Documenttranscriptie
Intimus 32CC3 5/32" x
1-1/8" Cross Cut Shredder
Instruction Manual
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
Typ/Type/Τύπος/Tipo/Tyyppi/Típus/Тип:
276-4S + 276-4C + 277-4S + 277-4C
89894 8 03/13
Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung durchlesen!
Before operating, please read the Operating Instructions!
Veuillez lire le mode d’emploi avant la mise en service!
Voor de inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing doorlezen!
Leer las instrucciones de uso antes de la puesta en servicio!
Antes de pôr a máquina em funcionamento leia as instruções de operação!
Prima della messa in funzione leggere attentamente le istruzioni!
∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης προτού χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα!
Läs igenom bruksanvisningen innan maskinen tas i bruk!
Læs betjeningsvejledningen før idriftsættelse!
Les gjennom bruksveiledningen før bruken!
Lue käyttöohjeet tarkoin läpi ennen käyttöönottoa!
Przed uruchomieniem urządzenia należy przeczytać instrukcję obsługi!
Před uvedením do provozu si přečtěte návod k obsluze!
Üzembe helyezés előtt olvassuk el a kezelési utasítást!
Преди да започнете работа с уреда, моля прочетете инструкцията за експлоатация!
Пеpед вводом в эксплyатацию непpеменно пpочтите инстpyкцию по обслyживанию!
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Instructions d’opération
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de uso
Instruções de Operação
Istruzioni per l’uso
Οδηγίες χρήσης
Betjeningsvejledning
Bruksveiledning
Bruksanvisningen
Käyttöohjeet
Instrukcja obsługi
Návod k obsluze
Kezelési utasítás
Инструкция за експлоатация
Инстpyкция по обслyживанию
(Seite 2-4)
(page 5-7)
(page 8-10)
(pagina 11-13)
(página 14-16)
(página 17-19)
(pagina 20-22)
(Σελίδα 23-25)
(side 26-28)
(side 29-31)
(sidan 32-34)
(sivulla 35-37)
(Strona 38-40)
(Strana 41-43)
(Oldal 44-46)
(стpаници 47-49)
(стpаницы 50-52)
D
GB
F
NL
E
P
I
GR
DK
N
S
FIN
PL
CZ
H
BG
RUS
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
Originalbetriebsanleitung
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
<< Das Gerät darf nicht von mehreren Personen gleichzeitig bedient werden!
Die Auslegung der Sicherheitselemente
beruht auf einer gefahrlosen Bedienung im
“Einmannbetrieb“.
<< Verletzungsgefahr! Lose Teile
von Bekleidung, Krawatten,
Schmuck, langes Haar, oder
andere lose Gegenstände von
der Einlaßöffnung fernhalten!
<< Während des Zerkleinerungsvorganges
dürfen keine anderen Arbeiten (z. B.
Reinigung etc.) an der Maschine getätigt
werden!
<< Verletzungsgefahr! Nicht mit den Fingern
in die Einlaßöffnung fassen!
<< Im Gefahrenfalle die Maschine am Hauptschalter oder Not-Aus-Schalter ausschalten oder den Netzstecker ziehen!
<< Die Maschine ist kein Spielzeug und für
Einsatz und Benutzung durch Kinder nicht
geeignet!
Die sicherheitstechnische Gesamtkonzeption
(Abmessungen, Zuführöffnungen, Sicherheitsabschaltungen etc.) dieser Maschine
beinhaltet keinerlei Garantien einer gefahrlosen Handhabung durch Kinder.
<< Vor dem Öffnen der Maschine ist der
Netzstecker zu ziehen!
Reparaturen dürfen nur von einem Fachmann durchgeführt werden!
BEDIENUNG
BEDIENUNGSELEMENTE:
1 = Netzstecker (Abb. 2)
Mit Anschluss der Maschine durch den
Netzstecker am Stromnetz befindet sich die
Maschine im „Sleep“-Modus.
2 = Funktionstaster (Abb. 1)
„Betriebsbereit“/„Sleep“/„Stopp“
Dieser Taster beinhaltet drei Funktionen:
a) „Betriebsbereit“-Modus
Bei kurzem Tippen dieses Tasters im
„Sleep“-Modus wird die Maschine in den
„Betriebsbereit“-Modus geschaltet.
Im „Betriebsbereit“-Modus leuchtet
gleichzeitig die integrierte LED-Anzeige
auf.
a) „Sleep“-Modus
Wird dieser Taster im „Betriebsbereit“Modus ca. 3 Sek. lang gedrückt gehalten,
wird die Maschine in den „Sleep“-Modus
geschaltet.
Hinweis: Bei Nichtbenutzung der Maschine über einen Zeitraum von ca. 30
Min. schaltet die Maschine automatisch
in den „Sleep“-Modus.
b) „Stopp“-Funktion
Bei kurzem Tippen dieses Tasters bei
laufendem Schneidwerk wird dieses
abgeschaltet und steht.
3 = Vorwärtstaster (Abb. 1)
Dieser Taster beinhaltet zwei Funktionen:
a) Bei kurzem Tippen dieses Tasters läuft
das Schneidwerk für ein paar Sekunden
vorwärts, z.B. um im Schneidwerk verbliebenes Schnittgut herauszuführen.
3
9
6
7
10
8
11
2
b) Wird dieser Taster ca. zwei Sek. lang
gedrückt gehalten, läuft das Schneidwerk
im Dauerbetrieb vorwärts und die Maschine kann beschickt werden. Gleichzeitig
leuchtet die integrierte LED-Anzeige
auf.
4 = Rückwärtstaster (Abb. 1)
Bei Betätigung dieses Tasters läuft das
Schneidwerk rückwärts. Gleichzeitig leuchtet
die integrierte LED-Anzeige auf.
Hinweis: Das Schneidwerk läuft nur solange
rückwärts, wie der Taster gedrückt gehalten
wird (Tastfunktion).
5 = Lichtschranke (Vorwärtslauf) (Abb. 3)
Startet den Zerkleinerungsvorgang sobald
Material in einen der beiden Zuführschächte
eingeführt wird.
6 = Kontroll-Anzeige
„Materialstau“ (Abb. 1)
Leuchtet auf, wenn dem Schneidwerk zuviel
Material zugeführt wurde. Das Schneidwerk
blockiert, läuft anschließend ein Stückweit
rückwärts und steht. Der Motor wird abgeschaltet.
7 = Kontroll-Anzeige
„Schneidwerk ölen“ (Abb. 1)
Leuchtet auf, wenn das Schneidwerk der
Cross-Cut-Version geölt werden muß. Der
Ölvorgang muß quittiert werden (siehe unter
„WARTUNG SCHNEIDWERK“).
8 = Kontroll-Anzeige
„Behälter fehlt“ (Abb. 1)
Leuchtet auf, wenn der Auffangbehälter
nicht vollständig eingeschoben ist. Die Maschine wird bei Herausnahme des Behälters
automatisch abgeschaltet und kann ohne
eingeschobenen Behälter nicht gestartet
werden.
AUFSTELLUNG:
- Gerät auspacken und aufstellen.
- Plastiksack in den Auffangbehälter einsetzen.
- Gerät mit Netzstecker (1) am Stromnetz anschließen (Angaben über die erforderliche Vorsicherung der Netzsteckdose siehe „TECHNISCHE
DATEN“).
Der Netzanschluß der Maschine muß
frei zugängig sein und sollte sich in der
Nähe der Maschine befinden!
Die Maschine sollte nur in geschlossenen und temperierten (10-25°C) Räumen
eingesetzt werden!
BEDIENUNG
9 = Kontroll-Anzeige
„Motorüberlastung“ (Abb. 1)
Leuchtet auf, wenn der Motor überlastet worden ist und abgeschaltet hat. Die Maschine
kann während der Abkühlphase des Motors
nicht gestartet werden.
10 = Kontroll-Anzeige
„Benutzersperre aktiviert“ (Abb. 1)
Leuchtet auf, wenn die Benutzersperre
aktiviert ist. Zur Deaktivierung der Benutzersperre siehe Beschreibung unter der Rubrik
„EINSCHALTEN DER MASCHINE“.
11 = Kontroll-Anzeige
„Behälter voll“ (Abb. 1)
Leuchtet auf, wenn der Auffangbehälter gefüllt ist und geleert werden muß. Gleichzeitig
wird die Maschine automatisch abgeschaltet.
12 =
13 =
14 =
15 =
16 =
Papierzuführschacht (Abb. 3)
Sicherheits-Zuführschacht (Abb. 3)
Auffangbehälter Papier (Abb. 4)
Auffangschale CD/DVD (Abb. 4)
Ölbehälter (Abb. 6)
Der Shredder darf auf keinen Fall als
Sitzgelegenheit oder als Trittfläche
verwendet werden. Sturzgefahr durch
Materialbruch!
13
1
12
4
Abb. 1
INBETRIEBNAHME
EINSATZBEREICH:
Der Datenshredder intimus 26SC2/CC3 // 32SC2/
CC3 ist eine Maschine zum Zerkleinern allgemeinen
Schriftgutes sowie Datenträgern wie CD’s, DVD’s
und Kreditkarten.
Die Maschine darf nur zur Zerkleinerung
von Papier und Kreditkarten sowie zur
Zerkleinerung von CD’s und DVD’s
verwendet werden!
Die Zerkleinerung andersartiger Datenträger können Schäden am Gerät (z.B.
Zerstörung des Schneidwerkes etc.) zur
Folge haben.
Abb. 2
2
Abb. 3
5
89894 8 03/13
D
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
Originalbetriebsanleitung
EINSCHALTEN DER MASCHINE:
Hinweis: Bei Anlieferung der Maschine ist die Funktion
der Benutzersperre ausgeschaltet.
Informationen zum Ein- und Ausschalten der Benutzersperre entnehmen Sie bitte der Beschreibung unter
„EINSATZ DER BENUTZERSPERRE“.
Zum Einschalten der Maschine auf „betriebsbereit“
gehen Sie entsprechend der aktuell programmierten
Einstellung wie folgt vor:
Einstellung „Benutzersperre ausgeschaltet“
- Funktionstaster (2) kurz betätigen.
- Die LED-Anzeige des Funktionstasters (2) leuchtet
auf für „Betriebsbereit“.
- Die Maschine kann beschickt werden.
Einstellung „Benutzersperre eingeschaltet“
Hinweis: Zum Einschalten der Maschine wird im nachfolgenden Ablauf die eingeschaltete Benutzersperre
kurzzeitig deaktiviert.
- Funktionstaster (2) kurz betätigen.
- Die Kontroll-Anzeige „Benutzersperre aktiviert“
(10) leuchtet auf.
- Vorwärtstaster (3) und Rückwärtstaster (4) gleichzeitig
für ca. 2 Sek. gedrückt halten.
- Die LED-Anzeige des Funktionstasters (2) blinkt
für „nicht betriebsbereit“.
- Funktionstaster (2) kurz betätigen.
- Die LED-Anzeige des Funktionstasters (2) leuchtet
jetzt permanent für „Betriebsbereit“. Die Kontroll-Anzeige (10) erlischt.
- Die Maschine kann beschickt werden.
Hinweis: Bei wiederholtem Einschalten der Maschine
aus dem „Sleep-Modus“ muss die eingeschaltete Benutzersperre jeweils neu deaktiviert werden.
MATERIALZUFÜHRUNG:
Papier durch den Papierzuführschacht (12) (Abb. 3)
dem Schneidwerk zuführen.
Datenträger (CD, DVD oder Kreditkarte) einzeln durch
den separat angeordneten Sicherheits-Zuführschacht
(13) (Abb. 3) dem Schneidwerk zuführen.
Maschine schaltet automatisch auf Vorwärtslauf, zieht
das Material ein und schaltet nach dem Zerkleinerungsvorgang automatisch ab.
Während der Zuführung von Papier niemals gleichzeitig CD/DVD zuführen und
umgekehrt!
BEDIENUNG
Hinweise: Für die Zerkleinerung von lichtdurchlässigen
Folien muss die Maschine von Hand auf Vorwärtslauf
geschaltet werden (Vorwärtstaster (3) ca. 2 Sek. gedrückt halten).
Durch kurze Betätigung des Funktionstasters (2) („Stopp“Funktion) kann der Zerkleinerungsvorgang jederzeit
gestoppt werden. Zum Fortfahren den Vorwärtstaster
(3) ca. 2 Sek. gedrückt halten.
Bei Nichtbenutzung der Maschine über einen Zeitraum von ca. 30 Min. schaltet sie automatisch in den
„Sleep“-Modus. Ist die Benutzersperre eingeschaltet,
muss diese beim Wiedereinschalten der Maschine neu
deaktiviert werden (siehe unter „EINSCHALTEN DER
MASCHINE“).
Führen Sie dem Gerät niemals mehr als die
angegebene Höchstmenge Material (siehe
„TECHNISCHE DATEN“) zu!
Sollte trotzdem zuviel Material in das Schneidwerk gelangt sein, siehe bei „STÖRUNG“ unter
„MATERIALSTAU IM GERÄT“.
ENTLEEREN DES
AUFFANGBEHÄLTERS (Abb. 4):
Für eine korrekte Mülltrennung sorgt der zweiteilige
Auffangbehälter. Er besteht aus dem Papierbehälter (14)
selbst und einer separat angeordneten Auffangschale (15)
für die zerkleinerten CD‘s, DVD‘s und Kreditkarten.
Der Füllstand der Auffangschale (15) wird
nicht durch die Korbvollüberwachung
angezeigt!
Bei der Zerkleinerung größerer Mengen CD’s/
DVD’s (ca. 25 Stück pro Füllung) kontrollieren
Sie bitte hin und wieder den Füllstand der
Auffangschale und entleeren, falls erforderlich
die Schale zwischenzeitlich separat.
Ist der Auffangbehälter für Papier gefüllt, schaltet die
Maschine ab. Die Kontroll-Anzeige (11) leuchtet auf.
Gehen Sie wie folgt vor:
- Den Auffangbehälter (14) mit Auffangschale (15) aus
dem Gehäuse-Unterteil herausziehen. Die KontrollAnzeige (8) leuchtet auf und die Kontroll-Anzeige
(11) erlischt.
- Den Inhalt beider Behältnise jeweils getrennt entsorgen.
- Den entleerten Behälter mit aufgesetzter Auffangschale
wieder in das Gehäuse-Unterteil einschieben. Die
Kontroll-Anzeige
(8) erlischt. Ist noch Material in
einem der Zuführschächte vorhanden, leuchtet jetzt
die Kontroll-Anzeige
(6) auf.
- Betätigen Sie kurz den Vorwärtstaster (3). Das restliche Material wird zerkleinert und die Anzeige
(6)
erlischt.
Hinweis: Die Maschine läuft nur bei vollständig eingeschobenem Auffangbehälter!
MANUELLER „SLEEP“-MODUS:
Durch Gedrückthalten des Funktionstasters (2) von
ca. 3 Sek. im betriebsbereiten Zustand, wird die Maschine manuell in den „Sleep“-Modus geschaltet. Bei
eingeschalteter Benutzersperre wird gleichzeitig die
Verriegelungsfunktion der Benutzersperre aktiviert. Die
Maschine kann nicht gestartet werden. Um die Benutzersperre zu deaktivieren lesen Sie unter „EINSCHALTEN
DER MASCHINE“.
EINSATZ DER BENUTZERSPERRE:
Progammiermodus aktivieren:
Um in den Programmiermodus zu gelangen muß die
Maschine „betriebsbereit“ geschaltet sein (siehe unter
„EINSCHALTEN DER MASCHINE“).
Gehen Sie wie folgt vor:
- Auffangbehälter (14) so weit herausziehen bis die
Kontroll-Anzeige (8) aufleuchtet.
- Vorwärtstaster (3) ca. 4 Sek. gedrückt halten. Die
integrierte LED-Anzeige blinkt.
Sie befinden sich jetzt im Programmiermodus.
Hinweis: Ist die Programmierung nicht innerhalb des
Programmierzeitfensters von ca. 20 Sek. abgeschlossen,
so kehrt die Maschine automatisch in den „Betriebsbereit“-Modus zurück.
Programmierfolge Benutzersperre einschalten:
- Programmiermodus aktivieren (siehe oben).
- Vorwärtstaster (3) und Rückwärtstaster (4) gleichzeitig
betätigen und gedrückt halten bis die Kontroll-Anzeigen
(10), (2) und (4) blinken.
- Behälter wieder einschieben.
Die Programmierung ist erfolgt. Der Programmiermodus
wird automatisch verlassen. Zur Wahrnehmung der
Quittierung der Programmierung blinken die Kontroll-Anzeigen (10), (2) und (4) noch ca. 5 Sek. nach.
Programmierfolge Benutzersperre ausschalten:
- Programmiermodus aktivieren (siehe oben).
- Vorwärtstaster (3) und Rückwärtstaster (4) gleichzeitig
betätigen und gedrückt halten bis die Kontroll-Anzeigen
(10) und (4) blinken.
- Behälter wieder einschieben.
Die Programmierung ist erfolgt. Der Programmiermodus
wird automatisch verlassen. Zur Wahrnehmung der
Quittierung der Programmierung blinken die KontrollAnzeigen (10) und (4) noch ca. 5 Sek. nach.
15
3
9
6
7
10
8
11
2
14
4
Abb. 4
Abb. 1
3
89894 8 03/13
D
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
D
Originalbetriebsanleitung
STÖRUNG
MATERIALSTAU IM GERÄT:
(Auto-Reverse-Funktion)
Ergibt sich durch zuviel zugeführtes Material ein Stau,
reagiert die Maschine wie folgt:
- Das Schneidwerk blockiert, läuft anschließend ein
Stückweit rückwärts (Material wird freigegeben) und
steht. Der Motor wird abgeschaltet.
- Die Kontroll-Anzeige
(6) leuchtet auf.
Gehen Sie wie folgt vor:
Papierstau im Papierzuführschacht (12)
- Zurückgeführtes Papier aus dem Zuführschacht (12)
entnehmen.
- Schneidwerk läuft jetzt automatisch vorwärts und zerkleinert den im Schneidwerk verbliebenen Papierrest.
- Die Kontroll-Anzeige
(6) erlischt. Die LED-Anzeige
des Vorwärtstasters (3) leuchtet permanent.
- Die Zerkleinerung mit geringerer Papiermenge fortsetzen.
Materialstau im Sicherheits-Zuführschacht (13)
- Zurückgeführtes Material entnehmen.
Material mit Bedacht entnehmen, da
Verletzungsgefahr durch scharfkantige
Schnittstellen!
- Das restliche Schnittgut wird jetzt automatisch dem
Schneidwerk erneut zugeführt und zerkleinert.
- Die Kontroll-Anzeige
(6) erlischt. Die LED-Anzeige
des Vorwärtstasters (3) leuchtet permanent.
- Ist das Schnittgut durchgelaufen, die Zerkleinerung in
der richtigen Dosierung fortsetzen.
- Falls erforderlich, das Schneidwerk manuell abwechselnd solange auf Vorwärts- und Rückwärtslauf schalten, bis das Schnittgut vollständig durchgelaufen und
zerkleinert ist.
Bei jedem Umschalten der Laufrichtung
warten bis der Motor still steht!
REINIGUNG DER FOTOZELLEN (Abb. 5):
Sollten Papierstücke im Einlaßschlitz zum Liegen
kommen (z. B. nach einem Papierstau) ist es möglich,
daß das Gerät durch die „belegte“ Lichtschranke nicht
mehr ausschaltet.
Sie können die Papierstücke entfernen, bzw. die
Fotozelle reinigen, indem Sie dem Schneidwerk ein
weiteres Blatt Papier zuführen, oder die Maschine auf
Rückwärtslauf schalten und mit einem Pinsel kurz über
die beiden „Augen“ der Fotozelle wischen.
WARTUNG SCHNEIDWERK (CROSS-CUT):
Cross-Cut-Schneidwerke müssen nach einer
bestimmten Betriebszeit geölt werden.
Leuchtet die Kontroll-Anzeige (7) auf, gehen
Sie wie folgt vor:
Auffangbehälter (14) herausziehen, Ölbehälter (16)
(Abb. 6) aus der Halterung im Unterschrank nehmen
und Behälter wieder einschieben.
Etwas Öl auf einem Blatt Papier verteilen und dieses
dann durch den Papierzuführschacht (12) dem Schneidwerk zuführen.
Das Papier wird eingezogen und das Öl gelangt so in
das Schneidwerk.
Hinweis: Um die Anzeige zu löschen muß nach einer
durchgeführten Ölung des Schneidwerks dieser
Vorgang wie folgt quittiert werden:
- Auffangbehälter (14) so weit herausziehen bis die
Kontroll-Anzeige (8) aufleuchtet.
- Die Kontroll-Anzeigen (7) und (4) blinken.
- Rückwärtstaster (4) betätigen und gedrückt halten
bis die Kontroll-Anzeige (7) erlischt.
- Behälter wieder einschieben.
16
Abb. 5
Abb. 6
MOTORSCHUTZ:
Sollte der Motor überfordert werden, so schaltet er ab. Die
Kontroll-Anzeige (9) blinkt. Schalten Sie das Gerät am
Wippschalter (1) aus.
Nach einer Abkühlzeit von ca. 25-40 Minuten (je nach
Modell und Raumtemperatur) können Sie das Gerät
erneut starten.
WARTUNG / ENTSORGUNG
Checkliste bei störungen:
Sollte das Gerät nicht funktionieren, prüfen Sie folgende
Punkte:
- ist der Netzstecker am Netz angeschlossen?
- ist das Gerät im „Sleep“-Modus?
Siehe unter „ENERGIESPAR-AUTOMATIK“.
- ist die Benutzersperre aktiviert worden?
Siehe unter „EINSATZ DER BENUTZERSPERRE“.
- ist der Auffangbehälter eingeschoben?
- ist der Auffangbehälter voll?
Folgen Sie den Instruktionen bei „ENTLEEREN DES
AUFFANGBEHÄLTERS“.
- ist ein Materialstau im Gerät?
Folgen Sie den Instruktionen bei „MATERIALSTAU IM
GERÄT“.
- ist der Motor überlastet worden?
Siehe unter „MOTORSCHUTZ“.
Wenn keine der Prüfpunkte zutreffen, benachrichtigen
Sie bitte Ihren Fachhändler.
Das Schneidwerk beginnt nun automatisch den Reinigungszyklus (Vorwärtslauf/Rückwärtslauf) und schaltet
dann ab. Die Maschine ist wieder einsatzbereit. Im
Falle der Nachbestellung des Spezialöls siehe unter
„SONDERZUBEHÖR“.
ENERGIESPAR-AUTOMATIK:
Wird die Maschine für eine Weile nicht benutzt schaltet
sie automatisch nach ca. 30 Min. in den sogenannten
„Sleep“-Modus. Die LED-Anzeige
des Funktionstasters (2) für „Betriebsbereit“ erlischt. Zum Wiedereinschalten den Funktionstaster kurz betätigen. Ist
die Benutzersperre eingeschaltet, muss diese beim
Wiedereinschalten der Maschine neu deaktiviert werden
(siehe unter „EINSCHALTEN DER MASCHINE“).
ENTSORGUNG DER MASCHINE:
Entsorgen Sie die Maschine am Ende ihrer
Lebensdauer stets umweltgerecht. Geben Sie
keine Teile der Maschine oder der Verpackung
in den Hausmüll.
TECHNISCHE DATEN
Modell
Type
Schnittbreite
Schneidleistung
Arbeitsbreite
Geräuschpegel
Aussetzbetrieb
Abmessungen
Gewicht
intimus 26SC2
intimus 26CC3
intimus 32SC2
intimus 32CC3
276-4S
276-4C
277-4S
277-4C
4 mm / 8 mm
4x28 mm / 8 mm
4 mm / 8 mm
4x28 mm / 8 mm
13 Blatt* / 1 Stück
9 Blatt* / 1 Stück
17 Blatt* / 1 Stück
12 Blatt* / 1 Stück
240 mm
240 mm
240 mm
240 mm
ca. 55 dB(A)
ca. 55 dB(A)
ca. 55 dB(A)
ca. 55 dB(A)
10 / 45 min
10 / 45 min
10 / 45 min
10 / 45 min
390 x 330 x 550 mm
390 x 330 x 550 mm
390 x 360 x 600 mm
390 x 360 x 600 mm
16 kg
16,2 kg
16,5 kg
16,7 kg
Vorsicherung (träge):
Modell
Papier / CD,DVD
Netzanschlußdaten
Anschlußspannung/Frequenz · Stromaufnahme · Leistung
220-240V/50Hz · 1,7 A · 0,39 KW
220-240V/50Hz · 1,7 A · 0,39 KW
220-240V/50Hz · 1,9 A · 0,44 KW
220-240V/50Hz · 1,9 A · 0,44 KW
EIN / AUS
BxTxH
* bezogen auf A4-Papier 70g/m2 bei 230V/50Hz -10%
220-240V = 10 A / 120V = 15 A
intimus 26SC2
intimus 26CC3
intimus 32SC2
intimus 32CC3
Papier / CD,DVD
120V/60Hz · 2,9 A · 0,35 KW
120V/60Hz · 2,9 A · 0,35 KW
120V/60Hz · 3,5 A · 0,42 KW
120V/60Hz · 3,5 A · 0,42 KW
4
SONDERZUBEHÖR
Benennung
Best.-Nr.
Plastiksack, 300x300x700x0,018 mm
99925
Ölbehälter, 110 ml
88035
Hinweis: Bei Nachbestellung von Sonderzubehörteilen
und bei Ersatzteilbedarf wenden Sie sich bitte an Ihren
Fachhändler.
89894 8 03/13
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
Translation of the Original Operation Manual
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
IMPORTANT SAFETY NOTES
<< The machine may not be operated by more
than one person at any given time!
The machine was designed for safe operation
by “one person only”.
<< Danger of injury! Keep all loose
articles of clothing, ties, jewelery,
long hair or other loose objects
away from opening!
<< Danger of injury! Never insert fingers into
opening!
<< During the shredding process no other
work may be performed on the machine
(for example cleaning, etc.)!
<< In case of danger switch the machine off
with the mains switch, or with the emergency switch, or unplug the machine!
<< The machine is not a toy, and is not suitable
for use by children!
The overall technical safety concept of
this machine (dimensions, feed openings,
emergency shutdown devices etc.) does not
provide for any guarantee regarding hazardfree operation by children.
<< Always unplug the machine from the
mains power supply before opening the
machine!
Repairs may only be performed by trained
personnel!
OPERATION
CONTROLS:
1 = Power plug (fig. 2)
When the machine is plugged in for
connection to the mains, the machine is in
“Sleep” mode.
2 = Function button (fig. 1)
“Ready”/”Sleep”/”Stop”
This button has three functions:
a) “Ready” mode
If this button is pressed briefly in “Sleep”
mode, the machine is switched to
“Ready” mode.
In “Ready” mode, the integrated LED
display
lights simultaneously.
a) “Sleep” mode
If this button is pressed and held for
approx. 3 secs. in Ready mode, the
machine is switched to “Sleep” mode.
Note: If the machine is not used for a
period of approx. 30 mins., it switches
automatically to “Sleep” mode.
b) “Stop” function
If this button is pressed when the cutting
mechanism is running, the mechanism
is switched off and stops.
3 = Forwards button (fig. 1)
This button has two functions:
a) If this button is pressed briefly, the
cutting mechanism runs forwards for a
few seconds, e.g. to remove remaining
material from the cutting mechanism.
3
b) If this button is pressed and held
for approx. two secs., the cutting
mechanism runs forwards continually
and materials to be shredded can be fed
into the machine. At the same time the
integrated LED display lights up.
4 = Backwards button (fig. 1)
When this button is pressed briefly, the
cutting mechanism runs backwards. At the
same time the integrated LED display
lights up.
Note: The cutting mechanism only runs
backwards as long as the button is held
(touch function).
5 = Light barrier (forwards running) (fig. 3)
The shredding operation starts as soon
as material is fed into one of the two feed
slots.
6 = Control display “material jam“ (fig. 1)
Lights if too much material is fed into the
cutting mechanism. The cutting mechanism
halts, then runs one step in reverse and
stops. The motor switches off.
7 = Control display
“Oil cutting mechanism” (fig. 1)
Lights up when the cutting mechanism of
the Cross-Cut version has to be oiled. The
oiling procedure needs to be confirmed
(see “Maintenance cutting mechanism”).
8 = Control display
“Receptacle missing” (fig. 1)
Lights up when the receptacle is not placed
properly under the machine. The machine
is switched off automatically when the
receptacle is removed and cannot be
started if the receptacle is not placed
properly under the machine.
9
6
7
10
8
11
2
INSTALLATION:
- Unpack and set machine upright.
- Place plastic sack into the receptacle.
- Plug in the machine (for instructions for the
necessary precautions see „TECHNICAL
DATA“).
The socket outlet shall be installed
near the equipment and shall be easily
accessible!
Only operate the machine in enclosed
rooms at temperatures between 10°C
and 25°C!
OPERATION
9 = Control display
“Motor overload” (fig. 1)
Lights up when the motor has been
overloaded and has switched off. The
machine cannot be started during the
cooling down phase of the motor.
10 = Control display
“User interlock activated” (fig. 1)
Lights up when the user interlock is
activated. To activate the user interlock,
see description in the section “OPERATING
THE MACHINE”.
11 = Control display
“Receptacle full” (fig. 1)
Lights up when the receptacle is full and
must be replaced. At the same time the
machine is automatically switched off.
12 =
13 =
14 =
15 =
16 =
Paper feed slot (fig. 3)
Safety feed slot (fig. 3)
Paper receptacle (fig. 4)
Collection tray CD/DVD (fig. 4)
Oil receptacle (fig. 6)
The shredder may not be used as a
step ladder or as a seat. Danger of
falling due to breakage!
13
1
12
4
fig. 1
INITIATION
SCOPE OF APPLICATION:
The intimus 26SC2/CC3 // 32SC2/CC3 data
shredder is designed for shredding general printed
material and data media such as CDs, DVDs and
credit cards.
This machine should only be used for
shredding paper and credit cards and
for shredding CDs and DVDs!
Any attempt to shred other types of data
medium may result in damage to the
machine (e.g. destruction of the cutting
mechanism etc.).
fig. 2
5
fig. 3
5
89894 8 03/13
GB
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
Translation of the Original Operation Manual
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
OPERATION
operating the machine:
Note: When the machine is delivered, the function
of the user interlock is switched off.
For information on activating the user interlock,
please refer to the description in “OPERATION
OF THE USER INTERLOCK”.
To switch the machine into „ready-to-operate“
continue depending on the actual programmed
mode as follows:
Mode “User interlock switched off”
- Briefly press function button (2).
- The LED display
of the function button (2)
lights up for “Ready”. The machine can be
loaded.
Mode “User interlock switched on”
Note: While switching on the machine subject to
the procedure described below, the user interlock
will be temporarily deactivated.
- Briefly press function button (2).
- The Control display “User interlock activated”
(10) lights up.
- Keep forwards button (3) and backwards button
(4) pressed simultaneously for approx. 2 secs.
- The LED display
of the function button (2)
flashes for “not ready”.
- Briefly press function button (2).
- The LED display
of the function button (2)
is now permanently lit for “Ready”. The control
display
(10) goes out.
The machine can be loaded.
Note: When the machine is switched on again
from the “Sleep” mode, the activated user
interlock must be deactivated again.
MATERIAL FEED:
Feed paper into the cutting mechanism through
the paper feed slot (12) (Fig. 3).
Feed data carriers (CD, DVD or credit card)
into the cutting mechanism individually into the
separate safety feed slot (13) (Fig. 3).
The machine automatically switches to forwards
running, draws the material in and automatically
switches off after shredding.
When shredding papers, do not shred
CD/DVD at the same time, and vice
versa!
Note: For shredding transparent films, the
machine must be manually switched to forwards
running (press and hold the forwards button (3)
for approx. 2 secs.).
By briefly pressing the function button (2) (Stop
function), the shredding process can be stopped
at any time. To continue, press and hold the
forwards button (3) for approx. 2 secs.
If the machine is not used for a period of approx.
30 mins., it automatically switches to “Sleep”
mode. If the user interlock is switched on, it
must be deactivated again when the machine
is switched on again (see “operating the
maschine”).
Never feed the shredder with a quantity
of material exceeding the maximum
indicated. Refer to the TECHNICAL
DATA section!
Should
the
machine
become
overloaded, follow the instructions under
“MATERIAL JAM IN MACHINE” under
“MALFUNCTIONS”.
EMPTYING THE RECEPTACLE (fig. 4):
A two compartment receptacle ensures that waste
is separated. It consists of a paper receptacle
(14) and a separate collection tray (15) for the
shredded CDs, DVDs and credit cards.
The fill level of the collection tray
(15) is not displayed by the control
display!
When shredding large quantities of CDs/
DVDs (approx. 25 per load), please
check the fill level of the collection
tray occasionally and empty the tray
separately as required.
If the receptacle for paper is full, the machine
switches off. The control display
(11) lights up.
Proceed as follows:
- Pull the receptacle (14) with the collection
tray (15) out of the lower housing. The control
display
(8) lights up and the control display
(11) goes out.
- Dispose of the contents of the containers
separately.
- Push the empty receptacle with the collection
tray back into the lower housing. The control
display
(8) goes out. If there is still material
in one of the feed slots, the control display
(6) now lights up.
- Briefly press the forwards button (3). The
remaining material is shredded and the display
(6) goes out.
Note: The machine only runs when the receptacle
is fully pushed in!
MANUAL “SLEEP” MODE:
By keeping the function button (2) pressed for
approx. 3 secs. in “Ready” mode, the machine
is manually switched to “Sleep” mode. When the
user interlock is switched on, the locking function
of the user interlock is simultaneously activated.
The machine cannot be started. In order to
deactivate the user interlock, please refer to
“operating the maschine”.
OPERATION OF THE USER INTERLOCK:
Set programming mode:
To enter programming mode, the machine must
be switched to “Ready” (see “operating the
maschine”).
Proceed as follows:
- Pull out receptacle (14) until the control display
(8) lights up.
- Press and hold forwards button (3) for approx.
4 secs. The integrated LED display flashes.
You are now in programming mode.
Note: If programming is not completed within the
programming time window of approx. 20 secs.,
the machine automatically returns to “Ready”
mode.
Programming sequence
to switch user interlock on:
- Set programming mode (see above).
- Press forwards button (3) and backwards button
(4) simultaneously and keep them pressed until
the control displays
(10),
(2) and
(4)
flash.
- Push receptacle in again.
Programming is complete. Programming mode is
switched off automatically. The control displays
(10), (2) and (4) continue to flash for approx.
5 secs to indicate completion of programming.
Programming sequence
to switch user interlock off:
- Set programming mode (see above).
- Press forwards button (3) and backwards button
(4) simultaneously and keep them pressed until
the control displays
(10) and (4) flash.
- Push receptacle in again.
Programming is complete. Programming mode is
switched off automatically. The control displays
(10) and (4) continue to flash for approx. 5 secs
to indicate completion of programming.
15
3
9
6
7
10
8
11
2
14
4
fig. 4
fig. 1
6
89894 8 03/13
GB
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
GB
Translation of the Original Operation Manual
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
MALFUNCTIONS
MATERIAL JAM IN THE MACHINE:
(Auto-reverse function)
If a jam is caused by feeding in too much material, the
machine reacts as follows:
- The cutting mechanism is blocked, then runs briefly
in reverse (material is released) and stops. The
motor is switched off.
- The control display
(6) lights up.
Proceed as follows:
Paper jam in paper feed slot (12)
- Remove released paper from the feed slot (12).
- Cutting mechanism now runs forwards automatically
and shreds the remaining paper in the cutting
mechanism.
- The control display
(6) goes out. The LED display
of the forwards button (3) is permanently lit.
- Continue shredding with lower quantity of paper.
Material jam in safety feed slot (13)
- Remove released material.
Take care when removing material as
sharp edges may cause injury!
- The remaining material is now automatically fed into
the cutting mechanism again and shredded.
- The control display
(6) goes out. The LED display
of the forwards button (3) is permanently lit.
- When the material has run through, continue
shredding with correct quantities.
- If necessary, operate the cutting mechanism manually
forwards and backwards alternately until the material
has completely run through and has been shredded.
Wait each time until the motor stops
before switching direction!
CLEANING THE PHOTOCELLS (Fig. 5):
If paper particles should come to rest in the inlet
guide (for example after a paper jam) it is possible
that the machine will not turn off, due to the broken
light barrier.
To remove these paper strips and also to clean the
photocell, pass another sheet of paper through the
feed slot, or switch the machine to reverse and wipe
both “eyes” of the photocell with a brush.
MAINTENANCE OF THE
CUTTING MECHANISM (CROSS-CUT):
Cross-cut cutting mechanisms must be oiled
after a certain operating time.
If the control display (7) lights up, proceed
as follows:
Pull out receptacle (14), take oil receptacle (16) (Fig.
6) out of the holder in the lower cabinet and push
receptacle in again.
Spread some oil on a sheet of paper and then feed
it into the cutting mechanism through the paper feed
slot (12).
The paper is drawn in and the oil thus gets into the
cutting mechanism.
Note: The oiling procedure needs to be confirmed as
follows to delete the control display:
- Pull out receptacle (14) until the control display
(8) lights up.
- The control displays (7) and (4) flash.
- Press backwards button (4) and keep pressed until
the control display (7) goes out.
- Push receptacle in again.
16
fig. 5
fig. 6
MOTOR PROTECTION:
If the motor is overloaded, it switches off. The control
display (9) flashes. Switch the machine off with the
rocker switch (1).
After a cooling down period of approx. 25-40 minutes
(depending on the model and room temperature), you
can switch the machine on again.
MAINTENANCE / DISPOSING
Checklist IN THE EVENT OF FAULTS:
If the machine does not work, check the following
points:
- is the mains plug connected to the mains?
- is the machine in “Sleep” mode?
See “AUTOMATIC ENERGY SAVING”.
- has the user interlock been activated?
See “OPERATION OF THE USER INTERLOCK”.
- is the receptacle pushed in?
- is the receptacle full?
Follow the instructions in “EMPTYING THE
RECEPTACLE”.
- is there a material jam in the machine?
Follow the instructions in “MATERIAL JAM IN THE
MACHINE”.
- Has the motor been overloaded?
See “MOTOR PROTECTION”.
If none of the above applies, please contact your
dealer.
The cutting mechanism now automatically begins
the cleaning cycle (forwards operation/backwards
operation) and then switches off. The machine is
ready again. To re-order the special oil, see “SPECIAL
ACCESSORIES”.
AUTOMATIC ENERGY-SAVING:
If the machine is not used for a while, it automatically
switches to the so-called “Sleep” mode after approx.
30 mins. The LED display
of the function button
(2) for “Ready” goes out. To switch on again, briefly
press the function button. If the user interlock is
switched on, it must be deactivated again when the
machine is switched on again (see “operating the
machine”).
DISPOSING OF THE MACHINE:
Dispose of the machine in an environmentally
friendly fashion at the end of its useful service
life. Do not dispose of any of the parts
included in the machine or its packaging with
household waste.
TECHNICAL DATA
Model
Typ
Cutting width
Cutting capacity
Working width
Noise level
Intermittent operation
Dimensions
Weight
intimus 26SC2
intimus 26CC3
intimus 32SC2
intimus 32CC3
276-4S
276-4C
277-4S
277-4C
4 mm / 8 mm
4x28 mm / 8 mm
4 mm / 8 mm
4x28 mm / 8 mm
13 sheets* / 1 piece
9 sheets* / 1 piece
17 sheets* / 1 piece
12 sheets* / 1 piece
240 mm
240 mm
240 mm
240 mm
app. 55 dB(A)
app. 55 dB(A)
app. 55 dB(A)
app. 55 dB(A)
10 / 45 min
10 / 45 min
10 / 45 min
10 / 45 min
390 x 330 x 550 mm
390 x 330 x 550 mm
390 x 360 x 600 mm
390 x 360 x 600 mm
16 kg
16.2 kg
16.5 kg
16.7 kg
Pre-fusing (slow-blow):
Model
paper / CD,DVD
Power supply data
supply voltage/frequency · current consumption · power
220-240V/50Hz · 1.7 amps · 0.39 kW
220-240V/50Hz · 1.7 amps · 0.39 kW
220-240V/50Hz · 1.9 amps · 0.44 kW
220-240V/50Hz · 1.9 amps · 0.44 kW
ON / OFF
WxDxH
* based on A4-paper 70g/m² at 230V/50Hz – 10%
220-240V = 10 amps / 120V = 15 amps
intimus 26SC2
intimus 26CC3
intimus 32SC2
intimus 32CC3
paper / CD,DVD
120V/60Hz · 2.9 amps · 0.35 kW
120V/60Hz · 2.9 amps · 0.35 kW
120V/60Hz · 3.5 amps · 0.42 kW
120V/60Hz · 3.5 amps · 0.42 kW
7
SPECIAL ACCESSORIES
Description
Order-No.
Plastic bag, 300x300x700x0.018 mm
99925
Lubricant, 110 ml bottle
88035
Note: For orders of special accessories and spare parts,
please contact your dealer.
89894 8 03/13
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
Traduction de Mode d'emploi d‘origine
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
RECOMMANDATIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ
<< La machine ne doit pas être utilisée par
plusieurs personnes en même temps!
La conception des éléments de sécurité
repose sur une mise en service sans danger
pour “L’utilisation de la machine par une seule
personne”.
<< Risque de blessure! N’approchez
jamais du bloc de coupe les vêtements amples, colliers, cheveux
longs, cravates etc!
<< Risque de blessure! N’introduisez jamais
les doigts dans l’ouverture!
<< Ne pas effectuer d’autres activités sur la
machine (par ex. nettoyage...) durant le
procédé de destruction!
<< En cas de danger, arrêter la machine
par l’interrupteur principal, ou par
l’interrupteur d’urgence, ou débranchez
la machine!
<< La machine n’est pas un jouet et ne convient
pas pour être utilisée par des enfants!
Le concept global de sécurité (dimensions,
orifices d‘alimentation, mises hors circuit de
sécurité, etc.) de cette machine ne fournit
aucune garantie pour une manipulation sans
danger par les enfants.
<< Débrancher le raccordement réseau avant
d’ouvrir l’installation!
Les travaux de réparation doivent être
effectués uniquement par un spécialiste!
UTILISATION
ELEMENTS DE COMMANDE :
1 = Fiche secteur (fig. 2)
En raccordant la machine au secteur
électrique à l’aide d’une fiche secteur, la
machine se trouve en mode „Sleep“.
2 = Touche de fonction (Fig. 1)
« Prêt à fonctionner » / « Sleep » /
« Arrêt »
Cette touche comporte trois fonctions :
a) Mode « Prêt à fonctionner »
Une frappe brève sur cette touche ramène
la machine du mode « Sleep » au mode
« Prêt à fonctionner ».
En mode « Prêt à fonctionner », l’affichage
LED intégré s’allume simultanément.
a) Mode « Sleep »
Une pression d’env. 3 secondes sur cette
touche ramène la machine du mode « Prêt
à fonctionner » au mode « Sleep ».
Remarque : En cas de non fonctionnement
de la machine pendant un laps de
temps d’env. 30 min, la machine se met
automatiquement en mode « Sleep ».
b) Fonction « Arrêt »
Une frappe brève sur cette touche en
cours de fonctionnement du bloc de coupe,
éteint le bloc de coupe qui s’immobilise.
3 = Touche marche avant (Fig. 1)
Cette touche comporte deux fonctions :
a) Une frappe brève sur cette touche fait
avancer le bloc de coupe pour quelques
secondes, par ex. pour extraire du matériel
à découper resté dans le bloc de coupe.
3
b) En maintenant cette touche enfoncée
pendant env. deux secondes, le bloc de
coupe tourne en marche avant de façon
permanente et il est possible de charger la
machine. Simultanément, l’affichage LED
intégré
s’allume.
4 = Touche marche arrière (Fig. 1)
L’activation de cette touche fait reculer le bloc
de coupe. Simultanément, l’affichage LED
intégré s’allume.
Remarque : Le bloc de coupe fonctionne en
marche arrière aussi longtemps que cette
touche est maintenue enfoncée (touche de
fonction).
5 = Barrière lumineuse
(marche avant) (Fig. 3)
Démarre l’opération de broyage dès que du
matériel est introduit dans l’une des deux
fentes d’introduction.
6 = Affichage de contrôle
« Bourrage de matériel » (Fig. 1)
S’allume lorsque le bloc de coupe a été
alimenté d’une quantité trop importante de
matériel. Le bloc de coupe se bloque, recule
ensuite un peu en arrière et s’immobilise. Le
moteur est éteint.
7 = Affichage de contrôle
« Lubrifier bloc de coupe » (Fig. 1)
S’allume lorsque le bloc de coupe du modèle
Cross-Cut doit être lubrifié. L’opération de
lubrification doit être acquittée (voir sous
(voir sous « ENTRETIEN DU BLOC DE
COUPE »).
8 = Affichage de contrôle
« Récipient manque » (Fig. 1)
S’allume lorsque le récipient collecteur n’est
pas introduit complètement. La machine
s’éteint automatiquement lors du retrait du
récipient et ne peut pas être démarrée avant
d’introduire un récipient.
9
6
7
10
8
11
2
INSTALLATION:
- Déballer et installer la machine.
- Mettre le sac en plastique dans la corbeille.
- Brancher la machine (voir les données de sécurité
électrique sous „CARACTÉRISTQUES TECHNIQUES“).
Le branchement électrique doit être à
proximité de la machine et facilement
accessible!
L’installation doit être mise en place obligatoirement dans un local fermé et tempéré
(10 - 25 °C)!
UTILISATION
9 = Affichage de contrôle
« Surcharge du moteur » (Fig. 1)
S’allume lorsque le moteur est surchargé
et qu’il s’est éteint. En cours de phase
de refroidissement du moteur, il n’est pas
possible de démarrer la machine.
10 = Affichage de contrôle
« Blocage utilisateur activé » (Fig. 1)
S’allume lorsque la fonction de blocage
utilisateur est activée. Pour désactiver la
fonction de blocage utilisateur, consulter la
description sous la rubrique « ENCLENCHER
LA MACHINE ».
11 = Affichage de contrôle
« Récipient plein » (Fig. 1)
S’allume lorsque le récipient collecteur est
plein et qu’il faut le vider. Simultanément,
la machine se met automatiquement hors
circuit.
12
13
14
15
16
=
=
=
=
=
Fente d’introduction de papier (Fig. 3)
Fente d’introduction de sécurité (Fig. 3)
Récipient collecteur de papier (Fig. 4)
Bac collecteur CD/DVD (Fig. 4)
Récipient d’huile (Fig. 6)
Le destructeur ne doit pas servir
d’escabeau ou de siège. Risque de dégâts
de matériels!
13
1
12
4
fig. 1
MISE EN MARCHE
DOMAINES D’UTILISATION:
Le destructeur de données intimus 26SC2/CC3 //
32SC2/CC3 est une machine conçue pour détruire les
documents en général ainsi que les supports de données
tels que les CD, les DVD et les cartes de crédit.
La machine doit exclusivement être utilisée
pour la destruction de papier et de cartes
de crédit ainsi que pour la destruction de
CD et de DVD!
