required. Oil the chain after every
10 minutes of use.
Vibration
Warning! Do not touch saw chain at the
chipping ejection point
The declared vibration emission values stated in the technical
data and the declaration of conformity have been measured
in accordance with a standard test method provided by
EN 60745 and may be used for comparing one tool with
another. The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
Warning! The vibration emission value during actual use of
the power tool can differ from the declared value depending
on the ways in which the tool is used. The vibration level may
increase above the level stated.
When assessing vibration exposure to determine safety
measures required by 2002/44/EC to protect persons regularly
using power tools in employment, an estimation of vibration
exposure should consider, the actual conditions of use and the
way the tool is used, including taking account of all parts of the
operating cycle such as the times when the tool is switched off
and when it is running idle in addition to the trigger time.
Direction of rotation of the chain.
97
Additional safety instructions for batteries and
chargers
Batteries
u
u
u
u
u
u
Labels on tool
The following pictograms are shown on the tool along with the
date code:
6
Directive 2000/14/EC guaranteed sound
power.
u
Never attempt to open for any reason.
Do not expose the battery to water.
Do not expose the battery to heat.
Do not store in locations where the temperature may
exceed 40°C.
Charge only at ambient temperatures between 10°C and
40°C.
Charge only using the charger provided with the
appliance/tool. Using the wrong charger could result in an
electric shock or overheating of the battery.
When disposing of batteries, follow the instructions given
in the section “Protecting the environment”.
(Original instructions)
Do not damage/deform the battery pack either by puncture
or impact, as this may create a risk of injury and fire.
u Do not charge damaged batteries.
Under extreme conditions, battery leakage may occur.
When you notice liquid on the batteries, carefully wipe the
liquid off using a cloth. Avoid skin contact.
In case of skin or eye contact, follow the instructions
below.
Warning! The battery fluid may cause personal injury or
damage to property. In case of skin contact, immediately
rinse with water. If redness, pain or irritation occurs
seek medical attention. In case of eye contact, rinse
immediately with clean water and seek medical attention.
u
Chargers
Labels on the charger (not included with GKC1000LB)
The following symbols are found on your charger:
The charger is intended for indoor use only.
Read the instruction manual before use.
Electrical safety
Your charger is double insulated; therefore no
earth wire is required. Always check that the
mains voltage corresponds to the voltage on the
rating plate. Never attempt to replace the charger
unit with a regular mains plug.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the
manufacturer or an authorised BLACK+DECKER Service
Centre in order to avoid a hazard.
Features
1. Top jaw
Lower jaw
Chain guide bar
Oiling cover
Latch
Battery
On/off switch actuators
Chipping ejection point
Charger
Assembly
Warning! Before assembly, remove the battery (6) from the
tool.
Fitting and removing the battery (fig. A)
u
Warning! Your charger has been designed for a
specific voltage. Always check that the mains voltage
corresponds to the voltage on the rating plate.
Warning! Never attempt to replace the charger unit with a
regular mains plug.
u Use your BLACK+DECKER charger only to charge the
battery in the appliance/tool with which it was supplied.
Other batteries could burst, causing personal injury and
damage.
u Never attempt to charge non-rechargeable batteries.
u If the supply cord is damaged, it must be replaced by the
manufacturer or an authorised BLACK+DECKERService
Centre in order to avoid a hazard.
u Do not expose the charger to water.
u Do not open the charger.
u Do not probe the charger.
u The charger must be placed in a well ventilated area when
charging.
u
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
ENGLISH
u
To fit the battery (6), line it up with the receptacle on the
tool. Slide the battery (6) into the receptacle and push until
the battery (6) snaps into place.
To remove the battery (6), push the release button (18)
while at the same time pulling the battery (6) out of the
receptacle.
Opening the handles (fig. B)
u
u
To open the handles, slide the latch (5) backwards and
pull the handles apart.
After use, close the handles and slide the latch (5) forward
to the lock position. The handles should be locked during
transportation and storage.
Chain tension adjustment (fig. C)
Warning! Before adjusting the chain tension or any other
adjustments, make sure that the tool is switched off and the
battery removed.
Warning! The chain guide bar and the saw chain may be hot
after use. Allow to cool before adjustment.
The product comes ready assembled. However we
recommend that you check the tension of the saw chain (14),
and chain access cover retention bolts before use and adjust
if required.
Checking and adjusting the saw chain tension (fig.
C)
To tension the saw chain (14) slacken the two chain cover
retention bolts (12) with the spanner (13) and the chain
tensioning device will push the chain guide bar (3) out, setting
the correct tension. Retighten the two retention bolts (12)
securely.
Check the correct tension has been set by lightly pulling on
the saw chain (14). The tension is correct when the saw chain
snaps back after being pulled 3 mm away from the guide bar.
There should be no "sag" between the chain guide bar (3) and
the saw chain (14) on the underside.
Note: Do not over tension the saw chain as this will lead to
excessive wear and reduce the life of the bar and saw chain.
7
ENGLISH
(Original instructions)
It will also lead to reduced product performance.
Note: With first use and when the saw chain is new, check
tension frequently as a new saw chain stretches slightly.
Replacing the saw chain and chain guide bar
After prolonged use the saw chain (14) and /or chain guide
bar (3) may need replacing. Ensure only Black & Decker
recommended replacements are used.
Removing the saw chain and chain guide bar (fig.
C & D)
Always wear protective gloves when installing
or removing the saw chain (8). The saw chain is
sharp and can cut you when it is not running.
Warning! The chain guide bar and the saw chain may be hot
after use. Allow to cool before replacing.
u Place the tool on a firm surface.
u Rotate the two retention bolts (12) counter clockwise with
the spanner (13) provided and remove completely.
u Remove the chain access cover (11).
u Slide the latch (5) to the unlock position, open the handles
and pull back the top jaw (1).
u Pull back chain guide bar (3) and then lift the saw chain
(14) out of the groove in the guide bar. The saw chain can
then be removed from the unit.
u The chain guide bar (3) can then be angled up and
removed.
Assembling the chain guide bar and saw chain (fig.
E & F)
Warning! Always wear protective gloves when installing or
removing the saw chain. The saw chain is sharp and can cut
you when it is not running.
u Ensure the operation is carried out on a firm surface.
u Slide the latch (5) to the unlock position, open the handles
and pull back the top jaw (1).
u Insert the chain guide bar (3) into the space between the
chain tensioner and align with the chain guide bar locator,
angle the chain guide bar (3) down ensuring it is correctly
located.
u Place the saw chain (14) around the front of the chain
guide bar (3).
u Pull the chain guide bar (3) and the saw chain (14) back,
engaging it in the groove in the chain guide bar (3) and
then over the sprocket (16) positioning teeth in the correct
position on the sprocket.
u Replace the chain access cover (11) and the two retention
bolts (12) tightening securely.
u Ensure the saw chain (14) is fitted correctly with reference
to the markings on the tool.
8
Oiling (fig. G)
Before first use and every ten minutes of use you must
oil the product with the correct chain oil. (Cat No A6027)
Open the oiling cover (4) and insert the bottle into the
oil filling hole (15), apply pressure to the bottle once to
dispense oil.
u This should be adequate for about 10 minutes of cutting
depending upon cutting speed and type of wood.
The hole feeds the oil through to the saw chain on to the
chain guide bar (3) and an excessive amount of oil applied to
the unit could mean the oil drips from the unit around the jaw
area. This is normal and is nothing to be concerned about.
u
Use
Charging the battery (fig. H)
Warning! Do not charge the battery at ambient temperatures
below 10°C or above 40°C. Recommended charging
temperature is approximately 24°C.
Note: The charger will not charge a battery pack if the cell
temperature is below approximately 0°C or above
40°C.The battery should be left in the charger and the
charger will begin to charge automatically when the cell
temperature warms up or cools down.
u To charge the battery (6), insert it into the charger (9). The
battery will only fit into the charger one way. Do not force.
u Make sure that the battery pack is fully seated in the
charger (9).
u Plug in the charger (9) and switch on at the mains.
u The charging indicator (19) will flash continuously (slowly).
u The charge is complete when the charging indicator (19)
lights green continuously.
u The LED will change to flashing green (charging) state as
the charger occasionally tops up the battery charge.
u The charging indicator (19) will be lit as long as the battery
pack is connected to the plugged in charger (9).
Charge discharged batteries within 1 week. Battery life will
be greatly diminished if stored in a discharged state.
Leaving the battery in the charger
The charger and battery pack can be left connected with the
LED glowing indefinitely. The charger will keep the battery
pack fresh and fully charged.
Charger diagnostics
If the charger detects a weak or damaged battery, the
charging indicator will flash red at a fast rate. Proceed as
follows:
u Re-insert the battery (6).
u If the charging indicator (19) continues flashing red at
a fast rate, use a different battery to determine if the
charging process works properly.
(Original instructions)
If the replaced battery charges correctly, the original
battery is defective and should be returned to a service
centre for recycling.
u If the new battery gives the same indication as the original
battery, take the charger to be tested at an authorised
services centre.
Note: It may take as long as 60 minutes to determine that
the battery is defective.
If the battery is too hot or too cold, the LED will
alternately blink red, fast and slow, one flash at each
speed and repeat.
u
Preparation
u Carry out regular cleaning of the unit as described in the
maintenance section and in particular cleaning inside the
chain access cover (11).
u The lower jaw (2) and top jaw (1) are designed to close
when one of the handles is released or when the piece
of branch being cut has been cut. If this does not occur,
discontinue use of the tool and remove the battery from
the tool.
u Check if any debris is blocking movement. To help in this
process it may be necessary to remove the chain access
cover (11). If on assembly the problem is still present,
return the unit to an authorised service centre.
Switching on and off
Warning! Never attempt to lock or fix a switch actuator in the
on position.
For your safety, this tool is equipped with a double switching
system. This system prevents starting the tool inadvertently.
Switching on (fig. I)
Ensure a firm grip on the handles and then squeeze both
switch actuators (7) to switch the unit on.
u
u
u
u
u
u
Trimming branches (fig. J)
Ensure that there are no local by-laws or regulations that
would prohibit or control the trimming of the tree limbs.
Make sure the tool is running at full speed before making
a cut.
Hold the tool firmly in place to avoid possible bouncing or
sideways movement of the tool.
Guide the tool using light pressure.
Always cut down from the top. This way you will avoid
pinching the saw chain (14).
Remove branches as shown in figure I. Starting from the
branch tip, reduce the branch in logical steps cutting off
small sections.
Remove the tool from the cut while it is running at full
speed.
Maintenance
Your BLACK+DECKER corded/cordless appliance/tool has
been designed to operate over a long period of time with a
minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
Warning! Before performing any maintenance on corded/
cordless power tools:
u Switch off and unplug the appliance/tool.
u Or switch off and remove the battery from the appliance/
tool if the appliance/tool has a separate battery pack.
u Or run the battery down completely if it is integral and then
switch off.
u Unplug the charger before cleaning it. Your charger does
not require any maintenance apart from regular cleaning.
Regularly clean the ventilation slots in your appliance/tool/
charger using a soft brush or dry cloth.
Regularly clean the motor housing using a damp cloth. Do not
use any abrasive or solvent-based cleaner.
Regularly open the chuck and tap it to remove any dust from
the interior (when fitted).
Cleaning
u
Switching off (fig. I)
Release either of the switches.
Notes: Both switches must be activated for the product to be
used.
Do not force the tool - allow it to do the work. It will do a better
and safer job at the speed for which it is designed. Excessive
force will stretch the saw chain.
If the saw chain (14) or guide bar (3) becomes jammed:
u Switch the tool off.
u Disconnect the battery from the tool.
Open the cut with wedges to relieve the strain on the guide
bar. Do not try to wrench the saw free. Start a fresh cut.
ENGLISH
u
u
Regularly remove the chain access cover (11) and remove
any debris that has become trapped.
Regularly clean the ventilation slots with a clean, dry paint
brush.
To clean the tool, use only mild soap and a damp cloth.
Never let any liquid get inside the tool and never immerse
any part of the tool into liquid.
Oiling
u
Regularly oil the oiling points (15) as indicated in figure D.
Transport
u
Always transport the tool with the jaws closed and the
latch (5) in the locked position.
Saw Chain sharpening
If you are to get the best possible performance from the
tool it is important to keep the teeth of the saw chain sharp.
9
ENGLISH
(Original instructions)
Guidance for this procedure is found on the sharpener
package. For this purpose we recommend the purchase of
BLACK+DECKER saw chain sharpening kit A6039 (available
from BLACK+DECKER service agents and selected dealers).
Replacing worn out saw chains
Replacement saw chains are available through retailers or
BLACK+DECKER service agents. Always use genuine spare
parts.
Saw chain sharpness
The saw chain cutters will blunt immediately if they touch the
ground or a nail while cutting.
Saw chain tension
Regularly check the saw chain tension.
What to do if your chainsaw needs repair
Your tool is in accordance with the relevant safety
requirements. Repairs should only be carried out by a
qualified person using original spare parts otherwise this may
result in considerable danger to the user. We recommend you
keep this user manual in a safe place.
Storage
When the tool will not be used for several months, wipe
any metal components with oil. Ideally, leave the battery (6)
connected to the charger.
Proceed as follows:
u
u
u
u
Fully charge the battery (6).
Remove the battery (6) from the tool.
Store the tool and battery (6) in a secure and dry location.
The storage temperature must always remain in the range
of +5°C to +40°C. Place the battery (6) on a level surface.
Before using the tool after prolonged storage, fully charge
the battery (6) again.
Protecting the environment
Separate collection. Products and batteries
marked with this symbol must not be disposed
of with normal household waste.
Products and batteries contain materials that can be
recovered or recycled, reducing demand for raw materials.
Please recycle electrical products and batteries according
to local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com.
10
Technical data
BDALLI18
Voltage
VDC
18
Chain speed (No-load)
min-1
1.9
Maximum diameter of cut
mm
100
Weight
kg
3.1
Battery
BL2018
Voltage
VDC
18
Capacity
Ah
2.0
Type
Li-Ion
Charger
906349** TYPE 1
Input Voltage
VAC
200–240
Output Voltage
Vdc
8–20
Output Current
mA
1000
Approx. charge time
h
2
Guaranteed sound pressure level measured according to EN60745:
LpA (sound pressure) 85 dB(A), uncertainty (K) 3 dB(A)
LwA (sound power) 95 dB(A), uncertainty (K) 2.3 dB(A)
LwA (guaranteed sound power) 97 dB(A)
Vibration total values (triax vector sum) according to EN 60745:
Cutting freshly felled softwood (ah)= 4.9 m/s², uncertainty (K) = 1.5 m/s²
EC declaration of conformity
MACHINERY DIRECTIVE
OUTDOOR NOISE DIRECTIVE
BDALLI18 – Alligator™ Lopper
Black & Decker declares that these products described under
"technical data" are in compliance with:
EN 60745-1:2009 +A11:2010
These products also comply with Directive
2006/42/EC, 2014/30/EU and 2011/65/EU.
For more information, please contact Black & Decker at the
following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
file and makes this declaration on behalf of
Black & Decker.
R. Laverick
Engineering Director
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
United Kingdom
04/09/2018
ENGLISH
(Original instructions)
The AlligatorTM Lopper is the subject of patent and design
applications in Europe, the United States and other countries
around the world. ALLIGATOR is a trade mark of the Black &
Decker Corporation.
Guarantee
Black & Decker is confident of the quality of its products and
offers consumers a 24 month guarantee from the date
of purchase. This guarantee is in addition to and in no way
prejudices your statutory rights. The guarantee is valid within
the territories of the Member States of the European Union
and the European Free Trade Area.
To claim on the guarantee, the claim must be in accordance
with Black & Decker Terms and Conditions and you will need
to submit proof of purchase to the seller or an authorised
repair agent. Terms and conditions of the Black&Decker 2
year guarantee and the location of your nearest authorised
repair agent can be obtained on the Internet at www.2helpU.
com, or by contacting your local Black & Decker office at the
address indicated in this manual.
Please visit our website www.blackanddecker.co.uk to register
your new Black & Decker product and receive updates on new
products and special offers.
DEUTSCH
Verwendungszweck
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
Der Astschneider BLACK+DECKERTM BDALLI18 AlligatorTM
ist für den Beschnitt von Baumästen, für das Sägen von
herabgefallenen Ästen und für das Sägen kleinerer Stämme
mit einem Durchmesser von 25 mm bis 100 mm vorgesehen.
Voraussetzung ist in jedem Fall, dass der Bediener auf dem
Boden steht. Dieses Gerät ist nicht für den gewerblichen
Einsatz vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitswarnungen für das Gerät
Warnung! Lesen Sie alle
Sicherheitswarnhinweise und alle
Anweisungen. Die Nichteinhaltung der
folgenden Warnungen und Anweisungen kann
einen elektrischen Schlag, Brand und/oder
schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitswarnungen und
Anweisungen gut auf. Der nachfolgend verwendete Begriff
“Gerät” bezieht sich auf netzbetriebene Geräte (mit Netzkabel)
und auf akkubetriebene Geräte (ohne Netzkabel).
(Übersetzung der ursprünglichen
DEUTSCH
Anweisungen)
1. Sicherheit im Arbeitsbereich
a. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
begünstigen Unfälle.
b. Betreiben Sie das Gerät nicht in Umgebungen, in
denen Explosionsgefahr z. B. aufgrund von
brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Staub besteht.
Geräte erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe
entzünden können.
c. Halten Sie Kinder und andere Personen während der
Benutzung eines Geräts fern. Bei Ablenkung können Sie
die Kontrolle verlieren.
2. Elektrische Sicherheit
a. Der Netzstecker des Geräts muss in die Steckdose
passen. Ändern Sie niemals den Stecker in
irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei
Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b. Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Oberflächen von Rohren, Heizungen, Herden und
Kühlschränken. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c. Halten Sie Geräte von Regen und Nässe fern. Das
Eindringen von Wasser in ein Gerät erhöht das Risiko
eines elektrischen Schlags.
d. Verwenden Sie das Kabel ordnungsgemäß.
Verwenden Sie es niemals zum Tragen. Trennen Sie
das Gerät nicht durch Ziehen am Kabel vom Netz.
Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen
Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder
verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
e. Verwenden Sie nur für den Außenbereich zugelassene
Verlängerungskabel, wenn Sie mit dem Gerät im
Freien arbeiten. Die Verwendung eines für den
Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert
das Risiko eines elektrischen Schlags.
f. Wenn das Gerät in einer feuchten Umgebung
verwendet werden muss, schließen Sie es unbedingt
an eine Steckdose mit Fehlerstromschutzschalter
(FI-Schalter) an. Ein Fehlerstromschutzschalter verringert
das Risiko eines elektrischen Schlags.
3. Sicherheit von Personen
a. Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun,
und gehen Sie sachgerecht mit einem Gerät um.
Benutzen Sie kein Gerät, wenn Sie müde sind oder
unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Geräts kann zu schweren
Verletzungen führen.
11
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
b. Verwenden Sie eine geeignete Schutzausrüstung.
Tragen Sie immer einen Augenschutz. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske,
rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder
Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Geräts,
verringert das Risiko von Verletzungen.
c. Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet
ist, bevor Sie es an eine Steckdose oder einen Akku
anschließen, es hochheben oder tragen. Wenn Sie
beim Tragen des Geräts den Finger am Schalter haben
oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung
anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d. Entfernen Sie Einstell- oder Schraubenschlüssel,
bevor Sie das Gerät einschalten. Werkzeuge oder
Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Geräts
angebracht sind, können zu Verletzungen führen.
e. Beugen Sie sich nicht zu weit nach vorne. Sorgen Sie
für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Gerät in
unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite
Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare,
Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen
fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare
können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
g. Falls Vorrichtungen zum Absaugen oder Auffangen
von Staub vorhanden sind, vergewissern Sie sich,
dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet
werden. Das Verwenden einer Staubauffangvorrichtung
verringert Gefährdungen durch Staub.
h. Vermeiden Sie, durch die häufige Nutzung des
Werkzeugs in einen Trott zu verfallen und Prinzipien
für die Werkzeugsicherheit zu ignorieren. Eine
unachtsame Aktion kann im Bruchteil einer Sekunde zu
schweren Verletzungen führen.
4. Gebrauch und Pflege von Geräten
a. Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie das für
Ihre Arbeit passende Gerät. Das richtige Gerät wird die
Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es
bestimmungsgemäß verwendet wird.
b. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn der Ein-/
Ausschalter nicht funktioniert. Ein Gerät, das sich nicht
mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariert werden.
c. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, oder
trennen Sie das Gerät vom Akku, bevor Sie
Einstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln
oder das Gerät lagern. Diese Vorbeugemaßnahmen
mindern die Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt
startet.
12
d. Bewahren Sie unbenutzte Geräte außerhalb der
Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Geräte nicht
von Personen benutzen, die damit nicht vertraut sind
oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Geräte
sind in den Händen nicht geschulter Personen gefährlich.
e. Halten Sie das Gerät in einem einwandfreien Zustand.
Kontrollieren Sie, ob bewegliche Teile falsch
ausgerichtet sind oder klemmen und ob Teile
gebrochen oder so beschädigt sind, dass die Funktion
des Geräts beeinträchtigt ist. Bei Beschädigungen
lassen Sie das Gerät reparieren, bevor Sie es
verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen mangelnder
Wartung der Geräte.
f. Halten Sie Schneidgeräte scharf und sauber. Richtig
gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen
blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle zu
halten.
g. Verwenden Sie Gerät, Zubehör, Einsatz-Bits usw.
entsprechend diesen Anweisungen und
berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen
und die auszuführende Arbeit. Der Gebrauch von
Geräten für andere als die vorgesehenen Zwecke kann zu
gefährlichen Situationen führen.
h. Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl
und Fett. Rutschige Griffe und Oberflächen unterbinden
die sichere Bedienbarkeit und Kontrolle über das
Werkzeug in unerwarteten Situationen.
5. Gebrauch und Pflege von Akkuwerkzeugen
a. Laden Sie den Akku nur mit dem vom Hersteller
vorgesehenen Ladegerät auf. Für ein Ladegerät, das
nur für eine bestimmte Akkuart geeignet ist, besteht
Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
b. Verwenden Sie nur die für das jeweilige Gerät
vorgesehenen Akkus. Die Verwendung anderer Akkus
kann zu Verletzungen oder Bränden führen.
c. Bewahren Sie den Akku bei Nichtbenutzung nicht in
der Nähe metallischer Objekte wie Büroklammern,
Münzen, Schlüsseln, Nägeln oder Schrauben auf, da
diese eine Verbindung zwischen beiden Polen des
Akkus herstellen können. Durch den dadurch
entstehenden Kurzschluss kann der Akku in Brand
geraten.
d. Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei
unbeabsichtigtem Kontakt mit Wasser abspülen.
Gelangt die Flüssigkeit in die Augen, ziehen Sie
außerdem ärztliche Hilfe hinzu. Austretende
Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungen führen.
e. Verwenden Sie keine Akkus oder Werkzeuge, die
beschädigt sind oder modifiziert wurden.
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Beschädigte oder modifizierte Akkus können sich
unvorhersehbar verhalten und stellen ein Risiko von
Feuer, Explosionen oder Verletzungen dar.
f. Setzen Sie Akkus und Werkzeuge keinem Feuer oder
extremen Temperaturen aus. Die Einwirkung von Feuer
oder Temperaturen über 130°C kann zu Explosionen
führen.
g. Befolgen Sie alle Anweisungen zum Aufladen und
laden Sie den Akku oder das Werkzeug nicht jenseits
des in der Anleitung angegebenen
Temperaturbereichs auf. Das falsche Aufladen oder das
Aufladen bei Temperaturen jenseits des angegebenen
Bereichs kann den Akku beschädigen und das Brandrisiko
erhöhen.
6. Service
a. Befolgen Sie alle Anweisungen zum Aufladen und
laden Sie den Akku oder das Werkzeug nicht jenseits
des in der Anleitung angegebenen
Temperaturbereichs auf. Das falsche Aufladen oder das
Aufladen bei Temperaturen jenseits des angegebenen
Bereichs kann den Akku beschädigen und das Brandrisiko
erhöhen.
b. Führen Sie an beschädigten Akkus niemals
Wartungsarbeiten durch. Die Wartung von Akkus darf
nur vom Hersteller oder von autorisierten Dienstleistern
durchgeführt werden.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen für das Gerät
Warnung! Zusätzliche Sicherheitswarnungen für
den Alligator™-Astschneider.
Warnung! Verwenden Sie das Gerät niemals über
Schulterhöhe. Stellen Sie sich immer so auf, dass Sie nicht
von herabfallenden Ästen oder Holzstücken getroffen werden
können.
Warnung! Dieses Gerät darf nicht zum Fällen von Bäumen
verwenden werden.
Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Arbeiten durchgeführt werden, bei
denen das Schneidewerkzeug versteckte Leitungen
oder die eigene Anschlussleitung berühren könnte.
Der Kontakt mit stromführenden Leitungen setzt auch
offen liegende Metallteile am Gerät unter Strom und kann
zu Stromschlägen führen.
Halten Sie alle Körper- und Kleidungsteile von
der Kette fern, während das Gerät in Betrieb ist.
Vergewissern Sie sich vor dem Starten des Werkzeugs,
dass die Kette keine Gegenstände berührt. Ein Moment
der Unachtsamkeit während des Betriebs kann dazu
führen, dass die Kette Körper- oder Kleidungsteile berührt.
DEUTSCH
Halten Sie das Gerät vor dem Körper, und achten Sie auf
die Position der Kette, insbesondere wenn Sie Äste in
Bodennähe schneiden.
Planen Sie einen sicheren Fluchtweg vor
herabfallenden Ästen und Holzstücken. Achten Sie
darauf, dass der Fluchtweg frei von Hindernissen
ist, die Ihre Bewegungsfreiheit stören könnten.
Berücksichtigen Sie, dass feuchtes Gras und frisch
geschnittene Baumrinde rutschig sind.
Schätzen Sie die Richtung ab, in die ein Ast fallen
kann. Berücksichtigen Sie dabei alle Faktoren, die
Fallrichtung beeinflussen können:
Gewünschte Fallrichtung.
Wuchsbedingte Neigung des Astes.
Morschheit oder außergewöhnlich schwere
Holzstruktur
Bäume und Hindernisse in der Umgebung (evtl. frei
verlegte Stromleitungen)
Windgeschwindigkeit und Windrichtung
Der Sicherheitsabstand zwischen dem zu
schneidenden Ast und Zuschauern, Gebäuden und
anderen Gegenständen beträgt mindestens das
2,5-fache der Astlänge. Für Gegenstände, Gebäude und
Zuschauer innerhalb dieses Abstandsbereichs besteht die
Gefahr, von dem herabfallenden Ast getroffen zu werden.
Beim Durchschneiden eines Astes, der unter
Spannung steht, kann dieser zurückschnellen. Wenn
die Spannung in den Holzfasern freigesetzt wird, kann der
Ast den Bediener treffen und/oder gegen das Werkzeug
schlagen und dieses außer Kontrolle bringen.
Tragen Sie bei der Arbeit mit dem Gerät immer
geeignete Schutzkleidung. Dazu gehören rutschfeste
Sicherheitsschuhe, ein Schutzhelm, eine Schutzbrille, ein
Gehörschutz und Handschuhe.
Stellen Sie sicher, dass sich für den Fall eines Unfalls
jemand in der Nähe befindet (jedoch in ausreichendem
Sicherheitsabstand).
Arbeiten Sie nicht mit dem Gerät, während Sie im Baum,
auf einer Leiter oder einer anderen instabilen Fläche
stehen.
Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie
jederzeit das Gleichgewicht.
Halten Sie das Gerät fest mit beiden Händen, während
der Motor läuft.
Halten Sie die Griffe trocken, sauber und öl- und fettfrei.
Schmierige, ölige Griffe sind rutschig. Dadurch ist die
Kontrolle über das Gerät nicht mehr gewährleistet.
Bei laufender Kette darf die Spitze des Führungsschwerts
nicht mit einem Gegenstand in Kontakt kommen.
Die Kette muss immer richtig gespannt sein. Prüfen Sie
die Kettenspannung regelmäßig bei stehendem Motor und
abgezogenem Stromkabel.
13
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Zu Beginn und während des Schnitts muss die Kette
immer mit voller Geschwindigkeit laufen.
Achten Sie auf die Bewegung des geschnittenen Astes
und auf andere Kräfte, die dazu führen könnten, dass sich
der Schnittspalt schließt und die Kette einklemmt oder
dass Holz in die laufende Kette fällt.
Arbeiten Sie mit höchster Vorsicht, wenn Sie die Säge
in einen vorhandenen Schnittspalt einführen. Setzen
Sie die Zacken des unteren Klauenbügels am Holz an,
und warten Sie, bis die Kette ihre volle Geschwindigkeit
erreicht hat, bevor Sie den Schnitt fortsetzen.
Der Gebrauch des Gerätes für andere als die
vorgesehenen Anwendungen kann zu gefährlichen
Situationen führen. Schneiden Sie nur in Holz. Verwenden
Sie dieses Gerät nicht zweckentfremdet. Schneiden Sie
mit dem Gerät beispielsweise keinen Kunststoff, kein
Mauerwerk und keine Baumaterialien, die nicht aus Holz
sind.
Wenn sich zwischen Kette und Kettenschutz oder an
anderen Stellen des Geräts Materialreste verfangen,
entnehmen Sie den Akku, und beseitigen Sie das Material.
Verschlissene Ketten und Führungsschwerter müssen
ausgetauscht werden.
Als Ersatzteile dürfen nur die vom Hersteller bezeichneten
Schwerter und Ketten verwendet werden.
Restrisiken
Beim Gebrauch dieses Geräts verbleiben zusätzliche
Restrisiken, die möglicherweise nicht in den
Sicherheitswarnungen genannt werden. Diese Risiken
bestehen beispielsweise bei Missbrauch oder längerem
Gebrauch.
Auch bei der Einhaltung der entsprechenden
Sicherheitsvorschriften und der Verwendung aller
Sicherheitsgeräte bestehen weiterhin bestimmte Restrisiken.
Diese sind:
Verletzungen, die durch das Berühren von sich
drehenden/bewegenden Teilen verursacht werden.
Verletzungen, die durch das Austauschen von Teilen,
Messern oder Zubehör verursacht werden.
Der längere Gebrauch eines Geräts kann Verletzungen
zur Folge haben. Legen Sie bei längerem Gebrauch
regelmäßige Pausen ein.
Schwerhörigkeit.
Gesundheitsrisiken durch das Einatmen von Staub
beim Gebrauch des Geräts (z. B. bei Holzarbeiten,
insbesondere Eiche, Buche und Pressspan).
Vibration
Die in den Abschnitten “Technische Daten” und “EGKonformitätserklärung” angegebenen Werte für die
Vibrationsemission wurden mit einer Standard-Prüfmethode
nach EN 60745 ermittelt und können zum Vergleich
14
verschiedener Geräte herangezogen werden. Außerdem kann
mit Hilfe dieses Werts die Belastung bei Verwendung des
Geräts schon im Voraus eingeschätzt werden.
Warnung! Die bei Verwendung des Geräts auftretende
Vibrationsemission hängt von der Art des Gerätegebrauchs
ab und kann dementsprechend von dem angegebenen Wert
abweichen. Gegebenenfalls kann die Vibration über dem
angegebenen Wert liegen.
Für die Ermittlung der Vibrationsbelastung müssen die
tatsächlichen Einsatzbedingungen und Verwendungen des
Geräts während des gesamten Arbeitsgangs berücksichtigt
werden, einschließlich der Zeiten, wenn das Gerät nicht
verwendet oder im Leerlauf betrieben wird. Diese Werte
werden benötigt, um die gemäß 2002/44/EG erforderlichen
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz von Personen festlegen
zu können.
Etiketten am Werkzeug
Am Gerät sind die folgenden Piktogramme inkl. Datumscode
angebracht:
Warnung! Lesen Sie vor Gebrauch
die Anleitung. Andernfalls besteht
Verletzungsgefahr.
Verwenden Sie die Säge nicht in nasser
Umgebung, und schützen Sie sie vor
Regen.
Tragen Sie immer einen Augenschutz.
Tragen Sie stets einen Gehörschutz.
Achten Sie auf herabfallende Gegenstände
Halten Sie Zuschauer aus dem
Gefahrenbereich fern
Arbeiten Sie nicht mit dem Gerät, während
Sie auf einer Leiter stehen
Um ein kontinuierlich sicheres Arbeiten
zu gewährleisten, kontrollieren Sie die
Kettenspannung wie in diesem Handbuch
beschrieben nach jeweils 10 Minuten
Betrieb der Kettensäge. Stellen Sie die
Kettenspannschraube ggf. wieder auf die
vorgeschriebenen 3 mm Spiel ein. Ölen Sie
die Kette nach jeweils 10 Minuten Betrieb
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
97
Warnung! Greifen Sie nicht am
Spanauswurf in die Sägekette
Drehrichtung der Kette.
Garantierter Schalldruckpegel, gemessen
nach Richtlinie 2000/14/EG
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Akkus und
Ladegeräte
Akkus
Keinesfalls versuchen, den Akku zu öffnen.
Achten Sie darauf, dass der Akku nicht mit Wasser in
Berührung kommt.
Setzen Sie den Akku keinen hohen Temperaturen aus.
Nicht bei Temperaturen über 40°C lagern.
Laden Sie den Akku ausschließlich bei
Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und 40 °C.
Verwenden Sie ausschließlich das mit dem Gerät
gelieferte Ladegerät. Das Verwenden eines falschen
Ladegeräts kann zu einem Stromschlag oder dem
Überhitzen des Akkus führen.
Beachten Sie bei der Entsorgung von Batterien und Akkus
die Hinweise im Abschnitt “Umweltschutz”.
Der Akku darf nicht durch mechanische Krafteinwirkung
oder Belastungen beschädigt oder verformt werden.
Andernfalls besteht Verletzungs- und Brandgefahr.
Laden Sie beschädigte Akkus nicht auf.
Unter extremen Bedingungen können Akkus undicht
werden. Wenn Sie feststellen, dass aus der Batterie
Flüssigkeit austritt, wischen Sie diese vorsichtig mit
einem Tuch ab. Vermeiden Sie Hautkontakt.
Beachten Sie nach Haut- oder Augenkontakt die
folgenden Hinweise.
Warnung! Batteriesäure kann Sach- oder
Personenschäden verursachen. Spülen Sie die Säure
bei Hautkontakt sofort mit Wasser ab. Suchen Sie einen
Arzt auf, wenn sich auf der Haut Rötungen, Reizungen
oder andere Irritationen zeigen. Spülen Sie das Auge
nach Augenkontakt sofort mit sauberem Wasser aus, und
suchen Sie einen Arzt auf.
Ladegeräte
Warnung! Das Ladegerät ist für eine bestimmte Spannung
ausgelegt. Stellen Sie sicher, dass die Netzspannung der
auf dem Typenschild des Geräts angegebenen Spannung
entspricht.
Warnung! Ersetzen Sie das Ladegerät keinesfalls durch
ein normales Netzkabel.
Verwenden Sie das BLACK + DECKER Ladegerät nur
für den Akku des Geräts, mit dem es geliefert wurde.
DEUTSCH
Andere Akkus können platzen und Sachschäden oder
Verletzungen verursachen.
Versuchen Sie keinesfalls, nicht aufladbare Batterien zu
laden.
Bei einer Beschädigung des Netzkabels muss dieses
durch den Hersteller oder eine BLACK+DECKERWerkstatt ausgetauscht werden, um mögliche Gefahren
zu vermeiden.
Achten Sie darauf, dass das Ladegerät nicht mit Wasser
in Berührung kommt.
Versuchen Sie nicht, das Ladegerät zu öffnen.
Nehmen Sie am Ladegerät keine Veränderungen vor.
Während der Akku geladen wird, muss auf ausreichende
Belüftung geachtet werden.
Etiketten am Ladegerät (nicht im Lieferumfang
von GKC1000LB enthalten)
Am Ladegerät sind die folgenden Symbole angebracht:
Das Ladegerät darf nur im Innenbereich
verwendet werden.
Vor Gebrauch die Anleitung lesen.
Elektrische Sicherheit
Das Ladegerät ist schutzisoliert, daher ist keine
Erdleitung erforderlich. Stellen Sie sicher, dass
die Netzspannung der auf dem Typenschild
des Geräts angegebenen Spannung entspricht.
Ersetzen Sie das Ladegerät keinesfalls durch ein
normales Netzkabel.
Bei einer Beschädigung des Netzkabels muss dieses
durch den Hersteller oder eine BLACK+DECKER
Vertragswerkstatt ausgetauscht werden, um mögliche
Gefahren zu vermeiden.
Merkmale
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Obere Klaue
Untere Klaue
Kettenführungsschwert
Abdeckung für die Ölschmierung
Riegel
Akku
Ein-/Aus-Schalter
Spanauswurf
Ladegerät
Montage
Warnung! Entfernen Sie vor der Montage den Akku (6) aus
dem Gerät.
15
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Einsetzen und Entnehmen des Akkus (Abb. A)
Um den Akku (6) einzusetzen, richten Sie ihn an der
Aufnahme am Gerät aus. Schieben Sie den Akku (6) in die
Aufnahme bis der Akku (6) in die richtige Position gelangt
und einrastet.
Um den Akku (6) zu entfernen, drücken Sie die
Entriegelungstaste (18) und schieben Sie gleichzeitig den
Akku (6) aus der Aufnahme.
Öffnen der Griffe (Abb. B)
Um die Griffe zu öffnen, schieben Sie die Verriegelung (5)
zurück und drücken Sie die Griffe auseinander.
Schließen Sie nach jedem Gebrauch die Griffe und
schieben Sie die Verriegelung (5) nach vorn in die
verriegelte Position. Die Griffe sollten während des
Transports und zur Aufbewahrung blockiert sein.
Einstellen der Kettenspannung (Abb. C)
Warnung! Vergewissern Sie sich vor dem Einstellen der
Kettenspannung oder anderen Einstellungen, dass das Gerät
ausgeschaltet ist und der Akku entfernt wurde.
Warnung! Das Führungsschwert und die Sägekette können
nach Gebrauch des Geräts heiß sein. Lassen Sie das Gerät
abkühlen, bevor Sie Einstellungen vornehmen.
Das Produkt wird vollständig zusammengebaut geliefert.
Es empfiehlt sich jedoch, vor der ersten Verwendung
die Spannung der Kettensäge (14) sowie den Sitz der
Arretierungsschrauben an der Kettenschutzhaube zu
überprüfen und ggf. zu korrigieren.
Prüfen und Einstellen der Kettenspannung (Abb. C)
Um die Sägekette (14) zu spannen, lösen Sie mit dem
Schraubenschlüssel (13) die beiden Arretierungsschrauben
(12) an der Kettenschutzhaube. Die Kettenspannvorrichtung
drückt das Führungsschwert (3) nach außen. Damit ergibt sich
automatisch die richtige Spannung. Ziehen Sie die beiden
Arretierungsschrauben (12) wieder fest an.
Überprüfen Sie die Kettenspannung, indem Sie die Kette (14)
leicht vom Führungsschwert wegziehen. Die Spannung ist
dann richtig, wenn die Kette in einem Abstand von 3 mm vom
Führungsschwert zurückschnappt. Die Kette (14) muss auch
an der Unterseite des Führungsschwerts (3) eng anliegen. Es
darf kein Durchhang vorhanden sein.
Hinweis: Überspannen Sie die Kette nicht. Dies würde den
Verschleiß erhöhen und die Lebensdauer von Kette und
Führungsschwert verkürzen. Außerdem würde sich dadurch
die Geräteleistung verringern.
Hinweis: Wenn eine neue Kette die ersten Male verwendet
wird, muss die Spannung häufiger geprüft werden, da sich
neue Ketten etwas dehnen.
16
Austauschen der Sägekette und des
Führungsschwerts
Nach längerem Gebrauch müssen eventuell die Kette (14)
und/oder das Führungsschwert (3) erneuert werden. Achten
Sie darauf, nur von Black & Decker empfohlene Ersatzteile zu
verwenden.
Entfernen der Sägekette und des
Führungsschwerts (Abb. C und D)
Tragen Sie beim Aufziehen und Abnehmen
der Sägekette (8) immer eine Schutzbrille.
Die Sägekette ist scharf und kann auch in
ruhendem Zustand zu Schnittverletzungen
führen.
Warnung! Das Führungsschwert und die Sägekette können
nach Gebrauch des Geräts heiß sein. Warten Sie, bis sich
diese Teile abgekühlt haben.
Legen Sie das Gerät auf eine stabile Unterlage.
Drehen Sie die beiden Arretierungsschrauben (12) mit
dem mitgelieferten Schraubenschlüssel (13) gegen den
Uhrzeigersinn.
Nehmen Sie die Kettenschutzhaube ab (11).
Schieben Sie die Verriegelung (5) in die entriegelte
Position, öffnen Sie die Griffe, und ziehen Sie die obere
Klaue (1) zurück.
Ziehen Sie das Führungsschwert (3) zurück, und heben
Sie die Sägekette (14) aus der Nut im Führungsschwert.
Die Kette kann nun vom Gerät abgenommen werden.
Das Führungsschwert (3) kann anschließend angewinkelt
und entfernt werden.
Anbringen des Führungsschwerts und der Kette
(Abb. E und F)
Warnung! Tragen Sie beim Aufziehen und Abnehmen der
Sägekette immer eine Schutzbrille. Die Sägekette ist scharf
und kann auch in ruhendem Zustand zu Schnittverletzungen
führen.
Legen Sie das Gerät unbedingt auf eine stabile Unterlage.
Schieben Sie die Verriegelung (5) in die entriegelte
Position, öffnen Sie die Griffe, und ziehen Sie die obere
Klaue (1) zurück.
Setzen Sie das Führungsschwert (3) neben dem
Kettenspanner ein, richten Sie es am Führungsbolzen
aus, und kippen Sie das Führungsschwert (3) nach unten
bis es in die richtige Position gelangt.
Legen Sie die Kette (14) um die Spitze des
Führungsschwerts (3).
Ziehen Sie die Kette (14) und das Führungsschwert
(3) zurück, und legen Sie die Kette in die Rille im
Führungsschwert (3) und dann um das Antriebskettenrad
(16). Die Zähne müssen in die richtige Richtung weisen.
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Legen Sie die Kettenschutzhaube (11) wieder auf, und
ziehen Sie die Arretierungsschrauben (12) fest an.
Achten Sie darauf, dass die Kette (14) korrekt und
entsprechend der Werkzeugmarkierungen eingesetzt
wurde.
Ölen (Abb. G)
Bevor das Gerät das erste Mal verwendet wird, muss es
mit geeignetem Kettenöl geölt werden (Katalognr. A6027).
Dasselbe gilt anschließend nach jeweils 10 Minuten
Betrieb. Öffnen Sie die Abdeckung für die Ölschmierung
(4), und setzen Sie die Flaschentülle in die Befüllöffnung
(15) ein. Drücken Sie dann ein Mal auf die Flasche, so
dass Öl austritt.
Abhängig von der Schnittgeschwindigkeit und der
Holzsorte genügt die damit eingefüllte Menge für ca. 10
Minuten.
Das Öl gelangt durch die Öffnung auf die Kette und damit auf
das Führungsschwert (3). Wurde zu viel Öl eingefüllt, tropft
dieses im Bereich der Klauen aus dem Gerät. Dies ist normal
und verlangt keine weiteren Maßnahmen.
Verwendung
Aufladen des Akkus (Abb. H)
Warnung! Laden Sie den Akku nicht, wenn die
Umgebungstemperatur unter 10°C oder über 40°C liegt.
Empfohlene Ladetemperatur: circa 24°C.
Hinweis: Das Ladegerät lädt keine Akkus auf, deren
Zellentemperatur
unter circa 0°C oder über 40°C Lassen Sie in diesem
Fall den Akku im Ladegerät. Das Ladegerät beginnt
automatisch mit dem Ladevorgang, sobald sich die Zellen
erwärmt bzw. abgekühlt haben.
Setzen Sie den Akku (6) in das Ladegerät (9) ein, um
diesen zu laden. Der Akku kann nur in einer Ausrichtung
in das Ladegerät eingesetzt werden. Erzwingen Sie den
Arbeitsvorgang nicht.
Achten Sie darauf, dass der Akku ordnungsgemäß im
Ladegerät (9) positioniert ist.
Schließen Sie das Ladegerät (9) an eine Steckdose an,
und schalten Sie die Stromversorgung ein.
Die Ladeanzeige (19) blinkt durchgängig (langsam).
Der Ladevorgang ist abgeschlossen, wenn die
Ladeanzeige (19) dauerhaft grün leuchtet.
Die LED-Anzeige beginnt erneut, grün zu blinken
(Ladezustand), wenn der Akku gelegentlich nachgeladen
wird.
Solange der Akku mit dem angeschlossenen Ladegerät
(9) verbunden ist, leuchtet die Ladeanzeige (19).
Ein entladener Akku sollte innerhalb einer Woche wieder
aufgeladen werden.
DEUTSCH
Die Lebensdauer des Akkus wird
erheblich reduziert, wenn dieser in entladenem Zustand
aufbewahrt wird.
Belassen des Akkus im Ladegerät
Sie können den Akku auf unbestimmte Zeit im Ladegerät
belassen.
In diesem Fall leuchtet die LED-Anzeige dauerhaft. Das
Ladegerät hält den Akku immer einsatzbereit und vollständig
aufgeladen.
Diagnose des Ladegeräts
Wenn das Gerät feststellt, dass der Akku beschädigt ist,
beginnt die Ladeanzeige in schneller Folge rot zu blinken.
Gehen Sie wie folgt vor:
Setzen Sie den Akku (6) erneut ein.
Falls die Ladeanzeige (19) weiterhin in schneller Folge
rot aufblinkt, verwenden Sie einen anderen Akku, um
herauszufinden, ob der Ladevorgang ordnungsgemäß
ausgeführt wird.
Wenn der ersetzte Akku ordnungsgemäß geladen wird, ist
der ursprüngliche Akku defekt. Geben Sie diesen in einer
Vertragswerkstatt ab, damit er recycelt werden kann.
Wenn bei dem neuen Akku dieselbe Anzeige erscheint wie
bei dem ursprünglichen Akku, lassen Sie das Ladegerät
von einer autorisierten Vertragswerkstatt überprüfen.
Hinweis: Es kann bis zu 60 Minuten dauern, bis sich
herausstellt, ob der Akku tatsächlich defekt ist.
Falls der Akku zu warm oder zu kalt sein sollte, blinkt die
LED-Anzeige abwechselnd langsam und schnell rot auf.
Die Anzeige blinkt hierbei einmal langsam, einmal schnell.
Danach wiederholt sich der Vorgang.
Zubereitung
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig, wie im Abschnitt
Wartung beschrieben. Vergessen Sie insbesondere nicht,
die Kettenschutzhaube (11) von innen zu reinigen.
Die untere Klaue (2) und die obere Klaue (1) schließen
sich automatisch, wenn einer der Griffe losgelassen wird
oder wenn ein Aststück vollkommen durchtrennt ist. Falls
sich die Klauen nicht schließen sollten, stellen Sie den
Gebrauch des Gerätes sofort ein und entfernen Sie den
Akku aus dem Gerät.
Prüfen Sie, ob die Bewegung durch Ablagerungen oder
Fremdkörper blockiert wird. Dafür kann es notwendig
sein, die Kettenschutzhaube (11) abzunehmen. Tritt die
Störung nach dem Anbringen der Kettenschutzhaube
erneut auf, lassen Sie das Gerät in einer Vertragswerkstatt
überprüfen.
17
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Ein- und Ausschalten
Warnung! Versuchen Sie niemals, ein
Schalterbetätigungselement in seiner Einschaltstellung zu
arretieren oder zu fixieren.
Das Gerät ist zu Ihrer Sicherheit mit einer Zweihandbetätigung
ausgestattet. Diese verhindert das versehentliche Einschalten.
Einschalten (Abb. I)
Halten Sie das Gerät mit beiden Händen an den Griffen sicher
fest. Drücken Sie dann beide Schalter (7), um das Gerät
einzuschalten.
Ausschalten (Abb. I)
Lassen Sie einen der beiden Schalter los.
Hinweise: Das Gerät läuft nur an, wenn beide Schalter
gedrückt sind. Überlasten Sie das Gerät nicht. Beschleunigen
Sie den Arbeitsvorgang nicht mit Gewalt. Das Gerät
funktioniert sicherer und liefert bessere Ergebnisse, wenn Sie
es mit seiner konstruktionsbedingten Geschwindigkeit arbeiten
lassen. Übermäßiger Krafteinsatz dehnt die Kette aus.
Falls die Kette (14) oder das Führungsschwert (3) festklemmt:
Schalten Sie das Werkzeug aus.
Entfernen Sie den Akku aus dem Gerät.
Öffnen Sie den Schnittspalt mit Keilen, um den Druck vom
Führungsschwert zu nehmen. Versuchen Sie nicht, die Säge
mit Ruck- oder Drehbewegungen frei zu bekommen. Beginnen
Sie an anderer Stelle einen neuen Schnitt.
Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von
der richtigen Pflege des Gerätes und seiner regelmäßigen
Reinigung ab.
Warnung! Vor dem Ausführen jeglicher Wartungsarbeiten an
Geräten mit und ohne Netzkabel:
Schalten Sie das Gerät aus, und ziehen Sie den
Netzstecker.
Wenn das Gerät über einen separaten Batteriepack oder
Akku verfügt, schalten Sie das Gerät ab, und entnehmen
Sie die Batterien aus dem Gerät.
Wenn der Akku integriert ist, entladen Sie diesen vor dem
Abschalten vollständig.
Ziehen Sie das Ladegerät aus der Netzsteckdose, bevor
Sie es reinigen. Das Ladegerät benötigt keine Wartung, es
sollte jedoch regelmäßig gereinigt werden.
Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze des Geräts
und des Ladegeräts mit einer weichen Bürste oder einem
trockenen Tuch.
Reinigen Sie das Motorgehäuse regelmäßig mit einem
feuchten Tuch. Verwenden Sie keine scheuernden
Reinigungsmittel oder Reinigungsmittel auf
Lösungsmittelbasis.
Öffnen Sie regelmäßig das Spannfutter, und entfernen Sie
durch Klopfen ggf. Staub aus dem Inneren des Geräts.
Reinigung
Rückschnitt von Ästen (Abb. J)
Vergewissern Sie sich, dass der Rückschnitt von Bäumen
und Gehölzen nicht durch lokale Verordnungen oder Gesetze
eingeschränkt oder untersagt wird.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät seine volle
Geschwindigkeit erreicht hat, bevor Sie die Kette
ansetzen.
Halten Sie das Gerät fest in seiner Position, um
Rückschlag- und Seitwärtsbewegungen des Gerätes zu
verhindern.
Führen Sie das Gerät nur mit leichtem Druck.
Schneiden Sie immer von oben nach unten. So vermeiden
Sie, dass die Kette (14) eingeklemmt wird.
Kürzen Sie Äste so, wie in Abbildung I dargestellt.
Beginnen Sie an der Astspitze, und kürzen Sie die Länge
schrittweise ein. Schneiden Sie dabei immer nur kleinere
Stücke ab.
Heben Sie das Gerät bei voller Kettengeschwindigkeit aus
dem Schnittspalt.
Wartung
Ihr BLACK+DECKER Gerät (mit und ohne Netzkabel) wurde
im Hinblick auf eine lange Lebensdauer und einen möglichst
geringen Wartungsaufwand entwickelt.
18
Nehmen Sie regelmäßig die Kettenschutzhaube (11)
ab, und entfernen Sie sämtliche Ablagerungen, die sich
festgesetzt haben.
Reinigen Sie die Lüftungsschlitze regelmäßig mit einem
sauberen, trockenen Pinsel.
Reinigen Sie das Gerät ausschließlich mit milder
Seifenlösung und einem angefeuchteten Tuch. Achten
Sie darauf, dass keine Flüssigkeit in das Gerät gelangt.
Tauchen Sie kein Teil des Geräts in Flüssigkeit ein.
Ölen
Geben Sie regelmäßig Öl auf die Ölungspunkte (15), wie
in Abbildung D dargestellt.
Transport
Transportieren Sie das Gerät immer mit geschlossenen
Klauen und mit der Verriegelung (5) in der verriegelten
Position.
Schärfen der Sägekette
Um eine optimale Schneidleistung zu erhalten, muss die
Sägekette regelmäßig geschärft werden. Anleitungen hierzu
finden Sie auf der Verpackung des Schärfers. Wir empfehlen
den Kauf des BLACK+DECKER Kettenschärfersatzes A6039
(erhältlich bei Ihrer BLACK+DECKER Vertretung und im
Fachhandel).
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Erneuern einer verschlissenen Kette
Austauschketten sind über den Fachhandel oder bei einer
BLACK+DECKER Vertretung erhältlich. Verwenden Sie
ausschließlich Originalersatzteile.
DEUTSCH
Technische Daten
BDALLI18
Spannung
VDC
18
Kettengeschwindigkeit
(Leerlauf)
min
-1
1,9
Die Zähne der Kette werden sofort stumpf, wenn sie beim
Sägen den Boden oder einen Nagel berühren.
Maximaler Schnittdurchmesser
mm
100
Gewicht
kg
3,1
Kettenspannung
Akku
Schärfe der Sägekette
Überprüfen Sie regelmäßig die Spannung der Kette.
Was ist zu tun, wenn die Kettensäge repariert
werden muss?
Ihr Gerät erfüllt alle einschlägigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen sind nur von autorisierten Fachkräften und mit
Originalersatzteilen vorzunehmen. Andernfalls besteht Unfallund Verletzungsgefahr. Bewahren Sie diese Anleitung an
einem sicheren Ort auf.
Aufbewahrung
Wenn das Gerät für mehrere Monate nicht benutzt werden
soll, wischen Sie alle Metallteile mit Öl ab. Der Akku (6) sollte
am besten im Ladegerät verbleiben.
Gehen Sie folgendermaßen vor:
Laden Sie den Akku (6) vollständig auf.
Entfernen Sie den Akku (6) aus dem Gerät.
Bewahren Sie das Gerät und den Akku (6) an einem
sicheren und trockenen Ort auf. Die Temperatur am
Aufbewahrungsort muss immer im Bereich von +5°C
bis +40°C liegen. Legen Sie den Akku (6) auf einem
waagerechten Untergrund ab.
Nach langer Lagerzeit sollte vor der Verwendung des
Geräts der Akku (6) voll aufgeladen werden.
Umweltschutz
Getrennte Entsorgung. Produkte und Akkus
mit diesem Symbol dürfen nicht
als normaler Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Akkus enthalten Materialien, die wiederverwertet
werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu verringern.
Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Akkus gemäß
den örtlichen Bestimmungen. Weitere Informationen finden
Sie auf www.2helpU.com.
BL2018
Spannung
VDC
18
Kapazität
Ah
2,0
Typ
Li-Ionen
Ladegerät
906349** TYP 1
Eingangsspannung
VAC
Ausgangsspannung
VDC
8-20
Ausgangsstrom
mA
1000
Ungefähre Ladezeit
h.
2
200-240
Garantierter Schalldruckpegel, gemessen nach EN60745:
(LpA) Schalldruck 85 dB(A), Unsicherheitsfaktor (K) 3 dB(A)
(LwA) Schalldruck 95 dB(A), Unsicherheitsfaktor (K) 2,3 dB(A)
LwA (garantierten Schallleistungs) 97 dB(A)
Gesamtvibration (Triax-Vektorsumme) gemäß EN 60745:
Schneiden von frisch gefälltem Weichholz (ah) = 4,9 m/s²,
Unsicherheitsfaktor (K) = 1,5 m/s²
EU-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
AUSSENLAUTSTÄRKERICHTLINIE
BDALLI18 – Astschneider Alligator™
Black & Decker erklärt, dass die in den technischen Daten
beschriebenen Geräte übereinstimmen mit:
EN 60745-1:2009 +A11:2010
Diese Produkte entsprechen außerdem der Richtlinie
2006/42/EC, 2014/30/EU und 2011/65/EU.
Weitere Informationen erhalten Sie von Black & Decker unter
der folgenden Adresse. Diese befindet sich auch auf der
Rückseite dieser Anleitung.
19
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung der technischen Daten und gibt diese
Erklärung im Namen von Black & Decker ab.
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAIS
Utilisation prévue
Votre élagueuse BLACK+DECKERTM, BDALLI18 AlligatorTM
a été conçue pour tailler des branches d’arbres, couper les
branches mortes et couper de petites bûches de 25 mm à 100
mm de diamètre, l’utilisateur se tenant débout au sol. Cet outil
est destiné à un usage grand public uniquement.
Consignes de sécurité
R. Laverick
Engineering Director
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Vereinigtes Königreich
04/09/2018
Für den Astschneider AlligatorTM wurden in Europa, den
Vereinigten Staaten und in anderen Ländern weltweit
Patentschutz sowie Geschmacksmusterschutz beantragt.
ALLIGATOR ist eine Marke der Black & Decker Corporation.
Garantie
Black & Decker vertraut auf die Qualität der eigenen Geräte
und bietet dem Käufer eine außergewöhnliche Garantie von
24 Monaten ab Kaufdatum. Diese Garantie versteht sich
unbeschadet der gesetzlichen Gewährleistungsansprüche und
schränkt diese keinesfalls ein. Diese Garantie gilt innerhalb
der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten der Europäischen Union
und der Europäischen Freihandelszone.
Zur Inanspruchnahme dieser Garantie muss sie den
allgemeinen Geschäftsbedingungen von Black & Decker
entsprechen und dem Verkäufer bzw. der Vertragswerkstatt
ist ein Kaufnachweis vorzulegen. Die Bedingungen für die
2-jährige Garantie von Black&Decker und den Standort Ihrer
nächstgelegenen Vertragswerkstatt finden Sie im Internet
unter www.2helpU.com oder indem Sie sich an die lokale
Black&Decker-Niederlassung wenden, deren Adresse Sie in
dieser Anleitung finden.
Ihr neues Black & Decker Produkt können Sie auf unserer
Website unter www.blackanddecker.de registrieren. Dort
erhalten Sie auch Informationen über neue Produkte und
Sonderangebote.
20
Avertissements de sécurité générale liés aux outils
électriques
Avertissement ! Lisez tous les avertissements
de sécurité et toutes les instructions. Le nonrespect des avertissements et des instructions
listés ci-dessous peut entraîner des chocs
électriques, des incendies et/ou de graves
blessures.
Conservez tous les avertissements et toutes les
instructions afin de pouvoir vous y référer dans le
futur. Le terme “outil électrique” mentionné dans tous les
avertissements listés ci-dessous fait référence à vos outils
électriques branchés sur secteur (avec câble) ou fonctionnant
sur pile ou batterie (sans fil).
1. Sécurité de la zone de travail
a. Maintenez la zone de travail propre et bien éclairée.
Les zones sombres ou encombrées sont propices aux
accidents.
b. N’utilisez pas d’outils électriques dans un
environnement présentant des risques d’explosion ou
en présence de liquides, gaz ou poussières
inflammables. Les outils électriques créent des étincelles
qui peuvent enflammer les poussières et les fumées.
c. Maintenez les enfants et autres personnes éloignés
lorsque les outils électriques sont en marche. Toute
distraction peut vous faire perdre le contrôle de l’outil.
2. Sécurité électrique
a. Les prises des outils électriques doivent
correspondre à la prise de courant murale. Ne
modifiez jamais la prise d’aucune sorte. N’utilisez
aucun adaptateur avec des outils électriques reliés à
la terre. L’utilisation de prises d’origine et de prises
murales appropriées permet de réduire le risque de choc
électrique.
b. Évitez tout contact physique avec des surfaces reliées
à la terre comme des tuyaux, des radiateurs, des fours
et des réfrigérateurs par exemple. Le risque de choc
électrique augmente lorsque votre corps est relié à la
terre.
(Traduction des instructions initiales)
c. N’exposez pas les outils électriques à la pluie, ni à
l’humidité. Le risque de choc électrique augmente si de
l’eau pénètre dans un outil électrique.
d. Ne tirez pas sur le cordon d’alimentation. N’utilisez
jamais le cordon pour transporter, tirer ou débrancher
l’outil électrique. Maintenez le cordon éloigné de la
chaleur, de substances grasses, de bords tranchants
ou de pièces mobiles. Les cordons endommagés ou
emmêlés augmentent le risque de choc électrique.
e. Si vous utilisez un outil électrique à l’extérieur, utilisez
une rallonge homologuée pour les travaux extérieurs.
L’utilisation d’une rallonge électrique homologuée pour les
travaux en extérieur réduit le risque de choc électrique.
f. Si l’utilisation d’un outil électrique dans un endroit
humide est inévitable, utilisez une alimentation
électrique protégée par un disjoncteur différentiel à
courant résiduel. L’utilisation d’un disjoncteur différentiel
réduit le risque de choc électrique.
3. Sécurité des personnes
a. Restez vigilant, surveillez ce que vous faites et faites
preuve de bon sens lorsque vous utilisez un outil
électrique. N’utilisez pas d’outils électriques si vous
êtes fatigué ou sous l’influence de drogue, d’alcool ou
de médicaments. Tout moment d’inattention pendant
l’utilisation d’un outil électrique peut engendrer de graves
blessures.
b. Portez des équipements de protection individuelle.
Portez toujours une protection oculaire. Les
équipements de protection comme les masques à
poussière, les chaussures de sécurité antidérapantes, les
casques ou les protections auditives, utilisés à bon
escient, réduisent le risque de blessures.
c. Empêchez tout démarrage intempestif. Assurez-vous
que l’interrupteur est en position Arrêt avant de
raccorder l’outil à l’alimentation électrique et/ou au
bloc-batterie ou avant de ramasser ou de transporter
l’outil. Le fait de transporter les outils électriques le doigt
sur l’interrupteur ou d’alimenter les outils électriques dont
l’interrupteur est déjà en position de marche augmente les
accidents.
d. Retirez toutes les clés ou pinces de réglage avant de
mettre l’outil en marche. Une clé ou une pince restée
fixée sur une pièce rotative de l’outil électrique peut
engendrer des blessures.
e. Ne vous penchez pas. Gardez les pieds bien ancrés
au sol et conservez votre équilibre en permanence.
Cela permet de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de
situations imprévues.
f. Portez des vêtements appropriés. Ne portez aucun
vêtement ample ou bijou. Gardez vos cheveux, vos
vêtements et vos gants éloignés des pièces mobiles.
FRANÇAIS
Les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs
peuvent être happés par les pièces mobiles.
g. Si des dispositifs pour le raccordement d’un
extracteur de poussières ou des installations pour la
récupération sont présents, assurez-vous qu’ils sont
correctement raccordés et utilisés. L’utilisation de
dispositifs récupérateurs de poussières réduit les risques
liés aux poussières.
h. Ne pensez pas être familiarisé avec l’outil après l’avoir
utilisé à de nombreuses reprises, au point de ne plus
rester vigilant et d’en oublier les consignes de
sécurité. Toute action imprudente peut engendrer de
graves blessures en une fraction de seconde.
4. Utilisation et entretien des outils électriques
a. Respectez la capacité de l’outil. Utilisez l’outil
approprié en fonction du travail à réaliser. Un outil
adapté fonctionne mieux, de façon plus sûre et à la
cadence pour laquelle il a été conçu.
b. N’utilisez pas l’outil électrique si son interrupteur ne
permet pas de l’allumer ou de l’éteindre. Tout outil
électrique qui ne peut plus être commandé par son
interrupteur est dangereux et doit être réparé.
c. Débranchez la prise du secteur et/ou le bloc-batterie
de l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, de
changer un accessoire ou de ranger l’outil électrique.
Ces mesures de sécurité préventives réduisent le risque
de démarrage accidentel de l’outil électrique.
d. Rangez les outils électriques non utilisés hors de
portée des enfants et ne laissez aucune personne ne
connaissant pas ces outils ou leurs instructions
d’utilisation les faire fonctionner. Les outils électriques
peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées.
e. Entretenez vos outils électriques. Vérifiez que les
pièces mobiles sont alignées correctement et qu’elles
ne sont pas coincées. Vérifiez qu’aucune pièce n’est
cassée et contrôlez l’absence de toute autre condition
qui pourrait nuire au bon fonctionnement de l’outil. En
cas de dommage, faites réparer l’outil électrique avant
de l’utiliser. De nombreux accidents sont provoqués par
des outils électriques mal entretenus.
f. Maintenez les organes de coupe affûtés et propres.
Des organes de coupe bien entretenus et affûtés sont
moins susceptibles de rester coincés et sont plus faciles à
contrôler.
g. Utilisez l’outil électrique, les accessoires et les
embouts d’outil conformément à ces instructions, en
tenant compte des conditions de travail, ainsi que du
travail à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique à des
fins autres que celles pour lesquelles il a été prévu
engendre des situations dangereuses.
21
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
h. Veillez à ce que les poignées et les surfaces de
préhension soient sèches et propres, sans trace
d’huile ou de graisse. Des poignées glissantes et des
surfaces grasses ne permettent pas de manipuler ou de
contrôler l’outil de façon sûre en cas de situation
inattendue.
5. Utilisation et entretien de la batterie de l’outil
a. N’effectuez la recharge qu’à l’aide du chargeur
spécifié par le fabricant. Un chargeur adapté pour un
type de bloc-batterie peut engendrer un risque d’incendie
s’il est utilisé avec un bloc-batterie différent.
b. N’utilisez les outils électriques qu’avec les blocsbatteries qui leurs sont dédiés. L’utilisation d’un autre
bloc-batterie peut engendrer des blessures et un incendie.
c. Lorsque le bloc-batterie n’est pas utilisé, éloignez-le
des objets en métal comme les trombones, les pièces
de monnaies, les clés, les clous, les vis ou d’autres
petits objets métalliques qui pourraient créer un
contact entre les deux bornes. La mise en court-circuit
des bornes d’une batterie peut provoquer des brûlures ou
un incendie.
d. En cas d’utilisation abusive, du liquide peut être
éjecté de la batterie. Évitez tout contact avec ce
liquide. En cas de contact accidentel, rincez à l’eau.
En cas de contact avec les yeux, consultez un
médecin. Le liquide projeté de la batterie peut provoquer
des irritations ou des brûlures.
e. N’utilisez pas un bloc-batterie ou un outil endommagé
ou modifié. Une batterie endommagée ou altérée peut
avoir un comportement imprévisible qui peut conduire à
un incendie, une explosion ou un risque de blessure.
f. N’exposez pas le bloc-batterie ou l’outil au feu ou à
des températures excessives. L’exposition au feu ou à
des températures dépassant 130°C peut provoquer une
explosion.
g. Respectez les instructions de charge et ne rechargez
pas le bloc-batterie ou l’outil à une plage de
températures hors de celle spécifiée dans les
instructions. Une charge mal effectuée ou à des
températures hors de la plage spécifiée peut endommager
la batterie et augmente le risque d’incendie.
6. Révision
a. Respectez les instructions de charge et ne rechargez
pas le bloc-batterie ou l’outil à une plage de
températures hors de celle spécifiée dans les
instructions. Une charge mal effectuée ou à des
températures hors de la plage spécifiée peut endommager
la batterie et augmente le risque d’incendie.
b. Ne réparez jamais des blocs-batteries endommagés.
22
Les réparations sur les blocs-batteries ne doivent être
effectuées que par le fabricant ou l’un de ses prestataires
de services agréés.
Consignes de sécurité supplémentaires liées aux
outils électriques
Avertissement ! Avertissements de sécurité
supplémentaires liés à l’élagueuse Alligator™.
Avertissement ! N’utilisez jamais l’outil au-dessus du niveau
des épaules. Veillez à ne pas vous placer sur la trajectoire de
chute des branches et débris.
Avertissement ! N’utilisez pas cet outil pour abattre des
arbres.
Ne tenez l’outil que par ses surfaces de préhension
isolées lorsque vous réalisez une opération pendant
laquelle l’accessoire de coupe peut entrer en contact
avec des fils cachés ou son propre cordon électrique.
Tout contact avec un fil sous tension peut mettre les
parties métalliques exposées de l’outil sous tension et
provoquer un choc électrique à l’utilisateur.
N’approchez jamais aucune partie de votre corps
ni vos vêtements de la chaîne de scie. Avant de
démarrer l’outil, assurez-vous que rien n’est en contact
avec la chaîne. Tout moment d’inattention pendant le
fonctionnement de l’outil peut entraîner le coincement
de vos vêtements ou d’une partie de votre corps dans la
chaîne. Tenez l’outil devant vous et faites attention à la
position de la chaîne, tout particulièrement lorsque vous
coupez des branches près du sol.
Prévoyez une voie de repli pour vous protéger de la
chute des branches et des débris. Assurez-vous qu’il
n’y a aucun obstacle risquant d’empêcher ou de gêner
vos déplacements. N’oubliez pas que l’herbe mouillée et
l’écorce fraîchement coupée sont glissantes.
Anticipez la direction dans laquelle une branche
risque de tomber. Tenez compte de toutes les conditions
pouvant affecter la direction de la chute, notamment :
La direction de chute voulue.
L’inclinaison naturelle de la branche.
Toute carie ou défaut important de la structure d’une
branche maîtresse.
Les arbres environnants et les obstacles, en particulier
les lignes aériennes.
La vitesse et la direction du vent.
La distance de sécurité entre une branche à couper et
les personnes, bâtiments ou autres objets se trouvant
à proximité doit être au moins égale à 2 1/2 fois la
longueur de la branche. Les personnes, bâtiments ou
objets se trouvant en deçà de cette distance risquent
d’être heurtés par la branche au moment de sa chute.
(Traduction des instructions initiales)
Lorsque vous coupez une branche maîtresse cintrée,
prenez garde à l’effet ressort (son redressement
soudain). Lorsque le bois se décintre, la branche peut
frapper l’opérateur et/ou lui faire perdre le contrôle de
l’outil.
Portez toujours des équipements de protection appropriés
comme des chaussures antidérapantes, un casque, des
lunettes de protection, une protection auditive et des gants
lorsque vous utilisez l’outil.
Travaillez toujours avec quelqu’un à proximité (tout en
respectant une distance de sécurité), pour le cas où un
accident se produirait.
Ne tentez pas d’utiliser l’outil si vous êtes dans un arbre,
sur une échelle ou debout sur tout autre support instable.
Gardez les pieds bien ancrés au sol et conservez votre
équilibre en permanence.
Tenez fermement l’outil à les deux mains lorsque le
moteur est en marche.
Veillez à ce que les poignées soient sèches et propres,
exemptes d’huile ou de graisse. Les poignées grasses
sont glissantes et provoquent la perte de contrôle.
Ne laissez pas la chaîne en mouvement entrer en contact
à quoi que soit au niveau de la pointe du guide-chaîne.
Assurez-vous que la chaîne est bien tendue. Vérifiez
régulièrement la tension, moteur arrêté et câble
d’alimentation débranché.
Ne commencez et continuez la coupe qu’avec la chaîne à
pleine vitesse.
Faites attention aux branches déportées ou aux autres
forces qui pourraient refermer une entaille et pincer ou
entraver la chaîne.
Soyez extrêmement prudent lorsque vous réinsérez la
chaîne dans une entaille déjà entamée. Introduisez les
crampons de la mâchoire inférieure dans le bois et laissez
la chaîne atteindre sa pleine vitesse avant de commencer
à couper.
L’utilisation de cet outil à des fins autres que celles pour
lesquelles il a été prévu peut engendrer des situations
dangereuses. Ne coupez que du bois. N’utilisez pas cet
outil pour d’autres opérations que celles prescrites ; par
exemple, ne l’utilisez pas pour couper du plastique ou des
matériaux de construction autres que le bois.
Si des débris se coincent dans le carter ou l’outil, arrêtez
l’outil, retirez la batterie et retirez les débris.
Remplacez toute chaîne ou guide-chaîne usé.
N’utilisez que des pièces guide-chaînes et des chaînes de
rechange prescrites par le fabricant.
Risques résiduels
Certains risques résiduels autres que ceux mentionnés dans
les avertissements sur la sécurité peuvent survenir en utilisant
l’outil. Ces risques peuvent être provoqués par une utilisation
incorrecte, prolongée, etc.
FRANÇAIS
Malgré l’application des normes de sécurité pertinentes et
la mise en œuvre de dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent pas être évités. Ils comprennent :
Les blessures dues au contact avec des pièces mobiles/
en rotation.
Les blessures dues au changement de pièces, de lames
ou d’accessoires.
Les blessures dues à l’utilisation prolongée d’un outil.
Lorsque vous utilisez un outil quel qu’il soit pendant de
longues périodes, assurez-vous de faire des pauses
régulières.
Troubles de l’ouïe.
Risques pour la santé dus à l’inhalation de poussières
produites pendant l’utilisation de l’outil (exemple : travail
avec du bois, surtout le chêne, le hêtre et les panneaux en
MDF).
Vibrations
La valeur des émissions de vibrations déclarée dans les
caractéristiques techniques et la déclaration de conformité a
été mesurée conformément à la méthode de test standard de
la norme EN 60745 et peut être utilisée pour comparer un outil
à un autre. La valeur des émissions de vibrations déclarée
peut aussi être utilisée pour une évaluation préliminaire à
l’exposition.
Avertissement ! En fonction de la manière dont l’outil est
utilisé, la valeur des émissions de vibrations réelles pendant
l’utilisation de l’outil peut différer de la valeur déclarée. Le
niveau des vibrations peut dépasser le niveau déclaré.
Quand l’exposition aux vibrations est évaluée afin de
déterminer les mesures de sécurité requises par la
norme 2002/44/CE pour protéger les personnes utilisant
régulièrement des outils électriques, cette estimation doit tenir
compte des conditions réelles d’utilisation et de la façon dont
l’outil est utilisé. Il faut également tenir compte de toutes les
composantes du cycle de fonctionnement comme la durée
pendant laquelle l’outil est arrêté et quand il fonctionne au
ralenti, ainsi que la durée du déclenchement.
Étiquettes apposées sur l’outil
Les pictogrammes qui suivent figurent sur l’outil avec le code
date :
Avertissement ! Afin de réduire le risque
de blessures, l’utilisateur doit lire le manuel
d’utilisation.
N’exposez pas votre outil à la pluie ni à
l’humidité.
Portez toujours une protection oculaire.
23
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
Gardez à distance les éventuelles
personnes alentour
En cas de contact avec la peau ou les yeux, suivez les
instructions ci-dessous.
Avertissement ! Le liquide de la batterie peut provoquer
des blessures ou des dommages matériels. En cas de
contact avec la peau, rincez immédiatement à l’eau. Si
des rougeurs, une douleur ou une irritation se produisent,
consultez un médecin. En cas de contact avec les yeux,
rincez immédiatement à l’eau et consultez un médecin.
N’utilisez pas l’outil sur une échelle
Chargeurs (non fourni avec le modèle GKC1000LB)
Portez toujours des protections auditives.
Faites attention aux chutes d’objets
Pour continuer à utiliser l’outil en toute
sécurité, vérifiez la tension de la chaîne
comme décrit dans ce manuel toutes les
10 minutes d’utilisation et ajustez-là de
manière à conserver un jeu de 3 mm,
comme requis. Graissez la chaîne toutes
les 10 minutes d’utilisation.
Avertissement ! Ne touchez pas la chaîne
au point d’éjection des copeaux
Sens de rotation de la chaîne.
97
Puissance sonore garantie conforme à la
Directive 2000/14/CE.
Consignes de sécurité supplémentaires liées aux
batteries/piles et aux chargeurs
Batterie
Ne tentez de les ouvrir sous aucun prétexte.
N’exposez pas la batterie à l’eau.
N’exposez pas la batterie à la chaleur.
Ne la rangez pas dans des endroits où la température
peut dépasser 40°C.
Ne procédez à la charge qu’à une température ambiante
comprise entre 10°C et 40°C.
Ne procédez à la charge qu’avec le chargeur fourni avec
l’appareil/outil. L’utilisation d’un chargeur inadapté peut
conduire à un choc électrique ou à la surchauffe de la
batterie.
Pour la mise au rebut des batteries, respectez les
instructions mentionnées à la section “Protection de
l’environnement”.
Ne déformez/n’endommagez pas le bloc-batterie en le
perçant ou en le cognant, ceci pourrait entraîner des
blessures et un incendie.
Ne rechargez pas des batteries endommagées.
Dans des conditions extrêmes, une batterie peut fuir. Si
vous détectez une fuite, utilisez un chiffon pour essuyer
le liquide avec précaution. Évitez tout contact avec la
peau.
Avertissement ! Votre chargeur a été conçu pour une
tension spécifique. Vérifiez toujours que la tension du
réseau électrique correspond à la tension figurant sur la
plaque signalétique.
Avertissement ! N’essayez jamais de remplacer le module
de charge par une prise secteur ordinaire.
N’utilisez votre chargeur BLACK+DECKER que pour
recharger la batterie de l’appareil/outil avec lequel il a été
fourni. D’autres batteries pourraient exploser et provoquer
des blessures et des dommages.
Ne tentez jamais de recharger des piles non
rechargeables.
Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit
être remplacé par le fabricant ou par un centre
BLACK+DECKER agréé afin d’éviter tout accident.
N’exposez pas le chargeur à l’eau.
N’ouvrez pas le chargeur.
Ne sondez pas le chargeur.
Placez le chargeur dans un endroit correctement aéré
pendant la charge.
Étiquettes apposées sur le chargeur (non
fourni avec le modèle GKC1000LB)
Les symboles suivants se trouvent sur votre chargeur :
Le chargeur est conçu pour être exclusivement
utilisé à l’intérieur.
Lisez le manuel d’utilisation avant de l’utiliser.
Sécurité électrique
Votre chargeur dispose d’une double isolation ;
aucun fil de terre n’est donc nécessaire. Vérifiez
toujours que la tension du réseau électrique
correspond à la tension figurant sur la plaque
signalétique. N’essayez jamais de remplacer le
module de charge par une prise secteur ordinaire.
Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé par le fabricant ou par un centre d’assistance
BLACK+DECKER agréé afin d’éviter tout accident.
Caractéristiques
1. Mâchoire supérieure
24
(Traduction des instructions initiales)
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Mâchoire inférieure
Guide-chaîne
Couvercle de graissage
Attache
Batterie
Interrupteurs Marche/Arrêt
Point d’éjection des copeaux
Chargeur
Assemblage
Avertissement ! Avant l’assemblage, retirez la batterie (6)
de l’outil.
Installer et retirer la batterie (Fig. A)
Pour installer la batterie (6), alignez-la avec le
compartiment sur l’outil. Glissez la batterie (6) dans le
compartiment et poussez-la jusqu’à ce qu’elle s’enclenche
en place.
Pour retirer la batterie (6), enfoncez le bouton de libération
(18) tout en tirant sur la batterie (6) pour la sortir.
Ouvrir les poignées (Fig. B)
Pour ouvrir les poignées, glissez l’attache (5) vers l’arrière
et écartez les poignées.
Une fois le travail terminé, fermez les poignées et glissez
l’attache (5) vers l’avant dans la position de verrouillage.
Les poignées doivent être verrouillées pour le transport et
le rangement.
Régler la tension de la chaîne (Fig. C)
Avertissement ! Avant de régler la tension de la chaîne ou
d’effectuer d’autres réglages, assurez-vous que l’outil est hors
tension et que la batterie est retirée.
Avertissement ! Le guide-chaîne et la chaîne peuvent être
chauds après utilisation. Laissez-les refroidir avant d’effectuer
un réglage.
Le produit est livré déjà assemblé. Toutefois, nous vous
recommandons de contrôler la tension de la chaîne (14) ainsi
que les boulons de fixation du cache d’accès à la chaîne
avant d’effectuer les réglages éventuellement nécessaires et
d’utiliser l’outil.
Vérifier et régler de la tension de la chaîne (fig. C)
Pour tendre la chaîne (14), desserrez les deux boulons
retenant le carter de la chaîne (12) à l’aide de la clé (13).
Le tendeur de chaîne pousse alors le guide-chaîne (3) vers
l’extérieur pour obtenir la tension adéquate. Resserrez
fermement les deux boulons de fixation (12).
Vérifiez si la tension est correcte en tirant légèrement sur la
chaîne (14). La tension est correcte si la chaîne se remet
automatiquement en place lorsque vous l’éloignez de 3 mm
du guide-chaîne. Il ne doit pas y avoir de jeu en dessous,
entre le guide-chaîne (3) et la chaîne (14).
FRANÇAIS
Remarque : Veillez à ne pas trop tendre la chaîne. Cela
provoquerait une usure excessive et une réduction de la
durée de vie du guide-chaîne et de la chaîne. Une autre
conséquence négative serait la baisse de performance.
Remarque : Lors de la première utilisation et lorsque la
chaîne est neuve, contrôlez fréquemment sa tension. Une
chaîne neuve a tendance à se détendre légèrement.
Remplacer la chaîne et le guide-chaîne
Après une utilisation prolongée, la chaîne (14) et/ou le
guide-chaîne (3) peuvent devoir être remplacés. Assurezvous d’utiliser des pièces de rechange Black & Decker
recommandées.
Retirer la chaîne et le guide-chaîne (Fig. C et D)
Portez toujours des gants de protection pour
installer ou retirer la chaîne (8). Celle-ci est très
affûtée et peut vous couper, même à l’arrêt.
Avertissement ! Le guide-chaîne et la chaîne peuvent
être chauds après utilisation. Laissez-les refroidir avant de
procéder au remplacement.
Placez l’outil sur une surface stable.
Dévissez les deux boulons de fixation (12) dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre à l’aide de la clé (13)
fournie avant de les retirer complètement.
Retirez le cache d’accès à la chaîne (11).
Glissez l’attache (5) en position de déverrouillage, ouvrez
les poignées et tirez la mâchoire supérieure (1) vers
l’arrière.
Tirez le guide-chaîne (3) vers l’arrière, puis sortez la
chaîne (14) de la rainure du guide-chaîne. La chaîne peut
alors être retirée de l’outil.
Le guide-chaîne (3) peut alors être relevé, puis retiré.
Assembler le guide-chaîne et la chaîne (Fig. E et F)
Avertissement ! Portez toujours des gants de protection lors
de l’installation ou du retrait de la chaîne. Celle-ci est très
affûtée et peut vous couper, même à l’arrêt.
Assurez-vous de réaliser cette opération sur une surface
stable.
Glissez l’attache (5) en position de déverrouillage, ouvrez
les poignées et tirez la mâchoire supérieure (1) vers
l’arrière.
Insérez le guide-chaîne (3) dans l’espace entre le
tendeur de chaîne et alignez-le avec le positionneur de
guide-chaîne, baissez ensuite le guide-chaine (3) en vous
assurant qu’il est correctement placé.
Placez la chaîne (14) autour de l’avant du guide-chaîne
(3).
25
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
Tirez le guide-chaîne (3) et la chaîne (14) vers l’arrière en
engageant cette dernière dans la rainure du guide-chaîne
(3) puis par-dessus le pignon (16), en plaçant les dents
correctement sur le pignon.
Replacez le cache d’accès à la chaîne (11) et serrez
fermement les boulons de fixation (12).
Assurez-vous que la chaîne (14) est correctement
installée en vous repérant à l’aide des marquages sur
l’outil.
Graissage (Fig. G)
Avant la première utilisation, puis toutes les dix minutes
d’utilisation, lubrifiez la chaîne à l’aide d’une huile à
chaîne appropriée. (Cat. n° A6027) Ouvrez le couvercle
de graissage (4) et insérez la burette dans l’orifice de
remplissage (15). Pressez la burette pour injecter une
dose d’huile.
Cette dose doit suffire pour environ 10 minutes de coupe,
en fonction de la vitesse de coupe et du type de bois.
L’huile est ainsi acheminée de la chaîne sur le guide-chaîne
(3) et une quantité excessive d’huile peut faire goutteler le
trop-plein autour des mâchoires. Cela est tout à fait normal et
ne présente aucun risque.
Utilisation
Recharger la batterie (Fig. H)
Avertissement ! Ne chargez pas la batterie à une
température ambiante inférieure à 10°C ou au-dessus de
40°C. La température recommandée est de 24°C.
Remarque : Le chargeur ne charge pas la batterie si la
température de la cellule
est inférieure à environ 0°C ou supérieure à 40°C. La
batterie doit alors être laissée dans le chargeur qui
démarre automatiquement la charge quand la température
de la cellule augmente ou diminue.
Pour recharger la batterie (6), insérez-la dans le chargeur
(9). Il n’y a qu’un seul sens d’insertion de la batterie dans
le chargeur. Ne forcez pas.
Assurez-vous que le bloc-batterie est correctement
installé dans le chargeur (9).
Branchez le chargeur (9) au secteur.
Le témoin de charge (19) clignote en continu (lentement).
La charge est terminée quand le témoin de charge (19)
reste allumé vert en fixe.
Le voyant peut se mettre à clignoter en vert (charge) si
le chargeur détecte qu’il faut compléter la charge de la
batterie.
Le témoin de charge (19) reste allumé aussi longtemps
que le bloc-batterie est relié au chargeur branché (9).
Rechargez les batteries déchargées dans un délai d’une
semaine. La durée de vie de la batterie
est considérablement diminuée si elle est rangée déchargée.
26
Laisser la batterie dans le chargeur
Le chargeur et le bloc-batterie peuvent restés raccordés en
permanence avec le voyant allumé. Le chargeur maintient
ainsi le bloc-batterie prêt et complètement rechargé.
Diagnostics du chargeur
Si l’appareil détecte que la batterie est faible ou endommagée,
le témoin de charge clignote rouge rapidement. Procédez
alors comme suit :
Réinsérez la batterie (6).
Si le témoin de charge (19) continue de clignoter
rapidement en rouge, déterminez à l’aide d’une
autre batterie si le processus de charge fonctionne
correctement.
Si la batterie d’essai se recharge correctement, cela
indique que la batterie d’origine est défectueuse et qu’elle
doit être renvoyée dans un centre d’assistance pour y être
recyclée.
Si la nouvelle batterie signale le même problème,
demandez à un centre de réparation autorisé de tester le
chargeur.
Remarque : Un délai pouvant aller jusqu’à 60 minutes
peut être nécessaire pour établir que la batterie est
défectueuse. Si la batterie est trop chaude ou trop froide,
le témoin alterne un clignotement rouge lent, puis un
clignotement rouge rapide et ainsi de suite.
Préparation
Nettoyez régulièrement l’outil comme décrit dans la
section Maintenance et particulièrement l’intérieur du
cache d’accès à la chaîne (11).
La mâchoire inférieure (2) et la mâchoire supérieure
(1) sont conçues pour se refermer lorsque l’une des
poignées est relâchée ou une fois que la branche à scier
est coupée. Si elles ne se referment pas, cessez d’utiliser
l’outil et retirez la batterie de l’outil.
Vérifiez l’éventuelle présence de débris pouvant entraver
leurs mouvements. Pour faciliter cette opération, il peut
être nécessaire de retirer le cache d’accès à la chaîne
(11). Si le problème persiste après le réassemblage,
retournez l’outil dans un centre de réparation agréé.
Mise en marche et Extinction
Avertissement ! N’essayez jamais de bloquer ou de fixer
l’interrupteur en position marche. Pour votre sécurité, cet outil
est équipé d’un système à double commutation. Ce système
empêche tout démarrage accidentel de l’outil.
Allumer (Fig. I)
Tenez fermement les poignées, puis enfoncez les deux
interrupteurs (7) pour démarrer l’outil.
(Traduction des instructions initiales)
Éteindre (Fig. I)
Relâchez l’un des interrupteurs.
