Sony DCR-TRV116E de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding
3-075-067-32 (1)
©2002 Sony Corporation
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E/TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Digital
Video Camera
Recorder
DCR-TRV27E
SERIES
TM
2
Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam. With your Handycam you can
capture life’s precious moments with superior
picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with or
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out on the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)
Notice
If static electricity or electromagnetism
causes data transfer to discontinue
midway (fail), restart the application or
disconnect and connect the USB cable
again.
English
Welcome!
Nederlands
Welkom
Dit apparaat bevat een vast ingebouwde batterij
die niet vervangen hoeft te worden tijdens de
levensduur van het apparaat.
Raadpleeg uw leverancier indien de batterij toch
vervangen moet worden. De batterij mag alleen
vervangen worden door vakbekwaam
servicepersoneel.
Lever het apparaat aan het einde van de
levensduur in voor recycling, de batterij zal dan
op correcte wijze verwerkt worden.
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als
klein chemisch afval (KCA).
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Handycam. Met de superieure beeld- en
geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de
dierbare momenten in uw leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
3
For the customers in Germany
Directive:EMC Directive 89/336/EEC.
92/31/EEC
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
Residential area
Business district
Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 Class B.)
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan
de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen
voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder
dan 3 meter lang.
Opmerking
Als door statische elektriciteit of
elektromagnetisme de gegevensoverdracht
wordt onderbroken (of mis gaat), start u het
applicatieprogramma dan opnieuw, of maak de
USB-kabel even los en sluit deze dan weer aan.
6
Nederlands
Functie-overzicht
Bewegende beelden
filmen of stilstaande
beelden opnemen of
weergeven
Beelden vastleggen met
een personal computer
•Bewegende beelden op de band
opnemen (zie blz. 35)
•Stilstaande beelden op de band
opnemen (zie blz. 62)
•Videocassettes afspelen (zie blz. 50)
•Stilstaande beelden vastleggen op
een “Memory Stick”*
1)
(zie blz. 58, 150)
•Bewegende beelden vastleggen op
een “Memory Stick”*
1)
(zie blz. 167)
•Stilstaande beelden op een
“Memory Stick” bekijken*
1)
(zie blz. 181)
•Bewegende beelden op een
“Memory Stick” bekijken*
1)
(zie blz. 185)
•Beelden die zijn vastgelegd op een
“Memory Stick” weergeven via
USB-kabel*
1)
(zie blz. 222, 228)
•Bandopnamen weergeven via USB-
kabel (zie blz. 217)
•Beelden van de camcorder
overnemen op uw computer via
USB-kabel (zie blz. 219)
•Analoge signalen omzetten in
digitale signalen voor overname op
uw computer*
2)
(zie blz. 230)
Functie-overzicht
7
Functie-overzicht
Andere toepassingen
Aanpassen van de belichting tijdens het opnemen
•BACK LIGHT voor tegenlicht-opnamen (zie blz. 43)
•NightShot/Super NightShot nachtopname/Colour Slow Shutter
kleurverbetering (zie blz. 44)
•PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (zie blz. 75)
•Handmatig instellen van de belichting (zie blz. 78)
Functies die uw beelden pakkender maken
•Digitaal in-zoomen (zie blz. 40)
Oorspronkelijk staat de digitale zoom met OFF uitgeschakeld. (Om meer dan
10× op uw onderwerp in te zoomen, zult u eerst de D ZOOM functie in het
instelmenu moeten inschakelen.)
•In/uit-faden (zie blz. 67)
•Speciale beeld/kleureffecten (zie blz. 70)
•Digitale opname-effecten (zie blz. 72)
•Titelbeelden (zie blz. 130)
•MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties*
1)
(zie blz. 160)
Functies die uw opnamen een natuurlijke aanblik geven
•Landschap-belichtingsprogramma (zie blz. 75)
•Sport-belichtingsprogramma (zie blz. 75)
•Handmatig scherpstellen (zie blz. 79)
Functies voor optimale videoweergave na het opnemen
•END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review opnamecontrolefuncties (zie blz. 48)
•DATA CODE opnamegegevens (zie blz. 52)
•Tape PB ZOOM uitvergroting van bandopnamen (zie blz. 89)/Memory PB
ZOOM uitvergroting van geheugenfoto’s*
1)
(zie blz. 191)
•ZERO SET MEMORY nulpunt-terugkeer (zie blz. 91)
•Titel-zoekfunctie (zie blz. 92)
•Digitale programmamontage (zie blz. 104, 175*
1)
)
*
1)
uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
Functie-overzicht
10
Nederlands
Inhoudsopgave
Functie-overzicht.................................. 6
Snelle startgids
– Opnemen op cassetteband.................... 16
– Opnemen op een “Memory Stick”*
1)
... 18
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ...................... 20
Controleren van het bijgeleverd
toebehoren ........................................... 23
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening ............................. 24
Aanbrengen van het batterijpak....... 24
Opladen van het batterijpak ............. 25
Aansluiten op het stopcontact .......... 30
Stap 2: Instellen van datum en tijd ......... 31
Stap 3: Inleggen van een videocassette
............................................................... 33
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken............................ 35
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT compensatie ..... 43
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 44
Opnemen met de zelfontspanner*
1)
........................................................ 46
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Rec Review opnamecontrole ............ 48
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette .............. 50
Opname-aanduidingen op het
beeldscherm zien
– DISPLAY functie....................... 52
Aansluitingen voor videoweergave op
TV ......................................................... 56
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden vastleggen op een
“Memory Stick” tijdens normale
bandopname*
1)
.................................... 58
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname.......... 62
Handmatig instellen van de kleurbalans
............................................................... 64
Breedbeeld-opnamefunctie ..................... 66
Beelden in- en uit-faden ........................... 67
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet ............... 70
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten ............... 72
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s.................... 75
Handmatig instellen van de belichting
............................................................... 78
Handmatig scherpstellen ......................... 79
Interval-opname ........................................ 81
Beeld-voor-beeld opname
– Animatiefilms .................................. 84
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/
kleureffecten........................................ 86
Videoweergave met digitale
beeldeffecten ....................................... 87
Bandopnamen vergroot weergeven
– Tape PB ZOOM band-
uitvergroting ....................................... 89
Snel een scène terugvinden – ZERO SET
MEMORY nulpunt-terugkeer .......... 91
Opzoeken van een gewenste opname
aan de titel – Titel-zoekfunctie ......... 92
Opzoeken van een gewenste opname
aan de datum
– Datum-zoekfunctie ......................... 94
Opzoeken van een foto-opname – Foto-
zoekfunctie/Foto-serieweergave ..... 97
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren .............. 100
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
(op videoband) ................................. 104
Overnemen van video’s of TV-
programma’s*
2)
................................. 119
Inlassen van beelden vanaf een
videorecorder – Inlasmontage*
2)
.... 123
Geluidsopnamen inlassen...................... 125
Een titel in beeld opnemen .................... 130
Zelf titelbeelden samenstellen............... 134
Naamgeving van een videocassette ..... 137
11
Inhoudsopgave
“Memory Stick” functies*
1)
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding.......................................... 140
Stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie..... 150
Een scène van een cassette overnemen
als stilstaand beeld ........................... 156
Een stilstaand beeld van een “Memory
Stick” samenvoegen met
bewegende beelden
– MEMORY MIX .............................. 160
Bewegende beelden opnemen op een
“Memory Stick”
– MPEG filmopname ....................... 167
Bandopnamen van een cassette over-
nemen als bewegende beelden....... 171
Bandopnamen digitaal verwerken
– Digitale programmamontage
(op een “Memory Stick”) ................ 175
Stilstaande beelden van een cassette
kopiëren
– PHOTO SAVE foto-opslag........... 179
Stilstaande beelden bekijken
– Geheugenfoto-weergave .............. 181
Bewegende beelden bekijken
– MPEG filmweergave..................... 185
Beelden van een “Memory Stick”
overnemen op een cassette*
3)
.......... 189
Stilstaande beelden van een “Memory
Stick” uitvergroten
– Memory PB ZOOM ....................... 191
Weergeven van een doorlopende serie
beelden – SLIDE SHOW .................. 193
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie .................................. 195
Wissen van beelden – DELETE ............. 196
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK ................................ 199
Beelden afdrukken met een los
verkrijgbare printer .......................... 201
Beelden bekijken met uw
computer
Beelden weergeven op uw
computerscherm – Inleiding........... 203
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
– voor Windows gebruikers ........... 207
Bandopnamen weergeven via uw
computer
– voor Windows gebruikers ........... 217
Beelden van een “Memory Stick”
bekijken met uw computer*
1)
– voor Windows gebruikers ........... 222
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel*
1)
– voor Macintosh gebruikers .......... 225
Beelden van een “Memory Stick”
bekijken met uw computer*
1)
– voor Macintosh gebruikers .......... 228
Beelden van analoge video-apparatuur
overnemen op uw computer*
2)
– Signaalconversie ............................ 230
Uw camcorder naar eigen
inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen ............................ 232
Problemen oplossen
Verhelpen van storingen........................ 262
Zelfdiagnose-aanduidingen .................. 269
Waarschuwingsaanduidingen en
mededelingen ................................... 270
Aanvullende informatie
Geschikte videocassettes........................ 272
Over “InfoLITHIUM” batterijen ........... 276
Over de i.LINK aansluiting ................... 278
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland ......................................... 280
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
............................................................. 281
Technische gegevens .............................. 289
Compleet overzicht
Plaats en functie van de
bedieningsorganen ........................... 291
Index ......................................................... 303
*
1)
uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
*
3)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
16
Snelle startgids
Nederlands
Snelle startgids – Opnemen op cassetteband
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het maken van
bandopnamen met uw camcorder kort beschreven. Zie voor
nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes
“( )” wordt verwezen.
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 30)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 24).
Inleggen van een videocassette (zie blz. 33)
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
Sluit de stekker aan met het
v driehoekje boven.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
1Schuif de OPEN/
EJECT knop in de
richting van de pijl en
open het deksel van de
cassettehouder.
2Schuif de videocassette
met de vensterzijde
boven zo ver mogelijk
recht in de
cassettehouder.
Druk midden tegen de
rugzijde van de
videocassette om
deze in te schuiven.
3Druk op de kant van
de cassettehouder
waar staat
aangegeven om deze
te sluiten.
Wanneer de
cassettehouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel
zodat dit vastklikt.
17
Snelle startgids
Maken van een video-opname (zie blz. 35)
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (zie blz. 50)
Bij aflevering van uw camcorder is de ingebouwde klok ervan nog niet ingesteld. Als u de datum
en tijd van opname met de beelden wilt vastleggen, dient u voor het opnemen eerst de tijd in te
stellen (zie blz. 31).
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
1
Verwijder de lensdop.
3Houd de OPEN
knop ingedrukt
en klap het LCD
scherm open.
Het beeld van
de camera
verschijnt op
het LCD
scherm.
Beeldzoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is, kunt u de
opgenomen beelden in de zoeker zien door de
oogkap tegen uw oog te plaatsen.
U kunt het zoekerlensje optimaal scherp stellen voor
uw ogen (zie blz. 39).
2Druk het kleine groene
knopje op de POWER
schakelaar in en zet de
schakelaar in de “CAMERA”
stand.
4Druk op de START/STOP
toets. De camcorder begint
dan met opnemen. Om te
stoppen met opnemen
drukt u nogmaals op de
START/STOP toets.
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
PLAY
REW
2Druk op de m toets om de band
terug te spoelen.
3Druk op de N toets om de
weergave te starten.
1Druk het kleine
groene knopje op de
POWER schakelaar in
en zet de schakelaar
in de “PLAYER”*
1)
/
“VCR”*
2)
stand.
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker, het LCD scherm of het
batterijpak op.
*
1)
uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
18
Snelle startgids
Snelle startgids – Opnemen op een “Memory Stick”
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het vastleggen
van beelden op een “Memory Stick” met uw camcorder kort
beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden
waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
– uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 30)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 24).
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
Sluit de stekker aan met het
v driehoekje boven.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Insteken van de “Memory Stick” (zie blz. 143)
Schuif de “Memory Stick” met het B driehoekje boven zo ver mogelijk in de “Memory
Stick” insteekgleuf, zoals afgebeeld.
“Memory Stick” insteekgleuf
B driehoekje
Voor het uitnemen van
de “Memory Stick”
hoeft u slechts even
licht tegen de
“Memory Stick” te
drukken.
19
Snelle startgids
Beelden vastleggen op een “Memory Stick”
(zie blz. 150)
Bij aflevering van uw camcorder is de
ingebouwde klok ervan nog niet ingesteld. Als u de datum en tijd van opname met de beelden
wilt vastleggen, dient u voor het opnemen eerst de tijd in te stellen (zie blz. 31).
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
P
O
W
E
R
PHOTO
PHOTO
1Verwijder de lensdop.
3Houd de OPEN
knop ingedrukt
en klap het
LCD scherm
open. Het beeld
van de camera
verschijnt op
het LCD
scherm.
Beeldzoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is, kunt u
de opgenomen beelden in de zoeker zien door
de oogkap tegen uw oog te plaatsen.
U kunt het zoekerlensje optimaal scherp
stellen voor uw ogen (zie blz. 39).
2Druk het kleine groene knopje
op de POWER schakelaar in en
zet de schakelaar in de
“MEMORY” stand.
Let op dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in
de vrije stand) is geschoven.
5Druk de PHOTO
toets wat dieper
in.
4Druk de PHOTO
toets licht in.
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker, het LCD scherm of het
batterijpak op.
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (zie blz. 181)
PLAY
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
PO
W
ER
1Druk het kleine groene
knopje op de POWER
schakelaar in en zet de
schakelaar in de
“MEMORY” of
“PLAYER”*
1)
/“VCR”*
2)
stand.
2Druk op de MEMORY PLAY toets. Het laatst
opgenomen beeld wordt dan weergegeven.
Druk op de MEMORY –/+ toets om het
gewenste beeld op te zoeken.
LOCK
vergrendelknopje
*
1)
alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/
TRV27E/TRV118E
20
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een
beschrijving van zeven verschillende
uitvoeringen van de camcorder, zoals in
onderstaande tabel is aangegeven. Controleer
voor het doorlezen van deze handleiding en het
in gebruik nemen van uw camcorder eerst even
uw modelnummer, dat aan de onderkant van de
camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in
deze gebruiksaanwijzing tonen het model DCR-
TRV27E, tenzij er bij de afbeelding een ander
modelnummer staat aangegeven. Verschillen in
bediening tussen de modellen worden in de tekst
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen
voor de DCR-TRV27E”.
In deze gebruiksaanwijzing worden de namen
van toetsen of regelaars en instellingen op de
camcorder in hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
The instructions in this manual are for the seven
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The DCR-
TRV27E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TRV27E only”.
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep to indicate that the operation is being
carried out.
— Getting Started —
Using this manual
Types of differences/Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR- TRV16E TRV18E TRV24E TRV25E TRV27E TRV116E TRV118E
MEMORY mark*
1)
(on the POWER
switch)/
zzzz z
MEMORY stand*
1)
(op de POWER
schakelaar)
VCR mark*
2)
(on the POWER
switch)/
———zzzz
VCR stand*
2)
(op de POWER
schakelaar)
DV jack/
z*
3)
z*
3)
z*
3)
zzzz
DV aansluiting
AUDIO/VIDEO
jack/
z*
3)
z*
3)
z*
3)
zzzz
AUDIO/VIDEO
aansluiting
Intelligent
accessory shoe/ 8 pin/ 15 pin*
4)
/ 15 pin*
4)
/ 15 pin*
4)
/ 15 pin*
4)
/ 8 pin/ 15 pin*
4)
/
Intelligente 8-polig 15-polig*
4)
15-polig*
4)
15-polig*
4)
15-polig*
4)
8-polig 15-polig*
4)
accessoireschoen
6.2 cm 6.2 cm 6.2 cm 6.2 cm 8.8 cm 6.2 cm 6.2 cm
LCD screen/ (2.5 type)/ (2.5 type)/ (2.5 type)/ (2.5 type)/ (3.5 type)/ (2.5 type)/ (2.5 type)/
LCD scherm 6.2 cm 6.2 cm 6.2 cm 6.2 cm 8.8 cm 6.2 cm 6.2 cm
(2,5 inch) (2,5 inch) (2,5 inch) (2,5 inch) (3,5 inch) (2,5 inch) (2,5 inch)
z Provided/Voorzien
Not provided/Niet voorzien
— Voorbereidingen —
Omtrent deze handleiding
21
Getting Started Voorbereidingen
Using this manual
*
1)
The model with MEMORY marked on the
POWER switch is provided with memory
functions.
See page 140 for details.
*
2)
The models with VCR marked on the POWER
switch can record pictures from other
equipment such as VCR.
The other models have PLAYER mark on the
POWER switch.
*3)
Output only
*4)
This intelligent accessory shoe is designed to
use a printer (optional) (p. 201).
Note on Cassette Memory
Your camcorder is based on the DV format. You
can use only mini DV cassettes with your
camcorder. We recommend that you use a tape
with cassette memory .
Functions that require different operations
depending on whether or not the tape has a
cassette memory are:
END SEARCH (p. 48)
DATE SEARCH (p. 94)
PHOTO SEARCH (p. 97)
Functions that you can operate only with the
cassette memory are:
TITLE SEARCH (p. 92)
Superimposing a title (p. 130)
Labelling a cassette (p. 137)
For details of cassette types, see page 272.
You see this mark in the introduction of
features that are operated only with
cassette memory.
Cassettes with cassette memory are marked by
(Cassette Memory).
Note on TV colour systems
TV colour systems differ depending on the
country or region. To view your recordings on a
TV, you need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorised recording of such materials may be
contrary to copyright laws.
Omtrent deze handleiding
*
1)
De modellen met een “MEMORY” stand voor
de POWER schakelaar bieden naast
bandopname een aantal geheugenfuncties.
Zie blz. 140 voor nadere bijzonderheden
hierover.
*
2)
De modellen met een “VCR” stand voor de
POWER schakelaar kunnen beelden
overnemen van andere apparatuur zoals een
videorecorder.
De modellen die dat niet kunnen, zijn
voorzien van een “PLAYER” stand voor de
POWER schakelaar.
*3)
Alleen uitgangsaansluiting
*4)
Deze intelligente accessoireschoen is geschikt
voor het aansluiten van een printer (los
verkrijgbaar) (zie blz. 201).
Betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en is uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken
van videocassettes met het cassettegeheugen-
beeldmerk .
De werking van de volgende functies is
afhankelijk van het cassettegeheugen van de
videocassette:
END SEARCH (Eindzoekfunctie) (blz. 48)
DATE SEARCH (Datumzoekfunctie) (blz. 94)
PHOTO SEARCH (Fotozoekfunctie) (blz. 97)
De volgende functies werken uitsluitend bij
videocassettes met een cassettegeheugen:
TITLE SEARCH (Titelzoekfunctie) (blz. 92)
Titelbeelden aanbrengen (blz. 130)
Naamgeving van een cassette (blz. 137)
Zie voor nadere bijzonderheden over de
cassettetypen blz. 272.
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de
beschrijving van de functies die werken
met het cassettegeheugen.
Cassettes die voorzien zijn van een
cassettegeheugen zijn te herkennen aan het
(cassettegeheugen) beeldmerk.
Verschillende televisie-
kleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met deze auteursrechten.
22
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on
mounted models only)
The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely high-
precision technology, so over 99.99 % of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
Do not let your camcorder become wet. Keep
your camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder become wet may cause
your camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60 °C (140 °F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
Using this manual Omtrent deze handleiding
[c][d]
[a] [b]
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Lens en LCD scherm/beeldzoeker
(mits hiervan voorzien)
Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw
camcorder zijn vervaardigd met precisie-
technologie, zodat minstens 99,99% van de
beeldpunten voor gebruik beschikbaar is.
Soms kunnen er op het LCD scherm en/of in
de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of
juist in een enkele kleur (wit, rood, blauw of
groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen:
deze stippen duiden niet op
fabricagefouten, en ze hebben geen enkele
invloed op uw video-opnamen.
Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
Wees voorzichtig wanneer u de camcorder in
de buurt van een raam of ergens buitenshuis
neerlegt. Als er geruime tijd lang direct zonlicht
op het LCD scherm, de beeldzoeker of de lens
valt, kan er schade aan deze vitale onderdelen
ontstaan. [c]
Pas op dat u de camcorder niet op de zon richt.
Fel zonlicht kan storing in de werking van de
camcorder veroorzaken. Alleen bij
zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is,
mag u de zon in beeld nemen. [d]
23
Getting Started Voorbereidingen
Checking supplied
accessories
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 298)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 30)
3 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 299)
4 Battery pack (1) (p. 24, 25)
NP-FM30:DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/
TRV118E
NP-FM50:DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
5 A/V connecting cable (1) (p. 56)
6 Shoulder strap (1) (p. 295)
7 Lens cap (1) (p. 35)
8 “Memory Stick” (1) (p. 140)
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
9 USB cable (1) (p. 204)
0 CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1) (p. 210)
qa 21-pin adaptor (1) (p. 57)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
8
12
4
7
5 6
3
9 0 qa
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1 Snoerloze afstandsbediening (1) (blz. 298)
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), Netsnoer (1) (blz. 30)
3 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 299)
4 Batterijpak (1) (blz. 24, 25)
NP-FM30:bij de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV116E/TRV118E
NP-FM50:bij de DCR-TRV24E/TRV25E/
TRV27E
5 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 56)
6 Schouderband (1) (blz. 295)
7 Lensdop (1) (blz. 35)
8 “Memory Stick” (1) (blz. 140)
(niet bij de DCR-TRV16E/TRV116E)
9 USB kabel (1) (blz. 204)
0 CD-ROM (met SPVD-008 USB-
stuurprogramma) (1) (blz. 210)
qa 21-polige verloopstekker (1) (blz. 57)
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, de videocassette e.d.
24
Aanbrengen van het batterijpak
(1)Klap de zoeker omhoog.
(2)Schuif het batterijpak omlaag totdat het
vastklikt.
Verwijderen van het batterijpak
(1)Klap de zoeker omhoog.
(2)Houd het BATT ontgrendelknopje ingedrukt
en schuif het batterijpak in de richting van de
pijl omhoog en los.
Bij gebruik van een batterijpak met hoge
capaciteit
Als u het NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91
batterijpak op uw camcorder aanbrengt, kunt u
de zoeker daarboven uitschuiven.
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Installing the battery pack
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT down.
If you use the large capacity battery pack
If you install the NP-FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91 battery pack on your camcorder, extend its
viewfinder.
Step 1 Preparing the
power supply
1
2
1
2
2
BATT release
button/
BATT (batterij)
ontgrendelknopje
25
Getting Started Voorbereidingen
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder op batterijspanning kunt
gebruiken, zult u eerst het batterijpak moeten
opladen.
Deze camcorder werkt alleen met InfoLITHIUM
batterijen (van de M-serie).
Zie blz. 276 voor nadere informatie over het
InfoLITHIUM batterijpak.
(1)Open het klepje van de DC IN aansluiting en
sluit de bij uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang, met het v driehoekje op
de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand. Het opladen begint. De beschikbare
batterij-gebruiksduur in minuten wordt
aangegeven in het uitleesvenster.
Wanneer de batterijspanningsindicator een volle
batterij toont, is het normale opladen
voltooid. Voor een maximale lading (volledig
opladen) laat u het batterijpak na het normale
opladen nog een tijdje langer op de
netspanningsadapter zitten, totdat de aanduiding
FULL in het uitleesvenster verschijnt. Na
volledig opladen zult u het batterijpak extra lang
kunnen gebruiken.
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
In het uitleesvenster van uw camcorder kunnen
andere getallen verschijnen dan in de
bovenstaande afbeelding van het uitleesvenster.
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
InfoLITHIUM battery pack (M series).
See page 276 for details of InfoLITHIUM
battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover. Connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder
to the DC IN jack on your camcorder with the
plugs v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the wall socket.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about one hour after normal charge
is completed until FULL appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
Step 1 Preparing the power
supply
1
2
4
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
P
O
W
E
R
The number in the illustration of the display
window may differ from that on your camcorder.
26
Na het opladen van het batterijpak
Maak de netspanningsadapter los van de DC IN
aansluiting van uw camcorder.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker van de netspanningsadapter
komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
Resterende batterij-gebruiksduur aanduiding
De resterende batterijtijd-aanduiding in het
uitleesvenster toont de nog resterende
gebruiksduur bij benadering voor het opnemen
met de beeldzoeker.
Totdat uw camcorder de resterende batterij-
gebruiksduur heeft berekend
Voorlopig verschijnt er eerst “– min in het
uitleesvenster.
Bij gebruik van de netspanningsadapter
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van
een goed bereikbaar stopcontact. Als er tijdens
gebruik van de netspanningsadapter iets mis
gaat, trekt u dan zo spoedig mogelijk de stekker
uit het stopcontact om de stroom af te sluiten.
De tabel toont het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak ongeveer duurt
bij een temperatuur van 25 °C.
Het opladen kan meer tijd vergen als de batterij
erg warm of erg koud is, bij een hoge of lage
omgevingstemperatuur.
*
1)
Bijgeleverd bij de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV116E/TRV118E
*
2)
Bijgeleverd bij de DCR-TRV24E/TRV25E/
TRV27E
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window indicates the approximate
recording time when recording using the
viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– min appears in the display window.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket.
While using the AC power adaptor, if any
trouble occurs with this unit, disconnect the plug
from the wall socket as soon as possible to cut off
the power.
Approximate minutes at 25 °C (77 °F) to charge
an empty battery pack.
The charging time may increase if the batterys
temperature is extremely high or low because of
the ambient temperature.
*
1)
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E
supplied
*
2)
DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E supplied
Charging time/Vereiste oplaadtijd
Battery pack/ Full charge (Normal charge)/
Batterijpak Volledige lading (resp. normale lading)
NP-FM30*
1)
145 (85)
NP-FM50*
2)
150 (90)
NP-FM70 240 (180)
NP-QM71 260 (200)
NP-FM90 330 (270)
NP-FM91/QM91 360 (300)
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
27
Getting Started Voorbereidingen
Recording time/Beschikbare opnameduur
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E
Recording with Recording with
Battery pack/
the viewfinder/ the LCD screen/
Batterijpak
Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm
Continuous/ Typical*/ Continuous/ Typical*/
Continu Gemiddeld* Continu Gemiddeld*
NP-FM30 (supplied)/
(bijgeleverd)
125 65 90 45
NP-FM50 200 105 150 75
NP-FM70 415 220 310 165
NP-QM71 485 255 365 190
NP-FM90 630 340 475 255
NP-FM91/QM91 725 390 550 290
DCR-TRV24E/TRV25E
Recording with Recording with
Battery pack/
the viewfinder/ the LCD screen/
Batterijpak
Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm
Continuous/ Typical*/ Continuous/ Typical*/
Continu Gemiddeld* Continu Gemiddeld*
NP-FM50 (supplied)/
150 80 120 65
(bijgeleverd)
NP-FM70 310 175 250 140
NP-QM71 365 205 290 160
NP-FM90 475 265 380 215
NP-FM91/QM91 550 305 445 245
DCR-TRV27E
Recording with Recording with
Battery pack/
the viewfinder/ the LCD screen/
Batterijpak
Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm
Continuous/ Typical*/ Continuous/ Typical*/
Continu Gemiddeld* Continu Gemiddeld*
NP-FM50 (supplied)/
(bijgeleverd)
150 80 105 55
NP-FM70 310 175 225 125
NP-QM71 365 205 265 145
NP-FM90 475 265 345 195
NP-FM91/QM91 550 305 400 225
Step 1 Preparing the power
supply
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
* Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen
batterijpak.
* Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom.
De gebruiksduur van het batterijpak kan in
werkelijkheid korter uitvallen.
28
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
Playing time/Beschikbare speelduur
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E
Playing time on LCD screen/
Playing time with LCD closed/
Battery pack/Batterijpak
Speelduur op het LCD scherm
Speelduur met het LCD scherm
gesloten
NP-FM30 (supplied)/
(bijgeleverd)
100 135
NP-FM50 160 220
NP-FM70 335 450
NP-QM71 390 530
NP-FM90 505 685
NP-FM91/QM91 585 785
DCR-TRV24E/TRV25E
Playing time on LCD screen/
Playing time with LCD closed/
Battery pack/Batterijpak
Speelduur op het LCD scherm
Speelduur met het LCD scherm
gesloten
NP-FM50 (supplied)/
(bijgeleverd)
150 200
NP-FM70 310 415
NP-QM71 365 485
NP-FM90 475 630
NP-FM91/QM91 550 725
DCR-TRV27E
Playing time on LCD screen/
Playing time with LCD closed/
Battery pack/Batterijpak
Speelduur op het LCD scherm
Speelduur met het LCD scherm
gesloten
NP-FM50 (supplied)/
(bijgeleverd)
135 200
NP-FM70 275 415
NP-QM71 325 485
NP-FM90 425 630
NP-FM91/QM91 490 725
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video-
opnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
29
Getting Started Voorbereidingen
Note
Approximate recording time and continuous
playing time at 25°C (77°F).
The battery life will be shorter if you use your
camcorder in a cold environment.
If the power goes off although the remaining
battery time indicator indicates that the
battery pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the remaining battery time
indicator is correct.
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10°C to 30°C
(50°F to 86°F).
What is InfoLITHIUM?
The InfoLITHIUM is a lithium ion battery pack
that can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
InfoLITHIUM battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
InfoLITHIUM battery. InfoLITHIUM M
series battery packs have the
SERIES
TM
mark.
InfoLITHIUM is a trademark of Sony
Corporation.
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Opmerking
De gebruiksduur geldt bij benadering, bij
ononderbroken afspelen bij een temperatuur van
25°C.
Het batterijpak zal minder lang meegaan bij
gebruik van de camcorder in een koude
omgeving.
Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl
de batterijspanningsindicator aangaf dat het
batterijpak nog voldoende stroom kon
leveren
Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan
zal de batterijspanningsindicator weer de juiste
gebruiksduur tonen.
Beste temperatuur voor het opladen
Het is aanbevolen het batterijpak op te laden bij
een omgevingstemperatuur tussen 10°C en 30°C.
Wat is InfoLITHIUM ?
Het InfoLITHIUM batterijpak is een lithium-
ionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Deze camcorder is geschikt voor InfoLITHIUM
batterijpakken (van de M-serie). Alleen met dit
type InfoLITHIUM batterijen zal uw
camcorder goed werken. Alle InfoLITHIUM
batterijen van de M-serie zijn te herkennen aan
het
SERIES
TM
beeldmerk.
InfoLITHIUM is een handelsmerk van Sony
Corporation.
30
2, 3
1
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover. Connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder
to the DC IN jack on your camcorder with the
plugs v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
supply (wall socket) as long as it is connected to
the wall socket, even if the set itself has been
turned off.
Notes
The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
The DC IN jack has source priority. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the AC power adaptor is connected to
the DC IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use a Sony Car Battery Adaptor (optional). Refer
to the operating instructions of the Car Battery
Adaptor for further information.
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Aansluiten op het stopcontact
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang, met het v driehoekje van
de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
de camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
U kunt uw camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
De DC IN gelijkstroomingang heeft
voorrang. Dat wil zeggen dat het batterijpak
geen stroom kan leveren zolang het snoer van
de netspanningsadapter is aangesloten op de
DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de
netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony auto-accu adapter
(los verkrijgbaar). Zie voor nadere
bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de
auto-batterijlader.
31
Getting Started Voorbereidingen
Set the date and time when you use your
camcorder for the first time. CLOCK SET will
be displayed each time that you set the POWER
switch to CAMERA or MEMORY (except DCR-
TRV16E/TRV116E) unless you set the date and
time.
If you do not use your camcorder for about four
months, the date and time settings may be
cleared from memory (bars may appear) because
the built-in rechargeable battery in your
camcorder will have been discharged (p. 283).
Set the year, then the month, the day, the hour
and then the minute, in that order.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E),
then press MENU to display the menu
settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(7)Press MENU to make the menu settings
disappear.
Step 2 Setting the
date and time
Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u
de datum en de tijd moeten instellen. Anders zal
de aanduiding CLOCK SET verschijnen telkens
wanneer u de POWER schakelaar in de
CAMERA stand (of de MEMORY stand,
uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E) zet,
net zolang totdat u de datum en de tijd hebt
ingesteld.
Als u de camcorder ongeveer vier maanden
lang niet hebt gebruikt, kan de instelling van
datum en tijd zijn vervallen (zodat er slechts
streepjes verschijnen) omdat de ingebouwde
oplaadbare batterij in uw camcorder leeg is
(zie blz. 283).
Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het
uur en tenslotte de minuut.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand (of de MEMORY stand, uitgezonderd
de DCR-TRV16E/TRV116E) en druk op de
MENU toets om het instelmenu te zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het pictogram en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op CLOCK SET en druk de
regelknop in.
(4)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op het juiste jaartal en druk
de regelknop in.
(5)Stel vervolgens de maand, het dagnummer en
het juiste uur in, door de SEL/PUSH EXEC
regelknop te draaien en tussendoor in te
drukken om uw keuze vast te leggen.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op de juiste minuut en druk de
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van
de radio, TV of telefoon. De klok begint dan te
lopen.
(7)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
Stap 2: Instellen van
datum en tijd
32
De jaaraanduiding verloopt als volgt:
Als u de datum en tijd niet instelt
Dan wordt er in plaats daarvan bij de
opnamegegevens slechts “– –” en
“– : : –” opgenomen op de band (en op de
Memory Stick, uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E).
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Stap 2: Instellen van datum en tijd
The year changes as follows:
If you do not set the date and time
“– –” and “– : : –” are recorded on
the data code of the tape and the Memory Stick
(except DCR-TRV16E/TRV116E).
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Step 2 Setting the date and time
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
– – : – – : – –
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
4
7
2002
17:30:00 PM
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
2002 7 4
17
30 PM
2002 1
1
0 00 AM
[
MENU
]
:
END
2002 1 1
0 00 AM
2002 1 1
0 00 AM
2
4
1,
7
3
6
MENU
33
Getting Started Voorbereidingen
(1)Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien.
(2)Schuif de OPEN/EJECT knop in de
richting van de pijl en open het deksel van de
cassettehouder. Dan komt de cassettehouder
automatisch omhoog en gaat open.
(3)Schuif de videocassette met de vensterzijde
naar boven zo ver mogelijk recht in de
cassettehouder.
Druk midden tegen de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat dan verder vanzelf
omlaag.
(5)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel zodat dit
vastklikt.
Uitnemen van de videocassette
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar
neem in stap 3 de cassette uit de houder.
Stap 3: Inleggen van een
videocassette
(1)Prepare the power supply.
(2)Slide OPEN/EJECT in the direction of the
arrow and open the lid. The cassette
compartment automatically lifts up and
opens.
(3)Push the centre of the cassette back to insert
the cassette.
Insert the cassette straight as far as possible
into the cassette compartment with the
window facing up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
on the cassette compartment. The
cassette compartment automatically goes
down.
(5)After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
To eject a cassette
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
Step 3 Inserting a
cassette
3, 4
5
2
OPEN/EJECT
34
Opmerkingen
Druk de cassettehouder niet met de hand
omlaag. Daardoor zou u het apparaat kunnen
beschadigen.
De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer
u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Gebruik van een cassette met
cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het
cassettegeheugen om gebruik te maken van de
beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 272).
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
Bij het uitnemen van een cassette
Druk niet op de EDITSEARCH toets.
Stap 3: Inleggen van een
videocassette
Notes
Do not press the cassette compartment down
forcibly. Doing so may cause a malfunction.
The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the cassette
compartment other than the mark.
When you use a cassette with cassette
memory
Read the instruction about cassette memory to
use this function properly (p. 272).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
When ejecting a cassette
Do not press EDITSEARCH.
Step 3 Inserting a cassette
35
Recording
Basics Opnemen
basisbediening
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and pull the lens cap string to fix
it.
(2)Prepare the power supply and insert a
cassette. See Step 1 to Step 3 for more
information (p. 24 to 34).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. This sets
your camcorder to the standby mode.
(4)To open the LCD panel, press OPEN. The
viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
Recording Basics
Recording a picture
1
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
3
4
2
0:00:01
50min
REC
5
Microphone/
Microfoon
LOCK switch/
LOCK
vergrendelknopje
Camera recording lamp/
Camera-opnamelampje
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop door de nokken aan
weerszijden in te drukken en trek aan het
koordje om de lensdop tegen de
handgreepband vast te schuiven.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
Stap 1 t/m Stap 3 (op blz. 24 t/m 34).
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
CAMERA stand. De camcorder komt dan in
de opnamepauzestand.
(4)Druk op de OPEN toets en klap het LCD
scherm open. De beeldzoeker wordt dan
automatisch uitgeschakeld.
(5)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding REC licht op. Het camera-
opnamelampje voorop de camcorder gaat
branden. Om te stoppen met opnemen, drukt
u nogmaals op de START/STOP toets.
Opnemen basisbediening
Video-opnamen maken
36
Recording a picture
Notes
Fasten the grip strap firmly.
The recording data (date/time or various
settings when recorded) are not displayed
while recording. However, they are recorded
automatically onto tape. To display the
recording data, press DATA CODE on the
Remote Commander during playback (p. 52).
Note on recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 240). In the LP mode, you can record 1.5
times as long as in the SP mode.
When you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend playing back the tape
on your camcorder.
Note on the LOCK switch (except DCR-TRV16E/
TRV116E)
When you slide the LOCK switch to the right, the
POWER switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. LOCK switch is set to the left as the
default setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
Do not mix recordings in the SP mode and in
the LP mode on one tape.
When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
When you use a cassette with cassette memory,
however, you can make the transition smooth
even after ejecting the cassette if you use the
END SEARCH function (p. 48).
Video-opnamen maken
Opmerkingen
Trek de handgreepband stevig aan.
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch op de band
vastgelegd. Om later de opnamegegevens in
beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de
DATA CODE toets van de afstandsbediening
(zie blz. 52).
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu (zie blz. 249). Met de LP
langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo
lang opnemen als met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje (niet
van toepassing op de DCR-TRV16E/TRV116E)
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar
rechts schuift, kan de POWER schakelaar niet
meer per ongeluk in de MEMORY stand
worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is
het LOCK vergrendelknopje naar links in de vrije
stand geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, mits u de videocassette
niet uit de camcorder verwijdert.
Houd echter rekening met de volgende punten:
Maak niet door elkaar opnamen met de SP
snelheid en LP snelheid op dezelfde
cassetteband.
Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet
verwisselen, zet u dan eerst de POWER
schakelaar in de OFF (CHG) stand.
Bij gebruik van een videoband met
cassettegeheugen kunt u zelfs na het
verwijderen van de cassette de video-opnamen
weer perfect laten aansluiten, door gebruik van
de END SEARCH eindzoekfunctie (zie blz. 48).
37
Recording
Basics Opnemen
basisbediening
If you leave your camcorder in the standby
mode for five minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To return to the standby mode, turn
the POWER switch OFF (CHG) and then back to
CAMERA. To start recording, press the START/
STOP button again without switching the
POWER switch. However, your camcorder does
not turn off automatically while the cassette is
not inserted.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record in the LP mode
The transition between scenes may not be
smooth.
The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
The battery use time when you record using
the LCD screen
The battery time is slightly shorter than the
shooting time using the viewfinder.
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Close the LCD panel.
(3)Eject the cassette.
(4)Remove the battery pack.
Adjusting the LCD screen
The LCD panel can be opened up to 90 degrees.
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
Als u de camcorder, met een cassette er in,
langer dan 5 minuten in de opname-
pauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
zet u de POWER schakelaar eerst op OFF
(CHG) en dan weer terug in de CAMERA
stand. Om te beginnen met opnemen, drukt u
enkel op de START/STOP toets zonder de
POWER schakelaar om te zetten. Uw camcorder
zal echter niet automatisch worden uitgeschakeld
wanneer er geen cassette in aanwezig is.
Als u op een enkele videocassette zowel met
de SP als de LP snelheid opneemt of als u
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de
LP snelheid
De overgang tussen de verschillende scènes kan
niet altijd soepel verlopen
Er kan bij bij weergave vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes
niet juist worden aangebracht.
Batterij-gebruiksduur bij opnemen met het
LCD scherm open
De beschikbare opnameduur zal iets korter zijn
dan bij gebruik van de beeldzoeker.
Na afloop van het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar terug op OFF
(CHG).
(2)Sluit het LCD scherm.
(3)Neem de videocassette uit de camcorder.
(4)Maak het batterijpak van de camcorder los.
Instellen van het LCD scherm
Het LCD scherm is zijwaarts tot 90 graden
uitklapbaar.
Daarna kan het LCD scherm ongeveer 90 graden
omlaag worden gedraaid voorbij de zoeker en
ongeveer 180 graden naar voren, naar de lens toe
worden omgekanteld.
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in verticale stand tot het klikt en dan klapt
u het dicht, tegen de camcorder aan.
Video-opnamen maken
180°
90°
Recording a picture
38
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld
(zie blz. 41).
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval
kunt u in plaats van het scherm beter de
beeldzoeker gebruiken.
Om het LCD scherm vanuit verticale stand te
kantelen
Klap het LCD scherm eerst volledig zijwaarts
open tot 90 graden alvorens u het kantelt.
Instellen van de helderheid van
het LCD scherm
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand, de PLAYER*
1)
/VCR*
2)
stand of de
MEMORY stand (uitgezonderd de DCR-
TRV16E/TRV116E). Draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om in te stellen op LCD
BRIGHT onder in het instelmenu (zie blz.
245) en druk de regelknop in.
(2)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de lichtsterkte van het LCD
scherm aan te passen met LCD BRIGHT en als
het naar wens is drukt u de regelknop in.
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu
uit beeld te laten verdwijnen.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Achtergrondverlichting van het LCD scherm
U ku nt de helderheid van de schermverlichting
bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel
LCD B.L. om de gewenste helderheid in te stellen
(zie blz. 245).
Video-opnamen maken
Note
The viewfinder automatically turns off when
using the LCD screen except in the mirror mode
(p. 41).
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
When you adjust the angle of the LCD panel
Make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
Adjusting the brightness of the
LCD screen
(1)Set the POWER switch to CAMERA,
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
or MEMORY (except
DCR-TRV16E/TRV116E). Turn the SEL/
PUSH EXEC dial to select LCD BRIGHT in
in the menu settings (p. 236), then press the
dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness of the LCD screen with LCD
BRIGHT, then press the dial.
(3)Press MENU to make the menu settings
disappear.
*
1)
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
LCD screen backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 236).
Recording a picture
2
LCD/VF SET
LCD BRIGHT
[
MENU
] :
END
MENU
39
Recording
Basics Opnemen
basisbediening
Instellen van het zoekerbeeld
Bij het maken van video-opnamen met het LCD
scherm gesloten kunt u het beeld controleren in
de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen,
verstelt u het knopje er onder zo dat u de beelden
optimaal scherp ziet.
Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand, de PLAYER*
1)
/VCR*
2)
stand of de
MEMORY stand (uitgezonderd de DCR-
TRV16E/TRV116E).
Klap de zoeker omhoog en stel het beeld
nauwkeurig scherp met het
zoekerscherpstelknopje.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Verlichting van het zoekerscherm
U kunt de lichtsterkte van de beeldzoeker
bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel
VF B.L. wanneer u de camcorder op stroom van
een batterijpak gebruikt (zie blz. 245).
Video-opnamen maken
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
image in the viewfinder come into sharp focus.
Set the POWER switch to CAMERA, PLAYER*
1)
/
VCR*
2)
or MEMORY (except DCR-TRV16E/
TRV116E).
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
*
1)
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 236).
Recording a picture
The viewfinder lens adjustment lever/
Zoekerscherpstelknopje
40
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder
opzij voor een snellere zoombeweging.
Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor
een beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
W kant:voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp verder af, klein in een
ruimer beeldveld)
T kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp dichter bij of groter in
beeld)
Voor meer dan 10× inzoomen
Zoombewegingen van meer dan 10× worden
digitaal verkregen. De digitale zoom is instelbaar
op 20× of 120× inzoomen. Om de digitale
zoomfunctie in te schakelen, kiest u de gewenste
zoomfactor onder D ZOOM in het instelmenu
(zie blz. 244).
Bij aflevering staat de digitale zoomfunctie
uitgeschakeld, op OFF.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de W
kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling
op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand
een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u
in de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Video-opnamen maken
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
W : For wide-angle (subject appears farther
away)
T : For telephoto (subject appears closer)
To use zoom greater than 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally.
Digital zoom can be set to 20× or 120×. To
activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings (p. 235).
The digital zoom function is set to OFF as a
default settings.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the W side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-
angle position.
T
W
T
W
W
T
T
W
The right side of the bar shows the digital zooming
zone.
The digital zooming zone appears when you select the
digital zoom power in the menu settings./
De rechterkant van de zoombalk toont het digitale
zoombereik. Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als u
digitale zoomfunctie in het instelmenu hebt
ingeschakeld.
Recording a picture
41
Recording
Basics Opnemen
basisbediening
Over de digitale zoomfunctie
Naarmate u verder naar de T tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen.
Wanneer de POWER schakelaar in de
MEMORY stand staat
(niet voor de DCR-TRV16E/TRV116E)
Dan is de digitale zoomfunctie niet beschikbaar.
Opnemen met het scherm in de
spiegelstand
In de spiegelstand, met een naar voren geklapt
LCD scherm, kan de persoon die gefilmd wordt
zichzelf net als in de feitelijke opname zien,
alleen gespiegeld.
Dit is handig als u zelf in beeld iets wilt
inspreken, en bij het filmen van anderen zien zij
zichzelf op het LCD scherm, terwijl u de beelden
in de zoeker ziet.
Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand (of de MEMORY stand, uitgezonderd de
DCR-TRV16E/TRV116E).
Kantel het LCD scherm 180 graden om naar
voren.
Nu verschijnt er een indicator in de vorm van een
hoofdje in de zoeker en op het LCD scherm.
In de opnamepauzestand verschijnt de Xz
aanduiding en tijdens het opnemen de z
aanduiding. Bepaalde aanduidingen verschijnen
in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zijn in
deze stand niet zichtbaar.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt nu in
spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld.
De opgenomen beelden zijn echter wel normaal,
dus niet in spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening niet gebruiken.
Video-opnamen maken
Note on digital zoom
The picture quality deteriorates as you move the
power zoom lever towards the T side.
When the POWER switch is set to MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
You cannot use the digital zoom.
Shooting with the Mirror Mode
This feature allows the camera subject to view
him-or herself on the LCD screen.
The subject uses this feature to check his or her
own image on the LCD screen while you look at
the subject in the viewfinder.
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E).
Rotate the LCD screen 180 degrees.
The indicator appears in the viewfinder and
on the LCD screen.
Xz appears in the standby mode, and z
appears in the recording mode. Some of other
indicators appear mirror-reversed and others are
not displayed.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
Recording a picture
42
Aanduidingen in beeld tijdens
het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
Video-opnamen maken
Aanduiding van de resterende batterij-
gebruiksduur
De aanduiding van de resterende batterij-
gebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare
opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens
onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden
van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en
weer opent, zal het ongeveer een minuut duren
voordat de juiste resterende batterij-
gebruiksduur weer aangegeven wordt.
Indicators displayed in the
recording mode
Indicators are not recorded on tapes.
Recording mode/Opnamesnelheid-aanduiding
Cassette memory/Cassettegeheugen-aanduiding
This appears when using a cassette with cassette memory./
Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen
gebruikt.
Time/Tijdsaanduiding
The time is displayed about five seconds after the
power is turned on./
De tijd wordt na het inschakelen ongeveer vijf seconden
lang aangegeven.
Date/Datumaanduiding
The date is displayed about five seconds after the
power is turned on./
De datum wordt na het inschakelen ongeveer vijf
seconden lang aangegeven.
STBY/REC/STBY/REC pauze/opname-aanduiding
Remaining battery time/
Resterende batterij-gebruiksduur
Time code/Tape counter/
Tijdcode/bandteller-aanduiding
Remaining tape/Resterende bandlengte-aanduiding
This appears after you insert a cassette and record or
play back for a while./
Deze verschijnt nadat u een cassette insteekt en die een
tijdje lang afspeelt of opneemt.
0:00:01
45min
50
min
REC
4 7 2002
12:05:56 AM
Recording a picture
Remaining battery time indicator during
recording
The indicator shows the approximate continuous
recording time. The indicator may not be correct,
depending on the conditions in which you are
recording. When you close the LCD panel and
open it again, it takes about one minute for the
correct remaining battery time in minutes to be
displayed.
43
Recording
Basics Opnemen
basisbediening
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of weergave-
speelduur aan als 0:00:00
(uren:minuten:seconden) in de CAMERA
stand en als 0:00:00:00
(uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
stand. U kunt deze
tijdcode niet afzonderlijk wijzigen.
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden
aangegeven, afhankelijk van de gebruikte
videocassette.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch op de band
vastgelegd. Om later de opnamegegevens in
beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de
DATA CODE toets van de afstandsbediening
(zie blz. 52).
*
1)
alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Opnemen bij tegenlicht
BACK LIGHT compensatie
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand (of de MEMORY stand, behalve voor de
DCR-TRV16E/TRV116E) op de BACK LIGHT
toets.
De . tegenlicht-indicator verschijnt op het
scherm.
Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen,
drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het
opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlichtcompensatie
uitgeschakeld.
Video-opnamen maken
Time code
The time code indicates the recording or
playback time, 0:00:00 (hours : minutes :
seconds) in CAMERA and 0:00:00:00 (hours :
minutes : seconds : frames) in PLAYER*
1)
/
VCR*
2)
. You cannot rewrite only the time code.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto tape. To display the recording
data, press DATA CODE on the Remote
Commander during playback (p. 52).
*
1)
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Shooting backlit subjects
BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E), press BACK
LIGHT.
The . indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be cancelled.
BACK LIGHT
Recording a picture
44
Opnemen in het donker
NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Met deze camcorder kunt u een onderwerp ook
bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u
bijvoorbeeld nachtdieren
in hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
Gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie
Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand (of de MEMORY stand, behalve voor de
DCR-TRV16E/TRV116E) de NIGHTSHOT
schakelaar op ON.
De indicator en de aanduiding
NIGHTSHOT knipperen op het scherm.
Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te
schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar
in de OFF stand.
Gebruik van de Super Nightshot
infraroodfunctie
Met de Super NightShot functie kunt u het
onderwerp meer dan 16 maal zo helder in beeld
brengen dan met alleen de NightShot
nachtopnamefunctie.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in
de ON stand. De indicator en de
aanduiding NIGHTSHOT knipperen op het
scherm.
(2)Druk op de SUPER NS toets. De indicator
en de aanduiding SUPER NIGHTSHOT
gaan knipperen op het scherm.
Om terug te keren naar de gewone NightShot
nachtopnamefunctie, drukt u nogmaals op de
SUPER NS toets.
Video-opnamen maken
Shooting in the dark
NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
You can shoot a subject in a dark place. For
example, you can satisfactorily record the
environment of nocturnal animals for
observation when you use this function.
Using NightShot
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E), slide
NIGHTSHOT to ON.
The and NIGHTSHOT indicators flash on
the screen.
To cancel the NightShot mode, slide
NIGHTSHOT to OFF.
Using Super NightShot
The Super NightShot mode makes subjects more
than 16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
(1)Set the POWER switch to CAMERA, slide
NIGHTSHOT to ON. The and
NIGHTSHOT indicators flash on the screen.
(2)Press SUPER NS. The and SUPER
NIGHTSHOT indicators flash on the screen.
To return the NightShot mode, press SUPER
NS again.
Recording a picture
NIGHTSHOT
OFF ON
COLOUR SLOW S
SUPER NS
NightShot Light emitter/
NightShot Light
infraroodlampje
COLOUR SLOW S
SUPER NS
45
Recording
Basics Opnemen
basisbediening
Video-opnamen maken
Voor gebruik van de NightShot Light
infraroodlamp
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik
van de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT onder
op ON moeten
zetten in het instelmenu. (De oorspronkelijke
instelling is ON.)
Kleurverbetering met de Colour Slow
Shutter
Met de Colour Slow Shutter functie kunt u een
onderwerp bij onvoldoende licht helderder laten
uitkomen.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand en de NIGHTSHOT schakelaar in de
OFF stand.
(2)Druk op de COLOUR SLOW S toets.
De
indicator en de aanduiding COLOUR
SLOW SHUTTER knipperen op het scherm.
Om de Colour Slow Shutter kleurverbetering
uit te schakelen, drukt u nogmaals op de
COLOUR SLOW S toets.
Opmerkingen
Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
Als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist
of onnatuurlijk overkomen.
Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u
beter handmatig scherpstellen.
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
Belichtingsregeling
PROGRAM AE belichtingsprogrammas
Kleurbalansinstelling
Tijdens opnemen met de Super Nightshot
nachtlichtfunctie kunt u de volgende functies
niet gebruiken:
Belichtingsregeling
PROGRAM AE belichtingsprogrammas
In- en uit-faden
Digitale opname-effecten
Kleurbalansinstelling
Opnemen op een Memory Stick in de
opnamepauzestand of tijdens normale
bandopname (niet van toepassing op de DCR-
TRV16E/TRV116E).
Tijdens het gebruik van de Colour Slow Shutter
kleurverbetering kunt u de volgende functies
niet gebruiken:
Belichtingsregeling
PROGRAM AE belichtingsprogrammas
In- en uit-faden
Digitale opname-effecten
Opnemen op een Memory Stick in de
opnamepauzestand of tijdens normale
bandopname (niet van toepassing op de DCR-
TRV16E/TRV116E).
Recording a picture
Using NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set
N.S.LIGHT in to ON in the menu settings.
The default setting is ON.
Using Colour Slow Shutter
The Colour Slow Shutter function enables you to
record colour images in a dark place.
(1)Set the POWER switch to CAMERA, slide
NIGHTSHOT to OFF.
(2)Press COLOUR SLOW S.
The and COLOUR SLOW SHUTTER
indicators flash on the screen.
To cancel the Colour Slow Shutter function,
press COLOUR SLOW S again.
Notes
Do not use the NightShot mode in bright places
(e.g. the outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot mode, focus
manually.
While using NightShot, you cannot use the
following functions:
Exposure
PROGRAM AE
White balance
While using Super NightShot, you cannot use
the following functions:
Exposure
PROGRAM AE
Fader
Digital effect
White balance
Recording still image on a Memory Stick in
the tape recording or standby mode (except
DCR-TRV16E/TRV116E)
While using Colour Slow Shutter, you cannot
use the following functions:
Exposure
PROGRAM AE
Fader
Digital effect
Recording still image on a Memory Stick in
the tape recording or standby mode (except
DCR-TRV16E/TRV116E)
46
2
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16
:
9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
OFF
ON
[
MENU
]
:
END
1,3 MENU
START/STOP
4 START/STOP
Video-opnamen maken
Bij gebruik van de Super Nightshot
nachtlichtfunctie of de Colour Slow Shutter
kleurverbetering
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan
het aanwezige licht. Dat houdt wel in dat
bewegende beelden niet meer erg scherp kunnen
worden opgenomen.
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY
staat (niet voor de DCR-TRV16E/TRV116E) zijn
de volgende functies niet te gebruiken:
Super Nightshot nachtlichtfunctie
Slow Shutter kleurverbetering
De Nightshot Light lamp
De stralen van de NightShot Light lamp zijn
infrarood en dus niet zichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot Light
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter.
In totale duisternis
Zonder enig licht kan de Colour Slow Shutter
kleurverbetering niet goed werken.
Opnemen met de zelfontspanner
uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
Met de zelfontspanner kunt u de camcorder na 10
seconden automatisch met opnemen laten
beginnen.
Voor het gemak kunt u hierbij de
afstandsbediening gebruiken.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets en stel dan in op SELFTIMER onder het
pictogram, met behulp van de SEL/PUSH
EXEC regelknop (zie blz. 244).
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op ON en druk de regelknop in.
(3)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
De
zelfontspanner-aanduiding verschijnt op
het scherm.
(4)Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10,
met telkens een pieptoon. In de laatste twee
seconden van het aftellen klinken de pieptonen
korter achtereen en dan begint automatisch het
opnemen.
Recording a picture
While using Super NightShot or Colour Slow
Shutter
The shutter speed is automatically adjusted
depending on the brightness. At this time, the
motion of the picture may slow down.
When the POWER switch is set to MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E), you cannot
use the following functions:
Super NightShot
Colour Slow Shutter
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
In total darkness
The Colour Slow Shutter may not work normally.
Self-timer recording
Except DCR-TRV16E/TRV116E
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically. You can also use the Remote
Commander for this operation.
(1)In the standby mode, press MENU, then select
SELFTIMER in with the SEL/PUSH
EXEC dial (p. 235).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(3)Press MENU to make the menu settings
disappear.
The (self-timer) indicator appears on the
screen.
(4)Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
47
Recording
Basics Opnemen
basisbediening
Stoppen van het aftellen van de
zelfontspanner
Druk op de START/STOP toets.
Om het aftellen weer te starten, drukt u opnieuw
op de START/STOP toets.
Uitschakelen van de zelfontspanner
Zet in de opnamepauzestand het menu-
onderdeel SELFTIMER in de OFF stand.
U kunt de zelfontspanner niet uitschakelen met
de afstandsbediening.
Opmerking
De zelfontspanner wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
de zelfontspanner-opname beëindigd is.
de POWER schakelaar op OFF (CHG) of
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
wordt gezet.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Wanneer de POWER schakelaar in de
MEMORY stand staat
U kunt de zelfontspanner ook gebruiken
om stilstaande beelden op te nemen op
een Memory Stick (zie blz. 154).
Video-opnamen maken
To stop the countdown
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.
To cancel self-timer
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in
the standby mode.
You cannot cancel self-timer using the Remote
Commander.
Note
The self-timer is automatically cancelled when:
Self-timer recording is finished.
The POWER switch is set to OFF (CHG) or
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
.
*
1)
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
When the POWER switch is set to MEMORY
You can also record still images on Memory
Sticks with the self-timer (p. 154).
Recording a picture
48
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste
opgenomen beelden controleren of teruggaan
naar het punt waarop u de volgende opnamen
wilt laten aansluiten.
END SEARCH eindzoekfunctie
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname opzoeken.
Druk in de opnamepauzestand op de END
SEARCH toets.
Nu worden de laatste vijf seconden van de video-
opnamen weergegeven en dan keert de
camcorder terug in de opnamepauzestand. Het
geluid van de opnamen kunt u beluisteren via de
luidspreker of een hoofdtelefoon.
EDITSEARCH montage-
zoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor
de volgende opname opzoeken.
Houd in de opnamepauzestand de /+ kant van
de EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De laatste
opgenomen beelden worden dan weergegeven.
: terugzoeken
+ : vooruitzoeken
Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave
te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt
waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze
montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen.
Controleren van de gemaakte
opnamen END SEARCH/EDITSEARCH/
Rec Review opnamecontrole
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between the
last recorded scene and the next scene you record
is smooth.
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Press END SEARCH in the standby mode.
The last five seconds of the recorded section are
played back and your camcorder returns to the
standby mode. You can monitor the sound from
the speaker or headphones.
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Hold down the /+ side of EDITSEARCH in the
standby mode. The recorded portion is played
back.
: To go backward
+ : To go forward
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/STOP, recording begins from the
point you released EDITSEARCH. You cannot
monitor the sound.
Checking recordings
END SEARCH/
EDITSEARCH/Rec Review
END
SEARCH
EDITSEARCH
49
Recording
Basics Opnemen
basisbediening
Controleren van de gemaakte
opnamen END SEARCH/EDITSEARCH/
Rec Review opnamecontrole
Rec Review
opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste
opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de min-kant
van de EDITSEARCH toetsen even kort in.
Nu worden automatisch de laatste paar seconden
van de voorgaande opname weergegeven.
Hierbij kunt u het geluid via de luidspreker of
een hoofdtelefoon beluisteren.
Beperkte eindzoekfunctie zonder
cassettegeheugen
Wanneer u een videoband zonder
cassettegeheugen gebruikt, zal de
eindzoekfunctie niet meer werken als u de
cassette na het opnemen uit de cassettehouder
hebt verwijderd. Bij een videoband met
cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog
wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al eens
uit de camcorder is verwijderd.
Als er tussen de video-opnamen een blanco of
onbespeeld bandgedeelte open is gebleven
Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed
werken.
Checking recordings
END SEARCH/EDITSEARCH/Rec
Review
Rec Review
You can check the last recorded section.
Press the side of EDITSEARCH momentarily in
the standby mode.
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to the standby mode. You
can monitor the sound from the speaker or
headphones.
End search function
When you use a cassette without cassette
memory, the end search function does not work
once you eject the cassette after you have
recorded on the tape. If you use a cassette with
cassette memory, the end search function works
even once you eject the cassette.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The end search function may not work correctly.
50
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien
op het scherm. Als u het LCD scherm sluit, kunt
u de beelden terugzien in de zoeker.
Voor de bediening bij het afspelen kunt u de
afstandsbediening gebruiken die bij uw
camcorder is geleverd.
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
stand.
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4)Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(5)Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6)Om de geluidssterkte te regelen drukt u op
een van de VOLUME toetsen. Overigens zal
er geen geluid klinken wanneer het LCD
scherm gesloten is.
: Om het geluid zachter te zetten.
+ : Om het geluid harder te zetten.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Stoppen met afspelen
Druk op de x stoptoets.
Afspelen basisbediening
Afspelen van een
videocassette
You can monitor the playback picture on the
screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(1)Prepare the power supply and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to PLAYER*
1)
/VCR*
2)
while pressing the small green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4)Press m to rewind the tape.
(5)Press N to start playback.
(6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. Sound is muted when
the LCD panel is closed.
: To turn the volume down
+ : To turn the volume up
*
1)
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
To stop playback
Press x.
Playback Basics
Playing back a tape
4
2
5
6
1
3
VOLUME
PLAYREW
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
P
O
W
E
R
51
Playback Basics Afspelen
basisbediening
Video-opnamen weergeven op het LCD
scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD scherm helemaal omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD scherm naar buiten gericht staat.
Als u de camcorder lang achtereen aan laat
staan
De camcorder kan na verloop van tijd nogal
warm worden. Dit is een normaal verschijnsel
en vormt geen probleem.
Voor openen of sluiten van het LCD scherm
Zet het LCD scherm eerst precies verticaal
voordat u het zijwaarts in- of uitklapt.
Afspelen van een videocassette
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
If you leave the power on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a
malfunction.
When you open or close the LCD panel
Make sure that the LCD panel is set vertically.
Playing back a tape
52
Opname-aanduidingen op het
beeldscherm zien
DISPLAY functie
Druk op de DISPLAY toets van de camcorder of
de daarbij geleverde afstandsbediening. De
aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen dan
ook op het scherm. Om de beeldscherm-
aanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u
nogmaals op de DISPLAY toets.
Opnamedatum/tijd en andere
opnamegegevens
Met de afstandsbediening kunt u bij afspelen
diverse opnamegegevens in beeld brengen.
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de datum en
tijdsaanduiding en/of diverse opname-
instellingen op de band vast (met de data code
functie).
1 Zet de POWER schakelaar in de
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
stand en start de
weergave van een videocassette.
2 Druk op de DATA CODE toets van de
afstandsbediening.
Bij meermalen indrukken veranderen de
aanduidingen als volgt:
datum/tijd t diverse opname-instellingen
(SteadyShot beeldstabilisatie, belichting,
kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma)
t geen aanduiding.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Afspelen van een videocassette
To display the screen indicators
Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander. The indicators appear on
the screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
About date/time and various settings
Use the Remote Commander for this operation.
In addition to images, your camcorder
automatically records the recording data,
including date/time and various settings on the
tape (data code).
1 Set the POWER switch to PLAYER*
1)
/VCR*
2)
,
then playback a tape.
2 Press DATA CODE on the Remote
Commander.
The display changes as follows:
date/time t various settings (SteadyShot, white
balance, gain, shutter speed, aperture value,
exposure mode) t no indicator
*
1)
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
DISPLAY
DATA CODE DISPLAY
Playing back a tape
53
Playback Basics Afspelen
basisbediening
[a]Tijdteller
[b]SteadyShot UIT indicator
[c] Belichtingsfunctie
[d]Kleurbalans-aanduiding
[e]Gevoeligheid-aanduiding
[f] Sluitertijd-aanduiding
[g]Diafragma-aanduiding
Om de andere opnamegegevens niet te zien
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in
de DATE stand (zie blz. 251).
Dan zullen de aanduidingen als volgt veranderen
bij indrukken van de DATA CODE toets van de
afstandsbediening: datum/tijd y green
aanduiding
Vastgelegde gegevens bij opname
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast
wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt.
Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens
niet worden aangegeven.
Bij het controleren van de Data Code
opnamegegevens kunnen er wel eens enkel
streepjes (-- -- ----) verschijnen als:
er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
de opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
vóór het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Opnamegegevens op TV
De opnamegegevens kunnen worden
weergegeven op het TV-scherm, als u de
camcorder aansluit op uw TV-toestel.
Resterende batterijtijd-aanduiding tijdens
afspelen
De aanduiding van de resterende batterij-
gebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare
speelduur aan. Deze aanduiding kan wel eens
onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden
van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en
weer opent, zal het ongeveer één minuut duren
voordat de juiste resterende batterij-
gebruiksduur weer aangegeven wordt.
Afspelen van een videocassette
[a]Tape counter
[b]SteadyShot OFF
[c] Exposure mode
[d]White balance
[e]Gain
[f] Shutter speed
[g]Aperture value
To not display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 242).
The display changes as follows when you press
DATA CODE on the Remote Commander:
date/time y no indicator
Various settings
Various settings are your camcorders
information when you have recorded. In the
recording mode, the various settings will not be
displayed.
When you use the data code function, bars
(-- -- ----) appear if:
A blank portion of the tape is being played
back.
The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
The data code is displayed on the TV screen if
you connect your camcorder to the TV.
Remaining battery time indicator during
playback
The indicator shows the approximate continuous
playback time. The indicator may not be correct,
depending on the conditions in which you are
playing back. When you close the LCD panel and
open it again, it takes about one minute for the
correct remaining battery time to be displayed.
Playing back a tape
Date/time/
Datum/tijd
Various settings/
Diverse opname-instellingen
[g]
[b]
[d]
[e]
[f]
[c]
50 AWB
F2.0 9dB
AUTO
JU4 7 2002
12:05:56 PM
50min
0:00:23:01
50min
0:00:23:01
[a]
54
Playing back a tape
Various playback modes
To operate video control buttons, set the
POWER switch to PLAYER*
1)
/VCR*
2)
.
*
1)
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
To play back pause (view a still
image)
Press X during playback. To resume normal
playback, press N or X.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To change the playback direction
Press on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor high-speed pictures while
advancing or rewinding the tape
(skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Press y on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
direction, press , then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
Afspelen van een videocassette
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de PLAYER*
1)
/
VCR*
2)
stand te zetten.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Stilzetten van het beeld
(weergavepauzestand)
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om
weer bewegende beelden te zien, drukt u op de
N weergavetoets of opnieuw op de X
pauzetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de M
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de N weergavetoets.
Omkeren van de weergaverichting
Druk tijdens weergave op de toets van de
afstandsbediening voor weergave in
terugwaartse richting. Om de normale weergave
te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de m of M
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelspoel-zoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de m
terugspoeltoets ingedrukt, of tijdens
vooruitspoelen de M toets. Om het snelspoelen
te hervatten, laat u de toets los.
Opgenomen beelden langzamer
weergeven (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de y vertraagde-
weergavetoets van de afstandsbediening. Voor
vertraagde weergave in terugwaartse richting
drukt u eerst op de toets en dan op de y
vertraagde-weergavetoets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
55
Playback Basics Afspelen
basisbediening
Playing back a tape
To view pictures at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press , then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press N.
To view pictures frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last
five seconds of the recorded portion plays back
and stops.
In the various playback modes
Sound is muted.
The previous picture may remain as a mosaic
image during playback.
When the playback pause mode lasts for five
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press N.
Slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder. However, this function does
not work for an output signal through the DV
OUT or DV IN/OUT jack.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or the
top and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
Afspelen van een videocassette
Weergave met dubbele snelheid
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave
in terugwaartse richting drukt u eerst op
de toets en dan op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave
Zet het beeld stil en druk in deze
weergavepauzestand op de C toets van de
afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld
weergave in terugwaartse richting drukt u op de
c toets. Om de normale weergave te hervatten,
drukt u op de N weergavetoets.
Het eind van de laatst opgenomen
beelden opzoeken (END SEARCH
eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets.
De laatste vijf seconden van de video-opnamen
worden weergegeven en dan stopt de band.
Bij de speciale afspeelfuncties
De geluidsweergave zal hierbij gedempt zijn.
De vorige scène kan tijdens weergave wel eens
als mozaïekbeeld zichtbaar blijven.
Na langer dan 5 minuten in de
weergavepauzestand
De camcorder zal automatisch terugschakelen
naar de stopstand. Om de weergave te hervatten,
drukt u op de N weergavetoets.
Bij de vertraagde weergave
Alle opgenomen beelden kunnen op deze
camcorder zelf vertraagd worden weergegeven;
dit geldt echter niet bij weergave van een
videosignaal via de DV OUT uitgang of de DV
IN/OUT aansluiting.
Bij het terugwaarts weergeven
Hierbij kunnen middenin, of boven en onder in
beeld ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op
storing in de werking.
56
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
of videorecorder wanneer u uw video-opnamen
wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij
het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net
als bij weergave op het LCD scherm. Bij het
afspelen van video-opnamen op de camcorder,
voor weergave op het TV-scherm, is het
aanbevolen het apparaat op stroom van het
lichtnet te gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (zie blz. 30). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of
videorecorder.
Open het dekseltje van de audio/video-
stekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TV-
toestel met het bij de camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel
met de TV/VIDEO schakelaar in op VIDEO-
weergave.
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een
videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de LINE IN
ingangsaansluitingen van de videorecorder, met
behulp van het bij uw camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer. Zet de
ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in
de LINE stand.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Connect your camcorder to your TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch playback pictures on the TV
screen. You can operate the video control buttons
in the same way as when you monitor playback
pictures on the screen. When monitoring
playback pictures on the TV screen, we
recommend that you power your camcorder
from a wall socket using the AC power adaptor
(p. 30). Refer to the operating instructions of your
TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable supplied
with your camcorder. Then, set the TV/VCR
selector on the TV to VCR.
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
Viewing the recording
on TV
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
: Signal flow/Signaalstroom
A/V connecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd)
White/
Wit
Yellow/
Geel
Red/
Rood
57
Playback Basics Afspelen
basisbediening
Als uw TV-toestel of
videorecorder slechts geschikt
is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video-
aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of de rode stekker op de audio-
ingangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal
het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als
u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van
het rechter (R) kanaal.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker. Deze
aansluiting kan alleen dienen voor het doorgeven
van uitgangssignalen.
Als uw TV-toestel beschikt over een S-video
ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (los
verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer voor video-
weergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze
wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet
aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer
(los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen
van de camcorder en uw TV-toestel.
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DV-
kwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
Aangeven van de beeldscherm-aanduidingen
op TV
Zet in het instelmenu het onderdeel DISPLAY in
de V-OUT/LCD stand (zie blz. 251).
Druk vervolgens op de DISPLAY toets van de
camcorder. Om de aanduidingen weer van het
TV-scherm te laten verdwijnen, drukt u
nogmaals op de DISPLAY toets van de
camcorder.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder. This adaptor is exclusive to an
output.
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional). With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (optional) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV
or the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 242).
Then press DISPLAY on your camcorder. To turn
off the screen indicators, press DISPLAY on your
camcorder again.
Viewing the recording on TV
TV
58
Except DCR-TRV16E/TRV116E
You can record still images on a Memory Stick
in the tape recording or standby mode. You can
also record still images on a tape (p. 62).
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder
(p. 143).
Set PHOTO REC in to MEMORY in the
menu settings. (The default setting is
MEMORY.)
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears. The
CAPTURE indicator appears. Recording does
not start yet. To change the still image, release
PHOTO, select a still image again, and then
press and hold PHOTO lightly.
(2)Press PHOTO deeper.
Recording is complete when the bar scroll
indicator disappears.
The image when you pressed PHOTO deeper
will be recorded on the Memory Stick.
Advanced Recording Operations
Recording still images on a Memory
Stick during recording on a tape
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden vastleggen op een
Memory Stick tijdens normale bandopname
uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
U kunt stilstaande beelden vastleggen op een
Memory Stick tijdens normale bandopname of
in de opnamepauzestand. Ook kunt u stilstaande
beelden op de band opnemen (zie blz. 62).
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in uw camcorder
(zie blz. 143).
Zorg dat het menu-onderdeel PHOTO REC
onder in de MEMORY stand staat. (De
oorspronkelijke instelling is al MEMORY.)
(1)Houd in de opnamepauzestand de PHOTO
toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld
verschijnt.
De aanduiding CAPTURE verschijnt. Het
opnemen begint nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(2)Druk nu de PHOTO toets stevig in.
Het laatste stilstaande beeld wordt
weergegeven.
Het opnemen begint en gaat door totdat de
doorlopende streepjes-aanduiding is
verdwenen.
Het beeld waarbij u de PHOTO toets dieper
indrukte is nu vastgelegd op de Memory
Stick.
1
2
PHOTO
PHOTO
1 / 12
SFN
640
SFN
640
CAPTURE
50min
50min
[a][b]
[a]: Number of recorded images/
Aantal opgenomen beelden
[b]: Approximate number of images that
can be recorded on the Memory
Stick/
Aantal beelden dat kan worden
opgenomen op deze Memory Stick
59
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Memory Stick
For more information, see page 140.
Notes
Do not shake or strike your camcorder when
you record still images. The image may
fluctuate.
You cannot record still images on a Memory
Stick during following operations. The
indicator flashes:
Fader
Picture effect
Digital effect
Super NightShot
Colour Slow Shutter
Wide mode
MEMORY MIX
Image size of still images (DCR-TRV24E/
TRV25E/TRV27E only)
Image size is automatically set to 640 × 480.
When you want to record still images in different
size, use the Memory Photo recording function
(p. 150).
When the POWER switch is set to CAMERA
You cannot change image quality mode.
The image quality mode you selected when
POWER switch was set to MEMORY is used.
To record still images using the Remote
Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder immediately records the image on the
screen.
To record still images on a Memory Stick
during tape recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. The image when you
press PHOTO will be recorded on the Memory
Stick.
During and after recording still images on a
Memory Stick
Your camcorder continues recording on tape.
To record images with higher quality
We recommend you use the Memory Photo
recording function (p. 150).
Title
The title cannot be recorded.
Recording still images on a
Memory Stick during recording
on a tape
Stilstaande beelden vastleggen
op een Memory Stick tijdens
normale bandopname
Gebruik van een Memory Stick
Zie voor een complete beschrijving blz. 140.
Opmerkingen
Houd de camcorder stil en zorg dat er niet
tegen gestoten wordt tijdens het opnemen van
stilstaande beelden. Anders kunnen de beelden
minder van kwaliteit worden.
U kunt geen stilstaande beelden vastleggen op
een Memory Stick tijdens gebruik van de
volgende functies. De indicator knippert
om hiervoor te waarschuwen, bij:
In- en uit-faden
Beeld/kleureffecten
Digitale opname-effecten
Super NightShot nachtopname
Colour Slow Shutter kleurverbetering
Breedbeeld-opname
MEMORY MIX dubbelbeeldopname
Beeldformaat van de stilstaande beelden
(alleen voor de DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E)
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480 beeldpunten.
Om beelden op te nemen in een ander formaat,
kunt u de geheugenfoto-opnamefunctie
gebruiken (zie blz. 150).
Wanneer de POWER schakelaar in de
CAMERA stand staat
Nu kunt u de beeldkwaliteit niet omschakelen.
Er wordt automatisch gebruik gemaakt van de
beeldkwaliteit die gekozen was met de POWER
schakelaar in de MEMORY stand.
Maken van een foto-bandopname met de
afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een
stilstaande opname van het beeld dat u op het
scherm ziet.
Bij opnemen van een stilstaand beeld op een
Memory Stick tijdens normale bandopname
U kunt het stilstaande beeld niet eerst op het
scherm controleren door de PHOTO toets licht in
te drukken. Het beeld waarbij u de PHOTO toets
stevig indrukt wordt vastgelegd op de Memory
Stick.
Tijdens en na het vastleggen van een
stilstaand beeld op de Memory Stick
Uw camcorder gaat gewoon door met het
opnemen van bewegende beelden op de band.
Voor optimaal heldere beelden zonder storing
Voor de beste beeldkwaliteit willen we u
aanraden de geheugenfoto-opname te gebruiken
(zie blz. 150).
Titelbeelden
Er kan hierbij geen titelbeeld worden
opgenomen.
60
Self-timer recording
You can record still images on a Memory Stick
with the self-timer. You can also use the Remote
Commander for this operation.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder
(p. 143).
Set PHOTO REC in to MEMORY in the
menu settings. (The default setting is
MEMORY.)
(1)In the standby mode, press MENU, then select
SELFTIMER in with the SEL/PUSH EXEC
dial (p. 235).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(3)Press MENU to make the menu settings
disappear.
The (self-timer) indicator appears on the
screen.
(4)Press PHOTO deeper.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
P
H
O
TO
2
4
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16
:
9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
OFF
ON
[
MENU
]
:
END
1,3 MENU
PHOTO
Recording still images on a
Memory Stick during recording
on a tape
Stilstaande beelden vastleggen
op een Memory Stick tijdens
normale bandopname
Opnemen met de
zelfontspanner
U kunt ook de zelfontspanner gebruiken om
stilstaande beelden op te nemen op een Memory
Stick. Voor optimaal bedieningsgemak kunt u
bovendien de afstandsbediening gebruiken.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in uw camcorder
(zie blz. 143).
Zorg dat het menu-onderdeel PHOTO REC
onder in de MEMORY stand staat. (De
oorspronkelijke instelling is al MEMORY.)
(1)Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets en stel dan in op SELFTIMER onder het
pictogram, met behulp van de SEL/PUSH
EXEC regelknop (zie blz. 244).
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op ON en druk de regelknop in.
(3)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
De zelfontspanner-aanduiding licht op.
(4)Druk nu de PHOTO toets stevig in.
De zelfontspanner gaat terugtellen vanaf 10,
met telkens een pieptoon. In de laatste 2
seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
61
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Recording still images on a
Memory Stick during recording
on a tape
To cancel self-timer
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in
the standby mode.
You cannot cancel self-timer using the Remote
Commander.
Note
The self-timer is automatically cancelled when:
self-timer recording is finished.
the POWER switch is set to OFF (CHG) or
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
.
*
1)
DCR-TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
Taking photos with the self-timer
The self-timer can only be operated when in the
standby mode.
Stilstaande beelden vastleggen
op een Memory Stick tijdens
normale bandopname
Uitschakelen van de zelfontspanner
Zet in de opnamepauzestand het menu-
onderdeel SELFTIMER in de OFF stand.
U kunt de zelfontspanner niet uitschakelen met
de afstandsbediening.
Opmerking
De zelfontspanner wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
de zelfontspanner-opname beëindigd is.
de POWER schakelaar op OFF (CHG) of
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
wordt gezet.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
Fotos nemen met de zelfontspanner
De zelfontspanner is alleen te gebruiken in de
opnamepauzestand.
62
Met de foto-bandopname kunt u een stilstaand
beeld op de band opnemen. Op een 60-minuten
videocassette kunt u met de SP snelheid
ongeveer 510 stilstaande beelden opnemen en
met de LP snelheid ongeveer 765 beelden.
(1)Zorg in de pauzestand dat het menu-
onderdeel PHOTO REC onder in de
TAPE stand staat (zie blz. 244).
(uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E)
(2)Houd in de opnamepauzestand de PHOTO
toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld
verschijnt.
De aanduiding CAPTURE verschijnt. Het
opnemen begint nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten
en bij een ander beeld de PHOTO toets
opnieuw licht ingedrukt te houden.
(3)Het stilstaand beeld dat u op het scherm ziet
wordt nu ongeveer zeven seconden lang
opgenomen. Gedurende deze zeven seconden
loopt de geluidsopname ook gewoon door.
Het opgenomen stilstaande beeld verschijnt
op het scherm totdat de foto-bandopname is
afgelopen.
Stilstaande beelden opnemen met de
zelfontspanner (uitgezonderd de
DCR-TRV16E/TRV116E)
(1)Zet het menu-onderdeel PHOTO REC onder
in de TAPE stand (zie blz. 244).
(2)Volg de aanwijzingen van stap 1 t/m 4 op
blz. 60.
You can record still images such as photographs
on tapes.
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a 60-
minute tape.
(1)In the standby mode, set PHOTO REC in
to TAPE in the menu settings (p. 235).
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
(2)Keep pressing PHOTO lightly until a still
image appears.
The picture becomes still image and the
CAPTURE indicator appears. Recording does
not start yet.
To change the still image, release PHOTO,
and then press and hold PHOTO lightly.
(3)Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for
about seven seconds. The sound during those
seven seconds is also recorded. The still image
is displayed on the screen until recording is
completed.
Recording images with self-timer
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
(1)Set PHOTO REC in to TAPE in the menu
settings (p. 235).
(2)Follow steps 1 to 4 on page 60.
Recording still images
on a tape Tape Photo
recording
•••••••
CAPTURE
2
3
PHOTO
PHOTO
Stilstaande beelden
op de band opnemen
Foto-bandopname
63
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Notes
During tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
When recording a still image, do not shake
your camcorder. The image may fluctuate.
The tape photo recording does not work while
using the following functions. The
indicator flashes:
Fader
Digital effect
If you record a moving subject with the tape
photo recording
The picture may fluctuate when you play back
the still images on other equipment. This is not a
malfunction.
To use tape photo recording using the Remote
Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder records a picture on the screen
immediately.
To use the tape photo recording during
normal recording on a tape
You cannot check the image on the screen by
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.
The still image is then recorded for about seven
seconds and your camcorder returns to the
standby mode.
To record still images with higher quality
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
We recommend that you record on Memory
Sticks using the memory photo recording
(p. 150).
Recording still images on a tape
Tape Photo recording
Stilstaande beelden op de band
opnemen Foto-bandopname
Opmerkingen
Tijdens de foto-bandopname kunt u geen
enkele instelling van de camcorder veranderen.
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De
trilling kan storing in het beeld veroorzaken.
De foto-bandopname werkt niet tijdens gebruik
van de volgende functies. De indicator
knippert om hiervoor te waarschuwen, bij:
In- en uit-faden
Digitale opname-effecten
Bij opnemen van een bewegend onderwerp
met de foto-bandopname
Wanneer u het resulterende stilstaande beeld
weergeeft met andere apparatuur kan het beeld
ietwat fluctueren. Dit duidt niet op storing in de
werking.
Maken van een foto-bandopname met de
afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een
stilstaande opname van het beeld dat op het
scherm zichtbaar is.
Opnemen van een stilstaand beeld op de band
tussen de normale bandopnamen door
U kunt hierbij niet eerst het beeld op het scherm
controleren met een lichte druk op de PHOTO
toets. Druk de PHOTO toets direct dieper in. Dan
wordt er zeven seconden lang een stilstaand
beeld opgenomen en daarna komt de camcorder
in de opnamepauzestand.
Voor optimaal heldere beelden zonder storing
(uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E)
We willen u aanraden uw belangrijkste beelden
vast te leggen op een Memory Stick met
behulp van de geheugenfoto-opname
(zie blz. 150).
64
U kunt de kleurbalans handmatig bijregelen en
vaststellen. Deze instelling dient om witte
onderwerpen ook zuiver wit op te nemen en om
zo natuurlijk mogelijke huidtinten te verkrijgen.
Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch
ingesteld.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand (of de MEMORY stand, behalve voor
de DCR-TRV16E/TRV116E). Druk op de
MENU toets en kies met de SEL/PUSH EXEC
regelknop de WHT BAL kleurbalans-
instelling onder in het instelmenu (zie blz.
243).
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de kleurbalans naar wens in te stellen en druk
dan de regelknop in.