La destruction d’autres types de supports
de données peut entraîner des dommages
à l’appareil (par exemple destruction du bloc
de coupe, etc.).
fig. 2
8
fig. 3
5
89894 8 03/13
F
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
Traduction de Mode d'emploi d‘origine
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
ENCLENCHEMENT DE LA MACHINE :
Remarque : Lors de la livraison de la machine, la fonction
de blocage pour l’utilisateur est désactivée.
Consulter la description sous « UTILISATION DE LA
FONCTION DE BLOCAGE UTILISATEUR » pour obtenir
les informations concernant l’activation et la désactivation
de la fonction de blocage utilisateur.
Pour enclencher la machine sur le mode « Prêt à
fonctionner », procédez conformément au réglage
actuellement programmé comme suit :
Réglage « Blocage utilisateur désactivé »
- Enfoncer brièvement la touche de fonction (2).
- L’affichage LED
de la touche de fonction (2)
s’allume sur « Prêt à fonctionner ».
- Il est possible maintenant de charger la machine.
Réglage « Blocage utilisateur activé »
Remarque : Pour allumer la machine, dans l’étape
suivante la fonction activée de blocage utilisateur est
brièvement désactivée.
- Enfoncer brièvement la touche de fonction (2).
- L’affichage de contrôle « Blocage utilisateur activé »
(10) s’allume.
- Appuyer simultanément pendant env. 2 secondes les
touches de marche avant (3) et de marche arrière (4).
- L’affichage LED de la touche de fonction (2) clignote
pour indiquer « Pas prêt à fonctionner ».
- Enfoncer brièvement la touche de fonction (2).
- L’affichage LED
de la touche de fonction (2)
s’allume maintenant en permanence pour indiquer
« Prêt à fonctionner ». L’affichage de contrôle (10)
s’éteint.
- Il est possible maintenant de charger la machine.
Remarque : Lors d’un enclenchement répété de la
machine hors du mode « Sleep », il convient de désactiver
chaque fois la fonction activée de blocage utilisateur.
INTRODUCTION DE MATÈRIEL :
Introduire du papier dans le bloc de coupe par la fente
d’introduction pour papier (12) (Fig. 3).
Introduire un à un des supports de données (CD, DVD
ou cartes de crédit) dans le bloc de coupe par la fente
d’introduction de sécurité séparée (13) (Fig. 3).
La machine s’enclenche automatique en marche avant,
aspire le matériel et se met automatiquement hors circuit
dès l’opération de broyage terminée.
Ne pas détruire le papier et CD/DVD en même
temps et vice versa!
UTILISATION
Remarque : Pour broyer des films transparents, la
machine doit être enclenchée manuellement en marche
avant (enfoncer la touche de marche avant (3) pendant
environ 2 secondes).
Une frappe brève sur la touche de fonction (2) (fonction
« arrêt ») permet d’arrêter l’opération de broyage à tout
moment. Appuyer pendant env. 2 secondes la touche de
marche avant (3) pour poursuivre.
En cas de non fonctionnement de la machine pendant
un laps de temps d’env. 30 min, la machine se met
automatiquement en mode « Sleep ». Si la fonction de
blocage utilisateur est activée, il convient de la désactiver
à nouveau lors du ré-enclenchement de la machine (voir
sous « ENCLENCHEMENT DE LA MACHINE »).
N’alimentez jamais la machine d’une quantité
de matériel supérieure à celle indiquée (voir
« CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ») !
Si malgré tout une trop grande quantité
de matériel est introduire dans le bloc de
coupe, voir les instructions de « PANNES »
sous « BLOCAGE DE MATERIEL DANS
L’APPAREIL ».
VIDER LE RECIPIENT COLLECTEUR (Fig. 4) :
Le récipient collecteur en deux pièces veille à la
séparation correcte des déchets. Il comprend le récipient
pour papier même (14) et un bac collecteur agencé
séparément (15) destiné aux CD, DVD et cartes de crédit
broyés.
Le niveau de remplissage du bac collecteur
(15) n’est pas indiqué par le dispositif de
contrôle de récipient collecteur plein !
Lors du broyage de plus grandes quantités
de CD/DVD (env. 25 pièces par séquence),
contrôler de temps en temps le niveau de
remplissage du bac collecteur et si nécessaire,
vider entre temps le bac.
Lorsque le récipient collecteur pour papier est plein, la
machine se met hors circuit. L’affichage de contrôle
(11) s’allume. Procédez comme suit :
- Extraire le récipient collecteur (14) avec le bac
collecteur (15) hors du caisson du boîtier. L’affichage
de contrôle (8) s’allume et l’affichage de contrôle
(11) s’éteint.
- Eliminer séparément le contenu respectif des deux
récipients.
- Insérer à nouveau dans le caisson du boîtier le récipient
vidé avec le bac collecteur agencé séparément.
L’affichage de contrôle
(8) s’éteint. Si l’une des
fentes d’introduction contient encore du matériel,
l’affichage de contrôle
(6) s’allume.
- Confirmez brièvement la touche de marche avant (3).
Le matériel résiduel sera broyé et l’affichage
(6)
s’éteint.
Remarque : La machine fonctionne uniquement lorsque
le récipient collecteur est entièrement inséré !
MODE MANUEL « SLEEP » :
En maintenant la touche de fonction (2) enfoncée
pendant env. 3 secondes dans le mode « Prêt à
fonctionner », la machine est ramenée manuellement
vers le mode « Sleep ». Lorsque le blocage utilisateur
est enclenché, la fonction de verrouillage du blocage
utilisateur est simultanément activée. Il est alors
impossible de démarrer la machine. Pour désactiver le
blocage utilisateur, lire la description sous la rubrique
« ENCLENCHER LA MACHINE ».
UTILISATION DU BLOCAGE UTILISATEUR :
Activer le mode de programmation :
Pour parvenir au mode de programmation, la machine
doit se trouver en position « Prêt à fonctionner » (voir
sous « ENCLENCHEMENT DE LA MACHINE »).
Procédez comme suit :
- Extraire le récipient collecteur (14) aussi loin jusqu’à ce
que l’affichage de contrôle (8) s’allume.
- Appuyer pendant env. 4 secondes sur la touche de
marche avant (3). L’affichage LED intégré clignote.
Vous vous trouvez maintenant en mode de
programmation.
Remarque : Si la programmation n’est pas terminée
dans le laps de temps de programmation d’environ 20
secondes, la machine retourne automatiquement vers le
mode « Prêt à fonctionner ».
Etapes de programmation pour activer le blocage
utilisateur :
- Activer le mode de programmation (voir ci-dessus).
- Actionner simultanément les touches de marche avant
(3) et de marche arrière (4) et les maintenir enfoncées
jusqu’à ce que les affichages de contrôle
(10),
(2) et (4) clignotent.
- Insérer à nouveau le récipient.
La programmation est terminée. Le mode de
programmation est quitté automatiquement. Pour valider
la confirmation de la programmation, les affichages de
contrôle (10), (2) et (4) clignotent encore environ
5 secondes.
Etapes de programmation pour désactiver le blocage
utilisateur :
- Activer le mode de programmation (voir ci-dessus).
- Actionner simultanément les touches de marche avant
(3) et de marche arrière (4) et les maintenir enfoncées
jusqu’à ce que les affichages de contrôle (10) et
(4) clignotent.
- Insérer à nouveau le récipient.
La programmation est terminée. Le mode de
programmation est quitté automatiquement. Pour valider
la confirmation de la programmation, les affichages de
contrôle
(10) et
(4) clignotent encore environ 5
secondes.
15
3
9
6
7
10
8
11
2
14
4
fig. 4
fig. 1
9
89894 8 03/13
F
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
F
Traduction de Mode d'emploi d‘origine
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
COMMENT REMEDIER AUX PETITES PANNES
BLOCAGE DE MATERIEL DANS L’APPAREIL :
(Fonction auto-reverse)
En présence d’un blocage provoqué par une trop grande quantité
de matériel, la machine réagit comme suit :
- Le bloc de coupe se bloque, recule ensuite un peu en arrière
(la matériel est libéré) et s’immobilise. Le moteur est éteint.
- L’affichage de contrôle
(6) s’allume.
Procédez comme suit :
Bourrage de papier dans la fente d’introduction de papier
(12)
- Extraire le papier bloqué hors de la fente d’introduction (12).
- Le bloc de coupe avance maintenant automatiquement et
broie le résidu de papier resté dans le bloc de coupe.
- L’affichage de contrôle
(6) s’éteint. L’affichage LED de
la touche de marche avant (3) s’allume en permanence.
- Continuer le broyage avec une quantité moins importante de
papier.
Blocage de matériel dans la fente d’introduction de sécurité
(13)
- Retirer le matériel bloqué.
Retirer le matériel avec précaution car risque
de blessure sur les arêtes vives des points de
coupe !
- Le matériel à couper résiduel est maintenant introduit
automatiquement dans le bloc de coupe et est broyé.
- L’affichage de contrôle
(6) s’éteint. L’affichage LED de
la touche de marche avant (3) s’allume en permanence.
- Si le matériel à couper est passé, poursuivre le broyage en
dosant la quantité correctement.
- Si nécessaire, permuter manuellement le bloc de coupe en
alternance de marche avant et marche arrière jusqu’à ce que
la matière à couper soit passée entièrement et qu’elle soit
broyée.
Lors de l’alternance du sens de marche,
attendre que le moteur soit au repos !
NETTOYAGE DES
CELLULES PHOTO-ÉLECTRIQUES (Fig. 5):
Il est possible que des morceaux de papier restent dans
la rainure d’admission (par exemple après un bourrage) et
empêchent la barrière lumineuse de stopper l’appareil.
Vous pouvez enlever ces morceaux de papier ou nettoyer les
cellules photo-électriques, soit en faisant passer une nouvelle
feuille dans l’appareil, soit en déclenchant la marche arrière
et en passant un pinceau sur les „yeux“ des deux cellules
photo-électriques.
ENTRETIEN DU BLOC DE COUPE (CROSS-CUT) :
Après un certain temps de fonctionnement, les
blocs de coupe Cross-Cut doivent être lubrifiés.
L’affichage de contrôle (7) s’allume, procédez
comme suit :
Extraire le récipient collecteur (14), prendre la burette d’huile
(16) (Fig. 6) hors de son support situé dans le caisson
d’armoire et réinsérer le récipient.
Répartir un peu d’huile sur une feuille de papier et introduire
alors cette feuille au travers de la fente d’introduction de
papier (12).
Le papier est aspiré et l’huile parvient ainsi dans le bloc de
coupe.
Remarque: Afin de supprimer l’affichage, après une
lubrification du bloc de couple, cette opération doit être
acquittée comme suit:
- Extraire le récipient collecteur (14) aussi loin jusqu’à ce
que l’affichage de contrôle (8) s’allume.
- Les affichages de contrôle (7) et (4) clignotent.
- Actionner la touche de marche arrière (4) et les maintenir
enfoncées jusqu’à ce que l’affichage de contrôle
(7)
s’éteigne.
- Insérer à nouveau le récipient.
PROTECTION DU MOTEUR :
Le moteur se coupe s’il est trop sollicité. L’affichage de contrôle
(9) clignote. Mettre l’appareil hors circuit à l’aide du commutateur
bistable (1).
Après un temps de refroidissement d’env. 25 à 40 minutes
(suivant le modèle et la température de la pièce), vous pouvez à
nouveau démarrer la machine.
ENTRETIEN / ELIMINATION
16
fig. 5
fig. 6
LISTE DE CONTROLE EN CAS DE PANNES :
Si l’appareil ne fonctionne pas, vérifier les points suivants :
- La fiche secteur est-elle raccordée au réseau ?
- L’appareil se trouve-t-il en mode « Sleep » ?
Voir sous « ECONOMIE AUTOMATIQUE D’ENERGIE ».
- Le blocage utilisateur est-il activé ?
Voir sous « UTILISATION DU BLOCAGE UTILISATEUR ».
- Le récipient collecteur est-il inséré ?
- Le récipient collecteur est-il plein ?
Suivez les instructions reprises sous « VIDER LE RECIPIENT
COLLECTEUR » .
- Y a-t-il un blocage de matériel dans l’appareil ?
Suivez les instructions reprises sous « BLOCAGE DE
MATERIEL DANS L’APPAREIL » .
- Le moteur est-il trop sollicité ?
Voir sous « PROTECTION DU MOTEUR ».
Si aucun point de contrôle n’est concerné, veuillez informer
votre distributeur spécialisé.
Le bloc de coupe débute maintenant automatiquement le
cycle de nettoyage (marche avant/marche arrière) et se met
ensuite hors circuit. La machine est à nouveau disponible
pour fonctionner. Pour commander à nouveau de l’huile
spéciale, voir « ACCESSOIRES SEPARES ».
ECONOMIE AUTOMATIQUE D’ENERGIE :
En cas de non fonctionnement de la machine pendant
un laps de temps d’env. 30 min, la machine se met
automatiquement en mode « Sleep ». L’affichage LED
de la touche de fonction (2) s’éteint pour indiquer « Prêt à
fonctionner ». Actionner brièvement la touche de fonction
pour réenclencher la machine. Si la fonction de blocage
’utilisateur est activée, il convient de la désactiver à
nouveau lors du ré-enclenchement de la machine (voir sous
« ENCLENCHEMENT DE LA MACHINE »).
ELIMINATION DE LA MACHINE:
En fin de vie, éliminez toujours la machine de
façon conforme à l‘environnement. Ne jetez aucun
composant de la machine ou de son emballage
dans les ordures ménagères.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Modèle
Type
Largeur de coupe
Capacité de coupe
Largeur de travail
intimus 26SC2
intimus 26CC3
intimus 32SC2
intimus 32CC3
276-4S
276-4C
277-4S
277-4C
4 mm / 8 mm
4x28 mm / 8 mm
4 mm / 8 mm
4x28 mm / 8 mm
13 feuilles* / 1 pièce
9 feuilles* / 1 pièce
17 feuilles* / 1 pièce
12 feuilles* / 1 pièce
240 mm
240 mm
240 mm
240 mm
Fusible (à action retardée):
Modèle
ca. 55 dB(A)
ca. 55 dB(A)
ca. 55 dB(A)
ca. 55 dB(A)
MARCHE / ARRET
10 / 45 min
10 / 45 min
10 / 45 min
10 / 45 min
Dimensions
Poids
390 x 330 x 550 mm
390 x 330 x 550 mm
390 x 360 x 600 mm
390 x 360 x 600 mm
16 kg
16,2 kg
16,5 kg
16,7 kg
LxPxH
* se réfère à du papier A4 70g/m2 pour 230 V/50 Hz -10%
Caractéristiques branchement sur le secteur
tension de raccordement/fréquence · courant absorbé · puissance
220-240V/50Hz · 1,7 A · 0,39 kW
220-240V/50Hz · 1,7 A · 0,39 kW
220-240V/50Hz · 1,9 A · 0,44 kW
220-240V/50Hz · 1,9 A · 0,44 kW
Niveau de bruit Sevice intermittent
papier / CD,DVD
220-240V = 10 A / 120V = 15 A
intimus 26SC2
intimus 26CC3
intimus 32SC2
intimus 32CC3
papier / CD,DVD
120V/60Hz · 2,9 A · 0,35 kW
120V/60Hz · 2,9 A · 0,35 kW
120V/60Hz · 3,5 A · 0,42 kW
120V/60Hz · 3,5 A · 0,42 kW
10
ACCESSOIRES SEPARES
Désignation
Ordre-No.
Sac en plastique, 300x300x700x0,018 mm
99925
Flacon d’huile special, 110 ml
88035
Notez: Pour les accessoires et pièces détachées, veuillez
contacter votre agent.
89894 8 03/13
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSWENKEN
<< Het apparaat mag niet door verscheidene
personen tegelijkertijd worden bediend!
Het ontwerp van de veiligheidselementen
berust op een veilige bediening in eenmansbedrijf.
<< Gevaar voor verwondingen!
Losse onderdelen van kleding,
dassen, sie-raden, lang haar of
andere losse voorwerpen uit
de buurt van de toevoergleuf
houden!
<< Tijdens het versnipperen mogen geen
andere werzaamheden (b.v. reinigen) aan
het toestel worden uitgevoerd!
<< Gevaar voor verwondingen! Geen vingers
in de toevoeropening steken!
<< Bij gevaar de machine met de hoofd-schakelaar of noodschakelaar uitschakelen of
de stekker uit het stopcontact trekken!
<< Dit toestel is geen speelgoed en mag dus
niet door kinderen worden gebruikt!
De veiligheidstechnische voorzieningen
(afmetingen, toevoeropeningen, veiligheidsschakelaars enz.) van dit toestel garanderen
op geen enkele manier een gevaarloos gebruik
door kinderen.
<< Voordat de machine wordt geopend de
stekker uit het stopcontact trekken!
Reparaties mogen alleen door een vakman
worden uitgevoerd!
BEDIENING
BEDIENINGSELEMENTEN:
1 = Stekker (Fig. 2)
Wanneer de stekker van de machine in het
stopcontact wordt gestoken, is de machine
in „Sleep“-modus.
2 = Functietoets (Fig. 1)
“Bedrijfsklaar”/”Sleep”/”Stop”
De toets bevat drie functies:
a) “Bedrijfsklaar”
Wanneer u tijdens de slaapstand kort
op de toets drukt, zet u het apparaat op
“bedrijfsklaar”.
Tegelijk gaat het geïntegreerde LED
lampje branden.
a) “Sleep”
Wanneer u in “bedrijfsklaar”-modus
gedurende ca. 3 seconden op de toets
drukt, gaat het apparaat in slaapstand.
Tip: Als u het apparaat gedurende
ca. 30 minuten niet gebruikt, gaat het
automatisch in slaapstand.
b) “Stop”
Wanneer u de toets kort indrukt terwijl
het snijwerk draait, schakelt het snijwerk
uit en blijft het mechanisme staan.
3 = Voorwaarts toets (Fig. 1)
De toets bevat twee functies:
a) Wanneer u kort op de toets drukt,
draait het snijwerk gedurende een
paar seconden vooruit, bijv. om in het
apparaat achtergebleven papier door te
voeren.
b) Wanneer u de toets gedurende ca. twee
seconden ingedrukt houdt, draait het
snijwerk vooruit en kunt u beginnen met
invoeren. Tegelijk licht het LED lampje
op.
4 = Teruglooptoets (Fig. 1)
Wanneer u op deze toets drukt, draait het
snijwerk achteruit. Tegelijk licht het LED
lampje op.
Tip: Het snijwerk draait achteruit zolang u
de toets ingedrukt houdt (toetsfunctie).
5 = Lichtslot (bij vooruit draaien) (Fig. 3)
Het versnipperen start automatisch zodra u
materiaal in één van beide toevoergleuven
invoert.
6 = Controlelampje
“Doorvoerstoring” (Fig. 1)
Licht op wanneer er teveel materiaal werd
ingevoerd. Het snijwerk blokkeert, draait
even achteruit en staat dan stil. De motor
schakelt uit.
7 = Controlelampje
“Snijwerk oliën” (Fig. 1)
Brandt wanneer u het snijwerk van de cross
cut versie moet oliën. Het indicatielampje
voor het oliepeil moet worden uitgeschakeld
(zie bij “ONDERHOUD SNIJWERK”).
8 = Controlelampje
“Opvangbak ontbreekt” (Fig. 1)
Brandt wanneer de opvangbak niet
(goed) op zijn plaats zit. Het apparaat
schakelt automatisch uit wanneer u de
opvangbak eruit neemt en start niet zonder
opvangbak.
INBEDRIJFSTELLING
EINSATZBEREICH:
De datavernietiger intimus 26SC2/CC3
// 32SC2/CC3 is een apparaat voor het
versnipperen van papier in het algemeen, en
voor het vernietigen van gegevensdragers als
cd’s, dvd’s en creditcards.
Gebruik het apparaat uitsluitend
voor het versnipperen van papier en
creditcards en voor het vernietigen
van cd’s en dvd’s!
Door het versnipperen van andere
gegevensdragers kan schade aan het
apparaat ontstaan (bijv. beschadiging
van het snijwerk enz.).
OPSTELLING:
- Apparaat uitpakken en opstellen.
- Plastic zak in de opvangbak plaatsen.
- Stekker (1) van het apparaat in een stopcontact
steken (voor gegevens m.b.t. de noodzakelijke
zekering voor het stop-contact zie „TECHNISCHE GEGEVENS“).
De aansluiting van het apparaat op het
stroomnet moet vrij toegankelijk zijn!
De machine mag alleen in gesloten en
niet te koude ruimten (10 °C tot 25 °C)
worden opgesteld!
BEDIENING
9 = Controlelampje
“Motor overbelast” (Fig. 1)
Brandt wanneer de motor overbelast is
en werd uitgeschakeld. Zo lang de motor
afkoelt, kunt u het apparaat niet starten.
10 = Controlelampje (Fig. 1)
“Gebruikersrestrictie geactiveerd”
Brandt wanneer de gebruikersrestrictie werd
geactiveerd. Om de gebruikersrestrictie
uit te schakelen zie rubriek “APPARAAT
INSCHAKELEN”.
11 = Controlelampje
“Opvangbak vol” (Fig. 1)
Brandt wanneer de opvangbak vol is en
moet worden leeggemaakt. Tegelijk wordt
het apparaat automatisch uitgeschakeld.
12 =
13 =
14 =
15 =
16 =
Papiertoevoergleuf (Fig. 3)
Veiligheidstoevoergleuf (Fig. 3)
Opvangbak papier (Fig. 4)
Opvangbakje cd/dvd (Fig. 4)
Oliereservoir (Fig. 6)
De shredder mag in geen geval als
zitgelegenheid of als weegtableau
worden gebruikt. Kans op vallen door
materiaalbreuk!
3
9
6
7
10
8
11
2
13
1
12
4
Fig. 1
Fig. 2
11
Fig. 3
5
89894 8 03/13
NL
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
NL
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
BEDIENING
APPARAAT INSCHAKELEN:
Tip: Bij levering van het apparaat is de
gebruikersrestrictie functie uitgeschakeld.
Informatie over het in- en uitschakelen van de
gebruikersrestrictie vindt u onder “INSCHAKELEN
VAN DE GEBRUIKERSRESTRICTIE”
Om het apparaat op „bedrijfsklaar“ te zetten, gaat u
naargelang de geprogrammeerde instelling als volgt
tewerk:
Programma-instelling
“Gebruikersrestrictie
uitgeschakeld”
- Druk kort op functietoets (2).
- Het LED lampje
van functietoets (2) brandt op
“bedrijfsklaar”.
- U kunt beginnen met invoeren.
Programma-instelling
“Gebruikersrestrictie
geactiveerd”
Tip: Om het apparaat aan te zetten, wordt in de
werkwijze hieronder de gebruikersrestrictie korte tijd
uitgeschakeld.
- Druk kort op functietoets (2).
- Het controlelampje „Gebruikersrestrictie aan“
(10) brandt.
- Druk gedurende ca. 2 seconden tegelijk op de
“voorwaarts” (3) en “terugloop” (4) toetsen.
- Het LED lampje van functietoets (2) knippert om
aan te duiden: “niet bedrijfsklaar”.
- Druk kort op functietoets (2).
- Het LED lampje
van functietoets (2) blijft
nu branden om aan te duiden: “bedrijfsklaar”.
Controlelampje (10) gaat uit.
- U kunt beginnen met invoeren.
Tip: Wanneer u het apparaat vanuit slaapstand
opnieuw inschakelt, dient u de gebruikersrestrictie
opnieuw uit te schakelen.
Tip: Om transparante folie te versnipperen dient u
het apparaat manueel op voorwaarts te zetten (houd
de “voorwaarts”-toets (3) gedurende ca. 2 seconden
ingedrukt).
U kunt het versnipperen op elk ogenblik stopzetten
door kort te drukken op functietoets (2) („Stop“functie). Om verder te gaan, de “voorwaarts”-toets (3)
gedurende ca. 2 seconden ingedrukt houden.
Wanneer u het apparaat gedurende ca. 30 minuten
niet gebruikt, gaat het automatisch in slaapstand.
Indien de gebruikersrestrictie is ingeschakeld, dient
u bij het opnieuw aanzetten van het apparaat deze
functie uit te schakelen (zie onder “APPARAAT
INSCHAKELEN”).
MATERIAAL INVOEREN:
Papier voert u in via de papiertoevoergleuf (12) (Fig.
3).
Gegevensdragers (cd’s, dvd’s of creditcards) voert u
in via de aparte veiligheidstoevoergleuf (13) (Fig. 3).
Het apparaat begint automatisch vooruit te lopen,
trekt het materiaal naar binnen en schakelt na het
versnipperen automatisch weer uit.
Bij het invoeren van papier nooit
tezelfdertijd cd’s/dvd’s invoeren en
omgekeerd!
Indien de opvangbak voor papier vol is, schakelt het
apparaat uit. Het controlelampje
(11) brandt. Ga
als volgt tewerk:
- Neem de opvangbak (14) met opvangbakje (15) uit
de behuizing. Controlelampje
(8) gaat branden
en controlelampje (11) gaat uit.
- Werp de inhoud van de twee bakken steeds apart
weg.
- Schuif de leeggemaakte opvangbak met
opvangbakje terug in de behuizing. Controlelampje
(8) gaat uit. Indien er nog materiaal in de
toevoergleuf zit, brandt controlelampje
(6).
- Druk kort op de “voorwaarts”-toets (3). Het
resterende materiaal wordt versnipperd en het
lampje
(6) gaat uit.
Tip: Het apparaat werkt alleen wanneer de opvangbak
goed op zijn plek zit!
Voer in het apparaat nooit meer dan de
aangegeven maximum hoeveelheid in (zie
„TECHNISCHE GEGEVENS”)!
Indien toch teveel materiaal in het apparaat
is geraakt, zie bij “STORING” onder
“DOORVOERSTORING”.
LEEGMAKEN VAN DE OPVANGBAK (Fig. 4)
De tweedelige opvangbak laat u toe het afval correct te
scheiden. De opvangbak bestaat uit de papierbak (14)
zelf en een apart opvangbakje (15) voor versnipperde
cd’s, dvd’s en creditcards.
Het controlelampje waarschuwt niet
wanneer het opvangbakje (15) vol is!
Wanneer u grotere hoeveelheden cd’s/dvd’s
versnippert (ca. 25 stuks per keer), dient u af
en toe te controleren of het opvangbakje vol
is. Indien nodig tussendoor het bakje apart
leegmaken.
MANUELE “SLEEP-MODE”:
Wanneer u in bedrijfsklare toestand de functietoets
(2) gedurende ca. 3 seconden ingedrukt houdt,
gaat het apparaat automatisch in slaapstand. Bij
ingeschakelde gebruikersrestrictie wordt tegelijk de
vergrendelingsfunctie van de gebruikersrestrictie
actief. U kunt het apparaat niet starten. Om de
gebruikersrestrictie uit te schakelen: zie onder
„APPARAAT INSCHAKELEN”.
INSCHAKELEN VAN DE
GEBRUIKERSRESTRICTIE:
Programmeermodus activeren:
Om in de programmeermodus te komen, dient het
apparaat “bedrijfsklaar” ingeschakeld te zijn (zie onder
“APPARAAT INSCHAKELEN”.
Ga als volgt tewerk:
- Opvangbak (14) net zo ver uittrekken tot
controlelampje (8) gaat branden.
- Houd gedurende ca. 4 seconden de voorwaartstoets (3) ingedrukt. Het LED lampje knippert.
U bent nu in de programmeermodus.
Tip: Indien het programmeren niet binnen ca.
20 seconden is afgesloten, keert het apparaat
automatisch terug naar de modus “bedrijfsklaar”.
Programmeren
bij
ingeschakelde
gebruikersrestrictie:
- Activeer de programmeermodus (zie hierboven).
- Druk tegelijk op de voorwaarts-toets (3) en de
teruglooptoets (4) en houd deze ingedrukt tot de
controlelampjes (10), (2) en (4) knipperen.
- Schuif de opvangbak weer op zijn plek.
De programmering is geslaagd. U verlaat de
programmeermodus automatisch. De controlelampjes
(10),
(2) en
(4) knipperen nog gedurende
ca. 5 seconden, om aan te duiden dat u de
programmeermodus verlaat.
Programmeren
bij
uitgeschakelde
gebruikersrestrictie:
- Activeer de programmeermodus (zie hierboven).
- Druk tegelijk op de voorwaarts-toets (3) en de
teruglooptoets (4) en houd deze ingedrukt tot de
controlelampjes (10) en (4) knipperen.
- Schuif de opvangbak weer op zijn plek.
De programmering is geslaagd. U verlaat de
programmeermodus automatisch. De controlelampjes
(10) en
(4) knipperen nog gedurende
ca. 5 seconden, om aan te duiden dat u de
programmeermodus verlaat.
15
3
9
6
7
8
11
2
14
4
Fig. 4
Fig. 1
12
89894 8 03/13
10
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
NL
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
STORING
DOORVOERSTORING:
(auto reverse functie)
Wanneer er teveel materiaal wordt ingevoerd en het papier
vast komt te zitten, reageert het apparaat als volgt:
- het snijwerk blokkeert, draait even achteruit (materiaal
wordt uitgevoerd) en staat dan stil. De motor schakelt uit.
- het controlelampje
(6) brandt.
Ga als volgt tewerk:
Er zit papier vast in de papiertoevoergleuf (12)
- Haal het teruggevoerde papier uit de toevoergleuf (12).
- Het snijwerk draait nu automatisch vooruit en versnippert
het in het snijwerk resterend papier.
- Het controlelampje
(6) gaat uit. Het LED lampje van
de voorwaarts-toets (3) brandt permanent.
- Ga verder met versnipperen en voer minder vellen papier
tegelijk in.
Er zit materiaal vast in de
veiligheidstoevoergleuf (13)
- Haal het teruggevoerde materiaal uit het apparaat.
Wees voorzichtig, de scherpe messen kunnen
letsel veroorzaken!
- De rest van het materiaal wordt automatisch door het
snijwerk opnieuw doorgevoerd en versnipperd.
- Controlelampje
(6) gaat uit. Het LED lampje van de
voorwaarts-toets (3) brandt permanent.
- Wanneer alle materiaal is versnipperd, gaat u verder
met versnipperen. Draag er zorg voor dat u de juiste
hoeveelheden invoert.
- Indien nodig, drukt u afwisselend op de voorwaartsen teruglooptoets om het snijwerk manueel vooruit en
achteruit te laten lopen tot alle materiaal is doorgevoerd en
versnipperd.
Telkens wanneer u de looprichting
omschakelt, dient u te wachten tot de motor
stilstaat!
REINIGEN VAN DE FOTOCELLEN (Fig. 5):
Mochten er papierstrookjes in de toevoergleuf blijven
liggen (bijv. na een papierdoorvoerstoring) is het mogelijk dat het apparaat door het „bezette“ lichtslot niet
meer uitschakelt.
U kunt de stukjes papier verwijderen of de fotocel
schoonmaken door aan het snijmechanisme nog een
blad papier toe te voeren of de machine achteruit te
laten lopen en dan met een kwastje even over de beide
„ogen“ van de fotocel te strijken.
ONDERHOUD snijWerk (cross cut):
Cross cut snijwerk dient u na verloop van tijd
te oliën.
Wanneer het controlelampje
(7) brandt,
doet u het volgende:
Haal de opvangbak (14) eruit, haal het oliereservoir
(16) (Fig. 6) uit de houder in de onderkast en schuif
de opvangbak weer op zijn plaats.
Druppel wat olie op een vel papier en voer dit in via de
papiertoevoergleuf (12).
Het papier wordt naar binnen getrokken en zo komt de
olie bij het snijwerk.
Tip: Nadat u het snijwerk heeft geolied, schakelt u
als het lampje uit als volgt:
- Trek de opvangbak (14) net zo ver uit tot het
controlelampje (8) gaat branden.
- Controlelampjes (7) en (4) knipperen.
- Druk op de achteruittoets (4) en houd deze ingedrukt
tot het controlelampje (7) gaat uit.
- Schuif de opvangbak weer op zijn plek.
MOTORBEVEILIGING:
De motor schakelt bij overbelasting automatisch uit. Het
controlelampje (9) knippert. Zet het apparaat af met de
wipschakelaar (1).
Na een afkoeltijd van ca. 25-40 minuten (afhankelijk van model
en kamertemperatuur), kunt u het apparaat opnieuw starten.
ONDERHOUD / AFDANKEN
16
Fig. 5
Fig. 6
Checklist bij storingen:
Indien het apparaat niet werkt, controleert u het volgende:
- zit de stekker in het stopcontact?
- is het apparaat in slaapstand?
Zie onder “AUTOMATISCH ENERGIESPAREN”.
- is de gebruikersrestrictie ingeschakeld?
Zie
onder
„INSCHAKELEN
VAN
DE
GEBRUIKERSRESTRICTIE”.
- zit de opvangbak goed op zijn plaats?
- is de opvangbak vol?
Volg de richtlijnen bij „LEEGMAKEN VAN DE
OPVANGBAK”.
- is er een doorvoerstoring?
Volg de richtlijnen bij „DOORVOERSTORING”.
- werd de motor overbelast?
Zie onder “MOTORBEVEILIGING”.
Neem contact op met uw vakhandelaar als u de storing
niet zelfstandig kunt verhelpen.
Het snijwerk start automatisch met de reinigingscyclus
(voorwaarts/achteruit draaien) en schakelt dan uit. Het
apparaat is weer gebruiksklaar. Om de speciale olie na
te bestellen, zie onder “SPECIALE TOEBEHOREN”.
AUTOMATISCH ENERGIESPAREN:
Indien het apparaat langere tijd niet wordt gebruikt, gaat
het na ca. 30 minuten automatisch in slaapstand. Het
LED lampje van functietoets (2) voor “bedrijfsklaar”
gaat uit. Om opnieuw in te schakelen, de functietoets
kort indrukken. Indien de gebruikersrestrictie is
ingeschakeld, dient u bij het opnieuw aanzetten van
het apparaat deze functie uit te schakelen (zie onder
“APPARAAT INSCHAKELEN”).
AFDANKEN VAN HET TOESTEL:
Indien u na hopelijk lang en tevreden gebruik
het toestel wenst weg te gooien, doe dit dan
milieuvriendelijk. Delen van het toestel of de
verpakking niet wegwerpen met uw gewone
huishoudelijk afval.
TECHNISCHE GEGEVENS
Type
intimus 26SC2
intimus 26CC3
intimus 32SC2
intimus 32CC3
276-4S
276-4C
277-4S
277-4C
Zekering (traag):
Model
Snijbreedte
4 mm / 8 mm
4x28 mm / 8 mm
4 mm / 8 mm
4x28 mm / 8 mm
Capaciteit
Werkbreedte
Geluidsniveau
Pauze inschakelen
Afmetingen
Gewicht
13 blad* / 1 stuk
9 blad* / 1 stuk
17 blad* / 1 stuk
12 blad* / 1 stuk
240 mm
240 mm
240 mm
240 mm
ca. 55 dB(A)
ca. 55 dB(A)
ca. 55 dB(A)
ca. 55 dB(A)
10 / 45 min
10 / 45 min
10 / 45 min
10 / 45 min
390 x 330 x 550 mm
390 x 330 x 550 mm
390 x 360 x 600 mm
390 x 360 x 600 mm
16 kg
16,2 kg
16,5 kg
16,7 kg
papier / CD,DVD
Gegevens aansluiting stroomnet
spanning/frequentie · inkomende stroom · vermogen
220-240V/50Hz · 1,7 A · 0,39 kW
220-240V/50Hz · 1,7 A · 0,39 kW
220-240V/50Hz · 1,9 A · 0,44 kW
220-240V/50Hz · 1,9 A · 0,44 kW
AAN / UIT
BxDxH
* van toepassing op A4-papier 70g/m2 bij 230V/50Hz -10%
220-240V = 10 A / 120V = 15 A
intimus 26SC2
intimus 26CC3
intimus 32SC2
intimus 32CC3
papier / CD,DVD
120V/60Hz · 2,9 A · 0,35 kW
120V/60Hz · 2,9 A · 0,35 kW
120V/60Hz · 3,5 A · 0,42 kW
120V/60Hz · 3,5 A · 0,42 kW
13
SPECIALE TOEBEHOREN
Benaming
Best. nr.
Plastic zak, 300x300x700x0,018 mm
99925
Flesje olie, 110 ml
88035
Opmerking: Voor het nabestellen van speciale toebehoren en
voor reserveonderdelen kunt u bij uw dealer terecht.
89894 8 03/13
Model
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
Traducción de Instrucciones de uso originales
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Indicaciones de seguridad importantes
<< ¡El aparato no debe ser operado por varias
personas al mismo tiempo!
La concepción de los elementos de seguridad se basa en un manejo sin peligro en un
„servicio por una sola persona“.
<< ¡Peligro de lesión! No acercar a
la apertura de alimentación piezas sueltas de ropa, corbatas,
bisutería, cabello largo u otros
objetos sueltos!
<< ¡Durante el proceso de trituración no
se deben efectuar otros trabajos en la
máquina (p. ej. limpieza etc.)!
<< ¡Peligro de lesión! No introducir los dedos
en la apertura de alimentación!
<< ¡La máquina no es un juguete y no es
apropiada para el empleo y uso por parte
de niños!
El concepto global en razón de la seguridad
(dimensiones, orificios de alimentación,
desconexiones de seguridad, etc.) de esta
máquina no incluye ningún tipo de garantía
en cuanto a un manejo inofensivo por parte
de niños.
<< ¡En caso de emergencia desconectar el
aparato usando el interruptor principal o
el interruptor de emergencia, o extraer la
clavija de red!
<< Antes de abrir el aparato hay que extraer
la clavija de red!
¡Las reparaciones solamente debe efectuarlas un técnico especialista!
MANEJO
ELEMENTOS DE MANDO:
1 = Clavija de red (Fig. 2)
La máquina se encuentra en el modo de
funcionamiento “Sleep” („En espera“) con la
conexión de la máquina a través de la clavija de
red a la red eléctrica.
2 = Pulsador funcional (Fig. 1)
“Listo para el uso”/”En espera”/”Parada”
Este pulsador comprende tres funciones:
a) Modo de funcionamiento “Listo para el
uso”
Accionando brevemente este pulsador en
el modo de funcionamiento “En espera”
se conecta el aparato en el modo de
funcionamiento “Listo para el uso”.
En el modo de funcionamiento “Listo para
el uso” se enciende al mismo tiempo el
indicador piloto integrado .
a) Modo de funcionamiento “En espera”
Si se acciona este pulsador en el modo de
funcionamiento “Listo para el uso” aprox.
durante 3 segundos se conectará el aparato
en el modo de funcionamiento “En espera”.
Nota: Si el aparato no se utiliza durante un
periodo de tiempo de aprox. 30 minutos, el
aparato pasará automáticamente al modo
de funcionamiento “En espera”.
b) Función de “Parada”
Accione brevemente este pulsador para
desconectar y parar el mecanismo de corte
en marcha.
3 = Pulsador de avance (Fig. 1)
Este pulsador comprende dos funciones:
a) Accionando brevemente este pulsador, el
mecanismo de corte avanzará unos pocos
segundos, por ejemplo, para sacar el material
que aún se encuentra en el mecanismo de
corte.
b) Si este pulsador se mantiene oprimido
durante unos dos segundos, el mecanismo
de corte avanzará de modo continuo, por
lo que el aparato se podrá suministrar con
material. Al mismo tiempo se encenderá el
indicador piloto integrado .
4 = Pulsador de retroceso (Fig. 1)
El mecanismo de corte retrocede al accionar
este pulsador. Al mismo tiempo se encenderá
el indicador piloto integrado .
Nota: El mecanismo de corte seguirá
retrocediendo mientras no se suelte este
pulsador (función pulsante).
5 = Barrera fotoeléctrica (avance) (Fig. 3)
Inicia el proceso de desmenuzamiento en el
momento de introducir material en uno de las
ranuras de alimentación.
6 = Indicador de control
“Material atascado” (Fig. 1)
Se encenderá al introducir demasiado material
en el mecanismo de corte. El mecanismo de
corte se bloquea, retrocede a continuación un
poco y se para. El motor se desconecta.
7 = Indicador de control
“Engrasar mecanismo de corte” (Fig. 1)
Se enciende cuando el mecanismo de corte
de la versión Cross-Cut (cruzado) se tiene
que engrasar. El proceso de lubricación con
aceite ha de confirmarse (consulte el apartado
“MANTENIMIENTO DEL MECANISMO DE
CORTE”).
8 = Indicador de control
“Falta recipiente” (Fig. 1)
Se enciende cuando el recipiente recolector
no se ha introducido por completo. El aparato
se desconecta automáticamente al sacar el
recipiente y no se puede activar si el recipiente
no está introducido por completo.
PUESTA EN SERVICIO
CAMPO DE APLICACIÓN:
La destructora de datos intimus 26SC2/CC3 // 32SC2/
CC3 ha sido concebida para el desmenuzamiento de
documentos corrientes, así como de soportes de datos
como discos CD, DVD y tarjetas de crédito.
¡La máquina solamente debe ser utilizada
para el desmenuzamiento de papel y
tarjetas de crédito, así como para la destrucción de discos CD y DVD!
El desmenuzamiento de otro tipo de soportes de datos puede producir daños en la
máquina (p.ej. destrucción del mecanismo
de corte, etc.
COLOCACION:
- Desembalaje y colocación del aparato.
- Introducir saco de plástico en el recipiente de recogida.
- Enchufar el aparato a la red (indicaciones sobre ...
ver „CARACTERISTICAS TECNICAS“)
¡La toma de conexión a la red se tiene que
encontrar en un lugar fácilmente accesible
y en las inmediaciones de la máquina!
¡El aparato sólo se deberá usar en recintos
cerrados y con temperaturas comprendidas
entre 10 - 25°C!
MANEJO
9 = Indicador de control
“Sobrecarga motor” (Fig. 1)
Se enciende cuando el motor se ha
sobrecargado y desconectado. El aparato no se
puede activar durante la fase de enfriamiento
del motor.
10 = Indicador de control
“Bloqueo de usuario activado” (Fig. 1)
Se enciende cuando la función de bloqueo
de usuario se ha activado. Para desactivar el
bloqueo de usuario, consulte la descripción en el
apartado “CÓMO CONECTAR EL APARATO”.
11 = Indicador de control
“Recipiente lleno” (Fig. 1)
Se enciende cuando el recipiente recolector
está lleno y se ha de vaciar. Al mismo tiempo se
desconecta el aparato automáticamente.
12 = Ranura de alimentación de papel (Fig. 3)
13 = Ranura de alimentación de seguridad (Fig.
3)
14 = Recipiente recolector de papel (Fig. 4)
15 = Bandeja recolectora de CD/DVD (Fig. 4)
16 = Botellita de aceite (Fig. 6)
¡La destructora de datos no se debe utilizar
nunca como asiento ni como taburete. En
caso dado, se corre el peligro de lesiones
por caída a causa de una posible rotura
del material!
3
9
6
7
10
8
11
2
13
1
12
4
Fig. 1
Fig. 2
14
Fig. 3
5
89894 8 03/13
E
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
Traducción de Instrucciones de uso originales
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
CÓMO CONECTAR EL APARATO:
Nota: El aparato se entrega con la función “Bloqueo de
usuario” desconectada.
Para conectar y desconectar la función de bloqueo de
usuario, consulte la descripción en el apartado “EMPLEO DEL
BLOQUEO DE USUARIO”.
Para conectar el aparato al modo de funcionamiento “Listo
para el uso” proceda de acuerdo con el ajuste programado
actualmente, como sigue:
Ajuste de la función “Bloqueo de usuario desconectado”
- Accione brevemente el pulsador funcional (2).
- El indicador piloto
del pulsador funcional (2) se
encenderá para la función “Listo para el uso”.
- A continuación se puede empezar a alimentar el aparato
con papel.
Ajuste de la función “Bloqueo de usuario conectado”
Nota: Para conectar el aparato se desactiva brevemente,
como se explica a continuación, la función conectada de
bloqueo de usuario.
- Accione brevemente el pulsador funcional (2).
- El indicador de control para la función “Bloqueo de usuario
activado” (10) se encenderá.
- Mantenga accionado el pulsador de avance (3) y el
pulsador de retroceso (4) al mismo tiempo durante unos 2
segundos.
- El indicador piloto del pulsador funcional (2) tendrá luz
intermitente para la función “No listo para el uso”.
- Accione brevemente el pulsador funcional (2).
- El indicador piloto del pulsador funcional (2) se encenderá
ahora de modo permanente para la función “Listo para el
uso”. El indicador de control (10) se apaga.
- A continuación se puede empezar a alimentar el aparato
con papel.
Nota: Si se conecta el aparato repetidamente desde el modo
de funcionamiento “En espera”, la función de bloqueo de
usuario activado se deberá volver a desactivar cada vez.
ALIMENTACIÓN DE MATERIAL:
Introduzca papel por la ranura de alimentación de papel (12)
(Fig. 3) al mecanismo de corte.
Introduzca los soportes de datos (CD, DVD o tarjeta de
crédito), uno a uno, por la ranura de alimentación de seguridad,
dispuesta separadamente, (13) (Fig. 3) al mecanismo de
corte.
El aparato se conecta automáticamente a la marcha de avance,
mete el material y se desconecta automáticamente después de
haber finalizado la etapa de desmenuzamiento.
¡Mientras introduzca papel no introduzca nunca
al mismo tiempo CDs o DVDs o a la inversa!
MANEJO
Notas: Para el desmenuzamiento de láminas transparentes
se tiene que conectar el aparato a mano en el modo de
funcionamiento de avance (mantener accionado el pulsador de
avance (3) durante unos 2 segundos).
Accionando brevemente el pulsador funcional (2) (función de
“Parada”) se puede detener en todo momento la etapa de
desmenuzamiento. Para continuar, mantenga accionado el
pulsador de avance (3) durante 2 segundos.
Si el aparato no se utiliza durante un periodo de tiempo de
aprox. de 30 minutos, el aparato pasará automáticamente al
modo de funcionamiento “En espera”. Si la función de bloqueo
de usuario está conectada, se deberá desactivar de nuevo
al volver a conectar el aparato (consulte el apartado “CÓMO
CONECTAR EL APARATO”).
¡No introduzca nunca en el aparato más de
material del indicado como máximo (consulte el
apartado “DATOS TÉCNICOS”)!
En el caso de que se haya introducido de todos
modos demasiado material en el mecanismo
de corte, consulte en “AVERÍAS” en el apartado
“MATERIAL ATASCADO EN EL APARATO”.
CÓMO VACIAR EL
RECIPIENTE RECOLECTOR (Fig. 4):
El recipiente recolector con dos compartimentos se ha
concebido para separar correctamente la basura. Está
compuesto por el recipiente de papel (14) propiamente dicho
y una bandeja recolectora dispuesta por separado (15) para
recoger los CDs, DVDs y tarjetas de crédito desmenuzados.
¡El nivel de llenado de la bandeja recolectora (15)
no se puede constatar por el sistema de control
para cesto lleno!