Remarques : Les deux interrupteurs doivent être activés
simultanément pour permettre l’utilisation de l’appareil.
Ne sursollicitez pas l’outil. Laissez-le fonctionner à son
rythme. Il permet un travail plus efficace et plus sûr s’il
fonctionne à la vitesse pour laquelle il a été conçu. Une force
excessive détend la chaîne.
Si la chaîne (14) ou le guide-chaîne (3) se coincent :
Arrêtez l’outil.
Retirez la batterie de l’outil.
Agrandissez la coupe à l’aide de cales pour libérer le
guide-chaîne. N’essayez pas de dégager l’outil par la force.
Démarrez une nouvelle coupe.
Élaguer des branches (Fig. J)
Assurez-vous que la législation ou la réglementation locales
n’interdisent et ne limitent pas l’élagage.
Assurez-vous que l’outil fonctionne à pleine vitesse avant
de procéder au sciage.
Maintenez fermement l’outil en place afin d’éviter tout effet
de rebond ou mouvement latéral.
Guidez l’outil en n’appuyant pas trop.
Coupez toujours de haut en bas. Cela permet d’éviter tout
pincement de la chaîne (14).
Débitez les branches comme illustré par la figure I. EN
commençant par le haut des branches, raccourcissez-les
de façon logique, par petites sections.
Retirez l’outil de l’entaille quand il est à plein régime.
Maintenance
Votre appareil/outil sans fil/avec fil BLACK+DECKER a été
conçu pour fonctionner pendant longtemps avec un minimum
d’entretien. Son fonctionnement continu et satisfaisant dépend
de son bon entretien et de son nettoyage régulier.
Avertissement ! Avant toute intervention de maintenance sur
des outils électriques avec ou sans fil :
Éteignez l’appareil/outil, puis débranchez-le.
Ou, arrêtez l’appareil et retirez la batterie de l’appareil/outil
si celui-ci est muni d’un bloc-batterie séparé.
Ou déchargez complètement la batterie si elle est
intégrée, puis éteignez l’appareil.
Débranchez le chargeur avant de le nettoyer. Votre
chargeur ne nécessite aucun entretien particulier, à
l’exception d’un nettoyage régulier.
Nettoyez régulièrement les orifices d’aération de votre
appareil/outil/chargeur à l’aide d’une brosse souple ou d’un
chiffon sec.
Nettoyez régulièrement le bloc-moteur à l’aide d’un chiffon
humide. N’utilisez pas de détergents abrasifs ou à base de
solvants.
Ouvrez régulièrement le mandrin et retirez la poussière à
l’intérieur en le tapotant (si installé).
FRANÇAIS
Nettoyage
Retirez régulièrement le cache d’accès à la chaîne (11) et
éliminez les débris.
Nettoyez régulièrement les orifices d’aération à l’aide
d’une brosse sèche et propre.
Pour nettoyer l’outil, utilisez exclusivement du savon doux
et un chiffon humide. Ne laissez jamais aucun liquide
pénétrer à l’intérieur de l’outil et ne plongez aucune de ses
pièces dans aucun liquide.
Graissage
Graissez régulièrement les points à graisser (15), comme
indiqués par la figure D.
Transport
Transportez toujours l’outil mâchoires fermées et attache
(5) en position de verrouillage.
Affûtage de la chaîne
Pour optimiser les performances de l’outil, il est important
que les dents de la chaîne soient toujours bien aiguisées.
Les instructions relatives à cette opération sont fournies avec
le kit d’affûtage. Nous vous recommandons d’acheter le kit
d’affûtage pour chaîne de scie BLACK+DECKER A6039
(disponible auprès des prestataires de services et revendeurs
BLACK+DECKER).
Remplacer les chaînes usées
Vous pouvez vous procurer des chaînes de rechange auprès
des détaillants ou des réparateurs agréés BLACK+DECKER.
Utilisez toujours des pièces de rechange d’origine.
Affûtage de la chaîne
Les dents de la chaîne s’émoussent immédiatement si elles
touchent le sol ou un clou pendant la coupe.
Tension de la chaîne
Vérifiez régulièrement la tension de la chaîne.
Que faire si votre tronçonneuse doit être réparée ?
Cet outil est conforme aux normes de sécurité en vigueur. Les
réparations ne doivent être effectuées que par des personnes
qualifiées qui utilisent des pièces de rechange d’origine sous
peine d’exposer l’utilisateur à de graves dangers. Nous vous
conseillons de conserver ce manuel d’utilisation dans un
endroit sûr.
Rangement
Si l’outil n’est pas utilisé pendant plusieurs mois, appliquez
une fine couche d’huile sur les composants métalliques. Le
mieux est de laisser la batterie (6) connectée au chargeur.
27
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
Déclaration de conformité CE
Procédez comme suit :
Rechargez complètement la batterie (6).
Retirez la batterie (6) de l’outil.
Rangez l’outil et la batterie (6) en lieu sûr et à l’abri
de l’humidité. La température de stockage doit rester
comprise entre +5°C to +40°C. Placez la batterie (6) sur
une surface de niveau.
Après une période d’inactivité, rechargez complètement la
batterie (6) avant d’utiliser l’outil.
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries
marqués de ce symbole ne doivent pas être jetés
avec les déchets ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent
être récupérées et recyclées afin de réduire la demande en
matières premières.
Veillez à recycler les produits électriques et les piles et
batteries conformément aux dispositions locales en vigueur.
Plus d’informations sont disponibles sur le site www.2helpU.
com.
Caractéristiques techniques
BDALLI18
Tension
VCC
18
Vitesse de la chaîne (à vide)
min-1
1,9
Diamètre maximal de coupe
mm
100
Poids
kg
3,1
Batterie
BL2018
Tension
VCC
18
Capacité
Ah
2,0
Type
Li-Ion
Chargeur
906349** TYPE 1
Tension d’entrée
VCA
Tension de sortie
Vcc
8-20
Courant de sortie
mA
1000
Durée de charge
approximative
h
2
200-240
Niveau de pression sonore garanti, selon la norme EN60745 :
LpA (pression sonore) 85 dB(A), incertitude (K) 3 dB(A)
LwA (puissance sonore) 95 dB(A), incertitude (K) 2,3 dB(A)
LwA (puissance sonore garantie) 97 dB(A)
Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon la
norme EN 60745 :
Coupe, conifère fraîchement abattu (ah) = 4,9 m/s², incertitude (K) = 1,5 m/s²
28
DIRECTIVES MACHINES
DIRECTIVE RELATIVE AUX NUISANCES
SONORES EXTÉRIEURES
BDALLI18 – Élagueuse Alligator™
Black & Decker déclare que les produits décrits dans les
“Caractéristiques techniques” sont conformes aux normes :
EN 60745-1:2009 + A11:2010
Ces produits sont également conformes aux Directives
2006/42/CE, 2014/30/UE et 2011/65/UE.
Pour plus de détails, veuillez contacter Black & Decker à
l’adresse suivante ou consultez la dernière page du manuel.
Le soussigné est responsable de la compilation des données
de la fiche technique et fait cette déclaration au nom de
Black & Decker.
R. Laverick
Directeur Ingénierie
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Royaume-Uni
04/09/2018
L’élagueuse AlligatorTM fait l’objet d’un brevet protégé en
Europe, aux États-Unis et dans d’autres pays du monde.
ALLIGATOR est une marque commerciale de Black & Decker
Corporation.
Garantie
Black & Decker a confiance en la qualité de ses produits
et offre une garantie de 24 mois à ses clients à partir de
la date d’achat. Cette garantie s’ajoute à vos droits légaux
auxquels elle ne porte aucunement préjudice. Cette garantie
est valable au sein des territoires des États membres de
l’Union Européenne et au sein de la Zone européenne de
libre-échange.
Pour prétendre à la garantie, la demande doit être conforme
aux conditions générales de Black & Decker et vous devez
fournir une preuve d’achat au vendeur ou au réparateur agréé.
Les conditions générales de la garantie de 2 ans Black &
Decker ainsi que les coordonnées du réparateur le plus
proche sont disponibles sur Internet à l’adresse www.2helpU.
com ou en contactant votre agence Black & Decker locale à
l’adresseindiquée dans ce manuel.
Accédez à notre site Internet www.blackanddecker.co.uk pour
enregistrer votre nouveau produit BLACK+DECKER et être
informé des nouveaux produits et des offres spéciales.
(Traduzione del testo originale)
Uso previsto
Il troncarami BLACK+DECKERTM, AlligatorTM (modelli
BDALLI18) è concepito per il taglio di rami dagli alberi, di rami
caduti a terra e di piccoli tronchi di diametro compreso tra i 25
e i 100 mm, con l’operatore in piedi a terra. Questo utensile è
destinato esclusivamente all’uso privato.
Istruzioni di sicurezza
Avvertenze di sicurezza generali per gli
elettroutensili
Avvertenza! Leggere attentamente tutte
le avvertenze e le istruzioni di sicurezza.
La mancata osservanza delle avvertenze e
istruzioni elencate di seguito potrebbe dar luogo
a scosse elettriche, incendi e/o infortuni gravi.
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni per
consultazioni successive. Il termine “elettroutensile” che
ricorre in tutte le avvertenze seguenti si riferisce a utensili
elettrici alimentati attraverso la rete elettrica (con filo) o a
batteria (senza filo).
1. Sicurezza nell’area di lavoro
a. Mantenere pulita e bene illuminata l’area di lavoro. Gli
ambienti disordinati o scarsamente illuminati favoriscono
gli incidenti.
b. Evitare di usare gli elettroutensili in ambienti esposti a
rischio di esplosione, ad esempio in presenza di
liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli elettroutensili
generano scintille che possono incendiare le polveri o i
fumi.
c. Tenere lontani bambini e altre persone presenti
mentre si usa un elettroutensile. Eventuali distrazioni
possono provocare la perdita di controllo.
2. Sicurezza elettrica
a. Le spine elettriche degli elettroutensili devono essere
adatte alla presa. Non modificare la spina in alcun
modo. Non utilizzare spine con adattatore con gli
elettroutensili dotati di messa a terra. Per ridurre il
rischio di scossa elettrica evitare di modificare le spine e
utilizzare sempre le prese di corrente appropriate.
b. Evitare il contatto fisico con superfici collegate a
terra, come tubi, radiatori, forni e frigoriferi. Se il
proprio corpo è collegato a terra, il rischio di scossa
elettrica aumenta.
c. Non esporre gli elettroutensili alla pioggia o
all’umidità. Se entra dell’acqua all’interno
dell’elettroutensile, il rischio di scosse elettriche aumenta.
d. Non utilizzare il cavo di alimentazione in modo
improprio.
ITALIANO
Non spostare, tirare o scollegare mai l’elettroutensile
tirandolo dal cavo. Tenere il cavo di alimentazione
lontano da fonti di calore, olio, bordi taglienti o parti in
movimento. Se il cavo di alimentazione è danneggiato o
impigliato, il rischio di scossa elettrica aumenta.
e. Se l’elettroutensile viene utilizzato all’aperto, usare
esclusivamente prolunghe omologate per l’impiego
all’esterno. L’uso di un cavo di alimentazione adatto ad
ambienti esterni riduce il rischio di scossa elettrica.
f. Se non è possibile evitare di lavorare in una zona
umida, usare una rete elettrica protetta da un
interruttore differenziale (RCD). L’uso di un interruttore
differenziale riduce il rischio di scossa elettrica.
3. Sicurezza delle persone
a. È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo e
maneggiare con giudizio l’elettroutensile. Non
utilizzare un elettroutensile quando si è stanchi o
sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo
attimo di distrazione durante l’uso dell’elettroutensile
potrebbe provocare gravi lesioni personali.
b. Usare dispositivi di protezione individuale. Indossare
sempre dispositivi di protezione oculare. L’uso di
dispositivi di protezione, quali mascherine antipolvere,
scarpe antinfortunistiche antiscivolo, elmetti o protezioni
auricolari, in condizioni opportune consente di ridurre le
lesioni personali.
c. Impedire l’avviamento involontario. Accertarsi che
l’interruttore di accensione sia in posizione “off”
(spento), prima di collegare l’elettroutensile alla rete
elettrica e/o alla batteria, di prenderlo in mano o di
trasportarlo. Per non esporsi al rischio di incidenti, non
trasportare l’elettroutensile tenendo le dita sull’interruttore
e non collegarlo a una fonte di alimentazione elettrica con
l’interruttore acceso.
d. Prima di accendere un elettroutensile, togliere
eventuali utensili o chiavi di regolazione. Un utensile di
regolazione o una chiave fissati su una parte rotante
dell’elettroutensile può provocare lesioni a persone.
e. Non sbilanciarsi. Mantenere sempre un appoggio e un
equilibrio adeguati. In tal modo è possibile mantenere un
migliore controllo dell’elettroutensile nelle situazioni
impreviste.
f. Vestirsi adeguatamente. Non indossare abiti lenti o
gioielli. Tenere i capelli, i vestiti e i guanti lontano
dalle parti mobili. Abiti larghi, gioielli o capelli lunghi
possono impigliarsi nelle parti in movimento.
g. Se gli elettroutensili sono provvisti di attacchi per il
collegamento di dispositivi di aspirazione o di raccolta
della polvere, assicurarsi che questi siano installati e
utilizzati correttamente. La raccolta delle polveri può
ridurre i pericoli legati a queste ultime.
29
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
h. Non lasciare che la familiarità acquisita dall’uso
frequente degli utensili induca a cedere alla tentazione
di ignorare i principi di utilizzo sicuro degli stessi.
Un’azione imprudente potrebbe provocare lesioni gravi in
una frazione di secondo.
4. Uso e cura dell’elettroutensile
a. Non sovraccaricare l’elettroutensile. Utilizzare
l’elettroutensile adatto per il lavoro da eseguire.
L’elettroutensile corretto funzionerà meglio e in modo più
sicuro, se utilizzato alla velocità per cui è stato progettato.
b. Non utilizzare l’elettroutensile se l’interruttore è
difettoso. Qualsiasi elettroutensile che non possa essere
controllato tramite l’interruttore è pericoloso e deve essere
riparato.
c. Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o il pacco
batteria dall’elettroutensile prima di regolarlo,
sostituirne gli accessori o riporlo in magazzino.
Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio
di azionare accidentalmente l’elettroutensile.
d. Quando non vengono usati, gli elettroutensili devono
essere custoditi fuori dalla portata dei bambini. Non
consentire l’uso dell’elettroutensile a persone
inesperte o che non abbiano letto le presenti istruzioni
d’uso. Gli elettroutensili sono pericolosi in mano a
persone inesperte.
e. Sottoporre gli elettroutensili a regolare manutenzione.
Verificare che le parti mobili siano correttamente
allineate e non inceppate, che non vi siano
componenti rotti e che non sussistano altre condizioni
che possono compromettere il funzionamento
dell’elettroutensile. Se danneggiato, far riparare
l’elettroutensile prima dell’uso. Molti incidenti sono
provocati da elettroutensili non sottoposti a corretta
manutenzione.
f. Mantenere affilati e puliti gli utensili da taglio. La
manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi
affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita il
controllo.
g. Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori, le punte, ecc.
in conformità alle presenti istruzioni, tenendo conto
delle condizioni operative e del lavoro da eseguire.
L’utilizzo dell’elettroutensile per impieghi diversi da quelli
previsti può dare luogo a situazioni di pericolo.
h. Mantenere le impugnature e le superfici di presa
asciutte, pulite e senza tracce di olio o grasso.
Impugnature e superfici di presa scivolose non
consentono di maneggiare e controllare in modo sicuro
l’utensile nel caso di imprevisti.
5. Uso e cura degli elettroutensili a batteria
30
a. Ricaricare la batteria utilizzando esclusivamente il
caricabatterie l’alimentatore specificato dal
fabbricante. Un caricabatterie adatto per un solo tipo di
batteria può comportare il rischio d’incendio se usato con
una batteria diversa.
b. Usare gli elettroutensili esclusivamente con i pacchi
batteria specificamente progettati per gli stessi.
L’impiego di batterie di tipo diverso potrebbe provocare il
rischio di lesioni a persone e incendi.
c. Quando il pacco batteria non è in uso, tenerlo lontano
da altri oggetti metallici, come graffette, monete,
chiavi, chiodi, viti o altri oggetti metallici di piccole
dimensioni, che potrebbero cortocircuitare un
morsetto con l’altro. Se i morsetti della batteria vengono
cortocircuitati potrebbero provocare ustioni o un incendio.
d. In condizioni di sovraccarico, dai pacchi batteria
potrebbe fuoriuscire del liquido: evitare di toccarlo. In
caso di contatto accidentale, risciacquare la pelle con
acqua. Se il liquido entra a contatto con gli occhi,
consultare un medico. Il liquido che fuoriesce dalla
batteria può causare irritazioni o ustioni.
e. Non utilizzare una batteria o un utensile danneggiati o
modificati. Le batterie danneggiate o modificate
potrebbero manifestare un comportamento imprevedibile
con la possibilità di causare un’esplosione o un incendio.
f. Non esporre una batteria o un utensile al fuoco o a
temperature eccessivamente elevate. L’esposizione al
fuoco o a una temperatura superiore a 130 °C potrebbe
provocare un’esplosione.
g. Seguire tutte le istruzioni per la carica e non caricare
la batteria o l’elettroutensile a una temperatura che
non rientri nell’intervallo di valori specificato nelle
istruzioni. Una ricarica effettuata in maniera scorretta o a
una temperatura che non rientra nell’intervallo di valori
specificato, potrebbe danneggiare la batteria aumentando
il rischio d’incendio.
6. Assistenza
a. Seguire tutte le istruzioni per la carica e non caricare
la batteria o l’elettroutensile a una temperatura che
non rientri nell’intervallo di valori specificato nelle
istruzioni. Una ricarica effettuata in maniera scorretta o a
una temperatura che non rientra nell’intervallo di valori
specificato, potrebbe danneggiare la batteria aumentando
il rischio d’incendio.
b. Non riparare le batterie danneggiate. Gli interventi di
riparazione sulle batterie devono essere eseguiti dal
costruttore o da fornitori di assistenza autorizzati.
Altre avvertenze di sicurezza riguardanti gli
elettroutensili
Avvertenza! Ulteriori avvertenze di sicurezza
valide per il troncarami Alligator™
(Traduzione del testo originale)
Avvertenza! Non utilizzare mai l’elettroutensile al di sopra
dell’altezza delle spalle. L’operatore deve sempre posizionarsi
al riparo dalla caduta dei rami e dei frammenti di legno.
Avvertenza! Non utilizzare l’elettroutensile per abbattere
alberi.
Eseguendo lavori in cui l’utensile da taglio può
entrare in contatto con linee elettriche nascoste o
con il cavo di alimentazione, afferrare l’elettroutensile
tramite le apposite impugnature isolanti. Il contatto con
un cavo “sotto tensione” mette “sotto tensione” anche le
parti metalliche esposte dell’utensile ed espone l’operatore
a scosse elettriche.
Mantenere sempre lontani dalla catena della sega
tutte le parti del corpo e gli abiti. Prima di avviare
l’elettroutensile, assicurarsi che la catena non sia a
contatto con alcun oggetto. Un attimo di distrazione
durante l’impiego dell’elettroutensile può far impigliare
l’abbigliamento o parti del corpo nel troncarami. Tenere
l’elettroutensile davanti a sé e controllare la posizione del
troncarami, in particolare per il taglio di rami vicini al suolo.
Pianificare in anticipo una via di fuga sicura per
evitare la caduta di rami e frammenti di legno.
Assicurarsi che il percorso di fuga sia libero da
ostacoli che possono impedire o intralciare il
movimento. Ricordare che l’erba umida e la corteccia
appena tagliata sono scivolose.
Essere consapevoli della direzione in cui un ramo può
cadere. Tenere conto di tutto ciò che può influire sulla
direzione di caduta, tra cui:
la direzione di caduta desiderata;
l’inclinazione naturale del ramo;
l’eventuale peso inusuale del ramo e la possibilità che
questo sia secco o marcio;
gli alberi e gli ostacoli circostanti, comprese le linee
elettriche aeree; e
la velocità e direzione del vento.
La distanza di sicurezza tra un ramo da abbattere e
gli osservatori, eventuali edifici e altri oggetti, è pari
ad almeno due volte e mezzo la lunghezza del ramo
stesso. Eventuali osservatori, edifici o oggetti entro tale
distanza rischiano di essere colpiti dal ramo in caduta.
Se si taglia un ramo sotto tensione, prestare
attenzione all’effetto “molla”. Quando la tensione nelle
fibre del legno viene rilasciata, il ramo caricato come una
molla può colpire l’operatore e/o fargli perdere il controllo
dell’elettroutensile.
Indossare sempre un adeguato equipaggiamento di
sicurezza, come scarpe di sicurezza antiscivolo, casco,
occhiali di protezione, otoprotezioni e guanti quando si
utilizza l’elettroutensile.
Assicurarsi che nelle vicinanze (ma a distanza di
sicurezza), sia sempre disponibile qualcuno che possa
intervenire in caso di incidente.
ITALIANO
Non tentare di utilizzare l’elettroutensile stando in
equilibrio sull’albero, su una scala o su qualsiasi altro
supporto instabile.
Mantenere sempre un appoggio e un equilibrio adeguati.
Tenere saldamente l’elettroutensile con entrambe le mani
quando il motore è in funzione.
Mantenere le impugnature pulite e prive di tracce di olio
o grassi. La presenza di olio o grasso sulle impugnature
può renderle scivolose e causare la perdita di controllo
dell’elettroutensile.
Non lasciare che la catena in movimento tocchi alcun
oggetto in prossimità della punta della barra di guida.
Mantenere la catena della sega correttamente tesa.
Controllare la tensione a intervalli regolari, con il motore
fermo e il cavo di alimentazione scollegato.
Iniziare e continuare un taglio solo con la catena alla
massima velocità.
Prestare attenzione allo spostamento di rami e ad altre
forze che possono chiudere un taglio e bloccare o
rallentare la catena.
Utilizzare estrema cautela quando si reinserisce la sega
in un taglio precedentemente iniziato. Inserire i denti sulla
ganascia inferiore della lama nel legno e attendere che la
catena raggiunga la piena velocità prima di procedere con
il taglio.
L’impiego dell’elettroutensile per usi diversi da quelli
consentiti può dar luogo a situazioni di pericolo. Tagliare
solo il legno. Non utilizzare l’elettroutensile per scopi non
previsti: ad esempio per tagliare plastica, muratura o
materiali da costruzione non legnosi.
In caso di penetrazione di frammenti all’interno della
protezione o dell’elettroutensile, interromperne il
funzionamento, rimuovere la batteria ed eliminare i
frammenti.
Sostituire le catene e le barre di guida usurate.
Utilizzare solamente le barre e le catene di ricambio
indicate dal produttore.
Rischi residui
L’utilizzo dell’utensile può comportare rischi residui non
necessariamente riportati nelle presenti avvertenze di
sicurezza. Tali rischi possono sorgere a seguito di un uso
prolungato o improprio, ecc.
Malgrado il rispetto delle norme di sicurezza pertinenti e
l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi
residui non possono essere evitati. Sono inclusi:
lesioni causate o subite a seguito del contatto con parti
rotanti/in movimento;
lesioni causate o subite durante la sostituzione di parti,
lame o accessori;
lesioni causate dall’impiego prolungato di un utensile
(quando si utilizza qualsiasi utensile per lunghi periodi,
accertarsi di fare regolarmente delle pause);
31
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
menomazioni uditive;
rischi per la salute causati dall’aspirazione di polvere
generata dall’utilizzo dell’elettroutensile (ad esempio
quando si lavora con il legno, in modo particolare quello di
quercia, faggio o l’MDF).
Non utilizzare l’elettroutensile stando in
piedi su una scala.
Per garantire sempre un funzionamento
sicuro, controllare la tensione della catena
dopo ogni 10 minuti di utilizzo, come
descritto nel presente manuale e, se
necessario, regolarla di nuovo su un gioco
di 3 mm. Lubrificare la catena ogni 10
minuti di utilizzo.
Vibrazioni
I valori dichiarati delle emissioni di vibrazioni al paragrafo
Dati tecnici e nella Dichiarazione di conformità del presente
manuale sono stati misurati in base al metodo di test standard
previsto dalla normativa EN 60745 e possono essere usati
come parametri di confronto tra due utensili. Il valore delle
emissioni di vibrazioni dichiarato può anche essere usato
come valutazione preliminare dell’esposizione.
Avvertenza! Non toccare la catena in
prossimità del punto di espulsione dei
trucioli.
Direzione di rotazione della catena.
Avvertenza! Il valore delle emissioni di vibrazioni durante
l’impiego effettivo dell’elettroutensile può variare da quello
dichiarato a seconda delle modalità d’uso. Il livello delle
vibrazioni può aumentare oltre quello dichiarato.
Quando si valuta l’esposizione alle vibrazioni per determinare
le misure di sicurezza richieste dalla normativa 2002/44/
CE destinata alla protezione delle persone che utilizzano
regolarmente elettroutensili per lo svolgimento delle proprie
mansioni, è necessario prendere in considerazione le
condizioni effettive di utilizzo e il modo in cui l’elettroutensile
viene usato, oltre che tenere conto di tutte le componenti
del ciclo operativo, vale a dire i periodi in cui l’elettroutensile
rimane spento, quelli in cui è acceso ma fermo e quelli in cui
viene effettivamente utilizzato.
Etichette sull’elettroutensile
Sull’elettroutensile sono presenti i seguenti simboli assieme
al codice data:
Avvertenza! Per ridurre il rischio di lesioni
personali, l’operatore deve leggere il
manuale di istruzioni.
Non utilizzare la sega in presenza di forte
umidità o sotto la pioggia.
Indossare sempre dispositivi di sicurezza
per gli occhi.
Indossare sempre delle otoprotezioni.
Fare attenzione alla caduta di oggetti.
Mantenere le persone eventualmente
presenti a debita distanza.
32
97
Pressione sonora garantita in base alla
direttiva 2000/14/CEi.
Altre istruzioni di sicurezza per batterie e
caricabatterie
Batteria
Non tentare mai di aprire le batterie per alcun motivo.
Non lasciare che la batteria si bagni.
Non esporre la batteria al calore.
Non conservare la batteria in luoghi dove la temperatura
potrebbe superare i 40°C.
Caricare la batteria solo a temperature ambientali
comprese tra 10°C e 40°C.
Caricare solo con il caricabatterie fornito con
l’elettrodomestico/elettroutensile. L’utilizzo del
caricabatterie sbagliato potrebbe causare scosse
elettriche o il surriscaldamento della batteria.
Quando si smaltiscono le batterie, seguire le istruzioni
riportate al capitolo “Protezione dell’ambiente”.
Non danneggiare/deformare la batteria forandola o
colpendola, per evitare il rischio di lesioni o di incendio.
Non caricare le batterie danneggiate.
In condizioni estreme, si potrebbe verificare la perdita di
liquido dalle batterie. Se si nota la presenza di liquido sul
pacco batteria, pulirla con attenzione con uno straccio.
Evitare il contatto con la pelle.
In caso di contatto con la pelle o gli occhi, seguire le
istruzioni riportate di seguito.
Avvertenza! Il liquido delle batterie può causare lesioni
a persone o danni alle cose. In caso di contatto con la
pelle, risciacquare immediatamente con acqua. In caso di
rossore, dolore o irritazione, rivolgersi immediatamente a
un medico. In caso di contatto con gli occhi, risciacquarli
immediatamente con acqua pulita e consultare un
medico.
(Traduzione del testo originale)
Batteria
Avvertenza! Il caricabatterie è stato progettato per una
tensione specifica. Controllare sempre che la tensione
di rete corrisponda a quella indicata sulla targhetta dei
valori nominali.
Avvertenza! Non tentare mai di sostituire il caricabatterie
con una spina elettrica tradizionale.
Usare il caricabatterie BLACK+DECKER solo per caricare
la batteria dell’elettrodomestico/elettroutensile con il
quale è stato fornito. Altre batterie potrebbero scoppiare
causando lesioni alle persone e danni alle cose.
Non tentare mai di ricaricare batterie non ricaricabili.
In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione
è necessario farlo riparare dal fabbricante o presso un
centro assistenza BLACK+DECKER autorizzato in modo
da evitare pericoli.
Non lasciare che il caricabatterie si bagni.
Non aprire il caricabatterie.
Non introdurre oggetti nel caricabatterie.
Il caricabatterie deve essere lasciato in una zona ben
ventilata durante la carica.
Etichette sul caricabatterie (non incluso con il
modello GKC1000LB)
Sul caricabatterie sono presenti i seguenti simboli:
Il caricabatterie è destinato all’uso in ambienti
chiusi.
Leggere il presente manuale d’uso prima
dell’impiego.
Sicurezza elettrica
Il doppio isolamento di cui è provvisto il
caricabatterie rende superfluo il filo di terra.
Controllare sempre che la tensione di rete
corrisponda a quella indicata sulla targhetta
dei dati tecnici. Non tentare mai di sostituire il
caricabatterie con una spina elettrica tradizionale.
Per prevenire pericoli, i cavi di alimentazione danneggiati
devono essere sostituiti dal produttore o da un centro di
assistenza BLACK+DECKER.
Caratteristiche
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Ganascia superiore
Ganascia inferiore
Barra di guida della catena
Coperchio di lubrificazione
Fermo
Batteria
Attuatori-interruttori acceso/spento
Punto di espulsione dei frammenti di legno tagliato
Caricabatterie
ITALIANO
Gruppo
Avvertenza! Prima dell’assemblaggio, estrarre la batteria (6)
dall’elettroutensile.
Montaggio e rimozione della batteria (Fig. A)
Per montare la batteria (6), allinearla all’apposito vano
sull’elettroutensile. Infilare la batteria (6) nell’apposito
vano e calzarla fino a quando si aggancia in sede.
Per estrarre la batteria (6), premere il pulsante di rilascio
(18) estraendo al tempo stesso la batteria (6) dall’apposito
vano.
Apertura delle impugnature (Fig. B)
Per aprire le impugnature, far scorrere all’indietro la
chiusura (5) e dividere le impugnature.
Dopo l’impiego, chiudere le impugnature e far scorrere in
avanti la chiusura (5) in posizione chiusa. Le impugnature
devono essere chiuse durante il trasporto e quando si
ripone l’elettroutensile.
Regolazione della tensione della catena (Fig. C)
Avvertenza! Prima di regolare la tensione della catena o di
apportare altre regolazioni, accertarsi che l’elettroutensile sia
spento e che la batteria sia stata estratta.
Avvertenza! La barra di guida della catena e la catena stessa
possono essere calde dopo l’impiego. Prima di effettuare la
regolazione, attendere che la catena e la barra si raffreddino.
Il prodotto viene fornito già assemblato. Si raccomanda
comunque di controllare la tensione della catena (14) e dei
bulloni di ritegno del carter della catena prima dell’utilizzo e
prima di eseguire le necessarie regolazioni.
Controllo e regolazione della tensione della catena
del troncarami (Fig. C)
Per tendere la catena del troncarami (14), allentare i
due bulloni di ritegno del carter (12) con la chiave (13); il
tendicatena spingerà la barra della guida della catena (3)
verso l’esterno impostando la corretta tensione. Serrare
nuovamente a fondo i due bulloni di ritegno (12).
Controllare la corretta tensione tirando leggermente la catena
del troncarami (14). La tensione è corretta se la catena del
troncarami scatta all’indietro una volta allontanata di 3 mm
dalla barra di guida. Non devono esservi cedimenti sul lato
inferiore tra la barra di guida della catena (3) e la catena del
troncarami (14).
Nota: Non tendere eccessivamente la catena del troncarami
dato che facendolo si causa un logorio eccessivo e si abbrevia
la vita della barra di guida e della catena stessa. Un’eccessiva
tensione della catena riduce inoltre le prestazioni del prodotto.
Nota: al primo utilizzo e comunque quando la catena del
troncarami è nuova, controllarne la tensione frequentemente
dato che le catene nuove “cedono” leggermente.
33
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Sostituzione della catena del troncarami e della
barra di guida della catena
Dopo un utilizzo prolungato, potrebbe essere necessario
sostituire la catena del troncarami (14) e/o
la barra di guida della catena (3). Assicurarsi di utilizzare
esclusivamente
ricambi raccomandati da Black&Decker.
Estrazione della catena del troncarami e della barra
di guida della catena (Figg. C e D)
Indossare sempre guanti di protezione per
l’installazione e la rimozione della catena
del troncarami (8). La catena è affilata e può
causare ferite da taglio anche da ferma.
Avvertenza! La barra di guida della catena e la catena
stessa possono essere calde dopo l’impiego. Prima di
effettuare la sostituzione, attendere che la catena e la barra
si raffreddino.
Collocare l’elettroutensile su una superficie stabile.
Allentare ed estrarre completamente i due bulloni di
ritegno (12) ruotandoli in senso antiorario con la chiave
(13) fornita.
Rimuovere il carter della catena (11).
Far scorrere la chiusura (5) sulla posizione di apertura,
aprire le impugnature e tirare indietro la ganascia
superiore (1).
Tirare all’indietro la barra di guida della catena (3) ed
estrarre la catena del troncarami (14) fuori dal solco nella
barra di guida. È quindi possibile estrarre completamente
la catena dal troncarami.
La barra di guida della catena (3) può quindi essere
inclinata verso l’alto e smontata.
Assemblaggio della barra di guida della catena e
della catena del troncarami (Figg. E ed F)
Avvertenza! Indossare sempre guanti di protezione per
l’installazione e la rimozione della catena. La catena è affilata
e può causare ferite da taglio anche da ferma.
Assicurarsi di eseguire l’operazione su una superficie
stabile.
Far scorrere la chiusura (5) sulla posizione di apertura,
aprire le impugnature e tirare indietro la ganascia
superiore (1).
Infilare la barra di guida della catena (3) nello spazio
tra il tendicatena e allinearla al rispettivo dispositivo
di centraggio, inclinare verso il basso la barra (3)
accertandosi che sia correttamente centrata.
Sistemare la catena del troncarami (14) attorno alla parte
anteriore della barra di guida della catena (3).
34
Tirare all’indietro barra di guida della catena (3) e la
catena del troncarami (14) inserendo quest’ultima nel
solco nella barra di guida (3) e quindi sopra al pignone
(16) collocando i denti nella corretta posizione sullo
stesso.
Rimettere al suo posto il carter della catena (11) e i due
bulloni di ritegno (12), serrandoli a fondo.
Accertarsi che la catena del troncarami (14) sia montata
correttamente rispetto agli indici sull’elettroutensile.
Lubrificazione (Fig. G)
Prima di iniziare il lavoro e ogni 10 minuti di utilizzo
è necessario lubrificare il prodotto con l’apposito olio
per catene (n. di catalogo A6027). Aprire il coperchio
di lubrificazione (4) e inserire il flacone nel foro di
riempimento dell’olio (15); premere una volta il flacone per
far uscire l’olio.
La dose è sufficiente per circa 10 minuti di taglio a
seconda della velocità di taglio e del tipo di legno.
Dal foro l’olio viene convogliato attraverso la catena del
troncarami sulla barra di guida (3) e una quantità eccessiva
di olio può causare gocciolamenti dal troncarami nella zona
delle ganasce. Ciò è normale e non deve causare alcuna
preoccupazione.
Utilizzo
Carica della batteria (Fig. H)
Avvertenza! Non caricare la batteria a temperature ambiente
inferiori a 10°C o superiori a 40°C. La temperatura di ricarica
consigliata è di 24°C.
Nota: il caricabatterie non carica una batteria se la
temperatura delle celle è inferiore a 0 °C o superiore a
40 °C. La batteria deve essere lasciata nel caricabatterie,
che comincerà a caricare automaticamente quando la
temperatura delle celle aumenta o diminuisce.
Per caricare la batteria (6), inserirla nel caricabatterie (9).
La batteria può essere inserita nel caricabatterie solo in un
verso. Non forzare.
Verificare che la batteria sia completamente insediata nel
caricabatterie (9).
Collegare il caricabatterie (9) alla presa di corrente.
L’indicatore di carica (19) lampeggia di continuo
(lentamente).
La carica è completa quando l’indicatore di carica (19)
smette di lampeggiare e rimane illuminato di verde fisso.
Il LED passa al lampeggio verde (carica in corso) quando
Il caricabatterie di tanto in tanto rabbocca la carica della
batteria.
L’indicatore di carica (19) si accende se la batteria è
inserita nel caricabatterie (9) collegato a una presa
elettrica.
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Caricare le batterie scariche entro 1 settimana. La durata
della batteria diminuisce parecchio se vengono conservate
scariche.
Accensione (Fig. I)
Afferrare saldamente le impugnature e premere entrambi gli
attuatori (7) degli interruttori per accendere l’elettroutensile.
Batteria lasciata nel caricabatterie
Il caricabatterie e la batteria possono essere lasciati collegati
con il LED acceso per un tempo indefinito. Il caricabatterie
mantiene la batteria fresca e completamente carica.
Spegnimento (Fig. M)
Rilasciare uno dei due interruttori.
Note Affinché il prodotto funzioni, è necessario che ambedue
gli interruttori siano azionati.
Non sovraccaricare l’elettroutensile: lasciare allo stesso
il tempo di compiere il proprio lavoro. Il prodotto esegue
un lavoro migliore e più sicuro alla velocità per cui è stato
progettato. Una forza eccessiva può causare l’allungamento
della catena del troncarami.
Se la catena (14) o la barra di guida (3) si inceppano:
Spegnere l’elettroutensile.
Scollegare la batteria dell’elettroutensile.
Aprire il taglio inserendo dei cunei per alleviare la pressione
sulla barra di guida. Non tentare di liberare la sega tagliando
in senso contrario. Iniziare un taglio nuovo.
Diagnostica del caricabatterie
Se il caricabatterie rileva che la batteria è danneggiata,
l’indicatore di carica lampeggia di rosso a ritmo veloce.
Procedere come descritto di seguito.
Inserire di nuovo la batteria (6).
Se l’indicatore di carica (19) continua a lampeggiare di
rosso a un ritmo veloce, usare una batteria diversa per
determinare se il ciclo di carica funziona correttamente.
Se la batteria di ricambio si carica correttamente, significa
che quella originale è difettosa e deve essere rispedita a
un centro di assistenza per essere riciclata.
Se anche con la nuova batteria si ottengono i medesimi
risultati dati da quella vecchia, portare l’alimentatore
presso un centro di assistenza autorizzato per essere
sottoposto a controllo.
Nota: potrebbero occorrere anche 60 minuti per stabilire
se la batteria è difettosa. Se la batteria è troppo calda
o troppo fredda, il LED lampeggia di rosso a un ritmo
alternato veloce e lento, con un lampeggio veloce e uno
lento ripetuti nel tempo.
Preparazione
Eseguire una regolare pulizia dell’elettroutensile come
descritto nella sezione dedicata alla manutenzione; in
particolare mantenere pulito l’interno del carter della
catena (11).
Le ganasce inferiore (2) e superiore (1) sono progettate
in modo da chiudersi quando una delle impugnature
viene rilasciata o quando il ramo su cui si lavora è tagliato
completamente. Se ciò non avviene, interrompere l’utilizzo
ed estrarre la batteria dall’elettroutensile.
Controllare la presenza di eventuali frammenti che
bloccano il movimento. Per agevolare il processo può
essere necessario rimuovere il carter della catena (11).
Se in fase di assemblaggio il problema è ancora presente,
portare l’elettroutensile presso un rivenditore autorizzato.
Accensione e spegnimento
Avvertenza! Non tentare mai di bloccare un attuatoreinterruttore nella posizione di acceso.
Questo elettroutensile è dotato di un sistema a doppio
interruttore per la sicurezza dell’operatore. Tale sistema
impedisce l’avviamento indesiderato dell’elettroutensile.
Potatura dei rami (Fig. J)
Assicurarsi che le leggi e i regolamenti locali non proibiscano
o controllino la potatura dei rami degli alberi.
Assicurarsi che l’elettroutensile funzioni alla massima
velocità prima di iniziare un taglio.
Mantenere saldamente in posizione l’elettroutensile
evitandone i possibili rimbalzi o movimenti laterali.
Guidare l’elettroutensile utilizzando una leggera pressione.
Tagliare sempre dall’alto verso il basso. In questo modo si
evita l’inceppamento della catena del troncarami (14).
Togliere i rami come illustrato nella Figura I. Iniziando
dalla punta del ramo, ridurre quest’ultimo procedendo
secondo logica e tagliandone via piccole sezioni.
Togliere l’elettroutensile dal taglio quando gira ancora a
piena velocità.
Manutenzione
Questo elettrodomestico/elettroutensile BLACK+DECKER,
con o senza filo, è stato progettato per funzionare a lungo con
una manutenzione minima. Prestazioni sempre soddisfacenti
dipendono da una cura appropriata e da una pulizia regolare.
Avvertenza! Prima di eseguire interventi di manutenzione su
elettroutensili con o senza filo procedere come descritto di
seguito.
Spegnere e scollegare l’apparecchio/elettroutensile dalla
presa elettrica.
Oppure spegnere ed estarre la batteria, se
l’elettrodomestico/elettroutensile è dotato di una batteria
separata.
Oppure scaricare completamente la batteria se è di tipo
integrale e quindi spegnerlo.
35
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Scollegare il caricabatterie dalla spina prima di pulirlo. Il
caricabatterie non richiede nessuna manutenzione, salvo
una regolare pulitura.
Pulire regolarmente le prese di ventilazione
dell’elettrodomestico/elettroutensile/caricabatterie con un
pennello o con un panno morbido e asciutto.
Il vano del motore deve essere pulito regolarmente con un
panno umido. Non usare materiali abrasivi o detergenti a base
di solventi.
Aprire regolarmente il mandrino (se fornito in dotazione) e
batterlo leggermente per eliminare la polvere dall’interno.
Tensione della catena del troncarami
Pulizia
Conservazione
Togliere con regolarità il carter della catena (11) e
rimuovere eventuali frammenti che vi siano rimasti
intrappolati.
Pulire regolarmente le feritoie di ventilazione con un
pennello pulito e asciutto.
Per pulire l’elettroutensile, utilizzare solamente sapone
neutro e un panno umido. Evitare la penetrazione di
liquidi all’interno dell’elettroutensile e non immergere mai
nessuna parte dello stesso in un liquido.
Lubrificazione
Lubrificare con regolarità i punti (15) come indicato nella
Figura D.
Trasporto
Trasportare sempre l’elettroutensile con le ganasce chiuse
e la chiusura (5) in posizione chiusa.
Controllare regolarmente la tensione della catena del
troncarami.
Riparazione del troncarami
Il presente elettroutensile è conforme ai requisiti di
sicurezza in vigore. Le riparazioni devono essere affidate
esclusivamente a personale qualificato ed eseguite solo con
pezzi di ricambio originali, per evitare di esporre gli operatori
a considerevoli rischi. Consigliamo di conservare il presente
manuale d’uso in un luogo sicuro.
Se si prevede di non utilizzare l’elettroutensile per più mesi,
cospargere di olio tutte le parti in metallo. Idealmente lasciare
la batteria (6) collegata all’alimentatore.
Procedere nel modo seguente:
Caricare completamente la batteria (6).
Estrarre la batteria (6) dall’elettroutensile.
Conservare l’elettroutensile e la batteria (6) in un posto
sicuro e asciutto. La temperatura del luogo in cui si ripone
l’elettroutensile deve sempre essere da +5°C a +40°C.
Appoggiare la batteria su di una superficie piana (6).
Prima di usare l’elettroutensile dopo un lungo periodo di
inutilizzo, caricare di nuovo, completamente, la batteria
(6).
Protezione dell’ambiente
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie
contrassegnati con questo simbolo devono
essere smaltiti insieme ai normali rifiuti
domestici.
Affilatura della catena del troncarami
Per ottenere prestazioni ottimali, è importante mantenere
affilati i denti della catena del troncarami. Le istruzioni
su come eseguire questa procedura sono riportate sulla
confezione dell’affilatoio. A tale scopo consigliamo l’acquisto
del kit di affilatura della catena per troncarami, n. A6039
(reperibile presso i centri di assistenza Black & Decker e i
rivenditori autorizzati).
Sostituzione delle catene del troncarami
consumate
Le catene di ricambio per il troncarami sono disponibili
presso i dettaglianti o i centri di assistenza BLACK+DECKER.
Utilizzare esclusivamente pezzi di ricambio originali.
Filo della catena
I taglienti della catena del troncarami perdono
immediatamente il filo se toccano il terreno o un chiodo
durante il taglio.
36
I prodotti e le batterie contengono materiali che possono
essere recuperati o riciclati, riducendo la richiesta di materie
prime. Riciclare i prodotti elettrici e le batterie attenendosi alle
disposizioni vigenti a livello locale. Ulteriori informazioni sono
disponibili all’indirizzo www.2helpU.com.
Dati tecnici
BDALLI18
Tensione
VDC
Velocità della catena (senza
carico)
min
-1
1,9
Massimo diametro di taglio
mm
100
Peso
kg
3,1
Batteria
18
BL2018
Tensione
VDC
18
Capacità
Ah
2,0
(Traduzione del testo originale)
Tipo
Agli ioni di litio
Caricabatterie
906349** TIPO 1
Tensione in ingresso
VAC
Tensione in uscita
Vdc
8-20
Corrente in uscita
mA
1000
h
2
Tempo di carica
approssimativo
200-240
Livello garantito di pressione sonora, misurata in conformità alla
normativa EN60745:
Pressione sonora (LpA) 85 dB(A), incertezza (K) 3 dB (A)
Potenza acustica (LwA) 95 dB(A), incertezza (K) 2,3 dB(A)
LwA (pressione sonora garantita) 97 dB(A)
Valori di emissione totali di vibrazioni (somma vettoriale triassiale) in
conformità alla norma EN 60745:
taglio di legno dolce appena abbattuto (ah) = 4,9 m/s²,
incertezza (K) = 1,5 m/s²
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
DIRETTIVA SULLA RUMOROSITÀ ESTERNA
BDALLI18 – Troncarami Alligator™
Black & Decker dichiara che i prodotti descritti al capitolo “Dati
tecnici” sono conformi alle seguenti norme::
EN 60745-1:2009 +A11:2010
Questi prodotti sono anche conformi alle Direttive
2006/42/EC, 2014/30/UE e 2011/65/UE.
Per maggiori informazioni contattare Black & Decker al
seguente indirizzo oppure consultare l’ultima di copertina del
manuale.
Il sottoscritto è responsabile della redazione del presente
documento tecnico ed effettua questa dichiarazione per conto
di Black & Decker.
R. Laverick
Direttore tecnico
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Regno Unito
04/09/2018
Per il Troncarami AlligatorTM è stata presentata richiesta di
brevetto in Europa, negli Stati Uniti e in altri Paesi del mondo.
ALLIGATOR è un marchio depositato di Black & Decker
Corporation.
ITALIANO
Garanzia
Black & Decker è sicura della qualità dei propri prodotti e offre
ai consumatori una garanzia di 24 mesi dalla data
di acquisto. Il presente certificato di garanzia è
complementare ai diritti legali e non li pregiudica in alcun
modo. La garanzia è valida sui territori degli Stati membri
dell’Unione Europea o dell’EFTA (Associazione europea di
libero scambio).
Per attivare la garanzia, il reclamo deve essere effettuato in
accordo con i Termini e Condizioni Black & Decker e sarà
necessario presentare la prova di acquisto al venditore o
all’agente di riparazione autorizzato. I Termini e condizioni
della garanzia Black&Decker di 2 anni e la sede del centro
di riparazioni autorizzato più vicino sono consultabili su
Internet all’indirizzo www.2helpU.com, o contattando l’ufficio
Black&Decker di zona all’indirizzo indicato in questo manuale.
Visitare il nostro sito www.blackanddecker.it per registrare
il prodotto Black & Decker appena acquistato e ricevere gli
aggiornamenti sui nuovi prodotti e le offerte speciali.
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Bedoeld gebruik
De BLACK+DECKERTM BDALLI18 AlligatorTM Lopper is
ontworpen voor het snoeien van boomtakken, het zagen
van gevallen takken en het zagen van kleine houtblokken
met een diameter van 25 tot 100 mm terwijl de gebruiker op
de grond staat. Dit gereedschap is uitsluitend bestemd voor
consumentengebruik.
Veiligheidsinstructies
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
Waarschuwing! Lees alle
veiligheidsinstructies en alle instructies.
Wanneer de volgende waarschuwingen en
voorschriften niet in acht worden genomen, kan
dit een elektrische schok, brand of ernstig letsel
tot gevolg hebben.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies als
referentiemateriaal. De hierna gebruikte term ‘elektrisch
gereedschap’ in alle waarschuwingen die hieronder worden
vermeld, heeft betrekking op elektrisch gereedschap voor
gebruik op netspanning (met netsnoer) of met een accu
(snoerloos).
37
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
1. Veilige werkomgeving
a. Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht. Op
rommelige of donkere plekken zullen sneller ongelukken
gebeuren.
b. Werk niet met elektrisch gereedschap in een
omgeving met explosiegevaar, zoals in de nabijheid
van brandbare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrisch
gereedschap veroorzaakt vonken die het stof of de
dampen kunnen doen ontbranden.
c. Houd kinderen en omstanders tijdens het gebruik van
elektrisch gereedschap op afstand. Als u wordt
afgeleid, kunt u de controle over het gereedschap
verliezen.
2. Elektrische veiligheid
a. De netstekker van het elektrisch gereedschap moet in
het stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige
manier aan. Gebruik geen adapterstekkers in
combinatie met geaard elektrisch gereedschap.
Niet-aangepaste stekkers en passende contactdozen
verminderen het risico van een elektrische schok.
b. Vermijd aanraking van het lichaam met geaarde
oppervlakken, bijvoorbeeld buizen, verwarmingen,
fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico
van een elektrische schok als uw lichaam contact heeft
met aarde.
c. Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen en
vocht. Als er water in een elektrisch gereedschap dringt,
verhoogt dit het risico van een elektrische schok.
d. Behandel het snoer voorzichtig. Gebruik het snoer
nooit om het elektrische gereedschap te dragen of
naar u toe te trekken, of de stekker uit het stopcontact
te halen. Houd het snoer uit de buurt van
warmtebronnen, olie, scherpe randen, of bewegende
onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de
war zijn geraakt, verhogen het risico van een elektrische
schok.
e. Gebruik, wanneer u buitenshuis met elektrisch
gereedschap werkt, alleen verlengsnoeren die zijn
goedgekeurd voor gebruik buitenshuis. Het gebruik
van een verlengsnoer dat geschikt is voor buiten
vermindert het risico van een elektrische schok.
f. Als u met elektrisch gereedschap werkt op een
vochtige locatie, gebruik dan een aardlekschakelaar
(RCD). Het gebruik van een aardlekschakelaar vermindert
het risico van een elektrische schok.
3. Persoonlijke veiligheid
a. Blijf alert, let goed op wat u doet en ga met verstand
te werk bij het gebruik van elektrische gereedschap.
Gebruik elektrisch gereedschap niet als u vermoeid
bent of onder de invloed van drugs, alcohol of
medicatie bent.
38
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
Een moment van onoplettendheid tijdens het werken met
elektrisch gereedschap kan leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
Draag persoonlijke beschermende uitrusting. Draag
altijd oogbescherming. Beschermende uitrusting, zoals
een stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of
gehoorbescherming, gebruikt in de juiste omstandigheden,
zal het risico op persoonlijk letsel verminderen.
Voorkom per ongeluk inschakelen. Controleer dat de
schakelaar in de uit-stand staat voordat u het
gereedschap aansluit op het stopcontact en/of de
accu plaatst en voordat u het gereedschap optilt of
gaat dragen. Het dragen van elektrisch gereedschap met
uw vinger op de schakelaar of het aanzetten van
elektrisch gereedschap waarvan de schakelaar aan staat,
kan leiden tot ongelukken.
Verwijder instelgereedschap of schroefsleutels
voordat u het elektrisch gereedschap inschakelt. Een
steeksleutel of een inbussleutel in een draaiend deel van
het elektrisch gereedschap kan tot persoonlijk letsel
leiden.
Reik niet buiten uw macht. Blijf altijd stevig en in
balans op de grond staan. Dit geeft u betere controle
over het elektrisch gereedschap in onverwachte situaties.
Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende
kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en
handschoenen uit de buurt van bewegende
onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar
kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
Als voorzieningen voor stofafzuiging of stofopvang
kunnen worden gemonteerd, controleer dan dat deze
zijn aangesloten en op de juiste wijze worden
gebruikt. Het gebruik van stofafzuiging kan aan stof
gerelateerde gevaren verminderen.
Word niet gemakzuchtig doordat u door veelvuldig
gebruik vertrouwd bent geraakt met het gereedschap,
en verlies niet de veiligheidsbeginselen uit het oog.
Een onvoorzichtige handeling kan in een fractie van een
seconde ernstig letsel tot gevolg hebben.
4. Gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
a. Overbelast het elektrisch gereedschap niet. Gebruik
het juiste elektrisch gereedschap voor uw toepassing.
Met het juiste elektrisch gereedschap kunt u de
werkzaamheden waarvoor het gereedschap is ontworpen,
beter en veiliger uitvoeren.
b. Gebruik het elektrisch gereedschap niet als de
schakelaar niet goed werkt. Ieder elektrisch
gereedschap dat niet met de schakelaar kan worden
bediend, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
(Vertaling van de originele instructies)
c. Trek de stekker uit het stopcontact en/of de accu uit
het elektrisch gereedschap voordat u het gereedschap
instelt, accessoires wisselt of het elektrisch
gereedschap opbergt. Dergelijke preventieve
veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het
elektrisch gereedschap per ongeluk wordt gestart.
d. Bewaar elektrisch gereedschap dat niet wordt
gebruikt, buiten bereik van kinderen. Laat niet
personen die er niet vertrouwd mee zijn en deze
aanwijzingen niet hebben gelezen met het
gereedschap werken. Elektrisch gereedschap is
gevaarlijk in handen van ongetrainde gebruikers.
e. Onderhoud het gereedschap goed. Controleer dat
bewegende delen van het elektrisch gereedschap wel
goed functioneren en niet klemmen, en dat er niet
onderdelen zodanig zijn gebroken of beschadigd dat
de werking van het gereedschap nadelig wordt
beïnvloed. Laat het gereedschap voor gebruik
repareren als het beschadigd is. Veel ongelukken
worden veroorzaakt door slecht onderhouden elektrisch
gereedschap.
f. Houd zaag- en snijgereedschap scherp en schoon.
Goed onderhouden zaaggereedschap met scherpe
snijvlakken loopt minder snel vast en is gemakkelijker
onder controle te houden.
g. Gebruik elektrisch gereedschap, accessoires, zaagjes
en boortjes, enz., volgens deze aanwijzingen. Let
daarbij op de arbeidsomstandigheden en de uit te
voeren werkzaamheden. Gebruik van het elektrisch
gereedschap voor werkzaamheden die anders zijn dan
bedoeld, kan leiden tot een gevaarlijke situatie.
h. Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van olie en
vet. Gladde handgrepen en hellende oppervlakken maken
het moeilijk het gereedschap veilig te hanteren en onder
controle te houden in onverwachte situaties.
5. Gebruik en onderhoud van accugereedschap
a. Laad accu’s alleen op met de door de fabrikant
aanbevolen lader. Een lader die geschikt is voor het ene
type accu, kan een risico van brand doen ontstaan bij
gebruik met een andere accu.
b. Gebruik elektrisch gereedschap alleen in combinatie
met specifiek vermelde accu’s. Het gebruik van andere
accu’s kan gevaar voor letsel en brand opleveren.
c. Houd de accu, wanneer u deze niet gebruikt, weg bij
andere metalen objecten zoals paperclips, munten,
sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen
voorwerpen die een verbinding tot stand kunnen
brengen tussen de ene pool en de andere. Als
kortsluiting tussen de polen van de accu wordt gemaakt,
kan dit tot brandwonden of brand leiden.
NEDERLANDS
d. Wanneer de accu slecht wordt behandeld, kan er
vloeistof uit de accu spuiten, vermijd contact met
deze vloeistof. Als er per ongeluk contact ontstaat,
spoel dan met water. Als de vloeistof in de ogen komt,
roep dan tevens medische hulp in. Vloeistof uit de accu
kan irritatie en brandwonden veroorzaken.
e. Gebruik niet accu’s of gereedschappen die
beschadigd zijn of waaraan wijzigingen zijn
aangebracht. Beschadigde of gemodificeerde accu’s
kunnen zich onvoorspelbaar gedragen wat brand, explosie
of een risico van letsel met zich mee kan brengen.
f. Stel een accu of gereedschap niet bloot aan vuur of
uitzonderlijk hoge temperaturen. Blootstelling aan vuur
of een temperatuur boven 130º C kan explosie tot gevolg
hebben.
g. Volg alle instructies voor het opladen en laad de accu
of het gereedschap niet bij een temperatuur buiten het
temperatuurbereik dat wordt opgegeven in de
instructies. Onjuist opladen of opladen bij temperaturen
buiten het opgegeven bereik kan de accu beschadigen en
het risico van brand vergroten.
6. Service
a. Volg alle instructies voor het opladen en laad de accu
of het gereedschap niet op bij een temperatuur buiten
het temperatuurbereik dat wordt opgegeven in de
instructies. Onjuist opladen of opladen bij temperaturen
buiten het opgegeven bereik kan de accu beschadigen en
het risico van brand vergroten.
b. Voer nooit servicewerkzaamheden uit aan accu’s.
Alleen de fabrikant of een geautoriseerd servicecentrum
mag servicewerkzaamheden aan accu’s uitvoeren.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
Waarschuwing! Aanvullende
veiligheidswaarschuwingen voor Alligator™
Lopper.
Waarschuwing! Gebruik het gereedschap nooit boven
schouderhoogte. Zorg dat u buiten de baan blijft van vallende
takken en zaagafval.
Waarschuwing! Gebruik dit gereedschap niet om bomen om
te zagen.
Houd elektrisch gereedschap vast aan de geïsoleerde
oppervlakken wanneer u een bedieningshandeling
uitvoert waarbij het zaaggereedschap in contact kan
komen met verborgen bedrading of het eigen snoer.
Wanneer een onder spanning staand snoer wordt geraakt,
komen ook onbedekte metalen onderdelen van het
gereedschap onder spanning, en kunt u een elektrische
schok krijgen.
39
NEDERLANDS
40
(Vertaling van de originele instructies)
Blijf te allen tijde met lichaam en kleding uit de buurt
van de zaagketting. Controleer voordat u de kettingzaag
start dat de zaagketting vrij kan draaien. Een moment van
onoplettendheid bij het gebruik van het gereedschap kan
ertoe leiden dat kledingstukken of lichaamsdelen in de
kettingzaag verstrikt raken. Houd het gereedschap vóór
u en wees u bewust van de stand van de zaagketting,
vooral als u takken vlak bij de grond doorzaagt.
Bepaal van tevoren een veilige vluchtweg bij vallende
takken en zaagafval. Zorg dat de vluchtweg vrij is van
obstakels die u zouden kunnen hinderen. Bedenk dat
nat gras en vers gezaagde boomschors glad zijn.
Bedenk van te voren in welke richting een tak zal
vallen. Houd rekening met alle factoren die de valrichting
kunnen beïnvloeden, zoals:
De beoogde valrichting.
De natuurlijke kromming van de tak.
Een ongebruikelijke verdikking of rotte plek.
Andere bomen of obstakels zoals bovengrondse
kabels.
De richting en kracht van de wind.
De veilige afstand tussen een tak die wordt afgezaagd
en omstanders, gebouwen en andere objecten is ten
minste 2 1/2 keer de lengte van de tak. Een omstander,
gebouw of object binnen deze afstand loopt het risico door
de vallende tak te worden geraakt.
Wees er bedacht op dat takken die onder spanning
staan, kunnen terugveren wanneer u ze doorzaagt.
Wanneer de spanning in de houtvezels vrijkomt, kan
de tak tegen u aanslaan en/of het gereedschap uit uw
handen slaan.
Draag altijd geschikte veiligheidsmiddelen bij het gebruik
van het gereedschap, zoals veiligheidsschoenen met
antislipzolen, een helm, een stofbril, gehoorbeschermers
en handschoenen.
Zorg dat er iemand in de buurt (maar op veilige afstand) is
voor het geval er zich een ongeluk voordoet.
Gebruik het gereedschap nooit terwijl u in een boom, op
een ladder of op een andere instabiele verhoging staat.
Blijf altijd stevig en in balans op de grond staan.
Houd het gereedschap stevig met beide handen vast als
de motor draait.
Houd de handvatten droog, schoon en vrij van olie en vet.
Vettige handvatten zijn glad, waardoor u de controle
over het gereedschap kunt verliezen.
Zorg dat het uiteinde van het zwaard nergens mee in
aanraking komt als de zaagketting draait.
Zorg dat de ketting op de juiste spanning blijft. Controleer
de kettingspanning regelmatig met de motor uit en het
netsnoer losgekoppeld.
Zaag uitsluitend met de ketting draaiend op volle snelheid.
Wees bedacht op bewegende takken of andere krachten
die de zaagsnede kunnen dichtknijpen of met de ketting in
aanraking kunnen komen.
Ga zeer voorzichtig te werk wanneer u verder gaat
zagen in een eerder gemaakte zaagsnede. Zorg dat de
tanden van de onderkaak in het hout grijpen en laat de
zaagketting op volle snelheid komen voordat u verdergaat
met zagen.
Het gebruik van dit gereedschap voor doeleinden
waarvoor het niet is ontworpen kan leiden tot gevaarlijke
situaties. Zaag uitsluitend hout. Gebruik het gereedschap
niet om andere materialen mee te zagen, zoals
kunststoffen, metselwerk of andere bouwmaterialen dan
hout.
Als er zaagafval in het gereedschap vast komt te zitten,
stop dan met zagen, verwijder de accu en het afval.
Een versleten zaagketting en kettinggeleider moeten
worden vervangen.
Gebruik uitsluitend door de fabrikant aanbevolen
vervangingsonderdelen.
Overige risico’s
Er kunnen zich bij het gebruik van dit gereedschap nog
meer risico’s voordoen, die mogelijk niet in de bijgesloten
veiligheidswaarschuwingen worden beschreven. Deze
risico’s kunnen zich voordoen door onoordeelkundig gebruik,
langdurig gebruik, enz.
Zelfs wanneer de veiligheidsvoorschriften in acht worden
genomen en de veiligheidsvoorzieningen worden gebruikt,
kunnen bepaalde risico’s niet worden uitgesloten. Dit zijn
onder meer:
Verwondingen die worden veroorzaakt door het aanraken
van draaiende of bewegende onderdelen.
Verwondingen die worden veroorzaakt bij het vervangen
van onderdelen, bladen of accessoires.
Verwondingen die worden veroorzaakt door langdurig
gebruik van het gereedschap. Wanneer u langere
periodes met de machine werkt, kunt u het beste
regelmatig een pauze nemen.
Gehoorbeschadiging.
Gezondheidsrisico’s als gevolg van het inademen van stof
dat door gebruik van het gereedschap wordt veroorzaakt
(bijvoorbeeld tijdens het werken met hout, met name
eiken, beuken en MDF).
Trillingen
De aangegeven waarden voor trillingsemissie in de technische
gegevens en de conformiteitverklaring zijn gemeten conform
een standaardtestmethode die door EN 60745 wordt geboden.
Hiermee kan het ene gereedschap met het andere worden
vergeleken. De aangegeven waarde voor trillingsemissie
kan ook worden gebruikt bij een voorlopige bepaling van
blootstelling.
(Vertaling van de originele instructies)
Waarschuwing! De waarde voor trillingsemissie tijdens
het werkelijke gebruik van het elektrisch gereedschap kan
verschillen van de aangegeven waarde afhankelijk van
de manieren waarop het gereedschap wordt gebruikt. Het
trillingsniveau kan toenemen tot boven het aangegeven
niveau.
Bij beoordeling van de blootstelling aan trillingen met het doel
vast te stellen welke veiligheidsmaatregelen 2002/44/EG
vereist ter bescherming van personen die tijdens hun werk
regelmatig elektrisch gereedschap gebruiken, moet bij een
inschatting van de blootstelling aan trillingen rekening worden
gehouden met de werkelijke gebruiksomstandigheden en
de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt. Daarbij
moet ook rekening worden gehouden met alle onderdelen
van de bedrijfscyclus, zoals wanneer het gereedschap wordt
uitgeschakeld en wanneer het gereedschap stationair loopt en
ook de aanlooptijd.
Etiketten op het gereedschap
Naast de datumcode is het gereedschap voorzien van de
volgende symbolen:
Waarschuwing! De gebruiker moet de
instructiehandleiding lezen zodat het risico
van letsel wordt beperkt.
Gebruik uw zaag niet in natte
omstandigheden en stel deze niet bloot
aan regen.
Draag altijd oogbescherming.
Draag altijd gehoorbescherming.
Wees bedacht op vallende voorwerpen
Houd omstanders op afstand
Gebruik geen ladders
Controleer voor een voortdurend veilig
gebruik steeds na 10 minuten gebruik
de kettingspanning, zoals beschreven in
deze handleiding en stel, als dat nodig
is, de ketting opnieuw af op een speling
van 3 mm. Smeer de ketting steeds na 10
minuten gebruik.
NEDERLANDS
Waarschuwing! Raak de zaagketting niet
aan bij het zaagseluitwerppunt
Draairichting van de ketting.
97
Richtlijn 2000/14/EG gegarandeerd
geluidsvermogen
Aanvullende veiligheidsinstructies voor accu’s en
laders
Accu’s
Probeer nooit om welke reden dan ook de accu open te
maken.
Stel de accu niet bloot aan water.
Stel de accu niet bloot aan hitte.
Bewaar de accu niet op locaties met temperaturen van
meer dan 40 °C.
Laad de accu alleen op bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C tot 40 °C.
Gebruik alleen de lader die bij het gereedschap/apparaat
is geleverd. Het gebruik van de verkeerde lader kan een
elektrische schok of oververhitting van de accu tot gevolg
hebben.
Gooi lege accu’s weg volgens de instructies in het
gedeelte “Het milieu beschermen”.
U mag de accubehuizing niet beschadigen of vervormen
door er gaten in te prikken of ertegen aan te stoten,
aangezien dit kan leiden tot letsel of brand.
Laad beschadigde batterijen niet op.
Onder extreme omstandigheden kan lekkage van
batterijen optreden. Wanneer de accu’s nat of vochtig zijn,
veegt u de vloeistof voorzichtig af met een doek. Vermijd
huidcontact. Volg in het geval van huid- of oogcontact
onderstaande instructies.
Waarschuwing! De accuvloeistof kan lichamelijk letsel
en materiële schade veroorzaken. Bij huidcontact moet
u de vloeistof direct afspoelen met water. Raadpleeg uw
huisarts als er rode vlekken ontstaan of bij een pijnlijke
of geïrriteerde huid. Bij oogcontact moet u de vloeistof
direct uitspoelen met water en uw huisarts raadplegen.
Laders (niet meegeleverd bij GKC1000LB)
Waarschuwing! De lader is ontworpen voor een
bepaalde spanning. Controleer altijd dat de netspanning
overeenkomt met de waarde op het typeplaatje.
Waarschuwing! Probeer nooit de lader te voorzien van
een normale netstekker.
Gebruik de lader van BLACK+DECKER alleen voor
de accu in het gereedschap/ apparaat waarbij de lader
is geleverd. Andere accu’s kunnen openbarsten, met
persoonlijk letsel en materiële schade tot gevolg.
41
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Niet-oplaadbare accu’s mogen nooit worden opgeladen.
Als het netsnoer is beschadigd, moet het worden
vervangen door de fabrikant of een officieel
BLACK+DECKER-servicecentrum zodat gevaarlijke
situaties worden voorkomen.
Stel de lader niet bloot aan water.
Open de lader niet.
Prik nooit met een scherp voorwerp in de lader.
Plaats de oplader tijdens het opladen van de accu op een
goed geventileerde locatie.
Labels op de lader (niet meegeleverd bij
GKC1000LB)
Uw lader is voorzien van de volgende symbolen:
De lader is uitsluitend bestemd voor gebruik
binnenshuis.
Lees de instructiehandleiding voordat u de lader
in gebruik neemt.
Elektrische veiligheid
De lader is dubbel geïsoleerd, en daarom is een
aardedraad niet nodig. Controleer altijd dat de
netspanning overeenkomt met de waarde op het
typeplaatje. Probeer nooit de lader te voorzien
van een normale netstekker.
Als het netsnoer is beschadigd, moet dit worden
vervangen door de fabrikant of een BLACK+DECKERservicecentrum, zodat gevaarlijke situaties worden
voorkomen.
Functies
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Bovenkaak
Onderkaak
Kettinggeleider
Smeerpuntafdekking
Grendel
Accu
Aan/uit-schakelaars
Zaagselafvoer
Lader
Plaatsing
Waarschuwing! Verwijder de accu (6) uit het gereedschap
voordat u gaat monteren.
De accu plaatsen en verwijderen (afb. A)
42
U plaatst de accu (6) door deze op één lijn te plaatsen
met het contragedeelte op het gereedschap. Schuif de
accu (6) in het contragedeelte en duw totdat de accu (6)
vastklikt.
Druk, als u de accu (6) wilt verwijderen, op de
vrijgaveknop (18) en trek tegelijkertijd de accu (6) uit het
contragedeelte.
De handgrepen openen (afb. B)
Schuif, als u de handgrepen wilt openen, de grendel (5)
naar achteren en trek de handgrepen uit elkaar.
Sluit na gebruik de handgrepen en schuif de grendel (5)
naar voren in de vergrendelde positie. De handgrepen
moeten vergrendeld zijn wanneer u het gereedschap
vervoert en opbergt.
Kettingspanning afstellen (afb. C)
Waarschuwing! Schakel het gereedschap uit en verwijder de
accu alvorens de kettingspanning of andere onderdelen af te
stellen.
Waarschuwing! De kettinggeleider en de zaagketting kunnen
na gebruik heet zijn. Laat het apparaat afkoelen voor u
afstelwerkzaamheden uitvoert.
Het product wordt klaar voor gebruik geleverd. Maar wij
adviseren u de spanning van de zaagketting (14) en de
bouten van de kettingkap voor gebruik te controleren en zo
nodig af te stellen.
De zaagkettingspanning controleren en afstellen
(afb. C)
Draai, als u de zaagketting (14) wilt spannen, de twee
kettingkapbouten (12) met de steeksleutel (13) los. De
kettingspanner drukt nu de kettinggeleider (3) naar voren,
waardoor de juiste kettingspanning ontstaat. Zet de twee
kettingbouten (12) weer stevig vast.
Controleer dat de juiste kettingspanning is ingesteld door
licht aan de zaagketting (14) te trekken. De spanning is goed
wanneer de zaagketting terugschiet wanneer u de ketting 3
mm van de kettinggeleider wegtrekt. De zaagketting (14) mag
niet “doorzakken” aan de onderzijde van kettinggeleider (3).
Opmerking: Stel de zaagketting niet te strak af, dit leidt tot
overmatige slijtage en beperkt de levensduur van de geleider
en de zaagketting. Daarnaast zullen de prestaties van het
gereedschap verminderen.
Opmerking: Controleer de kettingspanning regelmatig bij
het eerste gebruik en na vervanging van de zaagketting,
aangezien nieuwe zaagkettingen meer rek vertonen.
De zaagketting en de kettinggeleider vervangen
Na langdurig gebruik moet de zaagketting (14) en/of de
kettinggeleider
(3) mogelijk worden vervangen. Let erop dat alleen door
Black & Decker
aanbevolen vervangende onderdelen worden gebruikt.
(Vertaling van de originele instructies)
De zaagketting en de kettinggeleider verwijderen
(afb. C & D)
Draag altijd handschoenen bij het verwijderen
of monteren van de zaagketting (8). De ketting
is scherp en kan u ook verwonden als deze
niet draait.
Waarschuwing! De kettinggeleider en de zaagketting
kunnen na gebruik heet zijn. Laat de kettinggeleider en ketting
afkoelen alvorens deze te vervangen.
Plaats het gereedschap op een stevige ondergrond.
Draai de twee kettingbouten (12) linksom met de
meegeleverde sleutel (13) en verwijder ze vervolgens.
Verwijder de kettingkap (11).
Schuif de grendel (5) naar de ontgrendelde positie, open
de handgrepen en trek de bovenkaak (1) naar achteren.
Trek de kettinggeleider (3) naar achteren en haal
vervolgens de zaagketting (14) uit de groef in de
kettinggeleider. De zaagketting kan nu van het
gereedschap worden verwijderd.
De kettinggeleider (3) kan achterover worden getrokken
en worden los getild.
De kettinggeleider en de kettinggeleider monteren
(afb. E & F)
Waarschuwing! Draag altijd veiligheidshandschoenen bij
het verwijderen of monteren van de zaagketting. De ketting is
scherp en kan u ook verwonden als deze niet draait.
Plaats het gereedschap op een stevige ondergrond om de
montage uit te voeren.
Schuif de grendel (5) naar de ontgrendelde positie, open
de handgrepen en trek de bovenkaak (1) naar achteren.
Plaats de kettinggeleider (3) in de uitsparing tussen de
kettingspanner en plaats deze op één lijn met de richter
van de kettinggeleider. Laat de kettinggeleider (3) naar
beneden ‘vallen’ zodat de geleider op z’n plaats komt.
Plaats de zaagketting (14) om de voorzijde van de
kettinggeleider (3).
Trek de kettinggeleider (3) en de zaagketting (14) naar
achteren, plaats de ketting in de groef in de kettinggeleider
(3) en trek de ketting om het tandwiel (16), zodat de
tanden van het tandwiel in de ketting grijpen.
Plaats de kettingkap (11) terug, breng de twee
kettingbouten (12) aan en zet deze stevig vast.
Zorg ervoor dat de zaagketting (14) juist is geplaatst ten
opzichte van de markeringen op het gereedschap.
Smeren (afb. G)
Voor de ingebruikname en na elke tien minuten gebruik
moet het gereedschap worden gesmeerd met de juiste
kettingolie. (Cat.nr. A6027) Open de smeerpuntafdekking
(4) en zet de tuit van het olieflesje tegen de smeeropening
(15).
NEDERLANDS
Breng vervolgens olie aan door licht in het olieflesje te
knijpen.
Dit is voldoende voor ongeveer 10 minuten gebruik,
afhankelijk van de zaagsnelheid en de houtsoort.
Via de smeeropening loopt de olie naar de zaagketting en de
kettinggeleider (3). Als u te veel olie aanbrengt, zal deze ook
in het gebied rond de kaken terechtkomen. Dit is normaal en
niets om u zorgen over te maken.
Gebruik van het apparaat
De accu opladen (afb. H) (niet meegeleverd bij
GKC1000LB)
Waarschuwing! Laad de batterij niet op bij een
omgevingstemperatuur van lager dan 10 °C of hoger dan 40
°C. De aanbevolen laadtemperatuur ligt rond de 24 °C.
Opmerking: De lader zal de accu niet opladen als de
celtemperatuur lager is dan 0 °C of hoger dan 40 °C. Laat
de accu in dat geval in de lader zitten. De lader wordt
automatisch ingeschakeld wanneer de accu de juiste
temperatuur heeft.
Als u de accu (6) wilt opladen, schuift u de accu in de
lader (9). De accu past maar op één manier in de lader.
Oefen er geen kracht op uit.
Controleer dat de accu volledig in de lader (9) is geplaatst.
Steek de stekker van de lader (9) in een stopcontact.
Het oplaadindicatielampje (19) knippert (langzaam).
Wanneer het indicatielampje (19) continu groen brandt, is
de accu volledig opgeladen.
Het LED-lampje gaat groen knipperen (opladen), omdat
de accu zo nu en dan door de lader wordt bijgeladen.
De laadindicator (19) blijft branden zo lang de accu zich
op de lader bevindt en de lader is aangesloten op het
stopcontact (9).
Lege accu’s moeten binnen 1 week worden opgeladen. De
levensduur van de accu loopt aanzienlijk terug als de accu in
onopgeladen toestand wordt opgeborgen.
De accu in de lader laten
U kunt de accu voor onbeperkte tijd in de lader laten terwijl het
LED-lampje blijft branden. De lader houdt de accu vers
en volledig opgeladen.
Diagnose van de accu door de lader
Als de lader waarneemt dat de accu is beschadigd, zal de
zal het indicatielampje snel rood knipperen. Ga als volgt
te werk:
Plaats de accu (6) opnieuw.
Als het indicatielampje (19) snel rood blijft knipperen,
controleer dan met een andere accu of de lader wel goed
werkt.
43
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Als de andere accu goed wordt opgeladen, is de
oorspronkelijke accu defect. Breng de accu naar een
servicecentrum voor recycling.
Als het lampje ook bij de andere accu snel knippert, moet
u de lader laten testen bij een erkend servicecentrum.
Opmerking: Het kan soms wel 60 minuten duren
voordat kan worden vastgesteld dat de accu niet goed
functioneert. Als de accu te warm of te koud is, knippert
het lampje afwisselend snel en langzaam rood.
Voorbereiding
Reinig het gereedschap regelmatig volgens de instructies
in de paragraaf Onderhoud, met name de ruimte onder de
kettingkap (11).
De onderkaak (2) en bovenkaak (1) zijn zo ontworpen
dat ze sluiten wanneer één van de handgrepen wordt
losgelaten of nadat een tak is doorgezaagd. Als dit niet
gebeurt, schakel het gereedschap dan onmiddellijk uit en
haal de accu uit het gereedschap.
Ga na of de beweging wordt verhinderd door zaagafval.
Hiervoor kan het nodig zijn om de kettingkap (11) te
verwijderen. Als het probleem zich na de montage nog
steeds voordoet, breng het gereedschap dan naar een
erkend servicecentrum.
In- en uitschakelen
Waarschuwing! Probeer nooit om een aan/uit-schakelaar in
de ingeschakelde stand vast te zetten. Om veiligheidsredenen
is dit gereedschap voorzien van een dubbel
schakelaarsysteem. Hierdoor wordt onbedoeld inschakelen
van het gereedschap voorkomen.
Inschakelen (afb. I)
Pak vooral de handvatten stevig vast, knijp vervolgens beide
schakelaars (7) in en schakel het gereedschap in.
Uitschakelen (afb. M)
Laat één van beide schakelaars los.
Opmerkingen: U kunt het gereedschap alleen inschakelen
door beide schakelaars te bedienen. Oefen geen druk uit op
het gereedschap - laat het werk over aan de zaagketting.
Het gereedschap werkt het effectiefst en het veiligst op de
snelheid waarvoor het is ontworpen. Bij een overmatige
krachtuitoefening wordt de zaagketting uitgerekt.
Als de zaagketting (14) of het zwaard (3) vast komt te zitten:
Schakel het gereedschap uit.
Verbreek de verbinding van de accu met het gereedschap.
Open de zaagsnede met een wig zodat de spanning op de
kettinggeleider afneemt. Probeer niet het gereedschap los te
wrikken. Begin een nieuwe zaagsnede.
Takken snoeien (afb. J)
Verzeker u ervan dat er geen wetten of regels zijn die het
snoeien van de takken verbieden.
44
Zorg dat het gereedschap op volle snelheid draait voordat
u een zaagsnede gaat maken.
Houd het gereedschap stevig op zijn plaats zodat
terugslag of zijwaartse beweging van het gereedschap
worden voorkomen.
Oefen een lichte druk uit om het gereedschap te sturen.
Zaag altijd van boven naar beneden. Hierdoor voorkomt u
dat de zaagketting (14) in de zaagsnede beklemd raakt.
Verwijder de takken zoals aangegeven in afb. I. Begin bij
het uiteinde en zaag de takken in kleine delen tot op de
gewenste lengte.
Haal het gereedschap uit de zaagsnede terwijl het nog op
volle snelheid draait.
Onderhoud
Uw BLACK+DECKER-machine/-gereedschap (met netsnoer/
snoerloos) is ontworpen om gedurende langere tijd te
functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu
naar tevredenheid functioneren hangt af van de juiste zorg
voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken.
Waarschuwing! Ga altijd als volgt te werk voor u onderhoud
aan het elektrisch gereedschap (met snoer/snoerloos)
uitvoert:
Schakel het gereedschap/apparaat uit en trek de stekker
uit het stopcontact.
Als het gereedschap/apparaat een afzonderlijke accu
heeft, schakelt u het gereedschap/apparaat uit en haalt u
de accu eruit.
Als de accu is ingebouwd, laat u deze volledig ontladen.
Schakel dan het apparaat uit.
Neem de lader uit het stopcontact voordat u deze
schoonmaakt. Behalve regelmatige reiniging vraagt de
lader geen onderhoud.
Reinig regelmatig de ventilatiesleuven van het gereedschap/
apparaat/lader met een zachte borstel of droge doek.
Reinig de behuizing regelmatig met een vochtige doek.
Gebruik niet een schurend schoonmaakmiddel of een
schoonmaakmiddel op basis van een oplosmiddel.
Open regelmatig de boorkop en verwijder stof eruit door erop
te tikken (wanneer een boorkop is gemonteerd).
Reiniging
Verwijder regelmatig de kettingkap (11) en verwijder
zaagafval dat zich heeft verzameld.
Reinig de ventilatieopeningen regelmatig met een schone,
droge kwast.
Reinig het gereedschap uitsluitend met een milde
reinigingsoplossing en een vochtige doek. Laat nooit
vloeistof in het apparaat dringen en dompel de onderdelen
van het apparaat nooit onder in een vloeistof.
Smeren
Smeer het gereedschap regelmatig bij de smeerpunten
(15) zoals aangegeven in afb. D.
(Vertaling van de originele instructies)
Vervoer
Vervoer het gereedschap altijd met gesloten kaken en de
grendel (5) in de gesloten positie.
Zaagketting slijpen
Voor optimale prestaties van het gereedschap moet u de
tanden van de zaagketting scherp houden. Richtlijnen voor
deze procedure vindt u op de verpakking van de slijper. Wij
raden u aan voor dit doel de BLACK+DECKER kettingslijpset
A6039 aan te schaffen (verkrijgbaar bij servicecentra van
BLACK+DECKER en geselecteerde dealers).
NEDERLANDS
Producten en accu’s bevatten materialen die kunnen worden
teruggewonnen of gerecycled, wat de vraag naar grondstoffen
doet afnemen.
Recycle elektrische producten en accu’s volgens de ter
plaatse geldende voorschriften. Nadere informatie is
beschikbaar op www.2helpU.com.
Technische gegevens
BDALLI18
Spanning
VDC
18
Kettingsnelheid (onbelast)
min-1
1,9
Reservekettingen zijn verkrijgbaar in de detailhandel
of bij BLACK+DECKER servicecentra. Gebruik altijd
reserveonderdelen van Black & Decker.
Maximale diameter voor
zaagsnede
mm
100
Gewicht
kg
3,1
Scherpte van zaagketting
Accu
Versleten ketting vervangen
BL2018
De zaagtanden worden direct bot als deze tijdens het zagen
de grond of een spijker raken.
Spanning
VDC
18
Capaciteit
Ah
2,0
Spanning van zaagketting
Type
Li-Ion
Controleer regelmatig de kettingspanning.
Lader
Reparatie van de kettingzaag
Ingangsspanning
VAC
Uitgangsspanning
Vdc
8-20
Uitgangsstroom
mA
1000
Oplaadtijd ongev.
h.
2
Uw gereedschap voldoet aan de geldende veiligheidseisen.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door
bevoegde vakmensen en met behulp van originele
reserveonderdelen. Niet-naleving van deze regel kan
aanzienlijk gevaren voor de gebruiker opleveren. Bewaar
deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats.
Opslag
Veeg de metalen onderdelen af met een in olie gedrenkte
doek als het gereedschap enkele maanden niet wordt
gebruikt. Het is raadzaam de accu (6) verbonden te laten met
de lader.
Ga in dat geval als volgt te werk:
Laad de accu (6) volledig op.
Verwijder de accu (6) uit het gereedschap.
Berg het gereedschap en de accu (6) op een veilige en
droge plaats op. De temperatuur in de opbergruimte moet
altijd tussen + +5 °C en +40 °C liggen. Plaats de accu (6)
op een vlakke ondergrond.
Voordat u het gereedschap weer gebruikt na langdurige
opslag, dient u de accu (6) opnieuw op te laden.
Het milieu beschermen
Gescheiden afvalinzameling. Producten en
accu’s die van dit merkteken zijn voorzien,
mogen niet bij het normaal huishoudelijk afval
worden weggegooid.
906349** TYPE 1
200-240
Gegarandeerd geluidsdrukniveau gemeten volgens EN60745:
LpA (Geluidsdruk) 85 dB(A), onzekerheid (K) 3 dB(A)
LwA (Geluidsvermogen) 95 dB(A), onzekerheid (K) 2,3 dB(A)
LwA (gegarandeerd geluidsvermogen) 97 dB(A)
Totale trillingswaarden (som triaxvector) volgens EN 60745:
Het zagen van onlangs geveld zachthout (ah) = 4,9 m/s²,
meetonzekerheid (K) = 1,5 m/s²
EG conformiteitsverklaring
RICHTLIJN VOOR MACHINES
RICHTLIJN VOOR GELUID BUITENSHUIS
BDALLI18 – Alligator™ Lopper
Black & Decker verklaart dat deze producten, die worden
beschreven onder ‘Technische gegevens’, voldoen aan:
EN 60745-1:2009 +A11:2010
Deze producten voldoen tevens aan richtlijn
2006/42/EC, 2014/30/EU en 2011/65/EU.
Neem voor meer informatie contact op met Black & Decker
op het volgende adres of raadpleeg de achterzijde van de
handleiding.
45
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele
instructies)
Ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische bestand en legt deze verklaring af namens
Black & Decker.
(Traducción de las instrucciones
originales)
ESPAÑOL
Uso previsto
La podadera AlligatorTM BDALLI18 de BLACK+DECKERTM ha
sido diseñada para podar las ramas de árboles y cortar ramas
caídas y troncos pequeños de diámetro comprendido entre
25 y 100 mm mientras el operador se encuentra de pie en el
suelo. Esta herramienta ha sido concebida únicamente para
uso doméstico.
Instrucciones de seguridad
R. Laverick
Engineering Director
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Verenigd Koninkrijk
04/09/2018
Het ontwerp van de AlligatorTM Lopper wordt beschermd door
patenten in Europa, de Verenigde Staten en andere landen
overal ter wereld. ALLIGATOR is een handelsmerk van Black
& Decker Corporation.
Garantie
Black & Decker heeft vertrouwen in zijn producten en biedt
consumenten een garantie van 24 maanden vanaf de datum
van aankoop. Deze garantie vormt een aanvulling op uw
wettelijke rechten en beperken deze niet. De garantie is geldig
op het grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie
en de Europese Vrijhandelszone.
Voor een garantie-aanspraak moet uw aanspraak in
overeenstemming zijn met de Voorwaarden en Condities
van Black & Decker en moet u een bewijs van aankoop
overleggen aan de verkoper of aan een geautoriseerde
reparatiemonteur. Voorwaarden en condities van de 2-jarige
garantie van Black&Decker en het adres van de vestiging van
het geautoriseerde reparatiecentrum bij u in de buurt, kunt u
vinden op internet op www.2helpU.com, of door contact op
te nemen met het Black & Decker-kantoor ter plaatse, op het
adres dat in deze handleiding wordt vermeld.