HOLD vasthoud-stand:
Voor opnemen van een geheel éénkleurig
onderwerp of achtergrond
(OUTDOOR buitenshuis-instelling):
Voor buitenopnamen bij opkomende/
ondergaande zon, vlak voor zonsopgang,
bij neonverlichting of vuurwerk
Onder een fluorescerende daglichtlamp
n (INDOOR binnenshuis-instelling):
Voor snel wisselende
lichtomstandigheden
Onder te fel licht, zoals van TV-
studiolampen
Onder een natriumlamp of kwiklamp
Terugkeren naar de automatische
kleurbalans-instelling
Kies in het instelmenu voor het onderdeel WHT
BAL de AUTO stand.
Handmatig instellen
van de kleurbalans
You can manually adjust and set the white
balance. This adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance. Normally white balance is automatically
adjusted.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E).
Press MENU, then select WHT BAL in
with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 234).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired white balance, then press the dial.
HOLD:
When recording a single-coloured subject
or background
(OUTDOOR):
When recording a sunset/sunrise, just
after sunset, just before sunrise, neon
signs, or fireworks
Under a colour-matching fluorescent
lamp
n (INDOOR):
Where lighting condition changes quickly
When recording in TV lighting in a studio
Under sodium lamps or mercury lamps
To return to the automatic white
balance mode
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.
Adjusting the white
balance manually
1
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N.S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
MENU
65
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Handmatig instellen van de
kleurbalans
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the INDOOR
mode.
When you record under fluorescent lighting
Use the AUTO or HOLD mode.
Your camcorder may not adjust the white
balance correctly in the INDOOR mode.
In the automatic white balance mode
Point your camcorder at a white subject for about
10 seconds after setting the POWER switch to
CAMERA to get a better adjustment when:
you detach the battery for replacement.
you take your camcorder outdoors from inside
a house holding the exposure, or vice versa.
In the HOLD white balance mode
Set the white balance to AUTO and reset to
HOLD after a few seconds when:
you change the PROGRAM AE mode.
you take your camcorder outdoors from inside
a house, or vice versa.
Adjusting the white balance
manually
Bij opnemen onder felle studiolampen
Hierbij is het aanbevolen de INDOOR
binnenshuis-kleurbalansinstelling in te
schakelen.
Bij opnemen onder fluorescerende lampen
Gebruik de AUTO kleurbalans-instelling of de
HOLD vasthoud-stand. De camcorder zal met
de INDOOR binnenshuis-kleurbalansinstelling
niet de juiste kleurbalans kunnen bereiken.
Bij de automatische kleurbalans-instelling
Nadat u de POWER schakelaar op CAMERA
hebt gezet, maar voordat u gaat opnemen richt u
eerst de camcorder ongeveer 10 seconden lang op
een wit oppervlak voor de juiste instelling:
als u de batterij hebt losgemaakt om deze te
vervangen.
als u de camcorder van binnen naar buiten hebt
gebracht of andersom, met aanhouden van
dezelfde belichting.
Bij de HOLD vasthoud-stand voor de
kleurbalans
Zet de kleurbalans eerst even op AUTO en
enkele seconden later weer terug op HOLD
voor de juiste instelling:
als u hebt gekozen voor een ander PROGRAM
AE belichtingsprogramma
als u de camcorder van binnen naar buiten hebt
gebracht of andersom.
66
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Op het scherm zullen er boven en onder in beeld
zwarte balken verschijnen bij opnemen in de
16:9WIDE stand [a]. Bij weergave op een
gewoon TV-scherm [b] of een breedbeeld-
televisie [c] ziet u een versmald en in elkaar
gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeld-
televisietoestel instelt op schermvullende
weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal
het beeld precies op het scherm passen [d].
(1)In de opnamepauzestand draait u aan de
SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen
op 16:9WIDE onder in het instelmenu en
dan drukt u de regelknop in (zie blz. 244).
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op ON en druk de regelknop in.
Uitschakelen van de breedbeeld-
opnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE op OFF in het
instelmenu.
Tijdens gebruik van de breedbeeld-
opnamefunctie
Hierbij kunt u de volgende functies niet
gebruiken:
De OLD MOVIE oude-speelfilm functie
De BOUNCE in-fader functie
Opnemen van stilstaande beelden op een
Memory Stick tijdens normale bandopname
of in de opnamepauzestand (niet van
toepassing op de DCR-TRV16E/TRV116E).
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds in- of uitschakelen. Om de
breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, zet u
de camcorder eerst in de opnamepauzestand en
dan zet u het onderdeel 16:9WIDE op OFF in
het instelmenu.
Breedbeeld-
opnamefunctie
You can record a 16:9 wide picture to watch on a
16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the screen during
recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture
during playback on a normal TV [b] or on a
wide-screen TV [c] is compressed in the longwise
direction. If you set the screen mode of the wide-
screen TV to the full mode, you can watch
pictures of normal images [d].
(1)In the standby mode, turn the SEL/PUSH
EXEC dial to select 16:9WIDE in in the
menu settings, then press the dial (p. 235).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
In the wide mode
You cannot select the following functions:
OLD MOVIE
BOUNCE
Recording still images on a Memory Stick in
the tape recording or standby mode (except
DCR-TRV16E/TRV116E)
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF
in the menu settings.
Using the wide mode
[a]
[c]
[b]
[d]
16:9
WIDE
MENU
67
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen
een professionele aanblik geven.
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
* Alleen voor infaden
Beelden in- en uit-
faden
You can fade in or out to give your recording a
more professional appearance.
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
* Fade in only
Using the fader
function
FADER
(gewoon in- en uit-faden)
OVERLAP*
(overvloeien)
WIPE*
(gordijneffect)
DOT*
(stippenpatroon)
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
M. FADER
(mosaic)/(mozaïekbeeld)
BOUNCE*
(stuitereffect)
68
(1)Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fader-functie gaat
knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fader-indicator gaat knipperen.
Bij indrukken verspringt de fader-indicator
als volgt:
FADER t M. FADER (mozaïek) t
BOUNCE (stuiteren) t MONOTONE
(zwart/wit) t OVERLAP (overvloeien) t
WIPE (gordijn-open) t DOT (stippen) t
geen aanduiding
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd
als eerste weer aangegeven.
(2)Druk op de START/STOP toets. De fader-
indicator stopt met knipperen.
Na afloop van het in/uit-faden keert uw
camcorder automatisch terug naar de normale
werking.
Uitschakelen van de in/uit-fader
functie
Voor het indrukken van de START/STOP toets
drukt u eerst enkele malen op de FADER toets
totdat de fader-indicator dooft.
Beelden in- en uit-faden
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t no indicator
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing, then light up.
After fade in/out ends, your camcorder
automatically returns to the normal mode.
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the indicator disappears.
Using the fader function
1
FADER
FADER
START/STOP
69
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Note
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions:
Digital effect
Super NightShot
Colour Slow Shutter
Recording still images on a Memory Stick in
the tape recording or standby mode (except
DCR-TRV16E/TRV116E)
Tape Photo recording
Interval recording
Frame recording
When you set the POWER switch to MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
You cannot use the fader function.
When the OVERLAP, WIPE or DOT indicator
appear in the standby mode
Your camcorder automatically stores the image
recorded on a tape. While the image is being
stored, the indicators flash fast, and the playback
picture disappears. At this stage, the picture may
not be recorded clearly, depending on the tape
condition.
While using the bounce function, you cannot
use the following functions:
Focus
Zoom
Picture effect
Exposure
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
When D ZOOM is activated in the menu
settings
Wide mode
Picture effect
PROGRAM AE
Using the fader function Beelden in- en uit-faden
Opmerking
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens
gebruik van de onderstaande functies ook niet
het beeld in of uit laten faden:
Digitale opname-effecten
Super NightShot nachtopname
Colour Slow Shutter kleurverbetering
Opnemen van stilstaande beelden op een
Memory Stick tijdens normale bandopname
of in de opnamepauzestand (niet van
toepassing op de DCR-TRV16E/TRV116E).
Foto-bandopname
Interval-opname
Beeld-voor-beeld opname
Met de POWER schakelaar in de MEMORY
stand (niet voor de DCR-TRV16E/TRV116E)
In deze stand kunt u geen beelden in- of uit-
faden
Als de OVERLAP, WIPE of DOT in-fader
aanduiding verschijnt in de
opnamepauzestand
Uw camcorder slaat het laatst op de band
opgenomen beeld automatisch op. Terwijl dit
beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de
in-fader functie-aanduiding snel knipperen en
verdwijnt het weergegeven beeld van het scherm
of uit de zoeker. Afhankelijk van de toestand van
de videoband kan het beeld niet altijd perfect
scherp worden opgenomen.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies:
Scherpstelling
In/uit-zoomen
Beeld/kleureffecten
Belichtingsregeling
Betreffende de BOUNCE in-fader functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal
de BOUNCE in-fader indicator niet
verschijnen.
Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu is ingeschakeld
Bij de breedbeeld-opnamefunctie
Bij de speciale beeld/kleureffecten
Bij de PROGRAM AE belichtingsprogrammas
70
Using special effects
Picture effect
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA : The picture appears in sepia.
B&W : The picture appears in
monochrome (black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity becomes
clearer to make the picture look
more like an illustration.
SLIM [c] : The picture expands vertically.
STRETCH [d] : The picture expands
horizontally.
PASTEL [e] : The contrast of the picture is
emphasised to make the picture
look more like an animated
cartoon.
MOSAIC [f] : The picture appears mosaic-
patterned.
Speciale effecten
Beeldeffect/
kleurenpalet
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia,
de kleur van oude fotos.
B&W : Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect,
als van een illustratie.
SLIM [c] : Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [d] : Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
PASTEL [e] : Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
MOSAIC [f] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in
beeld.
71
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand. Druk op de MENU toets en kies het
onderdeel P EFFECT onder in het
instelmenu met de SEL/PUSH EXEC
regelknop (zie blz. 243).
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste kleur/
beeldeffect.
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet het onderdeel P EFFECT op OFF in het
instelmenu.
Tijdens gebruik van de beeld/
kleureffectfunctie kunt u de volgende functies
niet gebruiken:
De OLD MOVIE oude-speelfilm functie
De BOUNCE in-fader functie
Opnemen van stilstaande beelden op een
Memory Stick tijdens normale bandopname
of in de opnamepauzestand (niet van
toepassing op de DCR-TRV16E/TRV116E).
Wanneer u de POWER schakelaar in een
andere stand dan CAMERA zet
Dan worden de beeld/kleureffecten automatisch
uitgeschakeld.
Speciale effecten Beeldeffect/
kleurenpalet
(1)Set the POWER switch to CAMERA. Press
MENU, then select P EFFECT in with the
SEL/PUSH EXEC dial (p. 234).
(2)Select the desired picture effect mode with the
SEL/PUSH EXEC dial.
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
While using the picture effect function, you
cannot select the following functions:
OLD MOVIE
BOUNCE
Recording still images on a Memory Stick in
the tape recording or standby mode (except
DCR-TRV16E/TRV116E)
When you set the POWER switch to other
than CAMERA
Picture effect is automatically cancelled.
Using special effects
Picture effect
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
SLIM
STRETCH
PASTEL
MOSAIC
1
72
Speciale effecten
Digitale opname-
effecten
Using special effects
Digital effect
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. Sound is
recorded normally.
STILL:
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving picture.
FLASH (Flash motion):
You can record still images successively at
constant intervals.
LUMI. (Luminance key):
You can swap a brighter area in a still image with
a moving picture.
TRAIL:
You can record the picture so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (Slow shutter):
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark pictures
more brightly.
OLD MOVIE:
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON and picture effect to SEPIA,
and sets the appropriate shutter speed.
STILL
LUMI.
Still image/ Moving picture/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Still image/ Moving picture/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Met de verschillende digitale functies kunt u
allerlei interessante effecten aan uw video-
opnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid
wel normaal opgenomen.
STILL dubbelbeeld-opname:
U kunt een stilstaand achtergrondbeeld tegelijk
met de gewone doorlopende videobeelden
opnemen.
FLASH interval-opname:
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
afknippen, voor een stroboscoop- of diaserie-
effect.
LUMI. helderheidssleutel-opname:
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname:
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd:
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
De beelden kunnen hiermee wel iets minder
scherp worden.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer:
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de breedbeeld-functie en
het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte
sluitertijd bij.
73
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
(1)Set the POWER switch to CAMERA. Press
MENU, then select D EFFECT in with the
SEL/PUSH EXEC dial (p. 234).
(2)Select the desired digital effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
In the STILL and LUMI. modes, the still image
when pressing the dial is recorded in the
memory.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect, then press the dial.
The bars appear in the following modes:
STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL. The more
bars there are on the screen, the stronger the
digital effect.
Items to be adjusted
STILL The rate of the still image you
want to superimpose on the
moving picture
FLASH Frame by frame playback
LUMI. The colour scheme of the area in
the still image which is to be
swapped with a moving picture
TRAIL The time until the incidental image
vanishes
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed becomes.
OLD MOVIE No adjustment necessary
Using special effects
Digital effect
23
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
SLOW SHTR
OLD MOVIE
[
MENU
]
:
END
LUMI.
IIIIIIIIIIII
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
D EFFECT
LUMI.
[
MENU
]
:
END
IIIIIIII
••••••••
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
SLOW SHTR
OLD MOVIE
1
MENU
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand. Druk op de MENU toets en kies het
onderdeel D EFFECT onder in het
instelmenu met de SEL/PUSH EXEC
regelknop (zie blz. 243).
(2)Kies nu in het instelmenu het gewenste
digitale opname-effect en druk de SEL/PUSH
EXEC regelknop in.
Bij de STILL en LUMI. effecten wordt het
stilstaand beeld waarbij u de regelknop
indrukt vastgelegd in het geheugen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale effect naar wens bij te regelen en
druk dan de regelknop in.
De instelbalkjes verschijnen bij de volgende
opname-effecten: dubbelbeeld-opname
(STILL), interval-opname (FLASH),
helderheidssleutel-opname (LUMI.) en
nabeeld-opname (TRAIL). Hoe meer
instelbalkjes u op het scherm ziet, des te
sterker zal het digitale opname-effect werken.
Instelmogelijkheden
STILL U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande
achtergrondbeeld instellen.
FLASH U kunt de lengte van het interval
tussen de stilstaande beelden
kiezen.
LUMI. U kunt het kleurschema kiezen
van het gebied in het stilstaande
beeld waar de bewegende beelden
in verschijnen.
TRAIL U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden
instellen.
SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
hoger het nummer dat u kiest, des
te langzamer zal de sluiter werken.
OLD MOVIE Hierbij verlopen alle instellingen
automatisch.
Speciale effecten
Digitale opname-effecten
74
Using special effects
Digital effect
To cancel the digital effect function
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
The following functions do not work during
digital effect:
Fader
Super NightShot
Colour Slow Shutter
Recording still images on a Memory Stick in
the tape recording or standby mode (except
DCR-TRV16E/TRV116E)
Tape Photo recording
The PROGRAM AE function does not work in
the slow shutter mode.
The following functions do not work in the old
movie mode:
Wide mode
Picture effect
PROGRAM AE
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Digital effect will be automatically cancelled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Shutter speed
Shutter speed number Shutter speed
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Speciale effecten
Digitale opname-effecten
Uitschakelen van de digitale
opname-effecten
Zet het onderdeel D EFFECT op OFF in het
instelmenu.
Opmerkingen
De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van de digitale opname-effecten:
In/uit-faden
Super NightShot nachtopname
Colour Slow Shutter kleurverbetering
Opnemen van stilstaande beelden op een
Memory Stick tijdens normale bandopname
of in de opnamepauzestand (niet van
toepassing op de DCR-TRV16E/TRV116E).
De foto-bandopnamefunctie
De PROGRAM AE belichtingsprogrammas
zullen niet werken tijdens het gebruik van een
langzame sluitertijd.
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oude-speelfilm
functie:
Breedbeeld-opnamefunctie
De beeld/kleureffectfuncties
De PROGRAM AE belichtingsprogrammas
Wanneer u de POWER schakelaar in de OFF
(CHG) stand zet
Dan worden de digitale opname-effecten
automatisch uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een
statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer Sluitertijd
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
75
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
PROGRAM AE
belichtingsprogrammas
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE automatische
belichtingsprogrammas voor uw video-
opnamen.
SPOTLIGHT (Spotlight-programma):
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
PORTRAIT (Portret-programma):
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen, met in het laatste geval ook de
beste huidtinten.
SPORTS (Sport-programma):
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
BEACH&SKI (Strand- en ski-programma):
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
SUNSETMOON (Schemer- en maanlicht-
programma):
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen s avonds.
LANDSCAPE (Landschaps-programma):
Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals
vergezichten, berglandschappen of ook deels
belemmerde onderwerpen achter vensterglas,
vitrage of een hek, om te voorkomen dat de
camcorder op de voorgrond scherpstelt.
Using the PROGRAM
AE function
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
SPOTLIGHT:
This mode prevents peoples faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
PORTRAIT (Soft portrait):
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
SPORTS (Sports lesson):
This mode minimises camera-shake on fast-
moving subjects such as in tennis or golf.
BEACH&SKI:
This mode prevents peoples faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
SUNSETMOON (Sunset & moon):
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
LANDSCAPE:
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains, and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
76
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand of de MEMORY stand (niet op de
DCR-TRV16E/TRV116E).
Druk op de MENU toets en kies het onderdeel
PROGRAM AE onder in het instelmenu
met de SEL/PUSH EXEC regelknop
(zie blz. 243).
(2)Kies nu het gewenste belichtingsprogramma
met de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogrammas
Zet in het instelmenu de PROGRAM AE
instelling op AUTO.
PROGRAM AE
belichtingsprogrammas
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E).
Press MENU, then select PROGRAM AE in
with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 234).
(2)Select the desired mode with the SEL/PUSH
EXEC dial.
To cancel the PROGRAM AE function
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
Using the PROGRAM AE function
1
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
[
MENU
]
:
END
MENU
77
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
PROGRAM AE
belichtingsprogrammas
Notes
Because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance, you
cannot take close-ups in the following mode:
SPOTLIGHT
SPORTS
BEACH&SKI
Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
SUNSETMOON
LANDSCAPE
The following functions do not work in the
PROGRAM AE function:
Colour Slow Shutter
Slow shutter
OLD MOVIE
BOUNCE
While setting the NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work. The
indicator flashes.
When you set the POWER switch to MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E), Sports lesson
mode does not work. The indicator flashes.
While WHT BAL is set to AUTO in the menu
settings
The white balance is adjusted even if the
PROGRAM AE function is selected.
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure.
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, cancel the
PROGRAM AE function.
PORTRAIT
SPORTS
Using the PROGRAM AE function
Opmerkingen
Bij de volgende programmas wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
gemiddelde tot grote afstand, dus hierbij kunt u
geen close-up opnemen maken:
SPOTLIGHT (Spotlight-programma)
SPORTS (Sport-programma)
BEACH&SKI (Strand- en ski-programma)
De camcorder wordt automatisch scherpgesteld
op vergezichten, op grote afstand, bij de
volgende programmas:
SUNSETMOON (Schemer- en maanlicht-
programma)
LANDSCAPE (Landschaps-programma)
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogrammas:
Colour Slow Shutter kleurverbetering
Langzame sluitertijden
De OLD MOVIE oude-speelfilm functie
De BOUNCE in-fader functie
Als de NIGHTSHOT nachtopnameschakelaar
op ON staat, zullen de PROGRAM AE
belichtingsprogrammas niet werken. De
programma-aanduiding knippert.
Wanneer u de POWER schakelaar in de
MEMORY stand zet (niet op de DCR-
TRV16E/TRV116E) zal het sport-programma
niet werken. De programma-aanduiding
knippert.
Wanneer het onderdeel WHT BAL in het
instelmenu in de AUTO stand is gezet
De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch
worden ingesteld, ook na inschakelen van een
PROGRAM AE belichtingsprogramma.
Na inschakelen van een PROGRAM AE
belichtingsprogramma
U kunt de belichting nog steeds met de hand
bijregelen.
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programmas. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogrammas beter uitschakelen.
PORTRAIT (Portret-programma)
SPORTS (Sport-programma)
78
U kunt de belichting met de hand instellen.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen.
Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand (of de MEMORY stand, behalve bij de
DCR-TRV16E/TRV116E) en druk op de
EXPOSURE toets. De belichtingsinstelbalk
verschijnt in beeld.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets
Bij handmatig instellen van de belichting
zullen de volgende functies niet werken.
Colour Slow Shutter kleurverbetering
BACK LIGHT (Tegenlicht-compensatie)
Uw camcorder keert automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling:
als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest.
als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON zet.
Handmatig instellen
van de belichting
You can manually adjust and set the exposure.
Normally exposure is automatically adjusted.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
When the subject is backlit
When the subject is too bright against the
background
When recording dark pictures (e.g. night
scenes) faithfully
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E),
press EXPOSURE. The exposure indicator
appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
To return to the automatic exposure
mode
Press EXPOSURE again.
When you adjust the exposure manually, the
following functions do not work:
Colour Slow Shutter
BACK LIGHT
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
If you change the PROGRAM AE mode.
If you slide NIGHTSHOT to ON.
Adjusting the
exposure manually
1
2
EXPOSURE
79
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen.
Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
onderwerpen met horizontale strepen
onderwerpen met weinig tekening of contrast,
met op de achtergrond een wand, de lucht,
enz.
Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen,
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand (of de MEMORY stand, behalve bij de
DCR-TRV16E/TRV116E) en druk licht op de
FOCUS/INFINITY toets.
De 9 handmatige scherpstelaanduiding
verschijnt.
(2)Draai aan de scherpstelring tot u uw
onderwerp scherp in beeld hebt.
Handmatig
scherpstellen
Normally, focus is automatically adjusted.
However, you can gain better results by
manually adjusting the focus in the following
cases:
The autofocus mode is not effective when
shooting
Subjects through glass coated with water
droplets
Horizontal stripes
Subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
Shooting a stationary subject when using a
tripod
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E),
press FOCUS/INFINITY lightly.
The 9 (manual focus) indicator appears.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
Focusing manually
2
1
FOCUS/INFINITY
Focus ring/
Scherpstelring
80
Handmatig scherpstellenFocusing manually
To return to the autofocus mode
Press FOCUS/INFINITY lightly to turn off the
indicator.
To record distant subjects
When you press FOCUS/INFINITY down firmly,
the lens focuses on the infinity and indicator
appears. When you release FOCUS/INFINITY,
your camcorder returns to the manual focus
mode. Use this mode when your camcorder
focuses on near objects even though you are
trying to shoot a distant object.
To focus precisely
It is easier to focus on subjects if you adjust the
zoom to shoot at the W (wide-angle) after
focusing at the T (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the W (wide-angle)
position.
9 changes as follows:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Druk nogmaals licht op de FOCUS/INFINITY
toets, zodat de scherpstelaanduiding verdwijnt.
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
Wanneer u de FOCUS/INFINITY toets stevig
indrukt, wordt de lens op maximale afstand
scherpgesteld en dan verschijnt de oneindig-
aanduiding.
Zodra u de FOCUS/INFINITY toets loslaat, keert
de camcorder terug naar de handmatig gemaakte
scherpstelling. Gebruik deze functie bijvoorbeeld
als uw camcorder ten onrechte scherpstelt op een
obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een
vergezicht e.d. wilt filmen.
Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de T telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de W
groothoek-stand; dit is de trefzekerste manier om
precies scherp te stellen.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste W
groothoek-stand.
De 9 kan plaats maken voor de volgende
aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te
kunnen scherpstellen.
81
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
U kunt een serie interval-opnamen maken door
de camcorder automatisch te laten opnemen en
pauzeren. Dit geeft een bijzonder treffend effect
met uitbottende knoppen, bloeiende bloemen
enzovoort.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets. Kies het menu-onderdeel INT. REC
onder het pictogram, met behulp van de
SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 244).
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel SET en druk de
regelknop in.
(3)Stel het wachttijd-INTERVAL en de
REC TIME opnameduur in, als volgt.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op INTERVAL en druk
de regelknop in.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gewenste interval voor de
wachttijd te kiezen en druk dan de
regelknop in.
De wachttijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN
y 10MIN
3 Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op REC TIME en druk
de regelknop in.
4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gewenste aantal seconden voor de
opnameduur te kiezen en druk dan de
regelknop in.
De opnameduur: 0.5SEC y 1SEC y
1.5SEC y 2SEC
5 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op RETURN en druk
dan tweemaal op de regelknop.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op ON en druk de regelknop in.
(5)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
sluiten. De INTERVAL opname-aanduiding
gaat knipperen.
(6)Druk op de START/STOP toets om de
interval-opname te starten. De INTERVAL
opname-aanduiding blijft nu branden.
Interval-opname
You can make a time-lapse recording by setting
the camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve an
excellent recording for flowering, gradual
appearances, etc., with this function.
(1)In the standby mode, press MENU. Select
INT. REC in with the SEL/PUSH EXEC
dial (p. 235).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET,
then press the dial.
(3)Set INTERVAL and REC TIME.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
INTERVAL, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired interval time, then press the
dial.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
REC TIME, then press the dial.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired recording time, then press the
dial.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5)Press MENU to erase the menu display. The
INTERVAL indicator flashes.
(6)Press START/STOP to start interval
recording. The INTERVAL indicator lights
up.
Interval recording
Example/
Voorbeeld
[a]REC TIME
[b]Waiting time/Wachttijd
[c] INTERVAL
10 min10 min
1 s 1 s
9 min 59 s
9 min 59 s
[a]
[b]
[c]
82
Interval-opname
3
2
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
RETURN
30SEC
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
ON
OFF
SET
[
MENU
]
:
END
5
4
6
I
NTERVAL
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16
:
9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
ON
[
MENU
]
:
END
MENU
1 2
3 4
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
30SEC
30SEC
1MIN
5MIN
10MIN
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
0.5SEC
[
MENU
]
:
END
0.5SEC
1SEC
1.5SEC
2SEC
Interval recording
To cancel the interval recording
Perform either of the following:
Set INT. REC to OFF in the menu settings.
Set the POWER switch to other than CAMERA.
To suspend interval recording and
perform normal recording
Press START/STOP during the interval time
except during recording time. The INTERVAL
indicator flashes and normal recording starts.
To restart interval recording, stop recording and
then press START/STOP again.
The INTERVAL indicator stops flashing and
remains on, and recording time begins.
Uitschakelen van de interval-opname
Dit kunt u op twee manieren doen:
Zet het onderdeel INT. REC in het instelmenu
op OFF.
Zet de POWER schakelaar in een andere dan de
CAMERA stand.
Tijdens interval-opname eenmaal
overschakelen op normale opname
Druk op de START/STOP toets gedurende de
wachttijd, dus niet tijdens opnemen. De
INTERVAL opname-aanduiding gaat knipperen
en het normale opnemen begint.
Om weer door te gaan met de interval-opname,
stopt u de normale opname en drukt u nogmaals
op de START/STOP toets.
De INTERVAL opname-aanduiding stopt met
knipperen en blijft branden en er volgt een
interval-opname met de gekozen opnameduur.
83
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Interval recording
When the POWER switch is set to MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
You cannot do interval recording.
On recording time
There may be a discrepancy in the recording time
of up to /+ six frames from the selected time.
When pressing START/STOP during recording
time
Interval recording stops. To restart it, perform
step 6.
Interval-opname
Wanneer de POWER schakelaar in de
MEMORY stand staat (niet voor de DCR-
TRV16E/TRV116E)
In deze stand kunt u de interval-opname niet
inschakelen
Betreffende de opnameduur
Er kan een geringe afwijking in de opnametijd
optreden, van /+ zes beeldjes meer of minder
dan de gekozen opnameduur.
Als u op de START/STOP toets drukt tijdens de
gekozen opnameduur
Dan stopt de interval-opname. Om door te gaan,
volgt u stap 6.
84
U kunt een beeld-voor-beeld opname maken van
afzonderlijke opeenvolgende scènes, om zo
bijvoorbeeld een animatiefilm samen te stellen. U
maakt een opname, verzet uw onderwerp een
heel klein beetje, maakt de volgende opname
enzovoort. Hierbij is het aanbevolen de
camcorder op een statief te zetten en na stap 4 de
camcorder te bedienen met de afstandsbediening.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets. Kies het menu-onderdeel FRAME REC
onder het pictogram, met behulp van de
SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 244).
(2)Kies met de SEL/PUSH EXEC regelknop de
stand ON.
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
sluiten.
De FRAME REC opname-aanduiding licht op.
(4)Druk op de START/STOP toets om de beeld-
voor-beeld opname te starten. De camcorder
maakt een opname van ongeveer zes beeldjes
en komt dan weer in de opnamepauzestand.
(5)Verstel uw onderwerp zoals u wilt en herhaal
stap 4.
Uitschakelen van de beeld-voor-
beeld opname
Dit kan op twee manieren:
Zet het onderdeel FRAME REC in het
instelmenu op OFF.
Zet de POWER schakelaar in een andere dan de
CAMERA stand.
Beeld-voor-beeld
opname
Animatiefilms
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using frame recording. To create
this effect, alternately move the subject a little
and make a frame recording. We recommend
that you use a tripod, and operate your
camcorder using the Remote Commander after
step 4.
(1)In the standby mode, press MENU. Select
FRAME REC in with the SEL/PUSH
EXEC dial (p. 235).
(2)Select ON with the SEL/PUSH EXEC dial.
(3)Press MENU to erase the menu display.
The FRAME REC indicator lights up.
(4)Press START/STOP to start frame recording.
Your camcorder makes a recording for about
six frames, and returns to recording standby.
(5)Move the subject, and repeat step 4.
To cancel the frame recording
Perform either of the following:
Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
Set the POWER switch to other than CAMERA.
Frame by frame
recording
Frame recording
4
2
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
ON
[
MENU
]
:
END
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
OFF
ON
[
MENU
]
:
END
MENU
85
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Beeld-voor-beeld opname
Animatiefilms
Note
The proper remaining tape is not indicated if you
use the frame recording function continuously.
When the POWER switch is set to MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
You cannot use the frame recording.
When using the frame recording function
The last recorded frame is longer than other
frames.
Frame by frame recording
Frame recording
Opmerking
Als u deze opnamefunctie een tijd lang blijft
gebruiken, kan niet meer de juiste resterende
bandlengte worden aangegeven.
Wanneer de POWER schakelaar in de
MEMORY stand staat (niet voor de DCR-
TRV16E/TRV116E)
Dan zal de beeld-voor-beeld opname niet
werken.
Bij gebruik van de beeld-voor-beeld opname
De laatste opname zal altijd iets langer zijn dan
de voorgaande.
86
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de volgende beeld/
kleureffect-functies: NEG. ART (kleurnegatief),
SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE
(solarisatie).
(1)Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de MENU toets. Kies
het menu-onderdeel P EFFECT onder het
pictogram, met behulp van de SEL/PUSH
EXEC regelknop (zie blz. 243)
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gewenste beeld/kleureffect te kiezen.
Zie voor nadere bijzonderheden over de
beeld/kleureffecten blz. 70.
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet het menu-onderdeel P EFFECT op OFF in
het instelmenu.
Opmerkingen
U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere video-
apparatuur.
Om de beelden met speciale beeld/
kleureffecten op te nemen, kunt u ze vastleggen
op een Memory Stick (behalve met de DCR-
TRV16E/TRV116E) (zie blz. 156 en 171), of sluit
u een videorecorder aan en neemt u de beelden
daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.
Weergave van beelden met speciale beeld/
kleureffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten worden niet uitgestuurd via de
DV OUT uitgang of de DV IN/OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
During playback, you can process a scene using
the following picture effect functions: NEG. ART,
SEPIA, B&W and SOLARIZE.
(1)In the playback or playback pause mode,
press MENU. Select P EFFECT in with the
SEL/PUSH EXEC dial (p. 234).
(2)Select the desired mode by turning the SEL/
PUSH EXEC dial.
For details of each picture effect function, see
page 70.
To cancel the picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
You cannot process externally input scenes
using the picture effect function.
To record images that you have processed
using the picture effect function, record images
on a Memory Stick (except DCR-TRV16E/
TRV116E) (p. 156, 171), or on a VCR using your
camcorder as a player.
Pictures processed by picture effect function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the DV OUT or DV IN/
OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The picture effect function is automatically
cancelled.
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met
beeld/kleureffecten
Advanced Playback Operations
Playing back tapes
with picture effect
1
MANUAL SET
P EFFECT
D EFFECT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
MENU
87
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de digitale
beeldeffect-functies: STILL voor dubbelbeeld-
weergave, FLASH voor interval-weergave,
LUMI. voor helderheidssleutel-weergave en
TRAIL voor nabeeld-weergave.
(1)Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de MENU toets. Kies
het menu-onderdeel D EFFECT onder het
pictogram, met behulp van de SEL/PUSH
EXEC regelknop (zie blz. 243).
(2)Kies in het instelmenu het gewenste
beeldeffect en druk op de SEL/PUSH EXEC
regelknop. De digitale beeldeffect-aanduiding
blijft nu branden en er verschijnen enkele
instelbalkjes in beeld. Bij de STILL en
LUMI. functies wordt het beeld waarbij u
de SEL/PUSH EXEC regelknop indrukt, als
stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale beeldeffect naar wens bij te
regelen.
Zie voor een beschrijving van de digitale
beeldeffect-functies blz. 72.
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Zet het menu-onderdeel D EFFECT op OFF in
het instelmenu.
During playback, you can process a scene using
the following digital effect functions: STILL,
FLASH, LUMI. and TRAIL.
(1)In the playback or playback pause mode,
press MENU. Select D EFFECT in with the
SEL/PUSH EXEC dial (p. 234).
(2)Select the desired digital effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial. The digital effect indicator lights
up and the bars appear. In the STILL or
LUMI. mode, the image where you press the
SEL/PUSH EXEC dial is stored in memory as
a still image.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect, then press the dial.
For details of each digital effect function, see
page 72.
To cancel the digital effect
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Videoweergave met
digitale beeldeffecten
Playing back tapes
with digital effect
MANUAL
P EFFECT
D EFFECT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
[
MENU
]
:
END
MANUAL SET
D EFFECT
LUMI.
[
MENU
]
:
END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIII
IIIIIIII
••••••••
1
2
3
MENU
88
Videoweergave met digitale
beeldeffecten
Notes
You cannot process externally input scenes
using digital effect function.
To record images that you have processed the
image using the picture effect function, record
images on a Memory Stick (except DCR-
TRV16E/TRV116E) (p. 156, 171), or on a VCR
using your camcorder as a player.
Pictures processed by digital effect function
Pictures processed by digital effect function are
not output through the DV OUT or DV IN/
OUT jack.
You cannot use the tape PB ZOOM function for
pictures processed by digital effect function.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The digital effect function is automatically
cancelled.
Playing back tapes with digital
effect
Opmerkingen
U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere video-
apparatuur.
Om de beelden met digitale beeldeffecten op te
nemen, kunt u ze vastleggen op een Memory
Stick (behalve met de DCR-TRV16E/
TRV116E) (zie blz. 156 en 171), of sluit u een
videorecorder aan en neemt u de beelden
daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.
Weergave van beelden met digitale
beeldeffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten worden niet uitgestuurd via de
DV OUT uitgang of de DV IN/OUT
aansluiting.
Beelden die zijn aangepast met digitale
beeldeffecten kunnen niet worden uitvergroot
met de PB ZOOM functie.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
89
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
You can enlarge playback images recorded on
tapes. Besides the operation described here, your
camcorder can enlarge still images recorded on
Memory Sticks (except DCR-TRV16E/
TRV116E) (p. 191).
(1)In the playback or playback pause mode,
press PB ZOOM on your camcorder. The
centre of the image is enlarged to about twice
its size, and appears on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R : The image moves downwards.
r : The image moves upwards.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
t : The image moves leftward (Turn the
dial upwards.).
T : The image moves rightward (Turn the
dial downwards.).
(4)Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever.
You can enlarge the image from about 1.1
times up to five times its size.
W : Decreases the zoom ratio.
T : Increases the zoom ratio.
To cancel the PB ZOOM function
Press PB ZOOM.
De bewegende en stilstaande beelden die zijn
opgenomen op een videocassette kunt u bij
weergave uitvergroten.
Naast de hier beschreven functie kan deze
camcorder ook de stilstaande beelden die zijn
vastgelegd op een Memory Stick op dezelfde
wijze vergroot weergeven (uitgezonderd de
DCR-TRV16E/TRV116E) (zie blz. 191).
(1)Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de PB ZOOM toets
van de camcorder. Het beeld wordt dan
vergroot weergegeven en er verschijnen
pijlen op het scherm.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het vergrote beeld in de gewenste richting
te verplaatsen en druk de regelknop in.
R : Verplaatst het beeld omlaag.
r : Verplaatst het beeld omhoog.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld zijwaarts in de gewenste
richting te verplaatsen en druk de regelknop
in.
t : Verplaatst het beeld naar rechts
(Draai de regelknop omlaag)
T : Verplaatst het beeld naar links
(Draai de regelknop omhoog)
(4)Kies met de zoomknop de gewenste
vergrotingsmaatstaf.
U kunt het beeld uitvergroten van ongeveer
1,1 maal tot maximaal vijfmaal de normale
grootte.
W : Minder ver inzoomen voor matige
vergroting.
T : Verder inzoomen voor sterkere
vergroting.
Uitschakelen van de PB ZOOM band-
uitvergroting
Druk op de PB ZOOM toets, zodat de zoom-
indicator dooft.
Bandopnamen vergroot
weergeven Tape PB ZOOM
band-uitvergroting
Enlarging images
recorded on a tape
Tape PB ZOOM
1
PB
ZOOM
W
T
4
PB ZOOM
× 5.0
2
3
PB ZOOM
[
EXEC
]
:
PB ZOOM
[
EXEC
]
:
× 2.0
× 2.0
[
EXEC
]
:
90
Bandopnamen vergroot
weergeven Tape PB ZOOM
band-uitvergroting
Notes
You cannot process externally input scenes
using the PB ZOOM function with your
camcorder.
You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using the tape PB ZOOM function. However,
you can record images on a VCR using your
camcorder as a player.
You cannot record moving pictures on a
Memory Stick (except DCR-TRV16E/
TRV116E) on your camcorder when you have
processed the picture using the tape PB ZOOM
function.
Pictures in the PB ZOOM
Pictures in the PB ZOOM mode are not output
through the DV OUT or DV IN/OUT jack and
the (USB) jack.
The PB ZOOM function is automatically
cancelled when you execute the following
functions:
Set the POWER switch to OFF (CHG)
Stop playback
Display the menu settings
Insert a Memory Stick (except DCR-TRV16E/
TRV116E)
Enlarging images recorded on a
tape Tape PB ZOOM
Opmerkingen
U kunt de PB ZOOM band-uitvergroting niet
toepassen op inkomende beelden van andere
video-apparatuur.
Beelden die zijn uitvergroot met de PB ZOOM
band-uitvergroting kunt u niet met deze
camcorder op de band opnemen. Dergelijke
uitvergrote beelden kunt u echter wel met een
andere videorecorder opnemen, terwijl u ze
afspeelt op uw camcorder.
Bewegende beelden die zijn uitvergroot met de
PB ZOOM band-uitvergroting kunt u niet met
deze camcorder op een Memory Stick
vastleggen (niet van toepassing op de DCR-
TRV16E/TRV116E).
Weergave van beelden met PB ZOOM band-
uitvergroting
Beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot
worden niet uitgestuurd via de DV OUT
uitgang, de DV IN/OUT aansluiting of de USB
aansluiting.
De PB ZOOM band-uitvergroting wordt
automatisch uitgeschakeld wanneer u een van
de volgende handelingen verricht:
de POWER schakelaar op OFF (CHG) zet
stopt met afspelen
het instelmenu opent
een Memory Stick plaatst (niet van
toepassing op de DCR-TRV16E/TRV116E).
91
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
U kunt de camcorder snel laten vooruit- of
terugspoelen en automatisch laten stoppen bij
een scène waar u van tevoren de tellerstand op
0:00:00 heeft gezet. Hiervoor kunt u de
afstandsbediening gebruiken.
(1)Druk tijdens afspelen op de DISPLAY toets.
(2)Druk op de ZERO SET MEMORY toets bij een
punt waar u later naar wilt terugkeren. De
bandteller komt dan op 0:00:00 te staan en
begint van daar af te tellen. De aanduiding
ZERO SET MEMORY knippert op het
scherm.
(3)Druk later op de x stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen.
(4)Druk op de m terugspoeltoets om de band
terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het
terugspoelen stopt automatisch wanneer de
teller ongeveer op nul komt te staan. De
aanduiding ZERO SET MEMORY verdwijnt
en de tijdcode wordt aangegeven.
(5)Druk op de N weergavetoets. Het afspelen
begint dan vanaf het nulpunt op de
bandteller.
Opmerkingen
Als u vóór het terugspoelen nogmaals op de
ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de
nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
Tussen de tellerstand en het exacte punt op de
band kan een afwijking van enkele seconden
optreden.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de nulpunt-terugkeerfunctie kan niet
altijd goed werken.
Snel een scène terugvinden
ZERO SET MEMORY
nulpunt-terugkeer
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
tape counter value of 0:00:00. Use the Remote
Commander for this operation.
(1)In the playback mode, press DISPLAY.
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows
0:00:00 and then starts counting. The ZERO
SET MEMORY indicator flashes.
(3)Press x when you want to stop playback.
(4)Press m to rewind the tape to the tape
counters zero point. The tape stops
automatically when the tape counter reaches
approximately zero. The ZERO SET
MEMORY indicator disappears, and the time
code appears.
(5)Press N. Playback starts from the counters
zero point.
Notes
When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function will be cancelled.
There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The zero set memory function may not work
correctly.
Quickly locating a
scene
ZERO SET MEMORY
DISPLAY ZERO SET
MEMORY
N
m
x
92
Als u een videoband met
cassettegeheugen gebruikt, kunt u een
opname opzoeken aan de hand van de
titel. Voor deze titel-zoekfunctie gebruikt
u de afstandsbediening.
Voor de bediening
Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder in de ON stand. (De
oorspronkelijke instelling is ON.)
(1)Zet de POWER schakelaar in de
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding TITLE SEARCH oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
geen aanduiding
(3)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnametitel voor
weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de opname met de door u
gekozen titel.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
[a]: Punt waar u naar zoekt
[b]: Huidige punt op de band
Opzoeken van een
gewenste opname aan de
titel Titel-zoekfunctie
If you use a cassette with cassette
memory, you can search for the
boundaries of recorded tape by title. Use
the Remote Commander for this
operation.
Before operation
Set CM SEARCH in to ON in the menu
settings. (The default setting is ON.)
(1)Set the POWER switch to PLAYER*
1)
/VCR*
2)
.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the TITLE
SEARCH indicator appears. The indicator
changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the title for playback.
Your camcorder automatically starts playback
of the scene having the title that you selected.
*
1)
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
[a]: Actual point you are trying to search for
[b]: Present point on the tape
Searching the boundaries
of recorded tape by title
TITLE SEARCH
3
.>
2
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
[b][a]
93
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
Opzoeken van een gewenste
opname aan de titel
Titel-zoekfunctie
To stop searching
Press x.
If you use a cassette without cassette memory
You cannot superimpose or search a title.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The title search function may not work correctly.
To superimpose a title
See page 130.
Searching the boundaries of
recorded tape by title
TITLE SEARCH
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Bij gebruik van een videoband zonder
cassettegeheugen
Hierop kunt u geen titel vastleggen of opzoeken.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de titel-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Vastleggen van een titel
Zie blz. 130.
94
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point. Use a tape with cassette memory
for convenience. Use the Remote Commander for
this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
Searching for the date by using
cassette memory
Before operation
You can use this function only when playing
back a cassette with cassette memory.
Set CM SEARCH in to ON in the menu
settings. (The default setting is ON.)
(1)Set the POWER switch to PLAYER*
1)
/VCR*
2)
.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the DATE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback.
Your camcorder automatically starts playback
at the beginning of the selected date.
*
1)
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Searching a recording
by date
DATE SEARCH
U kunt op een cassette met video-opnamen de
eerste opname van een bepaalde dag opzoeken
om de band automatisch vanaf dat punt weer te
geven. Hiervoor kunt u het beste een videoband
met cassettegeheugen gebruiken. Voor de
bediening van deze datum-zoekfunctie gebruikt
u de afstandsbediening.
Deze functie is handig om de overgangspunten
tussen de opnamedata op te zoeken of om
aanpassingen te maken bij elke opnamedatum.
Opzoeken van een
opnamedatum aan de hand van
het cassettegeheugen
Voor de bediening
Deze functie is alleen beschikbaar bij het
afspelen van een videoband met
cassettegeheugen.
Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder in de ON stand. (De
oorspronkelijke instelling is ON.)
(1)Zet de POWER schakelaar in de
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding DATE SEARCH oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
geen aanduiding
(3)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de eerste opname met de door
u gekozen opnamedatum.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Opzoeken van een
gewenste opname aan de
datum Datum-zoekfunctie
95
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
3
.>
2
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 02
2 6 / 9 / 02
3 24 / 12 / 02
4 1 / 1 / 03
5 11 / 2 / 03
6 29 / 4 / 03
DATE SEARCH
1
5 / 9
/ 02
2
6 / 9
/ 02
3
24 / 12
/ 02
4
1 / 1
/ 03
5
11 / 2
/ 03
6
29 / 4
/ 03
[b][a]
[a]: Actual point you are trying to search for
[b]: Present point on the tape
To stop searching
Press x.
Note
If one days recording is less than two minutes,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The date search function may not work correctly.
Cassette memory
The tape with cassette memory can hold six
recording data. If you search among seven or
more data, see Searching for the date without
using cassette memory.
Searching a recording by date
DATE SEARCH
Opzoeken van een gewenste
opname aan de datum
Datum-zoekfunctie
[a]: Punt waar u naar zoekt
[b]:Huidige punt op de band
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Opmerking
Als de opname op een bepaalde dag niet langer
heeft geduurd dan twee minuten, zal de
datumzoekfunctie het begin- of eindpunt voor
die dag niet altijd kunnen vinden.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Cassettegeheugen
Het cassettegeheugen van een videoband kan
maximaal zes verschillende opnamedata
bevatten. Voor het opzoeken van een opname op
een band met zeven of meer opnamedata volgt u
de aanwijzingen onder Opzoeken van een
opnamedatum op een videoband zonder
cassettegeheugen.
96
Searching for the date without
using cassette memory
(1)Set the POWER switch to PLAYER*
1)
/VCR*
2)
.
(2)Set CM SEARCH in to OFF in the menu
settings (p. 239).
(3)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the DATE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
no indicator T PHOTO SCAN
(4)Press . on the Remote Commander to
search for the previous date or press > on
the Remote Commander to search for the next
date. Your camcorder automatically starts
playback at the point where the date changes.
Each time you press . or > your
camcorder searches for the previous or next
date.
*
1)
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
To stop searching
Press x.
Searching a recording by date
DATE SEARCH
Opzoeken van een opnamedatum
op een videoband zonder
cassettegeheugen
(1)Zet de POWER schakelaar in de
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
stand.
(2)Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder in de OFF stand
(zie blz. 248).
(3)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding DATE SEARCH oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
geen aanduiding T PHOTO SCAN
(4)Druk op de . toets van de
afstandsbediening om de vorige
opnamedatum op te zoeken of op de >
toets van de afstandsbediening om de
volgende opnamedatum op te zoeken. De
camcorder zal automatisch beginnen met
afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar
de datum verandert. Telkens wanneer u op de
. of > toets drukt, gaat de camcorder op
zoek naar de vorige of volgende
opnamedatum.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Opzoeken van een gewenste
opname aan de datum
Datum-zoekfunctie
97
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
You can search for a still image you have
recorded on a tape (PHOTO SEARCH). It is
convenient to use the cassette with the cassette
memory.
You can also search for still images one after
another and display each picture for five seconds
automatically regardless of cassette memory
(PHOTO SCAN). Use the Remote Commander for
these operations.
Use this function to check or edit still images.
Searching for a photo by using
cassette memory
Before operation
You can use this function only when playing
back a cassette with cassette memory.
Set CM SEARCH in to ON in the menu
settings. (The default setting is ON.)
(1)Set the POWER switch to PLAYER*
1)
/VCR*
2)
.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback. Your
camcorder automatically starts playback of
the photo having the date that you selected.
*
1)
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Searching for a photo
PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN
Met deze functie kunt u zoeken naar een
stilstaande foto-opname die u hebt vastgelegd op
een videocassette (foto-zoekfunctie). Hierbij is
het handig om een videoband met
cassettegeheugen te gebruiken.
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter
elkaar doornemen, onafhankelijk van het
cassettegeheugen, om elke foto-opname
automatisch vijf seconden lang te laten
weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor
deze functies de afstandsbediening.
Deze functies zijn handig om stilstaande foto-
opnamen te controleren of met een
montagefunctie te bewerken.
Opzoeken van een foto-opname
aan de hand van het
cassettegeheugen
Voor de bediening
Deze functie is alleen beschikbaar bij het
afspelen van een videoband met
cassettegeheugen.
Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder in de ON stand. (De
oorspronkelijke instelling is ON).
(1)Zet de POWER schakelaar in de
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding PHOTO SEARCH oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
geen aanduiding
(3)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen.
De camcorder geeft dan automatisch de foto-
opname weer met de door u gekozen
opnamedatum.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Opzoeken van een foto-
opname Foto-zoekfunctie/
Foto-serieweergave
98
[a]: Punt waar u naar zoekt
[b]: Huidige punt op de band
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Opzoeken van een foto-opname op een
videoband zonder cassettegeheugen
(1)Zet de POWER schakelaar in de
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
stand.
(2)Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder in de OFF stand
(zie blz. 248).
(3)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding PHOTO SEARCH oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
geen aanduiding T PHOTO SCAN
(4)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de foto-opname voor
weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op
de . of > zoektoets drukt, gaat de
camcorder op zoek naar de vorige of
volgende foto-opname.
De camcorder geeft de gevonden foto dan
automatisch weer.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Opzoeken van een foto-opname
Foto-zoekfunctie/Foto-
serieweergave
[a]: Actual point you are trying to search for
[b]: Present point on the tape
To stop searching
Press x.
Searching for a photo without
using cassette memory
(1)Set the POWER switch to PLAYER*
1)
/VCR*
2)
.
(2)Set CM SEARCH in to OFF in the menu
settings (p. 239).
(3)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the PHOTO
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
no indicator T PHOTO SCAN
(4)Press . or > on the Remote Commander
to select the photo for playback. Each time
you press . or > your camcorder
searches for the previous or next photo.
Your camcorder automatically starts playback
of the photo.
*
1)
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
To stop searching
Press x.
Searching for a photo
PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
2
SEARCH
MODE
3
.>
[b][a]
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 02
1
7
:
30
2 6 / 9 / 02 8
:
50
3 24 / 12 / 02
1
0
:
30
4 1 / 1 / 03 23
:
25
5 11 / 2 / 03
1
6
:
11
6 29 / 4 / 03
1
3
:
45
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 02
1
7
:
30
2 6 / 9 / 02 8
:
50
3 24 / 12 / 02
1
0
:
30
4 1 / 1 / 03 23
:
25
5 11 / 2 / 03
1
6
:
11
6 29 / 4 / 03
1
3
:
45
MENU
99
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
Doornemen van een serie fotos
(1)Zet de POWER schakelaar in de
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding PHOTO SCAN oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
TITLE SEARCH*
3)
t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
geen aanduiding
(3)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening.
Dan worden achtereenvolgens al uw foto-
opnamen elk vijf seconden lang in beeld
weergegeven.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
*
3)
De TITLE SEARCH aanduiding verschijnt
alleen als het onderdeel CM SEARCH in het
instelmenu op ON staat.
Stoppen met doornemen van de
fotoserie
Druk op de x stoptoets.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de foto-zoekfunctie/foto-serieweergave
niet altijd goed werken.
Aantal fotos dat kan worden doorzocht aan
de hand van het cassettegeheugen
Met deze methode kunt u maximaal 12 fotos
doorzoeken. Voor het doorzoeken van 13 of meer
fotos kunt u gebruik maken van de PHOTO
SCAN foto-serieweergave.
Opzoeken van een foto-opname
Foto-zoekfunctie/Foto-
serieweergave
Scanning photo
(1)Set the POWER switch to PLAYER*
1)
/VCR*
2)
.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the PHOTO
SCAN indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH*
3)
t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(3)Press . or > on the Remote
Commander.
Each photo is played back for about five
seconds automatically.
*
1)
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
*
3)
TITLE SEARCH is displayed when CM
SEARCH is set to ON in the menu settings.
To stop scanning
Press x.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The photo search/photo scan function may not
work correctly.
The available number of photos that can be
searched using the cassette memory
The available number is up to 12 photos.
However, you can search 13 photos or more
using the photo scan function.
1
2
SEARCH
MODE
3
PHOTO 00
SCAN
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
P
O
W
E
R
Searching for a photo
PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
100
Videomontage
Video-opnamen
overkopiëren
Using the A/V connecting cable
You can dub or edit on the VCR connected to
your camcorder using your camcorder as a
player. Connect your camcorder to the VCR
using the A/V connecting cable supplied with
your camcorder.
Before operation
Set DISPLAY in to LCD in the menu
settings. (The defalt setting is LCD.)
Press the following buttons to make the
indicator disappear so that they will not be
superimposed on the edited tape:
DISPLAY
DATA CODE on the Remote Commander
SEARCH MODE on the Remote Commander
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE.
Connect the A/V connecting cable to the
AUDIO/VIDEO OUT or AUDIO/VIDEO
jack.
Refer to the operating instructions of the VCR.
(3)Set the POWER switch to PLAYER*
1)
/VCR*
2)
on your camcorder.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of your VCR.
*
1)
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Editing
Dubbing a tape
VIDEO
AUDIO
IN
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
S VIDEO
: Signal flow/Signaalstroom
VCR/
Videorecorder
Yellow/
Geel
White/
Wit
Red/
Rood
A/V connecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd)
Met het audio/video-
aansluitsnoer
Met een andere videorecorder, die u aansluit op uw
camcorder, kunt u video-opnamen vanaf de
camcorder overkopiëren en desgewenst monteren
op de andere videorecorder.
De videorecorder kunt u voor het opnemen
aansluiten op uw camcorder met het bij de
camcorder geleverde audio/video-aansluitsnoer.
Alvorens te gaan kopiëren
Zet het menu-onderdeel DISPLAY onder in
het instelmenu op LCD. (De oorspronkelijke
instelling is LCD.)
Druk op de volgende toetsen om de opname-
aanduidingen van het scherm te verwijderen en te
voorkomen dat de aanduidingen zichtbaar blijven
in de beelden op de gekopieerde videoband:
DISPLAY toets
DATA CODE toets van de afstandsbediening
SEARCH MODE toets van de afstandsbediening
(1) Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder die
u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2) Breng uw videorecorder in gereedheid voor
opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar
ervan in de LINE stand. Zie voor nadere
bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw
videorecorder.
Sluit het audio/video-aansluitsnoer aan op de
AUDIO/VIDEO OUT uitgang of de AUDIO/
VIDEO aansluiting.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
(3) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in
de PLAYER*
1)
/VCR*
2)
stand.
(4) Start het afspelen van de cassette met opnamen
op uw camcorder.
(5) Start de opname op de aangesloten video-
recorder. Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
101
Editing Videomontage
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders:
8 mm of Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax,
mini DV, DV, Digital8 of MICRO MV
videorecorders.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video-
aansluitsnoer aan op de video-ingang en
de witte of de rode stekker op de audio-
ingangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal
het geluid van het linker kanaal klinken. Als u de
rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het
rechter kanaal.
Als uw videorecorder een S-video aansluiting
biedt
Dan kunt u de apparatuur aansluiten met een S-
video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) voor de
beste beeldkwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/video-
aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DV-
kwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
Video-opnamen overkopiëren
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
You can edit on VCRs that support the
following systems:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV, Digital8, MICRO MV
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left programme position audio is output, and
when the red plug is connected, the right
programme position audio is output.
If your VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Dubbing a tape
102
Using the i.LINK cable (DV
connecting cable)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV OUT or DV IN/OUT
jack on your camcorder and to DV IN on the DV
products. With a digital-to-digital connection,
video and audio signals are transmitted in digital
form for high-quality editing. You cannot dub
the titles, display indicators, the contents of
cassette memory or letters on the Memory
Stick index screen (except DCR-TRV16E/
TRV116E).
Set the input selector on the VCR to the DV input
position if the VCR is equipped with the input
selector.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording.
Set the input selector to LINE (DV input
position). Refer to the operating instructions
of the VCR.
(3)Set the POWER switch to PLAYER*
1)
/VCR*
2)
on your camcorder.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of your VCR.
*
1)
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
DV
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar)
DV IN/OUT
: Signal flow/Signaalstroom
DV IN
Dubbing a tape Video-opnamen overkopiëren
Via aansluiting met een i.LINK
kabel (DV-aansluitsnoer)
Sluit eenvoudigweg een i.LINK kabel (DV-
aansluitsnoer) (niet bijgeleverd) aan op de DV
OUT of DV IN/OUT aansluiting van dit
apparaat en de DV IN aansluiting van de andere
DV videorecorder. Via deze volledig digitale
aansluiting worden de video- en audio-gegevens
doorgegeven in digitale vorm, voor de beste
montagekwaliteit. De titels, beeldscherm-
aanduidingen, de inhoud van het
cassettegeheugen en de aanduidingen in het
Memory Stick indexscherm (uitgezonderd de
DCR-TRV16E/TRV116E) kunnen niet mee
worden gekopieerd.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder in de stand voor een DV
ingangssignaal, als uw videorecorder een
ingangskeuzeschakelaar heeft.
(1)Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
videocassette in de videorecorder en plaats de
cassette met de te kopiëren opnamen in uw
camcorder.
(2)Breng uw videorecorder in gereedheid voor
opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar
ervan in de LINE stand (DV ingangsstand).
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de PLAYER*
1)
/VCR*
2)
stand.
(4)Start het afspelen van de cassette met de te
kopiëren beelden op uw camcorder.
(5)Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
103
Editing Videomontage
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable)
See page 278 for more information about i.LINK.
Pictures processed by the picture effect, the
digital effect or PB ZOOM function
Pictures processed by the picture effect, the
digital effect or PB ZOOM function are not
output through the DV OUT or DV IN/OUT
jack.
If you record a playback pause picture with
the DV OUT or DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. Also, when
you play back the picture using other video
equipment, the picture may jitter.
Dubbing a tape Video-opnamen overkopiëren
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
aangesloten videorecorder de x stoptoets in.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK kabel (DV digitaal
aansluitsnoer)
Zie blz. 278 voor nadere bijzonderheden over de
i.LINK aansluiting.
Beelden die zijn aangepast met de beeld/
kleureffecten of digitale opname-effecten of
de PB ZOOM functie
Beelden die u hebt aangepast met de beeld/
kleureffecten of digitale opname-effecten of
uitvergroot met de PB ZOOM functie worden
niet uitgestuurd via de DV OUT uitgang of de
DV IN/OUT aansluiting.
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV OUT of DV IN/OUT
aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal grof en
korrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan
het beeld bovendien op en neer trillen.
104
U kunt een programma samenstellen van alleen
de gewenste beelden van een opgenomen band,
om deze te kopiëren naar een videorecorder,
zonder dat u die laatste rechtstreeks hoeft te
bedienen.
U kunt de gewenste scènes beeld voor beeld
kiezen. Zo kunt u maximaal 20 scènes voor
montage samenstellen.
Uw camcorder kan ook beelden overbrengen
naar een Memory Stick (uitgezonderd de DCR-
TRV16E/TRV116E). Zie blz. 175 voor nadere
bijzonderheden.
Alvorens de digitale
programmamontage te starten voor
cassettes die zijn opgenomen met
andere apparatuur
Stap 1 De videorecorder aansluiten
(zie blz. 105).
Stap 2 De videorecorder gereedmaken voor
kopiëren
Via het audio/video-aansluitsnoer
(zie blz. 105).
Via de i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer)
(zie blz. 111).
Stap 3 Zorgen dat uw camcorder en de
videorecorder synchroon lopen
(zie blz. 113).
Wanneer u nogmaals kopieert naar dezelfde
videorecorder, kunt u stappen 2 en 3 achterwege
laten.
Werkwijze voor de digitale
programmamontage van cassettes
die zijn opgenomen met andere
apparatuur
Procedure 1 Een videoprogramma
samenstellen (zie blz. 115).
Procedure 2 Uw programma op digitale wijze
overnemen (digitaal kopiëren)
(zie blz. 117).
Opmerking
Voor het monteren van digitale videobeelden
kunnen de bedieningssignalen niet via de
LANC aansluiting worden verzonden.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto a tape without operating the
VCR.
Scenes can be selected by frame. You can set up
to 20 programmes.
Your camcorder can dub on Memory Sticks
(except DCR-TRV16E/TRV116E). See page 175
for more information.
Before operating the Digital program
editing on tapes recorded on other
equipment
Step 1 Connecting the VCR (p. 105).
Step 2 Setting the VCR for operation.
Using the A/V connecting cable
(p. 105)
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable) (p. 111)
Step 3 Adjusting the synchronisation of the
VCR (p. 113).
When you dub using the same VCR again, you
can skip steps 2 and 3.
Using the Digital program editing
function on tapes recorded on other
equipment
Operation 1 Making a programme (p. 115).
Operation 2 Performing the programme
(Dubbing a tape) (p. 117).
Note
When editing digital video on tapes, the
operation signals cannot be sent with LANC.
Dubbing only desired
scenes Digital program
editing (on tapes)
Unwanted scene/
Ongewenst beeld
Unwanted scene/
Ongewenst beeld
Switch the order/
Volgorde
veranderen
105
Editing Videomontage
Stap 1: De videorecorder
aansluiten
Voor het aansluiten kunt u zowel een gewoon
audio/video-aansluitsnoer als een i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer) gebruiken.
Gebruikt u een gewoon audio/video-
aansluitsnoer, dan maakt u de aansluitingen
zoals aangegeven op blz. 100. Gebruikt u een
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer), dan maakt u
de aansluitingen zoals aangegeven op blz. 102.
Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DV-
aansluitsnoer)
Met deze volledig digitale aansluiting worden de
beeld- en geluidssignalen in digitale vorm
verzonden, hetgeen de beste kwaliteit oplevert.
Stap 2: De videorecorder
gereedmaken voor
kopiëren via een audio/
video-aansluitsnoer
Voor het monteren met de videorecorder zendt u
het bedieningssignaal via infrarode stralen naar
de afstandsbedieningssensor van de
videorecorder.
Als u de apparaten aansluit via een audio/video-
aansluitsnoer dient u de onderstaande
instelprocedures van (1) t/m (4) te volgen, om te
zorgen dat het infrarode bedieningssignaal juist
wordt doorgegeven.
(1) Instellen van de IR SETUP code
1 Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de PLAYER*
1)
/VCR*
2)
stand.
2 Zet de aangesloten videorecorder aan en zet
de ingangskeuzeschakelaar op LINE.
Als u een andere videocamera/recorder
aansluit, zet u de functiekeuze-schakelaar
daarvan in de VCR/VTR stand.
3 Druk op de MENU toets. Kies het menu-
onderdeel VIDEO EDIT onder in het
instelmenu met de SEL/PUSH EXEC
regelknop (zie blz. 251).
*
1)
alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
Step 1: Connecting the VCR
You can connect both the A/V connecting cable
and the i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use the A/V connecting cable, connect
the devices as illustrated on page 100. When you
use the i.LINK cable (DV connecting cable),
connect the devices as illustrated on page 102.
If you connect using the i.LINK cable (DV
connecting cable)
With a digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital form for
high-quality editing.
Step 2: Setting the VCR to
operate with the A/V
connecting cable
To edit using the VCR, send the control signal by
infrared rays to the remote sensor on the VCR.
When you connect using the A/V connecting
cable, follow the procedure below, (1) to (4), to
send the control signal correctly.
(1) Set the IR SETUP code
1 Set the POWER switch to PLAYER*
1)
/VCR*
2)
on your camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
3 Press MENU. Select VIDEO EDIT in with
the SEL/PUSH EXEC dial
(p. 242).
*
1)
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on
tapes)
106
4
3
6
8
5
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
RETURN
RETURN
TAPE
MEMORY
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
IR
0
:
08
:
55
:
06
TOTAL 0
:
00
:
00
:
00
SCENE 0
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
IR
i. LINK
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
3
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
1 IN
0
:
08
:
55
:
06
TOTAL 0
:
00
:
00
:
00
SCENE 0
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
RETURN
READY
[
MENU
]
:
END
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
RETURN
RETURN
TAPE
MEMORY
[
MENU
]
:
END
IR
MENU
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on
tapes)
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TAPE, then press the dial (except DCR-
TRV16E/TRV116E).
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR,
then press the dial.
8 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
SETUP, then select IR SETUP code of your
VCR, then press the dial. Check the code in
About IR SETUP code. (p. 107)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op TAPE en druk de regelknop
in (niet voor de DCR-TRV16E/TRV116E).
5 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EDIT SET en druk de
regelknop in.
6 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op CONTROL en druk de
regelknop in.
7 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op IR en druk de regelknop in.
8 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op IR SETUP, kies de juiste IR
SETUP afstandsbedieningscode voor uw
merk videorecorder en druk de regelknop in.
De juiste afstandsbedieningscode vindt u
onder Keuze van de IR SETUP code
(op blz. 107).
107
Editing Videomontage
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on
tapes)
Note on IR SETUP codes
Digital program editing is not possible if the VCR
does not support IR SETUP codes.
About IR SETUP codes
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code to
match your VCR. The default setting is code
number 3.
IR SETUP code/
Brand/Merk Afstandsbedieningscode
(IR SETUP)
Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6
Aiwa 47, 53, 54
Akai 50, 62, 74
Alba 73
Amstrad 73
Baird 30, 36
Blaupunkt 11, 83
Bush 74
CGM 36, 47, 83
Clatronic 73
Daewoo 26
Ferguson 76, 83
Fisher 73
Funai 80
Goldstar 47
Goodmans 26, 84
Grundig 9, 83
Hitachi 42, 56
ITT/Nokia Instant 36
JVC 11, 12, 15, 21
Kendo 47
Loewe 16, 47, 84
Luxor 89
Mark 26*
Matsui 47, 58*, 60
Mitsubishi 28, 29
IR SETUP code/
Brand/Merk Afstandsbedieningscode
(IR SETUP)
Nokia 36, 89
Nokia Oceanic 89
Nordmende 76
Okano 60, 62, 63
Orion 58*, 70
Panasonic 16, 78
Philips 83, 84, 86
Phonola 83, 84
Roadstar 47
SABA 21, 76, 91
Salora 89
Samsung 22, 32, 52, 93, 94
Sanyo 36
Schneider 10, 83, 84
SEG 73
Seleco 47, 74
Sharp 89
Siemens 10, 36
Tandberg 26
Telefunken 91, 92
Thomson 76, 100
Thorn 36, 47
Toshiba 40, 93
Universum 47, 70, 84, 92
W.W.House 47
Watoson 58, 83
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
Opmerking over de IR SETUP
afstandsbedieningscode
U zult geen digitale programmamontage
kunnen verrichten met een videorecorder die
niet geschikt is voor de IR SETUP
afstandsbedieningscodes.
Keuze van de IR SETUP code
De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode
wordt vastgelegd in het geheugen van uw
camcorder. Kies zorgvuldig de juiste code
voor uw merk en type videorecorder.
De oorspronkelijke instelling is
afstandsbedieningscode 3.
* TV/VCR component/
TV/videorecorder-combinatie
108
(2)Instellen op de juiste toets voor
het uitschakelen van de
pauzestand van uw videorecorder
1 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op PAUSEMODE en druk de
regelknop in.
2 Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de juiste toets voor het uitschakelen
van de pauzestand van uw videorecorder en
druk weer de regelknop in.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
Toetsen waarmee de pauzestand van een
videorecorder kan worden uitgeschakeld
Welke toets u het best kunt kiezen, hangt af van
uw model videorecorder. Voor het uitschakelen
van de pauzestand van uw videorecorder:
Kiest u PAUSE als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de X
pauzetoets is.
Kiest u REC als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de z
opnametoets is.
Kiest u PB als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de N
weergavetoets is.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
(2)Setting the modes to cancel the
recording pause on the VCR
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PAUSEMODE, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
mode to cancel recording pause on the VCR,
then press the dial.
Refer to the operating instructions of your VCR.
Buttons to cancel recording pause on the VCR
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause:
Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on
tapes)
12
VIDEO EDIT
EDITSET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
PAUSE
REC
PB
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDITSET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
PAUSE
[
MENU
]
:
END
0
:
08
:
55
:
06 0
:
08
:
55
:
06
109
Editing Videomontage
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
(3) Plaats uw camcorder en de
videorecorder recht tegenover
elkaar
Zoek de infraroodzender van uw camcorder op
en richt deze op de afstandsbedieningssensor van
uw videorecorder. Zet de apparaten ongeveer 30
cm uit elkaar en zorg dat er geen obstakels in de
baan van de infrarode stralen zijn.
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on
tapes)
(3) Setting your camcorder and the
VCR to face each other
Locate the infrared rays emitter of your
camcorder and face it towards the remote sensor
of the VCR.
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and
remove any obstacles between the devices.
Remote sensor/
Afstandsbedieningssensor
Infrared rays emitter/
Infraroodzender
A/V connecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd)
VCR/
Videorecorder
110
(4)Controleren of de videorecorder
naar behoren reageert
1 Plaats een voor opnemen geschikte cassette in
uw videorecorder en zet de videorecorder in
de opnamepauzestand.
2 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op IR TEST en druk de
regelknop in.
3 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EXECUTE en druk de
regelknop in.
Als de videorecorder nu begint met opnemen,
dan zijn de instellingen juist gemaakt.
Na afloop van de proefopname verandert de
aanduiding in COMPLETE.
Als de videorecorder niet naar
behoren reageert
Controleer in de lijst onder Keuze van de IR
SETUP code of de IR SETUP
afstandsbedieningscode en de gekozen
PAUSEMODE toets voor het uitschakelen van
de pauzestand juist zijn en maak de nodige
instellingen opnieuw.
Zet de camcorder en de videorecorder
zorgvuldig 30 cm uiteen, met de
infraroodzender recht op de
afstandsbedieningssensor gericht.
Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw
videorecorder.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
(4)Confirming VCR operation
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set
to recording pause.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
TEST, then press the dial.
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
If the VCR starts recording, the setting is
correct.
When recording is finished, the indicator
changes to COMPLETE.
When the VCR does not operate
correctly
After checking the code in About IR SETUP
codes, set the IR SETUP or the PAUSEMODE
again.
Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)
away from the VCR.
Refer to the operating instructions of your VCR.
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on
tapes)
23
VIDEO EDIT
EDITSET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
[
MENU
]
:
END
0
:
08
:
55
:
06
VIDEO EDIT
EDITSET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
COMPLETE
[
MENU
]
:
END
0
:
08
:
55
:
06
111
Editing Videomontage
Stap 2: De videorecorder
gereedmaken voor
kopiëren via een i.LINK
kabel (DV-aansluitsnoer)
Als u de apparaten aansluit via een i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer) (niet bijgeleverd), volgt u de
onderstaande aanwijzingen.
(1)Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de PLAYER*
1)
/VCR*
2)
stand.
(2)Zet de aangesloten videorecorder aan en zet
de ingangskeuzeschakelaar in de digitale DV
ingangsstand.
Als u een andere digitale videocamera/
recorder aansluit, zet u de functiekeuze-
schakelaar daarvan in de VCR/VTR stand.
(3)Druk op de MENU toets. Kies het menu-
onderdeel VIDEO EDIT onder in het
instelmenu met de SEL/PUSH EXEC
regelknop (zie blz. 251).
(4)Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op TAPE en druk de
regelknop in (niet voor de DCR-TRV16E/
TRV116E).
(5)Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EDIT SET en druk de
regelknop in.
(6)Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op CONTROL en druk de
regelknop in.
(7)Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op i.LINK en druk de regelknop
in.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
Step 2: Setting the VCR to
operate with the i.LINK
cable
(DV connecting cable)
When you connect using the i.LINK cable (DV
connecting cable) (optional), follow the
procedure below.
(1)Set the POWER switch to PLAYER*
1)
/VCR*
2)
on your camcorder.
(2)Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to DV input. When
you connect a digital video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
(3)Press MENU. Select VIDEO EDIT in with
the SEL/PUSH EXEC dial (p. 242).
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TAPE, then press the dial (except DCR-
TRV16E/TRV116E).
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EDIT SET, then press the dial.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
(7)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
i.LINK, then press the dial.
*
1)
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on
tapes)
112
4
3
7
6
5
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
RETURN
RETURN
TAPE
MEMORY
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
IR
i. LINK
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
i. LINK
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
IR
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
1 IN
0
:
08
:
55
:
06
TOTAL 0
:
00
:
00
:
00
SCENE 0
[
MENU
]
:
END
[
MENU
]
:
END
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
RETURN
READY
[
MENU
]
:
END
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
RETURN
RETURN
TAPE
MEMORY
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
IR
0
:
08
:
55
:
06
TOTAL 0
:
00
:
00
:
00
SCENE 0
[
MENU
]
:
END
MENU
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on
tapes)
When you connect using the i.LINK cable (DV
connecting cable)
You cannot dub the titles, display indicators.
You may not be able to operate the dubbing
function correctly, depending on the VCR.
Set CONTROL to IR in the menu settings of
your camcorder.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
Bij aansluiten met een i.LINK kabel (DV-
aansluitsnoer)
In dit geval kunt u geen titelbeelden of
beeldscherm-aanduidingen overkopiëren.
Bij bepaalde videorecorders kan het kopiëren
niet altijd goed verlopen. Dan kunt u het
onderdeel CONTROL beter instellen op IR in
het instelmenu van uw camcorder.
113
Editing Videomontage
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on
tapes)
Step 3: Adjusting the
synchronization of the
VCR
You can adjust the synchronization of your
camcorder and the VCR. Have a pen and paper
ready for notes. Before operation, eject a cassette
from your camcorder.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, then set to
recording pause.
When you select i.LINK in CONTROL, you
do not need to set to recording pause.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ADJ
TEST, then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
IN and OUT are recorded on an image for five
times each to calculate the number values for
adjusting the synchronization.
The EXECUTING indicator flashes on the
screen.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
(4)Rewind the tape in the VCR, then start slow
playback.
Take a note of the first number value of each
IN and the closing number value of each
OUT.
(5)Calculate the average of all the first number
values of each IN, and the average of all the
last number values of each OUT.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CUT-IN, then press the dial.
(7)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average number value of IN, then press the
dial.
The calculated start position for recording is
set.
(8)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CUT-OUT, then press the dial.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
Stap 3: Zorgen dat uw
camcorder en de
videorecorder
synchroon lopen
Volgens de onderstaande aanwijzingen kunt u
zorgen dat uw camcorder en de videorecorder
synchroon lopen. Houd een pen en papier bij de
hand voor notities. Alvorens deze instelling te
maken, verwijdert u de cassette uit uw
camcorder.
(1)Plaats een voor opnemen geschikte cassette in
de videorecorder en zet de videorecorder in
de opnamepauzestand.
Als u bij CONTROL hebt ingesteld op i.LINK,
is het instellen van de opnamepauzestand niet
nodig.
(2)Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op ADJ TEST en druk de
regelknop in.
(3)Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EXECUTE en druk de
regelknop in.
Er wordt nu vijfmaal een opname gestart (IN)
en gestopt (OUT), om precies de numerieke
waarde te berekenen voor het synchroniseren
van de camcorder en de videorecorder.
De aanduiding EXECUTING knippert op
het scherm.
Na afloop van de proefopnamen verandert de
aanduiding in COMPLETE.
(4)Spoel de band in de videorecorder terug naar
het beginpunt en start van daar af de
vertraagde weergave.
Noteer telkens de beginwaarde bij elk IN
startpunt en de laatste waarde bij elk OUT
eindpunt.
(5)Bereken het gemiddelde van alle IN
beginwaarden en het gemiddelde van alle
OUT eindwaarden.
(6)Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op CUT-IN en druk de
regelknop in.
(7)Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de berekende gemiddelde waarde
voor IN en druk de regelknop in.
Hiermee is het beginpunt voor de opname
vastgesteld.
(8)Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op CUT-OUT en druk de
regelknop in.
114
(9) Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de berekende gemiddelde waarde
voor OUT en druk de regelknop in.
Hiermee is het eindpunt voor de opname
vastgesteld.
(10) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op RETURN en druk de
regelknop in.
Opmerkingen
Na het voltooien van stap 3 wordt het beeld
voor het bepalen van de synchrone werking
ongeveer 50 seconden lang opgenomen.
Als u gaat opnemen vanaf het allereerste
gedeelte van de band kunnen de eerste paar
seconden niet goed worden opgenomen. Zorg
voor een stukje van ongeveer 10 seconden
aanloopband voor u begint met opnemen.
Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DV-
aansluitsnoer) kan bij bepaalde modellen
videorecorders het kopiëren niet altijd goed
verlopen.
Laat de i.LINK aanduiding wel intact, maar stel
het onderdeel CONTROL in op IR in het
instelmenu (zie blz. 105). De beeld- en
geluidssignalen worden dan verzonden in
digitale vorm, voor de beste kwaliteit.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
(9) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average number value of OUT, then press
the dial.
The calculated stop position for recording is
set.
(10) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
Notes
When you complete step 3, the image used to
adjust the syncronization is recorded for about
50 seconds.
If you start recording from the very beginning
of the tape, the first few seconds of the tape
may not record properly. Be sure to allow about
10 seconds lead before starting recording.
When you connect with the i.LINK cable (DV
connecting cable), you may not be able to
operate the dubbing function correctly,
depending on the VCR. Keep the i.LINK
connection and set CONTROL to IR in the
menu settings (p. 105). Video and audio are
sent by digital signals.
2,3
6
8
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
RETURN
EXECUTE
ENGAGE
REC PAUSE
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
EXECUTING
No. 5
IN
60
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
COMPLETE
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
0
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
CUTIN
CUTOUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
0
0
:
08
:
55
:
06
[
MENU
]
:
END
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on
tapes)
115
Editing Videomontage
Procedure 1: Een
videoprogramma
samenstellen
(1)Plaats de af te spelen cassette in uw
camcorder en een voor opnemen geschikte
cassette in de videorecorder.
(2)Druk op de MENU toets. Kies het menu-
onderdeel VIDEO EDIT onder in het
instelmenu met de SEL/PUSH EXEC
regelknop.
(3)Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op TAPE en druk de
regelknop in (niet voor de DCR-TRV16E/
TRV116E).
(4)Zoek met de video-weergavetoetsen het begin
op van de eerste scène die u wilt overnemen
en pauzeer bij dat punt de weergave.
U kunt het beginpunt tot op een enkel beeld
nauwkeurig kiezen met de EDITSEARCH
toets.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op MARK en druk dan de
regelknop in.
Het CUT-IN startpunt van de eerste scène
wordt vastgelegd en het bovenste deel van de
scènemarkering wordt lichtblauw.
(6)Zoek met de video-weergavetoetsen het einde
op van de eerste scène die u wilt overnemen
en pauzeer bij dat punt de weergave.
(7)Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het CUT-OUT eindpunt van de eerste scène
wordt vastgelegd en het onderste deel van de
scènemarkering wordt ook lichtblauw.
(8)Herhaal de stappen 4 t/m 7 en leg de
geprogrammeerde scènes vast.
Telkens wanneer er een scène is afgebakend,
wordt de bijbehorende scènemarkering
lichtblauw.
U kunt in totaal maximaal 20 over te nemen
scènes afbakenen.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
Operation 1: Making the
programme
(1)Insert the tape for playback into your
camcorder, and insert a tape for recording
into the VCR.
(2)Press MENU, then select VIDEO EDIT in
with the SEL/PUSH EXEC dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TAPE, then press the dial (except DCR-
TRV16E/TRV116E).
(4)Search for the beginning of the first scene you
want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
You can fine-adjust one frame at a time with
EDITSEARCH.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
MARK, then press the dial.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(6)Search for the end of the first scene you want
to insert using the video operation buttons,
then pause playback.
(7)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
MARK, then press the dial.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme mark
changes to light blue.
(8)Repeat steps 4 to 7, then set the programme.
When the programme is set, the programme
mark changes to light blue.
You can set up to 20 programmes in
maximum.
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on
tapes)
116
5
23
8
7
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
RETURN
READY
[
MENU
]
:
END
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
RETURN
RETURN
TAPE
MEMORY
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
1 IN
0
:
08
:
55
:
06
TOTAL 0
:
00
:
00
:
00
SCENE 0
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
4 IN
0
:
10
:
01
:
23
TOTAL 0
:
00
:
47
:
12
SCENE 3
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
2 IN
0
:
09
:
07
:
06
TOTAL 0
:
00
:
12
:
00
SCENE 1
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
1 OUT
0
:
08
:
55
:
06
TOTAL 0
:
00
:
00
:
00
SCENE 0
[
MENU
]
:
END
MENU
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on
tapes)
Erasing the programme you have set
Erase OUT first and then IN from the last set
programme.
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
UNDO, then press the dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
The last set programme mark flashes, then the
setting is cancelled.
To cancel erasing
Select RETURN in step 2.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
Annuleren van een afgebakende
scène
U kunt de laatst gekozen scène annuleren door
hiervan eerst het CUT-OUT eindpunt en dan het
CUT-IN startpunt te wissen.
(1)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op UNDO en druk dan de regelknop
in.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op EXECUTE en druk de regelknop in.
De laatste scènemarkering gaat eerst
knipperen op het scherm en daarna wordt de
markering gewist.
Bij nader inzien niet annuleren
Kies in stap 2 geen EXECUTE, maar RETURN.
117
Editing Videomontage
Erasing all programmes
(1)Select VIDEO EDIT in the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TAPE, then press the dial (except DCR-
TRV16E/TRV116E).
(3)Select ERASE ALL in the menu settings. Turn
the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE,
then press the dial.
All the programme marks flash, then the
settings are cancelled.
To cancel erasing all programmes
Select RETURN in step 3.
To cancel a programme you have set
Press MENU.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Note
You cannot operate recording during Digital
program editing.
On a blank portion of the tape
You cannot set IN or OUT on blank portions of
the tape.
If there is a blank portion between IN and
OUT on the tape
The total time code may not be displayed
correctly.
Operation 2: Performing the
programme
(Dubbing a tape)
Make sure your camcorder and VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause. (When you use the i.LINK cable (DV
connecting cable) this procedure is not
necessary.)
When you use a digital video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
(1)Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn
the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE,
then press the dial (except DCR-TRV16E/
TRV116E).
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on
tapes)
Annuleren van alle gemarkeerde
scènes
(1)Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het
instelmenu.
(2)Draai dan aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op TAPE en druk de
regelknop in (niet voor de DCR-TRV16E/
TRV116E).
(3)Kies het onderdeel ERASE ALL in het
instelmenu. Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op EXECUTE en druk de
regelknop in.
Alle scènemarkeringen gaan eerst knipperen
op het scherm en daarna worden alle
markeringen gewist.
Bij nader inzien niet alle markeringen
annuleren
Kies in stap 3 geen EXECUTE, maar RETURN.
Afsluiten van het markeren van scènes
Druk op de MENU toets.
Het samengestelde programma van de over te
nemen scènes blijft in het geheugen bewaard
totdat u de cassette verwijdert.
Opmerking
U kunt tijdens de digitale programmamontage
niet ondertussen met de camcorder gaan
opnemen.
Bij een blanco gedeelte van de band
U kunt geen CUT-IN startpunt of CUT-OUT
eindpunt afbakenen bij een onbespeeld gedeelte
van de band.
Als er een blanco passage is tussen het CUT-IN
startpunt en het CUT-OUT eindpunt
Dan kan de totale tijdcode niet juist worden
aangegeven.
Procedure 2: Een programma op
digitale wijze
overnemen
(digitaal kopiëren)
Zorg dat uw camcorder en de videorecorder
goed zijn aangeslotzen en dat de videorecorder
in de opnamepauzestand staat. (Bij aansluiting
met een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) is deze
procedure niet nodig.)
Als u kopieert naar een andere digitale
videocamera/recorder, zet dan de functiekeuze-
schakelaar daarvan in de VCR/VTR stand.
(1)Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het
instelmenu. Draai dan aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om in te stellen op TAPE
en druk de regelknop in (niet voor de DCR-
TRV16E/TRV116E).
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
118
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
START, then select EXECUTE.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during
search, and the EDITING indicator appears
during edit on the screen.
The programme mark changes to light blue
after dubbing ends.
When dubbing ends, your camcorder and the
VCR automatically stop.
To stop dubbing during editing
Press x using the video operation buttons.