Si se desmenuzan grandes cantidades de CDs y/o
DVDs (unos 25 por llenado) recomendamos controlar
de vez en cuando el nivel de llenado de la bandeja
recolectora y vaciar la bandeja en caso de que fuera
necesario de tiempo en tiempo por separado.
En cuanto el recipiente recolector se haya llenado de papel,
el aparato se desconectará. El indicador de control (11) se
enciende. Proceda como sigue:
- Extraiga el recipiente recolector (14) con bandeja recolectora
(15) de la parte inferior de la carcasa. El indicador de control
(8) se enciende y el indicador de control
(11) se
apaga.
- Elimine por separado los residuos de ambos recipientes.
- Introduzca de nuevo el recipiente vaciado, junto con la
bandeja recolectora encajada, en la parte inferior de la
carcasa. El indicador de control
(8) se apaga. Si aún
queda material en una de las ranuras de alimentación, el
indicador de control
(6) se encenderá ahora.
- Accione brevemente el pulsador de avance (3). El material
restante se desmenuzará y el indicador
(6) se apagará.
Nota: ¡El aparato solamente puede funcionar con el recipiente
recolector introducido por completo!
MODO DE FUNCIONAMIENTO MANUAL “EN ESPERA”:
Manteniendo accionado el pulsador funcional (2) durante unos
3 segundos en el estado de listo para el uso, el aparato se
puede conectar manualmente en el modo de funcionamiento
“En espera”. Con la función “Bloqueo de usuario” conectada
se activa, al mismo tiempo, la función de cierre del bloqueo
de usuario. Con lo que el aparato no se puede activar. Para
desactivar la función “Bloqueo de usuario”, consulte el apartado
“CÓMO CONECTAR EL APARATO”.
EMPLEO DEL BLOQUEO DE USUARIO:
Activación del modo de programación:
Para entrar en el modo de programación, el aparato tiene
que haberse conectado en el modo de funcionamiento “Listo
para el uso” (consulte el apartado “CÓMO CONECTAR EL
APARATO”).
Proceda como sigue:
- Extraiga el recipiente recolector (14) hasta que el indicador
de control (8) se encienda.
- No suelte el pulsador de avance (3) durante unos 4 segundos.
El indicador piloto integrado tendrá luz intermitente.
Ahora se encuentra en el modo de programación.
Nota: Si la programación no se concluye en el plazo
de un periodo de unos 20 segundos, el aparato volverá
automáticamente al modo de funcionamiento “Listo para el
uso”.
Secuencia de programación para conectar el bloqueo de
usuario:
- Active el modo de programación (consulte más arriba).
- Accione al mismo tiempo el pulsador de avance (3) y el
pulsador de retroceso (4) y no los suelte hasta que los
indicadores de control
(10),
(2) y (4) tengan luz
intermitente.
- Vuelva a introducir el recipiente.
Con lo que se ha concluido la programación. Del modo de
programación se sale automáticamente. La luz intermitente de
los indicadores de control (10), (2) y (4) durante unos
5 segundos más es la confirmación de la programación.
Secuencia de programación para desconectar el bloqueo
de usuario:
- Active el modo de programación (consulte más arriba).
- Accione al mismo tiempo el pulsador de avance (3) y
el pulsador de retroceso (4) y no los suelte hasta que
los indicadores de control
(10) y
(4) tengan luz
intermitente.
- Vuelva a introducir el recipiente.
Con lo que se ha concluido la programación. Del modo de
programación se sale automáticamente. La luz intermitente
de los indicadores de control (10) y (4) durante unos 5
segundos más es la confirmación de la programación.
15
3
9
6
7
10
8
11
2
14
4
Fig. 4
Fig. 1
15
89894 8 03/13
E
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
E
Traducción de Instrucciones de uso originales
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
MATERIAL ATASCADO EN EL APARATO:
(Función de auto-retroceso)
Si se produce un atasco debido a un exceso de material
introducido, el aparato reacciona como sigue:
- El mecanismo de corte se bloquea, retrocede a continuación un
poco (material se libera) y se para. El motor se desconecta.
- El indicador de control
(6) se enciende.
Proceda como sigue:
Papel atascado en la ranura de alimentación de papel (12)
- Retire el papel retrocedido de la ranura de alimentación (12).
- Una vez hecho esto, el mecanismo de corte avanzará
automáticamente y desmenuzará el resto de papel contenido
en el mecanismo de corte.
- El indicador de control
(6) se apaga. El indicador piloto
del pulsador de avance (3) tiene luz permanente.
- Continúe con el desmenuzamiento introduciendo una cantidad
menor de papel.
Material atascado en la ranura de alimentación de seguridad
(13)
- Retire el material retrocedido.
¡Retire el material con sumo cuidado, porque se
puede cortar en los puntos afilados de corte!
LIMPIEZA DE LAS FOTOCELULAS (Fig. 4):
En el caso de que se hayan quedado trozos de papel adheridos en la
ranura de entrada (p. ej. tras una acumulación de papel), es posible que
el aparato no se desconecte a causa de la fotocélula „tapada“.
Puede retirar los trozos de papel o bien limpiar la fotocélula, alimentando
el mecanismo de corte con una hoja adicional, o activar la marcha de
retroceso de la máquina, pasando a continuación brevemente con un
pincel sobre ambas „ópticas“ de las fotocélulas.
16
Fig. 5
Fig. 6
AVERIA
- A continuación, material restante se vuelve a transportar
automáticamente al mecanismo de corte y se desmenuza.
- El indicador de control
(6) se apaga. El indicador piloto
del pulsador de avance (3) tiene luz permanente.
- En cuanto el material haya pasado por el mecanismo de
corte, podrá seguir con el desmenuzamiento pero dosificando
correctamente.
- Si fuera necesario, conecte el mecanismo de corte a
mano, alternando entre avance y retroceso, hasta que el
material haya pasado por el mecanismo de corte y se haya
desmenuzado.
¡Espere siempre hasta que el motor esté parado
para conectar al otro sentido de marcha!
GUARDAMOTOR:
Si el motor se sobrecarga, se desconectará. El indicador de
control (9) tiene luz intermitente. Desconecte el aparato en el
interruptor basculante (1).
Deje enfriar el aparato unos 25-40 minutos (en función del
modelo y temperatura ambiental) y vuelva a activar entonces el
aparato.
MANTENIMIENTO / ELIMINACIÓN
MANTENIMIENTO DEL MECANISMO DE CORTE
(CORTE CRUZADO):
Después de haber transcurrido un determinado tiempo de
servicio, se deberá aplicar aceite en los mecanismos de
corte cruzado.
Si el indicador de control está encendido (7), proceda
como sigue:
Extraiga el recipiente recolector (14), tome la botellita de aceite
(16) (Fig. 6) situada en el soporte en el armario inferior y vuelva a
introducir el recipiente.
Distribuya un poco de aceite sobre una hoja de papel y, a
continuación, introdúzcala por la ranura de alimentación de papel
(12) al mecanismo de corte.
El papel se mete y el aceite penetrará así en el mecanismo de corte.
Indicación: A fin de borrar la visualización la lubricación con
aceite del cortador ha de confirmarse de la siguiente manera
una vez que se haya realizado:
- Extraiga el recipiente recolector (14) hasta que el indicador de
control (8) se encienda.
- Los indicadores de control (7) y (4) parpadean.
- Accionar el pulsador de marcha atrás (4) y no soltarlo hasta que el
indicador de control (7) se apague.
- Vuelva a introducir el recipiente.
LISTA DE VERIFICACIÓN EN LAS AVERÍAS:
Si el aparato no funciona, compruebe los siguientes puntos:
- ¿Se ha conectado la clavija de enchufe a la red de corriente
eléctrica?
- ¿Está el aparato en el modo de funcionamiento “En
espera”?
Consulte el apartado “FUNCIÓN AUTOMÁTICA AHORRO
ENERGÉTICO”.
- ¿Se ha activado la función de bloqueo de usuario?
Consulte el apartado “EMPLEO DEL BLOQUEO DE
USUARIO”.
- ¿Se ha introducido por completo el recipiente recolector?
- ¿Está lleno el recipiente recolector?
Siga las instrucciones en el apartado “CÓMO VACIAR EL
RECIPIENTE RECOLECTOR”.
- ¿Hay material atascado en el aparato?
Siga las instrucciones en el apartado “MATERIAL ATASCADO
EN EL APARATO”.
- ¿Se ha sobrecargado el motor?
Consulte el apartado “GUARDAMOTOR”.
Si su aparato presenta otro problema distinto a los alistados
anteriormente, notifíquelo a su comercio especializado.
Una vez hecho esto, el mecanismo de corte comenzará
automáticamente el ciclo de limpieza (avance/retroceso) y, a
continuación, se desconecta. El aparato vuelve a estar lista para
el uso. Si desea pedir el aceite especial, consulte el apartado
“ACCESORIOS ESPECIALES”.
FUNCIÓN AUTOMÁTICA AHORRO ENERGÉTICO:
Si el aparato no se utiliza durante algún tiempo, pasará
automáticamente tras unos 30 minutos al modo de funcionamiento
“En espera”. El indicador piloto del pulsador funcional (2) para la
función “Listo para el uso” se apaga. Accione brevemente el pulsador
funcional para reconectar. Si la función de bloqueo de usuario está
conectada, se deberá desactivar de nuevo al volver a conectar el
aparato (consulte el apartado “CÓMO CONECTAR EL APARATO”).
ELIMINACIÓN DE LOS RESIDUOS DE LA MÁQUINA:
Elimine los residuos de la máquina al final de su vida
útil respetando siempre las normas medioambientales.
No tire partes de la máquina ni el embalaje junto con la
basura doméstica.
DATOS TÉCNICOS
Modelo
Type
Ancho de corte
Rendimiento de corte
intimus 26SC2
intimus 26CC3
intimus 32SC2
intimus 32CC3
276-4S
276-4C
277-4S
277-4C
4 mm / 8 mm
4x28 mm / 8 mm
4 mm / 8 mm
4x28 mm / 8 mm
13 hojas* / 1 unidad
9 hojas* / 1 unidad
17 hojas* / 1 unidad
12 hojas* / 1 unidad
Fusible previo (lento):
Modelo
Ancho de trabajo Nivel de ruídos Servicio intermitente
papel / CD,DVD
240 mm
240 mm
240 mm
240 mm
Datos de conexión a la red
tensión de conexión/frecuencia · consumo de corriente · potencia
220-240V/50Hz · 1,7 A · 0,39 kW
220-240V/50Hz · 1,7 A · 0,39 kW
220-240V/50Hz · 1,9 A · 0,44 kW
220-240V/50Hz · 1,9 A · 0,44 kW
aprox. 55 dB(A)
aprox. 55 dB(A)
aprox. 55 dB(A)
aprox. 55 dB(A)
CONECTADO / DESCONECTADO
10 / 45 min
10 / 45 min
10 / 45 min
10 / 45 min
Dimensiones
Peso
390 x 330 x 550 mm
390 x 330 x 550 mm
390 x 360 x 600 mm
390 x 360 x 600 mm
16 kg
16,2 kg
16,5 kg
16,7 kg
AxFxA
* referido a papel formato A4 70g/m2 a 230V/50Hz -10%
220-240V = 10 A / 120V = 15 A
intimus 26SC2
intimus 26CC3
intimus 32SC2
intimus 32CC3
papel / CD,DVD
120V/60Hz · 2,9 A · 0,35 kW
120V/60Hz · 2,9 A · 0,35 kW
120V/60Hz · 3,5 A · 0,42 kW
120V/60Hz · 3,5 A · 0,42 kW
16
ACCESSORIO ESPECIAL
Denominación
N° de pedido
Saco de plástico, 300x300x700x0,018 mm
99925
Botellita de aceite, 110 ml
88035
Inicación: En el caso de pedidos ulteriores de accesorios
especiales y de piezas de repuesto, rogamos se dirija a
nuestro representante oficial.
89894 8 03/13
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
Tradução das instruções de serviço originais
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES
<< O aparelho não deve ser manejado por
várias pessoas ao mesmo tempo!
Os elementos de segurança servem para
um manejo sem perigo no „servigo por um
só operador“.
<< Risco de ferimento! Manter
peças de vestuários pendentes, gravatas, jóias, cabelos
compridos ou outros abjectos
pendentes afastados da abertura para alimentação!
<< Durante a operação de corte de papel não
devem ser realizados outros trabalhos na
máquina (por exemplo limpezas, etc.)!
<< Risco de ferimento! Não colocar as mãos
na abertura para alimentação!
<< Em caso de perigo, desligar a máquina
no interruptor principal, ou no interruptor
de emergência, ou desligar a ficha da
tomada!
<< A máquina não é brinquedo e não
é apropriada para a utilização por
crianças!
Os aspectos de técnica de segurança
(dimensões, aberturas de alimentação,
dispositivos de desligamento de segurança,
etc.) desta máquina não implicam qualquer
garantia de manuseio seguro por crianças.
<< Antes de abrir a máquina deve desligar a
ficha da tomada!
Todas as reparações devem ser executadas
por especialistas!
UTILIZAÇÃO
ELEMENTOS DE COMANDO:
1 = Ficha de ligação à rede (Fig. 2)
Assim que se liga a máquina com a respectiva
ficha à rede eléctrica, ela entra no modo de
repouso “Sleep”.
2 = Tecla de serviço (Fig. 1)
”Pronto para funcionamento“/”Sleep“/
”Stop“
Esta tecla tem três funções:
a) Modo “Pronto para funcionamento“
Tocar brevemente esta tecla no modo ”Sleep“
comuta a máquina para o modo ”Pronto para
funcionamento“.
No modo ”Pronto para funcionamento“
acende-se ao mesmo tempo a indicação
LED integrada .
a) Modo “Sleep“
Premir esta tecla no modo ”Pronto para
funcionamento“ por aprox. 3 seg., para que
a máquina comute para o modo ”Sleep“.
Indicação: Se a máquina não for utilizada
por aprox. 30 min., ela comuta de modo
automático para o modo ”Sleep“.
b) Função “Stop“
Ao tocar brevemente esta tecla, com o
cortador em funcionamento, o cortador
desliga e para.
3 = Tecla marcha para frente (Fig. 1)
Esta tecla tem duas funções:
a) Tocar brevemente esta tecla para que o
cortador trabalhe em marcha para frente por
alguns segundos, p.ex. para retirar material
cortado que eventualmente tenha ficado
dentro do cortador.
3
b) Premir esta tecla por aprox. dois seg., para
que o cortador trabalhe em marcha para
frente de modo contínuo, e o material a ser
cortado pode ser inserido na máquina. Ao
mesmo tempo a indicação LED integrada
acende.
4 = Tecla marcha para trás (Fig. 1)
Premir esta tecla para que o cortador trabalhe
em marcha para trás. Ao mesmo tempo a
indicação LED integrada acende.
Indicação: O cortador trabalha em marcha
para trás somente enquanto a tecla for mantida
premida (função da tecla).
5 = Barreira luminosa
(marcha para frente) (Fig. 3)
Dá início ao processo de trituração assim que o
material é inserido em uma das duas ranhuras
de alimentação.
6 = Indicação de controlo
”Congestionamento de material“ (Fig. 1)
Acende quando há um excesso de material
dentro do cortador. O cortador bloqueia, em
seguida ele trabalha ainda brevemente em
marcha para trás e para. O motor é desligado.
7 = Indicação de controlo
”Lubrificar o cortador“ (Fig. 1)
Acende quando o cortador da versão crosscut tem de ser lubrificado. O processo de
lubrificação a óleo tem de ser confirmado (vide
”MANUTENÇÃO CORTADOR“).
8 = Indicação de controlo
“Falta recipiente“ (Fig. 1)
Acende quando o recipiente de recolha não está
correctamente inserido. Quando o recipiente é
retirado, a máquina desliga de modo automático
e não pode ser ligada sem que o recipiente
tenha sido inserido.
9
6
7
10
8
11
2
INSTALAÇÃO:
- Desempacote a máquina e coloque-a no sitio
desejado.
- Coloque os sacos de plástico no recipiente de
saida de papel.
- Ligar o aparelho corrente. (Dados as medidas
de precaução necessárias para a instalação
da tomada em „DADOS TÉCNICOS“).
A ligação à rede da máquina tem que
ser livremente acessível!
A máquina deve apenas ser instalada
em salas fechadas e com uma temperatura de 10 a 25°!
UTILIZAÇÃO
9 = Indicação de controlo
”Sobrecarga do motor“ (Fig. 1)
Acende quando o motor foi sobrecarregado
e desligou. A máquina não pode ser ligada
durante a fase de arrefecimento do motor.
10 = Indicação de controlo
”Trava do usuário activa“ (Fig. 1)
Acende quando a trava do usuário está activa.
Para desactivar a trava do usuário, vide
descrição do capítulo ”LIGAR A MÁQUINA“.
11 = Indicação de controlo
“Recipiente cheio“ (Fig. 1)
Acende quando o recipiente de recolha está
cheio e tem de ser esvaziado. Ao mesmo tempo
a máquina desliga de modo automático.
12 =
13 =
14 =
15 =
16 =
Ranhura de alimentação (Fig. 3)
Ranhura de alimentação de segurança
(Fig. 3)
Recipiente de recolha de papel (Fig. 4)
Recipiente de recolha CD/DVD (Fig. 4)
Recipiente de óleo (Fig. 6)
A desfibradora não pode ser utilizada
como meio de apoio de cargas. Perigo de
queda, devido à reptura do material!
13
1
12
4
Fig. 1
ENTRADA EM FUNCIONAMENTO
ÁREA DE APLICAÇÃO:
O triturador intimus 26SC2/CC3 // 32SC2/CC3
é uma máquina destruidora de papel em geral,
e de suportes informáticos como CDs, DVDs e
cartões de crédito.
A máquina somente deve ser utilizada
para destruir papéis e cartões de
crédito, assim como, para CDs e
DVDs!
A trituração de outros suportes
informáticos pode danificar o aparelho
(p.ex. quebra do cortador, etc.).
Fig. 2
17
Fig. 3
5
89894 8 03/13
P
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
Tradução das instruções de serviço originais
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
LIGAR A MÁQUINA:
Indicação: Quando do fornecimento, a função de trava do
usuário está desligada.
Informações referentes ao ligar e desligar da trava do usuário
constam do capítulo ”UTILIZAÇÃO DA TRAVA DO USUÁRIO“.
Para ligar a máquina, comutar para o modo ”pronto para
funcionamento“ e, conforme o ajuste actual programado,
proceda como descrito a seguir:
Ajuste ”Trava do usuário desligada“
- Accionar brevemente a tecla de serviço (2).
- A indicação LED da tecla de serviço (2) acende para o
modo ”pronto para funcionamento“.
- A máquina pode ser alimentada.
Ajuste ”Trava do usuário ligada“
Indicação: Para ligar a máquina, a trava do usuário é
desactivada por um curto momento, no processo descrito a
seguir.
- Accionar brevemente a tecla de serviço (2).
- A indicação de controlo ”trava do usuário activa“
(10)
acende.
- Manter premidas ao mesmo tempo a tecla de marcha para
frente (3) e a tecla de marcha para trás (4) por aprox. 2
seg.
- A indicação LED da tecla de serviço (2) pisca para ”não
pronto para funcionamento“.
- Accionar brevemente a tecla de serviço (2).
- A indicação LED da tecla de serviço (2) agora acende
de modo permanente para ”pronto para funcionamento“. A
indicação de controlo (10) apaga.
- A máquina pode ser alimentada.
Indicação: Ao ligar a máquina repetidas vezes a partir do
modo ”Sleep“, a trava do usuário activa deve sempre ser
novamente desactivada.
ALIMENTAÇÃO DO MATERIAL:
Papel – inserir o papel na ranhura de alimentação (12) (Fig. 3)
para que o cortador possa trabalhar.
Suportes informáticos (CD, DVD ou cartões de crédito)
– inserir suportes informáticos um por um na ranhura de
alimentação de segurança em separado (13) (Fig. 3) para que
o cortador possa trabalhar.
A máquina comuta de modo automático para a marcha para
frente, puxa o material, e desliga de modo automático depois
de finalizado o processo de trituração.
Ao introduzir papel, nunca introduzir ao mesmo
tempo CD/DVD e vice-versa!
UTILIZAÇÃO
Indicação: Para triturar folhas translúcidas a máquina tem
de ser comutada de modo manual para marcha para frente
(manter a tecla marcha para frente (3) premida por aprox. 2
seg.).
Para interromper o processo de trituração a qualquer
momento, basta accionar brevemente a tecla de serviço (2)
(função ”Stop“). Para prosseguir, manter a tecla marcha para
frente (3) premida por aprox. 2 seg.
Se a máquina não for utilizada durante aprox. 30 min., ela
comuta de modo automático para o modo ”Sleep“. Se a trava do
usuário estiver activa, ela tem de ser novamente desactivada
quando a máquina é religada (vide ”LIGAR A MÁQUINA“).
Nunca insira no aparelho uma quantidade
superior de material àquela indicada como limite
máximo (vide ”DADOS TÉCNICOS“)!
Caso ainda assim a quantidade de material
inserida seja demasiada para o cortador, vide as
indicações do capítulo ”AVARIAS“ sob o ponto
”CONGESTIONAMENTO DE MATERIAL NO
APARELHO“.
ESVAZIAR O RECIPIENTE DE RECOLHA (Fig. 4):
Para que a separação dos resíduos possa ser feita de modo
correcto, o recipiente de recolha dispõe de uma subdivisão.
De um lado temos o recipiente de recolha de papel (14)
propriamente dito, e do outro um recipiente de recolha em
separado (15) para os resíduos de trituração de CDs, DVDs
e cartões de crédito.
O nível de enchimento do colector (15) não é
indicado pelo monitor de enchimento da cesta!
Quanto do trituramento de quantidades maiores
CD’s/ DVD’s (aprox. 25 unidades por enchimento)
queira vez por outra controlar o nível de enchimento
do colector e esvazie-o, caso necessário esvazie o
colector em separado.
Quando o recipiente de recolha de papel está cheio, a máquina
desliga de modo automático. A indicação de controlo
(11)
acende. Proceda então conforme descrito a seguir:
- Puxar para fora na parte de baixo da carcaça o recipiente
de recolha (14) com dispositivo especial de recolha (15).
A indicação de controlo
(8) acende e a indicação de
controlo (11) apaga.
- Ao jogar fora o conteúdo dos recipientes disponha-os em
lixos separados.
- Recolocar o recipiente vazio com o dispositivo de recolha
novamente na parte inferior da carcaça. A indicação de
controlo
(8) apaga. Se ainda houver material nas
ranhuras de alimentação, a indicação de controlo
(6)
acenderá agora.
- Accionar brevemente a tecla marcha para frente (3). O
material restante é triturado e a indicação
(6) apaga.
Indicação: A máquina somente trabalha, se o recipiente de
recolha estiver totalmente inserido!
MODO “SLEEP“ MANUAL:
Ao premir e manter premida por aprox. 3 seg. a tecla de
serviço (2) no modo ‘pronto para funcionamento’, a máquina
é comutada de modo manual para o modo ”Sleep“. Se a
trava do usuário estiver activa, é activada ao mesmo tempo
a função de travamento da trava do usuário. A máquina não
pode ser ligada. Para desactivar a trava do usuário, queira ler
as instruções do capítulo ”LIGAR A MÁQUINA“.
utilizaÇÃo da trava do usuário:
Activar o modo de programação:
Para chegar ao modo de programação a máquina deve estar
ajustada em ”pronto para funcionamento“ (vide o capítulo
”LIGAR A MÁQUINA“).
Proceda conforme descrito a seguir:
- Puxar para fora o recipiente de recolha (14) até que a
indicação de controlo (8) acenda.
- Manter premida por aprox. 4 seg. a tecla marcha para frente
(3). A indicação LED integrada pisca.
Agora você está no modo de programação.
Indicação: Se a programação não for finalizada dentro do prazo
de programação de aprox. 20 segundos, a máquina retorna
automaticamente para o modo ”pronto para funcionamento“.
Ligar a sequência de programação trava do usuário:
- Activar o modo de programação (vide acima).
- Accionar ao mesmo tempo a tecla marcha para frente (3) e
a tecla marcha para trás (4), e manter as teclas premidas,
até que as indicações de controlo
(10), (2) e (4)
comecem a piscar.
- Voltar a inserir o recipiente.
A programação está concluída. O modo de programação é
abandonado de modo automático. Como indicação visual da
confirmação da programação efectuada, as indicações de
controlo (10), (2) e (4) ainda piscam durante aprox.
5 seg.
Desligar a sequência de programação trava do usuário:
- Activar o modo de programação (vide acima).
- Accionar ao mesmo tempo a tecla marcha para frente (3) e a
tecla marcha para trás (4), e manter as teclas premidas, até
que as indicações de controlo (10) e (4) comecem a
piscar.
- Voltar a inserir o recipiente.
A programação está concluída. O modo de programação é
abandonado de modo automático. Como indicação visual da
confirmação da programação efectuada, as indicações de
controlo (10) e (4) ainda piscam durante aprox. 5 seg.
15
3
9
6
7
10
8
11
2
14
4
Fig. 4
Fig. 1
18
89894 8 03/13
P
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
P
Tradução das instruções de serviço originais
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
AVARIAS
CONGESTIONAMENTO DE MATERIAL NO APARELHO:
(Função Auto-Reverse)
O congestionamento ocorre, quando a máquina é alimentada com
um excesso de material; neste caso a máquina reage conforme
descrito a seguir:
- O cortador bloqueia, trabalha por um breve momento em marcha
para trás (afim de liberar o material) e para. O motor desliga.
- A indicação de controlo
(6) acende.
Proceda conforme descrito a seguir:
Congestionamento de papel na ranhura de alimentação (12)
- Retirar o papel liberado da ranhura de alimentação (12).
- O cortador trabalha em marcha para frente de modo automático e
tritura o resto de papel que permaneceu no cortador.
- A indicação de controlo
(6) apaga. A indicação LED da
tecla de marcha para frente (3) acende de modo permanente.
- Dar continuidade à trituração com uma quantidade menor de
papel.
Congestionamento de material na ranhura de alimentação de
segurança (13)
- Retirar o material inserido.
Retirar o material com cuidado, os pontos de
corte com suas bordas afiadas oferecem risco de
ferimento!
- Agora, o material restante a ser cortado é novamente levado ao
cortador de modo automático e triturado.
- A indicação de controlo
(6) apaga. A indicação LED da
tecla de marcha para frente (3) acende de modo permanente.
- Depois que o material a ser cortado tiver passado pelo aparelho,
continuar o trabalho com a dosagem correcta.
- Caso necessário, comutar o cortador de modo manual
alternadamente na marcha para frente e para trás, até que
o material a ser cortado tenha passado pelo aparelho e esteja
totalmente cortado.
A cada vez que comutar outra direcção de trabalho,
aguardar até que o motor esteja parado!
LIMPEZA DAS CÉLULAS FOTOELECTRICAS (Fig. 5):
Caso algum pedaço de papel fique preso na ranhura de alimentação
(por exemplo, após um congestionamento de papel) é possivel que
o aparelho já não desligue através do dispositivo fotoeléctrico e fique
„ocupado“.
Retire o pedaço de papel e respectivamente limpe a célula fotoeléctrica, introduzindo no mecanismo de corte mais uma folha de papel,
rebobinando a máquina ou passando rapidamente com um pincel por
cima dos dois „olhos“ da cécula fotoeléctrica.
MANUTENÇÃO CORTADOR (CROSS-CUT):
Cortadores cross-cut devem ser lubrificados após um
determinado tempo de funcionamento.
Se a indicação de controlo
(7) acender, proceda
conforme descrito a seguir:
Puxar para fora o recipiente de recolha (14), retirar o recipiente de
óleo (16) (Img. 6) da sua fixação no armário inferior e voltar a inserir
o recipiente.
Dispôr um pouco de óleo sobre uma folha de papel e inserir esta
folha na ranhura de alimentação (12) para que passe pelo cortador.
O papel é puxado para dentro do aparelho e deste modo o óleo de
lubrificação chega até o cortador.
Nota: Para apagar a indicação, depois de ter sido realizada a
lubrificação a óleo, este processo tem de ser confirmado da
seguinte forma:
- Puxar o recipiente de recolha (14) para fora até que a indicação de
controlo (8) acenda.
- As indicações de controlo (7) e (4) piscam.
- Accionar a tecla de marcha a ré (4) e matê-la premida até que a
indicação de controlo (7) apague.
- Voltar a inserir o recipiente.
16
Fig. 5
Fig. 6
PROTECÇÃO DO MOTOR:
Caso o motor seja sobrecarregado, ele desliga. A indicação de
controlo (9) pisca. Desligue o aparelho com a tecla basculante
(1).
Após um tempo para arrefecimento de aprox. 25-40 minutos
(dependendo do modelo e da temperatura ambiente) o aparelho
pode ser novamente ligado.
MANUTENÇAO / DISPOSIÇÃO
LISTA DE VERIFICAçãO EM CASO DE FALHA:
Caso o aparelho não trabalhe, verifique os seguintes pontos:
- a ficha de rede está ligada na tomada?
- o aparelho está no modo ”Sleep“?
Vide o capítulo ”CONTROLO AUTOMÁTICO PARA ECONOMIZAR
ENERGIA“.
- a trava do usuário foi activada?
Vide o capítulo ”UTILIZAÇÃO DA TRAVA DO USUÁRIO“.
- o recipiente de recolha foi inserido?
- o recipiente de recolha está cheio?
Siga as instruções do capítulo ”ESVAZIAR O RECIPIENTE DE
RECOLHA“.
- há um congestionamento de material no aparelho?
Siga as instruções do capítulo ”CONGESTIONAMENTO DE
MATERIAL NO APARELHO“.
- o motor foi sobrecarregado?
Vide o capítulo ”PROTECÇÃO DO MOTOR “.
Caso nenhum deste pontos sirva para solucionar o
problema, queira entrar em contacto com o seu comerciante
especializado.
O cortador agora inicia de modo automático o ciclo de limpeza
(marcha para frente/marcha para trás) e em seguida desliga. A
máquina está novamente pronta para ser utilizada. Para encomendar
nova remessa do óleo especial, vide o capítulo ”ACESSÓRIOS
ESPECIAIS“.
CONTROLO AUTOMÁTICO PARA ECONOMIZAR ENERGIA:
Se a máquina não for utilizada durante algum tempo, ela comuta de
modo automático, após aprox. 30 minutos, para o dito modo “Sleep“.
A indicação LED da tecla de serviço (2) para o modo ”pronto para
funcionamento“ apaga. Para religar o aparelho, accionar brevemente
a tecla de serviço. Se a trava do usuário estiver activa, esta tem de
ser novamente desactivada quando a máquina é religada (vide o
capítulo ”LIGAR A MÁQUINA“).
DISPOSIÇÃO DA MÁQUINA:
Quando jogar a máquina fora, cuide que a disposição da
mesma seja condizente com as normas de proteção do
meio ambiente. Não disponha partes da máquina ou da
sua embalagem no lixo caseiro.
DADOS TECNICOS
Type
Largura do corte
intimus 26SC2
intimus 26CC3
intimus 32SC2
intimus 32CC3
276-4S
276-4C
277-4S
277-4C
4 mm / 8 mm
4x28 mm / 8 mm
4 mm / 8 mm
4x28 mm / 8 mm
Segurança (ociosa):
Modelo
Produtividade do corte Lagura de trabalho
13 folhas* / 1 unidade
9 folhas* / 1 unidade
17 folhas* / 1 unidade
12 folhas* / 1 unidade
240 mm
240 mm
240 mm
224035 mm
Serviço intermitente
Dimensões
Peso
55 dB(A) (aprox)
55 dB(A) (aprox)
55 dB(A) (aprox)
55 dB(A) (aprox)
10 / 45 min
10 / 45 min
10 / 45 min
10 / 45 min
390 x 330 x 550 mm
390 x 330 x 550 mm
390 x 360 x 600 mm
390 x 360 x 600 mm
16 kg
16,2 kg
16,5 kg
16,7 kg
LIGAR / DESLIGAR
LxPxA
* Referente a papel A4 70g/m2 com 230V/50Hz -10%
Dados de conexão à rede
Tensão de conexão/Frequência · Consumo de corrente · potência
220-240V/50Hz · 1,7 A · 0,39 kW
220-240V/50Hz · 1,7 A · 0,39 kW
220-240V/50Hz · 1,9 A · 0,44 kW
220-240V/50Hz · 1,9 A · 0,44 kW
Nivel de ruido
papel / CD,DVD
220-240V = 10 A / 120V = 15 A
intimus 26SC2
intimus 26CC3
intimus 32SC2
intimus 32CC3
papel / CD,DVD
120V/60Hz · 2,9 A · 0,35 kW
120V/60Hz · 2,9 A · 0,35 kW
120V/60Hz · 3,5 A · 0,42 kW
120V/60Hz · 3,5 A · 0,42 kW
19
ACESSORIOS ESPECIAIS
Designação
N° de encomenda
Saco de plástico, 300x300x700x0,018 mm
99925
Frasco de óleo, 110 ml
88035
Indicação: No caso de encomendar mais tarde peças dos
acessórios especiais e no caso de necessitar peças de reposição, dirija-se ao seu revendedor especializado.
89894 8 03/13
Modelo
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
<< L‘apparecchio non deve essere usato
contemporaneamente da più persone!
La disposizione degli elementi di sicurezza si
basa su un uso esente da pericoli in „Funzionamento con un solo operatore“.
<< Pericolo di lesioni! Evitare
l‘avvicinamento alla bocca
d‘immission di parti di indumenti, cravatte, monili, capelli
lunghi o altri oggetti sciolti!
<< Pericolo di lesioni! Non avvicinarsi con le
dita alla bocca d‘immissione!
<< Durante il procedimento di trinciatura è
proibito altri lavori alla macchina /ad es.
interventi di pulizia ecc.)!
<< IIn casi di pericolo disinnestare la macchina mediante l‘interruttore principale,
oppure tramite il pulsante d‘emergenza o
staccando la spina!
<< Questa macchina non è un giocattolo e
non è pertanto adatta all’uso da parte di
bambini!
La concezione di sicurezza della macchina
(dimensioni, aperture di alimentazione, interdizioni di sicurezza ecc.) non prevede una
manipolazione sicura da parte dei bambini.
<< Innanzi l‘apertura della macchina staccare
la spina!
Eventuali riparazioni andranno eseguite
esclusivamente da personale specializzato!
USO
ELEMENTI DI COMANDO
1 = Spina (Fig. 2)
Collegando la macchina alla rete elettrica
tramite la spina, la macchina si trova in modalità
„Sleep“.
2 = Tasto di funzione (Fig. 1)
“Pronto per il funzionamento”/”Sleep”/
”Stop”
Questo tasto contiene tre funzioni:
a) Modalità “Pronto per il funzionamento”
Con una leggera pressione di questo
pulsante, la macchina passerà dalla
modalità “Sleep” alla modalità “Pronto per il
funzionamento”.
In modalità “Pronto per il funzionamento” si
accenderà il LED integrato .
a) Modalità “Sleep”
Premendo questo pulsante per circa 3
secondi, la macchina passerà dalla modalità
“Pronto per il funzionamento” alla modalità
“Sleep”.
Nota: in caso di mancato utilizzo per
un periodo di tempo di ca. 30 minuti, la
macchina passerà automaticamente in
modalità “Sleep”.
b) Funzione “Stop”
Per arrestare e disattivare la taglierina in
funzione, premere brevemente questo
pulsante.
3 = Tasti “Avanti” (Fig. 1)
Questo tasto contiene due funzioni:
a) Se si preme brevemente questo tasto, la
taglierina procede in avanti per un paio di
secondi, in modo da rimuovere, ad esempio,
del materiale rimasto all’interno della
taglierina stessa.
b) Se si preme questo tasto per circa
due secondi, la taglierina scorre in
avanti in funzionamento continuo e
sarà possibile alimentare la macchina.
Contemporaneamente, si accenderà il LED
integrato .
4 = Tasto “Indietro” (Fig. 1)
Premere questo tasto per far scorrere indietro la
taglierina. Contemporaneamente, si accenderà
il LED integrato .
Nota: la taglierina procederà all’indietro sino
a quando il tasto verrà premuto (funzione a
tasto).
5 = Fotocellula (avanzamento) (Fig. 3)
Avvia il processo di distruzione con
l’inserimento del materiale in uno dei due vani
di alimentazione.
6 = Led di controllo
“Intasamento materiale” (Fig. 1)
Si accende se nella taglierina è stata inserita una
quantità di materiale eccessiva. La taglierina si
blocca, scorre all’indietro e si arresta. Il motore
si disattiva.
7 = Led di controllo
“Oliare taglierina” (Fig. 1)
Si accende se è necessario oliare la taglierina
della versione Cross-Cut. La lubrificazione con
olio deve essere confermata (consultare il punto
“MANUTENZIONE TAGLIERINA”).
8 = Led di controllo
“Contenitore non presente” (Fig. 1)
Si accende se il contenitore di raccolta non è
stato completamente inserito. La macchina
viene automaticamente disattivata in fase di
estrazione del contenitore e non è possibile
avviarla se il contenitore non è inserito.
MESSA IN FUNZIONE
CAMPO DI IMPIEGO:
Il distruttore di documenti intimus 26SC2/CC3 //
32SC2/CC3 è una macchina concepita per la trinciatura
di documenti scritti in senso generale nonché di supporti
dati come CD, DVD e carte di credito.
La macchina può essere impiegata solo per
la trinciatura di materiale cartaceo e carte
di credito nonché di CD e DVD!
La trinciatura di supporti dati di altro tipo può
provocare danni all‘apparecchio (p. es. la
distruzione della taglierina ecc.).
PLAZZAMENTO DELLA MACCHINA:
- Togliere l‘imballaggio e piazzare la macchina.
- Infilare il sacco di raccolta in plastica o carta nella
tramoggia.
- Eseguire l‘allacciamento dell‘apparecchiatura alla rete
d‘alimentazione mediante l‘innesto della spina. (I dati
relativi alle valvole di sicurezza sono esposti nel cap.
„DATI TECNICI“).
L’allacciamento alla la rete di alimentazione
della macchina deve risultare facilmente accessibile e dovrebbe trovarsi nelle vicinanze
della macchina!
La macchina andrà piazzata e utilizzata
solamente in luoghi chiusi temperati (1025°C)!
USO
9 = Led di controllo
“Sovraccarico motore” (Fig. 1)
Si accende se il motore è stato sovraccaricato
e si è disinserito. Se il motore si trova in fase
di raffreddamento, non sarà possibile avviare la
macchina.
10 = Led di controllo
“Blocco utente attivo” (Fig. 1)
Si accende se il blocco utente è attivo. Per
disattivare il blocco consultare la descrizione
presente al punto “ACCENSIONE DELLA
MACCHINA”.
11 = Led di controllo
“Contenitore pieno “ (Fig. 1)
Si accende se il contenitore di raccolta è pieno
e deve essere svuotato. Contemporaneamente,
la macchina si disinserisce in automatico.
12 = Vano di alimentazione carta (Fig. 3)
13 = Vano di alimentazione carta di sicurezza
(Fig. 3)
14 = Contenitore di raccolta carta (Fig. 4)
15 = Vassoio di raccolta CD/DVD (Fig. 4)
16 = Contenitore dell’olio (Fig. 6)
Non sedersi né pestare mai il trituratore.
Potrebbe rompersi e cadere provocando
danni a persone e/o cose!
3
9
6
7
10
8
11
2
13
1
12
4
Fig. 1
Fig. 2
20
Fig. 3
5
89894 8 03/13
I
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
ACCENSIONE DELLA MACCHINA
Nota: la macchina viene consegnata con la funzione
di blocco utente disattiva.
Per informazioni sull’attivazione e sulla disattivazione
del blocco utente consultare la descrizione al punto
“UTILIZZO DEL BLOCCO UTENTE”.
Per posizionare la macchina in modalità “Pronto per
il funzionamento” procedere secondo l’impostazione
attualmente programmata nel seguente modo:
Impostazione “Blocco utente disattivo”
- Premere brevemente il tasto di funzione (2).
- Il LED
del tasto di funzione (2) si illumina in
modalità “Pronto per il funzionamento”.
- È possibile alimentare la macchina.
Impostazione “Blocco utente attivo”
Nota: nel seguente procedimento, per consentire di
accendere la macchina si disattiverà per un breve
periodo il blocco utente attivo.
- Premere brevemente il tasto di funzione (2).
- Il LED di controllo “Blocco utente attivo”
(10) si
accende.
- Tenere premuti contemporaneamente per ca. 2
secondi il tasto “Avanti” (3) e “Indietro” (4).
- Il LED
del tasto di funzione (2) lampeggia in
modalità “Non pronto per il funzionamento”.
- Premere brevemente il tasto di funzione (2).
- Il LED
del tasto di funzione (2) si accende
ora in modo permanente in modalità “Pronto per
il funzionamento”. Il LED di controllo
(10) si
spegne.
- È possibile alimentare la macchina.
Nota: In caso di attivazione ripetuta della macchina
dalla modalità “Sleep” è necessario disattivare ogni
volta il blocco utente attivo.
INSERIMENTO MATERIALE
Inserire carta nella taglierina attraverso il vano di
alimentazione (12) (Fig. 3).
Inserire nella taglierina i supporti dati (CD, DVD
oppure carte di credito) singolarmente attraverso
il vano di alimentazione di sicurezza posizionato
separatamente (13) (Fig. 3).
La macchina si attiva automaticamente in
avanzamento, il materiale viene inserito nella
taglierina e la macchina si disattiva automaticamente
dopo il processo di distruzione.
Durante l’alimentazione della carta non
inserire mai contemporaneamente CD/
DVD e viceversa!
USO
Note: Per la distruzione dei lucidi è necessario
attivare manualmente la macchina in modalità di
avanzamento (tenere premuto il tasto di “Avanti” (3)
per ca. 2 secondi).
Premendo brevemente il tasto di funzione (2)
(funzione “Stop”) è possibile arrestare in qualunque
momento il processo di distruzione. Per procedere,
tenere premuto il tasto “Avanti” (3) per ca. 2 secondi.
In caso di mancato utilizzo per un periodo di tempo
di ca. 30 minuti, la macchina passa automaticamente
in modalità “Sleep”. Se il blocco utente è attivo,
questo deve essere nuovamente disattivato in caso
di riaccensione della macchina (vedere sotto al punto
“ACCENSIONE DELLA MACCHINA”).
Non alimentare mai il dispositivo con una
quantità di materiale superiore a quella
indicata (vedere “DATI TECNICI”)!
Se ugualmente fosse stato inserito troppo
materiale nella taglierina, vedere il punto
“ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO” nel
paragrafo “INTASAMENTO MATERIALE
NEL DISPOSITIVO”.
SVUOTAMENTO DEL
CONTENITORE DI RACCOLTA (Fig. 4)
Il contenitore di raccolta doppio consente di
separare i rifiuti correttamente. Questo è composto
da un contenitore per la carta (14) e da un vassoio
posizionato separatamente (15) per le carte di credito,
i CD e i DVD distrutti.
Il livello di riempimento del contenitore di
raccolta (15) non viene visualizzato attraverso il controllo cestino pieno!
In caso di distruzione di quantità notevoli di
CD/ DVD (ca. 25 pezzi per carico) controllare
sporadicamente il livello di riempimento del
contenitore di raccolta e svuotare, se necessario, temporaneamente il contenitore.
Se il contenitore di raccolta è pieno di carta, la
macchina si spegne. Il LED di controllo
(11) si
accende. Procedere come segue:
- Estrarre il contenitore di raccolta (14) con il vassoio
(15) dall’alloggiamento inferiore. Il LED di controllo
(8) si accende mentre il LED di controllo
(11)
si spegne.
- Smaltire separatamente il contenuto di entrambi i
contenitori.
- Inserire nuovamente il contenitore vuoto con il
vassoio posizionato all’interno dell’alloggiamento
inferiore. Il LED di controllo (8) si spegne. Se in
uno dei vani di alimentazione è ancora contenuto
del materiale, si illumina ora il LED di controllo
(6).
- Premere brevemente il tasto “Avanti” (3). Il materiale
rimanente viene distrutto e il LED
(6) si spegne.
Nota: La macchina funziona solo se il contenitore di
raccolta è ben inserito!
MODALITÀ “SLEEP” MANUALE:
Premendo il tasto di funzione (2) per circa 3 secondi
in modalità “Pronto per il funzionamento” la macchina
passa in modalità “Sleep”. Se il blocco utente è
attivo, la funzione di sicurezza del blocco viene
automaticamente attivata. Non è possibile avviare la
macchina. Per disattivare il blocco di funzione leggere
il punto “ACCENSIONE DELLA MACCHINA”:
UTILIZZO DEL BLOCCO UTENTE
Attivazione della modalità di programmazione
Per passare in modalità di programmazione attivare la
macchina in “Pronto per il funzionamento” (vedere al
punto “ACCENSIONE DELLA MACCHINA”).
Procedere come segue:
- Estrarre il contenitore di raccolta (14) quanto basta
per far accendere il LED di controllo (8).
- Tenere premuto il tasto di “Avanti” (3) per
ca. 4 secondi. Il LED integrato
comincia a
lampeggiare.
La macchina si trova ora in modalità di
programmazione.
Nota: Se la programmazione non viene terminata
entro un intervallo di ca. 20 secondi, la macchina
ritorna automaticamente in modalità “Pronto per il
funzionamento”.
Sequenza di programmazione attivazione blocco
utente
- Attivare la modalità di programmazione (vedere
sopra).
- Tenere premuti contemporaneamente il tasto
di “Avanti” (3) e “Indietro”(4) sino a quando i
LED di controllo
(10),
(2) e
(4) non
lampeggeranno.
- Inserire nuovamente il contenitore.
La programmazione è la seguente. La modalità
di
programmazione
viene
abbandonata
automaticamente. I LED di controllo
(10),
(2)
e
(4) lampeggeranno ancora per ca. 5 secondi a
conferma della programmazione.
Sequenza di programmazione disattivazione
blocco utente
- Attivare la modalità di programmazione (vedere
sopra).
- Tenere premuti contemporaneamente il tasto di
“Avanti” (3) e “Indietro”(4) sino a quando i LED di
controllo (10) e (4) non lampeggeranno.
- Inserire nuovamente il contenitore.
La programmazione è stata eseguita. La
modalità di programmazione viene abbandonata
automaticamente. I LED di controllo
(10) e
(4)
lampeggeranno ancora per ca. 5 secondi a conferma
della programmazione.
15
3
9
6
7
10
8
11
2
14
4
Fig. 4
Fig. 1
21
89894 8 03/13
I
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
I
Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
INTASAMENTO MATERIALE NEL DISPOSITIVO
(Funzione Auto-Reverse)
Se si verifica un intasamento dovuto a un’eccessiva quantità
di materiale inserita, la macchina reagisce come segue:
- La taglierina si blocca, scorre all’indietro (il materiale viene
rilasciato) e si arresta. Il motore si disattiva.
- Il LED di controllo
(6) si accende.
Procedere come segue:
Intasamento carta nel vano di alimentazione (12)
- Rimuovere la carta fuoriuscita dal vano di alimentazione
(12).
- La taglierina avanza ora automaticamente in avanti e
distrugge la carta ancora presente nella taglierina.