Bezoek onze website www.blackanddecker.nl, waar u
uw nieuwe Black & Decker-product kunt registreren en
informatie kunt verkrijgen over nieuwe producten en speciale
aanbiedingen.
46
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
Advertencia. Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. En caso
de no atenerse a las siguientes advertencias e
instrucciones de seguridad, podría producirse
una descarga eléctrica, incendio o lesión grave.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras consultas. El término “herramienta eléctrica”
empleado en las advertencias a continuación hace referencia
a la herramienta eléctrica con alimentación de red (con cable)
o alimentada por batería (sin cable).
1. Seguridad del área de trabajo
a. Mantenga limpia y bien iluminada el área de trabajo.
Las áreas en desorden u oscuras pueden provocar
accidentes.
b. No utilice herramientas eléctricas en entornos con
peligro de explosión, como aquellos en los que haya
líquidos, gases o polvos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo o
los gases.
c. Mantenga alejados a los niños y otras personas del
área de trabajo al emplear la herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden ocasionar que pierda el control.
2. Seguridad eléctrica
a. El enchufe de la herramienta eléctrica debe
corresponder a la toma de corriente. No modifique
nunca el enchufe de ninguna forma. No utilice ningún
enchufe adaptador con las herramientas eléctricas
conectadas a tierra. Los enchufes no modificados y las
tomas de corriente correspondientes reducirán el riesgo
de descarga eléctrica.
b. Evite que su cuerpo toque partes conectadas o
puestas a tierra tales como tuberías, radiadores,
cocinas y refrigeradores. Existe un mayor riesgo de
descarga eléctrica si su propio cuerpo está conectado a
tierra.
c. No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia y a
la humedad. Si entra agua a una herramienta eléctrica
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
(Traducción de las instrucciones originales)
d. Cuide el cable de alimentación. No use nunca el cable
para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o
desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor,
aceite, bordes afilados y piezas en movimiento. Los
cables dañados o enredados aumentan el riesgo de
descarga eléctrica.
e. Al trabajar con la herramienta eléctrica en la
intemperie utilice solamente cables de prolongación
homologados para su uso en exteriores. La utilización
de un cable adecuado para el uso en exteriores reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
f. Si la utilización de una herramienta eléctrica en un
lugar húmedo es inevitable, utilice una fuente
protegida con un dispositivo diferencial residual
(DDR). El uso de un dispositivo diferencial residual reduce
el riesgo de descarga eléctrica.
3. Seguridad personal
a. Esté atento a lo que hace y emplee la herramienta
eléctrica con prudencia. No maneje una herramienta
eléctrica cuando esté cansado o bajo los efectos de
drogas, medicamentos o alcohol. Un momento de falta
de atención cuando se manejan las herramientas
eléctricas puede ocasionar lesiones personales graves.
b. Utilice un equipo de protección personal. Utilice
siempre protección ocular. El uso del equipo protector
como mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco
o protección auditiva para condiciones apropiadas
reducirá las lesiones personales.
c. Impida que la herramienta se ponga en marcha
accidentalmente. Asegúrese de que el interruptor se
encuentre en la posición de apagado antes de
conectar la herramienta a la fuente de alimentación o
a la batería, o de coger o transportar la herramienta.
Transportar herramientas eléctricas con el dedo puesto en
el interruptor o herramientas eléctricas activadoras que
tengan el interruptor encendido puede provocar
accidentes.
d. Retire las herramientas de ajuste o llaves fijas antes
de encender la herramienta eléctrica. Dejar una llave
inglesa u otra llave puesta en una pieza en movimiento de
la herramienta eléctrica puede ocasionar lesiones
personales.
e. Sea precavido. Mantenga un equilibrio adecuado y la
estabilidad constantemente. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en situaciones
inesperadas.
f. Lleve puesta una vestimenta de trabajo adecuada. No
se ponga ropa suelta o joyas. Mantenga el cabello, la
ropa y los guantes alejados de las piezas en
movimiento. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo
pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento.
ESPAÑOL
g. Siempre que sea posible utilizar unos equipos de
aspiración o captación de polvo, asegúrese de que
estén montados y de se utilicen correctamente. El uso
de equipo de recogida de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
h. Evite que la familiaridad adquirida con el uso
frecuente de las herramientas le haga confiarse
demasiado e ignorar las normas de seguridad de las
herramientas. Un descuido puede causar lesiones
graves en una fracción de segundo.
4. Uso y cuidado de herramientas eléctricas
a. No sobrecargue la herramienta eléctrica. Use la
herramienta eléctrica correcta para su trabajo. La
herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y con
mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus
características técnicas.
b. No utilice la herramienta eléctrica si no se puede
encender y apagar con el interruptor. Toda herramienta
eléctrica que no pueda controlarse con el interruptor es
peligrosa y debe ser reparada.
c. Desconecte el enchufe de la herramienta eléctrica de
la fuente de alimentación y/o la batería antes de
realizar cualquier ajuste, cambiar accesorios o
guardar la herramienta. Dichas medidas de seguridad
preventivas reducen el riesgo de poner en marcha
accidentalmente la herramienta eléctrica.
d. Guarde las herramientas eléctricas fuera del alcance
de los niños y no permita que la utilicen las personas
no familiarizadas con su uso o con estas
instrucciones. Las herramientas eléctricas son
peligrosas en manos de personas no capacitadas.
e. Realice el mantenimiento de sus herramientas
eléctricas. Controle si funcionan correctamente, sin
atascarse, las partes móviles de la herramienta
eléctrica, y si existen partes rotas o deterioradas que
pudieran afectar al funcionamiento de la herramienta.
Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela para
que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan
muchos accidentes por el mal mantenimiento de las
herramientas eléctricas.
f. Mantenga las herramientas de corte limpias y afiladas.
Hay menos probabilidad de que las herramientas de
cortar con bordes afilados se bloqueen, y son más fáciles
de controlar.
g. Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios, los
útiles de la herramienta, etc. de acuerdo con estas
instrucciones, y tenga en cuenta las condiciones de
trabajo y la tarea que va a realizar. El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones que no sean las
previstas puede ocasionar una situación peligrosa.
h. Mantenga las empuñaduras y superficies de agarre
secas, limpias y libres de aceite y grasa.
47
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Las empuñaduras resbalosas y las superficies
engrasadas impiden aferrar y controlar la herramienta en
situaciones imprevistas.
5. Uso y cuidado de la herramienta de baterías
a. Recárguela solo con el cargador especificado por el
fabricante. Un cargador adecuado para un tipo de batería
puede provocar riesgos de incendios al ser utilizado con
otra batería.
b. Utilice las herramientas eléctricas solamente con las
baterías recomendadas. El uso de otras baterías puede
suponer un riesgo de incendio y lesiones.
c. Cuando no utilice la batería, manténgala alejada de
objetos de metal como clips para papel, monedas,
llaves, clavos, tornillos y otros pequeños objetos
metálicos que pueden realizar una conexión de un
terminal a otro. Si se produce un cortocircuito entre los
terminales de la batería, pueden ocasionarse incendios o
quemaduras.
d. En caso de uso abusivo puede salir líquido de la
batería, evite el contacto. Si se produce un contacto
accidental, lave con agua. Si el líquido se pone en
contacto con los ojos, acuda además a un médico. El
líquido expulsado de la batería podrá provocar irritaciones
o quemaduras.
e. No use la batería ni la herramienta si están dañadas o
han sido modificadas. Las baterías dañadas o
modificadas pueden tener reacciones imprevistas y
causar incendios, explosión o riesgo de lesiones.
f. No exponga la batería o la herramienta al fuego o a
temperaturas excesivas. La exposición al fuego o a una
temperatura superior a 130°C puede causar una
explosión.
g. Siga las instrucciones de carga y no cargue la batería
o la herramienta fuera del rango de temperatura
especificada en las instrucciones. La carga incorrecta o
fuera del rango de temperatura especificado puede dañar
la batería y aumentar el riesgo de incendio.
6. Reparaciones
a. Siga las instrucciones de carga y no cargue la batería
o la herramienta fuera del rango de temperatura
especificada en las instrucciones. La carga incorrecta o
fuera del rango de temperatura especificado puede dañar
la batería y aumentar el riesgo de incendio.
b. Nunca repare la batería si está dañada. La reparación
de la batería puede ser efectuada únicamente por el
fabricante o los proveedores de servicio autorizados.
Advertencias de seguridad adicionales para
herramientas eléctricas
Advertencia. Advertencias de seguridad
adicionales para la podadera Alligator™.
48
Advertencia. No utilice nunca la herramienta por encima de
la altura de los hombros. Colóquese siempre en una posición
alejada de las ramas y los restos que caen.
Advertencia. No utilice esta herramienta para talar árboles.
Sostenga la herramienta eléctrica por las superficies
de agarre aisladas cuando realice una operación en la
que la herramienta de corte pueda estar en contacto
con un cable oculto o con su propio cable. El contacto
con un cable conectado también electrificará las partes
metálicas de la herramienta eléctrica y podría provocar
una descarga eléctrica al usuario.
Mantenga siempre todas las partes de su cuerpo y
la ropa alejadas de la cadena de la sierra. Antes de
encender la herramienta, asegúrese de que la cadena
de sierra no esté en contacto con ningún objeto. Un
momento de desatención durante el uso de la herramienta
puede hacer que la ropa o partes del cuerpo se enreden
en la cadena de la sierra. Sujete la herramienta delante
de usted y preste atención a la posición de la cadena de
la sierra, especialmente cuando corte ramas cerca del
suelo.
Planifique de antemano una ruta de salida segura
para evitar que le caigan encima ramas y restos.
Compruebe que no haya obstáculos en la ruta
de salida que puedan impedir o dificultar sus
movimientos. Recuerde que la hierba mojada y las
cortezas recién cortadas son resbaladizas.
Tenga en cuenta la dirección en la que pueden caer
las ramas. Considere todas las condiciones que puedan
influir en la dirección de caída, incluidas las siguientes:
La dirección de caída prevista.
La inclinación natural de la rama.
Cualquier putrefacción o estructura de rama
pesadapoco comunes.
Árboles circundantes y obstáculos como
cables aéreos.
La velocidad y la dirección del viento.
La distancia segura entre una rama que se va a podar
y las personas, edificios y otros objetos debe ser
como mínimo de 2.5 veces la longitud de la rama.
Cualquier persona, edificio u objeto que se encuentre a
una distancia menor corre el riesgo de resultar golpeado
por la rama al caer.
Cuando corte una rama sometida a tensión, tenga
cuidado con la fuerza de retroceso. Cuando se libera la
tensión de las fibras de madera, la rama podría golpear al
operador y/o poner la herramienta fuera de control.
Cuando maneje la herramienta, utilice siempre equipo de
seguridad adecuado, como botas de seguridad con suelas
antideslizantes, casco, gafas de seguridad, protección
para los oídos y guantes.
Asegúrese de que haya otra persona cerca (pero a una
distancia segura) en caso de accidente.
(Traducción de las instrucciones originales)
No intente manejar la herramienta mientras se encuentre
subido a un árbol o una escalera de mano o sobre otro
soporte inestable.
Mantenga un equilibrio adecuado y la estabilidad
constantemente.
Sujete la herramienta firmemente con las dos manos
mientras el motor esté en marcha.
Mantenga las asas secas, limpias y libres de aceite y
grasa. Las asas con grasa o aceite son resbaladizas y
pueden provocar la pérdida de control.
No permita que la cadena en movimiento entre en
contacto con ningún objeto en la punta de la barra guía.
Mantenga la cadena de la sierra suficientemente tensa.
Compruebe la tensión a intervalos periódicos con el motor
parado y el cable desconectado.
Empiece y siga cortando únicamente mientras la cadena
gire a plena velocidad.
Permanezca atento a las ramas movedizas y a otras
fuerzas que pudieran cerrar un corte o caer sobre la
cadena.
Tenga sumo cuidado cuando reanude un corte iniciado
anteriormente. Clave los dientes de la mordaza inferior en
la madera y espere a que la cadena alcance la máxima
velocidad antes de continuar con el corte.
El uso de esta herramienta para realizar trabajos
diferentes de aquéllos para los que está pensada puede
resultar peligroso. Corte únicamente madera. No utilice
esta herramienta para fines no previstos. Por ejemplo, no
la use para cortar plástico, obras de mampostería y otros
materiales de construcción que no sean madera.
Si quedan restos atrapados en el dispositivo protector
o en la herramienta, deje de utilizarla, retire la batería y
elimine los restos.
Las barras de guía y las cadenas desgastadas deben
cambiarse.
Utilice únicamente barras y cadenas de repuesto
especificadas por el fabricante.
Riesgos residuales
El uso de esta herramienta puede producir riesgos residuales
adicionales no incluidos en las advertencias de seguridad
adjuntas. Estos riesgos se pueden generar por un uso
incorrecto, demasiado prolongado, etc.
El cumplimiento de las normas de seguridad correspondientes
y el uso de dispositivos de seguridad no evitan ciertos riesgos
residuales. Dichos riesgos incluyen:
Lesiones producidas por el contacto con piezas móviles o
giratorias.
Lesiones producidas al cambiar cualquier pieza, hoja o
accesorio.
Lesiones producidas al usar una herramienta por un
tiempo demasiado prolongado.
ESPAÑOL
Si utiliza una herramienta durante períodos de tiempo
demasiado prolongados, asegúrese de realizar pausas
con frecuencia.
Deterioro auditivo.
Riesgos para la salud producidos al respirar el polvo
que se genera al usar la herramienta (por ejemplo: en
los trabajos con madera, especialmente de roble, haya y
tableros de densidad mediana).
Vibración
Los valores de emisión de vibraciones declarados en el
apartado de características técnicas y en la declaración de
conformidad se han calculado según un método de prueba
estándar proporcionado por la norma EN 60745 y podrán
utilizarse para comparar una herramienta con otra. El valor de
emisión de vibraciones especificado también puede utilizarse
en una evaluación preliminar de la exposición.
Advertencia. El valor de emisión de vibraciones durante
el funcionamiento real de la herramienta eléctrica puede
diferir del valor declarado en función de cómo se utilice dicha
herramienta. El nivel de las vibraciones puede aumentar por
encima del nivel declarado.
Al evaluar la exposición a las vibraciones con el fin de
determinar las medidas de seguridad que exige la directiva
2002/44/CE para proteger a las personas que utilizan
periódicamente herramientas eléctricas en el entorno laboral,
deberá tenerse en cuenta una estimación de la exposición
a las vibraciones, las condiciones de uso reales y el modo
de empleo de la herramienta, así como los pasos del ciclo
operativo como, por ejemplo, el número de veces que la
herramienta se apaga, el tiempo que está parada y el tiempo
de activación.
Etiquetas en la herramienta
Junto con el código de la fecha, en la herramienta aparecen
los siguientes pictogramas:
Advertencia. Para reducir el riesgo de
lesiones, el usuario debe leer el manual de
instrucciones.
Evitar que la sierra quede expuesta a la
lluvia y que penetren líquidos en su interior.
Utilice siempre protección ocular.
Utilice protección para los oídos en todo
momento.
Tenga cuidado con los objetos que puedan
caerse
49
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Mantenga alejadas a otras personas
No utilice escaleras de mano
A fin de garantizar un funcionamiento
seguro continuo, compruebe la tensión
de la cadena siguiendo el procedimiento
que se describe en este manual cada
10 minutos de uso y ajústela según sea
necesario para que disponga de un huelgo
de 3 mm. Lubrique la cadena después de
cada 10 minutos de uso.
Advertencia. No toque la cadena de la
sierra en el punto de expulsión de las
astillas
Dirección de rotación de la cadena.
97
Directiva 2000/14/CE sobre la potencia
acústica garantizada.
Instrucciones de seguridad adicionales para
baterías y cargadores
Baterías
Jamás trate de abrirla por ninguna razón.
No exponga las baterías al agua.
No exponga la batería al calor.
No las almacene en lugares en los que la temperatura
pueda superar los 40 ºC.
Realice la carga únicamente a una temperatura ambiente
de entre 10 °C y 40 °C.
Utilice únicamente el cargador suministrado con el
aparato o la herramienta para realizar la carga. La
utilización de un cargador incorrecto puede producir una
descarga eléctrica o el recalentamiento del conjunto de la
batería.
Cuando vaya a desechar la batería, siga las instrucciones
facilitadas en la sección “Protección del medio ambiente”.
No dañe ni deforme la batería mediante perforaciones o
golpes, ya que puede suponer un riesgo de incendio y de
lesiones.
No cargue baterías dañadas.
Es posible que se produzcan fugas en las baterías en
condiciones extremas. Si nota que se producen fugas en
las baterías, limpie con cuidado el líquido con un paño.
Evite el contacto con la piel.
50
En caso de que se produzca contacto con la piel
o los ojos, siga las instrucciones que se indican a
continuación.
Advertencia. El líquido de la batería puede provocar
lesiones o daños materiales. En caso de contacto con
la piel, lave la zona afectada con agua inmediatamente.
Si se produce enrojecimiento, dolor o irritación, solicite
atención médica. En caso de contacto con los ojos,
lave la zona inmediatamente con agua limpia y solicite
atención médica.
Cargadores
Advertencia. El cargador ha sido diseñado para un voltaje
específico. Compruebe siempre que el voltaje de la red
eléctrica corresponda al valor indicado en la placa de
características.
Advertencia. No intente sustituir el cargador por un
enchufe convencional para la red eléctrica.
Utilice únicamente el cargador BLACK+DECKER
suministrado para cargar la batería del aparato o la
herramienta. Otras baterías podrían explotar y provocar
lesiones y daños materiales.
Nunca intente cargar baterías no recargables.
Si se daña el cable de alimentación, deberá ser sustituido
por el fabricante o un centro de servicios autorizado de
BLACK+DECKER, para evitar riesgos.
No exponga el cargador al agua.
No abra el cargador.
No aplique ningún dispositivo para medir la resistencia del
cargador.
El cargador debe colocarse en una zona bien ventilada
durante la carga.
Etiquetas del cargador
En el cargador constan los siguientes símbolos:
El cargador ha sido concebido para utilizarse
únicamente en un lugar interior.
Lea el manual de instrucciones antes de usar el
producto.
Seguridad eléctrica
El cargador presenta un aislamiento doble;
por lo tanto, no se requiere conexión a tierra.
Compruebe siempre que el voltaje de la red
eléctrica corresponda al valor indicado en la
placa de características. No intente sustituir el
cargador por un enchufe convencional para la
red eléctrica.
(Traducción de las instrucciones originales)
Si se dañara el cable de alimentación, deberá ser
sustituido por el fabricante o por un centro de asistencia
técnica autorizado de BLACK+DECKER para evitar
cualquier situación de riesgo.
Características
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Mordaza superior
Mordaza inferior
Barra de guía de la cadena
Tapa de lubricación
Pestillo
Batería
Interruptores ON/OFF (encendido/apagado)
Punto de salida de las astillas
Cargador
Montaje
Advertencia. Antes de proceder al montaje, extraiga la
batería (6) de la herramienta.
Inserción y extracción de la batería (Fig. A)
Para insertar la batería (6), alinéela con el receptáculo
de la herramienta. Deslice la batería (6) dentro del
receptáculo y empújela hasta que encaje en su sitio.
Para extraer la batería (6), pulse el botón de liberación
(18) a la vez que tira de la batería (6) para extraerla del
receptáculo.
Apertura de las asas (Fig. B)
Para abrir las asas, deslice el seguro (5) hacia atrás y
sepárelas.
Después de utilizar la herramienta, cierre las asas y
deslice el seguro (5) hacia adelante para ajustarlo en la
posición de bloqueo. Las asas deben estar bloqueadas
durante el transporte y almacenamiento de la herramienta.
Ajuste de la tensión de la cadena (Fig. C)
Advertencia. Antes de ajustar la tensión de la cadena o de
realizar otros ajustes, asegúrese de que la herramienta está
apagada y de que ha extraído la batería.
Advertencia. La barra guía de la cadena y la cadena
de sierra pueden estar calientes después de utilizar la
herramienta. Deje que se enfríen antes de hacer cualquier
ajuste.
El producto ya viene montado. Sin embargo, se recomienda
comprobar la tensión de la cadena de sierra (14) y los pernos
de sujeción de la tapa de acceso a la cadena antes de utilizar
la herramienta y realizar ajustes en caso necesario.
ESPAÑOL
Comprobación y ajuste de la tensión de la cadena
de sierra (Fig. C)
Para tensar la cadena de la sierra (14), afloje los dos pernos
de sujeción de la cubierta de la cadena (12) con la llave (13)
y el dispositivo tensor empujará la barra guía de la cadena (3)
hacia fuera y ajustará la tensión adecuada. Vuelva a apretar
bien los dos pernos de sujeción (12).
Tire suavemente de la cadena de la sierra (14) para
comprobar que se ha ajustado la tensión adecuada. La
tensión es adecuada cuando la cadena de sierra vuelve a
su posición inicial después de separarla 3 mm de la barra de
guía. No debe haber “comba” alguna entre la barra guía de la
cadena (3) y la cadena de sierra (14) en la parte inferior.
Nota: No tense demasiado la cadena de sierra, ya que
provocará un desgaste excesivo y se reducirá la vida útil de
la barra y de la cadena de sierra. También podría reducirse el
rendimiento del producto.
Nota: Cuando utilice la herramienta por primera vez y cuando
la cadena de sierra sea nueva, compruebe la tensión con
frecuencia, ya que una cadena de sierra nueva se expande
ligeramente.
Cambio de la cadena de sierra y la barra guía de la
cadena
Después de un uso prolongado, es posible que deba sustituir
la cadena de sierra (14) y/o la barra guía de la cadena
(3). Asegúrese de usar solamente las piezas de repuesto
recomendadas por Black & Decker.
Extracción de la cadena de la sierra y la barra guía
de la cadena (Figs. C y D)
Utilice siempre guantes de protección cuando
instale o retire la cadena de la sierra (8).
Dicha pieza está afilada y puede provocar
cortes cuando la herramienta no está en
funcionamiento.
Advertencia. La barra guía de la cadena y la cadena
de sierra pueden estar calientes después de utilizar la
herramienta. Antes de cambiarlas, deje que se enfríen.
Pose la herramienta sobre una superficie sólida.
Haga girar los dos pernos de sujeción (12) en sentido
contrario a las agujas del reloj con la llave (13)
suministrada y extráigalos por completo.
Retire la tapa de acceso a la cadena (11).
Deslice el seguro (5) hacia la posición de desbloqueo,
abra las asas y tire hacia atrás de la mordaza superior (1).
Tire hacia atrás de la barra guía de la cadena (3) y,
a continuación, levante la cadena de sierra (14) para
extraerla de la ranura de la barra guía. A continuación,
podrá retirar la cadena de sierra de la unidad.
En este punto, podrá inclinar la barra guía de la cadena
(3) hacia arriba para extraerla.
51
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Montaje de la barra guía de la cadena y la cadena
de sierra (Figs. E y F)
Advertencia. Utilice siempre guantes de protección cuando
instale o retire la cadena de la sierra. Dicha pieza está afilada
y puede provocar cortes cuando la herramienta no está en
funcionamiento.
Asegúrese de realizar esta operación sobre una superficie
sólida.
Deslice el seguro (5) hacia la posición de desbloqueo,
abra las asas y tire hacia atrás de la mordaza superior (1).
Inserte la barra guía de la cadena (3) en el espacio
existente entre el tensor de la cadena y alinéela con el
localizador de la barra guía de la cadena. Incline la barra
guía de la cadena (3) hacia abajo y asegúrese de que
queda correctamente colocada.
Coloque la cadena de sierra (14) alrededor de la parte
delantera de la barra guía de la cadena (3).
Tire hacia atrás de la barra guía de la cadena (3) y de la
cadena de sierra (14), de manera que encaje en la ranura
de la barra guía de la cadena (3) y, a continuación, por
encima de la rueda dentada (16), procurando que los
dientes queden colocados en la posición correcta de la
rueda.
Vuelva a colocar la tapa de acceso a la cadena (11) y los
dos pernos de sujeción (12), y apriételos bien.
Asegúrese de que la cadena de sierra (14) queda
colocada correctamente de acuerdo con las marcas de la
herramienta.
Lubricación (Fig. G)
Antes de utilizar la herramienta por primera vez y al cabo
de diez minutos de uso, deberá lubricar el producto con el
aceite para cadenas adecuado. (n.º de catálogo A6027).
Abra la tapa de lubricación (4) e inserte la botella en el
orificio de llenado de aceite (15); aplique presión a la
botella una vez para distribuir el aceite.
Esto debería ser suficiente para 10 minutos de corte
aproximadamente, en función de la velocidad de corte y el
tipo de madera.
El orificio distribuye el aceite por la cadena de sierra hacia
la barra guía de la cadena (3); si se aplica una cantidad
excesiva de aceite a la unidad, goteará en la parte de
la mordaza. Esto es normal y no debe ser motivo de
preocupación.
Uso
Cargar la batería (Fig. H) (no incluida con la
GKC1000LB)
Advertencia. No cargue la batería si la temperatura ambiente
es inferior a 10 ºC o superior a 40 ºC. La temperatura de
carga recomendada es de aproximadamente 24 ºC.
52
Nota: El cargador no cargará la batería si la temperatura
de la celda es inferior a 0 °C o superior 40 °C
aproximadamente. La batería debe dejarse en el cargador
y este iniciará automáticamente la carga cuando la
temperatura de la celda se caliente o se enfríe.
Para cargar la batería (6), insértela en el cargador (9). La
batería encaja en el cargador solo en un sentido. No la
fuerce.
Asegúrese de que la batería queda perfectamente
encajada en el cargador (9).
Enchufe el cargador (9) y conéctelo a la red eléctrica.
El indicador de carga (19) parpadeará en modo continuo
(lentamente).
La carga habrá finalizado cuando el indicador de carga
(19) se ilumine en verde de manera continua.
El indicador LED pasará a parpadear en verde (estado de
carga), ya que el cargador completa la carga de la batería
ocasionalmente.
El indicador de carga (19) permanecerá encendido
mientras la batería esté conectada al cargador y este
último esté enchufado (9).
Cargue las baterías descargadas en el plazo de 1 semana. La
duración de la batería disminuirá notablemente si se guarda
descargada.
Dejar la batería en el cargador
El cargador y la batería pueden permanecer conectados
durante un periodo de tiempo indefinido con el
LED encendido. El cargador mantendrá la batería
fresca y totalmente cargada.
Diagnóstico del cargador
Si el cargador detecta que la batería está baja o dañada, el
indicador de carga parpadeará en rojo en modo veloz.
Proceda como sigue:
Vuelva a insertar la batería (6).
Si el indicador de carga (19) sigue parpadeando en rojo
rápidamente, utilice una batería diferente para determinar
si el proceso de carga se efectúa correctamente.
Si la batería sustituida se carga correctamente, significará
que la batería original está defectuosa y que debe
devolverla al centro de servicio para su reciclado.
Si el cargador muestra la misma indicación con la batería
nueva, llévelo a un centro de servicio autorizado para que
lo revisen.
Nota: puede llevar hasta 60 minutos determinar si
la batería es defectuosa.
Si la batería está demasiado caliente o demasiado fría,
el LED indicador alternará parpadeos en rojo, rápidos y
lentos, con un destello en cada rango de velocidad, y se
repetirá la secuencia.
(Traducción de las instrucciones originales)
Preparación
Lleve a cabo una limpieza periódica de la unidad de la
manera descrita en la sección de mantenimiento y preste
especial atención a la limpieza del interior de la tapa de
acceso a la cadena (11).
Las mordazas inferior (2) y superior (1) están diseñadas
para cerrarse cuando se suelta una de las asas o una
vez cortada la rama. Si no se cierran, deje de utilizar la
herramienta y extraiga la batería de la herramienta.
Compruebe si existen restos que impiden el movimiento.
Para ello, tal vez deba retirar la tapa de acceso a la
cadena (11). Si el problema persiste después del montaje,
lleve la unidad a un centro de servicio autorizado.
Encendido y apagado
Advertencia. No intente nunca trabar o fijar un interruptor de
encendido/apagado en la posición de encendido.
Por razones de seguridad, esta herramienta está equipada
con un sistema de dos interruptores. Este sistema impide que
la herramienta se ponga en marcha accidentalmente.
Encendido (Fig. I)
Sujete firmemente las asas y, a continuación, apriete ambos
interruptores (7) para encender la unidad.
Apagado (Fig. I)
Suelte cualquiera de los interruptores.
Notas: Para poder utilizar la herramienta es necesario activar
ambos interruptores.
No fuerce la herramienta; deje que haga el trabajo. Hará un
trabajo mejor y más seguro a la velocidad para la que se
ha diseñado. Si aplica una fuerza excesiva, se expandirá
la cadena. Si la cadena de sierra (14) o la barra guía (3) se
atascan:
Apague la herramienta.
Desconecte la batería de la herramienta.
Abra el corte con cuñas para disminuir la presión sobre la
barra de guía. No intente tirar de la sierra para sacarla del
corte. Inicie un corte nuevo.
Corte las ramas como se muestra en la figura I. Empiece
por la punta de la rama y vaya cortándola en trozos
pequeños.
Retire la herramienta del corte mientras funciona a plena
velocidad.
Mantenimiento
Su aparato o herramienta con o sin cable de
BLACK+DECKER ha sido diseñada para funcionar durante
un largo período de tiempo con un mantenimiento mínimo.
El funcionamiento satisfactorio y continuo depende del buen
cuidado de la herramienta y de una limpieza frecuente.
Advertencia. Antes de realizar el mantenimiento de
herramientas eléctricas con o sin cables:
Apague y desenchufe el aparato o herramienta.
O bien, apague y extraiga las pilas o la batería del aparato
o herramienta, en caso de que disponga de una batería
separada.
O bien, deje que la batería se agote por completo si es
integral y, a continuación, apague el aparato.
Desenchufe el cargador antes de limpiarlo. El cargador
no requiere ningún mantenimiento especial excepto la
limpieza periódica.
Limpie periódicamente las ranuras de ventilación de la
herramienta, aparato o cargador con un cepillo suave o un
paño seco.
Limpie periódicamente la carcasa del motor con un paño
húmedo. No utilice limpiadores abrasivos o a base de
disolventes.
Abra regularmente el portabrocas y golpéelo suavemente
para eliminar los restos de polvo que haya en su interior (si
está colocado).
Limpieza
Corte de ramas (Fig. J)
Asegúrese de que no existen ordenanzas o normas
municipales que prohíban o controlen el corte de ramas de
árboles.
Antes de efectuar un corte, asegúrese de que la
herramienta esté funcionando a plena velocidad.
Sujete la herramienta firmemente para evitar que rebote o
se mueva hacia los lados.
Guíe la herramienta ejerciendo una ligera presión.
Corte siempre hacia abajo. Así evitará que la cadena de
sierra (14) quede atrapada.
ESPAÑOL
Retire periódicamente la tapa de acceso a la cadena (11)
y elimine los restos acumulados.
Limpie periódicamente las ranuras de ventilación con un
cepillo limpio y seco.
Para limpiar la herramienta, utilice únicamente jabón
suave y un paño húmedo. Evite que penetre líquido en el
interior de la herramienta y nunca sumerja ninguna parte
de esta en líquido.
Lubricación
Engrase periódicamente los puntos de lubricación (15) de
la manera indicada en la figura D.
Transporte
Transporte siempre la herramienta con las mordazas
cerradas y con el seguro (5) en la posición de bloqueo.
Afilado de la cadena de sierra
Si desea conseguir el máximo rendimiento de la herramienta,
es importante que mantenga los dientes de la motosierra
afilados.
53
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Las instrucciones de este procedimiento se encuentran en el
paquete del afilador. Con este fin, se recomienda adquirir el
kit de afilado de la cadena de la sierra de BLACK+DECKER
A6039 (disponible en los agentes de servicio y concesionarios
seleccionados de BLACK+DECKER).
Sustitución de las cadenas de la sierra
desgastadas
Las tiendas minoristas y los talleres de servicio de
BLACK+DECKER disponen de cadenas de sierra de
repuesto. Utilice siempre piezas de repuesto originales.
Afilado de la cadena de sierra
Los dientes de la cadena de sierra se mellarán
inmediatamente si tocan el suelo o golpean un clavo durante
la operación de corte.
Tensión de la cadena de sierra
Recicle los productos eléctricos y las baterías de conformidad
con las disposiciones locales. Puede obtener más información
en www.2helpU.com.
Datos técnicos
BDALLI18
Tensión
VCC
18
Velocidad de la cadena (sin
carga)
min-1
1.9
Diámetro de corte máximo
mm
100
Peso
kg
3.1
Batería
BL2018
Tensión
VCC
18
Capacidad
Ah
2.0
Tipo
Litio-ión
Compruebe periódicamente la tensión de la cadena.
Cargador
Qué hacer si la motosierra necesita reparación
Voltaje de entrada
VCA
Voltaje de salida
Vcc
8-20
Corriente de salida
mA
1000
La herramienta cumple con los requisitos de seguridad
pertinentes. Solo el personal cualificado puede llevar a cabo
las reparaciones, utilizando piezas de repuesto originales; en
caso contrario, podría ocasionarse un considerable peligro al
usuario. Le recomendamos guardar este manual de usuario
en un lugar seguro.
Almacenamiento
Si la herramienta no se va a utilizar durante varios meses,
limpie los componentes metálicos con aceite. Lo ideal es
dejar la batería (6) conectada al cargador.
Realice el procedimiento siguiente:
Cargue completamente la batería (6).
Extraiga la batería (6) de la herramienta.
Almacene la herramienta y la batería (6) en un lugar
seguro y seco. La temperatura de almacenamiento
siempre debe estar comprendida entre +5°C y +40°C.
Coloque la batería (6) en una superficie nivelada.
Antes de utilizar la herramienta después de un período
de almacenamiento prolongado, vuelva a cargar
completamente la batería (6).
Protección del medioambiente
Recogida selectiva. Los productos y baterías
marcadas con este símbolo no deben eliminarse
con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías que contienen materiales que se
puedan recuperar o reciclar reducen la demanda de materias
primas.
54
906349** TIPO 1
Tiempo de carga
aproximado
200-240
h
2
Nivel de presión acústica garantizado calculado según la norma
EN60745:
LpA (presión acústica) 85 dB(A), incertidumbre (K) 3 dB(A)
LwA (potencia acústica) 95 dB(A), incertidumbre (K) 2,3 dB(A)
LwA (potencia sonora garantizada) 97 dB(A)
Valores totales de vibración (suma vectorial triaxial) de acuerdo con la
norma EN 60745:
Corte de madera blanda recién talada (ah) = 4,9 m/s²,
incertidumbre (K)= 1.5 m/s²
Declaración de conformidad CE
DIRECTIVA DE MÁQUINAS
DIRECTIVA SOBRE EL RUIDO EXTERIOR
BDALLI18 – Podadera Alligator™
Black & Decker declara que los productos descritos en “datos
técnicos” cumplen las siguientes normas:
EN 60745-1:2009 + A11:2010
Estos productos también cumplen con la Directiva
2006/42/CE, 2014/30/UE y 2011/65/UE.
Para más información, póngase en contacto con Black &
Decker en la siguiente dirección o consulte la parte posterior
del manual.
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones
originales)
El abajo firmante es el responsable de la compilación del
archivo técnico y realiza esta declaración en representación
de Black & Decker.
(Tradução das instruções
originais)
PORTUGUÊS
Utilização pretendida
A podadeira BLACK+DECKERTM, BDALLI18 AlligatorTM foi
concebida para podar os ramos de árvores, cortar ramos
caídos e cortar troncos pequenos com um diâmetro de 25 mm
a 100 mm, quando o operador estiver em pé sobre o solo.
Esta ferramenta destina-se apenas para utilização doméstica.
Instruções de segurança
R. Laverick
Director de Ingeniería
Black & Decker Europa, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Reino Unido
04/09/2018
Avisos de segurança gerais para ferramentas
eléctricas
Atenção! Leia todos os avisos de segurança
e todas as instruções. O não cumprimento dos
seguintes avisos e instruções pode resultar em
choque eléctrico, incêndio e/ou graves lesões.
La podadera AlligatorTM es objeto de solicitudes de patente
y de diseño en Europa, Estados Unidos y otros países.
ALLIGATOR es una marca comercial de Black & Decker
Corporation.
Guarde todos os avisos e instruções para futura
referência. A expressão “ferramenta eléctrica” utilizada
a seguir refere-se a ferramentas eléctricas com ligação à
corrente eléctrica (com cabo) ou com bateria (sem fios).
Garantía
1. Segurança na área de trabalho
a. Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada.
As áreas desorganizadas ou escuras são propensas a
acidentes.
b. Não trabalhe com ferramentas eléctricas em áreas
com risco de explosão, nas quais se encontrem
líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas
elétricas criam faíscas que poderão inflamar estas poeiras
ou vapores.
c. Mantenha crianças e outras pessoas afastadas
durante a utilização da ferramenta eléctrica. As
distrações podem levar à perda do controlo da
ferramenta.
Black & Decker confía en la calidad de sus productos
y ofrece a sus clientes una garantía de 24 meses a partir
de la fecha de compra. Esta garantía es adicional a sus
derechos legales y no los menoscaba en modo alguno. La
garantía es válida en los territorios de los estados miembros
de la Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea.
Para reclamar la garantía, debe efectuar la reclamación de
conformidad con las Condiciones generales de Black&Decker
y debe enviar el comprobante de compra al vendedor o a un
agente de reparaciones autorizado.
Puede encontrar las Condiciones generales de la garantía
de 2 años de Black&Decker y la ubicación de su agente
de reparaciones autorizado en el sitio www.2helpU.com
o poniéndose en contacto con su oficina local de Black &
Decker en la dirección que se indica en este manual.
Visite nuestro sitio web www.blackanddecker.co.uk y registre
su nuevo producto BLACK+ DECKER para mantenerse
actualizado sobre los nuevos productos y las ofertas
especiales.
2. Segurança elétrica
a. As fichas da ferramenta eléctrica devem encaixar na
tomada. Nunca modifique a ficha de forma alguma.
Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas
eléctricas ligadas à terra. As fichas não modificadas e
as tomadas compatíveis reduzem o risco de choque
eléctrico.
b. Evite que o corpo entre em contacto com superfícies
ligadas à terra, como tubos, radiadores, fogões e
frigoríficos. Se o seu corpo estiver “ligado” à terra, o
risco de choque elétrico é maior.
c. As ferramentas eléctricas não podem ser expostas a
chuva nem humidade. A entrada de água numa
ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico.
d. Manuseie o cabo com cuidado. Nunca o utilize para
transportar, puxar ou desligar a ferramenta eléctrica.
55
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Mantenha o cabo afastado de fontes de calor,
substâncias oleosas, extremidades aguçadas ou
peças móveis. Os cabos danificados ou emaranhados
aumentam o risco de choque eléctrico.
e. Quando trabalhar com uma ferramenta eléctrica ao ar
livre, utilize uma extensão adequada para esse fim. A
utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre
reduz o risco de choque elétrico.
f. Se for inevitável trabalhar com uma ferramenta
eléctrica num local húmido, utilize um dispositivo de
corrente residual (RCD). A utilização de um RCD reduz
o risco de choque eléctrico.
3. Segurança pessoal
a. Mantenha-se atento, observe o que está a fazer e seja
prudente quando trabalhar com a ferramenta eléctrica.
Não utilize uma ferramenta elétrica quando estiver
cansado ou sob o efeito de drogas, álcool ou
medicamentos. Um momento de distração durante a
utilização de ferramentas eléctricas poderá resultar em
ferimentos graves.
b. Utilize equipamento de protecção pessoal. Use
sempre uma proteção ocular. O equipamento de
proteção, como, por exemplo, uma máscara contra o pó,
sapatos de segurança antiderrapantes, um capacete de
segurança ou uma proteção auditiva, usado nas
condições apropriadas, reduz o risco de ferimentos.
c. Evite arranques involuntários. Certifique-se de que o
botão está desligado antes de ligar a ferramenta à
corrente eléctrica e/ou à bateria, e antes de levantar
ou transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre
o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se
as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado,
isso poderá dar origem a acidentes.
d. Retire eventuais chaves de ajuste ou chaves de
fendas antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma
chave de fenda ou de ajuste que se encontre numa peça
em rotação da ferramenta elétrica poderá causar lesões.
e. Não tente chegar a pontos fora do alcance. Mantenha
sempre os pés bem apoiados e um equilíbrio
apropriado. Desta forma, será mais fácil controlar a
ferramenta eléctrica em situações inesperadas.
f. Use vestuário adequado. Não use roupa larga ou
joias. Mantenha o cabelo, a roupa e as luvas
afastados das peças móveis. As roupas largas, as joias
ou o cabelo comprido podem ficar presos nestas peças.
g. Se for prevista a montagem de dispositivos de
extracção e recolha de poeiras, assegure-se de que
estão ligados e que são utilizados de forma correcta.
A utilização de dispositivos de extração de partículas pode
reduzir os riscos relacionados com as mesmas.
56
h. Não permita que o facto de estar familiarizado com a
utilização frequente das ferramentas o torne
complacente e ignore os princípios de segurança da
ferramenta. Uma acção irreflectida pode causar
ferimentos numa fracção de segundos.
4. Utilização e manutenção da ferramenta eléctrica
a. Não sobrecarregue a ferramenta eléctrica. Utilize a
ferramenta eléctrica correta para o seu trabalho. A
ferramenta eléctrica adequada irá efetuar o trabalho de
um modo mais eficiente e seguro se for utilizada de
acordo com a capacidade para a qual foi concebida.
b. Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor não
puder ser ligado ou desligado. Qualquer ferramenta
elétrica que não possa ser controlada através do
interruptor de alimentação é perigosa e tem de ser
reparada.
c. Desligue a ficha da tomada e/ou a bateria da
ferramenta eléctrica antes de proceder a ajustes,
trocar acessórios ou guardar ferramentas eléctricas.
Estas medidas de segurança preventivas reduzem o risco
de ligar a ferramenta elétrica acidentalmente.
d. Mantenha as ferramentas eléctricas que não
estiverem a ser utilizadas fora do alcance das
crianças. Não permita que a ferramenta eléctrica seja
utilizada por pessoas não familiarizadas com a
mesma ou que não tenham lido estas instruções. As
ferramentas elétricas são perigosas nas mãos de pessoas
que não possuam as qualificações necessárias para as
manusear.
e. Proceda à manutenção das ferramentas eléctricas.
Verifique se as partes móveis estão desalinhadas ou
bloqueadas, se existem peças partidas ou qualquer
outra situação que possa afetar o funcionamento das
ferramentas eléctricas. Se a ferramenta eléctrica
estiver danificada, esta não deve ser utilizada até que
seja reparada. Muitos acidentes têm como principal
causa ferramentas eléctricas com uma manutenção
insuficiente.
f. Mantenha as ferramentas de corte afiadas e limpas.
As ferramentas de corte sujeitas a uma manutenção
adequada, com arestas de corte afiadas, emperram com
menos frequência e controlam-se com maior facilidade.
g. Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios e as
peças de ferramenta, etc., de acordo com estas
instruções, considerando as condições de trabalho e
a tarefa a ser executada. A utilização da ferramenta
elétrica para fins diferentes dos previstos poderá resultar
em situações perigosas.
h. Mantenha os punhos e as pegas de fixação secos,
limpos e sem qualquer óleo ou gordura.
(Tradução das instruções originais)
Se tiver as mãos escorregadias e as superfícies com
gordura, isso não permite um manuseamento e controlo
seguros da ferramentas em situações inesperadas.
5. Utilização e cuidados a ter com a ferramenta com
baterias
a. Carregue apenas com o carregador especificado pelo
fabricante. Um carregador adequado para um tipo de
bateria pode causar um incêndio se for utilizado com
outra bateria.
b. Utilize ferramentas eléctricas apenas com baterias
específicas. A utilização de outras baterias pode dar
origem a risco de danos e incêndio.
c. Quando não utilizar a bateria, mantenha-a afastada de
outros objectos metálicos, tais como clipes para
papel, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros
pequenos objectos metálicos que permitam fazer a
ligação de um terminal para outro. O curto-circuito de
terminais das baterias pode causar queimaduras ou
incêndio.
d. Em condições abusivas, pode derramar líquido da
bateria, devendo evitar o contacto. Se tocar
acidentalmente no líquido, lave bem com água. Se o
líquido entrar em contacto com os olhos, consulte um
médico. O líquido derramado da bateria pode causar
irritação ou queimaduras.
e. Não utilize uma bateria ou uma ferramenta que esteja
danificada ou modificada. As baterias danificadas ou
modificadas podem ter um comportamento imprevisível,
podendo dar origem a um incêndio, explosão ou risco de
ferimentos.
f. Não exponha a bateria ou ferramenta ao fogo ou
excesso de temperatura. A exposição ou uma
temperatura superior a 130 °C pode dar origem a uma
explosão.
g. Siga todas as instruções de carregamento e não
carregue a bateria ou a ferramenta fora da gama de
temperaturas especificadas nas instruções. Se o
carregamento não for efectuado correctamente ou se a
temperaturas não estiverem de acordo com o limite
especificado, a bateria pode ficar danificada e há um
maior risco de incêndio.
6. Assistência
a. Siga todas as instruções de carregamento e não
carregue a bateria ou a ferramenta fora da gama de
temperaturas especificadas nas instruções. Se o
carregamento não for efectuado correctamente ou se a
temperaturas não estiverem de acordo com o limite
especificado, a bateria pode ficar danificada e há um
maior risco de incêndio.
PORTUGUÊS
b. Nunca repare baterias danificadas. A reparação de
baterias só deve ser efectuada pelo fabricante ou por
fornecedor de serviços autorizado.
Avisos de segurança adicionais para ferramentas
eléctricas
Atenção! Avisos de segurança adicionais para a
podadeira Alligator™.
Atenção! Nunca utilize a ferramenta acima da altura dos
ombros. Desvie-se sempre da trajectória de queda de ramos
e detritos.
Atenção! Não utilize esta ferramenta para abater árvores.
Segure a ferramenta eléctrica pelas superfícies de
fixação quando executar uma operação em que a
ferramenta de corte possa entrar em contacto com
cablagem escondida ou o próprio cabo. O contacto
com um cabo “electrificado” irá igualmente expor peças
metálicas do sistema “electrificado” da ferramenta e
provocar um choque eléctrico no utilizador.
Mantenha todas as partes do corpo e vestuário
sempre afastadas da corrente da serra. Antes de ligar
a ferramenta, certifique-se de que a corrente da serra não
está em contacto com qualquer objecto. Um momento de
distracção durante a utilização da ferramenta poderá fazer
com que o seu vestuário ou corpo fique preso na corrente
da serra. Segure a ferramenta à sua frente e esteja atento
à posição da corrente da serra, em especial quando
estiver a cortar ramos junto ao chão.
Planeie de antemão uma saída segura para se desviar
dos ramos e detritos que caem. Certifique-se de que o
caminho de saída não tem quaisquer obstáculos que
possam impedir ou dificultar o movimento. Lembre-se
de que a relva molhada e as cascas de árvore cortadas
recentemente podem ser escorregadias.
Esteja atento à direcção possível de queda do ramo.
Analise todos os elementos que possam afectar a
direcção da queda, incluindo:
A direcção pretendida da queda.
A inclinação natural do ramo.
A existência de alguma estrutura ou apodrecimento de
pernada pesada.
As árvores e obstáculos envolventes, incluindo linhas
aéreas.
A velocidade e direcção do vento.
A distância de segurança entre um ramo a cortar e as
pessoas presentes, edifícios e outros objectos deve
ser, no mínimo, de 2 1/2x o comprimento do ramo.
Todas as pessoas presentes, edifícios ou objectos que se
encontrem dentro desta distância correm o risco de serem
atingidos pela queda do ramo.
57
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Quando estiver a cortar uma pernada sob tensão,
esteja atento à recuperação elástica. Quando a tensão
das fibras de madeira for libertada, a pernada sob tensão
pode atingir o operador e/ou provocar o descontrolo da
ferramenta.
Utilize sempre equipamento de segurança adequado,
nomeadamente calçado de segurança antiderrapante,
capacete de segurança, óculos de protecção, protecções
auditivas e luvas quando estiver a utilizar a ferramenta.
Certifique-se de que, em caso de acidente, existe alguém
por perto (mas a uma distância de segurança).
Não tente operar a ferramenta quando estiver em cima de
uma árvore, escada ou de um apoio instável.
Mantenha sempre os pés bem apoiados e um equilíbrio
apropriado.
Pegue na ferramenta com firmeza e com ambas as mãos
quando o motor estiver ligado.
Mantenha os punhos secos, limpos e sem qualquer
óleo ou gordura. Os punhos com gorduras ou óleo são
escorregadios, podendo provocar a perda de controlo.
Não deixe a corrente em movimento entrar em contacto
com nenhum outro objecto na ponta da barra de direcção.
Mantenha a corrente de corte com a tensão adequada.
Verifique a tensão regularmente, com o motor e o cabo
desligados.
Comece e execute o corte apenas quando tiver a corrente
a deslocar-se na velocidade máxima.
Preste atenção ao movimento dos ramos ou de outras
forças que possam fechar um corte e exercer pressão ou
cair na corrente.
Tenha muito cuidado quando retomar um corte anterior.
Coloque as pontas de ferro da garra inferior junto à
madeira e deixe que a corrente atinja a velocidade
máxima antes de prosseguir com o corte.
A utilização desta ferramenta em operações diferentes
daquelas para as quais foi concebida poderá originar
situações perigosas. Corte apenas madeira. Não utilize
esta ferramenta para fins não planeados - por exemplo
- Não utilize a ferramenta para cortar plástico, pedra ou
materiais de construção que não sejam de madeira.
Se alguns detritos ficarem presos na protecção ou
ferramenta, interrompa a sua utilização, remova a bateria
e limpe os detritos.
As correntes e barras de orientação de correntes gastas
devem ser substituídas.
Utilize apenas as barras e correntes de substituição
indicadas pelo fabricante.
Riscos residuais
Podem surgir riscos residuais adicionais durante a utilização
da ferramenta, que poderão não constar nos avisos de
segurança incluídos. Estes riscos podem resultar de má
utilização, uso prolongado, etc.
58
Mesmo com o cumprimento dos regulamentos de segurança
relevantes e a implementação de dispositivos de segurança,
alguns riscos residuais não podem ser evitados. Estes
incluem:
Ferimentos causados pelo contacto com peças em
rotação/movimento.
Ferimentos causados durante a troca de peças, lâminas
ou acessórios.
Ferimentos causados pela utilização prolongada de uma
ferramenta. Quando utilizar uma ferramenta durante
períodos prolongados, certifique-se de que faz pausas
regularmente.
Danos auditivos.
Problemas de saúde causados pela inalação de poeiras
resultantes da utilização da ferramenta (exemplo:
trabalhos em madeira, especialmente carvalho, faia e
MDF).
Vibração
Os valores de emissão de vibração declarados na secção
de dados técnicos e na declaração de conformidade foram
medidos de acordo com o método de teste padrão fornecido
pela norma EN 60745 e podem ser utilizados para comparar
ferramentas. O valor de emissão de vibração declarado pode
ainda ser utilizado numa avaliação preliminar de exposição.
Atenção! O valor de emissão de vibração durante a utilização
real da ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor
declarado, dependendo da forma como a ferramenta é
utilizada. O nível de vibração pode aumentar acima do nível
indicado.
Quando avaliar a exposição da vibração para determinar as
medidas de segurança exigidas pela Diretiva 2002/44/CE
para proteger pessoas que utilizem regularmente ferramentas
eléctricas na sua atividade profissional, deve ser considerada
uma estimativa de exposição de vibração, as condições reais
de utilização e o modo de utilização da ferramenta, incluindo
ainda todas as partes do ciclo de funcionamento, como os
períodos de inatividade e espera da ferramenta, para além do
tempo de funcionamento.
Etiquetas colocadas na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes pictogramas de aviso
juntamente com o código de data:
Atenção! Para reduzir o risco de
ferimentos, o utilizador deve ler o manual
de instruções.
Não utilize a serra sob condições húmidas
nem a exponha à chuva.
(Tradução das instruções originais)
Use sempre uma proteção ocular.
Utilize sempre protecção para os ouvidos.
Tenha em atenção a possibilidade de
queda de objectos
Mantenha os transeuntes afastados
PORTUGUÊS
Em condições extremas, pode ocorrer uma fuga nas
baterias. Se detectar a fuga de líquido das baterias, limpe
o líquido cuidadosamente com um pano. Evite o contacto
com a pele. Em caso de contacto com a pele ou com os
olhos, siga as instruções seguintes.
Atenção! O fluido da bateria pode causar ferimentos
pessoais ou danos materiais. Em caso de contacto com
a pele, enxague imediatamente com água. Em caso de
vermelhidão, dor ou irritação, contacte um médico. Em
caso de contacto com os olhos, enxague imediatamente
com água limpa e procure ajuda médica.
Carregador
Não utilize quando estiver numa escada
Para garantir a segurança contínua da
utilização, verifique a tensão da corrente
a cada 10 minutos de utilização conforme
descrito neste manual, ajustando-a
conforme necessário para uma distância de
3 mm. Oleie a corrente a cada 10 minutos
de utilização.
Atenção! Não toque na corrente no ponto
de ejecção das aparas
Direcção de rotação da corrente.
97
A potência sonora cumpre a Directiva
2000/14/CE
Instruções de segurança adicionais para baterias e
carregadores
Baterias
Nunca tente abrir a bateria, seja qual for o motivo.
Não exponha a bateria à água.
Não exponha a bateria ao calor.
Não armazene em locais onde a temperatura possa
exceder os 40°C.
Carregue apenas a temperaturas ambiente entre 10°C e
40°C.
Carregue apenas com o carregador fornecido com o
aparelho/ferramenta. A utilização do carregador errado
pode resultar em choque eléctrico ou sobreaquecimento
da bateria.
Ao eliminar a bateria, siga as instruções indicadas na
secção “Protecção do ambiente”.
Não danifique a bateria por perfuração ou impacto, pois
poderá originar risco de ferimentos e incêndio.
Não carregue baterias danificadas.
Atenção! O carregador foi concebido para uma tensão
específica. Verifique sempre se a tensão de alimentação
corresponde à tensão indicada na placa sinalética.
Atenção! Nunca tente substituir a unidade do carregador
por uma tomada de alimentação normal.
Utilize o carregador BLACK+DECKER apenas para
carregar a bateria do aparelho/ferramenta com o qual foi
fornecido. Outras baterias podem rebentar, provocando
ferimentos e danos.
Nunca tente carregar baterias não recarregáveis.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, terá de
ser substituído pelo fabricante ou por um centro de
assistência autorizado BLACK+DECKER para evitar
acidentes.
Não exponha o carregador à água.
Não abra o carregador.
Não manipule o interior do carregador.
O carregador deve ser colocado numa área com boa
ventilação durante o carregamento.
Etiquetas no carregador
O carregador contém os seguintes símbolos de aviso:
O carregador deverá ser utilizado apenas em
espaços interiores.
Antes da utilização, leia o manual de instruções.
Segurança elétrica
O seu carregador tem isolamento duplo. Por esse
motivo, não precisa de ligação à terra. Verifique
sempre se a tensão de alimentação corresponde
à tensão indicada na placa sinalética. Nunca
tente substituir a unidade do carregador por uma
tomada de alimentação normal.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, terá de
ser substituído pelo fabricante ou por um centro de
assistência autorizado BLACK+DECKER para evitar
acidentes.
59
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Componentes
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Garra superior
Garra inferior
Barra de orientação de corrente
Cobertura para lubrificação
Patilha
Bateria
Interruptores para ligar/desligar
Ponto de eliminação de lascas
Carregador
Conjunto
Atenção! Antes de montar, remova a bateria (6) da
ferramenta.
Colocar e remover a bateria (Fig. A)
Para colocar a bateria (6), alinhe-a com o receptáculo
na ferramenta. Faça deslizar a bateria (6) para dentro
do receptáculo e puxe até que a bateria (6) se encaixe
devidamente.
Para remover a bateria (6), pressione o botão de
desbloqueio (18) enquanto retira, ao mesmo tempo, a
bateria (6) do receptáculo.
Abrir as pegas (Fig. B)
Para abrir as pegas, faça deslizar a patilha (5) para trás e
afaste as pegas.
Depois de utilizar a ferramenta, feche as pegas e faça
deslizar a patilha (5) para a frente, para a posição de
bloqueio. As pegas devem estar bloqueadas durante o
transporte e armazenamento.
Ajuste de tensão da corrente (Fig. C)
Atenção! Antes de ajustar a tensão da corrente ou fazer
qualquer outro ajuste, certifique-se de que a ferramenta está
desligada e a bateria foi removida.
Atenção! A barra de orientação da corrente e a corrente de
serra podem estar quentes depois de serem utilizadas. Deixe
que arrefeça antes de ajustar.
O equipamento é fornecido montado. No entanto,
recomendamos que verifique a tensão da corrente de serra
(14) e os parafusos de retenção da cobertura de acesso à
corrente antes de a utilizar e fazer os ajustes necessários.
Verificar e ajustar a tensão da corrente de serra
(Fig. C)
Para definir a tensão da corrente de serra (14), desaparafuse
ligeiramente os dois parafusos de retenção de cobertura da
corrente (12) com a chave-inglesa (13) e o dispositivo de
tensão da corrente irá empurrar a barra de orientação da
corrente (3) para fora, estabelecendo a tensão correcta. Volte
a apertar os dois parafusos de retenção (12) com firmeza.
60
Verifique se foi estabelecida a tensão correcta, puxando
ligeiramente a corrente de serra (14). A tensão é correcta
quando a corrente de serra volta à sua posição após ter sido
puxada em 3 mm da barra de orientação. Não deverá haver
qualquer “folga” entre a barra de direcção da corrente (3) e a
correia da serra (14) no lado inferior.
Nota: Não aplique uma tensão excessiva na corrente de
serra, pois isto pode provocar um desgaste excessivo e
reduzir o tempo de duração da barra e da corrente. Também
irá afectar o desempenho do produto.
Nota: Quando utilizar a ferramenta pela primeira vez e se a
corrente de serra for nova, verifique frequentemente a tensão,
pois uma corrente nova tem tendência a esticar ligeiramente.
Substituir a corrente de serra e a barra de
orientação da corrente
Após uma utilização prolongada da corrente de serra (14) e/
ou a barra de orientação da
corrente (3), pode ter de a(s) substituir. Certifique-se de que
utiliza apenas peças sobresselentes
da Black & Decker.
Remover a corrente de serra e a barra de
orientação da corrente (Fig. C & D)
Utilize sempre luvas de protecção durante a
instalação ou remoção da corrente de serra
(8). A corrente da serra é afiada e pode cortá-lo
quando não estiver a ser utilizada.
Atenção! A barra de orientação da corrente e a corrente de
serra podem estar quentes depois de serem utilizadas. Deixe
que arrefeçam antes de as substituir.
Coloque a ferramenta numa superfície estável.
Rode os dois parafusos de retenção (12) no sentido
inverso ao dos ponteiros do relógio com a chave-inglesa
(13) incluída e retire-os totalmente.
Retire a cobertura de acesso à corrente (11).
Faça deslizar a patilha (5) para a posição de bloqueio,
abra as pegas e puxe a garra superior para trás (1).
Puxe a barra de orientação da corrente (3) e, em seguida,
levante a corrente de serra (14) para fora do orifício na
barra de orientação. A corrente de serra pode então ser
retirada da unidade.
A barra de orientação da corrente (3) pode então ser
colocada num ângulo mais elevado e removida.
Montar a barra de orientação da corrente e corrente
de serra (Fig. E e F)
Atenção! Utilize sempre luvas de protecção durante a
instalação ou remoção da corrente da serra. A corrente
da serra é afiada e pode cortá-lo quando não estiver a ser
utilizada.
(Tradução das instruções originais)
Certifique-se de que a operação é executada numa
superfície estável.
Faça deslizar a patilha (5) para a posição de bloqueio,
abra as pegas e puxe a garra superior para trás (1).
Introduza a barra de orientação da corrente (3) no espaço
entre o tensor de corrente e alinhe-a com o localizador
da barra de orientação da corrente, coloque a barra
de orientação da corrente (3) num ângulo mais baixo,
assegurando a sua localização correcta.
Coloque a corrente de serra (14) à volta da parte dianteira
da barra de orientação da corrente (3).
Puxe a barra de orientação da corrente (3) e a corrente
de serra (14) para trás, encaixando-a na ranhura da barra
de orientação da corrente (3) e, em seguida, sobre a roda
dentada (16), posicionando os dentes na posição correcta
na roda dentada.
Coloque a cobertura de acesso à corrente (11) e os dois
parafusos de retenção (12) com firmeza.
Certifique-se de que a corrente de serra (14) está
colocada correctamente em relação às marcas na
ferramenta.
Lubrificação (Fig. G)
Antes de utilizar pela primeira vez e em cada dez minutos
de utilização, deve lubrificar o produto com o óleo de
corrente adequado. (N.º Cat. A6027) Abra a cobertura
para lubrificação (4) e introduza o frasco no orifício de
enchimento de óleo (15), exercendo alguma pressão no
frasco para aplicar o óleo.
Isto será suficiente para aproximadamente 10 minutos
de corte, consoante a velocidade de corte e o tipo de
madeira.
O orifício deixa passar o óleo através da corrente de serra até
à barra de orientação da corrente (3) e se for aplicada uma
quantidade excessiva de óleo na unidade, isso pode fazer
com que o óleo verta da unidade em torno da zona da garra.
Isto é normal e não representa um motivo de preocupação.
Utilização
Carregar a bateria (Fig. H) (não incluída no modelo
GKC1000LB)
Atenção! Não carregue a bateria a temperaturas ambiente
inferiores a 10°C ou superiores a 40°C. Temperatura de
carregamento recomendada é aproximadamente de 24°C.
Nota: O carregador não carrega a bateria se a
temperatura das células for inferior a 0°C ou superior a
40 °C. A bateria não deve ser retirada do carregador para
que este comece a carregar automaticamente quando a
temperatura das células aquecer ou arrefecer.
Para carregar a bateria (6), insira-a no carregador (9). A
bateria apenas pode ser colocada no carregador de uma
forma. Não force o movimento de corte.
PORTUGUÊS
Certifique-se de que a bateria está completamente
introduzida no carregador (9).
Ligue o carregador (9) e ligue-o à corrente.
O indicador de carga (19) irá ficar em modo intermitente
contínuo (lento).
A carga estará concluída quando o indicador de carga
(19) ficar verde de forma contínua.
O LED irá mudar para o estado de intermitente a verde
(a carregar) à medida que o carregador ocasionalmente
preenche a carga da bateria.
O indicador de carga (19) ficará aceso enquanto a bateria
estiver fixa ao carregador ligado na tomada (9).
As baterias descarregadas devem ser carregadas no
espaço de 1 semana. A vida útil de uma bateria diminuirá
consideravelmente se for guardada sem carga.
Deixar a bateria no carregador
O carregador e a bateria podem ser sempre deixados ligados
com o LED aceso indefinidamente. O carregador mantém a
bateria com energia e totalmente carregada.
Diagnóstico do carregador
Se o aparelho detetar que a bateria está danificada, o
indicador de carga continuar a piscar rapidamente a
vermelho. Proceda da seguinte forma:
Insira novamente a bateria (6).
Se o indicador de carga (19) continuar a piscar
rapidamente a vermelho, utilize uma bateria diferente
para determinar se o processo de carga está a funcionar
correctamente.
Se a bateria de substituição carregar correctamente,
então a bateria original está defeituosa e deve ser
entregue num centro de serviço para reciclagem.
Se a bateria nova der a mesma indicação que a bateria
original, leve o carregador até um centro de assistência
autorizado para ser testado.
Nota: Determinar se a bateria está defeituosa pode
demorar até 60 minutos. Se a bateria estiver demasiado
quente ou fria, o LED piscará alternadamente de modo
rápido e lento, piscando uma vez a cada velocidade e
repetindo o processo.
Preparação
Limpe regularmente a unidade, tal como descrito na
secção de manutenção e limpe, em particular, o interior
da cobertura de acesso à corrente (11).
A garra inferior (2) e a garra superior (1) foram concebidas
para se fecharem quando uma das pegas for libertada
ou após a conclusão do corte de um pedaço de ramo. Se
isto não suceder, interrompa a utilização da ferramenta e
remova a bateria da ferramenta.
Verifique se existem alguns detritos a bloquear o
movimento.
61
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Para facilitar este processo, pode ser necessário remover
a cobertura de acesso à corrente (11). Se, após a
montagem, o problema persistir, leve a unidade a um
centro de assistência autorizado.
Ligar e desligar
Atenção! Nunca tente bloquear ou fixar um interruptor de
ligação na posição de ligado.
Para sua segurança, esta ferramenta encontra-se equipada
com um sistema de dois interruptores. Este sistema impede
que a ferramenta seja ligada de forma inadvertida.
Ligar (Fig. I)
Segure as pegas com firmeza e pressione ambos os
interruptores de ligação (7) para ligar a unidade.
Desligar (Fig. I)
Desligue um dos interruptores.
Notas: Deve ligar ambos os interruptores para poder utilizar
o produto. Não force a ferramenta - deixe que esta execute
o trabalho. O trabalho resultará melhor e mais seguro à
velocidade para que foi concebida. Uma força excessiva irá
esticar a corrente de serra. Se a corrente da serra (14) ou a
barra de direcção (3) encravarem:
Desligue a ferramenta.
Desligue a bateria da ferramenta.
Abra o corte com cunhas para aliviar a tensão na barra de
orientação. Não tente libertar a serra à força. Inicie um novo
corte.
Uma utilização continuamente satisfatória depende de uma
manutenção apropriada da ferramenta e de uma limpeza
regular.
Atenção! Antes de proceder a qualquer acção de
manutenção em ferramentas eléctricas com cabo/sem fios:
Desligue o aparelho/ferramenta e retire a respectiva ficha
da tomada.
Ou desligue e remova a bateria do aparelho/ferramenta
caso o aparelho/ferramenta tenha uma bateria individual.
Também pode deixar a bateria descarregar
completamente se for integral e, em seguida, desligue-a.
Desligue o carregador antes de o limpar. O seu
carregador não necessita de manutenção para além da
limpeza regular.
Limpe regularmente as aberturas de ventilação do aparelho/
ferramenta/carregador com uma escova macia ou um pano
seco.
Limpe regularmente o compartimento do motor com um pano
húmido. Não utilize produtos de limpeza abrasivos ou à base
de dissolventes.
Abra o mandril regularmente e bata no mesmo para remover
qualquer vestígio de pó do seu interior (quando colocado).
Limpeza
Podar ramos (Fig. J)
Certifique-se de que não existem quaisquer leis ou
regulamentações locais que impeçam ou regulem a poda de
pernadas de árvores.
Certifique-se de que a ferramenta está a funcionar à
velocidade máxima antes de efectuar um corte.
Segure a ferramenta com firmeza na posição de corte
para evitar um eventual salto ou deslocamento lateral da
ferramenta.
Guie a ferramenta, aplicando uma ligeira pressão.
Corte sempre de cima para baixo. Desta forma, não
exerce pressão sobre a corrente de serra (14).
Retire os ramos tal como indicado na Fig. I. Começando
pela ponta do ramo, reduza o tamanho do ramo em
passos lógicos, cortando secções pequenas.
Retire a ferramenta do corte enquanto esta estiver a
funcionar na velocidade máxima.
Manutenção
O seu aparelho/ferramenta com/sem fios BLACK+DECKER
foi concebido para funcionar durante muito tempo, com um
mínimo de manutenção.
62
Retire regularmente a cobertura de acesso à corrente
(11) e remova quaisquer detritos que possam ter ficado
presos.
Limpe regularmente os encaixes de ventilação com uma
escova limpa e seca.
Para limpar a ferramenta, utilize apenas sabão neutro e
um pano húmido. Nunca permita a entrada de líquidos
na ferramenta e nunca mergulhe nenhuma parte da
ferramenta em líquido.
Lubrificação
Lubrifique regularmente os pontos de lubrificação (15) tal
como indicado na figura D.
Transporte
Transporte sempre a ferramenta com as garras fechadas
e a patilha (5) na posição de bloqueio.
Afiar a Corrente de Serra
Se pretende obter os melhores resultados desta ferramenta,
é importante manter os dentes da corrente da motosserra
afiados. As directrizes deste procedimento encontram-se
na embalagem do amolador. Para este fim, recomendamos
a compra do kit de afiador da corrente de serra A6039
da BLACK+DECKER (disponível nos representantes de
assistência da BLACK+DECKER e distribuidores aprovados).
(Tradução das instruções originais)
Substituir correntes de serra gastas
As correntes de serra sobresselentes são disponibilizadas
pelos revendedores ou agentes de serviço BLACK+DECKER.
Utilize sempre peças sobresselentes genuínas.
Gume da corrente da serra
As lâminas da corrente da serra ficarão imediatamente
rombas se tocarem no solo ou num prego durante o corte.
Tensão da corrente
Verifique regularmente a tensão da corrente da serra.
O que fazer se a sua electroserra necessitar de
reparação
A sua ferramenta cumpre com os requisitos de segurança
aplicáveis. As reparações só deverão ser efectuadas por
um profissional qualificado, utilizando peças sobresselentes
originais. Caso contrário, o utilizador poderá correr sérios
riscos. Recomendamos que guarde este manual do utilizador
num local seguro.
Armazenamento
Quando não for utilizar a ferramenta durante vários meses,
lubrifique todos os componentes metálicos. O procedimento
ideal seria deixar a bateria (6) ligada ao carregador.
Proceda da seguinte forma:
Carregue completamente a bateria (6).
Remova a bateria (6) da ferramenta.
Guarde a ferramenta e a bateria (6) num local seguro e
seco. A temperatura de armazenamento deve situar-se
sempre entre +5°C e +40°C. Coloque a bateria (6) num
local nivelado.
Antes de utilizar a ferramenta após um tempo de
inactividade prolongado, carregue totalmente a bateria (6)
de novo.
Proteção do ambiente
Faça uma recolha de lixo seletiva. Os produtos
e baterias assinalados com este símbolo
não devem ser eliminados com os resíduos
domésticos comuns.
Os produtos e baterias contêm materiais que podem ser
recuperados ou reciclados, reduzindo a necessidade de
matérias-primas.
Recicle os produtos eléctricos e as baterias de acordo
com as disposições locais. Estão disponíveis mais
informações em www.2helpU.com.
PORTUGUÊS
Dados técnicos
BDALLI18
Tensão
VCC
18
Velocidade da corrente (sem
carga)
mín.
1,9
Diâmetro máximo de corte
mm
100
Peso
kg
3,1
-1
Bateria
BL2018
Tensão
VCC
18
Capacidade
Ah
2,0
Tipo
Iões de lítio
Carregador
906349** TIPO 1
Tensão de entrada
VAC
Voltagem de Saída
Vcc
8-20
Corrente de saída
mA
1000
Tempo de carga aprox.
200-240
h
2
Nível de pressão acústica garantido, medido de acordo com a norma
EN60745:
LpA (pressão acústica) 85 dB(A), imprecisão (K) 3 dB(A)
LwA (potência acústica) 95 dB(A), imprecisão (K) 2,3 dB(A)
LwA (potência sonora garantida) 97 dB(A)
Valores totais de vibração (soma de vetores triaxais) de acordo com
EN 60745:
Cortar madeira de resinosas derrubada recentemente (ah)= 4,9 m/s²,
imprecisão (K) = 1,5 m/s²
Declaração de conformidade CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
DIRECTIVA SOBRE RUÍDO EXTERIOR
BDALLI18 – Podadeira Alligator™
A Black & Decker declara que os produtos descritos nos
“dados técnicos” estão em conformidade com:
EN 60745-1:2009 +A11:2010
Estes produtos respeitam também a Directiva
2006/42/CE, 2014/30/UE e 2011/65/UE.
Para obter mais informações, contacte a Black & Decker
através do endereço seguinte ou consulte o verso do manual.
63
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções
originais)
O signatário é responsável pela compilação do ficheiro
técnico e efetua esta declaração em nome da
Black & Decker.
R. Laverick
Director de Engenharia
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Reino Unido
04/09/2018
A podadeira AlligatorTM está sujeita a aplicações de patentes
e design na Europa, nos Estados Unidos e noutros países em
todo o mundo. ALLIGATOR é uma marca comercial da Black
& Decker Corporation.
Garantia
A Black & Decker confia na qualidade dos seus produtos
e oferece aos clientes uma garantia de 24 meses a partir
da data de compra. Esta garantia é um complemento dos
seus direitos estabelecidos por lei, não os prejudicando de
forma alguma. A garantia é válida nos Estados-membros da
União Europeia e nos países-membros da Zona Europeia de
Comércio Livre.
Para accionar a garantia, esta deve estar em conformidade
com os termos e condições da Black & Decker e terá de
apresentar comprovativos de compra ao vendedor ou a um
agente de reparação autorizado. Os termos e condições
da garantia de 2 anos da Black&Decker e a localização do
agente de reparação autorizado mais próximo podem ser
obtidos na Internet em www.2helpU.com ou contactando uma
filial da Black & Decker, cuja morada está indicada neste
manual.
Visite o nosso Website www.blackanddecker.co.uk para
registar o novo produto Black & Decker e manter-se
atualizado relativamente a novos produtos e ofertas especiais.
64
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Avsedd användning
Din BLACK+DECKERTM, BDALLI18 AlligatorTM grenkap har
konstruerats för arbete som användaren utför stående på
marken, exempelvis kvistning, kapning av nedfallna grenar
och grenar som är 25 till 100 mm i diameter. Detta verktyg är
endast avsett för konsumentbruk.
Säkerhetsinstruktioner
Allmänna säkerhetsanvisningar för elverktyg
Varning! Läs alla säkerhetsvarningar och
instruktioner. Fel som uppstår till följd av att
varningarna och instruktionerna som listas nedan
inte följts kan orsaka elstötar, brand och/eller
allvarliga kroppsskador.
Spara alla säkerhetsföreskrifter och anvisningar för
framtida bruk. Begreppet “Elverktyg” i alla varningar som
listas nedan avser nätdrivna elverktyg (med nätsladd) och
batteridrivna elverktyg (sladdlösa).
1. Säkerhet på arbetsplatsen
a. Se till att arbetsområdet är rent och väl belyst.
Belamrade och mörka områden inbjuder till olyckor.
b. Använd inte elverktyget i explosionsfarlig omgivning,
t.ex. i närheten av brännbara vätskor, gaser eller
damm. Elverktyg skapar gnistor som kan antända damm
eller ångor.
c. Håll barn och åskådare på avstånd vid arbete med
elverktyget. Distraktioner kan göra att du förlorar
kontrollen.
2. Elsäkerhet
a. Elverktygets stickkontakt måste passa i eluttaget.
Modifiera aldrig kontakten på något sätt. Använd inga
adapterkontakter tillsammans med jordade elverktyg.
Icke modifierade kontakter och passande uttag minskar
risken för elektrisk stöt.
b. Undvik kroppskontakt med jordade ytor, t.ex. rör,
värmeelement, spisar och kylskåp. Det finns en ökad
risk för elektrisk stöt om din kropp är jordansluten eller
jordad.
c. Utsätt inte elverktyget för regn eller våta omgivningar.
Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar risken för
elektrisk stöt.
d. Misshandla inte nätsladden. Använd aldrig sladden för
att bära, dra eller koppla bort elverktyget från uttaget.
Håll sladden borta från värme, olja, skarpa kanter eller
rörliga delar. Skadade eller tilltrasslade sladdar ökar
risken för elektrisk stöt.
e. Använd en förlängningssladd som lämpar sig för
utomhusbruk när du arbetar med elverktyg utomhus.
(Översättning av originalanvisningarna)
Användning av en sladd som är lämplig för utomhusbruk
minskar risken för elektriska stötar.
f. Om du måste använda ett elverktyg på en fuktig plats,
bör du använda en strömförsörjning med
jordfelsbrytare. Användning av en jordfelsbrytare minskar
risken för elektrisk stöt.
3. Personlig säkerhet
a. Var uppmärksam, se på vad du gör och använd sunt
omdöme när du använder elverktyget. Använd inte ett
elverktyg när du är trött eller påverkad av droger,
alkohol eller mediciner. Ett ögonblicks ouppmärksamhet
när du arbetar med elektriska verktyg kan leda till
allvarliga personskador.
b. Använd personlig skyddsutrustning. Använd alltid
skyddsglasögon. Skyddsutrustning såsom
dammfilterskydd, halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm
eller hörselskydd som används för lämpliga förhållanden
minskar personskador.
c. Förhindra oavsiktlig start. Kontrollera att strömbrytaren
står i avstängt läge innan du ansluter verktyget till
elnätet eller sätter i batteriet, samt innan du tar upp
eller bär verktyget. Att bära elektriska verktyg med
fingret på strömbrytaren eller att koppla strömmen till
elektriska verktyg när strömbrytaren är på leder till olyckor.
d. Ta bort alla inställningsverktyg och skruvnycklar
innan du startar elverktyget. Ett verktyg eller en nyckel
som har lämnats kvar på en roterande del av det
elektriska verktyget kan orsaka kroppsskador.
e. Sträck dig inte för mycket. Ha ordentligt fotfäste och
balans hela tiden. Detta möjliggör bättre kontroll av
elverktyget i oväntade situationer.
f. Bär lämpliga kläder. Bär inte lösa kläder eller
smycken. Håll hår, beklädnad och handskar borta från
delar i rörelse. Lösa kläder, smycken eller långt hår kan
fastna i rörliga delar.
g. Om enheten har dammutsugnings- och
uppsamlingsutrustning, se till att den är ansluten och
används på korrekt sätt. Användning av
dammuppsamling kan minska dammrelaterade risker.
h. Låt inte förtrogenheten som uppstått genom
regelbunden användning av verktyg låta dig bli
självsäker och ignorera verktygets säkerhetsprinciper.
En oförsiktig handling kan orsaka allvarliga skador under
bråkdelen av en sekund.
4. Användning och skötsel av elverktyg
a. Överbelasta inte elverktyget. Använd rätt elverktyg för
ditt arbete. Det korrekta elverktyget gör arbetet bättre och
säkrare vid den hastighet för vilket det konstruerades.
b. Använd inte elverktyget om det inte kan startas och
stängas av med strömbrytaren.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
SVENSKA
Ett elverktyg som inte kan kontrolleras med strömbrytaren
är farligt och måste repareras.
Dra stickproppen ur vägguttaget och/eller ta ut
batteriet ur elverktyget innan inställningar görs,
tillbehörs byts ut eller elverktyget ställs undan.
Sådana förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken
att oavsiktligt starta elverktyget.
Förvara elverktyg utom räckhåll för barn och låt inte
personer som är ovana vid elverktyget eller som inte
läst denna bruksanvisning använda det. Elverktyg är
farliga i händerna på ovana användare.
Underhålla elverktyg. Kontrollera att rörliga
komponenter fungerar felfritt och inte kärvar, att
komponenter inte gått sönder eller skadats och inget
annat föreligger som kan påverka elverktygets
funktion. Om det är skadat, se till att elverktyget blir
reparerat före användning. Många olyckor orsakas av
dåligt underhållna elektriska verktyg.
Håll skärande verktyg vassa och rena. Korrekt
underhållna kapverktyg med vassa skär är mindre troliga
att de fastnar och är lättare att kontrollera.
Använd elverktyg, tillbehör, bits m.m. enligt dessa
anvisningar, samtidigt som arbetsförhållandena och
det arbete som ska utföras beaktas. Användning av
elverktyget för andra uppgifter än vad som avsetts kan
resultera i farliga situationer.
Håll handtagen och greppytorna torra, rena och fria
från olja och fett. Hala handtag och greppytor förhindrar
säker hantering och kontroll av verktyget i oväntade
situationer.
5. Användning och skötsel av batteridrivet verktyg
a. Ladda endast med den laddare som är specificerad av
tillverkaren. En laddare som passar en batterityp kan
medföra brandrisk om den används ihop med ett annat
batteri.
b. Använd endast de batteripaket som är speciellt
avsedda för elverktyget. Användning av andra
batteripaket kan leda till personskador eller eldsvåda.
c. När batteriet inte används ska du hålla det åtskilt från
metallföremål som gem, mynt, nycklar, spik, skruvar
och andra små metallföremål som kan orsaka
kortslutning mellan batteriets poler. Kortslutning av
batteripolerna kan leda till brännskador eller eldsvåda.
d. Under olämpliga förhållanden kan vätska spruta ut
från batteriet. Undvik kontakt. Vid oavsiktlig kontakt,
spola med vatten. Om vätskan kommer i kontakt med
ögonen, sök också läkarhjälp. Vätska som sprutar ur
batteriet kan orsaka sveda och brännskador.
e. Använd inte batteripaket eller verktyg som är skadade
eller modifierade. Skadade eller modifierade batterier
kan uppträda oväntat och det kan resultera i brand,
explosion eller skador.
65
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
f. Utsätt inte batteripaket eller verktyg för brand eller
höga temperaturer. Exponering för brand eller
temperaturer över 129 ºC kan orsaka en explosion.
g. Följ laddningsinstruktionerna och ladda inte
batteripaketet eller verktyget utanför det
temperaturområde som specificeras i instruktionerna.
Felaktig laddning eller vid temperaturer utanför den
specificerade området kan skada batteriet och öka risken
för brand.
6. Service
g. Följ laddningsinstruktionerna och ladda inte
batteripaketet eller verktyget utanför det
temperaturområde som specificeras i instruktionerna.
Felaktig laddning eller vid temperaturer utanför den
specificerade området kan skada batteriet och öka risken
för brand.
b. Gör aldrig service på skadade batteripaket. Service på
batteripaket skall endast utföras av tillverkaren eller
auktoriserad servicepersonal.
Ytterligare säkerhetsanvisningar för elverktyg
Varning! Ytterligare säkerhetsanvisningar för
Alligator™ grenkap.
Varning! Använd aldrig sågen över axelhöjd. Stå alltid själv så
att du inte träffas av fallande grenar och skräp.
Varning! Använd inte den här sågen för att fälla träd.
Håll elverktyget i de isolerade greppen när arbete
utförs där sågverktyget kan komma i kontakt med
dolda elledningar eller med sin egen sladd. Vid
kontakt med en strömförande ledning kommer verktygets
metalldelar också att bli strömförande och ger användaren
en elektrisk stöt.
Håll alltid alla kroppsdelar och alla kläder ur vägen för
sågkedjan. Se till att kedjan inte vidrör något innan du
startar sågen. Bara ett ögonblicks ouppmärksamhet när
du använder verktyget kan leda till att kläder eller delar av
kroppen kommer i kontakt med kedjan. Håll sågen framför
dig och ge noga akt på sågkedjans läge särskilt när du
kapar grenar nära marken.
Förbered säker väg bort från fallande grenar och
skräp. Se till att vägen är fri från hinder som kan
begränsa dina rörelser. Tänk på att vått gräs och
nyskalad bark är halt.
Var medveten om i vilken riktning grenar kan
falla. Ta hänsyn till alla förhållanden som kan påverka
fallriktningen, bland annat:
Den tänkta fallriktningen.
Grenens naturliga lutning.
Alla ovanligt kraftiga eller murkna grenar.
66
Kringstående träd och hinder, bland annat
luftledningar.
Vindhastighet och -riktning.
Säkerhetsavståndet mellan grenar som faller ned och
personer som står nära, byggnader och andra föremål
är minst 2 1/2 gånger längden på grenen. Alla personer,
byggnader och föremål inom detta avstånd löper risk att
träffas av den fallande grenen.
Var uppmärksam på att en spänd gren som sågas av
kan fjädra tillbaka. När spänningen i träfibrerna upphör
kan den spända grenen träffa den som sågar och/eller slå
sågen ur händerna.
Bär alltid lämplig skyddsutrustning, till exempel halksäkra
säkerhetsskor, skyddshjälm, skyddsglasögon, hörselskydd
och handskar, när du använder sågen.
Se till att ha någon i närheten (på säkert avstånd) i
händelse av olycka.
Använd inte sågen uppe i ett träd, när du står på en stege
eller på något annat ostadigt underlag.
Ha ordentligt fotfäste och balans hela tiden.
Håll sågen stadigt med båda händerna när motorn är i
gång.
Håll handtagen torra, rena och fria från olja och fett. Oljiga
handtag är hala och gör sågen okontrollerbar.
Låt inte den löpande kedjan komma emot något föremål
vid spetsen av svärdet.
Håll kedjan korrekt spänd. Kontrollera spänningen
regelbundet med motorn avstängd och sladden utdragen.
Börja och fortsätt såga bara när kedjan går med full fart.
Se upp för korsande grenar eller annat som kan stoppa
sågningen och nypa fast eller falla ned på kedjan.
Var ytterst försiktig när du fortsätter en tidigare påbörjad
sågning. Använd taggarna på sågens underkäke vid
sågning i trä och låt kedjan få full fart innan du fortsätter
att såga.
Användning av sågen för andra än avsedda ändamål kan
leda till riskfyllda situationer. Såga endast i trä. Använd
inte sågen för sådant som den inte är avsedd för, till
exempel sågning i plast, murverk eller byggnadsmaterial
som inte är av trä.
Om något skräp fastnar på skyddet eller själva verktyget
ska du stanna verktyget, ta ur batteriet och ta bort skräpet.
Nötta kedjor och svärd bör bytas ut.
Använd bara sådana utbytessvärd och -kedjor som
tillverkaren anger.
Återstående risker
Ytterligare risker som inte finns med i de bifogade
säkerhetsanvisningarna kan uppstå när verktyget används.
Dessa risker kan uppstå vid felaktig eller långvarig
användning, etc.
(Översättning av originalanvisningarna)
Även om alla relevanta säkerhetsanvisningar följs och
säkerhetsanordningar används kan vissa ytterligare risker inte
undvikas. Dessa omfattar:
Skador orsakade av att roterande/rörliga delar vidrörs.
Skador som uppstår vid byte av delar, blad eller tillbehör.
Skador som orsakas av långvarig användning av ett
verktyg. Se till att regelbundet ta vilopauser när du
använder ett verktyg under en längre period.
Hörselnedsättning.
Hälsorisker orsakade av inandning av damm när
redskapet används (exempel: arbete med trä, särskilt ek,
bok och MDF)
Håll åskådare borta
Använd inte sågen när du står på en stege
Kontrollera var tionde minut att kedjan är
ordentligt spänd (se anvisningarna i denna
bruksanvisning) och justera den inom en
marginal på tre mm efter behov. Smörj
kedjan var 10:e minut vid användning.
Vibrationer
De vibrationsvärden som anges i avsnitten Tekniska data
och deklarationen om överensstämmelse har uppmätts i
enlighet med en standardtestmetod föreskriven i EN 60745
och kan användas för jämförelse med andra verktyg. Det
angivna vibrationsvärdet kan även användas för en preliminär
bedömning av exponeringen.
Varning! Vibrationsvärdet under faktisk användning av
elverktyget kan skilja sig från det uppgivna värdet beroende
på hur verktyget används. Vibrationsnivån kan överstiga den
uppgivna nivån.
Vid uppskattningar av exponering för vibrationer i syfte
att bedöma vilka säkerhetsåtgärder som är nödvändiga
enligt 2002/44/EG för att skydda personer som regelbundet
använder elverktyg i arbetet ska man utgå från de faktiska
omständigheter under vilka elverktyget används och sättet på
vilket det används. Bedömningen ska även ta hänsyn till alla
moment i arbetscykeln, t.ex. när verktyget är avstängt och när
det går på tomgång såväl som när det faktiskt används.