To end the Digital program editing
function
Your camcorder stops when the dubbing ends.
Then the display returns to VIDEO EDIT in the
menu settings.
Press MENU to end the Digital program editing
function.
You cannot record on the VCR when:
The tape has run out.
The write-protect tab on the cassette is set to
lock.
The IR SETUP code is not correct (when IR is
selected).
The button to cancel recording pause is not
correct (when IR is selected).
NOT READY appears on the LCD screen when:
The programme to operate the Digital program
editing has not been made.
i.LINK is selected but the i.LINK cable (DV
connecting cable) is not connected.
The power of the connected VCR is not turned
on (when you set i.LINK).
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on
tapes)
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel eerst in op START en dan op EXECUTE.
Zoek het beginpunt van de eerste over te
nemen scène op en begin daar met kopiëren.
Tijdens het zoeken licht de aanduiding
SEARCH op en tijdens het kopiëren
verschijnt de aanduiding EDITING op het
scherm.
Elke programma-scènemarkering wordt
lichtblauw nadat de scène is overgekopieerd.
Na afloop van het kopiëren zullen uw
camcorder en de videorecorder beide
automatisch stoppen.
Stoppen met kopiëren tijdens het
montageproces
Druk op de x stoptoets van de bandlooptoetsen.
Uitschakelen van de digitale
programmamontage
Uw camcorder stopt automatisch wanneer het
kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het
scherm weer het VIDEO EDIT onderdeel van het
instelmenu.
Druk op de MENU toets om de digitale
videomontagefunctie uit te schakelen.
Opnemen met de videorecorder is niet
mogelijk als:
Er geen cassette in zit, of het einde van de band
bereikt is.
Het wispreventienokje is uitgeschoven, zodat er
een rood vlakje zichtbaar is.
De IR SETUP afstandsbedieningscode niet juist
is gekozen (wanneer u hebt ingesteld op IR
signaaloverdracht.)
De toets voor het uitschakelen van de
pauzestand niet juist is gekozen (wanneer u
hebt ingesteld op IR signaaloverdracht.)
Er verschijnt NOT READY op het LCD scherm
en de programmamontage zal niet werken
als:
Er geen programma van over te nemen scènes
voor de digitale montage is samengesteld.
Er is ingesteld op i.LINK signaaloverdracht
maar er is geen i.LINK kabel (DV-
aansluitsnoer) aangesloten.
De aangesloten videorecorder niet is
ingeschakeld. (Als u hebt ingesteld op i.LINK
signaaloverdracht.)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage (op videoband)
119
Editing Videomontage
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E only
Using the A/V connecting cable
You can record a tape from another VCR or a TV
programme from a TV that has video/audio
outputs. Use your camcorder as a recorder.
Before operation
Set DISPLAY in to LCD in the menu settings.
(The default setting is LCD.)
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder. If you are
recording a tape from the VCR, insert a
recorded tape into the VCR.
(2)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(3)Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(4)Press N on the VCR to start playback if you
record a tape from a VCR. Select a TV
programme if you are recording from a TV.
The picture from a TV or VCR appears on the
screen.
(5)Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
Recording video or TV
programmes
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Met het audio/video-
aansluitsnoer
Met deze camcorder kunt u video-opnamen
kopiëren vanaf een gewone videorecorder of TV-
uitzendingen opnemen vanaf een TV-toestel dat
beschikt over audio/video-uitgangen. Gebruik
uw camcorder hierbij als opname-apparaat.
Voor de bediening
Zet het onderdeel DISPLAY op LCD onder
in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling
is LCD.)
(1)Plaats een voor opnemen geschikte cassette
(blanco of met minder waardevolle opnamen)
in uw camcorder. Voor het kopiëren van
video-opnamen plaatst u de cassette met die
opnamen in uw videorecorder.
(2)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de VCR stand.
(3)Druk op uw camcorder de z REC toets en de
toets rechts ervan tegelijk in en druk direct
daarna de X pauzetoets van de camcorder in.
(4)Druk op de N weergavetoets van uw
videorecorder als u video-opnamen wilt
kopiëren. Stem af op de gewenste TV-zender
als u een TV-programma wilt opnemen. De
beelden van de TV of de videorecorder zijn
dan te zien op het scherm van uw camcorder.
(5)Druk weer op de X pauzetoets van uw
camcorder bij het punt waar u wilt beginnen
met opnemen.
Overnemen van videos
of TV-programmas
AUDIO/VIDEO
TV
3
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
S VIDEO
OUT
REC
PAUSE
: Signal flow/Signaalstroom
Yellow/
Geel
White/
Wit
Red/Rood
A/V connecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd)
VCR/
Videorecorder
120
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
Note
Your camcorder only records pictures for
viewing on a PAL system based TV and VCR.
See “Using your camcorder abroad” on page 280
for the TV colour systems used in each country
and area.
If your VCR or TV is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video output jack and the white or
the red plug to the audio output jack on the VCR
or the TV. When the white plug is connected, the
left programme position audio is recorded, and
when the red plug is connected, the right
programme position audio is recorded.
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Recording video or TV
programmes
Overnemen van video’s of
TV-programma’s
Na afloop van het opnemen of
kopiëren van video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
Opmerking
De met uw camcorder opgenomen beelden zijn
alleen weer te geven met een voor het PAL-
systeem geschikte videorecorder en TV-toestel.
Zie het overzicht op blz. 280 onder “Gebruik van
uw camcorder in het buitenland” om te zien welk
TV-kleursysteem gebruikt wordt in welk land of
streek.
Als uw videorecorder of TV slechts geschikt is
voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video-
aansluitsnoer aan op de video-uitgang en de
witte of de rode stekker op de audio-
uitgangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit,
zult u het geluid van het linker kanaal opnemen.
Als u de rode stekker aansluit, wordt het geluid
van het rechter kanaal opgenomen.
Als uw TV-toestel of videorecorder een S-
video aansluiting biedt
Dan kunt u de apparatuur aansluiten met een S-
video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) voor de
beste beeldkwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/video-
aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DV-
kwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
121
Editing Videomontage
Using the i.LINK cable (DV
connecting cable)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV IN/OUT jack on your
camcorder and to DV OUT of the DV products.
With a digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital form for
high-quality editing.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder, and insert
the recorded tape into the VCR.
(2)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(3)Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(4)Press N on the VCR to start playback. The
picture to be recorded appears on the screen.
(5)Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
Recording video or TV
programmes
DV
DV OUT
3
REC
PAUSE
DV IN/OUT
: Signal flow/Signaalstroom
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar)
Overnemen van videos of
TV-programmas
Via aansluiting met een i.LINK
kabel (DV-aansluitsnoer)
Sluit eenvoudigweg een i.LINK kabel (DV-
aansluitsnoer) (niet bijgeleverd) aan op de DV
IN/OUT aansluiting van dit apparaat en de DV
OUT aansluiting van de andere DV
videorecorder. Via deze volledig digitale
aansluiting worden de video- en audio-gegevens
doorgegeven in digitale vorm, voor de beste
montagekwaliteit.
(1)Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
cassette in uw camcorder en plaats de cassette
met de te kopiëren opnamen in de camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de VCR stand.
(3)Druk op uw camcorder de z REC toets en de
toets rechts ervan tegelijk in en druk direct
daarna de X pauzetoets van de camcorder in.
(4)Druk op de N weergavetoets van uw
videorecorder om de weergave van de te
kopiëren video-opnamen te starten. De op te
nemen beelden zijn dan te zien op het scherm.
(5)Druk weer op de X pauzetoets van uw
camcorder bij het punt waar u wilt beginnen
met opnemen.
122
Overnemen van videos of
TV-programmas
Recording video or TV
programmes
When you have finished dubbing a
tape
Press x on your camcorder, and then press the
stop button on the VCR.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
When you dub a picture in digital form
The colour of the display may be uneven.
However, this does not affect the dubbed picture.
If you record the playback paused picture with
the DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. When you
play back the picture using your camcorder, the
picture may jitter.
Before recording
Make sure that the DV IN indicator appears on
the screen. The DV IN indicator may appear on
both equipment.
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK kabel (DV digitaal
aansluitsnoer).
Tijdens digitale videomontage
De kleuren van het weergegeven beeld kunnen
wel eens ongelijkmatig zijn. Dit heeft echter geen
invloed op de opgenomen beelden.
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV IN/OUT aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal onscherp
of korrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld met de camcorder kan het beeld
bovendien op en neer trillen.
Voor het opnemen
Controleer of de DV IN aanduiding verschijnt op
het scherm of in de zoeker. De DV IN aanduiding
kan bij beide apparaten worden aangegeven.
123
Editing Videomontage
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Op een videocassette die reeds opnamen bevat
kunt u nieuw beeldmateriaal en geluid vanaf een
videorecorder inlassen door het gewenste
opname-beginpunt en opname-eindpunt in te
voeren.
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
De aansluitingen zijn dezelfde als beschreven op
blz. 119 of 121.
Plaats de videocassette met de in te lassen
beelden in de weergave-videorecorder.
[A]: De band met de in te lassen nieuwe beelden
[B]: Uw te monteren videoband vóór het inlassen
[C]: De uiteindelijke videoproductie na
inlasmontage
(1)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de VCR stand.
(2)Zoek op de aangesloten videorecorder het
beginpunt [a] op waarvandaan u de opnamen
wilt overnemen en zet de videorecorder iets
vóór dat punt met de X pauzetoets in de
weergave-pauzestand.
(3)Zoek op de cassette in uw camcorder met de
m of M snelspoeltoets het montage-
eindpunt [c] op, tot waar u de nieuwe
opnamen wilt inmonteren. Druk daar op de X
pauzetoets om ook de camcorder in de
weergave-pauzestand te zetten.
(4)Druk op de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening. De aanduiding ZERO
SET MEMORY knippert en het eindpunt
voor het inlassen wordt in het geheugen
vastgelegd. De bandteller geeft dan 0:00:00
aan.
Inlassen van beelden
vanaf een videorecorder
Inlasmontage
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E only
You can insert a new scene with sound from a
VCR onto your originally recorded tape by
specifying the insert start and end points. Use the
Remote Commander for this operation.
Connections are the same as on page 119 or 121.
Insert a cassette containing the desired scene to
insert into the VCR.
[A]: A tape that contains the scene to be
superimposed
[B]: A tape before editing
[C]: A tape after editing
(1)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(2)On the connected VCR, locate just before the
insert start point [a], then press X to set the
VCR to the playback pause mode.
(3)On your camcorder, locate the insert end
point [c] by pressing m or M. Then press
X to set your camcorder to the playback
pause mode.
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory. The tape counter
shows 0:00:00.
Inserting a scene from
a VCR
Insert Editing
[a]
[b]
[c]
[A]
[B]
[C]
124
(5)Ga bij de camcorder met de m
terugspoeltoets terug naar het montage-
beginpunt [b] waar u de nieuwe opnamen
wilt inlassen en druk daar de z REC toets en
de toets rechts ervan tegelijk in en zet uw
camcorder in de opnamepauzestand.
(6)Druk nu eerst op de X pauzetoets van de
videorecorder en na enkele seconden ook op
de X pauzetoets van uw camcorder om het
inlassen van de nieuwe opnamen te starten.
Het inlassen van de nieuwe videobeelden
begint, om automatisch te stoppen wanneer
de bandteller het nulpunt bereikt. Uw
camcorder stopt automatisch met opnemen en
dan wordt de ZERO SET MEMORY nulpunt-
geheugenfunctie uitgeschakeld.
Aanpassen van het eindpunt van de
nieuwe opnamen
Druk na stap 5 nogmaals op de ZERO SET
MEMORY toets zodat de ZERO SET MEMORY
aanduiding verdwijnt en herhaal dan de
procedure vanaf stap 3.
Opmerking
Het eerder opgenomen beeld en geluid tussen
het montage-beginpunt en het montage-eindpunt
zullen bij het inlassen van nieuwe beelden gewist
worden.
Als u opnamen inlast op een cassette die is
opgenomen met een andere camcorder
Dan kan er storing in beeld en geluid optreden.
We raden u aan slechts beelden in te lassen op
videocassettes die zijn opgenomen met deze
camcorder.
Bij weergave van de nieuw ingelaste beelden
In de laatste beelden van het ingevoegde gedeelte
kan bij weergave wat vervorming in beeld
optreden. Dit duidt niet op onjuiste werking. Bij
opnemen van de LP langspeelsnelheid kan er aan
het begin en het eind wat storing in beeld en
geluid zijn.
Inlassen van beelden zonder eerst het
eindpunt vast te leggen
Sla de stappen 3 en 4 over. Druk op de x
stoptoets van de camcorder wanneer u wilt
stoppen met inlassen.
Inlassen van beelden vanaf een
videorecorder Inlasmontage
(5)On your camcorder, locate the insert start
point [b] by pressing m, then press z REC
and the button on its right simultaneously.
(6)First press X on the VCR, and after a few
seconds press X on your camcorder to start
inserting the new scene with sound.
Inserting automatically stops near the zero
point on the tape counter. Your camcorder
automatically stops recording and the ZERO
SET MEMORY is cancelled.
To change the insert end point
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to
erase the ZERO SET MEMORY indicator and
begin from step 3.
Note
Pictures and sound recorded on the portion
between the insert start and end points will be
erased when you insert the new scene.
If you insert scenes on the tape recorded on
another camcorder
The pictures and sound may be distorted. We
recommend that you insert scenes on a tape
recorded on your camcorder.
When the inserted picture is played back
Pictures and sound may be distorted at the end
of the inserted portion. This is not a malfunction.
Pictures and sound at the start point and the end
point may be distorted in the LP mode.
To insert a scene without setting the insert
end point
Skip steps 3 and 4. Press x on your camcorder
when you want to stop inserting.
4
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
ZERO SET
MEMORY
5
REC
Inserting a scene from a VCR
Insert Editing
125
Editing Videomontage
If you connect audio equipment, you can add
sound to your recorded tape already recorded in
the 12-bit mode by specifying the start and end
points. The original sound will not be erased.
Select one of the following connections to add
audio.
Connecting the microphone
with the MIC jack
You can check recorded picture and sound by
connecting your camcorder to a TV with the A/V
connecting cable.
Recorded sound is not output from the speaker.
Check the sound by using a TV or headphones.
Met stereo-apparatuur kunt u bijvoorbeeld
achtergrondmuziek toevoegen aan videobeelden
die zijn opgenomen in de 12-bit stand, eenvoudig
door het beginpunt en eindpunt daarvoor te
bepalen. Het oorspronkelijke geluid van uw
video-opnamen blijft gewoon bestaan.
Kies een van de volgende aansluitmethoden voor
het inlassen van geluidsopnamen.
Een microfoon aansluiten op de
MIC ingang
U kunt controleren of het ingelaste geluid goed
bij de beelden past, door de camcorder met het
audio/video-aansluitsnoer te verbinden met een
TV-toestel.
Het opgenomen geluid wordt niet weergegeven
door de luidspreker. Controleer de
geluidsopnamen op het TV-toestel of via een
aangesloten hoofdtelefoon.
Geluidsopnamen
inlassen
Audio dubbing
: Signal flow/Signaalstroom
MIC
(PLUG IN
POWER)
Microphone (optional)/
Microfoon (los verkrijgbaar)
126
Een microfoon aansluiten op de
intelligente accessoireschoen
Geluid inlassen via de AUDIO/
VIDEO-aansluiting
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Connecting the microphone to
the intelligent accessory shoe
Dubbing with the AUDIO/VIDEO
jack
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E only
Intelligent accessory shoe/
Intelligente accessoireschoen
Microphone (optional)/
Microfoon (los verkrijgbaar)
LINE OUT
LR
AUDIO L AUDIO R
AUDIO/
VIDEO
Audio equipment/
Stereo-apparatuur
Do not connect
the video (yellow)
plug./
De (gele)
videostekker
hoeft u niet aan te
sluiten.
: Signal flow/Signaalstroom
White/wit Red/rood
A/V connecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd)
Audio dubbing Geluidsopnamen inlassen
127
Editing Videomontage
Dubbing with the built-in
microphone
No connection is necessary.
Note
When dubbing with the AUDIO/VIDEO jack* or
the built-in microphone, pictures are not output
through the S VIDEO jack or the AUDIO/VIDEO
jack. Check the recorded picture on the screen.
You can check the recorded sound by using
headphones.
If you make all the connections
The audio input to be recorded will take
precedence over others in the following order:
MIC (PLUG IN POWER) jack
Intelligent accessory shoe
AUDIO/VIDEO jack*
Built-in microphone
* DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Audio dubbing
Geluid inlassen via de
ingebouwde microfoon
Hiervoor hoeft u niets op de camcorder aan te
sluiten.
Opmerking
Bij inlassen van geluid via de AUDIO/VIDEO
aansluiting* of de ingebouwde microfoon
worden de beelden niet uitgestuurd via de S-
VIDEO aansluiting of de AUDIO/VIDEO
aansluiting. U kunt de opgenomen beelden
controleren op het scherm. De geluidsopnamen
kunt u beluisteren via een aangesloten
hoofdtelefoon.
Als u alle beschreven aansluitingen gemaakt
hebt
Het op te nemen geluidssignaal wordt gekozen
aan de hand van de volgende rangorde.
MIC (PLUG IN POWER) aansluiting
Intelligente accessoireschoen
AUDIO/VIDEO aansluiting*
Ingebouwde microfoon
* alleen op de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Geluidsopnamen inlassen
128
Nieuw geluid inlassen op een
eerder opgenomen
videocassette
Kies een van de aansluitmethoden beschreven op
de voorgaande paginas en sluit dan uw stereo-
installatie of microfoon aan op de camcorder.
Volg daarna de onderstaande aanwijzingen.
(1)Plaats de cassette met de video-opnamen in
de camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de VCR stand.
(3)Zoek met de N weergavetoets het punt op
de band op waar u de achtergrondmuziek e.d.
wilt gaan inlassen. Druk bij dat punt op de X
pauzetoets om de camcorder in de
weergavepauzestand te zetten.
(4)Druk op de AUDIO DUB toets. Dan
verschijnt er een groene X aanduiding op
het scherm.
(5)Druk op de X pauzetoets van de camcorder
en start tegelijk de weergave van de in te
lassen achtergrondmuziek.
Het nieuwe geluid wordt tijdens de weergave
opgenomen op stereospoor 2 (ST2). Tijdens
het opnemen van nieuw geluid ziet u een
rode aanduiding op het scherm.
(6)Druk op de x stoptoets van de camcorder bij
het punt waar u wilt stoppen met het inlassen
van nieuw geluid.
Nauwkeuriger inlassen van nieuwe
geluidsopnamen
Druk tijdens weergave op de ZERO SET
MEMORY toets van de afstandsbediening bij het
punt waar de nieuwe geluidsopname moet
eindigen.
Volg de aanwijzingen 3 t/m 5. Het opnemen zal
automatisch stoppen bij het punt waar u op de
ZERO SET MEMORY toets hebt gedrukt.
Geluidsopnamen inlassen
Adding audio on a recorded
tape
Choose a connection described on the previous
pages, and connect audio equipment or
microphone to your camcorder. Then follow the
procedure below.
(1)Insert the recorded tape into your camcorder.
(2)Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(3)Locate the recording start point by pressing
N. Then press X at the point where you
want to start recording to set your camcorder
to the playback pause mode.
(4)Press AUDIO DUB . The green X
indicator appears on screen.
(5)Press X on your camcorder and start playing
back the audio you want to record at the same
time.
The new sound is recorded in stereo 2 (ST2)
during playback. During recording new
sound, the red appears on the screen.
(6)Press x on your camcorder at the point where
you want to stop recording.
To add audio more precisely
Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander at the point where you want to stop
recording later in the playback mode.
Carry out steps 3 to 5. Recording automatically
stops at the point where ZERO SET MEMORY
was pressed.
Audio dubbing
AUDIO DUB
129
Editing Videomontage
Geluidsopnamen inlassen
Monitoring the new recorded
sound
(1)Play back the tape on which you added audio.
(2)Press MENU, then select AUDIO MIX in
*
1)
/ *
2)
with the SEL/PUSH EXEC dial
(p. 236).
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
balance between the original sound (ST1) and
the new sound (ST2), then press the dial.
Five minutes after you disconnect the power
supply or remove the battery pack, the
AUDIO MIX setting returns to original sound
(ST1) only. The default setting is original
sound only.
Notes
New audio cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz).
New audio cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode.
You cannot add audio with the AUDIO/
VIDEO OUT jack.*
1)
You cannot add audio with the DV OUT*
1)
or
DV IN/OUT*
2)
jack.
You cannot add audio on the blank portion of
the tape.
If an i.LINK cable (DV connecting cable)
(optional) is connected to your camcorder
You cannot add audio to a recorded tape.
We recommend that you add audio on a tape
recorded with your camcorder
If you add audio on a tape recorded with another
camcorder, the sound quality may become
worse.
If you set the write-protect tab of the cassette
to lock
You cannot record on a tape. Slide the write-
protect tab to release the write protection.
*
1)
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Audio dubbing
VCR SET
HiFi SOUND
AUDIO MIX
A / V DV OUT
NTSC PB
RETURN
[
MENU
] :
END
ST1 ST2
Controleren van het nieuw
opgenomen geluid
(1)Start de weergave van de cassette waarop het
nieuwe geluidsspoor hebt ingelast.
(2)Druk op de MENU toets en kies dan het menu-
onderdeel AUDIO MIX onder
*
1)
/ *
2)
met
de SEL/PUSH EXEC regelknop. (zie blz. 245).
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de geluidsbalans van de oorspronkelijke
geluidsopnamen (spoor ST1) en het nieuw
ingelaste geluid (spoor ST2) naar wens in te
stellen en druk dan de regelknop in.
Vijf minuten nadat u het batterijpak verwijdert
of de stroomvoorziening onderbreekt, keert de
AUDIO MIX instelling terug naar weergave
van het oorspronkelijke geluidsspoor (ST1). De
fabrieksinstelling is voor weergave van alleen
het oorspronkelijk opgenomen geluid.
Opmerkingen
U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op een
videocassette waarop het geluid is opge-nomen
in de 16BIT stand (met 32 kHz, 44,1 kHz of 48
kHz bemonstering).
U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op een
videoband die is opgenomen met de LP
langspeelsnelheid.
Het is niet mogelijk geluid in te lassen via de
AUDIO/VIDEO OUT aansluiting.
*1)
U kunt geen geluid inlassen via de DV OUT
*1)
of IN/OUT
*2)
aansluiting.
U kunt geen geluid inlassen bij een onbespeeld
gedeelte van de videoband.
Als er een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los
verkrijgbaar) is aangesloten op uw camcorder
Dan kunt u geen nieuw geluid toevoegen aan een
eerder opgenomen videoband.
Het inlassen van nieuw geluid werkt het beste
voor video-opnamen die met deze camcorder
zijn gemaakt
Inlassen van nieuwe geluidsopnamen op een
videocassette die is opgenomen op een andere
camcorder kan resulteren in een minder goede
geluidskwaliteit.
Als het wispreventienokje van de video-
cassette in de beveiligde stand is gezet
Dan kunt u op deze cassette niet opnemen. Schuif
voor het opnemen eerst het wispreventienokje
terug in de vrije stand.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
130
Als u een videoband met
cassettegeheugen gebruikt, kunt u een
titelbeeld over de opgenomen beelden
heen vastleggen, tijdens opnemen of
daarna. Bij het afspelen van de
videocassette verschijnt de titel dan vijf
seconden lang in beeld, vanaf het punt
waar u deze hebt aangebracht.
(1)Druk tijdens opnemen, afspelen, in de
opnamepauzestand of de
weergavepauzestand op de MENU toets en
kies dan het onderdeel TITLE onder in het
instelmenu met behulp van de SEL/PUSH
EXEC regelknop.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het menu-onderdeel en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste titel te kiezen en druk de
regelknop in. De gekozen titel gaat knipperen.
(4)Nu kunt u desgewenst de kleur, het formaat
of de plaats in beeld voor uw titel aanpassen.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies de kleur (COLOUR), het formaat
(SIZE) of de plaats in beeld (POSITION) en
druk de regelknop in. Het gekozen menu-
onderdeel gaat knipperen.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gekozen onderdeel naar wens in te
stellen en druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot uw
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.
(5)Druk tenslotte nog eens op de SEL/PUSH
EXEC regelknop om de titelkeuze af te
ronden.
Tijdens opnemen of afspelen of in de
weergavepauzestand:
De aanduiding TITLE SAVE verschijnt
ongeveer vijf seconden lang op het scherm en
dan is de titel vastgelegd.
In de opnamepauzestand:
Eerst verschijnt alleen de aanduiding
TITLE. Zodra u daarna op de START/STOP
toets drukt om te beginnen met opnemen,
verschijnt de aanduiding TITLE SAVE
ongeveer vijf seconden lang op het scherm en
dan is de titel vastgelegd.
Een titel in beeld
opnemen
If you use a tape with cassette memory,
you can superimpose the title. When you
play back the tape, the title is displayed
for five seconds from the point where you
superimposed it.
(1)In the recording, standby mode, playback or
playback pause, press MENU, then select
TITLE in with the SEL/PUSH EXEC dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired title, then press the dial. The title
flashes.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
COLOUR, SIZE or POSITION, then press
the dial. The selected item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
In the recording, playback or playback pause
mode:
The TITLE SAVE indicator appears on the
screen for five seconds and the title is set.
In the standby mode:
The TITLE indicator appears. When you press
START/STOP to start recording, TITLE SAVE
appears on the screen for five seconds, and
the title is set.
Superimposing a title
VACATION
131
Editing Videomontage
Als het wispreventienokje van de video-
cassette in de beveiligde stand is gezet
Op een aldus beveiligde cassette kunt u geen
titelbeeld vastleggen en ook geen titel wissen.
Schuif hiervoor eerst het wispreventienokje terug
in de vrije stand.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelfgemaakte titel stelt
u in op in stap 2.
Bij een onbespeeld gedeelte op de band
U kunt geen titelbeeld vastleggen in een blanco
gedeelte van de band.
Als er onbespeelde gedeelten tussen de
opnamen op de band zijn
Dan kan de titel niet altijd juist worden
weergegeven.
Titelbeelden die u met deze camcorder
vastlegt
De titelbeelden die u opneemt kunnen alleen
worden weergegeven met DV-formaat
video-apparatuur met een index-titelfunctie.
Bij het doorzoeken van de band met andere
video-apparatuur kan de plaats van uw titel op
de band worden waargenomen als een
indexsignaal.
Als een band al te veel indexsignalen bevat
Dan zult u er geen titelbeeld op kunnen
aanbrengen, omdat het cassettegeheugen al vol
is. Dat kunt u verhelpen door andere titels, die
niet meer nodig zijn, te wissen.
Een titel in beeld opnemen
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
MENU
] :
END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[
MENU
] :
END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[
MENU
] :
END
TITLE
VACATION
[
EXEC
] :
SAVE
[
MENU
] :
END
SIZE SMALL TITLE
VACATION
SIZE LARGE
VACATION
3
4
[
EXEC
] :
SAVE
[
MENU
] :
END
MENU
If you set the write-protect tab of the cassette
to lock
You cannot superimpose or erase the title. Slide
the write-protect tab to release the write
protection.
To use a custom title
If you want to use a custom title, select in
step 2.
If the tape has a blank portion
You cannot superimpose a title on the portion.
If the tape has a blank portion between
recorded portions
The title may not be displayed correctly.
Titles superimposed with your camcorder
Titles are displayed by only the DV format
video equipment with an index titler function.
The point you superimposed the title may be
detected as an index signal when searching a
recording with other video equipment.
If the tape has too many index signals
You may not be able to superimpose a title
because the cassette memory becomes full. In this
case, delete unwanted titles.
Superimposing a title
132
Om tijdens weergave geen titels te laten
verschijnen
Zet in het instelmenu het onderdeel TITLE DSPL
in de OFF stand (zie blz. 248).
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED
y CYAN y GREEN y BLUE
(wit y geel y paars y rood y
blauwgroen y groen y blauw).
Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
SMALL y LARGE (klein y groot).
Voor een titel in het LARGE formaat kunt u
niet meer dan 12 letters kiezen. Als u 13 of meer
letters kiest voor een titel in LARGE formaat,
zal de titel automatisch in het SMALL
formaat verschijnen.
Als u voor het titelformaat SMALL kiest,
kunt u voor de plaats van de titel uit negen
mogelijkheden kiezen.
Als u voor het titelformaat LARGE kiest, zijn
er maar acht plaatsen voor de titel beschikbaar.
Een videocassette kan maximaal 20 titels
bevatten, als elke titel uit vijf letters bestaat
Als het cassettegeheugen echter al vol is met
gegevens betreffende opnamedata, foto-
opnamegegevens of een cassettetitel, kan de
videocassette maar 11 titels van elk vijf letters
bevatten.
De capaciteit van het cassettegeheugen is als
volgt:
6 opnamedata (maximaal)
12 foto-opnamegegevens (maximaal)
1 cassettetitel (maximaal)
Als de aanduiding FULL oplicht
Dan is het cassettegeheugen vol. Om een nieuwe
titel vast te leggen, zult u eerst een of meer titels
moeten wissen.
Een titel in beeld opnemen
To not display titles
Set TITLE DSPL to OFF in the menu settings
(p. 239).
Title setting
The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more for a
LARGE size. If you input more than 12
characters, the title size returns to SMALL even
if you select LARGE.
If you select the title size SMALL, you have
nine choices for the title position.
If you select the title size LARGE, you have
eight choices for the title position.
One cassette can have up to about 20 titles,
with each title comprising five characters
However, if the cassette memory is full with date,
photo and cassette label data, one cassette can
have only up to about 11 titles each comprising
five characters.
Cassette memory capacity is as follows:
Six date data (maximum)
12 photo data (maximum)
One cassette label (maximum)
If the FULL mark appears
The cassette memory is full. Erase unwanted
titles.
Superimposing a title
133
Editing Videomontage
Een titel wissen
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
of PLAYER*
1)
/VCR*
2)
stand.
(2)Druk op de MENU toets en kies dan het
onderdeel TITLEERASE onder in het
instelmenu met de SEL/PUSH EXEC
regelknop (zie blz. 248).
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies de titel die u wilt wissen en druk de
regelknop in. De aanduiding ERASE OK ?
verschijnt.
(4)Controleer of de gekozen titel inderdaad de
titel is die u wilt wissen en zo ja, draai dan
aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op
OK en druk de regelknop in. De aanduiding
OK verandert in EXECUTE.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EXECUTE en druk de
regelknop in.
De aanduiding ERASING gaat knipperen
op het scherm. Wanneer de titel gewist is,
licht de aanduiding COMPLETE op.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Annuleren van het wissen van de
titel
Kies in stap 4 of 5 geen EXECUTE maar
RETURN.
Een titel in beeld opnemen
Erasing a title
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
.
(2)Press MENU, then select TITLEERASE in
with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 239).
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
title you want to erase, then press the dial.
ERASE OK ? indicator appears.
(4)Make sure that the title is the one you want to
erase, and turn the SEL/PUSH EXEC dial to
select OK, then press the dial. OK changes to
EXECUTE.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
ERASING flashes on the screen. When the
title is erased, COMPLETE is displayed.
*
1)
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
To cancel erasing a title
Select RETURN in step 4 or 5.
Superimposing a title
2
3
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
[
MENU
]
:
END
TITLE ERASE
1 HELLO !
2 CONGRATULATIONS !
3 HAPPY NEW YEAR !
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
[
MENU
]
:
END
TITLE ERASE
1 HELLO !
2 CONGRATULATIONS !
3 HAPPY NEW YEAR !
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
[
MENU
]
:
END
TITLE ERASE
4 PRESENT
ERASE OK ?
RETURN
OK
[
MENU
]
:
END
MENU
134
You can make up to two titles and store them in
the memory of your camcorder. Each title can
have up to 20 characters.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
. Press MENU, then select
TITLE in with the SEL/PUSH EXEC dial
(p. 239).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press
the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial.
(8)Press MENU to make the title menu
disappear.
*
1)
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Making your own
titles
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen
van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels
kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
of PLAYER*
1)
/VCR*
2)
stand. Druk op de
MENU toets en kies dan het onderdeel TITLE
onder in het instelmenu met behulp van
de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 248).
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het menu-onderdeel en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste zelf te maken titel te kiezen, de
eerste (CUSTOM1 SET) of de tweede
(CUSTOM2 SET) en druk de regelknop weer
in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het gewenste letterteken en druk de
regelknop in.
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 totdat u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7)Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met
een laatste druk op de regelknop.
(8)Druk op de MENU toets om het titelmenu te
laten verdwijnen.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Zelf titelbeelden
samenstellen
135
Editing Videomontage
To change a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then
press the dial to delete the title. The last character
is erased. Enter the new title as desired.
Making your own titles
1
2
3
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
[
MENU
] :
END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
MENU
] :
END
[
MENU
] :
END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
MENU
] :
END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
MENU
] :
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[
MENU
] :
END
[
MENU
] :
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[
MENU
] :
END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[
MENU
] :
END
4
6
1 2
3 4
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap
3, CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET voor de
titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/
PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop, stel in op [C] en druk op de
regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk
wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de
titel of voer een geheel nieuwe titel in.
Zelf titelbeelden samenstellen
136
Making your own titles
If you take five minutes or longer to enter
characters in the standby mode while a
cassette in your camcorder
The power automatically goes off. The characters
you have entered remain stored in memory. Set
the POWER switch to OFF (CHG) once and then
to CAMERA, then proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
or removing the cassette so
that your camcorder does not automatically turn
off while you are entering title characters.
*
1)
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
To delete the title
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [Z& ?!], then select the blank part.
Zelf titelbeelden samenstellen
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan vijf minuten duurt in de opnamepauze-
stand, met een cassette in de camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Zet nu de POWER schakelaar eenmaal op OFF
(CHG) en dan weer op CAMERA en begin
weer vanaf stap 1.
Het is aanbevolen van tevoren de POWER
schakelaar van de camcorder in de
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
stand te zetten of de
cassette uit de camcorder te verwijderen als u
wilt voorkomen dat de camcorder automatisch
wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Wissen van een zelfgemaakte titel
Kies bij elke letter het invoerpijltje [C]. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist.
Invoeren van een spatie
Stel in op [Z& ?!] en dan op de spatie in dat rijtje.
137
Editing Videomontage
Labelling a cassette
If you use a cassette with cassette
memory, you can label a cassette. Labels
can consist of up to 10 characters and are
stored in cassette memory. When you
insert the labelled cassette and set the
POWER switch to CAMERA or
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
, the label is displayed
for about five seconds.
(1)Insert the cassette you want to label.
(2)Set the POWER switch to CAMERA or
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
.
(3)Press MENU, then select TAPE TITLE in
with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 239). The
tape title display appears.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you complete the
label.
(7)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
[SET], then press the dial.
The label is stored in memory.
(8)Press MENU to erase the menu display.
*
1)
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Naamgeving van een
videocassette
3
4-6
3
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
READY
[
MENU
]
:
END
TAPE T
I
TLE
[
MENU
] :
END
TAPE T
I
TLE
[
MENU
] :
END
TAPE T
I
TLE
M
[
MENU
] :
END
TAPE T
I
TLE
[
MENU
] :
END
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
[
MENU
]
:
END
TAPE T
I
TLE
[
MENU
] :
END
MENU
Een videoband met cassettegeheugen kan
van een naam worden voorzien. De
cassettenaam kan uit maximaal 10
lettertekens bestaan, die worden
opgeslagen in het cassettegeheugen.
Wanneer u een cassette met een naam in
de camcorder plaatst en de POWER
schakelaar in de CAMERA of
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
stand zet, zal de
naam van de videocassette ongeveer 5
seconden lang in beeld verschijnen.
(1)Plaats de videocassette die u van een naam
wilt voorzien.
(2)Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de CAMERA of PLAYER*
1)
/VCR*
2)
stand.
(3)Druk op de MENU toets en kies het menu-
onderdeel TAPE TITLE onder met de
SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 248).
Het cassettenaam-invoerscherm verschijnt.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het gewenste letterteken en druk de
regelknop in.
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 totdat u de
cassettenaam geheel naar wens hebt
samengesteld.
(7)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op [SET] en leg de ingevoerde naam
vast met een laatste druk op de regelknop.
De cassettenaam wordt in het geheugen
vastgelegd.
(8)Druk op de MENU toets om het menu te laten
verdwijnen.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
138
Labelling a cassette
To erase the label you have made
In step 4 turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
[C], then press the dial. The last character is
erased.
To change the label you have made
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
If you set the write-protect tab of the cassette
to lock
You cannot label the tape. Slide the write-protect
tab to release the write protection.
If the tape has too many index signals
You may not be able to label a cassette because
the memory becomes full. In this case, delete data
you do not need.
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to four titles also
appear.
When the ----- indicator has fewer than 10
spaces
The cassette memory is full.
----- indicates the number of characters you can
select for the label.
To erase the character
Press [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [Z& ?!], then select the blank part.
Naamgeving van een
videocassette
Een of meer letters van de
cassettenaam wissen
Draai in stap 4 aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op [C] en druk de regelknop in.
Het laatste letterteken wordt dan gewist.
Aanpassen van een al eerder
vastgelegde cassettenaam
Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt
aanpassen en volg weer de aanwijzingen voor
invoeren van een nieuwe naam.
Als het wispreventienokje van de video-
cassette in de beveiligde stand is gezet
Op een beveiligde cassette kunt u geen
cassettenaam vastleggen. Schuif voor de
naamgeving eerst het wispreventienokje terug in
de vrije stand.
Als een band al te veel indexsignalen bevat
Dan zult u er geen cassettenaam op kunnen
aanbrengen, omdat het cassettegeheugen al vol
is. Dat kunt u verhelpen door titels of gegevens
die niet meer nodig zijn te wissen.
Als u al titelbeelden op deze cassette hebt
vastgelegd
Samen met de naam kunnen er maximaal vier
titels worden aangegeven.
Als de ----- aanduiding minder dan 10
plaatsen biedt
Dan is het cassettegeheugen vol.
De aanduiding ----- geeft het aantal lettertekens
aan dat u voor de cassettenaam kunt kiezen.
Wissen van een letterteken
Stel in op het [C] invoerpijltje. Dan wordt het
laatste letterteken gewist.
Invoeren van een spatie
Stel in op [Z& ?!] en dan op de spatie in dat rijtje.
139
Editing Videomontage
Labelling a cassette
Erasing all the data in cassette
memory
You can erase all the data in cassette memory at
once.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
.
(2)Press MENU, then select ERASE ALL in
with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 239).
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK,
then press the dial. OK changes to EXECUTE.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. ERASING
flashes on the screen. When all the data is
erased, COMPLETE is displayed.
*
1)
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
To cancel deleting
Select RETURN with the SEL/PUSH EXEC in
step 3 or 4.
Naamgeving van een
videocassette
Wissen van alle gegevens uit
het cassettegeheugen
U kunt alle gegevens uit het cassettegeheugen in
één keer wissen.
(1)Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de CAMERA of de PLAYER*
1)
/
VCR*
2)
stand.
(2)Druk op de MENU toets en kies het menu-
onderdeel ERASE ALL onder met de
SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 248).
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op OK en druk de regelknop in. De
aanduiding OK verandert in EXECUTE.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, in
op EXECUTE en druk de regelknop in.
De aanduiding ERASING gaat knipperen
op het scherm. Wanneer alle gegevens gewist
zijn, licht de aanduiding COMPLETE op.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Bij nader inzien niet alle gegevens
uit het cassettegeheugen wissen
Kies in stap 3 of 4 met de SEL/PUSH EXEC
regelknop geen EXECUTE maar RETURN.
140
Except DCR-TRV16E/TRV116E
You can easily record and playback images on
the Memory Stick supplied with your
camcorder. You can also do the following
operations:
Reading the image from the tape to the
Memory Stick or from the Memory Stick to
the tape
Importing images recorded on your camcorder
to your computer
Deleting images, protecting images, placing a
print mark onto images
On file format
Still image (JPEG)
Your camcorder compresses image data in JPEG
format (extension .jpg).
Moving picture (MPEG)
Your camcorder compresses picture data in
MPEG format (extension .mpg).
Typical image data file name
Still image
100-0001: This file name appears on the screen of
your camcorder.
Dsc00001.jpg: This file name appears on the
display of your personal computer.
Moving picture
MOV00001: This file name appears on the screen
of your camcorder.
Mov00001.mpg: This file name appears on the
display of your personal computer.
Memory Stick Operations
Using a Memory
Stick Introduction
uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
Op de Memory Stick die bij uw camcorder is
meegeleverd, kunt u gemakkelijk beelden
opnemen en weergeven. Bovendien kunt u er het
volgende mee doen:
Beelden overnemen van een videocassette naar
de Memory Stick of andersom, van de
Memory Stick op de band overnemen.
Beelden die zijn opgenomen met uw camcorder
overbrengen naar uw computer.
Beelden wissen, tegen wissen beveiligen of
markeren voor afdrukken.
Betreffende het bestandsformaat
Stilstaande beelden (JPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in het JPEG formaat (met
bestandsnaam-extensie .jpg).
Bewegende beelden (MPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in het MPEG formaat (met
bestandsnaam-extensie .mpg).
Voorbeeld van gegevens-
bestandsnamen
Stilstaande beelden
100-0001: Een bestandsnaam als deze verschijnt
op het scherm van uw camcorder.
Dsc00001.jpg: Een bestandsnaam als deze
verschijnt op het monitorscherm van uw
personal computer.
Bewegende beelden
MOV00001: Een bestandsnaam als deze
verschijnt op het scherm van uw camcorder.
Mov00001.mpg: Een bestandsnaam als deze
verschijnt op het monitorscherm van uw
personal computer.
Memory Stick functies
Gebruik van een Memory
Stick Inleiding
141
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Bijzonderheden van de Memory
Stick
U kunt geen stilstaande beelden vastleggen of
wissen zolang het wispreventienokje van de
Memory Stick in de LOCK stand is gezet.
Afhankelijk van het model kan de plaats en de
vorm van het schrijfbeveiligingsknopje of
wispreventienokje ietwat verschillen.
Als er belangrijke gegevens op een Memory
Stick staan, is het aanbevolen deze op uw PC
veilig te stellen.
De gegevens op een Memory Stick kunnen in
de volgende gevallen beschadigd worden of
verloren gaan:
Als u de Memory Stick verwijdert of de
stroomvoorziening uitschakelt terwijl er nog
gegevens worden gelezen of weggeschreven.
Als u de Memory Stick neerlegt in een
magnetisch veld of een plaats met statische
elektriciteit.
Raak het metalen gedeelte van de
aansluitcontacten niet met uw vingers aan en
zorg dat er geen andere metalen voorwerpen
tegenaan komen.
Plak geen ander materiaal dan alleen de
bijgeleverde etiketten op de daarvoor bestemde
plaats.
Laat een Memory Stick niet vallen, zet er
niets bovenop en ga er niet op zitten of staan.
Probeer niet een Memory Stick te
demonteren, te openen of aan te passen.
Zorg dat een Memory Stick niet nat wordt.
Bewaar uw Memory Stick niet op plaatsen
met:
Hitte, zoals vlakbij een warmtebron of in een
auto die in de zon geparkeerd staat;
Directe zonnestraling;
Veel vocht of corrosieve gassen of dampen.
Voor het meenemen of bewaren van een
Memory Stick bergt u die in het bijbehorende
doosje op.
Gebruik van een Memory Stick
Inleiding
Using a Memory Stick
You cannot record or erase images when the
write-protect tab on the Memory Stick is set
to LOCK.
The position and shape of the write-protect tab
may be different depending on the model.
We recommend backing up important data on
the hard disk of your computer.
Image data may be damaged in the following
cases:
If you eject the Memory Stick or turn the
power off during reading or writing.
If you use Memory Sticks near static
electricity or magnetic fields.
Prevent metallic objects or your finger from
coming into contact with the metal parts of the
terminal.
Do not attach any other material than the
supplied label on the labelling position.
Do not bend, drop or apply strong shock to
Memory Sticks.
Do not disassemble or modify Memory
Sticks.
Do not let Memory Sticks become wet.
Do not use or keep Memory Sticks in
locations that are:
Extremely hot such as in a car parked in the
sun or under the scorching sun
Under direct sunlight
Very humid or subject to corrosive gases
When you carry or store a Memory Stick, put
it in its case.
Write-protect tab/
Schrijfbeveiligingsknopje
Labelling position/
Plak hier een etiket
voor notities
Terminal/Aansluitcontacten
Using a Memory Stick
Introduction
142
Memory Sticks die zijn
geformatteerd met een personal
computer
De werking van een Memory Stick die is
geformatteerd met een Windows computer of
een Macintosh computer kan niet worden
gegarandeerd voor deze camcorder.
Betreffende de uitwisseling van
beeldgegevens
De beeldgegevens worden door uw camcorder
op de Memory Stick vastgelegd volgens de
Design Rules for Camera File Systems
normen van de JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). U kunt op uw camcorder geen
stilstaande beelden weergeven die zijn
vastgelegd met andere apparatuur (DCR-
TRV890E/TRV900/TRV900E of DSC-D700/
D770) die niet volgens deze normen werkt.
(Deze modellen zijn niet overal verkrijgbaar.)
Als een Memory Stick die met andere
apparatuur is gebruikt niet meer goed werkt,
kunt u die Memory Stick formatteren met uw
camcorder (zie blz. 247). Houd er wel rekening
mee dat bij het formatteren alle beeldbestanden
van de Memory Stick zullen verdwijnen.
•“Memory Stick en het beeldmerk zijn
handelsmerken van Sony Corporation.
Alle andere namen van producten in deze
handleiding kunnen de handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven. Hierbij zullen de
aanduidingen TM en “®” niet telkens in deze
gebruiksaanwijzing worden vermeld.
Gebruik van een Memory Stick
Inleiding
Memory Sticks formatted on a
computer
Memory Sticks formatted on Windows OS or
Macintosh computers are not guaranteed
compatible with your camcorder.
Notes on image data compatibility
Image data files recorded on Memory Sticks
by your camcorder conform with the Design
Rules for Camera File Systems universal
standard established by the JEITA (Japan
Electronics and Information Technology
Industries Association). You cannot play back
on your camcorder still images recorded on
other equipment (DCR-TRV890E/TRV900/
TRV900E or DSC-D700/D770) that does not
conform with this universal standard. (These
models are not sold in some areas.)
If you cannot use the Memory Stick that is
used with other equipment, format it with this
camcorder (p. 238). However, formatting erases
all information on the Memory Stick.
•“Memory Stick and are trademarks of
Sony Corporation.
All other product names mentioned here may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. TM and “®” are
not mentioned in each case in this manual.
Using a Memory Stick
Introduction
143
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Insteken van een Memory
Stick
Klap de beeldzoeker omhoog en schuif de
Memory Stick zo ver mogelijk in de Memory
Stick gleuf, met het B pijltje boven en naar
voren gericht, zoals afgebeeld.
Uitnemen van de Memory
Stick
Druk eenmaal licht tegen het uiteinde van de
Memory Stick.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten, want de camcorder is
nog bezig de gegevens van de Memory Stick te
lezen of gegevens op de Memory Stick weg te
schrijven. Schakel het apparaat niet uit, verwijder
niet het batterijpak en neem de Memory Stick
niet uit de houder. Anders kunnen de
beeldgegevens beschadigd worden of verloren
gaan.
Als de aanduiding MEMORY STICK
ERROR verschijnt
Steek de Memory Stick opnieuw in, zonodig
enkele malen achtereen. Als de aanduiding niet
verdwijnt, kan er iets ernstig mis zijn met de
Memory Stick. Gebruik in dat geval een andere
Memory Stick.
Gebruik van een Memory Stick
Inleiding
Inserting a Memory Stick
Insert a Memory Stick in the Memory Stick
slot as far as it can go with the B mark facing as
illustrated.
Ejecting a Memory Stick
Press the Memory Stick once lightly.
While the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock your camcorder because
your camcorder is reading the data from the
Memory Stick or recording the data on the
Memory Stick. Do not turn the power off or
eject the Memory Stick. Otherwise, the image
data may become damaged.
If MEMORY STICK ERROR is displayed
Reinsert the Memory Stick a few times. The
Memory Stick may be damaged if the indicator
is still displayed. If this occurs, use another
Memory Stick.
Access lamp/
Toegangslampje
Memory Stick slot/
Memory Stick insteekgleuf
B mark/
B insteekpijltje
Using a Memory Stick
Introduction
144
Selecting the still image quality
mode
You can select the image quality mode in still
image recording.
The default setting is FINE (DCR-TRV18E/
TRV118E only).
The default setting is SUPER FINE (DCR-
TRV24E/TRV25E/TRV27E only).
(1)Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
. Make sure that the LOCK
switch is set to the left (unlock) position.
(2)Press MENU, then select STILL SET in
with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 237).
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
QUALITY, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired image quality, then press the dial.
*
1)
DCR-TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
1
34
2
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
SUPER FINE
FINE
STANDARD
REMAIN
5
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
[
MENU
]
:
END
STANDARD
REMAIN
17
MENU
Using a Memory Stick
Introduction
Keuze van de beeldkwaliteit
voor stilstaande beelden
Voor de opname van stilstaande beelden kunt u
desgewenst de beeldkwaliteit kiezen.
De oorspronkelijke instelling levert de FINE
beeldkwaliteit (alleen voor de DCR-TRV18E/
TRV118E).
De oorspronkelijke instelling levert de SUPER
FINE beeldkwaliteit (alleen voor de DCR-
TRV24E/TRV25E/TRV27E).
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
of de PLAYER*
1)
/VCR*
2)
stand. Zorg dat
het LOCK vergrendelknopje naar links (in de
vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de MENU toets en kies het menu-
onderdeel STILL SET onder het
pictogram met de SEL/PUSH EXEC
regelknop (zie blz. 246).
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het onderdeel QUALITY en druk
de regelknop in.
(4)Kies met de SEL/PUSH EXEC regelknop de
gewenste beeldkwaliteit en druk de regelknop
in.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
Gebruik van een Memory Stick
Inleiding
145
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Image quality settings
Setting Meaning
This is the highest image quality in
your camcorder.
The number of still images you can
record is less than in FINE mode.
Super fine images are compressed
to about 1/3.
FINE (FINE) Use this mode when you want to
record high quality images. Fine
images are compressed to about
1/6.
This is the standard image quality
in your camcorder. Standard
images are compressed to about
1/10.
Note
In some cases, changing the image quality mode
may not affect the image quality, depending on
the type of images you are shooting.
Differences in image quality mode
Recorded images are compressed in JPEG format
before being stored in memory. The memory
capacity allotted to each image varies depending
on the selected image quality mode and image
size. Details are shown in the table below.
1152 × 864 image size*
Image quality Memory capacity
SUPER FINE About 600 KB
FINE About 300 KB
STANDARD About 200 KB
640 × 480 image size
Image quality Memory capacity
SUPER FINE* About 190 KB
FINE About 100 KB
STANDARD About 60 KB
* DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E only
SUPER FINE
(SFN)*
Using a Memory Stick
Introduction
Beeldkwaliteit-instellingen
Instelling Werking
Dit is de beste beeldkwaliteit die
uw camcorder kan leveren.
Hiermee kunt u minder stilstaande
beelden vastleggen dan in de FINE
stand. De beeldgegevens worden
gecomprimeerd tot ongeveer 1/3
van de oorspronkelijke
hoeveelheid.
FINE (FINE) Kies deze stand wanneer u de
beelden wilt opnemen met
uitstekende kwaliteit. De
beeldgegevens worden tot
ongeveer 1/6 gecomprimeerd.
Dit is de gangbare beeldkwaliteit
voor uw camcorder. De
beeldgegevens worden tot
ongeveer 1/10 gecomprimeerd.
Opmerking
In bepaalde gevallen kan de gekozen
beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de
uiteindelijke beeldscherpte en detaillering,
afhankelijk van het soort beelden dat u opneemt.
Verschillen in beeldkwaliteit
De opgenomen beelden worden gecomprimeerd
volgens het JPEG formaat alvorens ze in het
geheugen worden vastgelegd. De vereiste
geheugencapaciteit voor elk beeldbestand is
afhankelijk van het beeldformaat en de gekozen
beeldkwaliteit. Zie hiervoor de onderstaande
tabel.
1152 × 864 beeldpunten*
Beeldkwaliteit Bestandsformaat
SUPER FINE Ongeveer 600 KB
FINE Ongeveer 300 KB
STANDARD Ongeveer 200 KB
640 × 480 beeldpunten
Beeldkwaliteit Bestandsformaat
SUPER FINE* Ongeveer 190 KB
FINE Ongeveer 100 KB
STANDARD Ongeveer 60 KB
* alleen voor de DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
Gebruik van een Memory Stick
Inleiding
SUPER FINE
(SFN)*
STANDARD
(STD)
STANDARD
(STD)
146
Using a Memory Stick
Introduction
Image quality mode indicator
The image quality mode indicator is not
displayed during playback.
When you select image quality
The number of images you can shoot in the
currently selected image quality appears on the
screen.
Selecting the image size
Still images:
DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E:
You can select either of two
image sizes.
1152 × 864 or 640 × 480 (When
the POWER switch is set to
CAMERA or VCR, the image
size is automatically set to 640
× 480.)
The default setting is 1152 ×
864.
DCR-TRV18E/TRV118E:
640 × 480 only
Moving pictures: You can select either of two
picture sizes.
320 × 240 or 160 × 112
The default setting is 320 ×
240.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2)Press MENU, then select STILL SET (still
image) or MOVIE SET (moving picture) in
with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 237).
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IMAGESIZE, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired image size, then press the dial.
The indicator changes as follows:
Still images*:
1152 640
Moving pictures:
320 160
* DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E only
Gebruik van een Memory Stick
Inleiding
Aanduiding van de beeldkwaliteit
Tijdens de weergave zal de beeldkwaliteit niet
worden aangegeven.
Bij keuze van de beeldkwaliteit
Het aantal beelden dat u kunt vastleggen met de
huidige gekozen beeldkwaliteit wordt op het
scherm aangegeven.
Keuze van het beeldformaat
Voor stilstaande beelden:
DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E:
U kunt kiezen uit twee
beeldformaten.
1152 × 864 of 640 × 480 beeldpunten.
(Wanneer u de POWER schakelaar in
de CAMERA of VCR stand zet,
wordt het beeldformaat automatisch
ingesteld op 640 × 480 beeldpunten.)
De oorspronkelijke instelling is 1152
× 864 beeldpunten.
DCR-TRV18E/TRV118E:
Hier alleen 640 × 480 beeldpunten.
Voor bewegende beelden:
U kunt kiezen uit twee
beeldformaten.
320 × 240 of 160 × 112 beeldpunten.
De oorspronkelijke instelling is 320 ×
240 beeldpunten.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de MENU toets en kies dan het
onderdeel STILL SET (voor stilstaande
beelden) of MOVIE SET (voor bewegende
beelden) onder in het instelmenu, met de
SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 246).
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het onderdeel IMAGESIZE te kiezen en
druk de regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gewenste beeldformaat te kiezen en leg dit
vast met een druk op de regelknop.
De aanduiding verandert als volgt:
Stilstaande beelden*:
1152 640
Bewegende beelden:
320 160
* alleen voor de DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
147
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
3
4
1
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
320
1152
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
1152 × 864
640 × 480
REMAIN
17
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
MOVIE SET
IMAGESIZE
REMAIN
RETURN
320 × 240
160 × 112
[
MENU
]
:
END
REMAIN
40sec
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
640 × 480
REMAIN
56
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
MOVIE SET
IMAGESIZE
REMAIN
RETURN
160 × 112
[
MENU
]
:
END
REMAIN
2min
STILL SET* MOVIE SET
STILL SET*
MOVIE SET
MENU
* DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E only/
alleen voor de DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
Using a Memory Stick
Introduction
Image size settings/Beeldformaat-instellingen
Setting/ Meaning/ Indicator/
Instelling Werking Aanduiding
1152 × 864*
Records 1152 × 864 still images./
1152
Opname van fotos met 1152 × 864 beeldpunten.
640 × 480
Records 640 × 480 still images./
640
*
Opname van fotos met 640 × 480 beeldpunten.
320 × 240
Records 320 × 240 moving pictures/
320
Opname van films met 320 × 240 beeldpunten.
160 × 112
Records 160 × 112 moving pictures./
160
Opname van films met 160 × 112 beeldpunten.
Gebruik van een Memory Stick
Inleiding
148
Maximaal aantal stilstaande beelden
dat kan worden vastgelegd op een
Memory Stick, bij benadering
Het aantal beelden waarvoor ruimte is kan nogal
verschillen, afhankelijk van de door u gekozen
beeldkwaliteit en beeldformaat en de
complexiteit van de opgenomen beelden.
Opmerking*
Als een stilstaand beeld, dat is opgenomen op
een camcorder in een formaat van 1152 × 864
beeldpunten, wordt weergegeven op een
apparaat dat niet geschikt is voor dat
beeldformaat, kan het beeld in een kleiner
formaat worden getoond.
* alleen voor de DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
Gebruik van een Memory Stick
Inleiding
Approximate number of still images
you can record on a Memory Stick
The number of images you can record varies
depending on which image quality and image
size you select and the complexity of the subject.
Note*
If you record a 1152 × 864 still image with your
camcorder and attempt to play back the data file
on another device that does not support this
image size, the image might be displayed in a
smaller size.
* DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E only
Type of Memory Sticks/
Image quality/ Image size/
Type Memory Stick
Beeldkwaliteit Beeldformaat
8MB 16MB 32MB 64MB 128MB
(supplied)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/
(bijgeleverd)
(los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar)
1152 × 864
12 images/ 25 images/ 51 images/ 100 images/ 205 images/
SUPER FINE*
beelden beelden beelden beelden beelden
640 × 480
40 images/ 80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/
beelden beelden beelden beelden beelden
1152 × 864*
25 images/ 50 images/ 100 images/ 205 images/ 415 images/
FINE
beelden beelden beelden beelden beelden
640 × 480
80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/ 1310 images/
beelden beelden beelden beelden beelden
1152 × 864*
37 images/ 74 images/ 150 images/ 300 images/ 600 images/
STANDARD
beelden beelden beelden beelden beelden
640 × 480
120 images/ 240 images/ 485 images/ 980 images/ 1970 images/
beelden beelden beelden beelden beelden
Using a Memory Stick
Introduction
149
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Maximale opnameduur aan
bewegende beelden die u kunt
vastleggen op een Memory Stick,
bij benadering
De beschikbare opnameduur voor bewegende
beelden kan nogal verschillen, afhankelijk van
het door u gekozen beeldformaat en de
complexiteit van de opgenomen beelden.
De tabellen tonen bij benadering het aantal
stilstaande beelden en de speelduur aan
bewegende beelden die u kunt vastleggen op een
Memory Stick die is geformatteerd met uw
camcorder.
Gebruik van een Memory Stick
Inleiding
Approximate time of moving
pictures you can record on a
Memory Stick
The time of moving pictures you can record
varies depending on which image size you select
and the complexity of the subject.
The table shows approximate number of still
images and times of moving pictures you can
record on a Memory Stick formatted on your
camcorder.
Type of Memory Sticks/
Image size/
Type Memory Stick
Beeldformaat
8MB 16MB 32MB 64MB 128MB
(supplied)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/
(bijgeleverd) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar)
320 × 240 1 min. 20 sec. 2 min. 40 sec. 5 min. 20 sec. 10 min. 40 sec. 21 min. 20 sec.
160 × 112 5 min. 20 sec. 10 min. 40 sec. 21 min. 20 sec. 42 min. 40 sec. 85 min. 20 sec.
Using a Memory Stick
Introduction
150
Except DCR-TRV16E/TRV116E
You can record still images on Memory Sticks.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2)Keep pressing PHOTO lightly. The green z
mark (AE/AF lock indicator) stops flashing,
then lights up. The brightness of the image
and focus are adjusted, being targeted for the
middle of the image and are fixed. Recording
does not start yet.
(3)Press PHOTO deeper. The still image
displayed after shutter sounds. Recording is
complete when the bar scroll indicator
disappears. The image when you pressed
PHOTO deeper will be recorded on the
Memory Stick.
Recording still images on
a Memory Stick
Memory Photo recording
3
2
1 / 12
1152
SFN
1152
PHOTO
PHOTO
1
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
SFN
50min
50min
[a][b]
[a]: Number of recorded images/
Aantal opgenomen beelden
[b]: Approximate number of
images that can be recorded
on the Memory Stick/
Aantal beelden dat kan
worden opgenomen op deze
Memory Stick
uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
Ga als volgt te werk om stilstaande beelden vast
te leggen op een Memory Stick.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt. De
groene z stip (de AE/AF vaste belichting/
autofocus-indicator) in het stilstaande beeld
stopt met knipperen en blijft branden. De
helderheid en scherpte van het beeld worden
optimaal bijgesteld voor het midden van het
beeld en worden vastgelegd. Het opnemen
begint nog niet.
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in. Er
klinkt een sluiterklik en het stilstaande beeld
dat u ziet wordt vastgelegd. Het opnemen is
voltooid wanneer de doorlopende streepjes-
aanduiding verdwijnt. Het beeld waarbij u de
PHOTO toets dieper indrukte is nu
vastgelegd op de Memory Stick.
Stilstaande beelden opnemen
op een Memory Stick
Geheugenfoto-opnamefunctie
151
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
You can record still images on
Memory Sticks in the tape
recording or recording standby
For more information, see page 58.
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work:
Wide mode
Digital zoom
SteadyShot
Super NightShot
Colour Slow Shutter
Fader
Picture effect
Digital effect
Title
Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator
flashes.)
While you are recording a still image
You can neither turn off the power nor press
PHOTO.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
When you press PHOTO lightly in step 2
The image momentarily flickers. This is not a
malfunction.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the Memory Stick.
To display the recording data, press DATA
CODE on the Remote Commander during
playback.
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E only)
The angle of view is slightly larger compared
with the angle of view when the POWER switch
is set to CAMERA.
Recording still images on a
Memory Stick
Memory Photo recording
U kunt altijd stilstaande beelden
vastleggen op een Memory Stick,
zelfs tijdens het maken van gewone
bandopnamen of in de
opnamepauzestand
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 58.
Wanneer de POWER schakelaar in de
MEMORY stand staat
Dan zullen de volgende functies niet werken:
Breedbeeld-opname
Digitaal inzoomen
SteadyShot beeldstabilisatie
Super NightShot nachtopname
Colour Slow Shutter kleurverbetering
In/uit-faden
Beeld/kleureffecten
Digitale beeldeffecten
Titelfuncties
Sport-programma onder PROGRAM AE (De
indicator knippert.)
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en
heeft het indrukken van de PHOTO toets geen
effect.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is
wanneer u de toets indrukt.
Wanneer u de PHOTO toets licht indrukt in
stap 2
Dan zal het beeld even flikkeren. Dit duidt echter
niet op storing in de werking.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch vastgelegd op de
Memory Stick.
Om later de opnamegegevens in beeld te zien,
drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets
van de afstandsbediening.
Met de POWER schakelaar in de MEMORY
stand (alleen voor de DCR-TRV24E/TRV25E/
TRV27E)
De beeldhoek zal hierbij iets breder zijn dan met
de POWER schakelaar in de CAMERA stand.
Stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick
Geheugenfoto-opnamefunctie
152
Doorlopend opnemen van een
reeks stilstaande beelden
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen opnemen. Kies een van de
onderstaande opnamefuncties, via het onderdeel
BURST in het instelmenu.
NORMAL* continu-opnamefunctie [a]
De camcorder neemt maximaal vier stilstaande
beelden achtereen op in een 1152 × 864 formaat of
dertien stilstaande beelden in een 640 × 480
formaat, met tussenpozen van ongeveer 0,5
seconde. ( )
EXP BRKTG* belichtingsspreiding
De camcorder neemt automatisch drie beelden
achtereen op met tussenpozen van ongeveer 0,5
seconde, met ietwat verschillende
belichtingswaarden. ( )
MULTI SCRN meerbeeld-opnamefunctie [b]
De camcorder neemt negen stilstaande beelden
achtereen op met tussenpozen van ongeveer 0,4
seconde en legt de beelden vast voor weergave
op een enkele geheugenpagina, met deelbeelden
in negen vakjes. De stilstaande beelden worden
opgenomen in een 640 × 480 beeldformaat. ( )
* alleen voor de DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
Stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick
Geheugenfoto-opnamefunctie
Recording images continuously
You can record still images continuously. Select
one of the following modes in BURST in the
menu settings before recording.
NORMAL* [a]
Your camcorder shoots up to four still images in
1152 × 864 size or 13 still images in 640 × 480 size
at about 0.5 sec intervals. ( )
EXP BRKTG (Exposure bracketing)*
Your camcorder automatically shoots three
images at about 0.5 sec intervals at different
exposures. ( )
MULTI SCRN (Multi screen) [b]
Your camcorder shoots nine still images at about
0.4 sec intervals and displays the images on a
single page divided into nine boxes. Still images
are recorded in 640 × 480 size. ( )
* DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E only
[a] [b]
Recording still images on a
Memory Stick
Memory Photo recording
153
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de MENU toets en kies het menu-
onderdeel STILL SET onder het picto-
gram met de SEL/PUSH EXEC regelknop
(zie blz. 246).
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het onderdeel BURST en druk de
regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste opnamefunctie te kiezen en leg
deze vast met een druk op de regelknop.
(5)Druk op de MENU toets om het menu te laten
verdwijnen.
(6)Druk nu de PHOTO toets stevig in.
Als de geheugencapaciteit van de
Memory Stick vol is
De aanduiding FULL verschijnt op het
scherm en dan kunt u geen stilstaande beelden
meer op de Memory Stick opnemen.
Stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick
Geheugenfoto-opnamefunctie
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2)Press MENU, then select STILL SET in
with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 237).
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
BURST, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired setting, then press the dial.
(5)Press MENU to make the menu setting
disappear.
(6)Press PHOTO deeper.
If the capacity of the Memory Stick
becomes full
FULL appears on the screen, and you
cannot record a still image on this Memory
Stick.
3
4
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
OFF
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
OFF
NORMAL
EXP BRKTG
MULTI SCRN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
MULTI SCRN
[
MENU
]
:
END
PHOTO
MENU
Recording still images on a
Memory Stick
Memory Photo recording
154
Aantal beelden bij doorlopend opnemen
Hoeveel beelden u continu achtereen kunt
opnemen, hangt af van het gekozen beeldformaat
en de beschikbare capaciteit op de Memory
Stick.
Bij het maken van een serie opnamen
achtereen
De videoflitslamp (los verkrijgbaar) zal hierbij
niet werken.
Bij opnemen met de zelfontspanner of de
afstandsbediening
Uw camcorder neemt hierbij automatisch het
maximale aantal stilstaande beelden achtereen
op.
Bij keuze van de NORMAL* opnamefunctie
Het opnemen zal doorgaan tot het maximale
aantal stilstaande beelden is vastgelegd, zolang u
de PHOTO toets stevig ingedrukt houdt.
Laat de PHOTO toets los om te stoppen met
opnemen.
Uitwerking van de belichtingsspreiding (EXP
BRKTG)*
Het verschil tussen de beelden bij belichtings-
spreiding kan niet altijd goed waarneembaar
zijn op het LCD scherm. Om het effect duidelijk
te zien, kunt u de beelden het best weergeven op
een TV-scherm of computermonitor.
Als de Memory Stick niet voldoende ruimte
heeft voor drie fotos*
Dan zult u de belichtingsspreiding (EXP BRKTG)
niet kunnen gebruiken. De aanduiding
FULL verschijnt wanneer u op de PHOTO
toets drukt.
* alleen voor de DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
Geheugenfoto-opname met de
zelfontspanner
Voor het opnemen van een stilstaand beeld op
een Memory Stick kunt u ook de
zelfontspanner gebruiken. Voor optimaal
bedieningsgemak kunt u bovendien de
afstandsbediening gebruiken.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de MENU toets en kies het menu-
onderdeel SELFTIMER onder het
pictogram met de SEL/PUSH EXEC
regelknop (zie blz. 244).
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies de stand ON”” en druk de regelknop in.
(4)Druk op de MENU toets om het menu te laten
verdwijnen.
De zelfontspanner-aanduiding verschijnt
op het scherm.
Stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick
Geheugenfoto-opnamefunctie
The number of images in continuous shooting
The number of images you can shoot
continuously varies depending on the image size
and the capacity of the Memory Stick.
During recording images continuously
The flash (optional) does not work.
When shooting with the self-timer function or
the Remote Commander
Your camcorder automatically records up to the
maximum recordable number of still images.
When selecting NORMAL*
Recording continues up to the maximum number
of still images during pressing PHOTO deeper.
Release PHOTO to stop recording.
The effect of exposure bracketing (EXP
BRKTG)*
The effect may not appear clearly on the LCD
screen. Checking images on a TV monitor or
computer display for the expected effect is
recommended.
If there is space remaining on the Memory
Stick for less than three photos*
You cannot carry out the exposure bracketing
(EXP BRKTG). FULL is displayed when
you press PHOTO.
* DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E only
Self-timer memory photo
recording
You can record still images on Memory Sticks
with the self-timer. You can also use the Remote
Commander for this operation.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2)Press MENU, then select SELFTIMER in
with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 235).
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4)Press MENU to make the menu settings
disappear.
The (self-timer) indicator appears on the
screen.
Recording still images on a
Memory Stick
Memory Photo recording
155
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick
Geheugenfoto-opnamefunctie
(5)Druk de PHOTO toets stevig in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Uitschakelen van de zelfontspanner
Zet in de opnamepauzestand het menu-
onderdeel SELFTIMER in de OFF stand.
U kunt de zelfontspanner niet uitschakelen met
de afstandsbediening.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
de zelfontspanner-opname beëindigd is.
de POWER schakelaar op OFF (CHG) of
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
wordt gezet.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
Recording still images on a
Memory Stick
Memory Photo recording
(5)Press PHOTO deeper.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
To cancel self-timer
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings
while your camcorder is in the standby mode.
You cannot cancel self-timer with the Remote
Commander.
Note
The self-timer recording is automatically
cancelled when:
Self-timer recording is finished.
The POWER switch is set to OFF (CHG) or
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
.
*
1)
DCR-TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
PHOTO
MENU
PHOTO
3
CAMERA SET
SELFTIMER
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
156
Recording an image
from a tape as a still
image
Except DCR-TRV16E/TRV116E
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a still image
on a Memory Stick. Your camcorder can also
capture moving picture data through the input
connector and record it as a still image on a
Memory Stick (except DCR-TRV18E/TRV24E).
Before operation
Insert a recorded tape into your camcorder.
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to PLAYER*
1)
/VCR*
2)
.
(2)Press N. Moving picture recorded on the
tape is played back.
(3)Keep pressing PHOTO lightly until the
picture from the tape freezes. CAPTURE
appears on the screen. Recording does not
start yet. To change from the image selected to
another image, release PHOTO once and
press it lightly again.
(4)Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on the
Memory Stick. Recording is complete when
the bar scroll indicator disappears.
*
1)
DCR-TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
1
2
34
CAPTURE
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
FFPLAYREW
PHOTO
PHOTO
Een scène van een
cassette overnemen
als stilstaand beeld
uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende
beelden die zijn opgenomen op een cassette
daarvan aflezen en ze vastleggen als stilstaand
beeld op een Memory Stick. Bovendien kan de
camcorder bewegende beelden die binnenkomen
via de ingangsaansluiting overnemen en
vastleggen als stilstaand beeld op een Memory
Stick (uitgezonderd de DCR-TRV18E/TRV24E).
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een opgenomen cassette in uw
camcorder.
Plaats een voor opnemen geschikte Memory
Stick in uw camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
stand.
(2)Druk op de N weergavetoets. De beelden die
zijn opgenomen op de cassette worden dan
weergegeven.
(3)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het
beeld van de cassette blijft stilstaan. De
aanduiding CAPTURE verschijnt op het
scherm. Het opnemen begint nog niet. U kunt
het gekozen beeld nog door een andere
vervangen, door de PHOTO toets los te laten
en bij een andere scène opnieuw licht in te
drukken.
(4)Druk nu de PHOTO toets dieper in. Het
stilstaand beeld dat u op het scherm ziet
wordt nu opgenomen op de Memory Stick.
Het opnemen is voltooid wanneer de
doorlopende streepjes-aanduiding verdwijnt.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
157
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike the unit. Also, do not turn
the power off, eject a Memory Stick. Otherwise,
image data may become damaged.
If appears on the screen
The inserted Memory Stick is incompatible
with your camcorder because its format does not
conform with your camcorder. Check the format
of the Memory Stick.
If you press PHOTO lightly in the playback
mode
The cassette stops momentarily.
Sound recorded on a tape
You cannot record audio from a tape.
Titles already recorded on cassettes
You cannot record titles on Memory Sticks.
Titles do not appear on the screen while you are
recording a still image with PHOTO.
Recording date/time
The recording data (date/time) when it is
recorded on a Memory Stick is recorded.
Various settings are not recorded. Data codes
recorded on a tape cannot be recorded on a
Memory Stick.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Recording an image from a tape
as a still image
Beeldformaat van de stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480 beeldpunten.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
Memory Stick niet uit de houder. Anders
kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Als de aanduiding op het scherm
verschijnt
Dan is er een Memory Stick geplaatst die
vanwege een afwijkende formattering niet
geschikt is voor opnemen met deze camcorder.
Controleer de formattering en vervang de
Memory Stick door een andere die wel
geschikt is.
Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets
drukt
Dan zal de camcorder het afspelen even
onderbreken.
Geluid van de opnamen op de cassette
Bij deze functie kan het geluid niet worden
overgenomen van de cassette.
Titels die zijn opgenomen op de cassette
U kunt geen titelbeelden opnemen op de
Memory Stick. Bij het overnemen van een
stilstaand beeld met de PHOTO toets zal een
eventueel titelbeeld worden weggelaten.
Opnamedatum/tijd
Alleen de huidige gegevens (datum/tijd) bij
overname op de Memory Stick worden
vastgelegd. De oorspronkelijke opnamegegevens
worden niet overgenomen. De opnamegegevens
van een cassette kunnen niet worden
overgebracht naar een Memory Stick.
Als u op de PHOTO toets van de
afstandsbediening drukt
Dan zal uw camcorder onmiddellijk het beeld
opnemen dat op het scherm zichtbaar is wanneer
u op de toets drukt.
Een scène van een cassette
overnemen als stilstaand beeld
158
Een stilstaand beeld overnemen
vanaf andere video-apparatuur
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
Voor u een beeld gaat overnemen
Zet het onderdeel DISPLAY onder in het
instelmenu op LCD. (De oorspronkelijke
instelling is ook LCD.)
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2)Start de weergave van de videocassette met
de gewenste opnamen of schakel het TV-
toestel in om het gewenste programma te
zien.
De beelden van de aangesloten apparatuur
worden nu ook weergegeven op het scherm
van de camcorder.
(3)Volg de aanwijzingen 3 en 4 op blz. 156.
Opnemen via het audio/video-
aansluitsnoer
Sluit de gele stekker van het audio/video-
aansluitsnoer aan op de video-uitgang van de
videorecorder of het TV-toestel.
Als uw TV-toestel of videorecorder
een S-video ingangsaansluiting biedt
Maak de aansluiting dan met een S-video
aansluitsnoer (los verkrijgbaar) om de beste
beeldkwaliteit te verkrijgen. Bij deze wijze van
aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het
audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Sluit een S-video snoer (los verkrijgbaar) aan op
de S-video stekkerbussen van uw camcorder
enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder
anderzijds.
Een scène van een cassette
overnemen als stilstaand beeld
Recording a still image from
external equipment
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
Before operation
Set DISPLAY in to LCD in the menu settings.
(The default setting is LCD.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Play back the recorded tape, or turn the TV on
to see the desired programme.
The image of the external equipment is
displayed on the screen.
(3)Follow steps 3 and 4 on page 156.
Using the A/V connecting cable
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video jack on the VCR or the TV.
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
Recording an image from a tape
as a still image
OUT
TV
S VIDEO
VIDEO
: Signal flow/Signaalstroom
A/V connecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd)
S VIDEO
AUDIO/
VIDEO
Yellow/
geel
VCR/
Videorecorder
159
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Via aansluiting met een i.LINK kabel
(DV aansluitsnoer)
Opmerking
In de volgende gevallen kan het opnemen
vanzelf stoppen of de aanduiding
REC ERROR verschijnen. Zorg dat de over
te nemen beelden zo veel mogelijk storingsvrij
zijn.
Bij het overnemen van beelden vanaf een
cassette die in minder goede staat is, zoals een
oude band die al vaak is gekopieerd.
Als er veel storing in de overgenomen beelden
is, bijvoorbeeld van kwalitatief mindere TV-
ontvangst door interferentie.
Een scène van een cassette
overnemen als stilstaand beeld
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Note
In the following instances, recording is
interruped or REC ERROR is displayed.
When recording on a tape in a poor recording
state, for example, on a tape that has been
repeatedly used for dubbing
When attempting to input images that are
distorted due to poor radio wave reception
when a TV tuner unit is in use
DV
DV OUT
DV IN/OUT
: Signal flow/Signaalstroom
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar)
Recording an image from a tape
as a still image
160
– Except DCR-TRV16E/TRV116E
You can superimpose a still image you have
recorded on the “Memory Stick” on the moving
picture you are recording. You can record the
superimposed images on a tape or a “Memory
Stick.” (However, you can record only
superimposed still images on the “Memory
Stick.”)
M. CHROM (Memory chroma key):
You can swap a blue area of a still image such as
an illustration or a frame with a moving picture.
M. LUMI (Memory luminance key):
You can swap a brighter area of a still image such
as a handwritten illustration or title with a
moving picture. Record a title on the “Memory
Stick” before a trip or event for convenience.
C. CHROM (Camera chroma key):
You can superimpose a moving picture on a still
image that such as an image can be used as
background. Shoot the subject against a blue
background. The blue area of the moving picture
will be swapped with a still image.
M. OVERLAP* (Memory overlap):
You can make a moving picture fade in on top of
a still image recorded on the “Memory Stick” as
the overlap function.
* The superimposed image using Memory
overlap function can be recorded on tapes only.
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
– uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
U kunt een stilstaand beeld dat werd opgeslagen
op een “Memory Stick”, weergeven tegelijk met
de bewegende beelden die u met de camcorder
opneemt. U kunt de aldus samengestelde
dubbelbeelden ook opnemen op de band of op
een “Memory Stick”. (Alleen dubbelbeelden van
twee stilstaande beelden zijn op te nemen op een
“Memory Stick”.)
M. CHROM (memory chroma-key):
In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld
kunt u de bewegende beelden laten verschijnen,
zodat de beweging door een stilstaand
beeldkader of omlijsting wordt omgeven.
M. LUMI (memory luminance-key):
In een erg helder gedeelte van een stilstaande
beeld, zoals de achtergrond van een met de hand
geschreven of getekende titelkaart, kunt u de
bewegende beelden laten verschijnen. Voor
gebruik op vakantie e.d. kunt u het best van
tevoren uw titelbeeld op een “Memory Stick”
vastleggen.
C. CHROM (camera chroma-key):
Als originele achtergrond voor bewegende
beelden kunt u een stilstaand beeld van uw
keuze gebruiken. Neem het bewegende
onderwerp op tegen een blauwe achtergrond.
Dan kunt u de blauwe achtergrond vervangen
door het stilstaande beeld van uw keuze.
M. OVERLAP* (memory overlap):
Hiermee kunt u een bewegend beeld laten in-
faden (overvloeien) over een stilstaand beeld van
een “Memory Stick” heen.
* Het dubbelbeeld van de Memory Overlap
functie kan alleen worden opgenomen op
videocassette.
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
161
“Memory Stick” Operations “Memory Stick” functies
* The superimposed image using Memory
overlap function can be recorded on tapes only.
Recording superimposed
images on a tape
Before operation
Insert a tape for recording into your camcorder.
Insert a “Memory Stick” with recorded still
images into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)Press MEMORY MIX.
The last recorded or last composed image
appears on the lower part of the screen as a
thumbnail image.
(3)Press MEMORY –/+ to select the still image
you want to superimpose.
MEMORY – : To display the previous image
MEMORY + : To display the following image
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
M. OVERLAP*
Still image/ Moving picture/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
C. CHROM
Still image/ Moving picture/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Blue/Blauw
M. LUMI
Still image/ Moving picture/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
M. CHROM
Still image/ Moving picture/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Blue/Blauw
* Het dubbelbeeld van de Memory Overlap
functie kan alleen worden opgenomen op
videocassette.
Dubbelbeelden opnemen op
een videocassette
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een voor opnemen geschikte cassette in
uw camcorder.
Plaats een “Memory Stick” met stilstaande
beelden in uw camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2)Druk in de opnamepauzestand op de
MEMORY MIX toets. Het laatst opgenomen
of laatst samengestelde beeld verschijnt nu
onderin het scherm als een miniatuur
“duimnagelschets”.
(3)Druk op de MEMORY –/+ toets om het
stilstaande beeld te kiezen dat u met de
bewegende beelden wilt samenvoegen.
MEMORY – toets : om het vorige beeld te zien
MEMORY + toets : om het volgende beeld te
zien
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
162
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
(4)Select the desired mode with the SEL/PUSH
EXEC dial.
The mode changes as follows:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The still image is superimposed on the
moving picture.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
M. CHROM Blue chroma key (blue
background) to extract a still
image and superimpose it
on a moving picture
M. LUMI Brightness level used when
extracting a still image and
superimposing it on a
moving picture
C. CHROM Blue chroma key (blue
background) to extract a
moving picture and
superimpose it on a still
image
M. OVERLAP No adjustment necessary
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
(7)Press START/STOP to start recording.
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
(4)Kies met de SEL/PUSH EXEC regelknop de
gewenste dubbelbeeldfunctie.
De dubbelbeeldfuncties worden als volgt
doorlopen:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(5)Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het stilstaande beeld en de bewegende
beelden worden nu samen op het scherm
weergegeven.
(6)Druk op de SEL/PUSH EXEC kant van de
instelknop om de beeldweergave bij te
regelen, als volgt.
M. CHROM – De kleur (blauw) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
“ingevuld” met bewegende
beelden.
M. LUMI – De kleur (helder) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
“ingevuld” met bewegende
beelden.
C. CHROM – De kleur (blauw) van het
deel van de bewegende
beelden dat moet worden
“ingevuld” met een
stilstaande beeld.
M. OVERLAP – Geen bijregeling nodig.
Hoe minder balkjes er op het scherm
verschijnen, des te krachtiger het effect.
(7)Druk op de START/STOP toets om het
samengestelde dubbelbeeld op te nemen.
456
M. LUMI III••••
100–0021
M. LUMI I••••••
100–0021
M. LUMI
100–0021
2
M. CHROM
100–0021
MEMORY
MIX
3
MEMORY
MIX
Still image/
Stilstaand beeld
163
“Memory Stick” Operations “Memory Stick” functies
To change the still image to
superimpose
Do either of the following:
Press MEMORY –/+ before step 6.
Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 6,
and repeat the procedure from step 4 (except
for M. OVERLAP).
To change the mode setting
Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 6,
and repeat the procedure from step 4 (except for
M. OVERLAP).
To cancel MEMORY MIX
Press MEMORY MIX.
Notes
You cannot use the MEMORY MIX function for
moving pictures recorded on “Memory Stick”s.
When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
Image data modified on your computer or
shot with other equipment
You may not be able to play back modified
images with your camcorder.
When you select M. OVERLAP
You cannot change the still image or the mode
setting.
During recording
You cannot change the mode setting.
To record the superimposed image as a still
image
Press PHOTO deeper in step 7.
Before operation, select PHOTO REC in to
TAPE in the menu settings (p. 235).
Superimposing a still image in
the Memory Stick on an image
MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
Memory Stick samenvoegen met
bewegende beelden MEMORY MIX
Keuze van een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeld-weergave
Dit kan op twee manieren:
Druk op de MEMORY –/+ toets voordat u stap
6 uitvoert.
Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop
voordat u stap 6 uitvoert en herhaal dan de
instellingen vanaf stap 4 (niet voor de
M.OVERLAP functie).
Omschakelen van de
dubbelbeeldfunctie
Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voordat
u stap 6 uitvoert en herhaal dan de instellingen
vanaf stap 4 (niet voor de M. OVERLAP functie)
Uitschakelen van de MEMORY MIX
dubbelbeeld-weergave
Druk weer op de MEMORY MIX toets.