- Il LED di controllo
(6) si spegne. Il LED del tasto
“Avanti” (3) si accende in modo permanente.
- Procedere con la distruzione di quantità limitate di carta.
Intasamento materiale nel vano di alimentazione di
sicurezza (13)
- Rimuovere il materiale espulso.
Rimuovere il materiale con cautela! Pericolo
di ferite a causa di punti di taglio affilati!
PULIZIA DELLE FOTOCELLULE (Fig. 5):
Venendosi a bloccare pezzi di materiale all‘ingresso della bocca
d‘immissione, (ad es. dopo un inceppamento) è possibile che
la macchina non riesca a disinnestarsi a causa del mancato
funzionamento delle cellule fotoelettriche.
Si dovrà quindi provvedere ad alimentare un altro foglio di
carta alla taglierina, oppure invertirne il senso di rotazione,
pulendo allo stesso tempo ke fotocellule con un pennelino
oppure strofinandole con un panno.
16
Fig. 5
Fig. 6
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
- Il materiale rimanente viene ora inserito automaticamente
nella taglierina e distrutto.
- Il LED di controllo
(6) si spegne. Il LED del tasto
“Avanti” (3) si accende in modo permanente.
- Se il materiale è stato distrutto, procedere con l’operazione
inserendo la quantità di materiale corretta.
- Se necessario, premere manualmente il tasto di
“Avanti” e “Indietro” sino a quando il materiale non verrà
completamente distrutto.
Per ogni cambio di direzione attendere che il
motore si arresti!
PROTEZIONE DEL MOTORE
Se sovraccarico, il motore si spegne. Il LED di controllo (9)
lampeggia. Spegnere il dispositivo dall’interruttore (1).
È possibile riaccendere il dispositivo dopo aver lasciato
raffreddare la macchina per ca. 25-40 minuti (a seconda del
modello e della temperatura ambiente).
MANUTENSIONE / SMALTIMENTO
MANUTENZIONE TAGLIERINA (CROSS-CUT)
Le taglierina Cross-Cut devono essere lubrificate
dopo un determinato periodo di funzionamento.
Se il LED di controllo (7) è acceso, procedere
come segue:
Estrarre il contenitore di raccolta (14), togliere il contenitore
dell’olio (16) (Fig. 6) dal supporto nel vano inferiore e inserire
nuovamente il contenitore.
Spargere una piccola quantità di olio su un foglio di carta
e quindi introdurlo nella taglierina attraverso il vano di
alimentazione (12).
Attraverso il passaggio della carta l’olio giunge nella
taglierina.
Nota: Per fare scomparire la scritta, l’avvenuta
lubrificazione con olio dell’utensile di taglio deve essere
confermata nel modo seguente:
- Estrarre il contenitore di raccolta (14) quanto basta per far
accendere il LED di controllo (8).
- Le spie di controllo (7) e (4) lampeggiano.
- Tenere premuto il tasto „Indietro“ (4) sino allo spegnimento
della spia di controllo (7).
- Inserire nuovamente il contenitore.
CHECK-LIST in caso di guasti
Se il dispositivo non dovesse funzionare, verificare i seguenti
punti:
- La spina è collegata alla rete elettrica?
- Il dispositivo è in modalità “Sleep”?
Vedere al punto “SISTEMA AUTOMATICO A RISPARMIO
ENERGETICO”.
- Si è attivato il blocco utente?
Vedere al punto “UTILIZZO DEL BLOCCO UTENTE”.
- Il contenitore di raccolta è inserito?
- Il contenitore di raccolta è pieno?
Seguire le istruzioni indicate al punto “SVUOTAMENTO
DEL CONTENITORE DI RACCOLTA”.
- Si è verificato un intasamento di materiale nel
dispositivo?
Seguire le istruzioni indicate al punto “INTASAMENTO
MATERIALE NEL DISPOSITIVO”.
- Si è sovraccaricato il motore?
Vedere al punto “PROTEZIONE DEL MOTORE”.
Se nessuno dei suddetti punti corrisponde, contattare il
proprio rivenditore specializzato.
La taglierina inizierà ora automaticamente il ciclo di pulizia
(avanti/indietro), quindi si disattiverà.La macchina è
nuovamente pronta per l’uso. In caso di ordine successivo
dell’olio speciale vedere al punto “ACCESSORI SPECIALI”.
SISTEMA AUTOMATICO A RISPARMIO ENERGETICO
Se la macchina non viene utilizzata per un determinato
periodo di tempo, questa passa automaticamente dopo
ca. 30 minuti nella cosiddetta modalità “Sleep”. Il LED
del tasto di funzione (2) di “Pronto per il funzionamento”
si spegne. Premere brevemente il tasto di funzione per
riattivarla. Se il blocco utente è attivo, questo deve essere
disattivato in caso di riaccensione della macchina (vedere al
punto “ACCENSIONE DELLA MACCHINA”).
SMALTIMENTO DELLA MACCHINA:
Smaltire la macchina nel rispetto dell’ambiente
al termine della durata d‘utilizzo. Non gettare
parti della macchina o dell’imballaggio nei rifiuti
domestici.
DATI TECNICI
Modello
Tipo
Larghezza di taglio
Potenza di taglio
intimus 26SC2
intimus 26CC3
intimus 32SC2
intimus 32CC3
276-4S
276-4C
277-4S
277-4C
4 mm / 8 mm
4x28 mm / 8 mm
4 mm / 8 mm
4x28 mm / 8 mm
13 fogli* / 1 pezzo
9 fogli* / 1 pezzo
17 fogli* / 1 pezzo
12 fogli* / 1 pezzo
carta / CD,DVD
Larghezza utile lavoro Livello rumorosità Funzionamento alternato
carta / CD,DVD
240 mm
240 mm
240 mm
240 mm
Modello
intimus 26SC2
intimus 26CC3
intimus 32SC2
intimus 32CC3
Dati allacciamento
Tensione di allacciamento/Frequenza · Assorbimento di corrente · Potenza
220-240V/50Hz · 1,7 A · 0,39 kW
220-240V/50Hz · 1,7 A · 0,39 kW
220-240V/50Hz · 1,9 A · 0,44 kW
220-240V/50Hz · 1,9 A · 0,44 kW
10 / 45 min
10 / 45 min
10 / 45 min
10 / 45 min
Dimensioni
Peso
390 x 330 x 550 mm
390 x 330 x 550 mm
390 x 360 x 600 mm
390 x 360 x 600 mm
16 kg
16,2 kg
16,5 kg
16,7 kg
LxPxA
* riferiti a carta A4 70g/m2 a 230V/50Hz -10%
Valvola di dicurezza (ritard.): 220-240V = 10 A / 120V = 15 A
circa 55 dB(A)
circa 55 dB(A)
circa 55 dB(A)
circa 55 dB(A)
ACCESO / SPENTO
120V/60Hz · 2,9 A · 0,35 kW
120V/60Hz · 2,9 A · 0,35 kW
120V/60Hz · 3,5 A · 0,42 kW
120V/60Hz · 3,5 A · 0,42 kW
22
ACCESSORI SPECIALI
Denominazione
N. di matricola.
Saco di plastica, 300x300x700x0,018 mm
99925
Bottiglietta olio, 110 ml
88035
Nota: Per le ordinazioni di pezzi accessori speciali si prega
di rivolgersi al proprio rivenditore specializzato.
89894 8 03/13
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
ÁÎÉÏËÏÃÅÓ ÏÄÇÃÉÅÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
<< Κίνδυνος τραυματισμού! ÊÜèå
áéùñï‹ìåíá áíôéêåßìåíá ü∂ùò
åßäç ñïõ÷éóìï‹, ãñáâÜôåò,
êïóì¤ìáôá, ìáêñõÜ ìáëëéÜ
¤ Üëëá ëõôÜ áíôéêåßìåíá íá
âñßóêïíôáé ìáêñõÜ á∂ï ôï Üíïéãìá
ôñïöïäïóßáò ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò.
<< Ï ÷åéñéóìüò ôçò ìç÷áí¤ò å∂éôñœ∂åôáé íá
ãßíåôáé ìüíï á∂ü œíá Üôïìï êÜèå öïñÜ!
Ç äéÜôáîç ôùí óôïé÷åßùí áóöáëåßáò âáóßæåôáé
óå áóöáë¤ ÷ñ¤óç ó¥ìöùíá ìå ôïí „Xåéñéóìü
á∂ü œíá Üôïìï“.
<< Êáôá ôçí äéáäéêáóßá ôåìá÷éóìï‹ äåí
å∂éôñ∑∂ïíôáé ï∂ïéåóä¤∂ïôå Üëëåò
å∂åìâÜóåéò óôï ìç÷Üíçìá (∂.÷. êáèÜñéóìá
êë∂.)!
<< Κίνδυνος τραυματισμού! Ìç âÜæåôå ôá ÷∑ñéá
óáò êïíôÜ óôï Üíïéãìá ôñïöïäïóßáò.
<< Óå ∂åñß∂ôùóç êéíä‹íïõ óâ¤óåôå áì∑óùò ôï
ìç÷Üíçìá á∂ï ôïí ãåíéêü äéáêü∂ôç êéíä‹íïõ
¤ ôñáâ¤îôå ôï êáë¥äéï á∂ï ôçí ∂ñßæá!
<< Η μηχανή αυτή δεν είναι παιχνίδι και δεν
ενδείκνυται για την χρήση από παιδιά!
Η συνολική κατασκευή αναφερόμενη σε
θέματα ασφαλείας (διαστάσεις, ανοίγματα
τροφοδοσίας, απενεργοποίση σε περίπτωση
κινδύνου κλπ.) της μηχανής αυτής δεν
συμπεριλαμβάνει εγγύηση για ακίνδυνο χειρισμό
από παιδιά.
<< ‡ñßí áíïßîôå ôï ìç÷Üíçìá, ôñáâ¤îôå ôï
êáë¥äéï ∂áñï÷¤ò á∂ï ôçí ∂ñßæá!
Ôõ÷üí å∂éóêåõ∑ò å∂éôñ∑∂åôáé íá åêôåëï‹íôáé
ìüíïí á∂ï åéäéêü ôå÷íßôç!
ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
EΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ:
1 = Βύσμα σύνδεσης (Εικ. 2)
Με τη σύνδεση της μηχανής στο ηλεκτρικό δίκτυο
με το βύσμα σύνδεσης η μηχανή βρίσκεται στη
λειτουργία “Sleep“.
2 = Διακόπτης λειτουργίας (Εικ. 1)
“Ετοιμότητα για λειτουργία“/“Sleep“/“Στοπ“
Αυτός ο διακόπτης περιλαμβάνει τρεις λειτουργίες:
a) “Ετοιμότητα για λειτουργία“
Με σύντομη πίεση του διακόπτη αυτού στη
λειτουργία “Sleep“ μεταφέρεται η μηχανή στην
“Ετοιμότητα για λειτουργία“.
Κατά την “Ετοιμότητα για λειτουργία“ ανάβει
συγχρόνως και η ενσωματωμένη ένδειξη LED .
a) Λειτουργία “Sleep“
Εάν ο διακόπτης αυτός πιεσθεί στη λειτουργία
“Ετοιμότητα για λειτουργία“ και κρατηθεί
πιεσμένος επί περ. 3 δευτ., η μηχανή μεταφέρεται
στη λειτουργία “Sleep“.
Σημείωση: Σε περίπτωση μη χρήσης της μηχανής
για διάστημα περ. 30 λεπτών, μεταφέρεται η
μηχανή αυτόματα στη λειτουργία “Sleep“.
b) Λειτουργία “Στοπ“
Με σύντομη πίεση του διακόπτη αυτού στη
διάρκεια λειτουργίας του κοπτικού μηχανισμού,
διακόπτεται η λειτουργίακαι η μηχανή
ακινητοποιείται.
3 = Διακόπτης κίνησης προς τα εμπρός (Εικ. 1)
Αυτό ο διακόπτης περιλαμβάνει δύο λειτουργίες:
a) Με σύντομη πίεση αυτού του διακόπτη κινείται ο
κοπτικός μηχανισμός επί μερικά δευτερόλεπτα
προς τα εμπρός, π.χ. για να εξάγει κομμένα
υπολείμματα από τον κοπτικό μηχανισμό.
b) Εάν κρατηθεί πιεσμένος ο διακόπτης αυτός
επί περ. Δύο δευτερόλεπτα, κινείται ο κοπτικός
μηχανισμός σε διαρκή λειτουργία προς τα εμπρός
και η μηχανή μπορεί να τροφοδοτηθεί. Συγχρόνως
ανάβει η ενσωματωμένη ένδειξη LED .
4 = Διακόπτης κίνησης προς τα πίσω (Εικ. 1)
Με πίεση του διακόπτη αυτού ο κοπτικός μηχανισμός
κινείται προς τα πίσω. Συγχρόνως ανάβει η
ενσωματωμένη ένδειξη LED .
Σημείωση: Ο κοπτικός μηχανισμός κινείται προς
τα πίσω όση ώρα κρατάτεπιεσμένο το διακόπτη
(λειτουργία πλήκτρου).
5 = Φωτεινό φράγμα (Κίνηση προς τα εμπρός) (Εικ.
3)
Ξεκινά τον τεμαχισμό μόλις εισαχθεί το υλικό σε μία
από τις δύο θέσεις εισαγωγής υλικού.
6 = Ένδειξη ελέγχου
“Συμφόρηση υλικού“ (Εικ. 1)
Ανάβει όταν εισήχθη πολύ υλικό στον κοπτικό
μηχανισμό. Ο κοπτικός μηχανισμός μπλοκάρει,
κινείται λίγο προς τα πίσω και ακινητοποιείται. Ο
κινητήρας απενεργοποιείται.
7 = Λυχνία ελέγχου
“Λάδωμα κοπτικού μηχανισμού“ (Εικ. 1)
Ανάβει όταν πρέπει να λαδωθεί ο κοπτικός μηχανισμός
της έκδοσης Cross-Cut. Η διαδικασία λαδώματος
πρέπει να επιβεβαιωθεί (βλέπε “ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΟΥ
ΚΟΠΤΙΚΟΥ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥ“).
8 = Λυχνία ελέγχου
“Λείπει το δοχείο“ (Εικ. 1)
Ανάβει όταν δεν έχει εισαχθεί πλήρως το δοχείο
συλλογής. Η μηχανή απενεργοποιείται αυτόματα
μετά την εξαγωγή του δοχείου και δεν μπορεί να
επανενεργοποιηθεί χωρίς να έχει εισαχθεί το δοχείο.
ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΕΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ:
Ο καταστροφέας αρχείων intimus 26SC2/
CC3 // 32SC2/CC3 είναι μία μηχανή για τον
τεμαχισμόεγγράφων και ηλεκτρονικών φορέων όπως
CD, DVD και πιστωτικών καρτών.
Η μηχανή επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί
μόνο για τον τεμαχισμό χαρτιών και
πιστωτικών καρτών, αλλά και για τον
τεμαχισμό ηλεκτρονικών αρχείων CD και
DVD!
Ο τεμαχισμός άλλων αντικειμένων ή αρχείων
μπορεί να καταστρέψει τη μηχανή (π.χ.
καταστοφή των κοπτικών εργαλείων κλπ.).
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ:
- Αποσυσκευάστε το μηχάνημα και στήστε το.
- Συνδέστε τη συσκευή με την πρίζα δικτύου στο δίκτυο
παροχής (σχετικά με την απαιτούμενη ασφάλεια
ρεύματος της πρίζας βλέπε “TEΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ“).
Η σύνδεση ρευματοπαροχής στο
μηχάνημα πρέπει να είναι ελεύθερη και
να βρίσκεται κοντά στη συσκευή!
Η χρήση του μηχανήματος επιτρέπεται
μόνο σε κλειστούς χώρους με μέτρια
θερμοκρασία (10-25°C)!
ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
9 = Λυχνία ελέγχου
“Υπερφόρτωση κινητήρα“ (Εικ. 1)
Ανάβει σε περίπτωση υπερφόρτωσης του κινητήρα
και επακόλουθης απενεργοποίησης. Η μηχανή δεν
μπορεί να ενεργοποιηθεί κατά τη διάρκεια της φάσης
ψύξης του κινητήρα.
10 = Λυχνία ελέγχου
“Ενεργοποιημένη φραγή χρήσης“ (Εικ. 1)
Ανάβει όταν έχει ενεργοποιηθεί η φραγή χρήσης.
Για την απενεργοποίηση της φραγής χρήσης βλέπε
την περιγραφή στο εδάφιο “EΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ
ΜΗΧΑΝΗΣ“.
11 = Λυχνία ελέγχου
“Πλήρες δοχείο“ (Εικ. 1)
Ανάβει όταν είναι πλήρες το δοχείο ελέγχου και
πρέπει να εκκενωθεί. Συγχρόνως απενεργοποιείται
αυτόματα η μηχανή.
12
13
14
15
16
=
=
=
=
=
Σχισμή τροφοδότησης χαρτιών (Εικ. 3)
Σχισμή τροφοδότησης ασφαλείας (Εικ. 3)
Δοχείο συλλογής χαρτιών (Εικ. 4)
Λεκάνη συλλογής CD/DVD (Εικ. 4)
Δοχείο λαδιού (Εικ. 6)
Ο καταστροφέας δεν επιτρέπεται με κανέναν
τρόπο να χρησιμοποιηθεί σαν κάθισμα ή
σκαλάκι. Κίνδυνος πτώσης από θραύση
υλικού!
3
9
6
7
10
8
11
2
13
1
12
4
Åéê. 1
Åéê. 2
23
Åéê. 3
5
89894 8 03/13
GR
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
GR
Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
EΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ:
Σημείωση: Κατά την παράδοση της μηχανής έχει
απενεργοποιηθεί η λειτουργία της φραγής χρήσης.
Πληροφορίες για την ενεργοποίηση και απενεργοποίηση
της φραγής της χρήσης θα βρείτε στην περιγραφή
“ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΦΡΑΓΗΣ ΧΡΗΣΗΣ“.
Για την ενεργοποίηση της μηχανής στη θέση “ετοιμότητα
λειτουργίας“ ακολουθήστε, σύμφωνα με την ισχύουσα
προγραμματισμένη ρύθμιση, τα εξής βήματα:
Ρύθμιση “Απενεργοποιημένη φραγή χρήσης“
- Πιέστε σύντομα το διακόπτη λειτουργίας (2).
- Η ένδειξη LED του ιακόπτη λειτουργάις (2) ανάβει
για να δείξει “θέση ετοιμότητας“.
- Μπορεί τώρα να τροφοδοτηθεί η μηχανή.
Ρύθμιση “ενεργοποιημένη φραγή χρήσης“
Σημείωση: Για την ενεργοποίηση της μηχανής
απενεργοποιείται στην ακόλουθη διαδικασία η
ενεργοποιημένη φραγή χρήσης για σύντομο χρονικό
διάστημα.
- Πιέστε σύντομα το διακόπτη λειτουργίας (2).
- Ανάβει η λυχνάι ελέγχου “ενεργοποιημένη φραγή
χρήσης“ (10).
- Κρατήστε πιεσμένους τους διακόπτες για κίνησης
προς τα εμπρός (3) και για κίνηση προς τα πίσω (4) επί
περ. 2 δευτ.
- Η ένδειξη LED
του διακόπτη λειτουργίς (2)
αναβοσβήνει για “θέση εκτός ετοιμότητας“.
- Πιέστε σύντομα το διακόπτη λειτουργίας (2).
- Τώρα είναι συνεχώς αναμμένη η ένδειξη LED
του
διακόπτη λειτουργίας (2) για “θέση ετοιμότητας“.
Σβήνει η λυχνία ελέγχου (10).
- Η μηχανή μπορεί να τροφοδοτηθεί.
Σημείωση:
Σε
περίπτωση
επανειλημμένης
ενεργοποίησης της μηχανής από τη λειτουργία “Sleep“
πρέπει να απενεργοποιηθεί εκ νέου η ενεργοποιημένη
φραγή χρήσης.
ΤΡΟΦΟΔΟΤΗΣΗ ΥΛΙΚΟΥ:
Εισάγετε χαρτί μέσα από τη θήκη τροφοδότησης
χαρτιών (12) (Εικ. 3) προς τον κοπτικό μηχανισμό.
Βάζετε τα μέσα αποθήκευσης (CD, DVD ή πιστωτικές
κάρτες) τη μία μετά την άλλη μέσα στη χωριστή σχισμή
ασφαλείας (13) (Εικ. 3) για να περάσουν στον κοπτικό
μηχανισμό.
Η μηχανή ενεργοποιείται αυτόματα με κίνηση προς τα
εμπρό, τραβάει το υλικό και απενεργοποιείται επίσης
αυτόματα μετά την περάτωση του τεμαχισμού.
Kατά την προσαγωγή χαρτιού ποτέ
μην εισάγετε συγχρόνως CD/DVD και
αντιστρόφως!
Σημειώσεις: Για τον τεμαχισμό φωτοδιαπερατών
μεμβράνων πρέπει η μηχανή να ενεργοποιηθεί με το χέρι
στην κίνηση προς τα εμπρός (να κρατηθεί πιεσμένος ο
διακόπτης κίνησης προς τα εμπρός (3) περ. 2 δευτ.).
Με σύντομη πίεση του διακόπτη λειτουργίας (2)
(λειτουργία “Στοπ“) μπορεί να διακοπεί ο τεμαχισμός ανά
πάσα στιγμή. Για συνέχιση κρατήστε πιεσμένο το διακόπτη
κίνησης προς τα εμπρός (3) επί περ. 2 δευτ.
Σε περίπτωση που δεν χρησιμοποιείτε τη μηχανή για
διάστημα περ. 30 λεπτών, περιέρχεται στη λειτουργία
“Sleep“. Εάν είναι ενεργοποιημένη η φραγή χρήσης,
πρέπει να απενεργοποιηθεί εκ νέου κατά την
επανεκκίνηση της μηχανής (βλέπε “EΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ
ΜΗΧΑΝΗΣ“).
Ποτέ μη τροφοδοτείτε τη συσκευή με
ποσότητες υλικού που υπερβαίνουν την
μέγιστη επιτρεπτή ποσότητα ( βλέπε
“TEΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ“)!
Εάν παρ΄ολα αυτά μπει περισσότερο υλικό από
ό,τι πρέπει στη μηχανή, βλέπε στο κεφάλαιο
“ΒΛΑΒΗ“ το εδάφιο “ΣΥΜΦΟΡΗΣΗ ΥΛΙΚΟΥ
ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ“.
EΚΚΕΝΩΣΗ ΤΟΥ ΔΟΧΕΙΟΥ ΣΥΛΛΟΓΗΣ (Εικ. 4):
Για σωστό διαχωρισμό των απορριμμάτων φροντίζει
οτο δοχεί οσυλλογής με δύο τμήματα. Αποτελείται από
το τμήμα για χαρτιά (14) και από μία ξεχωριστή λεκάνη
(15) για τις τεμαχισμένες CD, DVD και για τις πιστωτικές
κάρτες.
Για τη στάθμη της λεκάνης περισυλλογής
(15) δεν γίενται ένδειξη από το σύστημα
παρακολούθησης καλαθιού!
Κατά τον τεμαχισμό μεγαλύτερων ποσοτήτων
CD/DVD (περίπου 25 τεμάχια κάθε φορά)
παρακαλούμε να ελέγχετε πού και πού το
βαθμό πλήρωσης της λεκάνης περισυλλογής
και αδειάστε τη λεκάνη χωριστά στο ενδιάμεσο
αν χρειαστεί.
Εάν το δοχείο χαρτιών έχει γεμίσει, απενεργοποιείται η
μηχανή. Ανάβει η λευχνία ελέγχου (11). Ακολουθήστε
τα εξής βήματα:
- τραβήξτε από το περίλημα το δοχείο συλλογής (14) με
τη λεκάνη συλλογής (15). Ανάβει η λυχνία ελέγχου
(8) και σβήνει η λυχνία ελέγχου (11).
- Διαθέστε το περιεχόμενο των δύο περιεκτών χωριστά.
- Σπρώξτε κατόπιν το άδειο δοχείο με τοποθετημένη τη
λεκάνη συλλογής στο κάτω τμήμα του περιβλήματος.
Η λυχνία ελέγχου
(8) σβήνει. Εάν υπάρχει ακόμη
υλικό στις θήκες τροφοδότησης, ανάβει τώρα η λυχνία
ελέγχου
(6).
- Πιέστε σύντομα το διακόπτη για κίνηση προς τα εμπρός
(3). Το υπόλοιπο υλικό τεμαχίζεται και σβήνει η ένδειξη
(6).
Σημείωση: Η μηχανή λειτουργεί μόνο όταν έχει μπει
σωστά το δοχείο συλλογής!
ΧΕΙΡΟΚΙΝΗΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ “SLEEP“:
Όταν κρατάτε πιεσμένο το διακόπτη λειτουργίας (2) επί
περ. 3 δευτ. σε θέση ετοιμότητας για λειτουργία, η μηχανή
περιέρχεται στη λειτουργία “Sleep“. Με ενεργοποιημένη
φραγή χρήσης ενεργοποιείται συγχρόνως η λειτουργία
ασφάλισης της φραγής χρήσης. Η μηχανή δεν μπορεί να
εκκινηθεί. Για την απενεργοποίηση της φραγής χρήσης
διαβάστε “EΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ“.
ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΦΡΑΓΗΣ ΧΡΗΣΗΣ:
Ενεργοποίηση της λειτουργίας προγραμματισμού:
Για να μεταβείτε στον τρόπο λειτουργίας προγραμματισμού
πρέπει η μηχανή να είναι σε “θέση ετοιμότητας“ (βλέπε
“EΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ“).
Ακολουθήστε τα εξής βήματα:
- Τραβήξτε το δοχείο συλλογής (14) προς τα έξω τόσο
μέχρι να ανάψει η λυχνία ελέγχου (8).
- Κρατήστε πιεσμένο το διακόπτη για κίνηση προς
τα εμπρός (3) επί περ. 4 δευτ. Αναβοσβήνει η
ενσωματωμένη ένδειξη LED .
Τώρα βρίσκεστε τη λειτουργία προγραμματισμού.
Σημείωση: Εάν ο προγραμματισμός δεν έχει περατωθεί
εντός της προθεσμίας για προγραμματισμό που
ανέρχεται σε περ. 20 δευτ., τότε η μηχανή επιστρέφει
αυτόματα στη “θέση ετοιμότητας“.
Ενεργοποίηση της ακολουθίας προγραμματισμού
της φραγής χρήσης:
- Ενεργοποιήστε τη λειτουργία προγραμματισμού
(βλέπε πιο πάνω).
- Πιέστε συγχρόνως το διακόπτη για κίνηση προς τα
εμπρός (3) και το διακόπτη για κίνηση προς τα πίσω
(4) και κρατήστε τους πιεσμένους μέχρι να αρχίσουν να
αναβοσβήνουν οι λυχνίες ελέγχου (10), (2) και
(4).
- Σπρώξτε πάλι προς τα μέσα το δοχείο.
Τώρα τελείωσε ο προγραμματισμός. Η εγκατάληψη
της λειτουργίας προγραμματισμού γίνεται αυτόματα.
Για επιβεβαίωση του προγραμματισμού αναβοσβήνει οι
λυχνίες ελέγχου
(10), (2) και (4) ακόμη περ. 5
δευτ.
Απενεργοποίηση της ακολουθίας προγραμματισμού
της φραγής χρήσης:
- Ενεργοποιήστε τη λειτουργία προγραμματισμού
(βλέπε πιο πάνω).
- Πιέστε συγχρόνως το διακόπτη για κίνηση προς τα
εμπρός (3) και το διακόπτη για κίνηση προς τα πίσω
(4) και κρατήστε τους πιεσμένους μέχρι να αρχίσουν να
αναβοσβήνουν οι λυχνίες ελέγχου (10) και (4).
- Σπρώξτε πάλι προς τα μέσα το δοχείο.
Τώρα τελείωσε ο προγραμματισμός. Η εγκατάλειψη
της λειτουργίας προγραμματισμού γίνεται αυτόματα.
Για επιβεβαίωση του προγραμματισμού αναβοσβήνει οι
λυχνίες ελέγχου (10) και (4) ακόμη περ. 5 δευτ.
15
3
9
6
7
8
11
2
14
4
Åéê. 4
Åéê. 1
24
89894 8 03/13
10
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
GR
Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
ΒΛΑΒΗ
ΣΥΜΦΟΡΗΣΗ ΥΛΙΚΟΥ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ:
(Λειτουργία Auto-Reverse)
Εάν από μεγάλη ποσότητα τροφοδότησης υλικού προκύψει
συμφόρηση, η μηχανή αντιδρά ως ακολούθως:
- Ο κοπτικός μηχανισμός μπλοκάρει, κινείται λίγο προς τα πίσω
(το υλικό ελευθερώνεται) και ακινητοποιείται. Ο κινητήρας
σβήνει.
- Ανάβει η λυχνία ελέγχου
(6).
Ακολουθήστε τα εξής βήματα:
Συμφόρηση υλικού στη θήκη προσαγωγής χαρτιού (12)
- Αφαιρέστε από τη θήκη προσαγωγής το χαρτί που οδηγήθηκε
προς τα πίσω (12).
- Τώρα ο κοπτικός μηχανισμός κινείται αυτόματα προς τα εμπρός
και τεμαχίζει τα υπολείμματα χαρτιού στον κοπτικό μηχανισμό.
- Η λυχνία ελέγχου (6) σβήνει. Η ένδειξη LED του πλήκτρου
για κίνηση προς τα εμπρός (3) είναι συνεχώς αναμμένη.
- Συνεχίστε τον τεμαχισμό με μικρότερη ποσότητα χαρτιών.
Συμφόρηση υλικού στη θήκη τροφοδότησης ασφαλείας
(13)
- Αφαιρέστε το υλικό που επεστράφη.
Να αφαιρείτε το υλικό προσεκτικά προσεκτικά
λόγω του κινδύνου τραυματισμού από αιχμηρές
γωνίες!
- Τώρα τροφοδοτείται ο μηχανισμός με το υπόλοιπο υλικό, το
οπιό τεμαχίζεται.
- Η λυχνία ελέγχου (6) σβήνει. Η ένδειξη LED του διακόπτη
κίνησης προς τα εμπρός (3) παραμένιε συνεχώς αναμμένη.
- Όταν πέρασε το υλικό, συνεχίστε τον τεμαχισμό με τη σωστή
δοσολογία.
- Εάν καταστεί απαραίτητο, ρυθμίστε χειροκίνητα το μηχανισμό
κοπής εναλλάξ με κίνηση μιά προς τα εμπρός και μια προς τα
πίσω, μέχρι να περάσει και να τεμαχιστεί όλο το υλικό.
Σε κάθε αλλαγή της κατεύθυνσης να περιμένετε
την ακινητοποίηση του κινητήρα!
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΦΩΤΟΚΥΤΤΑΡΩΝ (Εικ. 5):
Αν μείνουν κομματάκια χαρτιού στη σχισμή εισαγωγής (π.χ. μετά από
μπλοκάρισμα χαρτιού) το μηχ΄΄ανημα ενδέχεται να μη διακόπτει την
κίνηση λόγω καλυμένου φωτοφράκτη.
Μπορείτε να αφαιρέσετε τα κομμάτια χαρτιού ή να καθαρίσετε το
φωτοκύτταρο, εισάγοντας στο κοπτικό μηχανισμό ακόμη έναφύλλο
χαρτιού ή να ενεργοποιήσετε την ανάστροφη κίνηση του μηχανισμού
και να σκουπίσετε με ένα πινέλο ελαφρά τα δύο “μάτια“ του
φωτοκύτταρου.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΟΠΤΙΚΟΥ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥ (CROSS-CUT):
Οι κοπτικοί μηχανισμοί Cross-Cut πρέπει να λαδωθούν
μετά από λειτουργία ορισμένου χρόνου.
Εάν ανάψει η λυχνία ελέγχου (7), ακολουθήστε τα
εξής βήματα:
Τραβήξτε έξω το δοχείο συλλογής (14) , βγάλτε το δοχείο λαδιού
(16) (Εικ. 6) από τη στερέωσή του στο κάτω τμήμα και επανασπρώξτε
μέσα το δοχείο.
Βάλτε λίγο λάδι σε ένα φύλλο χαρτί και οδηγήστε το χαρτί μέσω της
θήκης εισαγωγής χαρτιών (12) προς τον κοπτικό μηχανισμό.
Το χαρτί τραβιέται προς τα μέσα και το λάδι πηγαίνει στον κοπτικό
μηχανισμό.
Υπόδειξη: Για να σβήσετε την ένδειξη πρέπει μετά από
το λάδωμα του μηχανισμού κοπής να επιβεβαιώσετε τη
διαδικασία ως ακολούθως:
- Τραβήξτε προς τα έξω το δοχείο συλλογής (14) μέχρι να ανάψει η
λυχνία ελέγχου (8).
- Αναβοσβήνουν οι λυχνίες ελέγχου (7) και (4).
- Πιέστε και κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο όπισθεν λειτουργίας
(4) μέχρι να σβήσει η ένδειξη ελέγχου (7).
- Σπρώξτε πάλι προς τα μέσα το δοχείο.
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ:
Σε περίπτωση υπερφόρτωσης του κινητήρα, ο κινητήρας
απενεργοποιείται. Η λυχνία ελέγχου
(9) αναβοσβήνει.
Απενεργοποιήστε τη μηχανή με τον διακόπτη πλήκτρου (1).
Μετά από χρόνο ψύξης περ. 25-40 λεπτών (ανάλογα με το μοντέλο
και τη θερμοκρασία του χώρου) μπορείτε να επανενεργοποιήσετε
τη συσκευή.
ΛΙΣΤΑ ΕΛΕΓΧΟΥ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΒΛΑΒΗΣ:
Εάν δεν λειτουργεί η συσκευή, ελέγξτε τα εξής:
- Είναι συνδεδεμένο το βύσμα δικτύου με το δίκτυο;
- Βρίσκεται η συσκευή στη λειτουργία “Sleep“;
Βλέπε
“ΑΥΤΟΜΑΤΟ
ΣΥΣΤΗΜΑ
ΕΞΟΙΚΟΝΟΜΗΣΗΣ
ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ“.
- Έχει ενεργοποιηθεί η φραγή χρήσης;
Βλέπε “ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΦΡΑΓΗΣ ΧΡΗΣΗΣ“.
- Έχει μπει μέσα το δοχείο συλλογής;
- Είναι γεμάτο το δοχείο συλλογής;
Ακολουθήστε τις οδηγίες “EΚΚΕΝΩΣΗ ΤΟΥ ΔΟΧΕΙΟΥ
ΣΥΛΛΟΓΗΣ“.
- Υπάρχει συμφόρηση υλικού στη συσκευή;
Ακολουθήστε τις οδηγίες “ΣΥΜΦΟΡΗΣΗ ΥΛΙΚΟΥ ΣΤΗ
ΣΥΣΚΕΥΗ“.
- Έχει υπερφορτωθεί ο κινητήρας;
Βλέπε “ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ“.
Εάν δεν είναι σωστό κανένα από τα εδάφια της λίστας
ελέγχου, ενημερώστε το ειδικό σας κατάστημα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ / ΔΙΑΘΕΣΗ
16
Åéê. 5
Åéê. 6
Τώρα αρχίζει ο κοπτικός μηχανισμός αυτόματα τον κύκλο καθαρισμού
(κίνηση προς τα εμπρός/κίνηση προς τα πίσω) και κατόπιν
απενεργοποιείται. Η μηχανή είναι πάλι έτοιμη για λειτουργία. Εάν
θέλετε να παραγγείλετε το ειδικό λάδι, βλέπε “ΕΙΔΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ“.
ΑΥΤΟΜΑΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΕΞΟΙΚΟΝΟΜΗΣΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ:
Εάν η μηχανή δεν χρησιμοποιηθεί για ορισμένο χρονικό διάστημα,
πηγαίνει αυτόματα μετά από περ. 30 λεπτά στη λειτουργία “Sleep“.
Η λυχνία LED του διακόπτη λειτουργίας (2) για τη λειτουργία
“Έτοιμη για λειτουργία“ σβήνει. Για επανενεργοποίηση χειριστείτε
σύντομα τον διακόπτη λειτουργίας. Εάν έχει ενεργοποιηθεί η φραγή
χρήσης, πρέπει να απενεργοποιηθεί κατ΄΄α την επανενεργοποίηση
της μηχανής (βλέπε “ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ“).
ΔΙΑΘΕΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ ΣΤΑ ΑΠΟΡΡΙΜΜΑΤΑ:
Η διάθεση της μηχανής στα απορρίμματα κατά τη λήξης
της διάρκειας ζωής της να γίνεται κατά τρόπο φιλικό
προς το περιβάλλον. Μη πετάτε εξαρτήματα της μηχανής
ή της συσκευασίας στα οικιακά απορρίμματα.
TΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
Μοντέλο
Τύπος
Πλάτος κοπής
Κοπτική απόδοση
Πλάτος εργασίας
Στάθμη ήχου
Διακεκομένη λειτουργία
Διαστάσεις
Βάροςt
intimus 26SC2
intimus 26CC3
intimus 32SC2
intimus 32CC3
276-4S
276-4C
277-4S
277-4C
4 χιλ. / 8 χιλ.
4x28 χιλ. / 8 χιλ.
4 χιλ. / 8 χιλ.
4x28 χιλ. / 8 χιλ.
13 Φύλλα* / 1 τεμάχιο
9 Φύλλα* / 1 τεμάχιο
17 Φύλλα* / 1 τεμάχιο
12 Φύλλα* / 1 τεμάχιο
240 χιλ.
240 χιλ.
240 χιλ.
240 χιλ.
περ. 55 dB(A)
περ. 55 dB(A)
περ. 55 dB(A)
περ. 55 dB(A)
10 / 45 λεπτά
10 / 45 λεπτά
10 / 45 λεπτά
10 / 45 λεπτά
390 x 330 x 550 χιλ.
390 x 330 x 550 χιλ.
390 x 360 x 600 χιλ.
390 x 360 x 600 χιλ.
16 χγρ.
16,2 χγρ.
16,5 χγρ.
16,7 χγρ.
Προασφάλεια (αδρανή):
Μοντέλο
χαρτιού / CD,DVD
Στοιχεία σύνδεσης με το δίκτυο
Τάση δικτύου/συχνότητα · απορρόφηση ισχύος · Ισχύς
220-240V/50Hz · 1,7 A · 0,39 kW
220-240V/50Hz · 1,7 A · 0,39 kW
220-240V/50Hz · 1,9 A · 0,44 kW
220-240V/50Hz · 1,9 A · 0,44 kW
ΕΝΕΡΓΟ / ΠΑΥΣΗ
ΠxΜxΥ
* Αναφερ. Σε χαρτί μεγέθους A4 70g/m2 σε 230V/50Hz -10%
220-240V = 10 A / 120V = 15 A
intimus 26SC2
intimus 26CC3
intimus 32SC2
intimus 32CC3
χαρτιού / CD,DVD
120V/60Hz · 2,9 A · 0,35 kW
120V/60Hz · 2,9 A · 0,35 kW
120V/60Hz · 3,5 A · 0,42 kW
120V/60Hz · 3,5 A · 0,42 kW
25
ΕΙΔΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
Ονομασία
Αριθμ. παραγγ.
Πλαστικός σάκκος, 300x300x700x0,018 χιλ.
99925
Δοχείο λαδιού, 110 ml
88035
Σημείωση: Για την παραγγελία ειδικών αξεσουάρ και
ανταλλακτικών να αποτανθείτε προς το ειδικό σας
κατάστημα.
89894 8 03/13
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
Oversættelse af den originale brugsvejledning
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
VIGTIGE SIKKERHEDSOPLYSNINGER
<< Apparatet må kun betjenes af én person
ad gangen!
Sikkerhedselementerne er konstrueret til
farefri betjening i „enmandsdrift“.
<< Fare for kvæstelser! Løstsiddende beklædningsgenstande,
slips, smykker eller lignende
må ikke komme i nærheden af
papirsprækken!
<< Under makuleringen må der ikke gennemføres andet arbejde på maskinen (f.eks.
rengøring)!
<< Fare for kvæstelser! Stik ikke fingrene ind
i papirsprækken!
<< Maskinen er ikke noget legetøj og den er
ikke egnet til at børn bruger og benytter
den!
Hele denne maskines sikkerhedstekniske
konstruktion (dimensioner, tilføringsåbninger,
sikkerhedsafbrydelsesmekanismer osv.)
indeholder ikke nogensomhelst garanti for
en farefri håndtering gennem børn.
<< I tilfælde af fare slukkes der for maskinen
på hovedafbryderen, nødafbryderen eller
ved at trække stikket ud!
<< Træk stikket ud, før maskinen åbnes!
Reparationer må kun foretages af en
servicetekniker!
BETJENING
Betjeningselementer:
1 = Strømstik (afb. 2)
Efter at maskinen er blevet tilsluttet til
el-nettet ved hjælp af strømstikket er
maskinen i „Sleep“-modus.
2 = Funktionstaster (afb. 1)
„Driftsklar“/„Sleep“/„Stop“
Denne tast har tre funktioner:
a) „Driftsklar“-modus
Ved kort betjening af denne tast i
„sleep“-modus skifter maskinen til
modus „driftsklar“.
I „driftsklar“-modus lyser samtidigt det
integrerede lysdiodedisplay .
a) „Sleep“-modus
Holdes denne tast nede i ca. 3 sekunder
i „driftsklar“-modus, så skifter maskinen
til „sleep“-modus.
Bemærk: Bruges maskinen ikke i et
tidsrum på over 30 minutter, så skifter
maskinen automatisk til „sleep“-modus.
b) „Stop“-funktion
Betjenes denne tast kortvarigt, mens
skæreenheden er i gang, slukkes for
skæreenheden og den står stille.
3 = Frem - tast (afb. 1)
Denne tast har to funktioner:
a) Ved kort betjening af denne tast kører
skæreenheden fremad i nogle sekunder,
så f. eks. rester af et dokument, som
endnu sidder i skæreenheden, kan
transporteres ud.
b) Holdes denne tast nede i ca. to
sekunder, så kører skæreenheden frem
i kontinuerlig drift og dokumenter kan
føres ind i maskinen. Samtidigt lyser det
integrerede lysdiodedisplay op.
4 = Retur - tast (afb. 1)
Ved betjening af denne tast kører
skæreenheden baglæns. Samtidigt lyser
det integrerede lysdiodedisplay op.
Bemærk: Skæreenheden kører kun
baglæns så længe som tasten holdes nede
(tastfunktion).
5 = Lysskranke (fremadrettet kørsel) (afb.
3)
Starter makuleringen, så snart materiale
føres ind i en af de to skakter.
6 = Kontrolindikator
„Materialestop“ (afb. 1)
Lyser op, når for meget materiale er blevet
ført ind i skæreenheden. Skæreenheden
blokerer, kører efterfølgende et stykke
baglæns og står stille. Motoren slukkes.
7 = Kontrolindikator
„Smøre skæreenhed“ (afb. 1)
Lyser op, når skæreenheden i crosscut-udgaven skal forsynes med olie.
Smøreproceduren skal kvitteres (se under
„Vedligehold skæreenhed“).
8 = Kontrolindikator
„Beholder mangler“ (afb. 1)
Lyser op, når opsamlingsbeholderen ikke
er sat helt i. Maskinen slukkes automatisk,
når beholderen tages ud og den kan ikke
sættes i gang uden at beholderen er sat i.
IDRIFTSÆTTELSE
Anvendelsesområde:
Datamakulatoren intimus 26SC2/CC3 // 32SC2/
CC3 er en maskine til makulering af almindelige
dokumenter og datamedier som CDer, DVDer
og kreditkort.
Maskinen må kun anvendes til
makulering af papir og kreditkort og
til destruering af CDer og DVDer!
Destruering af andre datamedier kan
medføre skader på apparatet (f. eks.
ødelæggelse af skæreenheden osv.).
OPSTILLING:
- Maskinen pakkes ud og stilles op.
- Plasticpose sættes ind i papirbeholderen.
- Maskinen tilsluttes en stikkontakt (oplysninger
om stikkontaktens krævede sikring fremgår af
de „TEKNISKE SPECIFIKATIONER“).
Der skal være fri adgang til den stikkontakt, som maskinen tilsluttes!
Maskinen bør kun opstilles i lukkede
og tempererede rum (10 - 25°C)!
BETJENING
9 = Kontrolindikator
„Motor overbelastet“ (afb. 1)
Lyser op, når motoren er blevet overbelastet
og har slukket automatisk. I den tid, hvor
maskinen køler af, kan motoren ikke
startes.
10 = Kontrolindikator
„Brugerspærre aktiv“ (afb. 1)
Lyser op, når brugerspærren er slået til. Se
i beskrivelsen under afsnittet „Opstart
af maskinen“ for at slå brugerspærren
fra.
11 = Kontrol-indikator
„Beholder fyldt“ (afb. 1)
Lyser op, når opsamlingsbeholderen er
fyldt og skal tømmes. Samtidigt slukkes
automatisk for maskinen.
12 =
13 =
14 =
15 =
16 =
Papirtilførsel (afb. 3)
Sikkerheds-tilførsel (afb. 3)
Opsamlingsbeholder papir (afb. 4)
Opsamlingsbeholder CD/DVD (afb. 4)
Oliebeholder (afb. 6)
Makuleringsmaskinen må aldrig bruges til at sidde eller stå på. Nedstyrtningsfare pga. materialebrud!
3
9
6
7
10
8
11
2
13
1
12
4
afb. 1
afb. 2
26
afb. 3
5
89894 8 03/13
DK
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
DK
Oversættelse af den originale brugsvejledning
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Start af maskinen:
Bemærk: Ved levering af maskinen er funktionen
brugerspærre slået fra.
Oplysninger om, hvordan brugerspærren slås til og fra
igen, fremgår af beskrivelsen i afsnittet „Anvendelse
af brugerspærren“.
Vedrørende opstart af maskinen og modus
„driftsklar“ gå venligst frem i henhold til den aktuelt
programmerede indstilling på følgende måde:
Indstilling „Brugerspærre deaktiv“
- Tryk kort på funktionstasten (2).
- Funktionstastens lysdiodeindikator
(2) lyser op
og melder dermed „driftsklar“.
- Materiale til makulering kan nu føres ind i
maskinen.
Indstilling „Brugerspærre aktiv“
Bemærk: Til opstart af maskinen bliver den aktive
brugerspærre kortvarigt slået fra i den efterfølgende
procedure.
- Tryk kort på funktionstasten (2).
- Kontrolindikatoren „brugerspærre aktiv“
(10)
lyser op.
- Knapperne fremad (3) og retur (4) holdes nede
samtidigt i ca. 2 sekunder.
- Lysdiodeindikatoren
for funktionstasten (2)
blinker og melder dermed „ikke driftsklar“.
- Tryk kort på funktionstast (2).
- Funktionstastens lysdiodeindikator
(2) lyser
nu hele tiden og melder dermed „driftsklar“.
Kontrolindikatoren (10) slukkes.
- Materiale til makulering kan nu føres ind i
maskinen.
Bemærk: Ved gentagen igangsætning af maskinen ud
fra „sleep-modus“ skal den aktiverede brugerspærre
deaktiveres hver gang.