Etiketter på verktyget
Följande varningssymboler finns på verktyget, tillsammans
med datumkoden:
Varning! Läs bruksanvisningen före
användning för att minska risken för
personskador.
Använd inte sågen i väta och utsätt den inte
för regn.
Använd alltid skyddsglasögon.
Bär alltid hörselskydd.
Se upp för fallande föremål
SVENSKA
Varning! Rör inte kedjan vid spånutkastet
Kedjans rotationsriktning.
97
Garanterad ljudnivå enligt direktiv 2000/14/
EG
Ytterligare säkerhetsinstruktioner för batterier och
laddare
Batterier
Försök aldrig öppna batteriet.
Utsätt inte batteriet för vatten.
Utsätt inte batteriet för värme.
Förvara inte på platser där temperaturen kan bli högre än
40°C.
Ladda endast vid temperaturer mellan 10°C och 40°C.
Ladda endast med hjälp av laddaren som medföljer
apparaten/verktyget. Användning av fel laddare kan
resultera i en elektrisk stöt eller att batteriet överhettas.
Följ instruktionerna som anges i avsnittet ”Miljö” när du
kastar batterierna.
Skydda batteripaketet från skador/deformeringar i form
av slag och stötar eftersom det kan leda till personskador
eller eldsvåda.
Ladda inte skadade batterier.
Under extrema förhållanden kan batterierna läcka. Om
det finns vätska på batterierna ska du torka bort vätskan
försiktigt med hjälp av en trasa. Undvik hudkontakt. Följ
instruktionerna nedan vid kontakt med hud eller ögon.
Varning! Batterivätskan kan orsaka person- eller
materialskador. Vid hudkontakt, skölj genast med vatten.
Vid rodnader, smärta eller irritation ska läkare uppsökas.
Vid kontakt med ögon, skölj genast med rent vatten och
uppsök läkare.
Laddare
Varning! Laddaren är avsedd för en viss spänning.
Kontrollera alltid att nätspänningen överensstämmer med
spänningen på typskylten.
67
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Varning! Försök aldrig byta ut laddaren mot en vanlig
nätkontakt.
Använd endast laddaren från BLACK+DECKER för att
ladda batteriet i apparaten/verktyget som den levererades
med. Andra batterier kan spricka och orsaka personskador
och andra skador.
Försök aldrig ladda batterier som inte är
uppladdningsbara.
Om nätsladden är skadad måste den bytas ut av
tillverkaren eller ett auktoriserat BLACK+DECKER
servicecenter för att undvika farliga situationer.
Utsätt inte laddaren för vatten.
Öppna inte laddaren.
Gör ingen åverkan på laddaren.
Batteriladdaren ska placeras på en plats med god
ventilation vid laddning.
Etiketter på laddare
Följande symboler finns på laddaren:
Laddaren är endast avsedd för inomhusbruk.
Läs bruksanvisningen före användning.
Elsäkerhet
Eftersom laddaren är dubbelisolerad behövs
ingen jordledare. Kontrollera alltid att
nätspänningen överensstämmer med spänningen
på typskylten. Försök aldrig byta ut laddaren mot
en vanlig nätkontakt.
Om nätsladden är skadad måste den bytas ut av
tillverkaren eller en auktoriserad BLACK+DECKERverkstad för att undvika farliga situationer.
Funktioner
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Överkäke
Underkäke
Kedjesvärd
Oljelock
Spärrhake
Batteri
Strömbrytare
Spånutkastningspunkt
Laddare
Montering
Varning! Ta ur batteriet (6) innan du sätter ihop verktyget.
Montera och ta bort batteriet (bild A)
68
Sätt i batteriet (6) genom att placera det i linje med
kontakten på verktyget. Skjut in batteriet (6) på dess plats
och tryck tills batteriet (6) snäpper på plats.
Ta ur batteriet (6) genom att trycka på låsknappen (18)
samtidigt som du drar ut batteriet (6) från dess plats.
Öppna handtagen (bild B)
Öppna handtagen genom att skjuta spärrhaken (5) bakåt
och dra isär handtagen.
Efter användning stänger du handtagen och skjuter fram
spärrhaken (5) så att handtagen låses fast. Handtagen bör
vara låsta under transport och förvaring.
Justering av kedjespänning (bild C)
Varning! Se till att verktyget är avstängt och batteriet är
borttaget innan kedjespänningen eller något annat justeras.
Varning! Kedjesvärdet och själva kedjan kan vara varma efter
användning. Låt svalna innan du gör några justeringar.
Produkten levereras färdigmonterat. Vi rekommenderar
emellertid att du före användning kontrollerar om kedjans (14)
spänning och kvarhållningsskruvarna på kedjehöljet behöver
justeras.
Kontroll och justering av kedjespänning (bild C)
Lossa de två kvarhållningsskruvarna (12) med nyckeln (13)
när kedjan (14) ska spännas, så skjuter kedjesträckaren ut
svärdet och rätt spänning ställs in. Skruva sedan åt de båda
fasthållande skruvarna (12) ordentligt.
Kontrollera att den rätta spänningen har ställts in genom att
dra lätt i kedjan (14). Kedjan är rätt spänd när den snäpper
tillbaka efter att ha dragits ut 3 mm från svärdet. Det skall inte
vara något ”nedhäng” mellan kedjesvärdet (3) sågkedjan (14)
på undersidan.
Notera: Spänn inte kedjan för hårt eftersom det ger ökad
förslitning och minskar svärdets och kedjans livslängd. Det
minskar också sågens prestanda.
Notera: Kontrollera kedjespänningen ofta när sågen används
första gången och när kedjan är ny, eftersom en ny kedja
sträcks något.
Byte av kedja och svärd
Efter långvarig användning kan kedjan (14) och/eller
kedjesvärdet (3) behöva bytas ut. Se till att endast använda
reservdelar som Black & Decker rekommenderar.
Ta bort sågkedjan och svärdet (bild C och D)
Använd alltid skyddshandskar när sågkedjan (8)
läggs på eller tas bort. Kedjan är vass och du
kan skära dig även när den inte är i rörelse.
Varning! Kedjesvärdet och själva kedjan kan vara varma
efter användning. Låt dem svalna innan de byts.
Lägg sågen på ett stabilt underlag.
Vrid de två retensionsmuttrarna (12) motsols med den
bifogade nyckeln (13) och ta bort dem helt.
Ta bort kedjehöljet (11).
(Översättning av originalanvisningarna)
Skjut spärrhaken (5) till öppet läge, öppna handtagen och
dra tillbaka överkäken (1).
Dra tillbaka svärdet (3) och lyft sedan ut kedjan (14)
ur spåret på svärdet. Kedjan kan sedan tas bort från
enheten.
Svärdet (3) kan därefter vinklas upp och tas bort.
Montering av svärd och kedja (bild E och F)
Varning! Använd alltid skyddshandskar när sågkedjan
monteras eller tas bort. Kedjan är vass och du kan skära dig
även när den inte är i rörelse.
Se till att arbeta på ett stabilt underlag.
Skjut spärrhaken (5) till öppet läge, öppna handtagen och
dra tillbaka överkäken (1).
Sätt in svärdet (3) i utrymmet mellan kedjesträckaren och
placera det i linje med svärdets styranordning och vinkla
ner svärdet (3) så att det hamnar i rätt position.
Placera kedjan (14) runt främre änden på kedjesvärdet
(3).
Dra tillbaka svärdet (3) med kedjan (14) och för in kedjan
i spåret på svärdet (3) och sedan över kedjekransen (16)
och passa in kuggarna rätt på kransen.
Sätt tillbaka kedjehöljet (11) och retensionsmuttrarna (12)
och dra åt dem ordentligt.
Se till att kedjan (14) är korrekt monterad i enlighet med
markeringarna på verktyget.
Smörjning (bild G)
Kedjan måste smörjas med rätt kedjesmörjolja före första
användning och var 10:e minut under användning. (Kat.
nr A6027) Öppna oljelocket (4) och stoppa in flaskan i
oljepåfyllningshålet (15). Tryck på flaskan en gång för att
portionera ut olja.
Den bör räcka för omkring 10 minuters sågning beroende
på såghastighet och typ av trä.
Genom hålet fördelas oljan över kedjan och svärdet (3). Alltför
mycket olja kan göra att det droppar olja från enheten runt
käkarna. Detta är normalt och ingenting att oroa sig för.
Användning
Laddning av batteriet (bild H)
Varning! Ladda inte batteriet om temperaturen i luften är
lägre än 10 °C eller högre än 40 °C. Den rekommenderade
laddningstemperaturen är cirka 24 °C.
Notera: Laddaren kommer inte att ladda ett batteripaket
om
celltemperaturen är under ungefär 0 °C eller över 40 °C.
Batteriet skall lämnas i laddaren och laddaren kommer
att påbörja laddningen automatiskt när celltemperaturen
värmts upp eller kylts ned.
SVENSKA
Vid laddning av batteriet (6) sätter du det i laddaren (9).
Batteriet kan bara placeras i laddaren på ett sätt. Tvinga
inte.
Se till att batteriet sitter ordentligt i laddaren (9).
Anslut laddaren (9) till vägguttaget.
Laddningsindikatorn (19) börjar blinka regelbundet
(långsamt).
När batteriet är laddat lyser laddningsindikatorn (19) med
ett grönt fast sken.
Indikatorn kommer emellanåt att börja blinka grönt
(laddningsläge) eftersom laddaren då och då fyller på
batteriets laddning.
Laddningsindikatorn (19) kommer att lysa så länge som
batteripaketet är anslutet till kontakten i laddaren (9).
Ladda urladdade batterier inom 1 vecka. Batterilivslängden
kommer att kommer att minska betydligt om den förvaras
urladdad.
Lämna batteriet i laddaren
Laddaren och batteripaketet kan vara anslutna hur länge som
helst när LED lyser. Laddaren kommer att hålla batteripaketet
fräscht och fulladdat.
Laddardiagnostik
Om apparaten upptäcker ett skadat batteri kommer
laddningsindikatorn att blinka rött snabbt. Fortsätt enligt
följande:
Sätt i batteriet (6) igen.
Om laddningsindikatorn (19) fortsätter att blinka rött
snabbt kan du använda ett annat batteri för att kontrollera
om laddningsprocessen fungerar som den ska.
Om det utbytta batteriet kan laddas utan problem är det
gamla batteriet defekt och bör lämnas till ett servicecenter
för återvinning.
Om problemet kvarstår med det nya batteriet bör du ta
med laddaren till ett auktoriserat servicecenter.
Notera: Det kan ta upp till 60 minuter att
avgöra om batteriet är defekt.
Om batteriet är för varmt eller för kallt blinkar indikatorn
rött omväxlande snabbt och långsamt med en blinkning i
varje hastighet.
Förberedelse
Rengör sågen regelbundet enligt anvisningarna i avsnittet
om underhåll och rengör särskilt insidan av kedjehöljet
(11).
Underkäken (2) och överkäken (1) stängs när något av
handtagen släpps eller när en gren har sågats av. Sluta
använda sågen om de inte stängs, och ta ur batteriet från
verktyget.
Kontrollera om det är något skräp som hindrar
stängningen.
69
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
För att göra detta kan det bli nödvändigt att ta bort kedjehöljet
(11). Lämna sågen till en auktoriserad verkstad om problemet
kvarstår efter hopsättningen.
Slå på och stänga av
Varning! Försök aldrig låsa eller fixera strömbrytaren i läge
på.
Verktyget är för din säkerhet utrustad med dubbla
strömbrytare. Detta system förhindrar att verktyget startas av
misstag.
Slå på (bild I)
Se till att du har ett stadigt grepp om handtagen och krama
sedan båda strömbrytarna (7) för att starta verktyget.
Stänga av (bild I)
Släpp någon av strömbrytarna.
Notera: Båda strömbrytarna måste vara aktiverade för att
sågen ska kunna användas.
Tvinga inte sågen – låt den göra jobbet. Arbetet görs bättre
och säkrare i den hastighet som sågen är konstruerad för. Vid
för hårt tryck sträcks kedjan.
Om kedjan (14) eller svärdet (3) skulle fastna:
Stäng av verktyget.
Ta ut batteriet ur verktyget.
Öppna sågspåret med kilar för att minska trycket på svärdet.
Försök inte vrida loss sågen. Såga upp ett nytt spår.
Kvistning (bild J)
Kontrollera att det inte finns några lokala förordningar eller
bestämmelser som förbjuder eller styr kvistning av träd.
Se till att sågen har full fart innan du börjar såga.
Håll sågen stadigt för att undvika att den gör kast eller
flyttar sig åt sidan.
Styr sågen med bara ett lätt tryck.
Börja alltid såga uppifrån. Då undviker du att sågkedjan
(14) kläms.
Såga av grenar så som visas i bild I. Börja från grenens
topp och kapa den i lagom långa bitar.
Lyft sågen från den avsågade grenen medan den går med
högsta fart.
Underhåll
Din kabelanslutna/sladdlösa BLACK+DECKER-apparat/
verktyg är konstruerad för att fungera en lång tid med minsta
möjliga underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift beror på
ordentlig verktygsvård och regelbunden rengöring.
Varning! Innan något underhåll utförs på sladdanslutna/
sladdlösa elverktyg:
Stäng av apparaten/verktyget och dra ur nätkontakten.
Du kan också ta ut batteriet ur redskapet om redskapet
har ett separat batteri.
70
Om batteriet är inbyggt låter du det laddas ur helt innan
avstängningen.
Dra ur sladden till laddaren innan du rengör den. Laddaren
behöver inget annat underhåll än regelbunden rengöring.
Rengör regelbundet redskapets/verktygets/laddarens luftintag
med en mjuk borste eller torr trasa.
Rengör motorhöljet regelbundet med en fuktig trasa.
Använd aldrig något slipande eller lösningsmedelsbaserat
rengöringsmedel.
Öppna chucken (där sådan finns) med jämna mellanrum och
knacka på den för att avlägsna damm som sitter på insidan.
Rengöring
Ta regelbundet bort kedjehöljet (11) och avlägsna allt
skräp som har fastnat.
Rengör regelbundet ventilationsöppningarna med en ren
och torr målarborste.
Använd bara mild tvål och en fuktig trasa för att rengöra
sågen. Låt aldrig någon vätska komma in i verktyget och
doppa det aldrig i någon vätska.
Smörjning
Smörj regelbundet smörjpunkterna (15) som visas i bild D.
Transport
Transportera alltid sågen med käkarna stängda och
spärrhaken (5) i låst läge.
Slipning av kedjan
För att verktyget skall fungera så bra som möjligt är det
viktigt att hålla sågtänderna vassa. Anvisningar återfinns
på slipens förpackning. Vi rekommenderar att du köper
BLACK+DECKER slipsats för kedjesågar med kat.nr A6039
(finns att köpa hos auktoriserade Black & Decker-verkstäder
och utvalda återförsäljare).
Byte av utslitna sågkedjor
Utbyteskedjor finns hos återförsäljare och BLACK+DECKERverkstäder. Använd alltid originaldelar.
Kedjans skärpa
Sågtänderna blir genast slöa om de kommer i kontakt med
marken eller en spik under sågning.
Kedjespänning
Kontrollera kedjespänningen regelbundet.
Om kedjesågen behöver repareras
Din kedjesåg uppfyller alla relevanta säkerhetskrav.
Reparationer skall utföras av kvalificerade personer som
använder originaldelar, annars kan användaren utsättas för
stor fara. Behåll den här bruksanvisningen och förvara den så
att den inte kommer bort.
(Översättning av originalanvisningarna)
Förvaring
Torka av alla metalldelar med olja när sågen inte ska
användas under längre tid (månader). Det är bäst om batteriet
(6) får vara anslutet till laddaren.
SVENSKA
Totala vibrationsvärden (vektorsumman av tre axlar) enligt EN 60745:
Sågning i mjukt, färskt trä (ah) = 4,9 m/s², osäkerhet (K) = 1,5 m/s²
EG-försäkran om överensstämmelse
Gör så här:
Ladda batteriet fullt (6).
Ta ur batteriet (6) från verktyget.
Förvara verktyget och batteriet (6) på ett säkert och torrt
ställe. Temperaturen i förvaringsutrymmet måste alltid
ligga mellan +5 °C och +40 °C. Placera batteriet (6) på en
plan yta.
Ladda batteriet (6) fullt innan du använder verktyget efter
att det legat oanvänt under en längre tid.
Skydda miljön
Separat insamling. Produkter och batterier
markerade med denna symbol får inte
kastas i de vanliga hushållssoporna.
Produkterna och batterierna innehåller material som kan
återvinnas eller återanvändas, vilket sänker behovet av
råmaterial.
Återvinn elektriska produkter och batterier enligt lokala
bestämmelser. Närmare information finns tillgänglig på
www.2helpU.com.
BDALLI18
Spänning
VDC
18
Kedjehastighet (utan
belastning)
min
-1
1.9
Maxdiameter för sågning
mm
100
Vikt
kg
3,1
BL2018
Spänning
VDC
18
Kapacitet
Ah
2.0
Typ
Li-jon
Laddare
906349** TYP 1
Inspänning
VAC
Utspänning
Vdc
8-20
Utström
mA
1000
Laddningstid cirka
h
Garanterad ljudnivå, uppmätt enligt EN60745:
LpA (ljudtryck) 85 dB(A), osäkerhet (K) 3 dB(A)
LwA (ljudtryck) 95 dB(A), osäkerhet (K) 2,3 dB(A)
LwA (garanterad ljudnivå) 97 dB(A)
BDAlli – Alligator™ grenkap
Black & Decker försäkrar att dessa produkter, beskrivna under
“tekniska data” uppfyller:
EN 60745-1:2009 + A11:2010
De här produkterna överensstämmer även med direktiven
2006/42/EG, 2014/30/EU och 2011/65/EU.
För ytterligare information kontakta Black & Decker på
följande adress, eller se handbokens baksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställningen av tekniska
data och gör denna försäkran för Black & Deckers räkning.
Tekniska data
Batteri
MASKINDIREKTIVET
BULLERFÖRESKRIFTER, UTOMHUS
200-240
2
R. Laverick
Engineering Director
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Storbritannien
04/09/2018
AlligatorTM grenkap är patent- och mönsterskyddad i Europa,
USA och andra länder runt om i världen. ALLIGATOR är ett
registrerat varumärke tillhörande Black & Decker Corporation.
Garanti
Black & Decker är säker på kvaliteten hos denna produkt och
erbjuder kunder 24 månaders garanti från datumet
för inköpet. Garantin gäller utöver konsumentens rättigheter
enligt lag och påverkar inte dessa. Garantin är giltig i de
områden som tillhör medlemsstaterna i Europeiska unionen
och det europeiska frihandelsområdet.
För yrkande under garantin måste yrkandet vara in enlighet
med Black & Deckers villkor och du kommer att behöva
skicka in bevis på köpet till försäljaren eller en auktoriserad
reparatör. Villkoren för Black&Deckers tvååriga garanti och var
du hittar din närmaste auktoriserade reparatör kan erhållas
på internet på www.2helpU.com, eller genom att kontakta ditt
lokal Black & Decker kontor på adressen som angetts i denna
bruksanvisning.
Besök vår webbplats www.blackanddecker.se för att registrera
din nya Black & Decker-produkt samt för att få information om
nya produkter och specialerbjudanden.
71
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Tiltenkt bruk
Bruk av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk
reduserer risikoen for elektrisk støt.
f. Hvis du ikke kan unngå å bruke elektroverktøy på et
fuktig sted, må du bruke en strømforsyning som er
beskyttet med jordfeilbryter. Bruk av jordfeilbryter (RCD)
reduserer risikoen for elektrisk støt.
Sikkerhetsinstruksjoner
3. Personsikkerhet
a. Vær oppmerksom, pass på hva du gjør, og vis fornuft
når du arbeider med et elektroverktøy. Ikke bruk et
elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er påvirket av
medikamenter, narkotika eller alkohol. Ett øyeblikks
uoppmerksomhet under bruk av elektriske verktøy kan
føre til alvorlig personskade.
b. Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernerbriller.
Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm,
eller hørselsvern brukt under passende forhold vil
redusere personskader.
c. Forhindre utilsiktet start. Kontroller at bryteren står i
posisjon “av” før du kobler til strømkilden og/eller
batteripakken, og før du tar opp eller bærer verktøyet.
Å bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å
sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren
på øker faren for ulykker.
d. Fjern eventuelt innstillingsverktøy eller skruverktøy
før du slår på elektroverktøyet. Et skruverktøy eller en
nøkkel som fortsatt er festet til en roterende del av
elektroverktøyet, kan føre til personskade.
e. Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå støtt
hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll over det
elektriske verktøyet ved uventede situasjoner.
f. Bruk egnede klær. Ikke ha på deg løstsittende klær
eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte fra
bevegelige deler. Løstsittende klær, smykker og langt hår
kan bli fanget opp av bevegelige deler.
g. Hvis det kan monteres støvavsug- og
oppsamlingsinnretninger, må du forvisse deg om at
disse er tilkoblet og brukes på riktig måte. Bruk av
støvoppsamlere kan redusere støvrelaterte farer.
h. Ikke la erfaring med hyppig bruk av verktøy la deg bli
likegyldig og ignorere verktøyets sikkerhetsregler. En
uforsiktig handling kan føre til alvorlig personskade på
brøkdelen av et sekund.
Din BLACK+DECKERTM, BDALLI18 AlligatorTM kutteren er
utformet for å beskjære grenene på trær, dele opp felte grener
og dele opp små kubber på 25 mm til 100 mm i diameter
mens operatøren står på bakken. Dette verktøyet er bare
ment som et forbrukerverktøy.
Generelle sikkerhetsadvarsler for elektroverktøy
Advarsel! Les alle sikkerhetsadvarsler
og alle instruksjoner. Hvis advarslene og
anvisningene nedenfor ikke overholdes, kan det
medføre elektrisk støt, brann og/eller alvorlige
personskader.
Ta vare på alle advarsler og instruksjoner for fremtidig
bruk. Uttrykket “elektroverktøy” i alle advarslene nedenfor
gjelder for strømdrevne elektroverktøy (med ledning) og
batteridrevne elektroverktøy (uten ledning).
1. Sikkerhet i arbeidsområdet
a. Hold arbeidsområdet rent og godt opplyst. Rotete eller
mørke områder er en invitasjon til ulykker.
b. Ikke arbeid med elektroverktøy i eksplosjonsfarlige
omgivelser, for eksempel der det befinner seg
brennbare væsker, gass eller støv. Elektrisk verktøy
skaper gnister som kan antenne støv eller gasser.
c. Hold barn og andre personer unna når du bruker et
elektroverktøy. Distraksjoner kan føre til at du mister
kontrollen.
2. Elektrisk sikkerhet
a. Støpselet til verktøyet må passe til stikkontakten. Aldri
modifiser støpselet på noen måte. Ikke bruk
adapterstøpsler til jordede elektriske verktøy.
Umodifiserte støpsler og stikkontakter som passer vil
redusere risikoen for elektrisk sjokk.
b. Unngå kroppskontakt med jordede overflater som rør,
radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det er økt risiko for
elektrisk støt dersom kroppen din er jordet.
c. Ikke utsett elektroverktøy for regn eller fuktighet.
Dersom det kommer vann inn i et elektrisk verktøy vil det
øke risikoen for elektrisk sjokk.
d. Unngå uforsvarlig behandling av ledningen. Aldri bruk
ledningen til å bære, trekke eller dra ut støpselet til
det elektriske verktøyet. Hold ledningen borte fra
varme, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler.
Skadede eller innviklede ledninger øker risikoen for
elektrisk sjokk.
e. Når du bruker et elektroverktøy utendørs, må du bruke
en skjøteledning som er egnet til utendørs bruk.
72
4. Bruk og behandling av elektroverktøy
a. Ikke bruk makt på elektroverktøyet. Bruk det elektriske
verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske
verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den
hastigheten det ble konstruert for.
b. Ikke bruk elektroverktøyet hvis du ikke kan slå det på
og av med bryteren. Ethvert elektrisk verktøy som ikke
kan kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
c. Trekk støpselet ut av stikkontakten og/eller koble fra
batteripakken på elektroverktøyet før du utfører
innstillinger, bytter tilbehør eller legger
elektroverktøyet bort for lagring. Slike preventive
sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte
det elektriske verktøyet ved et uhell.
d. Elektroverktøy som ikke er i bruk, må oppbevares
utilgjengelig for barn. Ikke la verktøyet bli brukt av
personer som ikke er fortrolige med det, eller som
ikke kjenner disse instruksjonene. Elektriske verktøy er
farlige i hendene på utrenede brukere.
e. Sørg for vedlikehold av elektroverktøy. Undersøk om
bevegelige deler er feiljustert eller blokkert, om deler
er skadet, og om det er andre forhold som kan påvirke
elektroverktøyets funksjon. Dersom det er skadet, få
verktøyet reparert før neste bruk. Mange ulykker
forårsakes av dårlig vedlikeholdte verktøy.
f. Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre
sannsynlig fast og er lettere å kontrollere.
g. Bruk elektroverktøy, tilbehør, bits osv. i henhold til
disse instruksjonene. Ta hensyn til arbeidsforholdene
og arbeidet som skal utføres. Bruk av det elektriske
verktøyet for oppgaver som er forskjellige fra de som er
tiltenkt kan føre til en farlig situasjon.
h. Hold håndtakene og gripeflatene tørre, rene og frie for
olje og fett. Glatte håndtak og gripeflater forhindrer trygg
håndtering og kontroll av verktøyet i uventede situasjoner.
5. Bruk og stell av batteriverktøy
a. Ladningen skal bare skje med den laderen som
produsenten har spesifisert. En lader som passer for en
type batteripakke kan føre til risiko for brann dersom den
brukes på en annen batteripakke.
b. Bruk elektroverktøy bare sammen med spesifikt
angitte batteripakker. Bruk av andre batteripakker kan
føre til risiko for personskade og brann.
c. Når batteripakken ikke er i bruk, må du oppbevare den
atskilt fra andre metallgjenstander som binders,
mynter, nøkler, spiker, skruer eller andre små
metallgjenstander som kan opprette en forbindelse fra
en terminal til en annen. Kortslutning av batteripolene
mot hverandre kan føre til brannskader eller brann.
d. Ved feilaktig bruk kan det komme væske ut av
batteriet, unngå kontakt med den. Dersom du kommer
i kontakt med den, skyll av med vann. Dersom du får
væsken i øynene, søk legehjelp. Væske som kommer ut
av batteriet kan føre til irritasjon eller brannskader.
e. Batteripakke eller verktøy som er skadet eller
modifisert skal ikke brukes. Batterier som er skadet eller
modifisert kan ha uventet oppførsel og føre til brann,
eksplosjon eller personskader.
NORSK
f. Batteripakken skal ikke utsettes for brann eller for høy
temperatur. Eksponering for brann eller temperaturer
over 130 ºC (130°C) kan føre til eksplosjon.
g. Følg alle ladeinstrukser og ikke lade batteripakken
eller verktøyet utenfor temperaturområdet som angitt i
bruksanvisningen. Feil lading eller ved temperaturer
utenfor det angitt området kan skade batteriet og øke
faren for brann.
6. Service
g. Følg alle ladeinstrukser og ikke lade batteripakken
eller verktøyet utenfor temperaturområdet som angitt i
bruksanvisningen. Feil lading eller ved temperaturer
utenfor det angitt området kan skade batteriet og øke
faren for brann.
b. Skadede batteripakker skal aldri repareres. Service på
batteripakker skal kun utføres av produsenten eller
autoriserte serviceverksteder.
Ytterligere sikkerhetsadvarsler for elektroverktøy
Advarsel! Ekstra sikkerhetsvarsler for Alligator™
kuttere.
Advarsel! Verktøyet må aldri brukes over skulderhøyde.
Plasser deg alltid slik at du ikke står der grener eller avfall
faller ned.
Advarsel! Ikke bruk dette verktøyet til felling av trær.
Hold elektriske verktøy kun i isolerte gripeoverflater
når du utfører operasjoner hvor kutteutstyret kan
komme i kontakt med skjulte ledninger eller egen
ledning. Kontakt med en strømførende ledning vil også
føre til at eksponerte metalldeler på elektroverktøyet blir
strømførende, og brukeren kan få elektrisk støt.
Hold alltid alle kroppsdeler og klær unna sagkjeden.
Før du starter verktøyet, må du passe på at sagkjedet
ikke er i kontakt med noe. Et øyeblikks uoppmerksomhet
under bruk av kjedesagen kan føre til at klesplagg eller
kroppsdeler vikles inn i eller på annen måte kommer i
utilsiktet kontakt med kjedesagen. Hold verktøyet foran
deg, og vær oppmerksom på plasseringen av sagkjeden,
spesielt når du kutter grener nær bakken.
Planlegg en trygg måte å komme deg unna fallende
grener og avfall på. Kontroller at det ikke er hindringer
i veien som kan føre til at du ikke kommer deg unna.
Husk at vått gress og nylig kuttet bark er glatt.
Vær oppmerksom på hvilke retninger en gren kan
falle i. Vurder alle forhold som kan ha innvirkning på
fallretningen, inkludert:
Den tiltenkte fallretningen.
Den naturlige hellingen til grenen.
Eventuelle uvanlig tunge grener eller råtne deler.
73
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Trær i nærheten og andre hindringer, inkludert kabler
eller ledninger i luften.
Vindstyrke og -retning.
Trygg avstand mellom grener som skal kuttes og
personer, bygninger og andre gjenstander, er minst
2,5 ganger grenens lengde. Eventuelle personer,
bygninger eller gjenstander innenfor denne avstanden
risikerer å bli truffet av den fallende grenen.
Når du kutter en gren som står i spenn, må du være
oppmerksom på at den kan slå mot deg. Når spennet i
trefibrene frigjøres, kan grenen treffe operatøren og/eller
slå verktøyet ut av kontroll.
Bruk alltid egnet sikkerhetsutstyr, for eksempel antisklisikkerhetssko, hjelm, vernebriller, hørselsvern og hansker
når du bruker verktøyet.
Pass på at det er noen andre i nærheten (men på sikker
avstand) i tilfelle uhell.
Ikke bruk verktøyet når du er oppe i et tre, står på en stige
eller står på andre ustabile innretninger.
Ha godt fotfeste og stå støtt hele tiden.
Hold verktøyet fast med begge hender når motoren er i
gang.
Hold håndtakene tørre, rene og fri for olje og fett. Håndtak
med fett eller olje er glatte og kan forårsake at du mister
kontrollen.
En kjede i bevegelse må ikke komme i kontakt med noen
gjenstander ytterst på sverdet.
Hold sagkjeden i tilstrekkelig spenn. Kontroller spennet
jevnlig når motoren er stoppet og ledningen frakoblet.
Begynn og fortsett med kuttingen først når kjeden beveger
seg med full hastighet.
Se etter bevegelige grener eller andre krefter som kan
avbryte en kutting, klemme kjeden eller falle ned på den.
Vær svært forsiktig når du fortsetter med en tidligere
kutting. Sett piggene på den nedre kloen inn i tre, og la
kjeden nå full hastighet før du fortsetter kuttingen.
Bruk av dette verktøyet til andre formål enn det som
er angitt, kan føre til farlige situasjoner. Kutt bare i tre.
Ikke bruk dette verktøyet til formål det ikke er tiltenkt for.
Eksempel: Ikke bruk verktøyet til å kutte plast, mur eller
byggematerialer som ikke er av tre.
Hvis avfall setter seg fast i beskyttelsesanordningen, eller
verktøyet stopper opp, må du ta ut batteriet og fjerne
avfallet.
Slitte kjeder og styreskinner må byttes ut.
Bruk bare erstatningsskinner og -kjeder som produsenten
har angitt.
Selv om de relevante sikkerhetsbestemmelsene blir fulgt, og
sikkerhetstiltakene blir gjennomført, kan visse gjenværende
risikoer ikke unngås. Disse inkluderer:
Personskader som forårsakes av berøring av en
roterende/bevegelig del.
Personskader som forårsakes av at en del, et blad eller
tilbehør endres.
Personskader som forårsakes av langvarig bruk av et
verktøy. Når du bruker et verktøy i lange perioder, må du
sørge for å ta regelmessige pauser.
Hørselskader.
Helsefarer som skyldes innånding av støv som dannes
når du bruker verktøyet (for eksempel under arbeid med
tre, spesielt eik, bøk og MDF.)
Vibrasjon
Vibrasjonsemisjonsverdien som er angitt under tekniske
data og samsvarserklæring, er blitt målt i henhold til en
standard testmetode som er angitt i EN 60745, og kan brukes
til å sammenligne et verktøy med et annet. Den oppgitte
vibrasjonsemisjonsverdien kan også brukes til en foreløpig
vurdering av eksponering.
Advarsel! Vibrasjonsemisjonsverdien under faktisk bruk av
elektroverktøyet kan avvike fra den oppgitte verdien avhengig
av måten verktøyet blir brukt på. Vibrasjonsnivået kan øke
over nivået som er oppgitt.
Når det vurderes vibrasjonseksponering for å avgjøre
hvilke sikkerhetstiltak som kreves ifølge 2002/44/EF, for å
beskytte personer som bruker elektroverktøy regelmessig til
arbeidsformål, skal det, når vibrasjonseksponeringen anslås,
tas hensyn til de faktiske bruksforholdene og måten verktøyet
blir brukt på. Dette inkluderer å ta hensyn til alle deler av
brukssyklusen, for eksempel når verktøyet er avslått, når det
går på tomgang og når utløseren er trykket inn.
Etiketter på verktøyet
Følgende symboler vises på verktøyet sammen med
datokoden:
Advarsel! Brukeren må lese håndboken for
å redusere risikoen for personskade.
Ikke bruk sagen i våte omgivelser, ikke la
den utsettes for regn.
Bruk alltid vernerbriller.
Restrisikoer
Når verktøyet brukes, kan det oppstå ytterligere risikoer
som kanskje ikke er beskrevet i de medfølgende
sikkerhetsadvarslene. Disse risikoene kan bli forårsaket av feil
bruk, langvarig bruk osv.
74
Bruk alltid hørselvern.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Vær oppmerksom på fallende gjenstander
Hold andre personer unna
NORSK
Ved hudkontakt skyller du umiddelbart med vann. Hvis
huden blir rød eller irritert eller smerter inntreffer, søk
øyeblikkelig medisinsk hjelp. Hvis væsken kommer i
kontakt med øynene, skyller du umiddelbart med rent
vann og søker øyeblikkelig medisinsk hjelp.
Ladere
Ikke bruk verktøyet på stiger
Du sikrer kontinuerlig sikker bruk ved å
kontrollere kjedestrammingen hvert 10.
minutt og justere tilbake til klaring på 3
mm etter behov – som beskrevet i denne
bruksanvisningen. Smør kjedet med olje
hvert 10. minutt under bruk.
Advarsel! Ikke berør kjedet i
sponutslippsområdet
Kjedens bevegelsesretning.
97
Garantert lydeffekt i henhold til direktiv
2000/14/EF
Ytterligere sikkerhetsinstruksjoner for batterier og
ladere
Advarsel! Laderen er konstruert for en bestemt spenning.
Kontroller alltid at nettspenningen er i overensstemmelse
med spenningen på typeskiltet.
Advarsel! Ikke skift ut laderen med et vanlig nettstøpsel.
BLACK+DECKER-laderen skal bare brukes til å lade
batteriet i maskinen/verktøyet som laderen kom sammen
med. Andre batterier kan sprekke og føre til personskade
og materiell skade.
Prøv aldri å lade ikke-oppladbare batterier.
Hvis strømledningen blir skadet, må den byttes av
produsenten eller et autorisert BLACK+DECKERservicesenter for å unngå fare.
Ikke utsett laderen for vann.
Ikke åpne laderen.
Ikke stikk gjenstander eller fingre inn i laderen.
Laderen må plasseres på et sted med god gjennomlufting
når det lades.
Etiketter på laderen
Du finner følgende symboler på laderen:
Laderen er bare beregnet for innendørs bruk.
Batterier
Forsøk aldri å åpne av noen årsak.
Ikke utsett batteriet for vann.
Ikke utsett batteriet for varme.
Ikke oppbevar det på steder hvor temperaturen kan
komme over 40°C.
Skal bare lades ved omgivelsestemperaturer mellom
10 °C og 40 °C.
Bruk bare ladere av typen som følger med apparatet/
verktøyet. Hvis du bruker feil lader, kan dette føre til et
elektrisk støt eller at batteriet overopphetes.
Følg instruksene som finnes i avsnittet “Miljø” når du skal
kaste batterier.
Ikke skad eller deformer batteripakken ved punktering
eller støt, da dette kan føre til risiko for personskade og
brann.
Ikke lad skadede batterier.
Under ekstreme forhold kan batterilekkasje forekomme.
Hvis du oppdager at det er væske på batteriene, tørker
du bort væsken forsiktig med en klut. Unngå kontakt med
huden.
Hvis væsken kommer i kontakt med huden eller øynene,
følger du instruksjonene under.
Advarsel! Batterivæsken kan føre til personskade eller
skade på eiendom.
Les denne håndboken før bruk.
Elektrisk sikkerhet
Denne laderen er dobbeltisolert. Jording er derfor
ikke nødvendig. Kontroller alltid at nettspenningen
er i overensstemmelse med spenningen på
typeskiltet. Ikke skift ut laderen med et vanlig
nettstøpsel.
Hvis strømledningen blir skadet, må den byttes av
produsenten eller et autorisert BLACK+DECKERservicesenter for å unngå fare.
Funksjoner
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Øvre klo
Nedre klo
Styreskinne for kjede
Oljedeksel
Lås
Batteri
Strømbryterutløsere
Sponutslippsområde
Lader
75
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Montering
Advarsel! Fjern batteriet (6) fra verktøyet før montering.
Sette inn og ta ut batteriet (figur A)
Når du skal sette inn batteriet (6), holder du det på linje
med kontakten på verktøyet. Skyv batteriet (6) inn i
kontakten, og skyv til batteriet (6) klikker på plass.
Når du skal ta ut batteriet (6), trykker du på
utløserknappen (18) og trekker samtidig batteriet (6) ut av
kontakten.
Åpne håndtakene (figur B)
Når du skal åpne håndtakene, skyver du låsen (5) bakover
og trekker håndtakene fra hverandre.
Etter bruk lukker du håndtakene og skyver låsen (5)
fremover til låst stilling. Håndtakene skal være låst under
transport og oppbevaring.
Justere kjedestramming (figur C)
Advarsel! Før du justerer kjedestrammingen eller gjør andre
justeringer, må du passe på at verktøyet er slått av, og at
batteriet er tatt ut.
Advarsel! Sverdet og sagkjeden kan være varme etter bruk.
La det avkjøles før justering.
Produktet kommer ferdig montert. Vi anbefaler imidlertid at
du kontrollerer strammingen av kjeden (14) og skruene for
kjedetilgangsdekselet før bruk, og om nødvendig justerer dem.
Kontrollere og justere kjedestrammingen (figur C)
Hvis du skal stramme kjeden (14), løsner du de to
festeskruene (12) for kjedetilgangsdekselet med skrunøkkelen
(13), og kjedestrammingsenheten skyver sverdet (3) ut, slik
at riktig stramming blir stilt inn. Stram de to festeskruene (12)
godt. Kontroller at riktig strammingen er riktig stilt inn ved
å dra lett i kjeden (14). Strammingen er korrekt når kjeden
spretter tilbake på plass når den blir trukket 3 mm ut fra
sverdet. Det skal ikke være noe “sig” mellom sverdet (3) og
kjeden (14) på undersiden.
Merk: Ikke stram kjeden for mye, da dette vil føre til stor
slitasje, noe som reduserer levetiden for sverdet og kjeden.
Det vil også redusere produktytelsen.
Merk: Ved første gangs bruk og hver gang kjeden er ny,
må du kontrollere strammingen ofte, ettersom en ny kjede
strekker seg litt.
Bytte kjede og sverd
Etter langvarig bruk kan det hende du må bytte ut kjeden (14)
og/eller sverdet (3). Pass på at bare Black & Decker godkjente
reservedeler brukes.
Demontere kjeden og sverdet (figur C og D)
Bruk alltid vernehansker når du setter inn eller
tar ut sagkjeden (8). Sagkjeden er skarp og kan
kutte deg selv om den ikke er i bevegelse.
76
Advarsel! Sverdet og sagkjeden kan være varme etter bruk.
La delene avkjøles før du bytter dem ut.
Legg verktøyet på en stabil og solid overflate.
Skru de to festeskruene (12) mot klokken med
skrunøkkelen (13) som følger med, og ta dem helt av.
Ta bort kjedetilgangsdekselet (11).
Skyv låsen (5) til ulåst stilling, åpne håndtakene, og dra
øvre klo bakover (1).
Dra sverdet (3) bakover, og løft deretter sagkjeden (14) ut
av sporet i sverdet. Kjeden kan deretter tas ut av enheten.
Sverdet (3) kan deretter vippes opp og tas ut.
Montere sverdet og kjeden (figur E og F)
Advarsel! Bruk alltid vernehansker når du setter på eller tar
av sagkjeden. Sagkjeden er skarp og kan kutte deg selv om
den ikke er i bevegelse.
Sørg for at operasjonen utføres på en stabil og solid
overflate.
Skyv låsen (5) til ulåst stilling, åpne håndtakene, og dra
øvre klo bakover (1).
Sett inn sverdet (3) i mellomrommet ved kjedestrammeren,
plasser i det forhold til sverdholderen, og vipp sverdet (3)
ned idet du passer på at det blir plassert riktig.
Legg kjeden (14) rundt fronten av sverdet (3).
Dra sverdet (3) og kjeden (14) bakover, slik at den festes
i sporet i sverdet (3) og deretter over tannhjulet (16).
Plasser tennene i riktig posisjon på tannhjulet.
Sett kjedetilgangsdekselet (11) og de to festeskruene (12)
på plass igjen, og fest dem godt.
Pass på at kjeden (14) sitter riktig i forhold til merkene på
verktøyet.
Smøring (figur G)
Før første gangs bruk og hvert tiende minutt under bruk
må du olje produktet med riktig kjedeolje. (kat.nr. A6027).
Åpne oljedekselet (4), og sett flasken inn i oljefyllingshullet
(15). Trykk én gang på flasken for å helle i oljen.
Dette skal være tilstrekkelig til ca. 10 minutters kutting,
avhengig av kuttehastigheten og tretypen.
Hullet mater oljen gjennom til kjeden på sverdet (3), og hvis
enheten tilføres for mye olje, kan det føre til at det drypper olje
fra enheten rundt kloområdet. Dette er vanlig og ingenting å
bekymre seg over.
Bruk
Lade batteriet
Advarsel! Ikke lad batteriet ved omgivelsestemperaturer
under 10°C eller over 40°C. Anbefalt ladetemperatur er ca.
24°C.
Merk: Laderen vil ikke lade en batteripakke dersom celletemperaturen er under omtrent 0°C eller over 40°C.
La batteriet stå i laderen. Laderen begynner å lade
automatisk når celletemperaturen blir høyere eller lavere.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Når du skal lade batteriet (6), setter du det inn i laderen
(9). Batteriet kan bare settes i laderen på én måte. Ikke
bruk kraft.
Pass på at batteripakken sitter helt inne i laderen (9).
Plugg i laderen (9) og slå på nettstrømmen.
Ladningsindikatoren (19) blinker kontinuerlig (langsomt).
Ladningen er fullført når ladeindikatoren (19) lyser grønt
kontinuerlig.
Lampen begynner å blinke grønt (lader) når laderen av og
til «fyller på» batteriladingen.
Ladningsindikatoren (19) vil lyse så lenge batteripakken er
tilkoblet den strømførende laderen (9).
Lad utladede batterier innen 1 uke. Batteriets levetid vil bli
mye kortere hvis de oppbevares utladet.
La batteriet være i laderen
Laderen og batteripakken kan være tilkoblet så lenge du vil
mens LED lyswer permanent. Laderen vil holde batteriet godt
og fullstendig oppladet.
Laderdiagnose
Hvis apparatet oppdager et svakt batteri, vil
ladeindikatoren blinke hurtig rødt. Gå frem
som følger:
Sett inn batteriet (6) på nytt.
Hvis ladningsindikatoren (19) fortsetter å blinke rødt
med rask takt, bruker du et annet batteri til å finne ut om
ladningsprosessen fungerer riktig.
Hvis det andre batteriet lades korrekt, er det opprinnelige
batteriet defekt og bør leveres til et servicesenter for
resirkulering.
Hvis det nye batteriet gir samme indikasjon som det
opprinnelige batteriet, bringer du laderen til et autorisert
servicesenter.
Merk: Det kan ta så mye som 60 minutter å avgjøre om
batteriet er defekt.
Hvis batteriet er for varmt eller for kaldt, blinker LEDlampen rødt vekslende raskt og langsomt, ett blink ved
hver hastighet med gjentagelse.
Forberedelse
Rengjør enheten regelmessig som beskrevet
i vedlikeholdsdelen, og rengjør spesielt under
kjedetilgangsdekselet (11).
Den nedre (2) og øvre kloen (1) er utformet slik at de
lukkes når du slipper ett av håndtakene, eller når grenen
som skal kuttes, er kuttet av. Hvis dette ikke skjer, må du
slutte å bruke verktøyet og fjerne batteriet fra verktøyet.
Kontroller om avfall blokkerer bevegelsen. I den
forbindelse kan det være nødvendig å ta av
kjedetilgangsdekselet (11). Hvis problemet fortsatt er der
etter at verktøyet er montert på nytt, leverer du det til et
autorisert verksted.
NORSK
Slå på og av
Advarsel! Ikke prøv å låse eller feste en bryterutløser i Påstilling.
Av hensyn til din sikkerhet er dette verktøyet utstyrt med et
dobbelt brytersystem. Dette systemet hindrer at verktøyet
startes ved et uhell.
Slå på (figur I)
Pass på at du holder godt fast i håndtakene, og trykk deretter
på begge bryterutløserne (7) for å slå på enheten.
Slå av (fig. I)
Slipp én av bryterne.
Merk: Begge bryterne må være aktivert for at produktet skal
kunne brukes.
Ikke tving verktøyet fremover. La det gjøre arbeidet selv.
Det vil gjøre en bedre og tryggere jobb hvis det får bruke
hastigheten det er utformet for. Hvis du bruker for mye makt,
blir kjeden strukket.
Hvis sagkjeden (14) eller sverdet (3) setter seg fast:
Skru verktøyet av.
Fjern batteriet fra verktøyet.
Åpne kuttet med kiler for å løsne spennet på styreskinnen.
Ikke prøv å tvinge sagen fri. Start et nytt kutt.
Beskjære grener (figur J)
Undersøk at det ikke er noen lokale lover eller bestemmelser
som forbyr eller styrer beskjæring av tregrener.
Kontroller at verktøyet har nådd full hastighet før du kutter.
Hold verktøyet fast for å unngå mulig hopping eller
sidelengs bevegelser av verktøyet.
Før verktøyet fremover med et lett trykk.
Kutt alltid fra toppen og nedover. På den måten vil du
unngå å klemme kjeden (14).
Ta bort grener som vist i figur I. Begynn med tuppen av
genen, og fjern grenen i logiske trinn ved å kutte av små
deler.
Ta verktøyet bort fra kuttet mens det kjører med full
hastighet.
Vedlikehold
BLACK+DECKER-apparatet/-verktøyet med ledning/batteri
er laget for å brukes over lang tid med et minimum av
vedlikehold. For at den skal fungere tilfredsstillende over tid,
er det viktig å sørge for riktig stell av verktøyet og regelmessig
renhold.
Advarsel! Før du utfører vedlikehold på elektriskdrevet/
batteridrevet elektroverktøy:
Slå av apparatet/verktøyet og trekk ut støpselet.
Eller slå av apparatet/verktøyet og fjern batteriet fra dette
hvis apparatet/verktøyet har separat batteripakke.
Eller la batteriet gå helt tomt hvis det er innebygd, og slå
deretter av.
Trekk ut laderen fra stikkontakten før du rengjør den.
77
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Laderen krever ikke annet vedlikehold enn regelmessig
rengjøring.
Rengjør ventilasjonsåpningene i apparatet/verktøyet/laderen
jevnlig med en myk børste eller tørr klut.
Rengjør motorhuset regelmessig med en fuktig klut. Ikke bruk
slipende eller løsemiddelbaserte rengjøringsmidler.
Åpne chucken regelmessig, og bank på den for å fjerne
eventuelt støv fra innsiden (hvis det er aktuelt).
Rengjøring
Ta jevnlig bort kjedetilgangsdekselet (11) og fjern eventuelt
avfall som har satt seg fast.
Rengjør ventilasjonssporene regelmessig med en ren, tørr
malerkost.
Rengjør verktøyet bare med mild såpe og en fuktig klut.
La det aldri komme væske inn i verktøyet og senk aldri
noen deler av verktøyet ned i væske.
Lagring
Når verktøyet ikke skal brukes på flere måneder, smører du
alle metalldeler med olje. Det beste er å ha batteriet (6) koblet
til laderen.
Fortsett som følger:
Lad batteriet (6) fullstendig.
Fjern batteriet (6) fra verktøyet.
Oppbevar verktøyet og batteriet (6) på et sikkert og tørt
sted. Oppbevaringstemperaturen må alltid være mellom
+5°C og +40°C. Plasser battertiet (6) på et plant sted.
Før du bruker verktøyet etter lang tids oppbevaring, lader
du batteriet (6) fullstendig igjen.
Miljøvern
Separat avfallshåndtering. Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes
sammen med normalt husholdningsavfall.
Oljing
Smør smørepunktene (15) regelmessig, som angitt i figur
D.
Transport
Transporter alltid verktøyet med klørne lukket og låsen (5)
i låst stilling.
Slipe kjeden
Hvis du vil ha best mulig ytelse fra verktøyet, er det viktig
å holde kjedetennene skarpe. Du finner mer informasjon
om dette i skjerpesettet. For dette anbefaler vi at du kjøper
BLACK+ DECKER slipesett for kjedesager A6039 (fås
hos autoriserte BLACK+ DECKER-serviceverksteder og
forhandlere).
Skifte utslitte sagkjeder
Nye sagkjeder kan fås hos forhandlere og autoriserte
BLACK+DECKER-serviceverksteder. Bruk alltid originale
reservedeler.
Kjedeskarphet
Sagetennene på kjedet vil bli sløve med én gang hvis de
berører bakken eller en spiker under bruk.
Sagkjedestramming
Sjekk sagkjedestrammingen regelmessig.
Hva som skal gjøres hvis kjedesagen må repareres
Dette verktøyet oppfyller relevante sikkerhetskrav.
Reparasjoner må bare utføres av en kvalifisert person som
benytter originale reservedeler, ellers kan det være svært
farlig for brukeren. Vi anbefaler at du oppbevarer denne
bruksanvisningen på et sikkert sted.
Produkter og batterier inneholder materialer som kan
gjenbrukes eller gjenvinnes for å redusere behovet for nye
råmaterialer.
Vennligst lever elektrisk utstyr og batterier til gjenbruk i
henhold til lokale forskrifter. Mer informasjon finner du på
www.2helpU.com.
Tekniske data
BDALLI18
Spenning
VDC
18
Kjedehastighet (uten belastning)
min-1
1,9
Maksimal kuttediameter
mm
100
Vekt
kg
3,1
Batteri
BL2018
Spenning
VDC
18
Kapasitet
Ah
2,0
Type
Li-Ion
Lader
906349** TYPE 1
Inngangsspenning
VAC
Utgangsspenning
Vdc
8-20
Utgangsstrøm
mA
1000
Omtrentlig ladetid
200-240
h
2
Garantert lydtrykknivå målt i henhold til EN60745:
LpA (lydtrykk) 85 dB(A), usikkerhet (K) 3 dB(A)
LwA (lydeffekt) 95 dB(A), usikkerhet (K) 2,3 dB(A)
LwA (garantert lydeffekt) 97 dB(A)
Totale vibrasjonsverdier (vektorsum fra tre retninger) bestemt i samsvar
med EN 60745:
Kutting av nylig felt bløtt tre (ah) = 4,9 m/s², usikkerhet (K) = 1,5 m/s²
78
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
EU-samsvarserklæring
MASKINDIREKTIVET
DIREKTIV FOR UTENDØRSSTØY
BDALLI18 – Alligator™ kutter
Black & Decker erklærer at disse produktene, som er
beskrevet under “Tekniske data”, er i samsvar med:
EN 60745-1:2009 + A11:2010
Disse produktene er også i samsvar med direktiv
2006/42/EC, 2014/30/EU og 2011/65/EU.
Hvis du ønsker mer informasjon, kan du kontakte Black
& Decker på adressen under eller se baksiden av
bruksanvisningen.
Undertegnede er ansvarlig for utarbeidelsen av den tekniske
dokumentasjonen og gir denne erklæringen på vegne av
Black & Decker.
R. Laverick
Engineering Director
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Storbritannia
04/09/2018
AlligatorTM kuttere er underlagt patent- og designsøknader i
Europa, USA og andre land over hele verden. ALLIGATOR er
et varemerke for Black & Decker Corporation.
Garanti
Black & Decker er trygg på kvaliteten av produktene sine
og tilbyr en 24 måneders garanti fra kjøpsdato. Denne
garantierklæringen kommer i tillegg til dine lovbestemte
rettigheter og er ikke i konflikt med disse. Garantien er gyldig
innen områdene tilhørende medlemslandene i den Europeiske
Union (EU) og det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
For å ta garantien i bruk må kravet være i samsvar
med kjøpsbetingelsene fra Black&Decker og du må
vise kjøpskvittering til forhandleren eller til et autorisert
serviceverksted. Betingelsene for Black&Deckers 2 års garanti
og adressen til din nærmeste autoriserte serviceverksted
kan du finne på internett under www.2helpU.com, eller ved å
kontakte ditt lokale Black & Decker kontor, adressen er angitt i
denne bruksanvisningen.
Besøk våre nettsider på www.blackanddecker.no for å
registrere ditt nye Black & Decker-produkt og for å få
informasjon om nye produkter og spesialtilbud.
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
DANSK
Tilsigtet brug
Din BLACK+DECKERTM, BDALLI18 AlligatorTM kapsav er
konstrueret til beskæring af grene på træer, savning af
nedfaldne grene og savning af mindre kævler på 25 mm til
100 mm i diameter, mens brugeren står på jorden. Værktøjet
er kun beregnet til privat brug.
Sikkerhedsinstruktioner
Generelle sikkerhedsadvarsler vedrørende
elværktøj
Advarsel! Læs alle sikkerhedsadvarsler og
alle instruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke følges, er der risiko for
elektrisk stød, brand og alvorlige kvæstelser.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
Begrebet “elværktøj”, der benyttes i nedenstående advarsler,
henviser til netdrevet elværktøj (med netledning) eller
batteridrevet elværktøj (uden netledning).
1. Sikkerhed i arbejdsområdet
a. Hold arbejdsområdet rent og ordentligt oplyst. Rodede
eller mørke områder giver anledning til ulykker.
b. Brug ikke elværktøj i eksplosive omgivelser, f.eks.
hvor der er brændbare væsker, gasser eller støv.
Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv eller
dampe.
c. Hold børn og andre personer i nærheden på afstand,
når der arbejdes med elværktøj. Distraktioner kan
medføre, at du mister kontrollen.
2. Elektricitet og sikkerhed
a. Elværktøjets stik skal passe til kontakten. Stikket må
aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge
adapterstik sammen med (jordforbundet) elektrisk
værktøj. Umodificerede stik og dertil passende
stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød.
b. Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader
som f.eks. rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der
er øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop er
jordforbundet.
c. Udsæt ikke elværktøj for regn, og brug det ikke, hvor
omgivelserne er våde. Hvis der trænger vand ind i et
elektrisk værktøj, øges risikoen for elektrisk stød.
d. Pas på, at ledningen ikke beskadiges. Brug aldrig
ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække
det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra
varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele.
Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger risikoen
for elektrisk stød.
79
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
e. Hvis elværktøj benyttes i det fri, skal der benyttes en
forlængerledning, som er godkendt til udendørs brug.
Brug af en ledning, der er egnet til udendørs brug,
reducerer risikoen for elektrisk stød.
f. Brug en strømkilde med fejlstrømsrelæ, hvis det er
nødvendigt at anvende elværktøj på fugtige steder.
Ved at benytte en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen
for elektrisk stød.
3. Personsikkerhed
a. Vær opmærksom, hold øje med, hvad du laver og
brug elværktøjet fornuftigt. Betjen ikke værktøjet, hvis
du er træt, påvirket af narkotika, alkohol eller medicin.
Et øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et
elektrisk værktøj kan forårsage alvorlige kvæstelser.
b. Brug personligt beskyttelsesudstyr. Bær altid
beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske,
skridsikre sikkerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn,
brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget af personskader.
c. Træf forholdsregler, så utilsigtet start ikke er mulig.
Kontrollér, at afbryderkontakten står på slukket, inden
værktøjet tilsluttes strømkilden og/eller batteriet,
samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj bæres med
fingeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er
tændt, giver det anledning til ulykker.
d. Fjern indstillingsværktøj eller skruenøgle, inden
elværktøjet startes. En skruenøgle eller anden nøgle, der
bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj,
kanforårsage kvæstelser.
e. Stræk dig ikke for langt. Hold hele tiden en god
fodstilling og balance. Dette udgør at du har bedre
kontrol over det elektriske værktøj, når uventede
situationer opstår.
f. Brug egnet arbejdstøj. Bær ikke løst tøj eller smykker.
Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i
bevægelige dele.
g. Hvis der kan monteres støvudsugnings- og
opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og benyttes
korrekt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr kan
begrænse farer forårsaget af støv.
h. Lad ikke kendskab fra hyppig brug af værktøjer gøre
dig uforsigtig og få dig til at ignorere principperne for
værktøjssikkerhed. En uforsigtig handling kan forårsage
alvorlig personskade på en brøkdel af et sekund.
4. Brug og vedligeholdelse af elværktøj
a. Overbelast ikke elværktøjet. Brug det værktøj, der er
bedst egnet til det arbejde, der skal udføres. Værktøjet
vil klare opgaven bedre og mere sikkert med den ydelse,
som det er beregnet til.
80
b. Brug ikke elværktøjet, hvis afbryderkontakten er
defekt. Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres med
kontakten, er farligt og skal repareres.
c. Træk stikket ud af stikkontakten og/eller batteriet
inden indstilling, tilbehørsudskiftning eller opbevaring
af elværktøjet. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at
værktøjet startes utilsigtet.
d. Opbevar ubenyttet elværktøj uden for børns
rækkevidde. Lad aldrig personer, der ikke er fortrolige
med elværktøjet, eller som ikke har læst denne
vejledning, benytte maskinen. El-værktøj er farligt i
hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen
deraf.
e. Elværktøj skal vedligeholdes. Kontroller, om
bevægelige dele er skæve og ikke sidder fast, og om
delene er brækket eller beskadiget, så elværktøjets
funktion påvirkes. Hvis det elektriske værktøj er
beskadiget, skal det repareres før brug. Mange ulykker
er forårsaget af dårligt vedligeholdt værktøj.
f. Hold skæreværktøj skarpt og rent. Ordentligt
vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har
mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.
g. Brug elværktøjet, tilbehøret, indsatsværktøj osv. i
overensstemmelse med disse instruktioner under
hensyntagen til arbejdsforholdene og arbejdet, der
skal udføres med værktøjet. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i
en farlig situation.
h. Hold håndtagene og håndtagsfladerne tørre, rene og
fri for olie og fedt. Glatte håndtag og håndtagsflader
giver ikke en sikker håndtering og kontrol af værktøjet i
uventede situationer.
5. Brug og pleje af batteriværktøj
a. Genoplad kun med den oplader, som producenten har
angivet. En oplader, der passer til en type batteripakke,
kan udgøre en risiko for brand, når den bruges til en
anden type.
b. Elværktøj må kun bruges med batteripakker, der er
beregnet hertil. Brugen af andre batteripakker kan
medføre personskade og brand.
c. Når batteripakken ikke er i brug, skal den holdes på
afstand af andre metalgenstande, f.eks. papirclips,
mønter, nøgler, søm, skruer og andre små
metalgenstande, som kan skabe forbindelse mellem
de to poler. Kortslutning af batteriet kan forårsage
forbrændinger eller brand.
d. Under grove forhold kan væske sive ud fra batteriet;
undgå kontakt. Hvis der opstår kontakt ved et uheld,
skyl med vand. Hvis væske kommer ind i øjnene, søg
omgående lægehjælp. Væske, der siver ud fra batteriet,
kan fremkalde irritationer eller forbrændinger.
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
e. Brug ikke en batteripakke eller et værktøj, der er
beskadiget eller modificeret. Beskadigede eller
modificerede batterier kan udvise uforudsigelig adfærd,
hvilket kan resultere i brand, eksplosion eller risiko for
personskade.
f. Udsæt ikke en batteripakke eller et værktøj for ild eller
for høj temperatur. Eksponering for ild eller temperatur
på over 130°C kan forårsage eksplosion.
g. Følg alle opladningsanvisninger, og undlad at oplade
batteripakken eller værktøjet uden for det
temperaturinterval, der er specificeret i
instruktionerne. En forkert opladning eller opladning
uden for det specificerede interval kan beskadige batteriet
og øge risikoen for brand.
6. Service
a. Følg alle opladningsinstruktioner, og undlad at oplade
batteripakken eller værktøjet uden for det
temperaturområde, der er specificeret i
instruktionerne. En forkert opladning eller opladning
uden for det specificerede interval kan beskadige batteriet
og øge risikoen for brand.
b. Beskadigede batteripakker må aldrig serviceres.
Service af batteripakker bør kun udføres af producenten
eller autoriserede serviceudbydere.
Yderligere sikkerhedsadvarsler for elværktøj
Advarsel! Yderligere sikkerhedsadvarsler for
Alligator™ kapsave.
Advarsel! Brug aldrig værktøjet over skulderhøjde. Stå altid
på en sådan måde, at du er i sikkerhed for faldende grene og
løsdele.
Advarsel! Brug ikke dette værktøj til fældning af træer.
Hold kun fast i elværktøjet ved hjælp af de isolerede
håndtagsflader, når der skal saves i emner, hvor
skæreværktøjet kan berøre skjulte ledninger eller sit
eget kabel. Ved kontakt med en strømførende ledning
bliver elværktøjets blotlagte metaldele også strømførende,
så brugeren får stød.
Hold altid enhver krops- og beklædningsdel borte fra
savkæden. Før du starter værktøjet, skal du sikre dig,
at savkæden ikke er i kontakt med noget. Få sekunders
uopmærksomhed ved brugen af værktøjet kan medføre,
at dit tøj eller din krop kommer i kontakt med savkæden.
Hold værktøjet foran dig, og vær opmærksom på
savkædens position, især hvis der saves grene tæt ved
jorden.
Planlæg på forhånd en sikker undvigerute fra
grene og trædele. Kontroller, at undvigeruten er
fri for hindringer, der kan forhindre eller hæmme
bevægelsesfriheden. Husk, at vådt græs og nyskåret
bark er glat.
DANSK
Vær opmærksom på den retning, grene kan falde
i. Tag alle forhold, som kan påvirke faldretningen, i
betragtning, herunder:
Den tilsigtede falderetning.
Grenens naturlige hældning.
En usædvanligt tung stammestruktur eller forrådnelse.
Træer i omgivelserne og hindringer inkl. el-ledninger
over hovedhøjde.
Vindhastighed og -retning.
Sikkerhedsafstanden mellem en gren, der skal
skæres ned, og omkringstående personer, bygninger
og andre genstande skal være mindst 2 1/2 gange
grenens længde. Omkringstående personer, bygninger
eller genstande inden for denne afstand risikerer at blive
ramt af den nedfaldende gren.
Ved savning i en stammedel, der står under spænding,
skal du være opmærksom på eventuel tilbagefjedring.
Når spændingen i træfibrene frigives, kan den fjedrende
stammedel ramme brugeren og/eller bringe værktøjet ud
af kontrol.
Brug altid egnet sikkerhedsudstyr som f.eks. skridsikkert
fodtøj, beskyttelseshjelm, sikkerhedsbriller, høreværn og
handsker, når der arbejdes med værktøjet.
Der skal altid være en person i nærheden (men i sikker
afstand), hvis der skulle ske et uheld.
Forsøg ikke at betjene værktøjet, hvis du er oppe i et træ,
står på en stige eller står på anden ustabil understøttelse.
Hold hele tiden en god fodstilling og balance.
Hold godt fast i værktøjet med begge hænder, når
motoren kører.
Hold håndtagene tørre, rene og fri for olie og fedt. Fedtede
håndtag er glatte og kan forårsage, at du mister kontrollen
over maskinen.
Lad ikke den kørende kæde komme i kontakt med
genstande ved spidsen af sværdet.
Sørg for, at savkæden altid har den rette spænding.
Kontroller kædespændingen regelmæssigt med motoren
standset og ledningen trukket ud af stikkontakten.
Påbegynd og genoptag kun savningen, når kæden
bevæger sig med maksimal hastighed.
Pas på grene, der flytter sig, eller andre kræfter, der kan
lukke savsporet og klemme eller falde ind i kæden.
Udvis stor forsigtighed ved genoptagning af savning i et
gammelt savspor. Lås spidserne på den nederste kæbe
fast i træet, og lad kæden nå fuld hastighed, før der
fortsættes med savningen.
I tilfælde af anvendelse af dette værktøj til formål, der
ligger uden for det fastsatte anvendelsesområde, kan der
opstå farlige situationer. Sav kun i træ. Anvend ikke dette
værktøj til formål, det ikke er beregnet til – for eksempel –
Anvend ikke værktøjet til savning i plastic, murværk eller
byggemateriale, der ikke er af træ.
81
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Hvis fremmedlegemer sætter sig fast i afskærmningen
eller værktøjet, skal arbejdet afbrydes, batteriet tages ud
og fremmedlegemet fjernes.
Slidte kæder og sværd skal udskiftes.
Anvend kun udskiftningssværd og -kæder, som er
godkendt af producenten.
Advarsel! Brugeren skal læse
brugervejledningen for at reducere risikoen
for tilskadekomst.
Anvend ikke saven under våde forhold, og
udsæt den ikke for regn.
Tilbageværende risici
Bær altid beskyttelsesbriller.
Der kan opstå yderligere, tilbageværende risici under brugen
af apparatet, som muligvis ikke behandles i de vedlagte
sikkerhedsadvarsler. Disse risici kan opstå pga. forkert
anvendelse, langvarig brug etc.
Selv ved overholdelse af relevante sikkerhedsforskrifter og
anvendelse af sikkerhedsudstyr kan visse tilbageværende
risici ikke undgås. Disse omfatter:
Tilskadekomst forårsaget af berøring af roterende/
bevægelige dele.
Tilskadekomst forårsaget af udskiftning af dele, klinger
eller tilbehør.
Tilskadekomst forårsaget af langvarig brug af et apparat.
Husk at holde pause jævnligt ved brug af et apparat i
længere tid.
Hørenedsættelse.
Sundhedsrisici forårsaget af indånding af støv, der
genereres ved brug af dit apparat (eksempel: arbejde med
træ, især eg, bøg og MDF.)
Bær altid høreværn.
Vær opmærksom på faldende genstande
Personer i nærheden skal holdes på
afstand
Anvend ikke stiger
Kontrollér kædestramningen som beskrevet
i denne vejledning for hver 10 minutters
brug, for at sikre, at saven er sikker i
brug, og juster til en afstand på 3 mm
som påkrævet. Smør kæden for hver 10
minutters brug.
Vibration
Advarsel! Rør ikke savkæden ved
spånudgangen
De angivne værdier for udsendelse af vibration opført under
de tekniske data og overensstemmelseserklæringen er målt
i henhold til standardtestmetoden anført i EN 60745 og kan
bruges til at sammenligne ét værktøj med et andet. Den
angivne vibrationsemissionsværdi kan også bruges som en
foreløbig vurdering af eksponeringen.
Advarsel! Værdien for vibrationsemission ved faktisk brug
af elværktøjet kan afvige fra den angivne værdi afhængig
af måden, værktøjet anvendes på. Vibrationsniveauet kan
overstige det angivne niveau.
I vurderingen af eksponeringen for vibration med henblik
på fastsættelse af sikkerhedsforanstaltninger som krævet i
2002/44/EF til beskyttelse af personer, der jævnligt anvender
elværktøj i deres arbejde, skal der tages hensyn til de faktiske
betingelser under brugen, og måden værktøjet bruges på,
herunder alle arbejdscyklussens elementer, f.eks. perioder,
hvor værktøjet er slukket, og hvor det kører i tomgang, tillige
med startperioderne.
Kædens omløbsretning.
97
Yderligere sikkerhedsinstruktioner for batterier og
opladere
Batterier
Mærkater på værktøjet
Værktøjet er forsynet med følgende piktogrammer sammen
med en datokode:
82
Direktiv 2000/14/EF garanteret lydeffekt.
Forsøg aldrig at åbne den af en eller anden grund.
Batteriet må ikke udsættes for fugt.
Batteriet må ikke udsættes for varme.
Opbevar ikke batterier på steder, hvor temperaturen kan
overstige 40°C.
Foretag kun opladning ved omgivelsestemperaturer
mellem 10°C og 40°C.
Brug kun den oplader, der fulgte med apparatet/værktøjet,
til opladning. Brug af den forkerte oplader kan medføre
elektrisk stød eller overophedning af batteriet.
Følg ved bortskaffelse af batterier vejledningen i afsnittet
“Miljø”.
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Undgå at beskadige/deformere batteripakken ved at
punktere den eller slå på den, da dette kan forårsage
risiko for tilskadekomst eller brand.
Beskadigede batterier må ikke oplades.
Under ekstreme forhold kan der forekomme
batterilækage. Når du bemærker væske på batterierne,
skal du omhyggeligt tørre væsken af med en klud. Undgå
kontakt med huden.
I tilfælde af kontakt med hud eller øjne skal nedenstående
instruktioner følges.
Advarsel! Batterivæsken kan forårsage personskader
eller materielle skader. I tilfælde af kontakt med huden
skylles straks med vand. Søg læge, hvis der opstår
rødme, smerte eller irritation. Skyl straks med rent vand,
og søg læge i tilfælde af kontakt med øjnene.
Opladere
Advarsel! Opladeren er udviklet til en specifik spænding.
Kontroller altid, at netspændingen svarer til spændingen
på typeskiltet.
Advarsel! Forsøg aldrig at erstatte opladerenheden med
et almindeligt netstik.
Brug kun din BLACK+DECKER oplader til at oplade
batteriet i det apparat/værktøj, som den blev leveret
sammen med. Andre batterier kan eksplodere og
forårsage kvæstelser og materielle skader.
Forsøg aldrig at oplade ikke-genopladelige batterier.
Hvis netledningen beskadiges, skal den udskiftes af
producenten eller et autoriseret BLACK+DECKERværksted, så farlige situationer undgås.
Opladeren må ikke udsættes for fugt.
Opladeren må ikke åbnes.
Undersøg ikke opladeren.
Opladeren skal ved opladning anbringes et sted med god
udluftning.
Etiketter på opladeren (følger ikke med
GKC1000LB)
Opladeren er forsynet med følgende advarselssymboler:
Opladeren er kun beregnet til indendørs brug.
Læs brugervejledningen, før værktøjet tages i
brug.
Elektricitet og sikkerhed
Opladeren er dobbelt isoleret. Derfor er en
jordledning ikke nødvendig. Kontroller altid,
at netspændingen svarer til spændingen
på typeskiltet. Forsøg aldrig at erstatte
opladerenheden med et almindeligt netstik.
DANSK
Hvis netledningen beskadiges, skal den udskiftes af
producenten eller et autoriseret BLACK+DECKERværksted, så farlige situationer undgås.
Funktioner
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Øverste kæbe
Nederste kæbe
Sværd
Smøreafdækning
Smæklås
Batteri (følger ikke med GKC1000LB)
Afbryderaktuatorer
Spånudgang
Oplader (følger ikke med GKC1000LB)
Enhed
Advarsel! Tag batteriet (6) ud af værktøjet inden det samles.
Isætning og udtagning af batteriet (fig. A)
Sæt batteriet (6) i ved at anbringe det, så det flugter med
holderen i værktøjet. Skyd batteriet (6) ind i holderen, og
skub mod det, indtil batteriet (6) går i indgreb.
Tryk på udløserknappen (18), og træk samtidigt batteriet
(6) ud af holderen for at tage batteriet (6) ud.
Åbning af håndgrebene (fig. B)
Skub låsen (5) tilbage, og træk håndtagene fra hinanden
for at åbne håndgrebene.
Luk håndgrebene, og skub låsen (5) fremad til låst position
efter brug. Håndgrebene skal være låst under transport og
opbevaring.
Justering af kædens spænding (fig. C)
Advarsel! Kontroller, at værktøjet er slukket, og at batteriet er
taget ud, inden kædens spænding justeres, eller der foretages
anden justering.
Advarsel! Sværdet og savkæden kan være varme efter brug.
Lad dem køle af inden justeringen.
I leveringstilstanden er produktet samlet. Vi anbefaler dog
inden brug at kontrollere spændingen på savkæden (14)
og fastgørelsesboltene på skjoldet. Foretag om nødvendigt
justeringer.
Kontrol og justering af kædens spænding (fig. C)
Savkædens (14) spænding justeres ved at løsne de to bolte,
der holder skjoldet fast (12), vha. skruenøglen (13), hvorved
kædejusteringsenheden skubber sværdet (3) ud, og den
korrekte spænding indstilles. Spænd de to fastgørelsesbolte
(12) fast igen, så de sidder ordentligt fast.
Kontroller, at den korrekte spænding er indstillet, ved at
trække i savkæden (14). Spændingen er i orden, hvis
savkæden springer tilbage efter af være trukket 3 mm fri af
sværdet.
83
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Der må ikke være nogen ”nedbøjning” mellem sværdet (3) og
savkæden (14) på undersiden.
Bemærk: Savkæden må ikke overspændes, da det vil
medføre kraftig slitage og forkorte sværdets og savkædens
levetid. Dette vil desuden medføre forringet ydeevne fra
produktet.
Bemærk: Når saven bruges for første gang, og hvis
savkæden er ny, skal spændingen kontrolleres ofte, da nye
savkæder vil strække sig en smule.
Udskiftning af savkæden og sværdet
Efter lang tids brug kan det være nødvendigt at udskifte
savkæden (14) og/eller sværdet (3). Der må kun anvendes
reservedele anbefalet af Black & Decker.
Afmontering af savkæden og sværdet (fig. C og D)
Anvend altid beskyttelseshandsker ved montering
og afmontering af savkæden (8). Savkæden er
skarp, og man kan skære sig på den, selv om den
ikke kører.
Advarsel! Sværdet og savkæden kan være varme efter
brug. Lad dem køle af før udskiftningen.
Anbring værktøjet på en stabil overflade.
Drej de to fastgøringsbolte (12) i retning mod uret vha.
den medfølgende skruenøgle (13), og fjern dem helt.
Fjern skjoldet over kæden (11).
Sæt låsen (5) i oplåst position, åbn håndgrebene, og træk
den øverste kæbe (1) tilbage.
Træk sværdet (3) tilbage, og løft derefter savkæden (14)
ud af sporet i sværdet. Kæden kan derefter tages af
enheden.
Sværdet (3) kan derefter vinkles op og tages af.
Samling af sværdet og savkæden (fig. E og F)
Advarsel! Anvend altid beskyttelseshandsker ved montering
og afmontering af savkæden. Savkæden er skarp, og man
kan skære sig på den, selv om den ikke kører.
Sørg for, at arbejdet udføres på et stabilt underlag.
Sæt låsen (5) i oplåst position, åbn håndgrebene, og træk
den øverste kæbe (1) tilbage.
Sæt sværdet (3) ind i åbningen imellem kædestrammeren,
og anbring det ud for sværdets lokaliseringsanordning,
hvorefter sværdet (3) vinkles ned, idet det sikres, at
placeringen er korrekt.
Anbring savkæden (14) omkring sværdets forside (3).
Træk sværdet (3) og savkæden (14) tilbage, idet kæden
føres ind i sporet i sværdet (3) og derefter over tandhjulet
(16), så tænderne kommer til at sidde korrekt på
tandhjulet.
Sæt skjoldet (11) på plads over kæden, og spænd
fastgøringsboltene (12), så de sidder ordentligt fast.
Kontroller, at savkæden (14) sidder rigtigt i forhold til
markeringerne på værktøjet.
84
Smøring (fig. G)
Før første ibrugtagning og for hver 10 minutters brug skal
produktet smøres med den foreskrevne kædeolie. (Kat.-nr.
A6027) Åbn smøreafdækningen (4), og sæt flaskens
studs ind i oliepåfyldningshullet (15). Tryk en enkelt gang
på flasken for at afgive olie.
Dette bør afhængigt af savehastigheden og træets type
være tilstrækkeligt til omkring 10 minutters savearbejde.
Hullet fører olien gennem savkæden til sværdet (3), og hvis
der kommer for meget olie i værktøjet, kan olien begynde at
dryppe fra værktøjet omkring kæbeområdet. Dette er normalt
og ingen grund til bekymring.
Anvendelse
Opladning af batteriet (fig. H)
Advarsel! Oplad ikke batteriet ved omgivelsestemperaturer
på under 10°C eller over 40°C. Den anbefalede
opladningstemperatur er ca. 24°C.
Bemærk: Opladeren oplader ikke en batteripakke, hvis
celletemperaturen er under ca. 0°C eller over 40°C. Batteriet
bør blive siddende i opladeren, som automatisk begynder
opladningen, når batteriet opvarmes eller afkøles.
Sæt batteriet (6) i opladeren (9) for at lade det op.
Batteriet passer kun i opladeren på én måde. Tving dem
ikke.
Kontroller, at batteripakken er sat helt ned i opladeren (9).
Tilslut opladeren (9), og tænd på stikkontakten.
Ladeindikatoren (19) begynder at blinke (langsomt).
Opladningen er afsluttet, når ladeindikatoren (19) lyser
konstant grønt.
LED’en begynder at blinke grønt (opladning), når
opladeren en gang imellem “efterfylder” batteriet.
Ladeindikatoren (19) lyser, så længe batteripakken
befinder sig i en oplader (9), der er tilsluttet til
forsyningsnettet.
Afladede batterier bør oplades inden for 1 uge. Batteriets
levetid reduceres kraftigt, hvis batteriet opbevares i afladet
tilstand.
Lad batteriet blive siddende i opladeren
Du kan lade batteripakken sidde i laderen med tændt LED, så
længe det ønskes. Opladeren holder batteripakken frisk og
helt opladet.
Fejlsøgning på opladeren
Hvis opladeren registrerer et svagt eller beskadiget batteri,
blinker ladeindikatoren rødt i hurtige intervaller. Udfør
følgende:
Sæt batteriet (6) i igen.
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Hvis ladeindikatoren (19) fortsætter med at blinke hurtigt
rødt, skal du bruge et andet batteri til at kontrollere, om
opladningen sker korrekt.
Hvis det andet batteri lades korrekt, er det oprindelige
batteri defekt og skal indleveres til genbrug på et
servicecenter.
Hvis det andet batteri giver samme fejlvisning som
det oprindelige, skal laderen testes på et autoriseret
servicecenter.
Bemærk: Det kan tage op til 60 minutter at konstatere, at
batteriet er defekt.
Hvis batteriet er for varmt eller koldt, blinker lysdioden
rødt skiftevis hurtigt og langsomt med et blink ved hver
frekvens, hvorefter sekvensen gentages.
Klargøring
Rengør apparatet regelmæssigt som beskrevet i afsnittet
om vedligeholdelse, og vær især opmærksom på
indersiden af skjoldet (11).
Den nederste kæbe (2) og den øverste kæbe (1) skal
lukke sammen, hvis et af håndtagene slippes, eller når
grenen, der saves i, er savet igennem. Hvis dette ikke
sker, skal anvendelsen af værktøjet straks afbrydes, og
batteriet tages af værktøjet.
Kontroller, om bevægelsen blokeres af fremmedlegemer.
Her kan det være nødvendigt at fjerne skjoldet (11). Hvis
problemet fortsat er til stede efter samling af værktøjet,
skal værktøjet indleveres til et autoriseret værksted.
Sådan tændes og slukkes værktøjet
Advarsel! Forsøg aldrig at låse eller fastgøre en
afbryderaktuator i den tændte position.
Af sikkerhedsmæssige hensyn er værktøjet udstyret med et
dobbelt afbrydersystem. Dette system forhindrer utilsigtet start
af værktøjet.
Sådan tændes værktøjet (fig. I)
Sørg for at have godt fat i håndtagene, og tryk derefter på
begge afbryderaktuatorer (7) for at tænde apparatet.
Sådan slukkes værktøjet (fig. I)
Slip en af afbryderne.
Bemærkninger: Begge afbrydere skal aktiveres, for at
produktet kan bruges.
Overbelast ikke værktøjet – lad værktøjet gøre arbejdet.
Værktøjet arbejder bedre og sikrere med den hastighed,
det er designet til. Overdreven kraftanvendelse vil strække
savkæden.
Hvis savkæden (14) eller sværdet (3) kommer i klemme:
Slå strømmen fra.
Tag batteriet af værktøjet.
DANSK
Åbn snittet med kiler for at fjerne belastningen fra sværdet.
Forsøg ikke at rykke eller vride saven fri. Sav igen et nyt sted.
Beskæring af grene (fig. J)
Undersøg, om lokale vedtægter eller bestemmelser forbyder
eller fastlægger tidsgrænser for beskæring af træer.
Lad værktøjet køre ved fuld hastighed, før der saves.
Hold godt fast i værktøjet for at undgå pludselig hoppen
eller sideværts bevægelse af værktøjet.
Værktøjet skal føres med et let tryk.
Skær altid nedad oppefra. På den måde undgås det, at
savkæden bliver klemt fast (14).
Fjern grenene som vist i figur I. Start ved spidsen af
grenen, og afkort den i logiske trin, lidt ad gangen.
Fjern værktøjet fra snittet, mens det kører med fuld
hastighed.
Vedligeholdelse
Dit BLACK+DECKER-apparat/værktøj med eller uden
ledning er beregnet til brug gennem lang tid med et minimum
af vedligeholdelse. Vedvarende tilfredsstillende funktion
er afhængig af, om apparatet plejes korrekt og rengøres
regelmæssigt.
Advarsel! Før udførelse af nogen form for vedligeholdelse på
elværktøj med/uden ledning:
Sluk, og tag apparatets/værktøjets stik ud af stikkontakten.
Eller sluk og fjern batteriet fra apparatet/værktøjet, hvis
det har en separat batteripakke.
Eller aflad batteriet helt, hvis det er indbygget, og sluk
derefter.
Træk opladeren ud af stikkontakten, før den rengøres.
Opladeren kræver ingen vedligeholdelse, men skal
rengøres jævnligt.
Rengør jævnligt apparatets/værktøjets/laderens
ventilationshuller med en blød børste eller en tør klud.
Rengør med jævne mellemrum motorhuset med en fugtig
klud. Der må ikke bruges skuremidler eller rengøringsmidler
baseret på opløsningsmidler.
Åbn jævnligt patronen, og bank på den for at fjerne indvendigt
støv (hvis monteret).
Rengøring
Tag jævnligt skjoldet (11) af, og fjern eventuelle
fremmedlegemer, der har sat sig fast.
Rengør regelmæssigt ventilationsåbningerne med en ren,
tør pensel.
Brug kun en mild sæbe og en fugtig klud til rengøring af
værktøjet. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og
nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i væske.
Smøring
Smør regelmæssigt smørepunkterne (15), som det
fremgår af fig. D.
85
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Transport
Transporter altid værktøjet med kæberne lukket og låsen
(5) i låst position.
Slibning af savkæden
Hvis værktøjet skal yde sit bedste, er det vigtigt at holde
tænderne på savkæden skarpe. Slibevejledningen findes på
slibesættet. Til dette formål anbefaler vi BLACK+DECKER
slibesæt til savkæder A6039 (fås hos BLACK+DECKERforhandlere og andre udvalgte forhandlere).
Udskiftning af slidte savkæder
Udskiftningssavkæder fås i detailhandelen eller hos
BLACK+DECKER-forhandlere. Brug altid originale
reservedele.
Savkædens skarphed
Genbrug venligst elektriske produkter og batterier i henhold til
nationale bestemmelser. Yderligere oplysninger findes på
www.2helpU.com.
Tekniske data
BDALLI18
Spænding
VDC
18
Kædehastighed (ubelastet)
min-1
1.9
Maks. skærediameter
mm
100
Vægt
kg
3.1
Batteri
BL2018
Spænding
VDC
18
Kapacitet
Ah
2.0
Type
Li-Ion
Skærene på savkæden bliver øjeblikkeligt sløve, hvis de
berører jorden eller et søm under savning.
Oplader
Indgangsspænding
VAC
Savkædens stramning
Udgangsspænding
Vdc
8-20
Udgangsstrømstyrke
mA
1000
Kontroller regelmæssigt savkædens stramning.
Hvad du skal gøre, hvis kædesaven skal repareres
Dette værktøj overholder de relevante sikkerhedsforskrifter.
Reparationer må kun foretages af en kvalificeret person, som
bruger originale reservedele. I modsat fald kan der opstå
betydelig fare for brugeren. Vi anbefaler, at du opbevarer
denne brugsanvisning et sikkert sted.
Opbevaring
Hvis værktøjet ikke skal bruges i en periode på flere måneder,
skal metalkomponenterne aftørres med olie. Det bedste er at
lade batteriet (6) forblive tilsluttet opladeren.
Fortsæt som følger:
Oplad batteriet helt (6).
Tag batteriet (6) af værktøjet.
Opbevar værktøjet og batteriet (6) på et sikkert og tørt
sted. Opbevaringstemperaturen skal ligge imellem +5°C
og +40°C. Anbring batteriet (6) på en jævn overflade.
Oplad batteriet (6) helt igen, inden værktøjet tages i brug
efter længere tids opbevaring.
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Produkter og batterier
kendetegnet med dette symbol må ikke
bortskaffes med det normale husholdningsaffald.
Produkter og batterier indeholder materialer, der kan
genindvindes eller genanvendes, hvilket reducere
efterspørgslen efter råvarer.
86
906349** TYPE 1
Ladetid ca.
200-240
h
2
Garanteret lydtrykniveau målt i overensstemmelse med EN60745:
LpA (lydtryk) 85 dB(A), usikkerhed (K) 3 dB(A)
LwA (lydeffekt) 95 dB(A), usikkerhed (K) 2,3 dB(A)
LwA (garanteret lydeffekt) 97 dB(A)
Samlede værdier for vibration (triaksial vektorsum) i henhold til
EN 60745:
Savning i nyfældet, blødt træ (ah) = 4,9 m/s², usikkerhed (K) = 1,5 m/s²
EU-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
DIREKTIV OM STØJEMISSION FRA MASKINER
TIL UDENDØRS BRUG
BDALLI18 – Alligator™ kapsav
Black & Decker erklærer, at produkterne beskrevet under
“Tekniske data” er i overensstemmelse med:
EN 60745-1:2009 +A11:2010
Disse produkter er endvidere i overensstemmelse med direktiv
2006/42/EC, 2014/30/EU og 2011/65/EU.
Kontakt Black & Decker på nedenstående adresse eller se
vejledningens bagside for at få yderligere oplysninger.