Opmerkingen
U kunt de MEMORY MIX functie niet
gebruiken voor bewegende beelden die zijn
vastgelegd op een “Memory Stick”.
Wanneer het overlappende stilstaande beeld
een grote hoeveelheid wit bevat, kan de
“duimnagelschets” van de beelden niet erg
duidelijk zijn.
Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer of opgenomen met andere
video-apparatuur
Dergelijke aangepaste beelden zult u niet altijd
kunnen weergeven met deze camcorder.
Bij keuze van de M. OVERLAP functie
Hierbij kunt u geen ander stilstaand beeld kiezen
en geen andere aanpassing maken.
Tijdens het opnemen
Tussentijds kunt u niet overschakelen op een
andere dubbelbeeldfunctie.
Opnemen van het samengesteld dubbelbeeld
als stilstaand beeld
Druk bij stap 7 de PHOTO toets stevig in.
Van tevoren moet u het onderdeel PHOTO REC
onder in het instelmenu in de “TAPE” stand
zetten (zie blz. 244).
164
Samengestelde dubbelbeelden
vastleggen op een Memory
Stick als stilstaand beeld
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480 beeldpunten.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” met stilstaande
beelden in uw camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de MEMORY MIX toets.
Het laatst opgenomen of laatst samengestelde
beeld verschijnt nu onderin het scherm als een
miniatuur “duimnagelschets”.
(3)Druk op de MEMORY –/+ toets om het
stilstaande beeld te kiezen dat u met het
andere beeld wilt samenvoegen.
MEMORY – toets : om het vorige beeld te zien
MEMORY + toets : om het volgende beeld te
zien
(4)Kies met de SEL/PUSH EXEC regelknop de
gewenste dubbelbeeldfunctie.
De dubbelbeeldfuncties worden als volgt
doorlopen:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
(5)Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het stilstaande beeld en de bewegende
beelden worden nu samen op het scherm
weergegeven.
(6)Druk op de SEL/PUSH EXEC kant van de
instelknop om de beeldweergave bij te
regelen, als volgt.
M. CHROM – De kleur (blauw) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
“ingevuld” met bewegende
beelden.
M. LUMI – De kleur (helder) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
“ingevuld” met bewegende
beelden.
C. CHROM – De kleur (blauw) van het
deel van de bewegende
beelden dat moet worden
“ingevuld” met een
stilstaand beeld.
Hoe minder balkjes er op het scherm
verschijnen, des te krachtiger het effect.
Een stilstaand beeld van een
Memory Stick samenvoegen met
bewegende beelden MEMORY MIX
Recording superimposed
images on a Memory Stick as
a still image
Image size is automatically set to 640 × 480.
Before operation
Insert a “Memory Stick” including still images
into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2)Press MEMORY MIX.
The last recorded or composed image appears
on the lower part of the screen as a thumbnail
image.
(3)Press MEMORY –/+ to select the image you
want to superimpose.
MEMORY – : To display the previous image
MEMORY + : To display the following image
(4)Select the desired mode with the SEL/PUSH
EXEC dial.
The mode changes as follows:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The still image is superimposed on the
moving picture.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
M. CHROM Blue chroma key (blue
background) to extract a still
image and superimpose it
on a moving picture
M. LUMI Brightness level used when
extracting a still image and
superimposing it on a
moving picture
C. CHROM Blue chroma key (blue
background) to extract a
moving picture and
superimpose it on a still
image
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
Superimposing a still image in
the Memory Stick on an image
MEMORY MIX
165
“Memory Stick” Operations “Memory Stick” functies
(7)Druk de PHOTO toets stevig in om het
samengestelde dubbelbeeld op te nemen.
Het samengestelde beeld dat u op het scherm
ziet wordt nu vastgelegd op de “Memory
Stick”. Het vastleggen is voltooid wanneer het
voortgangbalkje verdwijnt.
Keuze van een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeld-weergave
Dit kan op twee manieren:
Druk op de MEMORY –/+ toets voordat u stap
6 uitvoert.
Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop
voordat u stap 6 uitvoert en herhaal dan de
instellingen vanaf stap 4.
Omschakelen van de
dubbelbeeldfunctie
Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voordat
u stap 6 uitvoert en herhaal dan de instellingen
vanaf stap 4.
Uitschakelen van de MEMORY MIX
dubbelbeeld-weergave
Druk weer op de MEMORY MIX toets.
Een stilstaand beeld van een
Memory Stick samenvoegen met
bewegende beelden MEMORY MIX
(7)Press PHOTO deeper to start recording.
The image displayed on the screen will be
recorded on a “Memory Stick.” Recording is
complete when the bar scroll indicator
disappears.
To change the still image to
superimpose
Do either of the following:
Press MEMORY –/+ before step 6.
Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 6,
and repeat the procedure from step 4.
To change the mode setting
Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 6,
and repeat the procedure from step 4.
To cancel MEMORY MIX
Press MEMORY MIX.
Superimposing a still image in
the Memory Stick on an image
MEMORY MIX
456
3
M. LUMI III••••
1000021
M. LUMI I••••••
1000021
M. LUMI
1000021
2
M. CHROM
1000021
MIX
MEMORY
MIX
Still image/
Stilstaand beeld
166
Opmerkingen
U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeldfunctie
niet gebruiken voor bewegende beelden die zijn
opgeslagen op een “Memory Stick”.
Wanneer het overlappende stilstaande beeld
een grote hoeveelheid wit bevat, kan de
“duimnagelschets” van de beelden niet erg
duidelijk zijn.
Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer of opgenomen met andere
video-apparatuur
Dergelijke aangepaste beelden zult u niet altijd
kunnen weergeven met deze camcorder.
Tijdens het opnemen
Tussentijds kunt u niet overschakelen op een
andere dubbelbeeldfunctie.
Bij het vastleggen van samengestelde
dubbelbeelden op een “Memory Stick” met de
MEMORY MIX functie
De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
werken hierbij niet. (De indicator knippert.)
De “Memory Stick” die bij deze camcorder is
bijgeleverd kan 20 stilstaande beelden
bevatten.
Voor de M. CHROM functie:
18 beelden (voor omlijsting e.d.)
genummerd 100-0001 - 100-0018
Voor de C. CHROM functie:
twee beelden (voor achtergrond
e.d.) genummerd 100-0019 - 100-
0020
Voorbeeldfoto’s
De voorbeeldfoto’s die al in de fabriek zijn
vastgelegd op de “Memory Stick” zijn tegen
wissen beveiligd (zie blz. 195).
Een stilstaand beeld van een
Memory Stick samenvoegen met
bewegende beelden MEMORY MIX
Notes
You cannot use the MEMORY MIX function for
moving pictures recorded on “Memory Stick”s.
When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
Image data modified on your computer or
shot with other equipment
You may not be able to play back modified
images with your camcorder.
During recording
You cannot change the mode setting.
When recording images on a “Memory Stick”
using the MEMORY MIX function
The PROGRAM AE function does not work. (The
indicator flashes.)
The “Memory Stick” supplied with your
camcorder is already stored with 20 images
For M. CHROM: 18 images (such as a frame)
100-0001 to 100-0018
For C. CHROM: two images (such as a
background) 100-0019 to 100-
0020
Sample images
Sample images stored in the “Memory Stick”
supplied with your camcorder are protected
(p. 195).
Superimposing a still image in
the Memory Stick on an image
MEMORY MIX
167
“Memory Stick” Operations “Memory Stick” functies
Except DCR-TRV16E/TRV116E
You can record moving pictures with sound on
“Memory Stick”s.
The picture and sound are recorded up to the
capacity of “Memory Stick”. (MPEG MOVIE EX)
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2)Press START/STOP.
Your camcorder starts recording. The camera
recording lamp located on the front of your
camcorder lights up. Picture and sound are
recorded up to the remaining capacity of the
“Memory Stick.” For more information about
recording time, see page 149.
To stop recording
Press START/STOP.
uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
U kunt bewegende beelden met geluid opnemen
op een “Memory Stick”.
De beelden en het geluid worden opgenomen tot
aan de totale capaciteit van de “Memory Stick”
(in het MPEG MOVIE EX formaat).
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de START/STOP toets.
Uw camcorder begint met opnemen. Het
camera-opnamelampje voorop de camcorder
licht op. Nu worden er beelden en geluid
vastgelegd, tot maximaal de resterende
capaciteit van de “Memory Stick”. Zie voor
nadere bijzonderheden over de opnameduur
blz. 149.
Stoppen met opnemen
Druk weer op de START/STOP toets.
Bewegende beelden
opnemen op een Memory
Stick MPEG filmopname
Recording moving pictures
on a Memory Stick
MPEG movie recording
2
320
BBB
50
min
REC
0:00
:
00
15
min
1
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
LOCK
[a]: The recording time that can be
recorded on the “Memory Stick”/
De tijdsduur die voor opname
beschikbaar is op de “Memory Stick”
[b]: This indicator is displayed for five
seconds after pressing START/STOP.
This indicator is not recorded./
Deze aanduiding verschijnt vijf
seconden lang na indrukken van de
START/STOP toets. De aanduiding
wordt niet opgenomen.
[b]
[a]
168
Bewegende beelden opnemen op
een Memory Stick
MPEG filmopname
Note
Sound is recorded in monaural.
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work:
Wide mode
Digital zoom
SteadyShot
Super NightShot
Colour Slow Shutter
Fader
Picture effect
Digital effect
Title
Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator
flashes.)
Recording date/time
The date/time are not displayed while recording.
However, they are automatically recorded onto
the “Memory Stick.”
To display the recording date/time, press DATA
CODE on the Remote Commander during
playback. Various settings cannot be recorded.
During recording on a “Memory Stick”
Do not eject the cassette tape from your
camcorder. During ejecting the tape, sound is
recorded on the “Memory Stick.”
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E only)
The angle of view is slightly larger compared
with the angle of view when the POWER switch
is set to CAMERA.
Recording moving pictures on a
Memory Stick
MPEG movie recording
Opmerking
Het geluid wordt in mono opgenomen.
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand
De volgende functies zullen niet werken:
Breedbeeld-opname
Digitaal inzoomen
SteadyShot beeldstabilisatie
Super NightShot nachtopname
Colour Slow Shutter kleurverbetering
In/uit-faden
Beeld/kleureffecten
Digitale beeldeffecten
Titelfuncties
Sport-belichtingsprogramma onder PROGRAM
AE (De indicator knippert.)
Opnamegegevens
De opnamedatum/tijd worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch op de “Memory
Stick” vastgelegd.
Om later de opnamedatum en -tijd in beeld te
zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE
toets van de afstandsbediening. De andere
opnamegegevens kunnen niet worden
vastgelegd.
Tijdens het opnemen op de “Memory Stick”
Probeer niet om de cassette uit de camcorder te
verwijderen.
Tijdens het uitschuiven van de cassette zal het
geluid van het mechanisme op de “Memory
Stick” worden opgenomen.
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand (alleen voor de DCR-TRV24E/TRV25E/
TRV27E)
In deze stand zal de beeldhoek iets groter zijn
dan met de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
169
“Memory Stick” Operations “Memory Stick” functies
MPEG filmopname met de
zelfontspanner
Voor het opnemen van bewegende beelden op
een “Memory Stick” kunt u ook de
zelfontspanner gebruiken. Voor optimaal
bedieningsgemak kunt u bovendien de
afstandsbediening gebruiken.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de MENU toets en kies het menu-
onderdeel “SELFTIMER” onder het
pictogram met de SEL/PUSH EXEC
regelknop.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies de stand “ON”” en druk de regelknop in.
(4)Druk op de MENU toets om het menu te laten
verdwijnen.
De zelfontspanner-aanduiding verschijnt
op het scherm.
(5)Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Het aftellen onderbreken
Druk op de START/STOP toets.
Om door te gaan met aftellen, drukt u nogmaals
op de START/STOP toets.
Uitschakelen van de zelfontspanner
Zet in de opnamepauzestand het menu-
onderdeel SELFTIMER in de “OFF” stand.
U kunt de zelfontspanner niet uitschakelen met
de afstandsbediening.
Self-timer MPEG movie
recording
You can record moving pictures on “Memory
Stick”s with the self-timer. You can also use the
Remote Commander for this operation.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2)Press MENU, then select SELFTIMER in
with the SEL/PUSH EXEC dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4)Press MENU to make the menu settings
disappear.
The (self-timer) indicator appears on the
screen.
(5)Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with
beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
To stop the countdown
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.
To cancel self-timer
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in
the standby mode. You cannot cancel self-timer
with the Remote Commander.
Bewegende beelden opnemen op
een Memory Stick
MPEG filmopname
3
CAMERA SET
SELFTIMER
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
START/STOP
MENU
START/
STOP
Recording moving pictures on a
Memory Stick
MPEG movie recording
170
Note
The self-timer is automatically cancelled when:
Self-timer recording is finished.
The POWER switch is set to OFF (CHG) or
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
.
*
1)
DCR-TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
Recording moving pictures on a
Memory Stick
MPEG movie recording
Bewegende beelden opnemen op
een Memory Stick
MPEG filmopname
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
de zelfontspanner-opname beëindigd is.
de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of
“PLAYER”*
1)
/“VCR”*
2)
wordt gezet.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
171
“Memory Stick” Operations “Memory Stick” functies
Except DCR-TRV16E/TRV116E
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a moving
picture on a “Memory Stick.” Your camcorder
can also capture moving picture data through the
input connector and record it as a moving picture
on a “Memory Stick” (except DCR-TRV18E/
TRV24E).
Before operation
Insert a recorded tape into your camcorder.
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to PLAYER*
1)
/VCR*
2)
.
(2)Press N. The picture recorded on the tape is
played back. And press X at the scene where
you want to start recording from.
(3)Press START/STOP on your camcorder.
Picture and sound are recorded up to the
remaining capacity of the “Memory Stick.”
For more information about recording time,
see page 149.
*
1)
DCR-TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
Recording pictures
from a tape as a
moving picture
[a]: The recording time that can be recorded on
the “Memory Stick”/
De tijdsduur die voor opname beschikbaar is
op de “Memory Stick”
[b]: This indicator is displayed for
five seconds after pressing START/STOP.
This indicator is not recorded./
Deze aanduiding verschijnt vijf seconden
lang na indrukken van de START/STOP
toets. De aanduiding wordt niet opgenomen.
3
2
1
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
P
O
W
E
R
320
BBB
N
50min
REC 0
:
00:00
15
min
0
:
15
:
42
:
22
PAUSE
PLAY
[b]
[a]
Bandopnamen van een
cassette overnemen als
bewegende beelden
uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende
beelden die zijn opgenomen op een cassette hiervan
aflezen en ze vastleggen als bewegende beelden op
een “Memory Stick”. Bovendien kan uw camcorder
ook de gegevens van bewegende beelden die
binnenkomen via de ingangsaansluiting verwerken
en deze vastleggen als bewegende beelden op een
“Memory Stick” (uitgezonderd de DCR-TRV18E/
TRV24E).
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een opgenomen cassette in uw camcorder.
Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”*
1)
/
“VCR”*
2)
stand.
(2) Druk op de N weergavetoets. De beelden die
zijn opgenomen op de cassette worden dan
weergegeven.
Druk vervolgens op de X pauzetoets bij het punt
waar u wilt beginnen met opnemen.
(3) Druk op de START/STOP toets van uw
camcorder.
Nu worden de beelden en het geluid van de
cassette overgenomen, tot maximaal de
resterende capaciteit van de “Memory Stick”.
Zie voor nadere bijzonderheden over de
opnameduur blz. 149.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
172
Bandopnamen van een cassette
overnemen als bewegende
beelden
To stop recording
Press START/STOP.
Notes
Sound recorded in 48 kHz is converted to 32
kHz sound when recording images from a tape
to “Memory Stick”s.
Sound recorded in stereo is converted to
monaural sound when recording from a tape.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock the unit. Also, do not turn
the power off or eject a “Memory Stick”.
Otherwise, image data may become damaged.
Titles already recorded on cassettes
You cannot record titles onto “Memory Stick”s.
Titles do not appear while you are recording
moving pictures with START/STOP.
Recording date/time
The recording data (date/time) when it is
recorded on a “Memory Stick” is recorded.
Various settings are not recorded. Data codes
recorded on a tape cannot be recorded on a
“Memory Stick.”
If “ AUDIO ERROR” is displayed
Sound that cannot be recorded by your
camcorder has been recorded. Connect the A/V
connecting cable to input images from external
equipment used to play back the image (p. 173).
Recording pictures from a tape as
a moving picture
Stoppen met opnemen
Druk weer op de START/STOP toets.
Opmerkingen
Geluid dat met een bemonsteringsfrequentie
van 48 kHz op de band is opgenomen zal
worden omgezet naar 32 kHz bij het
overnemen van beelden van een cassette naar
een “Memory Stick”.
Geluid dat is opgenomen in stereo zal bij het
overnemen van de bandopnamen worden
omgezet naar mono geluid.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Titels die zijn opgenomen op de cassette
U kunt geen titelbeelden opnemen op de
“Memory Stick”.
Bij het overnemen van bewegende beelden met
de START/STOP toets zullen eventuele
titelbeelden worden weggelaten.
Opnamedatum/tijd
Alleen de huidige gegevens (datum/tijd) bij
overname op de “Memory Stick” worden
vastgelegd. De oorspronkelijke opnamegegevens
worden niet overgenomen. De opnamegegevens
van een cassette kunnen niet worden
overgebracht naar een “Memory Stick”.
Als de aanduiding “ AUDIO ERROR”
verschijnt
Dan zijn er geluidsopnamen aangetroffen die uw
camcorder niet kan verwerken. Sluit het audio/
video-aansluitsnoer aan om de beelden over te
nemen van het externe apparaat dat wordt
gebruikt voor de beeldweergave (zie blz. 173).
173
“Memory Stick” Operations “Memory Stick” functies
Bewegende beelden overnemen
vanaf andere video-apparatuur
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
Voor u beelden gaat overnemen
Zet het onderdeel DISPLAY oder in het
instelmenu op “LCD”. (De oorspronkelijke
instelling is ook “LCD”.)
(1)Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2)Start op uw videorecorder de weergave van
de videocassette met de gewenste opnamen of
schakel het TV-toestel in om het gewenste
programma te zien.
De beelden van de aangesloten apparatuur
worden nu ook weergegeven op het scherm.
(3)Volg bij het punt waar u wilt beginnen met
opnemen de aanwijzingen vanaf stap 3 op
blz. 171.
Opnemen via het audio/video-
aansluitsnoer
Als uw TV-toestel of videorecorder
een S-video ingangsaansluiting biedt
Maak de aansluiting dan met een S-video
aansluitsnoer (los verkrijgbaar) om de beste
beeldkwaliteit te verkrijgen. Bij deze wijze van
aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het
audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Sluit het S-video snoer (niet bijgeleverd) aan op
de S-video stekkerbussen van uw camcorder
enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder
anderzijds.
Bandopnamen van een cassette
overnemen als bewegende
beelden
Recording a moving picture
from external equipment
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
Before operation
Set DISPLAY in to LCD in the menu settings.
(The default setting is LCD.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Play back the recorded tape on the VCR, or
turn the TV on to see the desired programme.
The image of the other equipment is
displayed on the screen.
(3)Follow step 3 on page 171 at the point where
you want to start recording from.
Using the A/V connecting cable
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
Recording pictures from a tape as
a moving picture
OUT
TV
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
VIDEO
AUDIO
S VIDEO
: Signal flow/Signaalstroom
A/V connecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd)
VCR/
Videorecorder
Yellow/
geel
White/wit
Red/rood
174
Via aansluiting met een i.LINK kabel
(DV aansluitsnoer)
Opmerking
In de volgende gevallen kan het opnemen
vanzelf stoppen of de aanduiding
REC ERROR” verschijnen en dan is
opnemen niet mogelijk. Zorg dat de over te
nemen beelden zo veel mogelijk storingsvrij zijn.
Bij het overnemen van beelden vanaf een
cassette die in minder goede staat is, zoals een
oude band die al vaak is gekopieerd.
Als er veel storing in de overgenomen beelden
is, bijvoorbeeld van kwalitatief mindere TV-
ontvangst door interferentie.
Als het ingangssignaal om enige reden wegvalt.
Bandopnamen van een cassette
overnemen als bewegende
beelden
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Note
In the following instances, recording is
interrupted or “ REC ERROR” is displayed
and you cannot record pictures:
When recording on a tape in a poor recording
state, for example, on a tape that has been
repeatedly used for dubbing
When attempting to input images that are
distorted due to poor radio wave reception
when a TV tuner unit is in use
When the input signal is cut off.
DV
DV OUT
DV IN/OUT
: Signal flow/
Signaalstroom
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar)
Recording pictures from a tape as
a moving picture
175
“Memory Stick” Operations “Memory Stick” functies
uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
U kunt bepaalde scènes uit bewegende beelden
selecteren om ze over te nemen en samen te
monteren op een “Memory Stick”.
Scènes markeren voor uw
videoprogramma
(1) Zet de POWER schakelaar in de
“PLAYER”*
1)
/“VCR”*
2)
stand.
(2) Plaats de cassette met de te monteren
bandopnamen en een voor opnemen
geschikte “Memory Stick” in uw camcorder.
(3) Druk op de MENU toets en kies het menu-
onderdeel “VIDEO EDIT” onder het
pictogram met de SEL/PUSH EXEC
regelknop (zie blz. 251).
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op “MEMORY” en druk de
regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op “IMAGESIZE”, kies het gewenste
beeldformaat en druk de regelknop in.
(6) Zoek met de video-weergavetoetsen het
begin op van de eerste scène die u wilt
overnemen en pauzeer bij dat punt de
weergave.
U kunt het beginpunt tot op een enkel beeld
nauwkeurig kiezen met de EDITSEARCH
toets.
(7) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op “MARK” en druk de regelknop in.
Het CUT-IN startpunt van de eerste scène
wordt vastgelegd en het bovenste deel van
de scènemarkering wordt lichtblauw.
(8) Zoek met de video-weergavetoetsen het
einde op van de eerste scène die u wilt
overnemen en pauzeer bij dat punt de
weergave.
(9) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het CUT-OUT eindpunt van de eerste scène
wordt vastgelegd en het onderste deel van
de scènemarkering wordt ook lichtblauw.
(10) Herhaal de stappen 6 t/m 9 en leg de
geprogrammeerde scènes vast.
Telkens wanneer er een scène is
afgebakend, wordt de bijbehorende
scènemarkering lichtblauw.
U kunt in totaal 20 over te nemen scènes
afbakenen.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
Bandopnamen digitaal verwerken
Digitale programmamontage
(op een Memory Stick)
Except DCR-TRV16E/TRV116E
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto “Memory Stick”s.
Making the programme
(1) Set the POWER switch to PLAYER*
1)
/
VCR*
2)
on your camcorder.
(2) Insert the tape for playback, and a “Memory
Stick” for recording into your camcorder.
(3) Press MENU, then select VIDEO EDIT in
with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 242).
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
MEMORY, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IMAGESIZE and select the desired image
size, then press the dial.
(6) Search for the beginning of the first scene
you want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
You can fine-adjust one frame at a time with
EDITSEARCH.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
MARK, then press the dial.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(8) Search for the end of the first scene you
want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
(9) Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme
mark changes to light blue.
(10) Repeat steps 6 to 9, then set the programme.
When one programme is set, the
programme mark changes to light blue.
You can set 20 programmes in maximum.
*
1)
DCR-TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
Recording edited pictures from a tape
as a moving picture Digital program
editing (on Memory Sticks)
176
Erasing the programme you have set
Erase OUT first and then IN from of the last
programme.
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
UNDO, then press the dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
The last set programme mark flashes, then the
setting is cancelled.
To cancel erasing
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial in step 2.
6,8
7910
PAUSEFFPLAYREWSTOP
320
320
320
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
1 OUT
0
:
08
:
55
:
06
TOTAL 0
:
00
:
00
SCENE 0
2min 2min 2min
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
2 IN
0
:
08
:
58
:
06
TOTAL 0
:
00
:
03
SCENE 1
[
MENU
]
:
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
4 IN
0
:
10
:
01
:
23
TOTAL 0
:
00
:
13
SCENE 3
[
MENU
]
:
END
MENU
Recording edited pictures from a tape
as a moving picture Digital program
editing (on Memory Sticks)
Annuleren van een afgebakende
scène
U kunt de laatst gekozen scène annuleren door
hiervan eerst het CUT-OUT eindpunt en dan het
CUT-IN startpunt te wissen.
(1)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op UNDO en druk dan de regelknop
in.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op EXECUTE en druk de regelknop in.
De laatst aangebrachte scènemarkering gaat
knipperen en dan wordt de markering
ongedaan gemaakt.
Bij nader inzien de scène niet annuleren
Kies in stap 2 met de de SEL/PUSH EXEC
regelknop geen EXECUTE, maar RETURN en
druk dan de regelknop in.
Bandopnamen digitaal
verwerken
Digitale programmamontage
(op een Memory Stick)
177
“Memory Stick” Operations “Memory Stick” functies
Erasing all programmes
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT in the menu settings, then select
MEMORY with the dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
ERASE ALL, then select EXECUTE with the
dial.
All the programme marks flash, then the
settings are cancelled.
To cancel erasing all programmes
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN with the dial in step 2.
To cancel a programme you have set
Press MENU.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Notes
You cannot dub the titles, display indicators, or
the contents of cassette memory.
You cannot operate recording during the
Digital program editing on “Memory Stick”s.
On a blank portion of the tape
You cannot set IN or OUT.
If there is a blank portion between IN and
OUT on the tape
The total time code may not be displayed
correctly.
During making a programme
If you eject the cassette, NOT READY appears on
the screen. The programme will be erased.
Bandopnamen digitaal
verwerken
Digitale programmamontage
(op een Memory Stick)
Annuleren van alle gemarkeerde
scènes
(1)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het menu-onderdeel VIDEO EDIT en kies
daarvoor de stand “MEMORY” met de
regelknop.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op ERASE ALL en kies daarvoor
de stand “EXECUTE” met de regelknop.
Alle scènemarkeringen van het programma
gaan knipperen en dan worden alle
markeringen ongedaan gemaakt.
Bij nader inzien niet alle markeringen
annuleren
Kies in stap 2 met de de SEL/PUSH EXEC
regelknop geen EXECUTE, maar RETURN en
druk dan de regelknop in.
Afsluiten van het markeren van scènes
Druk op de MENU toets.
Het samengestelde programma van de over te
nemen scènes blijft in het geheugen bewaard
totdat u de cassette verwijdert.
Opmerkingen
Titels, schermaanduidingen en de inhoud van
het cassettegeheugen kunnen niet worden
overgenomen.
Tijdens de digitale programmamontage naar
een “Memory Stick” kunt u niet gaan opnemen.
Bij een blanco, onbespeeld gedeelte van de
band
Daarbij kunt u geen CUT-IN startpunt of CUT-
OUT eindpunt afbakenen.
Als er een blanco gedeelte is tussen een CUT-
IN startpunt en een CUT-OUT eindpunt op de
band
Dan kan de totale tijdcode niet juist worden
aangegeven.
Tijdens het markeren van een over te nemen
scène
Als u de cassette uitneemt, verschijnt de
aanduiding “NOT READY” op het scherm. De
gemarkeerde scène wordt dan geannuleerd.
Recording edited pictures from a tape
as a moving picture Digital program
editing (on Memory Sticks)
178
Bandopnamen digitaal
verwerken
Digitale programmamontage
(op een Memory Stick)
Performing the programme
(Dubbing a Memory Stick)
(1)Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn
the SEL/PUSH EXEC dial to select MEMORY,
then press the dial.
(2)Select START in the menu settings. Turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE,
then press the dial.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during
search, the EDITING indicator appears during
writing of data on your camcorder, and REC
appears during dubbing on the screen.
The programme mark changes to light blue
after dubbing is complete.
When the dubbing ends, your camcorder
automatically stops.
To stop dubbing during editing
Press x using the video operation buttons.
The programme you made is recorded on a
“Memory Stick” up to the place where you
pressed x.
To end the Digital program editing
function
Your camcorder stops when the dubbing ends.
Then the display returns to VIDEO EDIT in the
menu settings.
Press MENU to end the Digital program editing
function.
NOT READY appears on the LCD screen when:
The programme to operate the Digital program
editing has not been made.
The “Memory Stick” is not inserted.
The write-protect tab on the “Memory Stick” is
set to LOCK.
When “Memory Stick” does not have enough
space to record
LOW MEMORY appears on the screen. However,
you can record pictures up to the time indicated.
Een programma op digitale
wijze overnemen (een
Memory Stick kopiëren)
(1)Stel in op het menu-onderdeel “VIDEO
EDIT”. Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op “MEMORY” en druk de
regelknop in.
(2)Kies nu het menu-onderdeel “START”. Draai
aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op “EXECUTE” en druk de regelknop
in.
Zoek het beginpunt van de eerste over te
nemen scène op en begin daar met kopiëren.
De programma-markering gaat knipperen.
Tijdens het zoeken licht de aanduiding
“SEARCH” op, tijdens het wegschrijven van
de beeldgegevens op uw camcorder verschijnt
de aanduiding “EDITING” en tijdens het
kopiëren verschijnt er “REC” op het scherm.
In het programma wordt elke scènemarkering
lichtblauw nadat de scène is overgekopieerd.
Na afloop van het kopiëren zullen uw
camcorder en de videorecorder beide
automatisch stoppen.
Stoppen met kopiëren tijdens het
montageproces
Druk op de x stoptoets van de bandlooptoetsen.
Dan worden de videobeelden overgenomen op
de “Memory Stick” tot aan het punt waar u op de
x stoptoets hebt gedrukt.
Uitschakelen van de digitale
programmamontage
Uw camcorder stopt automatisch wanneer het
kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het
scherm weer het menu-onderdeel “VIDEO
EDIT”,
Druk op de MENU toets om de digitale
programmamontage uit te schakelen.
Er verschijnt “NOT READY” op het LCD scherm
als:
Er geen programma van over te nemen scènes
voor de digitale montage is samengesteld.
Er geen “Memory Stick” in de camcorder is
geplaatst.
Het wispreventienokje van de “Memory Stick”
in de LOCK stand staat.
Als de “Memory Stick” niet genoeg ruimte
voor opname biedt
Dan verschijnt de aanduiding “LOW MEMORY”
op het scherm. U kunt dan echter nog wel
beelden opnemen, tot aan de aangegeven
opnameduur.
Recording edited pictures from a tape
as a moving picture Digital program
editing (on Memory Sticks)
179
“Memory Stick” Operations “Memory Stick” functies
uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de
stilstaande beelden opzoeken op een cassette, om
deze beelden automatisch in volgorde over te
nemen op een “Memory Stick”.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een opgenomen cassette in de camcorder
en spoel de band terug.
Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de
“PLAYER”*
1)
/“VCR”*
2)
stand.
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen. Kies het menu-onderdeel
“PHOTO SAVE” onder het pictogram
met de SEL/PUSH EXEC regelknop
(zie blz. 247). De aanduiding “PHOTO
BUTTON” verschijnt op het scherm.
(3)Druk nu de PHOTO toets stevig in. De
stilstaande beelden van de cassette worden nu
overgenomen op de “Memory Stick”. Het
aantal gekopieerde stilstaande beelden wordt
aangegeven. Wanneer het kopiëren voltooid
is, verschijnt de aanduiding “END”.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
Stilstaande beelden van
een cassette kopiëren
PHOTO SAVE foto-opslag
Except DCR-TRV16E/TRV116E
Using the search function, you can automatically
capture only still images from tapes and record
them on a “Memory Stick” in sequence.
Before operation
Insert a recorded tape into your camcorder and
rewind the tape.
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to PLAYER*
1)
/VCR*
2)
.
(2)Press MENU to display the menu. Select
PHOTO SAVE in with SEL/PUSH EXEC
dial (p. 238). PHOTO BUTTON appears on
the screen.
(3)Press PHOTO deeper. The still images from
the tape are recorded on the “Memory Stick.”
The number of still images copied is
displayed. END is displayed when copying
ends.
*
1)
DCR-TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
Copying still images
from a tape
PHOTO SAVE
3
2
PHOTO
SAV
I
NG
0
END
4
PHOTO BUTTON
640
STD
640
STD
640
STD
PHOTO SAVE 0
:
00
:
00
:
00
4/15
[
MENU
]
:
END
PHOTO SAVE 0
:
30
:
00
:
00
8/15
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE
FILE NO.
RETURN
READY
[
MENU
]
:
END
PHOTO SAVE 0
:
00
:
00
:
00
4/15
[
PHOTO
]
:
START
[
MENU
]
:
END
MENU
180
To stop copying
Press MENU or x.
When the Memory Stick becomes
full
MEMORY FULL appears on the screen, and
copying stops. Insert another “Memory Stick”
and repeat the procedure from step 2.
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock your camcorder. As well
do not turn the power off or eject a “Memory
Stick”. Otherwise, image data may become
damaged.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
NOT READY appears when you select the item
in the menu settings.
When you change “Memory Stick”s during
copying
Your camcorder resumes copying from the last
image recorded on the previous “Memory Stick.”
Copying still images from a tape
PHOTO SAVE
Stilstaande beelden van een
cassette kopiëren
PHOTO SAVE foto-opslag
Annuleren of stoppen met kopiëren
Druk op de MENU toets of de x stoptoets.
Wanneer het geheugen van de
Memory Stick vol is
De aanduiding “MEMORY FULL” verschijnt op
het scherm en het kopiëren stopt. Vervang de
“Memory Stick” door een andere en volg weer
de aanwijzingen vanaf stap 2.
Beeldformaat van de stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480 beeldpunten.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de “LOCK” stand staat
Dan verschijnt de aanduiding “NOT READY”
wanneer u in het instelmenu deze kopieerfunctie
kiest.
Bij verwisselen van de “Memory Stick” tijdens
het kopiëren
Uw camcorder vervolgt automatisch met
kopiëren vanaf het laatst opgenomen beeld op de
voorgaande “Memory Stick”.
181
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd
op een Memory Stick ook met deze camcorder
weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht zien
van zes beelden tegelijk, inclusief bewegende
beelden, door het indexscherm te kiezen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick met stilstaande
beelden in uw camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
of PLAYER*
1)
/VCR*
2)
stand.
Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar
links (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt
het laatst opgenomen stilstaande beeld
weergegeven.
(3)Druk op de MEMORY /+ toets om het
gewenste stilstaande beeld op te zoeken.
MEMORY toets : om het vorige beeld te zien
MEMORY + toets : om het volgende beeld te
zien
*
1)
alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
Stoppen met weergeven van de
stilstaande beelden
Druk nogmaals op de MEMORY PLAY toets.
Opmerking
Bepaalde beelden zult u niet altijd kunnen
weergeven met deze camcorder:
beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer.
beeldgegevens die zijn opgenomen met andere
video-apparatuur.
Except DCR-TRV16E/TRV116E
You can play back still images recorded on a
Memory Stick. You can also play back six
images including moving pictures in order at a
time by selecting the index screen.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
.
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2)Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(3)Press MEMORY /+ to select the desired still
image.
MEMORY : To display the previous image
MEMORY + : To display the following image
*
1)
DCR-TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
To stop memory photo playback
Press MEMORY PLAY.
Note
You may not be able to play back images with
your camcorder:
when playing back image data modified on
your computers.
when playing back image data shot with other
equipment.
Viewing still images
Memory Photo
playback
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
2
1
3
LOCK
PLAY
Stilstaande beelden
bekijken
Geheugenfoto-weergave
182
Notes on the file name
The directory number may not be displayed
and only the file name may be displayed if the
structure of the directory does not conform to
the DCF standard.
•“ - DIRECTORY ERROR may appear on
the screen if the structure of the directory does
not conform to the DCF standard. While this
message appears, you can play back images but
cannot record them on the Memory Stick.
The file name flashes on the screen if the file is
corrupted or the file is unreadable.
To play back recorded images on a TV screen
Connect your camcorder to the TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder before operation.
When operating memory photo playback on a
TV or on the LCD screen, the image quality
may appear to have deteriorated. This is not a
malfunction. The image data is as good as ever.
Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
When no image is recorded on the Memory
Stick
The message NO FILE appears.
Screen indicators during still
image playback
* DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E only
Opmerkingen over de bestandsnaam
De bestandsmap of directory zal niet worden
aangegeven, zodat alleen de bestandsnaam
verschijnt, als de directorystructuur niet
voldoet aan de DCF norm.
De aanduiding - DIRECTORY ERROR
kan op het scherm verschijnen als de
directorystructuur niet voldoet aan de DCF
norm. Wanneer deze aanduiding wordt
aangegeven, kunt u de beelden wel weergeven,
maar kunt u ze niet vastleggen op een
Memory Stick.
De bestandsnaam knippert op het scherm als
een bestand onleesbaar is of de gegevens zijn
aangetast.
Weergeven van de opgenomen beelden op
een TV-scherm
Sluit voor de bediening eerst uw camcorder
met het daarbij geleverde audio/video-
aansluitsnoer aan op uw TV-toestel.
Bij deze weergave van beelden uit het
geheugen op een TV-scherm of het LCD scherm
kan het lijken alsof de kwaliteit van de beelden
is aangetast. Dit is niet het geval. Er is geen
sprake van storing en de vastgelegde beelden
zijn nog altijd in goede staat.
Draai voor de weergave de geluidssterkte van
het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de
luidsprekers van het TV-toestel klinken
(rondzingen).
Als er nog geen beelden zijn opgenomen op
de Memory Stick
Dan verschijnt de mededeling NO FILE.
Beeldscherm-aanduidingen
tijdens weergave van
stilstaande beelden
* alleen voor de DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
Stilstaande beelden bekijken
Geheugenfoto-weergave
6/100
MEMORY PLAY
1000006
640
4 7 2002
12:05:56
Image number/Total number of recorded images/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden
Image size*/Beeldformaat*
Data Directory Number, File Number/
Gegevensmapnummer, bestandsnummer
Protect/Beveiligingsindicator
Print mark/Afdrukmarkering
Recording date/time/various settings/
Opnamedatum/tijd/andere gegevens
Viewing still images
Memory Photo playback
183
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Opnamegegevens
U kunt de opnamegegevens controleren
(opnamedatum/tijd of de gebruikte camera-
instellingen bij het opnemen) met een druk op de
DATA CODE toets van de afstandsbediening.
Weergeven van 6 opgenomen
beelden tegelijk (op het
indexscherm)
U kunt 6 van de opgenomen stilstaande beelden
tegelijk op het scherm laten verschijnen. Deze
functie kan bij uitstek handig zijn voor het
opzoeken van een gewenst beeld.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
of PLAYER*
1)
/VCR*
2)
stand. Zorg dat het
LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Druk op de MEMORY INDEX toets om het
indexscherm te laten verschijnen.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
Stilstaande beelden bekijken
Geheugenfoto-weergave
Recording data
You can view the recording data (date/time or
various settings when recorded) by pressing
DATA CODE on the Remote Commander.
Playing back six recorded
images at a time (index screen)
You can play back six recorded images at a time.
This function is especially useful when searching
for a particular image.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
. Make sure that the LOCK
switch is set to the left (unlock) position.
(2)Press MEMORY INDEX to display the index
screen.
*
1)
DCR-TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
1
2
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
INDEX
Viewing still images
Memory Photo playback
184
Er verschijnt een rood B driehoekje boven het
beeld dat schermvullend werd weergegeven
voor u overschakelde naar het indexscherm.
MEMORY toets : Om de voorgaande zes
beelden te zien
MEMORY + toets : Om de volgende zes beelden
te zien
Terugkeren naar normale stilbeeld-
weergave (enkelbeeld-scherm)
Druk op de MEMORY /+ toets om het rode B
driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u
schermvullend wilt zien en druk dan op de
MEMORY PLAY toets.
Opmerking
Op het indexscherm staat er een nummer boven
elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde
aan waarin de beelden op de Memory Stick
zijn opgenomen. Overigens zijn deze nummers
totaal verschillend van de nummers in de
bestandsnamen van de stilstaande beelden
(zie blz. 140).
Beeldgegevens die zijn bijgewerkt met een
personal computer of opgenomen met andere
video-apparatuur
Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden
weergegeven op het indexscherm.
Stilstaande beelden bekijken
Geheugenfoto-weergave
A red B mark appears above the image that is
displayed before changing to the index screen
mode.
MEMORY : To display the previous six images
MEMORY + : To display the following six images
To return to the normal playback
screen (single screen)
Press MEMORY /+ to move the B mark to the
image you want to display on full screen, then
press MEMORY PLAY.
Note
When displaying the index screen, the number
appears above each image. This indicates the
order in which images are recorded on the
Memory Stick. These numbers are different
from the data file names (p. 140).
Image data modified on your computer or
shot with other equipment
These files are sometimes not displayed on the
index screen.
Viewing still images
Memory Photo playback
B mark/
B driehoekje
6/100
100-0006
1 2 3
4 5 6
185
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
U kunt de bewegende beelden die zijn
vastgelegd op een Memory Stick met deze
camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een
overzicht zien van 6 beelden tegelijk, inclusief
stilstaande beelden, door het indexscherm te
kiezen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
of PLAYER*
1)
/VCR*
2)
stand.
Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar
links (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt
het laatst opgenomen beeld weergegeven.
(3)Druk op de MEMORY /+ toets om de
gewenste bewegende beelden op te zoeken.
MEMORY toets : om het vorige beeld te zien
MEMORY + toets : om het volgende beeld te
zien
(4)Druk op de MPEG N X toets of op de SEL/
PUSH EXEC regelknop om de filmweergave
te starten.
(5)Om de geluidssterkte naar wens in te stellen,
drukt u op een van de twee VOLUME toetsen.
: Om het geluid zachter te zetten.
+ : Om het geluid harder te zetten.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
Bewegende beelden
bekijken
MPEG filmweergave
Except DCR-TRV16E/TRV116E
You can play back moving pictures recorded on a
Memory Stick. You can also play back six
images including still images in order at a time
by selecting the index screen.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
. Make sure that the LOCK
switch is set to the left (unlock) position.
(2)Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(3)Press MEMORY /+ to select the desired
moving pictures.
MEMORY : To display the previous image
MEMORY + : To display the following image
(4)Press MPEG N X or SEL/PUSH EXEC dial
to start playback.
(5)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME.
: To turn the volume down
+ : To turn the volume up
*
1)
DCR-TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
Viewing moving
pictures
MPEG movie playback
1
3
2
4
PLAY
MPEG
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
186
Stoppen met de MPEG filmweergave
Druk nogmaals op de MPEG N X toets of op de
SEL/PUSH EXEC regelknop.
Opmerking
Bepaalde beelden zult u niet altijd kunnen
weergeven met deze camcorder:
beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer
beeldgegevens die zijn opgenomen met andere
video-apparatuur.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
Sluit voor de bediening eerst uw camcorder
met het daarbij geleverde audio/video-
aansluitsnoer aan op uw TV-toestel.
Draai voor de weergave de geluidssterkte van
het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de
luidsprekers van het TV-toestel klinken
(rondzingen).
Als er nog geen beelden zijn opgenomen op
de Memory Stick
Dan verschijnt de mededeling NO FILE.
Bewegende beelden bekijken
MPEG filmweergave
To stop MPEG movie playback
Press MPEG N X or SEL/PUSH EXEC dial .
Note
You may not be able to play back images
properly in the following cases:
When playing back on your camcorder image
data modified on your computer
When playing back image data on other
equipment.
To play back recorded pictures on a TV screen
Before operation, connect your camcorder to
the TV with the A/V connecting cable supplied
with your camcorder.
Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
When no image is recorded on the Memory
Stick
The message NO FILE appears.
Viewing moving pictures
MPEG movie playback
187
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Playing back a moving picture
from the desired part
The moving picture recorded on a Memory
Stick is divided into 23 parts.
You can select any point and playback the
picture.
(1)Follow steps 1 to 3 on page 185.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial and select the
point where you want to start playback, then
press the dial.
R : To see the next part
r : To see the previous part
As you turn the dial to select the playback
scene you want, the bar and counter change to
indicate the playback point.
(3)Press MPEG N X or SEL/PUSH EXEC dial
to start playback.
(4)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME.
: To turn the volume down
+ : To turn the volume up
To stop MPEG movie playback
Press MPEG N X or SEL/PUSH EXEC dial.
When recording time is not long
The moving picture may not be divided into 23
parts.
Bewegende beelden bekijken
MPEG filmweergave
Bewegende beelden weergeven
vanaf een bepaalde scène
De bewegende beelden die u vastlegt op een
Memory Stick worden onderverdeeld in 23
scènes.
U kunt elk gewenst beginpunt kiezen om
vandaar af de weergave te starten.
(1)Volg de aanwijzingen van stap 1 t/m 3 op
blz. 185.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het beginpunt voor weergave van de beelden
te kiezen en druk dan de regelknop in.
R : Voor weergave van een eerdere scène
r : Voor weergave van een latere scène
Terwijl u aan de regelknop draait om de scène
voor weergave te kiezen, veranderen het
voortgangbalkje en de tellerstand mee om het
beginpunt aan te geven.
(3)Druk op de MPEG N X toets of op de SEL/
PUSH EXEC regelknop om de filmweergave
te starten.
(4)Om de geluidssterkte naar wens in te stellen,
drukt u op een van de twee VOLUME toetsen.
: Om het geluid zachter te zetten.
+ : Om het geluid harder te zetten.
Stoppen met de MPEG filmweergave
Druk nogmaals op de MPEG N X toets of op de
SEL/PUSH EXEC regelknop.
Als er maar weinig beelden zijn opgenomen
Dan kunnen de beelden niet altijd zijn
onderverdeeld in 23 scènes.
Viewing moving pictures
MPEG movie playback
320
––
––
MOV00001
2/20
0:00:50
50
min
188
Beeldscherm-aanduidingen
tijdens weergave van
bewegende beelden
Opnamedatum/tijd
Om de opnamedatum/tijd te zien, drukt u
tijdens het afspelen op de DATA CODE toets van
de afstandsbediening. De andere
opnamegegevens zijn niet vastgelegd.
Bewegende beelden bekijken
MPEG filmweergave
Screen indicators during
moving picture playback
Recording date/time
Recording date/time are displayed when you
press the DATA CODE button on the Remote
Commander. Various settings are not recorded.
4 7 2002
12:05:56
320
––
––
MOV00001
2/20
0:00:50
50
min
Image number/Total number of recorded images/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden
Image size/Beeldformaat
Data directory number/File number/
Gegevensmapnummer/bestandsnummer
Protect/Beveiligingsindicator
Recording date/time
(Various settings are displayed as “– –”.)/
Opnamedatum/tijd (de andere opnamegegevens
worden aangegeven als “– .)
Viewing moving pictures
MPEG movie playback
189
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
U kunt de beelden die zijn vastgelegd op een
Memory Stick overkopiëren en opnemen op
een cassette.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een voor opnemen geschikte cassette in
uw camcorder.
Plaats een Memory Stick met beelden in uw
camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2)Zoek met de bandlooptoetsen het punt waar u
de gewenste beelden wilt gaan opnemen. Zet
de cassette daar in de weergavepauzestand.
(3)Druk de z REC toets en de toets rechts ervan
op de camcorder tegelijk in. Dan wordt de
cassette in de opnamepauzestand gezet.
(4)Druk op de MEMORY PLAY toets. Het laatst
opgenomen beeld wordt weergegeven.
(5)Druk op de MEMORY /+ toets om in te
stellen op het beeld dat u wilt overkopiëren.
MEMORY toets : Om het vorige beeld te
zien
MEMORY + toets : Om het volgende beeld te
zien
(6)Druk op de X pauzetoets om te beginnen met
opnemen en druk nogmaals op de X
pauzetoets als u wilt stoppen.
Tijdens het opnemen verschijnt de z indicator
op het scherm.
(7)Als u nog andere beelden wilt overnemen,
herhaalt u de stappen 5 en 6.
Beelden van een Memory
Stick overnemen op een
cassette
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
You can copy images recorded on Memory
Stick and record them to a tape.
Before operation
Insert a tape for recording into your camcorder.
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Using the video control buttons, search a
point where you want to record the desired
image. Set the tape to playback pause mode.
(3)Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder. The tape
is set to the recording pause mode.
(4)Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(5)Press MEMORY /+ to select the desired
image.
MEMORY : To display the previous image
MEMORY + : To display the following image
(6)Press X to start recording and press X again
to stop.
z appears on the screen during recording.
(7)If you have more to copy, repeat steps 5 and 6.
Copying images
recorded on Memory
Sticks to a tape
3
1
4
zX
PLAY
REC
5
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
P
O
W
E
R
190
To stop copying in the middle
Press x.
During copying
You cannot operate the following buttons:
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY DELETE
MEMORY /+
MEMORY MIX
Note on the index screen
You cannot record the index screen.
If you press EDITSEARCH during pause mode
Memory playback stops.
Image data modified on computers or shot
with other equipment
You may not be able to copy modified images
with your camcorder.
If you press DISPLAY during recording or in
the recording standby mode
You can see the memory playback and file name
indicators in addition to the time code indicator
and other tape-related indicators.
When copying movies
After step 6, press the MPEG N X button or
SEL/PUSH EXEC dial and play back the image.
Copying images recorded on
Memory Sticks to a tape
Tussentijds stoppen met kopiëren
Druk op de x stoptoets.
Tijdens het kopiëren
Nu kunt u de volgende toetsen niet gebruiken:
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY DELETE
MEMORY /+
MEMORY MIX
Betreffende het indexscherm
U kunt het indexscherm zelf niet overkopiëren.
Als u in de pauzestand op de EDITSEARCH
toets drukt
Dan stopt de geheugenbeeldweergave.
Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer of opgenomen met andere
video-apparatuur
Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen
kopiëren met deze camcorder.
Als u op de DISPLAY toets drukt tijdens
opnemen of in de opnamepauzestand
Dan zult u de geheugenweergave-indicator en de
bestandsnaam zien verschijnen, naast de
gebruikelijke aanduidingen voor cassettes, zoals
de tijdcode-aanduiding.
Bij het kopiëren van filmbeelden
Druk na stap 6 op de MPEG N X toets of op de
SEL/PUSH EXEC regelknop om de filmbeelden
weer te geven.
Beelden van een Memory Stick
overnemen op een cassette
191
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Except DCR-TRV16E/TRV116E
You can enlarge still images recorded on a
Memory Stick. You can select and view a
desired part from the enlarged still image. Also,
you can copy the desired part of the enlarged still
image to tapes or Memory Sticks.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
. Make sure that the LOCK
switch is set to the left (unlock) position.
(2)In the memory playback mode, press
PB ZOOM on your camcorder.
The centre of the image is enlarged to about
twice its size, and appear on the
screen.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R : The image moves downwards.
r : The image moves upwards.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
t
: The image moves leftward. (Turn the dial
upwards.)
T
: The image moves rightward. (Turn the
dial downwards.)
(5)Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever.
You can enlarge the image from about 1.1
times up to five times its size.
W : Decreases the zoom ratio.
T : Increases the zoom ratio.
*
1)
DCR-TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
Enlarging still images
recorded on a Memory
Stick Memory PB ZOOM
uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd
op een Memory Stick bij weergave
uitvergroten. U kunt kiezen welk gedeelte van
het stilstaande beeld u wilt vergroten. Tevens
kunt u het uitvergrote deel op een cassette
opnemen met of ook op een Memory Stick.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in uw camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
of PLAYER*
1)
/VCR*
2)
stand. Zorg dat het
LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Druk in de geheugenweergavestand op de PB
ZOOM toets van de camcorder. Het
stilstaande beeld wordt dan vergroot
weergegeven en er verschijnen pijlen
voor het verplaatsen van het beeld op het
scherm.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te
verplaatsen en druk de regelknop in.
R : Verplaatst het beeld omlaag.
r : Verplaatst het beeld omhoog.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te
verplaatsen en druk de regelknop in.
t
: Verplaatst het beeld naar links. (Draai de
regelknop omhoog.)
T
: Verplaatst het beeld naar rechts. (Draai
de regelknop omlaag.)
(5)Kies met de zoomknop de gewenste
vergrotingsmaatstaf.
U kunt het beeld uitvergroten van 1,1 maal tot
maximaal vijfmaal de normale grootte.
W : Minder ver inzoomen voor matige
vergroting.
T : Verder inzoomen voor sterkere
vergroting.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
Stilstaande beelden van een
Memory Stick uitvergroten
Memory PB ZOOM
192
Uitschakelen van de PB ZOOM
uitvergroting
Druk op de PB ZOOM toets.
De PB ZOOM uitvergroting wordt automatisch
uitgeschakeld wanneer u op een van de
volgende toetsen drukt:
MENU
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY /+
Bewegende beelden die zijn opgenomen op
een Memory Stick
De PB ZOOM uitvergroting werkt niet voor
dergelijke beelden.
Met de Memory PB ZOOM functie uitvergrote
beelden opnemen op een Memory Stick
Druk op de PHOTO toets om een met PB ZOOM
vergroot beeld op te nemen op een Memory
Stick. (De beelden worden vastgelegd in 640 ×
480 beeldpunten.)
Met de Memory PB ZOOM functie uitvergrote
beelden opnemen op een videocassette
Zie blz. 189.
Stilstaande beelden van een
Memory Stick uitvergroten
Memory PB ZOOM
To cancel PB ZOOM mode
Press PB ZOOM.
The PB ZOOM mode is cancelled when the
following buttons are pressed:
MENU
MEMORY PLAY
MEMORY INDEX
MEMORY /+
Moving pictures recorded on Memory Sticks
The PB ZOOM mode does not work.
To record the still image processed by
Memory PB ZOOM on Memory Sticks
Press the PHOTO button to record the still image
processed by PB ZOOM. (Images are recorded at
640 × 480 size.)
To copy the still image processed by Memory
PB ZOOM to a tape
See page 189.
Enlarging still images recorded
on a Memory Stick
Memory PB ZOOM
2
3
5
4
1
PB
ZOOM
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
PB ZOOM
[
EXEC
]
:
T t
[
EXEC
]
:
r R
W
T
× 2.0
PB ZOOM
× 5.0
PB ZOOM
× 2.0
1/6
MEMORY PLAY
1/6
MEMORY PLAY
[
EXEC
]
:
T t
193
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen laten weergeven. Deze functie kan
bijzonder handig zijn voor het controleren van de
opgenomen beelden of voor een presentatie.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen. Kies het menu-onderdeel
SLIDE SHOW onder het pictogram met
de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 247).
(3)Druk op de MEMORY PLAY toets. De
camcorder geeft dan alle stilstaande beelden
die zijn opgeslagen op de Memory Stick
één voor één in volgorde weer.
Uitschakelen van de fotoserie-
presentatie
Druk op de MENU toets.
Pauzeren van de fotoserie
Druk op de MEMORY PLAY toets.
Beginnen van de fotoserie met een
bepaald beeld
Kies het gewenste beginbeeld met de MEMORY
/+ toetsen voordat u stap 2 uitvoert.
Weergeven van een
doorlopende serie
beelden SLIDE SHOW
Except DCR-TRV16E/TRV116E
You can automatically play back images in
sequence. This function is useful especially when
checking recorded images or during a
presentation.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2)Press MENU to display the menu. Select
SLIDE SHOW in with the SEL/PUSH
EXEC dial (p. 238).
(3)Press MEMORY PLAY. Your camcorder plays
back the images recorded on the Memory
Stick in sequence.
To stop the slide show
Press MENU.
To pause during a slide show
Press MEMORY PLAY.
To start the slide show from a
particular image
Select the desired image using MEMORY /+
buttons before step 2.
Playing back images
in a continuous loop
SLIDE SHOW
3
2
640
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
READY
SLIDE SHOW
1000001
1/100
[
M PLAY
]
:
START
[
MENU
]
:
END
PLAY
MENU
194
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op het TV-scherm
Sluit voor de bediening uw camcorder met het
daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan
op uw TV-toestel.
Als u tijdens de voorbereidingen de Memory
Stick verwisselt
Dan zal de fotoserie-presentatie niet werken. Als
u een andere Memory Stick plaatst, dient u de
aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen.
Weergeven van een doorlopende
serie beelden SLIDE SHOW
To view recorded images on TV
Before operation, connect your camcorder to a
TV with the A/V connecting cable supplied with
your camcorder.
If you change the Memory Stick during
operation
The slide show function does not operate. If you
change the Memory Stick, be sure to follow the
steps again from the beginning.
Playing back images in a
continuous loop
SLIDE SHOW
195
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
Om te voorkomen dan belangrijke opnamen per
ongeluk gewist zouden worden, kunt u
afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of
overschrijven.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY of
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
stand. Zorg dat het
LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije
stand) is geschoven.
(2) Start de weergave van het beeld dat u wilt
beveiligen.
(3) Druk op de MENU toets en kies het menu-
onderdeel PROTECT onder het pictogram
met de SEL/PUSH EXEC regelknop
(zie blz. 247).
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de
ON stand te kiezen en druk de regelknop in.
(5) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verdwijnen. De - beveiligingssleutel
verschijnt nu naast de bestandsnaam van het
beveiligde beeld.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
Opheffen van de ingestelde
beveiliging
Volg de aanwijzingen, kies de stand OFF in stap 4
en druk weer op de SEL/PUSH EXEC regelknop. De
- beveiligingssleutel verdwijnt dan.
Opmerking
Bij het formatteren worden alle eerder opgeslagen
gegevens van de Memory Stick gewist, inclusief
de beveiligde beeldgegevens. Controleer zorgvuldig
de inhoud van de Memory Stick voor u deze gaat
formatteren.
Als het wispreventienokje van de Memory Stick
in de LOCK stand staat
Dan kunt u hierop geen beeldbestanden beveiligen.
Beveiligen tegen per
ongeluk wissen
Wispreventie
Except DCR-TRV16E/TRV116E
You can protect selected images to prevent
accidental erasure of important images.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
. Make sure that the LOCK
switch is set to the left (unlock) position.
(2)Play back the image you want to protect.
(3)Press MENU, then select PROTECT in
with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 238).
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5)Press MENU to make the menu display
disappear. The - mark is displayed.
*
1)
DCR-TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
To cancel image protection
Select OFF in step 4, then press the SEL/PUSH
EXEC dial. The - indicator disappears.
Note
Formatting erases all information on the
Memory Stick, including the protected image
data. Before formatting a Memory Stick, check
its contents.
If the write-protect tab on the Memory Stick
is set to LOCK
You cannot protect images.
Preventing accidental
erasure
Image protection
3
4
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
10/12
ON
OFF
OFF
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
10/12
10/12
ON
OFF
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
10/12
ON
MENU
196
uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
De beelden die u niet meer wilt bewaren kunt u
van de Memory Stick wissen. U kunt alle
beelden in één keer tegelijk wissen of alleen
bepaalde gekozen beelden.
Wissen van een gekozen beeld
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
of PLAYER*
1)
/VCR*
2)
stand. Zorg dat het
LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Start de weergave van het beeld dat u wilt
wissen.
(3)Druk op de MEMORY DELETE toets. De
aanduiding DELETE? verschijnt op het
scherm.
(4)Druk nogmaals op de MEMORY DELETE
toets. Het gekozen beeld wordt dan van de
Memory Stick gewist.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
Annuleren van het wissen van een
beeld
Druk in stap 4 op de MEMORY toets.
Wissen van een beeld dat wordt
weergegeven op het indexscherm
Druk op de MEMORY /+ toets om het rode B
driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u
wilt wissen en volg dan de aanwijzingen 3 en 4.
Wissen van beelden
DELETE
Except DCR-TRV16E/TRV116E
You can delete images stored in a Memory
Stick.
You can delete all images or only selected
images.
Deleting selected images
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
. Make sure that the LOCK
switch is set to the left (unlock) position.
(2)Play back the image you want to delete.
(3)Press MEMORY DELETE. DELETE?
appears on the screen.
(4)Press MEMORY DELETE again. The selected
image is deleted.
*
1)
DCR-TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
To cancel deleting an image
Press MEMORY in step 4.
To delete an image displayed on the
index screen
Press MEMORY /+ to move the B indicator to
the image and follow steps 3 and 4.
Deleting images
DELETE
LOCK
VCR
MEMORY
CAMERA
OFF(CHG)
POWER
1
3,4
DELETE
1000010
[
DELETE
]
:
DEL
[
]
:
CANCEL
10/100
DELETE?
DELETE
197
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Opmerkingen
Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd
is, dient u eerst de beveiliging moeten opheffen.
Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u
het niet meer terug kunnen halen. Ga
voorzichtig te werk en kies zorgvuldig het
ongewenste beeld om te wissen.
Als het wispreventienokje van de Memory
Stick in de LOCK stand staat
Dan kunt u hiervan geen beelden wissen.
Wissen van beelden DELETE
Notes
To delete a protected image, first cancel image
protection.
Once you delete an image, you cannot restore
it. Before deleting an image, carefully check the
image.
If the write-protect tab on the Memory Stick
is set to LOCK
You cannot delete images.
Deleting images DELETE
198
Wissen van alle beelden
tegelijk
U kunt alle beelden die niet beveiligd zijn in één
keer van de Memory Stick wissen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de MENU toets en kies het menu-
onderdeel DELETE ALL onder het
pictogram met de SEL/PUSH EXEC
regelknop (zie blz. 247).
(3)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op OK en druk de
regelknop in. De aanduiding OK maakt
plaats voor EXECUTE.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op EXECUTE en druk de regelknop
in. Nu verschijnt er DELETING op het
scherm of in de zoeker. Wanneer alle niet
beveiligde beelden zijn gewist, verschijnt de
aanduiding COMPLETE.
Bij nader inzien niet alle beelden van
de Memory Stick wissen
Stel bij stap 3 of 4 in op RETURN en druk op
de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Terwijl er DELETING wordt aangegeven
Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op
geen enkele toets zolang deze aanduiding
oplicht.
Deleting all images
You can delete all unprotected images in a
Memory Stick.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2)Press MENU, then select DELETE ALL in
with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 238).
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK,
then press the dial. OK changes to EXECUTE.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. DELETING
flashes on the screen. When all unprotected
images are deleted, COMPLETE is displayed.
To cancel deleting all the images in
the Memory Stick
Select RETURN in step 3 or 4, then press the
SEL/PUSH EXEC dial.
While DELETING appears
Do not turn the POWER switch or press any
buttons.
2
4
3
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
READY
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
RETURN
OK
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
DELETING
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
RETURN
OK
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
RETURN
EXECUTE
[
MENU
]
:
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
COMPLETE
[
MENU
]
:
END
MENU
Deleting images DELETE Wissen van beelden DELETE
199
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
Writing a print mark
PRINT MARK
Except DCR-TRV16E/TRV116E
You can specify a recorded still image to print
out by putting marks. This function is useful for
printing out still images later.
Your camcorder conforms to the DPOF (Digital
Print Order Format) standard for specifying still
images to print out.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
. Make sure that the LOCK
switch is set to the left (unlock) position.
(2)Play back the image you want to write a print
mark.
(3)Press MENU, then select PRINT MARK in
with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 238).
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5)Press MENU to make the menu display
disappear. The mark is displayed beside
the image with a print mark.
*
1)
DCR-TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
3
4
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
OFF
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
OFF
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
MENU
]
:
END
ON
10/1210/12
10/12
MENU
Markeren van af te
drukken beelden
PRINT MARK
uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
U kunt aangeven welke van de opgenomen
stilstaande beelden u later wilt afdrukken, door
ze als zodanig te markeren. Dan kunt u later de
gemarkeerde bestanden van de af te drukken
beelden gemakkelijk herkennen.
Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print
Order Format) normen voor de afdrukmarkering
van stilstaande beelden.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
of PLAYER*
1)
/VCR*
2)
stand. Zorg dat het
LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Start de weergave van het stilstaande beeld
dat u voor afdrukken wilt markeren.
(3)Druk op de MENU toets en kies het menu-
onderdeel PRINT MARK onder het
pictogram met de SEL/PUSH EXEC
regelknop (zie blz. 247).
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de ON stand te kiezen en druk de
regelknop in.
(5)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verdwijnen. De afdrukmarkering
verschijnt nu naast de bestandsnaam van het
af te drukken beeld.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
200
Annuleren van de afdrukmarkering
Volg de aanwijzingen, kies in stap 4 de stand
OFF en druk weer op de SEL/PUSH EXEC
regelknop.
De afdrukmarkering verdwijnt uit beeld.
Als het wispreventienokje van de Memory
Stick in de LOCK stand staat
Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor
afdrukken markeren.
Bewegende beelden
U kunt geen afdrukmarkeringen aanbrengen bij
bewegende beelden.
Als de bestandsnaam knippert
Dan kunt u geen afdrukmarkering aanbrengen
bij het stilstaande beeld.
Markeren van af te drukken
beelden PRINT MARK
To cancel writing of print marks
Select OFF in step 4, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
The mark disappears from the image.
If the write-protect tab on the Memory Stick
is set to LOCK
You cannot write print marks on still images.
Moving pictures
You cannot write print marks on moving
pictures.
While the file name is flashing
You cannot write the print mark on images.
Writing a print mark
PRINT MARK
201
Memory Stick
Operations
Memory Stick
functies
uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
U kunt een (los verkrijgbare) videoprinter op uw
camcorder aanbrengen om uw opgenomen
beelden af te drukken op speciaal afdrukpapier.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de printer.
U kunt stilstaande beelden op verscheidene
manieren afdrukken. Hieronder wordt echter
alleen beschreven hoe u beelden kunt afdrukken
door in te stellen op het pictogram in het
instelmenu van uw camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick met beelden in uw
camcorder.
Sluit de los verkrijgbare printer aan op uw
camcorder zoals hierbij afgebeeld.
U kunt 9 stilstaande beelden afdrukken op een
enkel vel 9-voudig afdrukpapier. Kies de
gewenste afdrukfunctie in het instelmenu.
* Negen stilstaande beelden met
afdrukmarkeringen worden samen in de
opnamevolgorde afgedrukt.
Beelden afdrukken
met een los
verkrijgbare printer
Except DCR-TRV16E/TRV116E
You can use the optional printer on your
camcorder to print images on print paper.
For details, refer to the operating instructions of
the printer.
There are various ways of printing still images.
The following, however, describes the setup for
print settings by selecting in the menu on
your camcorder.
Before operation
Insert a recorded Memory Stick into your
camcorder.
Attach the optional printer to your camcorder
as illustrated.
You can print nine still images on the 9-split print
paper. Select the desired mode in the menu
settings.
* Nine still images with print marks are printed
together.
Using the optional
printer
Printer
PRINT SET
9PIC PRINT
DATE/TIME
RETURN
[
MENU
]
:
END
RETURN
SAME
MULTI
MARKED
PRINT SET
9PIC PRINT
DATE/TIME
RETURN
OFF
DATE
DAY&TIME
[
MENU
] :
END
MENU
9PIC PRINT DATE/TIME
SAME PICS/
SAME PICS deelbeelden
MULTI PICS or MARKED PICS*/
MULTI PICS of MARKED PICS*
deelbeelden
202
U kunt ook de opnamedatum en/of de
opnametijd mee afdrukken. Kies de gewenste
afdrukfunctie in het instelmenu.
Meervoudig achtereen opgenomen beelden
Beelden die zijn opgenomen met de functie voor
opname van meerdere beelden achtereen kunt u
niet afdrukken op etikettenpapier.
Bewegende beelden die zijn opgenomen op
een Memory Stick
U kunt geen bewegende beelden afdrukken.
Als de Memory Stick geen stilstaande
beelden bevat
Dan verschijnt de aanduiding NO STILL
IMAGE FILE op het scherm.
Als de Memory Stick geen beelden met een
PRINT MARK afdrukmarkering bevat
Dan verschijnt de aanduiding NO PRINT
MARK op het scherm.
Beelden die u meervoudig afdrukt met de 9PIC
PRINT functie
In meervoudige afdrukken kunt u niet met
DATE/TIME de opnamedatum/tijd afdrukken.
Beelden afdrukken met een los
verkrijgbare printer
You can make prints with the recording date
and/or recording time. Select the desired mode
in the menu settings.
Images recorded in the multi screen mode
You cannot print images recorded in the multi
screen mode on sticker type print paper.
Moving pictures recorded on a Memory
Stick
You cannot print the images.
When Memory Stick has no files
NO STILL IMAGE FILE appears on the
screen.
When there are no files with a PRINT MARK
NO PRINT MARK appears on the screen.
Images processed by 9PIC PRINT
You cannot insert a DATE/TIME indicator.
JU4 7 2002
DATE DAY & TIME
4 12
:
00
AM
Using the optional printer
203
Viewing Images Using Your Computer Beelden bekijken met uw computer
Er zijn verschillende mogelijkheden om uw
camcorder aan te sluiten op een computer, voor
het weergeven van de beelden die zijn vastgelegd
op een Memory Stick* of opgenomen op de
band, zodat u ze op de computermonitor kunt
bekijken.
* Als uw computer is voorzien van een Memory
Stick station, hoeft u slechts de Memory Stick
uit de camcorder te nemen en in de Memory
Stick insteekgleuf van de computer te schuiven.
Alvorens u de camcorder aansluit op uw
personal computer, zult u eerst het USB
stuurprogramma moeten installeren op
uw PC. Als u de camcorder zonder die
voorbereiding aansluit op uw computer,
zult u het USB stuurprogramma niet
kunnen installeren.
Voor nadere bijzonderheden over de
aansluitmogelijkheden van uw computer en over
een beeldverwerkingsprogramma kunt u de
leverancier of fabrikant van uw computer
raadplegen.
* uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E
Beelden bekijken met uw computer
Beelden weergeven op uw
computerscherm Inleiding
There are following ways of connecting the
camcorder to a computer in order to view images
saved on a Memory Stick* or recorded on tape
on your computer.
* To view images on a computer which has a
Memory Stick slot, first remove the Memory
Stick from the camcorder and then insert it
into the computers Memory Stick slot.
When connecting to a computer via the
USB jack, complete installation of the USB
driver beforehand. If you connect the
camcorder to the computer first, you will
not be able to install the USB driver
correctly.
For details about your computers jacks and
editing software, contact the computer
manufacturer.
* Except DCR-TRV16E/TRV116E
Viewing Images Using Your Computer
Viewing images with your
computer Introduction
Camcorder Connection Connection Computer environment
jack/ cable/ requirements/
Camcorder-aansluiting Aansluitsnoer Computer-werkomgeving
USB cable USB jack,
USB jack/ (supplied)/ editing software/
USB-aansluiting USB-aansluitsnoer USB-aansluiting,
(bijgeleverd) beeldverwerkingsprogramma
Tape stills and
i. LINK cable
movies/
(DV connecting DV jack,
Films en fotos
DV jack/ cable) (optional)/ editing software/
op de band
DV-aansluiting i.LINK kabel DV-aansluiting,
(DV-aansluitsnoer beeldverwerkingsprogramma
(los verkrijgbaar))
Memory Stick* USB cable USB jack,
stills and movies/ USB jack/ (supplied)/ editing software/
Films en fotos op USB-aansluiting USB-aansluitsnoer USB-aansluiting,
Memory Stick* (bijgeleverd) beeldverwerkingsprogramma
204
Bandopnamen via de computer
bekijken
Computerverbinding maken via de
USB-aansluiting, met de USB kabel
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 207.
Computerverbinding maken via de
DV-aansluiting, met de i.LINK kabel
Uw computer moet voorzien zijn van een DV-
aansluiting en van een beeldverwerkings-
programma dat videosignalen kan lezen.
Beelden weergeven op uw
computerscherm Inleiding
Viewing images recorded on a
tape
When connecting to a computer
using the USB cable
For more information, see page 207.
When connecting to a computer
using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Your computer must have a DV jack and editing
software installed that can read video signals.
USB jack/
USB-aansluiting
USB cable (supplied)/
USB kabel (bijgeleverd)
Push into the end/
Stekker helemaal
insteken
(USB) jack/
USB-aansluiting
Viewing images with your
computer Introduction
: Signal flow/
Signaalstroom
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar)
DV IN/
OUT
DV jack/
DV-aansluiting
205
Viewing Images Using Your Computer Beelden bekijken met uw computer
Memory Stick beelden via de
computer bekijken
uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
Computerverbinding maken via de
USB-aansluiting, met de USB kabel
De USB-aansluiting is op twee manieren te
gebruiken, NORMAL en PTP. De
fabrieksinstelling is NORMAL. Hieronder wordt
beschreven hoe u de camcorder gebruikt met een
standaard USB-aansluiting (NORMAL).
Zie blz. 207 als u Windows gebruikt en blz. 225
als u Macintosh gebruikt.
U kunt ook gebruik maken van een Memory
Stick lees/schrijfeenheid (los verkrijgbaar).
Verbinding maken met een computer
zonder USB-aansluiting
Gebruik een los verkrijgbare diskette-adapter
voor Memory Stick of een PC-kaart adapter voor
Memory Stick.
Lees voor aankoop van een accessoire zorgvuldig
de brochure om te zien of de accessoire wel
geschikt is voor uw computer-werkomgeving.
Beelden weergeven op uw
computerscherm Inleiding
Viewing images recorded on a
Memory Stick
Except DCR-TRV16E/TRV116E
When connecting to a computer
using the USB cable
There are two methods of USB connection,
NORMAL and PTP. The default setting is
NORMAL. Here we explain how to use the
camcorder with NORMAL USB connection.
See page 207 when using Windows and page 225
when using Macintosh.
You can also use a Memory Stick Reader/Writer
(optional).
When connecting to a computer
without a USB jack
Use an optional floppy disk adaptor for Memory
Stick or a PC card adaptor for Memory Stick.
When purchasing an accessory, check its catalog
beforehand for the recommended operating
environment.
Viewing images with your
computer Introduction
USB jack/
USB-aansluiting
USB cable (supplied)/
USB kabel (bijgeleverd)
Push into the end/
Stekker helemaal
insteken
(USB) jack/
USB-aansluiting
206
Notes on using your computer
Memory Stick
•“Memory Stick operations on your camcorder
cannot be assured if a Memory Stick
formatted on your computer is used on your
camcorder, or if the Memory Stick in your
camcorder was formatted from your computer
when the USB cable was connected.
Do not compress the data on the Memory
Stick. Compressed files cannot be played back
on your camcorder.
Software
Depending on your application software, the
file size may increase when you open a still
image file.
When you load an image modified using
retouching software from your computer to
your camcorder or when you directly modify
the image on your camcorder, the image format
will differ so a file error indicator may appear
and you may be unable to open the file.
Communications with your computer
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
Viewing images with your
computer Introduction
Opmerkingen over het gebruik
van uw computer
Memory Stick bediening
Voor de juiste werking van de Memory Stick
in uw camcorder kan niet worden ingestaan als
de Memory Stick geformatteerd is met een
personal computer of als de Memory Stick
in uw camcorder is geformatteerd vanaf uw
computer terwijl die was aangesloten met de
USB-kabel.
Probeer niet om de gegevens op een Memory
Stick te comprimeren. Gecomprimeerde
bestanden kunnen niet worden weergegeven
met uw camcorder.
Programmatuur en bijgewerkte
gegevens
Afhankelijk van het gebruikte
toepassingsprogramma kan een bestand met
stilstaand beeld na het openen wel eens groter
zijn geworden.
Wanneer u beelden, na aanpassing of
retoucheren met een programma op uw
personal computer, opnieuw naar uw
camcorder overbrengt of wanneer u de beelden
op uw camcorder zelf aanpast, kan het
beeldformaat hierdoor zodanig zijn veranderd
dat er een foutmelding volgt en u het bestand
niet meer kunt openen.
Communicatie met uw personal
computer
De communicatie tussen uw camcorder en uw
personal computer kan wel eens verhinderd zijn,
na het weer opstarten vanuit de sluimerstand,
spaarstand of wachtstand.
Beelden weergeven op uw
computerscherm Inleiding
207
Viewing Images Using Your Computer Beelden bekijken met uw computer
Complete installation of the USB driver
before connecting the camcorder to the
computer. If you connect the camcorder
to the computer first, you will not be able
to install the USB driver correctly.
When connecting to a computer
using the USB cable
You must install a USB driver onto your
computer in order to connect the camcorder to
the computers USB jack. The USB driver can be
found on the CD-ROM supplied, along with the
application software required for viewing
images.
If you connect your camcorder and your
computer using the USB cable, you can view
pictures live from your camcorder and pictures
recorded on a tape on your computer (USB
streaming function).
Furthermore, if you download pictures from
your camcorder to your computer, you can
process or edit them in image processing
software and append them to e-mail. You can
view images recorded on a Memory Stick on
your computer (except DCR-TRV16E/TRV116E).
Recommended computer usage
environment to view tape
images on the computer
OS:
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition or Windows XP Professional
Standard installation is required.
However, operation is not assured if the above
environment is an upgraded OS.
You cannot hear sound if your computer is
running Windows 98, but you can read still
images.
CPU:
Minimum 500 MHz Intel Pentium III or faster
(800 MHz or faster recommended)
Application:
DirectX 8.0a or later
Sound system:
16 bit stereo sound card and stereo speakers
Memory:
64 MB or more
Hard disk:
Available memory required for installation:
at least 200 MB
Available hard disk memory recommended:
at least 1 GB (depending on the size of the image
files edited)
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable For Windows users
Alvorens u de camcorder aansluit op uw
personal computer, zult u eerst het USB
stuurprogramma moeten installeren op
uw PC. Als u de camcorder zonder die
voorbereiding aansluit op uw computer,
zult u het USB stuurprogramma niet
kunnen installeren.
Computerverbinding maken met de
USB-kabel
Alvorens u de camcorder aansluit op uw
computer, u eerst het USB stuurprogramma
installeren. Het USB stuurprogramma is
inbegrepen, samen met een toepassingsprogram-
ma voor het weergeven van beelden, op de
CD-ROM die bij uw camcorder is meegeleverd.
Door uw camcorder met de USB-kabel aan te
sluiten op uw personal computer, kunt u zowel
live beelden als bandopnamen van uw
camcorder weergeven met uw computer (via de
USB streaming gegevensoverdracht).
Bovendien kunt u beelden van uw camcorder
overbrengen naar uw computer, om ze te bewer-
ken met een hiervoor geschikt programma en de
beelden bijvoorbeeld via e-mail te versturen. U
kunt de beelden die zijn vastgelegd op een
Memory Stick ook weergeven op uw
computerscherm (uitgezonderd de DCR-
TRV16E/TRV116E).
Aanbevolen computer-
werkomgeving voor het bekijken
van bandopnamen met de computer
Besturingssysteem:
Microsoft Windows 98 Tweede editie, Windows
Me, Windows 2000 Professional, Windows XP
Home Edition of Windows XP Professional
Standaard installatie is vereist.
Er kan niet worden ingestaan voor de juiste
werking in een werkomgeving gebaseerd op een
door upgrade aangepast besturingssysteem.
Met de eerste versie van Windows 98 wordt er
geen geluid weergegeven en kunt u alleen
stilstaande beelden bekijken.
Processor:
Minimaal 500 MHz Pentium III of sneller model
(800 MHz of sneller aanbevolen)
Toepassingsprogramma:
DirectX 8.0a of recenter
Audiosysteem:
16-bit stereo geluidskaart en stereo luidsprekers
Geheugen:
64 MB of meer
Ruimte op vaste schijf:
Vereiste ruimte op vaste schijf voor installatie:
minimaal 200 MB
Aanbevolen ruimte op vaste schijf voor
werkgebied: minimaal 1 GB (afhankelijk van het
bestandsformaat voor de verwerking van
videogegevens)
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
voor Windows gebruikers
208
Display:
4 MB VRAM video card, Minimum 800 × 600 dot
Hi colour (16 bit colour, 65 000 colours), Direct
Draw display driver capability (At 800 × 600 dot
or less, 256 colours and less, this product will not
operate correctly.)
Others:
This product is compatible with DirectX
technology, so it is necessary to install DirectX.
The USB jack must be provided as standard.
You cannot use this function in the
Macintosh environment.
Recommended computer usage
environment to view Memory
Stick images on the computer
OS:
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition or Windows XP
Professional
Standard installation is required.
However, operation is not assured if the above
environment is an upgraded OS.
CPU:
MMX Pentium 200 MHz or faster
The USB jack must be provided as standard.
Windows Media Player must be installed (to play
back moving pictures).
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable For Windows users
Beeldweergave:
4 MB VRAM videokaart, minimaal 800 × 600
beeldpunten met high-colour (16-bit
kleurweergave, 65 000 kleuren), geschikt voor
Direct Draw videostuurprogramma (Bij 800 × 600
beeldpunten of minder, of 256 kleuren of minder,
zal dit product niet naar behoren werken.)
Overigen:
Dit product werkt met DirectX technieken, dus
het DirectX programma moet zijn geïnstalleerd.
Er moet standaard zijn voorzien in een USB-
aansluiting.
De weergave van bandopnamen werkt
niet in een Macintosh werkomgeving.
Aanbevolen computer-werkomgeving
voor bekijken van Memory Stick
beelden met de computer
Besturingssysteem:
Microsoft Windows 98, Windows 98 Tweede
editie, Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition of Windows XP
Professional.
Standaard installatie is vereist.
Er kan niet worden ingestaan voor de juiste
werking in een werkomgeving gebaseerd op een
door upgrade aangepast besturingssysteem.
Processor:
MMX Pentium 200 MHz of sneller model
Er moet standaard zijn voorzien in een USB-
aansluiting.
Het Windows Media Player programma moet
zijn geïnstalleerd (voor de weergave van
bewegende beelden).
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
voor Windows gebruikers
209
Viewing Images Using Your Computer Beelden bekijken met uw computer
Notes
Operations are not guaranteed for the Windows
environment if you connect two or more USB
equipment to a single computer at the same
time, or when using a hub.
Some equipment may not operate depending
on the type of USB equipment that is used
simultaneously.
Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
Windows and Windows Media are trademarks
or registered trademarks of Microsoft
Corporation in the United States and/or other
countries.
Pentium is trademark or registered trademark
of Intel Corporation.
All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. Furthermore, TM
and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable For Windows users
Opmerkingen
Een juiste werking is niet gegarandeerd, voor
een Windows noch voor een Macintosh
werkomgeving, als er twee of meer USB
apparaten zijn aangesloten op dezelfde
personal computer of als er gebruik wordt
gemaakt van een aansluit/verdeeleenheid
(hub).
Er kan wel eens iets mis gaan in de werking als
er andere USB apparaten gelijktijdig in gebruik
zijn.
De juiste werking is niet gegarandeerd voor alle
computers die aan de gestelde systeemvereisten
voldoen.
De namen Windows en Windows Media zijn
handelsmerken of gedeponeerde
handelsmerken in de Verenigde Staten en/of
andere landen.
Pentium is een handelsmerk of gedeponeerd
handelsmerk van Intel Corporation.
Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven. De aanduidingen
TM en “®” zullen in de onderhavige gevallen
niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden
vermeld.
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
voor Windows gebruikers
210
Het USB stuurprogramma
installeren
Maak de volgende instellingen vóórdat u
de USB kabel aansluit op uw computer.
Sluit daarna de USB kabel aan volgens de
beschrijving onder Zorgen dat uw
computer de camcorder herkent.
Bij gebruik van Windows 2000 Professional of
Windows XP Home Edition/Professional dient u
zich aan te melden met de privileges van
beheerder.
(1)Schakel uw computer in zodat Windows
gestart wordt.
(2)Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-
ROM station van uw personal computer.
Het openingsscherm van het
toepassingsprogramma verschijnt.
(3)Plaats de cursor op de regel USB Driver en
klik daarop. Dan start de installatie van het
USB stuurprogramma.
(4)Volg de aanwijzingen die op uw scherm
verschijnen om het USB stuurprogramma te
installeren.
(5)Verwijder de CD-ROM en start de computer
opnieuw, volgens de aanwijzingen op het
scherm.
Opmerking
Als u de USB kabel aansluit voordat de installatie
van het USB stuurprogramma voltooid is, zal het
USB stuurprogramma niet juist geregistreerd
worden. Dan zult u het USB stuurprogramma
opnieuw moeten installeren volgens de
aanwijzingen op blz. 214.
Gebruikers van Windows XP Home Edition/
Professional
Als u het menu-onderdeel USBCONNECT
kiest en dan instelt op PTP, kunt u de beelden
van een Memory Stick via de camcorder
overbrengen naar uw computer zonder dat u het
USB stuurprogramma hoeft te installeren. Dit is
ideaal voor het simpelweg overnemen van
beelden van uw camcorder op uw computer. Zie
voor nadere bijzonderheden blz. 250.
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
voor Windows gebruikers
Installing the USB driver
Start the following operation without
connecting the USB cable to your
computer.
Connect the USB cable according to
Making the computer recognise the
camcorder.