Tilføring af materiale:
Papir føres ind til skæreenheden gennem
papirtilførslen (12) (afb. 3).
Datamedier (CD, DVD eller kreditkort) føres ind til
skæreenheden gennem den særskilte sikkerhedstilførsel (13) (afb. 3).
Maskinen skifter automatisk til kørsel fremad,
trækker materialet ind og slukker automatisk efter
makuleringen.
Før aldrig både papir og CD/DVD ind i
apparatet på samme tid!
BETJENING
Bemærk: Til makulering af transparente folier skal
maskinen sættes til kørsel fremad manuelt (hold
tasten fremad (3) nede i ca. 2 sekunder).
Med et kort tryk på funktionstasten (2) („stop“-funktion)
kan makuleringsproceduren standses til enhver tid.
Hold tasten fremad (3) nede i ca. 2 sekunder for at
fortsætte.
Bruges maskinen ikke i et tidsrum på over 30 minutter,
så skifter maskinen automatisk til „sleep“-modus. Er
brugerspærren aktiveret, så skal denne slås fra igen
påny, når maskinen atter tændes (se under „Opstart
af maskinen“).
Tilfør aldrig mere materiale til maskinen
end den oplyste maksimale mængde (se
„Tekniske data“)!
Er der alligevel kommet for meget materiale
ind i skæreenheden, så slå venligst op under
„Fejl“ og læs punktet „Materialestop i
apparatet“.
Tømning af
opsamlingsbeholderen (afb. 4):
Den todelte opsamlingsbeholder sørger for en korrekt
adskillelse af de forskellige former for affald. Den
består af selve papirbeholderen (14) og en særskilt
anbragt opsamlingsskål (15) til de destruerede CDer,
DVDer og kreditkort.
Papirkurvens
overvågningsfunktion
kontrollerer
ikke,
hvor
fyldt
opsamlingsskålen (15) er!
Kontrollér ved destruering af et større antal
CD/DVDer (ca. 25 stk. pr. gang) af og til
opsamlingsskålen og tøm den særskilt om
nødvendigt.
Maskinen slukkes, når papiropsamlingsbeholderen er
fyldt. Kontrolindikatoren (11) lyser. Gør følgende:
- Træk opsamlingsbeholderen (14) sammen
med opsamlingsskålen (15) ud af kabinettet
forneden. Kontrolindikatoren
(8) lyser op og
kontrolindikatoren (11) slukkes.
- Bortskaf indholdet af de to beholdere særskilt.
- Den tømte beholder med påsat opsamlingsskål
skubbes igen ind i kabinettet. Kontrolindikatoren
(8) slukkes. Hvis der endnu er materiale i en af
materialetilføringerne, så lyser nu kontrolindikatoren
(6) op.
- Tryk kort på tasten frem (3). Det resterende
materiale makuleres og indikatoren
(6) slukkes.
Bemærk:
Maskinen
kører
kun,
når
opsamlingsbeholderen er skubbet helt ind!
Manuel „sleep“-modus:
Ved at holde funktionstasten (2) nede i ca. 3 sekunder
i driftsklar tilstand sættes maskinen manuelt i
„sleep“-modus. Ved aktiveret brugerspærre aktiveres
samtidigt brugerspærrens låsefunktion. Maskinen
kan ikke startes. For oplysninger om deaktivering af
brugerspærren læs venligst i afsnittet „Opstart af
maskinen“.
Anvendelse af brugerspærren:
Aktivering af programmeringsmodus:
Maskinen skal være sat til „driftsklar“ for at kunne
skifte til programmeringsmodus (se under „Opstart
af maskinen“).
Følg denne fremgangsmåde:
- Opsamlingsbeholderen (14) trækkes så langt ud,
indtil kontrolindikatoren (8) lyser op.
- Hold fremtasten (3) nede i ca. 4 sekunder. Den
integrerede lysdiodeindikator blinker.
Programmeringsmodus er nu aktiveret.
Bemærk: Er programmeringen ikke afsluttet indenfor
programmeringstidsvinduet på ca. 20 sekunder, så
vender maskinen automatisk tilbage til „driftsklar“modus.
Programmeringssekvens
til
aktivering
af
brugerspærren:
- Aktivér programmeringsmodus (se foroven).
- Tryk samtidigt på knapperne frem (3) og retur (4)
og hold dem nede, indtil kontrolindikatorerne
(10), (2) og (4) blinker.
- Skub atter beholderen ind.
Programmeringen
er
gennemført.
Programmeringsmodus
afsluttes
automatisk.
Kontrolindikatorerne
(10),
(2) og
(4) blinker
endnu i ca. 5 sekunder som bekræftelse på, at
programmeringen er gennemført.
Programmeringssekvens til deaktivering af
brugerspærren:
- Aktivér programmeringsmodus (se foroven).
- Tryk samtidigt på knapperne frem (3) og retur (4) og
hold dem nede, indtil kontrolindikatorerne
(10)
og (4) blinker.
- Skub atter beholderen ind.
Programmeringen
er
gennemført.
Programmeringsmodus
afsluttes
automatisk.
Kontrolindikatorerne
(10) og
(4) blinker
endnu i ca. 5 sekunder som bekræftelse på, at
programmeringen er gennemført.
15
3
9
6
7
8
11
2
14
4
afb. 4
afb. 1
27
89894 8 03/13
10
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
DK
Oversættelse af den originale brugsvejledning
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Materialestop i apparatet:
(Auto-reverse-funktion)
Ophobes materiale, fordi der puttes for meget ind i maskinen,
så reagerer den på følgende måde:
- Skæreenheden blokerer, hvorefter den kører et stykke
baglæns (materiale frigives) og så bliver stående. Motoren
slukkes.
- Kontrolindikatoren
(6) lyser op.
Gå frem på følgende måde:
Papirstop i papirtilførslen (12)
- Fjern papir, som er blevet skubbet tilbage, fra tilførslen
(12).
- Skæreenheden kører nu automatisk fremad og makulerer
så den papirrest, der er blevet tilbage i skæreenheden.
- Kontrolindikatoren
(6) slukkes. Fremadtastens
lysdiodeindikator (3) lyser nu vedvarende.
- Fortsæt makuleringen med mindre papirmængde.
Materialestop i sikkerheds-tilførslen (13)
- Fjern det materiale, som er blevet transporteret tilbage.
Vær forsigtig under fjernelse af materialet!
Der er fare for at skære sig på grund af
skarpe kanter!
FEJL
- Det resterende materiale tilføres nu igen automatisk til
skæreenheden og destrueres.
- Kontrolindikatoren
(6) slukkes. Fremadtastens
lysdiodeindikator (3) lyser nu vedvarende.
- Fortsæt med destrueringen med de rigtige mængder, når
materialet er kørt igennem.
- Såfremt nødvendigt skal skæreenheden køres manuelt
og skiftevis frem og tilbage, indtil materialet, som skal
destrueres, er kørt fuldstændigt igennem.
Vent ved ethvert retningsskift, indtil motoren
står stille!
Motorbeskyttelse:
I tilfælde af, at motoren overbelastes, afbryder den
automatisk. Kontrolindikatoren
(9) blinker. Sluk for
apparatet med vippeafbryderen (1).
Efter en afkølingstid på ca. 25-40 minutter (alt efter model og
omgivelsestemperatur) kan apparatet atter tages i brug.
Tjekliste ved fejl:
Fungerer apparatet ikke, så kontrollér venligst følgende
punkter:
- er el-stikket sat i stikkontakten?
- er apparatet i „sleep“-modus?
se under „energibesparelses-automatik“.
- er brugerspærren blevet aktiveret?
se under „Anvendelse af brugerspærren“.
- er opsamlingsbeholderen skubbet helt ind?
- er opsamlingsbeholderen fyldt?
følg
instruktionerne
under
„Tømning
af
opsamlingsbeholderen“.
- er der materialestop i apparatet?
følg instruktionerne under „Materialestop i
apparatet“.
- er motoren blevet overbelastet?
se under „Motorbeskyttelse“.
Når ingen af tjekpunkterne løser problemet, tilkald
venligst forhandleren.
VEDLIGEHOLDELSE / BORTSKAFNING
RENSNING AF FOTOCELLERNE (afb. 5):
Hvis der sidder papirstykker fast i sprækken (f.eks. efter
papirstop), kan det ske, at maskinen ikke frakobler på
grund af den blokerede fotocelle.
De kan fjerne papirstykkerne eller rense fotocellen
ved at føre et ekstra ark papir ind eller ved at sætte
maskinen til at køre baglæns og rense fotocellens to
„øjne“ med en pensel.
16
afb. 5
afb. 6
Vedligehold af skæreenhed (CROSS-CUT):
Cross-cut-skæreenheder skal smøres efter
en bestemt driftstid.
Når kontrolindikatoren (7) lyser op, så følg
venligst denne procedure:
Træk
opsamlingsbeholderen
(14)
ud,
tag
oliebeholderen (16) (afb. 6) ud af holderen forneden
i skabet og skub beholderen ind igen.
Spred en smule olie på et ark papir og skub det så ind
gennem papirtilførslen (12) til skæreenheden.
Papiret trækkes ind og olien kommer således ind i
skæreenheden.
Bemærk: For at slette displayet skal man efter en
gennemført smøring af skæreenheden kvittere
denne procedure på følgende måde:
- Træk opsamlingsbeholderen (14) så langt ud, at
kontrolindikatoren (8) lyser op.
- Kontrolindikatorerne (7) og (4) blinker.
- Tryk på returtasten (4) og hold den nede, indtil
kontrolindikatoren (7) slukkes.
- Skub atter beholderen ind.
Skæreenheden
indleder
nu
automatisk
renseproceduren (bevægelse fremad og tilbage) og
slukker så. Maskinen er atter klar til brug. I tilfælde
af, at der skal bestilles ny olie, se venligst under
„Særligt tilbehør“.
Energibesparelses-automatik:
Bruges maskinen ikke igennem nogen tid, så
skifter den automatisk til „sleep“-modus efter ca. 30
minutter. Funktionstastens lysdiodeindikator (2) for
„driftsklar“ slukkes. Tryk kort på funktionstasten for
at tænde igen. Er brugerspærren aktiveret, så skal
denne deaktiveres igen, når maskinen tændes (se
under „Opstart af maskinen“).
Bortskafning af maskinen:
Når maskinens levetid er omme, så
bortskaf den på miljøvenlig måde. Ingen
dele af maskinen eller emballagen må
bortskaffes sammen med almindeligt
husholdningsaffald.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Model
Type
Skærebredde
Skæreeffekt
Arbejdsbredde
Støjniveau
Periodisk drift
intimus 26SC2
intimus 26CC3
intimus 32SC2
intimus 32CC3
276-4S
276-4C
277-4S
277-4C
4 mm / 8 mm
4x28 mm / 8 mm
4 mm / 8 mm
4x28 mm / 8 mm
13 ark* / 1 Stk.
9 ark* / 1 Stk.
17 ark* / 1 Stk.
12 ark* / 1 Stk.
240 mm
240 mm
240 mm
240 mm
ca. 55 dB(A)
ca. 55 dB(A)
ca. 55 dB(A)
ca. 55 dB(A)
10 / 45 min
10 / 45 min
10 / 45 min
10 / 45 min
Sikring (træg):
Model
Papir / CD,DVD
El-data
forsyningsspænding/frekvens · strømforbrug · effekt
220-240V/50Hz · 1,7 A · 0,39 kW
220-240V/50Hz · 1,7 A · 0,39 kW
220-240V/50Hz · 1,9 A · 0,44 kW
220-240V/50Hz · 1,9 A · 0,44 kW
TÆND / SLUK
Mål
Vægt
390 x 330 x 550 mm
390 x 330 x 550 mm
390 x 360 x 600 mm
390 x 360 x 600 mm
16 kg
16,2 kg
16,5 kg
16,7 kg
BxDxH
* gældende for A4-papir 70g/m2 ved 230V/50Hz -10%
220-240V = 10 A / 120V = 15 A
intimus 26SC2
intimus 26CC3
intimus 32SC2
intimus 32CC3
Papir / CD,DVD
120V/60Hz · 2,9 A · 0,35 kW
120V/60Hz · 2,9 A · 0,35 kW
120V/60Hz · 3,5 A · 0,42 kW
120V/60Hz · 3,5 A · 0,42 kW
28
EKSTRA TILBEHØR
Betegnelse
Ordrenr.
Plasticpose, 300x300x700x0,018 mm
99925
Olieflaske, 110 ml
88035
Bemærk: Ved efterbestilling af ekstra tilbehør og behov for
reservedele henviser vi til nærmeste forhandler.
89894 8 03/13
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
Oversettelse av den originale driftsinstruksen
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
VIKTIGE SIKKERHETSHENVISNINGER
<< Apparatet må ikke betjenes av flere personer samtidig!
Sikkerhetsinnretningene er konstruert for
risikofri betjening av én person.
<< F a r e f o r p e r s o n s k a d e r !
Hold løse deler av klær,
s l i p s , s m y k k e r, l a n g t
hår og andre løse gjenstander
borte fra innføringsåpningen!
<< Mens oppkuttingen foregår må det ikke
utføres andre arbeider (f.eks. rengjøring
o.l.) på maskinen!
<< Fare for personskader! Grip ikke inn i
innføringsåpningen med fingrene!
<< Maskinen er ikke noe leketøy og er ikke
egnet for barn!
Det sikkerhetstekniske totalkonseptet (mål,
mateåpninger, sikkerhetsutkoblinger osv.) på
denne maskinen gir ingen garanti for at den
kan håndteres farefritt av barn.
<< I tilfelle av fare slås maskinen av, enten med
hovedbryteren eller med nød-av-bryteren,
eller ved å dra ut støpslet!
<< Før maskinen åpnes må støpslet dras ut!
Reparasjoner må bare utføres av fagfolk!
BETJENING
BETJENINGSELEMENTER:
1 = Nettplugg (fig. 2)
Når maskinen koples til strømnettet med
nettpluggen befinner maskinen seg i
„Sleep“-modusen.
2 = Funksjonsknapp (fig. 1)
„Driftsklar“/„Sleep“/„Stopp“
Denne knappen har tre funksjoner:
a) „Driftsklar“-modus
Hvis denne knappen trykkes kort i
„Sleep“-modusen koples maskinen i
„Driftsklar“-modusen.
I „Driftsklar“-modus lyser det integrerte
LED-displayet samtidig.
a) „Sleep“-modus
Hvis denne knappen holdes trykt inne i
ca. 3 sek. i „Driftsklar“-modusen, koples
maskinen i „Sleep“-modusen.
Bemerk: Hvis maskinen ikke benyttes
i ca. 30 minutter, kopler maskinen
automatisk i „Sleep“-modusen.
b) „Stopp“-funksjon
Hvis denne knappen trykkes mens
skjæreverket er i gang, slås dette av og
stanses.
3 = Fremoverknapp (fig. 1)
Denne knappen har to funksjoner:
a) Hvis denne knappen trykkes kort kjører
skjæreverket fremover i noen sekunder,
f.eks. for å fjerne materiale som er blitt
igjen i skjæreverket.
b) Hvis denne knappen holdes trykt
inne i ca. to sek., kjører skjæreverket
fremover i kontinuerlig drift og maskinen
kan mates med materiale som skal
makuleres. Samtidig lyser det integrerte
LED-displayet .
4 = Bakoverknapp (fig. 1)
Hvis denne knappen trykkes kjører
skjæreverket bakover. Samtidig lyser det
integrerte LED-displayet .
Bemerk: Skjæreverket kjører kun bakover
så lenge som knappen holdes trykt inne
(tastefunksjon).
5 = Fotocelle (fremoverkjøring) (fig. 3)
Starter makuleringen så snart materiale
tilføres en av de to innmatingstraktene.
6 = Kontrolldisplay
„Blokkering ved materiale“ (fig. 1)
Lyser hvis for mye materiale er tilført
skjæreverket. Skjæreverket blokkerer,
kjører så et stykke bakover og stanser.
Motoren slås av.
7 = Kontrolldisplay
„Olje skjæreverk“ (fig. 1)
Lyser opp når skjæreverket til crosscut
versjonen må oljes. Oljeprosessen
må
kvitteres
(se
„VEDLIKEHOLD
SKJÆREVERK“).
8 = Kontrolldisplay
„Beholder mangler“ (fig. 1)
Lyser opp når beholderen ikke er skjøvet
inn fullstendig. Maskinen koples automatisk
ut når beholderen tas ut og kan ikke startes
hvis beholderen ikke er skjøvet helt inn.
BRUK
BRUKSOMRÅDE:
Makuleringsmaskinen intimus 26SC2/CC3
// 32SC2/CC3 er en maskin for å makulere
dokumenter samt databærere som CDer, DVDer
og kredittkort.
Maskinen må kun benyttes for å kutte
papir og kredittkort samt CDer og
DVDer!
Hvis det makuleres andre databærere
kan det medføre skader på maskinen
(f.eks. ødeleggelse av skjæreverket
etc.).
OPPSTILLING:
- Pakk ut maskinen og still den opp.
- Legg plastposen inn i oppsamlingsbeholderen.
- Slutt maskinen til strømnettet med støpslet
(angivelser om nødvendig for-sikring av nettstikkontakten: se „TEKNISKE DATA“).
Apparatets strømnettilkopling må være
fritt tilgjengelig!
Maskinen må bare brukes i lukkede og
tempererte (10-25 °C) rom!
BETJENING
9 = Kontrolldisplay
„Motor overbelastet“ (fig. 1)
Lyser opp når motoren er blitt overbelastet
og har koplet ut. Maskinen kan ikke startes
under motorens avkjølingsfase.
10 = Kontrolldisplay
„Brukersperre aktivert“ (fig. 1)
Lyser opp når brukesperren er aktivert.
For deaktivering av brukersperren se
beskrivelse i rubrikken „INNKOPLING AV
MASKINEN“.
11 = Kontrolldisplay
„Beholder full“ (fig. 1)
Lyser hvis beholderen er full og må tømmes.
Samtidig koples maskinen automatisk ut.
12 =
13 =
14 =
15 =
16 =
Innmatingstrakt for papir (fig. 3)
Sikkerhets-innmatingstrakt (fig. 3)
Papirbeholder (fig. 4)
Samlekar CD/DVD (fig. 4)
Oljebeholder (fig. 6)
Papirmakulatoren må aldri noen gang
brukes til å sitte eller stå på. Fare for å
falle ned på grunn av materialbrudd!
3
9
6
7
10
8
11
2
13
1
12
4
Fig. 1
Fig. 2
29
Fig. 3
5
89894 8 03/13
N
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
Oversettelse av den originale driftsinstruksen
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
INNKOPLING AV MASKINEN:
Bemerk: Ved levering av maskinen er funksjonen
til brukersperren koplet ut.
Informasjon om inn- og utkopling av
brukersperren fremgår av beskrivelsen i „BRUK
AV BRUKERSPERREN“.
For innkopling av maskinen på „driftsklar“
fremgår du på følgende måte:
Innstilling „Brukersperre koplet ut“
- Trykk kort funksjonsknappen (2).
- LED-displayet
til funksjonsknappen (2)
lyser opp for „Driftsklar“.
- Maskinen kan mates.
Innstilling „Brukersperre koplet inn“
Bemerk: For innkopling av maskinen deaktiveres
den innkoplede brukersperren kortvarig.
- Trykk kort funksjonsknappen (2).
- Kontrolldisplay „Brukersperre aktivert“
(10)
lyser opp.
- Hold fremoverknapp (3) og bakoverknapp (4)
trykt inne samtidig i ca. 2 sek.
- LED-displayet
til funksjonsknappen (2)
blinker for „ikke driftsklar“.
- Trykk kort funksjonsknapp (2).
- LED-displayet til funksjonsknappen (2) lyser
nå permanent for „Driftsklar“. Kontrolldisplay
(10) slukner.
- Maskinen kan mates.
Bemerk: Ved gjentatt innkopling av maskinen
fra „Sleep-modusen“ må den innkoplede
brukersperren alltid deaktiveres på nytt.
MATING MED MATERIALE:
Tilfør
skjæreverket
papir
gjennom
innmatingstrakten for papiret (12) (fig. 3).
Tilfør skjæreverket databærere (CD, DVD
eller kredittkort) enkeltvis gjennom den separat
plasserte sikkerhets-innmatingstrakten (13) (fig.
3).
Maskinen kopler automatisk på fremoverkjøring,
trekker inn materialet og kopler automatisk ut
etter makuleringen.
Under tilføring av papir må du aldri
samtidig tilføre CD/DVD og omvendt!
BETJENING
Bemerk: For makulering av transparente filmer
må maskinen koples for hånd på fremoverkjøring
(fremoverknapp (3) holdes trykt i ca. 2 sek.).
Ved kort betjening av funksjonsknappen
(2) („Stopp“-funksjon) kan makuleringen
stoppes når som helst. Hold for fortsettelsen
fremoverknappen (3) trykt inne i ca. 2 sek.
Hvis maskinen ikke brukes i ca. 30 min. kopler
den automatisk i „Sleep“-modusen. Hvis
brukersperren er koplet inn, må den deaktiveres
på nytt når maskinen koples inn igjen (se
„INNKOPLING AV MASKINEN“).
Tilfør aldri makuleringsmaskinen mer
enn den maksimalt oppgitte mengden
av materialet (se „TEKNISKE DATA“)!
Hvis det liekevel skulle være kommet
for mye materiale i skjæreverket, se
„BLOKKERING VED MATERIALE I
MASKINEN“ under „FUNKSJONSFEIL“.
TØMMING AV
BEHOLDEREN (fig. 4):
Den todelte beholderen sørger for korrekt skilling
av avfallet. Den består av papirbeholderen (14)
og et separat plassert samlekar (15) for de
makulerte CDer, DVDer og kredittkort.
Oppfyllingshøyden til samlekaret (15)
blir ikke vist av kontrollen ”Beholder
full”!
Ved makuleringen av større mengder
CDer/DVDer (ca. 25 stk pr. fylling)
kontroller av og til oppfyllingshøyden
i samlekaret og tøm karet separat
innimellom om nødvendig.
Hvis beholderen for papir er fylt, kopler maskinen
ut. Kontrolldisplayet
(11) lyser opp. Gå frem
på følgende måte:
- Trekk beholderen (14) med samlekaret (15)
ut av husets underdel. Kontrolldisplayet
(8)
lyser opp og kontrolldisplayet
(11) slukner.
- Deponer innholdet av de to beholderne
separat.
- Skyv den tømte beholderen med påsatt
samlekar igjen inn i husets underdel.
Kontrolldisplayet
(8) slukner. Hvis
det fremdeles finnes materiale i en av
innmatingstraktene, lyser nå kontrolldisplayet
(6) opp.
- Trykk kort fremoverknappen (3). Det
gjenværende materiale makuleres og displayet
(6) slukner.
Bemerk: Maskinen kjører bare når beholderen
er skjøvet inn fullstendig!
MANUELL „SLEEP“-MODUS:
Ved å holde funksjonsknappen (2) trykt inne i
ca. 3 sek. i driftsklar tilstand, koples maskinen
manuelt i „Sleep“-modusen. Ved innkoplet
brukersperre aktiveres samtidig brukersperrens
låsefunksjon. Maskinen kan ikke startes.
For å deaktivere brukersperren, les etter i
„INNKOPLING AV MASKINEN“.
BRUK AV BRUKERSPERREN:
Aktivere progammeringsmodus:
For å komme i programmeringsmodusen
må maskinen være koplet „driftsklar“ (se
„INNKOPLING AV MASKINEN“).
Gå frem på følgende måte:
- Trekk beholder (14) så langt ut til
kontrolldisplayet (8) lyser opp.
- Hold fremoverknapp (3) trykt inne i ca. 4 sek.
Det integrerte LED-displayet blinker.
Du er nå i programmeringsmodusen.
Bemerk: Hvis programmeringen ikke er avsluttet
innen tidsvinduet for programmeringen på ca.
20 sek., vender maskinen automatisk tilbake til
„Driftsklar“-modusen.
Kople inn brukersperre:
- Aktiver programmeringsmodus (se ovenfor).
- Trykk fremoverknapp (3) og bakoverknapp
(4) samtidig og hold dem trykt inne til
kontrolldisplayene
(10),
(2) og
(4)
blinker.
- Skyv beholderen inn igjen.
Programmeringen
er
komplett.
Programmeringsmodusen koples automatisk
ut. For å kvittere programmeringen fortsetter
kontrolldisplayene
(10),
(2) og
(4) å
blinke i ca. 5 sek.
Kople ut brukersperre:
- Aktiver programmeringsmodus (se ovenfor).
- Trykk fremoverknapp (3) og bakoverknapp
(4) samtidig og hold dem trykt inne til
kontrolldisplayene
(10) og (4) blinker.
- Skyv beholderen inn igjen.
Programmeringen
er
komplett.
Programmeringsmodusen koples automatisk
ut. For å kvittere programmeringen fortsetter
kontrolldisplayene
(10) og (4) å blinke i ca.
5 sek.
15
3
9
6
7
10
8
11
2
14
4
Fig. 4
Fig. 1
30
89894 8 03/13
N
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
N
Oversettelse av den originale driftsinstruksen
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
FUNKSJONSFEIL
BLOKKERING VED MATERIALE I MASKINEN:
(Auto-reverse funksjon)
Hvis det oppstår en blokkering ved for mye tilført
materiale, reagerer maskinen på følgende måte:
- Skjæreverket blokkerer, kjører så et stykke bakover
(materiale frigis) og stopper. Motoren slås av.
- Kontrolldisplayet
(6) lyser opp.
Fremgå på følgende måte:
Blokkering ved papir i
innmatingstrakten for papir (12)
- Ta frigitt materiale ut av innmatingstrakten (12).
- Skjæreverk kjører nå automatisk fremover og
makulerer papiret som er blitt igjen i skjæreverket.
- Kontrolldisplayet
(6) slukner. LED-displayet
til
fremoverknappen (3) lyser permanent.
- Fortsett makuleringen med en mindre mengde papir.
Blokkering ved materiale i
sikkerhets-innmatingstrakten (13)
- Ta ut frigitt materiale.
Vær forsiktig når du tar ut materiale da
det er fare for skader på grunn av skarpe
kanter!
- Det gjenværende materialet tilføres skjæreverket nå
automatisk igjen og makuleres.
- Kontrolldisplayet
(6) slukner. LED-displayet
til
fremoverknappen (3) lyser permanent.
- Når materialet har gått gjennom, fortsett makuleringen
med korrekte mengder.
- Kople om nødvendig skjæreverket manuelt avvekslende
så lenge på fremover og bakover til materialet har gått
fullstendig gjennom og er blitt makulert.
Vent ved hver omkopling av dreieretningen
til motoren står stille!
RENGJØRING AV FOTOCELLENE (Fig. 5):
Hvis papirbiter er blitt liggende i innføringsåpningen
(f.eks. etter en papiropphopning), er det mulig at maskinen ikke kobler ut fordi lysskranken er „tildekket“.
Du kan fjerne papirbitene, hhv. rengjøre fotocellen, ved
å føre et ekstra ark papir hen til skjæreapparatet, eller
koble om maskinen på returkjøring og viske lett over
de to „øynene“ pA fotocellen med en pensel.
VEDLIKEHOLD SKJÆREVERK (CROSSCUT):
Crosscut-skjæreverk må oljes etter en viss
driftstid.
Hvis kontrolldisplayet
(7) lyser opp, gå
frem på følgende måte:
Trekk ut beholder (14), ta oljebeholder (16) (fig. 6) ut
av festet i husets underdel og skyv beholderen inn
igjen.
Påfør et ark papir litt olje og tilfør dette det skjæreverket
gjennom innmatingstrakten for papiret (12).
Papiret trekkes inn og oljen kommer så i
skjæreverket.
Henvisning: For å slette visningen må etter en
utført oljing av skjæreverket denne prosessen
kvitteres på følgende måte:
- Trekk beholder (14) så langt ut til kontrolldisplayet
(8) lyser opp.
- Kontroll-indikatorene (7) og (4) blinker.
- Trykk på tilbaketasten (4) og hold den inntrykket
inntil kontroll-indikatoren (7) slukker.
- Skyv beholder inn igjen.
16
Fig. 5
Fig. 6
MOTORVERN:
Hvis motoren skulle bli overbelastet, slås den av.
Kontrolldisplayet
(9) blinker. Slå av maskinen på
vippebryteren (1).
Etter en avkjølingstid på ca. 25-40 minutter (alt etter
modell og romtemperatur) kan du starte maskinen på
nytt.
VEDLIKEHOLD / DEPONERING
SJEKKliste VED FUNKSJONSFEIL:
Hvis maskinen ikke fungerer, sjekk følgende punkter:
- er nettpluggen koplet til nettet?
- er maskinen i „Sleep“-modus?
se „AUTOMATIKK ENERGISPARING“.
- er brukersperren blitt aktivert?
Se „BRUK AV BRUKERSPERREN“.
- er beholderen skjøvet inn?
- er beholderen full?
Følg
instruksjonene
i
„TØMMING
AV
BEHOLDEREN“.
- er maskinen blokkert ved materiale?
Følg instruksjonene i „BLOKKERING VED MATERIALE
I MASKINEN“.
- er motoren blitt overbelastet?
Se „MOTORVERN“.
Hvis ingen av punktene stemmer, ta kontakt med din
forhandler.
Skjæreverket begynner nå automatisk med
rengjøringssyklusen (kjøring fremover/bakover) og
kopler så ut. Maskinen er driftsklar igjen. Til etterbestilling
av spesialoljen se „SPESIALTILBEHØR“.
AUTOMATIKK FOR ENERGISPARING:
Hvis maskinen ikke benyttes en stund, kopler den
etter ca. 30 min. automatisk til den såkalte „Sleep“modusen. LED-displayet
til funksjonsknappen (2)
for „Driftsklar“ slukner. For gjeninnkopling, trykk kort
funksjonsknappen. Hvis brukersperren er aktivert,
må denne deaktiveres igjen ved gjeninnkopling av
maskinen (se unter „INNKOPLING AV MASKINEN“).
DEPONERING AV MASKINEN:
Ta hensyn til miljøet når maskinen
deponeres etter at den er utbrukt. Ikke
kast deler av maskinen eller emballasjen i
husholdningsavfallet.
TEKNISKE DATA
Modell
Type
Skjærebrede
Skjæreeffekt
Arbeidsbredde
Støynivå
Periodisk drift
Dimensjoner
Vekt
intimus 26SC2
intimus 26CC3
intimus 32SC2
intimus 32CC3
276-4S
276-4C
277-4S
277-4C
4 mm / 8 mm
4x28 mm / 8 mm
4 mm / 8 mm
4x28 mm / 8 mm
13 ark* / 1 stykk
9 ark* / 1 stykk
17 ark* / 1 stykk
12 ark* / 1 stykk
240 mm
240 mm
240 mm
240 mm
ca. 55 dB(A)
ca. 55 dB(A)
ca. 55 dB(A)
ca. 55 dB(A)
10 / 45 min
10 / 45 min
10 / 45 min
10 / 45 min
390 x 330 x 550 mm
390 x 330 x 550 mm
390 x 360 x 600 mm
390 x 360 x 600 mm
16 kg
16,2 kg
16,5 kg
16,7 kg
For-sikring (treg):
Modell
Papir / CD,DVD
Nett-tilslutningsdata
Tilslutningsspenning/Frekvens · Strømopptak · Effekt
220-240V/50Hz · 1,7 A · 0,39 kW
220-240V/50Hz · 1,7 A · 0,39 kW
220-240V/50Hz · 1,9 A · 0,44 kW
220-240V/50Hz · 1,9 A · 0,44 kW
PÅ / AV
BxDxH
* referert til A4-papir 70g/m2 ved 230V/50Hz -10%
220-240V = 10 A / 120V = 15 A
intimus 26SC2
intimus 26CC3
intimus 32SC2
intimus 32CC3
Papir / CD,DVD
120V/60Hz · 2,9 A · 0,35 kW
120V/60Hz · 2,9 A · 0,35 kW
120V/60Hz · 3,5 A · 0,42 kW
120V/60Hz · 3,5 A · 0,42 kW
31
SPESIALTILBEHØR
Betegnelse
Best.-nr.
Plastpose, 300x300x700x0,018 mm
99925
Liten oljeflaske, 110 ml
88035
NB: Henvend deg til forhandleren for etterbestilling av spesielle
tilbehørsdeler og ved behov for reservedeler.
89894 8 03/13
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
Översättning av originaldriftsanvisningarna
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
VIKTIGA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
<< Apparaten får inte användas av flera
personer samtidigt!
Säkerhetsorganen är byggda för att kunna
garantera riskfri „enmansmanövrering“.
<< Skaderisk! Löst åtsittande
kläder, slips, smycken, långt
hår och andra lösa föremål
måste hållas borta från inmatningsöppningen!
<< Medan papperet rivs sönder får inga
andra arbeten (t.ex. rengöring) utföras på
maskinen!
<< Skaderisk! Stick inte in fingrarna i inmatningsöppningen!
<< Om fara uppstår: Stoppa omedelbart
maskinen genom att slå från huvudströmbrytaren, trycka Nödstopp eller dra ur
nätsladden!
<< Maskinen är ingen leksak och är inte lämpad att användas och brukas av barn!
Hela maskinens säkerhetstekniska koncept
(dimensioner, tillförselöppningar, säkerhetsfrånkopplingar etc.) innehåller inga som helst
garantier för ofarlig hantering av barn.
<< Dra ur nätsladden innan maskinen öppnas!
Reparationer får endast utföras av fackman!
HANDHAVANDE
MANÖVERELEMENT:
1 = Nätkontakt (bild 2)
När maskinen ansluts med nätkontakten till
elnätet är maskinen i ”Sleep”-läge.
2 = Funktionsknapp (Fig. 1)
“Driftfärdig“/“Sleep“/“Stopp“
Den här knappen har tre funktioner:
a) “Driftfärdig“-läge
När den här knappen vidrörs i ”Sleep“-läge
slås maskinen om till “Driftfärdig”-läge..
I läge “Driftfärdig“ tänds samtidigt den
integrerade lysdioden .
a) “Sleep“-läge
När den här knappen hålls intryckt i ca.3
sekunder i läge “Driftfärdig“ slås maskinen
om till ”Sleep“-läge.
Observera: Om maskinen inte används
på ca. 30 minuter slår den automatiskt
om till “Sleep“-läge.
b) “Stopp“-funktion
Om den här knappen vidrörs kort medan
skärverket är aktiverat stängs detta av
och står stilla.
3 = Framåtknapp (Fig. 1)
Denna knapp har två funktioner:
a) När den här knappen vidrörs kort kör
skärverket framåt i ett par sekunder, t.ex.
för att rensa bort pappersbitar som fastnat
inne i skärverket.
b) När den här knappen hålls intryckt längre
än ca. två sekunder kör skärverket framåt
utan att stanna och maskinen kan laddas
med nytt material. Samtidigt tänds den
integrerade lysdioden .
4 = Bakåtknapp (Fig. 1)
När den här knappen vidrörs backar skärverket Samtidigt tänds den integrerade
lysdioden .
Observera: Skärverket kör bakåt endast så
länge som knappen hålls intryckt (knappfunktion).
5 = Fotocell (Framåtkörning) (Fig. 3)
Sätter igång sönderskärningen så snart
materialet läggs in i ett av de båda inmatningsöppningarna.
6 = Kontrollampa
“Materialstockning“ (Fig. 1)
Tänds när för mycket material har matats
fram till skärverket. Skärverket är blockerat,
backar därefter en bit och stannar. Motorn
stängs av.
7 = Kontrollampa
“Smörj skärverket“ (Fig. 1)
Tänds när skärverket i Cross-Cut-versionen
måste smörjas. Oljningen måste kvitteras
(se ”UNDERHÅLL SKÄRVERK“).
8 = Kontrollampa
“Kärl saknas“ (Fig. 1)
Tänds när uppsamlingskärlet inte är helt
inskjutet. Maskinen stängs av automatiskt
när kärlet tas bort och kan inte starta om
kärlet inte är på plats.
IDRIFTTAGNING
ANVÄNDNINGSOMRÅDEN:
Dokumentförstörare intimus 26SC2/CC3 //
32SC2/CC3 är en maskin vars funktion är att skära
sönder av alla slags dokument samt datamedia
som CD-skivor, DVD och kreditkort.
Maskinen får endast användas till att
förstöra papper och kreditkort samt
CD-skivor och DVD!
Vid försök att skära sönder andra slags datamedia kan skador uppstå på apparaten
(t.ex. kan skärverket etc. förstöras).
INSTALLATION:
- Packa upp maskinen och ställ den på plats.
- Lägg in plastsäcken i uppsamlingslådan.
- Anslut maskinens stickkontakt till ett nätuttag
(uppgift om vilken säkring som krävs, se „TEKNISKA DATA“ nedan).
Apparatens nätanslutningar måste
vara fritt tillgängliga!
Maskinen bör endast användas i slutet
och tempererat rum (10-25 °C)!
HANDHAVANDE
9 = Kontrollampa
“Motoröverbelastning“ (Fig. 1)
Tänds när motorn är överbelastad och har
slagit från. Maskinen kan inte startas under
motorns avkylningsfas.
10 = Kontrollampa
“Användarspärr aktiverad“ (Fig. 1)
Tänds när användarspärren har utlöst. För
avaktivering av användarspärren se bruksanvisning under rubrik “INKOPPLING AV
MASKIN “.
11 = Kontrollampa
“Kärl fullt“ (Fig. 1)
Tänds när uppsamlingskärlet är fullt och
måste tömmas. Samtidigt stängs maskinen
av automatiskt.
12 =
13 =
14 =
15 =
16 =
Inmatningsöppning papper (Fig. 3)
Säkerhets-inmatningsöppning (Fig. 3)
Uppsamlingskärl papper (Fig. 4)
Uppsamlingsskål CD/DVD (Fig. 4)
Oljekärl (Fig. 6)
Dokumentförstöraren får inte i något
fall användas att sitta eller stiga på.
Fallrisk på grund av materialbrott!
3
9
6
7
10
8
11
2
13
1
12
4
Fig. 1
Fig. 2
32
Fig. 3
5
89894 8 03/13
S
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
Översättning av originaldriftsanvisningarna
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
INKOPPLING AV MASKIN:
Observera: Vid leveransen av maskinen är funktion användarspärr frånslagen.
För information om aktivering och avstängning
av användarspärren var vänlig se beskrivningen
under “ANVÄNDNING AV ANVÄNDARSPÄRREN”..
För att koppla in maskinen gå till “driftfärdig“ och
gör på följande sätt beroende på den programmerade inställningen:
Inställning “Användarspärr avstängd“
- Tryck kort på funktionsknappen (2).
- Funktionsknappens (2) lysdiod
lyser för
“Driftsfärdig“.
- Maskinen kan laddas.
Inställning “Användarspärr aktiverad“
Observera: Vid inkoppling av maskinen ska den
aktiverade användarspärren kort stängas av med
följande steg.
- Tryck kort på funktionsknappen (2).
- Kontrollampan “Användarspärr aktiverad“
(10) tänds.
- Tryck in framåtknappen (3) och bakåtknappen
(4) samtidigt i ca. 2 sekunder.
- Lysdioden
på funktionsknappen (2) blinkar
för att visa “inte driftfärdig“.
- Tryck kort på funktionsknappen (2).
- Lysdioden på funktionsknappen (2) lyser nu
permanent för ”Driftfärdig“. Kontrollampan
(10) slocknar.
- Maskinen kan laddas.
Observera: Vid en upprepad uppkoppling av
maskinen från “Sleep-läget“ måste den påslagna
användarspärren avaktiveras på nytt.
MATERIALTILLFÖRSEL:
Skjut in papper till skärverket genom inmatningsöppningen (12) (Fig. 3).
Datamedia (CD, DVD eller kreditkort) ska skjutas
fram till skärverket ett och ett genom den separat
placerade säkerhets-inmatningsöppningen (13)
(Fig. 3).
Maskinen kopplar automatiskt till framåtkörning,
drar in materialet och stängs av automatiskt efter
skärningsförloppet.
Sätt aldrig in cd/dvd när papper matas
och omvänt!
HANDHAVANDE
Observera: Vid sönderskärning av transparenta
folier måste maskinen kopplas om till framåtkörning för hand (Håll framåtknappen (3) intryckt i
ca. 2 sekunder).
Med en kort tryckning på funktionsknappen (2)
(“Stopp“-funktion) kan skärningsförloppet närsomhelst stannas. För att fortsätta ska framåtknappen
(3) hållas intryckt i ca.2 sekunder.
Om maskinen inte används på ca. 30 minuter
slår den automatiskt om till “Sleep“-läge. Om
användarspärren är aktiverad måste den på nytt
avaktiveras när maskinen kopplas in igen (se
”INKOPPLING AV MASKIN“).
Ladda apparaten aldrig med mer material än den max tillåtna mängden (se
”TEKNISKA DATA”)!
Om det ändå kommer in för mycket
material i skärverket, se “STÖRNING”
under ”MATERIALSTOCKNING I APPARATEN”.
TÖMNING AV
UPPSAMLINGSKÄRLET (Fig. 4):
Det tvådelade uppsamlingskärlet sörjer för en
korrekt avfallssortering. Det består av själva
pappersbehållaren (14) och en separat placerad
uppsamlingsskål (15) för resterna av CD-skivorna,
DVD och kreditkorten.
Nivån i uppsamlingsskålen (15) visas
inte genom övervakningen av full
korg!
När större mängder CD-/DVD-skivor
sönderdelas (ca. 25 styck per påfyllning),
kontrollera då och då nivån i uppsamlingsskålen och töm skålen separat om
det behövs.
När uppsamlingskärlet för papper är fullt stängs
maskinen av. Kontrollampan
(11) tänds. Gör
då på följande sätt:
- Drag ut uppsamlingskärlet (14) tillsammans med
uppsamlingsskålen (15) ur apparathusets undre
del. .Kontrollampa (8) tänds och kontrollampa
(11) slocknar.
- Innehållet i de båda behållarna ska deponeras
var för sig.
- Skjut åter in det tömda kärlet med påmonterad
uppsamlingsskål i apparathusets undre del.
Kontrollampa (8) slocknar. Om det fortfarande
finns material i en av inmatningsöppningarna
tänds nu kontrollampa
(6).
- Tryck kort på framåtknappen (3). Det kvarvarande materialet förstörs och lampan
(6)
slocknar.
Observera: Maskinen fungerar endast när uppsamlingskärlet är helt inskjutet!
MANUELL “SLEEP“-LÄGE:
Genom att hålla funktionsknapp (2) intryckt i ca. 3
sekunder i driftfärdigt tillstånd kopplas maskinen
manuellt till ”Sleep“-läge. Med inkopplad användarspärr aktiveras samtidigt låsfunktionen på
användarspärren. Maskinen kan inte startas. För
information om avaktivering av användarspärr, se
under “INKOPPLING AV MASKIN “.
ANVÄNDNING AV ANVÄNDARSPÄRR:
Val av progammeringsläge:
För att komma till programmeringsläge måste
maskinen stå i läge “Driftfärdig“ (se unter ”INKOPPLING AV MASKIN “).
Gör på följande sätt:
- Drag ut uppsamlingskärlet (14) så långt att
kontrollampan tänds (8).
- Håll framåtknappen (3) intryckt i ca. 4 sekunder.
Den integrerade lysdioden blinkar.
Du befinner dig nu i programmeringsläge.
Observera: Har programmeringen inte avslutats inom programmeringstidsfönstret på ca. 20
sekunder går maskinen automatiskt tillbaka till
“Driftfärdig“-läget.
Programmeringsförlopp: Inkoppling av användarspärr:
- Aktivera programmeringsläge (se ovan).
- Tryck in framåtknappen (3) och bakåtknappen
(4) samtidigt och håll dem intryckta tills kontrolllamporna
(10), (2) och (4) blinkar.
- Skjut in behållaren på nytt.
Programmeringen är avslutad. Programmeringsläge lämnas automatiskt. För att visa att
programmeringen har kvitterats blinkar kontrolllamporna
(10),
(2) och
(4) i ytterligare
ca. 5 sekunder.
Programmeringsförlopp: Frånkoppling av
användarspärr:
- Aktivera programmeringsläge (se ovan)..
- Tryck in framåtknappen (3) och bakåtknappen
(4) samtidigt och håll dem intryckta tills kontrolllamporna
(10) och (4) blinkar.
- Skjut in behållaren på nytt.
Programmeringen är avslutad. Programmeringsläge lämnas automatiskt. För att visa att programmeringen har kvitterats blinkar kontrollamporna
(10) och (4) i ytterligare ca. 5 sekunder.
15
3
9
6
7
10
8
11
2
14
4
Fig. 4
Fig. 1
33
89894 8 03/13
S
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
S
Översättning av originaldriftsanvisningarna
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
STÖRNING
MATERIALSTOCKNING I APPARATEN:
(Auto-återgångsfunktion)
Om det uppstår ett pappersstopp på grund av för mycket
inmatat material reagerar maskin på följande sätt:
- Skärverket blockerar, backar därefter en bit (material
lossar) och står sedan stilla. Motorn stängs av.
- Kontrollampan
(6) tänds.
Gör på följande sätt:
Pappersstockning i papprets inmatningsöppning
(12)
- Tag bort pappret som finns kvar i inmatningsöppningen
(12).
- Skärverket kör nu automatiskt framåt och förstör den i
skärverket kvarvarande pappersresten.
- Kontrollampan
(6) slocknar. Lysdioden på framåtknappen (3) lyser med permanent sken.
- Sönderskärningen fortsätter med en mindre pappersmängd.
Materialstockning i säkerhets-inmatningsöppningen
(13)
- Tag bort papper som finns kvar.
Var försiktig när du tar bort det papper som
ligger kvar, risk för skärskador genom vassa
hörn och kanter!
RENGÖRING AV FOTOCELLERNA (Fig. 5):
Om pappersstycken fastnat i inmatnings-möppningen
(t.ex. efter pappersstockning), så kan det hända att
maskinen inte stoppar, eftersom fotocellen registrerar
att det fortfarande sitter papper i inloppet.
Ta då bort dessa pappersrester och rengör vid behov
fotocellen genom att mata in ytterligare ett ark, eller
genom att backa maskinen och putsa av fotocellens
linser med en mjuk pensel.
- Resterna av skärmaterialet matas nu automatiskt in i
skärverket igen och förstörs.
- Kontrollampan
(6) slocknar. Lysdioden på framåtknappen (3) lyser med permanent sken.
- När allt papper har matats igenom, kan sönderskärningen
fortsätta med en korrekt mängd papper.
- Om så är nödvändigt kan skärverket köras för hand
framåt och bakåt tills allt papper har matats fram och
strimlats.
Vänta tills motorn står stilla innan du byter
mellan framåt och bakåt!
MOTORSKYDD:
Motorn stängs av om den har blivit överbelastad Kontrollampan (9) blinkar. Stäng av apparaten med vippbrytaren
(1).
Efter en avkylningstid på ca. 25-40 minuter (beroende
på modell och rumstemperatur) kan du starta apparaten
igen.