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
Undertegnede er ansvarlig for udarbejdelsen af de tekniske
data og fremsætter denne erklæring på vegne af
Black & Decker.
R. Laverick
Direktør for maskinteknik
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Storbritannien
04/09/2018
The AlligatorTM kapsaven er omfattet af patent- og
mønsteranmeldelser i Europa, USA og andre lande verden
over. ALLIGATOR er et varemærke tilhørende Black & Decker
Corporation.
Garanti
Black & Decker står inde for kvaliteten af deres produkter
og tilbyder brugere en 24 måneders garanti fra købsdatoen.
Garantien er et tillæg til og påvirker på ingen måde
dine lovfæstede rettigheder. Garantien er gyldig inden
for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det
Europæiske Frihandelsområde.
For at kunne gøre krav på erstatning, skal dette udføres
i henhold til Black&Decker vilkår og betingelser, og det
er nødvendigt at vise et købsbevis hos sælgeren eller et
autoriseret værksted.
Vilkårene og betingelserne for Black&Decker 2 års garanti
og oplysninger om et autoriseret værksted i nærheden
kan fås på internettet hos www.2helpU.com, eller ved
at kontakte din lokale Black & Decker filial på adressen,
som findes i denne vejledning. Besøg venligst vores
websted www.blackanddecker.co.uk for at registrere dit nye
BLACK+DECKER produkt og modtage opdateringer om nye
produkter og specielle tilbud.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Käyttötarkoitus
BLACK+DECKERTM, BDALLI18 AlligatorTM -oksatrimmeri on
tarkoitettu puiden oksien karsimiseen, pudonneiden oksien
katkaisemiseen ja pienten, halkaisijaltaan 25–100 mm:n
halkojen katkaisemiseen käyttäjän seistessä maassa. Tämä
työkalu on tarkoitettu vain yksityiskäyttöön.
Turvallisuusohjeet
Sähkötyökalujen yleiset turvavaroitukset
Varoitus! Lue kaikki turvallisuusvaroitukset
ja ohjeet. Alla olevien varoitusten ja ohjeiden
noudattamisen laiminlyönti saattaa johtaa
sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan
loukkaantumiseen.
Säästä kaikki varoitukset ja ohjeet tulevaa käyttöä
varten. Ohjeissa käytetty käsite “sähkötyökalu” tarkoittaa
verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja (verkkojohdolla varustettuja)
ja akkukäyttöisiä sähkötyökaluja (ilman verkkojohtoa).
1. Työalueen turvallisuus
a. Pidä työalue puhtaana ja hyvin valaistuna.
Onnettomuuksia sattuu herkemmin epäsiistissä tai
huonosti valaistussa ympäristössä.
b. Älä käytä sähkötyökalua räjähdysalttiissa
ympäristössä, jossa on syttyvää nestettä, kaasua tai
pölyä. Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat sytyttää
pölyn tai kaasut.
c. Pidä lapset ja sivulliset loitolla sähkötyökalua
käyttäessäsi. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
aiheuttaa hallinnan menettämisen.
2. Sähköturvallisuus
a. Sähkötyökalun pistokkeen on sovittava pistorasiaan.
Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia. Älä
yhdistä maadoitettua sähkötyökalua jatkojohtoon.
Sähköiskun vaara vähenee, jos pistokkeisiin ei tehdä
muutoksia ja ne yhdistetään vain niille tarkoitettuihin
pistorasioihin.
b. Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja, kuten
putkia, lämpöpattereita, liesiä tai jääkaappeja. Voit
saada sähköiskun, jos kehosi on maadoitettu.
c. Älä altista sähkötyökalua sateelle tai kosteudelle.
Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa.
d. Älä käsittele virtajohtoa kovakouraisesti. Älä kanna
työkaluja sähköjohdosta tai vedä pistoketta
pistorasiasta sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto
kaukana kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai
liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot
lisäävät sähköiskun vaaraa.
87
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
e. Käyttäessäsi sähkötyökalua ulkona käytä ainoastaan
ulkokäyttöön soveltuvaa jatkojohtoa. Ulkokäyttöön
tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää sähköiskun
vaaraa.
f. Jos sähkötyökalua on välttämättä käytettävä
kosteassa paikassa, käytä vikavirtasuojalla (RCD)
suojattua virtalähdettä. Tämä vähentää sähköiskun
vaaraa.
3. Henkilöturvallisuus
a. Ole valpas, keskity työhön ja noudata tervettä järkeä
sähkötyökalun käytössä. Älä käytä tätä työkalua
ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden tai
lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen
herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä
voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
b. Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita. Käytä aina
suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien
turvajalkineiden, kypärän ja kuulonsuojaimen käyttäminen
vähentää henkilövahinkojen vaaraa.
c. Vältä tahatonta käynnistämistä. Varmista, että kytkin
on OFF-asennossa, ennen kuin liität laitteen
virtalähteeseen ja/tai akkuun, nostat laitteen tai kannat
sitä. Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä lisää
onnettomuusvaaraa.
d. Irrota mahdollinen säätö- tai kiintoavain ennen kuin
käynnistät sähkötyökalun. Sähkötyökalun pyörivään
osaan kiinni jäänyt avain voi johtaa loukkaantumiseen.
e. Älä kurkota. Huolehdi siitä, että sinulla on koko ajan
tukeva jalansija ja hyvä tasapaino. Näin voit hallita
sähkötyökalua paremmin odottamattomissa tilanteissa.
f. Käytä tarkoitukseen soveltuvia vaatteita. Älä käytä
löysiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja
kädet loitolla liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai
pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
g. Jos työkalun voi liittää pölynimuriin, tarkista, että
liitos on tehty asianmukaisesti ja että laitteita
käytetään oikealla tavalla. Pölyn ottaminen talteen voi
vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja.
h. Vaikka käyttäisit usein työkaluja ja sinulla olisi niistä
hyvä tuntemus, älä jätä lukematta työkalun
turvallisuusohjeita. Huolimattomuus voi johtaa vakaviin
henkilövahinkoihin jopa sekunnin murto-osassa.
4. Sähkötyökalujen käyttö ja hoito
a. Älä ylikuormita sähkötyökalua. Valitse
käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu.
Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä
käytetään sille suunniteltuun käyttötarkoitukseen.
b. Älä käytä sähkötyökalua, jota ei voida käynnistää ja
pysäyttää virtakytkimestä. Jos sähkötyökalua ei voi
hallita kytkimen avulla, se on vaarallinen ja se on
korjattava.
88
c. Irrota pistotulppa pistorasiasta ja/tai akku laitteesta
ennen kuin suoritat säätöjä, vaihdat tarvikkeita tai
siirrät sähkötyökalun varastoitavaksi. Näin voit
vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman
henkilövahingon vaaraa.
d. Säilytä sähkötyökalut poissa lasten ulottuvilta, kun
niitä ei käytetä. Älä anna sähkötyökalua sellaisen
henkilön käyttöön, joka ei tunne sitä tai joka ei ole
tutustunut tähän käyttöohjeeseen. Sähkötyökalut ovat
vaarallisia kouluttamattomien käyttäjien käsissä.
e. Hoida sähkötyökalusi huolella. Tarkista, että liikkuvat
osat toimivat moitteettomasti ja etteivät ne ole
puristuksessa. Tarkista myös, ettei työkalussa ei ole
murtuneita tai vahingoittuneita osia, jotka saattaisivat
vaikuttaa haitallisesti sen toimintaan. Jos havaitset
vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden
käyttämistä. Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut
aiheuttavat onnettomuuksia.
f. Pidä leikkausterät terävinä ja puhtaina. Kunnossa
pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien työkalut
todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on helpompi
hallita.
g. Käytä sähkötyökaluja, tarvikkeita, vaihtoteriä yms.
näiden ohjeiden mukaisesti. Ota tällöin huomioon
työolosuhteet ja suoritettava toimenpide. Jos
sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi
syntyä vaaratilanne.
h. Pidä kahvat ja kädensijat kuivina ja puhtaina öljystä ja
rasvasta. Liukkaat kahvat ja kädensijat estävät työkalun
turvallisen käsittelyn ja hallinnan odottamattomissa
tilanteissa.
5. Akkutyökalun käyttö ja huolto
a. Lataa akku vain valmistajan määrittelemällä laturilla.
Laturi, joka on sopiva yhden tyyppiselle akulle, voi
aiheuttaa tulipalon vaaran, jos sitä käytetään toisen
tyyppisellä akulla.
b. Käytä sähkötyökalussa ainoastaan kyseiseen
sähkötyökaluun tarkoitettua akkua. Muun tyyppisen
akun käyttö saattaa johtaa loukkaantumiseen ja tulipaloon.
c. Pidä irrallinen akku loitolla metalliesineistä, kuten
paperiliittimistä, kolikoista, avaimista, nauloista,
ruuveista tai muista pienistä metalliesineistä, jotka
voivat aiheuttaa oikosulun akun navoissa. Kennon
pinteiden oikosulku voi aiheuttaa palovammoja tai
tulipalon.
d. Väärin käytetystä akusta voi vuotaa nestettä. Älä
kosketa sitä. Jos nesteen kanssa joutuu kosketuksiin,
huuhtele vedellä. Jos nestettä joutuu silmiin, hakeudu
lisäksi lääkärin hoitoon. Akusta roiskunut neste saattaa
aiheuttaa ärsytystä tai palovammoja.
e. Akkua tai työkalua ei saa käyttää, jos siinä on
vaurioita tai sitä on muunneltu.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Vaurioituneet tai muunnellut akut voivat johtaa
odottamattomiin tilanteisiin ja vaarana ovat tulipalo,
räjähdys ja henkilövahingot.
f. Suojaa akku ja työkalu tulelta ja liian korkeilta
lämpötiloilta. Se voi räjähtää yli 129 ºC lämpötilassa.
g. Noudata kaikkia latausohjeita. Akkua tai työkalua ei
saa ladata ohjeissa määritetystä lämpötilavälistä
poikkeavassa lämpötilassa. Jos akku ladataan
virheellisesti tai määritetystä lämpötilavälistä poikkeavassa
lämpötilassa, seurauksena voi olla akun vaurioituminen ja
tulipalovaara.
Sähkötyökalujen lisäturvavaroitukset
Varoitus! Lisäturvavaroitukset Alligator™oksatrimmerille.
Varoitus! Älä käytä konetta olkapäiden tasoa korkeammalla.
Pysyttele poissa putoavien oksien, lehvistön ja roskien alta.
Varoitus! Älä kaada puita tällä työkalulla.
Jos laitteen terä voi osua piilotettuihin sähköjohtoihin
tai sen omaan sähköjohtoon, tartu työkalun
eristettyihin tarttumapintoihin. Kosketus jännitteisen
johtimen kanssa voi tehdä myös työkalun paljaista
metalliosista jännitteisiä ja aiheuttaa sähköiskun
käyttäjälle.
Pidä kehon osat ja vaatteet aina loitolla teräketjusta.
Varmista ennen työkalun käynnistämistä, ettei teräketju
kosketa mihinkään. Jos tarkkaavaisuutesi pääsee
herpaantumaan työkalun käytön aikana, esimerkiksi
vaatteesi voivat takertua teräketjuun. Pidä työkalua
edessäsi ja huomioi teräketjun asento etenkin
katkaistessasi lähellä maanpintaa olevia oksia.
Suunnittele etukäteen väistämissuuntasi pois
putoavien oksien ja roskien alta. Varmista, että
aikomassasi väistämissuunnassa ei ole siirtymistä
rajoittavia esteitä. Muista, että märkä ruoho ja juuri
irronnut puunkuori ovat liukkaita.
Huomioi suunta, johon oksa voi pudota. Mieti
etukäteen kaikkia putoamissuuntaan vaikuttavia tilanteita,
joita ovat esimerkiksi seuraavat:
suunta, johon oksan pitäisi pudota
puun kallistuma
poikkeuksellisen raskaat oksat tai lahot kohdat
ympäröivät puut ja esteet, myös yli kulkevat jännitteiset
johdot
tuulen nopeus ja suunta.
Turvallinen etäisyys katkaistavan oksan ja sivullisten,
rakennusten ja muiden rakenteiden välillä on
vähintään 2,5 kertaa oksan pituus. Putoavat oksat
voivat osua tätä etäisyyttä lähempänä oleviin sivullisiin,
rakennuksiin tai muihin rakenteisiin ja aiheuttaa
vaaratilanteita.
Ole varovainen katkaistessasi jännittyneenä olevaa
oksaa, sillä se saattaa ponnahtaa yllättävään
suuntaan. Kun puun kuituihin kohdistunut jännitys
laukeaa, ponnahtava oksa voi osua käyttäjään ja/tai
työkaluun ja aiheuttaa hallinnan menetyksen.
Käyttäessäsi työkalua pidä aina ylläsi tilanteen
edellyttämiä suojavarusteita, kuten luistamattomia
turvajalkineita, kypärää, suojalaseja, kuulosuojaimia ja
hansikkaita.
Varmista, että joku on lähellä (mutta turvallisen etäisyyden
päässä) onnettomuuden varalta.
Älä yritä käyttää työkalua ollessasi puussa, tikapuilla tai
seistessäsi epävakaalla telineellä.
Huolehdi siitä, että sinulla on koko ajan tukeva jalansija ja
hyvä tasapaino.
Pidä työkalusta kiinni tukevasti molemmin käsin moottorin
käydessä.
Pidä kädensijat kuivina ja puhtaina öljystä ja rasvasta.
Rasvaiset tai öljyiset kahvat ovat liukkaat, ja ote heltiää
niistä helposti.
Ketjun pyöriessä varo, ettei laipan kärki osu mihinkään
kohteeseen.
Pidä teräketju oikealla kireydellä. Tarkista kireys
säännöllisesti moottori pysäytettynä ja virtajohto
irrotettuna.
Aloita katkaisu ja työskentele vain ketjun pyöriessä
täydellä nopeudella.
Tarkkaile oksan liikkeitä, sillä katkaisukohtaan saattaa
kohdistua voimaa, joka johtaa terän takertumiseen
katkaisukohtaan.
Ole erittäin varovainen jatkaessasi katkaisua aikaisemmin
aloitetusta kohdasta. Tartu alaleuan piikeillä puusta ja
jatka katkaisua vasta kun saha on saavuttanut täyden
käyntinopeuden.
Tämän työkalun käyttö muuhun kuin sille määrättyyn
käyttöön saattaa johtaa vaarallisiin tilanteisiin. Käytä
työkalua vain puumateriaalin katkaisuun. Älä käytä
työkalua muihin tarkoituksiin. Älä katkaise sillä
esimerkiksi muovi-, tiili- tai harkkomateriaaleja tai mitään
rakennusmateriaalia, joka ei ole puuta.
Jos suojukseen tai työkaluun tarttuu roskia, lopeta käyttö,
irrota akku ja poista roskat.
6. Huolto
a. Noudata kaikkia latausohjeita. Akkua tai työkalua ei
saa ladata ohjeissa määritetystä lämpötilavälistä
poikkeavassa lämpötilassa. Jos akku ladataan
virheellisesti tai määritetystä lämpötilavälistä poikkeavassa
lämpötilassa, seurauksena voi olla akun vaurioituminen ja
tulipalovaara.
b. Älä koskaan huolla vaurioituneita akkuja. Ainoastaan
valmistaja tai valtuutetut huoltoliikkeet saavat huoltaa
akkuja.
SUOMI
89
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Uusi kulunut teräketju ja terälevy viipymättä.
Käytä varaosina vain valmistajan suosittelemia levyjä ja
ketjuja.
Käytä aina suojalaseja.
Käytä aina kuulonsuojaimia.
Jäännösriskit
Myös muut kuin turvavaroituksissa mainitut riskit ovat
mahdollisia työkalua käytettäessä. Nämä riskit voivat liittyä
muun muassa virheelliseen tai pitkäaikaiseen käyttöön.
Tiettyjä jäännösriskejä ei voi välttää, vaikka noudatat kaikkia
turvamääräyksiä ja käytät turvalaitteita. Näitä ovat:
pyörivien tai liikkuvien osien koskettamisen aiheuttamat
vahingot.
osia, teriä tai lisävarusteita vaihdettaessa aiheutuneet
vahingot.
työkalun pitkäaikaisen käytön aiheuttamat vahingot.
Varmista, että pidät säännöllisesti taukoja työkalun
pitkäaikaisen käytön aikana.
Kuulon heikkeneminen.
Työkalua käytettäessä (esimerkiksi puuta, erityisesti
tammea, pyökkiä ja MDF-levyjä käsiteltäessä) syntyneen
pölyn sisäänhengityksen aiheuttamat terveysriskit.
Varo putoavia esineitä
Pidä sivulliset loitolla
Älä käytä tikapuita
Varmista jatkuva turvallinen toiminta
tarkistamalla ketjun kireys tässä
käyttöohjeessa kuvatulla tavalla aina 10
käyttöminuutin jälkeen. Säädä ketjua
takaisin 3 mm:n välykseen tarpeen
vaatiessa. Lisää ketjun voiteluöljyä 10
minuutin välein.
Tärinä
Varoitus! Älä pidä kättä teräketjussa
lastujen poistoaukon kohdalla
Teknisissä tiedoissa ja vaatimustenmukaisuusilmoituksessa
ilmoitetut tärinäpäästöarvot on mitattu standardin EN 60745
testausmenetelmän mukaisesti, ja niiden avulla voidaan
vertailla työkaluja keskenään. Ilmoitettua tärinäpäästöarvoa
voi käyttää myös altistumisen alustavaan arviointiin.
Varoitus! Sähkötyökalun käytön aikana mitattu todellinen
tärinäpäästöarvo voi poiketa ilmoitetusta tärinäpäästöarvosta
työkalun käyttötavan mukaan. Tärinätaso voi olla ilmoitettua
tasoa suurempi.
Kun tärinälle altistumista arvioidaan sen määrittämiseksi,
mitä direktiivin 2002/44/EY mukaisia turvatoimenpiteitä
vaaditaan sähkötyökaluja säännöllisesti käyttävien henkilöiden
suojelemiseksi, tärinälle altistumisen arvioinnissa on
otettava huomioon todelliset käyttöolosuhteet ja työkalun
käyttötavat. Todellisen käytön lisäksi on kiinnitettävä huomiota
myös siihen, milloin työkalu on sammutettuna tai se käy
tyhjäkäynnillä.
Työkalun tarrat
Työkaluun on merkitty päivämääräkoodi sekä seuraavat
varoitusmerkinnät:
Varoitus! Käyttäjän on luettava käyttöohje
vahinkojen välttämiseksi.
Älä käytä sahaa sateella tai kosteassa.
90
Ketjun pyörimissuunta.
97
Direktiivin 2000/14/EY mukainen taattu
ääniteho.
Akkuja ja laturia koskevat lisäturvallisuusohjeet
Akut
Älä koskaan yritä avata mistään syystä.
Älä anna akun kastua.
Älä altista akkua kuumuudelle.
Älä säilytä akkuja tiloissa, joissa lämpötila voi nousta yli
40°C:een.
Lataa akku paikassa, jonka lämpötila on vähintään 10°C
ja enintään 40 °C.
Käytä akun lataamiseen vain laitteen mukana toimitettua
laturia. Väärän tyyppinen laturi voi aiheuttaa sähköiskun
tai akun ylikuumenemisen.
Noudata akkuja hävittäessäsi kohdassa
”Ympäristönsuojelu” annettuja ohjeita.
Suojaa akkua vahingoittumiselta niin, ettei sen kotelo
rikkoudu eikä siihen kohdistu iskuja, sillä muutoin voi
syntyä henkilövahinkojen ja tulipalon vaara.
Älä lataa viallisia akkuja.
Vaativissa oloissa voi ilmetä akkuvuotoja. Jos havaitset
akkujen pinnalla nestettä, pyyhi se huolellisesti pois.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Vältä ihokosketusta. Jos nestettä joutuu silmiin tai iholle,
noudata alla olevia ohjeita.
Varoitus! Akkuneste voi aiheuttaa aineellisia vahinkoja
tai henkilövahinkoja. Jos nestettä joutuu iholle, se on
välittömästi huuhdeltava pois vedellä. Jos ihoa kirvelee
tai se punottaa tai on muuten ärtynyt, kysy lisäohjeita
lääkäriltä. Jos nestettä joutuu silmiin, huuhdo välittömästi
puhtaalla vedellä ja mene lääkäriin.
Laturit
Varoitus! Laturi on tarkoitettu tietylle jännitteelle. Tarkista
aina, että verkkojännite vastaa arvokilvessä ilmoitettua
jännitettä.
Varoitus! Älä yritä vaihtaa laturiin tavallista verkkovirran
pistoketta.
Käytä BLACK+DECKERin laturia vain laitteen/työkalun
mukana toimitetun akun lataamiseen. Muut akut voivat
räjähtää ja aiheuttaa henkilövahinkoja tai aineellisia
vahinkoja.
Älä koskaan yritä ladata akkuja, joita ei ole tarkoitettu
ladattavaksi.
Jos virtajohto vahingoittuu, sen vaihtaminen on
turvallisuussyistä jätettävä valmistajan tai valtuutetun
BLACK+DECKER-huoltopalvelun tehtäväksi.
Älä altista laturia vedelle.
Älä avaa laturia.
Älä työnnä mitään laturin sisään.
Laturin on oltava lataamisen aikana paikassa, jossa on
kunnollinen ilmanvaihto.
Laturin merkit
Laturissa on seuraavat merkinnät:
Laturi on tarkoitettu ainoastaan sisäkäyttöön.
Lue käyttöohjeet huolellisesti ennen laitteen
käyttöä.
Sähköturvallisuus
Laturi on kaksoiseristetty, joten erillistä
maadoitusta ei tarvita. Tarkista aina, että
verkkojännite vastaa arvokilvessä ilmoitettua
jännitettä. Älä yritä vaihtaa laturiin tavallista
verkkovirran pistoketta.
Jos virtajohto vahingoittuu, sen vaihtaminen on
turvallisuussyistä jätettävä valmistajan tai valtuutetun
BLACK+DECKER-huollon tehtäväksi.
Yleiskuvaus
1.
2.
3.
4.
Yläleuka
Alaleuka
Terälevy
Voiteluöljysäiliön kansi
5.
6.
7.
8.
9.
SUOMI
Salpa
Akku
Virtakytkimet
Puruaukko
Laturi
Kokoonpano
Varoitus! Irrota akku (6) aina ennen kokoamista.
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (kuva A)
Kiinnitä akku (6) asettamalla se koneen liitännän kanssa
samaan linjaan. Liu’uta akkua (6) liitäntään, kunnes akku
(6) lukittuu paikalleen.
Irrota akku (6) painamalla vapautuspainiketta (18) samalla
kun vedät akkua (6) irti.
Kahvojen avaaminen (kuva B)
Avaa kahvat työntämällä salpaa (5) taaksepäin ja
vetämällä kahvat toisistaan erilleen.
Sulje kahvat käytön jälkeen ja työnnä salpa (5) eteen
lukitusasentoon. Kahvat on lukittava kuljetuksen ja
säilytyksen ajaksi.
Ketjun kireyden säätö (kuva C)
Varoitus! Ennen ketjun ja muiden osien säätöä varmista, että
laitteen virta ei ole kytkettynä ja että akku on irrotettu.
Varoitus! Terälevy ja -ketju voivat olla käytön jälkeen kuumia.
Anna jäähtyä ennen säätöä.
Tuote toimitetaan osat valmiiksi asennettuina. Suosittelemme
teräketjun (14) kireyden ja teräsuojuksen pidäkemuttereiden
tiukkuuden tarkastusta ja tarvittaessa niiden säätöä ennen
laitteen käytön aloittamista.
Teräketjun kireyden tarkastus ja säätö (kuva C)
Kiristä teräketju (14) löysäämällä ketjunsuojuksen molemmat
pidäkepultit (12) työkaluavaimella (13). Ketjunkiristin työntää
terälevyn (3) ulos ja säätää kireyden oikeaksi. Kiristä
pidäkepultit (12) tiukasti kiinni.
Tarkasta, että kireyssäätö on oikea vetämällä teräketjusta
(14) kevyesti. Kireys on oikea, kun teräketjua voi nostaa
terälevystä irti 3 mm ja vapauttamisen jälkeen ketju napsahtaa
takaisin vasten levyä. Teräketju (14) ei saa roikkua terälevyn
(3) alapuolella.
Huomautus: Älä kiristä teräketjua liian tiukalle, koska tällöin
levy ja teräketju kuluvat loppuun ennenaikaisesti. Lisäksi
tuotteen toimintakyky heikentyy.
Huomautus: Käyttäessäsi tuotetta ensimmäistä kertaa ja
teräketjun uusimisen jälkeen tarkista kireys säännöllisesti,
koska uusi teräketju venyy hieman.
Teräketjun ja -levyn uusiminen
Pitkän käytön jälkeen teräketjun (14) ja/tai terälevyn
(3) vaihto voi olla tarpeen.
91
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Käytä ainoastaan Black & Deckerin suosittelemia varaosia.
Tämä on normaalia, eikä siitä tarvitse huolestua.
Teräketjun ja -levyn irrottaminen (kuvat C ja D)
Käyttö
Pidä aina suojakäsineitä asentaessasi tai
irrottaessasi teräketjua (8). Teräketju on terävä
ja voi aiheuttaa haavan myös liikkumattomana
ollessaan.
Varoitus! Terälevy ja -ketju voivat olla käytön jälkeen
kuumia. Anna niiden jäähtyä ennen käsittelyä.
Aseta työkalu tukevalle ja tasaiselle pinnalle.
Irrota molemmat pidäkepultit (12) kiertämällä niitä
työkaluavaimella (13) vastapäivään.
Irrota teräsuojus (11).
Työnnä salpa (5) avausasentoon, avaa kahvat ja vedä
yläleuka (1) taakse.
Vedä terälevy (3) taakse ja nosta teräketju (14) irti
levyn urasta. Tämän jälkeen teräketjun voi nostaa pois
laitteesta.
Nyt terälevyn (3) voi nostaa paikaltaan kallistamalla sitä
etuosasta ylöspäin.
Teräketjun ja -levyn kokoaminen (kuvat E ja F)
Varoitus! Pidä aina suojakäsineitä asentaessasi tai
irrottaessasi teräketjua. Teräketju on terävä ja voi aiheuttaa
haavan myös liikkumattomana ollessaan.
Kokoa laite vain tukevalla ja tasaisella pinnalla.
Työnnä salpa (5) avausasentoon, avaa kahvat ja vedä
yläleuka (1) taakse.
Työnnä terälevy (3) ketjunkiristimen välissä olevaan tilaan,
kohdista se terälevyn tunnistimeen ja kallista terälevyä (3)
alaspäin varmistaaksesi, että se on oikeassa paikassa.
Aseta sahanterä (14) terälevyn (3) etuosan ympärille.
Vedä terälevyä (3) ja teräketjua (14) taaksepäin, pujota
teräketju terälevyn (3) uraan ja sitten vetopyörän (16)
yli kohdistaen teräketjun hampaat oikeassa asennossa
vetopyörälle.
Asenna teräsuojus (11) ja pidäkepultit (12). Kiristä mutterit
tiukasti kiinni.
Varmista, että teräketju (14) on asennettu työkalussa
olevien merkkien mukaisesti.
Voitelu (kuva G)
Laitteeseen on lisättävä ketjunvoiteluöljyä ennen
ensimmäistä käyttökertaa ja käytön aikana kymmenen
minuutin välein. (osanumero A6027) Avaa öljysäiliön
kansi (4) ja aseta öljypullon kärki öljyntäyttöaukkoon (15).
Lisää öljyä puristamalla pulloa yhden kerran.
Tämä riittää normaalisti noin 10 minuutin käyttöön, mutta
käyttöaika voi vaihdella katkaisunopeuden ja puun tyypin
mukaan.
Öljyä kulkeutuu aukon kautta teräketjulle ja terälevylle (3).
Liikaöljy voi valua leukojen alueelle.
92
Akun lataaminen (kuva H)
Varoitus! Älä lataa akkua alle 10 °C tai yli 40 °C asteen
lämpötilassa. Suositeltava latauslämpötila on 24 °C.
Huomautus: Laturi ei lataa akkua, jos kennon
lämpötila on likimäärin alle 0 °C tai yli 40 °C. Akku
tulee kuitenkin jättää laturiin. Laturi aloittaa lataamisen
automaattisesti, kun kennon lämpötila nousee tai laskee
riittävästi.
Lataa akku (6) asettamalla se laturiin (9). Akku sopii
laturiin vain yhdessä asennossa. Älä pakota.
Varmista, että akku on asetettu kunnolla laturiin (9).
Työnnä laturi (9) verkkovirran pistorasiaan.
Latauksen merkkivalo (19) vilkkuu tasaisesti (hitaasti).
Akku on ladattu, kun latauksen merkkivalo (19) palaa
keskeytyksettä vihreänä.
LED-merkkivalo alkaa vilkkua vihreänä (lataus käynnissä)
ns. täydennyslatauksen ajaksi.
Latauksen merkkivalo (19) palaa niin kauan, kuin akku on
pistorasiaan liitetyssä laturissa (9).
Lataa akut yhden viikon kuluessa niiden tyhjentymisestä.
Akkujen käyttöikä lyhenee merkittävästi, jos ne jätetään
tyhjiksi pitkäksi aikaa.
Akun jättäminen laturiin
Akku voidaan jättää laturiin, kun LED-merkkivalo palaa. Laturi
ylläpitää akkua ja sen virtatasoa.
Laturin vianmääritys
Jos laturi tunnistaa huonokuntoisen tai vioittuneen akun,
latauksen merkkivalossa vilkkuu nopeasti punainen valo. Toimi
seuraavasti:
Aseta akku (6) uudelleen laturiin.
Jos latauksen merkkivalo (19) vilkkuu edelleen nopeasti
punaisena, vaihda akku, jotta saat selville, toimiiko lataus
asianmukaisesti.
Jos toinen akku latautuu normaalisti, alkuperäinen
akku on viallinen ja se on vietävä Black & Deckerin
huoltopisteeseen kierrätettäväksi.
Jos toinen akku antaa saman virheilmoituksen kuin
alkuperäinen, vie laturi huoltopisteeseen testattavaksi.
Huomautus: Akun huonon kunnon määrittäminen voi
kestää 60 minuuttia. Jos akku on liian kuuma tai kylmä,
latauksen merkkivalo vilkkuu punaisena vuoroin nopeasti
ja hitaasti.
Valmistelu
Puhdista laite säännöllisesti huoltoa käsittelevässä
jaksossa kuvatulla tavalla. Puhdista etenkin teräsuojuksen
(11) sisäpuoli.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Alaleuan (2) ja yläleuan (1) on sulkeuduttava, kun käyttäjä
vapauttaa toisen kahvoista tai kun työn kohteena oleva
oksa on katkaistu. Jos näin ei tapahdu, lopeta työkalun
käyttö ja irrota akku työkalusta.
Tarkista, estävätkö roskat leukojen liikkeet. Tarkistus voi
edellyttää teräsuojuksen (11) irrottamista. Jos ongelma
ei poistu puhdistuksen ja laitteen kokoamisen jälkeen,
toimita laite valtuutettuun huoltoon.
Käynnistäminen ja sammuttaminen
Varoitus! Älä koskaan yritä lukita tai kiinnittää kumpaakaan
virtakytkintä käyttöasentoon.
Käyttöturvallisuuden lisäämiseksi tämä työkalu on varustettu
käynnistysvarmistimella. Järjestelmä estää työkalun
tahattoman käynnistämisen.
Käynnistys (kuva I)
Ota tukeva ote kahvoista ja kytke virta puristamalla kumpaakin
virtakytkintä (7).
Pysäyttäminen (kuva I)
Vapauta jompikumpi virtakytkimistä.
Huomautukset: Laitteen käynnistys ja käyttö edellyttää
kummankin virtakytkimen samanaikaista painamista. Älä
ylikuormita laitetta – anna sen tehdä työ. Laite toimii paremmin
ja turvallisemmin sille suunnitellulla nopeudella. Liiallinen
voimankäyttö venyttää teräketjua. Jos teräketju (14) tai -levy
(3) jumittuu:
Sammuta työkalu.
Irrota akku työkalusta.
Hellitä terälevyyn kohdistuva puristus avaamalla kiilaterä.
Älä yritä vapauttaa sahaa vääntämällä. Aloita oksan
katkaiseminen uudelleen toisesta kohdasta.
Oksien karsiminen (kuva J)
SUOMI
Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen
ongelmattoman toiminnan.
Varoitus! Ennen verkkojohdolla varustetun tai
verkkojohdottoman sähkötyökalun huoltoa toimi seuraavasti:
Sammuta laite/työkalu ja irrota se verkkovirrasta.
Jos laitteessa/työkalussa on erillinen akku, sammuta laite/
työkalu ja irrota sen akku.
Jos akku on kiinteä, käytä akku täysin loppuun ja
sammuta laite/työkalu sitten.
Irrota laturi pistorasiasta ennen laturin puhdistamista.
Laturi ei tarvitse säännöllisen puhdistamisen lisäksi mitään
muuta huoltoa.
Puhdista laitteen/työkalun/laturin ilma-aukot säännöllisesti
pehmeällä harjalla tai kuivalla kangasliinalla.
Puhdista moottorikotelo säännöllisesti kostealla liinalla. Älä
käytä hankaavia tai liuotinpohjaisia puhdistusaineita.
Avaa istukka säännöllisesti ja naputtele pöly pois sen sisältä
(soveltuvin osin).
Puhdistaminen
Irrota teräsuojus (11) säännöllisesti ja poista kaikki sen
alle jääneet roskat.
Puhdista ilma-aukot puhtaalla, kuivalla maalisiveltimellä.
Käytä työkalun puhdistukseen vain mietoa saippualiuosta
ja kosteaa riepua. Älä koskaan päästä nestettä valumaan
työkalun sisään äläkä upota mitään työkalun osaa
nesteeseen.
Voitelu
Öljyä kuvan D mukaiset voitelukohteet (15) säännöllisesti.
Kuljetus
Kuljeta työkalua aina leuat kiinni ja salpa (5) lukitussa
asennossa.
Varmista etukäteen, että paikalliset asetukset tai säädökset
eivät rajoita puun oksien karsimista.
Ennen varsinaista katkaisuvaihetta anna työkalun toimia
täydellä nopeudella.
Pidä työkalusta kiinni tukevasti molemmin käsin, jotta se ei
pääse ponnahtelemaan tai liikkumaan sivusuunnassa.
Ohjaa työkalun liikkeitä kevyesti painaen.
Aloita katkaisu aina oksan yläpuolelta. Näin vältetään
teräketjun (14) juuttuminen.
Karsi oksat kuvassa I esitetyllä tavalla. Aloita oksan
kärjestä ja lyhennä oksaa tasaisin välein.
Poista työkalu katkaisukohdasta moottorin käydessä
täydellä nopeudella.
Teräketjun teroittaminen
Huolto
Ketjun leikkuuterät tylsyvät heti, jos ne sahattaessa osuvat
maahan tai naulaan.
Verkkojohdolla varustettu tai verkkojohdoton
BLACK+DECKER-laite on suunniteltu toimimaan
mahdollisimman kauan mahdollisimman vähällä huollolla.
Jotta saha toimisi parhaalla mahdollisella tavalla,
ketjun hampaat on pidettävä terävinä. Teroitinpaketissa
on ohjeet tähän. Suosittelemme BLACK+DECKERin
teräketjun teroituspaketin A6039 hankkimista (saatavana
BLACK+DECKERin valtuutetuista huoltoliikkeistä ja
jälleenmyyjiltä).
Kuluneen teräketjun vaihtaminen
Teräketjuja on saatavana BLACK+DECKERin valtuutetuista
huoltoliikkeistä ja jälleenmyyjiltä. Käytä aina vain alkuperäisiä
varaosia.
Teräketjun terävyys
93
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Teräketjun kireys
Tarkista teräketjun kireys säännöllisesti.
Mitä tehdä, jos ketjusaha vaatii korjausta
Lähtöjännite
Vdc
8-20
Latausvirta
mA
1000
Arvioitu latausaika
Työkalu täyttää asianmukaisten turvaohjeiden vaatimukset.
Korjauksia saa tehdä vain Black & Deckerin valtuuttama
huoltoliike, joka käyttää alkuperäisosia, muutoin koneen
käyttäjälle voi aiheuta vaaratilanteita. Suosittelemme tämän
käyttöohjeen säilyttämistä turvallisessa paikassa.
Säilytys
h
2
Taattu äänenpainetaso, mitattu standardin EN60745 mukaisesti:
LpA (äänenpaine) 85 dB(A), epävarmuus (K) 3 dB(A)
LwA (ääniteho) 95 dB(A), epävarmuus (K) 2,3 dB(A)
LwA (taattu ääniteho) 97 dB(A)
Tärinän kokonaisarvot (vektorisumma) standardin EN 60745 mukaisesti:
Juuri kaadetun pehmeän puun katkaiseminen (ah) = 4,9 m/s², epävarmuus
(K) = 1,5 m/s²
Kun työkalua ei ole tarkoitus käyttää pitkään aikaan, pyyhi
kaikki metalliosat öljytyllä kankaalla. Jos mahdollista, anna
akun (6) olla liitettynä laturiin.
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Toimi seuraavasti:
Lataa akku (6) täyteen.
Poista akku (6) työkalusta.
Säilytä työkalua ja akkua (6) turvallisessa ja kuivassa
paikassa. Säilytyspaikan lämpötilan täytyy aina olla +5°C +40°C. Aseta akku (6) tasaiselle alustalle.
Lataa akku (6) täyteen, ennen kuin käytät työkalua
pitkäaikaisen säilytyksen jälkeen.
Ympäristönsuojelu
Toimita tämä laite erilliskeräykseen. Tällä symbolilla
merkittyjä tuotteita ja akkuja ei saa hävittää
normaalin kotitalousjätteen mukana.
Tuotteissa ja akuissa on materiaaleja, jotka voidaan ottaa
talteen tai kierrättää uudelleen käyttöä varten.
Kierrätä sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien
mukaisesti. Lisätietoa on saatavilla osoitteessa
www.2helpU.com.
KONEDIREKTIIVI
ULKOILMAMELUDIREKTIIVI
BDALLI18 – Alligator™-oksatrimmeri
Black & Decker ilmoittaa, että tuotteet, jotka on kuvattu
kohdassa Tekniset tiedot, täyttävät seuraavien direktiivien
vaatimukset:
EN 60745-1:2009 +A11:2010
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivien
2006/42/EY, 2014/30/EU ja 2011/65/EU vaatimukset.
Lisätietoja saa ottamalla yhteyden Black & Deckeriin
seuraavassa osoitteessa. Tiedot ovat myös käyttöohjeen
takakannessa.
Allekirjoittanut vastaa teknisten tietojen kokoamisesta tehden
tämän ilmoituksen Black & Deckerin puolesta.
Tekniset tiedot
BDALLI18
Jännite
VDC
18
Ketjun nopeus
(kuormittamattomana)
min-1
1,9
Suurin sallittu
katkaisupaksuus
mm
100
Paino
kg
3,1
Akku
BL2018
Jännite
VDC
Teho
Ah
Tyyppi
94
2,0
Li-Ion
Laturi
Tulojännite
18
906349** TYYPPI 1
VAC
200-240
R. Laverick
Teknisen osaston johtaja
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Iso-Britannia
04/09/2018
AlligatorTM-oksatrimmeri on suojattu patenteilla ja tuotesuojilla
Euroopassa, Yhdysvalloissa ja muissa maissa. ALLIGATOR
on Black & Decker Corporationin tavaramerkki.
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Takuu
Black & Decker on vakuuttunut tuotteidensa korkeasta
laadusta ja tarjoaa kuluttajille 24 kuukauden takuun, joka
astuu voimaan ostopäivänä. Takuu on lisäys kuluttajan laillisiin
oikeuksiin eikä vaikuta niihin. Tämä takuu on voimassa
kaikissa EU- ja ETA-maissa.
Edellytyksenä takuun saamiselle on, että vaade täyttää
Black & Deckerin ehdot ja että ostaja toimittaa ostotositteen
jälleenmyyjälle tai valtuutetulle huoltoliikkeelle. Black
& Deckerin kahden vuoden takuun ehdot ja lähimmän
valtuutetun korjauspalvelun yhteystiedot ovat saatavilla
osoitteessa www.2helpU.com tai ottamalla yhteyttä
paikalliseen Black & Deckerin toimipisteeseen tässä
ohjekirjassa ilmoitettuihin osoitteisiin.
Käy verkkosivuillamme osoitteessa www.blackanddecker.fi
ja rekisteröi uusi Black & Decker -tuotteesi saadaksesi tietoa
uusista tuotteista ja erikoistarjouksista.
(Μετάφραση των πρωτότυπων
οδηγιών)
Προβλεπόμενη χρήση
Το κλαδευτήρι σας BLACK+DECKERTM, BDALLI18 AlligatorTM
έχει σχεδιαστεί για το κλάδεμα θάμνων και δέντρων, για
την κοπή κλαδιών που έχουν πέσει και για την κοπή μικρών
κορμών διαμέτρου 25 mm έως 100 mm, ενώ ο χειριστής
στέκεται στο έδαφος. Αυτό το εργαλείο προορίζεται μόνο για
καταναλωτική χρήση.
Οδηγίες ασφαλείας
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για ηλεκτρικά
εργαλεία
Προειδοποίηση! Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες
τις οδηγίες. Η μη τήρηση των παρακάτω
προειδοποιήσεων και οδηγιών μπορεί να
προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή
σοβαρές σωματικές βλάβες.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για
μελλοντική αναφορά. Ο όρος “ηλεκτρικό εργαλείο” που
χρησιμοποιείται σε όλες τις παρακάτω προειδοποιήσεις,
αναφέρεται είτε σε εργαλείο που λειτουργεί με ρεύμα δικτύου
(ρεύματος - με καλώδιο) είτε σε εργαλείο που λειτουργεί με
μπαταρία (μπαταρίας - χωρίς καλώδιο).
1. Ασφάλεια χώρου εργασίας
α. Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά
φωτισμένο. Οι ατακτοποίητοι ή σκοτεινοί χώροι γίνονται
αιτίες ατυχημάτων.
(Μετάφραση των πρωτότυπων
οδηγιών)
β. Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε περιβάλλον
όπου υπάρχει κίνδυνος έκρηξης, όπως με παρουσία
εύφλεκτων υγρών, αερίων ή σκόνης. Τα ηλεκτρικά
εργαλεία παράγουν σπινθήρες που μπορεί να
προκαλέσουν ανάφλεξη της σκόνης ή των αναθυμιάσεων.
γ. Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο, κρατάτε
μακριά τα παιδιά και άλλα άτομα. Παράγοντες που
αποσπούν την προσοχή μπορεί να σας κάνουν να χάσετε
τον έλεγχο.
2. Ασφαλής χρήση ηλεκτρικού ρεύματος
α. Τα φις των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να
ταιριάζουν στην πρίζα. Σε καμία περίπτωση μην
τροποποιήσετε το φις, με κανένα τρόπο. Μη
χρησιμοποιείτε φις προσαρμογής με γειωμένα
ηλεκτρικά εργαλεία. Τα φις που δεν έχουν υποστεί
τροποποιήσεις και οι κατάλληλες πρίζες μειώνουν τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
β. Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με
γειωμένες επιφάνειες, όπως σωλήνες, καλοριφέρ,
κουζίνες και ψυγεία. Υπάρχει αυξημένος κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας αν το σώμα σας είναι γειωμένο.
γ. Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε βροχή ή
υγρασία. Η διείσδυση νερού σε ένα ηλεκτρικό εργαλείο
αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
δ. Μην κακομεταχειρίζεστε το καλώδιο. Μη
χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για να μεταφέρετε το
εργαλείο, να το τραβήξετε ή να το αποσυνδέσετε από
την πρίζα. Κρατάτε το καλώδιο μακριά από
θερμότητα, λάδια, αιχμηρά άκρα ή κινούμενα μέρη. Τα
καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή είναι μπερδεμένα
αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
ε. Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο σε
εξωτερικούς χώρους, να χρησιμοποιείτε πάντοτε
καλώδιο επέκτασης κατάλληλο για εργασία σε
εξωτερικούς χώρους. Η χρήση καλωδίου κατάλληλου
για εργασία σε εξωτερικούς χώρους μειώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
στ. Εάν είναι αναπόφευκτη η χρήση ενός ηλεκτρικού
εργαλείου σε συνθήκες υγρασίας, χρησιμοποιήστε
μια διάταξη προστασίας από ρεύμα διαρροής (RCD).
Η χρήση μιας διάταξης RCD μειώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
3. Προσωπική ασφάλεια
α. Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο, να είστε σε
εγρήγορση, να συγκεντρώνεστε στην εργασία που
κάνετε και να επιστρατεύετε την κοινή λογική. Μη
χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο όταν είστε
κουρασμένος/η ή υπό την επήρεια ναρκωτικών,
οινοπνεύματος ή φαρμακευτικής αγωγής. Μια στιγμή
απροσεξίας κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων μπορεί
να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
95
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
β. Να χρησιμοποιείτε ατομικό εξοπλισμό προστασίας.
Πάντα φοράτε προστασία ματιών. Ο εξοπλισμός
προστασίας, όπως μάσκα κατά της σκόνης,
αντιολισθητικά παπούτσια ασφαλείας, κράνος ή
προστασία ακοής, όταν χρησιμοποιείται για τις
κατάλληλες συνθήκες, θα μειώσει τους τραυματισμούς και
τις σωματικές βλάβες.
γ. Αποτρέπετε την ακούσια ενεργοποίηση. Βεβαιωθείτε
ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση
απενεργοποίησης, πριν συνδέσετε το εργαλείο στην
πηγή ρεύματος και/ή τοποθετήσετε το πακέτο
μπαταρίας, καθώς και πριν πάρετε στα χέρια σας ή
μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών
εργαλείων με το δάχτυλο πάνω στο διακόπτη ή η
σύνδεση στο ρεύμα ηλεκτρικών εργαλείων με το διακόπτη
στη θέση ενεργοποίησης, ενέχει κινδύνους ατυχημάτων.
δ. Πριν θέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο σε λειτουργία,
αφαιρέστε τυχόν εργαλεία ή κλειδιά ρύθμισης. Εάν
αφήσετε ένα εργαλείο ή κλειδί πάνω σε κάποιο
περιστρεφόμενο εξάρτημα του ηλεκτρικού εργαλείου,
μπορεί να προκληθούν τραυματισμοί.
ε. Μην τεντώνεστε υπερβολικά. Διατηρείτε πάντα
σταθερή στήριξη στα πόδια σας και καλή ισορροπία.
Έτσι μπορείτε να έχετε καλύτερο έλεγχο του ηλεκτρικού
εργαλείου σε μη αναμενόμενες καταστάσεις.
στ. Φοράτε κατάλληλη ενδυμασία εργασίας. Μη φοράτε
φαρδιά ρούχα ούτε κοσμήματα. Κρατάτε τα μαλλιά, τα
ρούχα και τα γάντια σας μακριά από κινούμενα μέρη.
Τα χαλαρά ρούχα, τα κοσμήματα και τα μακριά μαλλιά
μπορούν να πιαστούν σε κινούμενα μέρη.
ζ. Αν παρέχονται διατάξεις για τη σύνδεση συστημάτων
απομάκρυνσης και συλλογής της σκόνης, βεβαιωθείτε
ότι αυτές είναι συνδεδεμένες και χρησιμοποιούνται
σωστά. Η χρήση διατάξεων συλλογής της σκόνης μπορεί
να μειώσει τους κινδύνους που προέρχονται από τη
σκόνη.
η. Μην αφήνετε την εξοικείωση που έχετε αποκτήσει
από τη συχνή χρήση εργαλείων να σας επιτρέψει να
εφησυχάσετε ώστε να αγνοείτε τις αρχές ασφαλούς
χρήσης των εργαλείων. Μια απρόσεκτη ενέργεια μπορεί
να προκαλέσει βαρύ τραυματισμό μέσα σε κλάσματα του
δευτερολέπτου.
Ένα ηλεκτρικό εργαλείο του οποίου η λειτουργία δεν
μπορεί να ελεγχθεί με το διακόπτη είναι επικίνδυνο και
πρέπει να επισκευαστεί.
γ. Αποσυνδέστε το φις από την πηγή ρεύματος και/ή το
πακέτο μπαταρίας από το ηλεκτρικό εργαλείο, πριν
διεξαγάγετε οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή αξεσουάρ
ή όταν πρόκειται να αποθηκεύσετε το ηλεκτρικό
εργαλείο. Τέτοια προληπτικά μέτρα ασφαλείας μειώνουν
το κίνδυνο αθέλητης εκκίνησης του ηλεκτρικού εργαλείου.
δ. Να φυλάσσετε μακριά από παιδιά τα ηλεκτρικά
εργαλεία που δεν χρησιμοποιείτε. Μην αφήνετε να
χρησιμοποιήσουν ηλεκτρικό εργαλείο άτομα που δεν
είναι εξοικειωμένα με αυτό ή άτομα που δεν έχουν
διαβάσει αυτές τις οδηγίες χρήσης. Τα ηλεκτρικά
εργαλεία είναι επικίνδυνα στα χέρια μη εκπαιδευμένων
χρηστών.
ε. Να συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία. Ελέγχετε για
προβλήματα ευθυγράμμισης ή για μάγκωμα των
κινούμενων εξαρτημάτων, θραύση εξαρτημάτων,
καθώς και για οποιοδήποτε άλλο πρόβλημα μπορεί
να επηρεάσει τη λειτουργία των ηλεκτρικών
εργαλείων. Αν το ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί
ζημιά, φροντίστε να επισκευαστεί πριν το
χρησιμοποιήσετε. Η ανεπαρκής συντήρηση των
ηλεκτρικών εργαλείων αποτελεί αιτία πολλών
ατυχημάτων.
στ. Διατηρείτε τα κοπτικά εργαλεία κοφτερά και καθαρά.
Τα κοπτικά εργαλεία με κοφτερές κοπτικές αιχμές που
συντηρούνται σωστά έχουν λιγότερες πιθανότητες να
μαγκώσουν και ελέγχονται ευκολότερα.
ζ. Να χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα
αξεσουάρ και τις μύτες του εργαλείου κλπ. σύμφωνα
με τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη σας τις
συνθήκες εργασίας και την εργασία που θέλετε να
εκτελέσετε. Η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου για
εργασίες διαφορετικές από τις προβλεπόμενες θα
μπορούσε να οδηγήσει σε επικίνδυνη κατάσταση.
η. Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες κρατήματος
στεγνές, καθαρές και απαλλαγμένες από λάδι και
γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες κρατήματος
δεν επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και έλεγχο του
εργαλείου σε μη αναμενόμενες καταστάσεις.
4. Χρήση και φροντίδα ηλεκτρικών εργαλείων
α. Μην υπερφορτώνετε το ηλεκτρικό εργαλείο.
Χρησιμοποιείτε το σωστό ηλεκτρικό εργαλείο για την
εφαρμογή σας. Το σωστό ηλεκτρικό εργαλείο θα
εκτελέσει την εργασία καλύτερα και ασφαλέστερα, με την
ένταση χρήσης για την οποία σχεδιάστηκε.
β. Μη χρησιμοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο αν ο
διακόπτης του δεν μπορεί να το ενεργοποιεί και
απενεργοποιεί.
5. Χρήση και φροντίδα εργαλείων μπαταρίας
α. Να επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή που
καθορίζει ο κατασκευαστής. Ένας φορτιστής που είναι
κατάλληλος για ένα τύπο πακέτου μπαταρίας μπορεί να
δημιουργήσει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με
άλλο πακέτο μπαταρίας.
β. Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία αποκλειστικά
και μόνο με τα καθοριζόμενα πακέτα μπαταριών. Η
χρήση άλλων πακέτων μπαταριών μπορεί να προκαλέσει
κίνδυνο τραυματισμού και πυρκαγιάς.
96
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
γ. Όταν το πακέτο μπαταρίας δεν χρησιμοποιείται,
κρατάτε το μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα,
όπως συνδετήρες, κέρματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες ή
άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορούν να
βραχυκυκλώσουν τους δύο ακροδέκτες του. Αν
βραχυκυκλωθούν οι ακροδέκτες της μπαταρίας, μπορεί να
προκληθούν εγκαύματα ή πυρκαγιά.
δ. Αν οι μπαταρίες υποστούν κακομεταχείριση, μπορεί
να διαρρεύσει υγρό. Αποφύγετε την επαφή. Αν κατά
λάθος έρθετε σε επαφή, ξεπλύνετε με νερό. Σε
περίπτωση που το υγρό έλθει σε επαφή με τα μάτια
σας, ζητήστε επιπλέον και ιατρική βοήθεια. Το υγρό
που εξέρχεται από την μπαταρία μπορεί να προκαλέσει
ερεθισμούς ή εγκαύματα.
ε. Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο
που έχει υποστεί ζημιά ή τροποποίηση. Οι μπαταρίες
που έχουν υποστεί ζημιά ή τροποποίηση μπορεί να έχουν
απρόβλεπτη συμπεριφορά, με αποτέλεσμα φωτιά, έκρηξη
ή κίνδυνο τραυματισμού.
στ. Μην εκθέσετε ένα πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο σε
φωτιά ή υπερβολική θερμοκρασία. Η έκθεση σε φωτιά
ή σε θερμοκρασία πάνω από 129 °C μπορεί να
προκαλέσει έκρηξη.
ζ. Τηρείτε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μη φορτίζετε το
πακέτο μπαταρίας ή το εργαλείο εκτός των ορίων
θερμοκρασίας που ορίζονται στις προδιαγραφές. Η
ακατάλληλη φόρτιση ή η φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός
των προβλεπόμενων ορίων μπορεί να προξενήσει ζημιά
στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνο φωτιάς.
6. Σέρβις
ζ. Τηρείτε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μη φορτίζετε το
πακέτο μπαταρίας ή το εργαλείο εκτός των ορίων
θερμοκρασίας που ορίζονται στις οδηγίες. Η
ακατάλληλη φόρτιση ή η φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός
των προβλεπόμενων ορίων μπορεί να προξενήσει ζημιά
στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνο φωτιάς.
β. Ποτέ μην κάνετε σέρβις σε πακέτα μπαταριών που
έχουν υποστεί ζημιά. Το σέρβις των πακέτων
μπαταριών πρέπει να γίνεται μόνο από τον κατασκευαστή
ή από εξουσιοδοτημένους παρόχους σέρβις.
Πρόσθετες προειδοποιήσεις ασφαλείας για
ηλεκτρικά εργαλεία
Προειδοποίηση! Πρόσθετες προειδοποιήσεις
ασφαλείας για το κλαδευτήρι Alligator™.
Προειδοποίηση! Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το εργαλείο
κρατώντας το πάνω από το ύψος του ώμου. Να στέκεστε
πάντα μακριά από την κατεύθυνση πτώσης των κλαδιών και
άλλων σωμάτων.
Προειδοποίηση! Μη χρησιμοποιείτε αυτό το εργαλείο για την
κοπή δέντρων.
Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από μονωμένες
επιφάνειες λαβής όταν εκτελείτε μια εργασία όπου το
εργαλείο κοπής μπορεί να έρθει σε επαφή με κρυφές
καλωδιώσεις ή με το ίδιο του το καλώδιο. Η επαφή
με ένα καλώδιο υπό τάση θα θέσει και τα μεταλλικά
μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου υπό τάση και προκαλεί
ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
Διατηρείτε πάντοτε τα μέλη του σώματός σας και τα
ενδύματά σας μακριά από την αλυσίδα του πριονιού.
Πριν να θέσετε σε λειτουργία το εργαλείο, φροντίστε
η αλυσίδα του πριονιού να μη βρίσκεται σε επαφή με
οποιοδήποτε αντικείμενο. Μια στιγμιαία απροσεξία
κατά το χειρισμό του εργαλείου μπορεί να οδηγήσει στην
εμπλοκή του αλυσοπρίονου με τα ρούχα ή το σώμα σας.
Να κρατάτε το εργαλείο μπροστά σας και να προσέχετε
τη θέση της αλυσίδας του πριονιού, ιδιαίτερα κατά την
κοπή κλαδιών που βρίσκονται κοντά στο έδαφος.
Σχεδιάστε εκ των προτέρων μια ασφαλή διαδρομή
απομάκρυνσης από κλαδιά και άλλα κομμάτια
που θα πέσουν. Βεβαιωθείτε ότι στη διαδρομή
απομάκρυνσης δε θα υπάρχουν εμπόδια που θα
καθιστούσαν αδύνατη ή θα δυσκόλευαν την κίνηση.
Έχετε υπόψη ότι το υγρό γρασίδι και ο φλοιός δέντρου
που έχει κοπεί πρόσφατα είναι ολισθηρά.
Καθορίστε την κατεύθυνση προς την οποία μπορεί να
πέσει ένα κλαδί. Λάβετε υπόψη όλους τους παράγοντες
που ενδέχεται να επηρεάσουν την κατεύθυνση της
πτώσης, όπως είναι μεταξύ άλλων:
Της επιθυμητής κατεύθυνσης της πτώσης.
Της φυσικής κλίσης του κλαδιού.
Οποιουδήποτε δομικού χαρακτηριστικού του κλαδιού
με μεγάλο βάρος ή τυχόν σημείου σήψης.
Των γύρω δέντρων και εμποδίων,
συμπεριλαμβανομένων των αναρτημένων καλωδίων.
Της ταχύτητας και της διεύθυνσης του ανέμου.
Η ασφαλής απόσταση ενός προς κοπή κλαδιού από
άτομα, κτίρια ή άλλα αντικείμενα ισούται τουλάχιστον
με 2 1/2 φορές το μήκος του κλαδιού. Οποιοδήποτε
άτομο, κτίριο ή αντικείμενο που βρίσκεται σε μικρότερη
απόσταση κινδυνεύει να πληγεί από το κλαδί που θα
πέσει.
Κατά την κοπή ενός κλαδιού που έχει καμφθεί,
προσέξτε το ενδεχόμενο επαναφοράς του. Όταν πάψει
να ασκείται πίεση στις ίνες του ξύλου, το κλαδί που
βρισκόταν σε κάμψη ενδέχεται να κτυπήσει το χειριστή ή/
και το εργαλείο, με αποτέλεσμα την απώλεια του ελέγχου
του.
Να φοράτε πάντα τον κατάλληλο προστατευτικό
εξοπλισμό, όπως αντιολισθητικά παπούτσια ασφαλείας,
κράνος, προστατευτικά γυαλιά, ωτασπίδες και γάντια,
κατά το χειρισμό του εργαλείου.
97
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Βεβαιωθείτε πως υπάρχει κάποιος κοντά (αλλά σε
απόσταση ασφαλείας) για την περίπτωση ατυχήματος.
Μην επιχειρήσετε να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο όταν
στέκεστε πάνω σε δέντρο, σε σκάλα ή σε οποιαδήποτε
άλλη ασταθή επιφάνεια.
Διατηρείτε πάντα σταθερή στήριξη στα πόδια σας και
καλή ισορροπία.
Κρατάτε σταθερά το εργαλείο και με τα δύο χέρια, όταν το
μοτέρ βρίσκεται σε λειτουργία.
Φροντίστε οι λαβές να είναι στεγνές, καθαρές και χωρίς
λάδια ή γράσα. Οι λερωμένες με γράσο ή λάδι λαβές
γλιστρούν, με αποτέλεσμα την απώλεια του ελέγχου.
Μην επιτρέψετε να έλθει σε επαφή η κινούμενη αλυσίδα
με οποιοδήποτε αντικείμενο στο άκρο της μπάρας
οδηγού.
Διατηρείτε τη σωστή τάνυση της αλυσίδας του πριονιού.
Ελέγχετε την τάνυση σε τακτά διαστήματα, ενώ το μοτέρ
δεν λειτουργεί και το καλώδιο είναι αποσυνδεδεμένο.
Ξεκινήστε και συνεχίστε την κοπή κάποιου αντικειμένου
μόνο εφόσον η αλυσίδα κινείται με τη μέγιστη ταχύτητα.
Προσέχετε για τυχόν κλαδιά που μετακινούνται ή για
άλλες δυνάμεις που θα μπορούσαν να κλείσουν μια τομή
και να μαγκώσουν την αλυσίδα ή να πέσουν σε αυτήν.
Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν τοποθετείτε ξανά το
εργαλείο σε μια προηγούμενη τομή. Φέρτε σε επαφή με
το ξύλο τις προεξοχές της κάτω σιαγόνας και περιμένετε
μέχρι η αλυσίδα να αναπτύξει τη μέγιστη ταχύτητά της
πριν να πραγματοποιήσετε την κοπή.
Η χρήση αυτού του εργαλείου για εργασίες για τις οποίες
δεν προορίζεται ενδέχεται να δημιουργήσει επικίνδυνες
καταστάσεις. Το εργαλείο προορίζεται αποκλειστικά για
την κοπή ξύλου. Μην το χρησιμοποιείτε για εργασίες
για τις οποίες δεν προορίζεται - για παράδειγμα - μην
χρησιμοποιείτε το εργαλείο για την κοπή πλαστικού,
υλικών τοιχοποιίας ή οικοδομικών υλικών που δεν
αποτελούνται από ξύλο.
Εάν πιαστούν ξένα σώματα στο προστατευτικό κάλυμμα
ή στο εργαλείο, διακόψτε τη λειτουργία, αφαιρέστε την
μπαταρία και καθαρίστε τα ξένα σώματα.
Αλυσίδες και ράβδοι οδήγησης αλυσίδας που έχουν
φθαρεί πρέπει να αντικαθίστανται.
Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τις ανταλλακτικές ράβδους
και αλυσίδες που καθορίζονται από τον κατασκευαστή.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Κατά τη χρήση του εργαλείου μπορεί να δημιουργηθούν
πρόσθετοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι, οι οποίοι ενδέχεται να μη
συμπεριλαμβάνονται στις προειδοποιήσεις ασφαλείας που
εσωκλείονται. Αυτοί οι κίνδυνοι μπορεί να προκληθούν από
κακή χρήση, παρατεταμένη χρήση κλπ.
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας
και τη χρήση διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι
κίνδυνοι δεν είναι δυνατό να αποφευχθούν.
98
Αυτοί περιλαμβάνουν:
Τραυματισμούς από την επαφή με οποιαδήποτε
περιστρεφόμενα/κινούμενα μέρη.
Τραυματισμούς από αλλαγή οποιωνδήποτε εξαρτημάτων,
λεπίδων ή αξεσουάρ.
Τραυματισμούς από παρατεταμένη χρήση του εργαλείου.
Όταν χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε εργαλείο για
παρατεταμένα χρονικά διαστήματα, μην παραλείπετε με
κανένα τρόπο να κάνετε τακτικά διαλείμματα.
Βλάβη της ακοής.
Κινδύνους για την υγεία λόγω εισπνοής σκόνης
που αναπτύσσεται κατά τη χρήση του εργαλείου
(παράδειγμα:- εργασία με ξύλο, ειδικά βελανιδιά, οξιά και
MDF.)
Κραδασμοί
Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών που αναφέρεται
στα τεχνικά χαρακτηριστικά και τη δήλωση συμμόρφωσης
έχει μετρηθεί σύμφωνα με τυποποιημένη μέθοδο δοκιμής
που παρέχεται από το πρότυπο EN 60745 και μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί επίσης να
χρησιμοποιηθεί σε έναν προκαταρκτικό προσδιορισμό της
έκθεσης σε κραδασμούς.
Προειδοποίηση! Στην πράξη, η τιμή εκπομπής κραδασμών
κατά την χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να διαφέρει
από την τιμή που δηλώθηκε, ανάλογα με τον τρόπο που
χρησιμοποιείται το εργαλείο. Το επίπεδο κραδασμών μπορεί
να αυξηθεί πάνω από το επίπεδο που έχει δηλωθεί.
Κατά τον προσδιορισμό της έκθεσης σε κραδασμούς για τον
καθορισμό των απαιτούμενων μέτρων ασφαλείας σύμφωνα
με την οδηγία 2002/44/EΚ για την προστασία προσώπων που
χρησιμοποιούν συχνά ηλεκτρικά εργαλεία στην εργασία τους,
μια προσεγγιστική εκτίμηση της έκθεσης σε κραδασμούς
πρέπει να λαμβάνει υπόψη τις πραγματικές συνθήκες χρήσης
και τον τρόπο χρήσης του εργαλείου, συμπεριλαμβανομένων
και όλων των επιμέρους τμημάτων του κύκλου εργασίας,
όπως τα χρονικά διαστήματα που το εργαλείο ήταν εκτός
λειτουργίας και τα διαστήματα λειτουργίας χωρίς φορτίο,
επιπλέον του χρόνου πίεσης της σκανδάλης.
Ετικέτες πάνω στο εργαλείο
Το εργαλείο φέρει τα παρακάτω εικονογράμματα μαζί με τον
κωδικό ημερομηνίας:
Προειδοποίηση! Για να μειωθεί ο κίνδυνος
τραυματισμού, ο χρήστης πρέπει να
διαβάσει το εγχειρίδιο οδηγιών.
Μη χρησιμοποιείτε το πριόνι σε υγρές
συνθήκες και μην το εκθέτετε στη βροχή.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Πάντα φοράτε προστασία ματιών.
Να φοράτε πάντα ωτασπίδες.
Προσέχετε για τυχόν αντικείμενα που
πέφτουν
Μην επιτρέπετε να πλησιάσουν άλλα άτομα
Μη χρησιμοποιείτε σκάλες
Για να εξασφαλίσετε τη συνεχή ασφαλή
λειτουργία, ελέγχετε την τάνυση της
αλυσίδας, όπως περιγράφεται σε αυτό
το εγχειρίδιο, μετά από κάθε 10 λεπτά
χρήσης, και ρυθμίζετέ τη ξανά σε διάκενο
3 mm όπως απαιτείται. Λαδώνετε την
αλυσίδα μετά από κάθε 10 λεπτά χρήσης.
Προειδοποίηση! Μην αγγίζετε την αλυσίδα
στο σημείο εξαγωγής των απορριμμάτων
κοπής
Η κατεύθυνση περιστροφής της αλυσίδας.
97
Οδηγία 2000/14/ΕΚ περί εγγυημένης
ακουστικής ισχύος.
Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας για μπαταρίες και
φορτιστές
Μπαταρίες
Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε το προϊόν για κανένα
λόγο.
Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό.
Μην εκθέτετε την μπαταρία σε θερμότητα.
Μην αποθηκεύετε σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρασία
ενδέχεται να υπερβαίνει τους 40°C.
Να φορτίζετε μόνο σε θερμοκρασίες περιβάλλοντος
μεταξύ 10°C και 40°C.
Η φόρτιση πρέπει να γίνεται μόνο με το φορτιστή που
παρέχεται μαζί με τη συσκευή/εργαλείο. Η χρήση
λανθασμένου φορτιστή θα μπορούσε να επιφέρει
ηλεκτροπληξία, ή υπερθέρμανση της μπαταρίας.
Όταν απορρίπτετε τις μπαταρίες, ακολουθήστε τις
οδηγίες που δίνονται στην ενότητα “Προστασία του
περιβάλλοντος”.
Μην καταστρέφετε/παραμορφώνετε την μπαταρία είτε
τρυπώντας ή χτυπώντας την, διότι μπορεί να προκληθεί
κίνδυνος τραυματισμού ή πυρκαγιάς.
Μη φορτίζετε τις κατεστραμμένες μπαταρίες.
Κάτω από ακραίες συνθήκες, μπορεί να επέλθει διαρροή
υγρών μπαταρίας. Αν παρατηρήσετε υγρό πάνω στις
μπαταρίες, σκουπίστε το προσεκτικά με ένα πανί.
Αποφύγετε την επαφή με το δέρμα.Στην περίπτωση
επαφής με το δέρμα ή τα μάτια, ακολουθήστε τις
παρακάτω οδηγίες.
Προειδοποίηση! Το υγρό της μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει σωματικές βλάβες ή υλικές ζημιές. Σε
περίπτωση επαφής με το δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως
με άφθονο νερό. Αν παρουσιαστεί κοκκίνισμα του
δέρματος, πόνος ή ερεθισμός, ζητήστε ιατρική βοήθεια.
Σε περίπτωση επαφής με τα μάτια, ξεπλύνετε αμέσως με
καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική βοήθεια.
Φορτιστές
Προειδοποίηση! Ο φορτιστής σας είναι σχεδιασμένος για
συγκεκριμένη ηλεκτρική τάση. Ελέγχετε πάντα ότι η τάση
ρεύματος δικτύου συμφωνεί με αυτήν που αναγράφεται
στην πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών.
Προειδοποίηση! Ποτέ μην επιχειρήσετε να
αντικαταστήσετε τη μονάδα φορτιστή με κανονικό φις
ρεύματος δικτύου.
Ο φορτιστής BLACK+DECKER πρέπει να
χρησιμοποιείται αποκλειστικά και μόνο για τη φόρτιση
της μπαταρίας στη συσκευή/το εργαλείο που συνόδευε.
Άλλες μπαταρίες ενδέχεται να εκραγούν, προκαλώντας
τραυματισμό ατόμων και ζημιές.
Μην επιχειρήσετε ποτέ να φορτίσετε μη
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες.
Αν το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά, πρέπει να
αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή εξουσιοδοτημένο
κέντρο σέρβις BLACK+DECKER, για την αποφυγή
κινδύνου.
Μην εκθέτετε το φορτιστή σε νερό.
Μην ανοίγετε το φορτιστή.
Μην εισάγετε οποιαδήποτε αντικείμενα μέσα στο
φορτιστή.
Κατά τη φόρτιση, ο φορτιστής πρέπει να βρίσκεται σε
καλά αεριζόμενο χώρο.
Ετικέτες στον φορτιστή
Ο φορτιστής φέρει τα παρακάτω σύμβολα:
Ο φορτιστής προορίζεται για χρήση μόνο σε
εσωτερικούς χώρους.
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν τη χρήση.
99
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Ασφαλής χρήση ηλεκτρικού ρεύματος
Ο φορτιστής σας φέρει διπλή μόνωση.
Επομένως, δεν απαιτείται αγωγός γείωσης.
Ελέγχετε πάντα ότι η τάση ρεύματος δικτύου
συμφωνεί με αυτήν που αναγράφεται στην
πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών. Ποτέ μην
επιχειρήσετε να αντικαταστήσετε τη μονάδα
φορτιστή με κανονικό φις ρεύματος δικτύου.
Αν το καλώδιο τροφοδοσίας είναι κατεστραμμένο,
πρέπει να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή
εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης της
BLACK+DECKER για την αποφυγή κινδύνου.
Χαρακτηριστικά
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Άνω σιαγώνα
Κάτω σιαγώνα
Ράβδος οδήγησης αλυσίδας
Κάλυμμα λίπανσης
Μάνδαλο
Μπαταρία (Δεν περιλαμβάνεται στο GKC1000LB)
Διακόπτες λειτουργίας on/off
Σημείο εξαγωγής απορριμμάτων κοπής
Φορτιστής (Δεν περιλαμβάνεται στο GKC1000LB)
Συναρμολόγηση
Προειδοποίηση! Πριν από τη συναρμολόγηση, αφαιρέστε
την μπαταρία (6) από το εργαλείο.
Τοποθέτηση και αφαίρεση της μπαταρίας (εικ. Α)
Για να τοποθετήσετε τη μπαταρία (6), ευθυγραμμίστε την
με την υποδοχή στο εργαλείο. Ολισθήστε την μπαταρία
(6) μέσα στην υποδοχή και σπρώξτε την μέχρι να
ασφαλίσει στη θέση της.
Για να αφαιρέσετε την μπαταρία (6), πατήστε το κουμπί
απασφάλισης (18) και ταυτόχρονα τραβήξτε την μπαταρία
(6) έξω από την υποδοχή.
Άνοιγμα των χειρολαβών (εικ. B)
Για να ανοίξετε τις χειρολαβές, σπρώξτε το σύρτη (5)
προς τα πίσω και τραβήξτε τις χειρολαβές προς τα έξω.
Μετά τη χρήση κλείστε τις χειρολαβές και σπρώξτε
το σύρτη (5) προς τα εμπρός στη θέση ασφάλισης.
Οι χειρολαβές πρέπει αν είναι ασφαλισμένες κατά τη
μεταφορά και την αποθήκευση.
Ρύθμιση τάνυσης αλυσίδας (εικ. C)
Προειδοποίηση! Πριν από τη ρύθμιση τάνυσης της
αλυσίδας ή άλλη ρύθμιση, βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο είναι
σβηστό και ότι έχει αφαιρεθεί η μπαταρία.
Προειδοποίηση! Η θερμοκρασία της ράβδου οδήγησης
και της αλυσίδας πριονιού ενδέχεται να είναι υψηλή μετά τη
χρήση.
100
Περιμένετε μέχρι να μειωθεί η θερμοκρασία πριν την
προσαρμογή.
Το προϊόν παρέχεται συναρμολογημένο. Ωστόσο, συνιστούμε
να ελέγξετε την τάνυση της αλυσίδας πριονιού (14) και τα
μπουλόνια συγκράτησης του καλύμματος πρόσβασης στην
αλυσίδα πριν από τη χρήση του εργαλείου και, ρυθμίστε εάν
απαιτείται.
Έλεγχος και ρύθμιση της τάνυσης της αλυσίδας
πριονιού (εικ. C)
Για την τάνυση της αλυσίδας πριονιού (14), ξεσφίξτε τα δύο
μπουλόνια συγκράτησης του καλύμματος πρόσβασης στην
αλυσίδα (12) με το μηχανικό κλειδί (13), η διάταξη τάνυσης
της αλυσίδας θα ωθήσει προς τα έξω τη ράβδο οδήγησης
της αλυσίδας (3), ρυθμίζοντας τη σωστή τάνυση. Σφίξτε πάλι
καλά τα δύο μπουλόνια συγκράτησης (12).
Ελέγξτε εάν έχει ρυθμιστεί σωστά η τάνυση τραβώντας
ελαφρά την αλυσίδα πριονιού (14). Η τάνυση έχει ρυθμιστεί
σωστά όταν η αλυσίδα πριονιού επανέρχεται αμέσως στη
θέση της, αφού τραβηχτεί σε απόσταση 3 mm από τη ράβδο
οδήγησης. Δεν πρέπει να υπάρχει «κοιλιά» μεταξύ της
ράβδου οδήγησης αλυσίδας (3) και της αλυσίδας πριονιού
(14) στην κάτω πλευρά.
Σημείωση: Μην τεντώσετε υπερβολικά την αλυσίδα πριονιού,
καθώς αυτό θα προκαλέσει υπερβολική φθορά και θα μειώσει
τη διάρκεια ζωής της ράβδου και της αλυσίδας πριονιού.
Επίσης, θα μειώσει την απόδοση του προϊόντος.
Σημείωση: Κατά την πρώτη χρήση και όταν η αλυσίδα
πριονιού είναι καινούρια, ελέγχετε συχνά την τάνυση, καθώς
μια νέα αλυσίδα πριονιού επιμηκύνεται ελαφρά.
Αντικατάσταση της αλυσίδας πριονιού και της
ράβδου οδήγησης της αλυσίδας
Μετά από παρατεταμένη χρήση μπορεί να χρειάζεται η
αντικατάσταση της αλυσίδας πριονιού (14) και/ή της ράβδου
οδήγησης της αλυσίδας (3). Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε
μόνο συνιστώμενα ανταλλακτικά της Black & Decker.
Αφαίρεση της αλυσίδας πριονιού και της ράβδου
οδήγησης της αλυσίδας (εικ. C και D)
Φοράτε πάντοτε προστατευτικά γάντια κατά
την τοποθέτηση ή την αφαίρεση τις αλυσίδας
πριονιού (8). Η αλυσίδα πριονιού είναι κοφτερή
και μπορεί να σας τραυματίσει χωρίς να
βρίσκεται σε λειτουργία.
Προειδοποίηση! Η θερμοκρασία της ράβδου οδήγησης
και της αλυσίδας πριονιού ενδέχεται να είναι υψηλή μετά τη
χρήση. Περιμένετε μέχρι να μειωθεί η θερμοκρασία τους πριν
από την αντικατάστασή τους.
Τοποθετήστε το εργαλείο σε μια σταθερή επιφάνεια.
Περιστρέψτε τα δύο μπουλόνια συγκράτησης (12) προς
τα αριστερά, με το μηχανικό κλειδί (13) που παρέχεται,
και αφαιρέστε τα.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Αφαιρέστε το κάλυμμα πρόσβασης της αλυσίδας (11).
Σπρώξτε το σύρτη (5) στη θέση απασφάλισης, ανοίξτε τις
χειρολαβές και τραβήξτε προς τα πίσω την άνω σιαγώνα
(1).
Τραβήξτε προς τα πίσω τη ράβδο οδήγησης της αλυσίδας
(3) και, στη συνέχεια, τραβήξτε την αλυσίδα πριονιού (14)
έξω από την εσοχή της ράβδου οδήγησης. Στη συνέχεια,
η αλυσίδα πριονιού μπορεί να αφαιρεθεί από τη μονάδα.
Τότε, η ράβδος οδήγησης της αλυσίδας (3) μπορεί να
σηκωθεί υπό γωνία προς τα πάνω, και να αφαιρεθεί.
Συναρμολόγηση της ράβδου οδήγησης της
αλυσίδας και της αλυσίδας πριονιού (εικ. E και F)
Προειδοποίηση! Φοράτε πάντοτε προστατευτικά γάντια κατά
την τοποθέτηση ή την αφαίρεση τις αλυσίδας του πριονιού.
Η αλυσίδα πριονιού είναι κοφτερή και μπορεί να σας
τραυματίσει χωρίς να βρίσκεται σε λειτουργία.
Βεβαιωθείτε ότι η διαδικασία πραγματοποιείται σε
σταθερή επιφάνεια.
Σπρώξτε το σύρτη (5) στη θέση απασφάλισης, ανοίξτε τις
χειρολαβές και τραβήξτε προς τα πίσω την άνω σιαγώνα
(1).
Τοποθετήστε τη ράβδο οδήγησης της αλυσίδας (3)
στο χώρο μεταξύ του εντατήρα της αλυσίδας και
ευθυγραμμίστε με τη θέση τοποθέτησης της ράβδου
οδήγησης της αλυσίδας, χαμηλώστε υπό γωνία τη
ράβδο οδήγησης της αλυσίδας (3) επιβεβαιώνοντας ότι
τοποθετήθηκε σωστά.
Τοποθετήστε την αλυσίδα πριονιού (14) γύρω από το
εμπρός τμήμα της ράβδου οδήγησης της αλυσίδας (3).
Τραβήξτε τη ράβδο οδήγησης της αλυσίδας (3) και την
αλυσίδα πριονιού (14) προς τα πίσω, προσαρμόζοντας
την αλυσίδα στην εσοχή της ράβδου οδήγησης της
αλυσίδας (3) και, στη συνέχεια, πάνω από τις οδοντώσεις
τοποθέτησης του οδοντωτού τροχού (16), στη σωστή
θέση πάνω στον τροχό.
Τοποθετήστε ξανά το κάλυμμα πρόσβασης της αλυσίδας
(11) και τα δύο μπουλόνια συγκράτησης (12), σφίγγοντάς
τα καλά.
Βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί σωστά η αλυσίδα
πριονιού (14) σε σχέση με τα σημάδια στο εργαλείο.
Λίπανση (εικ. G)
Πριν από την πρώτη χρήση και μετά από κάθε δέκα λεπτά
χρήσης, πρέπει να λαδώνετε το προϊόν με το κατάλληλο
λάδι αλυσίδας. (Αριθμός καταλόγου A6027). Ανοίξτε το
κάλυμμα λίπανσης (4) και εισαγάγετε τη φιάλη λαδιού
στην οπή πλήρωσης λαδιού (15), ασκήστε πίεση μία
φορά στη φιάλη για να χορηγηθεί λάδι.
Αυτή η ποσότητα πρέπει να αρκεί για κοπή διάρκειας
περίπου 10 λεπτών, ανάλογα με την ταχύτητα κοπής και
τον τύπο του ξύλου.
Από την οπή, το λάδι διοχετεύεται στην αλυσίδα πριονιού,
στη ράβδο οδήγησης της αλυσίδας (3), και, σε περίπτωση
χορήγησης στη μονάδα πλεονάζουσας ποσότητας λαδιού,
ενδέχεται να στάξει λάδι από τη μονάδα, γύρω από την
περιοχή των σιαγώνων. Αυτό είναι φυσιολογικό και δεν
αποτελεί αιτία ανησυχίας..
Χρήση
Φόρτιση της μπαταρίας (εικ. Η)
Προειδοποίηση! Μη φορτίζετε την μπαταρία σε
θερμοκρασίες περιβάλλοντος κάτω από 10°C ή επάνω από
40°C. Η συνιστώμενη θερμοκρασία φόρτισης είναι περίπου
24°C.
Σημείωση: Ο φορτιστής δε θα φορτίσει ένα πακέτο
μπαταριών εάν η θερμοκρασία κυψέλης είναι χαμηλότερη
από περίπου 0°C ή υψηλότερη από 40°C. Η μπαταρία θα
πρέπει να μείνει στο φορτιστή και αυτός θα αρχίσει να τη
φορτίζει αυτόματα μόλις η θερμοκρασία κυψέλης αυξηθεί
ή μειωθεί αντίστοιχα.
Για να φορτίσετε την μπαταρία (6), τοποθετήστε την
στο φορτιστή (9). Η μπαταρία μπορεί να τοποθετηθεί
στο φορτιστή μόνο με έναν τρόπο. Μην ασκείτε άσκοπη
δύναμη.
Βεβαιωθείτε ότι η μπαταρία έχει εισαχθεί πλήρως στο
φορτιστή (9).
Συνδέστε το φορτιστή (9) και δώστε ρεύμα.
Η ενδεικτική λυχνία φόρτισης (19) θα αρχίσει να
αναβοσβήνει συνεχώς (αργά).
Η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί όταν η ενδεικτική λυχνία
φόρτισης (19) ανάψει σταθερά με πράσινο χρώμα.
Η ενδεικτική λυχνία LED αρχίζει να αναβοσβήνει
με πράσινο χρώμα (φόρτιση), καθώς ο φορτιστής
αναπληρώνει περιστασιακά το φορτίο της μπαταρίας.
Η ενδεικτική λυχνία φόρτισης (19) παραμένει αναμμένη
για όσο διάστημα η μπαταρία είναι συνδεδεμένη με το
φορτιστή στην πρίζα (9).
Φορτίζετε τις αποφορτισμένες μπαταρίες εντός 1 εβδομάδας.
Η διάρκεια ζωής της μπαταρίας μειώνεται σημαντικά αν
αποθηκευτεί σε αποφορτισμένη κατάσταση.
Παραμονή της μπαταρίας στο φορτιστή
Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταρίας μπορούν να
παραμείνουν σε σύνδεση, με τη λυχνία LED αναμμένη, επ’
αόριστον. Ο φορτιστής θα διατηρεί το πακέτο μπαταρίας σε
βέλτιστη κατάσταση και πλήρως φορτισμένο.
Διαγνωστικά φορτιστή
Εάν ο φορτιστής εντοπίσει αδύναμη ή μπαταρία με βλάβη,
η ενδεικτική λυχνία φόρτισης θα αρχίσει να αναβοσβήνει
κόκκινη με γρήγορο ρυθμό. Προχωρήστε ως ακολούθως:
Επανατοποθετήστε τη μπαταρία (6).
101
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Εάν η ενδεικτική λυχνία φόρτισης (19) συνεχίσει να
αναβοσβήνει κόκκινη με γρήγορο ρυθμό, χρησιμοποιήστε
μια άλλη μπαταρία για να εξακριβώσετε εάν η διαδικασία
φόρτισης λειτουργεί σωστά.
Εάν η νέα μπαταρία φορτίζεται σωστά, αυτό σημαίνει ότι
η αρχική μπαταρία είναι ελαττωματική και θα πρέπει να
επιστραφεί σε ένα κέντρο σέρβις για ανακύκλωση.
Εάν η νέα μπαταρία δίνει την ίδια ένδειξη με την αρχική
μπαταρία, πηγαίνετε το φορτιστή για έλεγχο σε ένα
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
Σημείωση: Μπορεί να χρειαστούν μέχρι και 60 λεπτά
για να εξακριβωθεί εάν η μπαταρία είναι ελαττωματική.
Εάν η μπαταρία είναι πολύ θερμή ή πολύ κρύα, η
ενδεικτική λυχνία LED θα αναβοσβήνει με κόκκινο χρώμα
σε γρήγορο και αργό ρυθμό εναλλασσόμενα, με μια
αναλαμπή σε κάθε ρυθμό και επαναλαμβανόμενα.
Προετοιμασία
Καθαρίζετε σε τακτική βάση τη μονάδα, όπως
περιγράφεται στην ενότητα για τη συντήρηση, και,
ιδιαίτερα, καθαρίζοντας στο εσωτερικό του καλύμματος
πρόσβασης στην αλυσίδα (11).
Η κάτω σιαγώνα (2) και η άνω σιαγώνα (1) έχουν
σχεδιαστεί έτσι, ώστε να κλείνουν όταν μία από τις λαβές
απελευθερώνεται ή όταν ολοκληρώνεται η κοπή ενός
κλαδιού. Εάν δεν συμβαίνει αυτό, διακόψτε τη λειτουργία
του εργαλείου και βγάλτε την μπαταρία από το εργαλείο.
Ελέγξτε εάν υπάρχουν ξένα σώματα που εμποδίζουν
την κίνηση. Για τη διευκόλυνση αυτής της διαδικασίας,
ενδέχεται να είναι απαραίτητο να αφαιρέσετε το
κάλυμμα πρόσβασης στην αλυσίδα (11). Εάν μετά
τη συναρμολόγηση το πρόβλημα εξακολουθεί
να παρουσιάζεται, επιστρέψτε τη μονάδα σε
εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευών.
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση
Προειδοποίηση! Ποτέ μην επιχειρήσετε να ασφαλίσετε ή
να σταθεροποιήσετε ένα διακόπτη λειτουργίας στη θέση on.
Για την ασφάλειά σας, αυτό το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με
διπλό σύστημα ενεργοποίησης. Αυτό το σύστημα εμποδίζει
την ακούσια ενεργοποίηση του εργαλείου.
Ενεργοποίηση εργαλείου (εικ. I)
Κρατήστε σταθερά τις λαβές και, στη συνέχεια, πιέστε και
τους δύο διακόπτες λειτουργίας (7) για να θέσετε τη μονάδα
σε λειτουργία.
Απενεργοποίηση (εικ. I)
Απελευθερώστε έναν από τους διακόπτες.
Σημειώσεις: Για να λειτουργήσει το προϊόν, πρέπει να
ασκείται πίεση και στους δύο διακόπτες. Μην πιέζετε το
εργαλείο - αφήστε το να λειτουργήσει με το δικό του ρυθμό.
102
Η εργασία θα γίνει καλύτερα και με μεγαλύτερη ασφάλεια,
εάν το εργαλείο λειτουργεί με την ταχύτητα για την οποία έχει
σχεδιαστεί. Η άσκηση υπερβολικής δύναμης καταπονεί την
αλυσίδα πριονιού.
Σε περίπτωση εμπλοκής της αλυσίδας (14) ή της μπάρας
οδηγού (3):
Απενεργοποιήστε το εργαλείο.