If you are using Windows 2000 Professional or
Windows XP Home Edition/Professional, log in
with permission of Administrators.
(1)Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of your computer. The application
software starts up and the title screen appears.
(3)Move the cursor to USB Driver and click.
This starts USB driver installation.
(4)Follow the on-screen messages to install the
USB driver.
(5)Remove the CD-ROM and then restart the
computer, in accordance with the instructions
on the screen.
Note
If you connect the USB cable before USB driver
installation is complete, the USB driver will not
be properly registered. Carry out installation
again in accordance with the steps on page 214.
Windows XP Home Edition/Professional users
If you go to USBCONNECT in the menu settings
and select PTP, you can copy Memory Stick
images from the camcorder onto your computer
without installing the USB driver. This is ideal
for simply copying images from a camcorder
onto a computer. Refer to page 241 for details.
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable For Windows users
211
Viewing Images Using Your Computer Beelden bekijken met uw computer
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
voor Windows gebruikers
Zorgen dat uw computer de
camcorder herkent
Bandopnamen weergeven via uw
computer
Zie blz. 213 voor aanwijzingen over het
weergeven van Memory Stick beelden met uw
computer (niet voor de DCR-TRV16E/TRV116E).
U zult het PIXELA ImageMixer programma
moeten installeren om uw video-opnamen weer
te geven op uw computerscherm. Installeer dit
programma vanaf de CD-ROM die bij uw
camcorder is meegeleverd.
Om dit programma te installeren onder
Windows 2000 Professional, moet u zijn
aangemeld als Power User of beheerder.
Onder Windows XP Home Edition/Professional
moet u zijn aangemeld als beheerder.
(1)Schakel uw computer in en wacht totdat
Windows gestart is.
Als u de computer al gebruikte, sluit u dan
eerst alle andere programmas die geopend
zijn.
(2)Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-
ROM station van uw personal computer.
Het toepassingsprogramma start en het
openingsscherm moet nu verschijnen. Als het
openingsscherm niet verschijnt, dubbelklikt u
dan op Deze computer en vervolgens op
ImageMixer (van het CD-ROM station).
Dan verschijnt na enkele ogenblikken het
scherm van het toepassingsprogramma.
(3)Plaats de cursor op de regel PIXELA
ImageMixer en klik er op.
Het Install Wizard installatieprogramma start
en toont een Select Settings Language
scherm.
(4)Kies de taal voor de installatie.
(5)Volg de aanwijzingen op het scherm.
Het installatiescherm verdwijnt wanneer de
installatie is voltooid.
(6)Klik op DirectX.
Volg de aanwijzingen op het scherm om het
DirectX programma te installeren.
Wanneer de installatie van het DirectX
programma voltooid is, start u de computer
opnieuw op.
(7)Sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder.
Making the computer recognise
the camcorder
Viewing images recorded on a tape
Refer to page 213 for details on viewing
Memory Stick images on your computer
(except DCR-TRV16E/TRV116E).
You need to install PIXELA ImageMixer to view
images recorded on a tape. Install it from the CD-
ROM supplied with your camcorder.
To install and use this software in Windows 2000
Professional, you must be authorised as Power
Users or Administrators. For Windows XP Home
Edition/Professional, you must be authorised as
Administrators.
(1)Turn on your computer and allow Windows
to load.
If you are using your computer, close all
running applications.
(2)Insert the supplied CD-ROM into the CD-
ROM drive of your computer.
The application software starts up and the
title screen appears. If the application
software title screen does not appear, double-
click My Computer and then ImageMixer
(CD-ROM Drive). The application software
screen appears after a while.
(3)Move the cursor to PIXELA ImageMixer
and click.
The Install Wizard programme starts up and
the Select Settings Language screen
appears.
(4)Select the language for installation.
(5)Follow the on-screen messages.
The installation screen disappears when
installation is complete.
(6)Click DirectX.
Follow the on-screen messages to install
DirectX.
When the installation of DirectX is complete,
restart the computer.
(7)Connect the AC power adaptor to your
camcorder.
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable For Windows users
212
(8) Zet de POWER schakelaar in de
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
stand.
(9) Stel het menu-onderdeel USB STREAM op
ON, onder het pictogram in het
instelmenu (zie blz. 250).
(10)Zorg dat de CD-ROM is geplaatst en verbind
nu de USB-aansluitbus van uw camcorder
met die van uw computer, met behulp van
de bijgeleverde USB-kabel.
Wanneer uw computer de camcorder
waarneemt en herkent, start het Windows
Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma
voor het toevoegen van nieuwe apparatuur.
(11)Volg de aanwijzingen op het scherm om te
zorgen dat het Nieuwe Hardware Wizard
hulpprogramma herkent dat de USB
stuurprogrammas zijn geïnstalleerd. Het
Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma
voor het toevoegen van nieuwe apparatuur
zal in totaal driemaal gestart worden, omdat
er drie verschillende stuurprogrammas
worden geïnstalleerd. Onderbreek de
installatie niet halverwege, maar volg alle
instructies voor een volledige installatie.
Voor gebruikers van Windows 2000 Professional
en Windows XP Home Edition/Professional:
(12)Nadat het Bestand vereist scherm
verschijnt, opent u achtereenvolgens
Bladeren... t Deze computer t
ImageMixer t Sonyhcb.sys en dan
klikt u op OK.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
voor Windows gebruikers
(8) Set the POWER switch to PLAYER*
1)
/
VCR*
2)
.
(9) Select USB STREAM in to ON in the
menu settings (p. 241).
(10)With the CD-ROM inserted, connect the
(USB) jack of the camcorder and computer
using the USB cable supplied with your
camcorder.
Your computer recognises the camcorder,
and the Windows Add Hardware Wizard
starts.
(11)Follow the on-screen messages so that the
Add Hardware Wizard recognises that the
USB drivers have been installed. The Add
Hardware Wizard starts three times because
three different USB drivers are installed. Be
sure to allow the installation to complete
without interrupting it.
For Windows 2000 Professional, Windows XP
Home Edition/Professional users:
(12)After the File Needed screen appears.
Open Browse... t My Computer t
ImageMixer t Sonyhcb.sys, and click
OK.
*
1)
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable For Windows users
USB jack/
USB-aansluiting
(USB) jack/
USB-aansluiting
USB cable (supplied)/
USB kabel (bijgeleverd)
Push into the end/
Stekker helemaal
insteken
213
Viewing Images Using Your Computer Beelden bekijken met uw computer
Beelden van een Memory Stick
weergeven via uw computer
uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
Alvorens de camcorder te bedienen
Zorg dat het onderdeel USBCONNECT onder
in het instelmenu op NORMAL staat. (De
oorspronkelijke instelling is NORMAL.)
(1)Plaats een Memory Stick met beelden in uw
camcorder.
(2)Sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder en zet de POWER schakelaar in de
MEMORY stand.
(3)Verbind de USB-aansluitbus van uw
camcorder met de USB-aansluitbus van uw
computer, met behulp van de bijgeleverde
USB-kabel.
De aanduiding USB MODE verschijnt op
het LCD scherm van uw camcorder. Wanneer
uw computer de camcorder waarneemt en
herkent, start het Windows Nieuwe
Hardware Wizard hulpprogramma voor het
toevoegen van nieuwe apparatuur.
(4)Volg de aanwijzingen op het scherm om te
zorgen dat het Nieuwe Hardware Wizard
hulpprogramma herkent dat de USB
stuurprogrammas zijn geïnstalleerd. Het
Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma
voor het toevoegen van nieuwe apparatuur
zal tweemaal gestart worden, omdat er twee
verschillende stuurprogrammas worden
geïnstalleerd. Onderbreek de installatie niet
halverwege, maar volg alle instructies voor
een volledige installatie.
U kunt het USB stuurprogramma niet
installeren zolang er geen Memory Stick in
uw camcorder aanwezig is.
Plaats eerst een Memory Stick in uw
camcorder alvorens u het USB stuurprogramma
gaat installeren
Viewing images recorded on a
Memory Stick
Except DCR-TRV16E/TRV116E
Before operation
Set USBCONNECT in to NORMAL in the
menu settings. (The default setting is NORMAL.)
(1)Insert a Memory Stick into your camcorder.
(2)Connect the AC power adaptor and set the
POWER switch to MEMORY.
(3)Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB jack on your computer using the
supplied USB cable.
USB MODE appears on the LCD screen of
your camcorder. Your computer recognises
the camcorder, and the Add Hardware
Wizard starts.
(4)Follow the on-screen messages so that the
Add Hardware Wizard recognises that the
USB drivers have been installed. The Add
Hardware Wizard starts two times because
two different USB drivers are installed. Be
sure to allow each installation to complete
without interrupting them.
You cannot install the USB driver if a
Memory Stick is not in your camcorder
Be sure to insert a Memory Stick into your
camcorder before installing the USB driver.
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
voor Windows gebruikers
USB jack/
USB-aansluiting
(USB) jack/
USB-aansluiting
USB cable (supplied)/
USB kabel (bijgeleverd)
Push into the end/
Stekker helemaal
insteken
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable For Windows users
214
If you cannot install the USB
driver
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installation of the USB driver was
completed. Perform the following procedure to
correctly install the USB driver.
Viewing images recorded on a tape
Step 1: Uninstall the incorrect USB driver
1 Turn on your computer and allow Windows
to load.
2 Connect the AC power adaptor, and set the
POWER switch to PLAYER*
1)
/VCR*
2)
.
3 Connect the USB jack on your computer to the
(USB) jack on your camcorder using the
USB cable supplied with your camcorder.
4 Open your computers Device Manager.
Windows XP Home Edition/Professional:
Select Start t Control Panel t System
t Hardware, and click the Device
Manager button.
If there is no System inside Pick a
category after clicking Control Panel, click
Switch to classic view instead.
Windows 2000 Professional:
Select My Computer t Control Panel t
System t Hardware tab, and click the
Device Manager button.
Windows 98SE/Windows Me:
Select My Computer t Control Panel t
System, and click Device Manager.
*
1)
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Als het installeren van het USB
stuurprogramma niet lukt
Soms wordt het USB stuurprogramma niet juist
geregistreerd, omdat uw computer al werd
aangesloten op de camcorder voordat de
installatie van het USB stuurprogramma was
voltooid. Volg de onderstaande aanwijzingen om
het USB stuurprogramma opnieuw te installeren.
Bandopnamen weergeven
Stap 1: Verwijder het onjuist geïnstalleerde
USB stuurprogramma
1 Schakel uw computer in en wacht totdat
Windows gestart is.
2 Sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder en zet de POWER schakelaar in de
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
stand.
3 Verbind de USB-aansluitbus van uw
computer met de USB-aansluitbus van uw
camcorder, met behulp van de bij uw
camcorder geleverde USB-kabel.
4 Open het onderdeel Apparaatbeheer van
uw computer.
Voor Windows XP Home Edition/
Professional:
Stel in op Start t Configuratiescherm t
Systeem t Hardware (apparatuur)
tabblad en klik dan op de Apparaatbeheer
knop.
Als de aanduiding Systeem niet verschijnt
onder Kies een categorie nadat u geklikt
hebt op Configuratiescherm, klik dan op
Overschakelen naar klassieke aanblik.
Voor Windows 2000 Professional:
Stel in op Deze computer t
Configuratiescherm t Systeem t
Hardware (apparatuur) tabblad en klik dan
op de Apparaatbeheer knop.
Voor Windows 98 Tweede editie/Windows
Me:
Stel in op Deze computer t
Configuratiescherm t Systeem en klik
dan op de Apparaatbeheer.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
voor Windows gebruikers
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable For Windows users
215
Viewing Images Using Your Computer Beelden bekijken met uw computer
5 Select and delete the underlined devices.
Windows 98SE/Windows 98 Tweede editie Windows Me
Windows 2000 Professional
Windows XP Home Edition/Professional
5 Kies de apparaatnamen die in de volgende
afbeelding onderstreept zijn en verwijder die.
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
voor Windows gebruikers
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable For Windows users
216
6 Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
op OFF (CHG) en maak de USB-kabel los.
7 Start uw computer opnieuw op.
Stap 2: Installeer het USB stuurprogramma
vanaf de bijgeleverde CD-ROM
Volg alle aanwijzingen onder Het USB
stuurprogramma installeren op blz. 210.
Beelden van een Memory Stick
bekijken
uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
Stap 1: Verwijder het onjuist geïnstalleerde
USB stuurprogramma
1 Schakel uw computer in en wacht totdat
Windows gestart is.
2 Plaats een Memory Stick in uw camcorder.
3 Sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder en zet de POWER schakelaar in de
MEMORY stand.
4 Verbind de USB-aansluitbus van uw
computer met de USB-aansluitbus van uw
camcorder, met behulp van de bij uw
camcorder geleverde USB-kabel.
5 Open het onderdeel Apparaatbeheer van
uw computer.
Voor Windows 2000 Professional:
Stel in op Deze computer t
Configuratiescherm t Systeem t
Hardware (apparatuur) tabblad en klik dan
op de Apparaatbeheer knop.
Voor andere besturingssystemen:
Stel in op Deze computer t
Configuratiescherm t Systeem en klik
dan op de Apparaatbeheer.
6 Stel in op Andere apparatuur.
Stel in op het apparaat met een ?
vraagteken er voor en verwijder dit apparaat.
Bijv.: (?) Sony Handycam
7 Zet de POWER schakelaar van de camcorder
op OFF (CHG) en maak de USB-kabel los.
8 Start uw computer opnieuw op.
Stap 2: Installeer het USB stuurprogramma
vanaf de CD-ROM
Volg alle aanwijzingen onder Het USB
stuurprogramma installeren op blz. 210.
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
voor Windows gebruikers
6 Turn the POWER switch to OFF (CHG) on
your camcorder, and then disconnect the USB
cable.
7 Restart your computer.
Step 2: Install the USB driver on the supplied
CD-ROM
Perform the entire procedure described in
Installing the USB driver on page 210.
Viewing images recorded on a
Memory Stick
Except DCR-TRV16E/TRV116E
Step1: Uninstall the incorrect USB driver
1 Turn on your computer and allow Windows
to load.
2 Insert a Memory Stick into your camcorder.
3 Connect the AC power adaptor, and set the
POWER switch to MEMORY.
4 Connect the USB jack on your computer to the
(USB) jack on your camcorder using the
USB cable supplied with your camcorder.
5 Open your computers Device Manager.
Windows 2000 Professional:
Select My Computer t Control Panel t
System t Hardware, and click the
Device Manager button.
Other OS:
Select My Computer t Control Panel t
System, and click Device Manager.
6 Select Other devices.
Select the device prefixed with the ? mark
and delete.
Ex: (?)Sony Handycam
7 Turn the POWER switch to OFF (CHG) on
your camcorder, and then disconnect the USB
cable.
8 Restart your computer.
Step2: Install the USB driver on the supplied
CD-ROM
Perform the entire procedure described in
Installing the USB driver on page 210.
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable For Windows users
217
Viewing Images Using Your Computer Beelden bekijken met uw computer
Capturing images with PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony
You need to install the USB driver and PIXELA
ImageMixer to view images recorded on a tape
on your computer (p. 210).
To install and use this software in Windows 2000
Professional, you must be authorized as Power
Users or Administrators. For Windows XP Home
Edition/Professional, you must be authorized as
Administrators.
Viewing images recorded on a tape
(1)Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2)Connect the AC power adaptor, and insert a
tape into your camcorder.
(3)Set the POWER switch to PLAYER*
1)
/VCR*
2)
.
Select USB STREAM in to ON in the menu
settings (p. 241).
(4)Select Start t Program t PIXELA t
ImageMixer t PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony.
*
1)
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
(5)Click on the screen.
The PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony
startup screen appears on your computer. The
title screen is displayed.
Bandopnamen weergeven
via uw computer voor
Windows gebruikers
Beelden overnemen met het
PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony programma
U zult het USB stuurprogramma moeten
installeren en het PIXELA Image Mixer
programma om uw video-opnamen weer te
geven op uw computerscherm (zie blz. 210).
Voor het installeren en gebruiken van dit
programma onder Windows 2000 Professional
zult u zich moeten aanmelden met de privileges
van Power User of beheerder. Voor gebruik
onder Windows XP Home Edition/Professional,
moet u zijn aangemeld als beheerder.
Beelden vanaf een videocassette
weergeven
(1)Schakel uw computer in en wacht totdat
Windows gestart is.
(2)Sluit de netspanningsadapter aan en plaats
een opgenomen videocassette in uw
camcorder.
(3)Zet de POWER schakelaar in de
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
stand.
Stel het menu-onderdeel USB STREAM op
ON, onder het pictogram in het
instelmenu (zie blz. 250).
(4)Stel in op Start t Programmas t
PIXELA t ImageMixer t PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
(5)Klik op het pictogram op het scherm.
Nu verschijnt op uw computermonitor het
PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony
programma. Allereerst verschijnt het
titelscherm.
Viewing images recorded on
a tape with your computer
For Windows users
218
(7)Connect the USB jack on your computer to the
(USB) jack on your camcorder using the
supplied USB cable.
(8)Press N to start playback.
The picture from the tape appears on preview
window on your computer.
(6)Stel in op het pictogram.
Bandopnamen weergeven via uw
computer
voor Windows gebruikers
(7)Verbind de USB-aansluitbus van uw
camcorder met de USB-aansluitbus van uw
computer met behulp van de bijgeleverde
USB kabel.
(8)Druk op de N weergavetoets om met
afspelen te beginnen.
Het beeld van de bandopnamen verschijnt in
het voorvertoningsvenster op uw
computerscherm.
(6)Select .
Viewing images recorded on a
tape with your computer
For Windows users
USB jack/
USB-aansluiting
Push into the end/
Stekker helemaal
insteken
(USB) jack/
USB-aansluiting
USB cable (supplied)/
USB kabel (bijgeleverd)
Preview window/
Voorvertoningsvenster
219
Viewing Images Using Your Computer Beelden bekijken met uw computer
Viewing pictures live from your
camcorder
(1)Follow the steps 1, 2 on page 217.
(2)Set the POWER switch to CAMERA.
Select USB STREAM in to ON in the menu
settings (p. 241).
(3)Follow the steps 4 to 7 on pages 217 and 218.
The picture from your camcorder appears on
preview window on your computer.
Capturing still images
(1)Select .
(2)Looking at the preview window, move the
cursor to and press it at the point you
want to capture.
The still image on the screen is captured.
Captured images are displayed in the
thumbnail list window.
Beelden die uw camcorder opneemt
live bekijken
(1)Volg de aanwijzingen 1 en 2 op blz. 217.
(2)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
Zet het menu-onderdeel USB STREAM op
ON, onder het pictogram in het
instelmenu (zie blz. 250).
(3)Volg de aanwijzingen van stap 4 t/m 7
op blz. 217 en 218.
De beelden die uw camcorder opneemt
verschijnen in het voorvertoningsvenster op
uw computerscherm.
Vastleggen van stilstaande beelden
(1)Stel in op .
(2)Kijk naar het voorvertoningsvenster, verplaats
de cursor naar en klik daarop bij het
beeld dat u wilt overnemen.
Het stilstaande beeld dat u op het scherm ziet
wordt nu vastgelegd.
De overgenomen beelden worden
weergegeven in het duimnagel-
overzichtsvenster.
Bandopnamen weergeven via uw
computer
voor Windows gebruikers
Viewing images recorded on a
tape with your computer
For Windows users
Preview window/
Voorvertoningsvenster
Thumbnail list widow/
Duimnagel-overzichtsvenster
220
Vastleggen van bewegende beelden
(1)Stel in op .
(2)Kijk naar het voorvertoningsvenster en klik
op de opnametoets bij de eerste scène
van de filmbeelden die u wilt overnemen.
De opnametoets verandert dan in een
stoptoets.
(3)Kijk naar het voorvertoningsvenster en klik
op de stoptoets bij het laatste beeld dat
u wilt overnemen. De vastgelegde beelden
verschijnen in het duimnagel-
overzichtsvenster.
Opmerkingen
Tijdens het gebruik van uw camcorder kunnen
zich de volgende verschijnselen voordoen, die
overigens niet duiden op storing in de werking.
Het beeld kan op en neer trillen.
Bepaalde beelden kunnen niet duidelijk
zichtbaar zijn, door korrelige beeldstoring e.d.
Beelden die zijn opgenomen met een ander
kleursysteem dan dat van de camcorder
kunnen niet goed worden weergegeven.
Als u de camcorder in de opnamepauzestand
laat staan met een cassette er in, wordt het
apparaat na vijf minuten automatisch
uitgeschakeld.
We raden u aan in het instelmenu het
onderdeel DEMO MODE op OFF te zetten
wanneer u de camcorder in de opnamepauze-
stand laat staan zonder cassette er in.
De opname-aanduidingen op het LCD scherm
van uw camcorder worden niet overgenomen
in de beelden die u overneemt en vastlegt met
de computer.
Capturing moving pictures
(1)Select .
(2)Look at the preview window and click on
at the first scene of the movie you want
to capture. changes to .
(3)Look at the preview window and click on
at the last scene you want to capture.
The captured images appear in the thumbnail
list window.
Notes
The following may occur while using your
camcorder, and are not due to any malfunction:
The image shakes up and down.
Some images are not displayed correctly due
to noise, etc.
Images of different colour systems to that of
the camcorder are not displayed correctly.
When your camcorder is in the standby mode
with a cassette inserted, it turns off
automatically after five minutes.
We recommend setting DEMO MODE to OFF
in the menu settings when your camcorder is in
the standby mode, and no cassette is inserted.
Indicators in the camcorder LCD screen do not
appear on images that are captured into your
computer.
Viewing images recorded on a
tape with your computer
For Windows users
Bandopnamen weergeven via uw
computer
voor Windows gebruikers
Preview window/
Voorvertoningsvenster
Thumbnail list widow/
Duimnagel-overzichtsvenster
221
Viewing Images Using Your Computer Beelden bekijken met uw computer
If image data cannot be transferred by the
USB connection
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installation of the USB driver was
completed. Reinstall the USB driver following the
procedure on page 214.
If any trouble occurs
Close all running applications, then restart your
computer.
Carry out the following operations after
quitting the application:
Disconnect the USB cable.
Set the POWER switch to the other position or
OFF (CHG) on your camcorder.
Seeing the on-line help (operating
instructions) of PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony
A PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony on-line
help site is available where you can find the
detailed operating method of PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony.
(1)Click button located in the upper-right
corner of the screen.
The ImageMixers Manual screen appears.
(2)You can find the information you need from
the list of contents.
To close on-line help
Click the button at the top right of the screen.
If you have any questions about PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony
ImageMixer Ver.1.0 for Sony is a trademark of
PIXELA corporation. For more information, refer
to the instruction manual of the CD-ROM
supplied with your camcorder.
Notes on using your computer
Communications with your computer
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
Viewing images recorded on a
tape with your computer
For Windows users
Als de overdracht van beelden via de USB-
aansluiting niet goed werkt
Wellicht is het USB stuurprogramma niet juist
geregistreerd, omdat uw computer werd
aangesloten op de camcorder voordat de
installatie van het USB stuurprogramma was
voltooid. Om het USB stuurprogramma naar
behoren te installeren, volgt u de aanwijzingen
op blz. 214.
Als er iets mis gaat tijdens het overnemen of
weergeven van beelden
Sluit alle geopende toepassingsprogrammas en
start uw computer opnieuw.
Sluit altijd eerst het programma voordat u het
volgende doet:
Losmaken van de USB kabel
De POWER schakelaar van de camcorder
omschakelen of in de OFF (CHG) stand
zetten.
Beeldschermhulp (bedieningsaanwijzingen)
voor het PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony programma)
Het PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony
programma is voorzien van interactieve
schermhulp, waarmee u kunt leren hoe u de
mogelijkheden van het PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony programma het best kunt
gebruiken.
(1)Klik op de knop in de rechter bovenhoek
van het scherm.
Het ImageMixer Manual scherm met
bedieningsaanwijzingen verschijnt.
(2)U kunt uitleg over een gewenst onderwerp
vinden via de inhoudsopgave.
Sluiten van het schermhulp
Klik op de sluitknop in de rechter bovenhoek
van het scherm.
Als u vragen hebt over het PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony programma
ImageMixer Ver.1.0 for Sony is een
handelsmerk van de PIXELA Corporation. Zie
voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de CD-ROM die bij uw
camcorder is meegeleverd.
Betreffende het gebruik van uw
computer
Communicatie met uw personal
computer
De communicatie tussen uw camcorder en uw
personal computer kan wel eens verhinderd zijn,
na het weer opstarten vanuit de sluimerstand,
spaarstand of wachtstand.
Bandopnamen weergeven via uw
computer
voor Windows gebruikers
222
Except DCR-TRV16E/TRV116E
Viewing images
Before operation
You need to install the USB driver to view
Memory Stick images with your computer
(p. 210).
An application such as Windows Media Player
must be installed to play back moving pictures
in Windows environment.
Set USBCONNECT in to NORMAL in the
menu settings. (The default setting is
NORMAL.)
(1)Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2)Insert a Memory Stick into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your
camcorder.
(3)Set the POWER switch to MEMORY.
(4)Connect the USB jack on your computer to the
(USB) jack on your camcorder using the
supplied USB cable.
(5)Open My Computer on Windows and
double-click the newly recognised drive
(Example: Removable Disk (E:)).
The folders inside the Memory Stick are
displayed.
(6)Select and double-click the desired image file
from the folder.
For the detailed folder and file name, see
Image file storage destinations and image
files (p. 223).
uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
Beelden weergeven
Alvorens de camcorder te bedienen
U zult het USB stuurprogramma moeten
installeren om beelden van een Memory Stick
op uw computer weer te geven (zie blz. 210).
Een applicatieprogramma zoals het Windows
Media Player programma moet zijn
geïnstalleerd om bewegende beelden weer te
geven in de Windows werkomgeving.
Zorg dat het onderdeel USBCONNECT onder
in het instelmenu op NORMAL staat. (De
oorspronkelijke instelling is NORMAL.)
(1)Schakel uw computer in en wacht tot
Windows is gestart.
(2)Plaats een Memory Stick in uw camcorder,
sluit de netspanningsadapter op uw
camcorder aan.
(3)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand.
(4)Verbind de USB-aansluitbus van uw
camcorder met de USB-aansluitbus van uw
computer met behulp van de bijgeleverde
USB kabel.
(5)Open het pictogram Deze computer van
Windows en dubbelklik op het nieuw
toegevoegde station. (Bijvoorbeeld:
Uitneembare schijf (E:))
De mappen met de inhoud van de Memory
Stick worden nu aangegeven.
(6)Kies uit de map het gewenste beeldbestand en
dubbelklik er op.
Zie voor een nadere beschrijving van de
map- en bestandsnaam de paragraaf
Beeldbestanden en waar deze opgeslagen
worden (op blz. 223).
Beelden van een Memory Stick
bekijken met uw computer
voor Windows gebruikers
USB jack/
USB-aansluiting
(USB) jack/
USB-aansluiting
USB cable (supplied)/
USB kabel (bijgeleverd)
Push into the end/
Stekker helemaal
insteken
Viewing images recorded on a
Memory Stick with your
computer For Windows users
223
Viewing Images Using Your Computer Beelden bekijken met uw computer
Beelden van een Memory Stick
bekijken met uw computer
voor Windows gebruikers
* Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u
het beter eerst naar de vaste schijf van uw
personal computer kopiëren. Als u het bestand
rechtstreeks vanaf de Memory Stick
weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens
worden onderbroken.
Beeldbestanden en waar deze
opgeslagen worden
De beeldbestanden die u met uw camcorder
opneemt worden opgeslagen in mappen,
ingedeeld per opnamefunctie.
Hieronder volgen de bestandsnamen en hun
betekenis.
De ssss vakjes staan voor een getal van 0001
tot 9999.
Voor Windows Me gebruikers
(De stationsnaam voor de
camcorder is hier [E:])
Viewing images recorded on a
Memory Stick with your
computer For Windows users
* Copying a file to the hard disk of your
computer before viewing it is recommended. If
you play back the file directly from the
Memory Stick, the image and sound may
break off.
Image file storage destinations
and image files
Image files recorded with your camcorder are
grouped in folders by recording mode.
The meanings of the file names are as follows.
ssss stands for any number within the range
from 0001 to 9999.
For Windows Me users
(The drive recognising your
camcorder is [E:].)
Folder containing moving picture data/
Map met bestanden voor bewegende beelden
Folder containing still image data/
Map met bestanden voor stilstaande beelden
Folder/Map File/Bestand Meaning/Betekenis
100MSDCF DSC0ssss.JPG
Still image file/
Bestand met stilstaand beeld
MOML0001 MOV0ssss.MPG
Moving picture file/
Bestand met bewegende beelden
Desired file type/
Double-click in this order/
Gewenst
Dubbelklikken in deze volgorde
bestandstype
Still image/ Dcim folder/
t
100msdcf folder/
t
Image file/
Stilstaand beeld Dcim map 100msdcf map Beeldbestand
Moving picture*/ Mssony folder/
t
Moml0001 folder/
t
Image file*/
Bewegende beelden* Mssony map Mom10001 map Beeldbestand*
224
Disconnect the USB cable and
remove the Memory Stick or set
the POWER switch to OFF(CHG)
For Windows 2000 Professional/Me, Windows
XP Home Edition/Professional users
To unplug the USB cable, eject the Memory
Stick or set the POWER switch to OFF (CHG)
follow the procedure below.
(1)Move the cursor to the Unplug or Eject
Hardware icon on the Task Tray and click to
cancel the applicable drive.
(2)After the Safe to remove message appears,
disconnect the USB cable and eject the
Memory Stick or set the POWER switch to
OFF(CHG).
Viewing images recorded on a
Memory Stick with your
computer For Windows users
Maak de USB kabel los en verwijder
de Memory Stick of zet de
POWER schakelaar op OFF (CHG).
Voor gebruikers van Windows 2000
Professional, Windows Me of Windows XP
Home Edition/Professional
Voor het losmaken van de USB kabel of
uitnemen van de Memory Stick of voordat u de
POWER schakelaar op OFF (CHG) zet, volgt u
de onderstaande aanwijzingen.
(1)Plaats de cursor op het pictogram voor
Apparaat losmaken of uitnemen in het
taakvakje en klik er op om het betreffende
station te annuleren.
(2)Nadat het bericht Veilig te verwijderen
verschijnt, kunt u de USB kabel losmaken en
de Memory Stick uitnemen of de POWER
schakelaar op OFF (CHG) zetten.
Beelden van een Memory Stick
bekijken met uw computer
voor Windows gebruikers
225
Viewing Images Using Your Computer Beelden bekijken met uw computer
Except DCR-TRV16E/TRV116E
When connecting to a computer
using the USB cable
You must install a USB driver onto your
computer in order to connect the camcorder to
the computers USB jack. The USB driver can be
found on the CD-ROM supplied, along with the
application software required for viewing
images.
Recommended Macintosh
environment
OS:
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 or Mac OS X
(v10.0/v10.1)
Standard installation is required.
However, note that the upgrade to Mac OS 9.0/
9.1 should be used for the following models:
iMac with the Mac OS 8.6 standard installation
and a slot loading type CD-ROM drive
iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6
standard installation
The USB jack must be provided as standard.
QuickTime 3.0 or newer must be installed to play
back moving pictures.
Notes
Operations are not guaranteed for the
Macintosh environment if you connect two or
more USB equipment to a single computer at
the same time, or when using a hub.
Some equipment may not operate depending
on the type of USB equipment that is used
simultaneously.
Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
Macintosh and Mac OS, QuickTime are
trademarks of Apple Computer Inc.
All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. Furthermore, TM
and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable For Macintosh users
uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
Voor aansluiten van uw computer
via de USB-aansluiting
Alvorens u de camcorder aansluit op uw
computer, u eerst het USB stuurprogramma
installeren. Het USB stuurprogramma is
inbegrepen, samen met een toepassingsprogram-
ma voor het weergeven van beelden, op de
CD-ROM die bij uw camcorder is meegeleverd.
Aanbevolen Macintosh
werkomgeving
Besturingssysteem
Macintosh computer met het Mac OS 8.5.1/8.6/
9.0/9.1/9.2 of Mac OS X (v10.0/v10.1)
besturingssysteem, standaard installatie is
voldoende.
Een upgrade naar het Mac OS 9.0/9.1 systeem is
echter vereist bij de volgende modellen.
iMac met het Mac OS 8.6 systeem als standaard
installatie en een CD-ROM speler met
insteekgleuf.
iBook of PowerMac G4 met het Mac OS 8.6
systeem als standaard installatie.
Er moet standaard zijn voorzien in een USB-
aansluiting.
Het QuickTime 3.0 programma of een recenter
versie moet zijn geïnstalleerd (voor de weergave
van bewegende beelden).
Opmerkingen
Een juiste werking is niet gegarandeerd, voor
een Macintosh werkomgeving, als er twee of
meer USB apparaten zijn aangesloten op
dezelfde personal computer of als er gebruik
wordt gemaakt van een aansluit/
verdeeleenheid (hub).
Er kan wel eens iets mis gaan in de werking als
er andere USB apparaten gelijktijdig in gebruik
zijn.
De juiste werking is niet gegarandeerd voor alle
computers die aan de gestelde systeemvereisten
voldoen.
De namen Macintosh, Mac OS en QuickTime
zijn gedeponeerde handelsmerken van Apple
Computer, Inc.
Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven. De aanduidingen
TM en “®” zullen in de onderhavige gevallen
niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden
vermeld.
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
voor Macintosh gebruikers
226
Installing the USB driver
Do not connect the USB cable to your
computer before installation of the USB
driver is completed.
For Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)
The USB driver does not have to be installed.
Your camcorder is automatically recognised as a
drive just by connecting it to your Mac using the
USB cable.
For Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 users
(1)Turn on your computer and allow the Mac OS
to load.
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of your computer.
The application software screen appears.
(3)Click the USB Driver to open the folder
containing the six files related to Driver.
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
voor Macintosh gebruikers
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable For Macintosh users
Eerst het USB stuurprogramma
installeren
Sluit de USB kabel pas op uw computer
aan nadat de installatie van het USB
stuurprogramma voltooid is.
Voor gebruikers van Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X
(v10.0/v10.1)
U hoeft geen USB stuurprogramma te installeren.
Uw besturingssysteem kerkent automatisch de
juiste camcorder zodra u de Macintosh computer
aansluit met de USB-kabel.
Voor Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 gebruikers:
(1)Schakel uw computer in zodat het Mac OS
systeem start.
(2)Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het
CD-ROM station van uw computer.
Het beginscherm van het
toepassingsprogramma verschijnt.
(3)Klik op het onderdeel USB Driver om de
map te openen met de zes bestanden die
verbonden zijn met het Driver
stuurprogramma.
227
Viewing Images Using Your Computer Beelden bekijken met uw computer
(4)Select the following two files, and drag and
drop them into the System Folder.
Sony Camcorder USB Driver
Sony Camcorder USB Shim
(5)When the message appears, click OK.
The USB driver is installed on your computer.
(6)Remove the CD-ROM from the computer.
(7)Restart your computer.
(4)Selecteer de volgende twee bestanden en
sleep ze naar de systeemmap.
Sony Camcorder USB Driver
Sony Camcorder USB Shim
(5)Wanneer er een verzoek om bevestiging
verschijnt, klikt u op OK.
Het USB stuurprogramma wordt dan
geïnstalleerd op uw computer.
(6)Verwijder de CD-ROM uit uw computer.
(7)Start nu uw computer opnieuw op.
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
voor Macintosh gebruikers
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable For Macintosh users
228
Beelden van een Memory Stick
bekijken met uw computer
voor Macintosh gebruikers
uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
Beelden weergeven
Alvorens de camcorder te bedienen
U zult het USB stuurprogramma moeten
installeren om beelden van een Memory Stick
op uw computer weer te geven (zie blz. 226).
Het QuickTime 3.0 programma of een recenter
versie moet zijn geïnstalleerd om bewegende
beelden weer te geven.
(1)Schakel uw computer in zodat het Mac OS
systeem start.
(2)Plaats een Memory Stick in uw camcorder,
sluit de netspanningsadapter op uw
camcorder aan en steek de stekker in het
stopcontact.
(3)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand.
(4)Verbind de USB-aansluitbus van uw
camcorder met de USB-aansluitbus van uw
computer met behulp van de bijgeleverde
USB kabel.
De aanduiding USB MODE verschijnt op
het scherm van uw camcorder.
(5)Dubbelklik op het Memory Stick pictogram
op uw werkblad.
De mappen met de inhoud van de Memory
Stick worden nu aangegeven.
(6)Kies uit de map het gewenste beeldbestand en
dubbelklik er op.
* Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u
het beter eerst naar de vaste schijf van uw
personal computer kopiëren. Als u het bestand
rechtstreeks vanaf de Memory Stick
weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens
worden onderbroken.
Viewing images recorded on a
Memory Stick on your
computer For Macintosh users
Except DCR-TRV16E/TRV116E
Viewing images
Before operation
You need to install the USB driver to view a
Memory Stick images on your computer.
(p. 226)
QuickTime 3.0 or newer must be installed to play
back moving pictures.
(1)Turn on your computer and allow Mac OS to
load.
(2)Insert a Memory Stick into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your
camcorder.
(3)Set the POWER switch to MEMORY.
(4)Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB jack on your computer using the
supplied USB cable.
USB MODE appears on the screen of your
camcorder.
(5)Double-click the Memory Stick icon on the
desktop.
The folders inside the Memory Stick are
displayed.
(6)Select and double-click the desired image file
from the folder.
* Copying a file to the hard disk of your
computer before viewing it is recommended. If
you play back the file directly from the
Memory Stick, the image and sound may
break off.
Desired file type/
Double-click in this order/
Gewenst
Dubbelklikken in deze volgorde
bestandstype
Still image/ Dcim folder/
t
100msdcf folder/
t
Image file/
Stilstaand beeld Dcim map 100msdcf map Beeldbestand
Moving picture*/ Mssony folder/
t
Moml0001 folder/
t
Image file*/
Bewegende beelden* Mssony map Mom10001 map Beeldbestand*
229
Viewing Images Using Your Computer Beelden bekijken met uw computer
Disconnect the USB cable and
remove the Memory Stick or set
the POWER switch to OFF(CHG)
Follow the procedure below.
(1)Close all running applications.
Make sure that the access lamp of your
camcorder is not lit.
(2)Drag the Memory Stick icon into the
Trash. Alternatively, select the Memory
Stick icon by clicking on it, and then select
Eject disk from the Special menu at the
top left of the screen.
(3)Unplug the USB cable or eject the Memory
Stick. Set the POWER switch of your
camcorder to OFF (CHG).
For Mac OS X (v10.0) users
Shut down your computer, then unplug the USB
cable, eject the Memory Stick or set the
POWER switch to OFF (CHG).
Beelden van een Memory Stick
bekijken met uw computer voor
Macintosh gebruikers
Viewing images recorded on a
Memory Stick on your
computer For Macintosh users
Maak de USB kabel los en verwijder
de Memory Stick of zet de
POWER schakelaar op OFF (CHG).
Volg de onderstaande aanwijzingen.
(1)Sluit alle programmas die nog open zijn.
Wacht tot het toegangslampje van uw
camcorder niet meer brandt.
(2)Sleep het Memory Stick pictogram naar de
prullenbak en deponeer het daar. Of klik op
het Memory Stick pictogram en dan op
disk uitnemen (Eject) uit het Speciaal menu
in de linker bovenhoek van het scherm.
(3)Maak nu de USB-kabel los of neem de
Memory Stick uit de opening. Zet de
POWER schakelaar van uw camcorder op
OFF (CHG).
Voor gebruikers van Mac OS X (v10.0)
U kunt zonder bezwaar uw computer
uitschakelen en daarna de USB-kabel losmaken,
de Memory Stick uitnemen of de POWER
schakelaar op OFF (CHG) zetten.
230
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E only
You can capture images and sound from an
analog video unit connected to your computer
which has the i.LINK (DV) jack connected to
your camcorder.
Before operation
Set DISPLAY in to LCD in the menu settings.
(The default setting is LCD.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Set A/V t DV OUT in to ON in the
menu settings (p. 236).
(3)Start playback on the analog video unit.
(4)Start procedures for capturing images and
sound on your computer. The operation
procedures depend on your computer and the
software you are using.
For details on how to capture images, refer to
the instruction manuals of your computer and
software you are using.
Capturing images from an analog
video unit on your computer
Signal convert function
i.LINK
AUDIO/VIDEO
DV IN/OUT
VIDEO
AUDIO
S VIDEO
OUT
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar)
: Signal flow/Signaalstroom
Yellow/
geel
White/
wit
Red/
rood
A/V connecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer
(bijgeleverd)
VCR/
Videorecorder
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
U kunt beelden en geluid van analoge video-
apparatuur overnemen op uw camcorder, door
aansluiten van een personal computer die
beschikt over een i.LINK (DV) aansluiting.
Alvorens de camcorder te bedienen
Zet het onderdeel DISPLAY onder op LCD
in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling
is LCD.)
(1)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de VCR stand.
(2)Zet het onderdeel A/V t DV OUT onder
op ON in het instelmenu (zie blz. 245).
(3)Start de weergave van de analoge video-
apparatuur iets vóór de beelden die u wilt
overnemen.
(4)Maak de instellingen voor het overnemen van
beelden en geluid op uw computer. De
noodzakelijke handelingen verschillen
afhankelijk van uw type computer en de
werking van het gebruikte programma.
Zie voor nadere bijzonderheden over het
overnemen van beelden tevens de
gebruiksaanwijzing van uw computer en van
het programma.
Beelden van analoge video-
apparatuur overnemen op uw
computer Signaalconversie
231
Viewing Images Using Your Computer Beelden bekijken met uw computer
After capturing images and sound
Stop capturing procedures on your computer,
and stop the playback on the analog video unit.
Notes
You need to install software that supports the
exchange video signals.
Depending on the state of the analog video
signals, the computer may not be able to output
the images correctly when you convert analog
video signals into digital video signals via your
camcorder. Depending on the analog video
unit, the image may contain noise or incorrect
colours.
You can capture images and sound with an S
video cable (optional) instead of the
A/V connecting cable (supplied).
If your computer has a USB jack
You can connect using a USB cable, but images
may not be transferred smoothly.
Capturing images from an analog
video unit on your computer
Signal convert function
Na het overnemen van beeld en
geluid
Stop de gegevensoverdracht op uw computer en
stop de weergave van de analoge video-
apparatuur.
Opmerkingen
Voor het overnemen van beelden dient u op uw
personal computer een video-
uitwisselingsprogramma te installeren.
Als de toestand van de videosignalen niet
optimaal is, kunnen de beelden niet altijd goed
worden omgezet van analoge naar digitale
vorm via uw camcorder. Afhankelijk van de
analoge video-apparatuur kunnen de beelden
wel eens storing en kleurverschuiving te zien
geven.
U kunt ook beelden en geluid overnemen via
een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) in
plaats van het gewone audio/video-
aansluitsnoer (bijgeleverd).
Als uw computer geschikt is voor een USB-
aansluiting
Dan kunt u de aansluiting maken met een USB
kabel, maar in dat geval kunnen de beelden niet
altijd optimaal worden overgebracht.
Beelden van analoge video-
apparatuur overnemen op uw
computer Signaalconversie
232
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The default settings can
partially be changed. First, select the icon, then
the menu item and then the mode.
(1)Set the POWER switch to CAMERA,
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
or MEMORY (except
DCR-TRV16E/TRV116E) press MENU.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, then press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat
steps 2 to 4.
*
1)
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
For details, see Selecting the mode setting of
each item (p. 234).
Customising Your Camcorder
Changing the menu
settings
Om de functies van de camcorder aan te passen
via het instelmenu, kiest u de instellingen met de
SEL/PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de
fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst
kiest u het pictogram voor de functie, dan het
menu-onderdeel en tenslotte de gewenste
instelling.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand, de PLAYER*
1)
/VCR*
2)
stand of de
MEMORY stand (uitgezonderd de DCR-
TRV16E/TRV116E) en druk op de MENU
toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het pictogram voor de gewenste
functie en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het aan te passen menu-onderdeel en
druk de regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gekozen onderdeel in de gewenste stand
te zetten en druk de regelknop weer in.
(5)Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u
in op RETURN en drukt u de regelknop in
en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Zie voor nadere bijzonderheden het Overzicht
van de instellingen voor elk menu-onderdeel
(op blz. 243).
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
233
Customising Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
1
CAMERA
2
3
4
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
[
MENU
]
:
END
PLAYER/VCR
MANUAL SET
P EFFECT
D EFFECT
[
MENU
]
:
END
MEMORY
MANUAL SET
PROGRAM AE
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
[
MENU
]
:
END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
MENU
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
(Except DCR-TRV16E/TRV116E/
uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E)
To make the menu display disappear
Press MENU.
Changing the menu settings
De menu-aanduidingen van het
scherm laten verdwijnen
Druk op de MENU toets.
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
234
Menu items are displayed as the following
icons:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET (DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E only)
PLAYER SET (DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E only)
LCD/VF SET
MEMORY SET
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
PRINT SET
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
English
Selecting the mode setting of each item z is the default setting.
Menu items differ depending on the position of the POWER switch. The screen shows only the items
you can operate at the moment.
Icon/item
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N.S.LIGHT
AUTO SHTR
Mode
z ON
AUTO
AUTO
HIGH
z NORMAL
LOW
z ON
OFF
z ON
OFF
Meaning
To suit your specific shooting requirement
(p. 75)
To add special effects like those in films or on the TV
to images (p. 70, 86)
To add special effects using the various digital
functions (p. 72, 87)
To fire the flash (optional) regardless of the
brightness of the surrondings
To fire the flash automatically
To fire the flash before recording to reduce the red-
eye phenomenon
To make the flash level higher than normal
Normal setting
To make the flash level lower than normal
To adjust the white balance (p. 64)
To use the NightShot Light function (p. 45)
To cancel the NightShot Light function
To automatically activate the electronic shutter when
shooting in bright conditions
To not automatically activate the electronic shutter
even when shooting in bright conditions
POWER
switch
CAMERA
MEMORY
PLAYER/VCR
CAMERA
PLAYER/VCR
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Note on FLASH MODE and FLASH LVL
You cannot adjust FLASH MODE and FLASH LVL if the external flash (optional) is not set.
Note on FLASH LVL
You cannot adjust FLASH LVL if the external flash (optional) is not compatible with the flash level.
Changing the menu settings
De hoofdpunten van het instelmenu worden
aangegeven als de volgende pictogrammen:
MANUAL SET (Handmatige instellingen)
CAMERA SET (Camera-instellingen)
VCR SET (Videorecorder-instellingen)
(alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E)
PLAYER SET (Videospeler-instellingen)
(alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E)
LCD/VF SET (LCD scherm/
zoekerinstellingen)
MEMORY SET (Geheugen-instellingen)
(niet voor de DCR-TRV16E/TRV116E)
PRINT SET (Afdruk-instellingen)
(niet voor de DCR-TRV16E/TRV116E)
CM SET (Cassettegeheugen-instellingen)
TAPE SET (Cassette-instellingen)
SETUP MENU (Algemene instellingen)
OTHERS (Overige instellingen)
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
243
Customising Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de fabrieksinstelling aan.
Welke menu-onderdelen worden aangegeven, is afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar.
Op het scherm verschijnen alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen.
Pictogram/
menu-onderdeel
MANUAL SET (Handmatige instellingen)
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N.S.LIGHT
AUTO SHTR
Instelling
z ON
AUTO
AUTO
HIGH
z NORMAL
LOW
z ON
OFF
z ON
OFF
Toepassing
Voor optimale camera-instellingen voor het soort
opname en de omstandigheden (zie blz. 75)
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van
speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden
(zie blz. 70 en 86).
Voor toevoegen van speciale effecten via een aantal
digitale beeldfuncties (zie blz. 72 en 87).
Om de flitser (los verkrijgbaar) te ontsteken, ongeacht
het aanwezige licht.
Om de flitser automatisch te laten flitsen.
Om de flitser vóór de opname al te laten flitsen, om
het rode-ogen effect te vermijden.
Voor een extra heldere flits
Voor normaal flitsen
Voor een minder heldere flits
Voor het instellen van de kleurbalans (zie blz. 64).
Voor nachtopnamen met de NightShot Light
verlichting (zie blz. 45).
Voor het uitschakelen van de NightShot Light
verlichting.
Voor automatisch inschakelen van de elektronische
sluiter bij opnemen onder fel licht.
Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten
inschakelen, ook niet bij opnemen onder fel licht.
POWER
schakelaar
CAMERA
MEMORY
PLAYER/VCR
CAMERA
PLAYER/VCR
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Betreffende de FLASH MODE en FLASH LVL flits-instellingen
U zult de FLASH MODE en FLASH LVL flits-instellingen niet kunnen aanpassen als de (los
verkrijgbare) flitser niet op de camcorder is aangebracht.
Betreffende de FLASH LVL flits-instelling
U zult de FLASH LVL flits-instelling niet kunnen aanpassen als de (los verkrijgbare) flitser niet
geschikt is voor aanpassing van de lichtsterkte.
(lees verder op de volgende bladzijde)
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
244
Pictogram/
menu-onderdeel
CAMERA SET (Camera-instellingen)
SELFTIMER*
D ZOOM
PHOTO REC*
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
POWER
schakelaar
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Instelling
z OFF
ON
z OFF
20×
120×
z MEMORY
TAPE
z OFF
ON
z ON
OFF
z OFF
ON
ON
z OFF
SET
Toepassing
Om de zelfontspanner niet te gebruiken.
Voor het gebruik van de zelfontspanner (zie blz. 46,
60, 154, 169).
Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu
kunt u tot 10× zoomen.
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 10× tot 20× wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 40).
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 10× tot 120× wordt digitaal
gesimuleerd.
Voor opnemen van een stilstaand beeld op een
Memory Stick bij een druk op de PHOTO toets
tijdens normale bandopname of in de
opnamepauzestand (zie blz. 58).
Voor opnemen van een stilstaand beeld op de band
bij een druk op de PHOTO toets tijdens normale
bandopname of in de opnamepauzestand
(zie blz. 62).
Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie
(zie blz. 66).
Voor het wegnemen van cameratrillingen.
Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurlijke opnamen
van een stilstaand onderwerp met de camcorder op
statief.
Voor uitschakelen van de beeld-voor-beeld
opnamefunctie.
Voor gebruik van de beeld-voor-beeld
opnamefunctie (zie blz. 84).
Voor gebruik van de interval-opnamefunctie
(zie blz. 81).
Voor uitschakelen van de interval-opnamefunctie.
Voor het instellen van de INTERVAL wachttijd en de
REC TIME opnameduur voor de interval-
opnamefunctie.
* uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed
werken.
Als u de SteadyShot beeldstabilisatie uitschakelt
Dan verschijnt de SteadyShot uitgeschakeld-indicator op het scherm. De camcorder
compenseert dan niet meer voor camera-trillingen, maar soms kan dat betere beelden opleveren.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
245
Customising Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Pictogram/
menu-onderdeel
VCR*
1)
SET (Videorecorder-instellingen)
PLAYER*
2)
SET (Videospeler-instellingen)
HiFi SOUND
AUDIO MIX
A/V t
DV OUT*
1)
NTSC PB
LCD/VF SET (LCD scherm/zoekerinstellingen)
LCD BRIGHT
LCD B.L.
LCD COLOUR
VF B.L.
Instelling
z STEREO
1
2
z OFF
ON
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
z BRT NORMAL
BRIGHT
Toepassing
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of
tweetalig geluid (zie blz. 274).
Voor weergave van alleen het linker kanaal van stereo
of alleen het eerste geluidsspoor van tweetalige video-
opnamen.
Voor weergave van alleen het rechter kanaal van
stereo of alleen het tweede geluidsspoor van tweetalige
video-opnamen.
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1 en
stereo 2 geluidskanalen (zie blz. 129).
Voor omzetten van digitale beelden en geluid in
analoge videosignalen via uw camcorder.
Voor omzetten van analoge beelden en geluid in
digitale videosignalen via uw camcorder (zie blz. 230)
Voor het afspelen een videocassette die is opgenomen
met het NTSC kleursysteem, voor weergave op een
PAL-systeem TV-toestel.
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel.
Om de helderheid van het LCD scherm te regelen met
de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Voor de normale helderheid van het LCD scherm.
Voor een extra helder LCD scherm.
Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen,
draait u aan de SEL/PUSH EXEC regelknop en drukt
u deze in.
Voor de normale helderheid van het zoekerbeeld.
Voor een extra helder zoekerbeeld.
POWER
schakelaar
PLAYER/VCR
PLAYER/VCR
VCR
PLAYER/VCR
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
ST 1 ST 2
Fletser Feller
Donkerder Lichter
*
1)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
Betreffende het afspelen van NTSC PB videocassettes
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het scherm
oplevert.
Betreffende de LCD B.L. en VF B.L. schermhelderheid
Wanneer u de BRIGHT instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10%
korter zijn.
Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid automatisch op
BRIGHT ingesteld.
Scherminstellingen met LCD BRIGHT, LCD B.L., LCD COLOUR en/of VF B.L.
Deze instellingen hebben geen enkele invloed op de opgenomen beelden.
(lees verder op de volgende bladzijde)
246
Pictogram/
menu-onderdeel
MEMORY SET (Geheugen-instellingen) (niet voor de DCR-TRV16E/TRV116E)
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE*
1)
MOVIE SET
IMAGESIZE
REMAIN
Instelling
z OFF
NORMAL*
1)
EXP BRKTG*
1)
MULTI SCRN
z SUPER FINE*
1)
FINE*
2)
STANDARD
z 1152 × 864
640 × 480
z 320 × 240
160 × 112
z AUTO
ON
Toepassing
Om geen doorlopende, alleen enkele opnamen te
maken.
Om maximaal vier fotos achtereen te maken (in 1152
× 864 formaat) of 13 fotos achtereen (in 640 × 480
formaat) (zie blz. 152).
Om drie beelden achtereen op te nemen met ietwat
verschillende belichting.
Om negen stilstaande beelden achtereen op te nemen
voor weergave op een enkele geheugenpagina, met
deelbeelden in negen vakjes.
Om stilstaande beelden op te nemen met de beste
beeldkwaliteit (zie blz. 144)
Om stilstaande beelden op te nemen in de fijne
beeldkwaliteit.
Om stilstaande beelden op te nemen in de standaard
beeldkwaliteit
Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat
van 1152 × 864 beeldpunten (zie blz. 146).
Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat
van 640 × 480 beeldpunten.
Om bewegende beelden op te nemen in het formaat
van 320 × 240 beeldpunten (zie blz. 146).
Om bewegende beelden op te nemen in het formaat
van 160 × 112 beeldpunten.
Om de resterende capaciteit van de Memory Stick
alleen aan te geven in de volgende gevallen:
Gedurende vijf seconden nadat de POWER
schakelaar in de PLAYER*
3)
/VCR*
4)
of
MEMORY stand wordt gezet.
Gedurende vijf seconden na het insteken van een
Memory Stick in de MEMORY of
PLAYER*
3)
/VCR*
4)
stand.
Wanneer er minder dan twee minuten aan ruimte
op de Memory Stick over is, in de MEMORY
stand.
Gedurende vijf seconden na het beginnen met
opnemen van bewegende beelden.
Gedurende vijf seconden na het opnemen met
opnemen van bewegende beelden.
Voor het altijd aangeven van de resterende capaciteit
van de Memory Stick.
POWER
schakelaar
MEMORY
PLAYER/VCR
MEMORY
MEMORY
PLAYER/VCR
MEMORY
PLAYER/VCR
MEMORY
*
1)
Alleen op de DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
*
2)
Bij de DCR-TRV18E/TRV118E is de oorspronkelijke beeldkwaliteit-instelling FINE.
*
3)
alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*
4)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
247
Customising Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Pictogram/
menu-onderdeel
MEMORY SET (Geheugen-instellingen) (niet voor de DCR-TRV16E/TRV116E)
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
PHOTO SAVE
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
Instelling
ON
z OFF
ON
z OFF
z SERIES
RESET
z RETURN
OK
Toepassing
Voor het markeren van de opgenomen stilstaande
beelden die u later wilt afdrukken (zie blz. 199).
Om geen stilstaande beelden te markeren.
Voor het beveiligen van de opgenomen stilstaande
beelden tegen per ongeluk wissen (zie blz. 195).
Om geen stilstaande beelden te beveiligen.
Voor het weergeven van stilstaande beelden in een
doorlopende fotoserie (zie blz. 193).
Voor het dupliceren van stilstaande beelden van een
mini-DV cassette op een Memory Stick
(zie blz. 179).
Voor het doorlopend toewijzen van nummers, ook bij
verwisselen van de Memory Stick
Voor het terugstellen van de nummers telkens
wanneer de Memory Stick wordt verwisseld.
Voor het wissen van alle niet-beveiligde beelden
(zie blz. 198).
Om het formatteren te annuleren.
Voor het formatteren (initialiseren) van een
geplaatste Memory Stick.
1. Stel met de SEL/PUSH EXEC regelknop in op het
onderdeel FORMAT en druk de regelknop in.
2. Stel weer met de SEL/PUSH EXEC regelknop in op
OK en druk de regelknop in.
3. Wanneer de aanduiding EXECUTE op het
scherm verschijnt, drukt u op de SEL/PUSH EXEC
regelknop. Tijdens het formatteren knippert de
aanduiding FORMATTING. Na afloop van het
formatteren, verschijnt de aanduiding
COMPLETE.
POWER
schakelaar
PLAYER/VCR
MEMORY
PLAYER/VCR
MEMORY
MEMORY
PLAYER/VCR
PLAYER/VCR
MEMORY
MEMORY
MEMORY
Opmerkingen over het formatteren (niet voor de DCR-TRV16E/TRV116E)
De bij uw camcorder meegeleverde Memory Stick is bij aflevering vanaf de fabriek al
geformatteerd. U hoeft deze niet meer met uw camcorder te formatteren.
Zolang de aanduiding FORMATTING zichtbaar is, mag u niet:
de POWER schakelaar omzetten
een bedieningstoets indrukken
de Memory Stick uitnemen.
Het is niet mogelijk de Memory Stick te formatteren wanneer het wispreventienokje van de
Memory Stick in de LOCK stand is geschoven.
Verricht het formatteren opnieuw als de aanduiding FORMAT ERROR verschijnt.
Bij het formatteren worden ook alle beveiligde beeldgegevens van de Memory Stick gewist.
(lees verder op de volgende bladzijde)
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
248
Pictogram/
menu-onderdeel
PRINT SET (Afdruk-instellingen) (niet voor de DCR-TRV16E/TRV116E)
9PIC PRINT
DATE/TIME
CM SET (Cassettegeheugen-instellingen)
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
Instelling
z RETURN
SAME
MULTI
MARKED
z OFF
DATE
DAY&TIME
z ON
OFF
z ON
OFF
POWER
schakelaar
MEMORY
MEMORY
PLAYER/VCR
CAMERA
PLAYER/VCR
CAMERA
PLAYER/VCR
PLAYER/VCR
PLAYER/VCR
CAMERA
PLAYER/VCR
CAMERA
Toepassing
Om het afdrukken van deelbeelden te annuleren.
Voor afdrukken van dezelfde deelbeelden
(zie blz. 201).
Voor afdrukken van verschillende deelbeelden.
Voor afdrukken van beelden met afdruk-
markeringen in de opgenomen volgorde.
Voor afdrukken zonder de opnamedatum en -tijd.
Voor afdrukken met de opnamedatum (zie blz. 202).
Voor afdrukken met de opnamedatum en de
opnametijd.
Om een titelbeeld in te lassen of een eigen titelbeeld
te maken (zie blz. 130 en 134).
Om een ingelaste titel te verwijderen (zie blz. 133).
Om een ingelaste titel weer te geven.
Om de titel niet weer te geven.
Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen te
gebruiken (zie blz. 92).
Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen niet te
gebruiken.
Om een videocassette van een naam te voorzien
(zie blz. 137).
Om alle gegevens uit het cassettegeheugen te wissen
(zie blz. 139).
Betreffende de PRINT SET instellingen (niet voor de DCR-TRV16E/116E)
De 9PIC PRINT en DATE/TIME instellingen worden alleen aangegeven als er een (los verkrijgbare)
externe printer is aangesloten op de intelligente accessoireschoen.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
249
Customising Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Pictogram/
menu-onderdeel
TAPE SET (Cassette-instellingen)
REC MODE
AUDIO MODE
qREMAIN
Instelling
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
Toepassing
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play)
snelheid en speelduur.
Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo
lang op te kunnen nemen als met SP.
Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met
twee stereo geluidskanalen).
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor
enkele stereo met betere geluidskwaliteit).
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
speelduur/opnameduur:
gedurende ongeveer acht seconden na het
inschakelen van de camcorder, wanneer de
resterende band wordt gemeten.
gedurende ongeveer acht seconden na het insteken
van een videocassette, wanneer de resterende band
wordt gemeten.
gedurende ongeveer acht seconden na het
indrukken van de N weergavetoets in de
PLAYER*
1)
/VCR*
2)
stand.
gedurende ongeveer acht seconden na het
indrukken van de DISPLAY toets op de
afstandsbediening om de zoekeraanduidingen op
het scherm te zien.
gedurende het beeldzoeken of het snel vooruit- of
terugspoelen van de band in de PLAYER*
1)
/
VCR*
2)
weergavestand.
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten
aangeven.
POWER
schakelaar
PLAYER/VCR
CAMERA
PLAYER/VCR
CAMERA
PLAYER/VCR
CAMERA
*
1)
alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
Betreffende de LP langspeelsnelheid
Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook
afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of
videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder is het aanbevolen voor de beste
resultaten Sony Excellence/Master cassettes te gebruiken.
Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP
langspeelsnelheid. Als u naderhand geluid wilt invoegen, dient u de beelden op te nemen met de
standaard SP snelheid.
Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde
scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze
Het is niet mogelijk geluidsopnamen in te lassen op een videocassette die is opgenomen in de 16-bit
stand.
Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans
niet bijregelen met de AUDIO MIX functie.
(lees verder op de volgende bladzijde)
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
250
Pictogram/
menu-onderdeel
SETUP MENU (instelmenu)
CLOCK SET
USB STREAM
USBCONNECT*
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
Instelling
z OFF
ON
z NORMAL
PTP
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DEUTSCH
ITALIANO
EΛΛHNIKA
z ON
OFF
Toepassing
Voor instellen van de datum of tijd (zie blz. 31).
Voor uitschakelen van de USB streaming
gegevensoverdracht.
Voor gebruik van de USB streaming
gegevensoverdracht.
Voor aansluiten en herkennen van het Memory
Stick station.
Voor aansluiten en alleen kopiëren van Memory
Stick beelden van uw camcorder naar een computer
(alleen voor Windows XP en het Mac OS X
besturingssysteem).
1 Stel met de SEL/PUSH EXEC regelknop in op het
menu-onderdeel USBCONNECT, daarna op
PTP en druk de regelknop in.
2 Plaats een Memory Stick in uw camcorder en
sluit de camcorder met een USB kabel aan op uw
computer. Dan start automatisch het Copy Wizard
hulpprogramma.
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met normale lettergrootte.
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met dubbele lettergrootte.
Voor aangeven van de volgende functie-informatie in
het Engels: REC opname, STBY opnamepauzestand,
minuten, seconden, CAPTURE foto-opname, END
SEARCH eindzoekfunctie en VOL voor
geluidssterkte.
Voor functie-informatie in het Frans
Voor functie-informatie in het Spaans
Voor functie-informatie in het Portugees
Voor functie-informatie in het Duits.
Voor functie-informatie in het Italiaans.
Voor functie-informatie in het Grieks.
Om een demonstratie van de camcorder-functies te
zien.
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
POWER
schakelaar
CAMERA
MEMORY
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
* uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E
Betreffende de DEMO MODE demonstratiefunctie
De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette of een
Memory Stick in de camcorder aanwezig is.
De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de STBY paraatstand ingesteld. Dit houdt
in dat de demonstratie automatisch begint, zon 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
CAMERA zet zonder dat er een cassette of een Memory Stick in de camcorder aanwezig is.
Om de demonstratie uit te schakelen, steekt u een cassette of een Memory Stick in, zet u de POWER
schakelaar in een andere stand dan CAMERA of zet u het onderdeel DEMO MODE op OFF. Om
weer in te stellen op de STBY paraatstand, zet u de DEMO MODE op ON in het instelmenu,
draait u de POWER schakelaar eenmaal naar OFF (CHG) en dan zet u de POWER schakelaar terug
op CAMERA.
Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op ON is gezet, verschijnt de aanduiding NIGHTSHOT op
het scherm en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
251
Customising Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Pictogram/
menu-onderdeel
OTHERS (overige instellingen)
DATA CODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
VIDEO EDIT
Instelling
z DATE/CAM
DATE
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z RETURN*
TAPE*
MEMORY*
Toepassing
Voor aangeven van de opnamedatum, -tijd en andere
gegevens tijdens afspelen (zie blz. 52).
Voor aangeven van alleen de opnamedatum en -tijd
tijdens afspelen.
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt dan
het gekozen aantal uren. Door instellen op 0 verkrijgt
u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met
opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is
met uw camcorder.
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats
van het wijsje.
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen
pieptoon en geen wijsje.
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen.
Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten
door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
Voor weergave van beelden op het LCD scherm en in
de zoeker.
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het
LCD scherm en in de zoeker weer te geven.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop
de camcorder te laten oplichten.
Om het voorste camera-opnamelampje uit te
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er
wordt opgenomen of niet.
Om de videomontagefuncties uit te schakelen.
Om video-opnamen te kopiëren door de gewenste
beelden te kiezen (zie blz. 104).
Om beelden over te nemen met MPEG videomontage
(zie blz. 175).
POWER
schakelaar
PLAYER/VCR
MEMORY
CAMERA
MEMORY
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
PLAYER/VCR
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
* uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E
Opmerking
Als u op de DISPLAY toets drukt terwijl het onderdeel DISPLAY in het instelmenu op V-OUT/
LCD staat ingesteld, zullen de beelden van een TV-toestel of videorecorder niet op het LCD scherm
verschijnen, ook al is de camcorder wel verbonden met de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of
de videorecorder.
Als de camcorder langer dan vijf minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor PROGRAM AE, AUDIO MIX, COMMANDER, HiFi
SOUND en WHT BAL alle teruggesteld op de fabrieksinstellingen.
De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder
bewaard.
Voor opnemen van een erg nabij onderwerp
Als de REC LAMP instelling in de ON stand staat, kan het rode opname/batterijlampje vóór op de
camcorder wel eens wat onnatuurlijk licht op een erg nabij onderwerp laten schijnen. In dat geval
kunt u de REC LAMP instelling beter op OFF zetten.
262
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” op het scherm
verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 269.
In the recording mode
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De POWER schakelaar staat niet in de “CAMERA” stand.
c Zet de schakelaar op “CAMERA” (zie blz. 35).
Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette
(zie blz. 33 en 54).
Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug
(zie blz. 34).
De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
één uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 281).
Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
het langer dan vijf minuten in de opnamepauzestand gestaan.
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHG)” en dan
weer in de “CAMERA” stand.
Het batterijpak is leeg of bijna leeg.
c Breng een opgeladen batterijpak aan (zie blz. 24).
Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
c Stel het zoekerbeeld scherp (zie blz. 39).
De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”.
c Zet de beeldstabilisatie in de “ON” stand (zie blz. 244).
Er is gekozen voor handmatige scherpstelling.
c Druk op de FOCUS/INFINITY toets om over te schakelen
naar automatische scherpstelling (zie blz. 79).
De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
c Schakel over op handmatige scherpstelling (zie blz. 79).
Het LCD scherm staat open.
c Sluit het LCD scherm (zie blz. 37).
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot; er is niets aan de hand met de camcorder.
Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
De langzame sluitertijd, de Super NightShot
nachtopnamefunctie of de COLOUR SLOW SHUTTER
kleurverbetering is ingeschakeld; er is niets mis met de
camcorder.
De START/STOP toets werkt niet.
De camcorder wordt uitgeschakeld.
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
De “SteadyShot” beeldstabilisatie
werkt niet.
De automatische scherpstelling
werkt niet goed.
Er verschijnt geen beeld in de zoeker.
Bij opnemen van een lichtbron of een
kaarsvlam tegen een donkere
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
Er verschijnt een verticale band in
beeld bij opnemen van een erg helder
verlicht onderwerp.
Er verschijnen enkele witte, rode,
blauwe of groene stipjes op het
scherm.
— Problemen oplossen —
Nederlands
Verhelpen van storingen
263
Troubleshooting Problemen oplossen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Als er ongeveer 10 minuten verstrijken nadat u de POWER
schakelaar op CAMERA zet, zonder een cassette in de
camcorder, of de DEMO MODE functie of een Memory Stick
in het instelmenu in de ON stand zet, start de camcorder
automatisch een demonstratie van de mogelijkheden.
c Plaats een cassette of een Memory Stick in de houder en de
demonstratie stopt. Ook kunt u de DEMO MODE functie
uitschakelen
(zie blz. 250).
De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de ON stand.
c Zet deze nachtopnamefunctie op OFF (zie blz. 44).
De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere
omstandigheden ten onrechte in de ON stand.
c Zet deze nachtopnamefunctie op OFF (zie blz. 44).
De BACK LIGHT tegenlichtcompensatie is ingeschakeld.
c Schakel de tegenlichtcompensatie uit (zie blz. 43).
Het onderdeel PHOTO REC staat in de TAPE stand in het
instelmenu.
c Schakel de foto-opnamefunctie over naar MEMORY
(zie blz. 244).
Het onderdeel PHOTO REC staat in de MEMORY stand in
het instelmenu.
c Schakel de foto-opnamefunctie over naar TAPE
(zie blz. 244).
In het instelmenu is de BEEP instelling op OFF gezet.
c Stel dit onderdeel in op MELODY of NORMAL
(zie blz. 251).
c Zet de STEADYSHOT functie in het instelmenu in de OFF
stand (zie blz. 244).
Er worden onbekende beelden
weergegeven op het scherm.
De kleuren van de video-opnamen
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
Het beeld is te licht en het onderwerp
verschijnt niet op het scherm.
Het opnemen van stilstaande
beelden op een Memory Stick lukt
niet, tijdens normale bandopname of
in de opnamepauzestand.*
Het opnemen van stilstaande
beelden op de band lukt niet.*
De gewone sluiterklik is niet te
horen.
Er verschijnen zwarte balken in beeld
bij opnemen van een TV of
computerscherm.
Verhelpen van storingen
* uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E
(lees verder op de volgende bladzijde)
264
In de weergavestand
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De POWER schakelaar staat niet in de PLAYER*
1)
/VCR*
2)
stand.
c Zet de schakelaar op PLAYER*
1)
/VCR*
2)
(zie blz. 50).
Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug (zie blz. 54).
Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Reinig de koppen met een koppenreinigingscassette (los
verkrijgbaar) (zie blz. 282).
Er wordt een stereo-cassette weergegeven, maar in het
instelmenu is het onderdeel HiFi SOUND ingesteld op
geluidsspoor 2.
c Kies in het menu de STEREO stand (zie blz. 245).
De geluidssterkte staat in de minimumstand.
c Stel het volume wat hoger in (zie blz. 50).
In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op ST2 gezet
voor weergave van het extra stereo geluidsspoor.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (zie blz. 245).
Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen. (zie blz. 94)
In het instelmenu is de CM SEARCH functie op OFF gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op ON (zie blz. 248).
Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in.
(zie blz. 95)
Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 92).
In het instelmenu is de CM SEARCH functie op OFF gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op ON (zie blz. 248).
Er is geen titelbeeld op de band vastgelegd.
c Leg de gewenste titel(s) op de band vast (zie blz. 130).
Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in
(zie blz. 93).
In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op ST1 gezet.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (zie blz. 245).
In het instelmenu is de TITLE DSPL functie op OFF gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op ON (zie blz. 248).
*
1)
alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
De band beweegt niet wanneer er
een bandlooptoets wordt ingedrukt.
De weergavetoets werkt niet.
Er zijn horizontale strepen in het
beeld of de videoweergave is
onduidelijk of helemaal niet te zien.
Bij afspelen van een videocassette
klinkt er niet of nauwelijks geluid.
Ook al worden de opnamedata
aangegeven, de datumzoekfunctie
werkt niet.
De titelzoekfunctie werkt niet.
De nieuw ingelaste geluidsopnamen
worden niet weergegeven.
Het titelbeeld wordt niet
weergegeven.
Verhelpen van storingen
265
Troubleshooting Problemen oplossen
Tijdens opnemen en afspelen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het
batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak (zie blz. 24 en 25).
De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact (zie blz. 30).
De videoband, van het type zonder cassettegeheugen, is na het
opnemen uit de camcorder verwijderd (zie blz. 49).
Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt
(zie blz. 48).
De band heeft een blanco, onbespeeld gedeelte aan het begin of
in het midden (zie blz. 49).
De omgevingstemperatuur is te laag.
Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op (zie blz. 25).
Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 24).
Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude
omgeving gebruikt.
Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 24).
Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw op (zie blz. 25).
Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende
batterij-gebruiksduur.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan zal de
batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur tonen
(zie blz. 25).
Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende
batterij-gebruiksduur.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan zal de
batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur tonen
(zie blz. 25).
De stroomaansluiting is losgeraakt.
c Sluit de stroombron stevig aan (zie blz. 24 en 30).
Het batterijpak is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan (zie blz. 24 en 25).
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 281).
De vergulde aansluitcontacten van de cassette zijn stoffig of
vuil.
c Maak de vergulde aansluitcontacten schoon (zie blz. 275).
In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op AUTO
gezet.
c Zet dit onderdeel op ON om altijd de resterende
bandlengte aan te geven. (zie blz. 249).
(lees verder op de volgende bladzijde)
De camcorder kan niet ingeschakeld
worden.
De eindzoekfunctie werkt niet.
De eindzoekfunctie vindt niet de
juiste plaats.
Het batterijpak raakt heel snel
uitgeput.
De aanduiding voor de resterende
batterijspanning geeft niet de juiste
gebruiksduur aan.
De camcorder wordt uitgeschakeld,
terwijl de resterende
batterijspanningsindicator aangaf dat
het batterijpak nog voldoende
stroom kon leveren.
De cassette kan niet uit de houder
worden verwijderd.
De % en Z indicators knipperen en
geen enkele functie behalve het
verwijderen van de cassette werkt.
De aanduiding verschijnt niet, bij
gebruik van een videoband met
cassettegeheugen.
De aanduiding voor de resterende
bandlengte verschijnt niet.
Verhelpen van storingen
266
Bij gebruik van de Memory Stick
niet voor de DCR-TRV16E/116E
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De POWER schakelaar staat niet in de MEMORY stand.
c Zet de schakelaar in de MEMORY stand (zie blz. 150).
Er is geen Memory Stick in het apparaat aanwezig.
c Plaats een Memory Stick in het apparaat (zie blz. 143).
De Memory Stick is al tot zijn volle capaciteit opgenomen.
c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen
opnieuw (zie blz. 196).
Er is een niet juist geformatteerde Memory Stick in de
camcorder geplaatst.
c Formatteer (initialiseer) de Memory Stick opnieuw of
gebruik een andere Memory Stick (zie blz. 247)
Het wispreventienokje van de Memory Stick is in de
LOCK stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen
(zie blz. 141).
Het beeld is tegen wissen beveiligd.
c Annuleer de beveiliging van dit bestand (zie blz. 195).
Het wispreventienokje van de Memory Stick staat in de
LOCK stand.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen wissen
(zie blz. 141).
Het wispreventienokje van de Memory Stick staat in de
LOCK stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren
(zie blz. 141).
Het wispreventienokje van de Memory Stick staat in de
LOCK stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen wissen (zie blz. 141).
Het wispreventienokje van de Memory Stick staat in de
LOCK stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen beveiligen (zie blz. 141).
Het te beveiligen beeld wordt niet weergegeven.
c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te
geven (zie blz. 181).
Het wispreventienokje van de Memory Stick staat in de
LOCK stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen (zie blz. 141).
Het voor afdrukken te markeren beeld wordt niet
weergegeven.
c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te
geven (zie blz. 181).
Wellicht probeert u een afdrukmarkering aan te brengen bij
bewegende beelden.
c Bewegende beelden kunt u niet voor afdrukken markeren.
Het wispreventienokje van de Memory Stick staat in de
LOCK stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen (zie blz. 141).
Beelden die met andere apparatuur zijn opgenomen kunnen
niet altijd op ware grootte worden weergegeven.
Dit is normaal en duidt niet op storing.
De camcorder zal beelden die zijn aangepast met een computer
niet altijd goed kunnen weergeven (hierbij knippert de
bestandsnaam).
Opnamen die gemaakt zijn met andere apparatuur kunnen niet
altijd goed worden weergegeven met uw camcorder.
De Memory Stick werkt niet.
Het opnemen op de Memory Stick
lukt niet.
Het gekozen beeld kan niet gewist
worden.
Het formatteren van de Memory
Stick lukt niet.
Het wissen van alle beelden lukt
niet.
Het beveiligen van een beeld lukt
niet.
Bij het gekozen beeld kan geen
afdrukmarkering worden geplaatst.
De foto-opslagfunctie werkt niet.
De beelden worden niet op
werkelijke grootte weergegeven.
Het weergeven van beeldgegevens
lukt niet.
Verhelpen van storingen
267
Troubleshooting Problemen oplossen
Overige toepassingen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 130).
Het cassettegeheugen is vol.
c Wis eerst een andere titel uit het cassettegeheugen
(zie blz. 133).
De videocassette is met het wispreventienokje tegen opnemen
beveiligd.
c Schuif het wispreventienokje terug zodat het rode vlakje
verdwijnt (zie blz. 34).
Op dit punt van de band zijn nog geen beelden opgenomen.
c Leg uw titel vast op een gedeelte van de band dat al is
opgenomen (zie blz. 130).
Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 137).
Het cassettegeheugen is vol.
c Wis eerst de overbodige gegevens uit het cassettegeheugen
(zie blz. 133).
De videocassette is met het wispreventienokje tegen opnemen
beveiligd.
c Schuif het nokje terug zodat het rode vlakje verdwijnt
(zie blz. 34).
De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat niet in de
juiste stand.
c Controleer de aansluitingen en zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de juiste ingangsstand (zie blz. 104).
De camcorder is aangesloten op DV apparatuur van een ander
merk dan Sony, met behulp van de i.LINK kabel (DV-
aansluitsnoer).
c Stel in op IR (zie blz. 111).
Wellicht probeert u een punt voor de montage in te stellen bij
een onbespeeld bandgedeelte.
c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte van
de band (zie blz. 115).
De camcorder en de videorecorder zijn niet gesynchroniseerd.
c Stel de beide apparaten zo in dat ze synchroon lopen
(zie blz. 113).
De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode is niet juist.
c Stel de juiste afstandsbedieningscode in (zie blz. 107).
Wellicht probeert u een punt voor de montage in te stellen bij
een onbespeeld bandgedeelte.
c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte van
de band (zie blz. 175).
In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op OFF
gezet.
c Zet de afstandsbedieningsfunctie op ON (zie blz. 251).
De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder obstakels tussen de afstandsbediening en de
camcorder.
De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst,
met de + en polen verwisseld.
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening (zie blz. 299).
De batterijen zijn (bijna) leeg.
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening (zie blz. 299).
Het titelbeeld wordt niet
opgenomen.
De gekozen naam voor de
videocassette wordt niet
opgenomen.
De digitale programmamontage
naar een videocassette werkt niet.
De digitale programmamontage
naar een Memory Stick werkt
niet.*
De bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening werkt niet.
Verhelpen van storingen
* uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E
(lees verder op de volgende bladzijde)
268
Probleem Oorzaak en/of oplossing
In het instelmenu is het onderdeel DISPLAY in de V-OUT/
LCD stand gezet.
c Schakel over naar de LCD stand (zie blz. 251).
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
een uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 281)
Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of
de camcorder nu weer goed werkt.
Maak het batterijpak of het netsnoer van de
netspanningsadapter los en sluit het na ongeveer een minuut
weer aan. Schakel de camcorder weer in. Als er nog steeds niets
werkt, opent u het LCD scherm en drukt u de RESET
terugsteltoets naast de REC opnametoets in met een puntig
voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij indrukken van de
RESET toets alle instellingen, inclusief de datum en tijd,
terugkeren naar de oorspronkelijke fabrieksinstellingen.)
(zie blz. 295).
Het batterijpak is niet goed aangesloten.
c Sluit het batterijpak opnieuw aan (zie blz. 24).
Er is iets mis met het batterijpak.
c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
De POWER schakelaar staat niet op OFF (CHG).
c Zet de schakelaar in de OFF (CHG) stand (zie blz. 25).
Wellicht is de USB kabel aangesloten voordat de installatie van
het USB stuurprogramma was voltooid.
c Verwijder het onjuist geregistreerde USB stuurprogramma en
installeer het USB stuurprogramma opnieuw (zie blz. 214).
Het menu-onderdeel USBCONNECT is in de PTP stand
gezet terwijl de POWER schakelaar op MEMORY*
1)
staat.
c Zet dit menu-onderdeel in de NORMAL stand
(zie blz. 250).
Dit komt omdat er voor bepaalde functies een lineair
mechanisme wordt gebruikt. Dit is normaal en wijst niet op
storing in de camcorder.
Er is vocht uit de lucht in uw camcorder gecondenseerd
(zie blz. 281).
Er verschijnen geen TV-beelden of
videobeelden, hoewel de camcorder
wel is aangesloten op de
uitgangsaansluitingen van het TV-
toestel of de videorecorder.*
3)
Er klinkt vijf seconden lang een
pieptoon of een melodietje.
Niets werkt, terwijl de camcorder
wel stroom krijgt.
Bij opladen van het batterijpak
verschijnt er geen aanduiding of
knippert de batterij-leeg aanduiding
in het uitleesvenster.
Het opladen van het batterijpak lukt
niet.
Het overnemen van beeldgegevens
via de USB-aansluiting lukt niet.
Wanneer de POWER schakelaar op
VCR of OFF (CHG) staat klinkt
er bij het verplaatsen van de
camcorder soms een kletterend
geluid uit het apparaat.*
2)
De cassette kan niet verwijderd
worden, ook al is het cassettedeksel
geopend.
Verhelpen van storingen
*
1)
uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
*
3)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
269
Troubleshooting Problemen oplossen
C
:
21
:
00
Letter/cijfercode Oorzaak en/of oplossing
Wellicht gebruikt u een batterijpak van een ander dan het
InfoLITHIUM type.
c Gebruik een InfoLITHIUM batterijpak (zie blz. 276).
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste
één uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 281).
De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een speciale koppenreinigingscassette
(los verkrijgbaar) (zie blz. 282).
Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van
vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op het
scherm of in het uitleesvenster een code van 5 tekens
(een letter en vier cijfers). Als u een dergelijke code
van 5 tekens ziet, kunt u de betekenis ervan vinden
in de onderstaande tabel. De laatste twee cijfers
(hieronder aangeduid met twee ss blokjes) zullen
verschillen, afhankelijk van de toestand van de
camcorder.
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
LCD scherm, beeldzoeker of
uitleesvenster
Zelfdiagnose-aanduiding
C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
E:ss:ss
Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of
een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
270
100-0001 Waarschuwing betreffende een
bestand
Langzaam knipperend:
Het bestand is aangetast.
Het bestand is onleesbaar.
U probeer de MEMORY MIX functie te
gebruiken met bewegende beelden.*
1)
C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding (zie blz. 269)
E Het batterijpak is (bijna) leeg.
Langzaam knipperend:
De batterij begint leeg te raken.
Onder bepaalde omstandigheden kan de E
aanduiding wel eens gaan knipperen als er nog
zon vijf tot tien minuten aan batterijspanning
over is.
% Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd*
2)
Snel knipperend:
Verwijder de cassette, schakel uw camcorder
uit en laat deze ongeveer een uur lang
ongebruikt staan, met de cassettehouder open
(zie blz. 281).
Waarschuwing betreffende het
cassettegeheugen*
2)
Langzaam knipperend:
Er is geen cassette met cassettegeheugen in de
camcorder geplaatst (zie blz. 272).
Waarschuwing betreffende de Memory
Stick*
1)
Langzaam knipperend:
Er is geen Memory Stick in de camcorder
geplaatst.
Snel knipperend*
2)
:
De Memory Stick is niet leesbaar met uw
camcorder (zie blz. 142).
Het beeld kan niet worden vastgelegd op de
Memory Stick.
Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators op het LCD scherm of in het
zoekerbeeld verschijnen, controleert u dan de onderstaande punten:
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes ( ) staan vermeld.
Waarschuwingsindicators
Waarschuwing betreffende de Memory
Stick formattering*
1)
*
2)
Snel knipperend:
De Memory Stick is niet naar behoren
geformatteerd. (zie blz. 247)
De gegevens op de Memory Stick zijn
aangetast (zie blz. 143).
Q Waarschuwing betreffende de
videocassette
Langzaam knipperend:
Het einde van de cassetteband komt in zicht.
Er is geen cassette in de camcorder aanwezig.*
2)
Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar).*
2)
(zie blz. 34)
Snel knipperend:
Het einde van de band is bereikt.*
2)
Z Neem de cassette uit de camcorder a.u.b.*
2)
Langzaam knipperend:
Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar)
(zie blz. 34).
Snel knipperend:
Er is vocht in de camcorder gecondenseerd
(zie blz. 281).
Het einde van de band is bereikt.
De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden
(zie blz. 269).
- Het stilstaande beeld is beveiligd*
1)
*
2)
Langzaam knipperend:
Het stilstaande beeld is tegen wissen beveiligd
(zie blz. 195).
Waarschuwing betreffende het
opnemen van stilstaande beelden
Langzaam knipperend:
Er kan geen stilstaand beeld worden vastgelegd
op de band of op een Memory Stick*
1)
(zie blz. 59 en 63).
*
1)
Uitgezonderd de DCR-TRV16E/116E
*
2)
Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon.
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
C
:
21
:
00100
0001
271
Troubleshooting Problemen oplossen
Waarschuwingsmededelingen
CLOCK SET Stel de datum en tijd opnieuw in (zie blz. 31).
FOR InfoLITHIUM Gebruik een InfoLITHIUM batterijpak (zie blz. 24).
BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE De videokoppen zijn vuil (zie blz. 282).
De x indicator en de aanduiding CLEANING CASSETTE
verschijnen beurtelings op het scherm
FULL Het cassettegeheugen is vol.*
2)
16BIT Het menu-onderdeel AUDIO MODE staat ingesteld op 16BIT
(zie blz. 249).*
2)
U kunt geen geluidsopnamen inlassen.
REC MODE Het menu-onderdeel REC MODE staat in de LP langspeelstand
(zie blz. 249).*
2)
U kunt geen geluidsopnamen inlassen.
TAPE Op deze band zijn nog geen video-opnamen gemaakt.*
2)
U kunt
geen geluidsopnamen inlassen.
i.LINK CABLE De i.LINK kabel is aangesloten (zie blz. 129).*
2)
U kunt geen
geluidsopnamen inlassen.
AV CABLE*
3)
Het audio/video-aansluitsnoer is aangesloten. Hiermee kunt u geen
nieuwe geluidsopnamen inlassen.
FULL*
1)
De Memory Stick is vol.*
2)
(zie blz. 154)
-*
1)
Het wispreventienokje van de Memory Stick staat in de LOCK
stand.*
2)
(zie blz. 141)
NO FILE*
1)
Er zijn geen stilstaande beelden op de Memory Stick vastgelegd
(zie blz. 182).*
2)
NO MEMORY STICK*
1)
Er is geen Memory Stick in de camcorder geplaatst.
AUDIO ERROR*
1)
U probeert op een Memory Stick beelden op te nemen met geluid
dat niet door de camcorder kan worden opgenomen (zie blz. 172).*
2)
NO STILL IMAGE FILE*
1)
U probeert af te drukken via 9PIC PRINT in het instelmenu, maar de
Memory Stick bevat geen stilstaande beelden (zie blz. 202).
MEMORY STICK ERROR*
1)
De gegevens op de Memory Stick zijn aangetast (zie blz. 143).*
2)
FORMAT ERROR*
1)
De Memory Stick wordt niet herkend. Controleer de formattering
(zie blz. 247).*
2)
- DIRECTORY ERROR*
1)
Er zijn twee of meer directories met dezelfde naam (zie blz. 182).*
2)
PLAY ERROR*
1)
Het beeld kan niet weergegeven worden. Steek de Memory Stick
opnieuw in en probeer dan nogmaals het beeld weer te geven.
REC ERROR*
1)
Controleer of het inkomend signaal wel goed genoeg is, voordat u
het opnemen opnieuw probeert (zie blz. 159, 174).
COPY INHIBIT*
4)
De cassette bevat een auteursrecht-beveiligingssignaal, dat het
kopiëren e.d. onmogelijk maakt (zie blz. 273)*
2)
NO PRINT MARK*
1)
U hebt MARKED gekozen onder 9PIC PRINT in het instelmenu,
maar de Memory Stick bevat geen beelden met een
afdrukmarkering (zie blz. 202).*
2)
Q Z TAPE END Het einde van de cassetteband is bereikt.*
2)
Q NO TAPE Geen cassette aanwezig; plaats een cassette.*
2)
DELETING*
1)
U hebt op de PHOTO toets gedrukt terwijl alle beelden van de
Memory Stick gewist worden.
FORMATTING*
1)
U hebt op de PHOTO toets gedrukt tijdens het formatteren van de
Memory Stick.
NOW CHARGING Het opladen van een externe flitser (los verkrijgbaar) verloopt niet
goed.*
*
1)
Uitgezonderd de DCR-TRV16E/116E
*
2)
Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon.
*
3)
Alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*
4)
Alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
272
Additional Information
Usable cassettes
Selecting cassette types
You can use mini DV cassettes only*. You
cannot use any other 8 mm, Hi8,
Digital8, VHS, VHSC, S-VHS,
S-VHSC, Betamax, DV or
MICRO MV cassette.
* There are two types of mini DV cassettes: with
cassette memory and without cassette memory.
Cassettes with cassette memory have the
(Cassette Memory) mark.
We recommend you to use cassette with
cassette memory.
IC memory is mounted on this type of cassette.
Your camcorder can read and write data such
as dates of recording or titles, etc. to this
memory.
The functions using the cassette memory
require successive signals recorded on the tape.
If the tape has a blank portion at the beginning
or between recorded portions, titles may not be
displayed properly or the search functions may
not work properly. Perform the following to
prevent a blank portion from being made on
the tape.
Press END SEARCH to go to the end of the
recorded portion before you begin the next
recording if you operate the following:
You have changed the cassette while
recording.
You have played back the tape.
You have used the edit search function.
If there is a blank portion or discontinuous
signal on your tape, re-record from the
beginning to the end of the tape as described
above.
The same result may occur when you record
using a digital video camera recorder without a
cassette memory function on a tape recorded by
one with the cassette memory function.
Aanvullende informatie
Geschikte
videocassettes
Keuze van het cassettetype
In deze camcorder kunt u uitsluitend gebruik
maken van mini-DV* videocassettes met het
beeldmerk.
U kunt hierin geen 8-mm of Hi-8,
Digital8, VHS, VHS-C, S-VHS,
S-VHSC, Betamax of DV of
MICOR MV videocassettes gebruiken.
* Er bestaan twee verschillende typen mini-DV
videocassettes: met en zonder
cassettegeheugen. Die met cassettegeheugen
zijn te herkennen aan het
(cassettegeheugen) beeldmerk.
Wij willen u aanraden gebruik te maken van
videocassettes mét cassettegeheugen.
Dit type videocassette is voorzien van een IC
geheugenchip. Hiermee kan de camcorder
allerlei gegevens zoals opnamedata en
titelbeelden vastleggen, om die later af te lezen
en weer te geven.
De cassettegeheugenfuncties vereisen echter
ook een ononderbroken opnamesignaal op de
videocassette. Als er zich een blanco gedeelte
tussen de video-opnamen bevindt, kan een
vastgelegd titelbeeld niet altijd juist worden
aangegeven of kunnen de zoekfuncties niet
goed werken. Om te voorkomen dat er tussen
het opnemen stukken band worden overgesla-
gen, volgt u de onderstaande aanwijzingen.
Druk op de END SEARCH toets om het eind
van het opgenomen bandgedeelte op te zoeken
vóór u de volgende video-opnamen gaat
maken, als tussendoor het volgende is gedaan:
als tijdens het opnemen van cassette is
gewisseld;
als de cassette is afgespeeld in een
videorecorder;
als de montage-zoekfunctie is gebruikt.
Als er een blanco gedeelte op de videocassette
open is gebleven, kunt u die cassette beter
opnieuw opnemen en daarbij het bovenstaande
in acht nemen.
Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u
nieuwe opnamen maakt met een digitale
camcorder zonder cassettegeheugenfunctie op
een band waarop al eerder was opgenomen mét
de cassettegeheugenfunctie.
273
Additional Information Aanvullende informatie
mark on the cassette
The memory capacity of cassettes marked with
is 4 Kbit. Your camcorder can
accommodate tapes having a memory capacity of
up to 16 Kbit. 16 Kbit cassettes are marked with
.
This is the Mini DV mark.
This is the Cassette Memory mark.
These are trademarks.
When you play back
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system on the LCD screen, if the tape is
recorded in the SP mode.
Copyright signal
When you play back
Using any other video camera recorder, you
cannot record on a tape that has recorded
copyright control signals for copyright protection
of software which is played back on your
camcorder.
When you record
(DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E only)
You cannot record software on your
camcorder that contains copyright control
signals for copyright protection of software.
COPY INHIBIT appears on the screen or on the
TV screen if you try to record such software.
Your camcorder does not record copyright
control signals on the tape when it records.
Usable cassettes
teken op de videocassette
De geheugencapaciteit van cassettes met het
teken bedraagt 4 kilobits. Uw camcorder
is geschikt voor videocassettes tot een
geheugencapaciteit van 16 kilobits. Een 16-
kilobits videocassette draagt het teken .
Dit is het mini-DV beeldmerk.
Dit is het cassettegeheugen
beeldmerk.
Dit zijn handelsmerken.
Afspeelmogelijkheid
Afspelen van NTSC video-opnamen
U kunt bandopnamen die zijn gemaakt met het
NTSC systeem wel weergeven op het LCD
scherm van uw camcorder, mits ze zijn
opgenomen met de standaard SP snelheid.
Auteursrecht-beveiliging
Bij afspelen
Bij weergave met deze camcorder van een
cassette waarop een auteursrecht-
beveiligingssignaal is opgenomen, zult u de
beelden met geen enkele andere camcorder of
videorecorder kunnen opnemen, aangezien dit
wordt verhinderd door de auteursrecht-
beveiliging.
Bij opnemen (alleen voor de DCR-
TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E)
U kunt met deze camcorder geen
beeldmateriaal opnemen dat beschermd is
door een auteursrecht-beveiligingssignaal.
De waarschuwing COPY INHIBIT zal op het
LCD scherm, of op het TV-scherm verschijnen
wanneer u tracht dergelijke beelden op te nemen.
Deze camcorder neemt zelf bij opnemen geen
auteursrecht-beveiligingssignalen op de band op.
Geschikte videocassettes
274
Audio mode
12-bit mode: The original sound can be recorded
in stereo 1, and the new sound in
stereo 2 in 32 kHz. The balance
between stereo 1 and stereo 2 can be
adjusted by selecting AUDIO MIX
in the menu settings during
playback. Both sounds can be
played back.
16-bit mode: New audio cannot be recorded but
the original sound can be recorded
in high quality. Moreover, your
camcorders can also play back
sound recorded in 32 kHz, 44.1 kHz
or 48 kHz. When playing back a
tape recorded in the 16-bit mode,
the 16BIT indicator appears on the
screen.
When you play back a dual
sound track tape
When you play back a dual sound track tape
recorded in a stereo system, set HiFi SOUND to
the desired mode in the menu settings (p. 236).
Sound from speaker
HiFi Sound Playing back Playing back a dual
Mode a stereo tape sound track tape
STEREO Stereo
Main sound and sub
sound
1 Left sound Main sound
2 Right sound Sub sound
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
Usable cassettes
Geluidsspoor-opnamefuncties
12-bit opname: Het oorspronkelijke geluid bij
video-opnamen wordt
opgenomen op stereospoor 1 en
u kunt daar nieuwe
geluidsopnamen aan toevoegen
op stereospoor 2, met een
bemonsteringsfrequentie van 32
kHz. Bij afspelen kunt u de
balans van het oorspronkelijke
geluid op stereospoor 1 en het
nieuw ingelaste geluid op
stereospoor 2 instellen door in
het instelmenu voor het
onderdeel AUDIO MIX de
gewenste stand te kiezen. Beide
stereosporen kunnen gelijktijdig
worden weergegeven.
16-bit opname: Hierbij vervalt de mogelijkheid
om een extra geluidsspoor toe te
voegen, maar de oorspronkelijke
geluidsopnamen zullen beter van
kwaliteit zijn. Bovendien kunt u
hiermee geluid weergeven dat is
opgenomen met 32 kHz, 44,1
kHz of 48 kHz bemonstering. Bij
het afspelen van een videoband
die is opgenomen in de 16-bit
stand verschijnt op het LCD
scherm de aanduiding 16BIT.
Bij afspelen van een
videocassette met twee
geluidssporen
Voor het afspelen van een videocassette, waarop
tweetalig geluid is ingelast vanaf een stereo-
installatie, zet u in het instelmenu het onderdeel
HiFi SOUND in de geschikte stand
(zie blz. 245).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi Sound
Weergave bij videos Weergave bij videos
stand
met stereo geluid met tweetalig geluid
STEREO Stereo
Eerste en tweede
geluidsspoor
1 Linker kanaal Eerste geluidsspoor
2 Rechter kanaal
Tweede geluidsspoor
Deze camcorder is niet geschikt voor het
opnemen van tweetalig geluid.
Geschikte videocassettes
275
Additional Information Aanvullende informatie
Notes on the cassette
When affixing a label on the cassette
Be sure to affix a label only at the locations
illustrated below [a] to prevent a malfunction of
your camcorder.
After using the cassette
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it upright.
When the cassette memory function
does not work
Reinsert a cassette. The gold-plated connector of
the cassette may be dirty or dusty.
Cleaning the gold-plated connector
If the gold-plated connector on the cassette is
dirty or dusty, the remaining tape indicator is
sometimes not displayed correctly, and you may
not be able to operate functions using cassette
memory.
Clean the gold-plated connector with a cotton-
wool swab, about every 10 times that the cassette
is ejected. [b]
[a]
[b]
Do not affix a label
along this border./
Zorg dat een etiket
e.d. nooit voorbij
deze rand uitsteekt.
Usable cassettes
Juiste omgang met cassettes
Een etiket op een cassette plakken
Plak een etiket alleen op de hieronder
aangegeven plaats [a] op de cassette, om storing
in de werking van de camcorder te vermijden.
Na gebruik van een cassette
Spoel de band terug naar het begin, berg de
cassette op in het bijbehorende doosje en bewaar
uw videocassettes in rechtopstaande stand.
Als de cassettegeheugenfuncties niet
werken
Neem de cassette uit en steek deze weer in,
zonodig een paar keer. De vergulde
aansluitcontacten van de cassette kunnen stoffig
of vuil zijn.
Betreffende de vergulde
aansluitcontacten
Als de vergulde aansluitcontacten van een
cassette stoffig of vuil zijn, kunnen de functies
van het cassettegeheugen niet goed werken.
Maak de vergulde aansluitcontacten regelmatig
schoon met een wattenstaafje, ongeveer elke 10
keer dat u de videocassette gebruikt. [b]
Geschikte videocassettes
276
About the
InfoLITHIUM battery
pack
What is the InfoLITHIUM battery
pack?
The InfoLITHIUM battery pack is a lithium-ion
battery pack that has functions for
communicating information related to operating
conditions between the battery pack and an AC
adaptor/charger (optional).
The InfoLITHIUM battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
With an AC adaptor/charger (optional), the
remaining operating time and charging time are
displayed.
Charging the battery pack
Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between
10°C to 30°C (50°F to 86°F) until FULL appears
in the display window, indicating that the
battery pack is fully charged. If you charge the
battery pack outside of this temperature range,
you may not be able to efficiently charge the
battery pack.
After charging is completed, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
camcorder or remove the battery pack.
Effective use of the battery pack
Battery pack performance decreases in low-
temperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used becomes shorter. We
recommend the following to ensure longer
battery pack use:
Put the battery pack in a pocket close to your
body to warm it up, and insert it in your
camcorder immediately before you start
taking shots.
Use the large capacity battery pack (NP-
FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, optional).
Frequently using the LCD panel or frequently
operating playback, fast forward or rewind
wears out the battery pack faster. We
recommend using the large capacity battery
pack (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91,
optional).
Over InfoLITHIUM
batterijen
Wat is een InfoLITHIUM batterij ?
Het InfoLITHIUM batterijpak is een lithium-
ionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van informatie over de
gebruiksomstandigheden aan uw camcorder en
een netspanningsadapter/batterijlader (los
verkrijgbaar).
Het InfoLITHIUM batterijpak meet tijdens het
gebruik van de camcorder het stroomverbruik,
berekent op basis daarvan de resterende
batterijspanning in minuten en toont die
vervolgens op het scherm.
Met een netspanningsadapter/batterijlader (los
verkrijgbaar) worden de resterende
gebruiksduur en de oplaadtijd aangegeven.
Opladen van de batterij
Zorg dat de batterij is opgeladen voordat u de
camcorder gaat gebruiken.
Het is aanbevolen het opladen van de batterij te
verrichten bij een omgevingstemperatuur van
10 tot 30°C en door te gaan totdat de
aanduiding FULL in het uitleesvenster
verschijnt om aan te geven dat de batterij
volledig is opgeladen. Als u de batterij oplaadt
bij een extreme temperatuur buiten het veilige
bereik, zal het opladen niet altijd goed lukken.
Na afloop van het opladen maakt u de
netspanningsadapter los van de DC IN
gelijkstroomingang van uw camcorder of
verwijdert u het batterijpak.
Effectief gebruik van het batterijpak
De werking van de batterij wordt minder bij
lage temperaturen. In een koude omgeving zal
het batterijpak dus minder lang meegaan. Voor
een langdurig probleemloos gebruik raden wij
u het volgende aan:
Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak
e.d. zodat de batterij warm blijft. Haal het
batterijpak pas vlak voor het gebruik uit uw
zak en breng het aan op de camcorder
wanneer u gereed bent om te gaan opnemen.
Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge
capaciteit (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91, los verkrijgbaar).
Bij intensief gebruik van het LCD scherm of
veelvuldig wisselen tussen afspelen,
vooruitspoelen en terugspoelen zal de batterij
sneller leegraken. Gebruik zo mogelijk een
batterijpak met hoge capaciteit (NP-FM70/
QM71/FM90/FM91/QM91, los verkrijgbaar).
277
Additional Information Aanvullende informatie
Be sure to turn the POWER switch to OFF
(CHG) when not taking shots or playing back
on your camcorder. The battery pack is also
consumed when your camcorder is in the
standby mode or playback is paused.
Have spare battery packs handy for two or
three times the expected recording time, and
make a trial recording before the actual
recording.
Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water-resistant.
Remaining battery time indicator
If the power goes off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the
battery pack fully again so that the indication
on the remaining battery time indicator is
correct. Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as the approximate shooting
time.
The E mark indicating that there is little
remaining battery time sometimes flashes
depending on the operating conditions or
ambient temperature and environment even if
the remaining battery time is about five to ten
minutes.
How to store the battery pack
If the battery pack is not used for a long time,
do the following procedure once per year to
maintain proper function.
1. Fully charge the battery.
2. Discharge on your electronic equipment.
3. Remove the battery from the equipment and
store it in a dry, cool place.
To use the battery pack up on your camcorder,
leave your camcorder in the recording standby
mode until the power goes off without a
cassette inserted.
Battery life
The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Buy a new battery
pack.
The battery life varies according to how it is
stored and operating conditions and
environment for each battery pack.
About the InfoLITHIUM battery
pack
Zet altijd de POWER schakelaar terug op OFF
(CHG) wanneer u de camcorder niet meer
voor opnemen of afspelen gebruikt. De batterij
raakt ook leeg wanneer de camcorder in de
opnamepauzestand of weergavepauzestand
staat.
Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand
voor twee- of driemaal de verwachte
opnameduur, en maak ook proefopnamen voor
u de uiteindelijke opname maakt.
Laat uw batterijpakpen niet nat worden. Deze
batterijpakken zijn niet waterbestendig.
Aanduiding van de resterende
batterij-gebruiksduur
Als de camcorder vanzelf wordt uitgeschakeld,
terwijl de batterijspanningsindicator aangeeft
dat er nog voldoende spanning over is, laad
dan de batterij opnieuw volledig op. Dan zal
weer de juiste batterijcapaciteit worden
aangegeven. Soms kan echter niet de juiste
batterijcapaciteit getoond worden als het
batterijpak geruime tijd achtereen aan hitte is
blootgesteld of lang in volledige opgeladen
toestand is blijven liggen, of als het batterijpak
erg intensief is gebruikt. De aangegeven
resterende batterij-gebruiksduur is geen
absoluut gegeven, maar een benadering van de
beschikbare gebruiksduur.
Soms kan de E batterij-leeg aanduiding gaan
knipperen vanwege de omgevingstemperatuur
of andere opname-omstandigheden, ook al
kunt u de batterij u in feite nog vijf tot tien
minuten langer gebruiken.
Bewaren van het batterijpak
Om een batterijpak in goede staat te houden als
u het een tijd lang niet gebruikt, dient u het
minstens eenmaal per jaar als volgt op te
frissen.
1. Laad het batterijpak volledig op.
2. Gebruik het helemaal op met uw camcorder
of andere elektronische apparatuur.
3. Verwijder het batterijpak en berg het op in
een droge, koele omgeving.
Om het batterijpak op te gebruiken zonder
daadwerkelijk uw camcorder te gebruiken, laat
u de camcorder zonder een cassette in de
houder net zolang in de opnamepauzestand
staan tot de batterij geen stroom meer levert.
Levensduur van de batterij
De levensduur van de batterij is beperkt.
Naarmate u de batterij gebruikt, zal geleidelijk
de capaciteit en de gebruiksduur teruglopen.
Wanneer de gebruiksduur van een volledig
opgeladen batterij aanmerkelijk is afgenomen,
zal het batterijpak waarschijnlijk het eind van
zijn nuttige levensduur naderen, Koop dan een
nieuw batterijpak.
De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak
is afhankelijk van de omstandigheden
waaronder het wordt bewaard en gebruikt.
Over InfoLITHIUM batterijen
278
About i.LINK
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant
DV jack. This section describes the i.LINK
standard and its features.
What is i.LINK?
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment. When two or more
i.LINK-compatible equipment are connected to
this unit in a daisy chain, operations and data
transactions are possible with not only the
equipment that this unit is connected to but also
with other devices via the directly connected
equipment.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment to be
connected, and that operations and data
transactions are sometimes not possible on some
connected equipment.
Note
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable (DV
connecting cable). When connecting this unit to
i.LINK-compatible equipment having two or
more i.LINK jacks (DV jacks), refer to the
operating instructions of the equipment to be
connected.
About the name “i.LINK”
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by SONY, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardised by the Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
Over de i.LINK
aansluiting
De DV-aansluiting van dit apparaat is een voor
het i.LINK systeem geschikte DV-aansluiting.
Hieronder volgt een beschrijving van het i.LINK
aansluitsysteem en de mogelijkheden ervan.
Wat is “i.LINK”?
i.LINK is de naam voor een digitaal serieel
interface voor de overdracht van digitale video,
digitale audio en andere gegevens in twee
richtingen tussen apparaten die beide beschikken
over een i.LINK aansluitbus; tevens is deze
aansluiting geschikt voor de bediening van
andere apparatuur.
Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte
apparaten volstaat een enkele i.LINK kabel.
Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening
mogelijk van allerlei digitale audio/video-
apparatuur.
Als er twee of meer i.LINK apparaten indirect
zijn doorverbonden met dit apparaat, kunnen
naast de gegevensoverdracht tevens de andere
doorverbonden apparaten worden bediend.
Overigens kan de werking wel eens verschillen,
afhankelijk van de eigenschappen van de
verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen
alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is.
Opmerking
Normaal kan er op dit apparaat via de i.LINK
kabel (DV-kabel) slechts een enkel apparaat
worden aangesloten. Voor het verbinden van de
camcorder met i.LINK apparatuur met twee of
meer i.LINK aansluitingen (DV-stekkerbussen)
dient u de gebruiksaanwijzing van de
betreffende apparatuur te raadplegen.
Betreffende de naam “i.LINK”
i.LINK is een door SONY voorgestelde naam
voor de technisch als IEEE 1394 bekende
aansluiting, als zodanig erkend als handelsmerk
door diverse internationale ondernemingen en
instanties.
IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld
door het “Institute of Electrical and Electronic
Engineers”.
279
Additional Information Aanvullende informatie
i.LINK baud rate
i.LINKs maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
S100 (approx. 100Mbps*)
S200 (approx. 200Mbps)
S400 (approx. 400Mbps)
The baud rate is listed under Specifications in
the operating instructions of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK jack on some
equipment.
The maximum baud rate of equipment on which
it is not indicated such as this unit is S100.
When units are connected to equipment having a
different maximum baud rate, the baud rate
sometimes differs from the indicated baud rate.
*What is Mbps?
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of 100Mbps
means that 100 megabits of data can be sent in
one second.
i.LINK functions on this unit
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV
jacks, see page 102 and 121.
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.
VAIO series personal computer) other than video
equipment.
Before connecting this unit to a personal
computer, make sure that application software
supported by this unit is already installed on the
personal computer.
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the operating instructions of the
equipment to be connected.
Required i.LINK cable
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
i.LINK and are trademarks.
About i.LINK
i.LINK overdrachtsnelheid in
Mbps
De maximale overdrachtsnelheid in Mbps kan
verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale
snelheden vastgesteld:
S100 (ongeveer 100 Mbps*)
S200 (ongeveer 200 Mbps)
S400 (ongeveer 400 Mbps)
De overdrachtsnelheid staat in de
gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur
vermeld onder de Technische gegevens.
Bovendien staat op sommige apparaten de
overdrachtsnelheid ook vermeld bij de i.LINK
aansluitbus. Voor apparatuur waarbij de
maximale overdrachtsnelheid niet apart staat
vermeld, inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk
de S100 snelheid.
Wanneer dit apparaat wordt aangesloten op
apparatuur met een afwijkende
overdrachtsnelheid, kan de feitelijke snelheid wel
eens verschillen van de aangegeven snelheid.
*Wat is Mbps?
Mbps staat voor megabit per seconde, d.i. de
hoeveelheid gegevens die in een seconde kan
worden verzonden of ontvangen. Zo betekent
een overdrachtsnelheid van 100 Mbps dat er in
een seconde 100 megabits aan gegevens kunnen
worden verzonden.
i.LINK functies van dit apparaat
Nadere bijzonderheden over het kopiëren van
video-opnamen van/naar andere apparatuur
met een DV-aansluiting vindt u op blz. 102 en
121.
Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat
ook andere voor het i.LINK (DV) systeem
geschikte apparatuur van SONY aansluiten
(zoals een personal computer van de VAIO
serie).
Alvorens u dit apparaat aansluit op een personal
computer, dient u te zorgen dat er op de personal
computer al een toepassingsprogramma is
geïnstalleerd dat geschikt is voor dit apparaat.
Nadere voorzorgsmaatregelen bij het aansluiten
van andere apparatuur vindt u tevens in de
gebruiksaanwijzing van de aan te sluiten
apparatuur.
Vereiste i.LINK aansluitkabel
Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel
(voor het DV kopiëren).
i.LINK en het symbool zijn handelsmerken.
Over de i.LINK aansluiting
280
Using your camcorder abroad
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60
Hz.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with the AUDIO/VIDEO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Holland,
Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait, Malaysia,
New Zealand, Norway, Poland, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, United Kingdom etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana,
Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam,
Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela,
etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco,
Russia, Ukraine, etc.
Simple setting of clock by time
difference
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 242 for more
information.
Using your camcorder
abroad
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land of
gebied waar de lichtnetspanning van 100 V tot
240 V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie
van 50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een
AUDIO/VIDEO ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Hongarije, Denemarken,
Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hongkong,
Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-
Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Polen,
Portugal, Singapore, Slowakije, Spanje, Thailand,
de Tsjechische Republiek, Zweden, Zwitserland,
enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Equador, de Filippijnen, Guyana,
Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika,
Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, de
Verenigde Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Frans Guyana, Iran, Irak,
Monaco, Rusland, de Oekraïne, enz.
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel
WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil
in. Zie blz. 251 voor nadere bijzonderheden.
Gebruik van uw
camcorder in het
buitenland
281
Additional Information Aanvullende informatie
Condensvocht in de camcorder
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,
kan de band aan de koptrommel blijven plakken
en beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Als er vocht in de
camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon
en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk
daarmee ook de Z indicator voor cassette-
uitworp knippert, is er nog een videocassette in
de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens
is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er
geen waarschuwinglampjes branden.
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Dan zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de OPEN/
EJECT cassette-uitwerptoets. Open dan de
cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat
het apparaat daarna een uur lang ongebruikt
staan, met de cassettehouder open. U kunt de
camcorder weer gebruiken als bij het opnieuw
inschakelen de % indicator niet verschijnt.
Als er vocht uit de lucht in de camcorder begint
te condenseren, kan de camcorder de condensatie
nog niet onmiddellijk waarnemen. Dan kan de
cassette soms tien seconden lang niet worden
uitgeschoven, ook al staat de cassettehouder al
wel open. Dit duidt niet op storing in de
werking. Sluit de cassettehouder niet, maar
wacht even totdat de cassette wordt
uitgeschoven.
Wanneer kan zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer
u de camcorder direct van een koude omgeving
in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als
volgt:
Als u de camcorder van de ijsbaan of de
skihellingen rechtstreeks meeneemt in een
verwarmde ruimte;
Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt;
Als u de camcorder onmiddellijk na een fikse
regenbui gebruikt;
Als u de camcorder gebruikt in een warme
ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals
een broeikas e.d.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Moisture condensation
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this state, the tape may stick to
the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
If moisture condensation has
occurred
None of the functions except OPEN/EJECT
switch (cassette ejection) work while the alarm
indicator is on. Eject the cassette, turn off your
camcorder, and leave it for about one hour with
the cassette compartment open. Your camcorder
can be used again if the % indicator does not
appear when the power is turned on again.
If moisture starts to condense, your camcorder
sometimes cannot detect condensation. If this
happens, the cassette is sometimes not ejected for
10 seconds after the cassette lid is opened. This is
not a malfunction. Do not close the cassette lid
until the cassette is ejected.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device.
You bring your camcorder from an air-
conditioned car or room into a hot place
outside.
You use your camcorder after a squall or a
shower.
You use your camcorder in a high temperature
and humid place.
Maintenance
information and
precautions
282
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit
de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het
apparaat dezelfde temperatuur hebben
aangenomen als de omringende warme lucht (na
ongeveer een uur).
Onderhoud
Reinigen van de videokoppen
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het
opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de
koppen vuil, wanneer:
er een mozaïekpatroon in het weergegeven
beeld verschijnt;
de weergegeven beelden niet bewegen;
er helemaal geen beeld meer verschijnt;
de x indicator en de mededeling
CLEANING CASSETTE beurtelings
verschijnen, of de x indicator knippert op het
scherm.
Als een van de bovenstaande verschijnselen of de
storing van [a], [b] of [c] zich voordoet, maakt u
de videokoppen dan 10 seconden lang schoon
met een Sony DVM-12CLD videokoppen-
reinigingscassette (niet bijgeleverd). Controleer
de beelden en als er nog steeds problemen zijn,
reinig de koppen dan nogmaals.
Als de videokoppen sterk vervuild zijn, wordt
het hele scherm blauw [c].
Slijtage van de videokoppen
Na langdurig gebruik kunnen de videokoppen
versleten zijn.
Als u ook na grondig schoonmaken van de
koppen nog geen duidelijk beeld verkrijgt, kan
dat te wijten zijn aan slijtage van de koppen.
Raadpleeg dan uw Sony handelaar of een
plaatselijke bevoegde Sony onderhoudsdienst,
om de videokoppen te laten vervangen.
Schoonmaken van het LCD scherm
Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met
een speciale LCD reinigingsset (los verkrijgbaar).
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about one hour).
Maintenance information
Cleaning the video heads
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. The video heads may be
dirty when:
Mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
Playback pictures do not move.
Playback pictures do not appear.
The x indicator and CLEANING
CASSETTE message appear one after another
or the x indicator flashes on the screen.
If the above problem [a], [b] or [c] occurs, clean
the video heads for 10 seconds with the Sony
DVM-12CLD cleaning cassette (optional). Check
the picture and if the above problem persists,
repeat cleaning.
If the video heads get dirtier, the entire screen
becomes blue [c].
Note on the video head
The video head suffers from wear after long use.
If you cannot obtain a clear image even after
using a cleaning cassette, it might be because the
video head is worn. Please contact your Sony
dealer or local authorised Sony service facility to
have the video head replaced.
Cleaning the LCD screen
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using the LCD Cleaning Kit
(optional) to clean the LCD screen.
[a]
[b]
[c]
Maintenance information and
precautions
283
Additional Information Aanvullende informatie
Charging the built-in
rechargeable battery in your
camcorder
The built in rechargeable battery is installed in
your camcorder to retain the date and time, etc.,
regardless of the setting of the POWER switch.
The built-in rechargeable battery is always
charged as long as you are using your camcorder.
The battery, however, will become discharged
gradually if you do not use your camcorder. It
will be completely discharged in about four
months if you do not use your camcorder at all.
Even if the built-in rechargeable battery is not
charged, it will not affect camcorder operation.
To retain the date, time, and other information,
charge the battery if the battery is discharged.
Charging the built-in rechargeable battery:
Connect your camcorder to wall socket using
the AC power adaptor supplied with your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
Or, install a fully charged battery pack in your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
Precautions
Camcorder operation
Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
For DC or AC operation, use the accessories
recommended in these operating instructions.
If any solid object or liquid gets inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
Keep the POWER switch set to OFF (CHG)
when you are not using your camcorder.
Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
Maintenance information and
precautions
De ingebouwde oplaadbare
batterij in uw camcorder
opladen
Uw camcorder is voorzien van een ingebouwde
oplaadbare batterij die zorgt dat de gegevens als
datum en tijd e.d. bewaard blijven, ongeacht de
stand van de POWER schakelaar. Zolang u de
camcorder blijft gebruiken, wordt de oplaadbare
batterij steeds automatisch opgeladen. Wanneer
u de camcorder echter geruime tijd niet gebruikt,
zal de batterij geleidelijk leeg raken. Als u de
camcorder helemaal niet gebruikt, zal de batterij
na ongeveer vier maanden geheel leeg zijn. De
werking van de camcorder wordt daar verder
niet door verstoord. Maar om de gegevens als
datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de
lege batterij opnieuw moeten opladen, op een
van de volgende twee manieren.
Opladen van de ingebouwde oplaadbare
batterij:
Sluit de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter aan op het stopcontact
en laat het apparaat zo meer dan 24 uur
ongebruikt staan, met de POWER schakelaar
in de uit-stand.
Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan
een volledig opgeladen batterijpak in de
camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24
uur ongebruikt staan, met de POWER
schakelaar in de uit-stand.
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (met een
batterijpak) of 8,4 V (met de
netspanningsadapter).
Gebruik voor het aansluiten op de stroombron
(gelijkspanning of netspanning) alleen de in
deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires.
Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van de camcorder terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens
het apparaat weer in gebruik te nemen.
Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen
mechanische schokken en ga er altijd
zorgvuldig mee om. Wees vooral voorzichtig
met de lens.
Zorg dat de POWER schakelaar op OFF
(CHG) staat zolang u de camcorder niet
gebruikt.
Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in
textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het
inwendige ernstig oververhit raken.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
284
Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
Do not touch the LCD screen with your fingers
or a sharp-pointed object.
If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
On handling tapes
Do not insert anything into the small holes on
the rear of the cassette. These holes are used to
sense the type and thickness of the tape and if
the recording tab is in or out.
Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
Avoid touching or damaging the terminals. To
remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
Camcorder care
Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and PLAYER*
1)
/
VCR*
2)
sections and play back a tape for about
three minutes when your camcorder is not to be
used for a long time.
Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
*
1)
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Maintenance information and
precautions
Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden.
Raak het LCD scherm niet met uw vingers of
met een scherp of puntig voorwerp aan.
Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude
omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD
scherm verschijnen. Dit duidt niet op storing in
de werking.
Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD scherm nogal warm
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
Voorzichtig met videocassettes
Steek nooit enig voorwerp in de kleine
openingen aan de achterzijde van een
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor
het automatisch bepalen van de bandsoort, de
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan
wel uitgeschoven is, etc.
Open nooit het beschermend deksel van de
videocassette en raak nooit de videoband zelf
aan.
Vermijd het aanraken van de aansluitcontacten.
Om stof te verwijderen, veegt u de
aansluitcontacten met een zacht doekje schoon.
Periodiek onderhoud van de
camcorder
Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt en bij langdurige opslag dient u van
tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen,
de CAMERA en de PLAYER*
1)
/VCR*
2)
functies
te bedienen en ongeveer drie minuten lang een
videoband af te spelen.
Verwijder stof van de lens met een zacht
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er
met een zacht doekje af poetsen.
Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een
plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend
stof, let dan op dat er niets in de camcorder
terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat
zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer
mogelijk is.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
285
Additional Information Aanvullende informatie
AC power adaptor
Unplug the unit from the wall socket when you
are not using it for a long time. To disconnect
the mains lead, pull it out by the plug. Never
pull the mains lead itself.
Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electric shock.
Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
Always keep metal contacts clean.
Do not disassemble the unit.
Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
Do not place the unit in locations that are:
Extremely hot or cold
Dusty or dirty
Very humid
Vibrating
About care and storage of the lens
Wipe the surface of the lens clean with a soft
cloth in the following instancess:
When there are fingerprints on the lens
surface
In hot or humid locations
When the lens is used in environments
susceptible to salt such as the seaside
Store the lens in a well-ventilated location
subject to little dirt or dust.
To prevent mold from occurring, periodically
perform the above.
We recommend turning on and operating the
video camera recorder about once per month to
keep the video camera recorder in an optimum
state for a long time.
Maintenance information and
precautions
Netspanningsadapter
Trek de stekker uit het stopcontact wanneer
het apparaat niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
Zorg dat het snoer niet te sterk wordt verbogen
en plaats er geen zwaar voorwerp bovenop. Dat
zou het snoer ernstig kunnen beschadigen, met
gevaar voor brand of een elektrische schok.
Let op dat er geen metalen voorwerp tegen de
metalen onderdelen van het aansluitplaatje aan
komt. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken
en schade aan het apparaat kunnen toebrengen.
Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
Probeer in geen geval de netspanningsadapter
te demonteren.
Behoed de netspanningsadapter tegen
mechanische schokken of trillingen en laat hem
niet vallen.
Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van video-
apparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
storing.
Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
extreem hoge of lage temperaturen;
veel stof of vuil;
regen of vocht;
mechanische schokken of trillingen.
Verzorging en opslag van de lens
Veeg het oppervlak van de lens schoon met een
zacht doekje in de volgende gevallen.
als er vingerafdrukken op de lens zitten
op erg warme plaatsen met veel vocht
bij gebruik in een omgeving met zilte
zeelucht, zoals aan de kust.
Bewaar de lens op een goed geventileerde
plaats met niet veel stof of vuil.
Om schimmelgroei te voorkomen, dient u het
apparaat regelmatig te onderhouden.
Het is aanbevolen uw camcorder minstens
eenmaal per maand een keer in te schakelen en
even te gebruiken, dat is de beste manier om het
apparaat in goede staat te houden.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
286
Battery pack
Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
To prevent accident from a short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
Keep the battery pack away from fire.
Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
Keep the battery pack dry.
Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
Do not disassemble nor modify the battery
pack.
Attach the battery pack to the video equipment
securely.
Notes on dry batteries
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
Be sure to insert the batteries with the + and
correctly matching the + and inside the
battery compartment.
Dry batteries are not rechargeable.
Do not use a combination of new and old
batteries.
Do not use different types of batteries.
Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
Do not use leaking batteries.
If batteries are leaking
Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
If you touch the liquid, wash it off with water.
If the liquid gets into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
Maintenance information and
precautions
Batterijpak
Gebruik uitsluitend het voorgeschreven
oplaadapparaat of video-apparatuur met een
oplaadfunctie.
Om kortsluiting te voorkomen, dient u te
zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen
de aansluitcontacten aan komen.
Houd batterijpakken altijd uit de buurt van
open vuur.
Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen
boven 60°, zoals in een auto die in de zon
geparkeerd staat.
Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.
Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm
ze tegen mechanische trillingen en schokken.
Probeer nooit een batterijpak open te maken of
voor andere doeleinden aan te passen.
Bevestig het batterijpak stevig aan uw
camcorder of video-apparatuur.
Betreffende gewone staafbatterijen
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen.
Let op dat de batterijen met de + en polen in
de juiste richting van de + en in de
batterijhouder liggen.
Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;
probeer het niet uit.
Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als er een batterij heeft gelekt
Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u deze dan snel met
water af.
Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit
het stopcontact en neem contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
289
Additional Information Aanvullende informatie
Nederlands
Technische gegevens
Videocamera/
recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
Roterende koppen, pulscode-
modulatie
Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2),
16 bits (Fs 48 kHz, stereo)
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR norm
Bruikbare cassettes
Mini-DV videocassettes met
beeldmerk
Bandsnelheden
SP snelheid: 18,81 mm/sec.
LP snelheid: 12,56 mm/sec.
Opname/weergave-speelduur
(met DVM60 videocassette)
SP snelheid: 1 uur
LP snelheid: 1,5 uur
Vooruit/terugspoeltijd (met
DVM60 videocassette)
Op stroom van het batterijpak:
ca. 2 min. en 30 seconden
Op stroom van de
netspanningsadapter:
ca. 2 min. en 30 seconden
Beeldzoeker
Elektronische zoeker (kleur)
Beeldvormend orgaan
DCR-TRV16E/TRV116E:
4,5 mm (1/4-inch) CCD (Charge
Coupled Device)
Totaal: ca. 800 000 beeldpunten
Effectief:
ca.400 000 beeldpunten
DCR-TRV18E/TRV118E:
4,5 mm (1/4-inch) CCD (Charge
Coupled Device)
Totaal: ca. 800 000 beeldpunten
Effectief (stilstaand):
ca. 400 000 beeldpunten
Effectief (bewegend):
ca. 400 000 beeldpunten
DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E:
3,8 mm (1/4.7-inch) CCD (Charge
Coupled Device)
Totaal: ca. 1 070 000 beeldpunten
Effectief (stilstaand):
1 000 000 beeldpunten
Effectief (bewegend):
690 000 beeldpunten
Objectief
Carl Zeiss
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter: 30 mm
Zoombereik: 10× (optisch),
120× (digitaal)
Brandpuntsafstand
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/
TRV118E:
3,3 tot 33 mm
Omgerekend naar de de normen
van een kleinbeeld-fototoestel,
overeenkomend met:
In de CAMERA/MEMORY (alleen
voor de DCR-TRV18E/TRV118E):
42 mm 420 mm
DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E:
3,7 tot 37 mm
Omgerekend naar de de normen
van een kleinbeeld-fototoestel,
overeenkomend met:
In de CAMERA:
50 mm 500 mm
In de MEMORY stand:
42 mm 420 mm
Kleurtemperatuur
Automatisch, HOLD vasthoud-
stand, nBinnenshuis (3 200 K),
Buitenshuis (5 800 K)
Minimaal vereiste lichtsterkte
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/
TRV118E:
5 lx (lux) (F 1.7)
0 lx (lux) (met de NightShot
functie)*
DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E:
7 lx (lux) (F 1.8)
0 lx (lux) (met de NightShot
functie)*
* Voorwerpen die niet zichtbaar
zijn, kunnen toch worden
opgenomen met infrarode
verlichting.
In/uitgangsaansluitingen
S-video in/uitgang
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E:
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantie-signaal: 1 Vt-t,
75 (Ohm), asymmetrisch
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t,
75 (Ohm), asymmetrisch
S-video uitgang
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E:
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantie-signaal: 1 Vt-t,
75 (Ohm), asymmetrisch
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t,
75 (Ohm), asymmetrisch
Audio/video-in/uitgang
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E:
Audio/video-ministekkerbus,
1 Vt-t, 75 (ohm), asymmetrisch,
negatieve synchronisatie
327 mV (bij uitgangsimpedantie
boven 47 k (kOhm))
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 k (kOhm) / Stereo
ministekkerbus (ø 3,5 mm)
Ingangsimpedantie meer dan
47 k (kOhm)
Audio/video-uitgang
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E:
Audio/video-ministekkerbus,
1 Vt-t, 75 (ohm), asymmetrisch,
negatieve synchronisatie
327 mV (bij uitgangsimpedantie
boven 47 k (kOhm))
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 k (kOhm) / Stereo
ministekkerbus (ø 3,5 mm)
Ingangsimpedantie meer dan
47 k (kOhm)
DV in/uitgangsaansluiting
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E:
4-polige stekkerbus
DV uitgangsaansluiting
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E:
4-polige stekkerbus
Hoofdtelefoonaansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
USB-aansluiting
mini-B stekkerbus
LANC
afstandsbedieningsaansluiting
Stereo mini-ministekkerbus
(ø 2,5 mm)
MIC microfoonaansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
LCD scherm
Schermformaat
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E/
TRV25E/TRV116E/TRV118E:
6,2 cm (2,5 inch)
50,3 × 37,4 mm
DCR-TRV27E:
8,8 cm (3,5 inch)
72,2 × 50,4 mm
Totaal aantal beeldpunten
123 200 (560 × 220)
290
Technische gegevens
Algemeen
Stroomvoorziening
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik
(op batterijvoeding)
Tijdens camera-opname met het
LCD scherm
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/
TRV118E: 3,3 W
DCR-TRV24E/TRV25E: 4,1 W
DCR-TRV27E: 4,5 W
Tijdens gebruik van de beeldzoeker
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/
TRV118E: 2,5 W
DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E:
3,3 W
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/
TRV118E:
76 × 93 × 162 mm
(b/h/l)
DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E:
76 × 93 × 163 mm
(b/h/l)
Gewicht (ca.)
DCR-TRV16E/TRV116E: 610 g
DCR-TRV18E/TRV118E: 620 g
DCR-TRV24E/TRV25E: 640 g
DCR-TRV27E: 660 g
alleen hoofdapparaat
DCR-TRV16E/TRV116E: 700 g
DCR-TRV18E/TRV118E: 710 g
DCR-TRV24E/TRV25E: 740 g
DCR-TRV27E: 760 g
inclusief batterijpak, DVM60
videocassette en lensdop
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 23.
Netspanningsadapter
Spanningsvereiste
100 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
23 watt
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
8,4 V, 1,5 A met camcorder in
werking
Bedrijfstemperatuur
0°C tot +40°C
Opslagtemperatuur
20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
125 × 39 × 62 mm (b/h/d)
exclusief uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 gram
exclusief netsnoer
Batterijpak
DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV116E/TRV118E:
NP-FM30
Maximale uitgangsspanning
8,4 V gelijkstroom
Uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Capaciteit
5,0 Wh (700 mA)
Afmetingen (ca.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
65 gram
Type
Lithium-ionenbatterij
DCR-TRV24E/TRV25E/
TRV27E:
NP-FM50
Maximale uitgangsspanning
8,4 V gelijkstroom
Uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Capaciteit
8,5 Wh (1 180 mA)
Afmetingen (ca.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
76 gram
Type
Lithium-ionenbatterij
Memory Stick
(niet voor de DCR-
TRV16E/TRV116E)
Type geheugen
Flash-geheugen
8 MB: MSA-8A
Bedrijfsspanning
2,7 3,6 V
Stroomverbruik
Ca. 45 mA in bedrijfsstand
Ca. 130 µA in paraatstand
Afmetingen (ca.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
4 gram
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
291
Quick Reference Compleet overzicht
Quick Reference
Identifying parts and
controls
1 Focus ring (p. 79)
2 Lens
3 Microphone
4 Viewfinder (p. 39)
5 Display window (p. 25)
6 FOCUS/INFINITY button (p. 79)
7 FADER button (p. 68)
Note on the Carl Zeiss lens
Your camcorder is equipped with a Carl Zeiss
lens which can reproduce fine images.
The lens for your camcorder was developed
jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony
Corporation. It adopts the MTF* measurement
system for video camera and offers a quality
as the Carl Zeiss lens.
* MTF stands for Modulation Transfer
Function.
The value number indicates the amount of
light of a subject coming into the lens.
Camcorder
1
2
3
4
5
6
7
Compleet overzicht
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
1 Scherpstelring (blz. 79)
2 Objectief
3 Microfoon
4 Beeldzoeker (blz. 39)
5 Uitleesvenster (blz. 25)
6 Scherpstelkeuzetoets (FOCUS/INFINITY)
(blz. 79)
7 In/uit-fade toets (FADER) (blz. 68)
Betreffende het Carl Zeiss objectief
Deze camcorder is voorzien van een
hoogwaardig Carl Zeiss objectief dat een
uiterst fijne beeldkwaliteit levert. Dit objectief
werd gezamenlijk ontwikkeld door Carl Zeiss
in Duitsland en Sony Corporation. Het maakt
gebruik van het MTF* meetsysteem voor
camcorders en levert de befaamde Carl Zeiss
kwaliteit.
* MTF is de afkorting van Modulation
Transfer Function.
Deze waarde geeft aan hoeveel licht van een
onderwerp in de lens doordringt.
Camcorder
292
8 PHOTO button (p. 58)
9 Power zoom lever (p. 40)
q; EDITSEARCH button (p. 48)
qa Grip strap
qs NIGHTSHOT switch (p. 44)
qd SUPER NS/COLOUR SLOW S button (p. 44)
qf Jack cover
qg Camera recording lamp (p. 35, 242)
qh Remote sensor/Infrared rays emitter
(p. 44, 109)
Fastening the grip strap
Fasten the grip strap firmly.
8
q;
qs
qd
qh
9
qa
qg
qf
4
3
2
1
Identifying parts and controls
8 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 58)
9 Zoomknop (blz. 40)
q; Montagezoektoets (EDITSEARCH) (blz. 48)
qa Handgreepband
qs Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT)
(blz. 44)
qd Nachtverlichting/kleurverbeteringstoets
(SUPER NS/COLOUR SLOW S) (blz. 44)
qf Aansluitingen-dekseltje
qg Camera-opnamelampje (blz. 35, 251)
qh Afstandsbedieningssensor/infraroodlampje
(blz. 44, 109)
Vastmaken van de handgreepband
Trek de handgreepband goed strak aan.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
293
Quick Reference Compleet overzicht
ws
wd
ql
w;
qk
qj
wa
wf
wg
qj BATT release button (p. 24)
qk SEL/PUSH EXEC dial (p. 31)
ql START/STOP button (p. 35)
w; DC IN jack cover
wa Intelligent accessory shoe
ws LOCK switch*
wd POWER switch (p. 25)
wf Access lamp* (p. 143)
wg Memory Stick slot*
Notes on the intelligent accessory shoe
The intelligent accessory shoe supplies power
to optional accessories such as a video light,
microphone or printer*.
The intelligent accessory shoe is linked to the
POWER switch, allowing you to turn the power
supplied by the shoe on and off. Refer to the
operating instructions of the accessory for
further information.
The intelligent accessory shoe has a safety
device for fixing the installed accessory
securely. To connect an accessory, press down
and push it to the end, and then tighten the
screw.
To remove an accessory, loosen the screw, and
then press down and pull out the accessory.
* Except DCR-TRV16E/TRV116E
Identifying parts and controls
qj Batterij-ontgrendelknop (BATT) (blz. 24)
qk Menu-regelknop (SEL/PUSH EXEC) (blz. 31)
ql Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 35)
w; Dekseltje gelijkstroomingang (DC IN)
wa Intelligente accessoireschoen
ws Vergrendelknopje (LOCK)*
wd Aan/uit/keuzeschakelaar (POWER) (blz. 25)
wf Toegangslampje* (blz. 143)
wg Memory Stick insteekgleuf*
Betreffende de intelligente accessoireschoen
De intelligente accessoireschoen dient voor de
stroomvoorziening van los verkrijgbare
accessoires zoals een videolamp, losse
microfoon of videoprinter*.
De stroomtoevoer via de intelligente
accessoireschoen is gekoppeld aan de POWER
schakelaar, zodat u hiermee de aangesloten
accessoires kunt in- en uitschakelen. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van de aangesloten accessoires.
De intelligente accessoireschoen is voorzien van
een veiligheidssluiting voor het bevestigen van
accessoires. Voor het aansluiten van een
accessoire drukt u dit omlaag en schuift u het
geheel tot het eind toe vast, om vervolgens de
schroef aan te draaien.
Voor het verwijderen van een accessoire draait
u eerst de schroef los en dan drukt u het
accessoire in en schuift u het uit de schoen los.
* Uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
294
wh
wj
wl
ed
ea
es
e;
wk
wh (LANC) control jack (blue)
LANC stands for Local Application Control
Bus System. The control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and other peripherals connected to
the video equipment. This jack has the same
function as the jack indicated as CONTROL L.
wj S VIDEO jack*
2)
/S VIDEO OUT jack*
1)
(p. 100)
wk DC IN jack (p. 25)
wl AUDIO/VIDEO jack*
2)
/
AUDIO VIDEO OUT jack (black)*
1)
(p. 100, 126)
e; (USB) jack
ea DV IN/OUT jack*
2)
/ DV OUT jack*
1)
(p. 102)
es i (headphones) jack (green)
When you use headphones, the speaker on
your camcorder is silent.
ed MIC jack (PLUG IN POWER) (red)
Connect an external microphone (optional).
This jack also accepts a plug-in-power
microphone.
*
1)
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*
2)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Identifying parts and controls
wh Afstandsbedieningsaansluiting (LANC )
De afkorting LANC staat voor Local
Application Control Bus System. De LANC
aansluiting is bestemd voor de bediening van
het bandtransport van video-apparatuur, die
op deze videocamera/recorder is aangesloten.
Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de
CONTROL L aansluiting.
wj S VIDEO aansluiting*
2)
/S VIDEO OUT
uitgangsaansluiting*
1)
(blz. 100)
wk Gelijkstroomingang (DC IN) (blz. 25)
wl AUDIO/VIDEO aansluiting (zwart)*
2)
/
AUDIO/VIDEO uitgangsaansluiting*
1)
(blz. 100, 126)
e; USB aansluiting
ea DV IN/OUT aansluiting*
2)
/
Digitale video-uitgangsaansluiting
( DV OUT)*
1)
(blz. 102)
es i Hoofdtelefoon-aansluiting (groen)
Als u hierop een hoofdtelefoon aansluit, geeft
de luidspreker van de camcorder geen geluid
meer.
ed Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN
POWER) (rood)
Hierop kunt u een externe microfoon (los
verkrijgbaar) aansluiten. Deze aansluiting kan
tevens dienen voor de stroomvoorziening van
een plug-in-power microfoon.
*
1)
alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*
2)
alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
295
Quick Reference Compleet overzicht
eh
ej
eg
PLAY INDEX
MPEG
DELETE
MEMORY
MIX
MEMORY
ef
ek
PAUSEFFPLAYREWSTOP
ef RESET button (p. 258)
eg Video control buttons (p. 54)
x STOP (stop)
m REW (rewind)
N PLAY (playback)
M FF (fastforward)
X PAUSE (pause)
eh Viewfinder lens adjustment lever (p. 39)
ej MEMORY operation buttons* (p. 162)
MPEG u button
MEMORY PLAY button
MEMORY INDEX button
MEMORY DELETE button
MEMORY /+ buttons
MEMORY MIX button
ek Hooks for sholder strap
* Except DCR-TRV16E/TRV116E
Attaching the shoulder strap
Attach the shoulder strap supplied with your
camcorder to the hooks for the shoulder strap.
Identifying parts and controls
ef Terugsteltoets (RESET) (blz. 268)
eg Bandlooptoetsen (blz. 54)
x STOP toets
m REW terugspoeltoets
N PLAY weergavetoets
M FF vooruitspoeltoets
X PAUSE pauzetoets
eh Zoekerscherpstelknop (blz. 39)
ej Geheugenfunctietoetsen (MEMORY)*
(blz. 162)
Filmweergave/pauzetoets (MPEG u )
Geheugen-weergavetoets (MEMORY PLAY)
Geheugen-indextoets (MEMORY INDEX)
Geheugen-wistoets (MEMORY DELETE)
Geheugen-plus/min toetsen (MEMORY /+)
Geheugen-dubbelbeeldtoets (MEMORY MIX)
ek Bevestigingsogen voor schouderband
* Uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E
Vastmaken van de schouderband
Steek de uiteinden van de bijgeleverde
schouderband door de hiervoor bestemde
bevestigingsogen op de camcorder.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
296
el ENDSEARCH button (p. 48)
r; DISPLAY button (p. 52)
ra OPEN button (p. 35)
rs Speaker
rd LCD screen (p. 37)
rf VOLUME buttons (p. 50)
rg REC (record) button (p. 119, 121, 124, 189)
(DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only)
rh AUDIO DUB button (p. 128)
rj PB ZOOM button (p. 89, 191)
rk MENU button (p. 233)
rl EXPOSURE button (p. 78)
t; BACK LIGHT button (p. 43)
el
r;
rf
ra
rg
rh
t;
rl
rk
rj
rs
rd
Identifying parts and controls
el Eindzoektoets (END SEARCH) (blz. 48)
r; Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 52)
ra Scherm-ontgrendelknopje (OPEN) (blz. 35)
rs Luidspreker
rd LCD scherm (blz. 37)
rf Geluidsregeltoetsen (VOLUME) (blz. 50)
rg Opnametoets (REC) (blz. 119, 121, 124, 189)
(alleen op de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E)
rh Geluidinlastoets (AUDIO DUB) (blz. 128)
rj Vergrotingstoets (PB ZOOM) (blz. 89, 191)
rk Menu-opentoets (MENU) (blz. 233)
rl Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE)
(blz. 78)
t; Tegenlichtcompensatietoets (BACK LIGHT)
(blz. 43)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
297
Quick Reference Compleet overzicht
ta Batterijpak (blz. 24)
ts Cassette-uitschuifknop ( OPEN/EJECT)
(blz. 33)
td Cassettedeksel
tf Cassettehouder
tg Lensdop (blz. 35)
th Schroefgang voor statief
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 5,5 mm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
ta
ts
tf
tg
th
td
ta Battery pack (p. 24)
ts OPEN/EJECT lever (p. 33)
td Cassette lid
tf Cassette compartment
tg Lens cap (p. 35)
th Tripod receptacle
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 5.5 mm (7/32 inch).
Otherwise, you cannot attach the tripod
securely, and the screw may damage your
camcorder.
Identifying parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
298
Afstandsbediening
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf
hebben ook dezelfde functie.
1 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 58)
2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 52)
3 Zoekfunctie-keuzetoets (SEARCH MODE)
(blz. 92)
4 ./> zoek/verspringtoetsen (blz. 92)
5 Bandlooptoetsen (blz. 54)
6 Infraroodzender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder nadat u die hebt
ingeschakeld, om de camcorder op afstand
te bedienen.
7 Nulpunt-geheugentoets (ZERO SET
MEMORY) (blz. 91)
8 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 35)
9 Opnamegegevenstoets (DATA CODE)
(blz. 52)
q; Motorzoomtoets (blz. 40)
Remote Commander
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
1 PHOTO button (p. 58)
2 DISPLAY button (p. 52)
3 SEARCH MODE button (p. 92)
4 ./> buttons (p. 92)
5 Tape transport buttons (p. 54)
6 Transmitter
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
7 ZERO SET MEMORY button (p. 91)
8 START/STOP button (p. 35)
9 DATA CODE button (p. 52)
q; Power zoom button (p. 40)
1
6
7
8
9
q;
2
3
4
5
Identifying parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
299
Quick Reference Compleet overzicht
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in
het batterijvak van de afstandsbediening, met de
+ en polen volgens de + en die staan
aangegeven in het batterijvak.
Opmerkingen over de afstandsbediening
Let bij gebruik van de afstandsbediening op,
dat de sensor op de camcorder niet blootgesteld
staat aan directe zonnestraling of fel licht.
Anders kan de afstandsbediening niet naar
behoren functioneren.
Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is VTR 2. De
afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen
voor het onderscheiden van deze camcorder en
andere Sony videorecorders, om verkeerde
bediening te voorkomen. Als u reeds een
andere Sony videorecorder met
afstandsbedieningsnummer VTR 2 gebruikt,
dan is het voor bediening van deze camcorder
aanbevolen om eerst het nummer van de
andere videorecorder te veranderen, of de
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met
een stukje zwart papier af te dekken.
To prepare the Remote Commander
Insert two R6 (size AA) batteries by matching the
+ and on the batteries to the + and in the
battery compartment.
Notes on the Remote Commander
Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
Your camcorder works in the Commander
mode VTR 2. Commander modes
1, 2 and 3 are used to distinguish your
camcorder from other Sony VCRs to avoid
erroneous remote control operation. If you use
another Sony VCR in the Commander mode
VTR 2, we recommend changing the
Commander mode or covering the sensor of the
VCR with black paper.
Identifying parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
300
Bedieningsaanduidingen
Display window/
Uitleesvenster
1 Cassettegeheugen-indicator (blz. 21, 272)
2 Resterende batterijspanningsindicator
(blz. 42)
3 Zoomindicator (blz. 40)/Belichtingsindicator
(blz. 78)/Bestandsnaam-aanduiding*
2)
(blz. 140)
4 Digitale beeldeffect-indicator (blz. 72, 87)/
Dubbelbeeld-indicator (MEMORY MIX)*
2)
(blz. 160)/In/uit-fade indicator (FADER)
(blz. 67)
5 Breedbeeld-indicator (16:9WIDE) (blz. 66)
6 Beeld/kleureffect-indicator (blz. 70, 86)
7 Opnamegegevens-indicator (blz. 52)
8 Geluidssterkte-indicator (blz. 50)/Datum-
indicator (blz. 42)/Tijdindicator (blz. 42)
9 Belichtingsprogramma-indicator
(PROGRAM AE) (blz. 75)
0 Tegenlicht-indicator (blz. 43)
qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator
(blz. 244)
qs Indicator voor handmatige/oneindig
scherpstelling (blz. 79)
qd Opnamesnelheid-indicator (blz. 42)
Operation indicators
LCD screen and viewfinder/
LCD scherm en zoekerbeeld
1 Cassette memory (p. 21, 272)
2 Remaining battery time (p. 42)
3 Zoom (p. 40)/Exposure (p. 78)/Data file
name*
2)
(p. 140)
4 Digital effect (p. 72, 87)/MEMORY MIX*
2)
(p. 160)/FADER (p. 67)
5 16:9WIDE (p. 66)
6 Picture effect (p. 70, 86)
7 Data code (p. 52)
8 Volume (p. 50)/Date (p. 42)/Time (p. 42)
9 PROGRAM AE (p. 75)
0 Backlight (p. 43)
qa SteadyShot off (p. 235)
qs Manual focus/Infinity (p. 79)
qd Recording mode (p. 42)
0:12:34STBY120min
12min
STILL
16:9WIDE
NEG. ART
ZERO SET
MEMORY
END
SEARCH
AUTO
50
AWB
F2.0
A/V
t
DV
16BIT
100-0001
1
2
3
4
5
6
7
8
9
q;
qa
qs
qg
qf
qd
qh
qj
ql
qk
w;
wa
wg
wd
wf
wh
ws
wk
wj
2
wl
Identifying parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
301
Quick Reference Compleet overzicht
qf AE/AF lock indicator (green)*
2)
qg STBY/REC (p. 42)/Video control mode/Image
size*
2)
(p. 146)/Image quality mode*
2)
(p. 144)
qh NIGHTSHOT (p. 44)/SUPER NIGHTSHOT
(p. 44)/COLOUR SLOW SHUTTER (p. 44)
qj Warning (p. 259)
qk Tape counter (p. 42)/Time code (p. 42)/Self-
diagnosis (p. 259)/Tape photo (p. 62)/
Memory photo*
2)
(p. 150)/Image number*
2)
(p. 182, 188)
ql Remaining tape (p. 42)/Memory playback*
2)
(p. 181, 185)
w; ZERO SET MEMORY (p. 91)
wa END SEARCH (p. 48)
ws Self-timer*
2)
(p. 46, 60, 154, 169)
wd A/V t DV*
3)
(p. 230)/DV IN*
3)
(p. 122)
wf Audio mode (p. 240)
wg Data file name*
1)
*
2)
(p. 140)/Time
(p. 42)
wh Video flash ready
This indicator appears when you use the
video flash light (optional).
wj Continuous mode*
2)
(p. 152)
wk Remaining battery time
(p. 42)/Tape counter (p. 42)/Memory
counter*
2)
/Time code (p. 42)/Self-diagnosis
(p. 259)
wl FULL charge (p. 25)
*
1)
This indicator appears when the MEMORY
MIX functions work.
*
2)
Except DCR-TRV16E/TRV116E
*
3)
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Identifying parts and controls
qf AE/AF vaste belichting/autofocus-indicator
(groen)*
2)
qg Opname/pauzestand-aanduiding (STBY/
REC) (blz. 42)/Afspeelfunctie-indicator/
Beeldformaat-indicator*
2)
(blz. 146)/
Beeldkwaliteit-indicator*
2)
(blz. 144)
qh Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT)
(blz. 44)/ Nachtverlichtings-indicator (SUPER
NIGHTSHOT) (blz. 44)/Kleurverbeterings-
indicator (COLOUR SLOW SHUTTER)
(blz. 44)
qj Waarschuwingsaanduidingen (blz. 269)
qk Bandteller-indicator (blz. 42)/Tijdcode-
aanduiding (blz. 42)/Zelfdiagnose-
aanduiding (blz. 269)/Foto-bandopname
indicator (blz. 62)/Foto-geheugenopname
indicator*
2)
(blz. 150)/ Beeldnummer-
aanduiding*
2)
(blz. 182, 188)
ql Resterende bandlengte-indicator (blz. 42)/
Geheugenweergave-indicator*
2)
(blz. 181,
185)
w; Nulgeheugen-aanduiding (ZERO SET
MEMORY) (blz. 91)
wa Eindzoekfunctie-indicator (END SEARCH)
(blz. 48)
ws Zelfontspanner-indicator*
2)
(blz. 46, 60, 154,
169)
wd A/V t DV ingangsindicator*
3)
(blz. 230)/
DV IN digitale ingangsindicator*
3)
(blz. 122)
wf Geluidskeuze-indicator (blz. 249)
wg Bestandsnaam-aanduiding*
1)
*
2)
(blz. 140)/
Tijdsaanduiding (blz. 42)
wh Videoflitser-gereed indicator
Deze indicator verschijnt alleen tijdens
gebruik van een videoflitser (los verkrijgbaar).
wj Continu-opname indicator*
2)
(blz. 152)
wk Resterende batterij-gebruiksduur indicator
(blz. 42)/ Bandteller (blz. 42)/
Geheugenteller*
2)
/Tijdcode-indicator
(blz. 42)/ Zelfdiagnose-indicator (blz. 269)
wl Volledig-opgeladen indicator (FULL)
(blz. 25)
*
1)
Deze aanduiding verschijnt alleen tijdens
gebruik van de MEMORY MIX
dubbelbeeldfuncties.
*
2)
Uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E
*
3)
Alleen op de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
303
Quick Reference Compleet overzicht
Nederlands
Index
A
Aanduidingen op het TV-scherm
(DISPLAY toets) .............................. 52
Afdrukmarkering (PRINT MARK)
......................................................... 199
Afstandsbediening ........................... 298
Afstandsbedieningaansluiting
(LANC) ........................................... 294
Afstandsbedieningssensor .............. 293
AUDIO MIX geluidsbalans ............. 245
AUDIO MODE instelling ................ 249
Automatische sluiter (AUTO SHTR)
......................................................... 243
B
BACK LIGHT tegenlicht-
compensatie ..................................... 43
Bandkoppen ...................................... 282
Bandteller ............................................. 42
Batterij opladen ................................... 25
Batterijpak ............................................ 24
Bedieningsaanduidingen ................. 300
Beeld/kleureffecten ..................... 70, 96
Beelden beveiligen ........................... 195
Beeldformaat ..................................... 146
Beeldkwaliteit ................................... 144
Beeldovergangen ................................ 36
Beeldstabilisatie (STEADYSHOT) .. 244
Beeld-voor-beeld opname ................. 84
Beeldzoekfuncties ............................... 54
BEEP waarschuwingstoon .............. 251
Belichtingsprogrammas
(PROGRAM AE) ............................. 75
Belichtingsregeling ............................. 78
Belichtingsspreiding (EXP BRKTG)
......................................................... 152
Beveiligen van beelden .................... 195
BOUNCE in-fade functie ................... 67
Breedbeeld-opnamefunctie ............... 66
BURST meerbeeld-opnamefuncties
......................................................... 246
C, D
Camera Chromakey (C.CHROM) .. 160
Cassettegeheugen ....................... 21, 272
COLOUR SLOW SHUTTER
kleurverbetering .............................. 44
Condensvocht in de camcorder ...... 281
Continu-opname ............................... 152
DATA CODE opnamegegevens ....... 52
Datum-zoekfunctie
(DATE SEARCH) ............................ 94
Demonstratie ..................................... 250
Digitaal inzoomen .............................. 40
Digitale opname-effecten ............ 72, 87
Digitale programmamontage
................................................. 104, 175
DISPLAY toets .................................... 52
DOT stippen in-fade functie ............. 67
Dubbelbeeld-opname (STILL) .......... 72
E, F
EDITSEARCH montage-zoektoets ... 48
Eerste geluidsspoor .......................... 274
Eindzoekfunctie (END SEARCH)
..................................................... 48, 55
END SEARCH eindzoektoets ..... 48, 55
EXP BRKTG belichtingsspreiding .. 152
FADER toets ........................................ 67
FLASH interval-opname ................... 72
FOCUS/INFINITY
scherpstelschakelaar ....................... 79
Formatteren ....................................... 247
Foto-bandopname .............................. 62
Foto-geheugenopname .................... 150
Foto-opslagfunctie ............................ 179
Fotoserie-presentatie
(SLIDE SHOW) .............................. 193
Fotoserie-weergave ............................ 97
Foto-zoekfunctie ................................. 97
G, H
Geheugenfoto-opname .................... 150
Geheugen-overvloeier ..................... 160
Geluidsbalans instellen
(AUDIO MIX) ................................ 245
Geluidsopnamen inlassen ............... 125
Groothoek-zoomstand ....................... 40
Handgreepband ................................ 292
Handmatig scherpstellen .................. 79
Helderheidssleutel-opname (LUMI.)
........................................................... 72
HiFi SOUND ..................................... 245
Hoofdtelefoon-aansluiting .............. 294
I, J
i.LINK ................................................. 278
In/uit-faden ......................................... 67
In/uit-zoomen .................................... 40
Indexscherm (met 6 beelden) .......... 183
InfoLITHIUM batterijen .................. 276
Infraroodlichtzender .................. 44, 109
Ingebouwde herlaadbare batterij
opladen ........................................... 283
Inlasmontage ..................................... 123
Instelmenu ......................................... 232
Intelligente accessoireschoen .......... 126
Interval-opname ................................. 81
JPEG compressie ............................... 140
K, L
Kleurbalans .......................................... 64
Kleursystemen .................................. 280
Klok gelijkzetten ................................. 31
LANC afstandsbedieningaansluiting
......................................................... 294
Langzame sluitertijd (SLOW
SHUTTER) ...................................... 244
LUMI. helderheidssleutel-opname .. 72
M, N
M.CHROM (Memory Chromakey)
......................................................... 160
M.FADER mozaïek in-fade functie .. 67
M.LUMI (Memory Luminancekey)
......................................................... 160
Meerbeeld-opnamefunctie (BURST)
......................................................... 246
MEMORY MIX samengesteld beeld
......................................................... 160
MEMORY OVERLAP overvloeier
......................................................... 160
Memory PB ZOOM uitvergroting
......................................................... 191
Memory Stick ................................ 140
Menu-instellingen ............................ 232
MONOTONE zwart/wit
in/uit-faden ..................................... 67
MPEG bestanden .............................. 140
MPEG filmopname ........................... 167
MULTI SCRN meerbeeld-
opnamefunctie ....................... 152, 246
Naam voor een videocassette ......... 137
Nabeeld-opname (TRAIL) ................. 72
Nachtopname (NIGHTSHOT) .......... 44
Netspanningsadapter ......................... 25
Normaal opladen ................................ 25
NORMAL continu-opnamefunctie
................................................. 152, 246
Nulpunt-terugkeerfunctie ......... 91, 123
O
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer ... 72
Opnamecontrole (Rec review) .......... 48
Opnameduur ....................................... 27
Opnamegegevens (DATA CODE) ... 52
Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE)
........................................................... 72
OVERLAP in-fade functie ................. 67
P, Q, R
PAL kleursysteem ............................ 280
PB ZOOM uitvergroting .................... 89
PHOTO SAVE foto-opslag .............. 179
PHOTO SCAN fotoserie-weergave
........................................................... 97
PHOTO SEARCH foto-zoekfunctie
........................................................... 97
Pieptonen (BEEP) .............................. 251
PRINT MARK afdrukmarkering .... 199
PROGRAM AE
belichtingsprogrammas ................ 75
Rec review opnamecontrole .............. 49
RESET terugsteltoets ........................ 268
Resterende bandlengte-aanduiding
........................................................... 42
Resterende
batterijspanningsaanduiding ........ 42
S
Scherpstellen van het zoekerbeeld ... 39
Schouderband ................................... 295
Schrijfbeveiligingsknopje .......... 34, 141
Signaalconversie ............................... 230
SLIDE SHOW fotoserie-presentatie
......................................................... 193
SLOW SHUTTER langzame
sluitertijd ........................................ 244
Snelspoel-beeldzoeken ...................... 54
Speelduur ............................................. 28
Spiegelstand ........................................ 41
STEADYSHOT beeldstabilisatie ..... 244
Stereo geluidsopnamen ................... 274
STILL dubbelbeeld-opname ............. 72
SUPER NIGHTSHOT nachtopname
........................................................... 44
T, U
Tegenlicht-compensatie
(BACK LIGHT) ................................ 43
Tele-zoomstand .................................. 40
Terugsteltoets (RESET) .................... 268
Tijd instellen ........................................ 31
Tijdcode ................................................ 42
Tijdteller ............................................... 42
Tijdzone-correctie (WORLD TIME)
......................................................... 251
Titelbeeld ........................................... 130
Titelzoekfunctie .................................. 92
TRAIL nabeeld-opname .................... 72
TV-kleursystemen ............................ 280
Tweede geluidsspoor ....................... 274
Tweetalige video-opnamen ............. 274
USB-aansluiting ................................ 294
USB streaming
gegevensoverdracht ...................... 207
V, W
Vergrote weergave (PB ZOOM) ....... 89
Vertraagde weergave ......................... 54
Videokoppen ..................................... 282
Volledig opladen ................................ 25
Waarschuwingsaanduidingen ........ 270
Weergavepauzestand ......................... 54
WIPE in-fade functie .......................... 67
Wispreventienokje ...................... 34, 141
WORLD TIME tijdzone-correctie ... 251
X, Y, Z
Zelfdiagnose-aanduidingen ............ 269
Zelfontspanner .............. 46, 60, 154, 169
ZERO SET MEMORY nulpunt-
terugkeerfunctie ...................... 91, 123
Zoekerbeeld scherpstellen ................. 39
Zoomsnelheid ..................................... 40
Zwart/wit in/uit-faden
(MONOTONE) ................................ 67
Sony Corporation Printed in Japan
Printed on recycled paper.
Printed using VOC (Volatile Organic
Compound)-free vegetable oil based ink.
Gedrukt op kringlooppapier.
Gedrukt met VOC (vluchtige organische
verbinding)-vrije inkt op basis van
plantaardige olie.