UNDERHÅLL / AVFALLSHANTERING
16
Fig. 5
Fig. 6
UNDERHÅLL SKÄRANORDNING (CROSS-CUT):
Cross-Cut-skäranordningar måste smörjas
efter en viss drifttid.
Tänds kontrollampa
(7) gör på följande
sätt:
Drag ut uppsamlingskärlet (14), tag ut oljekärlet (16) (Fig.
6) ur hållaren i underskåpet och skjut in kärlet igen.
Stryk ut lite olja på ett pappersark och mata in det till
skärverket genom papprets inmatningsöppning (12).
Pappret dras in och oljan når då in tillskärverket.
Observera: För att radera angivelsen måste den
här proceduren kvitteras på följande sätt när
skärverket har oljats:
- Drag ut uppsamlingsbehållaren (14) ända till kontrollampan (8) tänds.
- Kontrollamporna (7) och (4) blinkar.
- Tryck på bakåtnappen (4) och håll den nedtryckt tills
kontrollampan (7) slocknar.
- Skjut in behållaren på nytt.
ChecklistA VID STÖRNINGAR:
Om apparaten inte skulle fungera, kontrollera följande
punkter:
- är nätkontakten ansluten till elnätet?
- är apparaten i “Sleep“-läge?
Se under “ENERGISPAR-AUTOMATIK“.
- har användarspärren aktiverats?
Se under “ANVÄNDNING MED ANVÄNDARSPÄRR”.
- är uppsamlingskärlet inskjutet?
- ist uppsamlingskärlet fullt?
Följ instruktionerna för ”TÖMNING AV UPPSAMLINGSKÄRLET “.
- är det en pappersstockning i apparaten?
Följ instruktionerna för ”MATERIALSTOCKNING I APPARATEN“.
- har motor varit överbelastad?
Se under „MOTORSKYDD“.
Om inga av provningspunkterna har gett resultat,
vänligen kontakta din fackhandel.
Skärverket börjar nu rengöringscykeln (Kör framåt/
bakåt) och stängs därefter av. Maskinen är åter färdig
att användas. För efterbeställning av specialolja se
under ”EXTRA TILLBEHÖR“.
ENERGISPARAUTOMAT:
Om maskinen inte används under en tid slår den automatiskt om till det så kallade “Sleep“-läget efter ca.
30 minuter. Lysdioden på funktionsknappen (2) för
”Driftfärdig” slocknar. För återinkoppling tryck kort på
funktionsknappen. Är användarspärren inkopplad måste
denna avaktiveras på nytt när maskinen åter kopplas in
(se under ”INKOPPLING AV MASKINEN “).
AVFALLSHANTERING AV MASKINEN:
Avfallshantera maskinen när det har brukats
färdigt på ett miljövänligt sätt. Släng inga
maskindelar eller förpackningen i hushållssoporna.
TEKNISKA DATA
Type
intimus 26SC2
intimus 26CC3
intimus 32SC2
intimus 32CC3
276-4S
276-4C
277-4S
277-4C
Säkring (trög):
Modell
Skärbredd
Skärkapacitet
Arbetsbredd
Bullernivå
Intermittent drift
4 mm / 8 mm
4x28 mm / 8 mm
4 mm / 8 mm
4x28 mm / 8 mm
13 ark* / 1 styck
9 ark* / 1 styck
17 ark* / 1 styck
12 ark* / 1 styck
240 mm
240 mm
240 mm
240 mm
ca. 55 dB(A)
ca. 55 dB(A)
ca. 55 dB(A)
ca. 55 dB(A)
10 / 45 min
10 / 45 min
10 / 45 min
10 / 45 min
Papper / CD,DVD
Nätanslutningsdata
anslutningsspänning/frekvens · strömförbrukning · effekt
220-240V/50Hz · 1,7 A · 0,39 kW
220-240V/50Hz · 1,7 A · 0,39 kW
220-240V/50Hz · 1,9 A · 0,44 kW
220-240V/50Hz · 1,9 A · 0,44 kW
PÅ / AV
Mått
Vikt
390 x 330 x 550 mm
390 x 330 x 550 mm
390 x 360 x 600 mm
390 x 360 x 600 mm
16 kg
16,2 kg
16,5 kg
16,7 kg
BxDxH
* Beräknat för A4-papper 70g/m2 vid 230V/50Hz -10%
220-240V = 10 A / 120V = 15 A
intimus 26SC2
intimus 26CC3
intimus 32SC2
intimus 32CC3
Papper / CD,DVD
120V/60Hz · 2,9 A · 0,35 kW
120V/60Hz · 2,9 A · 0,35 kW
120V/60Hz · 3,5 A · 0,42 kW
120V/60Hz · 3,5 A · 0,42 kW
34
SPECIALTILLBEHÖR
Benämning
Best.-nr.
Plastpåse, 300x300x700x0,018 mm
99925
Oljekanna, 110 ml
88035
Anmärkning: Kontakta återförsäljaren för efterbeställning av
specialtillbehör och reservdelar.
89894 8 03/13
Modell
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
Tärkeät turvaohjeet
<< Laitetta ei saa käyttää monta henkilöä
yhtäaikaa!
Turvalaitteet on suunniteltu siten, että käyttö
on vaaratonta vain, kun laitetta käyttää yksi
henkilö.
<< Loukkaantumisvaara! Irralliset
vaatekappaleet, kravatit, korut,
pitkät hiukset tai muut irralliset
esineet on pidettävä loitolla
syöttöaukosta!
<< Silppuamisvaiheen aikana kaikki muut
työt koneella ovat kiellettyjä (esim. puhdistus)!
<< Loukkaantumisvaara! Älä pane sormiasi
syöttöaukkoon!
<< Vaaratilanteessa kone on kytkettävä pois
päältä pääkatkaisijalla tai Hätä-Seis-kytkimellä tai irrotettava pistoke pistorasiasta!
<< Kone ei ole leikkikalu eikä sitä ole missään
nimessä tarkoitettu eikä se sovellu lasten
käyttöön!
Tämän koneen kokonaissuunnittelu turvatekniseltä kannalta (mitat, syöttöaukot,
turvakatkaisimet jne.) ei takaa minkäänlaista
vaaratonta käsittelyä lasten käyttäessä
konetta.
<< Pistoke on irrotettava pistorasiasta ennen
koneen avaamista!
Korjaustyöt saa suorittaa vain alan ammattimies!
KÄYTTÖ
HALLINTAELEMENTIT:
1 = Verkkopistoke (kuva 2)
Yhdistettäessä
kone
sähköverkkoon
verkkopistokkeella kone on “Sleep“toimintatavassa.
2 = Toimintopainike (kuva 1)
„käyttövalmis“/“sleep“/“seis“
Tällä painikkeella on kolme eri toimintoa:
a) „käyttövalmis“-toimintatapa
Tämän painikkeen lyhyellä painalluksella
koneen ollessa „sleep“-toiminnossa se
kytketään „käyttövalmis“-toimintoon.
„Käyttövalmis“-toiminnossa
syttyy
samanaikaisesti
vastaava
LEDmerkkivalo .
a) „sleep“-toimintatapa
Kun
tätä
painiketta
pidetään
„käyttövalmis“-toiminnossa n. 3 sek.
ajan painettuna, kone vaihtaa „sleep“toiminnolle.
Ohje: Kun konetta ei käytetä n.
30 minuutin aikana, se vaihtaa
automaattisesti „sleep“-toiminnolle.
b) „seis“-toiminto
Tämän painikkeen lyhyellä painalluksella
terien ollessa käynnissä, teräyksikkö
kytketään pois päältä ja se pysähtyy.
3 = Eteenpäin-painike (kuva 1)
Tällä painikkeella on kaksi eri toimintoa:
a) Tämän painikkeen lyhyellä painalluksella
teräyksikkö käy parin sekunnin ajan
eteenpäin, esim. teräyksikköön jääneen
leikkausmateriaalin uloskuljettamiseksi.
3
9
6
7
10
8
11
2
b) Kun tätä painiketta pidetään n. 2
sekunnin ajan painettuna, teräyksikkö
käy jatkuvakäyttöisesti eteenpäin ja
koneeseen voidaan syöttää tuhottavaa
materiaalia. Samanaikaisesti syttyy
vastaava LED-merkkivalo palamaan.
4 = Taaksepäin-painike (kuva 1)
Tästä painikkeesta painettaessa teräyksikkö
käy taaksepäin. Samanaikaisesti syttyy
vastaava LED-merkkivalo palamaan.
Ohje: Teräyksikkö käy taaksepäin vain niin
kauan kuin painiketta pidetään painettuna
(painiketoiminto).
5 = Valopuomi (käynti eteenpäin) (kuva 3)
Käynnistää silppuamistyövaiheen heti, kun
materiaalia syötetään jompaankumpaan
syöttöaukkoon.
6 = Valvontanäyttö
„Materiaaliruuhka“ (kuva 1)
Syttyy palamaan, kun teräyksikköön on
syötetty liian paljon materiaalia. Teräyksikön
käynti lukittuu, käy sen jälkeen vähän aikaa
taaksepäin ja pysähtyy. Moottori kytkeytyy
pois päältä.
7 = Valvontanäyttö
„Teräpakan voitelu“ (kuva 1)
Syttyy palamaan, kun Cross-Cut-version
teräyksikkö on öljyttävä. Voitelutoimenpide
on kuitattava (katso otsikosta „TERÄPAKAN
HUOLTO“).
8 = Valvontanäyttö
„Keräyssäiliö puuttuu“ (kuva 1)
Syttyy palamaan, kun keräyssäiliötä ei ole
työnnetty täydellisesti paikalleen. Kone
kytkeytyy automaattisesti pois päältä,
kun säiliö otetaan pois eikä sitä voida
käynnistää ennen kuin säiliö on työnnetty
paikalleen.
ASENNUS:
- Laite otetaan pakkauksestaan ja asennetaan
paikoilleen.
- Muovisäkki asetetaan säiliöön.
- Liitetään laite virtaverkkoon pistokkeella (tarkistettava tarvittavat pistorasian sulaketiedot
ks. „TEKNISET TIEDOT“).
Laitteen verkkoliitännän on oltava sellaisessa paikassa, että siihen pääsee
helposti käsiksi!
Konetta tulisi käyttää ainoastaan
suljetuissa ja lämmitetyissä tiloissa
(10-25 °C)!
KÄYTTÖ
9 = Valvontanäyttö
„Moottorin ylikuormitus“ (kuva 1)
Syttyy palamaan, kun moottoria on
ylikuormitettu ja se on kytkeytynyt pois
päältä. Konetta ei voi käynnistää moottorin
jäähtymisvaiheen aikana.
10 = Valvontanäyttö
„Käyttölukitus aktivoitu“ (kuva 1)
Syttyy palamaan, kun käyttölukitus on
aktivoitu. Käyttölukituksen vapauttamiseksi
katso kuvausta otsikosta „KONEEN
KÄYNNISTYS“.
11 = Valvontanäyttö
„Keräyssäiliö täynnä“ (kuva 1)
Syttyy palamaan, kun keräyssäiliö on täynnä
ja se on tyhjennettävä. Samanaikaisesti
koneen käynti katkaistaan automaattisesti.
12 =
13 =
14 =
15 =
16 =
Paperinsyöttöaukko (kuva 3)
Turvasyöttöaukko (kuva 3)
Keräyssäiliö paperille (kuva 4)
CD/DVD-keräyslaatikko (kuva 4)
Öljysäiliö (kuva 6)
Asiakirjasilppuri kaatuu ja rikkoutuu,
jos sen päälle istutaan tai jos sitä
käytetään askelmana!
13
1
12
4
kuva 1
KÄYTTÖÖNOTTO
KÄYTTÖALUE:
Asiakirjantuhooja intimus 26SC2/CC3 //
32SC2/CC3 on kone, joka on tarkoitettu
paperiasiakirjojen sekä tietovälineiden kuten
CD- ja DVD-levyjen ja luottokorttien.
Konetta saa käyttää vain paperin
ja luottokorttien sekä CD- ja DVDlevyjen!
Muunlaisten
tietovälineiden
silppuaminen voi johtaa laitevaurioihin (
esim. teräpakan rikkoutumiseen).
kuva 2
35
kuva 3
5
89894 8 03/13
FIN
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
FIN
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
KONEEN KÄYNNISTYS:
Ohje: Konetta toimitettaessa on käyttölukitus-toiminto
kytketty pois päältä.
Lisätietoja käyttölukituksen päälle- ja poiskytkemiseksi
löydät kuvauksesta otsikolla „KÄYTTÖLUKITUKSEN
KÄYTTÄMINEN“.
Koneen kytkemiseksi „käyttövalmis“-tilaan toimi
ajankohtaisen
ohjelma-asetuksen
mukaan
seuraavasti:
Asetus „käyttölukitus kytketty päältä“
- Paina lyhyesti toimintopainiketta (2).
- Toimintopainikkeen (2)
LED-valo
syttyy
„käyttövalmis”-tilan merkiksi.
- Koneeseen voidaan syöttää materiaalia.
Asetus “käyttölukitus kytketty päälle”
Ohje: Koneen käynnistämiseksi käyttölukitus
vapautetaan seuraavassa vaiheessa lyhyeksi aikaa.
- Paina lyhyesti toimintopainiketta (2).
- Valvontanäyttö “käyttölukitus aktivoitu” (10) syttyy
palamaan.
- Paina eteenpäin-painiketta (3) ja taaksepäinpainiketta (4) samanaikaisesti n. 2 sek. ajan.
- Toimintopainikkeen (2) LED-valo
vilkkuu “ei
käyttövalmis”-tilan merkiksi.
- Paina lyhyesti toimintopainiketta (2).
- Toimintopainikkeen (2)
LED-näyttö
palaa
nyt
jatkuvasti
“käyttövalmis”-tilan
merkiksi.
Valvontanäyttö (10) sammuu.
- Koneeseen voidaan syöttää materiaalia.
Ohje: Kun kone kytketään uudelleen päälle “sleep”toimintatilasta, on päällekytketty käyttölukitus jälleen
vapautettava.
MATERIAALINSYÖTTÖ:
Paperi syötetään paperinsyöttöaukosta (12) (kuva 3)
teräyksikön silputtavaksi.
Tietovälineet (CD, DVD tai luottokortti) syötetään
yksitellen erikseen sijoitetusta turvasyöttöaukosta (13)
(kuva 3) teräyksikön silputtavaksi.
Kone kytkeytyy automaattisesti eteenpäin-käyntiin, vetää
materiaalin sisään ja katkaisee silppuamistyövaiheen
päättyessä käynnin automaattisesti.
Paperia syötettäessä ei saa milloinkaan
syöttää samanaikaisesti CD/DVD-levyjä tai
päinvastoin!
KÄYTTÖ
Ohjeet: Valoa läpäisevien kalvojen silppuamiseksi kone
on käsin kytkettävä eteenpäin-käyntiin (painamalla
eteenpäin-painiketta (3) n. 2 sek. ajan).
Toimintopainikkeen (2) lyhyellä painalluksella
(“seis”-toiminto) voidaan silppuamisvaihe pysäyttää
haluttaessa. Työvaiheen jatkamiseksi on taas
painettava eteenpäin-painiketta (3) n. 2 sek. ajan.
Kun konetta ei käytetä n. 30 minuutin aikana, se vaihtaa
automaattisesti “sleep”-toiminnolle. Jos käyttölukitus
on päällä, se on vapautettava uudelleen konetta
taas käynnistettäessä (katso otsikosta “KONEEN
KÄYNNISTYS“).
Älä syötä koneeseen milloinkaan enempää
materiaalia kuin on sallittu (katso
“TEKNISET TIEDOT”)!
Mikäli teräyksikköön on kuitenkin joutunut
liian paljon materiaalia, katso otsikon
“HÄIRIÖ” kohdasta “MATERIAALIRUUHKA
KONEESSA”.
KERÄYSSÄILIÖN TYHJENNYS (kuva 4):
Kaksiosaisen keräyssäiliön ansiosta jätteet on helppo
erottaa. Se koostuu paperinkeräyssäiliöstä (14) ja
erikseen sijoitettavasta keräyslaatikosta (15) tuhottuja
CD- ja DVD-levyjä sekä luottokortteja varten.
Korin täyttymisen valvontanäyttö ei ilmoita
keräyslaatikon (15) täyttymisastetta!
Tuhottaessa isompia määriä CD- / DVD-levyjä
(n. 25 kpl per täyttö) on aika ajoin tarkistettava
keräyslaatikon täyttymisaste ja tyhjennettävä
se tarvittaessa erikseen.
Kun paperinkeräyssäiliö on täynnä, kone kytkeytyy
pois päältä. Valvontanäyttö
(11) syttyy palamaan.
Toimi tällöin seuraavasti:
- Vedä keräyssäiliö (14) keräyslaatikoineen (15)
ulos koneesta. Valvontanäyttö
(8) syttyy ja
valvontanäyttö (11) sammuu.
- Tyhjennä kummankin säiliön sisällys erikseen.
- Työnnä tyhjä keräyssäiliö keräyslaatikoineen
jälleen paikalleen koneeseen. Valvontanäyttö
(8)
sammuu. Mikäli jompaankumpaan syöttöaukkoon on
vielä jäänyt materiaalia, syttyy nyt valvontanäyttö
(6) palamaan.
- Paina
lyhyesti
eteenpäin-painiketta
(3).
Loppumateriaali silputaan ja merkkivalo
(6)
sammuu.
Ohje: Kone käy vain, kun keräyssäiliö on työnnetty
täysin sisään!
MANUAALINEN “SLEEP”-TOIMINTO:
Pitämällä
koneen
käyttövalmiissa
tilassa
toimintopainiketta (2) n. 3 sek. ajan painettuna kone
voidaan kytkeä käsin “sleep”-toimintatilaan. Kun
käyttölukitus on kytketty päälle, aktivoidaan samalla
lukituksen käytönestämistoiminto. Konetta ei voida
käynnistää. Käyttölukituksen vapauttamiseksi lue
otsikosta “KONEEN KÄYNNISTYS”.
KÄYTTÖLUKITUKSEN KÄYTTÄMINEN:
Ohjelmointitoiminnon aktivoiminen:
Jotta päästäisiin ohjelmointitoimintoon on koneen
oltava kytkettynä “käyttövalmis”-tilaan (katso otsikosta
“KONEEN KÄYNNISTYS”).
Toimi tällöin seuraavasti:
- Vedä keräyssäiliö (14) niin paljon ulos, että
valvontanäyttö (8) syttyy palamaan.
- Pidä eteenpäin-painiketta (3) n. 4 sek. ajan
painettuna. Integroitu LED-merkkivalo vilkkuu.
Nyt olet ohjelmointitoiminnossa.
Ohje: Ellei ohjelmointi ole päättynyt noin 20 sekunnin
ohjelmoinnille annetun ajan kuluessa, kone palaa
automaattisesti takaisin «käyttövalmis»-tilaan.
Ohjelmointivaiheet
käyttölukituksen
päällekytkemiseksi:
- Aktivoi ohjelmointitoiminto (katso edellä).
- Paina eteenpäin-painiketta (3) ja taaksepäinpainiketta (4) samanaikaisesti ja pidä niitä
painettuna, kunnes valvontanäytöt
(10), (2) ja
(4) vilkkuvat.
- Työnnä säiliö taas paikalleen.
Ohjelmointi on suoritettu. Ohjelmointitoiminnosta
poistutaan automaattisesti. Ohjelmoinnin kuittauksen
merkiksi vilkkuvat valvontanäytöt
(10),
(2) ja
(4) vielä n. 5 sek. ajan.
Ohjelmointivaiheet käyttölukituksen pois päältä
kytkemiseksi:
- Aktivoi ohjelmointitoiminto (katso edellä).
- Paina eteenpäin-painiketta (3) ja taaksepäinpainiketta (4) samanaikaisesti ja pidä niitä painettuna,
kunnes valvontanäytöt (10) ja (4) vilkkuvat.
- Työnnä säiliö taas paikalleen.
Ohjelmointi on suoritettu. Ohjelmointitoiminnosta
poistutaan automaattisesti. Ohjelmoinnin kuittauksen
merkiksi vilkkuvat valvontanäytöt (10) ja (4) vielä
n. 5 sek. ajan.
15
3
9
6
7
8
11
2
14
4
kuva 4
kuva 1
36
89894 8 03/13
10
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
FIN
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
„HAIRIÖ“
MATERIAALIRUUHKA KONEESSA:
(Auto-Reverse-toiminto)
Jos materiaali ruuhkautuu liiallisen syöttämisen
vuoksi, kone reagoi seuraavasti:
- Teräyksikkö lukittuu, käy sitten hetken aikaa
taaksepäin (materiaalin vapauttamiseksi) ja
pysähtyy. Moottori kytkeytyy pois päältä.
- Valvontanäyttö
(6) syttyy palamaan.
Toimi tällöin seuraavasti:
Paperiruuhka paperinsyöttökourussa (12)
- Ota takaisintyönnetty paperi pois syöttökourusta
(12).
- Teräyksikkö käy nyt automaattisesti eteenpäin ja
silppuaa jäljelle jääneen paperimateriaalin.
- Valvontanäyttö
(6) sammuu. Eteenpäinpainikkeen (3) LED-näyttö palaa jatkuvasti.
- Jatka silppuamista pienemmällä paperimäärällä.
Materiaaliruuhka turvasyöttökourussa (13)
- Ota takaisintyönnetty materiaali pois.
Poista materiaali varovasti, koska
terävissä
leikkaussärmissä
piilee
loukkaantumisvaara!
VALOKENNOJEN PUHDISTUS (kuva 5):
Jos paperinkappaleita jää syöttöaukkoon (esim. paperiruuhkan jälkeen) on mahdollista ettei kone enää kytkeydy
pois päältä, koska valopuomi on „varattu“.
Paperinkappaleet voidaan poistaa ja valokenno puhdistaa
syöttämällä leikkuriin uusi paperiarkki tai kytkemällä se
taaksepäinkäyntiin ja puhdistamalla valokennon kummatkin
„silmät“ siveltimellä.
- Jäljelle jäänyt silppuamismateriaali syötetään nyt
automaattisesti teräyksikköön leikattavaksi.
- Valvontanäyttö
(6) sammuu. Eteenpäinpainikkeen (3) LED-näyttö palaa jatkuvasti.
- Kun koneessa oleva materiaali on silputtu, jatka
työtä annostelemalla syöttömäärä oikein.
- Mikäli on tarpeen, kytke teräyksikön käynti käsin
vuoron perään eteenpäin ja taaksepäin, kunnes
silputtava materiaali on kokonaan mennyt koneen
läpi ja pienitty.
Odota aina, kunnes moottori pysähtyy,
ennen kuin vaihdat käyntisuuntaa!
MOOTTORINSUOJA:
Jos moottoria kuormitetaan liikaa, se kytkeytyy pois
päältä. Valvontanäyttö (9) vilkkuu. Katkaise laitteen
käynti keinukytkimestä (1).
Noin 25-40 minuutin jäähtymisajan kuluttua (mallista
ja huoneen lämpötilasta riippuen) voit käynnistää
koneen uudelleen.
HUOLTO / KONEEN HÄVITTÄMINEN
TERÄPAKAN (CROSS-CUT) HUOLTO:
Cross-Cut-teräpakat on voideltava aina tietyn
käyttötuntimäärän kuluttua.
Kun valvontanäytön merkkivalo
(7) syttyy,
toimi seuraavasti:
Vedä keräyssäiliö (14) ulos, ota öljysäiliö (16) (kuva 6)
alakaapin kiinnikkeestään ja työnnä keräyssäiliö jälleen
paikalleen.
Levitä hiukan öljyä paperiarkille ja syötä tämä sitten
paperinsyöttöaukosta (12) teräyksikköön.
Paperi vedetään sisään ja öljy tarttuu näin
teräyksikköön.
Ohje: Merkkivalon sammuttamiseksi on suoritettu
teräpakan
öljyämistoimenpide
kuitattava
seuraavasti:
- Vedä keräyssäiliö (14) niin paljon ulos, että
valvontanäyttö (8) syttyy palamaan.
- Valvontanäytöt (7) ja (4) vilkkuvat.
- Paina taaksepäin-painiketta (4) ja pidä sitä painettuna,
kunnes valvontanäyttö (7) sammuu.
- Työnnä säiliö taas paikalleen.
16
kuva 5
kuva 6
Tarkastuslista häiriöiden sattuessa:
Mikäli laite ei toimi, tarkista seuraavat kohdat:
- onko verkkopistoke liitetty verkkoon?
- onko kone “sleep“-toimintatilassa?
Katso
otsikosta
“ENERGIANSÄÄSTÖAUTOMATIIKKA“.
- onko käyttölukitus aktivoituna?
Katso
otsikosta
„KÄYTTÖLUKITUKSEN
KÄYTTÄMINEN“.
- onko keräyssäiliö työnnetty kunnolla paikalleen?
- onko keräyssäiliö täynnä?
Noudata otsikon „KERÄYSSÄILIÖN TYHJENNYS“
ohjeita.
- onko koneessa materiaaliruuhka?
Noudata
otsikon
„MATERIAALIRUUHKA
KONEESSA“ ohjeita.
- onko moottori ylikuormittunut?
Katso otsikosta „MOOTTORINSUOJA“.
Jos mikään näistä tarkastuskohdista ei auta, ota
yhteys alan ammattiliikkeeseen.
Teräyksikkö alkaa nyt automaattisesti puhdistustyökierron
(eteenpäin käynti/taaksepäin käynti) ja kytkeytyy sen
jälkeen pois päältä. Kone on taas käyttövalmis. Jos on
tarpeen tilata lisää erikoisvoiteluöljyöä, katso otsikosta
“LISÄVARUSTEET“.
ENERGIANSÄÄSTÖ-AUTOMATIIKKA:
Jos konetta ei jonkin aikaa käytetä se vaihtaa n. 30 minuutin
kuluttua ns. “sleep”- toiminnolle. Toimintopainikkeen (2)
LED-näyttö “käyttövalmis” sammuu. Toimintopainikkeen
lyhyellä painalluksella toiminto kytketään taas päälle. Jos
käyttölukitus on päällä, se on vapautettava uudelleen
konetta taas käynnistettäessä (katso otsikosta “KONEEN
KÄYNNISTYS“).
KONEEN HÄVITTÄMINEN:
Hävitä kone sen käyttöiän päätyttyä ympäristön
suojelumääräyksiä noudattaen. Älä heitä mitään
koneen tai pakkauksen osia talousjätteisiin.
TEKNISET TIEDOT
Tyyppi
Leikkuuleveys
intimus 26SC2
intimus 26CC3
intimus 32SC2
intimus 32CC3
276-4S
276-4C
277-4S
277-4C
4 mm / 8 mm
4x28 mm / 8 mm
4 mm / 8 mm
4x28 mm / 8 mm
Sulake (hidas):
paperia / CD,DVD
Työleveys
Melutaso
Ajoittainen käyttö
13 arkkia* / 1 kappale
9 arkkia* / 1 kappale
17 arkkia* / 1 kappale
12 arkkia* / 1 kappale
240 mm
240 mm
240 mm
240 mm
ca. 55 dB(A)
ca. 55 dB(A)
ca. 55 dB(A)
ca. 55 dB(A)
10 / 45 min
10 / 45 min
10 / 45 min
10 / 45 min
Malli
220-240V/50Hz · 1,7 A · 0,39 kW
220-240V/50Hz · 1,7 A · 0,39 kW
220-240V/50Hz · 1,9 A · 0,44 kW
220-240V/50Hz · 1,9 A · 0,44 kW
PÄÄLLE / POIS PÄÄLTÄ
Mitat
Paino
390 x 330 x 550 mm
390 x 330 x 550 mm
390 x 360 x 600 mm
390 x 360 x 600 mm
16 kg
16,2 kg
16,5 kg
16,7 kg
LxSxK
* pätee A4-kokoiseen paperiin 70g/m2 virransyötön ollessa 230V/50Hz -10%
220-240V = 10 A / 120V = 15 A
intimus 26SC2
intimus 26CC3
intimus 32SC2
intimus 32CC3
Leikkuuteho
paperia / CD,DVD
Verkkoliitäntätiedot
liitäntäjännite/taajuus · virranottoteho · teho
120V/60Hz · 2,9 A · 0,35 kW
120V/60Hz · 2,9 A · 0,35 kW
120V/60Hz · 3,5 A · 0,42 kW
120V/60Hz · 3,5 A · 0,42 kW
37
ERIKOISVARUSTUS
Nimike
Tilaus-nro.
Muovisäkki, 300x300x700x0,018 mm
99925
Öljypullo, 110 ml
88035
Ohje: Kun haluat tilata lisävarusteita tai varaosia, käänny
ammattiliikkeen puoleen.
89894 8 03/13
Malli
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
WAŻNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
<< Urządzenie nie może być obsługiwane
przez kilka osób jednocześnie!
Elementy zabezpieczające są skonstruowane
tak, aby możliwa była bezpieczna „jednoosobowa“ obsługa urządzenia.
<< Z a g ro ż e n i e d o z n a n i e m
obrażeń! Luźne części odzieży,
krawaty, biżuterię, długie
włosy i inne luźne przedmioty
należy trzymać z daleka od otworu wpustowego maszyny!
<< Podczas procesu rozdrabniania przy
maszynie nie wolno wykonywać innych
prac (np. oczyszczania itp.)!
<< Zagrożenie doznaniem obrażeń! Nie
sięgać palcami do otworu wpustowego!
<< W razie niebezpieczeństwa maszynę
wyłączyć wyłącznikiem głównym,
wyłącznikiem awaryjnym lub wyjąć
wtyczkę z gniazdka sieciowego!
<< Maszyna nie jest zabawką i dlatego nie
jest przeznaczona dla dzieci!
Koncepcja bezpieczeństwa maszyny (wymiary, otwory doprowadzające, wyłączniki
bezpieczeństwa etc.) nie przewiduje żadnych
gwarancji dotyczących bezpiecznego użycia
przez dzieci.
<< Przed otwarciem maszyny należy wyjąć
wtyczkę z gniazdka sieciowego!
Prace naprawcze mogą być wykonywane
wyłącznie przez specjalistów!
OBSŁUGA
ELEMENTY OBSŁUGI:
1 = Wtyczka sieciowa (rys. 2)
Po podłączeniu maszyny za pomocą wtyczki
do sieci elektrycznej, maszyna znajduje się w
trybie „Sleep”.
2 = Przycisk funkcyjny (rys. 1)
„Gotowość do pracy“/„Sleep“/„Stop“
Przycisk umożliwia przełączanie pomiędzy
trzema funkcjami:
a) Tryb „Gotowość do pracy“
Krótkie wciśnięcie przycisku w trybie
„Sleep“ spowoduje przełączenie urządzenia
w tryb „Gotowości do pracy“.
Z chwilą przejścia w tryb „Gotowości do
pracy“ zapali się jednocześnie wskaźnik
LED w urządzeniu.
a) Tryb „Sleep“
Wciśnięcie przycisku w trybie „Gotowości
do pracy“ i przytrzymanie go przez ok. 3
sek. spowoduje przejście urządzenia w tryb
uśpienia „Sleep“.
Wskazówka: W przypadku nieużytkowania
urządzenia przez okres dłuższy niż ok. 30
min. urządzenie samoczynnie przejdzie w
stan uśpienia „Sleep“.
b) Funkcja „Stop“
Krótkie wciśnięcie tego przycisku podczas
pracy mechanizmu tnącego powoduje jego
wyłączenie i zatrzymanie.
3 = Przycisk Do przodu (rys. 1)
Przycisk umożliwia przełączanie pomiędzy
dwiema funkcjami:
a) Po krótkim wciśnięciu przycisku mechanizm
tnący pracuje przez kilka sekund do przodu,
np. w celu wyprowadzenia pozostałego w
mechanizmie pociętego materiału.
3
b) Wciśnięcie tego przycisku i przytrzymanie
przez ok. dwie sekundy powoduje,
iż mechanizm tnący pracuje w ruchu
ciągłym do przodu a do urządzenia
można wprowadzić materiał do pocięcia.
Jednocześnie świeci się wskaźnik LED w
urządzeniu.
4 = Przycisk Cofania (rys. 1)
Po wciśnięciu tego przycisku mechanizm
tnący pracuje do tyłu. Jednocześnie świeci się
wskaźnik LED w urządzeniu.
Wskazówka: Mechanizm tnący pracuje tak
długo do tyłu, jak długo wciśnięty jest przycisk
(funkcja impulsowa).
5 = Bramka świetlna
(praca do przodu) (rys. 3)
Niszczenie rozpoczyna się z chwilą
wprowadzenia materiału do jednej z dwóch
szczelin.
6 = Kontrolka
„Zator materiału“ (rys. 1)
Zapala się, gdy do mechanizmu tnącego
wprowadzona została zbyt duża ilość materiału.
Mechanizm tnący blokuje się, a następnie cofa
o jeden krok do tyłu i zatrzymuje się. Silnik
zostaje wyłączony.
7 = Kontrolka
„Oliwienie mechanizmu tnącego“ (rys. 1)
Zapala się wówczas, gdy konieczne jest
naoliwienie mechanizmu tnącego w wersji
Cross-Cut. Przebieg smarowania należy
potwierdzić
(patrz
„KONSERWACJA
MECHANIZMU TNĄCEGO“).
8 = Kontrolka
„Brak kosza“ (rys. 1)
Zapala się, jeśli kosz nie został dokładnie
wsunięty w urządzenie. Z chwilą wysunięcia
kosza urządzenie automatycznie się wyłączy,
jego uruchomienie bez wsuniętego kosza nie
będzie możliwe.
9
6
7
10
8
11
2
USTAWIENIE:
- Rozpakować i ustawić urządzenie.
- Podłączyć urządzenie za pomocą wtyczki
sieciowej do sieci elektrycznej (dane o
wymaganym
zabezpieczeniu
gniazda
sieciowego, patrz „DANE TECHNICZNE“).
Przyłącze sieciowe urządzenia musi
być dostępne i powinno znajdować się
w pobliżu urządzenia!
Urządzenie powinno być użytkowane
wyłącznie
w
zamkniętych
pomieszczeniach o temperaturze w
zakresie 10-25°C!
OBSŁUGA
9 = Kontrolka
„Przeciążenie silnika“ (rys. 1)
Zapala się, gdy nastąpiło przeciążenie i
wyłączenie silnika. Tak długo, jak trwać
będzie schładzanie silnika, nie będzie możliwe
uruchomienie urządzenia.
10 = Kontrolka
„Włączona blokada użytkownika“ (rys. 1)
Zapala się, gdy włączona jest blokada
użytkownika. Wyłączenie blokady użytkownika
patrz opis w rubryce „WŁĄCZANIE
URZĄDZENIA“.
11 = Kontrolka
„Pełny kosz“ (rys. 1)
Zapala się, gdy kosz jest pełny i konieczne
jest jego opróżnienie. Jednocześnie nastąpi
automatyczne wyłączenie urządzenia.
12 =
13 =
14 =
15 =
16 =
Szczelina do papieru (rys. 3)
Szczelina bezpieczeństwa (rys. 3)
Kosz na papier (rys. 4)
Pojemnik na płyty CD/DVD (rys. 4)
Zbiorniczek z olejem (rys. 6)
Niszczarka nie może być w żadnym
wypadku używana jako miejsce do
siedzenia i nie można na nią wchodzić.
Niebezpieczeństwa upadku wskutek
pęknięcia materiału!
13
1
12
4
rys. 1
URUCHOMIENIE
ZAKRES ZASTOSOWANIA:
Niszczarka intimus 26SC2/CC3 // 32SC2/CC3
jest urządzeniem do niszczenia druków oraz
nośników danych, takich jak płyty CD, DVD i karty
kredytowe.
Urządzenie
można
stosować
jedynie do niszczenia papieru i kart
kredytowych oraz do niszczenia płyt
CD i DVD!
Niszczenie innego rodzaju nośników
danych może powodować uszkodzenie
urządzenia (np. zniszczenie mechanizmu
tnącego itd.).
rys. 2
38
rys. 3
5
89894 8 03/13
PL
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
PL
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
OBSŁUGA
WŁĄCZANIE URZĄDZENIA:
Wskazówka: Przy dostawie urządzenia funkcja
blokady użytkownika jest wyłączona.
Informacje na temat włączania i wyłączania blokady
użytkownika dostępne są w „UŻYCIE BLOKADY
UŻYTKOWNIKA“.
Celem przełączenia urządzenia w stan „gotowości
do pracy“ należy wykonać następujące czynności
zgodnie
z
aktualnie
zaprogramowanym
ustawieniem:
Ustawienie
„Blokada użytkownika wyłączona“
- Wcisnąć krótko przycisk funkcyjny (2).
- Wskaźnik LED przycisku funkcyjnego (2) zapali
się wskazując „Gotowość do pracy“.
- Do urządzenia można wprowadzać materiał.
Ustawienie
„Blokada użytkownika włączona“
Wskazówka: Celem uruchomienia urządzenia,
w poniższej procedurze postępowania aktywna
blokada użytkownika została na krótko wyłączona.
- Wcisnąć krótko przycisk funkcyjny (2).
- Kontrolka „Włączona blokada użytkownika“
(10) zapali się.
- Wcisnąć jednocześnie przyciski Do przodu (3)
i Cofania (4) i przytrzymać wciśnięte przez ok. 2
sek.
- Wskaźnik LED przycisku funkcyjnego (2) miga
wskazując „brak gotowości do pracy“.
- Wcisnąć krótko przycisk funkcyjny (2).
- Wskaźnik LED przycisku
funkcyjnego (2) pali
się teraz na stałe wskazując „Gotowość do pracy“.
Kontrolka (10) gaśnie.
- Do urządzenia można wprowadzać materiał.
Wskazówka: Przy ponownym uruchamianiu
urządzenia z trybu uśpienia „Sleep“ należy
każdorazowo na nowo wyłączyć aktywną blokadę
użytkownika.
Wskazówki: Celem zniszczenia folii przepuszczającej
światło należy ręcznie uruchomić urządzenie
(wcisnąć i przytrzymać przez ok. 2 sek. przycisk Do
przodu (3)).
Krótkie wciśnięcie przycisku funkcyjnego (2) (funkcja
„Stop“) umożliwia teraz zatrzymanie procesu
niszczenia. Aby kontynuować wcisnąć i przytrzymać
przez ok. 2 sek. przycisk Do przodu (3).
W przypadku nieużytkowania urządzenia przez okres
dłuższy niż ok. 30 min. urządzenie samoczynnie
przejdzie w stan uśpienia „Sleep“. Jeśli blokada
użytkownika jest włączona, należy ją przy ponownym
włączeniu urządzenia na nowo dezaktywować (patrz
„WŁĄCZANIE URZĄDZENIA“).
PODAWANIE MATERIAŁU:
Papier podawać do mechanizmu tnącego przez
szczelinę do papieru (12) (rys. 3).
Nośniki danych (płyty CD, DVD lub karty kredytowe)
podawać pojedynczo przez oddzielnie umieszczoną
szczelinę bezpieczeństwa (13) (rys. 3).
Mechanizm tnący urządzenia zacznie automatycznie
pracę do przodu, pobierze materiał i po jego
zniszczeniu automatycznie się wyłączy.
Podczas wkładania papieru nigdy nie
wkładać jednocześnie płyt CD/DVD i na
odwrót!
W momencie zapełnienia się pojemnika na papier,
urządzenie wyłączy się. Kontrolka (11) zapali się.
Należy podjąć następujące działania:
- Wysunąć pojemniki (14) i (15) z dolnej części
obudowy urządzenia. Zaświeci się kontrolka (8)
a zgaśnie kontrolka (11).
- Zutylizować oddzielnie zawartość obydwu
pojemników.
- Opróżniony pojemnika na papier wraz z włożonym
pojemnikiem na płyty i karty wsunąć ponownie w
dolną część obudowy urządzenia. Kontrolka
(8) gaśnie. Jeśli w jednej ze szczelin znajduje się
jeszcze materiał, zapali się teraz kontrolka
(6).
- Wcisnąć krótko przycisk Do przodu (3). Pozostały
w szczelinach materiał zostanie zniszczony a
kontrolka
(6).zgaśnie
Wskazówka: Urządzenie uruchamia się wyłącznie
przy dokładnie wsuniętym koszu!
Nigdy
nie
przekraczać
podanej
maksymalnej wydajności urządzenia
(patrz „DANE TECHNICZNE“)!
Jeżeli jednak mimo to wprowadzono do
urządzenia zbyt duża ilość materiału, patrz
„ZAKŁÓCENIE PRACY“ punkt „ZATOR
MATERIAŁU W URZĄDZENIU“.
OPRÓŻNIANIE KOSZA (rys. 4):
Prawidłowy podział ścinek zapewnia dwuczęściowy
kosz. Składa się on z pojemnika na papier (14) i
umieszczonego oddzielnie pojemnika (15) na płyty
CD, DVD i karty kredytowe.
Poziom napełnienia komory zbierającej
(15) nie jest wskazywany przez nadzór
napełnienia kosza!
W przypadku niszczenia większych ilości
płyt CD/ DVD (ok. 25 sztuk na napełnienie)
proszę regularnie kontrolować poziom
napełnienia komory zbierającej i w
razie potrzeby oddzielnie opróżnić w
międzyczasie komorę.
MANUALNY TRYB UŚPIENIA „SLEEP“:
Wciśnięcie w trybie gotowości do pracy przycisku
funkcyjnego (2) i przytrzymanie go przez ok. 3
sek. spowoduje ręczne przejście urządzenia w
tryb uśpienia „Sleep“. Przy włączonej blokadzie
użytkownika nastąpi równoczesne jej zablokowanie.
Uruchomienie urządzenia nie będzie możliwe.
Wyłączenie blokady użytkownika patrz „WŁĄCZANIE
URZĄDZENIA“.
UŻYCIE BLOKADY UŻYTKOWNIKA:
Aktywowanie trybu programowania:
Aby przejść do trybu programowania, urządzenia
musi znajdować się w stanie „gotowości do pracy“
(patrz „WŁĄCZANIE URZĄDZENIA“).
Należy wykonać następujące kroki:
- Wysunąć na tyle kosz (14) aby zapaliła się kontrolka
(8).
- Wcisnąć i przytrzymać przez ok. 4 sek. przycisk
Do przodu (3). Zaświeci się wskaźnik LED
w
urządzeniu.
Urządzenie znajduje się aktualnie w trybie
programowania.
Wskazówka: Jeśli programowanie nie zostało
zakończone w przewidzianym czasie ok. 20 sek.,
urządzenie powróci automatycznie w tryb „Gotowości
do pracy“.
Programowanie
włączanie
blokady
użytkownika:
- Przejść do trybu programowania (patrz powyżej).
- Wcisnąć jednocześnie przyciski Do przodu (3) i
Cofania (4) i przytrzymać wciśnięte tak długo aż
zaczną migać kontrolki (10), (2) i (4).
- Wsunąć z powrotem kosz.
Programowanie zostało zakończone. Urządzenie
automatycznie wyjdzie z trybu oprogramowania. Na
potwierdzenie zakończenia programowania migają
kontrolki
(10),
(2) i (4) jeszcze przez ok. 5
sek.
Programowanie
wyłączanie
blokady
użytkownika:
- Przejść do trybu programowania (patrz powyżej).
- Wcisnąć jednocześnie przyciski Do przodu (3) i
Cofania (4) i przytrzymać wciśnięte tak długo aż
zaczną migać kontrolki (10) i (4).
- Wsunąć z powrotem kosz.
Programowanie zostało zakończone. Urządzenie
automatycznie wyjdzie z trybu oprogramowania. Na
potwierdzenie zakończenia programowania migają
kontrolki (10) i (4) jeszcze przez ok. 5 sek.
15
3
9
6
7
8
11
2
14
4
rys. 4
rys. 1
39
89894 8 03/13
10
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
PL
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
ZAKŁÓCENIE PRACY
ZATOR MATERIAŁU W URZĄDZENIU:
(Funkcja automatycznego cofania)
W przypadku wystąpienia zatoru materiału w urządzeniu
na skutek nadmiernej jego ilości, urządzenie zareaguje w
następujący sposób:
- Mechanizm tnący blokuje się, a następnie cofa o jeden
krok do tyłu (następuje uwolnienie materiału) i zatrzymuje
się. Silnik zostaje wyłączony.
- Zapali się kontrolka
(6).
Należy wykonać następujące kroki:
Zator papieru w szczelinie do papieru (12)
- Zabrać ze szczeliny do papieru (12) wycofaną porcję
papieru.
- Mechanizm tnący uruchomi się automatycznie do przodu
i potnie znajdujące się w nim resztki papieru.
- Kontrolka
(6) gaśnie. Wskaźnik LED przycisku Do
przodu (3) świeci się.
- Kontynuować niszczenie niewielkimi porcjami papieru.
Zator materiału w szczelinie bezpieczeństwa (13)
- Zabrać wycofany materiał.
Zachować ostrożność przy usuwaniu
materiału, ze względu na zagrożenie
skaleczeniem przez ostre brzegi!
- Pozostała w urządzeniu ilość materiału zostanie
automatycznie doprowadzona do mechanizmu tnącego
i zniszczona.
- Kontrolka
(6) gaśnie. Wskaźnik LED przycisku Do
przodu (3) świeci się.
- Po opróżnieniu mechanizmu tnącego kontynuować
niszczenie wprowadzając do urządzenia właściwe porcje
materiału.
- Jeśli konieczne, opróżnić mechanizm tnący wciskając
naprzemian przyciski Do przodu i Cofania, aż cały
materiał zostanie całkowicie usunięty z mechanizmu
tnącego.
Każdorazowo przy zmianie kierunku pracy
mechanizmu tnącego odczekać aż silnik
się zatrzyma!
CZYSZCZENIE FOTOKOMÓRKI (rys. 5):
Jeżeli kawałki papieru zatrzymałyby się w szczelinie
mechanizmu tnącego (np. w wyniku zatoru papieru)
możliwa jest sytuacja, iż urządzenie nie zostanie
wyłączone przez „uruchomioną“ bramkę świetlną.
Można usunąć kawałki papieru lub oczyścić
fotokomórkę poprzez włożenie w szczelinę
mechanizmu tnącego kolejnego arkusza papieru
lub włączenie pracy urządzenia do tyłu, następnie
wytarcie pędzelkiem obu „soczewek“ fotokomórki.
KONSERWACJA MECHANIZMU TNĄCEGO
(CROSS-CUT):
Mechanizmy tnące Cross-Cut należy oliwić
po określonym czasie eksploatacji.
Jeśli zapali się kontrolka
(7), należy
postąpić w następujący sposób:
Wysunąć kosz (14), wyciągnąć pojemnik z olejem
(16) (rys. 6) z uchwytu w dolnej części obudowy i
wsunąć z powrotem kosz.
Rozprowadzić niewielką ilość oleju na arkuszu
papieru i wsunąć do mechanizmu tnącego przez
szczelinę do papieru (12).
Papier zostanie wciągnięty do środka a dzięki temu
olej przedostanie się do mechanizmu tnącego.
Wskazówka: Aby skasować wskaźnik należy po
wykonanym smarowania mechanizmu tnącego
potwierdzić przebieg w następujący sposób:
- Wysunąć na tyle kosz (14) aby zapaliła się kontrolka
(8).
- Migają kontrolki (7) i (4).