Αποσυνδέστε την μπαταρία από το εργαλείο.
Ανοίξτε το σημείο κοπής με σφήνες για να απαλλάξετε
από την πίεση τη ράβδο οδήγησης. Μην επιχειρήσετε να
ελευθερώσετε το πριόνι με τη βία. Ξεκινήστε από νέο σημείο
κοπής.
Κλάδεμα κλαδιών (εικ. J)
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν τοπικοί νόμοι ή κανονισμοί
που απαγορεύουν ή περιορίζουν το κλάδεμα των κλαδιών
των δέντρων.
Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο λειτουργεί με τη μέγιστη
ταχύτητα πριν πραγματοποιήσετε κοπή.
Κρατήστε σταθερά το εργαλείο, για να αποφύγετε πιθανή
αναπήδηση ή μετατόπισή του στο πλάι.
Κατευθύνετε το εργαλείο ασκώντας μικρή πίεση.
Πάντοτε, κόβετε προς τα κάτω, ξεκινώντας από πάνω. Με
αυτό τον τρόπο, αποφεύγετε το ενδεχόμενο να μαγκώσει
η αλυσίδα του πριονιού (14).
Κλαδεύετε τα κλαδιά όπως φαίνεται στην εικόνα I.
Ξεκινώντας από το άκρο του κλαδιού, αρχίστε να κόβετε
σταδιακά το κλαδί, σε λογικά βήματα, αποκόβοντας μικρά
τμήματά του.
Απομακρύνετε το εργαλείο από το σημείο κοπής ενώ
λειτουργεί με τη μέγιστή ταχύτητά του.
Συντήρηση
Αυτή η συσκευή/το εργαλείο ρεύματος/μπαταρίας της
BLACK+DECKER έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να λειτουργεί για
μεγάλο χρονικό διάστημα με την ελάχιστη δυνατή συντήρηση.
Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή
φροντίδα και τον τακτικό καθαρισμό του εργαλείου.
Προειδοποίηση! Πριν πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε
συντήρηση σε ηλεκτρικά εργαλεία με καλώδιο/χωρίς καλώδιο:
Απενεργοποιήστε και αποσυνδέστε τη συσκευή/εργαλείο
από την πρίζα.
Ή απενεργοποιήστε και αφαιρέστε την μπαταρία από
τη συσκευή/εργαλείο εάν η συσκευή/εργαλείο διαθέτει
ξεχωριστή μπαταρία.
Ή χρησιμοποιήστε την μπαταρία μέχρι να αδειάσει
εντελώς και στη συνέχεια απενεργοποιήστε.
Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα πριν τον
καθαρίσετε. Ο φορτιστής σας δεν χρειάζεται καμία άλλη
συντήρηση πέραν του τακτικού καθαρισμού.
Να καθαρίζετε τακτικά τις εγκοπές εξαερισμού της συσκευής/
εργαλείου/φορτιστή με μια μαλακή βούρτσα ή με ένα στεγνό
πανί.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Να καθαρίζετε τακτικά το περίβλημα του μοτέρ με ένα υγρό
πανί. Μη χρησιμοποιείτε λειαντικά καθαριστικά ή υγρά
καθαρισμού που περιέχουν διαλυτικά.
Να ανοίγετε τακτικά το τσοκ και να το χτυπάτε ελαφρά για
να αφαιρείται η σκόνη από το εσωτερικό του (εφόσον έχει
εφαρμοστεί).
Οι επισκευές θα πρέπει να γίνονται μόνο από ειδικευμένους
τεχνικούς και με τη χρήση αποκλειστικά γνήσιων
ανταλλακτικών, διαφορετικά υπάρχει το ενδεχόμενο σοβαρού
κινδύνου για το χρήστη. Συνιστάται να φυλάσσετε αυτό το
εγχειρίδιο χρήσης σε ασφαλές μέρος.
Καθαρισμός
Εάν το εργαλείο δεν πρόκειται να χρησιμοποιηθεί για
αρκετούς μήνες, επαλείψτε τα μεταλλικά εξαρτήματα με λάδι.
Θα ήταν καλό να αφήσετε το εργαλείο συνδεδεμένο με το
φορτιστή (6).
Αφαιρείτε σε τακτική βάση το κάλυμμα πρόσβασης της
αλυσίδας (11) για να απομακρύνετε τυχόν ξένα σώματα
που έχουν παγιδευτεί στο εσωτερικό του.
Καθαρίζετε σε τακτική βάση τις εγκοπές εξαερισμού με
ένα καθαρό, στεγνό πινέλο βαφής.
Για τον καθαρισμό του εργαλείου, χρησιμοποιήστε
αποκλειστικά ήπιο σαπούνι και υγρό πανί. Μην
επιτρέψετε ποτέ να εισέλθει υγρό στο εσωτερικό της
συσκευής και μη βυθίσετε ποτέ οποιοδήποτε εξάρτημα
της συσκευής σε υγρό.
Λίπανση
Λαδώνετε τακτικά τα σημεία λίπανσης (15), όπως
υποδεικνύεται στην εικόνα D.
Μεταφορά
Φύλαξη
Προχωρήστε ως εξής:
Φορτίστε πλήρως την μπαταρία (6).
Αφαιρέστε την μπαταρία (6) από το εργαλείο.
Αποθηκεύστε το εργαλείο και την μπαταρία (6) σε
ασφαλές και στεγνό μέρος. Η θερμοκρασία αποθήκευσης
πρέπει πάντοτε να παραμένει μεταξύ +5°C και +40°C.
Τοποθετήστε την μπαταρία (6) σε επίπεδη επιφάνεια.
Πριν από τη χρήση του εργαλείου μετά από παρατεταμένη
αποθήκευση, φορτίστε την μπαταρία (6) ξανά.
Προστασία του περιβάλλοντος
Χωριστή συλλογή. Προϊόντα και μπαταρίες
σημειωμένα με αυτό το σύμβολο δεν μπορούν
να απορριφθούν
στα κανονικά σκουπίδια του σπιτιού.
Μεταφέρετε πάντα το εργαλείο με τις χειρολαβές κλειστές
και το σύρτη (5) στη θέση ασφάλισης.
Ακόνισμα της Αλυσίδας Πριονιού
Για την καλύτερη δυνατόν απόδοση του εργαλείου, είναι
σημαντικό να κρατάτε τα δόντια της αλυσίδας ακονισμένα.
Οι οδηγίες για αυτήν τη διαδικασία βρίσκονται στο πακέτο
του ακονιστή. Για τον σκοπό αυτό συνιστάται να αγοράσετε
το σετ ακονίσματος αλυσίδας πριονιού A6039 της Black &
Decker (διατίθεται στα εξουσιοδοτημένα κέντρα επισκευών
και επιλεγμένους αντιπροσώπους της Black & Decker).
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν
να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι
ανάγκες για πρώτες ύλες.
Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά προϊόντα και
τις μπαταρίες σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται στον ιστότοπο
www.2helpU.com.
Αντικατάσταση των φθαρμένων αλυσίδων
Τεχνικά δεδομένα
Τα εξουσιοδοτημένα κέντρα επισκευών BLACK+DECKER
διαθέτουν ανταλλακτικές αλυσίδες. Να χρησιμοποιείτε πάντα
γνήσια ανταλλακτικά.
Ικανότητα κοπής της αλυσίδας πριονιού
Οι κόφτες της αλυσίδας θα στομώσουν αμέσως εάν έρθουν
σε επαφή με το έδαφος ή ένα καρφί κατά τη διάρκεια της
κοπής.
Τάνυση της αλυσίδας πριονιού
Να ελέγχετε τακτικά την τάνυση της αλυσίδας.
Αν το αλυσοπρίονο χρειάζεται επισκευή
BDALLI18
Τάση
VDC
18
Ταχύτητα αλυσίδας (χωρίς
φορτίο)
min-1
1.9
Μέγιστη διάμετρος κοπής
mm
100
Βάρος
kg
3.1
Μπαταρία
BL2018
Τάση
VDC
18
Χωρητικότητα
Ah
2.0
Τύπος
Ιόντων λιθίου
Το εργαλείο σας πληροί τις σχετικές προδιαγραφές
ασφαλείας.
103
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Φορτιστής
906349** ΤΥΠΟΣ 1
Τάση εισόδου
VAC
Τάση εξόδου
Vdc
8-20
Ρεύμα εξόδου
mA
1000
Χρόνος φόρτισης περ.
200-240
h
2
Εγγυημένο επίπεδο ηχητικής πίεσης, το οποίο μετράται σύμφωνα με το
πρότυπο EN60745:
LpA (πίεση ήχου) 85 dB(A), αβεβαιότητα (K) 3 dB(A)
LwA (ισχύς ήχου) 95 dB(A), αβεβαιότητα (K) 2,3 dB(A)
LwA (εγγυημένη ηχητική ισχύς) 97 dB(A)
Συνολικές τιμές κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα τριών αξόνων)
κατά EN 60745:
Κοπή μαλακού φρεσκοκομμένου ξύλου (ah) = 4,9 m/s²,
αβεβαιότητα (K) = 1.5 m/s²
Δήλωση συμμόρφωσης EK
ΟΔΗΓΙΑ ΠΕΡΙ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΩΝ
ΟΔΗΓΙΑ ΓΙΑ ΘΟΡΥΒΟΥΣ ΣΕ
ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥΣ ΧΩΡΟΥΣ
BDALLI18 – Κλαδευτήρι Alligator™
Η Black & Decker δηλώνει ότι τα προϊόντα αυτά
που περιγράφονται στα “τεχνικά χαρακτηριστικά”
συμμορφώνονται με τα ακόλουθα:
EN 60745-1:2009 +A11:2010
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται επίσης με την Οδηγία
2006/42/ΕΚ, 2014/30/EΕ και 2011/65/EE.
Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε με την Black
& Decker στην παρακάτω διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω
μέρος του εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογεγραμμένος είναι υπεύθυνος για την κατάρτιση
του τεχνικού φακέλου και δηλώνει τα παρόντα εκ μέρους της
Black & Decker.
R. Laverick
Διευθυντής Σχεδιασμού
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
United Kingdom
04/09/2018
104
Για το κλαδευτήρι AlligatorTM έχουν υποβληθεί αιτήσεις
διπλωμάτων ευρεσιτεχνίας και κατοχύρωσης σχεδίασης
στην Ευρώπη, στις Ηνωμένες Πολιτείες και σε άλλες χώρες,
παγκοσμίως. Η επωνυμία ALLIGATOR αποτελεί εμπορικό
σήμα της Black & Decker Corporation.
Εγγύηση
Η Black & Decker είναι σίγουρη για την ποιότητα των
προϊόντων της και προσφέρει στους καταναλωτές εγγύηση 24
μηνών από την ημερομηνία
αγοράς. Αυτή η εγγύηση συμπληρώνει και με κανένα
τρόπο δεν παραβλάπτει τα νόμιμα δικαιώματά σας. Η
εγγύηση ισχύει εντός της επικράτειας των χωρών μελών της
Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων
Συναλλαγών.
Για να υποβάλετε αξίωση βάσει της εγγύησης, η αξίωση θα
πρέπει να είναι σύμφωνη με τους Όρους και προϋποθέσεις
της Black & Decker και θα χρειαστεί να υποβάλετε απόδειξη
αγοράς στον πωλητή ή σε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
επισκευών. Μπορείτε να αποκτήσετε τους Όρους και
προϋποθέσεις της εγγύησης 2 ετών της Black&Decker και να
μάθετε την τοποθεσία του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου
αντιπροσώπου επισκευών στο Internet στο www.2helpU.com,
ή επικοινωνώντας με το τοπικό σας γραφείο Black & Decker
στη διεύθυνση που υποδεικνύεται στο παρόν εγχειρίδιο.
Παρακαλούμε επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας www.
blackanddecker.gr για να καταχωρίσετε το νέο σας προϊόν
Black & Decker και για να ενημερώνεστε για τα νέα προϊόντα
και τις ειδικές προσφορές.
(překlad originálního návodu)
ČESKY
Použití výrobku
Vaše prořezávací řetězová pila BLACK+DECKERTM BDALLI18
AlligatorTM je určena pro prořezávání větví stromů, řezání
spadaných větví a řezání malých polen s průměrem 25 až 100
mm, stojí-li uživatel pily na zemi. Toto nářadí je určeno pouze
pro spotřebitelské použití.
Bezpečnostní pokyny
Všeobecné bezpečnostní pokyny pro práci s
elektrickým nářadím
Varování! Přečtěte si všechny pokyny a
bezpečnostní výstrahy. Nedodržení níže
uvedených varování a pokynů může vést k
způsobení úrazu elektrickým proudem, k vzniku
požáru nebo k vážnému zranění.
(překlad originálního návodu)
Veškerá bezpečnostní varování a pokyny uschovejte
pro budoucí použití. Termín „elektrické nářadí“ ve všech
upozorněních odkazuje na vaše nářadí napájené ze sítě (je
opatřeno napájecím kabelem) nebo nářadí napájené baterií
(bez napájecího kabelu).
1. Bezpečnost v pracovním prostoru
a. Udržujte pracovní prostor čistý a dobře osvětlený.
Přeplněný a neosvětlený pracovní prostor může vést k
způsobení úrazů.
b. Nepracujte s elektrickým nářadím ve výbušném
prostředí, jako jsou například prostory s výskytem
hořlavých kapalin, plynů nebo prašných látek. V
elektrickém nářadí dochází k jiskření, které může způsobit
vznícení hořlavého prachu nebo výparů.
c. Při práci s elektrickým nářadím zajistěte bezpečnou
vzdálenost dětí a ostatních osob. Rozptylování může
způsobit ztrátu kontroly nad nářadím.
2. Elektrická bezpečnost
a. Zástrčka napájecího kabelu nářadí musí odpovídat
zásuvce. Zástrčku nikdy žádným způsobem
neupravujte. Nepoužívejte u uzemněného elektrického
nářadí žádné upravené zástrčky. Neupravované
zástrčky a odpovídající zásuvky snižují riziko způsobení
úrazu elektrickým proudem.
b. Nedotýkejte se uzemněných povrchů, jako jsou
například potrubí, radiátory, elektrické sporáky a
chladničky. Při uzemnění vašeho těla vzrůstá riziko úrazu
elektrickým proudem.
c. Nevystavujte elektrické nářadí dešti nebo vlhkému
prostředí. Vnikne-li do elektrického nářadí voda, zvýší se
riziko úrazu elektrickým proudem.
d. S napájecím kabelem zacházejte opatrně. Nikdy
nepoužívejte napájecí kabel k přenášení nebo
posouvání nářadí a netahejte za něj, chcete-li nářadí
odpojit od elektrické sítě. Zabraňte kontaktu kabelu s
mastnými, horkými a ostrými předměty nebo
pohyblivými částmi. Poškozený nebo zauzlený napájecí
kabel zvyšuje riziko úrazu elektrickým proudem.
e. Při práci s nářadím venku používejte prodlužovací
kabely určené pro venkovní použití. Použití kabelu pro
venkovní použití snižuje riziko úrazu elektrickým proudem.
f. Musíte-li s elektrickým nářadím pracovat ve vlhkém
prostředí, použijte napájecí zdroj s proudovým
chráničem (RCD). Použití proudového chrániče (RCD)
snižuje riziko úrazu elektrickým proudem.
3. Bezpečnost osob
a. Při použití elektrického nářadí zůstaňte stále pozorní,
sledujte, co provádíte a pracujte s rozvahou.
Nepracujte s elektrickým nářadím, jste-li unavení nebo
jste-li pod vlivem drog, alkoholu nebo léků.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
ČESKY
Chvilka nepozornosti při práci s elektrickým nářadím může
vést k vážnému zranění.
Používejte prvky osobní ochrany. Vždy používejte
ochranu zraku. Ochranné prostředky jako respirátor,
neklouzavá pracovní obuv, přilba a chrániče sluchu,
používané v příslušných podmínkách, snižují riziko
poranění osob.
Zabraňte náhodnému spuštění nářadí. Před
připojením zdroje napětí nebo před vložením baterie a
před zvednutím nebo přenášením nářadí zkontrolujte,
zda je spínač v poloze vypnuto. Přenášení elektrického
nářadí s prstem na spínači nebo připojení nářadí k
napájecímu zdroji, je-li spínač nářadí v poloze zapnuto,
může způsobit úraz.
Před spuštěním z nářadí vždy odstraňte všechny klíče
nebo seřizovací přípravky. Seřizovací klíče ponechané
na nářadí mohou být zachyceny rotujícími částmi nářadí a
mohou způsobit úraz.
Nepřekážejte sami sobě. Při práci vždy udržujte
vhodný postoj a rovnováhu. Tak je umožněna lepší
ovladatelnost nářadí v neočekávaných situacích.
Vhodně se oblékejte. Nenoste volný oděv nebo
šperky. Dbejte na to, aby se vaše vlasy, oděv a
rukavice nedostaly do kontaktu s pohyblivými částmi.
Volný oděv, šperky nebo dlouhé vlasy mohou být
pohyblivými díly zachyceny.
Jsou-li zařízení vybavena adaptérem pro připojení
příslušenství k zachytávání prachu, zajistěte jeho
správné připojení a řádnou funkci. Použití těchto
zařízení může snížit nebezpečí týkající se prachu.
Nedovolte, aby častým používáním nářadí došlo k
familiárnosti, abyste se stali samolibými a abyste
ignorovali zásady bezpečnosti. Bezstarostnost může
způsobit vážné zranění během zlomku sekundy.
4. Použití elektrického nářadí a jeho údržba
a. Nepřetěžujte elektrické nářadí. Používejte pro
prováděnou práci správný typ nářadí. Při použití
správného typu nářadí bude práce provedena lépe a
bezpečněji.
b. Pokud nelze spínač nářadí zapnout a vypnout, s
nářadím nepracujte. Každé elektrické nářadí s
nefunkčním spínačem je nebezpečné a musí být
opraveno.
c. Před seřizováním nářadí, před výměnou příslušenství,
nebo pokud nářadí nepoužíváte, odpojte zástrčku
napájecího kabelu od zásuvky nebo z nářadí vyjměte
baterii. Tato preventivní bezpečnostní opatření snižují
riziko náhodného spuštění nářadí.
d. Uložte elektrické nářadí mimo dosah dětí a nedovolte
ostatním osobám, které toto nářadí neumí ovládat
nebo které neznají tyto bezpečnostní pokyny, aby s
tímto elektrickým nářadím pracovaly.
105
ČESKY
e.
f.
g.
h.
(překlad originálního návodu)
Elektrické nářadí je v rukou nekvalifikované obsluhy
nebezpečné.
Provádějte údržbu elektrického nářadí. Zkontrolujte
vychýlení nebo zablokování pohyblivých částí,
poškození jednotlivých dílů a jiné okolnosti, které
mohou ovlivnit chod nářadí. Pokud je nářadí
poškozeno, nechejte jej opravit. Mnoho nehod bývá
způsobeno zanedbanou údržbou nářadí.
Udržujte řezné nástroje ostré a čisté. Řádně udržované
řezné nástroje s ostrými řeznými břity jsou méně náchylné
k zablokování a lépe se s nimi pracuje.
Používejte toto elektrické nářadí, příslušenství a
pracovní nástroje podle těchto pokynů a berte v
úvahu provozní podmínky a práci, která bude
prováděna. Použití elektrického nářadí k jiným účelům,
než k jakým je určeno, může být nebezpečné.
Udržujte rukojeti a všechny povrchy pro uchopení
čisté a suché a dbejte na to, aby nebyly znečištěny
olejem nebo mazivy. Kluzké rukojeti a povrchy pro
uchopení neumožňují bezpečnou manipulaci a
ovladatelnost nářadí v neočekávaných situacích.
5. Použití nářadí napájeného baterií a jeho údržba
a. Nabíjejte pouze v nabíječce určené výrobcem.
Nabíječka vhodná pro jeden typ baterie může při vložení
jiného nevhodného typu baterie způsobit požár.
b. Používejte elektrické nářadí výhradně s bateriemi,
které jsou pro daný typ nářadí určeny. Použití jiných
typů baterií může způsobit vznik požáru nebo zranění.
c. Není-li baterie používána, uložte ji mimo dosah
kovových předmětů, jako jsou kancelářské sponky na
papír, mince, klíče, hřebíky, šroubky nebo další
drobné kovové předměty, které mohou způsobit
zkratování kontaktů baterie. Zkratování kontaktů baterie
může vést k způsobení popálenin nebo požáru.
d. V nevhodných podmínkách může z baterie unikat
kapalina. Vyvarujte se kontaktu s touto kapalinou.
Dojde-li k náhodnému kontaktu s touto kapalinou,
zasažené místo omyjte vodou. Při zasažení očí
potřísněné místo omyjte a vyhledejte lékařskou
pomoc. Unikající kapalina z baterie může způsobit
podráždění pokožky nebo popáleniny.
e. Nepoužívejte baterii nebo nářadí, které je poškozeno
nebo upraveno. Poškozené nebo upravené baterie
mohou vykazovat nepředvídatelné stavy, které mohou
vést k požáru, výbuchu nebo zranění.
f. Nevystavujte baterii nebo nářadí ohni nebo působení
vysokých teplot. Působení ohně nebo teplot
přesahujících 130 °C může způsobit explozi.
g. Dodržujte všechny pokyny týkající se nabíjení a
nenabíjejte baterii nebo nářadí mimo rozsah teplot,
které jsou uvedeny v tomto návodu.
106
Nesprávně nabíjení nebo teploty mimo stanovený rozsah
mohou poškodit baterii a mohou zvýšit riziko požáru.
6. Servis
a. Dodržujte všechny pokyny týkající se nabíjení a
nenabíjejte baterii nebo nářadí mimo rozsah teplot,
které jsou uvedeny v tomto návodu. Nesprávně
nabíjení nebo teploty mimo stanovený rozsah mohou
poškodit baterii a mohou zvýšit riziko požáru.
b. Nikdy neprovádějte servis poškozených baterií. Servis
baterií může být prováděn pouze výrobcem nebo v
autorizovaných servisech.
Doplňkové bezpečnostní pokyny pro práci s
elektrickým nářadím
Varování! Další bezpečnostní pokyny pro
prořezávací pily Alligator™
Varování! Nikdy nepoužívejte toto nářadí nad výškou ramen.
Vždy stůjte tak, abyste nebyli na místě dopadu větví a
odřezaných zbytků.
Varování! Nepoužívejte toto nářadí pro kácení stromů.
u Při pracovních operacích, u kterých by mohlo dojít
ke kontaktu se skrytými vodiči nebo s vlastním
napájecím kabelem, držte elektrické nářadí vždy za
izolované rukojeti. Kontakt s „živým“ vodičem způsobí,
že neizolované kovové části elektrického nářadí budou
také „živé“, což může obsluze způsobit úraz elektrickým
proudem.
u Vždy udržujte všechny části těla a oděv v bezpečné
vzdálenosti od řetězu pily. Před spuštěním této řetězové
pily se ujistěte, zda se řetěz pily ničeho nedotýká. Chvilka
nepozornosti při práci s řetězovou pilou může způsobit
zamotání vašeho oděvu nebo zachycení vašeho těla
řetězem pily. Držte nářadí před sebou a dávejte pozor na
polohu řetězu pily, a to zejména při řezání větví blízko u
země.
u Naplánujte si cestu bezpečného úniku před padajícími
větvemi. Ujistěte se, zda se na únikové cestě
nenachází žádné překážky, které by mohly bránit
úniku nebo pohybu. Pamatujte na to, že vlhká tráva a
čerstvě pořezaná kůra jsou kluzké.
u Dávejte pozor na směr, v jakém může padat uřezaná
větev. Berte v úvahu všechny podmínky, které mohou
ovlivnit směr pádu, včetně následujících:
u Určený směr pádu.
u Přirozený sklon větve.
u Jakýkoli neobvyklý tvar těžkých větví nebo
trouchnivějící větve.
u
Okolní stromy a překážky včetně nadzemních vedení.
u Rychlost a směr větru.
(překlad originálního návodu)
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
Bezpečná vzdálenost mezi odřezávanou větví a okolo
stojícími osobami, budovami a jinými objekty musí
odpovídat minimálně 2,5 násobku délky této větve.
Všechny osoby, budovy nebo objekty nacházející se v této
vzdálenosti jsou ohroženy odřezanou padající větví.
Při řezání větve, která je zatížená, dávejte pozor na její
odmrštění. Je-li uvolněno napětí v dřevěných vláknech,
může dojít k nárazu napružené větve do obsluhy a/nebo k
ztrátě kontroly nad nářadím.
Při práci s tímto nářadím vždy používejte vhodné
bezpečnostní vybavení, jako neklouzavou bezpečnostní
obuv, pevnou přilbu, ochranné brýle, ochranu sluchu a
rukavice.
Pro případ nehody zajistěte, aby byl stále někdo v blízkosti
(ale v bezpečné vzdálenosti).
Nepracujte s nářadím, pokud jste v koruně stromu, na
žebříku nebo na jiné nestabilní podpěře.
Při práci vždy udržujte vhodný postoj a rovnováhu.
Je-li motor v chodu, držte toto nářadí vždy pevně oběma
rukama.
Udržujte rukojeti suché a čisté a dbejte na to, aby nebyly
znečištěny olejem a mazivem. Rukojeti znečištěné
mazivem nebo olejem jsou kluzké a mohou způsobit ztrátu
kontroly nad nářadím.
Nikdy nedovolte, aby se pohybující řetěz na konci vodicí
lišty dostal do kontaktu s jakýmkoli předmětem.
Dbejte na to, aby byl řetěz řádně napnutý. Kontrolujte
napnutí řetězu v pravidelných intervalech se zastaveným
motorem a s odpojeným napájecím kabelem.
Zahajte řez a pokračujte v řezu pouze s řetězem pily v
maximálních otáčkách.
Sledujte pohyb větví nebo jiné síly, které by mohly
způsobit uzavření řezu nebo přiskřípnutí řetězu.
Vkládáte-li pilu znovu do předchozího řezu, buďte vždy
velmi opatrní. Než budete pokračovat v řezání, zaryjte
hroty spodní čelisti do dřeva a nechejte pilu dosáhnout
maximálních otáček.
Použití tohoto nářadí pro jiné účely, než k jakým je určeno,
může způsobit nebezpečné situace. Řežte pouze dřevo.
Nepoužívejte toto nářadí pro účely, pro jaké není určeno.
Nepoužívejte například tuto pilu pro řezání plastů, zdiva
nebo nedřevěných stavebních materiálů.
Dojde-li k zachycení jakýchkoli nečistot krytem této pily
nebo dojde-li k zastavení pily, vyjměte z pily baterii a
odstraňte tyto nečistoty.
Opotřebovaný řetěz a vodicí lišta řetězu musí být
vyměněny.
Používejte pouze náhradní lišty a řetězy specifikované
výrobcem.
ČESKY
Zbytková rizika
Je-li toto zařízení používáno jiným způsobem, než je uvedeno
v přiložených bezpečnostních varováních, mohou se objevit
dodatečná zbytková rizika. Tato rizika mohou vzniknout v
důsledku nesprávného použití, dlouhodobého použití atd.
Přestože jsou dodržovány příslušné bezpečnostní předpisy a
jsou používána bezpečnostní zařízení, určitá zbytková rizika
nemohou být vyloučena. Tato rizika jsou následující:
u Zranění způsobená kontaktem s jakoukoli rotující nebo
pohybující se částí.
u Zranění způsobená při výměně dílů, nožů nebo
příslušenství.
u Zranění způsobená dlouhodobým použitím nářadí.
Používáte-li jakékoli nářadí delší dobu, zajistěte, aby byly
prováděny pravidelné přestávky.
u Poškození sluchu.
u Zdravotní rizika způsobená vdechováním prachu
vytvářeného při použití nářadí (příklad: – práce se dřevem,
zejména s dubovým, bukovým a MDF).
Vibrace
Deklarovaná úroveň vibrací uvedená v technických údajích
a v prohlášení o shodě byla měřena v souladu se standardní
zkušební metodou předepsanou normou EN 60745 a
může být použita pro srovnání jednotlivých nářadí mezi
sebou. Deklarovaná úroveň vibrací může být také použita k
předběžnému stanovení doby práce s tímto nářadím.
Varování! Úroveň vibrací při aktuálním použití elektrického
nářadí se může od deklarované úrovně vibrací lišit v závislosti
na způsobu použití nářadí. Úroveň vibrací může být vzhledem
k uvedené hodnotě vyšší.
Při stanovení doby působení vibrací z důvodu určení
bezpečnostních opatření podle požadavků normy 2002/44/
EC k ochraně osob pravidelně používajících elektrické nářadí
v zaměstnání, musí předběžný odhad působení vibrací brát
na zřetel aktuální podmínky použití nářadí s přihlédnutím na
všechny části pracovního cyklu, jako jsou doby, při které je
nářadí vypnuto a kdy běží naprázdno.
Štítky na nářadí
Na nářadí jsou společně s datovým kódem zobrazeny
následující piktogramy:
Varování! Z důvodu snížení rizika
způsobení úrazu si uživatel musí přečíst
návod k použití.
Nepoužívejte tuto pilu ve vlhkých
podmínkách a nevystavujte ji dešti.
107
ČESKY
(překlad originálního návodu)
Vždy používejte ochranu zraku.
Vždy používejte ochranu sluchu.
Dávejte pozor na padající předměty.
Udržujte ostatní osoby v bezpečné
vzdálenosti.
Nepoužívejte žebříky.
Chcete-li zajistit dlouhodobý bezpečný
provoz, kontrolujte napnutí řetězu po
každých 10 minutách provozu podle pokynů
uvedených v tomto návodu, a v případě
potřeby nastavte správnou vůli 3 mm.
Provádějte mazání řetězu po každých 10
minutách provozu.
Varování! Nedotýkejte se řetězu v bodě,
kde odlétají třísky.
Směr otáčení řetězu.
97
Směrnice 2000/14/EC týkající se
zaručeného akustického
výkonu.
Další bezpečnostní pokyny pro baterie a nabíječky
Baterie
Baterii nikdy ze žádného důvodu nerozebírejte.
Zabraňte kontaktu baterie s vodou.
u Nevystavujte baterii nadměrné teplotě.
u Neskladujte baterie na místech, kde může teplota
přesáhnout 40 °C.
u Nabíjejte baterie pouze při teplotách v rozsahu od 10 °C
do 40 °C.
u Nabíjení provádějte pouze nabíječkou dodanou se
zařízením/nářadím. Použití nesprávné nabíječky může
mít za následek úraz elektrickým proudem nebo přehřátí
baterie.
u Při likvidaci baterií se vždy řiďte pokyny, které jsou
uvedeny v části „Ochrana životního prostředí“.
u Nepoškozujte a nedeformujte baterii propíchnutím nebo
nárazem, protože hrozí riziko způsobení zranění a požáru.
u Nenabíjejte poškozené baterie.
V extrémních podmínkách může z baterie unikat kapalina.
u
u
108
Jakmile zjistíte únik kapaliny z baterie, otřete ji pečlivě
hadříkem. Dbejte na to, aby se tato látka nedostala do
kontaktu s pokožkou.
Dojde-li k potřísnění pokožky nebo dostane-li se tato
kapalina do očí, postupujte podle níže uvedených
pokynů.
Varování! Kapalina z baterie může způsobit zranění
osob nebo hmotné škody. V případě potřísnění pokožky
zasažené místo okamžitě opláchněte vodou. Dojde-li k
zrudnutí, bolesti nebo podráždění zasaženého místa,
vyhledejte lékařské ošetření. Pokud se kapalina dostane
do očí, okamžitě si je začněte vyplachovat čistou vodou a
vyhledejte lékařské ošetření.
Nabíječky
Varování! Vaše nabíječka je určena pro provoz pouze pod
jedním napětím. Vždy zkontrolujte, zda napětí v elektrické
síti odpovídá napětí uvedenému na výkonovém štítku.
Varování! Nikdy se nepokoušejte nahradit nabíječku
přímým připojením k síťové zásuvce.
u Používejte nabíječku BLACK+DECKER pouze k nabíjení
baterie, která byla dodána s výrobkem. Jiné baterie
mohou prasknout a způsobit zranění nebo jiné škody.
u Nikdy se nepokoušejte nabíjet baterie, které nejsou k
nabíjení určeny.
u Je-li poškozen napájecí kabel, musí být vyměněn
výrobcem nebo v autorizovaném servisu
BLACK+DECKER, aby bylo zabráněno možným rizikům.
u Zabraňte kontaktu nabíječky s vodou.
u Nesnažte se nabíječku demontovat.
u Nepokoušejte se do nabíječky proniknout.
u Při nabíjení musí být nabíječka umístěna na dobře
odvětraném místě.
Štítky na nabíječce (není dodávána s modelem
GKC1000LB)
Na této nabíječce jsou následující piktogramy:
Tato nabíječka není určena pro venkovní použití.
Před použitím si pečlivě přečtěte tento návod.
Elektrická bezpečnost
Tato nabíječka je opatřena dvojitou izolací. Proto
není nutné použití uzemňovacího vodiče. Vždy
zkontrolujte, zda napětí v elektrické síti odpovídá
napětí uvedenému na výkonovém štítku. Nikdy
se nepokoušejte nahradit nabíječku přímým
připojením k síťové zásuvce.
(překlad originálního návodu)
u
Je-li poškozen napájecí kabel, musí být vyměněn
výrobcem nebo v autorizovaném servisu
BLACK+DECKER, aby bylo zabráněno možným rizikům.
Popis
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Horní čelist
Spodní čelist
Vodicí lišta řetězu
Kryt mazání
Západka
Baterie
Ovladače spínače zapnuto/vypnuto
Bod odvodu třísek
Nabíječka
Sestavení
Varování! Před sestavením vyjměte z nářadí baterii (6).
Vložení a vyjmutí baterie (obr. A)
u
u
Chcete-li vložit baterii (6) do nářadí, srovnejte ji s místem
jejího uložení. Zasuňte baterii (6) do nářadí a tlačte na ni,
dokud nedojde k řádnému usazení baterie (6).
Chcete-li baterii (6) vyjmout, stiskněte uvolňovací tlačítko
(18) a současně vytahujte baterii (6) z nářadí.
Rozevírání rukojetí (obr. B)
u
u
Chcete-li rozevřít rukojeti, posuňte západku (5) směrem
dozadu a roztáhněte rukojeti od sebe.
Po použití nářadí rukojeti opět uzavřete a posuňte
západku (5) směrem dopředu, aby došlo k jejich zajištění.
Rukojeti musí být během přepravy a uložení zajištěny.
Nastavení napnutí řetězu (obr. C)
Varování! Před nastavením napnutí řetězu nebo před
jakýmkoli jiným seřízením se ujistěte, zda je toto nářadí
vypnuto a zda je z něj vyjmuta baterie.
Varování! Po použití mohou být vodicí lišta řetězu i samotný
řetěz horké. Před seřízením je nechejte vychladnout.
Tento výrobek je dodáván již sestavený. Ale doporučujeme
vám, abyste před použitím nářadí provedli kontrolu napnutí
řetězu pily (14) a upevňovacích šroubů krytu přístupu k řetězu
a je-li to nutné, proveďte potřebné seřízení.
Kontrola a nastavení napnutí řetězu pily (obr. C)
Chcete-li řetěz pily (14) napnout, povolte klíčem (13) dva
upevňovací šrouby krytu řetězu (12) a napínací zařízení
řetězu bude tlačit vodicí lištu řetězu (3) směrem ven, čímž
dojde k správnému napnutí řetězu. Znovu bezpečně utáhněte
oba upevňovací šrouby (12).
Mírným zataháním za řetěz (14) zkontrolujte, zda bylo
provedeno jeho správné nastavení. Napnutí řetězu je správné,
jestliže po vytažení z vodicí lišty asi o 3 mm zapadne řetěz
zpět.
ČESKY
Na spodní části vodicí lišty řetězu (3) se nesmí objevit být
žádný průhyb řetězu pily (14).
Poznámka: Neprovádějte nadměrné napnutí řetězu, protože
by došlo k jeho nadměrnému opotřebování a zkrácení
provozní životnosti řetězu i vodicí lišty.
Došlo by také k snížení výkonu pily.
Poznámka: Při prvním použití a je-li řetěz pily nový,
provádějte kontrolu napnutí řetězu často, protože nový řetěz
se mírně vytahuje.
Výměna řetězu pily a vodicí lišty řetězu
Po delším použití může být vyžadována výměna řetězu pily
(14) a/nebo vodicí lišty řetězu (3). Zajistěte, aby byly použity
pouze náhradní díly doporučené společností Black & Decker.
Sejmutí řetězu pily a vodicí lišty řetězu (obr. C a D)
Při nasazování nebo snímání řetězu pily (8)
vždy používejte rukavice. Řetěz pily je ostrý a
může vás pořezat, i když pila není v chodu.
Varování! Po použití mohou být vodicí lišta řetězu i samotný
řetěz horké. Před výměnou je nechejte vychladnout.
u Položte pilu na pevnou plochu.
u Pomocí dodaného klíče (13) vyšroubujte oba upevňovací
šrouby (12) proti směru pohybu hodinových ručiček a
vyjměte je.
u Sejměte kryt přístupu k řetězu (11).
u Nastavte západku (5) do odjištěné polohy, rozevřete
rukojeti a přitáhněte dozadu horní čelist (1).
u Stáhněte dozadu vodicí lištu řetězu (3) a potom zvedněte
řetěz pily (14) z drážky ve vodicí liště. Potom může být
řetěz sejmutý z nářadí.
u Vodicí lišta řetězu (3) může být potom nakloněna a
vyjmuta z nářadí.
Instalace vodicí lišty řetězu a řetězu pily (obr. E a F)
Varování! Při nasazování nebo snímání řetězu pily vždy
používejte ochranné rukavice. Řetěz pily je ostrý a může vás
pořezat, i když pila není v chodu.
u Zajistěte, aby byl tento úkon prováděn na pevném
povrchu.
u Nastavte západku (5) do odjištěné polohy, rozevřete
rukojeti a přitáhněte dozadu horní čelist (1).
u Vložte vodicí lištu řetězu (3) do prostoru napínáku řetězu
a srovnejte ji s usazovacím prvkem vodicí lišty. Potom
sklopte vodicí lištu řetězu (3) směrem dolů a zkontrolujte,
zda je správně usazena.
u Nasaďte řetěz pily (14) na přední část vodicí lišty řetězu
(3).
u Přitáhněte vodicí lištu řetězu (3) a řetěz pily (14) dozadu
tak, aby došlo k usazení řetězu v drážce vodicí lišty (3) a
potom nasaďte řetěz na ozubené kolo (16) tak, aby byly
zuby řetězu na ozubeném kole ve správné poloze.
109
ČESKY
u
u
(překlad originálního návodu)
Nasaďte zpět kryt přístupu k řetězu (11) a řádně utáhněte
oba upevňovací šrouby (12).
Pomocí značek na nářadí se ujistěte, zda je řetěz pily (14)
na liště správně nasazen.
Mazání (obr. G)
Před prvním použitím a po každých deseti minutách
provozu musíte provést namazání řetězu správným
olejem na řetězy. (Kat. č. A6027) Sejměte víčko mazání
(4) a zasuňte lahvičku do otvoru pro doplňování oleje (15).
Stiskněte jednou lahvičku, aby došlo k doplnění dávky
oleje.
u Tato dávka by měla odpovídat zhruba 10 minutám provozu
pily v závislosti na rychlosti řezání a na typu dřeva.
Tento otvor přivádí olej přes řetěz pily na vodicí lištu řetězu (3)
a přebytečný olej přiváděný na jednotku může znamenat, že
olej odkapává z jednotky v blízkosti čelistí. To je normální a
nejedná se o nic znepokojivého.
u
Použití
Nabíjení baterie (obr. H)
Varování! Baterii nenabíjejte, klesne-li okolní teplota pod 10
°C nebo přesáhne-li 40 °C. Doporučená teplota prostředí pro
nabíjení: přibližně 24 °C.
Poznámka: Nabíječka nebude provádět nabíjení baterie,
je-li
teplota článků baterie nižší než asi 0 °C nebo vyšší než 40
°C. Baterie musí být ponechána v nabíječce a nabíječka
ji začne znovu automaticky nabíjet, jakmile se teplota
článků baterie zvýší nebo sníží.
u Chcete-li baterii (6) nabít, vložte ji do nabíječky (9).
Baterii lze vložit do nabíječky pouze jedním způsobem.
Nepoužívejte nadměrnou sílu.
u Ujistěte se, zda je baterie v nabíječce (9) řádně usazena.
u Připojte nabíječku (9) k elektrické síti a zahajte nabíjení.
u Indikátor nabíjení (19) bude nepřetržitě blikat (pomalu).
u Nabíjení bude ukončeno, jakmile bude indikátor nabíjení
(19) nepřetržitě zeleně svítit.
u LED indikátor nabíjení začne občas zeleně blikat
(nabíjení), bude-li nabíječka provádět dobíjení baterie.
u LED indikátor nabíjení (19) bude svítit tak dlouho, dokud
bude baterie v nabíječce (9), která je připojena k elektrické
síti.
Nabijte vybité baterie nejpozději do 1 týdne. Životnost baterie
bude značně zkrácena, bude-li uložena ve vybitém stavu.
Ponechání baterie v nabíječce
Baterie může být ponechána v nabíječce se svítícím LED
indikátorem neomezeně dlouhou dobu. Nabíječka bude baterii
udržovat ve zcela nabitém stavu.
110
Diagnostická funkce nabíječky
Bude-li tato nabíječka detekovat slabou nebo poškozenou
baterii, indikátor
nabíjení bude rychle červeně blikat. Postupujte
následovně:
u Vyjměte baterii (6) a vložte ji zpět.
u Bude-li LED indikátor nabíjení (19) pokračovat v rychlém
červeném blikání, použijte jinou baterii, abyste určili,
pracuje-li nabíječka správně.
u Nabíjí-li se vyměněná baterie správně, je poškozena
původní baterie, která musí být vrácena do
autorizovaného servisu nebo do sběrného dvora, kde
bude provedena její recyklace.
u Projevuje-li se vyměněná baterie stejně jako původní
baterie, svěřte přezkoušení a opravu nabíječky
autorizovanému servisu.
Poznámka: Zjištění, zda je baterie poškozena, může trvat
až 60 minut.
Je-li baterie příliš horká nebo studená, LED indikátor
nabíjení bude střídavě rychle a pomalu červeně blikat,
opakovaně jedno rychlé a jedno pomalé bliknutí.
Příprava
u Provádějte pravidelné čištění nářadí podle pokynů
uvedených v části Údržba a zaměřte se zejména na
vyčištění vnitřní části krytu přístupu k řetězu (11).
u Spodní čelist (2) a horní čelist (1) jsou navrženy tak, aby
se zavřely, dojde-li k uvolnění jedné z rukojetí nebo dojdeli k odřezání kusu řezané větve. Nedojde-li k zavření
čelistí, ukončete používání tohoto nářadí a vyjměte z pily
baterii.
u Zkontrolujte, zda pohyb neblokují žádné překážky. Při
provádění tohoto úkonu bude možná nutné sejmutí krytu
přístupu k řetězu (11). Nedojde-li k odstranění problému
ani po provedení tohoto úkonu, zajistěte provedení opravy
nářadí v autorizovaném servisu.
Zapnutí a vypnutí
Varování! Nikdy se nepokoušejte zajistit ovladač spínače v
poloze zapnuto.
Z důvodu zajištění vaší bezpečnosti je toto nářadí vybaveno
dvojitým spínacím systémem. Tento systém zabraňuje
neúmyslnému spuštění nářadí.
Zapnutí (obr. I)
Uchopte pevně obě rukojeti a potom stiskněte oba ovladače
spínače (7), aby došlo k zapnutí pily.
Vypnutí (obr. I)
Uvolněte jakýkoli ze spínačů.
Poznámky: Při uvedení nářadí do provozu musí být
aktivovány oba spínače.
(překlad originálního návodu)
Nepřetěžujte toto nářadí – nechejte jej pracovat jeho vlastním
tempem. Nářadí provede práci lépe a bezpečněji rychlostí, pro
jakou je určeno. Působení nadměrné síly způsobí vytahování
řetězu.
Dojde-li k zablokování řetězu pily (14) nebo vodicí lišty (3):
u Vypněte nářadí.
u Sejměte baterii z nářadí.
Rozevřete řez pomocí klínů, aby došlo k uvolnění vodicí lišty.
Nepokoušejte se pilu uvolnit páčením. Zahajte nový řez.
Řezání větví (obr. J)
Zkontrolujte, zda neexistují místní zákony nebo předpisy, které
by zakazovaly nebo omezovaly ořezávání větví stromů.
u Před zahájením řezu se ujistěte, zda je nářadí v chodu v
maximálních otáčkách.
u Držte nářadí pevně na požadovaném místě, abyste
zabránili možnému odskočení nebo bočnímu pohybu pily.
u Při řezání vyvíjejte na pilu mírný tlak.
u Vždy provádějte řez shora směrem dolů. Tímto způsobem
zabráníte přiskřípnutí řetězu pily (14) v řezu.
u Ořezávejte větve, jak je zobrazeno na obr. I. Zahajte
řezání na konci větve a postupně z této větve odřezávejte
menší části.
u Vytahujte nářadí z řezu, pracuje-li v maximálních
otáčkách.
Údržba
Vaše nářadí BLACK+DECKER bylo zkonstruováno tak, aby
pracovalo po dlouhou dobu s minimálními nároky na údržbu.
Řádná péče o nářadí a jeho pravidelné čištění vám zajistí jeho
bezproblémový chod.
Varování! Před prováděním jakékoli údržby nářadí
napájeného kabelem nebo baterií:
u Vypněte zařízení/nářadí a odpojte jej od sítě.
u Nebo zařízení/nářadí vypněte a vyjměte z něj baterii, je-li
toto zařízení/nářadí napájeno snímatelnou baterií.
u Nebo nelze-li baterii vyjmout, nechejte nářadí v chodu,
dokud nedojde k úplnému vybití baterie.
u Před čištěním odpojte nabíječku od sítě. Vaše nabíječka
nevyžaduje žádnou údržbu mimo pravidelné čištění.
Větrací otvory zařízení/nářadí/nabíječky pravidelně čistěte
měkkým kartáčem nebo suchým hadříkem.
Pomocí vlhkého hadříku pravidelně čistěte kryt motoru.
Nepoužívejte žádné abrazivní čisticí prostředky nebo
rozpouštědla.
Pravidelně otvírejte sklíčidlo a poklepáním odstraňte prach z
vnitřní části nářadí (je-li nářadí opatřeno sklíčidlem).
Čištění
u
u
Pravidelně snímejte kryt přístupu k řetězu (11) a odstraňte
všechny zachycené nečistoty.
Pravidelně čistěte větrací drážky čistým a suchým
štětcem.
u
ČESKY
Pro čištění nářadí používejte pouze mýdlový roztok a
vlhký hadřík. Nikdy nedovolte, aby se do nářadí dostala
jakákoli kapalina. Nikdy neponořujte žádnou část nářadí
do kapaliny.
Mazání
u
Pravidelně promazávejte mazací body (15) označené na
obr. D.
Přeprava
u
Vždy přepravujte toto nářadí s uzavřenými čelistmi a se
západkou (5) v zajišťovací poloze.
Broušení řetězu pily
Chcete-li dosáhnout maximálního možného výkonu této pily,
je důležité, aby byly zuby řetězu udržovány ostré. Postup pro
tento úkon najdete na obalu brusného přípravku. Pro tento
účel vám doporučujeme zakoupení sady BLACK+DECKER na
broušení řetězů A6039 (k dostání v autorizovaných servisech
BLACK+DECKER a u vybraných prodejců).
Výměna opotřebovaných řetězů
Náhradní řetězy jsou k dostání u autorizovaných prodejců
nebo v servisech BLACK+DECKER. Vždy používejte
originální náhradní díly.
Nabroušení řetězu pily
Zuby řetězu se otupí okamžitě, jakmile při řezání dojde k jejich
kontaktu se zemí nebo s hřebíky.
Napnutí řetězu pily
Provádějte pravidelnou kontrolu napnutí řetězu pily.
Co dělat v případě, kdy vaše pila potřebuje opravu
Vaše nářadí splňuje požadavky příslušných bezpečnostních
předpisů. Opravy musí být prováděny pouze kvalifikovanými
techniky, kteří budou používat originální náhradní díly. Jinak
může dojít k velkému ohrožení uživatele. Doporučujeme vám
uložení tohoto návodu na bezpečném místě.
Uložení
Nebude-li toto nářadí používáno několik měsíců, potřete
všechny jeho kovové díly olejem. V ideálním případě nechejte
baterii (6) připojenou k nabíječce.
Postupujte následovně:
u
u
u
u
Nabijte zcela baterii (6).
Vyjměte baterii (6) z nářadí.
Uložte nářadí a baterii (6) na bezpečném a suchém místě.
Skladovací teplota musí být vždy v rozsahu +5 °C až +40
°C. Postavte baterii (6) na rovný povrch.
Před prvním použitím nářadí po jeho dlouhodobém
uložení baterii (6) znovu zcela nabijte.
111
ČESKY
(překlad originálního návodu)
Ochrana životního prostředí
EN 60745-1:2009 +A11:2010
Tyto výrobky splňují také požadavky směrnic
2006/42/EC, 2014/30/EU a 2011/65/EU.
Chcete-li získat další informace, kontaktujte prosím společnost
Black & Decker na následující adrese nebo na adresách,
které jsou uvedeny na konci tohoto návodu.
Níže podepsaná osoba je odpovědná za sestavení
technických údajů a provádí toto prohlášení v zastoupení
společnosti
Black & Decker.
Třiďte odpad. Výrobky a baterie označené tímto
symbolem nesmí být vyhozeny do běžného
domácího odpadu.
Tyto výrobky a baterie obsahují materiály, které mohou
být obnoveny nebo recyklovány, což snižuje poptávku po
surovinách.
Provádějte prosím recyklaci elektrických výrobků a baterií
podle místních předpisů. Další informace naleznete na
internetové adrese www.2helpU.com.
R. Laverick
Technický ředitel
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
United Kingdom
4. 9. 2018
Technické údaje
BDALLI18
Napájecí napětí
V
18
Rychlost řetězu
(naprázdno)
min-1
1,9
Maximální průměr řezu
mm
100
Hmotnost
kg
3,1
Baterie
BL2018
Napájecí napětí
V
18
Kapacita
Ah
2,0
Typ
Li-Ion
Nabíječka
906349** TYP 1
Vstupní napětí
V
Výstupní napětí
V
8–20
Výstupní proud
mA
1 000
Přibližná doba nabíjení
hod
2
200–240
Zaručená úroveň akustického tlaku měřená podle požadavků normy
EN60745:
LpA (akustický tlak) 85 dB (A), odchylka (K) 3 dB (A)
LwA (akustický výkon) 95 dB (A), odchylka (K) 2,3 dB (A)
LwA (zaručený akustický výkon) 97 dB (A)
Celková úroveň vibrací (prostorový vektorový součet) podle normy
EN 60745:
Řezání čerstvě pokáceného měkkého dřeva (ah) = 4,9 m/s², odchylka (K) =
1,5 m/s²
Prohlášení o shodě
SMĚRNICE PRO STROJNÍ ZAŘÍZENÍ
SMĚRNICE TÝKAJÍCÍ SE VENKOVNÍHO HLUKU
BDALLI18 – Prořezávací pila Alligator™
Společnost Black & Decker prohlašuje, že tyto výrobky
popisované v části „Technické údaje“ splňují požadavky
následujících norem:
112
Tato prořezávací pila AlligatorTM je předmětem patentových
a designových aplikací v Evropě, USA a dalších zemích na
celém světě. ALLIGATOR je ochranná známka společnosti
Black & Decker.
Záruka
Společnost Black & Decker je přesvědčena o kvalitě svých
výrobků a nabízí spotřebitelům záruku 24 měsíců od data
zakoupení. Tato záruka je nabízena ve prospěch zákazníka
a nijak neovlivní jeho zákonná záruční práva. Tato záruka
je platná ve všech členských státech EU a evropské zóny
volného obchodu EFTA.
Požadujete-li reklamaci v rámci záruky, tato reklamace musí
splňovat obchodní podmínky společnosti Black & Decker
a prodejci nebo autorizovanému servisu budete muset
předložit doklad o zakoupení. Obchodní podmínky týkající
se záruky společnosti Black & Decker v trvání 2 let a adresu
nejbližšího autorizovaného servisu naleznete na internetové
adrese www.2helpU.com, nebo kontaktujte nejbližšího
autorizovaného prodejce Black & Decker na adrese uvedené
v tomto návodu.
Navštivte prosím naše internetové stránky www.
blackanddecker.co.uk, kde můžete zaregistrovat váš nový
výrobek Black & Decker a kde můžete získat informace o
našich nových výrobcích a speciálních nabídkách.
(fordítás az angol eredetiből)
Rendeltetésszerű használat
Az Ön BLACK+DECKERTM, BDALLI18 típusú AlligatorTM
ágvágóját faágak kiigazításához, leesett ágak és kisebb,
25–100 mm átmérőjű ágak talajon állva történő vágásához
terveztük. Iparszerű felhasználásra nem alkalmas.
Biztonsági útmutatások
Általános biztonságtechnikai figyelmeztetések
elektromos szerszámokhoz
Figyelmeztetés! Olvasson el minden
biztonsági figyelmeztetést és útmutatást.
Az alábbi figyelmeztetések és útmutatások
figyelmen kívül hagyása áramütést, tüzet és/
vagy súlyos személyi sérülést okozhat.
Őrizze meg a figyelmeztetéseket és az útmutatót
későbbi használatra. Az „elektromos szerszám” kifejezés a
figyelmeztetésekben az Ön által használt hálózati (vezetékes)
vagy akkumulátoros (vezeték nélküli) elektromos szerszámot
jelenti.
1. A munkaterület biztonsága
a. A munkaterületet tartsa tisztán, és világítsa meg jól. A
rendetlen vagy sötét munkaterület vonzza a baleseteket.
b. Ne használja az elektromos szerszámokat
robbanásveszélyes légtérben, például ahol gyúlékony
folyadékok, gázok vagy por vannak jelen. Elektromos
szerszámok használatakor szikra keletkezhet, amely
begyújthatja a port vagy gázt.
c. A szerszám használata közben tartsa távol a
gyerekeket és a nézelődőket. Ha elterelik a figyelmét,
elveszítheti a szerszám feletti uralmát.
2. Elektromos biztonság
a. Az elektromos szerszám csatlakozódugója a hálózati
csatlakozóaljzat kialakításának megfelelő legyen.
Soha, semmilyen módon ne alakítsa át a
csatlakozódugót. Földelt elektromos szerszámokhoz
ne használjon adapter dugaszt. Eredeti (nem átalakított)
csatlakozódugó és ahhoz illő konnektor használata mellett
kisebb az áramütés veszélye.
b. Ügyeljen arra, hogy teste ne érintkezzék földelt
felületekkel, például csővezetékkel, radiátorral,
tűzhellyel vagy hűtőszekrénnyel. Ha a teste leföldelődik,
nagyobb az áramütés veszélye.
c. Esőtől és egyéb nedvességtől óvja az elektromos
szerszámokat. Ha víz kerül az elektromos szerszámba,
nagyobb az áramütés veszélye.
d. Gondosan bánjon a kábellel.
MAGYAR
Az elektromos szerszámot soha ne a tápkábelnél
fogva hordozza vagy húzza, a dugaszát pedig ne a
kábelnél fogva húzza ki a konnektorból. Óvja a kábelt
hőtől, olajtól, éles szélektől és mozgó alkatrészektől.
Sérült vagy összetekeredett hálózati kábel használata
mellett nagyobb az áramütés veszélye.
e. A szabadban kizárólag csak az arra alkalmas
hosszabbító kábelt szabad használni. Az mellett kisebb
az áramütés veszélye.
f. Ha az elektromos szerszám nedves helyen való
használata elkerülhetetlen, az elektromos biztonság
növelhető egy hibaáramvédő kapcsoló (RCD)
előkapcsolásán keresztül. RCD használata mellett
kisebb az áramütés veszélye.
3. Személyes biztonság
a. Elektromos szerszám használata közben ne veszítse
el éberségét, figyeljen mindig arra, amit tesz, a józan
eszét használja. Ne dolgozzon a szerszámmal, ha
fáradt, ha gyógyszer, alkohol hatása vagy
gyógykezelés alatt áll. Elektromos szerszám használata
közben egy pillanatnyi figyelmetlenség is súlyos személyi
sérülést okozhat.
b. Használjon személyi védőfelszerelést. Mindig viseljen
védőszemüveget. A védőfelszerelések, például porvédő
maszk, biztonsági csúszásmentes cipő, védősisak vagy
hallásvédő csökkentik a személyi sérülés veszélyét.
c. Gondoskodjon arról, hogy a szerszám ne indulhasson
be véletlenül. Ellenőrizze, hogy az billenő kapcsoló
kikapcsolt állásban van-e, mielőtt a hálózatra és/vagy
akkumulátorra kapcsolja, a kezébe veszi vagy
magával viszi a szerszámot. Ha az elektromos szerszám
hordozása közben az ujját a kapcsolón tartja, vagy
bekapcsolt szerszámot helyez áram alá, balesetet
okozhat.
d. Mielőtt bekapcsolja az elektromos szerszámot, vegye
le róla a szerelőkulcsot. Forgó alkatrészen felejtett kulcs
a szerszám beindulásakor személyi sérülést okozhat.
e. Ne nyúljon ki túlságosan messzire. Kerülje a
rendellenes testtartást, és egyensúlyát soha ne
veszítse el munkavégzés közben. Így jobban irányíthatja
a szerszámot, még váratlan helyzetekben is.
f. Megfelelő öltözéket viseljen. Ne hordjon ékszert vagy
laza ruházatot munkavégzés közben. Haját, ruházatát
és kesztyűjét tartsa távol a mozgó alkatrészektől. A
laza öltözék, ékszerek vagy hosszú haj beakadhatnak a
mozgó részekbe.
g. Ha a szerszámon megtalálható a porelszívási
lehetőség, vagy a porzsák, úgy ügyeljen arra, hogy
megfelelően csatlakoztassa és használja ezeket
munka közben. Porelszívó berendezés használatával
nagymértékben csökkenthetők a por okozta veszélyek.
113
MAGYAR
(fordítás az angol eredetiből)
h. Ne engedje, hogy a szerszámok gyakori használata
során szerzett tapasztalatai túlzott biztonságérzetet
keltsenek Önben, és amiatt elhanyagolja a biztonsági
alapelveket. Gondatlan cselekvés már a másodperc
törtrésze alatt is súlyos sérülést okozhat.
4. Elektromos szerszámok használata és gondozása
a. Ne erőltesse az elektromos szerszámot. A célnak
megfelelő elektromos szerszámot használja. A
megfelelő szerszámmal jobban és biztonságosabban
elvégezheti a munkát, ha a teljesítmény kategóriájának
megfelelően használja.
b. Ne használja az elektromos szerszámot, ha a kapcsoló
nem működőképes. Bármely elektromos szerszám
használata, amely nem irányítható megfelelően a billenő
kapcsolóval, nagyon veszélyes, ezért azonnal meg kell
javíttatni a kapcsolót, ha sérült vagy nem működőképes.
c. Mielőtt beállítást végez vagy változtat, vagy tartozékot
cserél a szerszámon, illetve mielőtt eltárolja, húzza ki
a dugaszát a konnektorból és/vagy válassza le az
akkumulátorról. Ezekkel a megelőző biztonságtechnikai
intézkedésekkel csökkenti a szerszám véletlen
beindulásának veszélyét.
d. A használaton kívüli elektromos szerszámot olyan
helyen tárolja, ahol gyermekek nem férhetnek hozzá;
és ne engedje, hogy olyan személyek használják, akik
nem ismerik a szerszámot vagy ezeket az
útmutatásokat. Az elektromos szerszámok nem képzett
felhasználó kezében veszélyt jelentenek.
e. Tartsa karban az elektromos szerszámokat.
Ellenőrizze a részegységeket, olajozásukat, esetleg
előforduló töréseit, a kézvédő vagy a kapcsoló
sérüléseit és minden olyan rendellenességet, amely
befolyásolhatja a szerszám használatát. Ha a
szerszám sérült, használat előtt javíttassa meg. A nem
megfelelően karbantartott elektromos szerszámok számos
balesetet okoznak.
f. Tartsa élesen és tisztán a vágószerszámokat. A
megfelelően karbantartott éles vágószerszám
beszorulásának kisebb a valószínűsége, és könnyebben
irányítható.
g. Az elektromos szerszámot, tartozékokat,
szerszámszárakat stb. ezeknek az útmutatásoknak
megfelelően használja, a munkakörülmények és az
elvégzendő feladat figyelembe vételével. Az elektromos
szerszám rendeltetésétől eltérő használata
veszélyhelyzetet teremthet.
h. A fogantyúkat és a markolási felületeket tartsa
szárazon és tisztán, olajtól és zsírtól mentesen.
Váratlan helyzetekben nem kezelhető és irányítható
biztonságosan a szerszám, ha a fogantyúja vagy egyéb
markolási felülete csúszós.
114
5. Akkumulátoros szerszámok használata és gondozása
a. Csak a gyártó által előírt töltővel töltse az
akkumulátort. Az a töltő, amely egy bizonyos fajta
akkucsomag töltésére alkalmas, más típusú
akkumulátornál tűzveszélyt okozhat.
b. Az elektromos szerszámot csak a kifejezetten hozzá
kijelölt akkucsomaggal használja. Másfajta akkucsomag
használata sérülést vagy tüzet okozhat.
c. Amikor az akkucsomagot nem használja, tartsa távol
minden fémes tárgytól, például tűzőkapcsoktól,
érméktől, kulcsoktól, szegektől, csavaroktól és
minden más apró fémtárgytól, amelyek az érintkezőket
rövidre zárhatnák. Az akkumulátor pólusainak
rövidzárlata égési sérülést vagy tüzet okozhat.
d. Kedvezőtlen körülmények között előfordulhat, hogy az
akkumulátorból folyadék ömlik ki; kerülje a vele való
érintkezést. Ha véletlenül érintkezésbe került a
folyadékkal, öblítse le vízzel. Ha a szemébe folyadék
került, ezenkívül forduljon orvoshoz is. Az
akkumulátorból kiömlő folyadék irritációt vagy égési
sérülést okozhat.
e. Sérült vagy átalakított akkucsomagot vagy szerszámot
ne használjon. Sérült vagy átalakított akkumulátor
kiszámíthatatlanul viselkedhet, tüzet, robbanást vagy
sérülést okozhat.
f. Tűztől és szélsőséges hőmérséklettől védje. Tűz vagy
130°C feletti hőmérséklet hatására felrobbanhat.
g. Tartson be minden töltési útmutatást, és ne töltse az
akkucsomagot az útmutatóban megadott tartományon
kívüli hőmérséklet mellett. A helytelen töltés vagy a
megadott tartományon kívüli hőmérséklet melletti töltés
károsíthatja az akkumulátort, és tűzveszélyt okoz.
6. Szerviz
a. Tartson be minden töltési útmutatást, és ne töltse az
akkucsomagot az útmutatóban megadott tartományon
kívüli hőmérséklet mellett. A helytelen töltés vagy a
megadott tartományon kívüli hőmérséklet melletti töltés
károsíthatja az akkumulátort, és tűzveszélyt okoz.
b. Sérült akkucsomagot soha ne szervizeljen. Az
akkucsomagok szervizelését csak a gyártó vagy
megbízott szerviz végezheti.
További biztonságtechnikai figyelmeztetések
elektromos szerszámokhoz
Figyelmeztetés! További biztonságtechnikai
figyelmeztetések az Alligator™ ágvágóhoz.
Figyelmeztetés! Vállmagasság felett soha ne használja
a szerszámot. Mindig úgy helyezkedjen, hogy ne legyen a
lehulló ágak és törmelék útjában.
(fordítás az angol eredetiből)
Figyelmeztetés! Fakidöntéshez ne használja a szerszámot.
u Az elektromos szerszámot csak a szigetelt markolási
felületeinél tartsa, ha azzal olyan műveletet végez,
amelynél a tartozék rejtett kábelekhez vagy a
szerszám saját kábeléhez érhet. Ha a szerszám áram
alatt lévő vezetéket ér, a szabadon álló fém alkatrészei is
áram alá kerülhetnek, és a kezelő áramütést szenvedhet.
u Minden testrészét és ruházatát mindig tartsa távol a
fűrészlánctól. A szerszám beindítása előtt győződjön
meg arról, hogy a fűrészlánc semmihez nem ér hozzá.
Elég egy pillanatnyi figyelemkihagyás, és a fűrészlánc
összekuszálhatja a ruházatát, vagy testi sérülést okozhat.
Önmaga előtt tartsa a szerszámot, és legyen tisztában
a fűrészlánc helyzetével különösen akkor, amikor
talajközelben vág ágakat.
u Tervezzen meg előre egy biztonságos menekülési
utat a lehulló ágak és törmelék elől. Ellenőrizze,
hogy menekülési útvonalán nincsenek-e a mozgást
megakadályozó vagy hátráltató akadályok. Ne feledje,
hogy a nedves fű és a frissen lenyesett fakéreg csúszós.
u Legyen tisztában azzal, hogy milyen irányban hullhat
le faág. Vegye figyelembe mindazokat a lehullás irányát
befolyásoló körülményeket, többek között:
u a szándékolt leesési irányt;
u az ág természetes hajlását;
u bármely szokatlanul nehéz gallyszerkezet vagy
korhadást;
u
a környező fákat és egyéb akadályokat, beleértve a
légvezetékeket is;
u a szél irányát és sebességét.
u A biztonságos távolság a levágangó ág, a közelben
tartózkodók, épületek vagy más tárgyak között az
ág hosszának legalább 2 1/2 -szerese. Az ekkora
távolságon belül lévő járókelők, épületek és tárgyak ki
vannak téve annak, hogy a lezuhanó ág kárt tesz bennük.
u Feszülő ág vágásánál ügyeljen, mert visszacsaphat
az ág. Amikor az ág rostjaiban a feszültség enged, az ág
megütheti a szerszám kezelőjét, és/vagy kibillentheti a
fűrészt a kezelő uralma alól.
u A szerszám használat közben mindig viseljen alkalmas
védőfelszerelést, például csúszásmentes biztonsági cipőt,
sisakot, védőszemüveget, fülvédőt.
u Esetleges balesetre felkészülve gondoskodjon arról,
hogy valaki legyen a közelben (de még biztonságos
távolságban).
u Ne használja a szerszámot fára, létrára mászva vagy más
instabil felületen állva.
u Kerülje a rendellenes testtartást, és egyensúlyát soha ne
veszítse el munkavégzés közben.
u Mindkét kezével erősen tartsa a szerszámot, amikor jár a
motor.
u A fogantyúkat tartsa szárazon, tisztán, olajtól és zsírtól
mentesen.
u
u
u
u
u
u
u
u
u
MAGYAR
A zsíros, olajos fogantyú csúszós, a szerszám feletti
uralom elvesztését okozza.
Soha ne hagyja, hogy a mozgó lánc bármilyen tárgyhoz
érjen a láncvezető csúcsánál.
Láncfűrésze mindig megfelelő feszességű legyen.
Rendszeresen ellenőrizze a lánc feszességét, de előbb
állítsa le és áramtalanítsa a szerszámot.
A vágást teljes sebességgel mozgó lánccal kezdje és
folytassa.
Figyeljen az elmozduló ágakra vagy más erőkre, amelyek
elzárhatnak egy vágatot, és beszorulhatnak vagy
beeshetnek a láncba.
Rendkívül óvatos legyen, amikor visszatér egy korábbi
vágatba. Tegyen tüskéket az alsó befogópofára, és vágás
előtt várja meg, amíg a lánc eléri a teljes sebességét.
A szerszám rendeltetésétől eltérő célú használata
veszélyhelyzetet teremthet. Csak fát vágjon.
Ne használja ezt a szerszámot rendeltetésétől eltérő
célokra, például: ne vágjon vele műanyagot, falazatot
vagy fából készült építőanyagokat.
Ha törmelék akad be a védőburkolatba vagy a
szerszámba, hagyja abba a használatát, vegye ki belőle
az akkumulátort, majd távolítsa le a törmeléket.
Az elkopott láncot és láncvezetőt ki kell cserélni.
Cseréhez csak a gyártó által előírt láncvezetőt és láncot
használjon fel.
Maradványkockázatok
A készülék használata további, a biztonsági figyelmeztetések
között esetleg fel nem sorolt maradványkockázatokkal is
járhat. Ezek a szerszám nem rendeltetésszerű vagy hosszú
idejű használatából stb. adódhatnak.
Bizonyos kockázatok a vonatkozó biztonsági előírások
betartása és a védőeszközök használata ellenére sem
kerülhetők el. Ezek a következők lehetnek:
u forgó-mozgó alkatrészek megérintése miatti sérülések;
u alkatrészek, vágótartozékok vagy egyéb tartozékok
cseréje közben bekövetkező sérülések;
u a szerszám hosszú idejű használata miatti sérülések - ha
a szerszámot hosszú ideig használja, rendszeresen
iktasson be szüneteket;
u halláskárosodás;
u a használat közben keletkező por belégzése miatti
egészségkárosodás, különös tekintettel a tölgy, bükk és
rétegelt lemez anyagok esetén.
Súlyozott effektív rezgésgyorsulás
A műszaki adatlapon és a megfelelőségi nyilatkozatban
feltüntetett súlyozott effektív rezgésgyorsulási értékeket az
EN 60745 szabványnak megfelelően határoztuk meg, így
azok felhasználhatók az egyes szerszámoknál mért értékek
összehasonlítására is.
115
MAGYAR
(fordítás az angol eredetiből)
A megadott érték felhasználható a súlyozott effektív
rezgésgyorsulásnak való kitettség mértékének előzetes
becsléséhez is.
Figyelmeztetés! A tényleges súlyozott effektív
rezgésgyorsulási érték az elektromos szerszám használata
során a használat módjától függően eltérhet a feltüntetett
értéktől. A tényleges súlyozott effektív rezgésgyorsulás szintje
az itt feltüntetett szint fölé is emelkedhet.
A 2002/44/EK irányelv által a szerszámmal rendszeresen
dolgozók számára megkövetelt szükséges biztonsági
intézkedések meghatározásához végzett, a súlyozott effektív
rezgésgyorsulásnak való kitettség értékelésénél a napi
kitettséget jelentő időn túl figyelembe kell venni a tényleges
használat körülményeit, illetve azt, hogy a szerszámot hogyan
használják, ideértve a munkafolyamat minden egyes részét,
pl. azokat az időszakokat is, amikor a szerszám ki van
kapcsolva vagy üresen jár.
Címkék a szerszámon
A szerszámon a dátumkóddal együtt a következő piktogramok
láthatók:
Figyelmeztetés! A sérülésveszély
csökkentése végett olvassa el a kezelési
útmutatót.
Párás környezetben ne használja, esőtől
védje.
Mindig viseljen védőszemüveget.
Mindig viseljen hallásvédőt.
Ügyeljen a lehulló tárgyakra.
Tartsa távol a nézelődőket.
Létrán ne használja.
A fűrész folyamatosan biztonságos
működése érdekében ellenőrizze a lánc
feszességét minden 10 perc használat
után, amint ebben a kézikönyvben le van
írva, és állítsa vissza a hézagot 3 mm-re,
ahogyan szükséges. Minden 10 perc
használat után olajozza be a láncot.
116
Figyelmeztetés! Ne érintse a fűrészláncot
a forgácskidobó pontnál.
A lánc forgásiránya.
97
A 2000/14/EK irányelv szerint garantált
hangteljesítmény
További biztonsági útmutatások akkumulátorokhoz
és töltőkhöz
Akkumulátorok
Soha, semmilyen okból ne próbálja szétbontani az
akkumulátort.
u Víztől óvja.
u Hőtől védje.
u Ne tárolja olyan helyen, ahol a hőmérséklet 40°C fölé
emelkedhet.
u Csak 10°C és 40°C közötti környezeti hőmérsékleten
töltse.
u Csak a készülékhez/szerszámhoz mellékelt töltővel töltse.
Nem megfelelő töltő használata áramütéshez vagy az
akkumulátor túlmelegedéséhez vezethet.
u Elhasznált akkumulátorok ártalmatlanításánál tartsa be a
„Környezetvédelem“ című fejezet útmutatásait.
u Ne sértse fel és ne deformálja az akkumulátort szúrással
vagy ütéssel, mivel az személyi sérülést és tűzveszélyt
okozhat.
u Sérült akkumulátort ne töltsön.
Az akkumulátorok szélsőséges körülmények között
szivároghatnak. Ha az akkumulátoron folyadékszivárgást
észlel, alaposan törölje le ronggyal. Vigyázzon, hogy a
folyadék ne kerüljön érintkezésbe a bőrével.
Ha a folyadék a bőrére vagy a szemébe jutott, az alábbi
útmutatások szerint járjon el.
Figyelmeztetés! Az akkumulátor-folyadék személyi
sérülést vagy anyagi kárt okozhat. Ha a bőrére került,
azonnal öblítse le vízzel. Bőrpirosodás, fájdalom vagy
irritáció esetén forduljon orvoshoz. Ha a szemébe került,
tiszta vízzel azonnal öblítse, és forduljon orvoshoz.
u
Töltők
Figyelmeztetés! Az Ön töltőjét egy adott feszültségre
terveztük. Mindig ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség
megfelel-e a töltő adattábláján megadott feszültségnek.
Figyelmeztetés! Soha ne próbálja a töltőt hagyományos
hálózati dugasszal helyettesíteni.
u BLACK+ DECKER töltőjével csak annak a készüléknek/
szerszámnak az akkumulátorát töltse, amelyikhez tartozik
a töltő. Más akkumulátorok szétrobbanhatnak, személyi
sérülést és anyagi kárt okozva.
u Soha ne kísérletezzen nem tölthető telepek töltésével.
(fordítás az angol eredetiből)
u
u
u
u
u
Ha a hálózati kábel sérült, a veszély elkerülése érdekében
cseréltesse ki a gyártóval vagy egyik megbízott
BLACK+DECKER szakszervizzel.
Víztől óvja a töltőt.
Ne bontsa szét.
Ne próbálgassa mérőműszerrel.
Töltéskor a töltőt jól szellőző helyen kell tárolni.
Címkék a töltőn (a GKC1000LB típushoz nem tartoznak)
A következő szimbólumok láthatók a töltőn:
A töltő csak beltéri használatra alkalmas.
Használat előtt olvassa el a kezelési útmutatót.
Elektromos biztonság
u
A töltő kettős szigetelésű, ezért nincs szükség
földelésre. Mindig ellenőrizze, hogy a hálózati
feszültség megfelel-e a töltő adattábláján
megadott feszültségnek. Soha ne próbálja a töltőt
hagyományos hálózati dugasszal helyettesíteni.
Ha a hálózati kábel sérült, a veszély elkerülése érdekében
cseréltesse ki a gyártóval vagy egyik megbízott
BLACK+DECKER szakszervizzel.
Részegységek
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Felső vágópofa
Alsó vágópofa
Láncvezető
Olajozónyílás fedele
Retesz
Akkumulátor
Be- és kikapcsolók
Forgácskidobó pont
Töltő
Összeszerelés
Figyelmeztetés! Összeszerelés előtt vegye ki az
akkumulátort (6) a szerszámból.
Az akkumulátor be- és kiszerelése (A ábra)
u
u
Behelyezéshez az akkut (6) igazítsa a szerszámon
kialakított tartórekeszéhez. Csúsztassa be az akkut (6)
a tartórekeszbe, és addig tolja, amíg be nem pattan a
helyére.
Az akku eltávolításához nyomja le az akku (6)
kioldógombját (18), közben pedig húzza ki az akkut (6) a
tartórekeszéből.
MAGYAR
A fogantyúk nyitása (B ábra)
u
u
A fogantyúk nyitásához csúsztassa a reteszt (5) hátra,
majd húzza el a fogantyúkat.
Használat után csukja össze a fogantyúkat, majd
csúsztassa a reteszt (5) előre a zárt helyzetébe. A
szerszám szállítása és tárolása közben a fogantyúknak
zárt helyzetben kell lenniük.
A láncfeszesség állítása (C ábra)
Figyelmeztetés! A láncfeszesség állítása vagy bármilyen más
állítás előtt kapcsolja ki a szerszámot, és vegye ki belőle az
akkumulátort.
Figyelmeztetés! A láncvezető és a fűrészlánc használat
közben felforrósodhat. Beállítás előtt hagyja lehűlni.
A terméket teljesen összeszerelve szállítjuk. Javasoljuk
viszont, hogy ellenőrizze a fűrészlánc (14) feszességét és a
láncfedél rögzítőcsavarjait még a használat előtt, és szükség
esetén állítson rajtuk.
A fűrészlánc feszességének ellenőrzése és állítása
(C ábra)
A lánc (14) feszítéséhez lazítsa meg a két láncfedél-rögzítő
csavart (12) a csavarkulccsal (13), és a láncfeszítő eszköz ki
fogja tolni a láncvezetőt (3), beállítva a helyes feszességet.
Húzza meg erősen a két rögzítőcsavart (12).
A fűrészláncot (14) enyhén meghúzva ellenőrizze, hogy
megfelelő-e a feszessége. A feszesség akkor megfelelő, ha
a lánc fűrészlánc visszacsapódik, miután 3 mm-re elhúzta a
láncvezetőtől. A lánc (14) nem lóghat be a láncvezető (3) alsó
részén.
Tartsa szem előtt: Ne feszítse túl a láncot, mert akkor
túlzottan kopik, és megrövidül mind a láncvezető, mind a lánc
élettartama.
Ugyanakkor a teljesítménye is gyengül.
Tartsa szem előtt: Új lánc első használatánál gyakran
ellenőrizze a feszességet, mert egy új lánc enyhén nyúlik.
A fűrészlánc és a láncvezető cseréje
Hosszabb használat után előfordulhat, hogy a fűrészláncot
(14) és a láncvezetőt (3) ki kell cserélni. Csak a Black &
Decker által ajánlott cserealkatrészeket használjon fel.
A fűrészlánc és a láncvezető leszerelése (C és D
ábra)
A fűrészlánc (8) fel- és leszerelése közben
mindig viseljen védőkesztyűt. Az éles lánc
akkor is okozhat vágási sérülést, amikor nincs
mozgásban.
Figyelmeztetés! A láncvezető és a fűrészlánc használat
közben felforrósodhat. Kicserélés előtt hagyja lehűlni.
u Szilárd felületre helyezze a szerszámot.
117
MAGYAR
u
u
u
u
u
(fordítás az angol eredetiből)
Csavarja a két rögzítőcsavart (12) az óramutató járásával
ellentétes irányba a csavarkulccsal (13), majd vegye ki.
Vegye le a láncfedelet (11).
Csúsztassa a reteszt (5) nyitott helyzetébe, nyissa a
fogantyúkat, majd húzza hátra a felső fogantyút (1).
Húzza hátra a láncvezetőt (3), majd emelje ki a
fűrészláncot (14) a láncvezető vájatából. A fűrészlánc
most már kivehető a szerszámból.
A láncvezetőt (3) felfelé emelve ki lehet venni.
A láncvezető és a fűrészlánc felszerelése (E és F
ábra)
Figyelmeztetés! A fűrészlánc fel- és leszerelése közben
mindig viseljen védőkesztyűt. Az éles lánc akkor is okozhat
vágási sérülést, amikor nincs mozgásban.
u A műveletet szilárd felületen végezze.
u Csúsztassa a reteszt (5) nyitott helyzetébe, nyissa a
fogantyúkat, majd húzza hátra a felső fogantyút (1).
u Illessze be a láncvezetőt (3) láncfeszítő résébe, és
igazítsa a láncvezetőhöz, hajtsa lefelé a láncvezetőt (3),
hogy pontosan a helyére kerüljön.
u Helyezze a fűrészláncot (14) a láncvezető (3) elülső része
köré.
u Húzza a láncvezetőt (3) és a fűrészláncot (14) hátra,
belehelyezve a láncvezető (3) vájatába, majd a lánckerék
(16) köré, a fogakat a megfelelő pozícióba helyezve a
lánckeréken.
u Helyezze vissza a láncfedelet (11) és a két rögzítőcsavart
(12) húzza meg erősen.
u Ügyeljen arra, hogy a fűrészlánc (14) a szerszámon lévő
jelöléseknek megfelelően pontosan legyen felszerelve.
Olajozás (G ábra)
Az első használat előtt, majd használat közben tíz
percenként olajozza meg a szerszámot a megfelelő
láncolajjal. (Termékkód: A6027) Nyissa ki az olajozónyílás
fedelét (4), és illessze be a flakont az olajozónyílásba
(15), egyszer nyomjon ki olajat a flakonból.
u Ezt kb. 10 perc használat után kell megtenni, a vágás
sebességétől és a fa típusától függően.
Az olaj a nyílásból a láncvezetőn (3) lévő fűrészláncra kerül,
a felesleges mennyiség pedig kicsepeg a szerszámból a
vágópofa környékére. Ez normál jelenség, ne aggódjon
miatta.
u
Használat
Az akkumulátor töltése (H ábra)
Figyelmeztetés! Ne töltse az akkumulátort 10°C alatti vagy
40°C feletti környezeti hőmérsékletnél. Töltéshez javasolt
hőmérséklet: kb. 24°C.
118
Tartsa szem előtt: A töltő nem tölti az akkucsomagot,
ha a cella hőmérséklete kb. 0°C alatt, ill. 40°C felett
van. Ilyenkor hagyja az akkumulátort a töltőben, és az
automatikusan tölteni kezd, amint az akkumulátor a
megfelelő hőmérsékletre felmelegszik vagy lehűl.
u Töltéshez illessze be az akkut (6) a töltőbe (9). Az akku
csak egy módon illeszthető a töltőbe. Ne erőltesse.
u Győződjön meg arról, hogy az akku teljes mértékben
illeszkedik a töltőben (9).
u Dugaszolja a töltőt (9) a hálózatra, és kapcsolja be.
u A töltésjelző (19) villogni fog (lassan).
u A töltés akkor kész, amikor a töltésjelző (19) folyamatos
zöld fénnyel világít.
u A LED villogó zöld fényre (a töltés jelzése) vált, amikor a
töltő az akku csepptöltését végzi.
u A töltésjelző (19) mindaddig világít, amíg az akkumulátor a
hálózatra dugaszolt töltőhöz (9) van csatlakoztatva.
A lemerült akkumulátorokat 1 héten belül töltse fel. A lemerült
állapotban tárolt akku élettartama jelentősen megrövidül.
Az akkumulátor töltőben hagyása
Az akkucsomag korlátlan ideig maradhat a töltőben, miközben
a LED határozatlan ideig világít. A töltő frissen és teljesen
feltöltött állapotban tartja az akkucsomagot.
Töltő-diagnosztika
Ha a töltő azt érzékeli, hogy az akkumulátor gyenge vagy
sérült,
a töltésjelző piros fénnyel és gyors ütemben villog. Az alábbiak
szerint járjon el:
u Vegye ki, majd tegye vissza az akkut (6).
u Ha a töltésjelző (19) továbbra is pirosan, gyors ütemben
villog, tegyen egy másik akkumulátort a töltőbe, hogy
megállapíthassa, megfelelően működik-e a töltési
folyamat.
u Ha a másik akku megfelelően töltődik, a korábbi akku
hibás, és vissza kell juttatni egy szervizbe újrahasznosítás
céljából.
u Ha a másik akkunál is az előzőhöz hasonló problémával
találkozik, vizsgáltassa be a töltőt egy megbízott
szervizzel.
Tartsa szem előtt: Akár 60 percig is eltarthat annak
megállapítása, hogy hibás-e az akkumulátor.
Ha az akku túl meleg vagy túl hideg, a LED felváltva
villog egyszer gyors, egyszer lassú ütemben, majd ez
ismétlődik.
Előkészítés a használatra
u A karbantartási fejezetben megadottak szerint
rendszeresen tisztítsa a szerszámot, és különösen a
láncfedélen (11) belül.
(fordítás az angol eredetiből)
u
u
Az alsó vágópofa (2) és a felső vágópofa (1) úgy van
tervezve, hogy zárjon, amikor az egyik fogantyút oldják,
vagy amikor egy ág vagy ágdarab el van vágva. Ha nem
így működik, ne használja tovább a szerszámot, és vegye
ki belőle akkumulátort.
Ellenőrizze, nem akadályozza-e valamilyen törmelék
a szerszám mozgását. Ennél a műveletnél esetleg
szükséges lehet a láncfedél (11) eltávolítása. Ha
összeszerelés közben a probléma még fennáll, juttassa el
a szerszámot egy megbízott szervizbe.
Be- és kikapcsolás
Figyelmeztetés! Soha ne próbálja a kapcsolót bekapcsolt
helyzetben reteszelni.
Az Ön biztonsága érdekében ez a szerszám kettős kapcsolási
rendszer szerint működik. Ez megakadályozza a szerszám
véletlen beindítását.
Bekapcsolás (I ábra)
Markolja meg erősen, majd nyomja be mindkét kapcsolót (7) a
szerszám bekapcsolásához.
Kikapcsolás (I ábra)
Engedje el a két kapcsoló egyikét.
Megjegyzések: A szerszám használatához mindkét kapcsolót
működtetni kell.
Ne erőltesse a szerszámot – hagyja, hogy önállóan elvégezze
a munkát. Jobban és biztonságosabban végzi el, ha a
saját tempójában működtetik. Túl nagy erő hatására a lánc
megnyúlhat.
Ha a fűrészlánc (14) vagy a láncvezető (3) elakad:
u Kapcsolja ki a szerszámot.
u Vegye ki belőle az akkumulátort.
Ékekkel nyissa szét vágatot, hogy a láncvezető ne feszüljön.
Ne próbálja csavarással kiszabadítani a fűrészt. Kezdjen új
vágást.
Ágak kiigazítása (J ábra)
Ellenőrizze, nincs-e olyan helyi rendelkezés vagy előírás,
amely tiltja vagy szabályozza a fa gallyazását.
u Vágás előtt ügyeljen arra, hogy a szerszám teljes
sebességgel járjon.
u Erősen tartsa a szerszámot, hogy ne ugráljon, és ne
mozduljon el oldalirányban.
u Enyhe nyomással működtesse.
u Mindig fentről lefelé vágjon. Így el tudja kerülni a
fűrészlánc (14) beszorulását.
u Távolítsa el az ágakat, amint az I ábra mutatja. Ha az ág
hegyénél kezdi, kisebb darabokban vágja le.
u Akkor vegye ki a szerszámot a vágatból, amikor teljes
sebességgel működik.
MAGYAR
Karbantartás
Az Ön vezetékes/akkumulátoros BLACK+DECKER
készülékét/szerszámát minimális karbantartás melletti hosszú
távú használatra terveztük. Folyamatos és kielégítő működése
a megfelelő gondozástól és a rendszeres tisztítástól is függ.
Figyelmeztetés! Vezetékes/akkumulátoros szerszámok
karbantartása előtt:
u Kapcsolja ki és áramtalanítsa a készüléket/szerszámot.
u Vagy kapcsolja ki a készüléket/szerszámot, majd vegye ki
belőle az akkucsomagot, ha kivehető.
u Vagy pedig merítse le teljesen az akkumulátort, ha az a
készülékkel/szerszámmal egybe van építve, majd ezután
kapcsolja ki a szerszámot.
u Tisztítás előtt húzza ki a töltő dugaszát a konnektorból.
Az Ön töltőkészüléke a rendszeres tisztításon kívül más
karbantartást nem igényel.
Puha kefével vagy száraz törlőronggyal rendszeresen tisztítsa
a készülék/szerszám/töltő szellőzőnyílásait.
Nedves ronggyal rendszeresen tisztítsa le a motorburkolatot.
Ne használjon súrolószert vagy oldószer alapú tisztítószert.
Rendszeresen nyissa ki a tokmányt (ha van), és ütögesse
meg, hogy a belsejéből kihulljon a por.
Tisztítás
u
u
u
Rendszeresen szerelje le a láncfedelet (11), és távolítsa el
a beszorult törmeléket.
Tiszta és száraz ecsettel rendszeresen tisztítsa a
ventilátor nyílásait.
A szerszámot kímélő szappannal megnedvesített ronggyal
tisztítsa. Ne hagyja, hogy a belsejébe folyadék kerüljön,
és soha ne is merítse folyadékba egyik részét sem.
Olajozás
u
Rendszeresen olajozza a kenési pontoknál (15), amint a D
ábra mutatja.
Szállítás
u
Szállításnál mindig zárva legyenek a vágópofák és a
retesz (5).
A fűrészlánc élezése
Fontos a lánc fogait élesen tartani, hogy láncfűrészének
teljesítménye a lehető legjobb legyen. Élezésre vonatkozó
útmutatást talál az élező készletben. Erre a célra a
BLACK+DECKER fűrészlánc-élező készletet ajánljuk: A6039
(beszerezhető a BLACK+DECKER márkaszervizekben és
kijelölt kereskedőknél).
Kopott lánc cseréje
Csere fűrészlánc a kereskedőktől vagy BLACK+DECKER
szervizektől szerezhető be. Mindig eredeti pótalkatrészeket
használjon fel.
119
MAGYAR
(fordítás az angol eredetiből)
Fűrészlánc élessége
Akkumulátor
A fűrészlánc azonnal életlenné válik, ha vágás közben a
talajba vagy szegbe ütközik.
A fűrészlánc feszessége
Rendszeresen ellenőrizze a fűrészlánc feszességét.
Mi a teendő, ha a láncfűrészt javítani kell?
Az Ön szerszáma az idevonatkozó biztonsági
követelményeknek megfelelően készült. Javítást csak képzett
szakszemélyzet végezhet, és csak eredeti gyári alkatrészeket
szabad felhasználni, mert ellenkező esetben a szerszám
kezelője komoly veszélynek lehet kitéve. Javasoljuk, hogy a
kezelési útmutatót tartsa biztonságos helyen.
Tárolás
Amikor hónapokig nem fogja használni a szerszámot, törölje
át olajjal minden fémes részét. Ideális, ha az akkumulátort (6)
a töltőhöz csatlakoztatva hagyja.
A következőket tegye:
u
u
u
u
Töltse fel teljesen az akkumulátort (6).
Vegye ki az akkumulátort (6) a szerszámból.
Biztos és száraz helyen tárolja az akkumulátort (6). +5°C
és +40°C közötti hőmérséklete és sima felületen tárolja az
akkumulátort (6).
Amikor hosszú idejű tárolás után használja a szerszámot,
újból töltse fel teljesen az akkumulátort (6).
Környezetvédelem
Elkülönítve gyűjtendő. Ezzel a szimbólummal
jelölt termékeket és akkumulátorokat tilos a
normál háztartási hulladékba dobni.
A termékek és akkumulátorok tartalmaznak visszanyerhető
vagy újrahasznosítható anyagokat, ami csökkenti a
nyersanyagok iránti igényt.
Kérjük, hogy a helyi előírásoknak megfelelően
gondoskodjon az elektromos termékek és akkumulátorok
újrahasznosításáról. További tájékoztatást itt talál:
www.2helpU.com.
VDC
18
Kapacitás
Ah
2,0
Típus
Li-ion
Töltő
906349**, 1-es TÍPUS
Felvett feszültség
VAC
Leadott feszültség
Vdc
8-20
Leadott áramerősség
mA
1000
Töltési idő kb.
200-240
ó
BDALLI18
Feszültség
VDC
18
Lánc sebessége (terhelés
nélkül)
min-1
1,9
Maximális vágási átmérő
mm
100
Súly
kg
3,1
2
Az EN60745 szabvány szerint mért garantált hangteljesítmény:
LpA (Hangnyomás) 85 dB(A), toleranciafaktor (K) 3 dB(A)
LwA (hangteljesítmény) 95 dB(A), toleranciafaktor (K) 2,3 dB(A)
LWA (garantált hangteljesítmény) 97 dB(A)
Súlyozott effektív rezgésgyorsulás összértéke (három tengely vektorös�szege) az EN 60745 szabvány szerint:
Frissen kivágott puhafa vágásánál (ah)= 4,9 m/s², toleranciafaktor (K) = 1,5
m/s²
CE megfelelőségi nyilatkozat
GÉPEKRE VONATKOZÓ IRÁNYELV
KÜLTÉRI ZAJRA VONATKOZÓ IRÁNYELV
BDALLI18 – Alligator™ ágvágó
A Black & Decker kijelenti, hogy a „Műszaki adatok"
cím alatt ismertetett termékek megfelelnek a következő
szabványoknak:
EN 60745-1:2009 +A11:2010
Ezek a termékek megfelelnek a
2006/42/EK, 2014/30/EU és 2011/65/EU irányelveknek is.
További tájékoztatásért forduljon a Black & Decker vállalathoz
a következőkben megadott vagy a kézikönyv végén
megtalálható elérhetőségeken.
Az aláírás tulajdonosa a műszaki adatok összeállításáért
felelős személy; nyilatkozatát a Black & Decker vállalat
nevében adja.
Műszaki adatok
120
BL2018
Feszültség
R. Laverick
Műszaki igazgató
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Egyesült Királyság
2018/09/04
Az AlligatorTM ágvágó szabadalomnak és formatervezési
alkalmazásoknak van alávetve Európában, az Amerikai
Egyesült Államokban és a világ más országaiban. Az
ALLIGATOR a Black & Decker Corporation védjegye.
(izvorne upute)
Garancia határozat
A Black & Decker elhivatott a termékei minősége iránt, és a
vásárlás dátumától számított 24 hónapos garanciát kínál. Ez
a garancia határozat csak kiegészíti és semmi esetre sem
befolyásolja hátrányosan az Ön törvényes jogait. A garancia
az Európai Unió tagállamai területén, valamint az Európai
Szabadkereskedelmi Társulás (EFTA) területén érvényes.
A garanciális igény meg kell, hogy feleljen a Black & Decker
feltételeinek, a vásárlónak be kell mutatnia a vásárlás
bizonyítékát az eladó vagy a megbízott szerviz felé. A
Black&Decker 2 évi garanciájának feltételeit és a legközelebbi
szerviz elérhetőségét megtalálja a www.2helpU.com
honlapon, vagy megérdeklődheti a kézikönyvünkben megadott
címen található Black & Decker képviselettől.
Kérjük, látogasson el a www.blackanddecker.co.uk
weboldalunkra, és regisztrálja új Black & Decker termékét,
hogy új termékeinkről és különleges ajánlatainkról naprakész
információkkal láthassuk el.
HRVATSKI
(izvorne upute)
Namjena
Ove škare za podrezivanje BLACK+DECKERTM, BDALLI18
AlligatorTM predviđene su za podrezivanje grana drveća,
rezanje posječenih grana i rezanje malih trupaca promjera
od 25 mm do 100 mm dok korisnik stoji na tlu. Ovaj je alat
predviđen isključivo za amatersku upotrebu.
Sigurnosne upute
Opća sigurnosna upozorenja za električne alate
Upozorenje! Pročitajte sva sigurnosna
upozorenja i upute. Nepoštivanje upozorenja
i uputa navedenih u nastavku može rezultirati
strujnim udarom, požarom i/ili ozbiljnim
ozljedama.
Upozorenja i upute čuvajte za slučaj potrebe. Izraz
"električni alat" u svim dolje navedenim upozorenjima odnosi
se na električni alat napajan putem gradske mreže (sa žicom)
ili električni alat napajan akumulatorskom baterijom (bez žice).
1. Sigurnost na radnome mjestu
a. Radno područje održavajte čistim i dobro
osvijetljenim. Zakrčeni ili mračni prostori dovode do
nezgoda.
b. S električnim alatima nemojte raditi u eksplozivnom
okruženju, kao što je blizina zapaljivih tekućina,
plinova ili prašine. Električni alati stvaraju iskre koje
mogu zapaliti prašinu ili pare.
HRVATSKI
c. Pri radu s električnim alatom držite podalje
promatrače i djecu. Zbog odvraćanja pozornosti mogli
biste izgubiti nadzor nad uređajem.
2. Zaštita od električne struje
a. Utikači električnih alata moraju odgovarati utičnicama.
Nikad i ni na koji način ne prepravljajte utikač. Pri
upotrebi električnih alata s uzemljenjem ne koristite
prilagodne utikače. Neizmijenjeni utikači i odgovarajuće
utičnice smanjit će rizik od strujnog udara.
b. Izbjegavajte fizički kontakt s uzemljenim površinama
poput cijevi, radijatora, metalnih okvira i hladnjaka.
Ako je tijelo uzemljeno, rizik od strujnog udara je povećan.
c. Električne alate ne izlažite kiši ni vlazi. Prodiranje vode
u električni alat povećat će rizik od strujnog udara.
d. Kabel ne upotrebljavajte za nepredviđene namjene.
Kabel ne upotrebljavajte za nošenje, povlačenje ili
odvajanje utikača alata iz električne utičnice. Kabel
držite daleko od izvora topline, ulja i oštrih ili
pokretnih dijelova. Oštećeni ili zapleteni kabel povećat
će rizik od strujnog udara.
e. Pri radu s električnim alatom na otvorenom prostoru
upotrijebite produžni kabel koji je za to predviđen.
Upotreba kabela prikladnog za otvorene prostore smanjuje
rizik od strujnog udara.
f. Ako nije moguće izbjeći korištenje električnog alata u
vlažnim uvjetima, upotrijebite napajanje s
diferencijalnom sklopkom za zaštitu od neispravnosti
uzemljenja (RCD). Upotreba sklopke na diferencijalnu
struju (RCD) smanjuje rizik od strujnog udara.
3. Osobna sigurnost
a. Pri radu s električnim alatom budite oprezni,
usredotočeni na rad i primjenjujte zdravorazumski
pristup. Ne koristite električni alat ako ste umorni ili
pod utjecajem droga, alkohola ili lijekova. Trenutak
nepažnje tijekom rada s električnim alatom može dovesti
do ozbiljnih ozljeda.
b. Rabite opremu za osobnu zaštitu. Uvijek koristite
zaštitu za oči. Upotreba zaštitne opreme poput maske
protiv prašine, sigurnosnih neklizajućih cipela, šljema ili
zaštite sluha u odgovarajućim uvjetima smanjit će rizik od
tjelesnih ozljeda.
c. Spriječite nenamjerno uključivanje. Prije priključivanja
u električnu mrežu ili umetanja baterije, kao i prije
uzimanja ili nošenja alata, provjerite je li prekidač u
isključenom položaju. Nošenje električnog alata tako da
je prst na prekidaču ili priključivanje električnog alata
kojemu je prekidač uključen dovodi do nezgoda.
d. Prije nego što uključite uređaj, uklonite s njega sve
ključeve i alate za podešavanje. Ostavljanje ključa na
rotirajućem dijelu električnog alata može dovesti do
ozljede.
121
HRVATSKI
(izvorne upute)
e. Ne posežite predaleko. Pazite na ravnotežu i zauzmite
stabilan položaj. To omogućuje bolji nadzor nad
električnim alatom u neočekivanim situacijama.
f. Nosite prikladnu odjeću. Ne nosite široku odjeću ili
nakit. Kosu, odjeću i rukavice uvijek držite daleko od
pokretnih dijelova. Pokretni dijelovi mogu zahvatiti
labavo obučenu odjeću, nakit ili dugu kosu.
g. Ako postoji mogućnost priključivanja uređaja za
usisavanje i prikupljanje prašine, osigurajte njihovo
pravilno povezivanje i upotrebu. Upotreba uređaja za
prikupljanje prašine može smanjiti opasnosti vezane uz
prašinu.
h. Ne dopustite da poznavanje alata koje ste stekli
temeljem česte uporabe alata dovede do
samozadovoljstva i zanemarivanja sigurnosnih
propisa za alate. Nemarna radnja može izazvati tešku
ozljedu u djeliću sekunde.
4. Upotreba i čuvanje električnih alata
a. Električni alat nemojte forsirati. Upotrijebite
odgovarajući električni alat za posao koji obavljate.
Prikladan električni alat bolje će i sigurnije obaviti posao
brzinom za koju je predviđen.
b. Ne upotrebljavajte električni alat ako se prekidač ne
može prebaciti u isključeni ili uključeni položaj. Svaki
električni alat kojim se ne može upravljati pomoću
prekidača predstavlja opasnost i potrebno ga je popraviti.
c. Prije podešavanja, zamjene pribora ili pohranjivanja
električnog alata isključite utikač iz utičnice ili odvojite
akumulatorsku bateriju. Ove sigurnosne mjere smanjuju
rizik od nehotičnog pokretanja električnog alata.
d. Električne alate koji se ne upotrebljavaju pohranite
izvan dohvata djece i ne dopustite rad osobama koje
nisu upoznate s ovim alatom ili ovim uputama.
Električni alati opasni su ako njima rade nestručni
korisnici.
e. Električne alate treba održavati. Provjerite ima li
kakvih otklona, savinutih ili napuklih dijelova ili bilo
kakvih drugih stanja koja mogu utjecati na rad
električnog alata. Ako je alat oštećen, popravite ga
prije upotrebe. Velik broj nezgoda uzrokovan je loše
održavanim električnim alatima.
f. Rezne dijelove alata održavajte oštrima i čistima.
Pravilno održavanje reznih alata i njihovih oštrica smanjuje
mogućnost savijanja i olakšava upravljanje.
g. Električni alat, pribor, nastavke i sl. upotrebljavajte u
skladu s ovim uputama te uzimajući u obzir radne
uvjete i posao koji je potrebno obaviti. Upotreba
električnih alata za poslove za koje nije namijenjen može
dovesti do opasnih situacija.
h. Rukohvate i prihvatne površine održavajte suhima,
čistima i bez prisutnosti ulja ili masti.
122
Klizavi rukohvati i prihvatne površine ne omogućuju
sigurno rukovanje i upravljanje alatom u neočekivanim
situacijama.
5. Upotreba i čuvanje akumulatorskih baterija
a. Punite isključivo punjačem kojeg je odredio
proizvođač. Punjač koji je pogodan za jednu vrstu
baterije može predstavljati rizik od požara ako se
upotrebljava uz druge baterije.
b. Električne alate upotrebljavajte isključivo s
preporučenim baterijama. Upotreba bilo koje druge
baterije može predstavljati rizik od ozljede i požara.
c. Kad baterija nije u upotrebi, držite je podalje od
ostalih metalnih predmeta poput spajalica za papir,
ključeva, čavala, vijaka ili drugih manjih metalnih
predmeta koji mogu uzrokovati kratki spoj baterijskih
priključaka. Kratki spoj priključaka baterije može
uzrokovati eksploziju ili požar.
d. U slučaju nepravilne upotrebe iz baterije bi mogla
iscuriti tekućina. Izbjegavajte kontakt. Ako dođe do
slučajnog kontakta, isperite vodom. Ako tekućina
dospije u oči, odmah potražite liječničku pomoć.
Tekućina iz baterije može uzrokovati iritacije i opekline.
e. Ne upotrebljavajte bateriju ili alat koji je oštećen ili
izmijenjen. Oštećene ili izmijenjene baterije mogu imati
nepredvidljivo ponašanje i dovesti do požara, eksplozije ili
opasnosti od ozljede.
f. Ne izlažite bateriju ili alat vatri ili prekomjernoj
temperaturi. Izlaganje vatri ili temperaturi iznad 130°C
može izazvati eksploziju.
g. Slijedite sve upute za punjenje i ne punite bateriju ili
alat izvan raspona temperature navedenog u uputama.
Nepravilno punjenje ili punjenje izvan navedenog raspona
temperature može oštetiti bateriju i povećati opasnost od
požara.
6. Servisiranje
a. Slijedite sve upute za punjenje i ne punite bateriju ili
alat izvan raspona temperature navedenog u uputama.
Nepravilno punjenje ili punjenje izvan navedenog raspona
temperature može oštetiti bateriju i povećati opasnost od
požara.
b. Nikada ne servisirajte oštećene baterije. Servisiranje
baterija smije obavljati samo proizvođač ili ovlašteni
servisni centar.
Dodatna sigurnosna upozorenja za električne alate
Upozorenje! Dodatna sigurnosna upozorenja za
škare za podrezivanje Alligator™.
Upozorenje! Alat nikada ne upotrebljavajte iznad visine
ramena.
(izvorne upute)
Uvijek se postavite tako da ne budete na putu padanja grana
i otpadaka.
Upozorenje! Ne upotrebljavajte ovaj alat za sječu drveća.
u Električni alat pridržavajte isključivo za izolirane
rukohvate dok radite u područjima u kojima bi
alat mogao doći u dodir sa skrivenim ožičenjima
ili kabelom alata. U slučaju kontakta sa žicom pod
naponom, taj se napon može prenijeti na metalne dijelove
alata i uzrokovati strujni udar korisnika.
u Sve dijelove tijela i odjeću uvijek držite podalje od
lanca pile. Prije pokretanja alata provjerite nije li s nečim
u kontaktu. Trenutak nepažnje pri radu s alatom može
uzrokovati zahvaćanje odjeće ili dijelova tijela lancem pile.
Držite alat ispred sebe i budite svjesni položaja lanca pile
posebno kada režete grane blizu tla.
u Isplanirajte siguran put odmaka u slučaju padanja
grana ili otpadaka. Provjerite da je putanja izlaza bez
prepreka koje bi spriječile ili ometale kretanje. Imajte
na umu da su vlažna trava i svježe izrezana kora klizavi.
u Budite svjesni mogućeg smjera padanja grane. Uzmite
u obzir sve uvjete koji mogu utjecati na smjer pada,
uključujući:
u Željeni smjer pada.
u Prirodno naginjanje grane.
u Bilo kakve neobične strukture ili znakove propadanja
velike grane.
u
Okolno drveće i prepreke, uključujući i one iznad glave.
u Brzinu i smjer vjetra.
u Udaljenost između grane koju treba posjeći i
promatrača, zgrada i drugih objekata treba biti
najmanje 2 1/2 duljine grane. Bilo koji promatrač, zgrada
ili predmet do te udaljenosti izložen je opasnosti od udara
grane pri padu.
u Pri rezanju napete grane pazite na smjer njezinog
odbacivanja kada je odrežete. Kada zategnutost u
vlaknima drveta popusti, grana vas može udariti i možete
izgubiti nadzor nad alatom.
u Prilikom upotrebe alata uvijek nosite prikladnu sigurnosnu
opremu kao što su protuklizna zaštitna obuća, tvrda
kaciga, naočale, zaštita sluha i rukavice.
u U slučaju nezgode netko uvijek treba biti u blizini (ali na
sigurnoj udaljenosti).
u Alat ne pokušavajte upotrebljavati na drvetu, ljestvama ili
dok stojite na drugoj nestabilnoj podlozi.
u Pazite na ravnotežu i zauzmite stabilan položaj.
u Čvrsto držite alat objema rukama dok motor radi.
u Ručke održavajte tako da budu suhe, čiste te bez ulja i
masti. Masne ručke su skliske i uzrokuju gubitak nadzora.
u Nikada ne dopustite da lanac u pokretu dođe u kontakt s
bilo kojim predmetom na vrhu vodilice.
u Održavajte lanac pile odgovarajuće zategnutim.
Provjeravajte zategnutost u redovitim intervalima uz
zaustavljeni motor i odspojeni kabel.
u
u
u
u
u
u
u
HRVATSKI
Započnite i nastavite rezanje tek kada se lanac kreće
punom brzinom.
Pazite na pomične grane ili druge sile koje mogu zatvoriti
rez ili prikliještiti lanac.
Budite iznimno oprezni kada ponovno ulazite u prethodni
rez. Stavite šiljke na donjoj čeljusti u drvo i pustite da
lanac postigne punu brzinu prije nego što nastavite s
rezanjem.
Uporaba ovog alata u nepredviđene svrhe može dovesti
do opasnih situacija. Režite samo drvo.
Ne upotrebljavajte alat u svrhe koje nisu namjenske - na
primjer - Ne upotrebljavajte alat za rezanje plastike, zidova
ili nedrvenih građevnih materijala.
Ako se otpaci zaglave u štitniku ili alatu, prekinite uporabu,
odspojite kabel za napajanje i uklonite otpatke.
Istrošeni lanac i vodilicu lanca potrebno je zamijeniti.
Koristite samo zamjenske vodilice i lance koje je propisao
proizvođač.
Stalno prisutni rizici
Tijekom upotrebe alata mogu nastati dodatni rizici, koji nisu
navedeni u priloženim sigurnosnim upozorenjima. Ti rizici
mogu nastati uslijed nepravilne upotrebe, duge upotrebe itd.
Čak i uz primjenu važećih sigurnosnih propisa i sigurnosnih
uređaja, neke stalno prisutne rizike nije moguće izbjeći. Oni
obuhvaćaju:
u Ozljede uzrokovane dodirivanjem rotirajućih/pokretnih
dijelova.
u Ozljede prouzrokovane tijekom promjene dijelova, oštrica
ili dodatne opreme.
u Ozljeda prouzrokovane produljenom upotrebom alata.
Radite redovite pauze tijekom dulje upotrebe bilo kojeg
alata.
u Oštećenje sluha.
u Opasnosti za zdravlje uslijed udisanja prašine nastale
tijekom upotrebe alata (npr. tijekom rada s drvom, osobito
hrastovinom, bukovinom i ivericom).
Vibracije
Deklarirane vrijednosti emisija vibracija, koje su navedene
u tehničkim podacima i izjavi o usklađenosti, izmjerene su u
skladu sa standardiziranom metodom ispitivanja navedenom
u dokumentu EN 60745 i mogu se koristiti za međusobno
uspoređivanje alata. Deklarirana emisija vibracija može se
upotrijebiti i za preliminarno procjenjivanje izloženosti.
Upozorenje! Vibracije tijekom stvarne upotrebe električnog
alata mogu se razlikovati od deklariranih vrijednosti, ovisno o
načinima na koje se alat koristi. Razina vibracija može porasti
iznad navedene razine.
123
HRVATSKI
(izvorne upute)
Pri ocjenjivanju izloženosti vibracijama kako bi se odredile
sigurnosne mjere prema dokumentu 2002/44/EC za zaštitu
osoba koje redovito koriste električne alate potrebno je uzeti
u obzir procjenu izloženosti vibracijama, stvarne uvjete i način
upotrebe alata, uključujući i sve dijelove radnog ciklusa, kao
što je vrijeme od isključivanja alata do potpunog zaustavljanja
i vrijeme od uključivanja do postizanja pune radne brzine.
Oznake na alatu
Na uređaju su uz datumsku oznaku navedeni sljedeći simboli
upozorenja:
Upozorenje! Da biste smanjili rizik od
ozljeda, pročitajte priručnik s uputama.
Ne upotrebljavajte pilu u vlažnim uvjetima i
ne izlažite je kiši.
Uvijek koristite zaštitu za oči.
Uvijek upotrebljavajte zaštitu za uši.
Pazite na padajuće predmete.
Bateriju ne izlažite vrućini.
Ne pohranjujte na mjestima na kojima bi temperatura
mogla biti viša od 40°C.
u Punjenje izvodite isključivo pri okolnim temperaturama
između 10°C i 40°C.
u Punite isključivo punjačem koji je isporučen uz uređaj/alat.
Korištenje pogrešnog punjača može rezultirati strujnim
udarom ili pregrijavanjem baterije.
u Pri zbrinjavanju baterija pridržavajte se uputa u odjeljku
"Zaštita okoliša".
u Bateriju ne oštećujte i ne izobličujte udaranjem ili
bušenjem jer može doći do ozljede i požara.
u Ne punite oštećene baterije.
U ekstremnim uvjetima može doći do curenja baterije.
Ako na bateriji primijetite tekućinu, pažljivo je obrišite
krpom. Izbjegavajte kontakt s kožom.
U slučaju dodira s kožom ili očima slijedite upute u
nastavku.
Upozorenje! Baterijska tekućina može uzrokovati
tjelesne ozljede i materijalnu štetu. U slučaju kontakta
s kožom odmah isperite vodom. U slučaju crvenila, boli
ili nadraženosti potražite liječničku pomoć. U slučaju
kontakta s očima odmah isperite čistom vodom i potražite
liječničku pomoć.
u
u
Punjači
Promatračima ne dopustite da budu u
blizini.
Ne upotrebljavajte ljestve.
Da osigurate stalni sigurni rad, provjerite
napetost lanca prema opisu u ovom
priručniku nakon svakih 10 minuta uporabe
i prilagodite na razmak od 3 mm po potrebi.
Nauljite lanac nakon svakih 10 minuta
uporabe.
Upozorenje! Ne dodirujte lanac pile u točki
izbacivanja ostataka.
Smjer rotacije lanca.
97
Zajamčena zvučna snaga prema direktivi
2000/14/EC
.
Dodatne sigurnosne upute za baterije i punjače
Baterije
Nikada i ni iz kojeg razloga ne pokušavajte otvarati.
u Bateriju ne izlažite vodi.
124
u
Upozorenje! Ovaj punjač projektiran je za određeni napon.
Uvijek provjerite odgovara li napon električne mreže
naponu navedenom na nazivnoj oznaci.
Upozorenje! Ne pokušavajte jedinicu punjača zamijeniti
običnim utikačem električne mreže.
u BLACK+DECKER punjač koristite isključivo za punjenje
baterije u uređaju/alatu uz koji je isporučen. Ostale baterije
mogu prsnuti i uzrokovati tjelesne ozljede i materijalnu
štetu.
u Ne pokušavajte puniti baterije koje za to nisu predviđene.
u Ako je kabel napajanja oštećen, mora ga zamijeniti
proizvođač ili ovlašteni servis tvrtke BLACK+DECKER
kako bi se izbjegle opasnosti.
u Punjač ne izlažite vodi.
u Ne otvarajte punjač.
u Punjač ne ispitujte drugim uređajima.
u Punjač mora tijekom punjenja biti na dobro prozračenom
mjestu.
Oznake na punjaču (nije isporučen uz GKC1000LB)
Na punjaču se nalaze sljedeći simboli:
Punjač je predviđen isključivo za upotrebu u
zatvorenim prostorima.
Prije upotrebe pročitajte priručnik s uputama.
(izvorne upute)
Zaštita od električne struje
u
Ovaj punjač dvostruko je izoliran, stoga žica
uzemljenja nije potrebna. Uvijek provjerite
odgovara li napon električne mreže naponu
navedenom na nazivnoj oznaci. Ne pokušavajte
jedinicu punjača zamijeniti običnim utikačem
električne mreže.
Ako je kabel napajanja oštećen, mora ga zamijeniti
proizvođač ili ovlašteni servis tvrtke BLACK+DECKER
kako bi se izbjegle opasnosti.
Značajke
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Gornja čeljust
Donja čeljust
Vodeća šipka lanca
Poklopac za podmazivanje
Kopča
Baterija
Pokretači prekidača za uključivanje/isključivanje
Točka izbacivanja ostataka
Punjač
Sastavljanje
Upozorenje! Prije sastavljanja izvadite bateriju (6) iz alata.
Postavljanje i uklanjanje baterije (sl. A)
u
u
Da biste postavili bateriju (6), poravnajte je s prihvatnim
dijelom na alatu. Bateriju (6) umetnite u ležište i pritisnite
tako da se učvrsti u svom položaju.
Da biste odvojili bateriju (6), pritisnite tipku za otpuštanje
(18) dok bateriju (6) istodobno izvlačite iz ležišta.
Otvaranje ručki (sl. B)
u
u
Da biste otvorili ručke, pomaknite kopču (5) prema natrag i
razdvojite ih.
Nakon upotrebe zatvorite ručke i pomaknite kopču (5)
prema naprijed u zaključani položaj. Ručke trebaju biti
zaključane tijekom transporta i pohrane.
Podešavanje napetosti lanca (sl. C)
Upozorenje! Prije podešavanja napetosti lanca ili drugih
stavki provjerite je li alat isključen, a baterija izvađena.
Upozorenje! Vodilica i lanac pile mogu biti vrući nakon
upotrebe. Pustite da se ohlade prije namještanja.
Proizvod se isporučuje sastavljen i spreman za rad. Međutim,
preporučujemo da prije upotrebe provjerite zategnutost lanca
(14) i vijaka poklopca lanca i po potrebi podesite.
Provjera i podešavanje napetosti lanca (sl. C)
Da biste zategnuli lanac (14), otpustite dva vijka poklopca
lanca (12) pomoću ključa (13) i uređaj za zatezanje lanca
gurnut će vodilicu lanca (3) prema van i podesiti zategnutost.
HRVATSKI
Čvrsto pritegnite dva vijka (12).
Provjerite je li podešena pravilna zategnutost tako da malo
povučete lanac (14). Zategnutost je odgovarajuća kada
lanac odskoči prema natrag nakon što ga 3 mm povučete od
vodilice. Lanac (14) ne smije labavo visjeti ispod vodilice (3).
Napomena: Nemojte previše zatezati lanac jer to dovodi do
prekomjernog trošenja te smanjuje vijek trajanja vodilice i
lanca.
To će također dovesti do smanjenih radnih značajki proizvoda.
Napomena: Pri prvoj uporabi kada je lanac nov, često
provjeravajte zategnutost jer će se novi lanac malo rastegnuti.
Zamjena lanca pile i vodilice lanca
Nakon dulje uporabe možda ćete morati zamijeniti lanac (14)
i/ili vodilicu lanca (3). Osigurajte da se upotrijebe samo dijelovi
koje je preporučio Black & Decker.
Uklanjanje lanca pile i vodilice lanca (sl. C i D)
Uvijek nosite zaštitne rukavice pri ugradnji ili
uklanjanju lanca pile (8). Lanac pile je oštar i
može vas porezati i kada ne radi.
Upozorenje! Vodilica i lanac pile mogu biti vrući nakon
upotrebe. Pustite da se ohlade prije zamjene.
u Stavite alat na čvrstu površinu.
u Zakrenite dva vijka (12) isporučenim ključem (13) u smjeru
suprotnom od kazaljke na satu i potpuno ih uklonite.
u Uklonite poklopac lanca (11).
u Pomaknite kopču (5) u otključani položaj, otvorite ručke i
povucite gornju čeljust prema natrag (1).
u Povucite natrag vodilicu lanca (3), a zatim podignite lanac
pile (14) iz žlijeba u vodilici lanca. Lanac se zatim može
ukloniti s uređaja.
u Vodilica lanca (3) tada se može zakrenuti prema gore i
ukloniti.
Sastavljanje vodilice lanca i lanca (sl. E i F)
Upozorenje! Uvijek nosite zaštitne rukavice pri ugradnji ili
uklanjanju lanca pile. Lanac pile je oštar i može vas porezati i
kada ne radi.
u Pazite da postupak obavite na čvrstoj površini.
u Pomaknite kopču (5) u otključani položaj, otvorite ručke i
povucite gornju čeljust prema natrag (1).
u Umetnite vodilicu lanca (3) u prostor između zatezača
lanca i poravnajte s oznakama za namještanje vodilice
lanca, nagnite vodilicu lanca (3) prema dolje i provjerite je
li pravilno namještena.
u Namjestite lanac pile (14) oko prednjeg dijela vodilice
lanca (3).
u Povucite prema natrag vodilicu lanca (3) i lanac (14) tako
da se namjeste u žlijeb u vodilici lanca (3), a zatim iznad
zubaca za pozicioniranje (16) postavite u ispravan položaj
na zupčaniku.
125
HRVATSKI
u
u
(izvorne upute)
Ponovo postavite poklopac lanca (11) i dva vijka (12) te ih
čvrsto zategnite.
Provjerite je li lanac pile (14) pravilno postavljen prema
oznakama na alatu.
Podmazivanje (sl. G)
Prije prve uporabe i nakon svakih deset minuta uporabe
morate podmazati proizvod odgovarajućim uljem za lanac.
(Kat. br. A6027) Otvorite poklopac za podmazivanje (4)
i umetnite bocu s uljem u otvor za ulijevanje ulja (15) te
jedanput pritisnite bocu kako biste istisnuli ulje.
u To bi trebalo biti dovoljno za 10 minuta rezanja, ovisno o
brzini rezanja i vrsti drva.
Otvor dovodi ulje kroz lanac na vodilicu lanca (3) i
prekomjerna količina ulja nanesena na uređaj može uzrokovati
kapanje ulja oko čeljusti. To je uobičajeno i nije razlog za
zabrinutost.
u
Upotreba
Punjenje baterije (sl. H)
Upozorenje! Ne punite bateriju ako je okolna temperatura
ispod 10°C ili iznad 40°C. Preporučena temperatura punjenja
je oko 24°C.
Napomena: Punjač neće puniti bateriju ako je njezina
temperatura niža od približno 0°C ili viša od 40°C.
Bateriju treba ostaviti u punjaču, koji će je automatski
početi puniti čim se ćelije dovoljno zagriju ili ohlade.
u Da biste napunili bateriju (6), umetnite je u punjač (9).
Baterija se može staviti u punjač na samo jedan način. Ne
primjenjujte silu.
u Provjerite je li baterija pravilno namještena unutar punjača
(9).
u Priključite punjač (9) i uključite ga na glavnom prekidaču.
u Pokazivač punjenja (19) cijelo će vrijeme (polako) treperiti.
u Punjenje je dovršeno kad ravnomjerno svijetli zeleni
pokazivač punjenja (19).
u Tijekom povremenog punjenja baterije treperit će zelena
lampica koja naznačuje punjenje.
u Pokazivač punjenja (19) bit će uključen sve dok je baterija
povezana s priključenim punjačem (9).
Ispražnjene baterije napunite u roku od tjedan dana. Trajnost
baterija može se znatno skratiti ako se čuvaju u ispražnjenom
stanju.
Ostavljanje baterije u punjaču
Punjač i baterija mogu se neograničeno ostaviti priključeni dok
svijetli LED lampica. Punjač će održavati bateriju svježom i
potpuno napunjenom.
Dijagnostika punjača
Punjač može detektirati slabu ili oštećenu bateriju, u
tom slučaju brzo treperi crveni pokazivač punjenja.
126
Nastavite na sljedeći način:
u Ponovo umetnite bateriju (6).
u Ako pokazivač punjenja (19) nastavi treperiti crvenom
bojom i ubrzano, upotrijebite drugu bateriju kako biste
provjerili radi li punjenje ispravno.
u Ako se druga baterija ispravno puni, prva baterija je
neispravna i potrebno ju je vratiti u servis radi recikliranja.
u Ako se nova baterija ponaša jednako kao i izvorna,
predajte punjač u ovlašteni servis radi testiranja.
Napomena: Može biti potrebno do 60 minuta kako bi se
odredilo je li baterija neispravna.
Ako je baterija pretopla ili prehladna, crvena LED lampica
palit će se i gasiti naizmjence brzo te polako, odnosno
jedan brzi i jedan spori bljesak.
Priprema
u Obavljajte redovito čišćenje jedinice prema opisu u
odlomku o održavanju, a posebno čišćenje unutrašnjosti
poklopca za lana (11).
u Donja čeljust (2) i gornja čeljust (1) projektirane su tako
da se zatvaraju kada se pusti jedna od ručica ili kada
se prereže komad grane. Ako se to ne dogodi, prekinite
uporabu alata i izvadite utikač iz utičnice.
u Provjerite blokiraju li ostaci kretanje. Kako biste pomogli u
ovom postupku, možda trebate ukloniti pristupni poklopac
za lanac (11). Ako je ovaj problem i dalje postoji pri
sastavljanju, vratite jedinicu u ovlašteni servis.
Uključivanje i isključivanje
Upozorenje! Prekidač nikad ne pokušavajte blokirati ili fiksirati
u uključenom položaju.
Zbog vaše vlastite sigurnosti ovaj je alat opremljen sustavom
dvostrukog prekidača. Ovaj sustav sprječava slučajno
pokretanje alata.
Uključivanje (sl. I)
Provjerite jeste li čvrsto primili ručice, a zatim pritisnite oba
prekidača (7) kako biste uključili jedinicu.
Isključivanje (sl. I)
Pustite jedan od prekidača.
Napomene: Oba prekidača moraju se aktivirati za uporabu
proizvoda.
Ne primjenjujte silu na alat, nego ga pustite da radi svojim
tempom. On će bolje i sigurnije obaviti posao brzinom za koju
je predviđen. Primjena prevelike sile rastegnut će lanac pile.
U slučaju da se lanac pile (14) ili vodilica (3) zaglave:
u Isključite alat.
u Uklonite bateriju iz alata.
Otvorite rez pomoću klinova da biste smanjili naprezanje
vodilice. Ne pokušavajte otključati pilu. Započnite novi rez.
(izvorne upute)
Podrezivanje grana (sl. J)
Provjerite nema li lokalnih zakona i propisa koji zabranjuju ili
reguliraju sječu drveća.
u Provjerite radi li alat punom brzinom prije izvođenja reza.
u Alat čvrsto držite kako biste izbjegli moguće poskakivanje
ili bočno pomicanje alata.
u Alat vodite primjenom laganog pritiska.
u Uvijek režite odozgo prema dolje. Na taj način izbjegavate
uklještenje lanca pile (14).
u Uklonite grane prema prikazu na slici I. Počevši od vrha
grane, smanjite granu logičnim koracima tako da odrežete
manje komade.
u Uklonite alat iz reza dok radi punom brzinom.
Održavanje
Ovaj BLACK+DECKER žični/bežični električni uređaj/
alat projektiran je za dugotrajnu upotrebu uz minimalno
održavanje. Neprekinuta i zadovoljavajuća upotreba ovisi o
pravilnom održavanju i redovitom čišćenju.
Upozorenje! Prije izvođenja bilo kakvih radova održavanja na
žičnom/akumulatorskom električnom alatu:
u Isključite uređaj i iskopčajte ga iz utičnice.
u Ili isključite uređaj/alat i izvadite bateriju ako je zaseban
dio.
u Ili potpuno ispraznite bateriju ako je integralan dio te
isključite uređaj.
u Punjač prije čišćenja iskopčajte iz napajanja. Ovaj punjač
ne zahtijeva nikakvo održavanje osim redovitog čišćenja.
Utore za prozračivanje na uređaju/alatu/punjaču redovito
čistite mekom četkom ili suhom krpom.
Kućište motora redovito čistite vlažnom krpom. Ne
upotrebljavajte abrazivna sredstva za čišćenje ili ona na bazi
otapala.
Redovito otvarajte zateznu glavu i lagano udarajte po njoj
kako biste iz unutrašnjosti uklonili prašinu (ako je postavljena).
Čišćenje
u
u
u
Redovito uklanjajte poklopac lanca (11) i uklanjajte sve
ostatke koji su zaglavljeni.
Redovito čistite ventilacijske otvore čistom, suhom četkom
ili kistom za boju.
Da biste očistili alat, upotrijebite blagi sapun i vlažnu krpu.
Ne dopustite da ikakva tekućina prodre u unutrašnjost
alata i nikada nijedan dio alata ne uranjajte u tekućinu.
Nauljivanje
u
Redovito podmazujte točke podmazivanja (15) (sl. D).
Transport
u
Alat transportirajte sa zatvorenim čeljustima i kopčom (5)
u zaključanom položaju.
HRVATSKI
Oštrenje lanca pile
Da bi ovaj alat radio na najbolji mogući način, važno je da
zupci lanca pile uvijek budu oštri. Upute za ovaj postupak
nalaze se na ambalaži alata za oštrenje. Za oštrenje
preporučujemo kupnju BLACK+DECKER kompleta za
oštrenje lanca pile A6039 (dostupnog kod BLACK+DECKER
servisera ili odabranih distributera).
Zamjena istrošenih lanaca pile
Rezervni lanci pile se mogu nabaviti u maloprodaji ili kod
BLACK+DECKER servisera. Uvijek upotrijebite originalne
rezervne dijelove.
Oštrina lanca pile
Lanac pile odmah će otupjeti ako dodirne zemlju ili čavao
tijekom rezanja.
Zategnutost lanca pile
Redovito provjeravajte zategnutost lanca pile.
Što ako motornu pilu treba popraviti
Ova motorna pila proizvedena je sukladno odgovarajućim
sigurnosnim zahtjevima. Popravke smije obavljati samo
kvalificirano osoblje primjenom originalnih rezervnih dijelova,
u suprotnom može doći do opasnih situacija. Ove upute za
uporabu čuvajte na sigurnom mjestu.
Skladištenje
Ako se alat neće upotrebljavati nekoliko mjeseci, premažite
metalne dijelove uljem. Idealno je ostaviti bateriju (6)
priključenu na punjač.
Napravite sljedeće:
u
u
u
u
Potpuno napunite bateriju (6).
Uklonite bateriju (6) iz alata.
Alat i bateriju (6) čuvajte na sigurnom i suhom mjestu.
Temperatura skladištenja uvijek mora biti u rasponu od
+5°C do +40°C. Bateriju (6) postavite na ravnu površinu.
Prije upotrebe alata nakon dulje pohrane potpuno
napunite bateriju (6).
Zaštita okoliša
Odlažite sa zasebnim otpadom. Proizvodi i
baterije označeni ovim simbolom ne smiju se
odlagati s komunalnim otpadom.
Proizvodi i baterije sadrže materijale koji se mogu reciklirati
radi smanjenja potrošnje sirovina i očuvanja prirodnih resursa.
Električne proizvode i baterije reciklirajte sukladno
lokalnim propisima. Više informacija dostupno je na adresi
www.2helpU.com.
127
HRVATSKI
(izvorne upute)
Tehnički podaci
BDALLI18
Napon
VDC
18
Brzina lanca (bez
opterećenja)
min
-1
1,9
Maksimalni promjer reza
mm
100
Masa
kg
3,1
Baterija
BL2018
Napon
VDC
18
Kapacitet
Ah
2,0
Tip
Li-Ion
Punjač
906349** TIP 1
Ulazni napon
VAC
Izlazni napon
VDC
8-20
Izlazna struja
mA
1000
Približno vrijeme
punjenja
200-240
h
2
Zajamčena razina zvučnog tlaka izmjerena u skladu s normom EN60745:
LpA (zvučni tlak) 85 dB(A), nesigurnost (K) 3 dB(A)
LwA (zvučna snaga) 95 dB(A), nesigurnost (K) 2,3 dB(A)
LwA (zajamčena snaga zvuka) 97 dB(A)
Ukupne vibracije (troosni vektorski zbroj) prema direktivi EN 60745:
Rezanje svježe oborenog mekog drva (ah)= 4,9 m/s², nesigurnost (K) = 1,5
m/s²
EU izjava o usklađenosti
DIREKTIVA O STROJEVIMA
DIREKTIVA O BUCI NA OTVORENOM
Škare za obrezivanje AlligatorTM podliježu patentima
Europe, Sjedinjenih Američkih Država i drugih država diljem
svijeta. ALLIGATOR je zaštitni znak tvrtke Black & Decker
Corporation.
Jamstvo
Black & Decker siguran je u kvalitetu svojih proizvoda i svojim
kupcima pruža 24-mjesečno jamstvo od datuma kupnje. Ovo
jamstvo dodatak je vašim zakonskim pravima i ni na koji ih
način ne narušava. Ovo jamstvo valjano je na području država
članica Europske unije i Europske zone slobodnog trgovanja.
Da biste potraživali jamstvo, ono mora biti sukladno uvjetima i
odredbama tvrtke Black & Decker, a prodavaču ili ovlaštenom
servisu potrebno je priložiti dokaz o kupnji. Uvjete i odredbe
dvogodišnjeg jamstva tvrtke Black&Decker i lokaciju najbližeg
ovlaštenog servisa pronaći ćete na internetu na adresi
www.2helpU.com ili putem lokalnog ureda tvrtke Black &
Decker na adresi navedenoj u ovom priručniku.
Posjetite našu web-lokaciju www.blackanddecker.co.uk kako
biste registrirali svoj novi Black & Decker proizvod i provjerili
nove proizvode i posebne ponude.
(tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
POLSKI
Przeznaczenie
Ta pilarka łańcuchowa BLACK+DECKERTM, BDALLI18
AlligatorTM jest przeznaczona do przycinania gałęzi drzew,
przecinania leżących gałęzi oraz małych kłód o średnicy od
25 mm do 100 mm, gdy operator stoi na ziemi. Opisywane
urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użytku
amatorskiego.
Zasady bezpiecznej pracy
Škare za obrezivanje BDALLI18 – Alligator™
Black & Decker izjavljuje da su proizvodi opisani u odjeljku
Tehnički podaci u skladu sa sljedećim propisima:
EN 60745-1:2009 +A11:2010
Ovi proizvodi također su usklađeni s direktivom
2006/42/EC, 2014/30/EU i 2011/65/EU.
Za dodatne informacije kontaktirajte tvrtku Black & Decker
putem sljedeće adrese ili pogledajte prilog pri kraju priručnika.
Dolje potpisani odgovoran je za sastavljanje tehničke
dokumentacije i ovu izjavu iznosi u ime tvrtke Black & Decker.
R. Laverick
Direktor za inženjering
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
United Kingdom
4.9.2018.
128
Ogólne wskazówki dotyczące bezpiecznej pracy
elektronarzędziami
Ostrzeżenie! Zapoznać się ze wszystkimi
ostrzeżeniami dotyczącymi bezpiecznej pracy
oraz z instrukcją obsługi. Niestosowanie się
do ostrzeżeń i zaleceń zawartych w tej instrukcji
obsługi może być przyczyną porażenia prądem
elektrycznym, pożaru i/lub poważnego zranienia.
Zachować wszystkie instrukcje i informacje dotyczące
bezpiecznej pracy, aby móc korzystać z nich w
przyszłości. Pojęcie „elektronarzędzie” używane w
niniejszej instrukcji, oznacza narzędzie zasilane z sieci
elektrycznej (przewodem zasilającym) lub akumulatorami
(bezprzewodowe).
1. Bezpieczeństwo w miejscu pracy
(tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
a. Miejsce pracy musi być czyste i dobrze oświetlone.
Miejsca ciemne i takie, w których panuje nieporządek,
stwarzają ryzyko wypadku.
b. Nie wolno używać elektronarzędzi w strefach
zagrożenia wybuchem, w pobliżu palnych cieczy,
gazów, czy pyłów. Elektronarzędzia mogą wytworzyć
iskry powodujące zapłon pyłów lub oparów.
c. W czasie pracy elektronarzędziami nie pozwalać na
przebywanie w pobliżu dzieci i innych osób
postronnych. Chwila nieuwagi może spowodować utratę
kontroli nad narzędziem.
2. Ochrona przeciwporażeniowa
a. Gniazdo musi być dostosowane do wtyczki
elektronarzędzia. Nie wolno przerabiać wtyczek. Nie
używać żadnych łączników lub rozdzielaczy
elektrycznych z uziemionymi elektronarzędziami.
Nieprzerabiane wtyczki i odpowiednie gniazda zmniejszają
ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
b. Należy unikać bezpośredniej styczności z
uziemionymi lub zerowanymi powierzchniami, takimi
jak rurociągi, grzejniki, kuchenki i lodówki. Ryzyko
porażenia prądem elektrycznym wzrasta, jeśli Twoje ciało
jest uziemione.
c. Nie narażać elektronarzędzi na działanie deszczu lub
zwiększonej wilgotności. Dostanie się wody do wnętrza
elektronarzędzia zwiększa ryzyko porażenia prądem
elektrycznym.
d. Nie wolno ciągnąć za przewód zasilający. Nie wolno
ciągnąć, podnosić ani wyciągać wtyczki z gniazda,
poprzez ciągnięcie za kabel zasilający narzędzia.
Chronić kabel zasilający przed kontaktem z gorącymi
elementami, olejami, ostrymi krawędziami i
ruchomymi częściami. Uszkodzenie lub zaplątanie
przewodu zasilającego zwiększa ryzyko porażenia prądem
elektrycznym.
e. W czasie eksploatacji elektronarzędzi poza
pomieszczeniami zamkniętymi należy używać
przystosowanych do tego przedłużaczy. Korzystanie z
przedłużaczy przystosowanych do użycia na zewnątrz
budynków zmniejsza ryzyko porażenia prądem.
f. Jeśli zachodzi konieczność używania narzędzia w
wilgotnym otoczeniu, należy używać źródła zasilania
zabezpieczonego wyłącznikiem różnicowoprądowym.
Stosowanie wyłączników różnicowoprądowych zmniejsza
ryzyko porażenia prądem elektrycznym.
3. Środki ochrony osobistej
a. W czasie pracy elektronarzędziem zachować
czujność, patrzeć uważnie i kierować się zdrowym
rozsądkiem. Nie używać elektronarzędzia w stanie
zmęczenia, pod wpływem narkotyków, alkoholu lub
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
POLSKI
leków.
Nawet chwila nieuwagi w czasie pracy elektronarzędziem
może doprowadzić do poważnych obrażeń ciała.
Używać środków ochrony osobistej. Zawsze zakładać
okulary ochronne. Używanie, w miarę potrzeb, środków
ochrony osobistej, takich jak maska przeciwpyłowa, buty
ochronne z antypoślizgową podeszwą, kask czy
ochronniki słuchu, zmniejsza ryzyko odniesienia
uszczerbku na zdrowiu.
Zapobiegać przypadkowemu włączeniu. Przed
przyłączeniem do zasilania i/lub włożeniem
akumulatorów oraz przed podniesieniem i
przenoszeniem narzędzia, upewnić się, że wyłącznik
znajduje się w pozycji „wyłączone”. Trzymanie palca na
wyłączniku podczas przenoszenia lub podłączenie
włączonego narzędzia do zasilania łatwo staje się
przyczyną wypadków.
Przed włączeniem elektronarzędzia usunąć wszelkie
klucze lub narzędzia do regulacji. Pozostawienie klucza
lub narzędzia do regulacji połączonego z częściami
wirującymi elektronarzędzia może spowodować
uszkodzenie ciała.
Nie wychylać się nadmiernie. Przez cały czas
zachowywać solidne oparcie nóg i równowagę. Dzięki
temu ma się lepszą kontrolę nad elektronarzędziem w
nieoczekiwanych sytuacjach.
Zakładać odpowiednią odzież. Nie nosić luźnych
ubrań ani biżuterii. Trzymać włosy, ubranie i rękawice
z dala od ruchomych elementów. Luźne ubranie,
biżuteria lub długie włosy mogą zostać pochwycone przez
ruchome części.
Jeśli sprzęt jest przystosowany do przyłączenia
urządzeń odprowadzających i zbierających pył,
upewnić się, czy są one przyłączone i właściwie
użytkowane. Używanie takich urządzeń może zmniejszać
zagrożenia związane z obecnością pyłów.
Nie zezwalać na to, aby rutyna wynikająca z częstego
użytkowania narzędzi prowadziła do lekceważenia
zagrożeń i ignorowania zasad bezpiecznego
użytkowania narzędzi. Lekkomyślna obsługa może
spowodować poważne obrażenia ciała w ułamku sekundy.
4. Obsługa i konserwacja elektronarzędzi
a. Nie przeciążać elektronarzędzia. Używać
elektronarzędzi odpowiednich do rodzaju
wykonywanej pracy. Dzięki odpowiednim
elektronarzędziom wykona się pracę lepiej i w sposób
bezpieczny, w tempie, do jakiego narzędzie zostało
zaprojektowane.
b. Nie wolno używać elektronarzędzia z zepsutym
wyłącznikiem, który nie pozwala na sprawne
włączanie i wyłączanie. Narzędzie, którego nie można
kontrolować za pomocą włącznika, nie może być używane
129
POLSKI
(tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
i musi zostać naprawione.
c. Przed przystąpieniem do regulacji, wymiany
akcesoriów oraz przed schowaniem elektronarzędzia,
należy odłączyć wtyczkę od źródła zasilania i/lub
odłączyć akumulator od urządzenia. Takie środki
zapobiegawcze zmniejszają ryzyko przypadkowego
uruchomienia elektronarzędzia.
d. Nie używane elektronarzędzie przechowywać poza
zasięgiem dzieci i nie dopuszczać osób nie znających
elektronarzędzia lub tej instrukcji do posługiwania się
elektronarzędziem. Elektronarzędzia są niebezpieczne w
rękach niewprawnego użytkownika.
e. Regularnie dokonywać konserwacji elektronarzędzi.
Sprawdzić, czy ruchome części są właściwie
połączone i zamocowane, czy części nie są
uszkodzone oraz skontrolować wszelkie inne
elementy mogące mieć wpływ na pracę
elektronarzędzia. Wszystkie uszkodzenia należy
naprawić przed rozpoczęciem użytkowania. Wiele
wypadków jest spowodowanych źle utrzymanymi
elektronarzędziami.
f. Dbać o czystość narzędzi i ostrość elementów
tnących. Prawidłowo utrzymane narzędzia do cięcia o
ostrych krawędziach tnących rzadziej się zakleszczają i są
łatwiejsze do kontrolowania.
g. Elektronarzędzi, akcesoriów i końcówek itp., należy
używać zgodnie z instrukcją obsługi, uwzględniając
warunki i rodzaj wykonywanej pracy. Użycie
elektronarzędzi niezgodnie z przeznaczeniem może być
bardzo niebezpieczne.
h. Uchwyty i powierzchnie, za które chwyta się
narzędzie, muszą być suche, czyste oraz
niezabrudzone olejem i smarem. Śliskie uchwyty i
powierzchnie uniemożliwiają bezpieczną obsługę i
panowanie nad narzędziem w nieoczekiwanych
sytuacjach.
5. Użytkowanie i konserwacja narzędzi zasilanych
akumulatorowo
a. Używać wyłącznie ładowarki zalecanej przez
producenta. Użycie ładowarki przeznaczonej do
ładowania jednego typu akumulatora do ładowania innego
typu akumulatora może stać się przyczyną pożaru.
b. Do zasilania elektronarzędzi należy używać
właściwych rodzajów akumulatorów. Użycie innych
akumulatorów stwarza ryzyko zranienia i pożaru.
c. Nie używane akumulatory należy przechowywać z
dala od metalowych przedmiotów, takich jak spinacze
biurowe, monety, klucze, gwoździe, wkręty, itp., które
mogłyby doprowadzić do zwarcia biegunów. Zwarcie
styków może być przyczyną oparzenia lub pożaru.
d. W przypadku zniszczenia płyn może wypłynąć z
130
akumulatora; unikać kontaktu z tą substancją.
W razie styczności, obficie przemywać wodą. W
przypadku dostania się płynu do oczu, dodatkowo
należy zgłosić się do lekarza. Płyn wydostający się z
akumulatorów może powodować podrażnienia lub
oparzenia.
e. Nie używać uszkodzonego lub zmodyfikowanego
akumulatora lub narzędzia. Uszkodzone lub
zmodyfikowane akumulatory mogą działać w sposób
nieprzewidywalny, co może prowadzić do pożaru,
wybuchu lub ryzyka obrażeń ciała.
f. Nie narażać akumulatora lub narzędzia na działanie
płomienia lub zbyt wysokiej temperatury. Narażenie
produktu na płomień lub temperaturę powyżej 130°C
może spowodować wybuch.
g. Postępować zgodnie z wszystkimi zaleceniami
dotyczącymi ładowania i nie ładować akumulatora lub
narzędzia poza zakresem temperatury podanym w
instrukcji. Nieprawidłowe ładowanie lub ładowanie w
temperaturze poza podanym zakresem może
spowodować uszkodzenia akumulatora i zwiększa ryzyko
pożaru.
6. Naprawy
a. Postępować zgodnie z wszystkimi zaleceniami
dotyczącymi ładowania i nie ładować akumulatora lub
narzędzia poza zakresem temperatury podanym w
instrukcji. Nieprawidłowe ładowanie lub ładowanie w
temperaturze poza podanym zakresem może
spowodować uszkodzenia akumulatora i zwiększa ryzyko
pożaru.
b. Nigdy nie serwisować uszkodzonych akumulatorów.
Akumulatory serwisować może wyłącznie producent lub
jego autoryzowany punkt serwisowy.
Bezpieczne użytkowanie elektronarzędzi wskazówki dodatkowe
Ostrzeżenie! Dodatkowe wskazówki dotyczące
bezpiecznej pracy narzędziem Alligator™.
Ostrzeżenie! Nigdy nie używać narzędzia na wysokości
powyżej ramion. Zawsze ustawiać się w miejscu poza
przewidywanym torem upadku odciętych gałęzi i resztek.
Ostrzeżenie! Nie używać tego narzędzia do ścinania drzew.
u Trzymać elektronarzędzie tylko za izolowane uchwyty,
jeśli wykonuje się pracę w miejscu, gdzie może dojść
do zetknięcia z ukrytymi przewodami lub kablem
zasilającym elektronarzędzia. Zetknięcie z przewodem
pod napięciem może spowodować pojawienie się napięcia
na odsłoniętych metalowych częściach obudowy i
porażenie operatora prądem.
u Zawsze trzymać wszystkie części ciała i ubranie z dala
(tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
od łańcucha pilarki.
Przed uruchomieniem narzędzia sprawdzić, czy łańcuch
pilarki niczego nie dotyka. Chwila nieuwagi podczas pracy
narzędziem może spowodować wplątanie odzieży lub
części ciała w łańcuch. Trzymać narzędzie przed sobą i
zwracać uwagę na położenie łańcucha pilarki, szczególnie
podczas cięcia gałęzi blisko podłoża.
Zaplanować z wyprzedzeniem bezpieczną trasę
ucieczki przed spadającymi gałęziami i resztkami.
Dopilnować, aby trasa ucieczki była wolna od
przeszkód, które mogłyby uniemożliwiać lub
ograniczać ruch. Pamiętać, że mokra trawa i świeżo
ścięta kora są śliskie.
Uwzględniać możliwy kierunek upadku gałęzi.
Uwzględnić wszystkie okoliczności mogące wpływać na
kierunek spadania, w tym:
u Zamierzony kierunek spadania.
u Naturalne pochylenie gałęzi.
u Nietypowo gruba struktura drewna lub jego rozkład.
u
Pobliskie drzewa i przeszkody, w tym napowietrzne
linie.
u Prędkość i kierunek wiatru.
Bezpieczna odległość między gałęzią do ścięcia
a osobami postronnymi, budynkami i innymi
przedmiotami to długość gałęzi pomnożona przez 2
i 1/2. Ryzyko uderzenia przez spadającą gałąź dotyczy
każdej osoby postronnej, budynku lub przedmiotu
znajdujących się w mniejszej odległości niż podana
powyżej bezpieczna odległość.
Podczas przecinania napiętej gałęzi uważać na
odskakującą gałąź. Kiedy napięcie we włóknach drewna
zostanie zwolnione, sprężynująca gałąź może uderzyć
operatora i/lub spowodować utratę panowania nad
narzędziem.
Podczas użytkowania narzędzia zawsze korzystać z
odpowiedniego wyposażenia ochronnego, takiego jak
antypoślizgowe buty ochronne, kask, okulary ochronne,
ochronniki słuchu i rękawice.
Dopilnować, aby ktoś zawsze był w pobliżu (ale w
bezpiecznej odległości), dzięki czemu będzie mógł
zareagować w razie wypadku.
Nie próbować obsługiwać narzędzia po wejściu na
drzewo, na drabinę lub stojąc na innej niestabilnej
podporze.
Przez cały czas zachowywać solidne oparcie nóg i
równowagę.
Trzymać narzędzie mocno obiema rękami, gdy silnik
pracuje.
Uchwyty muszą być suche, czyste oraz niezabrudzone
olejem i smarem. Tłuste i pokryte smarem uchwyty są
śliskie i powodują utratę panowania nad urządzeniem.
Nie zezwalać, aby ruchomy łańcuch dotknął jakiegoś
przedmiotu na końcu prowadnicy.
u
u
u
u
u
u
u
u
POLSKI
Łańcuch pilarki musi być poprawnie napięty.
Regularnie sprawdzać napięcie przy wyłączonym silniku i
odłączonym kablu zasilania.
Rozpoczynać i kontynuować cięcie jedynie z łańcuchem
poruszającym się z pełną prędkością.
Uważać na przesuwające się gałęzie lub inne siły, które
mogą spowodować zamknięcie rzazu i ściśnięcie łańcucha
lub upadek czegoś na łańcuch.
Zachować szczególną ostrożność podczas wkładania
pilarki we wcześniej wykonane nacięcia. Wbić ostrogi na
dolnej szczęce w drewno i poczekać, aż łańcuch osiągnie
pełną prędkość, przed wykonaniem cięcia.
Użycie tego narzędzia niezgodnie z przeznaczeniem
może być bardzo niebezpieczne. Przecinać wyłącznie
drewno.
Nie używać tego narzędzia niezgodnie z przeznaczeniem.
Na przykład nie używać go do cięcia tworzyw sztucznych,
muru lub materiałów budowlanych innych niż drewniane.
Jeśli jakieś resztki utkną w osłonie lub narzędziu,
zaprzestać użytkowania, wyjąć akumulator i usunąć
resztki.
Zużyte łańcuchy i prowadnice łańcucha należy wymieniać.
Używać wyłącznie zamiennych prowadnic i łańcuchów
podanych przez producenta.
Pozostałe zagrożenia
W czasie pracy narzędziem mogą powstać zagrożenia, które
nie zostały uwzględnione w załączonej instrukcji dotyczącej
bezpiecznego użytkowania. Zagrożenia te mogą wynikać z
niewłaściwego użytkowania, zbyt intensywnej eksploatacji lub
innych przyczyn.
Nawet w przypadku przestrzegania zasad bezpiecznej pracy
i stosowania środków ochronnych, nie jest możliwe uniknięcie
pewnych zagrożeń. Należą do nich:
u Zranienia wynikające z dotknięcia wirujących/ruchomych
elementów.
u Zranienia w czasie wymiany części, ostrzy lub akcesoriów.
u Zranienia związane ze zbyt długotrwałym używaniem
narzędzia. Pracując przez dłuższy czas jakimkolwiek
narzędziem, należy robić regularne przerwy.
u Uszkodzenie narządu słuchu.
u Zagrożenie dla zdrowia spowodowane wdychaniem
pyłu wytwarzanego podczas użytkowania urządzenia
(np.: podczas pracy w drewnie, szczególnie dębowym,
bukowym oraz MDF.)
Drgania
Podawana w tabeli danych technicznych oraz w deklaracji
zgodności z normami wartość drgań, została zmierzona
zgodnie ze standardową procedurą zawartą w normie EN
60745. Informacja ta może służyć do porównywania tego
narzędzia z innymi. Deklarowana wartość emitowanych drgań
może również służyć do przewidywania stopnia narażenia
131
POLSKI
(tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
użytkownika na wibracje.
Ostrzeżenie! Chwilowa siła drgań, występująca w czasie
pracy elektronarzędziem, może odbiegać od podawanych
wartości, w zależności od sposobu użytkowania urządzenia.
Poziom drgań może przekroczyć podawaną wartość.
Przy określaniu ekspozycji na drgania, w celu podjęcia
środków ochrony osób zawodowo użytkujących
elektronarzędzia, zgodnie z dyrektywą 2002/44/WE, należy
uwzględnić rzeczywiste warunki i rodzaj wykonywanej pracy.
Także okresy przestoju i pracy bez obciążenia.
Symbole na urządzeniu
Następujące piktogramy są umieszczone na urządzeniu wraz
z kodem daty:
Ostrzeżenie! Aby zminimalizować ryzyko
zranienia, użytkownik musi zapoznać się z
instrukcją obsługi.
Nie używać pilarki w mokrych warunkach
ani nie narażać jej na wpływ deszczu.
Zawsze zakładać okulary ochronne.
Zawsze korzystać z zabezpieczenia słuchu.
Uważać na spadające przedmioty
Nie pozwalać osobom postronnym zbliżać
się do miejsca pracy
Nie używać drabin
Aby zapewnić ciągłą bezpieczną pracę,
sprawdzać napięcie łańcucha zgodnie z
opisem w niniejszej instrukcji co 10 minut
użytkowania, a następnie regulować je
w celu utrzymania ugięcia 3 mm w razie
potrzeby. Smarować łańcuch co 10 minut
użytkowania.
Ostrzeżenie! Nie dotykać łańcucha pilarki
w miejscu wyrzucania wiórów
Kierunek obrotów łańcucha.
97
132
Gwarantowana moc akustyczna zgodna z
dyrektywą 2000/14/WE
.
Dodatkowe wskazówki dotyczące bezpiecznego
użytkowania akumulatorów i ładowarek
Akumulatory
Pod żadnym pozorem nie wolno otwierać akumulatorów.
Nie wolno wystawiać akumulatorów na działanie wody.
u Nie wolno wystawiać akumulatorów na działanie wysokiej
temperatury.
u Nie wolno przechowywać w miejscach, w których
temperatura może przekroczyć 40°C.
u Ładować tylko w zakresie temperatur od 10°C do 40°C.
u Do ładowania używać wyłącznie fabrycznie dołączonej
ładowarki. Użycie błędnej ładowarki może spowodować
porażenie prądem lub przegrzanie akumulatora.
u Utylizację akumulatorów należy przeprowadzić zgodnie z
instrukcją podaną w rozdziale „Ochrona środowiska”.
u Nie wolno niszczyć ani zgniatać akumulatorów, robić w
nich otworów i rozbijać, ponieważ może to spowodować
zranienie lub pożar.
u Nie wolno ładować uszkodzonych akumulatorów.
W wyjątkowym wypadku może dojść do wycieku z
akumulatora. Jeśli na akumulatorze pojawi się płyn,
należy ostrożnie zetrzeć go ściereczką. Unikać kontaktu
ze skórą.
W przypadku zetknięcia się ze skórą lub dostania
do oczu, należy postępować zgodnie z poniższymi
wskazówkami.
Ostrzeżenie! Elektrolit może spowodować uszkodzenie
ciała lub mienia. W przypadku zetknięcia się ze skórą
należy natychmiast spłukać wodą. W przypadku
pojawienia się zaczerwienienia, bólu lub podrażnienia
należy zgłosić się do lekarza. W przypadku dostania
się do oczu, należy natychmiast przemyć czystą wodą i
zgłosić się do lekarza.
u
u
Ładowarki
Ostrzeżenie! Opisywana ładowarka jest przeznaczona do
pracy z określonym napięciem. Należy zawsze upewnić
się, czy napięcie zasilania odpowiada napięciu podanemu
na tabliczce znamionowej.
Ostrzeżenie! Nigdy nie próbować zastępować ładowarki
zwykłą wtyczką zasilania sieciowego.
u Ładowarka BLACK+DECKER służy wyłącznie do
ładowania akumulatora w urządzeniu/narzędziu, z którym
została dostarczona. Ładowanie innych akumulatorów
może spowodować ich rozsadzenie i być przyczyną
zranienia oraz innych szkód.
u Nie wolno ładować baterii jednorazowego użytku, nie
przeznaczonych do wielokrotnego ładowania.
u Ze względów bezpieczeństwa wymianę uszkodzonego
kabla zasilającego należy powierzyć producentowi
lub autoryzowanemu centrum serwisowemu
BLACK+DECKER.
(tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
u
u
u
u
Nie wystawiać na działanie wody.
Nie rozkręcać ładowarki.
Nie podłączać ładowarki do próbnika.
W czasie ładowania ładowarka powinna znajdować się w
dobrze wentylowanym miejscu.
Etykiety na ładowarce (nie dołączona do GKC1000LB)
Na ładowarce umieszczone są następujące symbole:
Ładowarka przeznaczona jest wyłącznie do
użycia wewnątrz pomieszczeń.
Przed użyciem należy przeczytać instrukcję
obsługi.
Ochrona przeciwporażeniowa
u
Ładowarka ma podwójną izolację, dlatego też
przewód uziemiający nie jest potrzebny. Należy
zawsze upewnić się, czy napięcie zasilania
odpowiada napięciu podanemu na tabliczce
znamionowej. Nigdy nie próbować zastępować
ładowarki zwykłą wtyczką zasilania sieciowego.
Ze względów bezpieczeństwa wymianę uszkodzonego
kabla zasilającego należy powierzyć producentowi
lub autoryzowanemu centrum serwisowemu
BLACK+DECKER.
Funkcje
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Górna szczęka
Dolna szczęka
Prowadnica łańcucha
Osłona do smarowania
Zatrzask
Akumulator
Włączniki
Miejsce wyrzucania wiórów
Ładowarka
Montaż
Ostrzeżenie! Przed montażem wyjąć akumulator (6) z
narzędzia.
Wkładanie i wyjmowanie akumulatora (rys. A)
u
u
W celu zamontowania akumulatora (6) ustawić go w
gnieździe narzędzia. Wsunąć akumulator (6) w gniazdo i
wciskać, aż do zablokowania akumulatora (6) w zatrzasku.
W celu wyjęcia akumulatora (6) nacisnąć przycisk
zwalniający (18), wyciągając jednocześnie akumulator (6)
z gniazda.
Rozkładanie uchwytów (rys. B)
u
Aby rozłożyć uchwyty, przesunąć zatrzask (5) do tyłu i
odciągnąć uchwyty od siebie.
u
POLSKI
Po użyciu złożyć uchwyty i wsunąć zatrzask (5) do przodu
do położenia zablokowanego. Uchwyty powinny być
zablokowane podczas transportu i przechowywania.
Regulacja napięcia łańcucha (rys. C)
Ostrzeżenie! Przed rozpoczęciem regulacji napięcia łańcucha
lub jakiejkolwiek innej regulacji dopilnować, aby narzędzie
było wyłączone, a akumulator wyjęty z narzędzia.
Ostrzeżenie! Prowadnica łańcucha i łańcuch pilarki mogą być
gorące po użyciu. Przed rozpoczęciem regulacji poczekać, aż
ostygną.
Produkt jest dostarczany całkowicie zmontowany. Mimo tego
zalecamy sprawdzenie napięcia łańcucha pilarki (14) oraz
dokręcenia śrub mocujących pokrywę łańcucha przed użyciem
i przeprowadzenie regulacji w razie potrzeby.
Kontrola i regulacja napięcia łańcucha pilarki (rys.
C)
Aby napiąć łańcuch pilarki (14), poluzować dwie śruby
mocujące pokrywę łańcucha (12) kluczem (13), co spowoduje
wypchnięcie prowadnicy łańcucha (3) przez napinacz
łańcucha na zewnątrz i ustawienie prawidłowego napięcia.
Solidnie dokręcić z powrotem dwie śruby mocujące (12).
Sprawdzić poprawność ustawienia napięcia, lekko pociągając
za łańcuch pilarki (14). Napięcie jest prawidłowe, gdy łańcuch
pilarki odskakuje na miejsce po odciągnięciu go na 3 mm
od prowadnicy. Łańcuch pilarki (14) nie powinien zwisać z
prowadnicy łańcucha (3) na spodzie narzędzia.
Uwaga: Nie napinać łańcucha pilarki nadmiernie, ponieważ
doprowadzi to do nadmiernego zużycia i skróci trwałość
prowadnicy i łańcucha pilarki.
Spowoduje to również spadek wydajności produktu.
Uwaga: Po pierwszym użyciu i gdy łańcuch pilarki jest nowy,
sprawdzać napięcie często, ponieważ nowy łańcuch pilarki
lekko się rozciąga.
Wymiana łańcucha pilarki i prowadnicy łańcucha
Po długim użytkowaniu łańcuch pilarki (14) i/lub prowadnica
łańcucha (3) może wymagać wymiany. Dopilnować, aby
stosowane były wyłącznie części zamienne zalecane przez
Black & Decker.
Demontaż łańcucha pilarki i prowadnicy łańcucha
(rys. C i D)
Zawsze nosić rękawice ochronne podczas
montażu i demontażu łańcucha pilarki (8).
Łańcuch pilarki jest ostry i można się nim
przeciąć, nawet gdy jest nieruchomy.
Ostrzeżenie! Prowadnica łańcucha i łańcuch pilarki mogą być
gorące po użyciu. Przed rozpoczęciem wymiany poczekać,
aż ostygną.
u Położyć narzędzie na stabilnej powierzchni.
133
POLSKI
u
u
u
u
u
(tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
Obracać dwie śruby mocujące (12) przeciwnie do
wskazówek zegara przy pomocy dołączonego klucza (13)
i całkowicie je wykręcić oraz wyjąć.
Zdjąć pokrywę łańcucha (11).
Przesunąć zatrzask (5) w położenie odblokowane,
rozłożyć uchwyty i odciągnąć górną szczękę (1) do tyłu.
Pociągnąć do tyłu prowadnicę łańcucha (3), a następnie
podnieść łańcuch pilarki (14) z rowka w prowadnicy.
Następnie łańcuch pilarki można wyjąć z narzędzia.
Potem prowadnicę łańcucha (3) można odchylić do góry i
wyjąć.
Montaż prowadnicy łańcucha i łańcucha pilarki
(rys. E i F)
Ostrzeżenie! Zawsze nosić rękawice ochronne podczas
montażu i demontażu łańcucha pilarki. Łańcuch pilarki jest
ostry i można się nim przeciąć, nawet gdy jest nieruchomy.
u Koniecznie przeprowadzać tę czynność na stabilnej i
twardej powierzchni.
u Przesunąć zatrzask (5) w położenie odblokowane,
rozłożyć uchwyty i odciągnąć górną szczękę (1) do tyłu.
u Włożyć prowadnicę łańcucha (3) w miejsce pomiędzy
elementami napinacza łańcucha i dopasować ją do
ustalacza położenia prowadnicy łańcucha. Odchylić
prowadnicę łańcucha (3) w dół, zapewniając jej
prawidłowe umiejscowienie.
u Założyć łańcuch pilarki (14) wokół przedniej części
prowadnicy łańcucha (3).
u Pociągnąć prowadnicę łańcucha (3) i łańcuch pilarki (14)
wstecz, umieszczając łańcuch w rowku w prowadnicy
łańcucha (3), a następnie zakładając go na koło zębate
(16), ustawiając zęby łańcucha w prawidłowym położeniu
na kole zębatym.
u Złożyć pokrywę łańcucha (11) na miejsce i mocno wkręcić
na miejsce dwie śruby mocujące (12).
u Dopilnować, aby łańcuch pilarki (14) był założony
prawidłowo, korzystając z oznaczeń na narzędziu.
Smarowanie (rys. G)
Przed pierwszym użyciem i co dziesięć minut użytkowania
należy smarować produkt prawidłowym olejem do
łańcuchów. (Nr kat. A6027) Otworzyć osłonę do
smarowania (4) i włożyć butelkę w otwór do wlewania
oleju (15). Ścisnąć raz butelkę, aby wprowadzić olej.
u Powinno to wystarczyć na około 10 minut cięcia w
zależności do szybkości cięcia i typu drewna.
Przez otwór olej przedostaje się do łańcucha pilarki i dalej do
prowadnicy łańcucha (3), a jeśli do narzędzia wprowadzono
za dużo oleju, może on kapać z okolic szczęk narzędzia. Jest
to normalne zjawisko i nie należy się tym przejmować.
u
134
Eksploatacja
Ładowanie akumulatora (rys. H)
Ostrzeżenie! Nie wolno ładować akumulatorów przy
temperaturze otoczenia poniżej 10°C lub powyżej 40°C.
Zalecana temperatura ładowania to około 24°C.
Uwaga: Ładowarka nie rozpocznie ładowania
akumulatora, jeżeli temperatura ogniw
będzie niższa niż 0°C lub wyższa niż 40°C. Akumulator
należy pozostawić w ładowarce, a ładowarka rozpocznie
ładowania automatycznie, gdy temperatura ogniw
odpowiednio wzrośnie lub spadnie.
u W celu naładowania akumulatora (6) włożyć go do
ładowarki (9). Kształt akumulatora umożliwia jego
włożenie do ładowarki tylko w prawidłowym położeniu. Nie
przeciążać urządzenia.
u Upewnić się, że akumulator jest prawidłowo zamocowany
w ładowarce (9).
u Włączyć ładowarkę (9) do zasilania i włączyć przełącznik
główny.
u Kontrolka ładowania (19) będzie błyskać (powoli).
u Zakończenie ładowania jest sygnalizowane ciągłym
świeceniem kontrolki (19).
u Od czasu do czasu zielona dioda będzie błyskać, co
oznacza doładowywanie akumulatora.
u Kontrolka ładowania (19) będzie świecić tak długo, jak
akumulator będzie podłączony do włączonej do sieci
ładowarki (9).
Rozładowane akumulatory naładować w przeciągu jednego
tygodnia. Przechowywanie rozładowanych akumulatorów
przez dłuższy okres znacznie skraca ich żywotność.
Pozostawianie akumulatora w ładowarce
Dopuszczalne jest pozostawienie akumulatora w ładowarce
z włączoną diodą na stałe. Ładowarka będzie utrzymywać
akumulator w stanie pełnego naładowania.
Diagnostyka ładowarki
Jeśli ładowarka wykryje rozładowany lub uszkodzony
akumulator,
kontrolka ładowania będzie migać szybko na czerwono.
Postępować w
następujący sposób:
u Wyjąć i ponownie włożyć akumulator (6).
u Jeżeli kontrolka ładowania (19) nadal błyska czerwonym
kolorem z dużą częstotliwością, zastosować inny
akumulator w celu sprawdzenia poprawności procesu
ładowania.
u Jeżeli inny egzemplarz akumulatora jest ładowany
prawidłowo, uprzednio stosowany akumulator jest
uszkodzony i należy go zwrócić do serwisu w celu jego
prawidłowego zezłomowania.
(tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
Jeżeli inny egzemplarz akumulatora powoduje te same
objawy, co akumulator stosowany uprzednio, zlecić
kontrolę ładowarki w autoryzowanym serwisie.
Uwaga: Stwierdzenie uszkodzenia akumulatora może
zająć około 60 minut.
Zbyt wysoka lub zbyt niska temperatura akumulatora
spowoduje naprzemienne błyskanie kontrolki LED z dużą
i z małą prędkością.
u
Przygotowanie
u Regularnie czyścić narzędzie zgodnie z opisem w
rozdziale dotyczącym konserwacji, poświęcając
szczególną uwagę oczyszczeniu wewnętrznej strony
pokrywy łańcucha (11).
u Dolna szczęka (2) i górna szczęka (1) powinny się
zamykać, gdy jeden z uchwytów zostanie zwolniony
lub po przecięciu przecinanej gałęzi. Jeśli tak się nie
dzieje, zaprzestać użytkowania narzędzia i wyjąć z niego
akumulator.
u Sprawdzić, czy jakieś resztki nie blokują ruchu. W celu
usunięcia resztek konieczne może być zdjęcie pokrywy
łańcucha (11). Jeśli po zmontowaniu narzędzia problem
nadal występuje, przekazać narzędzie do autoryzowanego
serwisu.
Włączanie i wyłączanie
Ostrzeżenie! Nigdy nie próbować blokować lub
unieruchamiać włącznika w położeniu włączonym.
W celu podniesienia bezpieczeństwa eksploatacji urządzenie
zostało wyposażone w system podwójnego włącznika. Ten
system zapobiega przypadkowemu włączeniu narzędzia.
Włączanie (rys. I)
Mocno chwycić uchwyty i ścisnąć oba włączniki (7), aby
włączyć narzędzie.
Wyłączanie (rys. I)
Zwolnić dowolny z włączników.
Uwagi: Aby użycie produktu było możliwe, oba włączniki
muszą być wciśnięte.
Nie przeciążać narzędzia - pozwolić mu wykonać pracę
w odpowiednim tempie. W ten sposób narzędzie wykona
pracę lepiej i bezpieczniej, z prędkością do jakiej zostało
skonstruowane. Użycie nadmiernej siły spowoduje
rozciągnięcia łańcucha pilarki.
Jeśli dojdzie do utknięcia łańcucha pilarki (14) lub prowadnicy
(3):
u Wyłączyć narzędzie.
u Wyjąć akumulator z narzędzia.
Otworzyć rzaz klinami, aby zmniejszyć nacisk na prowadnicę.
Nie próbować wyciągać pilarki na siłę. Rozpocząć nowe
cięcie.
POLSKI
Przecinanie gałęzi (rys. J)
Sprawdzić, czy lokalne przepisy nie zakazują lub nie regulują
przycinania gałęzi drzew.
u Przed rozpoczęciem cięcia dopilnować, aby narzędzie
pracowało z pełną prędkością.
u Trzymać narzędzie stabilnie w jednym miejscu, aby
uniknąć ewentualnego podskakiwania lub ruchu w bok
narzędzia.
u Prowadzić narzędzie, używając lekkiego nacisku.
u Zawsze ciąć w dół od góry. W ten sposób uniknie się
ściśnięcia łańcucha pilarki (14).
u Usuwać gałęzie zgodnie z rysunkiem I. Rozpoczynając od
końca gałęzi, skracać ją w logicznych etapach, odcinając
po kolei małe odcinki.
u Wyjmować pilarkę z rzazu, gdy pracuje z pełną
prędkością.
Konserwacja
Opisywane sieciowe/bezprzewodowe urządzenie/narzędzie
BLACK+DECKER zostało zaprojektowane tak, aby zapewnić
długoletnią pracę przy minimalnej konieczności konserwacji.
Aby długo cieszyć się właściwą pracą urządzenia, należy
odpowiednio o nie dbać i regularnie je czyścić.
Ostrzeżenie! Przed przystąpieniem do konserwacji urządzeń
zasilanych przewodem zasilającym/akumulatorami należy:
u Wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z kontaktu.
u Lub wyłączyć urządzenie i wyjąć akumulator z urządzenia,
jeśli jest to akumulator odłączany.
u Lub, jeśli akumulator jest zintegrowany, należy całkowicie
rozładować akumulator i wyłączyć urządzenie.
u Przed czyszczeniem wyjąć wtyczkę ładowarki z gniazda
zasilającego. Ładowarka nie wymaga, oprócz okresowego
czyszczenia, żadnej dodatkowej konserwacji.
Regularnie czyścić otwory wentylacyjne przy użyciu miękkiej
szczotki albo suchej ściereczki.
Regularnie czyścić obudowę silnika wilgotnym kawałkiem
tkaniny. Nie używać środków czyszczących ściernych ani
zawierających rozpuszczalniki.
Okresowo należy rozkręcić uchwyt (jeśli jest na wyposażeniu)
i wytrzepać z niego gromadzący się pył.
Czyszczenie
u
u
u
Regularnie zdejmować pokrywę łańcucha (11) i usuwać
wszelkie zablokowane resztki.
Regularnie czyścić szczeliny wentylacyjne czystym i
suchym pędzlem malarskim.
Do czyszczenia narzędzia używać tylko łagodnego mydła
i wilgotnej szmatki. Nie pozwolić, aby do środka narzędzia
dostała się ciecz i nigdy nie zanurzać żadnej części
narzędzia w cieczy.
135
POLSKI
(tłumaczenie oryginalnej instrukcji)
Smarowanie
u
Regularnie smarować punkty smarowania (15) zgodnie z
rysunkiem D.
Ochrona środowiska
Selektywna zbiórka odpadów. Produktów i
akumulatorów oznaczonych tym symbolem
nie wolno usuwać ze zwykłymi odpadami z
gospodarstw domowych.
Transport
u
Zawsze transportować narzędzie z zamkniętymi
szczękami i zatrzaskiem (5) w pozycji zablokowanej.
Ostrzenie łańcucha pilarki
Aby zapewnić najwyższą wydajność narzędzia, utrzymywać
zęby łańcucha naostrzone. Porady dotyczące tej procedury
znajdują się na opakowaniu narzędzia do ostrzenia. Do
tego celu zalecamy zakup zestawu do ostrzenia łańcucha
pilarki BLACK+DECKER A6039 (dostępny w serwisach i u
niektórych sprzedawców BLACK+DECKER).
Wymieniać zużyty łańcuch pilarki
Zamienne łańcuchy pilarki można zakupić u sprzedawców i w
serwisach BLACK+DECKER. Zawsze używać oryginalnych
części zamiennych.
Ostrość łańcucha pilarki
Zęby łańcucha pilarki natychmiast się stępią po dotknięciu
ziemi lub gwoździa podczas pracy.
Napięcie łańcucha pilarki
Regularnie sprawdzać napięcie łańcucha pilarki.
Co zrobić, jeśli pilarka wymaga naprawy
To narzędzie spełnia właściwe wymogi dotyczące
bezpieczeństwa. Naprawy mogą być przeprowadzane
wyłącznie przez wykwalifikowane osoby korzystające z
oryginalnych części zamiennych. W przeciwnym razie może
występować poważne zagrożenie dla użytkownika. Zalecamy
przechowywanie tej instrukcji w bezpiecznym miejscu.
Przechowywanie
Jeśli narzędzie nie będzie używane przez kilka miesięcy,
przetrzeć wszystkie metalowe części olejem. Najlepiej
pozostawić akumulator (6) podłączony do ładowarki.
Postępować w następujący sposób:
u
u
u
u
Całkowicie naładować akumulator (6).
Wyjąć akumulator (6) z narzędzia.
Przechowywać narzędzie i akumulator (6) w bezpiecznym
i suchym miejscu. Temperatura przechowywania musi
zawsze pozostawać w zakresie od +5°C do +40°C.
Umieścić akumulator (6) na poziomej powierzchni.
Przed użyciem narzędzia po długim okresie
przechowywania, ponownie całkowicie naładować
akumulator (6).
136
Produkty i akumulatory zawierają materiały, które
można odzyskać lub poddać recyklingowi, zmniejszając
zapotrzebowania na surowce.
Oddawać produkty elektryczne i akumulatory do recyklingu
zgodnie z krajowymi przepisami. Więcej danych na stronie
www.2helpU.com.
Dane techniczne
BDALLI18
Napięcie
Vprądu
18
stałego
Prędkość łańcucha (bez
obciążenia)
min-1
1,9
Maksymalna średnica
cięcia
mm
100
Masa
kg
3,1
Akumulator
Napięcie
BL2018
Vprądu
18
stałego
Pojemność
Ah
Typ
Ładowarka
Napięcie zasilania
906349** TYPU 1
Vprąd
zmienny
Napięcie wyjściowe
Vprądu
stałego
Natężenie wyjściowe
Przybliżony czas
ładowania
2,0
Litowo-jonowy
mA
200-240
8-20
1000
h
2
Gwarantowany poziom ciśnienia akustycznego zmierzony zgodnie z
EN60745:
LpA (ciśnienie akustyczne) 85 dB(A), niepewność pomiarowa (K) 3 dB(A), LwA
(moc akustyczna) 95 dB(A), niepewność pomiarowa (K) 2,3 dB(A)
LwA (gwarantowana moc akustyczna) 97 dB(A)
Sumaryczna wielkość drgań (suma wektorów trzech osi) zgodnie z normą
EN 60745:
Przecinanie świeżo ściętego miękkiego drewna (ah)= 4,9 m/s², niepewność
(K) = 1,5 m/s²
Deklaracja zgodności WE
DYREKTYWA MASZYNOWA
DYREKTYWA W SPRAWIE EMISJI HAŁASU
(preklad originálneho návodu)
BDALLI18 – Pilarka łańcuchowa Alligator™
Firma Black & Decker oświadcza, że produkty opisane pod
„dane techniczne” są zgodne z następującymi przepisami:
EN 60745-1:2009 +A11:2010
Produkty te są również zgodne z zapisami dyrektyw
2006/42/WE, 2014/30/UE i 2011/65/UE.