- Wcisnąć przycisk cofania (4) i przytrzymać go, aż
zgaśnie kontrolka (7).
- Wsunąć z powrotem kosz.
OCHRONA SILNIKA:
W przypadku przeciążenia silnik wyłączy się. Kontrolka
(9) miga. Wyłączyć urządzenie wyłącznikiem (1).
Po upływie czasu ok. 25-40 minut potrzebnego na
schłodzenie silnika (zależnie od modelu i temperatury
pomieszczenia) można ponownie uruchomić urządzenie.
LISTA KONTROLNA ZAKŁÓCEŃ PRACY:
W przypadku zakłóceń pracy urządzenia, sprawdzić
następujące punkty:
- czy wtyczka jest włożona do gniazdka sieciowego?
- czy urządzenie znajduje się w trybie uśpienia „Sleep“?
Patrz „AUTOMATYKA OSZCZĘDNOŚCI ENERGII“.
- czy włączona jest blokada użytkownika?
Patrz „UŻYCIE BLOKADY UŻYTKOWNIKA“.
- czy kosz jest wsunięty?
- czy kosz jest pełny?
Postąpić według instrukcji w „OPRÓŻNIANIE KOSZA“.
- czy w urządzeniu nastąpił zator materiału?
Postąpić według instrukcji w „ZATOR MATERIAŁU W
URZĄDZENIU“.
- czy doszło do przeciążenia silnika?
Patrz „OCHRONA SILNIKA“.
Jeśli żaden z powyższych punktów nie przyniesie
rozwiązania, skontaktować się ze sprzedawcą.
KONSERWACJA / UTYLIZACJA
16
rys. 5
rys. 6
Mechanizm tnący rozpocznie teraz automatycznie
proces czyszczenia (praca do przodu/do tyłu) a
następnie wyłączy się. Urządzenie jest ponownie
gotowe do pracy. Zamawianie dodatkowej ilości
oleju specjalnego patrz „AKCESORIA“.
AUTOMATYKA OSZCZĘDNOŚCI ENERGII:
W przypadku nieużytkowania przez jakiś czas,
urządzenie przejdzie w stan tak zwanego uśpienia
„Sleep“. Wskaźnik LED przycisku funkcyjnego (2)
„gotowości do pracy“ gaśnie. Aby ponownie włączyć
wcisnąć krótko przycisk funkcyjny. Jeśli blokada
użytkownika jest włączona, należy ją przy ponownym
włączeniu urządzenia na nowo dezaktywować (patrz
„WŁĄCZANIE URZĄDZENIA“).
UTYLIZACJA URZĄDZENIA:
Po
upłynięciu
okresu
użytkowania
urządzenie należy zutylizować w sposób
nieszkodliwy dla środowiska. Nie wyrzucać
części urządzenia lub opakowania razem
z odpadami i śmieciami z gospodarstw
domowych.
DANE TECHNICZNE
Típus
Szerokość cięcia
Wydajność cięcia
intimus 26SC2
intimus 26CC3
intimus 32SC2
intimus 32CC3
276-4S
276-4C
277-4S
277-4C
4 mm / 8 mm
4x28 mm / 8 mm
4 mm / 8 mm
4x28 mm / 8 mm
13 arkuszy* / 1 sztuka
9 arkuszy* / 1 sztuka
17 arkuszy* / 1 sztuka
12 arkuszy* / 1 sztuka
Bezpiecznik (inercyjny):
Model
papieru / CD,DVD
Parametry przyłącza sieciowego
napięcie przyłączowe/częstotliwość • pobór prądu • moc
220-240V/50Hz • 1,7 A • 0,39 kW
220-240V/50Hz • 1,7 A • 0,39 kW
220-240V/50Hz • 1,9 A • 0,44 kW
220-240V/50Hz • 1,9 A • 0,44 kW
Poziom hałasu Tryb pracy przerywanej
roboczego
PRACY / PRZERWY
ok. 55 dB(A)
10 / 45 min
ok. 55 dB(A)
10 / 45 min
ok. 55 dB(A)
10 / 45 min
ok. 55 dB(A)
10 / 45 min
Wymiary
Ciężar
390 x 330 x 550 mm
390 x 330 x 550 mm
390 x 360 x 600 mm
390 x 360 x 600 mm
16 kg
16,2 kg
16,5 kg
16,7 kg
SxGxW
* dotyczy papieru formatu A4 70g/m2 przy 230V/50Hz -10%
220-240V = 10 A / 120V = 15 A
intimus 26SC2
intimus 26CC3
intimus 32SC2
intimus 32CC3
Szerokość
robocza
240 mm
240 mm
240 mm
240 mm
papieru / CD,DVD
120V/60Hz • 2,9 A • 0,35 kW
120V/60Hz • 2,9 A • 0,35 kW
120V/60Hz • 3,5 A • 0,42 kW
120V/60Hz • 3,5 A • 0,42 kW
40
AKCESORIA
Opis
Nr kat.
Worek plastikowy, 300x300x700x0,018 mm
99925
Buteleczka z olejem, 110 ml
88035
Wskazówka: W przypadku dodatkowego zamówienia
akcesoriów lub części zamiennych prosimy o kontakt ze
sprzedawcą.
89894 8 03/13
Model
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
Překlad originálního návodu na provoz
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
<< Stroj nesmí být současně obsluhován
více osobami!
Rozmístění bezpečnostních prvků je dimenzováno pro bezpečnou obsluhu „jedním
člověkem“.
<< Nebezpečí poranění! Volné
části oděvu, kravaty, šperky,
dlouhé vlasy nebo jiné volné
předměty musejí být udržovány
v bezpečné vzdálenosti od
přívodního otvoru!
<< V průběhu řezacího procesu se nesmí na
stroji provádět žádné jiné práce (např.
čistění apod.)!
<< Nebezpečí poranění! Nestrkejte prsty do
přívodního otvoru!
<< V případě nebezpečí vypněte stroj hlavním
vypínačem, nouzovým vypínačem nebo
vytáhněte síťovou zástrčku!
<< Stroj není žádná hračka a není vhodný k
tomu, aby ho používaly děti!
Celková bezpečnostně technická koncepce
(rozměry, přívodní otvory, bezpečnostní
vypínání atd.) tohoto stroje nezaručuje
bezpečnou manipulaci od dětí.
<< Před otevřením stroje vytáhněte síťovou
zástrčku!
Opravy smějí být prováděny pouze odborníkem!
OBSLUHA
OVLÁDACÍ PRVKY:
1 = Síťová zástrčka (obr. 2)
Při připojení stroje k elektrické síti pomocí
síťové zástrčky je stroj v „Sleep“ (spánek)
módu.
2 = Funkční tlačítko (obr. 1)
„Připraven k provozu“/„sleep“/„stop“
Toto tlačítko obsahuje tři funkce:
a) Mód „Připraven k provozu“
Při krátkém stlačení tohoto tlačítka se
stroj přepne z módu „Sleep(spánek)“
do módu „připraven k provozu“.
V módu „Připraven k provozu“ svítí
současně integrovaný LED ukazatel.
a) Mód „Sleep(spánek)“
Je-li toto tlačítko v módu „Připraven k
provozu“ přidrženo asi 3 sek., přepne
se stroj do módu „Sleep“.
Poznámka: Při nepoužívání stroje více
než 30 minut se stroj přepne do módu
„Sleep“ automaticky.
b) Funkce „Stop“
Krátké stlačení tohoto tlačítka při běhu
stříhacího zařízení má za následek jeho
vypnutí a zastavení.
3 = Tlačítko vpřed (obr. 1)
Toto tlačítko obsahuje dvě funkce:
a) Krátké stlačení tohoto tlačítka způsobí
běh stříhacího zařízení na pár sekund
vpřed. Např. lze použít pro vyjetí zbytků
skartovaného materiálu ze stříhacího
zařízení.
b) Pokud je toto tlačítko stlačeno asi dvě
sekundy, běží stříhací zařízení trvale
vpřed a do stroje mohou být vkládány
skartované materiály. Současně svítí
integrovaný LED ukazatel.
4 = Tlačítko chodu zpět (obr. 1)
Při stlačení tohoto tlačítka běží stříhací
zařízení zpět. Současně svítí integrovaný
LED ukazatel.
Poznámka: Stříhací zařízení běží jen tak
dlouho, dokud je tlačítko stlačeno.
5 = Světelná závora (běh vpřed) (obr. 3)
Spustí skartování, jakmile se do jedné
z přívodních šachet vloží materiál ke
skartování.
6 = Kontrolní ukazatel
„Nahromadění materiálu“ (obr. 1)
Rozsvítí se, pokud bylo přivedeno příliš
mnoho materiálu. Stříhací zařízení je
blokováno, pak běží kus nazpět a zastaví
se. Motor se vypne.
7 = Kontrolní ukazatel
„Stříhací zařízení namazat“ (obr. 1)
Rozsvítí se, pokud musí být stříhací
zařízení verze Cross-Cut naolejováno.
Namazání olejem musí být potvrzeno (viz
„ÚDRŽBA STŘÍHACÍHO ZAŘÍZENÍ“).
8 = Kontrolní ukazatel
„Chybí nádoba“ (obr. 1)
Rozsvítí se, pokud není nádoba správně
úplně zasunuta. Stroj je při vyjmutí nádoby
automaticky vypnut a bez zasunuté
nádoby nemůže být spuštěn.
UVEDENÍ DO PROVOZU
OBLAST POUŽITÍ:
Datová skartovačka intimus 26SC2/CC3 //
32SC2/CC3 je stroj na skartování různých
tisků a datových nosičů, jako jsou CD, DVD a
kreditní karty.
Stroj smí být použit pouze pro
skartování papíru a kreditních karet,
jakož i pro skartování CD a DVD!
Skartování jiných datových nosičů
může způsobit poškození přístroje
(např. zničení stříhacího zařízení atd.).
INSTALACE:
- přístroj vybalit a instalovat.
- přístroj připojit síťovou zástrčkou k síti
(údaje o potřebném jištění síťové zásuvky viz
„TECHNICKÁ DATA“).
Síťový přípoj stroje musí být volně
přístupný a měl by se nacházet v
blízkosti stroje!
Stroj by měl být používán pouze v
uzavřených a temperovaných (1025°C) prostorech!
OBSLUHA
9 = Kontrolní ukazatel
„Přetížení motoru“ (obr. 1)
Rozsvítí se, pokud byl motor přetížen a
vypnut. Během fáze ochlazování motoru
nemůže být motor spuštěn.
10 = Kontrolní ukazatel
„Aktivováno blokování uživatele“ (obr. 1)
Rozsvítí se, když je aktivováno blokování
uživatele. Pro deaktivaci blokování
uživatele viz popis v rubrice „ZAPNUTÍ
STROJE“.
11 = Kontrolní ukazatel
„Nádoba plná“ (obr. 1)
Rozsvítí se, pokud je nádoba plná a musí
být vyprázdněna. Současně se stroj
automaticky vypne.
12 =
13 =
14 =
15 =
16 =
Přívodní šachta papíru (obr. 3)
Bezpečnostní přívodní šachta (obr. 3)
Záchytná nádoba na papír (obr. 4)
Záchytná miska na CD/DVD (obr. 4)
Olejová nádrž (obr. 6)
Na skartovačku se nesmí v žádném
případě sedat nebo stoupat.
Nebezpečí
pádu
v
důsledku
prasknutí materiálu!
3
9
6
7
10
8
11
2
13
1
12
4
Obr. 1
Obr. 2
41
Obr. 3
5
89894 8 03/13
CZ
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
CZ
Překlad originálního návodu na provoz
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
OBSLUHA
ZAPNUTÍ STROJE:
Poznámka: Při dodávce stroje je funkce blokování
uživatele vypnuta.
Pro informace k zapnutí a vypnutí blokování uživatele
přečtěte prosím popis pod „POUŽITÍ BLOKOVÁNÍ
UŽIVATELE“.
Pro zapnutí stroje na mód „připraven k provozu“
postupujte podle aktuálně naprogramovaného
nastavení následovně:
Nastavení „Blokování uživatele vypnuto“
- Krátce stlačit tlačítko funkcí (2).
- LED-ukazatel tlačítka funkcí (2) svítí na „Připraven
k provozu“.
- Do stroje může být vkládán materiál ke skartování.
Nastavení „Blokování uživatele zapnuto“
Pokyn: Pro zapnutí stroje se zapnuté blokování
uživatele podle následujícího postupu krátkodobě
deaktivuje.
- Krátce stlačit tlačítko funkcí (2).
- Rozsvítí se kontrolní ukazatel „Blokování uživatele
aktivováno“ (10).
- Současně stlačit na asi 2 sekundy tlačítka vpřed (3)
a zpět (4).
- LED-ukazatel
funkčního tlačítka (2) bliká na
„nepřipraven k provozu“.
- Krátce stlačit funkční tlačítko (2).
- LED-ukazatel
funkčního tlačítka (2) svítí nyní
trvale na „Připraven k provozu“. Kontrolní ukazatel
(10) zhasne.
- Do stroje může být vkládán materiál ke skartování.
Poznámka: Při opakovaném zapnutí stroje z módu
„Sleep(spánek)“ musí být zapnuté blokování uživatele
vždy znovu deaktivováno.
PŘÍVOD MATERIÁLU:
Přívodní šachtou (12) (obr. 3) přivádět ke stříhacímu
zařízení papír.
Datové nosiče (CD, DVD nebo kreditní karty)
jednotlivě přivádět ke stříhacímu zařízení zvlášť
umístěnou bezpečnostní přívodní šachtou (13) (obr.
3).
Stroj se automaticky zapne na běh vpřed, vtáhne
materiál a po skartování materiálu se automaticky
vypne.
Během zavádění papíru nikdy současně
nezavádět CD/DVD a naopak!
Poznámka: Pro skartování průhledných fólií musí být
stroj ručně zapnut na běh vpřed (tlačítko vpřed (3)
přidržet asi 2 sek).
Krátkým stlačením funkčního tlačítka (2) (funkce
„stop“) může být skartování kdykoliv zastaveno. Pro
pokračování přidržet tlačítko vpřed (3) asi 2 sek.
Při nepoužití stroje delším než asi 30 minut se stroj
automaticky přepne do módu „Sleep(spánek)“. Pokud
je zapnuto blokování uživatele, musí být při novém
zapnutí stroje opět deaktivováno (viz informace pod
„ZAPNUTÍ STROJE“).
Nikdy nezavádějte do stroje větší
množství materiálu než je povoleno (viz
„TECHNICKÁ DATA“)!
Pokud se do stříhacího zařízení přesto
dostane více materiálu, viz „PORUCHA“ pod
„NAHROMADĚNÍ MATERIÁLU V PŘÍSTROJI“.
VYPRÁZDNĚNÍ
ZÁCHYTNÉ NÁDOBY (obr. 4):
Správné oddělení odpadu zajišťuje dvojitá záchytná
nádoba. Skládá se z nádoby na papír (14) samotné
a zvlášť umístěné záchytné misky (15) na rozstříhané
CD, DVD a kreditní karty.
Stav naplnění záchytné misky (15) není
indikován kontrolou naplnění koše!
Při skartování větších množství CD/ DVD
(asi 25 kusů do naplnění misky) kontrolujte
prosím tu a tam stav naplnění záchytné misky
a v případě potřeby ji vyprázdněte.
Je-li záchytná nádoba na papír plná, stroj se vypne.
Kontrolní ukazatel
(11) se rozsvítí. Postupujte
následovně:
- Záchytnou nádobu (14) se záchytnou miskou (15)
vytáhnout ze spodní části tělesa. Kontrolní ukazatel
(8) se rozsvítí a kontrolní ukazatel
(11)
zhasne.
- Obsah obou nádob zlikvidovat vždy odděleně.
- Vyprázdněnou nádobu s nasazenou záchytnou
miskou zasunout opět do spodní části tělesa.
Kontrolní ukazatel (8) zhasne. Pokud se v jedné z
přívodních šachet nachází ještě materiál, rozsvítí se
kontrolka
(6).
- Stlačte krátce tlačítko vpřed (3). Zbylý materiál se
skartuje a kontrolka
(6) zhasne.
Poznámka: Stroj běží jen při správně úplně zasunuté
záchytné nádobě!
MANUÁLNÍ MÓD „SLEEP(SPÁNEK)“:
Stlačením funkčního tlačítka (2) na asi 3 sek. ve stavu
připravenosti k provozu se stroj manuálně přepne
do módu „Sleep(spánek)“. Při zapnutém blokování
uživatele se současně aktivuje blokování uživatele.
Stroj nemůže být spuštěn. Deaktivace blokování
uživatele viz pod „ZAPNUTÍ STROJE“.
POUŽITÍ BLOKOVÁNÍ UŽIVATELE:
Aktivovat programovací mód:
Pro přechod do programovacího módu musí být
stroj přepnut do módu „připraven k provozu“ (viz pod
„ZAPNUTÍ STROJE“).
Postupujte následovně:
- Vytáhnout záchytnou nádobu (14) tak, až se rozsvítí
kontrolka (8).
- Tlačítko vpřed (3) přidržet na asi 4 sek. Integrovaná
LED kontrolka bliká.
Nyní se nacházíte v programovacím módu.
Poznámka: Pokud není programování uzavřeno
během programovacího časového okénka asi 20 sek.,
vrátí se stroj automaticky zpět do módu „Připraven k
provozu“.
Postup naprogramování zapnutí blokování
uživatele:
- Aktivovat programovací mód (viz výše).
- Tlačítko vpřed (3) a zpět (4) současně stlačit a
přidržet tak dlouho, až začnou blikají kontrolky
(10), (2) a (4).
- Nádobu opět zasunout.
Programování je provedeno. Mód programování
se automaticky opustí. Pro ověření potvrzení
programování blikají kontrolky
(10), (2) a (4)
ještě asi 5 sek.
Postup naprogramování vypnutí blokování
uživatele:
- Aktivovat programovací mód (viz výše).
- Tlačítko vpřed (3) a zpět (4) současně stlačit a
přidržet tak dlouho, až začnou blikají kontrolky
(10) a (4).
- Nádobu opět zasunout.
Programování je provedeno. Mód programování
se automaticky opustí. Pro ověření potvrzení
programování blikají kontrolky
(10) a
(4) ještě
asi 5 sek.
15
3
9
6
7
8
11
2
14
4
Obr. 4
Obr. 1
42
89894 8 03/13
10
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
CZ
Překlad originálního návodu na provoz
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
PORUCHA
NAHROMADĚNÍ MATERIÁLU V PŘÍSTROJI:
(funkce auto-reverse)
Pokud se v přístroji nahromadí příliš mnoho materiálu,
reaguje stroj následovně:
- Stříhací zařízení se zastaví, pak běží kousek zpět
(materiál se uvolní) a zastaví se. Motor se vypne.
- Rozsvítí se kontrolka
(6).
Postupujte následovně:
Nahromadění papíru v přívodní šachtě na papír (12)
- Papír vyvedený zpět z přívodní šachty (12) odebrat.
- Stříhací zařízení nyní běží automaticky vpřed a
skartuje zbytky papíru, které zůstaly ve stříhacím
zařízení.
- Kontrolka
(6) zhasne. LED-ukazatel
tlačítka
vpřed (3) svítí trvale.
- Pokračovat se skartací menšího množství papíru.
Nahromadění materiálu v bezpečnostní přívodní
šachtě (13)
- Odebrat zpět vyvedený materiál.
Materiál odebírat opatrně, protože hrozí
nebezpečí pořezání ostrými hranami
rozstříhaných míst!
- Zbylý materiál je nyní automaticky znova zaveden do
stříhacího zařízení a je skartován.
- Kontrolka
(6) zhasne. LED-ukazatel
tlačítka
vpřed (3) svítí trvale.
- Když stříhaný materiál proběhl stříhacím zařízením, lze
pokračovat ve skartování se správným dávkováním.
- Pokud je to nutné, přepínat manuálně stříhací zařízení
střídavě vpřed a zpět tak dlouho, až celý skartovaný
materiál proběhne a skartuje se.
Při každém přepnutí směru pohybu
počkat, až se motor zastaví!
ČIŠTĚNÍ FOTOČLÁNKŮ (obr. 5):
Pokud zůstanou zbytky papíru ve vstupní štěrbině (např.
po nahromadění materiálu), je možné, že se přístroj
kvůli „zakryté“ světelné závoře přestane vypínat.
Můžete odstranit zbytky papíru, resp. vyčistit fotočlánek
tak, že do stříhacího zařízení zavedete další list papíru,
nebo se stroj zapnete na zpětný chod a obě „oči“
fotočlánku se očistíte štětcem.
ÚDRŽBA STŘÍHACÍHO ZAŘÍZENÍ (CROSS-CUT):
Stříhací zařízení Cross-Cut musí být po určité
době provozu naolejováno.
Pokud se rozsvítí kontrolka (7), postupujte
následovně:
Vytáhnout zachytnou nádobu (14), olejovou nádobu (16)
(obr. 6) sundat z držáku v spodní skříňce a záchytnou
nádobu opět zasunout.
Na list papíru rozdělit trochu oleje a tento pak zavést do
šachty pro přívod papíru (12) ke stříhacímu zařízení.
Papír bude vtažen a olej se tak dostane do stříhacího
zařízení.
Poznámka: Aby bylo zobrazení vymazáno, musí
být po promazání řezacího zařízení tento proces
potvrzen podle následujícího postupu:
- Záchytnou nádobu (14) vytáhnout tak, až se rozsvítí
kontrolka (8).
- Kontrolky (7) a (4) blikají.
- Stlačit tlačítko návratu (4) a přidržet až kontrolka
(7) zhasne.
- Nádobu opět zasunout.
OCHRANA MOTORU:
Pokud je motor přetěžován, tak se vypne. Kontrolka
(9) bliká. Vypněte přístroj pomocí kolébkového vypínače
(1).
Po ochlazení trvajícím asi 25-40 minut (podle modelu a
teploty prostoru) můžete přístroj opět spustit.
KONTROLNÍ SEZNAM PŘI PORUCHÁCH:
Pokud přístroj nefunguje, zkontrolujte následující body:
- je síťová zástrčka připojena k síti?
- je přístroj v „módu sleep(spánek)“?
Viz pod „ENERGETICKY ÚSPORNÁ AUTOMATIKA“.
- je aktivováno blokování uživatele?
Viz pod „POUŽITÍ BLOKOVÁNÍ UŽIVATELE“.
- je zasunuta záchytná nádoba?
- je záchytná nádoba plná?
Postupujte podle instrukcí u „VYPRÁZDNĚNÍ
ZÁCHYTNÉ NÁDOBY“.
- došlo v přístroji k nahromadění materiálu?
Postupujte podle instrukcí u „NAHROMADĚNÍ
MATERIÁLU V PŘÍSTROJI“.
- je motor přetížen?
Viz pod „OCHRANA MOTORU“.
Pokud se nejedná o žádný z výše uvedených
kontrolních bodů, informujte prosím Vašeho
prodejce.
ÚDRŽBA / LIKVIDACE
16
Obr. 5
Obr. 6
Stříhací zařízení začne nyní automaticky čistící cyklus
(běh vpřed/zpět) a pak se vypne. Stroj je opět připraven
k provozu. Pokud budete chtít doobjednat speciální olej,
podívejte se do odstavce „ZVLÁŠTNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ“.
ENERGETICKY ÚSPORNÁ AUTOMATIKA:
Pokud není stroj delší dobu používán, automaticky se
přepne po asi 30 minutách do módu „Sleep(spánek)“.
LED-ukazatel funkčního tlačítka (2) pro „Připravenost
k provozu“ zhasne. Pro opětovné zapnutí tlačítko
stlačit krátce. Pokud je zapnuto blokování uživatele,
musí být při dalším zapnutí stroje blokování uživatele
deaktivováno (viz informace pod „ZAPNUTÍ STROJE“).
LIKVIDACE STROJE:
Likvidaci stroje na konci jeho životnosti
proveďte vždy s ohledem na životní prostředí.
Žádné díly stroje nebo jeho balení nedávejte
do domovního odpadu.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Model
Típus
Šířka nařezaných proužků
Řezací výkon pro
Pracovní šířka
Hlučnost
Přerušovaný provoz
Rozměry
Váha
intimus 26SC2
intimus 26CC3
intimus 32SC2
intimus 32CC3
276-4S
276-4C
277-4S
277-4C
4 mm / 8 mm
4x28 mm / 8 mm
4 mm / 8 mm
4x28 mm / 8 mm
13 listů* / 1 kus
9 listů* / 1 kus
17 listů* / 1 kus
12 listů* / 1 kus
240 mm
240 mm
240 mm
240 mm
asi 55 dB(A)
asi 55 dB(A)
asi 55 dB(A)
asi 55 dB(A)
10 / 45 min
10 / 45 min
10 / 45 min
10 / 45 min
390 x 330 x 550 mm
390 x 330 x 550 mm
390 x 360 x 600 mm
390 x 360 x 600 mm
16 kg
16,2 kg
16,5 kg
16,7 kg
Pojistka (zpožděná):
Model
papíru / CD,DVD
ŠxHxV
Data síťového připojení
ZVLÁŠTNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
120V/60Hz • 2,9 A • 0,35 kW
120V/60Hz • 2,9 A • 0,35 kW
120V/60Hz • 3,5 A • 0,42 kW
120V/60Hz • 3,5 A • 0,42 kW
Název
Obj. čís.
Plastový sáček, 300x300x700x0,018 mm
99925
Olejová nádoba, 110 ml
88035
Poznámka: Při doobjednávání dílů ze zvláštního
příslušenství se obraťte na Vašeho odborného prodejce.
Napájecí napětí/frekvence • odběr proudu • výkon
220-240V/50Hz • 1,7 A • 0,39 kW
220-240V/50Hz • 1,7 A • 0,39 kW
220-240V/50Hz • 1,9 A • 0,44 kW
220-240V/50Hz • 1,9 A • 0,44 kW
ZAPNUTO / VYPNUTO
* vztaženo na papír A4 70g/m2 při 230V/50Hz -10%
220-240V = 10 A / 120V = 15 A
intimus 26SC2
intimus 26CC3
intimus 32SC2
intimus 32CC3
papíru / CD,DVD
43
89894 8 03/13
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
Az eredeti üzemeltetési utasítás fordítása
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
FONTOS BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
<< A készüléket nem szabad több személynek egyidejűleg üzemeltetnie!
A biztonsági elemek úgy vannak méretezve,
hogy „egyszemélyes üzemeltetésnél“ biztosítsák a veszélytelen használatot.
<< Sérülésveszély! A laza ruhadarabokat, nyakkendőt, ékszert,
hosszú hajat és egyéb laza tárgyakat tartsuk távol a bevezető
nyílástól!
<< A feldarabolási művelet közben semmilyen más munkát (pl. tisztítást) nem
szabad a gépen végezni!
<< Sérülésveszély! Ne nyúljunk be az ujjainkkal a bevezető nyílásba!
<< Veszély esetén azonnal kapcsoljuk ki
a gépet a főkapcsolóval vagy a vészkapcsolóval, vagy húzzuk ki a hálózati
dugót!
<< A gép nem játékszer, nem alkalmas
arra, hogy gyerekek működtessék és
használják!
A gép általános biztonságtechnikai
koncepciója (méretek, hozzávezető nyílások,
biztonsági lekapcsolások, stb.) egyáltalán
nem garantálja azt, hogy a gyerekek
veszélytelenül kezelhetik.
<< Mielőtt felnyitnánk a gépet, ki kell húzni
a hálózati dugót!
A készüléken javításokat csak szakember
végezhet!
KEZELÉS
KEZELŐELEMEK:
1 = Hálózati csatlakozódugó (2. ábra)
A gépet a hálózati csatlakozódugón
keresztül csatlakoztatva a villanyhálózatra, a
gép a «Sleep» („alvó“) üzemmódban van.
2 = Funkciógomb (1. ábra)
„Üzemkész“/„Sleep“/„Stopp“
Ennek a gombnak három funkciója van:
a) „Üzemkész“ üzemmód
Ezt a gombot a „Sleep” üzemmódban
rövid ideig megérintve a gép „Üzemkész”
üzemmódba kapcsol.
Az „Üzemkész” üzemmódban egyidejűleg
felvillan a beépített LED-kijelző .
a) „Sleep“ üzemmód
Ezt a gombot az „Üzemkész” üzemmódban
kb. 3 másodpercig lenyomva tartva a gép
a „Sleep” üzemmódba kapcsol.
Tájékoztatás: Ha a gépet kb. 30
percig nem használja, akkor a gép
automatikusan a „Sleep” üzemmódba
kapcsol.
b) „Stop“-funkció
Ha ezt a gombot, a vágószerkezet
működése közben rövid ideig megérinti,
a vágószerkezet kikapcsol és megáll.
3 = Előrefelé gomb (1. ábra)
Ennek a gombnak két funkciója van:
a) Ha ezt a gombot rövid ideig megérinti,
akkor
a
vágószerkezet
néhány
másodpercig előrefelé megy, pl. hogy a
vágószerkezetben maradt vágott anyagot
kiszállítsa.
3
b) Ezt a gombot kb. 2 másodpercig
lenyomva tartva a vágószerkezet a
folyamatos üzemben előrefelé megy
és a gépbe lehet adagolni. Egyidejűleg
felvillan a beépített LED-kijelző .
4 = Hátrafelé gomb (1. ábra)
Ezt a gombot működtetve a vágószerkezet
hátrafelé megy. Egyidejűleg felvillan a
beépített LED-kijelző .
Tájékoztatás: A vágószerkezet csak
addig megy hátrafelé, ameddig a gombot
lenyomva tartja (GOMB FUNKCIÓ).
5 = Fénysorompó (előrefelé menet) (3.
ábra)
Elindítja az aprítási folyamatot, mihelyt
anyagot adagolnak a két bevezetőakna
egyikébe.
6 = Ellenőrző kijelzés
„Anyagtorlódás” (1. ábra)
Felvillan, ha a vágószerkezetbe túl sok
anyagot vezettek be. A vágószerkezet
megáll, utána egy darabig hátrafelé megy
és megáll. A motor kikapcsol.
7 = Ellenőrző kijelzés
„Vágószerkezet olajozása” (1. ábra)
Kigyullad, ha a Cross-Cut változat
vágószerkezetét meg kell olajozni. Az
olajozás folyamatát nyugtázni kell (lásd a
„VÁGÓSZERKEZET KARBANTARTÁSA” c.
részt).
8 = Ellenőrző kijelzés
„Hiányzó tartály” (1. ábra)
Kigyullad, ha a felfogótartályt nem tolták
be teljesen. A tartály kivételénél a gép
automatikusan kikapcsol és betolt tartály
nélkül nem lehet beindítani.
9
6
7
10
8
11
2
FELÁLLÍTÁS:
- Csomagolja ki és állítsa fel a készüléket.
- A készüléket a hálózati csatlakozódugóval
csatlakoztassa a hálózatra (a hálózati
dugaszolóaljzatnál
szükséges
elôtét
biztosíték adatait lásd a „MŰSZAKI ADATOK”
c. részben).
A készülék hálózati csatlakozója
legyen
szabadon
hozzáférhető
helyen és a gép közelében!
A gépet lehetőleg csak zárt és
temperált helyiségekben (10-25 °C)
használja!
KEZELÉS
9 = Ellenőrző kijelzés
„Motor túlterhelés” (1. ábra)
Kigyullad, ha a motort túlterhelték és
lekapcsolt. A motor lehűlési időszakában a
gépet nem lehet elindítani.
10 = Ellenőrző kijelzés
„Felhasználói lezárás aktíválva” (1.
ábra)
Kigyullad, ha a felhasználói lezárást aktíválták.
A felhasználói lezárás inaktiválásához lásd a
„GÉP BEKAPCSOLÁSA” c. részben található
leírást.
11 = Ellenőrző kijelzés
„Tele van a tartály” (1. ábra)
Kigyullad, ha a felfogótartály megtelt és ki
kell üríteni. Egyidejűleg a gép automatikusan
kikapcsol.
12 =
13 =
14 =
15 =
16 =
Papírbevezető akna (3. ábra)
Biztonsági bevezető akna (3. ábra)
Papír felfogótartálya (4. ábra)
CD/DVD felfogótál (4. ábra)
Olajtartály (6. ábra)
Az aprítógépet semmi esetre sem
szabad ülôalkalmatosságként vagy
lépôfelületként használni. Az anyaga
eltörhet és ezért leeshet róla!
13
1
12
4
1. ábra
ÜZEMBE HELYEZÉS
ALKALMAZÁSI TERÜLET:
Az intimus 26SC2/CC3 // 32SC2/CC3
adatmegsemmisítő olyan gép, amely általános
iratok valamint adathordozók, így CD-k, DVD-k
és hitelkártyák felaprítására alkalmas.
A gépet csak papír és hitelkártyák
felaprítására valamint CD-k, DVD-k
és hitelkártyák felaprítására szabad
használni!
Másfajta adathordozók felaprítása
károsíthatja
a
készüléket
(pl.
tönkremehet a vágószerkezet, stb.).
2. ábra
44
3. ábra
5
89894 8 03/13
H
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
H
Az eredeti üzemeltetési utasítás fordítása
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
KEZELÉS
A GÉP BEKAPCSOLÁSA:
Tájékoztatás: A gép kiszállításánál a felhasználói
lezárás ki van kapcsolva.
A felhasználói lezárás be- és kikapcsolásához a
„FELHASZNÁLÓI LEZÁRÁS ALKALMAZÁSA” c.
részben talál információkat.
A gép „üzemkész” állapotra kapcsolásánál az
aktuálisan beprogramozott beállításnak megfelelően,
az alábbiak szerint járjon el:
A „Felhasználói lezárás kikapcsolva” beállítása
- Rövid ideig nyomja meg a funkciógombot (2).
- A funkciógomb (2) LED-kijelzője most kigyullad
az „Üzemkész” állapot jelzéséhez.
- A gépbe lehet adagolni.
A „Felhasználói lezárás bekapcsolva” beállítása
Tájékoztatás: A gép bekapcsolásához az alábbi
folyamat során a bekapcsolt felhasználói lezárást
rövid időre inaktíválja.
- Rövid ideig nyomja meg a funkciógombot (2).
- Kigyullad a „Felhasználói lezárás aktíválva”
(10) ellenőrző kijelzés.
- Az előrefelé gombot (3) és hátrafelé gombot (4)
egyidejűleg tartsa lenyomva kb. 2 másodpercig.
- A funkciógomb (2) LED-kijelzője most villog az
„nem üzemkész” állapot jelzéséhez.
- Rövid ideig nyomja meg a funkciógombot (2).
- A funkciógomb (2) LED-kijelzője
most
folyamatosan világít az „Üzemkész” állapot
jelzéséhez. Az ellenőrző kijelzés (10) elalszik.
- A gépbe lehet adagolni.
Tájékoztatás: Ha a gépet ismételten bekapcsolja
a „Sleep üzemmódból”, akkor a bekapcsolt
felhasználói lezárást mindig újra inaktiválnia kell.
ANYAG BEVEZETÉSE:
A papírt a papírbevezető aknán (12) (3. ábra)
keresztül vezesse be a vágószerkezetbe.
Az adathordozókat (CD, DVD vagy hitelkártya)
egyenként adagolja a vágószerkezetbe a külön
elhelyezett biztonsági bevezetőaknán (13) (3. ábra)
keresztül.
A gép automatikusan előremenetre kapcsol,
behúzza az anyagot és az aprítási folyamat után
automatikusan kikapcsol.
Papír beadagolása alatt egyidejűleg
soha ne adagoljon be CD/DVD lemezeket
és fordítva!
Tájékoztatás: Fényáteresztő fóliák aprításához
a gépet kézzel előremenetre kell kapcsolni (az
előremenet gombot (3) kb. 2 másodpercig tartsa
lenyomva).
A (2) funkciógombot („Stop funkció”) rövid ideig
működtetve az aprítási folyamatot bármikor meg
lehet állítani. A folyatatáshoz kb. 2 másodpercig
tartsa lenyomva az előremenet gombot (3).
Ha a gépet kb. 30 percig nem használják, akkor az
automatikusan a „Sleep” üzemmódba kapcsol. Ha
a felhasználói lezárás be van kapcsolva, akkor ezt a
gép visszakapcsolásánál újra inaktiválni kell (lásd a
„GÉP BEKAPCSOLÁSA” c. részben).
A gépbe soha nevezessen be több
anyagot, mint a megadott maximális
mennyiség (lásd a „MŰSZAKI ADATOK”
c. részt)!
Ha mégis sok anyag került a
vágószerkezetbe, lásd az „ÜZEMZAVAR”
c. részt az „ANYAGTORLÓDÁS A
KÉSZÜLÉKBEN” c. fejezetben.
A FELFOGÓTARTÁLY KIÜRÍTÉSE (4. ábra)
A szemét megfelelő szétválasztásáról a kétrészes
felfogótartály gondoskodik. Ez egy papírtartályból
(14) és egy külön elhelyezett felfogótálból (15) áll a
felaprított CD-k, DVD-k és hitelkártyák számára.
A felfogótartály (15) feltöltési szintjét a
kosár tele ellenőrzés nem jelzi!
Nagyobb
mennyiségű
CD/
DVD
felaprításánál (egy töltésnél kb. 25 darab)
néha ellenőrizze a felfogótartály feltöltési
szintjét és szükség esetén időnként külön
ürítse ki a tartályt.
Ha a papír felfogótartálya megtelt, a gép kikapcsol.
Kigyullad a ellenőrző kijelzés
(11). A következő
módon járjon el:
- A felfogótartályt (14) a felfogótállal (15) együtt
húzza ki a ház alsó részéből. Az ellenőrző kijelzés
(8) kigyullad és az ellenőrző kijelzés
(11)
elalszik.
- A két tartály tartalmát mindig külön távolítsa el.
- A kiürített tartályt a rátett felfogótállal együtt tolja
vissza a ház alsó részébe. Az ellenőrző kijelzés
(8) elalszik. Ha az egyik bevezetőaknában még van
anyag, akkor most kigyullad az ellenőrző kijelzés
(6).
- Rövid ideig nyomja meg az előrefelé gombot (3).
A maradék anyagot felaprítja és a kijelző
(6)
kialszik.
Tájékoztatás: A gép most a teljesen betolt
felfogótartállyal működik!
KÉZI „SLEEP“ ÜZEMMÓD:
Ha a funkciógombot (2) kb. 3 másodpercig
lenyomva tartva az üzemkész üzemmódban, akkor
a gép manuálisan a „Sleep” üzemmódba kapcsol.
Bekapcsolt felhasználói lezárásnál ezzel egyidejűleg
aktíválódik a felhasználói lezárás zárófunkciója. A
gépet nem lehet beindítani. A felhasználói lezárás
inaktíválásához olvassa el a „GÉP BEKAPCSOLÁSA”
c. részt.
A FELHASZNÁLÓI LEZÁRÁS ALKALMAZÁSA:
A programozó üzemmód aktíválása:
Annak érdekében, hogy eljusson a programozó
üzemmódba, a gép legyen „üzemkész” állapotba
kapcsolva (lásd a „GÉP BEKAPCSOLÁSA” c.
részben).
A következő módon járjon el:
- A felfogótartályt (14) húzza ki addig, amíg az
ellenőrző kijelzés (8) ki nem gyullad.
- A előrefelé gombot (3) kb. 4 másodpercig tartsa
lenyomva. A beépített LED kijelzés villog.
Ön most a programozó üzemmódban van.
Tájékoztatás: Ha a programozás a kb. 20 mp
programozási időablakon belül nem fejeződik be,
akkor a gép automatikusan visszatér az „Üzemkész”
üzemmódba.
Programozási sorrend, felhasználói lezárás
bekapcsolása:
- A programozási üzemmód aktiválása (lásd fent).
- Az előrefelé (3) és hátrafelé (4) gombot egyszerre
működtesse és tartsa lenyomva addig, amíg a
(10), (2) és (4) ellenőrző kijelzés villog.
- A tartályt tolja be újra.
A programozás megtörtént. A programozási
módot automatikusan elhagyja. A programozás
nyugtázásának észlelése érdekében a
(10),
(2) és
(4) ellenőrző kijelzések utána még kb. 5
másodpercig villognak.
Programozási sorrend, felhasználói lezárás
kikapcsolása:
- A programozási üzemmód aktiválása (lásd fent).
- Az előrefelé (3) és hátrafelé (4) gombot egyszerre
működtesse és tartsa lenyomva addig, amíg a
(10) és (4) ellenőrző kijelzés villog.
- A tartályt tolja be újra.
A programozás megtörtént. A programozási
módot automatikusan elhagyja. A programozás
nyugtázásának észlelése érdekében a
(10) és
(4) ellenőrző kijelzések utána még kb. 5 másodpercig
villognak.
15
3
9
6
7
8
11
2
14
4
4. ábra
1. ábra
45
89894 8 03/13
10
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
H
Az eredeti üzemeltetési utasítás fordítása
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
ÜZEMZAVAR
ANYAGTORLÓDÁS A KÉSZÜLÉKBEN:
(Auto-Reverse-funkció)
Ha a túl sok bevezetett anyag miatt torlódás alakul ki,
a gép a következő módon reagál:
- A vágószerkezet megáll, utána egy darabig
hátrafelé megy (az anyagot kiengedi) és megáll. A
motor kikapcsol.
- Kigyullad az ellenőrző kijelzés
(6).
A következő módon járjon el:
Papírtorlódás a papírbevezető aknában (12)
- A visszavezetett papírt vegye ki a bevezető aknából
(12).
- A vágószerkezet most automatikusan előrefelé
megy és felaprítja a vágószerkezetben maradt
papírmaradékot.
- Az ellenőrző kijelzés
(6) elalszik. Az előrefelé
gomb (3) LED-kijelzője folyamatosan világít.
- Folytassa az aprítást kevesebb papírmenyiséggel.
Anyagtorlódás a biztonsági bevezető aknában
(13)
- A visszavezetett anyagot vegye ki.
Az anyagot óvatosan vegye ki, mert az
éles szélű vágószerszámok sérülést
okozhatnak!
- A maradék vágandó anyagot a készülék most
automatikusan újra a vágószerkezetbe vezeti és
felaprítja.
- Az ellenőrző kijelzés
(6) elalszik. Az előrefelé
gomb (3) LED-kijelzője folyamatosan világít.
- Ha a vágni kívánt anyag áthaladt, megfelelő
adagolással folytassa az aprítást.
- Szükség esetén a vágószerkezetet manuálisan,
váltakozva addig kapcsolja előrefelé és hátrafelé,
amíg a vágandó anyag teljesen át nem ment és fel
nem aprítódott.
A forgásirány minden átkapcsolásánál
várja meg, amíg a motor meg nem áll!
MOTORVÉDELEM:
Ha a motortól túl sokat követelnek, akkor kikapcsol.
Az ellenőrző kijelzés
(9) villog. Kapcsolja ki a
készüléket a billenőkapcsolóval (1).
Kb. 25-40 perc lehűlési idő után (a típustól és a
helyiség hőmérsékletétől függően) a készüléket újra
beindíthatja.
ELLENŐRZŐLISTA ÜZEMZAVAROK ESETÉN:
Ha a készülék nem működik, ellenőrizze az alábbi
részeket:
- a hálózati csatlakozódugót csatlakoztatták-e a
hálózathoz?
- a készülék „Sleep“-üzemmódban van?
Lásd
alább
az
„ENERGIATAKARÉKOS
AUTOMATIKA”.
- aktiválták a felhasználói lezárást?
Lásd alább a „FELHASZNÁLÓI LEZÁRÁS
ALKALMAZÁSA” c. részt.
- a felfogótartályt betolták?
- a felfogótartály tele van?
Kövesse a „FELFOGÓTARTÁLY KIÜRÍTÉSE” c. rész
utasításait.
- a készülékben anyagtorlódás van?
Kövesse az „ANYAGTORLÓDÁS A KÉSZÜLÉKBEN”
c. rész utasításait.
- a motort túlterhelték?
Lásd alább a „MOTORVÉDELEM” c. részt”.
Ha nincsenek találó ellenőrzési pontok,
szíveskedjen értesíteni a szakkereskedőjét.
KARBANTARTÁS / MEGSEMMISÍTÉSE
A FOTÓCELLÁK MEGTISZTÍTÁSA (5. ábra)
Ha az adagoló nyílásban (pl. papírtorlódás után)
papírdarabok maradnak, esetleg a készülék már nem
kapcsol ki a „foglalt fénysorompón keresztül.
A papírdarabokat úgy tudja eltávolítani, ill. a fotocellát
megtisztítani, hogy a vágószerkezetbe további
papírlapot adagol vagy a gépet visszafelé járatásra
kapcsolja és egy ecsettel röviden letörli a fotocella két
„szemét”.
16
5. ábra
6. ábra
A VÁGÓSZERKEZET
(CROSS-CUT) KARBANTARTÁSA:
A Cross-Cut vágószerkezeteket bizonyos
üzemidő után meg kell olajozni.
Ha kigyullad az ellenőrző kijelzés
(7), az
alábbiak szerint járjon el:
A felfogótartályt (14) húzza ki, az olajtartályt (16) (6.
ábra) vegye ki az alsó szekrényben lévő tartóból és tolja
be újra a tartályt.
Egy papírlapon oszlasson el egy kis olajat, majd ezt
a papírbevezető aknán (12) keresztül vezesse el a
vágószerkezethez.
A papírt behúzza és az olaj bekerül a vágószerkezetbe.
Útmutatás: A kijelzés törlése érdekében, miután
elvégezte a vágószerkezet olajozását, ezt a
folyamatot nyugtáznia kell a következő módon:
- A felfogótartályt (14) húzza ki addig, amíg az ellenőrző
kijelzés (8) ki nem gyullad.
- A (7) és (4) ellenőrző kijelző villog.
- A visszafelé gombot (4) nyomja le és tartsa lenyomva
addig, amíg az ellenőrző kijelző (7) ki nem alszik.
- A tartályt tolja be újra.
A vágószerkezet most automatikusan elkezdi a tisztító
ciklust (előrefelé/viszafelé) és utána kikapcsol. A gép
újra üzemkész. Speciális olaj utánrendelése esetén lásd
a „KÜLÖN TARTOZÉK” c. részt.
ENERGIATAKARÉKOS AUTOMATIKA:
Ha a gépet egy ideig nem használják, akkor az kb.
30 perc után automatikusan az úgynevezett „Sleep”
üzemmódba kapcsol. A funkciógomb (2) LEDkijelzője
az „üzemkész” állapotnál kialszik. Az
újabb bekapcsoláshoz a funkciógombot rövid ideig
működtesse. Ha a felhasználói lezárás be van kapcsolva,
akkor ezt a gép visszakapcsolásánál újra inaktiválni kell
(lásd a „GÉP BEKAPCSOLÁSA” c. részben).
A GÉP MEGSEMMISÍTÉSE:
Élettartamának végén a gépet mindig
környezetbarát módon semmisítse meg. A
gép semelyik részét vagy a csomagolását ne
tegye a háztartási szemétbe.