Aby otrzymać więcej informacji, należy skontaktować się z
firmą Black & Decker pod adresem podanym poniżej lub na
końcu instrukcji.
Osoba niżej podpisana odpowiada za zestawienie informacji
technicznych i złożenie deklaracji zgodności w imieniu firmy
Black & Decker.
R. Laverick
Dyrektor ds. inżynierii
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Wielka Brytania
04/09/2018
Pilarka łańcuchowa AlligatorTM jest objęta wnioskami
patentowymi w Europie, USA i innych krajach. ALLIGATOR to
znak towarowy Black & Decker Corporation.
Gwarancja
Firma Black & Decker jest pewna jakości swoich produktów
i oferuje klientom 24 miesiące gwarancji od daty zakupu.
Udzielona gwarancja stanowi rozszerzenie i w żaden sposób
nie ogranicza ustawowych praw użytkowników. Gwarancja
obowiązuje na terenie krajów członkowskich Unii Europejskiej
i Europejskiej Strefy Wolnego Handlu.
Aby skorzystać z gwarancji, roszczenie gwarancyjne musi
być zgodne z Warunkami Black & Decker i konieczne jest
przedłożenie dowodu zakupu sprzedawcy lub pracownikowi
autoryzowanego serwisu. Warunki 2-letniej gwarancji
Black & Decker oraz lokalizację najbliższego autoryzowanego
serwisu można uzyskać na stronie internetowej www.2helpU.
com lub kontaktując się z lokalnym biurem Black & Decker
pod adresem podanym w tej instrukcji.
Zapraszamy na naszą stronę internetową www.
blackanddecker.co.uk, aby zarejestrować swój produkt Black
& Decker i otrzymywać informacje o nowych produktów i
ofertach specjalnych.
SLOVENSKY
Zamýšľané použitie
Vaše nožnice na konáre BLACK+DECKERTM, BDALLI18
AlligatorTM sú určené na orezávanie konárov stromov, pílenie
spadnutých konárov a pílenie malej guľatiny s priemerom 25
mm až 100 mm, keď obsluhujúca osoba stojí na zemi. Toto
náradie je určené iba na spotrebiteľské použitie.
Bezpečnostné pokyny
Všeobecné bezpečnostné varovania týkajúce sa
elektrického náradia
Varovanie! Prečítajte si všetky bezpečnostné
varovania a pokyny. Nedodržanie nižšie
uvedených varovaní a pokynov môže viesť
k úrazu elektrickým prúdom, požiaru a/alebo
vážnemu zraneniu.
Všetky varovania a pokyny si uschovajte na použitie v
budúcnosti. Výraz „elektrické náradie“ vo všetkých nižšie
uvedených varovaniach znamená elektrické náradie napájané
z elektrickej siete (káblové) alebo elektrické náradie napájané
z batérie (akumulátorové).
1. Bezpečnosť na pracovisku
a. Udržujte pracovisko čisté a dobre osvetlené.
Preplnené alebo tmavé priestory si koledujú o nehody.
b. Elektrické náradie nepoužívajte vo výbušnom ovzduší,
ako napr. v prítomnosti horľavých kvapalín, plynov
alebo prachu. Elektrické náradie môže vytvárať iskry,
ktoré môžu vznietiť prach alebo výpary.
c. Pri používaní elektrického náradia udržujte deti a
okolostojace osoby v dostatočnej vzdialenosti.
Nepozornosť môže spôsobiť stratu kontroly.
2. Elektrická bezpečnosť
a. Zástrčky elektrického náradia musia zodpovedať
zásuvke. Zástrčku nikdy žiadnym spôsobom
neupravujte. S uzemneným elektrickým náradím
nepoužívajte žiadne zásuvkové adaptéry.
Nemodifikované zástrčky a zodpovedajúce zásuvky
znižujú riziko úrazu elektrickým prúdom.
b. Zabráňte kontaktu tela s uzemnenými povrchmi, ako
sú napríklad potrubia, radiátory, sporáky a chladničky.
Ak je vaše telo uzemnené, existuje vyššie riziko úrazu
elektrickým prúdom.
c. Elektrické náradie nevystavujte dažďu ani vlhkým
podmienkam. Vniknutie vody do elektrického náradia
zvýši riziko úrazu elektrickým prúdom.
d. Nepoškodzujte kábel. Nikdy nepoužívajte kábel na
prenášanie, ťahanie alebo odpájanie elektrického
náradia. Kábel udržujte mimo dosahu tepla, oleja,
ostrých hrán alebo pohyblivých častí.
137
SLOVENSKY
(preklad originálneho návodu)
Poškodené alebo zapletené káble zvyšujú riziko úrazu
elektrickým prúdom.
e. Pri používaní elektrického náradia v exteriéri
používajte predlžovací kábel vhodný na vonkajšie
použitie. Použitie kábla vhodného na vonkajšie použitie
znižuje riziko úrazu elektrickým prúdom.
f. Ak nie je možné zabrániť používaniu elektrického
náradia vo vlhkom prostredí, použite zdroj chránený
prúdovým chráničom (RCD). Použitie RCD znižuje riziko
úrazu elektrickým prúdom.
3. Osobná bezpečnosť
a. Buďte ostražitý(-á), sledujte, čo robíte, a pri používaní
elektrického náradia sa riaďte zdravým rozumom.
Elektrické náradie nepoužívajte, keď ste unavený(-á),
prípadne pod vplyvom drog, alkoholu alebo liekov. Aj
krátky okamih nepozornosti pri používaní elektrického
náradia môže spôsobiť vážne ublíženie na zdraví.
b. Používajte prostriedky osobnej ochrany. Vždy majte
nasadenú ochranu zraku. Ochranné prostriedky, ako
napríklad protiprachová maska, protišmyková
bezpečnostná obuv, prilba alebo ochrana sluchu, ktoré sa
použijú vo vhodných podmienkach, znížia počet osobných
zranení.
c. Zabráňte neúmyselnému spusteniu. Pred pripojením k
zdroju napájania a/alebo akumulátoru, zdvihnutím
alebo prenášaním náradia sa uistite, že je spínač vo
vypnutej polohe. Prenášanie elektrického náradia s
prstom na spínači alebo nabitého elektrického náradia so
spínačom v polohe Zap. spôsobuje nehody.
d. Pred zapnutím elektrického náradia odstráňte všetky
nastavovacie kľúče. Kľúč pripevnený k otočnej časti
elektrického náradia môže spôsobiť osobné zranenie.
e. Nenačahujte sa. Vždy udržujte správny postoj a
rovnováhu. To umožňuje lepšiu kontrolu elektrického
náradia v neočakávaných situáciách.
f. Vhodne sa oblečte. Nenoste voľný odev alebo šperky.
Vlasy, oblečenie a rukavice udržujte mimo
pohyblivých častí. Voľné oblečenie, šperky alebo dlhé
vlasy sa môžu zachytiť do pohyblivých častí.
g. Ak sú k dispozícii zariadenia na pripojenie zariadení
na odsávanie a zachytávanie prachu, uistite sa, že sú
pripojené a správne sa používajú. Zachytávanie prachu
môže znížiť riziká súvisiace s prachom.
h. Nedovoľte, aby bližšie oboznámenie sa s náradím v
dôsledku častého používania vyvolalo pocit prílišnej
sebadôvery a následné ignorovanie bezpečnostných
zásad týkajúcich sa náradia. Neopatrný úkon môže
spôsobiť vážne zranenie v zlomku sekundy.
4. Používanie a staroslivosť o elektrické náradie
a. Elektrické náradie nepreťažujte. Používajte správne
elektrické náradie pre danú prácu.
138
Správne elektrické náradie lepšie a bezpečnejšie zvládne
danú úlohu rýchlosťou, na ktorú bolo navrhnuté.
b. Nepoužívajte elektrické náradie, ak sa nedá zapnúť a
vypnúť pomocou spínača. Akékoľvek elektrické náradie,
ktoré sa nedá ovládať spínačom, je nebezpečné a musí
sa dať do opravy.
c. Pred vykonaním akýchkoľvek úprav, výmeny
príslušenstva alebo uložením elektrického náradia
odpojte zástrčku z napájacieho zdroja a/alebo
akumulátor z elektrického náradia. Takéto preventívne
bezpečnostné opatrenia znižujú riziko náhodného
spustenia náradia.
d. Nepoužívané elektrické náradie skladujte mimo
dosahu detí a nedovoľte osobám bez skúseností s
používaním elektrického náradia alebo znalosti
pokynov prevádzkovať elektrické náradie. Elektrické
náradie je v rukách nevyškolených osôb nebezpečné.
e. Vykonávajte údržbu elektrického náradia.
Skontrolujte, či pohyblivé časti nie sú nesprávne
zarovnané alebo ohnuté, či súčasti nie sú zlomené a
všetky ostatné podmienky, ktoré môžu ovplyvniť
prevádzku elektrického náradia. Ak je elektrické
náradie poškodené, pred použitím ho nechajte
opraviť. Nedostatočne udržiavané elektrické náradie
spôsobuje mnoho nehôd.
f. Rezné nástroje udržujte ostré a čisté. Správne
udržiavané rezné nástroje s ostrými hranami sa menej
pravdepodobne zablokujú a jednoduchšie sa ovládajú.
g. Elektrické náradie, príslušenstvo a hroty náradia atď.
používajte v súlade s týmito pokynmi. Vezmite do
úvahy pracovné podmienky a prácu, ktorá sa má
vykonať. Použitie elektrického náradia na iné ako
zamýšľané činnosti môže viesť k nebezpečnej situácii.
h. Rukoväte a povrchy na uchopenie udržujte suché,
čisté a bez oleja a maziva. Klzké rukoväte a povrchy na
uchopenie neumožňujú bezpečnú manipuláciu a kontrolu
náradia v neočakávaných situáciách.
5. Používanie a staroslivosť o akumulátorové náradie
a. Na nabíjanie používajte iba nabíjačku určenú
výrobcom. Nabíjačka, ktorá je vhodná pre jeden typ
akumulátora, môže spôsobiť riziko požiaru, ak sa použije
s iným typom akumulátora.
b. Elektrické náradie používajte iba s konkrétne
určenými akumulátormi. Použitie akýchkoľvek iných
akumulátorov môže spôsobiť riziko zranenia a požiaru.
c. Keď sa akumulátor nepoužíva, udržujte ho mimo
ostatných kovových predmetov, ako sú sponky na
papier, mince, kľúče, klince, skrutky alebo iné malé
kovové predmety, ktoré by mohli vytvoriť spojenie
medzi svorkami. Skrat svoriek batérie môže spôsobiť
popáleniny alebo požiar.
(preklad originálneho návodu)
d. Za nevhodných podmienok môže z batérie vytiecť
tekutina. Vyhnite sa kontaktu. Ak dôjde k náhodnému
kontaktu, opláchnite vodou. Ak sa tekutina dostane do
kontaktu s očami, vyhľadajte lekársku pomoc. Tekutina
vytečená z batérie môže spôsobiť podráždenie alebo
popáleniny.
e. Nepoužívajte akumulátor alebo náradie, ktoré je
poškodená alebo upravené. Poškodené alebo upravené
batérie sa môžu správať nepredvídateľne, čo môže
spôsobiť požiar, výbuch alebo riziko zranenia.
f. Akumulátor alebo náradie nevystavujte ohňu ani
nadmernej teplote. Vystavenie ohňu alebo nadmernej
teplote vyššej ako 130 °C môže spôsobiť výbuch.
g. Dodržujte všetky pokyny týkajúce sa nabíjania a
akumulátor ani náradie nenabíjajte mimo teplotného
rozsahu, ktorý je uvedený v návode na používanie.
Nesprávne nabíjanie alebo nabíjanie pri teplotách mimo
uvedeného rozsahu môže poškodiť batériu a zvýšiť riziko
požiaru.
6. Oprava
a. Dodržujte všetky pokyny týkajúce sa nabíjania a
akumulátor ani náradie nenabíjajte mimo teplotného
rozsahu, ktorý je uvedený v návode na používanie.
Nesprávne nabíjanie alebo nabíjanie pri teplotách mimo
uvedeného rozsahu môže poškodiť batériu a zvýšiť riziko
požiaru.
b. Nikdy neopravujte poškodené akumulátory. Opravu
akumulátorov smie vykonávať iba výrobca alebo
autorizovaní poskytovatelia služieb.
Ďalšie bezpečnostné varovania týkajúce sa
elektrického náradia
Varovanie! Ďalšie bezpečnostné varovania
týkajúce sa nožníc na konáre Alligator™.
Varovanie! Nikdy nepoužívajte náradie nad výškou ramien.
Vždy sa postavte mimo dráhy padajúcich konárov a úlomkov.
Varovanie! Toto náradie nepoužívajte na pílenie stromov.
u Elektrické náradie držte za izolované povrchy, ak
vykonávate činnosť, pri ktorej sa rezný nástroj môže
dostať do kontaktu so skrytými káblami alebo so
svojím vlastným káblom. Kontakt so „živým“ vodičom
zapríčiní, že sa odhalené kovové časti elektrického
náradia stanú „živými“ a obsluha tak môže utrpieť úraz
elektrickým prúdom.
u Všetky časti tela a oblečenia vždy držte mimo pílovej
reťaze. Pred spustením náradia sa uistite, že pílová
reťaz nie je s ničím v kontakte. Moment nepozornosti
pri používaní náradia môže spôsobiť zachytenie vášho
oblečenia alebo tela do pílovej reťaze.
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
SLOVENSKY
Náradie držte pred sebou a dávajte pozor na polohu
pílovej reťaze, najmä pri pílení konárov v blízkosti zeme.
Vopred si naplánujte bezpečný únik pred padajúcimi
konárami a úlomkami. Uistite sa, že sa v dráhe úniku
nenachádzajú prekážky, ktoré by zabránili alebo
obmedzili pohyb. Nezabudnite, že mokrá tráva a čerstvo
odrezaná kôra je šmykľavá.
Dávajte pozor na smer, ktorým môže konár padnúť.
Zvážte všetky podmienky, ktoré môžu ovplyvniť smer
pádu, vrátane:
u Zamýšľaného smeru pádu.
u Prirodzeného sklonu konára.
u Akejkoľvek ťažšej časti alebo spráchnivenia konára.
u
Okolitých stromov a prekážok vrátane nadzemných
vedení.
u Rýchlosti a smeru vetra.
Bezpečná vzdialenosť medzi konárom, ktorý má
spadnúť, a okolostojacimi osobami, budovami a
inými predmetmi je najmenej dva a pol násobok
dĺžky konára. Každá okolostojaca osoba, budova
alebo predmet v menšej vzdialenosti riskuje zasiahnutie
padajúcim konárom.
Pri rezaní napnutého konára dávajte pozor na
pružnosť. Keď sa napätie vo vláknach dreva uvoľní,
napnutý konár môže zasiahnuť obsluhujúcu osobu a/alebo
spôsobiť stratu kontroly nad náradím.
Pri používaní náradia vždy používajte bezpečnostné
vybavenie, ako je protišmyková bezpečnostná obuv,
prilba, okuliare, ochrana sluchu a rukavice.
Uistite sa, že sa niekto nachádza v blízkosti (ale v
bezpečnej vzdialenosti) pre prípad nehody.
Nepokúšajte sa používať náradie, ak stojíte na strome,
rebríku alebo ľubovoľnej inej nestabilnej opore.
Vždy udržujte správny postoj a rovnováhu.
Keď je spustený motor, náradie držte pevne oboma
rukami.
Rukoväte udržujte suché, čisté a bez oleja a maziva.
Rukoväte znečistené mazivom alebo olejom sú klzké a
môžu spôsobiť stratu kontroly.
Nedovoľte, aby sa pohybujúca sa reťaz dostala do
kontaktu s akýmkoľvek predmetom na hrote vodiacej lišty.
Pílovú reťaz udržujte správne napnutú. Napnutie
kontrolujte v pravidelných intervaloch, keď je motor
zastavený a kábel odpojený.
Rezanie začnite a pokračujte v ňom iba v prípade, ak sa
reťaz pohybuje plnou rýchlosťou.
Dávajte pozor na posunutie konárov alebo iné sily, ktoré
by mohli spôsobiť zatvorenie rezu a zovrieť alebo spadnúť
do reťaze.
Pri pokračovaní v predchádzajúcom reze postupujte
mimoriadne opatrne. Pred pokračovaním v pílení vložte
hroty na spodnej čeľusti do dreva a nechajte reťaz
dosiahnuť plnú rýchlosť.
139
SLOVENSKY
u
u
u
u
(preklad originálneho návodu)
Použite tohto náradia na iné ako zamýšľané činnosti môže
viesť k nebezpečnej situácii. Píľte iba drevo.
Nepoužívajte toto náradie na iné ako určené účely.
Napríklad nepoužívajte náradie na pílenie plastových,
murovaných alebo iných ako drevených stavebných
materiálov.
Ak dôjde k zachyteniu úlomkov v ochrannom kryte alebo
náradí, ukončite používanie, vyberte batériu a odstráňte
úlomky.
Opotrebované reťaze a vodiace lišty reťaze sa musia
vymeniť.
Používajte len náhradné lišty a reťaze špecifikované
výrobcom.
a navyše doby, kedy je náradie vypnuté a keď je funguje na
voľnobeh.
Štítky na náradí
Na náradí sa nachádza kód dátumu a nasledujúce symboly:
Varovanie! Aby sa znížilo riziko ublíženia
na zdraví, používateľ je povinný si prečítať
používateľskú príručku.
Nepoužívajte pílu vo vlhkom prostredí ani ju
nevystavujte dažďu.
Vždy majte nasadenú ochranu zraku.
Reziduálne riziká
Vždy majte nasadenú ochranu sluchu.
Dodatočné reziduálne riziká môžu vzniknúť, keď použijete
náradie, ktoré nie je zahrnuté v uvedených bezpečnostných
pokynoch. Tieto riziká môžu vzniknúť v dôsledku nesprávneho
používania, dlhotrvajúceho používania a podobne.
Aj pri dodržaní príslušných bezpečnostných nariadení a
použití bezpečnostných zariadení nie je možné vyvarovať sa
určitým reziduálnym rizikám. Tieto zahŕňajú:
u Zranenia spôsobené dotykom s akýmikoľvek rotujúcimi/
pohyblivými časťami.
u Zranenia spôsobené pri výmene akýchkoľvek častí, nožov
alebo príslušenstva.
u Zranenia spôsobené dlhotrvajúcim používaním náradia.
Pri dlhotrvajúcom používaní ľubovoľného náradia
zabezpečte pravidelné prestávky.
u Poškodenie sluchu.
u Zdravotné nebezpečenstvá spôsobené dýchaním
vzniknutého prachu, keď používate náradie (príklad: práca
s drevom, najmä s dubom, bukom a drevovláknitými
doskami strednej hustoty (MDF)).
Dávajte pozor na padajúce predmety
Okolostojace osoby udržujte v dostatočnej
vzdialenosti
Nepoužívajte rebríky
Aby sa zabezpečila nepretržitá bezpečná
prevádzka, po každých 10 minútach
používania skontrolujte napnutie reťaze
tak, ako je opísané v tomto návode na
používanie a podľa potreby nastavte vôľu
na 3 mm. Reťaz naolejujte po každých 10
minútach používania.
Varovanie! Nedotýkajte sa pílovej reťaze v
mieste vyhadzovania triesok
Vibrácie
Emisné hodnoty vibrácií uvedené v technických údajoch a
vo vyhlásení o zhode boli merané v súlade so štandardnou
skúšobnou metódou podľa normy EN 60745 a môžu sa použiť
na porovnanie jedného náradia s druhým. Uvedená emisná
hodnota vibrácií sa môže použiť aj na predbežné posúdenie
vystavenia účinkom.
Varovanie! Emisná hodnota vibrácií počas skutočného
používania elektrického náradia sa môže líšiť od uvedenej
hodnoty v závislosti od spôsobov, ktorými sa náradie používa.
Hladina vibrácií sa môže zvýšiť nad uvedenú úroveň.
Pri posudzovaní vystavenia účinkom vibrácií, s cieľom určiť
bezpečnostné opatrenia požadované v súlade so smernicou
2002/44/ES na ochranu osôb pravidelne používajúcich
elektrické náradie v zamestnaní, by sa mal zvážiť odhad
vystavenia účinkom vibrácií, skutočné podmienky používania
a spôsob používania náradia vrátane zohľadnenia všetkých
častí prevádzkového cyklu, ako je doba spustenia náradia
140
Smer otáčania reťaze.
97
Zaručená hladina hluku v súlade so
smernicou 2000/14/ES.
Ďalšie bezpečnostné pokyny týkajúce sa batérií a
nabíjačiek
Batérie
u
u
u
u
Nikdy sa nepokúšajte otvoriť batériu, a to z akéhokoľvek
dôvodu.
Batériu nevystavujte vode.
Batériu nevystavujte teplu.
Neskladujte na miestach, kde teplota môže prekročiť 40
°C.
(preklad originálneho návodu)
SLOVENSKY
Nabíjajte len pri okolitej teplote 10 °C až 40 °C.
Nabíjajte len pomocou nabíjačky dodanej s prístrojom/
náradím. Použitie nesprávnej nabíjačky môže mať za
následok úraz elektrickým prúdom alebo prehriatie batérie.
u Pri likvidácii batérií postupujte podľa pokynov uvedených v
časti „Ochrana životného prostredia“.
u Akumulátor nepoškodzujte/nedeformujte prepichnutím ani
nárazom, pretože by to mohlo viesť k riziku zranenia a
požiaru.
u Nenabíjajte poškodené batérie.
V extrémnych podmienkach môže dôjsť k úniku kvapaliny
z batérie. Ak spozorujete kvapalinu na batériách,
dôkladne ju utrite handričkou. Vyhnite sa kontaktu s
pokožkou.
V prípade kontaktu s pokožkou alebo očami postupujte
podľa nižšie uvedených pokynov.
Varovanie! Kvapalina batérie môže spôsobiť zranenie
osôb alebo poškodenie majetku. V prípade kontaktu s
pokožkou okamžite opláchnite vodou. Ak sa vyskytne
sčervenanie, bolesť alebo podráždenie, okamžite
vyhľadajte lekársku pomoc. V prípade kontaktu s očami
okamžite vypláchnite čistou vodou a vyhľadajte lekársku
pomoc.
Elektrická bezpečnosť
Nabíjačky
Montáž a demontáž batérie (obr. A)
u
u
Varovanie! Vaša nabíjačka bola navrhnutá pre určité
napätie. Vždy skontrolujte, či sieťové napätie zodpovedá
napätiu na typovom štítku.
Varovanie! Nikdy sa nepokúšajte nahradiť nabíjačku za
bežnú sieťovú zástrčku.
u Nabíjačku BLACK+DECKER použite len na nabíjanie
batérie v prístroji/náradí, s ktorým bola dodaná. Iné batérie
by mohli prasknúť a spôsobiť zranenie a poškodenie.
u Nikdy sa nepokúšajte nabíjať nenabíjateľné batérie.
u Ak je napájací kábel poškodený, musí ho vymeniť výrobca
alebo autorizované servisné stredisko spoločnosti
BLACK+DECKER, aby sa zabránilo nebezpečenstvu.
u Nabíjačku nevystavujte vode.
u Nabíjačku neotvárajte.
u Nabíjačku nezaťažujte.
u Počas nabíjania sa nabíjačka musí umiestniť na dobre
vetrané miesto.
Štítky na nabíjačke (nie sú súčasťou balenia modelu
GKC1000LB)
Na nabíjačke sa nachádzajú nasledujúce symboly:
Nabíjačka je určená len na použitie v interiéri.
Pred použitím si prečítajte návod na používanie.
u
Vaša nabíjačka má dvojitú izoláciu. Z tohto
dôvodu nie je potrebné uzemnenie. Vždy
skontrolujte, či sieťové napätie zodpovedá
napätiu na typovom štítku. Nikdy sa nepokúšajte
nahradiť nabíjačku za bežnú sieťovú zástrčku.
Ak je napájací kábel poškodený, musí ho vymeniť výrobca
alebo autorizované servisné stredisko spoločnosti
BLACK+DECKER, aby sa zabránilo nebezpečenstvu.
Funkcie
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Horná čeľusť
Dolná čeľusť
Vodiaca lišta reťaze
Olejový kryt
Západka
Batéria
Spínacie aktivátory Zap./vyp.
Miesto vyhadzovania triesok
Nabíjačka
Montáž
Varovanie! Pred montážou vyberte batériu (6) z náradia.
u
u
Ak chcete namontovať batériu (6), zarovnajte ju s miestom
jej pripojenia v náradí. Posuňte batériu (6) do miesta jej
pripojenia a zatlačte, kým batéria (6) nezapadne na svoje
miesto.
Ak chcete demontovať batériu (6), stlačte uvoľňovacie
tlačidlo (18) a zároveň vytiahnite batériu (6) z miesta jej
uloženia.
Otvorenie rukovätí (obrázok B)
u
u
Ak chcete otvoriť rukoväte, posuňte západku (5) dozadu a
odtiahnite rukoväte od seba.
Po použití zatvorte rukoväte a posuňte západku (5)
smerom dopredu do uzamknutej polohy. Počas prepravy a
skladovania musia byť rukoväte uzamknuté.
Nastavenie napnutia reťaze (obr. C)
Varovanie! Pred nastavením napnutia reťaze alebo
akýmkoľvek iným nastaveným sa uistite, že je náradie vypnuté
a batéria vytiahnutá.
Varovanie! Vodiaca lišta reťaze a pílová reťaz môžu byť
po použití horúce. Pred vykonaním nastavenia ich nechajte
vychladnúť.
Produkt sa dodáva zmontovaný. Odporúčame však, aby ste
pred použitím skontrolovali napnutie pílovej reťaze (14) a
upevňovacie skrutky prístupového krytu reťaze a v prípade
potreby ich upravili.
141
SLOVENSKY
(preklad originálneho návodu)
Kontrola a nastavenie napnutia pílovej reťaze (obr.
C)
Ak chcete napnúť reťaz (14), uvoľnite dve upevňovacie
skrutky krytu reťaze (12) pomocou kľúča (13). Zariadenie
na napínanie reťaze vytlačí vodiacu lištu reťaze (3) smerom
von a nastaví správne napnutie. Znovu pevne utiahnite
upevňovacie skrutky (12).
Jemným potiahnutím pílovej reťaze (14) skontrolujte, či
sa nastavilo správne napnutie. Napnutie je správne, ak sa
pílová reťaz vráti späť po vytiahnutí do vzdialenosti 3 mm od
vodiacej lišty. Nemalo by existovať žiadne „prehnutie“ medzi
vodiacou lištou reťaze (3) a pílovou reťazou (14) na spodnej
strane.
Poznámka: Pílovú reťaz nadmerne nenapínajte, pretože to
spôsobí nadmerné opotrebovanie a zníži životnosť lišty a
pílovej reťaze.
Spôsobí to tiež zníženie výkonu produktu.
Poznámka: Pri prvom použití a novej pílovej reťazi často
kontrolujte napnutie, pretože nová pílová reťaz sa mierne
roztiahne.
Výmena pílovej reťaze a vodiacej lišty
Po dlhšom používaní môže byť nutná výmena pílovej reťaze
(14) a/alebo vodiacej lišty reťaze (3). Uistite sa, že sa
používajú iba náhradné diely odporúčané spoločnosťou Black
& Decker.
Demontáž pílovej reťaze a vodiacej lišty (obr. C a D)
Pri montáži alebo demontáži pílovej reťaze (8)
vždy používajte ochranné rukavice. Pílová reťaz
je ostrá a môže vás porezať, aj keď nie je v
prevádzke.
Varovanie! Vodiaca lišta reťaze a pílová reťaz môžu byť po
použití horúce. Pred výmenou ich nechajte vychladnúť.
u Náradie umiestnite na pevný povrch.
u Otočte dve upevňovacie skrutky (12) proti smeru pohybu
hodinových ručičiek pomocou kľúča (13) a úplne ich
odstráňte.
u Odstráňte prístupový kryt reťaze (11).
u Posuňte západku (5) do odomknutej polohy, otvorte
rukoväte a vytiahnite hornú čeľusť (1).
u Vytiahnite vodiacu lištu reťaze (3) a následne nadvihnite
pílovú reťaz (14) von z drážky vo vodiacej lište. Pílovú
reťaz môžete následne vybrať zo zariadenia.
u Vodiacu lištu reťaze (3) môžete následne vyklopiť a
odstrániť.
Montáž vodiacej lišty reťaze a pílovej reťaze (obr.
E a F)
Varovanie! Pri montáži alebo demontáži pílovej reťaze vždy
používajte ochranné rukavice.
142
Pílová reťaz je ostrá a môže vás porezať, aj keď nie je v
prevádzke.
u Uistite sa, že sa úkon vykonáva na pevnom povrchu.
u Posuňte západku (5) do odomknutej polohy, otvorte
rukoväte a vytiahnite hornú čeľusť (1).
u Vložte vodiacu lištu reťaze (3) do priestoru medzi
napínačom reťaze a zarovnajte ju s nastavovacím prvkom
vodiacej lišty reťaze, nakloňte vodiacu lištu reťaze (3)
nadol a uistite sa, že je správne umiestnená.
u Umiestnite pílovú reťaz (14) okolo prednej časti vodiacej
lišty reťaze (3).
u Potiahnite vodiacu lištu reťaze (3) a pílovú reťaz (14)
dozadu, zasuňte ju do drážky na vodiacej lište reťaze (3)
a následne cez nastavovací zub (16) ozubeného kolesa v
správnej polohe na ozubenom kolese.
u Vráťte prístupový kryt reťaze (11) na svoje miesto a
bezpečne utiahnite dve upevňovacie skrutky (12).
u Uistite sa, že je pílová reťaz (14) správne pripevnená v
súlade so značkami na náradí.
Olejovanie (obr. G)
Pred prvým použitím a každých desať minút prevádzky
musíte naolejovať produkt správnym olejom na reťaz.
(Kat. č. A6027) Otvorte kryt oleja (4), vložte fľašu do
plniaceho otvoru oleja (15) a jedným stlačením fľaše
doplňte olej.
u To by malo postačovať na približne 10 minút pílenia v
závislosti od rýchlosti pílenia a typu dreva.
Olej sa dodáva cez otvor na pílovú reťaz na vodiacej lište
reťaze (3). Ak sa použije nadmerné množstvo oleja, môže to
spôsobiť kvapkanie oleja z čeľuste zariadenia. To je normálne
a nemusíte sa tým znepokojovať.
u
Použitie
Nabíjanie batérie (obr. H)
Varovanie! Batériu nenabíjajte pri teplote okolia nižšej ako 10
°C alebo vyššej ako 40 °C. Odporúčaná teplota nabíjania je
približne 24 °C.
Poznámka: Nabíjačka nenabije batériu, ak je teplota
článku nižšia ako približne 0 °C alebo vyššia ako 40
°C. Batéria sa ponechá v nabíjačke a nabíjačka začne
automaticky nabíjať, keď sa článok zohreje alebo ochladí.
u Ak chcete nabiť batériu (6), vložte ju do nabíjačky (9).
Batéria pasuje do nabíjačky iba jedným spôsobom.
Nepoužívajte silu.
u Uistite sa, že je akumulátor úplne vložený do nabíjačky
(9).
u Zapojte nabíjačku (9) a zapnite ju.
u Indikátor nabíjania (19) bude nepretržite blikať (pomaly).
u Nabíjanie je dokončené, keď sa indikátor nabíjania (19)
rozsvieti nepretržite nazeleno.
(preklad originálneho návodu)
LED kontrolka začne blikať nazeleno, keď nabíjačka
príležitostne nabije batériu doplna.
u Indikátor nabíjania (19) svieti, pokiaľ je akumulátor
pripojený k zapojenej nabíjačke (9).
Vybité batérie nabite do 1 týždňa. Životnosť batérie sa
výrazne zníži, ak sa uskladní vo vybitom stave.
u
Ponechanie batérie v nabíjačke
Nabíjačku a akumulátor môžete ponechať pripojené. LED
kontrolka bude nepretržite svietiť. Nabíjačka udrží batériu plne
nabitú a pripravenú na použitie.
Diagnostika nabíjačky
Ak nabíjačka zistí slabú alebo poškodenú batériu,
indikátor nabíjania začne rýchlo blikať načerveno. Pokračujte
nasledujúcim spôsobom:
u Znovu vložte batériu (6).
u Ak indikátor nabíjania (19) bude naďalej rýchlo blikať
načerveno, použite inú batériu, aby ste zistili, či proces
nabíjania funguje správne.
u Ak sa vymenená batéria nabíja správne, pôvodná batéria
je chybná a musí sa vrátiť servisnému stredisku na
recykláciu.
u Ak sa nová batéria správa rovnako ako pôvodná batéria,
nechajte nabíjačku vyskúšať v autorizovanom servisnom
stredisku.
Poznámka: Zistenie poškodenej batérie môže trvať až 60
minút.
Ak je batéria príliš horúca alebo príliš studená, LED
kontrolka bude striedavo blikať červeno, rýchlo a pomaly,
jedno bliknutie pri každej rýchlosti, a následne sa
sekvencia zopakuje.
Príprava
u Zariadenie pravidelne čistite tak, ako je opísané v časti
Údržba. Čistite najmä vnútro prístupového krytu reťaze
(11).
u Dolná (2) a horná čeľusť (1) sú navrhnuté tak, aby sa
zatvorili, keď sa uvoľní niektorá z rukovätí alebo keď sa
odpíli pílený konár. Ak sa to nestane, prestaňte používať
náradie a vyberte batériu z náradia.
u Skontrolujte, či pohyb neblokujú úlomky. Aby sa
napomohlo tomuto procesu, môže byť nutná demontáž
prístupového krytu reťaze (11). Ak problém pretrváva aj
po opätovnej montáži, vráťte zariadenie autorizovanému
servisnému stredisku.
Zapnutie a vypnutie
Varovanie! Nikdy sa nepokúšajte uzamknúť alebo upevniť
aktivátor v zapnutej polohe.
Pre vašu bezpečnosť je toto náradie vybavené dvojitým
spínacím systémom. Tento systém zabraňuje neúmyselnému
spusteniu náradia.
SLOVENSKY
Zapnutie (obr. I)
Pevne uchopte rukoväte a následne stlačením oboch
spínacích aktivátorov (7) zapnite zariadenie.
Vypnutie (obr. I)
Uvoľnite niektorý zo spínačov.
Poznámky: Ak chcete produkt používať, musíte aktivovať oba
spínače.
Náradie nepreťažujte, nechajte ho vykonávať svoju prácu.
Lepšie a bezpečnejšie zvládne danú úlohu rýchlosťou, na
ktorú bolo navrhnuté. Nadmerná sila roztiahne pílovú reťaz.
Ak sa pílová reťaz (14) alebo vodiaca lišta (3) zasekne:
u Vypnite náradie.
u Odpojte batériu z náradia.
Otvorte rez pomocou klinov, aby sa uvoľnilo napätie na
vodiacej lište. Nepokúšajte sa pílu uvoľniť vykrútením. Začnite
nový rez.
Orezávanie konárov (obr. J)
Uistite sa, že neexistujú žiadne miestne predpisy alebo
nariadenia, ktoré zakazujú alebo kontrolujú orezávanie
konárov stromov.
u Pred vykonaním rezu sa uistite, že náradie funguje plnou
rýchlosťou.
u Držte náradie pevne na svojom mieste, aby sa zabránilo
možnému poskakovaniu alebo bočnému pohybu náradia.
u Náradie veďte pomocou jemného tlaku.
u Vždy píľte smerom zhora. Zabránite tak zovretiu pílovej
reťaze (14).
u Konáre odstraňujte tak, ako je uvedené na obr. I. Začnite
od hrotu konára, konár režte po malých častiach v
logických krokoch.
u Odstráňte náradie z rezu, keď funguje plnou rýchlosťou.
Údržba
Váš akumulátorový/káblový prístroj/náradie značky
BLACK+DECKER bol navrhnutý tak, aby fungoval dlhý čas s
minimálnou údržbou. Nepretržitá uspokojivá prevádzka závisí
od správnej starostlivosti o náradie a od pravidelného čistenia.
Varovanie! Pred vykonaním akejkoľvek údržby
akumulátorových/káblových prístrojov:
u Vypnite a odpojte prístroj/náradie.
u Alebo vypnite a vyberte batériu z prístroja/náradia, ak má
prístroj/náradie samostatný akumulátor.
u Alebo ak je batéria integrovaná, úplne ju vybite a následne
prístroj vypnite.
u Pred čistením odpojte nabíjačku. Nabíjačka nevyžaduje
okrem bežného čistenia žiadnu údržbu.
Vetracie otvory prístroja/náradia/nabíjačky pravidelne čistite
mäkkou kefkou alebo suchou handričkou.
Kryt motora pravidelne čistite vlhkou handričkou. Nepoužívajte
žiadne abrazívne čistiace prostriedky ani čistiace prostriedky
na báze rozpúšťadiel.
143
SLOVENSKY
(preklad originálneho návodu)
Pravidelne otvárajte skľučovadlo a poklepaním odstráňte
všetok prach z vnútra (ak je namontované).
Čistenie
u
u
u
Pravidelne demontujte prístupový kryt reťaze (11) a
odstráňte všetky zachytené úlomky.
Pravidelne čistite ventilačné otvory čistou kefkou.
Na čistenie náradia používajte iba jemné mydlo a vlhkú
handričku. Nikdy nedovoľte, aby sa do vnútra náradia
dostala voda a žiadnu časť náradia nikdy neponárajte do
kvapaliny.
Postupujte nasledovne:
u
u
u
u
Úplne nabite batériu (6).
Vyberte batériu (6) z náradia.
Náradie a batériu (6) uložte na bezpečné a suché miesto.
Skladovacia teplota musí byť vždy v rozmedzí +5 °C až
+40 °C. Batériu (6) umiestnite na rovný povrch.
Pred použitím náradia po dlhšom uskladnení úplne nabite
batériu (6).
Ochrana životného prostredia
Separovaný zber. Produkty a batérie označené
týmto symbolom sa nesmú likvidovať ako súčasť
bežného domového odpadu.
Olejovanie
u
Pravidelne olejujte mazacie body (15) tak, ako to
znázorňuje obr. D.
Preprava
u
Náradie vždy prepravujte so zatvorenými čeľusťami a
západkou (5) v uzatvorenej polohe.
Ostrenie pílovej reťaze
Ak chcete dosiahnuť čo najlepšiu výkonnosť náradia, je
dôležité, aby ste zuby pílovej reťaze udržiavali ostré. Pokyny
pre tento postup nájdete na balení ostriaceho nástroja. Na
tento účel odporúčame zakúpiť súpravu na ostrenie pílovej
reťaze A6039 BLACK+DECKER (k dispozícii u servisných
zástupcov spoločnosti BLACK+DECKER a vybraných
predajcov).
Výmena opotrebovaných pílových reťazí
Produkty a batérie obsahujú materiály, ktoré je možné
zhodnotiť alebo recyklovať, čím sa znižuje spotreba surovín.
Elektrické produkty recyklujte v súlade s miestnymi predpismi.
Ďalšie informácie sú k dispozícii na webovej lokalite
www.2helpU.com.
Technické údaje
BDALLI18
Napätie
VDC
18
Rýchlosť reťaze (bez
záťaže)
min-1
1,9
Maximálny priemer rezu
mm
100
Hmotnosť
kg
3,1
Batéria
BL2018
Náhradné pílové reťaze sú k dispozícii u maloobchodných
predajcov alebo servisných zástupcov spoločnosti
BLACK+DECKER. Vždy používajte originálne náhradné diely.
Napätie
VDC
18
Kapacita
Ah
2,0
Ostrosť pílovej reťaze
Nabíjačka
Typ
Lítium-iónová
906349** TYP 1
Rezacie časti pílovej reťaze sa okamžite otupia, ak sa počas
pílenia dostanú do kontaktu so zemou alebo klincom.
Vstupné napätie
VAC
200 – 240
Výstupné napätie
Vdc
8 – 20
Napnutie pílovej reťaze
Výstupný prúd
mA
1000
Napnutie pílovej reťaze pravidelne kontrolujte.
Čo robiť, ak potrebujete opraviť reťazovú pílu
Vaše náradie je v súlade s príslušnými bezpečnostnými
požiadavkami. Opravy smie vykonávať len kvalifikovaná
osoba, ktorá používa originálne náhradné diely. V opačnom
prípade by to mohlo spôsobiť značné nebezpečenstvo
pre používateľa. Odporúčame uschovať tento návod na
bezpečnom mieste.
Skladovanie
Ak sa náradie nebude niekoľko mesiacov používať, utrite
všetky kovové komponenty olejom. V ideálnom prípade
nechajte batériu (6) pripojenú k nabíjačke.
144
Pribl. doba nabitia
h
2
Zaručená hladina akustického tlaku meraná podľa normy EN60745:
LpA (akustický tlak) 85 dB(A), odchýlka (K) 3 dB(A)
LwA (akustický výkon) 95 dB(A), odchýlka (K) 2,3 dB(A)
LwA (zaručená hladina akustického výkonu) 97 dB(A)
Celkové hodnoty vibrácií (súčet priestorových vektorov) podľa normy
EN 60745:
Pílenie čerstvo spadnutého mäkkého dreva (ah) = 4,9 m/s², odchýlka (K) =
1,5 m/s²
Prehlásenie o zhode ES
SMERNICA O STROJOVÝCH ZARIADENIACH
SMERNICA O HLUKU NA VOĽNOM
(prevod izvirnih navodil)
PRIESTRANSTVE
Nožnice na konáre BDALLI18 – Alligator™
Spoločnosť Black & Decker vyhlasuje, že tieto produkty,
opísané v časti „Technické údaje“ vyhovujú nasledujúcim
normám:
EN 60745-1: 2009 +A11: 2010
Tieto produkty sú tiež v súlade so smernicou
2006/42/ES, 2014/30/EÚ a 2011/65/EÚ.
Ďalšie informácie vám poskytne spoločnosť Black & Decker
na nasledujúcej adrese (prípadne si pozrite zadnú stranu
návodu).
Nižšie podpísaná osoba zodpovedá za zostavenie technickej
dokumentácie a uskutočňuje toto vyhlásenie v mene
spoločnosti Black & Decker.
R. Laverick
Technický riaditeľ
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Veľká Británia
4. 9. 2018
Nožnice na konáre AlligatorTM podliehajú patentom a
prihláškam dizajnov v Európe, USA a ďalších krajinách na
celom svete. ALLIGATOR je ochranná známka spoločnosti
Black & Decker Corporation.
Záruka
Spoločnosť Black & Decker je presvedčená o kvalite svojich
produktov a ponúka spotrebiteľom 24-mesačnú záruku
od dátumu nákupu. Táto záruka predstavuje doplnenie a
v žiadnom prípade nepoškodzuje vaše zákonné práva.
Záruka platí na územiach členských krajín Európskej únie a
Európskeho združenia voľného obchodu.
Ak si chcete uplatniť záruku, reklamácia musí byť v súlade
so zmluvnými podmienkami spoločnosti Black & Decker a
predajcovi alebo autorizovanému servisnému zástupcovi
budete musieť predložiť doklad o kúpe. Zmluvné podmienky
dvojročnej záruky spoločnosti Black & Decker a sídlo
najbližšieho autorizovaného servisného zástupcu sú k
dispozícii na internete na webovej lokalite www.2helpU.com
alebo sa môžete obrátiť na miestnu pobočku spoločnosti
Black & Decker na adresách uvedených v tejto príručke.
Navštívte našu webovú lokalitu www.blackanddecker.co.uk,
zaregistrujte si svoj nový produkt značky Black & Decker
a získajte aktualizácie týkajúce sa nových produktov a
špeciálnych ponúk.
SLOVENŠČINA
Predvidena uporaba
Žaga za veje BLACK+DECKERTM, BDALLI18 AlligatorTM so
bile konstruirane za rezanje drevesnih vej, rezanje odpadlih
vej in rezanje manjših hlodov s premerom 25 mm do 100 mm,
če uporabnik stoji na tleh. To orodje je namenjeno izključno za
domačo uporabo.
Navodila za varno uporabo
Splošna opozorila za varno uporabo električnega
orodja
Opozorilo! Preberite vsa varnostna opozorila
in navodila. Posledice neupoštevanja varnostnih
opozoril so lahko udar elektrike, požar in/ali hude
telesne poškodbe.
Vsa opozorila in navodila shranite za poznejšo uporabo.
Izraz "električno orodje" v vseh spodaj navedenih opozorilih
se nanaša na električno napajana električna orodja (napajana
prek kabla) ali na električna orodja z akumulatorjem (brez
kabla).
1. Varnost na delovnem mestu
a. Poskrbite, da bo delovno mesto vedno čisto in dobro
osvetljeno. V natrpanih ali temnih prostorih so nezgode
pogostejše.
b. Električnega orodja ne uporabljajte v prostorih, kjer
obstaja nevarnost eksplozije, kot so prostori z
vnetljivimi tekočinami, plini ali prahom. Pri uporabi
električnega orodja nastajajo iskre, ki lahko zanetijo prah
ali hlape.
c. Med uporabo električnega orodja naj bodo otroci in
drugi prisotni na varni razdalji od delovnega območja.
Če vas motijo, lahko povzročijo, da izgubite nadzor nad
orodjem.
2. Električna varnost
a. Vtiči električnega orodja morajo ustrezati vtičnicam.
Nikoli na noben način ne predelujte vtiča. Uporaba
adapterskih vtičev v kombinaciji z zaščitenim
(ozemljenim) električnim orodjem ni dovoljena.
Nespremenjeni vtiči in njim prilegajoče se vtičnice
zmanjšujejo nevarnost električnega udara.
b. Izogibajte se stika z ozemljenimi površinami, kot so
cevi, radiatorji, električne peči in hladilniki. Če je vaše
telo ozemljeno, je nevarnost električnega udara večja.
c. Električnega orodja ne izpostavljajte dežju in ga ne
uporabljajte v vlažnem ali mokrem okolju. Vdor vode v
električno orodje poveča tveganje električnega udara.
d. Ne poškodujte električnega kabla. Kabla nikoli ne
uporabljajte za prenašanje, vleko ali izklapljanje vtiča
iz stenske vtičnice.
145
SLOVENŠČINA
(prevod izvirnih navodil)
Kabel zavarujte pred vročino, oljem, ostrimi robovi in
premikajočimi se deli orodja. Prepleteni ali poškodovani
kabli povečujejo tveganje za električni udar.
e. Ko uporabljate električno orodje na prostem,
uporabite podaljšek, ki je namenjen uporabi na
prostem. Uporaba ustreznega podaljška za uporabo na
prostem zmanjšuje možnost električnega udara.
f. Če se uporabi električnega orodja v vlažnem okolju ni
mogoče izogniti, uporabite vir napajanja, zaščiten s
stikalom na diferenčni tok (RCD). Uporaba naprave na
diferenčni tok (RCD) zmanjšuje tveganje za električni
udar.
3. Osebna varnost
a. Med uporabo orodja bodite ves čas pozorni,
spremljajte potek dela in uporabljajte zdravo pamet.
Električnega orodja ne uporabljajte, če ste utrujeni,
pod vplivom mamil, alkohola ali zdravil. Le trenutek
nepozornosti lahko privede do težkih telesnih poškodb.
b. Uporabite osebno zaščitno opremo. Vedno nosite
zaščitna očala. Zaščitna oprema, kot so zaščitne maske
proti prahu, nedrseča obutev, čelada ali zaščita sluha ob
uporabi zmanjšujejo nevarnost telesnih poškodb.
c. Preprečite nenamerni vklop. Pred priklopom na vir
napajanja, dviganjem ali prenašanjem električnega
orodja zagotovite, da bo stikalo na izklopljenem
položaju. Nošenje električnega orodja s prstom na stikalu
za vklop ali priključitev električnega orodja na električno
omrežje z vklopljenim stikalom povečuje možnost nesreč.
d. Pred vklopom orodja odstranite z orodja ključ za
nastavljanje ali druge ključe. Orodje ali ključ, ki ste ga
pustili na vrtljivemu sestavnemu delu lahko povzroči
telesne poškodbe.
e. Ne pretiravajte. Poskrbite za varno stojišče in
ravnotežje. To omogoča boljši nadzor nad električnim
orodjem v nepričakovanih situacijah.
f. Nosite primerno delovno obleko. Ne nosite ohlapnih
oblačil ali nakita. Z lasmi, obleko in rokavicami se ne
približujte premikajočim se delom orodja. Ohlapna
obleka, nakit ali dolgi lasje se lahko ujamejo v premikajoče
se dele orodja.
g. Če so na voljo priključne naprave za sesanje in
zbiranje prahu zagotovite, da bodo priklopljene in jih
boste uporabljali pravilno. Uporaba naprav za
odsesavanje prahu zmanjša nevarnosti, ki jih povzroča
prah.
h. Kljub temu da dobro poznate orodje, bodite pri delu z
njim vedno previdni in upoštevajte temeljna načela
varnosti in zdravja pri delu. Neprevidnost lahko v
trenutku povzroči hudo telesno poškodbo.
4. Uporaba in vzdrževanje električnega orodja
a. Ne preobremenjujte orodja.
146
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
Uporabite pravo orodje za svoje delo. Pravo električno
orodje bo delo opravilo bolje in varneje s predpisano
hitrostjo in načinom uporabe.
Ne uporabljajte električnega orodja, če stikalo ne
omogoča vklopa in izklopa. Električno orodje, ki ga ni
mogoče nadzirati s stikalom, je nevarno in ga je treba
popraviti.
Pred nastavljanjem orodja, zamenjavo pribora ali
shranjevanjem električnega orodja izvlecite vtič iz vira
napajanja in/ali odstranite baterijo. Ta varnostni ukrep
zmanjšuje tveganje za zagon električnega orodja po
nesreči.
Ko električno orodje ni v uporabi, ga shranjujte izven
dosega otrok in ne dovolite uporabe orodja osebam,
ki niso seznanjene z delovanjem orodja ali s tem
navodilom za uporabo. Električna orodja so nevarna, če
jih uporabljajo neizkušene osebe.
Električno orodje skrbno vzdržujte. Redno preverjajte,
ali so vrtljivi deli prosto gibljivi oz. niso zagozdeni,
počeni ali tako poškodovani, da je funkcija
električnega orodja s tem okrnjena. Poškodovano
električno orodje popravite pred ponovno uporabo.
Mnogo nesreč se zgodi zaradi neustreznega vzdrževanja
električnih orodij.
Rezalna orodja morajo biti vedno ostra in čista. Skrbno
negovana rezalna orodja z ostrimi žaginimi listi se manj
zatikajo in so bolje vodljiva.
Električno orodje, pribor in nastavke itd. uporabljajte v
skladu s temi navodili ter ob tem upoštevajte delovne
pogoje in vrsto dela, ki ga bo to električno orodje
opravljalo. Če orodje uporabljate v druge namene, kot je
priporočeno, lahko taka uporaba povzroči poškodbe.
Ročaji in oprijemalne površine morajo biti suhe, čiste
in brez madežev olja ali masti. Spolzki ročaji in mastne
oprijemalne površine ne omogočajo varne uporabe orodja
v nepričakovanih situacijah.
5. Uporaba in vzdrževanje baterijskih orodij
a. Baterije polnite samo s polnilnikom, ki ga je odobril
proizvajalec. Polnilnik, ki je primeren za polnjenje enega
tipa paketa baterije lahko povzroči nevarnost požara, če
ga uporabljate z drugim tipom baterije.
b. Električna orodja uporabljajte samo z originalnimi
baterijami. Uporaba drugih paketov baterij lahko povzroči
nevarnost telesnih poškodb in požara.
c. Če baterije ne uporabljate, jo shranite proč od
kovinskih predmetov, na primer papirnih sponk,
kovancev, vijakov, žebljev ali drugih majhnih
kovinskih predmetov, ki lahko omogočijo stik enega
terminala z drugim. Kratki stik priključkov lahko povzroči
opekline in požar.
(prevod izvirnih navodil)
d. Ob nepravilnem ravnanju z baterijo lahko iz
notranjosti baterije brizgne tekočina; izogibajte se
stiku s tekočino. Če po naključju pride do stika
tekočine s telesom, izperite prizadeto mesto z vodo.
Če tekočina pride v stik z očmi, poiščite pomoč
zdravnika. Stik z baterijsko tekočino lahko povzroči
draženje kože ali opekline.
e. Ne uporabljajte baterije ali orodja, ki je poškodovano
ali spremenjeno. Poškodovane ali spremenjene baterije
lahko povzročijo neustrezno delovanje orodja, kar lahko
vodi v požar ali eksplozijo ter posledično telesne
poškodbe.
f. Ne izpostavljajte baterije ali orodja ognju ali visokim
temperaturam. Če baterijo izpostavite ognju ali
temperaturi, ki je višja od 130°C lahko povzročite
eksplozijo.
g. Upoštevajte vsa navodila za polnjenje in ne polnite
baterije ali orodja pri temperaturah, ki so izven
območja, predpisanega v navodilih za uporabo.
Nepravilno polnjenje ali polnjenje pri temperaturah zunaj
predpisanega območja lahko poškoduje baterijo in poveča
nevarnost požara.
6. Servis
a. Upoštevajte vsa navodila za polnjenje in ne polnite
baterije ali orodja pri temperaturah, ki so izven
območja, predpisanega v navodilih za uporabo.
Nepravilno polnjenje ali polnjenje pri temperaturah zunaj
predpisanega območja lahko poškoduje baterijo in poveča
nevarnost požara.
b. Nikoli ne servisirajte poškodovanih baterij. Servisiranje
baterij sme opravljati izključno proizvajalec ali pooblaščeni
ponudnik servisnih storitev.
Dodatni varnostni ukrepi pri uporabi električnega
orodja
Opozorilo! Dodatni varnostni ukrepi pri uporabi
škarij Alligator™.
Opozorilo! Nikoli ne uporabite orodja nad višino ramena.
Vedno se postavite izven poti padajočih vej in drobirja.
Opozorilo! Orodja ne uporabljajte za podiranje drevja.
u Ko opravljate dela, kjer se lahko rezalni pripomoček
dotakne skrite napeljave ali lastnega napajalnega
kabla, električno orodje vedno držite za izolirano
površino. Ob stiku z žico pod napetostjo, bodo pod
napetostjo tudi kovinski deli električnega orodja, to pa
lahko povzroči električni udar.
u Nobenega dela telesa in oblačil nikoli ne približajte
žagini verigi. Preden zaženete orodje, preverite, ali se
veriga žage ničesar ne dotika.
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
SLOVENŠČINA
Samo trenutek nepozornosti med delovanjem orodja
lahko povzroči, da se v veriga žage zapletete z obleko
ali telesom. Orodje držite pred seboj in vedno pazite na
položaj žagine verige, še posebej, ko režete veje v bližini
tal.
Načrtujte varen umik iz dosega padajočih vej in
drobirja. Zagotovite, da bo pot umika prazna in
brez ovir, ki bi lahko preprečile ali ovirale gibanje.
Upoštevajte, da sta mokra trava in sveže žagano lubje
spolzka.
Zavedajte se smeri, po kateri lahko pade veja.
Upoštevajte vse okoliščine, ki lahko vplivajo na smer
padca, vključno z:
u nameravano smerjo padca
u naravno nagnjenostjo vej;
u morebitnih nenavadno težkih vej ali odmrlost drevesa
u
sosednja drevesa in električna napeljava po zraku, ki
je nad drevesom;
u hitrost in smer vetra.
Varna razdalja med vejo, ki jo režete, in drugimi
ljudmi, stavbami in drugimi objekti je najmanj 2 1/2
kratna dolžina veje. Ljudje, stavba ali drug objekt znotraj
te razdalje je v nevarnosti, da ga zadene padajoča veja.
Če žagate vejo, ki je napeta oz. upognjena, bodite
pozorni na povratni sunek veje. Ko se napetost v lesnih
vlaknih sprosti, lahko veja udari kot vzmet uporabnika in/
ali povzroči izgubo nadzora nad orodjem.
Pri delu z orodjem vedno nosite primerno varnostno
opremo, kot je obutev, ki ne drsi, čelado, očala, zaščito za
sluh in rokavice.
V primeru nezgode zagotovite, da bo vedno nekdo v bližini
(na varni oddaljenosti).
Ne uporabljajte orodja, če ste na drevesu, na lestvi ali na
drugi nestabilni podlagi.
Poskrbite za varno stojišče in ravnotežje.
Ko deluje motor, držite orodje trdno z obema rokama.
Ročaji morajo biti suhi, čisti in brez madežev olja ali masti.
Mastni, oljnati ročaji so spolzki in lahko povzročijo izgubo
nadzora.
Nikoli ne dopustite premikajoči se verigi, da se s konico
meča dotakne katerega koli predmeta.
Veriga žage naj bo vedno pravilno napeta. Napetost
preverjajte v rednih razmikih ob ustavljenem motorju in
odklopljenem kablu.
Žaganje začnite in nadaljujte le, ko se veriga verižne žage
giblje s polno hitrostjo.
Bodite pozorni na dvigajoče se veje ali druge sile, ki bi
lahko zaprle rez in sunile oz. padle na verigo.
Ko verižno žago vstavljate v že načeti rez, bodite izjemo
previdni. Pred nadaljevanjem reza zagozdite špice na
spodnjih čeljustih v les in pustite, da veriga doseže polno
hitrost.
147
SLOVENŠČINA
u
u
u
u
(prevod izvirnih navodil)
Uporaba orodja za dela, ki zanj niso predvidena, lahko
povzroči nevarnost. Žagajte samo les.
Orodja ne uporabljajte v namene, ki niso predvideni - na
primer - ne uporabljajte orodja za žaganje plastike, zidov
ali materiala za gradbeništvo, ki ni iz lesa.
Če se kakršni koli drobir zagozdi v ščitnike ali prekine delo
z orodjem, izklopite električni kabel in očistite drobir.
Obrabljene verige in vodila verig je treba zamenjati.
Uporabljajte samo meče in verige, ki jih je priporočil
proizvajalec.
Opozorilo! Za zmanjšanje nevarnosti
telesnih poškodb morate natančno prebrati
navodila za uporabo.
Žage ne uporabljajte v mokrih pogojih in je
ne izpostavljajte dežju.
Vedno nosite zaščitna očala.
Vedno nosite zaščito za ušesa.
Ostale nevarnosti
Pri uporabi orodja se lahko pojavijo dodatne nevarnosti, ki
niso navedene v opozorilih. Te nevarnosti so lahko posledica
nepravilne uporabe, dolgotrajne uporabe ipd.
Kljub uporabi ustreznih varnostnih ukrepov in varnostnih
naprav se določenim nevarnostim ni mogoče izogniti. Mednje
spadajo:
u poškodbe zaradi stika z vrtljivimi/premičnimi deli
u poškodbe pri zamenjavi delov, rezil in pribora
u poškodbe zaradi dolgotrajne uporabe orodja Če delate z
orodjem dalj časa, poskrbite za redne odmore
u poškodbe sluha
u nevarnost za zdravje zaradi vdihavanja prahu, ki nastaja
pri uporabi orodja (na primer: delo z lesom, posebej
hrastovim, bukovim in s srednje-gostimi vlaknenimi
ploščami (MDF))
Bodite pozorni na padajoče predmete
Prisotni naj se umaknejo na varno razdaljo
Ne uporabljajte lestvic
Za zagotavljanje neprekinjenega varnega
dela preverite napetost verige tako, kot je
opisano v tem priročniku vsakih 10 minut
uporabe in, če je treba, nastavite zračnost
na zahtevane 3 mm. Vsakih 10 minut dela
namažite verigo.
Tresljaji
Opozorilo! Ne dotikajte se verige na točki
izmeta drobirja
Deklarirane vrednosti emisij vibracij, ki so navedene v
tehničnih podatkih in v deklaraciji o skladnosti, so bile
izmerjene v skladu s standardno preizkusno metodo, ki jo
predpisuje EN 60745, in jih lahko uporabljate za medsebojno
primerjavo orodij. Deklarirana vrednost tresljajev se lahko
uporablja kot predhodna ocena izpostavitve.
Opozorilo! Vrednost tresljajev se med dejansko uporabo
orodja lahko glede na način uporabe orodja razlikuje od
navedene. Raven tresljajev se lahko zviša nad deklarirano
vrednostjo.
Smer teka verige.
97
Dodatni varnostni napotki za baterije in polnilnike
Baterije
u
Pri oceni izpostavljenosti vibracijam za določitev varnostnih
ukrepov, ki jih zahteva 2002/44/ES za zaščito oseb, ki
pri delu redno uporabljajo električna orodja, mora ocena
izpostavljenosti upoštevati dejanske pogoje uporabe in način
uporabe orodja, vključno z upoštevanjem vseh elementov
delovnega cikla, kot je čas, ko je orodje izključeno, in čas, ko
je vključeno brez delovanja.
Oznake na orodju
Poleg datumske kode so na orodju tudi naslednje slikovne
oznake:
148
Direktiva 2000/14/ES za zajamčeno zvočno
moč.
u
u
u
u
u
u
Baterije nikoli ne poskušajte odpreti.
Ne izpostavljajte baterij vodi.
Ne izpostavljajte baterij vročini.
Baterije ne shranjujte na krajih, kjer lahko temperatura
preseže 40°C.
Baterije polnite izključno pri sobni temperaturi med 10°C
in 40°C.
Polnite le s polnilnikom, ki je dobavljen z napravo/orodjem.
Uporaba napačnega polnilnika lahko povzroči električni
udar ali pregrevanje baterije.
Ko odstranjujete odslužene baterije, upoštevajte navodila
v poglavju "Varovanje okolja".
(prevod izvirnih navodil)
Ne poškodujte/deformirajte paketa baterij z udarcem
ali vrtanjem, ker lahko to povzroči nevarnost telesnih
poškodb ali požara.
u Ne polnite poškodovanih baterij.
V ekstremnih pogojih obstaja nevarnost izlitja baterije.
Če opazite na baterijah tekočino, jo obrišite s suho krpo.
Pazite, da tekočina ne pride v stik s kožo.
Ob stiku z očmi ali kožo upoštevajte spodnja navodila.
Opozorilo! Tekočina v bateriji lahko povzroči telesne
poškodbe ali materialno škodo. V primeru stika s kožo
takoj sperite prizadeto mesto z vodo. Če se pojavi
rdečica, bolečina ali draženje, poiščite zdravniško pomoč.
V primeru stika vsebine baterije z očmi nemudoma
izperite oči s čisto vodo in poiščite zdravniško pomoč.
u
Polnilniki
Opozorilo! Polnilnik je namenjen uporabi z določeno
napetostjo. Vedno preverite, ali dejanska napetost ustreza
tisti, ki je navedena na ploščici s podatki.
Opozorilo! Nikoli ne poskušajte zamenjati polnilnika z
navadnim električnim kablom.
u Polnilnik BLACK+ DECKER uporabite le za polnjenje
baterij, ki so bile priložene napravi/orodju. Druge baterije
lahko eksplodirajo in povzročijo telesne poškodbe in
materialno škodo.
u Nikoli ne poskušajte polniti baterij, ki se ne polnijo.
u Če se električni kabel poškoduje, ga lahko zamenja
samo proizvajalec ali pooblaščeni serviser podjetja
BLACK+DECKER, da se izognete morebitnim
nevarnostim.
u Polnilnika ne izpostavljajte vodi.
u Ne odpirajte polnilnika.
u Ne luknjajte polnilnika in ne potiskajte vanj predmetov.
u Med polnjenjem morajo polnilnik biti v dobro
prezračevanem okolju.
Nalepke na polnilniku (niso priložene GKC1000LB)
Na orodju so nameščeni naslednji simboli:
Ta polnilnik je namenjen samo uporabi v
notranjih prostorih.
Pred uporabo preberite navodila za uporabo.
Električna varnost
Polnilnik je dvojno izoliran; zato ni potrebna
dodatna ozemljitev. Vedno preverite, ali dejanska
napetost ustreza tisti, ki je navedena na ploščici s
podatki. Nikoli ne poskušajte zamenjati polnilnika
z navadnim električnim kablom.
u
SLOVENŠČINA
Če se električni kabel poškoduje, ga lahko zamenja
samo proizvajalec ali pooblaščeni serviser podjetja
BLACK+DECKER, da se izognete potencialnim
nevarnostim.
Funkcije
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Zgornja čeljust
Spodnja čeljust
Vodilni meč verige
Pokrov priprave za mazanje z oljem
Jeziček
Baterija
Stikalo za vklop/izklop
Točka izmeta drobirja
Polnilnik
Sestavljanje
Opozorilo! Pred sestavljanjem odstranite baterijo (6) iz
orodja.
Vstavljanje in odstranitev baterije (sl. A)
u
u
Pri vstavljanju baterije (6) poravnajte baterijo s priključkom
na orodju. Vstavite baterijo (6) v priključek in jo potisnite,
tako da se baterija (6) zaskoči v ležišču.
Baterijo (6) odstranite, tako da pritisnete na gumb za
sprostitev (18) in hkrati izvlečete baterijo (6) iz ležišča.
Odpiranje ročajev (sl. B)
u
u
Da bi odprli ročaje, potisnite jeziček (5) nazaj in razvlecite
ročaja.
Po uporabi zaprite ročaja in potisnite jeziček (5) naprej, v
položaj za zapahnitev. Med transportom in shranjevanjem
morata biti ročaja zapahnjena.
Nastavitev napetosti verige (sl. C)
Opozorilo! Pred nastavljanjem napetosti verige ali drugimi
nastavitvami zagotovite, da je orodje izklopljeno in so baterije
odstranjene.
Opozorilo! Po uporabi sta vodilo verige in veriga morda vroči.
Pred nastavljanjem počakajte, da se ohladita.
Izdelek je ob dobavi že sestavljen. Vendar pa priporočamo,
da pred uporabo preverite napetost verige (14) in pritrdilne
matice verige ter pritrdilne zatiče pokrova za dostop do verige
in jih nastavite, če je treba.
Preverjanje in nastavitev napetosti verige (sl. C)
Za napenjanje verige žage (14) zrahljajte dva pritrdilna vijaka
pokrova verige (12) z napenjalnikom (13), in priprava za
napenjanje verige bo potisnila vodilni meč verige (3) ven ter
nastavila pravilno napetost. Trdno zategnite dva pritrdilna
vijaka (12).
149
SLOVENŠČINA
(prevod izvirnih navodil)
Z rahlim vlečenjem za verigo (14) preverite, ali ste nastavili
pravilno napetost. Napetost je pravilna, če veriga skoči nazaj,
ko jo povlečete za 3 mm stran od vodilnega meča. Med
vodilom verige (3) in verigo žage (14) ne sme na spodnji strani
biti nobene povešenosti.
Opomba: Verige žage ne napnite preveč; to lahko povzroči
prekomerno obrabo in skrajša življenjsko dobo meča in verige
žage.
Prav tako pa povzroči tudi zmanjšanje lastnosti izdelka.
Opomba: Ob prvi uporabi, in ko je veriga žage nova,
preverjajte napetost pogosteje, kjer se nova veriga rahlo
raztegne.
Zamenjava verige žage in vodilnega meča verige
Po daljši uporabi bo morda treba zamenjati verigo žage (14)
in/ali vodilni meč verige (3). Zagotovite, da bodo uporabljeni le
nadomestni deli, ki jih je priporočil Black & Decker.
Odstranjevanje verige žage in vodilnega meča
verige (sl. C in D)
Pri nameščanju in odstranjevanju verige vedno
nosite zaščitne rokavice (8). Žagina veriga je
ostra in vas lahko poreže tudi, če ni v pogonu.
Opozorilo! Po uporabi sta vodilo verige in veriga morda vroči.
Pred zamenjavo počakajte, da se ohladita.
u Orodje postavite na trdno površino.
u S priloženim napenjalnikom (13) obračajte dve pritrdilni
matici (12) v nasprotno smeri gibanja urinega kazalca in ju
odstranite.
u Odstranite pokrov dostopa do verige (11).
u Potisnite jeziček (5) v odpahnjeni položaj, odprite ročaja in
povlecite zgornjo čeljust (1) nazaj.
u Povlecite nazaj vodilni meč verige (3) in nato dvignite
verigo žage (14) iz žleba v vodilnem meču verige. Verigo
žage lahko zdaj odstranite z enote.
u Vodilni meč verige (3) lahko nagnete navzgor in ga
odstranite.
Sestavljanje vodilnega meča verige in verige žage
(sl. E in F)
Opozorilo! Pri nameščanju in odstranjevanju verige vedno
nosite zaščitne rokavice. Žagina veriga je ostra in vas lahko
poreže tudi, če ni v pogonu.
u Zagotovite, da boste to delo izvajali na trdni površini.
u Potisnite jeziček (5) v odpahnjeni položaj, odprite ročaja in
povlecite zgornjo čeljust (1) nazaj.
u Vstavite vodilni meč verige (3) v prostor med
napenjalnikom verige in poravnajte lokator vodilnega
meča verige, nagnite vodilni meč verige (3) in se
prepričajte, ali je pravilno lociran.
u Verigo žage (14) namestite okoli sprednjega dela
vodilnega meča verige (3).
150
u
u
u
Povlecite vodilni meč verige (3) in verigo žage (14) nazaj
in ju zataknite v žleb v vodilnem meču verige (3) in nato
speljite prek zob zobnika za nameščanje (16) na pravilni
položaj na zobniku.
Namestite pokrov na dostopu do verige (11) in trdno
zategnite dva pritrdilna vijaka (12).
Zagotovite, da bo veriga žage (14) pravilno nameščena in
se ujema z referenčnimi oznakami na orodju.
Oljenje (sl. G)
Pred prvo uporabo in nato vsakih deset minut uporabe
morate naoljiti izdelek s pravilnim oljem za verige. (Kat.
št. A6027) Odprite pokrov za oljenje (4) in vstavite
stekleničko z oljem v luknjo za polnjenje olja (15), za
iztekanje olja pritisnite enkrat stekleničko.
u To bi moralo zadostovati za 10 minut rezanja, odvisno
seveda od hitrosti rezanja in vrste lesa.
Olje teče skozi luknjo na verigo na strani vodilnega meča
verige (3) in prevelika količina uporabljenega olja lahko
pomeni, da olje kaplja z enote v okolici območja čeljusti. To je
normalno in ni razlog za skrb.
u
Uporaba
Polnjenje baterije (sl. H)
Opozorilo! Ne polnite baterije pri temperaturah okolja pod
10 °C ali nad 40 °C. Priporočena temperatura pri polnjenju je
okoli 24 °C.
Opomba: Polnilnik ne bo polnil paketa baterij, če je
temperatura celice
pod približno 0 °C ali več kot 40 °C. Baterijo morate
pustiti v polnilniku, polnilnik pa bo začel polniti, ko se
temperatura celice ustrezno dvigne ali pade.
u Za polnjenje baterije (6) vstavite baterijo v polnilnik
(9). Baterija se prilega v polnilnik samo v eni smeri. Ne
potiskajte s silo.
u Preverite, ali je baterija do konca vstavljena v polnilnik (9).
u Priključite polnilnik (9) in vključite napajanje iz omrežja.
u Indikator polnjenja (19) utripa neprekinjeno (počasi).
u Polnjenje je končano, ko začne indikator polnjenja (19)
svetiti neprekinjeno.
u LED se spremeni v utripajočo zeleno (polnjenje), ko
polnilnik občasno dopolnjuje napolnjenost baterije.
u Indikator polnjenja (19) bo svetil, dokler je baterija
priključena na vključeni polnilnik (9).
Izpraznjene baterije napolnite najpozneje v 1 tednu.
Življenjska doba baterije bo močno skrajšana, če jo shranite v
izpraznjenem stanju.
Če pustite baterijo v polnilniku
Polnilnik in baterijo lahko z osvetljeno LED pustite priključen
neomejeno dolgo. Polnilnik ohranja baterijo napolnjeno.
(prevod izvirnih navodil)
Diagnostika polnilnika
Če polnilnik lahko zazna izpraznjeno ali poškodovano baterijo,
bo
indikator polnjenja hitro utripal v rdeči barvi. Postopajte na
naslednji način:
u znova vstavite baterijo (6).
u Če indikatorji polnjenja (19) še naprej utripajo rdeče,
preverite z drugo baterijo, ali postopek polnjenja poteka
pravilno.
u Če se nadomestna baterija polni pravilno, je originalna
baterija defektna in jo je treba vrniti v servis na recikliranje.
u Če nova baterija kaže enake znake, kot prejšnja, odnesite
polnilnik na testiranje v pooblaščeni servis.
Opomba: Postopek preverjanja, ali je baterija pokvarjena,
lahko traja tudi do 60 minut.
Če je baterija prevroča ali prehladna, svetlobna dioda
LED izmenično utripa rdeče, hitro in počasi, po en utrip za
vsako hitrost.
Priprava
u Redno čistite enoto tako, kot je opisano v razdelku
Vzdrževanje, še posebej dobro očistite notranjost pokrova
dostopa do verige (11).
u Spodnja čeljust (2) in zgornja čeljust (1) se zapreta, ko
spustite enega od ročajev ali, ko odrežete vejo, ki jo
žagate. Če se to ne zgodi, prekinite z uporabo orodja in
odstranite baterijo iz orodja.
u Preverite, ali drobir morda blokira premikanje. Za pomoč
pri tem postopku bo morda treba odstraniti pokrov dostopa
do verige (11). Če po sestavitvi težava še vedno obstaja,
vrnite enoto v pooblaščeni servis.
Vklop in izklop
Opozorilo! Nikoli ne poskušajte zakleniti ali pritrditi
sprožilnega stikala v vključenem položaju.
Iz varnostnih razlogov ima to orodje dvojni sistem vklopa/
izklopa. Ta sistem preprečuje nenamerni zagon orodja.
Vklop (sl. I)
Zagotovite trdni oprijem ročajev in nato pritisnite obe sprožili
stikal (7) za vklop enote.
Ne poskušajte s silo izvleči žage. Začnite z novim rezom.
Oblikovanje vej (sl. J)
Preverite, ali ne obstajajo lokalna pravila ali predpisi, ki
prepovedujejo oz. urejajo oblikovanje drevesnih vej.
u Pred začetkom žaganja mora orodja delovati s polno
hitrostjo.
u Orodje držite trdno na mestu, da preprečite morebitno
odskakovanje ali stranski premik orodja.
u Orodje vodite z rahlim pritiskom.
u Vedno zažagajte od vrha navzdol. Tako boste preprečili
zagozditev verige žage (14).
u Odstranite veje tako, kot je prikazano na sl. I in začnite na
vrhu veje, skrajšujte vejo po logičnih korakih z rezanjem
manjših razdelkov.
u Orodje odstranite iz reza ob polni hitrosti.
Vzdrževanje
Baterijska ali električna naprava/orodje BLACK+DECKER je
zasnovano tako, da deluje dolgo brez posebnega vzdrževanja.
Dolgoročno zadovoljivo delovanje je odvisno od pravilne nege
in rednega čiščenja orodja.
Opozorilo! Pred vzdrževanjem električnega orodja,
povezanega s kablom, ali na akumulator:
u izklopite napravo/orodje in jo ločite od napajanja;
u ali izklopite in odstranite baterijo iz naprave, če ima
naprava vloženo ločeno baterijo;
u ali do konca izpraznite baterijo, če je sestavni del naprave,
nato napravo izključite.
u Pred čiščenjem izklopite polnilnik iz električnega omrežja.
Razen rednega čiščenja ne potrebuje polnilnik nobenega
vzdrževanja.
Redno čistite zračne reže v napravi/orodju/polnilniku s
pomočjo mehke ščetke ali suhe krpe.
Ohišje motorja redno čistite z vlažno krpo. Ne uporabljajte
kemičnih čistil ali sredstev za čiščenje, ki drgnejo.
V rednih časovnih presledkih odprite vpenjalno glavo in
potrkajte z njo, tako da odstranite prah iz njene notranjosti (če
je nameščena).
Čiščenje
u
Izklop (sl. I)
Spustite eno od sprožil stikala.
Opombe: Da bi lahko uporabljali orodje morata biti aktivirani
obe stikala.
Z orodjem ne delajte s silo; delo naj opravlja s svojo močjo.
Delo bo opravilo bolje in varneje s hitrostjo, ki je predvidena
za orodje. Prevelika sila bo raztegnila verigo žage.
Če se veriga žage (14) ali vodilo (3) zagozdita:
u izklopite orodje;
u odklopite baterijo od orodja.
Rez odprite z zagozdo in razbremenite pritisk na vodilo.
SLOVENŠČINA
u
u
Redno odstranite pokrov dostopa do verige (11) in
odstranite ves drobir, ki se je nabral.
Redno čistite prezračevalne reže s čistim, suhim čopičem
za barvanje.
Napravo očistite z blago milnico in vlažno krpo. Pazite,
da voda ne prodre v notranjost orodja; nikoli ne potopite
nobenega dela orodja v tekočino.
Oljenje
u
Redno na oljite vse točke, ki jih je treba naoljiti (15) tako,
kot je prikazano na sl. D.
151
SLOVENŠČINA
(prevod izvirnih navodil)
Transport
u
Orodje vedno transportirajte z zaprtimi čeljustmi in
jezičkom (5) v zapahnjenem položaju.
Ostrenje verige žage
Če želite kar najboljše rezultate dela z orodjem, je pomembno,
da so zobje verige ves čas ostri. Navodila za ta postopek
so na embalaži z orodjem za brušenje zob. Za ta postopek
priporočamo, da kupite komplet za brušenje verige za žago
BLACK+DECKER A6039 (na voljo pri servisih in izbranih
prodajalcih BLACK+DECKER).
Zamenjava obrabljenih verig
Nadomestne verige za žago so na voljo pri prodajalcih ali
servisih BLACK+DECKER. Vedno uporabljajte originalne
nadomestne dele.
Ostrina verige žage
Rezila verige se takoj skrhajo, če se dotaknejo tal ali žeblja
med žaganjem.
Napetost verige
Redno preverjajte napetost verige.
Kaj storiti, če je potrebno popravilo verižne žage
Električne izdelke in baterije reciklirajte skladno s krajevnimi
predpisi. Za dodatne podrobnosti obiščite spletno stran
www.2helpU.com.
Tehnični podatki
BDALLI18
Napetost
VDC
18
Hitrost verige (brez
obremenitve)
min-1
1,9
Največji premer rezanja
mm
100
Teža
kg
3,1
Baterija
BL2018
Napetost
VDC
18
Zmogljivost
Ah
2,0
Tip
Litij-ionska
Polnilnik
906349** TIP 1
Vhodna napetost
VAC
Izhodna napetost
Vdc
8-20
Izhodni tok
mA
1000
Približni čas polnjenja
200-240
h
Zagotovljena raven zvočnega tlaka, izmerjena v skladu z EN60745:
Orodje izdelano v skladu z ustreznimi varnostnimi zahtevami.
Popravila lahko opravlja samo kvalificirani serviser z
originalnimi nadomestnimi deli; drugače lahko to povzroči
nevarnost poškodb za uporabnika. Priporočamo, da ta
navodila hranite na varnem mestu.
Skupne vrednosti tresljajev (triosni vektorski seštevek) v skladu z EN
60745:
Shranjevanje
Rezanje sveže podrtega mehkega lesa (ah)= 4,9 m/s², negotovost (K) = 1,5
m/s²
Če orodja ne boste uporabljali več mesecev, obrišite vse
kovinske sestavne dele s krpo, namočeno v olje. V idealnem
primeru pustite baterijo (6) priklopjeno na polnilnik.
Upoštevajte naslednje napotke:
u
u
u
u
Popolnoma napolnite baterijo (6).
Odstranite baterijo (6) iz orodja.
Orodje in baterijo (6) shranite na varnem in suhem mestu.
Temperatura mesta shranjevanja mora biti vedno med +5
°C do +40 °C. Baterijo (6) položite na ravno površino.
Pred uporabo orodja po daljšem shranjevanju znova
napolnite baterijo (6) do konca.
Varovanje okolja
Odpadke odlagajte ločeno. Orodij in baterij,
označenih s tem simbolom, ne odlagajte skupaj z
drugimi gospodinjskimi odpadki.
Orodje in baterija vsebujeta materiale, ki jih je mogoče znova
uporabiti ali reciklirati in tako zmanjšati potrebo po surovinah.
152
2
LpA (zvočni tlak) 85 dB(A), negotovost (K) 3 dB(A)
LwA (zvočna moč) 95 dB(A), negotovost (K) 2,3 dB(A)
LWA (zajamčena zvočna moč) 97 dB(A)
Izjava EU o skladnosti
DIREKTIVA STROJ
DIREKTIVA O ZUNANJEM HRUPU
Žaga za veje BDALLI18 – Alligator™
Black & Decker izjavlja, da so izdelki, opisani v razdelku
“Tehnični podatki” v skladu z:
EN 60745-1:2009 +A11:2010
Ti izdelki so v skladu tudi z direktivama
2006/42/EC, 2014/30/EU and 2011/65/EU.
Za več informacij se posvetujte s podjetjem Black & Decker
na spodnjih naslovih, ali poiščite kontaktne podatke na zadnji
strani navodil.
(prevod izvirnih navodil)
SLOVENŠČINA
Podpisani je odgovoren za sestavo tehnične dokumentacije in
izjavlja to v imenu Black & Decker.
R. Laverick
Direktor inženiringa
Black & Decker Europe, 210 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 3YD
Velika Britanija
4. 09. 2018
Žaga za veje AlligatorTM je predmet patentnih in oblikovalskih
aplikacij v Evropi, Združenih državah Amerike in drugih
državah po svetu. ALLIGATOR je blagovna znamka Black &
Decker Corporation.
Garancija
Black & Decker na temelju svojega zaupanja v kakovost
svojih izdelkov ponuja 24 mesečno garancijo, ki velja od
dneva nakupa. Ta garancija je dodatek in v nobenem primeru
ne vpliva na vaše uzakonjene pravice. Garancija je veljavna
znotraj ozemlja držav članic EU in na evropskem trgovinskem
območju.
Za garancijski zahtevek boste morali skladno s pravili in
pogoji poslovanja podjetja Black & Decker prodajalcu ali
pooblaščenemu serviserju predložiti dokazilo o nakupu orodja.
Pravila in pogoje 2-letne garancije podjetja Black&Decker in
lokacijo najbližjega pooblaščenega serviserja lahko najdete
na spletni strani www.2helpU.com, ali stopite v stik z najbližjo
trgovino Black&Decker; naslovi trgovin so navedeni v tem
priročniku.
Obiščite našo spletno stran www.blackanddecker.co.uk in
registrirajte svoj novi izdelek Black & Decker, da boste ostali
seznanjeni z našimi novimi izdelki in posebnimi ponudbami.
153
154
Poland
www.blackanddecker.pl
[email protected]
Czech Republic
www.blackanddecker.cz
[email protected]
HUNGARY
www.blackanddecker.hu
[email protected]
HUNGARY
www.blackanddecker.hu
[email protected]
Serbia
www.blackanddecker.rs
[email protected]
ERPATECH
Bakaliowa 26
05-080 Mościska
BAND SERVIS CZ s.r.o.
K Pasekam 4440
ZLIN 760 01
ROTEL Kft. Központi Márkaszerviz
Thököly út 17-19
BUDAPEST 1163
Inox
Szolnoki út 27-29.
Kecskemét 6000
HAMMERCOM d.o.o.
Valjevska 3
BEOGRAD 11000
Tel.
(22) 431 05 05
Fax.
Tel.
+48 (22) 468 8735
577008550
Fax.
Tel.
Fax
577008559
577008550
403-2260, 403-6533
Tel.
+36 30 370 7032
Tel.
Fax
+381 (0)11 2543 683
+381 (0)11 2543 683
155
België/Belgique/Luxembourg
www.blackanddecker.be
[email protected]
Danmark
Deutschland
www.blackanddecker.de
[email protected]
Ελλάδα
www.blackanddecker.gr
[email protected]
SERVICE:
España
www.blackanddecker.es
[email protected]
France
www.blackanddecker.fr
Helvetia
www.blackanddecker.ch
[email protected]
Italia
www.blackanddecker.it
[email protected]
Nederland
www.blackanddecker.nl
[email protected]
Norge
Stanley Black & Decker Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Black & Decker
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Stanley Black & Decker Deutschland Gmbh
Black & Decker Str. 40, D - 65510 Idstein
Tel. NL
+32 15 47 37 65
Tel. FR
+32 15 47 37 66
Fax.
+32 15 47 37 99
[email protected]
www.blackanddecker.dk
Tel.
Fax
06126 21-0
06126 21-2980
Stanley Black & Decker (ΕΛΛΑΣ) Ε.Π.Ε
ΓΡΑΦΕΙΑ:Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης
166 74 Γλυφάδα - Αθήνα
Τηλ.
Φαξ
210-8981616
210-8983570
Ημερος Τόπος 2 -Χάνι Αδάμ
193 00 Ασπρόπυργος - Αθήνα
Stanley Black & Decker Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocis “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Black & Decker (France) S.A.S.
5 allée des Hêtres
B.P. 30084
69579 Limonest Cédex
ROFO AG
Gewerbezone Seeblick
3213 Kleinbösingen
Stanley Black & Decker Italia
Via Energypark 6
20871 Vimercante (MB)
Stanley Black & Decker Netherlands BV
Holtum Noordweg 35, 6121 RE BORN
Postbus 83, 6120 AB BORN
Black & Decker
Postboks 4613, Nydalen
0405 Oslo
Stanley Black & Decker Austria GmbH
Oberlaaerstraße 248, A-1230 Wien
Τηλ. Service
Φαξ
Tel.
Fax
210-8985208
210-5597598
934 797 400
934 797 419
Tel.
Fax
04 72 20 39 20
04 72 20 39 00
Tel.
Fax
026-6749393
026-6749394
Tel.
Fax
Numero verde
Tel.
Fax
039-9590200
039-9590313
800-213935
+31 164 283 065
+31 164 283 200
Österreich
www.blackanddecker.at
[email protected]
Portugal
Black & Decker Limited SARL
www.blackanddecker.pt
Quinta da Fonte - Edifício Q55 D. Diniz
[email protected] Rua dos Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquerdo
2770 - 071 Paço de Arcos
Suomi
Black & Decker
PL47
00521, Helsinki
Sverige
Black & Decker AB
Box 94, 431 22 Mölndal
Türkiye
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş.
www.blackanddecker.com.tr
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15
Edirnekapı / Eyüp / İstanbul 34050
United Kingdom &
Black & Decker
Republic Of Ireland
210 Bath Road
www.blackanddecker.co.uk
Slough, Berkshire SL1 3YD
[email protected]
Middle East & Africa
Black & Decker
www.blackanddecker.ae
P.O.Box - 17164
[email protected]
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai,
UAE
N647928 REV-01
[email protected]
www.blackanddecker.no
Tel.
Fax
01 66116-0
01 66116-614
Tel.
Fax
214667500
214667580
[email protected]
www.blackanddecker.fi
[email protected]
www.blackanddecker.se
Tel.
0212 533 52 55
Fax.
0212 533 10 05
Tel.
Fax
01753 511234
01753 512365
Tel.
Fax
+971 4 8863030
+971 4 8863333
11/2018