MŰSZAKI ADATOK
Modell
Típus
Vágási szélesség
Vágási teljesítmény
Munkaszélesség
Zajszint
Megszakításos üzem
BE / KI
Szé x Mé x Mag
Méretek
Súly
intimus 26SC2
intimus 26CC3
intimus 32SC2
intimus 32CC3
276-4S
276-4C
277-4S
277-4C
4 mm / 8 mm
4x28 mm / 8 mm
4 mm / 8 mm
4x28 mm / 8 mm
13 lap* / 1 darab
9 lap* / 1 darab
17 lap* / 1 darab
12 lap* / 1 darab
240 mm
240 mm
240 mm
240 mm
ca. 55 dB(A)
ca. 55 dB(A)
ca. 55 dB(A)
ca. 55 dB(A)
10 / 45 min
10 / 45 min
10 / 45 min
10 / 45 min
390 x 330 x 550 mm
390 x 330 x 550 mm
390 x 360 x 600 mm
390 x 360 x 600 mm
16 kg
16,2 kg
16,5 kg
16,7 kg
Elôtét biztosíték (lomha):
Modell
papírnál / CD,DVD
* A4-es, 70 g/m2 papírra vonatkoztatva 230V/50Hz-nél -10%
220-240V = 10 A / 120V = 15 A
intimus 26SC2
intimus 26CC3
intimus 32SC2
intimus 32CC3
papírnál / CD-k,DVD-k
Hálózati csatlakozás adatai
Névleges feszültség/frekvencia • áramfelvétel • teljesítmény
220-240V/50Hz • 1,7 A • 0,39 kW
220-240V/50Hz • 1,7 A • 0,39 kW
220-240V/50Hz • 1,9 A • 0,44 kW
220-240V/50Hz • 1,9 A • 0,44 kW
120V/60Hz • 2,9 A • 0,35 kW
120V/60Hz • 2,9 A • 0,35 kW
120V/60Hz • 3,5 A • 0,42 kW
120V/60Hz • 3,5 A • 0,42 kW
46
KÜLÖN TARTOZÉK
Megnevezés
Megrendelési szám
Műanyag zsák, 300x300x700x0,018 mm
99925
Olajtartály, 110 ml
88035
Tájékoztatás: Külön tartozékok utánrendelése esetén
és ha pótalkatrészre van szüksége, kérjük forduljon a
szakkereskedőjéhez.
89894 8 03/13
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
Превод на оригиналната инструкция за експлоатация
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
ВАЖНИ ИНСТРУКЦИИ ЗА СИГУРНОСТ ПРИ РАБОТА
<< Опасност от нараняване! Не
допускайте в близост до
отвора за подаване на хартия
непристегнати части от облекло,
вратовръзки, бижута, дълга коса,
или други предмети, които могат
да попаднат в отвора.
<< По едно и също време с уреда не бива да
работи повече от 1 човек!
Частите и елементите, които предпазват
работещия с уреда, са конструирани за
безопасната “работа на един човек“.
<< Когато машината работи (раздробява
хартия) по нея не бива да се прави нищо
(напр. почистване и т.н.)!
<< Опасност от нараняване! Не слагайте
пръстите на ръката си в отвора за хартия.
<< В случай на опасност изключете машината
от главния шалтер, изключете аварийния
шалтер или извадете щекера от контакта!
<< Забранява се присъствието на деца в
близост до включена и готова за работа
машина!
Цялостната концепция за сигурността при
работа с уреда (размери, отвори за подаване
на хартията, аварийно изключване и т.н.) е
разработена за безопасно обслужване от
възрастен човек.
<< Преди да отворите уреда изваждайте
щекера от контакта!
Ремонти да се извършват само от
специалист!
РАБОТА С МАШИНАТА
УПРАВЛЯВАЩИ ЕЛЕМЕНТИ:
1 = Щепсел (Фиг. 2)
Свързвайки машината посредством щепсела към
електрическата мрежа, машината се намира в
режим “Sleep“.
2 = Функционален бутон (Фиг. 1)
“Betriebsbereit“/”Sleep“/”Stopp“
Този бутон обхваща три функции:
a) Режим “Betriebsbereit“ (готовност за работа)
Чрез кратко натискане на този бутон в режим
“Sleep“ машината се превключва в режим
“Готовност за работа“.
Заедно с режим “Готовност за работа“ светва
вградения светодиоден индикатор .
b) Режим “Sleep“
Ако този бутон бъде задържан натиснат за около
3 сек. в режим “Готовност за работа“, машината
се превключва в режим “Sleep“.
Указание: При неизползване на машината за
период от около 30 мин., машината автоматично
се превключва в режим “Sleep“.
c) Функция “Stopp“
Чрез кратко натискане на този бутон при работещ
режещ механизъм, същия се изключва и спира.
3 = Бутон за придвижване напред (Фиг. 1)
Този бутон обхваща две функции:
a) Чрез кратко натискане на този бутон режещия
механизъм се задвижва за няколко секунди в
посока напред, напр. за да се извади хартията
останала в режещия механизъм.
4 =
5 =
6 =
7 =
8 =
b) Ако този бутон са задържи натиснат около две
сек., режещия механизъм работи продължително
в посока напред и машината може да бъде
заредена. Едновременно с това светва вградения
светодиоден индикатор .
Бутон за връщане (Фиг. 1)
При натискане на този бутон режещия механизъм
се движи в обратна посока. Едновременно с това
светва вградения светодиоден индикатор .
Указание: Режещия механизъм се движи в
обратна посока, докато бутона се държи натиснат
(функционален бутон).
Фотоклетка (движение напред) (Фиг. 3)
Стартира процеса на раздробяване, когато в един от
двата джоба за подаване бъде вкаран материал за
раздробяване.
Контролна лампа
“Задръстване с материал“ (Фиг. 1)
Светва, когато в режещия механизъм се подаде
твърде много материал. Режещият механизъм
блокира, след това се завърта малко обратно и
спира. Електродвигателят се изключва.
Контролна лампа
“Смажете режещия механизъм“ (Фиг. 1)
Светва, когато режещия механизъм от версията
Cross-Cut трябва да бъде смазан. Процеса на
смазване трябва да бъде потвърден (виж в
“ОБСЛУЖВАНЕ НА РЕЖЕЩИЯ МЕХАНИЗЪМ“).
Контролна лампа
“Липсва контейнера“ (Фиг. 1)
Светва, когато контейнера за раздробения материал
не е вкаран докрай. Машината се изключва
автоматично при изваждането на контейнера и не
може да бъде стартирана без поставен контейнер.
ПУСКАНЕ В ЕКСПЛОАТАЦИЯ
ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ:
Шредерът intimus 26SC2/CC3 // 32SC2/CC3 е уред
за раздробяване на хартия, както и носители на данни
като CD, DVD и кредитни карти.
Машината да се използва само за
раздробяване на хартия и кредитни карти,
както и за раздробяване на CD, DVD!
Раздробяването на други носители на данни
може да причини повреди на уреда (напр.
счупване на режещия механизъм и др.).
ИНСТАЛИРАНЕ:
- Разопаковайте уреда и го поставете на мястото за
работа.
- Поставете полиетиленов чувал в контейнера за
раздробен материал.
- Включете уреда посредством щепсела (1)
към електрическата мрежа (Вижте данните за
необходимите предпазни мерки за контакта в
“ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ“).
Свързването към електрическата мрежа
на машината трябва да е лесно достъпно и
трябва да се намира близо до машината!
Машината е предназначена за използване
само в затворени помещения със стайна
температура (10-25°C)!
РАБОТА С МАШИНАТА
9 = Контролна лампа
“Претоварване на електродвигателя“ (Фиг. 1)
Светва, когато електродвигателя бъде претоварен
и се е изключил. Машината не може да бъде
стартирана по време на фазата на охлаждане на
електродвигателя.
10 = Контролна лампа
“Активирана потребителска защита“ (Фиг. 1)
Светва, когато е активирана потребителската
защита. За деактивиране на потребителската
защита вижте описанието в глава „ВКЛЮЧВАНЕ НА
МАШИНАТА“.
11 = Контролна лампа
“Пълен контейнер“ (Фиг. 1)
Светва, когато контейнера за раздробения материал
е пълен и трябва да бъде изпразнен. Същевременно
машината се изключва автоматично.
12 = Джоб за подаване на хартия (Фиг. 3)
13 = Безопасен джоб за подаване (Фиг. 3)
14 = Контейнер за раздробен хартиен материал
(Фиг. 4)
15 = Отделение за CD/DVD (Фиг. 4)
16 = Резервоар за масло (Фиг. 6)
Шредерът не трябва да се използва за
сядане или като опора за качване. Опасност
от падане в следствие на счупване на
материала!
3
9
6
7
10
8
11
2
13
1
12
4
Фиг. 1
Фиг. 2
47
Фиг. 3
5
89894 8 03/13
BG
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
BG
Превод на оригиналната инструкция за експлоатация
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
РАБОТА С МАШИНАТА
Указания: За раздробяването на безцветни фолиа
машината трябва да бъде включена ръчно на
движение напред (задръжте за около 2 сек. натиснат
бутона за придвижване напред (3)).
Чрез краткотрайно натискане на функционалния
бутон (2) (функция “Стоп“) по всяко време може
да бъде прекъснат процеса на раздробяване. За
продължаване задръжте натиснат за около 2 сек.
бутона за придвижване напред (3).
При неизползване на машината за период от
около 30 мин., тя автоматично се превключва в
режим “Sleep“. Ако е включена потребителската
защита, същата трябва да бъде деактивирана
при повторното включване на машината (виж във
“ВКЛЮЧВАНЕ НА МАШИНАТА“).
ПОДАВАНЕ НА МАТЕРИАЛ ЗА РАЗДРОБЯВАНЕ:
Подайте хартия в режещия механизъм през джоба
за подаване на хартия (12) (Фиг. 3).
Подайте в режещия механизъм носител на данни
(CD, DVD или кредитна карта) самостоятелно през
отделно пригодения безопасен джоб за подаване
(13) (Фиг. 3).
Машината автоматично се включва на движение
напред, издърпва материала и след процеса на
раздробяване се изключва автоматично.
По време на подаване на хартия никога
едновременно с това не подавайте CD/
DVD и обратно!
Ако е запълнен контейнера за хартия, машината
се изключва. Контролната лампа
(11) светва.
Постъпва се така:
- Извадете от долната част на корпуса контейнера
за раздробен материал (14) с отделението (15).
Контролната лампа
(8) светва, а контролната
лампа (11) изгасва.
- Изпразнете поотделно съдържанието на двете
отделения.
- Поставете отново в долната част на корпуса
изпразнения контейнер с поставеното отделение.
Контролната лампа
(8) изгасва. Ако в някой
джоб за подаване има останал материал, светва
контролната лампа
(6).
- Натиснете за кратко бутона за придвижване
напред (3). Останалият материал се раздробява
и индикатора
(6) угасва.
Указание: Машината работи само при напълно
поставен контейнер за раздробения материал!
3
9
6
7
10
8
11
2
4
Никога не подавайте на машината
повече от определеното максимално
количество материал (съблюдавайте
“ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ“)!
Ако въпреки това в режещия механизъм
попадне
твърде
много
материал,
вижте “ПОВРЕДИ“ в “ЗАДРЪСТВАНЕ С
МАТЕРИАЛ“.
ИЗПРАЗВАНЕ НА КОНТЕЙНЕРА ЗА РАЗДРОБЕН
МАТРИАЛ (Фиг. 4):
За правилно разделяне на отпадъка се грижи
двусекционния контейнер за раздробения материал.
Той се състои от самостоятелен контейнер за
хартия (14) и отделно пригодено отделение (15) за
раздробените CD, DVD и кредитни карти.
Нивото на запълване на отделението
(15) не се индикира от контролното
наблюдение!
При раздробяването на големи количества
CD/DVD (около 25 бр. на запълване),
моля проверете нивото на запълване
на отделението и ако е необходимо
изпразнете само тази част.
Машината не може да бъде стартирана. За да бъде
деактивирана потребителската защита, прочетете
във “ВКЛЮЧВАНЕ НА МАШИНАТА“.
ИЗПОЛЗВАНЕ НА ПОТРЕБИТЕЛСКАТА ЗАЩИТА:
Активиране на програмния модул:
За да се влезе в програмния модул машината трябва
да бъде включена в “готовност за работа“ (виж във
“ВКЛЮЧВАНЕ НА МАШИНАТА“).
Постъпва се така:
- Изтеглете контейнера за раздробения материал
(14) толкова, докато светне контролната лампа
(8).
- Задръжте натиснат за около 4 сек. бутона за
прдвижване напред (3). Вграденият светодиоден
индикатор мига.
Вече се намирате в програмния модул.
Указание: Ако програмирането не бъде завършено
във времето за програмиране от около 20 сек.,
машината автоматично се връща в режим “Готовност
за работа“.
Включване на потребителската защита след
програмиране:
- Активирайте програмния модул (виж горе).
- Натиснете едновременно бутона за придвижване
напред (3) и бутона за връщане (4) и ги задръжте
натиснати, докато контролните лампи
(10),
(2) и (4) мигат.
- Поставете отново контейнера.
Програмирането е успешно. От програмния
модул се излиза автоматично. За възприемане
на потвърждаването на програмирането мигат
контролните лампи (10), (2) и (4) още около
5 сек. след това.
Изключване на потребителската защита след
програмиране:
- Активирайте програмния модул (виж горе).
- Натиснете едновременно бутона за придвижване
напред (3) и бутона за връщане (4) и ги задръжте
натиснати, докато контролните лампи (10) и
(4) мигат.
- Поставете отново контейнера.
Програмирането е успешно. От програмния
модул се излиза автоматично. За възприемане
на потвърждаването на програмирането мигат
контролните лампи (10) и (4) още около 5 сек.
след това.
15
РЪЧЕН РЕЖИМ “SLEEP“:
Чрез задържане за около 3 сек. на функционалния
бутон (2) в състояние на готовност за работа,
машината ръчно преминава в режим “Sleep“. При
включена потребителска защита същевременно
се активира блокиращата функцията на
потребителската защита.
14
Фиг. 4
Фиг. 1
48
89894 8 03/13
ВКЛЮЧВАНЕ НА МАШИНАТА:
Указание: При доставката на машината функцията
за потребителска защита е изключена.
Информация за включването и изключването на
потребителската защита можете да намерите в
описанието “ИЗПОЛЗВАНЕ НА ПОТРЕБИТЕЛСКАТА
ЗАЩИТА“.
За включване на машината на “готовност за работа“
процедирайте съгласно актуалните програмирани
настройки, както следва:
Настройка “Изключена потребителска защита“
- Краткотрайно натиснете
функционален бутон
(2).
- Светва
светодиодния
индикатор
на
функционалния бутон (2) за “Готовност за
работа“.
- Машината може да бъде захранена.
Настройка “Включена потребителска защита“
Указание: За включване на машината в следната
последователност за кратко се деактивира
потребителската защита.
- Краткотрайно натиснете функционален бутон
(2).
- Светва
контролната
лампа
“Активирана
потребителска защита“ (10).
- Задръжте едновременно натиснати за около 2
сек. бутона за придвижване напред (3) и бутона
за връщане (4).
- Мига
светодиодния
индикатор
на
функционалния бутон (2) за “не е в готовност за
работа“.
- Краткотрайно натиснете функционален бутон
(2).
- Сега непрекъснато свети светодиодния
индикатор
на функционалния бутон (2) за
“Готовност за работа“. Контролната лампа (10)
изгасва.
- Машината може да бъде захранена.
Указание: При повторно включване на машината от
режим “Sleep“, включената потребителска защита
трябва отново да бъде деактивирана.
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
BG
Превод на оригиналната инструкция за експлоатация
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
ПОВРЕДИ
ЗАДРЪСТВАНЕ НА УРЕДА С РАЗДРОБЕН МАТЕРИАЛ:
(функция Auto-Reverse)
Ако в следствие подаването на твърде много материал се
получи задръстване, машината реагира по следния начин:
- Режещият механизъм блокира, след това се завърта малко
в обратна посока (материала се освобождава) и остава
неподвижен. Електродвигателят се изключва.
- Контролната лампа
(6) светва.
Постъпва се така:
Остатъци от хартия в джоба за подаване на хартията (12)
- Извадете върнатата хартия от процепа за подаване на
хартията (12).
- Режещият механизъм сега тръгва автоматично напред и
раздробява хартиените остатъци застанали в режещия
механизъм.
- Контролната лампа
(6) изгасва. Светодиодният
индикатор на бутона за придвижване напред (3) свети
непрекъснато.
- Продължете раздробяването с по-малко количество хартия.
Задръстване с материал в безопасния джоб за подаване (13)
- Отстранете върнатия материал.
Внимателно
премахнете
материала,
внимавайки да не се нараните от острите
режещи части!
- Останалия материал за раздробяване автоматично
се подава на режещия механизъм и се раздробява.
- Контролната лампа
(6) изгасва. Светодиодният
индикатор на бутона за придвижване напред (3)
свети непрекъснато.
- Когато материала за раздробяване премине,
продължете раздробяването в правилния обем.
- Ако е необходимо, превключвайте ръчно режещия
механизъм на движение напред и назад, докато
материала за раздробяване премине и бъде
раздробен напълно.
При всяко превключване на посоката
на движение изчаквайте докато спре
електродвигателя!
ЗАЩИТА НА ЕЛЕКТРОДВИГАТЕЛЯ:
Ако се претовари електродвигателя, той се
самоизключва. Контролната лампа
(9) мига.
Изключете уреда чрез ключа (1).
След време на охлаждане от ок. 25-40 минути (според
модела и температурата на помещението) можете
отново да включите уреда.
Контролен лист при повреди:
Ако уреда не работи, проверете следните точки:
- включен ли е щепсела в контакта?
- намира ли се уреда в режим “Sleep“?
вижте в “АВТОМАТИКА ЗА ПЕСТЕНЕ НА ЕНЕРГИЯ“.
- била ли е активирана потребителската защита?
вижте в “ИЗПОЛЗВАНЕ НА ПОТРЕБИТЕЛСКАТА
ЗАЩИТА“.
- поставен ли е контейнера за раздробения
материал?
- пълен ли е контейнера за раздробения
материал?
Следвайте инструкциите в “ИЗПРАЗВАНЕ НА
КОНТЕЙНЕРА ЗА РАЗДРОБЕНИЯ МАТЕРИАЛ“.
- задръстен ли е уреда от раздробения материал?
Следвайте инструкциите в “ЗАДРЪСТВАНЕ НА
УРЕДА С РАЗДРОБЕН МАТЕРИАЛ“
- бил ли е претоварен електродвигателя?
вижте в “ЗАЩИТА НА ЕЛЕКТРОДВИГАТЕЛЯ“.
Ако нито една от точките не помага да отстраните
повредата, обърнете се към Вашия търговец.
РАБОТА С МАШИНАТА / ИЗХВЪРЛЯНЕ НА БРАКУВАН УРЕД
ПОЧИСТВАНЕ НА ФОТОКЛЕТКИТЕ (Фиг. 5):
Ако във входния отвор останат частици хартия (напр. след
задръстване с хартия) е възможно, уреда да не се изключва
заради “скритите“ фотоклетки.
Можете да отстраните хартиените парченца, съотв. да
почистите фотоклетката, като подадете в режещия механизъм
нов лист хартия или да включите машината на движение
на заден ход и с четка да почистите кратко двете “очи“ на
фотоклетката.
16
Фиг. 5
Фиг. 6
ОБСЛУЖВАНЕ НА РЕЖЕЩИЯ МЕХАНИЗЪМ (CROSS-CUT):
Cross-Cut-режещите механизми трябва да бъдат смазвани
през определен период на експлоатация.
Ако светне контролната лампа (7), процедирайте по следния
начин:
Извадете контейнера за раздробения материал (14), свалете
резервоара за масло (16) (Фиг. 6) от държача в долната част и
отново поставете контейнера.
Върху лист хартия разпределете малко масло и подайте
същия през джоба за подаване на хартията (12) към режещия
механизъм.
Хартията се поема и по този начин маслото попада в режещия
механизъм.
Указание: За да изгасне индикатора е необходимо след
процеса на смазване на режещия механизъм, този процес
да бъде потвърден както следва:
- Изтеглете контейнера за раздробения материал (14), докато
светне контролната лампа (8).
- Контролните лампи (7) и (4) мигат.
- Натиснете бутона за връщане (4) и го задръжте, докато
угасне контролната лампа (7).
- Поставете отново контейнера.
Режещият механизъм започва автоматично цикъла на
почистване (движение напред/назад) и след това изключва.
Машината отново е готова за работа. В случай на последваща
поръчка на специално масло виж в “ДОПЪЛНИТЕЛНИ
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ“.
АВТОМАТИКА ЗА ПЕСТЕНЕ НА ЕНЕРГИЯ:
Ако машината не се използва известно време, след около 30
мин. тя автоматично се превключва в така наречения режим
“Sleep“. Светодиодният индикатор на функционалния бутон
(2) за “Готовност за работа“ изгасва. За включване отново
натиснете за кратко функционалния бутон. Ако е включена
потребителската защита, същата трябва да бъде деактивирана
при повторното включване на машината (виж във “ВКЛЮЧВАНЕ
НА МАШИНАТА“).
ИЗХВЪРЛЯНЕ НА МАШИНАТА:
След изтичането на експлоатационния период
на машината се погрижете тя да бъде предадена
за вторични суровини така, че да не замърсява
околната среда. Не изхвърляйте части от машината
или опаковката й при домакинските отпадъци.
ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ
Тип
intimus 26SC2
intimus 26CC3
intimus 32SC2
intimus 32CC3
276-4S
276-4C
277-4S
277-4C
Ширина на рязане Производителност при рязане Работна ширина Ниво на шума Прекъсвана работа
хартия / CD,DVD
хартия / CD,DVD
4 мм / 8 мм
4x28 мм / 8 мм
4 мм / 8 мм
4x28 мм / 8 мм
13 листа* / 1 брой
9 листа* / 1 брой
17 листа* / 1 брой
12 листа* / 1 брой
ВКЛ. / ИЗКЛ.
240 мм
240 мм
240 мм
240 мм
intimus 26SC2
intimus 26CC3
intimus 32SC2
intimus 32CC3
Данни за захранване от мрежата
захранващо напрежение/честота • потребление на ел. енергия • мощност
220-240V/50Hz • 1,7 A • 0,39 kW
220-240V/50Hz • 1,7 A • 0,39 kW
220-240V/50Hz • 1,9 A • 0,44 kW
220-240V/50Hz • 1,9 A • 0,44 kW
10 / 45 мин
10 / 45 мин
10 / 45 мин
10 / 45 мин
Тегло
390 x 330 x 550 мм
390 x 330 x 550 мм
390 x 360 x 600 мм
390 x 360 x 600 мм
16 кг
16,2 кг
16,5 кг
16,7 кг
ШxДxВ
* отнася се за хартия формат A4 70г/м2 при 230V/50Hz -10%
Предпазител на входа (бавен): 220-240V = 10 A / 120V = 15 A
Модел
ок. 55 dB(A)
ок. 55 dB(A)
ок. 55 dB(A)
ок. 55 dB(A)
Размери
120V/60Hz • 2,9 A • 0,35 kW
120V/60Hz • 2,9 A • 0,35 kW
120V/60Hz • 3,5 A • 0,42 kW
120V/60Hz • 3,5 A • 0,42 kW
49
ДОПЪЛНИТЕЛНИ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
Обозначение
№ за поръчка
Пластмасови чували, 300x300x700x0,018 мм
99925
Шишенце за масло 110 мл
88035
Препоръка: За допълнителна поръчка на принадлежности
или резервни части се обръщайте към доставчика на
оборудването.
89894 8 03/13
Модел
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
BA±H≥E ≠KAπAHÅØ ¥O ™EXHÅKE ¡EπO¥ACHOC™Å
<< Aÿÿapa∫ ªoæ∏e| åcÿo濵o–a∫¿cø oª|o–
pe¯e||o ∫oæ¿®o oª|å¯ ñeæo–e®o¯!
≠®aµa||≈e eæe¯e|∫≈ ÿpeªoc∫opo∏|oc∫å
o¢oc|o–a||≈ ¢eµoÿac|oΩ pa¢o∫e c
aÿÿapa∫o¯ ∫oæ¿®o oª|o¨o ñeæo–e®a.
<< Опасность травмирования!
He ÿoª|ocå∫e ¢æåµ®o ®
–xoª|o¯º ÿaµº ¨aæc∫º®å, c–åca÷óåe
º®paòe|åø, ªæå||≈e –oæoc≈ åæå
ªpº¨åe |eµa®peÿæe||≈e ÿpeª¯e∫≈,
o|å ¯o¨º∫ ¢≈∫¿ –∫ø|º∫≈ –|º∫p¿!
<< Bo –pe¯ø ÿpoıecca 嵯eæ¿ñe|åø |a
ÿpå¢ope |e paµpeòae∫cø ÿpo–oªå∫¿
|å®a®åe ªpº¨åe pa¢o∫≈ (|aÿpå¯ep,
ñåc∫å∫¿ e¨o)!
<< Опасность травмирования! He –c∫a–
æøΩ∫e ÿaæ¿ı≈ –o –xoª|oΩ ÿaµ.
<< M a ш и н а н e и г р у ш к а , о н а н е
предназначена и не рассчитана на
детей!
Конструкция и исполнение машины с
точки зрения техники безопасности
(размеры, входные отверстия, защитные
блокировки и т. д.) этой машины не
дают никакой гарантии безопасного
обращения с ней детей.
<< B cæºñae oÿac|oc∫å –≈®æ÷ñå∫e ¯aòå|®º ÿpå
ÿo¯oóå ¨æa–|o¨o åæå a–apåΩ|o¨o –≈®æ÷ña∫eæeΩ,
åæå –≈∫aóå∫e –å殺 åµ poµe∫®å!
<< ¥epeª o∫®p≈–a|åe¯ ¯aòå|®å |eo¢xoªå¯o
–≈∫aóå∫¿ ce∫e–º÷ –å殺 åµ poµe∫®å!
Pe¯o|∫ ÿpå¢opa ªoæ∏e| ÿpo–
oªå∫¿cø ∫oæ¿®o ®–aæåíåıåpo–a||≈¯
cÿeıåaæåc∫o¯!
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
ЭЛЕМЕНТЫ УПРАВЛЕНИЯ:
1 = Выключатель “Вкл / Откл“ (рис. 2)
При помощи этого выключателя можно включить
или выключить машину.
2 = Кнопочный переключатель режимов (рис. 1)
“Готов к работе“/Дежурный режим (“Sleep“)/
“Стоп“
Этим переключателем устанавливается один из
трех режимов:
a) Режим “Готов к работе“
При коротком нажатии на эту кнопку в
дежурном режиме машина переключается в
рабочий режим.
В рабочем режиме светится встроенный СИД
(=светодиод) .
a) Дежурный режим (“Sleep“)
Если в режиме работы “готов к работе“
держать эту кнопку нажатой примерно
3 секунды, то машина переключается в
дежурный режим.
Замечание: если машина не используется
в течение примерно 30 минут, то она
автоматически переключается в дежурный
режим (“Sleep“).
b) Режим “Стоп“
При коротком нажатии на эту кнопку во
время вращения режущего устройства
оно
автоматически
отключается
и
останавливается.
3 = Кнопка “вперед“ (рис. 1)
Эта кнопка имеет 2 функции:
a) При коротком нажатии на эту кнопку
режущее устройство несколько секунд
вращается вперед, чтобы, например, вывести
оставшиеся в режущем устройстве продукты
резки.
4 =
5 =
6 =
7 =
8 =
b) Если эту кнопку подержать нажатой примерно
2 секунды, то режущее устройство постоянно
вращается вперед, и машину можно загружать
документами.
Одновременно
светится
встроенный СИД-индикатор .
Кнопка “назад“ (рис. 1)
При нажатии на эту кнопку режущее устройство
вращается назад. Одновременно светится
встроенный СИД-индикатор .
Замечание: режущее устройство вращается
назад только во время нажатия кнопки
(импульсный режим).
Световой затвор (движение вперед) (рис. 3)
Устройство запускает процесс измельчения,
как только в одну из приемных шахт вводится
материал.
Контрольный индикатор
“Затор материала“ (рис. 1)
Загорается, если в режущее устройство введено
слишком много материала. Режущий механизм
блокируется, коротко проворачивается назад и
останавливается. Электромотор отключается.
Контрольный индикатор
“Смазать режущий механизм“ (рис. 1)
Загорается, когда режущее устройство в
исполнении Cross-Cut нуждается в смазке.
Выполнение работы по смазке необходимо
квитировать (см. раздел “ТЕХНИЧЕСКОЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ РЕЖУЩЕГО УСТРОЙСТВА“).
Контрольный индикатор
“Нет приемника“ (рис. 1)
Загорается, если приемный контейнер вставлен
не до конца. При вынутом контейнере машина
автоматически отключается и не может быть
запущена.
ВВОД В ДЕЙСТВИЕ
ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ:
Прибор intimus 26SC2/CC3 // 32SC2/CC3
представляет собой машину для измельчения
общепринятых носителей шрифта, а также таких
носителей информации, как CD, DVD и кредитные
карточки .
Машину разрешается применять только
для измельчения бумаги, кредитных
карточек, CD и DVD!
Измельчение носителей информации
другого рода может повредить прибор
(напр., разрушить режущее устройство, и
т. д.).
УСТАНОВКА:
- Распакуйте и установите прибор.
- Вставьте вилку прибора в розетку сети (данные
о нужном предохранителе перед розеткой см. в
“ТЕХНИЧЕСКИХ ДАННЫХ“).
Сетевая розетка должна быть в хорошо
доступном месте недалеко от машины!
Машину следует использовать только
в закрытых отапливаемых помещениях
(при температурах 10-25°C)!
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
9 = Контрольный индикатор
“Перегрузка электромотора“ (рис. 1)
Загорается при перегрузке электромотора,
когда он отключается. Во время перерыва на
охлаждение мотора машину запустить нельзя.
10 = Контрольный индикатор
“Активирована блокировка пользователем“
(рис. 1)
Светится
при
включенной
блокировке
пользователя. Отключение блокировки описано
в рубрике “ВКЛЮЧЕНИЕ МАШИНЫ“.
11 = Контрольный индикатор
“Контейнер полон“ (рис. 1)
Загорается, если приемный контейнер заполнен
и должен быть опорожнен. Машина в то же время
автоматически отключается.
12
13
14
15
16
=
=
=
=
=
Шахта для ввода бумаги (рис. 3)
Защищенная вводная шахта (рис. 3)
Приемный контейнер для бумаги (рис. 4)
Приемная ванночка для CD/DVD (рис. 4)
Масленка (рис. 6)
Измельчитель ни в коем случае
нельзя использовать как сидение
или как подставку для ног. Опасность
травмирования при ломке покрытия
машины!
3
9
6
7
10
8
11
2
13
1
12
4
Påc. 1
Påc. 2
50
Påc. 3
5
89894 8 03/13
RUS
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
RUS
Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
ВКЛЮЧЕНИЕ МАШИНЫ:
Замечание: при поставке машины устройство
блокировки потребителем отключено.
О
включении
и
отключении
блокировки
прочитайте в рубрике “УСТАНОВКА БЛОКИРОВКИ
ПОТРЕБИТЕЛЕМ“.
Для перевода машины в режим “готов к работе“
действуйте согласно программе по установке:
Установка
“Блокировка
потребителя
отключена“
- Коротко нажать переключатель режимов (2).
- СИД-индикатор
переключателя режимов (2)
светится на “готов к работе“.
- Машину можно загружать.
Установка
“Блокировка
потребителем
включена“
Замечание: Для включения машины в результате
последующих действий блокировка потребителем
на короткое время отключается.
- Коротко нажать переключатель режимов (2).
- Загорается контрольный индикатор “Блокировка
потребителем включена“ (10).
- Нажать одновременно кнопки движения вперед
(3) и движения назад (4) и держать их нажатыми
около 2 секунд.
- СИД-индикатор
переключателя режимов (2)
мигает на “к работе не готов“.
- Коротко нажать переключатель режимов (2).
- СИД-индикатор
переключателя режимов
(2) постоянно светится на “готов к работе“.
Контрольный индикатор (10) гаснет.
- Машину можно загружать.
Замечание: при повторных включениях машины
из “дежурного режима“ каждый раз нужно коротко
отключать блокировку потребителем.
ВВОД МАТЕРИАЛА:
Бумага подводится к режущему устройству через
шахту (12, рис. 3) для ввода бумаги.
Другие носители информации (CD, DVD или
кредитные карточки) вводятся по одному в
отдельную защищенную шахту (13, рис. 3).
Машина автоматически включается на движение
вперед, втягивает материал и после измельчения
автоматически отключается.
Никогда не вводить одновременно CD/
DVD и бумагу!
Замечания: для измельчения прозрачных пленок
машину нужно запустить вручную (около 2 секунд
держать нажатой кнопку движения вперед (3)).
Процесс измельчения можно в любое время
остановить коротким нажатием на переключатель
режимов (2, “Стоп“-функция). Для продолжения
работы нужно около 2 секунд держать нажатой
кнопку движения вперед (3).
Если машина около 30 минут не используется, то
она автоматически переходит в дежурный режим
(“Sleep“). Если включена блокировка, то ее при
новом включении нужно заново деактивировать
(см. “ВКЛЮЧЕНИЕ МАШИНЫ“).
Никогда не вводите в прибор материала
больше,
чем
разрешается
(см.
“ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ“)!
Если в режущее устройство все же
попадет слишком много материала,
действуйте по описанию в подзаголовке
“НЕИСПРАВНОСТИ “, рубрика “ЗАТОР
МАТЕРИАЛА В ПРИБОРЕ“.
ОПОРОЖНЕНИЕ ПРИЕМНОГО
КОНТЕЙНЕРА (рис. 4):
Чтобы отходы можно было правильно утилизировать,
в приборе установлены два отдельных контейнера.
В одном собирается разрезанная бумага (14),
в другом (15) пластик от CD, DVD и кредитных
карточек.
Заполнение приемной ванночки (15) не
сигнализируется устройством контроля
заполнения!
При измельчении больших количеств
компактных и видеодисков (около 25
штук за раз) контролируйте, пожалуйста,
время от времени заполнение ванночки и
опорожняйте ее, в случае необходимости,
отдельно.
Когда приемный контейнер заполнится бумагой,
машина отключается. Загорается контрольный
индикатор
(11). Действуйте следующим
образом:
- Выньте приемный контейнер (14) вместе с
приемной ванночкой (15) из нижней части
корпуса. Загорается контрольный индикатор
(8), а индикатор (11) гаснет.
- Опорожните оба приемника соответственно
правилам утилизации отходов.
- Вставьте пустой контейнер с ванночкой назад в
прибор. Контрольный индикатор
(8) гаснет.
Если в одной из приемных шахт еще находится
материал, то загорается контрольный индикатор
(6).
- Коротко нажмите кнопку движения вперед (3).
Оставшийся материал измельчается, и индикатор
(6) гаснет.
Замечание: машина работает только при правильно
вставленных приемных емкостях!
ПЕРЕВОД В ДЕЖУРНЫЙ РЕЖИМ ВРУЧНУЮ:
Если в рабочем режиме прибора нажать кнопку
выбора режимов (2) и держать ее нажатой около 3
секунд, то машина переходит в дежурный режим.
Если при этом включена блокировка потребителем,
то она одновременно активируется. Машину нельзя
запустить. Деактивация блокировки потребителем
описана в рубрике “ВКЛЮЧЕНИЕ МАШИНЫ“.
УСТАНОВКА БЛОКИРОВКИ ПОТРЕБИТЕЛЕМ:
Активировать режим программирования:
Для входа в режим программирования прибор
должен быть в режиме “готов к работе“ (см.
“ВКЛЮЧЕНИЕ МАШИНЫ“).
Действуйте следующим образом:
- выдвиньте приемный контейнер (14) настолько,
чтобы загорелся индикатор (8).
- нажмите и держите нажатой около 4 секунд
кнопку движения вперед (3). Встроенный СИДиндикатор начнет мигать.
Вы находитесь в режиме программирования
прибора.
Замечание: если программирование не будет
завершено в течение примерно 20 секунд, то прибор
возвращается в режим готовности к работе.
Программирование включения блокировки
пользователем:
- Активировать режим программирования (см.
выше).
- Нажать одновременно и держать нажатыми
кнопки движения вперед (3) и назад (4), пока не
начнут мигать контрольные индикаторы
(10),
(2) и (4).
- Вставьте контейнер назад.
Программирование закончено. Выход из режима
программирования происходит автоматически. Для
подтверждения успешного программирования еще
около 5 секунд мигают контрольные индикаторы
(10), (2) и (4).
Программирование отключения блокировки
пользователем:
- Активировать режим программирования (см.
выше).
- Нажать одновременно и держать нажатыми
кнопки движения вперед (3) и назад (4), пока не
начнут мигать контрольные индикаторы
(10) и
(4).
- Вставьте контейнер назад.
Программирование закончено. Выход из режима
программирования происходит автоматически. Для
подтверждения успешного программирования еще
около 5 секунд мигают контрольные индикаторы
(10) и (4).
15
3
9
6
7
8
11
2
14
4
Påc. 4
Påc. 1
51
89894 8 03/13
10
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
RUS
Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
НЕИСПРАВНОСТИ
- Оставшийся материал для измельчения автоматически
протягивается к режущему механизму и разрезается.
- Контрольный индикатор
(6) гаснет. СИД-индикатор
кнопки продвижения вперед (3) горит постоянно.
- По окончании резки продолжить ввод носителей
информации, не превышая разрешенную дозировку.
- Если потребуется, вручную запускать вращение
режущего устройства поочередно вперед и назад до тех
пор, пока весь материал не будет втянут и М.
Перед
каждым
переключением
направления движения нужно подождать
до остановки мотора!
ЗАТОР МАТЕРИАЛА В ПРИБОРЕ:
(Функция автореверса)
Если в результате ввода большого количества материала
в машине образуется затор, то она реагирует следующим
образом:
- Режущий механизм блокируется, затем коротко
вращается назад (материал освобождается) и
останавливается. Электромотор отключается.
- Загорается контрольный индикатор
(6).
Поступайте следующим образом:
Затор материала в шахте для ввода бумаги (12)
- Выньте продвинутую назад бумагу из приемной шахты
(12).
- Режущий механизм вращается вперед и измельчает
оставшуюся в нем бумагу.
- Контрольный индикатор
(6) гаснет. СИД-индикатор
кнопки движения вперед (3) горит постоянно.
- Продолжить измельчение, не вводя слишком много
бумаги.
Затор материала в защищенной приемной шахте (13)
- Выньте продвинутый назад материал.
Вынимайте материал осторожно, чтобы не
порезаться об острые края среза!
ЗАЩИТА ЭЛЕКТРОМОТОРА:
При перегрузке электромотор отключается. Мигает
контрольный индикатор
(9). Выключите главный
выключатель прибора (1).
После охлаждения в течение около 25-40 минут (в
зависимости от модели и температуры окружения) прибор
можно снова включить.
ПРОВЕРКИ ПРИ НАРУШЕНИИ РАБОТЫ:
Если прибор не работает, проверьте следующие пункты:
- включена ли сетевая вилка в сеть?
- не находится ли прибор в дежурном режиме
(“Sleep“)?
см.
рубрику
“АВТОМАТИКА
ЭКОНОМИИ
ЭЛЕКТРОЭНЕРГИИ“.
- активировании ли блокировка пользователем?
см.
рубрику
“УСТАНОВКА
БЛОКИРОВКИ
ПОТРЕБИТЕЛЕМ“.
- вставлен ли приемный контейнер?
- не полон ли приемный контейнер?
действуйте
по
инструкции
“ОПОРОЖНЕНИЕ
ПРИЕМНОГО КОНТЕЙНЕРА“.
- нет ли затора материала в приборе?
действуйте по инструкции “ЗАТОР МАТЕРИАЛА В
ПРИБОРЕ“.
- не перегружен ли электромотор?
см. рубрику “ЗАЩИТА ЭЛЕКТРОМОТОРА“.
Если все пункты проверки в порядке, а прибор не
работает, обратитесь к продавшей Ваш прибор
фирме.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И УТИЛИЗАЦИЯ
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ РЕЖУЩЕГО УСТРОЙСТВА
(«CROSS-CUT»):
Режущие устройства типа Cross-Cut необходимо
после определенного числа часов работы
смазывать.
Если горит контрольный индикатор (7), действуйте
следующим образом:
Высуньте приемный контейнер (14), выньте верхнюю ванночку
(16, рис. 6) из держателя на нижнем контейнере и снова
вставьте контейнер.
Распределите немного масла на листе бумаги и введите его в
приемную шахту (12).
Лист бумаги втягивается в режущий механизм и смазывает
его.
Замечание: чтобы удалить сигнал запроса смазки,
после смазывания режущего механизма необходимо
квитировать эту работу следующим образом:
- Вытяните приемный контейнер (14) настолько, чтобы
загорелся контрольный индикатор (8).
- Контрольные указатели (7) и (4) мигают.
- Нажать кнопку обратного хода (4) и держать ее нажатой,
пока не погаснет контрольный указатель (7).
- Вставьте контейнер назад.
ОЧИСТКА ФОТОЭЛЕМЕНТОВ (рис. 5):
Если в щели приемной шахты останутся лежать кусочки бумаги
(напр., после затора бумаги), то может произойти случай, когда
прибор не отключается из-за “занятого“ светового затвора.
Вы можете удалить остатки бумаги, т. е. очистить фотоэлемент,
если Вы введете в приемную шахту новый лист бумаги, или
запустите обратный ход машины и коротко очистите оба
“глазка“ фотоэлемента.
16
Påc. 5
Påc. 6
Режущий механизм автоматически начинает цикл очистки
(движение вперед/назад), и затем отключается. Машина
готова к дальнейшей работе. О заказе специального масла см.
в разделе “СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ“.
АВТОМАТИКА ЭКОНОМИИ ЭЛЕКТРОЭНЕРГИИ:
Если машина какое-то время не используется, то через
примерно 30 минут она автоматически переходит в дежурный
режим, так называемый “Sleep“-режим. СИД-индикатор
выбора режимов (2) для “готов к работе“ гаснет. Для нового
включения нужно коротко нажать кнопку включения режима
работы. Если была активирована блокировка пользователем,
то ее нужно при включении машины активировать заново (см.
“ВКЛЮЧЕНИЕ МАШИНЫ“).
УТИЛИЗАЦИЯ МАШИНЫ:
По окончании срока службы машины утилизируйте
ее с учетом экологии. Детали машины и упаковку
нельзя просто выбрасывать вместе с домашним
мусором.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Тип
intimus 26SC2
intimus 26CC3
intimus 32SC2
intimus 32CC3
276-4S
276-4C
277-4S
277-4C
предоxранитель (плавкий):
Ширина разрезаемой Производительность Рабочая ширина Уровень шума Прерывистая работа
бумаги / CD,DVD
бумаги / CD,DVD
4 мм / 8 мм
4x28 мм / 8 мм
4 мм / 8 мм
4x28 мм / 8 мм
13 листов* / 1 штука
9 листов* / 1 штука
17 листов* / 1 штука
12 листов* / 1 штука
240 мм
240 мм
240 мм
240 мм
Данные сети электропитания
Напряжение/частота • расход тока • мощность
220-240В/50Гц • 1,7 A • 0,39 кВт
220-240В/50Гц • 1,7 A • 0,39 кВт
220-240В/50Гц • 1,9 A • 0,44 кВт
220-240В/50Гц • 1,9 A • 0,44 кВт
около 55 дБ (A)
около 55 дБ (A)
около 55 дБ (A)
около 55 дБ (A)
10 / 45 мин.
10 / 45 мин.
10 / 45 мин.
10 / 45 мин.
Размеры
Вес
390 x 330 x 550 мм
390 x 330 x 550 мм
390 x 360 x 600 мм
390 x 360 x 600 мм
16 кг
16,2 кг
16,5 кг
16,7 кг
ШxГxВ
* Расчет на 11-й формат бумаги (DIN A4) 70 г/м2 приi 230 В/50 Гц -10%
220-240В = 10 A / 120В = 15 A
Модель
intimus 26SC2
intimus 26CC3
intimus 32SC2
intimus 32CC3
ВКЛ / ОТКЛ
120В/60Гц • 2,9 A • 0,35 кВт
120В/60Гц • 2,9 A • 0,35 кВт
120В/60Гц • 3,5 A • 0,42 кВт
120В/60Гц • 3,5 A • 0,42 кВт
52
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
Наименование
№ для заказа
Пластиковый мешок, 300x300x700x0,018 мм
99925
Масленка, 110 мл
88035
Замечание: для заказа специальных принадлежностей и
запасных частей обращайтесь в Ваш специализированный
магазин.
89894 8 03/13
Модель
89894 8 03/13
53
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
89894 8 03/13
54
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
89894 8 03/13
55
26SC2
26CC3
32SC2
32CC3
International Network
Headquarters
USA
MARTIN YALE Industries
251 Wedcor Avenue
Wabash, IN 46992
www.martinyale.com
☏ +1 / 260 563-0641
fax +1 / 260 563-4575
[email protected]
Germany
MARTIN YALE INTERNATIONAL GmbH
Bergheimer Straße 6-12
88677 Markdorf / Bodensee
www.martinyale.de, www.intimus.com
☏ +49 / (0) 7544 60-0
fax +49 / (0) 7544 60-248
[email protected]
South Africa
MARTIN YALE Africa
Unit B3 Mount Royal Business Park
657 James Street, Halfway House
Marshall Town, Johannesburg
P. O. BOX 1291, Houghton 204
www.martinyale.co.za
☏ +27 / (0) 11 838 72 81
fax +27 / (0) 11 838 73 22
[email protected]
United Kingdom
MARTIN YALE International
Unit C 2 The Fleming Centre, Fleming Way
Crawley, West Sussex, RH10 9NN
www.intimus.co.uk
☏ +44 / (0) 1293 44 1900
fax +44 / (0) 1293 61 11 55
[email protected]
France
MARTIN YALE International S.A.R.L.
40 Avenue Lingenfeld
77200 Torcy
www.martinyale.fr
☏ +33 / (1) 70 00 69 00
fax +33 / (1) 70 00 69 24
[email protected]
Spain
MARTIN YALE Ibérica S.L.
Avenida de la Platja, 120 bajos
08930 Sant Adrià de Besòs, Barcelona
www.martinyale.es
☏ +34 / 9 02 22 31 31
fax +34 / 9 02 22 31 32
[email protected]
Italy
MARTIN YALE Italia srl
Via A. Manzoni, 37
20900 Monza (MB)
www.martinyale.it
[email protected]
Sweden
MARTIN YALE Nordic AB
Rotebergsvägen 1
192 78 Sollentuna
www.martinyale.se
☏ +46 / 8 556 165 80
fax +46 / 8 748 02 85
[email protected]
P.R. China
MARTIN YALE International Trading (Beijing)
Room 260D, C Building
Guojiang no.2 Dong Sanhuan Bei Lu
Chaoyang District, Beijing 100027, PRC
www.martinyale.com.cn
☏ +86 / 10 844 710 71 / 72 / 73
fax +86 / 10 844 710 75
[email protected]
Dieses Papier ist aus 100 % Altpapier ohne optische Aufheller hergestellt
This paper made from 100 % unbleached recycled paper
Papier recyclable à 100 %
89894 8 03/13
Branch Offices