Documenttranscriptie

3-075-067-32 (1) Digital Video Camera Recorder Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Gebruiksaanwijzing Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag. TM SERIES DCR-TRV27E DCR-TRV16E/TRV18E/ TRV24E/TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E ©2002 Sony Corporation English Nederlands Welcome! Welkom Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come. Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony Handycam. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft. WARNING To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture. To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only. NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM WAARSCHUWING Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht. Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren. A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience. Dit apparaat bevat een vast ingebouwde batterij die niet vervangen hoeft te worden tijdens de levensduur van het apparaat. Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with or mark) must be used. Raadpleeg uw leverancier indien de batterij toch vervangen moet worden. De batterij mag alleen vervangen worden door vakbekwaam servicepersoneel. If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station. Lever het apparaat aan het einde van de levensduur in voor recycling, de batterij zal dan op correcte wijze verwerkt worden. ATTENTION The electromagnetic fields at the specific frequencies may influence the picture and sound of this digital camcorder. This product has been tested and found compliant with the limits set out on the EMC Directive for using connection cables shorter than 3 meters. (9.8 feet) Notice If static electricity or electromagnetism causes data transfer to discontinue midway (fail), restart the application or disconnect and connect the USB cable again. 2 Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein chemisch afval (KCA). For the customers in Germany ATTENTIE Directive: EMC Directive 89/336/EEC. 92/31/EEC This equipment complies with the EMC regulations when used under the following circumstances: •Residential area •Business district •Light-industry district (This equipment complies with the EMC standard regulations EN55022 Class B.) Elektromagnetische velden met bepaalde frequenties kunnen het beeld en geluid van deze digitale camcorder beïnvloeden. Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder dan 3 meter lang. Opmerking Als door statische elektriciteit of elektromagnetisme de gegevensoverdracht wordt onderbroken (of mis gaat), start u het applicatieprogramma dan opnieuw, of maak de USB-kabel even los en sluit deze dan weer aan. 3 Nederlands Functie-overzicht Bewegende beelden filmen of stilstaande beelden opnemen of weergeven Functie-overzicht •Beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” weergeven via USB-kabel*1) (zie blz. 222, 228) •Bandopnamen weergeven via USBkabel (zie blz. 217) •Beelden van de camcorder overnemen op uw computer via USB-kabel (zie blz. 219) •Analoge signalen omzetten in digitale signalen voor overname op uw computer*2) (zie blz. 230) 6 •Bewegende beelden op de band opnemen (zie blz. 35) •Stilstaande beelden op de band opnemen (zie blz. 62) •Videocassettes afspelen (zie blz. 50) •Stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick”*1) (zie blz. 58, 150) •Bewegende beelden vastleggen op een “Memory Stick”*1) (zie blz. 167) •Stilstaande beelden op een “Memory Stick” bekijken*1) (zie blz. 181) •Bewegende beelden op een “Memory Stick” bekijken*1) (zie blz. 185) Beelden vastleggen met een personal computer Functie-overzicht Andere toepassingen Aanpassen van de belichting tijdens het opnemen •BACK LIGHT voor tegenlicht-opnamen (zie blz. 43) •NightShot/Super NightShot nachtopname/Colour Slow Shutter kleurverbetering (zie blz. 44) •PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (zie blz. 75) •Handmatig instellen van de belichting (zie blz. 78) Functie-overzicht Functies die uw beelden pakkender maken •Digitaal in-zoomen (zie blz. 40) Oorspronkelijk staat de digitale zoom met OFF uitgeschakeld. (Om meer dan 10× op uw onderwerp in te zoomen, zult u eerst de D ZOOM functie in het instelmenu moeten inschakelen.) •In/uit-faden (zie blz. 67) •Speciale beeld/kleureffecten (zie blz. 70) •Digitale opname-effecten (zie blz. 72) •Titelbeelden (zie blz. 130) •MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties*1) (zie blz. 160) Functies die uw opnamen een natuurlijke aanblik geven •Landschap-belichtingsprogramma (zie blz. 75) •Sport-belichtingsprogramma (zie blz. 75) •Handmatig scherpstellen (zie blz. 79) Functies voor optimale videoweergave na het opnemen •END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review opnamecontrolefuncties (zie blz. 48) •DATA CODE opnamegegevens (zie blz. 52) •Tape PB ZOOM uitvergroting van bandopnamen (zie blz. 89)/Memory PB ZOOM uitvergroting van geheugenfoto’s*1) (zie blz. 191) •ZERO SET MEMORY nulpunt-terugkeer (zie blz. 91) •Titel-zoekfunctie (zie blz. 92) •Digitale programmamontage (zie blz. 104, 175*1)) *1) uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E 7 Nederlands Inhoudsopgave Functie-overzicht .................................. 6 Snelle startgids – Opnemen op cassetteband .................... 16 – Opnemen op een “Memory Stick”*1) ... 18 Voorbereidingen Omtrent deze handleiding ...................... 20 Controleren van het bijgeleverd toebehoren ........................................... 23 Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening ............................. 24 Aanbrengen van het batterijpak ....... 24 Opladen van het batterijpak ............. 25 Aansluiten op het stopcontact .......... 30 Stap 2: Instellen van datum en tijd ......... 31 Stap 3: Inleggen van een videocassette ............................................................... 33 Opnemen – basisbediening Video-opnamen maken ............................ 35 Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT compensatie ..... 43 Opnemen in het donker – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter .................... 44 Opnemen met de zelfontspanner*1) ........................................................ 46 Controleren van de gemaakte opnamen – END SEARCH/EDITSEARCH/ Rec Review opnamecontrole ............ 48 Afspelen – basisbediening Afspelen van een videocassette .............. 50 Opname-aanduidingen op het beeldscherm zien – DISPLAY functie ....................... 52 Aansluitingen voor videoweergave op TV ......................................................... 56 Uitgebreide opnamefuncties 10 Stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick” tijdens normale bandopname*1) .................................... 58 Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname .......... 62 Handmatig instellen van de kleurbalans ............................................................... 64 Breedbeeld-opnamefunctie ..................... 66 Beelden in- en uit-faden ........................... 67 Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet ............... 70 Speciale effecten – Digitale opname-effecten ............... 72 PROGRAM AE belichtingsprogramma’s .................... 75 Handmatig instellen van de belichting ............................................................... 78 Handmatig scherpstellen ......................... 79 Interval-opname ........................................ 81 Beeld-voor-beeld opname – Animatiefilms .................................. 84 Uitgebreide weergavefuncties Videoweergave met beeld/ kleureffecten ........................................ 86 Videoweergave met digitale beeldeffecten ....................................... 87 Bandopnamen vergroot weergeven – Tape PB ZOOM banduitvergroting ....................................... 89 Snel een scène terugvinden – ZERO SET MEMORY nulpunt-terugkeer .......... 91 Opzoeken van een gewenste opname aan de titel – Titel-zoekfunctie ......... 92 Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – Datum-zoekfunctie ......................... 94 Opzoeken van een foto-opname – Fotozoekfunctie/Foto-serieweergave ..... 97 Videomontage Video-opnamen overkopiëren .............. 100 Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) ................................. 104 Overnemen van video’s of TVprogramma’s*2) ................................. 119 Inlassen van beelden vanaf een videorecorder – Inlasmontage*2) .... 123 Geluidsopnamen inlassen ...................... 125 Een titel in beeld opnemen .................... 130 Zelf titelbeelden samenstellen ............... 134 Naamgeving van een videocassette ..... 137 Inhoudsopgave “Memory Stick” functies*1) Gebruik van een “Memory Stick” – Inleiding .......................................... 140 Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – Geheugenfoto-opnamefunctie ..... 150 Een scène van een cassette overnemen als stilstaand beeld ........................... 156 Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX .............................. 160 Bewegende beelden opnemen op een “Memory Stick” – MPEG filmopname ....................... 167 Bandopnamen van een cassette overnemen als bewegende beelden ....... 171 Bandopnamen digitaal verwerken – Digitale programmamontage (op een “Memory Stick”) ................ 175 Stilstaande beelden van een cassette kopiëren – PHOTO SAVE foto-opslag ........... 179 Stilstaande beelden bekijken – Geheugenfoto-weergave .............. 181 Bewegende beelden bekijken – MPEG filmweergave ..................... 185 Beelden van een “Memory Stick” overnemen op een cassette*3) .......... 189 Stilstaande beelden van een “Memory Stick” uitvergroten – Memory PB ZOOM ....................... 191 Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW .................. 193 Beveiligen tegen per ongeluk wissen – Wispreventie .................................. 195 Wissen van beelden – DELETE ............. 196 Markeren van af te drukken beelden – PRINT MARK ................................ 199 Beelden afdrukken met een los verkrijgbare printer .......................... 201 Beelden bekijken met uw computer Beelden weergeven op uw computerscherm – Inleiding ........... 203 De camcorder op uw computer aansluiten met de USB kabel – voor Windows gebruikers ........... 207 Bandopnamen weergeven via uw computer – voor Windows gebruikers ........... 217 Beelden van een “Memory Stick” bekijken met uw computer*1) – voor Windows gebruikers ........... 222 De camcorder op uw computer aansluiten met de USB kabel*1) – voor Macintosh gebruikers .......... 225 Beelden van een “Memory Stick” bekijken met uw computer*1) – voor Macintosh gebruikers .......... 228 Beelden van analoge video-apparatuur overnemen op uw computer*2) – Signaalconversie ............................ 230 Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen ............................ 232 Problemen oplossen Verhelpen van storingen ........................ 262 Zelfdiagnose-aanduidingen .................. 269 Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen ................................... 270 Aanvullende informatie Geschikte videocassettes ........................ 272 Over “InfoLITHIUM” batterijen ........... 276 Over de i.LINK aansluiting ................... 278 Gebruik van uw camcorder in het buitenland ......................................... 280 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............................................................. 281 Technische gegevens .............................. 289 Compleet overzicht Plaats en functie van de bedieningsorganen ........................... 291 Index ......................................................... 303 *1) uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E *3) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV118E 11 Nederlands Snelle startgids – Opnemen op cassetteband In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het maken van bandopnamen met uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen. Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 30) Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 24). Open het klepje van de DC IN aansluiting. Snelle startgids Netspanningsadapter (bijgeleverd) Sluit de stekker aan met het v driehoekje boven. Inleggen van een videocassette 1 Schuif de OPEN/ EJECT knop in de richting van de pijl en open het deksel van de cassettehouder. 16 2 Schuif de videocassette met de vensterzijde boven zo ver mogelijk recht in de cassettehouder. Druk midden tegen de rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven. (zie blz. 33) 3 Druk op de kant van de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten. Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel zodat dit vastklikt. Maken van een video-opname (zie blz. 35) 2 Druk het kleine groene 1 Verwijder de lensdop. knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de “CAMERA” stand. 3 Houd de OPEN knop ingedrukt en klap het LCD scherm open. Het beeld van de camera verschijnt op het LCD scherm. VCR POWE R OFF(CHG) CAMERA MEMORY 4 Druk op de START/STOP toets. De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de START/STOP toets. Controleren van de laatste opnamen op het LCD scherm (zie blz. 50) 1 Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de “PLAYER”*1)/ “VCR”*2) stand. Snelle startgids Beeldzoeker Wanneer het LCD scherm gesloten is, kunt u de opgenomen beelden in de zoeker zien door de oogkap tegen uw oog te plaatsen. U kunt het zoekerlensje optimaal scherp stellen voor uw ogen (zie blz. 39). Bij aflevering van uw camcorder is de ingebouwde klok ervan nog niet ingesteld. Als u de datum en tijd van opname met de beelden wilt vastleggen, dient u voor het opnemen eerst de tijd in te stellen (zie blz. 31). 2 Druk op de m toets om de band VCR R POWE OFF(CHG) CAMERA terug te spoelen. REW MEMORY 3 Druk op de N toets om de weergave te starten. PLAY *1) uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E OPMERKING Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker, het LCD scherm of het batterijpak op. 17 Snelle startgids – Opnemen op een “Memory Stick” – uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het vastleggen van beelden op een “Memory Stick” met uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen. Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 30) Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 24). Open het klepje van de DC IN aansluiting. Snelle startgids Netspanningsadapter (bijgeleverd) Sluit de stekker aan met het v driehoekje boven. Insteken van de “Memory Stick” (zie blz. 143) Schuif de “Memory Stick” met het B driehoekje boven zo ver mogelijk in de “Memory Stick” insteekgleuf, zoals afgebeeld. B driehoekje Voor het uitnemen van de “Memory Stick” hoeft u slechts even licht tegen de “Memory Stick” te drukken. 18 “Memory Stick” insteekgleuf Beelden vastleggen op een “Memory Stick” (zie blz. 150) 2 Druk het kleine groene knopje 1 Verwijder de lensdop. op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de “MEMORY” stand. Let op dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. 3 Houd de OPEN knop ingedrukt en klap het LCD scherm open. Het beeld van de camera verschijnt op het LCD scherm. LOCK vergrendelknopje VCR POW ER OFF(CHG) CAMERA MEMORY 4 Druk de PHOTO 5 Druk de PHOTO toets licht in. PHOT toets wat dieper in. O PHOT O Bij aflevering van uw camcorder is de ingebouwde klok ervan nog niet ingesteld. Als u de datum en tijd van opname met de beelden wilt vastleggen, dient u voor het opnemen eerst de tijd in te stellen (zie blz. 31). Snelle startgids Beeldzoeker Wanneer het LCD scherm gesloten is, kunt u de opgenomen beelden in de zoeker zien door de oogkap tegen uw oog te plaatsen. U kunt het zoekerlensje optimaal scherp stellen voor uw ogen (zie blz. 39). Controleren van de laatste opnamen op het LCD scherm (zie blz. 181) 1 Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de “MEMORY” of “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. POW VCR ER OFF(CHG) CAMERA MEMORY 2 Druk op de MEMORY PLAY toets. Het laatst opgenomen beeld wordt dan weergegeven. PLAY *1) alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/ TRV27E/TRV118E Druk op de MEMORY –/+ toets om het gewenste beeld op te zoeken. OPMERKING Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker, het LCD scherm of het batterijpak op. 19 — Getting Started — — Voorbereidingen — Using this manual Omtrent deze handleiding The instructions in this manual are for the seven models listed in the table below. Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCRTRV27E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “DCR-TRV27E only”. In deze gebruiksaanwijzing vindt u een beschrijving van zeven verschillende uitvoeringen van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Controleer voor het doorlezen van deze handleiding en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan de onderkant van de camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het model DCRTRV27E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-TRV27E”. As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. When you carry out an operation, you can hear a beep to indicate that the operation is being carried out. In deze gebruiksaanwijzing worden de namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of meer pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen. Types of differences/Verschillen tussen de uitvoeringen DCR- TRV16E TRV18E TRV24E TRV25E TRV27E TRV116E TRV118E MEMORY mark*1) (on the POWER switch)/ MEMORY stand*1) (op de POWER schakelaar) — z z z z — z VCR mark*2) (on the POWER switch)/ VCR stand*2) (op de POWER schakelaar) — — — z z z z DV jack/ DV aansluiting z*3) z*3) z*3) z z z z AUDIO/VIDEO jack/ AUDIO/VIDEO aansluiting z*3) z*3) z*3) z z z z Intelligent accessory shoe/ Intelligente accessoireschoen 8 pin/ 8-polig 8 pin/ 8-polig 15 pin*4)/ 15-polig*4) LCD screen/ LCD scherm 20 15 pin*4)/ 15 pin*4)/ 15 pin*4)/ 15 pin*4)/ 15-polig*4) 15-polig*4) 15-polig*4) 15-polig*4) 6.2 cm 6.2 cm 6.2 cm 6.2 cm 8.8 cm 6.2 cm 6.2 cm (2.5 type)/ (2.5 type)/ (2.5 type)/ (2.5 type)/ (3.5 type)/ (2.5 type)/ (2.5 type)/ 6.2 cm 6.2 cm 6.2 cm 6.2 cm 8.8 cm 6.2 cm 6.2 cm (2,5 inch) (2,5 inch) (2,5 inch) (2,5 inch) (3,5 inch) (2,5 inch) (2,5 inch) z Provided/Voorzien — Not provided/Niet voorzien *1) The model with MEMORY marked on the POWER switch is provided with memory functions. See page 140 for details. *2) The models with VCR marked on the POWER switch can record pictures from other equipment such as VCR. The other models have PLAYER mark on the POWER switch. *3) Output only *4) This intelligent accessory shoe is designed to use a printer (optional) (p. 201). *1) De modellen met een “MEMORY” stand voor de POWER schakelaar bieden naast bandopname een aantal geheugenfuncties. Zie blz. 140 voor nadere bijzonderheden hierover. 2) * De modellen met een “VCR” stand voor de POWER schakelaar kunnen beelden overnemen van andere apparatuur zoals een videorecorder. De modellen die dat niet kunnen, zijn voorzien van een “PLAYER” stand voor de POWER schakelaar. *3) Alleen uitgangsaansluiting *4) Deze intelligente accessoireschoen is geschikt voor het aansluiten van een printer (los verkrijgbaar) (zie blz. 201). Note on Cassette Memory Your camcorder is based on the DV format. You can use only mini DV cassettes with your camcorder. We recommend that you use a tape with cassette memory . Functions that require different operations depending on whether or not the tape has a cassette memory are: – END SEARCH (p. 48) – DATE SEARCH (p. 94) – PHOTO SEARCH (p. 97) Functions that you can operate only with the cassette memory are: – TITLE SEARCH (p. 92) – Superimposing a title (p. 130) – Labelling a cassette (p. 137) For details of cassette types, see page 272. You see this mark in the introduction of features that are operated only with cassette memory. Cassettes with cassette memory are marked by (Cassette Memory). Note on TV colour systems TV colour systems differ depending on the country or region. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV. Copyright precautions Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorised recording of such materials may be contrary to copyright laws. Betreffende het cassettegeheugen Voorbereidingen Omtrent deze handleiding Getting Started Using this manual Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en is uitsluitend geschikt voor mini-DV videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken van videocassettes met het cassettegeheugenbeeldmerk . De werking van de volgende functies is afhankelijk van het cassettegeheugen van de videocassette: – END SEARCH (Eindzoekfunctie) (blz. 48) – DATE SEARCH (Datumzoekfunctie) (blz. 94) – PHOTO SEARCH (Fotozoekfunctie) (blz. 97) De volgende functies werken uitsluitend bij videocassettes met een cassettegeheugen: – TITLE SEARCH (Titelzoekfunctie) (blz. 92) – Titelbeelden aanbrengen (blz. 130) – Naamgeving van een cassette (blz. 137) Zie voor nadere bijzonderheden over de cassettetypen blz. 272. Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de beschrijving van de functies die werken met het cassettegeheugen. Cassettes die voorzien zijn van een cassettegeheugen zijn te herkennen aan het (cassettegeheugen) beeldmerk. Verschillende televisiekleursystemen Televisie-kleursystemen verschillen van land tot land. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel werken met het PAL kleursysteem. Auteursrechten Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn door auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten. 21 Using this manual Precautions on camcorder care Lens and LCD screen/finder (on mounted models only) •The LCD screen and the finder are manufactured using extremely highprecision technology, so over 99.99 % of the pixels are operational for effective use. However, there may be some tiny black points and/or bright points (white, red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and the finder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recording in any way. •Do not let your camcorder become wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder become wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a]. •Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60 °C (140 °F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b]. •Be careful when placing the camera near a window or outdoors. Exposing the LCD screen, the finder or the lens to direct sunlight for long periods may cause malfunctions [c]. •Do not directly shoot the sun. Doing so might cause your camcorder to malfunction. Take pictures of the sun in low light conditions such as dusk [d]. 22 Omtrent deze handleiding Voorzorgen bij gebruik van de camcorder Lens en LCD scherm/beeldzoeker (mits hiervan voorzien) •Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie, zodat minstens 99,99% van de beeldpunten voor gebruik beschikbaar is. Soms kunnen er op het LCD scherm en/of in de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of juist in een enkele kleur (wit, rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen duiden niet op fabricagefouten, en ze hebben geen enkele invloed op uw video-opnamen. •Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er geen regen of opspattend water, vooral zeewater, op het apparaat komt. Water in de camcorder kan storingen veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a] •Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b] •Wees voorzichtig wanneer u de camcorder in de buurt van een raam of ergens buitenshuis neerlegt. Als er geruime tijd lang direct zonlicht op het LCD scherm, de beeldzoeker of de lens valt, kan er schade aan deze vitale onderdelen ontstaan. [c] •Pas op dat u de camcorder niet op de zon richt. Fel zonlicht kan storing in de werking van de camcorder veroorzaken. Alleen bij zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is, mag u de zon in beeld nemen. [d] [a] [b] [c] [d] Checking supplied accessories Controleren van het bijgeleverd toebehoren Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder. Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn. 4 5 8 9 3 6 7 Voorbereidingen 2 Getting Started 1 0 qa 1 Wireless Remote Commander (1) (p. 298) 1 Snoerloze afstandsbediening (1) (blz. 298) 2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1), Mains lead (1) (p. 30) 2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter (1), Netsnoer (1) (blz. 30) 3 R6 (size AA) battery for Remote Commander (2) (p. 299) 3 R6 (AA-formaat) batterijen voor de afstandsbediening (2) (blz. 299) 4 Battery pack (1) (p. 24, 25) NP-FM30:DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/ TRV118E NP-FM50:DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E 4 Batterijpak (1) (blz. 24, 25) NP-FM30:bij de DCR-TRV16E/TRV18E/ TRV116E/TRV118E NP-FM50:bij de DCR-TRV24E/TRV25E/ TRV27E 5 A/V connecting cable (1) (p. 56) 5 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 56) 6 Shoulder strap (1) (p. 295) 6 Schouderband (1) (blz. 295) 7 Lens cap (1) (p. 35) 7 Lensdop (1) (blz. 35) 8 “Memory Stick” (1) (p. 140) (except DCR-TRV16E/TRV116E) 9 USB cable (1) (p. 204) 8 “Memory Stick” (1) (blz. 140) (niet bij de DCR-TRV16E/TRV116E) 9 USB kabel (1) (blz. 204) 0 CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1) (p. 210) 0 CD-ROM (met SPVD-008 USBstuurprogramma) (1) (blz. 210) qa 21-pin adaptor (1) (p. 57) qa 21-polige verloopstekker (1) (blz. 57) Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, storage media, etc. Verloren gegane video-opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d. 23 Step 1 Preparing the power supply Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening Installing the battery pack Aanbrengen van het batterijpak (1) Lift up the viewfinder. (2) Slide the battery pack down until it clicks. (1) Klap de zoeker omhoog. (2) Schuif het batterijpak omlaag totdat het vastklikt. 1 2 To remove the battery pack Verwijderen van het batterijpak (1) Lift up the viewfinder. (2) Slide the battery pack out in the direction of the arrow while pressing BATT down. (1) Klap de zoeker omhoog. (2) Houd het BATT ontgrendelknopje ingedrukt en schuif het batterijpak in de richting van de pijl omhoog en los. 1 2 BATT release button/ BATT (batterij) ontgrendelknopje 2 If you use the large capacity battery pack If you install the NP-FM70/QM71/FM90/FM91/ QM91 battery pack on your camcorder, extend its viewfinder. 24 Bij gebruik van een batterijpak met hoge capaciteit Als u het NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91 batterijpak op uw camcorder aanbrengt, kunt u de zoeker daarboven uitschuiven. Step 1 Preparing the power supply Charging the battery pack Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening Opladen van het batterijpak (1) Open the DC IN jack cover. Connect the AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s v mark facing up. (2) Connect the mains lead to the AC power adaptor. (3) Connect the mains lead to the wall socket. (4) Set the POWER switch to OFF (CHG). Charging begins. The remaining battery time is indicated in minutes on the display window. (1) Open het klepje van de DC IN aansluiting en sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje op de stekker boven. (2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (3) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact. (4) Zet de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)” stand. Het opladen begint. De beschikbare batterij-gebruiksduur in minuten wordt aangegeven in het uitleesvenster. When the remaining battery indicator changes to , normal charge is completed. To fully charge the battery (full charge), leave the battery pack attached for about one hour after normal charge is completed until FULL appears in the display window. Fully charging the battery allows you to use the battery longer than usual. 2 Voorbereidingen Voordat u de camcorder op batterijspanning kunt gebruiken, zult u eerst het batterijpak moeten opladen. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijen (van de M-serie). Zie blz. 276 voor nadere informatie over het “InfoLITHIUM” batterijpak. Getting Started Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). See page 276 for details of “InfoLITHIUM” battery pack. Wanneer de batterijspanningsindicator een volle batterij toont, is het normale opladen voltooid. Voor een maximale lading (volledig opladen) laat u het batterijpak na het normale opladen nog een tijdje langer op de netspanningsadapter zitten, totdat de aanduiding “FULL” in het uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen zult u het batterijpak extra lang kunnen gebruiken. 1 4 VCR POWER OFF(CHG) CAMERA MEMORY The number in the illustration of the display window may differ from that on your camcorder. In het uitleesvenster van uw camcorder kunnen andere getallen verschijnen dan in de bovenstaande afbeelding van het uitleesvenster. 25 Step 1 Preparing the power supply Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening After charging the battery pack Na het opladen van het batterijpak Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder. Maak de netspanningsadapter los van de DC IN aansluiting van uw camcorder. Note Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a short-circuit, damaging the AC power adaptor. Opmerking Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de metalen contactvlakken van de gelijkstroomstekker van de netspanningsadapter komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter beschadigen. Remaining battery time indicator The remaining battery time indicator in the display window indicates the approximate recording time when recording using the viewfinder. Resterende batterij-gebruiksduur aanduiding De resterende batterijtijd-aanduiding in het uitleesvenster toont de nog resterende gebruiksduur bij benadering voor het opnemen met de beeldzoeker. Until your camcorder calculates the actual remaining battery time “– – – – min” appears in the display window. When you use the AC power adaptor Place the AC power adaptor near a wall socket. While using the AC power adaptor, if any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from the wall socket as soon as possible to cut off the power. Totdat uw camcorder de resterende batterijgebruiksduur heeft berekend Voorlopig verschijnt er eerst “– – – – min” in het uitleesvenster. Bij gebruik van de netspanningsadapter Plaats de netspanningsadapter in de buurt van een goed bereikbaar stopcontact. Als er tijdens gebruik van de netspanningsadapter iets mis gaat, trekt u dan zo spoedig mogelijk de stekker uit het stopcontact om de stroom af te sluiten. Charging time/Vereiste oplaadtijd Battery pack/ Batterijpak Full charge (Normal charge)/ Volledige lading (resp. normale lading) NP-FM30*1) 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-FM91/QM91 360 (300) Approximate minutes at 25 °C (77 °F) to charge an empty battery pack. The charging time may increase if the battery’s temperature is extremely high or low because of the ambient temperature. *1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E supplied *2) DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E supplied 26 145 (85) NP-FM50*2) De tabel toont het aantal minuten dat het opladen van een leeg batterijpak ongeveer duurt bij een temperatuur van 25 °C. Het opladen kan meer tijd vergen als de batterij erg warm of erg koud is, bij een hoge of lage omgevingstemperatuur. *1) Bijgeleverd bij de DCR-TRV16E/TRV18E/ TRV116E/TRV118E *2) Bijgeleverd bij de DCR-TRV24E/TRV25E/ TRV27E Step 1 Preparing the power supply Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening Recording time/Beschikbare opnameduur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E 125 65 90 45 200 415 485 630 725 105 220 255 340 390 150 310 365 475 550 75 165 190 255 290 DCR-TRV24E/TRV25E Battery pack/ Batterijpak NP-FM50 (supplied)/ (bijgeleverd) NP-FM70 NP-QM71 NP-FM90 NP-FM91/QM91 Recording with the viewfinder/ Opnemen met de zoeker Continuous/ Typical*/ Continu Gemiddeld* Voorbereidingen NP-FM30 (supplied)/ (bijgeleverd) NP-FM50 NP-FM70 NP-QM71 NP-FM90 NP-FM91/QM91 Recording with the LCD screen/ Opnemen met het LCD scherm Continuous/ Typical*/ Continu Gemiddeld* Getting Started Battery pack/ Batterijpak Recording with the viewfinder/ Opnemen met de zoeker Continuous/ Typical*/ Continu Gemiddeld* Recording with the LCD screen/ Opnemen met het LCD scherm Continuous/ Typical*/ Continu Gemiddeld* 150 80 120 65 310 365 475 550 175 205 265 305 250 290 380 445 140 160 215 245 DCR-TRV27E Battery pack/ Batterijpak NP-FM50 (supplied)/ (bijgeleverd) NP-FM70 NP-QM71 NP-FM90 NP-FM91/QM91 Recording with the viewfinder/ Opnemen met de zoeker Continuous/ Typical*/ Continu Gemiddeld* Recording with the LCD screen/ Opnemen met het LCD scherm Continuous/ Typical*/ Continu Gemiddeld* 150 80 105 55 310 365 475 550 175 205 265 305 225 265 345 400 125 145 195 225 Approximate minutes when you use a fully charged battery * Approximate number of minutes when recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter. Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak. * Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen. 27 Step 1 Preparing the power supply Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening Playing time/Beschikbare speelduur DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E Battery pack/Batterijpak Playing time with LCD closed/ Playing time on LCD screen/ Speelduur met het LCD scherm Speelduur op het LCD scherm gesloten NP-FM30 (supplied)/ (bijgeleverd) 100 135 NP-FM50 160 220 NP-FM70 335 450 NP-QM71 390 530 NP-FM90 505 685 NP-FM91/QM91 585 785 DCR-TRV24E/TRV25E Battery pack/Batterijpak Playing time with LCD closed/ Playing time on LCD screen/ Speelduur met het LCD scherm Speelduur op het LCD scherm gesloten NP-FM50 (supplied)/ (bijgeleverd) 150 200 NP-FM70 310 415 NP-QM71 365 485 NP-FM90 475 630 NP-FM91/QM91 550 725 DCR-TRV27E Battery pack/Batterijpak Playing time with LCD closed/ Playing time on LCD screen/ Speelduur met het LCD scherm Speelduur op het LCD scherm gesloten NP-FM50 (supplied)/ (bijgeleverd) 200 NP-FM70 275 415 NP-QM71 325 485 NP-FM90 425 630 NP-FM91/QM91 490 725 Approximate minutes when you use a fully charged battery 28 135 Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak. Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening Note Approximate recording time and continuous playing time at 25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment. Opmerking De gebruiksduur geldt bij benadering, bij ononderbroken afspelen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving. Recommended charging temperature We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10°C to 30°C (50°F to 86°F). What is ”InfoLITHIUM”? The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack that can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M series battery packs have the mark. TM SERIES “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation. Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl de batterijspanningsindicator aangaf dat het batterijpak nog voldoende stroom kon leveren Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan zal de batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur tonen. Beste temperatuur voor het opladen Het is aanbevolen het batterijpak op te laden bij een omgevingstemperatuur tussen 10°C en 30°C. Voorbereidingen If the power goes off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate Charge the battery pack fully again so that the indication on the remaining battery time indicator is correct. Getting Started Step 1 Preparing the power supply Wat is “InfoLITHIUM” ? Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte video-apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor “InfoLITHIUM” batterijpakken (van de M-serie). Alleen met dit type “InfoLITHIUM” batterijen zal uw camcorder goed werken. Alle “InfoLITHIUM” batterijen van de M-serie zijn te herkennen aan beeldmerk. het TM SERIES “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation. 29 Step 1 Preparing the power supply Connecting to a wall socket When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from a wall socket using the AC power adaptor. (1) Open the DC IN jack cover. Connect the AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s v mark facing up. (2) Connect the mains lead to the AC power adaptor. (3) Connect the mains lead to a wall socket. 1 PRECAUTION The set is not disconnected from the AC power supply (wall socket) as long as it is connected to the wall socket, even if the set itself has been turned off. Notes •The AC power adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder. •The DC IN jack has “source priority.” This means that the battery pack cannot supply any power if the AC power adaptor is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into a wall socket. Using a car battery Use a Sony Car Battery Adaptor (optional). Refer to the operating instructions of the Car Battery Adaptor for further information. 30 Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening Aansluiten op het stopcontact Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter. (1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje van de stekker boven. (2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (3) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact. 2, 3 VOORZICHTIG Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is de camcorder zelf uitgeschakeld. Opmerkingen •U kunt uw camcorder ook op stroom van de netspanningsadapter gebruiken wanneer er een batterijpak op de camcorder is aangesloten. •De DC IN gelijkstroomingang heeft “voorrang”. Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom kan leveren zolang het snoer van de netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de netspanningsadapter niet in het stopcontact. Gebruik op stroom van een auto-accu Gebruik in de auto een Sony auto-accu adapter (los verkrijgbaar). Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de auto-batterijlader. Set the date and time when you use your camcorder for the first time. “CLOCK SET” will be displayed each time that you set the POWER switch to CAMERA or MEMORY (except DCRTRV16E/TRV116E) unless you set the date and time. If you do not use your camcorder for about four months, the date and time settings may be cleared from memory (bars may appear) because the built-in rechargeable battery in your camcorder will have been discharged (p. 283). Set the year, then the month, the day, the hour and then the minute, in that order. Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u de datum en de tijd moeten instellen. Anders zal de aanduiding “CLOCK SET” verschijnen telkens wanneer u de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand (of de “MEMORY” stand, uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E) zet, net zolang totdat u de datum en de tijd hebt ingesteld. Als u de camcorder ongeveer vier maanden lang niet hebt gebruikt, kan de instelling van datum en tijd zijn vervallen (zodat er slechts streepjes verschijnen) omdat de ingebouwde oplaadbare batterij in uw camcorder leeg is (zie blz. 283). Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het uur en tenslotte de minuut. (1) Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E), then press MENU to display the menu settings. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CLOCK SET, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the desired year, then press the dial. (5) Set the month, day and hour by turning the SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial. (6) Set the minute by turning the SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial by the time signal. The clock starts to move. (7) Press MENU to make the menu settings disappear. (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand (of de “MEMORY” stand, uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E) en druk op de MENU toets om het instelmenu te zien. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het pictogram en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op “CLOCK SET” en druk de regelknop in. (4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het juiste jaartal en druk de regelknop in. (5) Stel vervolgens de maand, het dagnummer en het juiste uur in, door de SEL/PUSH EXEC regelknop te draaien en tussendoor in te drukken om uw keuze vast te leggen. (6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op de juiste minuut en druk de regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van de radio, TV of telefoon. De klok begint dan te lopen. (7) Druk weer op de MENU toets om het instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. Voorbereidingen Stap 2: Instellen van datum en tijd Getting Started Step 2 Setting the date and time 31 Step 2 Setting the date and time 1, 7 Stap 2: Instellen van datum en tijd 3 2 MENU SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE SETUP MENU CLOCK SET ––:––:–– USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE 1 2002 1 LANGUAGE DEMO MODE RETURN 0 00 AM [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END 6 4 2002 1 1 0 00 AM 2002 1 1 SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM 2002 7 4 LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN 17 30 PM SETUP MENU 7 2002 CLOCK SET 4 USB STREAM 17:30:00 PM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN [MENU] : END [MENU] : END 0 00 AM The year changes as follows: De jaaraanduiding verloopt als volgt: 1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079 If you do not set the date and time “– – – – – – – –” and “– –:– –:– –” are recorded on the data code of the tape and the “Memory Stick” (except DCR-TRV16E/TRV116E). Note on the time indicator The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle. 32 Als u de datum en tijd niet instelt Dan wordt er in plaats daarvan bij de opnamegegevens slechts “– – – – – – – –” en “– –:– –:– –” opgenomen op de band (en op de “Memory Stick”, uitgezonderd de DCR-TRV16E/ TRV116E). Betreffende de tijdsaanduiding De ingebouwde klok van deze camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus. (1) Prepare the power supply. (2) Slide OPEN/EJECT in the direction of the arrow and open the lid. The cassette compartment automatically lifts up and opens. (3) Push the centre of the cassette back to insert the cassette. Insert the cassette straight as far as possible into the cassette compartment with the window facing up. (4) Close the cassette compartment by pressing on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down. (5) After the cassette compartment going down completely, close the lid until it clicks. (1) Zorg dat de camcorder van stroom wordt voorzien. (2) Schuif de OPEN/EJECT knop in de richting van de pijl en open het deksel van de cassettehouder. Dan komt de cassettehouder automatisch omhoog en gaat open. (3) Schuif de videocassette met de vensterzijde naar boven zo ver mogelijk recht in de cassettehouder. Druk midden tegen de rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven. (4) Druk op de kant van de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat dan verder vanzelf omlaag. (5) Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel zodat dit vastklikt. 2 OPEN/EJECT 3, 4 Voorbereidingen Stap 3: Inleggen van een videocassette Getting Started Step 3 Inserting a cassette 5 To eject a cassette Uitnemen van de videocassette Follow the procedure above, and take out the cassette in step 3. Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar neem in stap 3 de cassette uit de houder. 33 Step 3 Inserting a cassette Notes •Do not press the cassette compartment down forcibly. Doing so may cause a malfunction. •The cassette compartment may not be closed when you press any part of the cassette compartment other than the mark. When you use a cassette with cassette memory Read the instruction about cassette memory to use this function properly (p. 272). 34 Stap 3: Inleggen van een videocassette Opmerkingen •Druk de cassettehouder niet met de hand omlaag. Daardoor zou u het apparaat kunnen beschadigen. •De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer u op een ander punt van het deksel dan het teken drukt. Gebruik van een cassette met cassettegeheugen Lees de aanwijzingen omtrent het cassettegeheugen om gebruik te maken van de beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 272). To prevent accidental erasure Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark. Voorkomen van per ongeluk wissen Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. When ejecting a cassette Do not press EDITSEARCH. Bij het uitnemen van een cassette Druk niet op de EDITSEARCH toets. — Recording – Basics — — Opnemen – basisbediening — Recording a picture Video-opnamen maken Your camcorder automatically focuses for you. Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp scherpstellen. 1 3 Opnemen – basisbediening (1) Verwijder de lensdop door de nokken aan weerszijden in te drukken en trek aan het koordje om de lensdop tegen de handgreepband vast te schuiven. (2) Sluit een stroombron aan en plaats een videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen “Stap 1” t/m “Stap 3” (op blz. 24 t/m 34). (3) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand. De camcorder komt dan in de opnamepauzestand. (4) Druk op de OPEN toets en klap het LCD scherm open. De beeldzoeker wordt dan automatisch uitgeschakeld. (5) Druk op de START/STOP toets. De camcorder begint dan met opnemen. De aanduiding “REC” licht op. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets. Recording – Basics (1) Remove the lens cap by pressing both knobs on its sides and pull the lens cap string to fix it. (2) Prepare the power supply and insert a cassette. See “Step 1” to “Step 3” for more information (p. 24 to 34). (3) Set the POWER switch to CAMERA while pressing the small green button. This sets your camcorder to the standby mode. (4) To open the LCD panel, press OPEN. The viewfinder automatically turns off. (5) Press START/STOP. Your camcorder starts recording. The REC indicator appears. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again. LOCK switch/ LOCK vergrendelknopje VCR POWE R OFF(CHG) CAMERA MEMORY 4 5 Camera recording lamp/ Camera-opnamelampje 50min REC 0:00:01 2 Microphone/ Microfoon 35 Recording a picture Video-opnamen maken Notes •Fasten the grip strap firmly. •The recording data (date/time or various settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically onto tape. To display the recording data, press DATA CODE on the Remote Commander during playback (p. 52). Opmerkingen •Trek de handgreepband stevig aan. •De opnamegegevens (datum/tijd of diverse opname-instellingen) worden tijdens het opnemen niet aangegeven. Deze gegevens worden echter wel automatisch op de band vastgelegd. Om later de opnamegegevens in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets van de afstandsbediening (zie blz. 52). Note on recording mode Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode and in the LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu settings (p. 240). In the LP mode, you can record 1.5 times as long as in the SP mode. When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape on your camcorder. Note on the LOCK switch (except DCR-TRV16E/ TRV116E) When you slide the LOCK switch to the right, the POWER switch can no longer be set to MEMORY accidentally. LOCK switch is set to the left as the default setting. To enable smooth transition Transition between the last scene you recorded and the next scene is smooth as long as you do not eject the cassette even if you turn off your camcorder. However, check the following: – Do not mix recordings in the SP mode and in the LP mode on one tape. – When you change the battery pack, set the POWER switch to OFF (CHG). – When you use a cassette with cassette memory, however, you can make the transition smooth even after ejecting the cassette if you use the END SEARCH function (p. 48). 36 Betreffende de opnamesnelheid Deze camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP (langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in het instelmenu (zie blz. 249). Met de LP langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als met de SP snelheid. Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Betreffende het LOCK vergrendelknopje (niet van toepassing op de DCR-TRV16E/TRV116E) Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar rechts schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per ongeluk in de “MEMORY” stand worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is het LOCK vergrendelknopje naar links in de vrije stand geschoven. Voor soepel aansluitende opnamen Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Houd echter rekening met de volgende punten: – Maak niet door elkaar opnamen met de SP snelheid en LP snelheid op dezelfde cassetteband. – Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u dan eerst de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)” stand. – Bij gebruik van een videoband met cassettegeheugen kunt u zelfs na het verwijderen van de cassette de video-opnamen weer perfect laten aansluiten, door gebruik van de END SEARCH eindzoekfunctie (zie blz. 48). Video-opnamen maken If you leave your camcorder in the standby mode for five minutes while the cassette is inserted Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To return to the standby mode, turn the POWER switch OFF (CHG) and then back to CAMERA. To start recording, press the START/ STOP button again without switching the POWER switch. However, your camcorder does not turn off automatically while the cassette is not inserted. Als u de camcorder, met een cassette er in, langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand laat staan De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF (CHG)” en dan weer terug in de “CAMERA” stand. Om te beginnen met opnemen, drukt u enkel op de START/STOP toets zonder de POWER schakelaar om te zetten. Uw camcorder zal echter niet automatisch worden uitgeschakeld wanneer er geen cassette in aanwezig is. The battery use time when you record using the LCD screen The battery time is slightly shorter than the shooting time using the viewfinder. After recording (1) Set the POWER switch to OFF (CHG). (2) Close the LCD panel. (3) Eject the cassette. (4) Remove the battery pack. Adjusting the LCD screen The LCD panel can be opened up to 90 degrees. The LCD panel moves about 90 degrees to the viewfinder side and about 180 degrees to the lens side. Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid •De overgang tussen de verschillende scènes kan niet altijd soepel verlopen •Er kan bij bij weergave vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht. Batterij-gebruiksduur bij opnemen met het LCD scherm open De beschikbare opnameduur zal iets korter zijn dan bij gebruik van de beeldzoeker. Opnemen – basisbediening When you record in the SP and LP modes on one tape or you record in the LP mode •The transition between scenes may not be smooth. •The playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes. Recording – Basics Recording a picture Na afloop van het opnemen (1) Zet de POWER schakelaar terug op “OFF (CHG)”. (2) Sluit het LCD scherm. (3) Neem de videocassette uit de camcorder. (4) Maak het batterijpak van de camcorder los. Instellen van het LCD scherm Het LCD scherm is zijwaarts tot 90 graden uitklapbaar. Daarna kan het LCD scherm ongeveer 90 graden omlaag worden gedraaid voorbij de zoeker en ongeveer 180 graden naar voren, naar de lens toe worden omgekanteld. 180° 90° When closing the LCD panel, set it vertically until it clicks, and swing it into the camcorder body. Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst terug in verticale stand tot het klikt en dan klapt u het dicht, tegen de camcorder aan. 37 Recording a picture Video-opnamen maken Note The viewfinder automatically turns off when using the LCD screen except in the mirror mode (p. 41). Opmerking Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld (zie blz. 41). When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight The LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder. When you adjust the angle of the LCD panel Make sure if the LCD panel is opened up to 90 degrees. Adjusting the brightness of the LCD screen (1) Set the POWER switch to CAMERA, PLAYER*1)/VCR*2) or MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E). Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select LCD BRIGHT in in the menu settings (p. 236), then press the dial. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the brightness of the LCD screen with LCD BRIGHT, then press the dial. (3) Press MENU to make the menu settings disappear. *1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt In de zon kan de weergave op het LCD scherm wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval kunt u in plaats van het scherm beter de beeldzoeker gebruiken. Om het LCD scherm vanuit verticale stand te kantelen Klap het LCD scherm eerst volledig zijwaarts open tot 90 graden alvorens u het kantelt. Instellen van de helderheid van het LCD scherm (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand, de “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand of de “MEMORY” stand (uitgezonderd de DCRTRV16E/TRV116E). Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op LCD BRIGHT onder in het instelmenu (zie blz. 245) en druk de regelknop in. (2) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de lichtsterkte van het LCD scherm aan te passen met LCD BRIGHT en als het naar wens is drukt u de regelknop in. (3) Druk op de MENU toets om het instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. *1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/ TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E 2 LCD/VF SET LCD BRIGHT [MENU] : END MENU 38 LCD screen backlight You can change the brightness of the backlight. Select LCD B.L. in the menu settings when using the battery pack (p. 236). Achtergrondverlichting van het LCD scherm U ku nt de helderheid van de schermverlichting bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel LCD B.L. om de gewenste helderheid in te stellen (zie blz. 245). Recording a picture Video-opnamen maken Adjusting the viewfinder Instellen van het zoekerbeeld If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the image in the viewfinder come into sharp focus. *1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/ TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E Opnemen – basisbediening *1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand, de “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand of de “MEMORY” stand (uitgezonderd de DCRTRV16E/TRV116E). Klap de zoeker omhoog en stel het beeld nauwkeurig scherp met het zoekerscherpstelknopje. Recording – Basics Set the POWER switch to CAMERA, PLAYER*1)/ VCR*2) or MEMORY (except DCR-TRV16E/ TRV116E). Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever. Bij het maken van video-opnamen met het LCD scherm gesloten kunt u het beeld controleren in de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen, verstelt u het knopje er onder zo dat u de beelden optimaal scherp ziet. The viewfinder lens adjustment lever/ Zoekerscherpstelknopje Viewfinder backlight You can change the brightness of the backlight. Select VF B.L. in the menu settings when using the battery pack (p. 236). Verlichting van het zoekerscherm U kunt de lichtsterkte van de beeldzoeker bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel VF B.L. wanneer u de camcorder op stroom van een batterijpak gebruikt (zie blz. 245). 39 Recording a picture Video-opnamen maken Using the zoom feature In- en uit-zoomen Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder opzij voor een snellere zoombeweging. Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. “W” kant: voor groothoek-opnamen (met het onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeldveld) “T” kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp “dichter bij” of groter in beeld) Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings. W : For wide-angle (subject appears farther away) T : For telephoto (subject appears closer) W W T T W To use zoom greater than 10× Zoom greater than 10× is performed digitally. Digital zoom can be set to 20× or 120×. To activate digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings (p. 235). The digital zoom function is set to OFF as a default settings. Voor meer dan 10× inzoomen Zoombewegingen van meer dan 10× worden digitaal verkregen. De digitale zoom is instelbaar op 20× of 120× inzoomen. Om de digitale zoomfunctie in te schakelen, kiest u de gewenste zoomfactor onder D ZOOM in het instelmenu (zie blz. 244). Bij aflevering staat de digitale zoomfunctie uitgeschakeld, op “OFF”. The right side of the bar shows the digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in the menu settings./ De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als u digitale zoomfunctie in het instelmenu hebt ingeschakeld. When you shoot close to a subject If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position. 40 T W T Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn. Video-opnamen maken Note on digital zoom The picture quality deteriorates as you move the power zoom lever towards the “T” side. Over de digitale zoomfunctie Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen. When the POWER switch is set to MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E) You cannot use the digital zoom. Wanneer de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand staat (niet voor de DCR-TRV16E/TRV116E) Dan is de digitale zoomfunctie niet beschikbaar. Shooting with the Mirror Mode Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E). Rotate the LCD screen 180 degrees. The indicator appears in the viewfinder and on the LCD screen. Xz appears in the standby mode, and z appears in the recording mode. Some of other indicators appear mirror-reversed and others are not displayed. Picture in the mirror mode The picture on the LCD screen is a mirror-image. However, the picture will be normal when recorded. During recording in the mirror mode ZERO SET MEMORY on the Remote Commander does not work. In de spiegelstand, met een naar voren geklapt LCD scherm, kan de persoon die gefilmd wordt zichzelf net als in de feitelijke opname zien, alleen gespiegeld. Dit is handig als u zelf in beeld iets wilt inspreken, en bij het filmen van anderen zien zij zichzelf op het LCD scherm, terwijl u de beelden in de zoeker ziet. Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand (of de “MEMORY” stand, uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E). Kantel het LCD scherm 180 graden om naar voren. Nu verschijnt er een indicator in de vorm van een hoofdje in de zoeker en op het LCD scherm. In de opnamepauzestand verschijnt de Xz aanduiding en tijdens het opnemen de z aanduiding. Bepaalde aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zijn in deze stand niet zichtbaar. Opnemen – basisbediening This feature allows the camera subject to view him-or herself on the LCD screen. The subject uses this feature to check his or her own image on the LCD screen while you look at the subject in the viewfinder. Opnemen met het scherm in de spiegelstand Recording – Basics Recording a picture Beeldweergave in de spiegelstand Het beeld op het LCD scherm verschijnt nu in spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld. De opgenomen beelden zijn echter wel normaal, dus niet in spiegelbeeld. Bij opnemen in de spiegelstand Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening niet gebruiken. 41 Recording a picture Video-opnamen maken Indicators displayed in the recording mode Indicators are not recorded on tapes. Aanduidingen in beeld tijdens het opnemen Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen. Remaining battery time/ Resterende batterij-gebruiksduur Cassette memory/Cassettegeheugen-aanduiding This appears when using a cassette with cassette memory./ Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt. Recording mode/Opnamesnelheid-aanduiding STBY/REC/STBY/REC pauze/opname-aanduiding 50min 4 7 2002 REC 0:00:01 45min 12:05:56 AM Time code/Tape counter/ Tijdcode/bandteller-aanduiding Remaining tape/Resterende bandlengte-aanduiding This appears after you insert a cassette and record or play back for a while./ Deze verschijnt nadat u een cassette insteekt en die een tijdje lang afspeelt of opneemt. Time/Tijdsaanduiding The time is displayed about five seconds after the power is turned on./ De tijd wordt na het inschakelen ongeveer vijf seconden lang aangegeven. Date/Datumaanduiding The date is displayed about five seconds after the power is turned on./ De datum wordt na het inschakelen ongeveer vijf seconden lang aangegeven. Remaining battery time indicator during recording The indicator shows the approximate continuous recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time in minutes to be displayed. 42 Aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur De aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en weer opent, zal het ongeveer een minuut duren voordat de juiste resterende batterijgebruiksduur weer aangegeven wordt. Video-opnamen maken Time code The time code indicates the recording or playback time, “0:00:00” (hours : minutes : seconds) in CAMERA and “0:00:00:00” (hours : minutes : seconds : frames) in PLAYER*1)/ VCR*2). You cannot rewrite only the time code. Tijdcode De tijdcode geeft de opnameduur of weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren:minuten:seconden) in de “CAMERA” stand en als “0:00:00:00” (uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. U kunt deze tijdcode niet afzonderlijk wijzigen. Remaining tape indicator The indicator may not be displayed accurately depending on the tape. *1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only Shooting backlit subjects – BACK LIGHT Opnamegegevens De opnamegegevens (datum/tijd of diverse opname-instellingen) worden tijdens het opnemen niet aangegeven. Deze gegevens worden echter wel automatisch op de band vastgelegd. Om later de opnamegegevens in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets van de afstandsbediening (zie blz. 52). *1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/ TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E Opnemen – basisbediening Recording data The recording data (date/time or various settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically onto tape. To display the recording data, press DATA CODE on the Remote Commander during playback (p. 52). Resterende bandlengte-aanduiding Deze aanduiding kan niet altijd juist worden aangegeven, afhankelijk van de gebruikte videocassette. Recording – Basics Recording a picture Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT compensatie When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function. Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen. Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E), press BACK LIGHT. The . indicator appears on the screen. To cancel, press BACK LIGHT again. Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand (of de “MEMORY” stand, behalve voor de DCR-TRV16E/TRV116E) op de BACK LIGHT toets. De . tegenlicht-indicator verschijnt op het scherm. Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets. BACK LIGHT If you press EXPOSURE when shooting backlit subjects The backlight function will be cancelled. Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het opnemen bij tegenlicht Dan wordt de tegenlichtcompensatie uitgeschakeld. 43 Recording a picture Shooting in the dark – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter You can shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function. Video-opnamen maken Opnemen in het donker – NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter Met deze camcorder kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren en opnemen. COLOUR SLOW S SUPER NS NIGHTSHOT OFF ON COLOUR SLOW S SUPER NS NightShot Light emitter/ NightShot Light infraroodlampje Using NightShot Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E), slide NIGHTSHOT to ON. The and ”NIGHTSHOT” indicators flash on the screen. To cancel the NightShot mode, slide NIGHTSHOT to OFF. Using Super NightShot The Super NightShot mode makes subjects more than 16 times brighter than those recorded in the NightShot mode. (1) Set the POWER switch to CAMERA, slide and NIGHTSHOT to ON. The ”NIGHTSHOT” indicators flash on the screen. (2) Press SUPER NS. The and ”SUPER NIGHTSHOT” indicators flash on the screen. To return the NightShot mode, press SUPER NS again. 44 Gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand (of de “MEMORY” stand, behalve voor de DCR-TRV16E/TRV116E) de NIGHTSHOT schakelaar op “ON”. indicator en de aanduiding De ”NIGHTSHOT” knipperen op het scherm. Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand. Gebruik van de Super Nightshot infraroodfunctie Met de Super NightShot functie kunt u het onderwerp meer dan 16 maal zo helder in beeld brengen dan met alleen de NightShot nachtopnamefunctie. (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De indicator en de aanduiding ”NIGHTSHOT” knipperen op het scherm. (2) Druk op de SUPER NS toets. De indicator en de aanduiding ”SUPER NIGHTSHOT” gaan knipperen op het scherm. Om terug te keren naar de gewone NightShot nachtopnamefunctie, drukt u nogmaals op de SUPER NS toets. Recording a picture Video-opnamen maken Using NightShot Light Voor gebruik van de NightShot Light infraroodlamp The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable the NightShot Light, set N.S.LIGHT in to ON in the menu settings. The default setting is ON. The Colour Slow Shutter function enables you to record colour images in a dark place. Kleurverbetering met de Colour Slow Shutter Notes •Do not use the NightShot mode in bright places (e.g. the outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction. •When you keep NIGHTSHOT set to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours. •If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot mode, focus manually. While using NightShot, you cannot use the following functions: – Exposure – PROGRAM AE – White balance While using Super NightShot, you cannot use the following functions: – Exposure – PROGRAM AE – Fader – Digital effect – White balance – Recording still image on a “Memory Stick” in the tape recording or standby mode (except DCR-TRV16E/TRV116E) While using Colour Slow Shutter, you cannot use the following functions: – Exposure – PROGRAM AE – Fader – Digital effect – Recording still image on a “Memory Stick” in the tape recording or standby mode (except DCR-TRV16E/TRV116E) Met de Colour Slow Shutter functie kunt u een onderwerp bij onvoldoende licht helderder laten uitkomen. (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand en de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand. (2) Druk op de COLOUR SLOW S toets. indicator en de aanduiding ”COLOUR De SLOW SHUTTER” knipperen op het scherm. Om de Colour Slow Shutter kleurverbetering uit te schakelen, drukt u nogmaals op de COLOUR SLOW S toets. Opmerkingen • Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit zou storing in de werking van de camcorder kunnen veroorzaken. • Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat staan en dan normale opnamen gaat maken, zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk overkomen. • Als het scherpstellen met de autofocus bij NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u beter handmatig scherpstellen. Opnemen – basisbediening (1) Set the POWER switch to CAMERA, slide NIGHTSHOT to OFF. (2) Press COLOUR SLOW S. The and ”COLOUR SLOW SHUTTER” indicators flash on the screen. To cancel the Colour Slow Shutter function, press COLOUR SLOW S again. Recording – Basics Using Colour Slow Shutter Met de NightShot Light verlichting kunt u helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light functie zult u eerst het op “ON” moeten onderdeel N.S.LIGHT onder zetten in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is “ON”.) Bij het gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken: – Belichtingsregeling – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s – Kleurbalansinstelling Tijdens opnemen met de Super Nightshot nachtlichtfunctie kunt u de volgende functies niet gebruiken: – Belichtingsregeling – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s – In- en uit-faden – Digitale opname-effecten – Kleurbalansinstelling – Opnemen op een “Memory Stick” in de opnamepauzestand of tijdens normale bandopname (niet van toepassing op de DCRTRV16E/TRV116E). Tijdens het gebruik van de Colour Slow Shutter kleurverbetering kunt u de volgende functies niet gebruiken: – Belichtingsregeling – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s – In- en uit-faden – Digitale opname-effecten – Opnemen op een “Memory Stick” in de opnamepauzestand of tijdens normale bandopname (niet van toepassing op de DCRTRV16E/TRV116E). 45 Recording a picture Video-opnamen maken While using Super NightShot or Colour Slow Shutter The shutter speed is automatically adjusted depending on the brightness. At this time, the motion of the picture may slow down. Bij gebruik van de Super Nightshot nachtlichtfunctie of de Colour Slow Shutter kleurverbetering De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan het aanwezige licht. Dat houdt wel in dat bewegende beelden niet meer erg scherp kunnen worden opgenomen. When the POWER switch is set to MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E), you cannot use the following functions: – Super NightShot – Colour Slow Shutter Wanneer de POWER schakelaar op “MEMORY” staat (niet voor de DCR-TRV16E/TRV116E) zijn de volgende functies niet te gebruiken: – Super Nightshot nachtlichtfunctie – Slow Shutter kleurverbetering NightShot Light NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet). De Nightshot Light lamp De stralen van de NightShot Light lamp zijn infrarood en dus niet zichtbaar. De maximale reikwijdte van de infrarode NightShot Light lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter. In total darkness The Colour Slow Shutter may not work normally. In totale duisternis Zonder enig licht kan de Colour Slow Shutter kleurverbetering niet goed werken. Self-timer recording Opnemen met de zelfontspanner – Except DCR-TRV16E/TRV116E Recording with the self-timer starts in 10 seconds automatically. You can also use the Remote Commander for this operation. (1) In the standby mode, press MENU, then select SELFTIMER in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 235). (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (3) Press MENU to make the menu settings disappear. (self-timer) indicator appears on the The screen. (4) Press START/STOP. Self-timer starts counting down from 10 with a beep. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically. 4 START/STOP – uitgezonderd de DCR-TRV16E/ TRV116E Met de zelfontspanner kunt u de camcorder na 10 seconden automatisch met opnemen laten beginnen. Voor het gemak kunt u hierbij de afstandsbediening gebruiken. (1) Druk in de opnamepauzestand op de MENU toets en stel dan in op SELFTIMER onder het pictogram, met behulp van de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 244). (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “ON” en druk de regelknop in. (3) Druk weer op de MENU toets om het instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. zelfontspanner-aanduiding verschijnt op De het scherm. (4) Druk op de START/STOP toets. De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen. START/STOP 2 CAMERA SET SELFTIMER OFF D ZOOM ON PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN [MENU] : END 46 1,3 MENU Recording a picture Video-opnamen maken To stop the countdown Stoppen van het aftellen van de zelfontspanner Press START/STOP. To restart the countdown, press START/STOP again. Druk op de START/STOP toets. Om het aftellen weer te starten, drukt u opnieuw op de START/STOP toets. To cancel self-timer *1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only When the POWER switch is set to MEMORY You can also record still images on “Memory Stick”s with the self-timer (p. 154). Zet in de opnamepauzestand het menuonderdeel SELFTIMER in de “OFF” stand. U kunt de zelfontspanner niet uitschakelen met de afstandsbediening. Opmerking De zelfontspanner wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer: – de zelfontspanner-opname beëindigd is. – de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of “PLAYER”*1)/“VCR”*2) wordt gezet. *1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/ TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E Opnemen – basisbediening Note The self-timer is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG) or PLAYER*1)/VCR*2). Uitschakelen van de zelfontspanner Recording – Basics Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in the standby mode. You cannot cancel self-timer using the Remote Commander. Wanneer de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand staat U kunt de zelfontspanner ook gebruiken om stilstaande beelden op te nemen op een “Memory Stick” (zie blz. 154). 47 Checking recordings – END SEARCH/ EDITSEARCH/Rec Review Controleren van de gemaakte opnamen – END SEARCH/EDITSEARCH/ Rec Review opnamecontrole You can use these buttons to check the recorded picture or shoot so that the transition between the last recorded scene and the next scene you record is smooth. Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste opgenomen beelden controleren of teruggaan naar het punt waarop u de volgende opnamen wilt laten aansluiten. EDITSEARCH END SEARCH END SEARCH END SEARCH eindzoekfunctie You can go to the end of the recorded section after you record. Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van de laatste opname opzoeken. Press END SEARCH in the standby mode. The last five seconds of the recorded section are played back and your camcorder returns to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker or headphones. Druk in de opnamepauzestand op de END SEARCH toets. Nu worden de laatste vijf seconden van de videoopnamen weergegeven en dan keert de camcorder terug in de opnamepauzestand. Het geluid van de opnamen kunt u beluisteren via de luidspreker of een hoofdtelefoon. EDITSEARCH You can search for the next recording start point. Hold down the –/+ side of EDITSEARCH in the standby mode. The recorded portion is played back. – : To go backward + : To go forward Release EDITSEARCH to stop playback. If you press START/STOP, recording begins from the point you released EDITSEARCH. You cannot monitor the sound. EDITSEARCH montagezoekfunctie Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor de volgende opname opzoeken. Houd in de opnamepauzestand de –/+ kant van de EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De laatste opgenomen beelden worden dan weergegeven. – : terugzoeken + : vooruitzoeken Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen. 48 Checking recordings – END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review Rec Review You can check the last recorded section. If a tape has a blank portion between recorded portions The end search function may not work correctly. Hiermee kunt u controleren of de laatste opnamen geslaagd zijn. Druk in de opnamepauzestand de – min-kant van de EDITSEARCH toetsen even kort in. Nu worden automatisch de laatste paar seconden van de voorgaande opname weergegeven. Hierbij kunt u het geluid via de luidspreker of een hoofdtelefoon beluisteren. Beperkte eindzoekfunctie zonder cassettegeheugen Wanneer u een videoband zonder cassettegeheugen gebruikt, zal de eindzoekfunctie niet meer werken als u de cassette na het opnemen uit de cassettehouder hebt verwijderd. Bij een videoband met cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al eens uit de camcorder is verwijderd. Opnemen – basisbediening End search function When you use a cassette without cassette memory, the end search function does not work once you eject the cassette after you have recorded on the tape. If you use a cassette with cassette memory, the end search function works even once you eject the cassette. Rec Review opnamecontrolefunctie Recording – Basics Press the – side of EDITSEARCH momentarily in the standby mode. The section you have stopped most recently will be played back for a few seconds, and then your camcorder will return to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker or headphones. Controleren van de gemaakte opnamen – END SEARCH/EDITSEARCH/ Rec Review opnamecontrole Als er tussen de video-opnamen een blanco of onbespeeld bandgedeelte open is gebleven Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed werken. 49 — Afspelen – basisbediening — Afspelen van een videocassette — Playback – Basics — Playing back a tape You can monitor the playback picture on the screen. If you close the LCD panel, you can monitor the playback picture in the viewfinder. You can control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder. (1) Prepare the power supply and insert the recorded tape. (2) Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2) while pressing the small green button. (3) Open the LCD panel while pressing OPEN. (4) Press m to rewind the tape. (5) Press N to start playback. (6) To adjust the volume, press either of the two buttons on VOLUME. Sound is muted when the LCD panel is closed. – : To turn the volume down + : To turn the volume up *1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien op het scherm. Als u het LCD scherm sluit, kunt u de beelden terugzien in de zoeker. Voor de bediening bij het afspelen kunt u de afstandsbediening gebruiken die bij uw camcorder is geleverd. (1) Sluit een stroombron aan en plaats een cassette met video-opnamen in de camcorder. (2) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. (3) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. (4) Druk op de m toets om de band terug te spoelen. (5) Druk op de N weergavetoets om te beginnen met afspelen. (6) Om de geluidssterkte te regelen drukt u op een van de VOLUME toetsen. Overigens zal er geen geluid klinken wanneer het LCD scherm gesloten is. – : Om het geluid zachter te zetten. + : Om het geluid harder te zetten. *1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/ TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E 2 3 VCR POWE R OFF(CHG) CAMERA MEMORY 1 4 REW 5 PLAY 6 VOLUME 50 To stop playback Stoppen met afspelen Press x. Druk op de x stoptoets. Afspelen van een videocassette When monitoring on the LCD screen You can turn the LCD panel over and move it back to the camcorder body with the LCD screen facing out. Video-opnamen weergeven op het LCD scherm Voor afspelen van video-opnamen kunt u het LCD scherm helemaal omkeren en dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het LCD scherm naar buiten gericht staat. If you leave the power on for a long time Your camcorder gets warm. This is not a malfunction. Als u de camcorder lang achtereen aan laat staan De camcorder kan na verloop van tijd nogal warm worden. Dit is een normaal verschijnsel en vormt geen probleem. Playback – Basics Playing back a tape Voor openen of sluiten van het LCD scherm Zet het LCD scherm eerst precies verticaal voordat u het zijwaarts in- of uitklapt. Afspelen – basisbediening When you open or close the LCD panel Make sure that the LCD panel is set vertically. 51 Playing back a tape To display the screen indicators – Display function Press DISPLAY on your camcorder or the Remote Commander. The indicators appear on the screen. To make the indicators disappear, press DISPLAY again. DATA CODE Afspelen van een videocassette Opname-aanduidingen op het beeldscherm zien – DISPLAY functie Druk op de DISPLAY toets van de camcorder of de daarbij geleverde afstandsbediening. De aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen dan ook op het scherm. Om de beeldschermaanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY toets. DISPLAY DISPLAY About date/time and various settings Use the Remote Commander for this operation. In addition to images, your camcorder automatically records the recording data, including date/time and various settings on the tape (data code). 1 Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2), then playback a tape. 2 Press DATA CODE on the Remote Commander. The display changes as follows: date/time t various settings (SteadyShot, white balance, gain, shutter speed, aperture value, exposure mode) t no indicator *1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only Opnamedatum/tijd en andere opnamegegevens Met de afstandsbediening kunt u bij afspelen diverse opnamegegevens in beeld brengen. Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met de beelden automatisch ook de datum en tijdsaanduiding en/of diverse opnameinstellingen op de band vast (met de data code functie). 1 Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand en start de weergave van een videocassette. 2 Druk op de DATA CODE toets van de afstandsbediening. Bij meermalen indrukken veranderen de aanduidingen als volgt: datum/tijd t diverse opname-instellingen (SteadyShot beeldstabilisatie, belichting, kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma) t geen aanduiding. *1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/ TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E 52 Playing back a tape Afspelen van een videocassette Date/time/ Datum/tijd 50min 0:00:23:01 JU4 7 2002 12:05:56 PM [a] Tijdteller [b]SteadyShot UIT indicator [c] Belichtingsfunctie [d]Kleurbalans-aanduiding [e] Gevoeligheid-aanduiding [f] Sluitertijd-aanduiding [g]Diafragma-aanduiding To not display various settings Set DATA CODE to DATE in the menu settings (p. 242). The display changes as follows when you press DATA CODE on the Remote Commander: date/time y no indicator Om de andere opnamegegevens niet te zien Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in de “DATE” stand (zie blz. 251). Dan zullen de aanduidingen als volgt veranderen bij indrukken van de DATA CODE toets van de afstandsbediening: datum/tijd y green aanduiding Various settings Various settings are your camcorder’s information when you have recorded. In the recording mode, the various settings will not be displayed. Vastgelegde gegevens bij opname Met de opnamegegevens legt de camcorder vast wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt. Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens niet worden aangegeven. When you use the data code function, bars (-- -- ----) appear if: – A blank portion of the tape is being played back. – The tape is unreadable due to tape damage or noise. – The tape was recorded by a camcorder without the date and time set. Bij het controleren van de Data Code opnamegegevens kunnen er wel eens enkel streepjes (-- -- ----) verschijnen als: – er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de band wordt afgespeeld. – de opnamegegevens op de band niet leesbaar zijn, door storing of beschadiging van de band. – vóór het opnemen de datum en/of de tijd van de camcorder niet was ingesteld. Data code The data code is displayed on the TV screen if you connect your camcorder to the TV. Remaining battery time indicator during playback The indicator shows the approximate continuous playback time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are playing back. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time to be displayed. Afspelen – basisbediening [a] Tape counter [b]SteadyShot OFF [c] Exposure mode [d]White balance [e] Gain [f] Shutter speed [g]Aperture value Playback – Basics Various settings/ Diverse opname-instellingen 0:00:23:01 [a] 50min [b] [c] [d] AUTO 50 AWB [e] F2.0 9dB [f] [g] Opnamegegevens op TV De opnamegegevens kunnen worden weergegeven op het TV-scherm, als u de camcorder aansluit op uw TV-toestel. Resterende batterijtijd-aanduiding tijdens afspelen De aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare speelduur aan. Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en weer opent, zal het ongeveer één minuut duren voordat de juiste resterende batterijgebruiksduur weer aangegeven wordt. 53 Playing back a tape Various playback modes To operate video control buttons, set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2). *1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only To play back pause (view a still image) Press X during playback. To resume normal playback, press N or X. To advance the tape Press M in the stop mode. To resume normal playback, press N. To rewind the tape Afspelen van een videocassette Diverse afspeelfuncties Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER”*1)/ “VCR”*2) stand te zetten. *1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/ TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E Stilzetten van het beeld (weergavepauzestand) Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om weer bewegende beelden te zien, drukt u op de N weergavetoets of opnieuw op de X pauzetoets. Vooruitspoelen van de band Press m in the stop mode. To resume normal playback, press N. Druk in de stopstand op de M vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. To change the playback direction Terugspoelen van de band Press on the Remote Commander during playback to reverse the playback direction. To resume normal playback, press N. Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. To locate a scene monitoring the picture (picture search) Omkeren van de weergaverichting Keep pressing m or M during playback. To resume normal playback, release the button. Druk tijdens weergave op de toets van de afstandsbediening voor weergave in terugwaartse richting. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. To monitor high-speed pictures while advancing or rewinding the tape (skip scan) Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie) Keep pressing m while rewinding or M while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button. Houd tijdens weergave de m of M snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los. To view the picture at slow speed (slow playback) Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelspoel-zoekfunctie) Press y on the Remote Commander during playback. For slow playback in the reverse direction, press , then press y on the Remote Commander. To resume normal playback, press N. Houd tijdens terugspoelen de m terugspoeltoets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de M toets. Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets los. Opgenomen beelden langzamer weergeven (vertraagde weergave) 54 Druk tijdens weergave op de y vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Voor vertraagde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de toets en dan op de y vertraagde-weergavetoets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Playing back a tape Afspelen van een videocassette To view pictures at double speed Weergave met dubbele snelheid Press ×2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the reverse direction, press , then press ×2 on the Remote Commander. To resume normal playback, press N. Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de afstandsbediening. Voor versnelde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de toets en dan op de ×2 toets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. To view pictures frame-by-frame To search the last scene recorded (END SEARCH) In the various playback modes •Sound is muted. •The previous picture may remain as a mosaic image during playback. When the playback pause mode lasts for five minutes Your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press N. Slow playback The slow playback can be performed smoothly on your camcorder. However, this function does not work for an output signal through the DV OUT or DV IN/OUT jack. When you play back a tape in reverse Horizontal noise may appear at the centre, or the top and bottom of the screen. This is not a malfunction. Zet het beeld stil en druk in deze weergavepauzestand op de C toets van de afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld weergave in terugwaartse richting drukt u op de c toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Het eind van de laatst opgenomen beelden opzoeken (END SEARCH eindzoekfunctie) Druk in de stopstand op de END SEARCH toets. De laatste vijf seconden van de video-opnamen worden weergegeven en dan stopt de band. Bij de speciale afspeelfuncties •De geluidsweergave zal hierbij gedempt zijn. •De vorige scène kan tijdens weergave wel eens als mozaïekbeeld zichtbaar blijven. Afspelen – basisbediening Press END SEARCH in the stop mode. The last five seconds of the recorded portion plays back and stops. Beeld-voor-beeld weergave Playback – Basics Press C on the Remote Commander in the playback pause mode. For frame-by-frame playback in the reverse direction, press c. To resume normal playback, press N. Na langer dan 5 minuten in de weergavepauzestand De camcorder zal automatisch terugschakelen naar de stopstand. Om de weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Bij de vertraagde weergave Alle opgenomen beelden kunnen op deze camcorder zelf vertraagd worden weergegeven; dit geldt echter niet bij weergave van een videosignaal via de DV OUT uitgang of de DV IN/OUT aansluiting. Bij het terugwaarts weergeven Hierbij kunnen middenin, of boven en onder in beeld ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking. 55 Viewing the recording on TV Aansluitingen voor videoweergave op TV Connect your camcorder to your TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder to watch playback pictures on the TV screen. You can operate the video control buttons in the same way as when you monitor playback pictures on the screen. When monitoring playback pictures on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from a wall socket using the AC power adaptor (p. 30). Refer to the operating instructions of your TV. Sluit de camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel of videorecorder wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net als bij weergave op het LCD scherm. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken met behulp van de netspanningsadapter (zie blz. 30). Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of videorecorder. Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR. Open het dekseltje van de audio/videostekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TVtoestel met het bij de camcorder geleverde audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel met de TV/VIDEO schakelaar in op VIDEOweergave. S VIDEO AUDIO/VIDEO White/ Wit IN Yellow/ Geel S VIDEO VIDEO AUDIO A/V connecting cable (supplied)/ Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd) : Signal flow/Signaalstroom If your TV is already connected to a VCR Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR by using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE. 56 Red/ Rood Als uw TV-toestel al is aangesloten op een videorecorder Sluit uw camcorder aan op de LINE IN ingangsaansluitingen van de videorecorder, met behulp van het bij uw camcorder geleverde audio/video-aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de “LINE” stand. Viewing the recording on TV If your TV or VCR is a monaural type If your TV/VCR has a 21-pin connector Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter (R) kanaal. Als uw TV/videorecorder een 21-polige (EUROCONNECTOR) aansluiting heeft Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder geleverde 21-polige verloopstekker. Deze aansluiting kan alleen dienen voor het doorgeven van uitgangssignalen. Afspelen – basisbediening Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder. This adaptor is exclusive to an output. Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Playback – Basics Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal. Aansluitingen voor videoweergave op TV TV If your TV or VCR has an S video jack Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect the S video cable (optional) to the S video jacks on both your camcorder and the TV or the VCR. This connection produces higher quality DV format pictures. To display the screen indicators on TV Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu settings (p. 242). Then press DISPLAY on your camcorder. To turn off the screen indicators, press DISPLAY on your camcorder again. Als uw TV-toestel beschikt over een S-video ingangsaansluiting Sluit de camcorder daarop aan met een (los verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer voor videoweergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van de camcorder en uw TV-toestel. Door deze wijze van aansluiten zult u betere DVkwaliteit videobeelden kunnen weergeven. Aangeven van de beeldscherm-aanduidingen op TV Zet in het instelmenu het onderdeel DISPLAY in de “V-OUT/LCD” stand (zie blz. 251). Druk vervolgens op de DISPLAY toets van de camcorder. Om de aanduidingen weer van het TV-scherm te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY toets van de camcorder. 57 — Advanced Recording Operations — — Uitgebreide opnamefuncties — Recording still images on a “Memory Stick” during recording on a tape Stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick” tijdens normale bandopname – Except DCR-TRV16E/TRV116E – uitgezonderd de DCR-TRV16E/ TRV116E You can record still images on a “Memory Stick” in the tape recording or standby mode. You can also record still images on a tape (p. 62). Before operation •Insert a “Memory Stick” into your camcorder (p. 143). •Set PHOTO REC in to MEMORY in the menu settings. (The default setting is MEMORY.) (1) In the standby mode, keep pressing PHOTO lightly until a still image appears. The CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, select a still image again, and then press and hold PHOTO lightly. (2) Press PHOTO deeper. Recording is complete when the bar scroll indicator disappears. The image when you pressed PHOTO deeper will be recorded on the “Memory Stick.” U kunt stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick” tijdens normale bandopname of in de opnamepauzestand. Ook kunt u stilstaande beelden op de band opnemen (zie blz. 62). Alvorens de camcorder te bedienen •Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder (zie blz. 143). •Zorg dat het menu-onderdeel PHOTO REC onder in de “MEMORY” stand staat. (De oorspronkelijke instelling is al “MEMORY”.) (1) Houd in de opnamepauzestand de PHOTO toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding “CAPTURE” verschijnt. Het opnemen begint nog niet. Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en dan de PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te houden. (2) Druk nu de PHOTO toets stevig in. Het laatste stilstaande beeld wordt weergegeven. Het opnemen begint en gaat door totdat de doorlopende streepjes-aanduiding is verdwenen. Het beeld waarbij u de PHOTO toets dieper indrukte is nu vastgelegd op de “Memory Stick”. [a][b] 1 PHOT 640 SFN 50min 640 SFN 1 / 12 CAPTURE O 2 PHOT 58 50min O [a]: Number of recorded images/ Aantal opgenomen beelden [b]: Approximate number of images that can be recorded on the “Memory Stick”/ Aantal beelden dat kan worden opgenomen op deze “Memory Stick” “Memory Stick” For more information, see page 140. Gebruik van een “Memory Stick” Zie voor een complete beschrijving blz. 140. Notes •Do not shake or strike your camcorder when you record still images. The image may fluctuate. •You cannot record still images on a “Memory Stick” during following operations. The indicator flashes: – Fader – Picture effect – Digital effect – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Wide mode – MEMORY MIX Opmerkingen •Houd de camcorder stil en zorg dat er niet tegen gestoten wordt tijdens het opnemen van stilstaande beelden. Anders kunnen de beelden minder van kwaliteit worden. •U kunt geen stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick” tijdens gebruik van de volgende functies. De indicator knippert om hiervoor te waarschuwen, bij: – In- en uit-faden – Beeld/kleureffecten – Digitale opname-effecten – Super NightShot nachtopname – Colour Slow Shutter kleurverbetering – Breedbeeld-opname – MEMORY MIX dubbelbeeldopname Image size of still images (DCR-TRV24E/ TRV25E/TRV27E only) Image size is automatically set to 640 × 480. When you want to record still images in different size, use the Memory Photo recording function (p. 150). Beeldformaat van de stilstaande beelden (alleen voor de DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E) Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld op 640 × 480 beeldpunten. Om beelden op te nemen in een ander formaat, kunt u de geheugenfoto-opnamefunctie gebruiken (zie blz. 150). When the POWER switch is set to CAMERA You cannot change image quality mode. The image quality mode you selected when POWER switch was set to MEMORY is used. Wanneer de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand staat Nu kunt u de beeldkwaliteit niet omschakelen. Er wordt automatisch gebruik gemaakt van de beeldkwaliteit die gekozen was met de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. To record still images using the Remote Commander Press PHOTO on the Remote Commander. Your camcorder immediately records the image on the screen. To record still images on a “Memory Stick” during tape recording You cannot check an image on the screen by pressing PHOTO lightly. The image when you press PHOTO will be recorded on the “Memory Stick.” During and after recording still images on a “Memory Stick” Your camcorder continues recording on tape. To record images with higher quality We recommend you use the Memory Photo recording function (p. 150). Title The title cannot be recorded. Maken van een foto-bandopname met de afstandsbediening Druk op de PHOTO toets van de afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een stilstaande opname van het beeld dat u op het scherm ziet. Uitgebreide opnamefuncties Stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick” tijdens normale bandopname Advanced Recording Operations Recording still images on a “Memory Stick” during recording on a tape Bij opnemen van een stilstaand beeld op een “Memory Stick” tijdens normale bandopname U kunt het stilstaande beeld niet eerst op het scherm controleren door de PHOTO toets licht in te drukken. Het beeld waarbij u de PHOTO toets stevig indrukt wordt vastgelegd op de “Memory Stick”. Tijdens en na het vastleggen van een stilstaand beeld op de “Memory Stick” Uw camcorder gaat gewoon door met het opnemen van bewegende beelden op de band. Voor optimaal heldere beelden zonder storing Voor de beste beeldkwaliteit willen we u aanraden de geheugenfoto-opname te gebruiken (zie blz. 150). Titelbeelden Er kan hierbij geen titelbeeld worden opgenomen. 59 Recording still images on a “Memory Stick” during recording on a tape Self-timer recording You can record still images on a “Memory Stick” with the self-timer. You can also use the Remote Commander for this operation. Before operation • Insert a “Memory Stick” into your camcorder (p. 143). • Set PHOTO REC in to MEMORY in the menu settings. (The default setting is MEMORY.) (1) In the standby mode, press MENU, then select SELFTIMER in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 235). (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (3) Press MENU to make the menu settings disappear. The (self-timer) indicator appears on the screen. (4) Press PHOTO deeper. Self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically. Stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick” tijdens normale bandopname Opnemen met de zelfontspanner U kunt ook de zelfontspanner gebruiken om stilstaande beelden op te nemen op een “Memory Stick”. Voor optimaal bedieningsgemak kunt u bovendien de afstandsbediening gebruiken. Alvorens de camcorder te bedienen •Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder (zie blz. 143). •Zorg dat het menu-onderdeel PHOTO REC onder in de “MEMORY” stand staat. (De oorspronkelijke instelling is al “MEMORY”.) (1) Druk in de opnamepauzestand op de MENU toets en stel dan in op SELFTIMER onder het pictogram, met behulp van de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 244). (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “ON” en druk de regelknop in. (3) Druk weer op de MENU toets om het instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. De zelfontspanner-aanduiding licht op. (4) Druk nu de PHOTO toets stevig in. De zelfontspanner gaat terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste 2 seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen. 4 PHOTO O PHOT 2 1,3 60 CAMERA SET OFF SELFTIMER ON D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN [MENU] : END MENU Stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick” tijdens normale bandopname To cancel self-timer Uitschakelen van de zelfontspanner Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in the standby mode. You cannot cancel self-timer using the Remote Commander. Zet in de opnamepauzestand het menuonderdeel SELFTIMER in de “OFF” stand. U kunt de zelfontspanner niet uitschakelen met de afstandsbediening. Note The self-timer is automatically cancelled when: – self-timer recording is finished. – the POWER switch is set to OFF (CHG) or PLAYER*1)/VCR*2). Opmerking De zelfontspanner wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer: – de zelfontspanner-opname beëindigd is. – de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of “PLAYER”*1)/“VCR”*2) wordt gezet. *1) DCR-TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only Taking photos with the self-timer The self-timer can only be operated when in the standby mode. *1) alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV118E Foto’s nemen met de zelfontspanner De zelfontspanner is alleen te gebruiken in de opnamepauzestand. Advanced Recording Operations Recording still images on a “Memory Stick” during recording on a tape Uitgebreide opnamefuncties 61 Recording still images Stilstaande beelden on a tape – Tape Photo op de band opnemen recording – Foto-bandopname You can record still images such as photographs on tapes. You can record about 510 images in the SP mode and about 765 images in the LP mode on a 60minute tape. Met de foto-bandopname kunt u een stilstaand beeld op de band opnemen. Op een 60-minuten videocassette kunt u met de SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765 beelden. (1) In the standby mode, set PHOTO REC in to TAPE in the menu settings (p. 235). (except DCR-TRV16E/TRV116E) (2) Keep pressing PHOTO lightly until a still image appears. The picture becomes still image and the CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, and then press and hold PHOTO lightly. (3) Press PHOTO deeper. The still image on the screen is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded. The still image is displayed on the screen until recording is completed. (1) Zorg in de pauzestand dat het menuin de onderdeel PHOTO REC onder “TAPE” stand staat (zie blz. 244). (uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E) (2) Houd in de opnamepauzestand de PHOTO toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding “CAPTURE” verschijnt. Het opnemen begint nog niet. Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten en bij een ander beeld de PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te houden. (3) Het stilstaand beeld dat u op het scherm ziet wordt nu ongeveer zeven seconden lang opgenomen. Gedurende deze zeven seconden loopt de geluidsopname ook gewoon door. Het opgenomen stilstaande beeld verschijnt op het scherm totdat de foto-bandopname is afgelopen. 2 CAPTURE PHOT O 3 ••••••• PHOT Recording images with self-timer (except DCR-TRV16E/TRV116E) (1) Set PHOTO REC in to TAPE in the menu settings (p. 235). (2) Follow steps 1 to 4 on page 60. 62 O Stilstaande beelden opnemen met de zelfontspanner (uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E) (1) Zet het menu-onderdeel PHOTO REC onder in de “TAPE” stand (zie blz. 244). (2) Volg de aanwijzingen van stap 1 t/m 4 op blz. 60. Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname Notes •During tape photo recording, you cannot change the mode or setting. •When recording a still image, do not shake your camcorder. The image may fluctuate. •The tape photo recording does not work while using the following functions. The indicator flashes: – Fader – Digital effect Opmerkingen •Tijdens de foto-bandopname kunt u geen enkele instelling van de camcorder veranderen. •Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De trilling kan storing in het beeld veroorzaken. •De foto-bandopname werkt niet tijdens gebruik van de volgende functies. De indicator knippert om hiervoor te waarschuwen, bij: – In- en uit-faden – Digitale opname-effecten If you record a moving subject with the tape photo recording The picture may fluctuate when you play back the still images on other equipment. This is not a malfunction. To use tape photo recording using the Remote Commander Press PHOTO on the Remote Commander. Your camcorder records a picture on the screen immediately. To record still images with higher quality (except DCR-TRV16E/TRV116E) We recommend that you record on “Memory Stick”s using the memory photo recording (p. 150). Maken van een foto-bandopname met de afstandsbediening Druk op de PHOTO toets van de afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een stilstaande opname van het beeld dat op het scherm zichtbaar is. Opnemen van een stilstaand beeld op de band tussen de normale bandopnamen door U kunt hierbij niet eerst het beeld op het scherm controleren met een lichte druk op de PHOTO toets. Druk de PHOTO toets direct dieper in. Dan wordt er zeven seconden lang een stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de camcorder in de opnamepauzestand. Uitgebreide opnamefuncties To use the tape photo recording during normal recording on a tape You cannot check the image on the screen by pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper. The still image is then recorded for about seven seconds and your camcorder returns to the standby mode. Bij opnemen van een bewegend onderwerp met de foto-bandopname Wanneer u het resulterende stilstaande beeld weergeeft met andere apparatuur kan het beeld ietwat fluctueren. Dit duidt niet op storing in de werking. Advanced Recording Operations Recording still images on a tape – Tape Photo recording Voor optimaal heldere beelden zonder storing (uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E) We willen u aanraden uw belangrijkste beelden vast te leggen op een “Memory Stick” met behulp van de geheugenfoto-opname (zie blz. 150). 63 Adjusting the white balance manually Handmatig instellen van de kleurbalans You can manually adjust and set the white balance. This adjustment makes white subjects look white and allows more natural colour balance. Normally white balance is automatically adjusted. U kunt de kleurbalans handmatig bijregelen en vaststellen. Deze instelling dient om witte onderwerpen ook zuiver wit op te nemen en om zo natuurlijk mogelijke huidtinten te verkrijgen. Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch ingesteld. (1) Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E). Press MENU, then select WHT BAL in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 234). (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired white balance, then press the dial. HOLD: When recording a single-coloured subject or background (OUTDOOR): •When recording a sunset/sunrise, just after sunset, just before sunrise, neon signs, or fireworks •Under a colour-matching fluorescent lamp n (INDOOR): •Where lighting condition changes quickly •When recording in TV lighting in a studio •Under sodium lamps or mercury lamps (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand (of de “MEMORY” stand, behalve voor de DCR-TRV16E/TRV116E). Druk op de MENU toets en kies met de SEL/PUSH EXEC regelknop de WHT BAL kleurbalansinstelling onder in het instelmenu (zie blz. 243). (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de kleurbalans naar wens in te stellen en druk dan de regelknop in. HOLD vasthoud-stand: Voor opnemen van een geheel éénkleurig onderwerp of achtergrond (OUTDOOR buitenshuis-instelling): •Voor buitenopnamen bij opkomende/ ondergaande zon, vlak voor zonsopgang, bij neonverlichting of vuurwerk • Onder een fluorescerende daglichtlamp n (INDOOR binnenshuis-instelling): •Voor snel wisselende lichtomstandigheden •Onder te fel licht, zoals van TVstudiolampen •Onder een natriumlamp of kwiklamp 1 MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL WHT BAL N.S. LIGHT AUTO SHTR RETURN [MENU] : END AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR MENU 64 To return to the automatic white balance mode Terugkeren naar de automatische kleurbalans-instelling Set WHT BAL to AUTO in the menu settings. Kies in het instelmenu voor het onderdeel WHT BAL de “AUTO” stand. Adjusting the white balance manually Handmatig instellen van de kleurbalans If the picture is being taken in a studio lit by TV lighting We recommend that you record in the INDOOR mode. Bij opnemen onder felle studiolampen Hierbij is het aanbevolen de “INDOOR” binnenshuis-kleurbalansinstelling in te schakelen. When you record under fluorescent lighting Use the AUTO or HOLD mode. Your camcorder may not adjust the white balance correctly in the INDOOR mode. Bij opnemen onder fluorescerende lampen Gebruik de “AUTO” kleurbalans-instelling of de “HOLD” vasthoud-stand. De camcorder zal met de “INDOOR” binnenshuis-kleurbalansinstelling niet de juiste kleurbalans kunnen bereiken. Bij de “HOLD” vasthoud-stand voor de kleurbalans Zet de kleurbalans eerst even op “AUTO” en enkele seconden later weer terug op “HOLD” voor de juiste instelling: – als u hebt gekozen voor een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma – als u de camcorder van binnen naar buiten hebt gebracht of andersom. Uitgebreide opnamefuncties In the HOLD white balance mode Set the white balance to AUTO and reset to HOLD after a few seconds when: – you change the PROGRAM AE mode. – you take your camcorder outdoors from inside a house, or vice versa. Bij de automatische kleurbalans-instelling Nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” hebt gezet, maar voordat u gaat opnemen richt u eerst de camcorder ongeveer 10 seconden lang op een wit oppervlak voor de juiste instelling: – als u de batterij hebt losgemaakt om deze te vervangen. – als u de camcorder van binnen naar buiten hebt gebracht of andersom, met aanhouden van dezelfde belichting. Advanced Recording Operations In the automatic white balance mode Point your camcorder at a white subject for about 10 seconds after setting the POWER switch to CAMERA to get a better adjustment when: – you detach the battery for replacement. – you take your camcorder outdoors from inside a house holding the exposure, or vice versa. 65 Using the wide mode You can record a 16:9 wide picture to watch on a 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). Black bands appear on the screen during recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture during playback on a normal TV [b] or on a wide-screen TV [c] is compressed in the longwise direction. If you set the screen mode of the widescreen TV to the full mode, you can watch pictures of normal images [d]. [a] Breedbeeldopnamefunctie U kunt video-opnamen maken in een extra-breed 16:9 formaat speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV (16:9WIDE). Op het scherm zullen er boven en onder in beeld zwarte balken verschijnen bij opnemen in de “16:9WIDE” stand [a]. Bij weergave op een gewoon TV-scherm [b] of een breedbeeldtelevisie [c] ziet u een versmald en in elkaar gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeldtelevisietoestel instelt op schermvullende weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal het beeld precies op het scherm passen [d]. [b] 16:9WIDE [c] (1) In the standby mode, turn the SEL/PUSH EXEC dial to select 16:9WIDE in in the menu settings, then press the dial (p. 235). (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. [d] (1) In de opnamepauzestand draait u aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op 16:9WIDE onder in het instelmenu en dan drukt u de regelknop in (zie blz. 244). (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “ON” en druk de regelknop in. MENU To cancel the wide mode Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings. In the wide mode You cannot select the following functions: – OLD MOVIE – BOUNCE – Recording still images on a “Memory Stick” in the tape recording or standby mode (except DCR-TRV16E/TRV116E) During recording You cannot select or cancel the wide mode. When you cancel the wide mode, set your camcorder to the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF in the menu settings. 66 Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie Zet het onderdeel 16:9WIDE op “OFF” in het instelmenu. Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie Hierbij kunt u de volgende functies niet gebruiken: – De OLD MOVIE oude-speelfilm functie – De BOUNCE in-fader functie – Opnemen van stilstaande beelden op een “Memory Stick” tijdens normale bandopname of in de opnamepauzestand (niet van toepassing op de DCR-TRV16E/TRV116E). Tijdens opnemen U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet tussentijds in- of uitschakelen. Om de breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, zet u de camcorder eerst in de opnamepauzestand en dan zet u het onderdeel 16:9WIDE op “OFF” in het instelmenu. Using the fader function Beelden in- en uitfaden You can fade in or out to give your recording a more professional appearance. Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen een professionele aanblik geven. [a] STBY REC FADER (gewoon in- en uit-faden) Advanced Recording Operations M. FADER (mosaic)/(mozaïekbeeld) BOUNCE* (stuitereffect) Uitgebreide opnamefuncties OVERLAP* (overvloeien) WIPE* (gordijneffect) DOT* (stippenpatroon) [b] STBY REC MONOTONE When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out, the picture gradually changes from colour to black-and-white. MONOTONE zwart/wit in/uit-faden Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/ wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan. Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om te eindigen met een zwart/wit beeld. * Fade in only * Alleen voor infaden 67 Using the fader function Beelden in- en uit-faden (1) When fading in [a] In the standby mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. When fading out [b] In the recording mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. (1) Voor in-faden [a] Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FADER toets tot de aanduiding voor de gewenste fader-functie gaat knipperen. Voor uit-faden [b] Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot de gewenste fader-indicator gaat knipperen. The indicator changes as follows: FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t no indicator The last selected fader mode is indicated first of all. (2) Press START/STOP. The fader indicator stops flashing, then light up. After fade in/out ends, your camcorder automatically returns to the normal mode. Bij indrukken verspringt de fader-indicator als volgt: FADER t M. FADER (mozaïek) t BOUNCE (stuiteren) t MONOTONE (zwart/wit) t OVERLAP (overvloeien) t WIPE (gordijn-open) t DOT (stippen) t geen aanduiding De laatst gekozen fader-functie wordt altijd als eerste weer aangegeven. (2) Druk op de START/STOP toets. De faderindicator stopt met knipperen. Na afloop van het in/uit-faden keert uw camcorder automatisch terug naar de normale werking. START/STOP 1 FADER FADER To cancel the fader function Before pressing START/STOP, press FADER until the indicator disappears. 68 Uitschakelen van de in/uit-fader functie Voor het indrukken van de START/STOP toets drukt u eerst enkele malen op de FADER toets totdat de fader-indicator dooft. Beelden in- en uit-faden Note You cannot use the following functions while using the fader function. Also, you cannot use the fader function while using the following functions: – Digital effect – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Recording still images on a “Memory Stick” in the tape recording or standby mode (except DCR-TRV16E/TRV116E) – Tape Photo recording – Interval recording – Frame recording Opmerking Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens gebruik van de onderstaande functies ook niet het beeld in of uit laten faden: – Digitale opname-effecten – Super NightShot nachtopname – Colour Slow Shutter kleurverbetering – Opnemen van stilstaande beelden op een “Memory Stick” tijdens normale bandopname of in de opnamepauzestand (niet van toepassing op de DCR-TRV16E/TRV116E). – Foto-bandopname – Interval-opname – Beeld-voor-beeld opname When you set the POWER switch to MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E) You cannot use the fader function. While using the bounce function, you cannot use the following functions: – Focus – Zoom – Picture effect – Exposure Note on the bounce function The BOUNCE indicator does not appear in the following mode or functions: – When D ZOOM is activated in the menu settings – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE Als de OVERLAP, WIPE of DOT in-fader aanduiding verschijnt in de opnamepauzestand Uw camcorder slaat het laatst op de band opgenomen beeld automatisch op. Terwijl dit beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de in-fader functie-aanduiding snel knipperen en verdwijnt het weergegeven beeld van het scherm of uit de zoeker. Afhankelijk van de toestand van de videoband kan het beeld niet altijd perfect scherp worden opgenomen. Tijdens het infaden met de BOUNCE functie kunt u geen gebruik maken van de volgende functies: – Scherpstelling – In/uit-zoomen – Beeld/kleureffecten – Belichtingsregeling Uitgebreide opnamefuncties When the OVERLAP, WIPE or DOT indicator appear in the standby mode Your camcorder automatically stores the image recorded on a tape. While the image is being stored, the indicators flash fast, and the playback picture disappears. At this stage, the picture may not be recorded clearly, depending on the tape condition. Met de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand (niet voor de DCR-TRV16E/TRV116E) In deze stand kunt u geen beelden in- of uitfaden Advanced Recording Operations Using the fader function Betreffende de BOUNCE in-fader functie Bij gebruik van een van de volgende functies zal de “BOUNCE” in-fader indicator niet verschijnen. – Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in het instelmenu is ingeschakeld – Bij de breedbeeld-opnamefunctie – Bij de speciale beeld/kleureffecten – Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s 69 Using special effects – Picture effect You can digitally process images to obtain special effects like those in films or on TV. NEG. ART [a] : The colour and brightness of the picture are reversed. SEPIA : The picture appears in sepia. B&W : The picture appears in monochrome (black-and-white). SOLARIZE [b] : The light intensity becomes clearer to make the picture look more like an illustration. SLIM [c] : The picture expands vertically. STRETCH [d] : The picture expands horizontally. PASTEL [e] : The contrast of the picture is emphasised to make the picture look more like an animated cartoon. MOSAIC [f] : The picture appears mosaicpatterned. [a] 70 [b] [c] Speciale effecten – Beeldeffect/ kleurenpalet Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo treffend maken als een speelfilm of TV-productie met speciale effecten. NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het beeld worden omgekeerd. SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de kleur van oude foto’s. B&W : Het beeld is in zwart, wit en grijstinten. SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt aangescherpt en uw beelden verkrijgen een abstract effect, als van een illustratie. SLIM [c] : Het beeld wordt smaller, in de hoogte uitgerekt. STRETCH [d] : Het beeld wordt in de breedte uitgerekt. PASTEL [e] : Versterkt het contrast en geeft tekenfilm-achtige kleuren. MOSAIC [f] : Uw onderwerp komt als een mozaïek van kleine blokjes in beeld. [d] [e] [f] Using special effects – Picture effect Speciale effecten – Beeldeffect/ kleurenpalet (1) Set the POWER switch to CAMERA. Press MENU, then select P EFFECT in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 234). (2) Select the desired picture effect mode with the SEL/PUSH EXEC dial. (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Druk op de MENU toets en kies het onderdeel P EFFECT onder in het instelmenu met de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 243). (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het gewenste kleur/ beeldeffect. MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL WHT BAL N. S. LIGHT AUTO SHTR RETURN [MENU] : END OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE SLIM STRETCH PASTEL MOSAIC MENU Set P EFFECT to OFF in the menu settings. While using the picture effect function, you cannot select the following functions: – OLD MOVIE – BOUNCE – Recording still images on a “Memory Stick” in the tape recording or standby mode (except DCR-TRV16E/TRV116E) When you set the POWER switch to other than CAMERA Picture effect is automatically cancelled. Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten Zet het onderdeel P EFFECT op “OFF” in het instelmenu. Tijdens gebruik van de beeld/ kleureffectfunctie kunt u de volgende functies niet gebruiken: – De OLD MOVIE oude-speelfilm functie – De BOUNCE in-fader functie – Opnemen van stilstaande beelden op een “Memory Stick” tijdens normale bandopname of in de opnamepauzestand (niet van toepassing op de DCR-TRV16E/TRV116E). Uitgebreide opnamefuncties To cancel the picture effect function Advanced Recording Operations 1 Wanneer u de POWER schakelaar in een andere stand dan “CAMERA” zet Dan worden de beeld/kleureffecten automatisch uitgeschakeld. 71 Using special effects – Digital effect You can add special effects to recorded pictures using the various digital functions. Sound is recorded normally. STILL: You can record a still image so that it is superimposed on a moving picture. FLASH (Flash motion): You can record still images successively at constant intervals. LUMI. (Luminance key): You can swap a brighter area in a still image with a moving picture. TRAIL: You can record the picture so that an incidental image like a trail is left. SLOW SHTR (Slow shutter): You can slow down the shutter speed. The slow shutter mode is good for recording dark pictures more brightly. OLD MOVIE: You can add an old movie type atmosphere to pictures. Your camcorder automatically sets the wide mode to ON and picture effect to SEPIA, and sets the appropriate shutter speed. Speciale effecten – Digitale opnameeffecten Met de verschillende digitale functies kunt u allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal opgenomen. STILL dubbelbeeld-opname: U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk met de gewone doorlopende videobeelden opnemen. FLASH interval-opname: U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden “afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserieeffect. LUMI. helderheidssleutel-opname: U kunt de bewegende beelden invoegen in een helder gedeelte van een groter stilstaand beeld. TRAIL nabeeld-opname: U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een spoor van nabeelden achterlaten. SLOW SHTR langzame sluitertijd: U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld donkere beelden een helderder aanblik te geven. De beelden kunnen hiermee wel iets minder scherp worden. OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer: U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw camcorder automatisch de breedbeeld-functie en het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte sluitertijd bij. Still image/ Stilstaand beeld Moving picture/ Bewegende beelden Still image/ Stilstaand beeld Moving picture/ Bewegende beelden STILL LUMI. 72 Speciale effecten – Digitale opname-effecten (1) Set the POWER switch to CAMERA. Press MENU, then select D EFFECT in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 234). (2) Select the desired digital effect mode in the menu settings, then press the SEL/PUSH EXEC dial. In the STILL and LUMI. modes, the still image when pressing the dial is recorded in the memory. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the effect, then press the dial. (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Druk op de MENU toets en kies het onderdeel D EFFECT onder in het instelmenu met de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 243). (2) Kies nu in het instelmenu het gewenste digitale opname-effect en druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in. Bij de STILL en LUMI. effecten wordt het stilstaand beeld waarbij u de regelknop indrukt vastgelegd in het geheugen. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het digitale effect naar wens bij te regelen en druk dan de regelknop in. The bars appear in the following modes: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL. The more bars there are on the screen, the stronger the digital effect. Items to be adjusted The rate of the still image you want to superimpose on the moving picture FLASH Frame by frame playback LUMI. The colour scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving picture TRAIL The time until the incidental image vanishes SLOW SHTR Shutter speed. The larger the shutter speed number, the slower the shutter speed becomes. OLD MOVIE No adjustment necessary Instelmogelijkheden STILL U kunt de intensiteit van het toegevoegde stilstaande achtergrondbeeld instellen. FLASH U kunt de lengte van het interval tussen de stilstaande beelden kiezen. LUMI. U kunt het kleurschema kiezen van het gebied in het stilstaande beeld waar de bewegende beelden in verschijnen. TRAIL U kunt de tijdsduur voor het vervagen van de nabeelden instellen. SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe hoger het nummer dat u kiest, des te langzamer zal de sluiter werken. OLD MOVIE Hierbij verlopen alle instellingen automatisch. Uitgebreide opnamefuncties STILL De instelbalkjes verschijnen bij de volgende opname-effecten: dubbelbeeld-opname (STILL), interval-opname (FLASH), helderheidssleutel-opname (LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL). Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet, des te sterker zal het digitale opname-effect werken. Advanced Recording Operations Using special effects – Digital effect MENU 1 MANUAL SET D EFFECT OFF STILL FLASH LUMI. TRAIL SLOW SHTR OLD MOVIE [MENU] : END 2 3 MANUAL SET D EFFECT OFF STILL FLASH LUMI. TRAIL SLOW SHTR OLD MOVIE MANUAL SET D EFFECT [MENU] : END [MENU] : END LUMI. IIIIIIII•••••••• MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT LUMI. D EFFECT FLASH MODE I I I I I I I I I I I I FLASH LVL WHT BAL N. S. LIGHT AUTO SHTR RETURN [MENU] : END 73 Using special effects – Digital effect Speciale effecten – Digitale opname-effecten To cancel the digital effect function Uitschakelen van de digitale opname-effecten Set D EFFECT to OFF in the menu settings. Notes •The following functions do not work during digital effect: – Fader – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Recording still images on a “Memory Stick” in the tape recording or standby mode (except DCR-TRV16E/TRV116E) – Tape Photo recording •The PROGRAM AE function does not work in the slow shutter mode. •The following functions do not work in the old movie mode: – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE When you set the POWER switch to OFF (CHG) Digital effect will be automatically cancelled. When recording in the slow shutter mode Auto focus may not be effective. Focus manually using a tripod. Shutter speed Shutter speed number SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Shutter speed 1/25 1/12 1/6 1/3 Zet het onderdeel D EFFECT op “OFF” in het instelmenu. Opmerkingen •De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van de digitale opname-effecten: – In/uit-faden – Super NightShot nachtopname – Colour Slow Shutter kleurverbetering – Opnemen van stilstaande beelden op een “Memory Stick” tijdens normale bandopname of in de opnamepauzestand (niet van toepassing op de DCR-TRV16E/TRV116E). – De foto-bandopnamefunctie •De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s zullen niet werken tijdens het gebruik van een langzame sluitertijd. •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen met de oude-speelfilm functie: – Breedbeeld-opnamefunctie – De beeld/kleureffectfuncties – De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Wanneer u de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)” stand zet Dan worden de digitale opname-effecten automatisch uitgeschakeld. Bij opnemen met een langzame sluitertijd De automatische scherpstelling kan niet goed werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een statief en stel handmatig scherp. Sluitertijden Sluitertijdnummer SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 74 Sluitertijd 1/25 1/12 1/6 1/3 Using the PROGRAM AE function PROGRAM AE belichtingsprogramma’s You can select PROGRAM AE (Auto Exposure) mode to suit your specific shooting requirements. Voor een optimale aanpassing aan de lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de volgende PROGRAM AE automatische belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen. SPOTLIGHT: This mode prevents people’s faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre. SPORTS (Sports lesson): This mode minimises camera-shake on fastmoving subjects such as in tennis or golf. BEACH&SKI: This mode prevents people’s faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope. LANDSCAPE: This mode is for when you are recording distant subjects such as mountains, and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you are recording a subject behind glass or a screen. SPORTS (Sport-programma): Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen volgen. BEACH&SKI (Strand- en ski-programma): Om te voorkomen dat de gezichten van personen er te donker uitzien in taferelen met fel licht of met sterke reflectie en schittering, zoals ‘s zomers aan het strand of bij de wintersport, in de sneeuw. SUNSETMOON (Schemer- en maanlichtprogramma): Voor het maken van sfeervolle opnamen van een zonsondergang, straten met neon-verlichting of vuurwerk en andere buitenopnamen ‘s avonds. Uitgebreide opnamefuncties SUNSETMOON (Sunset & moon): This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs. PORTRAIT (Portret-programma): Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of personen in portretopnamen, met in het laatste geval ook de beste huidtinten. Advanced Recording Operations PORTRAIT (Soft portrait): This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers. SPOTLIGHT (Spotlight-programma): Om te zorgen dat de gezichten van personen er niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij officiële gelegenheden, op het toneel, bij een persconferentie e.d. LANDSCAPE (Landschaps-programma): Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals vergezichten, berglandschappen of ook deels belemmerde onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een hek, om te voorkomen dat de camcorder op de voorgrond scherpstelt. 75 Using the PROGRAM AE function (1) Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E). Press MENU, then select PROGRAM AE in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 234). (2) Select the desired mode with the SEL/PUSH EXEC dial. PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand of de “MEMORY” stand (niet op de DCR-TRV16E/TRV116E). Druk op de MENU toets en kies het onderdeel PROGRAM AE onder in het instelmenu met de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 243). (2) Kies nu het gewenste belichtingsprogramma met de SEL/PUSH EXEC regelknop. 1 MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL WHT BAL N. S. LIGHT AUTO SHTR RETURN [MENU] : END AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE MENU To cancel the PROGRAM AE function Set PROGRAM AE to AUTO in the menu settings. 76 Uitschakelen van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Zet in het instelmenu de PROGRAM AE instelling op “AUTO”. Using the PROGRAM AE function Even if the PROGRAM AE function is selected You can adjust the exposure. If you are recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, cancel the PROGRAM AE function. – PORTRAIT – SPORTS Wanneer het onderdeel WHT BAL in het instelmenu in de “AUTO” stand is gezet De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch worden ingesteld, ook na inschakelen van een PROGRAM AE belichtingsprogramma. Uitgebreide opnamefuncties While WHT BAL is set to AUTO in the menu settings The white balance is adjusted even if the PROGRAM AE function is selected. Opmerkingen •Bij de volgende programma’s wordt de camcorder automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot grote afstand, dus hierbij kunt u geen close-up opnemen maken: – SPOTLIGHT (Spotlight-programma) – SPORTS (Sport-programma) – BEACH&SKI (Strand- en ski-programma) •De camcorder wordt automatisch scherpgesteld op vergezichten, op grote afstand, bij de volgende programma’s: – SUNSETMOON (Schemer- en maanlichtprogramma) – LANDSCAPE (Landschaps-programma) •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s: – Colour Slow Shutter kleurverbetering – Langzame sluitertijden – De OLD MOVIE oude-speelfilm functie – De BOUNCE in-fader functie •Als de NIGHTSHOT nachtopnameschakelaar op “ON” staat, zullen de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s niet werken. De programma-aanduiding knippert. •Wanneer u de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand zet (niet op de DCRTRV16E/TRV116E) zal het sport-programma niet werken. De programma-aanduiding knippert. Advanced Recording Operations Notes •Because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance, you cannot take close-ups in the following mode: – SPOTLIGHT – SPORTS – BEACH&SKI •Your camcorder is set to focus only on distant subjects in the following modes: – SUNSETMOON – LANDSCAPE •The following functions do not work in the PROGRAM AE function: – Colour Slow Shutter – Slow shutter – OLD MOVIE – BOUNCE •While setting the NIGHTSHOT to ON, the PROGRAM AE function does not work. The indicator flashes. •When you set the POWER switch to MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E), Sports lesson mode does not work. The indicator flashes. PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Na inschakelen van een PROGRAM AE belichtingsprogramma U kunt de belichting nog steeds met de hand bijregelen. Bij opnemen onder het licht van een tl-buis, een natriumlamp of een kwiklamp Er kan een flikkerend effect en een zekere kleurverschuiving optreden bij de volgende programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen. – PORTRAIT (Portret-programma) – SPORTS (Sport-programma) 77 Adjusting the exposure manually Handmatig instellen van de belichting You can manually adjust and set the exposure. Normally exposure is automatically adjusted. Adjust the exposure manually in the following cases: – When the subject is backlit – When the subject is too bright against the background – When recording dark pictures (e.g. night scenes) faithfully U kunt de belichting met de hand instellen. Onder de volgende omstandigheden kunt u betere opnamen verkrijgen door de belichting met de hand bij te stellen. – Bij tegenlicht, dus met een erg heldere achtergrond – Als het onderwerp juist erg helder is en de achtergrond donker – Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes) natuurgetrouw wilt vastleggen. (1) Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E), press EXPOSURE. The exposure indicator appears. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the brightness. (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand (of de “MEMORY” stand, behalve bij de DCR-TRV16E/TRV116E) en druk op de EXPOSURE toets. De belichtingsinstelbalk verschijnt in beeld. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de helderheid naar wens in te stellen. 2 1 EXPOSURE 78 To return to the automatic exposure mode Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling Press EXPOSURE again. Druk nogmaals op de EXPOSURE toets When you adjust the exposure manually, the following functions do not work: – Colour Slow Shutter – BACK LIGHT Bij handmatig instellen van de belichting zullen de volgende functies niet werken. – Colour Slow Shutter kleurverbetering – BACK LIGHT (Tegenlicht-compensatie) Your camcorder automatically returns to the automatic exposure mode: – If you change the PROGRAM AE mode. – If you slide NIGHTSHOT to ON. Uw camcorder keert automatisch terug naar de automatische belichtingsregeling: – als u een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma kiest. – als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet. In de volgende gevallen kunt u betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stellen. •Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het opnemen van: – onderwerpen achter matglas of beslagen vensterglas – onderwerpen met horizontale strepen – onderwerpen met weinig tekening of contrast, met op de achtergrond een wand, de lucht, enz. •Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen, van een onderwerp op de voorgrond naar een onderwerp op de achtergrond. •Voor het opnemen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief. (1) Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E), press FOCUS/INFINITY lightly. The 9 (manual focus) indicator appears. (2) Turn the focus ring to sharpen focus. (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand (of de “MEMORY” stand, behalve bij de DCR-TRV16E/TRV116E) en druk licht op de FOCUS/INFINITY toets. De 9 handmatige scherpstelaanduiding verschijnt. (2) Draai aan de scherpstelring tot u uw onderwerp scherp in beeld hebt. Uitgebreide opnamefuncties Normally, focus is automatically adjusted. However, you can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases: •The autofocus mode is not effective when shooting – Subjects through glass coated with water droplets – Horizontal stripes – Subjects with little contrast with backgrounds such as walls and sky •When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background •Shooting a stationary subject when using a tripod Advanced Recording Operations Focusing manually Handmatig scherpstellen 2 1 Focus ring/ Scherpstelring FOCUS/INFINITY 79 Focusing manually Handmatig scherpstellen To return to the autofocus mode Terugkeren naar de automatische scherpstelling Press FOCUS/INFINITY lightly to turn off the indicator. Druk nogmaals licht op de FOCUS/INFINITY toets, zodat de scherpstelaanduiding verdwijnt. To record distant subjects When you press FOCUS/INFINITY down firmly, indicator the lens focuses on the infinity and appears. When you release FOCUS/INFINITY, your camcorder returns to the manual focus mode. Use this mode when your camcorder focuses on near objects even though you are trying to shoot a distant object. To focus precisely It is easier to focus on subjects if you adjust the zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after focusing at the “T” (telephoto) position. When you shoot close to the subject Focus at the end of the “W” (wide-angle) position. 9 changes as follows: when recording a distant subject. when the subject is too close to focus on. Opnemen van een erg ver verwijderd onderwerp Wanneer u de FOCUS/INFINITY toets stevig indrukt, wordt de lens op maximale afstand scherpgesteld en dan verschijnt de oneindigaanduiding. Zodra u de FOCUS/INFINITY toets loslaat, keert de camcorder terug naar de handmatig gemaakte scherpstelling. Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw camcorder ten onrechte scherpstelt op een obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een vergezicht e.d. wilt filmen. Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W” groothoek-stand; dit is de trefzekerste manier om precies scherp te stellen. Scherpstellen op een onderwerp dat erg dichtbij is Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W” groothoek-stand. De 9 kan plaats maken voor de volgende aanduidingen: bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp. wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te kunnen scherpstellen. 80 Interval recording Interval-opname You can make a time-lapse recording by setting the camcorder to automatically record and standby sequentially. You can achieve an excellent recording for flowering, gradual appearances, etc., with this function. U kunt een serie interval-opnamen maken door de camcorder automatisch te laten opnemen en pauzeren. Dit geeft een bijzonder treffend effect met uitbottende knoppen, bloeiende bloemen enzovoort. [a] Example/ Voorbeeld 1s 1s [b] 9 min 59 s 10 min 10 min (1) Druk in de opnamepauzestand op de MENU toets. Kies het menu-onderdeel INT. REC onder het pictogram, met behulp van de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 244). (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op het onderdeel SET en druk de regelknop in. (3) Stel het wachttijd-INTERVAL en de REC TIME opnameduur in, als volgt. 1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op INTERVAL en druk de regelknop in. 2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gewenste interval voor de wachttijd te kiezen en druk dan de regelknop in. De wachttijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op REC TIME en druk de regelknop in. 4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gewenste aantal seconden voor de opnameduur te kiezen en druk dan de regelknop in. De opnameduur: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC 5 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op RETURN en druk dan tweemaal op de regelknop. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op ON en druk de regelknop in. (5) Druk op de MENU toets om het instelmenu te sluiten. De INTERVAL opname-aanduiding gaat knipperen. (6) Druk op de START/STOP toets om de interval-opname te starten. De INTERVAL opname-aanduiding blijft nu branden. Uitgebreide opnamefuncties (1) In the standby mode, press MENU. Select INT. REC in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 235). (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET, then press the dial. (3) Set INTERVAL and REC TIME. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select INTERVAL, then press the dial. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired interval time, then press the dial. The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select REC TIME, then press the dial. 4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired recording time, then press the dial. The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC 5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select RETURN, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (5) Press MENU to erase the menu display. The INTERVAL indicator flashes. (6) Press START/STOP to start interval recording. The INTERVAL indicator lights up. [a] REC TIME [b]Waiting time/Wachttijd [c] INTERVAL Advanced Recording Operations [c] 9 min 59 s 81 Interval recording Interval-opname 6 2 CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RETURN CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W I DE STEADYSHOT FRAME REC I NT. REC ON RETURN OFF SET 30SEC [MENU] : END [MENU] : END 3 5 I NTERVAL 1 MENU CAMERA SET INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN 2 30SEC 1MIN 5MIN 10MIN 4 3 CAMERA SET INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN [MENU] : END 30SEC [MENU] : END [MENU] : END CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16 : 9WIDE STEADYSHOT FRAME REC ON INT. REC RETURN CAMERA SET INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN 4 0.5SEC 1SEC 1.5SEC 2SEC CAMERA SET INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN 0.5SEC [MENU] : END [MENU] : END To cancel the interval recording Uitschakelen van de interval-opname Perform either of the following: – Set INT. REC to OFF in the menu settings. – Set the POWER switch to other than CAMERA. Dit kunt u op twee manieren doen: – Zet het onderdeel INT. REC in het instelmenu op “OFF”. – Zet de POWER schakelaar in een andere dan de “CAMERA” stand. To suspend interval recording and perform normal recording Press START/STOP during the interval time except during recording time. The INTERVAL indicator flashes and normal recording starts. To restart interval recording, stop recording and then press START/STOP again. The INTERVAL indicator stops flashing and remains on, and recording time begins. 82 Tijdens interval-opname eenmaal overschakelen op normale opname Druk op de START/STOP toets gedurende de wachttijd, dus niet tijdens opnemen. De INTERVAL opname-aanduiding gaat knipperen en het normale opnemen begint. Om weer door te gaan met de interval-opname, stopt u de normale opname en drukt u nogmaals op de START/STOP toets. De INTERVAL opname-aanduiding stopt met knipperen en blijft branden en er volgt een interval-opname met de gekozen opnameduur. Interval recording Interval-opname When the POWER switch is set to MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E) You cannot do interval recording. Wanneer de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand staat (niet voor de DCRTRV16E/TRV116E) In deze stand kunt u de interval-opname niet inschakelen On recording time There may be a discrepancy in the recording time of up to –/+ six frames from the selected time. Als u op de START/STOP toets drukt tijdens de gekozen opnameduur Dan stopt de interval-opname. Om door te gaan, volgt u stap 6. Advanced Recording Operations When pressing START/STOP during recording time Interval recording stops. To restart it, perform step 6. Betreffende de opnameduur Er kan een geringe afwijking in de opnametijd optreden, van –/+ zes beeldjes meer of minder dan de gekozen opnameduur. Uitgebreide opnamefuncties 83 Frame by frame recording – Frame recording Beeld-voor-beeld opname – Animatiefilms You can make a recording with a stop-motion animated effect using frame recording. To create this effect, alternately move the subject a little and make a frame recording. We recommend that you use a tripod, and operate your camcorder using the Remote Commander after step 4. U kunt een beeld-voor-beeld opname maken van afzonderlijke opeenvolgende scènes, om zo bijvoorbeeld een animatiefilm samen te stellen. U maakt een opname, verzet uw onderwerp een heel klein beetje, maakt de volgende opname enzovoort. Hierbij is het aanbevolen de camcorder op een statief te zetten en na stap 4 de camcorder te bedienen met de afstandsbediening. (1) In the standby mode, press MENU. Select FRAME REC in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 235). (2) Select ON with the SEL/PUSH EXEC dial. (3) Press MENU to erase the menu display. The FRAME REC indicator lights up. (4) Press START/STOP to start frame recording. Your camcorder makes a recording for about six frames, and returns to recording standby. (5) Move the subject, and repeat step 4. (1) Druk in de opnamepauzestand op de MENU toets. Kies het menu-onderdeel FRAME REC pictogram, met behulp van de onder het SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 244). (2) Kies met de SEL/PUSH EXEC regelknop de stand “ON”. (3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te sluiten. De FRAME REC opname-aanduiding licht op. (4) Druk op de START/STOP toets om de beeldvoor-beeld opname te starten. De camcorder maakt een opname van ongeveer zes beeldjes en komt dan weer in de opnamepauzestand. (5) Verstel uw onderwerp zoals u wilt en herhaal stap 4. 4 MENU 2 CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC OFF ON INT. REC RETURN [MENU] : END To cancel the frame recording Perform either of the following: – Set FRAME REC to OFF in the menu settings. – Set the POWER switch to other than CAMERA. 84 CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC ON INT. REC RETURN [MENU] : END Uitschakelen van de beeld-voorbeeld opname Dit kan op twee manieren: – Zet het onderdeel FRAME REC in het instelmenu op “OFF”. – Zet de POWER schakelaar in een andere dan de “CAMERA” stand. Frame by frame recording – Frame recording Beeld-voor-beeld opname – Animatiefilms Note The proper remaining tape is not indicated if you use the frame recording function continuously. Opmerking Als u deze opnamefunctie een tijd lang blijft gebruiken, kan niet meer de juiste resterende bandlengte worden aangegeven. When the POWER switch is set to MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E) You cannot use the frame recording. Bij gebruik van de beeld-voor-beeld opname De laatste opname zal altijd iets langer zijn dan de voorgaande. Advanced Recording Operations When using the frame recording function The last recorded frame is longer than other frames. Wanneer de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand staat (niet voor de DCRTRV16E/TRV116E) Dan zal de beeld-voor-beeld opname niet werken. Uitgebreide opnamefuncties 85 — Advanced Playback Operations — — Uitgebreide weergavefuncties — Playing back tapes with picture effect Videoweergave met beeld/kleureffecten During playback, you can process a scene using the following picture effect functions: NEG. ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE. Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de volgende beeld/ kleureffect-functies: NEG. ART (kleurnegatief), SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE (solarisatie). (1) In the playback or playback pause mode, press MENU. Select P EFFECT in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 234). (2) Select the desired mode by turning the SEL/ PUSH EXEC dial. For details of each picture effect function, see page 70. (1) Druk tijdens afspelen of in de weergavepauzestand op de MENU toets. Kies het menu-onderdeel “P EFFECT” onder het pictogram, met behulp van de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 243) (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gewenste beeld/kleureffect te kiezen. Zie voor nadere bijzonderheden over de beeld/kleureffecten blz. 70. 1 MANUAL SET P EFFECT D EFFECT RETURN OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE [MENU] : END MENU To cancel the picture effect Set P EFFECT to OFF in the menu settings. Notes •You cannot process externally input scenes using the picture effect function. •To record images that you have processed using the picture effect function, record images on a “Memory Stick” (except DCR-TRV16E/ TRV116E) (p. 156, 171), or on a VCR using your camcorder as a player. Pictures processed by picture effect function Pictures processed by the picture effect function are not output through the DV OUT or DV IN/ OUT jack. When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back The picture effect function is automatically cancelled. 86 Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten Zet het menu-onderdeel P EFFECT op “OFF” in het instelmenu. Opmerkingen •U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen op inkomende beelden van andere videoapparatuur. •Om de beelden met speciale beeld/ kleureffecten op te nemen, kunt u ze vastleggen op een “Memory Stick” (behalve met de DCRTRV16E/TRV116E) (zie blz. 156 en 171), of sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder. Weergave van beelden met speciale beeld/ kleureffecten De beelden die zijn aangepast met beeld/ kleureffecten worden niet uitgestuurd via de DV OUT uitgang of de DV IN/OUT aansluiting. Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet of stopt met afspelen De beeld/kleureffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld. Playing back tapes with digital effect Videoweergave met digitale beeldeffecten During playback, you can process a scene using the following digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL. Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de digitale beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeldweergave, “FLASH” voor interval-weergave, “LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en “TRAIL” voor nabeeld-weergave. MENU To cancel the digital effect Set D EFFECT to OFF in the menu settings. 2 MANUAL SET D EFFECT OFF STILL FLASH LUMI. TRAIL 3 MANUAL P EFFECT D EFFECT RETURN [MENU] : END [MENU] : END MANUAL SET D EFFECT OFF STILL FLASH LUMI. TRAIL MANUAL SET D EFFECT [MENU] : END [MENU] : END LUMI. LUMI. IIIIIIIIIIIIIII Uitgebreide weergavefuncties 1 (1) Druk tijdens afspelen of in de weergavepauzestand op de MENU toets. Kies het menu-onderdeel “D EFFECT” onder het pictogram, met behulp van de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 243). (2) Kies in het instelmenu het gewenste beeldeffect en druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. De digitale beeldeffect-aanduiding blijft nu branden en er verschijnen enkele instelbalkjes in beeld. Bij de “STILL” en “LUMI.” functies wordt het beeld waarbij u de SEL/PUSH EXEC regelknop indrukt, als stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het digitale beeldeffect naar wens bij te regelen. Zie voor een beschrijving van de digitale beeldeffect-functies blz. 72. Advanced Playback Operations (1) In the playback or playback pause mode, press MENU. Select D EFFECT in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 234). (2) Select the desired digital effect mode in the menu settings, then press the SEL/PUSH EXEC dial. The digital effect indicator lights up and the bars appear. In the STILL or LUMI. mode, the image where you press the SEL/PUSH EXEC dial is stored in memory as a still image. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the effect, then press the dial. For details of each digital effect function, see page 72. IIIIIIII•••••••• Uitschakelen van de digitale beeldeffecten Zet het menu-onderdeel D EFFECT op “OFF” in het instelmenu. 87 Playing back tapes with digital effect Videoweergave met digitale beeldeffecten Notes •You cannot process externally input scenes using digital effect function. •To record images that you have processed the image using the picture effect function, record images on a “Memory Stick” (except DCRTRV16E/TRV116E) (p. 156, 171), or on a VCR using your camcorder as a player. Opmerkingen •U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen op inkomende beelden van andere videoapparatuur. •Om de beelden met digitale beeldeffecten op te nemen, kunt u ze vastleggen op een “Memory Stick” (behalve met de DCR-TRV16E/ TRV116E) (zie blz. 156 en 171), of sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder. Pictures processed by digital effect function •Pictures processed by digital effect function are not output through the DV OUT or DV IN/ OUT jack. •You cannot use the tape PB ZOOM function for pictures processed by digital effect function. When you set the POWER switch to OFF (CHG) or stop playing back The digital effect function is automatically cancelled. Weergave van beelden met digitale beeldeffecten •De beelden die zijn aangepast met beeld/ kleureffecten worden niet uitgestuurd via de DV OUT uitgang of de DV IN/OUT aansluiting. •Beelden die zijn aangepast met digitale beeldeffecten kunnen niet worden uitvergroot met de PB ZOOM functie. Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet of stopt met afspelen De digitale beeldeffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld. 88 Enlarging images recorded on a tape – Tape PB ZOOM Bandopnamen vergroot weergeven – Tape PB ZOOM band-uitvergroting You can enlarge playback images recorded on tapes. Besides the operation described here, your camcorder can enlarge still images recorded on “Memory Stick”s (except DCR-TRV16E/ TRV116E) (p. 191). De bewegende en stilstaande beelden die zijn opgenomen op een videocassette kunt u bij weergave uitvergroten. Naast de hier beschreven functie kan deze camcorder ook de stilstaande beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” op dezelfde wijze vergroot weergeven (uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E) (zie blz. 191). 4 1 PB ZOOM × 5.0 T W PB ZOOM 2 [EXEC] : PB ZOOM × 2.0 [EXEC] : To cancel the PB ZOOM function Press PB ZOOM. Uitgebreide weergavefuncties (1) Druk tijdens afspelen of in de weergavepauzestand op de PB ZOOM toets van de camcorder. Het beeld wordt dan vergroot weergegeven en er verschijnen pijlen op het scherm. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het vergrote beeld in de gewenste richting te verplaatsen en druk de regelknop in. R : Verplaatst het beeld omlaag. r : Verplaatst het beeld omhoog. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het vergrote beeld zijwaarts in de gewenste richting te verplaatsen en druk de regelknop in. t : Verplaatst het beeld naar rechts (Draai de regelknop omlaag) T : Verplaatst het beeld naar links (Draai de regelknop omhoog) (4) Kies met de zoomknop de gewenste vergrotingsmaatstaf. U kunt het beeld uitvergroten van ongeveer 1,1 maal tot maximaal vijfmaal de normale grootte. W : Minder ver inzoomen voor matige vergroting. T : Verder inzoomen voor sterkere vergroting. Advanced Playback Operations (1) In the playback or playback pause mode, press PB ZOOM on your camcorder. The centre of the image is enlarged to about twice appears on the screen. its size, and (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the enlarged image, then press the dial. R : The image moves downwards. r : The image moves upwards. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the enlarged image, then press the dial. t : The image moves leftward (Turn the dial upwards.). T : The image moves rightward (Turn the dial downwards.). (4) Adjust the zoom ratio by the power zoom lever. You can enlarge the image from about 1.1 times up to five times its size. W : Decreases the zoom ratio. T : Increases the zoom ratio. 3 PB ZOOM × 2.0 [EXEC] : Uitschakelen van de PB ZOOM banduitvergroting Druk op de PB ZOOM toets, zodat de zoomindicator dooft. 89 Enlarging images recorded on a tape – Tape PB ZOOM Notes •You cannot process externally input scenes using the PB ZOOM function with your camcorder. •You cannot record images on a tape on your camcorder when you have processed the image using the tape PB ZOOM function. However, you can record images on a VCR using your camcorder as a player. •You cannot record moving pictures on a “Memory Stick” (except DCR-TRV16E/ TRV116E) on your camcorder when you have processed the picture using the tape PB ZOOM function. Pictures in the PB ZOOM Pictures in the PB ZOOM mode are not output through the DV OUT or DV IN/OUT jack and the (USB) jack. The PB ZOOM function is automatically cancelled when you execute the following functions: – Set the POWER switch to OFF (CHG) – Stop playback – Display the menu settings – Insert a “Memory Stick” (except DCR-TRV16E/ TRV116E) 90 Bandopnamen vergroot weergeven – Tape PB ZOOM band-uitvergroting Opmerkingen •U kunt de PB ZOOM band-uitvergroting niet toepassen op inkomende beelden van andere video-apparatuur. •Beelden die zijn uitvergroot met de PB ZOOM band-uitvergroting kunt u niet met deze camcorder op de band opnemen. Dergelijke uitvergrote beelden kunt u echter wel met een andere videorecorder opnemen, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder. •Bewegende beelden die zijn uitvergroot met de PB ZOOM band-uitvergroting kunt u niet met deze camcorder op een “Memory Stick” vastleggen (niet van toepassing op de DCRTRV16E/TRV116E). Weergave van beelden met PB ZOOM banduitvergroting Beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot worden niet uitgestuurd via de DV OUT uitgang, de DV IN/OUT aansluiting of de USB aansluiting. De PB ZOOM band-uitvergroting wordt automatisch uitgeschakeld wanneer u een van de volgende handelingen verricht: – de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet – stopt met afspelen – het instelmenu opent – een “Memory Stick” plaatst (niet van toepassing op de DCR-TRV16E/TRV116E). Quickly locating a scene – ZERO SET MEMORY Snel een scène terugvinden – ZERO SET MEMORY nulpunt-terugkeer Your camcorder goes forward or backward to automatically stop at a desired scene having a tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote Commander for this operation. U kunt de camcorder snel laten vooruit- of terugspoelen en automatisch laten stoppen bij een scène waar u van tevoren de tellerstand op “0:00:00” heeft gezet. Hiervoor kunt u de afstandsbediening gebruiken. m ZERO SET MEMORY N x Notes •When you press ZERO SET MEMORY before rewinding the tape, the zero set memory function will be cancelled. •There may be a discrepancy of several seconds from the time code. If a tape has a blank portion between recorded portions The zero set memory function may not work correctly. Uitgebreide weergavefuncties DISPLAY (1) Druk tijdens afspelen op de DISPLAY toets. (2) Druk op de ZERO SET MEMORY toets bij een punt waar u later naar wilt terugkeren. De bandteller komt dan op “0:00:00” te staan en begint van daar af te tellen. De aanduiding “ZERO SET MEMORY” knippert op het scherm. (3) Druk later op de x stoptoets wanneer u wilt stoppen met afspelen. (4) Druk op de m terugspoeltoets om de band terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het terugspoelen stopt automatisch wanneer de teller ongeveer op nul komt te staan. De aanduiding “ZERO SET MEMORY” verdwijnt en de tijdcode wordt aangegeven. (5) Druk op de N weergavetoets. Het afspelen begint dan vanaf het nulpunt op de bandteller. Advanced Playback Operations (1) In the playback mode, press DISPLAY. (2) Press ZERO SET MEMORY at the point you want to locate later. The tape counter shows “0:00:00” and then starts counting. The ZERO SET MEMORY indicator flashes. (3) Press x when you want to stop playback. (4) Press m to rewind the tape to the tape counter’s zero point. The tape stops automatically when the tape counter reaches approximately zero. The ZERO SET MEMORY indicator disappears, and the time code appears. (5) Press N. Playback starts from the counter’s zero point. Opmerkingen •Als u vóór het terugspoelen nogmaals op de ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld. •Tussen de tellerstand en het exacte punt op de band kan een afwijking van enkele seconden optreden. Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is Dan kan de nulpunt-terugkeerfunctie kan niet altijd goed werken. 91 Searching the boundaries of recorded tape by title – TITLE SEARCH If you use a cassette with cassette memory, you can search for the boundaries of recorded tape by title. Use the Remote Commander for this operation. Before operation to ON in the menu Set CM SEARCH in settings. (The default setting is ON.) (1) Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2). (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly until the TITLE SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t no indicator (3) Press . or > on the Remote Commander to select the title for playback. Your camcorder automatically starts playback of the scene having the title that you selected. *1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only Opzoeken van een gewenste opname aan de titel – Titel-zoekfunctie Als u een videoband met cassettegeheugen gebruikt, kunt u een opname opzoeken aan de hand van de titel. Voor deze titel-zoekfunctie gebruikt u de afstandsbediening. Voor de bediening Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder in de “ON” stand. (De oorspronkelijke instelling is “ON”.) (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding “TITLE SEARCH” oplicht. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de zoekfunctie-aanduiding als volgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t geen aanduiding (3) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening om de opnametitel voor weergave te kiezen. De camcorder begint dan automatisch met afspelen vanaf de opname met de door u gekozen titel. *1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/ TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E 2 3 TITLE SEARCH SEARCH MODE 1 2 3 4 5 6 HELLO! CONGRATULATIONS! HAPPY NEW YEAR! PRESENT GOOD MORNING WEDDING TITLE SEARCH . > 3 4 5 6 7 8 HAPPY NEW YEAR! PRESENT GOOD MORNING WEDDING NIGHT BASEBALL [b] [a] 92 [a]: Actual point you are trying to search for [b]: Present point on the tape [a]: Punt waar u naar zoekt [b]: Huidige punt op de band Searching the boundaries of recorded tape by title – TITLE SEARCH Opzoeken van een gewenste opname aan de titel – Titel-zoekfunctie To stop searching Stoppen met doorzoeken van de band Press x. Druk op de x stoptoets. If you use a cassette without cassette memory You cannot superimpose or search a title. If a tape has a blank portion between recorded portions The title search function may not work correctly. To superimpose a title See page 130. Bij gebruik van een videoband zonder cassettegeheugen Hierop kunt u geen titel vastleggen of opzoeken. Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is Dan kan de titel-zoekfunctie niet altijd goed werken. Advanced Playback Operations Vastleggen van een titel Zie blz. 130. Uitgebreide weergavefuncties 93 Searching a recording by date – DATE SEARCH Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – Datum-zoekfunctie You can automatically search for the point where the recording date changes and start playback from that point. Use a tape with cassette memory for convenience. Use the Remote Commander for this operation. Use this function to check where recording dates change or to edit the tape at each recording date. U kunt op een cassette met video-opnamen de eerste opname van een bepaalde dag opzoeken om de band automatisch vanaf dat punt weer te geven. Hiervoor kunt u het beste een videoband met cassettegeheugen gebruiken. Voor de bediening van deze datum-zoekfunctie gebruikt u de afstandsbediening. Deze functie is handig om de overgangspunten tussen de opnamedata op te zoeken of om aanpassingen te maken bij elke opnamedatum. Searching for the date by using cassette memory Opzoeken van een opnamedatum aan de hand van het cassettegeheugen Before operation • You can use this function only when playing back a cassette with cassette memory. • Set CM SEARCH in to ON in the menu settings. (The default setting is ON.) 1) 2) (1) Set the POWER switch to PLAYER* /VCR* . (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly until the DATE SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t no indicator (3) Press . or > on the Remote Commander to select the date for playback. Your camcorder automatically starts playback at the beginning of the selected date. *1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only Voor de bediening • Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen van een videoband met cassettegeheugen. • Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder in de “ON” stand. (De oorspronkelijke instelling is “ON”.) (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding “DATE SEARCH” oplicht. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de zoekfunctie-aanduiding als volgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t geen aanduiding (3) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening om de opnamedatum voor weergave te kiezen. De camcorder begint dan automatisch met afspelen vanaf de eerste opname met de door u gekozen opnamedatum. *1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/ TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E 94 Searching a recording by date – DATE SEARCH 2 3 Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – Datum-zoekfunctie DATE SEARCH SEARCH MODE 1 5 / 9 / 02 2 6 / 9 / 02 3 24 / 12 / 02 4 1 / 1 / 03 5 11 / 2 / 03 6 29 / 4 / 03 DATE SEARCH . > [b] [a] [a]: Actual point you are trying to search for [b]: Present point on the tape [a]: Punt waar u naar zoekt [b]: Huidige punt op de band To stop searching Stoppen met doorzoeken van de band Press x. Druk op de x stoptoets. If a tape has a blank portion between recorded portions The date search function may not work correctly. Cassette memory The tape with cassette memory can hold six recording data. If you search among seven or more data, see “Searching for the date without using cassette memory”. Opmerking Als de opname op een bepaalde dag niet langer heeft geduurd dan twee minuten, zal de datumzoekfunctie het begin- of eindpunt voor die dag niet altijd kunnen vinden. Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed werken. Cassettegeheugen Het cassettegeheugen van een videoband kan maximaal zes verschillende opnamedata bevatten. Voor het opzoeken van een opname op een band met zeven of meer opnamedata volgt u de aanwijzingen onder “Opzoeken van een opnamedatum op een videoband zonder cassettegeheugen”. Uitgebreide weergavefuncties Note If one day’s recording is less than two minutes, your camcorder may not accurately find the point where the recording date changes. Advanced Playback Operations 1 5 / 9 / 02 2 6 / 9 / 02 3 24 / 12 / 02 4 1 / 1 / 03 5 11 / 2 / 03 6 29 / 4 / 03 95 Searching a recording by date – DATE SEARCH Searching for the date without using cassette memory (1) Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2). (2) Set CM SEARCH in to OFF in the menu settings (p. 239). (3) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly until the DATE SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH no indicator T PHOTO SCAN (4) Press . on the Remote Commander to search for the previous date or press > on the Remote Commander to search for the next date. Your camcorder automatically starts playback at the point where the date changes. Each time you press . or > your camcorder searches for the previous or next date. *1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only To stop searching Press x. Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – Datum-zoekfunctie Opzoeken van een opnamedatum op een videoband zonder cassettegeheugen (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. (2) Zet in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder in de “OFF” stand (zie blz. 248). (3) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding “DATE SEARCH” oplicht. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de zoekfunctie-aanduiding als volgt: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH geen aanduiding T PHOTO SCAN (4) Druk op de . toets van de afstandsbediening om de vorige opnamedatum op te zoeken of op de > toets van de afstandsbediening om de volgende opnamedatum op te zoeken. De camcorder zal automatisch beginnen met afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar de datum verandert. Telkens wanneer u op de . of > toets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende opnamedatum. *1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/ TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E Stoppen met doorzoeken van de band Druk op de x stoptoets. 96 Opzoeken van een fotoopname – Foto-zoekfunctie/ Foto-serieweergave You can search for a still image you have recorded on a tape (PHOTO SEARCH). It is convenient to use the cassette with the cassette memory. You can also search for still images one after another and display each picture for five seconds automatically regardless of cassette memory (PHOTO SCAN). Use the Remote Commander for these operations. Use this function to check or edit still images. Met deze functie kunt u zoeken naar een stilstaande foto-opname die u hebt vastgelegd op een videocassette (foto-zoekfunctie). Hierbij is het handig om een videoband met cassettegeheugen te gebruiken. U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter elkaar doornemen, onafhankelijk van het cassettegeheugen, om elke foto-opname automatisch vijf seconden lang te laten weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor deze functies de afstandsbediening. Deze functies zijn handig om stilstaande fotoopnamen te controleren of met een montagefunctie te bewerken. Searching for a photo by using cassette memory Before operation •You can use this function only when playing back a cassette with cassette memory. •Set CM SEARCH in to ON in the menu settings. (The default setting is ON.) (3) Press . or > on the Remote Commander to select the date for playback. Your camcorder automatically starts playback of the photo having the date that you selected. *1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only Voor de bediening •Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen van een videoband met cassettegeheugen. •Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder in de “ON” stand. (De oorspronkelijke instelling is “ON”). (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding “PHOTO SEARCH” oplicht. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de zoekfunctie-aanduiding als volgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t geen aanduiding Uitgebreide weergavefuncties (1) Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2). (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the PHOTO SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t no indicator Opzoeken van een foto-opname aan de hand van het cassettegeheugen Advanced Playback Operations Searching for a photo – PHOTO SEARCH/ PHOTO SCAN (3) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening om de opnamedatum voor weergave te kiezen. De camcorder geeft dan automatisch de fotoopname weer met de door u gekozen opnamedatum. *1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/ TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E 97 Searching for a photo – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN 2 3 Opzoeken van een foto-opname – Foto-zoekfunctie/Fotoserieweergave PHOTO SEARCH SEARCH MODE 1 5 / 9 / 02 2 6 / 9 / 02 3 24 / 12 / 02 4 1 / 1 / 03 5 11 / 2 / 03 6 29 / 4 / 03 1 7 : 30 8 : 50 1 0 : 30 23 : 25 1 6 : 11 1 3 : 45 PHOTO SEARCH . > 1 5 / 9 / 02 2 6 / 9 / 02 3 24 / 12 / 02 4 1 / 1 / 03 5 11 / 2 / 03 6 29 / 4 / 03 1 7 : 30 8 : 50 1 0 : 30 23 : 25 1 6 : 11 1 3 : 45 [b] [a] [a]: Actual point you are trying to search for [b]: Present point on the tape [a]: Punt waar u naar zoekt [b]: Huidige punt op de band To stop searching Stoppen met doorzoeken van de band Press x. Searching for a photo without using cassette memory (1) Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2). (2) Set CM SEARCH in to OFF in the menu settings (p. 239). (3) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly until the PHOTO SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH no indicator T PHOTO SCAN (4) Press . or > on the Remote Commander to select the photo for playback. Each time you press . or > your camcorder searches for the previous or next photo. Your camcorder automatically starts playback of the photo. *1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only To stop searching Press x. 98 MENU Druk op de x stoptoets. Opzoeken van een foto-opname op een videoband zonder cassettegeheugen (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. (2) Zet in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder in de “OFF” stand (zie blz. 248). (3) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding “PHOTO SEARCH” oplicht. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de zoekfunctie-aanduiding als volgt: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH geen aanduiding T PHOTO SCAN (4) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening om de foto-opname voor weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op de . of > zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende foto-opname. De camcorder geeft de gevonden foto dan automatisch weer. *1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/ TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E Stoppen met doorzoeken van de band Druk op de x stoptoets. Opzoeken van een foto-opname – Foto-zoekfunctie/Fotoserieweergave Searching for a photo – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN Scanning photo Doornemen van een serie foto’s 1) 2) (1) Set the POWER switch to PLAYER* /VCR* . (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly until the PHOTO SCAN indicator appears. The indicator changes as follows: TITLE SEARCH*3) t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t no indicator *1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only *3) TITLE SEARCH is displayed when CM SEARCH is set to ON in the menu settings. (3) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening. Dan worden achtereenvolgens al uw fotoopnamen elk vijf seconden lang in beeld weergegeven. 2 SEARCH MODE PHOTO 00 SCAN 3 1 Uitgebreide weergavefuncties *1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/ TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E *3) De TITLE SEARCH aanduiding verschijnt alleen als het onderdeel CM SEARCH in het instelmenu op “ON” staat. Advanced Playback Operations (3) Press . or > on the Remote Commander. Each photo is played back for about five seconds automatically. (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding “PHOTO SCAN” oplicht. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de zoekfunctie-aanduiding als volgt: TITLE SEARCH*3) t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t geen aanduiding VCR R POWE OFF(CHG) CAMERA MEMORY To stop scanning Press x. Stoppen met doornemen van de fotoserie Druk op de x stoptoets. If a tape has a blank portion between recorded portions The photo search/photo scan function may not work correctly. The available number of photos that can be searched using the cassette memory The available number is up to 12 photos. However, you can search 13 photos or more using the photo scan function. Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is Dan kan de foto-zoekfunctie/foto-serieweergave niet altijd goed werken. Aantal foto’s dat kan worden doorzocht aan de hand van het cassettegeheugen Met deze methode kunt u maximaal 12 foto’s doorzoeken. Voor het doorzoeken van 13 of meer foto’s kunt u gebruik maken van de “PHOTO SCAN” foto-serieweergave. 99 — Videomontage — — Editing — Dubbing a tape Using the A/V connecting cable You can dub or edit on the VCR connected to your camcorder using your camcorder as a player. Connect your camcorder to the VCR using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Before operation •Set DISPLAY in to LCD in the menu settings. (The defalt setting is LCD.) •Press the following buttons to make the indicator disappear so that they will not be superimposed on the edited tape: – DISPLAY – DATA CODE on the Remote Commander – SEARCH MODE on the Remote Commander (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder. (2) Prepare the VCR for recording, then set the input selector to LINE. Connect the A/V connecting cable to the AUDIO/VIDEO OUT or AUDIO/VIDEO jack. Refer to the operating instructions of the VCR. (3) Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2) on your camcorder. (4) Play back the recorded tape on your camcorder. (5) Start recording on the VCR. Refer to the operating instructions of your VCR. *1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only S VIDEO Video-opnamen overkopiëren Met het audio/videoaansluitsnoer Met een andere videorecorder, die u aansluit op uw camcorder, kunt u video-opnamen vanaf de camcorder overkopiëren en desgewenst monteren op de andere videorecorder. De videorecorder kunt u voor het opnemen aansluiten op uw camcorder met het bij de camcorder geleverde audio/video-aansluitsnoer. Alvorens te gaan kopiëren • Zet het menu-onderdeel DISPLAY onder in het instelmenu op “LCD”. (De oorspronkelijke instelling is “LCD”.) • Druk op de volgende toetsen om de opnameaanduidingen van het scherm te verwijderen en te voorkomen dat de aanduidingen zichtbaar blijven in de beelden op de gekopieerde videoband: – DISPLAY toets – DATA CODE toets van de afstandsbediening – SEARCH MODE toets van de afstandsbediening (1) Plaats een nieuwe (of een voor opnemen geschikte) videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in de camcorder. (2) Breng uw videorecorder in gereedheid voor opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar ervan in de “LINE” stand. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. Sluit het audio/video-aansluitsnoer aan op de AUDIO/VIDEO OUT uitgang of de AUDIO/ VIDEO aansluiting. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. (3) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. (4) Start het afspelen van de cassette met opnamen op uw camcorder. (5) Start de opname op de aangesloten videorecorder. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. *1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ TRV118E Yellow/ Geel IN S VIDEO VIDEO AUDIO/VIDEO 100 A/V connecting cable (supplied)/ Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd) : Signal flow/Signaalstroom AUDIO Red/ Rood White/ Wit VCR/ Videorecorder Dubbing a tape Video-opnamen overkopiëren When you have finished dubbing a tape Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen Press x on both your camcorder and the VCR. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in. You can edit on VCRs that support the following systems: 8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV, Digital8, MICRO MV Als uw videorecorder een S-video aansluiting biedt Dan kunt u de apparatuur aansluiten met een Svideo aansluitsnoer (los verkrijgbaar) voor de beste beeldkwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van uw camcorder en de opname-videorecorder. Door deze wijze van aansluiten zult u betere DVkwaliteit videobeelden kunnen weergeven. Videomontage If your VCR has an S video jack Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the VCR. This connection produces higher quality DV format pictures. Als uw videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter kanaal. Editing If your VCR is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left programme position audio is output, and when the red plug is connected, the right programme position audio is output. U kunt video-opnamen kopiëren met de volgende typen videorecorders: 8 mm of Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV, Digital8 of MICRO MV videorecorders. 101 Dubbing a tape Video-opnamen overkopiëren Using the i.LINK cable (DV connecting cable) Simply connect the i.LINK cable (DV connecting cable) (optional) to DV OUT or DV IN/OUT jack on your camcorder and to DV IN on the DV products. With a digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. You cannot dub the titles, display indicators, the contents of cassette memory or letters on the “Memory Stick” index screen (except DCR-TRV16E/ TRV116E). Set the input selector on the VCR to the DV input position if the VCR is equipped with the input selector. (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder. (2) Prepare the VCR for recording. Set the input selector to LINE (DV input position). Refer to the operating instructions of the VCR. (3) Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2) on your camcorder. (4) Play back the recorded tape on your camcorder. (5) Start recording on the VCR. Refer to the operating instructions of your VCR. *1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only Via aansluiting met een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) Sluit eenvoudigweg een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) (niet bijgeleverd) aan op de DV OUT of DV IN/OUT aansluiting van dit apparaat en de DV IN aansluiting van de andere DV videorecorder. Via deze volledig digitale aansluiting worden de video- en audio-gegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit. De titels, beeldschermaanduidingen, de inhoud van het cassettegeheugen en de aanduidingen in het “Memory Stick” indexscherm (uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E) kunnen niet mee worden gekopieerd. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de stand voor een DV ingangssignaal, als uw videorecorder een ingangskeuzeschakelaar heeft. (1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte) videocassette in de videorecorder en plaats de cassette met de te kopiëren opnamen in uw camcorder. (2) Breng uw videorecorder in gereedheid voor opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar ervan in de “LINE” stand (DV ingangsstand). Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. (3) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. (4) Start het afspelen van de cassette met de te kopiëren beelden op uw camcorder. (5) Start de opname op de andere videorecorder. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. *1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/ TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E DV IN/OUT DV DV IN 102 i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/ i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar) : Signal flow/Signaalstroom Dubbing a tape Video-opnamen overkopiëren When you have finished dubbing a tape Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen Press x on both your camcorder and the VCR. Druk zowel op de camcorder als op de aangesloten videorecorder de x stoptoets in. You can connect one VCR only using the i.LINK cable (DV connecting cable) See page 278 for more information about i.LINK. Pictures processed by the picture effect, the digital effect or PB ZOOM function Pictures processed by the picture effect, the digital effect or PB ZOOM function are not output through the DV OUT or DV IN/OUT jack. Als u het beeld in de weergavepauzestand overneemt via de DV OUT of DV IN/OUT aansluiting Het overgenomen beeld zal dan nogal grof en korrelig doorkomen. Bij weergave van een dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan het beeld bovendien op en neer trillen. Videomontage Beelden die zijn aangepast met de beeld/ kleureffecten of digitale opname-effecten of de PB ZOOM functie Beelden die u hebt aangepast met de beeld/ kleureffecten of digitale opname-effecten of uitvergroot met de PB ZOOM functie worden niet uitgestuurd via de DV OUT uitgang of de DV IN/OUT aansluiting. Editing If you record a playback pause picture with the DV OUT or DV IN/OUT jack The recorded picture becomes rough. Also, when you play back the picture using other video equipment, the picture may jitter. U kunt slechts één videorecorder tegelijk aansluiten met een i.LINK kabel (DV digitaal aansluitsnoer) Zie blz. 278 voor nadere bijzonderheden over de i.LINK aansluiting. 103 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) U kunt een programma samenstellen van alleen de gewenste beelden van een opgenomen band, om deze te kopiëren naar een videorecorder, zonder dat u die laatste rechtstreeks hoeft te bedienen. U kunt de gewenste scènes beeld voor beeld kiezen. Zo kunt u maximaal 20 scènes voor montage samenstellen. Uw camcorder kan ook beelden overbrengen naar een “Memory Stick” (uitgezonderd de DCRUnwanted scene/ TRV16E/TRV116E). Zie blz. 175 voor nadere Ongewenst beeld bijzonderheden. You can duplicate selected scenes (programmes) for editing onto a tape without operating the VCR. Scenes can be selected by frame. You can set up to 20 programmes. Your camcorder can dub on “Memory Stick”s (except DCR-TRV16E/TRV116E). See page 175 for more information. Unwanted scene/ Ongewenst beeld Switch the order/ Volgorde veranderen Before operating the Digital program editing on tapes recorded on other equipment Step 1 Connecting the VCR (p. 105). Step 2 Setting the VCR for operation. – Using the A/V connecting cable (p. 105) – Using the i.LINK cable (DV connecting cable) (p. 111) Step 3 Adjusting the synchronisation of the VCR (p. 113). When you dub using the same VCR again, you can skip steps 2 and 3. Using the Digital program editing function on tapes recorded on other equipment Alvorens de digitale programmamontage te starten voor cassettes die zijn opgenomen met andere apparatuur Stap 1 De videorecorder aansluiten (zie blz. 105). Stap 2 De videorecorder gereedmaken voor kopiëren – Via het audio/video-aansluitsnoer (zie blz. 105). – Via de i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (zie blz. 111). Stap 3 Zorgen dat uw camcorder en de videorecorder synchroon lopen (zie blz. 113). Wanneer u nogmaals kopieert naar dezelfde videorecorder, kunt u stappen 2 en 3 achterwege laten. Operation 1 Making a programme (p. 115). Operation 2 Performing the programme (Dubbing a tape) (p. 117). Werkwijze voor de digitale programmamontage van cassettes die zijn opgenomen met andere apparatuur Note When editing digital video on tapes, the operation signals cannot be sent with LANC. Procedure 1 Een videoprogramma samenstellen (zie blz. 115). Procedure 2 Uw programma op digitale wijze overnemen (digitaal kopiëren) (zie blz. 117). 104 Opmerking Voor het monteren van digitale videobeelden kunnen de bedieningssignalen niet via de LANC aansluiting worden verzonden. Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Step 1: Connecting the VCR You can connect both the A/V connecting cable and the i.LINK cable (DV connecting cable). When you use the A/V connecting cable, connect the devices as illustrated on page 100. When you use the i.LINK cable (DV connecting cable), connect the devices as illustrated on page 102. If you connect using the i.LINK cable (DV connecting cable) With a digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. (1) Set the IR SETUP code 1 Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2) on your camcorder. 2 Turn the power of the connected VCR on, then set the input selector to LINE. When you connect a video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR. 3 Press MENU. Select VIDEO EDIT in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 242). 1) * DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only Voor het aansluiten kunt u zowel een gewoon audio/video-aansluitsnoer als een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) gebruiken. Gebruikt u een gewoon audio/videoaansluitsnoer, dan maakt u de aansluitingen zoals aangegeven op blz. 100. Gebruikt u een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer), dan maakt u de aansluitingen zoals aangegeven op blz. 102. Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) Met deze volledig digitale aansluiting worden de beeld- en geluidssignalen in digitale vorm verzonden, hetgeen de beste kwaliteit oplevert. Stap 2: De videorecorder gereedmaken voor kopiëren via een audio/ video-aansluitsnoer Videomontage To edit using the VCR, send the control signal by infrared rays to the remote sensor on the VCR. When you connect using the A/V connecting cable, follow the procedure below, (1) to (4), to send the control signal correctly. Stap 1: De videorecorder aansluiten Editing Step 2: Setting the VCR to operate with the A/V connecting cable Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) Voor het monteren met de videorecorder zendt u het bedieningssignaal via infrarode stralen naar de afstandsbedieningssensor van de videorecorder. Als u de apparaten aansluit via een audio/videoaansluitsnoer dient u de onderstaande instelprocedures van (1) t/m (4) te volgen, om te zorgen dat het infrarode bedieningssignaal juist wordt doorgegeven. (1) Instellen van de IR SETUP code 1 Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. 2 Zet de aangesloten videorecorder aan en zet de ingangskeuzeschakelaar op “LINE”. Als u een andere videocamera/recorder aansluit, zet u de functiekeuze-schakelaar daarvan in de “VCR/VTR” stand. 3 Druk op de MENU toets. Kies het menuonderdeel “VIDEO EDIT” onder in het instelmenu met de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 251). *1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/ TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E 105 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) 4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE, then press the dial (except DCRTRV16E/TRV116E). 5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT SET, then press the dial. 6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CONTROL, then press the dial. 7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR, then press the dial. 8 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR SETUP, then select IR SETUP code of your VCR, then press the dial. Check the code in “About IR SETUP code.” (p. 107) 4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “TAPE” en druk de regelknop in (niet voor de DCR-TRV16E/TRV116E). 5 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op EDIT SET en druk de regelknop in. 6 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op CONTROL en druk de regelknop in. 7 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op IR en druk de regelknop in. 8 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op IR SETUP, kies de juiste IR SETUP afstandsbedieningscode voor uw merk videorecorder en druk de regelknop in. De juiste afstandsbedieningscode vindt u onder “Keuze van de IR SETUP code” (op blz. 107). MENU 3 6 OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT READY RETURN [MENU] : END OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT RETURN RETURN TAPE MEMORY [MENU] : END 4 8 OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT RETURN RETURN TAPE MEMORY [MENU] : END VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET 1 0:08:55:06 IN TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 [MENU] : END 5 VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET 0:08:55:06 IR TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 [MENU] : END 106 0:08:55:06 VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL IR ADJ TEST i. LINK ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END VIDEO EDIT EDIT SET IR CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END 0:08:55:06 VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END 0:08:55:06 3 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) About IR SETUP codes The IR SETUP code is stored in the memory of your camcorder. Be sure to set the correct code to match your VCR. The default setting is code number 3. Keuze van de IR SETUP code De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode wordt vastgelegd in het geheugen van uw camcorder. Kies zorgvuldig de juiste code voor uw merk en type videorecorder. De oorspronkelijke instelling is afstandsbedieningscode 3. Brand/Merk Brand/Merk Videomontage Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Salora Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Thomson Thorn Toshiba Universum W.W.House Watoson IR SETUP code/ Afstandsbedieningscode (IR SETUP) 36, 89 89 76 60, 62, 63 58*, 70 16, 78 83, 84, 86 83, 84 47 21, 76, 91 89 22, 32, 52, 93, 94 36 10, 83, 84 73 47, 74 89 10, 36 26 91, 92 76, 100 36, 47 40, 93 47, 70, 84, 92 47 58, 83 Editing Sony Aiwa Akai Alba Amstrad Baird Blaupunkt Bush CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui Mitsubishi IR SETUP code/ Afstandsbedieningscode (IR SETUP) 1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 50, 62, 74 73 73 30, 36 11, 83 74 36, 47, 83 73 26 76, 83 73 80 47 26, 84 9, 83 42, 56 36 11, 12, 15, 21 47 16, 47, 84 89 26* 47, 58*, 60 28, 29 * TV/VCR component/ TV/videorecorder-combinatie Note on IR SETUP codes Digital program editing is not possible if the VCR does not support IR SETUP codes. Opmerking over de IR SETUP afstandsbedieningscode U zult geen digitale programmamontage kunnen verrichten met een videorecorder die niet geschikt is voor de IR SETUP afstandsbedieningscodes. 107 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) (2) Setting the modes to cancel the recording pause on the VCR (2) Instellen op de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand van uw videorecorder 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select PAUSEMODE, then press the dial. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the mode to cancel recording pause on the VCR, then press the dial. Refer to the operating instructions of your VCR. 1 0:08:55:06 VIDEO EDIT EDITSET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE PAUSE IR TEST REC RETURN PB [MENU] : END Buttons to cancel recording pause on the VCR The buttons vary depending on your VCR. To cancel recording pause: – Select PAUSE if the button to cancel recording pause is X. – Select REC if the button to cancel recording pause is z. – Select PB if the button to cancel recording pause is N. 108 1 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op PAUSEMODE en druk de regelknop in. 2 Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand van uw videorecorder en druk weer de regelknop in. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. 2 0:08:55:06 VIDEO EDIT EDITSET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE PAUSE IR TEST RETURN [MENU] : END Toetsen waarmee de pauzestand van een videorecorder kan worden uitgeschakeld Welke toets u het best kunt kiezen, hangt af van uw model videorecorder. Voor het uitschakelen van de pauzestand van uw videorecorder: – Kiest u “PAUSE” als de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand de X pauzetoets is. – Kiest u “REC” als de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand de z opnametoets is. – Kiest u “PB” als de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand de N weergavetoets is. Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) (3) Setting your camcorder and the VCR to face each other (3) Plaats uw camcorder en de videorecorder recht tegenover elkaar Locate the infrared rays emitter of your camcorder and face it towards the remote sensor of the VCR. Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and remove any obstacles between the devices. Zoek de infraroodzender van uw camcorder op en richt deze op de afstandsbedieningssensor van uw videorecorder. Zet de apparaten ongeveer 30 cm uit elkaar en zorg dat er geen obstakels in de baan van de infrarode stralen zijn. Infrared rays emitter/ Infraroodzender VCR/ Videorecorder Editing A/V connecting cable (supplied)/ Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd) Videomontage Remote sensor/ Afstandsbedieningssensor 109 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) (4) Confirming VCR operation (4) Controleren of de videorecorder naar behoren reageert 1 Insert a recordable tape into the VCR, then set to recording pause. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR TEST, then press the dial. 3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. If the VCR starts recording, the setting is correct. When recording is finished, the indicator changes to COMPLETE. 2 VIDEO EDIT EDITSET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END 1 Plaats een voor opnemen geschikte cassette in uw videorecorder en zet de videorecorder in de opnamepauzestand. 2 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op IR TEST en druk de regelknop in. 3 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op EXECUTE en druk de regelknop in. Als de videorecorder nu begint met opnemen, dan zijn de instellingen juist gemaakt. Na afloop van de proefopname verandert de aanduiding in “COMPLETE”. 0:08:55:06 ENGAGE REC PAUSE RETURN EXECUTE 3 0:08:55:06 VIDEO EDIT EDITSET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST COMPLETE RETURN [MENU] : END When the VCR does not operate correctly Als de videorecorder niet naar behoren reageert •After checking the code in “About IR SETUP codes,” set the IR SETUP or the PAUSEMODE again. •Place your camcorder at least 30 cm (12 in.) away from the VCR. •Refer to the operating instructions of your VCR. •Controleer in de lijst onder “Keuze van de IR SETUP code” of de IR SETUP afstandsbedieningscode en de gekozen PAUSEMODE toets voor het uitschakelen van de pauzestand juist zijn en maak de nodige instellingen opnieuw. •Zet de camcorder en de videorecorder zorgvuldig 30 cm uiteen, met de infraroodzender recht op de afstandsbedieningssensor gericht. •Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. 110 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Step 2: Setting the VCR to operate with the i.LINK cable (DV connecting cable) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) Stap 2: De videorecorder gereedmaken voor kopiëren via een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (1) Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2) on your camcorder. (2) Turn the power of the connected VCR on, then set the input selector to DV input. When you connect a digital video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR. (3) Press MENU. Select VIDEO EDIT in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 242). (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE, then press the dial (except DCRTRV16E/TRV116E). (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT SET, then press the dial. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CONTROL, then press the dial. (7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select i.LINK, then press the dial. (1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. (2) Zet de aangesloten videorecorder aan en zet de ingangskeuzeschakelaar in de digitale DV ingangsstand. Als u een andere digitale videocamera/ recorder aansluit, zet u de functiekeuzeschakelaar daarvan in de “VCR/VTR” stand. (3) Druk op de MENU toets. Kies het menuonderdeel “VIDEO EDIT” onder in het instelmenu met de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 251). (4) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op “TAPE” en druk de regelknop in (niet voor de DCR-TRV16E/ TRV116E). (5) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op EDIT SET en druk de regelknop in. (6) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op CONTROL en druk de regelknop in. (7) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op i.LINK en druk de regelknop in. *1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only Videomontage Als u de apparaten aansluit via een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (niet bijgeleverd), volgt u de onderstaande aanwijzingen. Editing When you connect using the i.LINK cable (DV connecting cable) (optional), follow the procedure below. *1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/ TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E 111 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) MENU 3 6 OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT READY RETURN OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT RETURN RETURN TAPE MEMORY [MENU] : END [MENU] : END 0:08:55:06 VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL IR ADJ TEST i. LINK ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END 7 4 OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT RETURN RETURN TAPE MEMORY [MENU] : END VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET 1 0:08:55:06 IN TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 [MENU] : END 0:08:55:06 VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL i. LINK ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END 5 VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET 0:08:55:06 IR TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 [MENU] : END VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL IR ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END When you connect using the i.LINK cable (DV connecting cable) •You cannot dub the titles, display indicators. •You may not be able to operate the dubbing function correctly, depending on the VCR. Set CONTROL to IR in the menu settings of your camcorder. 112 0:08:55:06 Bij aansluiten met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) •In dit geval kunt u geen titelbeelden of beeldscherm-aanduidingen overkopiëren. •Bij bepaalde videorecorders kan het kopiëren niet altijd goed verlopen. Dan kunt u het onderdeel CONTROL beter instellen op “IR” in het instelmenu van uw camcorder. Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Step 3: Adjusting the synchronization of the VCR You can adjust the synchronization of your camcorder and the VCR. Have a pen and paper ready for notes. Before operation, eject a cassette from your camcorder. Stap 3: Zorgen dat uw camcorder en de videorecorder synchroon lopen Volgens de onderstaande aanwijzingen kunt u zorgen dat uw camcorder en de videorecorder synchroon lopen. Houd een pen en papier bij de hand voor notities. Alvorens deze instelling te maken, verwijdert u de cassette uit uw camcorder. Videomontage (1) Plaats een voor opnemen geschikte cassette in de videorecorder en zet de videorecorder in de opnamepauzestand. Als u bij CONTROL hebt ingesteld op i.LINK, is het instellen van de opnamepauzestand niet nodig. (2) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op ADJ TEST en druk de regelknop in. (3) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op EXECUTE en druk de regelknop in. Er wordt nu vijfmaal een opname gestart (IN) en gestopt (OUT), om precies de numerieke waarde te berekenen voor het synchroniseren van de camcorder en de videorecorder. De aanduiding “EXECUTING” knippert op het scherm. Na afloop van de proefopnamen verandert de aanduiding in “COMPLETE”. (4) Spoel de band in de videorecorder terug naar het beginpunt en start van daar af de vertraagde weergave. Noteer telkens de beginwaarde bij elk IN startpunt en de laatste waarde bij elk OUT eindpunt. (5) Bereken het gemiddelde van alle IN beginwaarden en het gemiddelde van alle OUT eindwaarden. (6) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op ”CUT-IN” en druk de regelknop in. (7) Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop de berekende gemiddelde waarde voor IN en druk de regelknop in. Hiermee is het beginpunt voor de opname vastgesteld. (8) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op ”CUT-OUT” en druk de regelknop in. Editing (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, then set to recording pause. When you select i.LINK in CONTROL, you do not need to set to recording pause. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ADJ TEST, then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. IN and OUT are recorded on an image for five times each to calculate the number values for adjusting the synchronization. The EXECUTING indicator flashes on the screen. When finished, the indicator changes to COMPLETE. (4) Rewind the tape in the VCR, then start slow playback. Take a note of the first number value of each IN and the closing number value of each OUT. (5) Calculate the average of all the first number values of each IN, and the average of all the last number values of each OUT. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ”CUT-IN”, then press the dial. (7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the average number value of IN, then press the dial. The calculated start position for recording is set. (8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ”CUT-OUT”, then press the dial. Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) 113 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) (9) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the average number value of OUT, then press the dial. The calculated stop position for recording is set. (10) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select RETURN, then press the dial. (9) Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop de berekende gemiddelde waarde voor OUT en druk de regelknop in. Hiermee is het eindpunt voor de opname vastgesteld. (10) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op RETURN en druk de regelknop in. 2,3 VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END 6 0:08:55:06 RETURN EXECUTE ENGAGE REC PAUSE VIDEO EDIT 0:08:55:06 EDIT SET CONTROL ADJ TEST EXECUTING ”CUT–IN” ”CUT–OUT” No. 5 IR SETUP IN PAUSEMODE –60 IR TEST RETURN [MENU] : END VIDEO EDIT 0:08:55:06 EDIT SET CONTROL ADJ TEST COMPLETE ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END Notes •When you complete step 3, the image used to adjust the syncronization is recorded for about 50 seconds. •If you start recording from the very beginning of the tape, the first few seconds of the tape may not record properly. Be sure to allow about 10 seconds’ lead before starting recording. •When you connect with the i.LINK cable (DV connecting cable), you may not be able to operate the dubbing function correctly, depending on the VCR. Keep the i.LINK connection and set CONTROL to IR in the menu settings (p. 105). Video and audio are sent by digital signals. 114 VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END 0:08:55:06 0 8 VIDEO EDIT EDIT SET CONTROL ADJ TEST ”CUT–IN” ”CUT–OUT” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST RETURN [MENU] : END 0:08:55:06 0 Opmerkingen •Na het voltooien van stap 3 wordt het beeld voor het bepalen van de synchrone werking ongeveer 50 seconden lang opgenomen. •Als u gaat opnemen vanaf het allereerste gedeelte van de band kunnen de eerste paar seconden niet goed worden opgenomen. Zorg voor een stukje van ongeveer 10 seconden aanloopband voor u begint met opnemen. •Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) kan bij bepaalde modellen videorecorders het kopiëren niet altijd goed verlopen. Laat de i.LINK aanduiding wel intact, maar stel het onderdeel CONTROL in op “IR” in het instelmenu (zie blz. 105). De beeld- en geluidssignalen worden dan verzonden in digitale vorm, voor de beste kwaliteit. Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Operation 1: Making the programme Procedure 1: Een videoprogramma samenstellen Videomontage (1) Plaats de af te spelen cassette in uw camcorder en een voor opnemen geschikte cassette in de videorecorder. (2) Druk op de MENU toets. Kies het menuonderdeel “VIDEO EDIT” onder in het instelmenu met de SEL/PUSH EXEC regelknop. (3) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop in op “TAPE” en druk de regelknop in (niet voor de DCR-TRV16E/ TRV116E). (4) Zoek met de video-weergavetoetsen het begin op van de eerste scène die u wilt overnemen en pauzeer bij dat punt de weergave. U kunt het beginpunt tot op een enkel beeld nauwkeurig kiezen met de EDITSEARCH toets. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op MARK en druk dan de regelknop in. Het CUT-IN startpunt van de eerste scène wordt vastgelegd en het bovenste deel van de scènemarkering wordt lichtblauw. (6) Zoek met de video-weergavetoetsen het einde op van de eerste scène die u wilt overnemen en pauzeer bij dat punt de weergave. (7) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Het CUT-OUT eindpunt van de eerste scène wordt vastgelegd en het onderste deel van de scènemarkering wordt ook lichtblauw. (8) Herhaal de stappen 4 t/m 7 en leg de geprogrammeerde scènes vast. Telkens wanneer er een scène is afgebakend, wordt de bijbehorende scènemarkering lichtblauw. U kunt in totaal maximaal 20 over te nemen scènes afbakenen. Editing (1) Insert the tape for playback into your camcorder, and insert a tape for recording into the VCR. (2) Press MENU, then select VIDEO EDIT in with the SEL/PUSH EXEC dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE, then press the dial (except DCRTRV16E/TRV116E). (4) Search for the beginning of the first scene you want to insert using the video operation buttons, then pause playback. You can fine-adjust one frame at a time with EDITSEARCH. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select MARK, then press the dial. The IN point of the first programme is set, and the top part of the programme mark changes to light blue. (6) Search for the end of the first scene you want to insert using the video operation buttons, then pause playback. (7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select MARK, then press the dial. The OUT point of the first programme is set, then the bottom part of the programme mark changes to light blue. (8) Repeat steps 4 to 7, then set the programme. When the programme is set, the programme mark changes to light blue. You can set up to 20 programmes in maximum. Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) 115 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) MENU 2 3 OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT READY RETURN [MENU] : END 7 0:08:55:06 1 OUT VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET 0:08:55:06 1 IN TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 [MENU] : END [MENU] : END 5 VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER DISPLAY VIDEO EDIT RETURN RETURN TAPE MEMORY 8 0:09:07:06 2 IN VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START EDIT SET 0:10:01:23 4 IN TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 TOTAL 0:00:12:00 SCENE 1 TOTAL 0:00:47:12 SCENE 3 [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END Erasing the programme you have set Erase OUT first and then IN from the last set programme. (1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select UNDO, then press the dial. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. The last set programme mark flashes, then the setting is cancelled. To cancel erasing Select RETURN in step 2. Annuleren van een afgebakende scène U kunt de laatst gekozen scène annuleren door hiervan eerst het CUT-OUT eindpunt en dan het CUT-IN startpunt te wissen. (1) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op UNDO en druk dan de regelknop in. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op EXECUTE en druk de regelknop in. De laatste scènemarkering gaat eerst knipperen op het scherm en daarna wordt de markering gewist. Bij nader inzien niet annuleren Kies in stap 2 geen EXECUTE, maar RETURN. 116 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) Erasing all programmes Annuleren van alle gemarkeerde scènes (1) Select VIDEO EDIT in the menu settings. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE, then press the dial (except DCRTRV16E/TRV116E). (3) Select ERASE ALL in the menu settings. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. All the programme marks flash, then the settings are cancelled. To cancel erasing all programmes Select RETURN in step 3. Afsluiten van het markeren van scènes Druk op de MENU toets. Het samengestelde programma van de over te nemen scènes blijft in het geheugen bewaard totdat u de cassette verwijdert. On a blank portion of the tape You cannot set IN or OUT on blank portions of the tape. Opmerking U kunt tijdens de digitale programmamontage niet ondertussen met de camcorder gaan opnemen. If there is a blank portion between IN and OUT on the tape The total time code may not be displayed correctly. Bij een blanco gedeelte van de band U kunt geen CUT-IN startpunt of CUT-OUT eindpunt afbakenen bij een onbespeeld gedeelte van de band. Operation 2: Performing the programme (Dubbing a tape) Make sure your camcorder and VCR are connected, and that the VCR is set to recording pause. (When you use the i.LINK cable (DV connecting cable) this procedure is not necessary.) When you use a digital video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR. (1) Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE, then press the dial (except DCR-TRV16E/ TRV116E). Videomontage Note You cannot operate recording during Digital program editing. Bij nader inzien niet alle markeringen annuleren Kies in stap 3 geen EXECUTE, maar RETURN. Editing To cancel a programme you have set Press MENU. The programme is stored in memory until the tape is ejected. (1) Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het instelmenu. (2) Draai dan aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “TAPE” en druk de regelknop in (niet voor de DCR-TRV16E/ TRV116E). (3) Kies het onderdeel ERASE ALL in het instelmenu. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op EXECUTE en druk de regelknop in. Alle scènemarkeringen gaan eerst knipperen op het scherm en daarna worden alle markeringen gewist. Als er een blanco passage is tussen het CUT-IN startpunt en het CUT-OUT eindpunt Dan kan de totale tijdcode niet juist worden aangegeven. Procedure 2: Een programma op digitale wijze overnemen (digitaal kopiëren) Zorg dat uw camcorder en de videorecorder goed zijn aangeslotzen en dat de videorecorder in de opnamepauzestand staat. (Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) is deze procedure niet nodig.) Als u kopieert naar een andere digitale videocamera/recorder, zet dan de functiekeuzeschakelaar daarvan in de “VCR/VTR” stand. (1) Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het instelmenu. Draai dan aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “TAPE” en druk de regelknop in (niet voor de DCRTRV16E/TRV116E). 117 Dubbing only desired scenes – Digital program editing (on tapes) Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage (op videoband) (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select START, then select EXECUTE. Search for the beginning of the first programme, then start dubbing. The programme mark flashes. The SEARCH indicator appears during search, and the EDITING indicator appears during edit on the screen. The programme mark changes to light blue after dubbing ends. When dubbing ends, your camcorder and the VCR automatically stop. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel eerst in op START en dan op EXECUTE. Zoek het beginpunt van de eerste over te nemen scène op en begin daar met kopiëren. Tijdens het zoeken licht de aanduiding “SEARCH” op en tijdens het kopiëren verschijnt de aanduiding “EDITING” op het scherm. Elke programma-scènemarkering wordt lichtblauw nadat de scène is overgekopieerd. Na afloop van het kopiëren zullen uw camcorder en de videorecorder beide automatisch stoppen. To stop dubbing during editing Press x using the video operation buttons. Stoppen met kopiëren tijdens het montageproces To end the Digital program editing function Druk op de x stoptoets van de bandlooptoetsen. Your camcorder stops when the dubbing ends. Then the display returns to VIDEO EDIT in the menu settings. Press MENU to end the Digital program editing function. Uitschakelen van de digitale programmamontage You cannot record on the VCR when: – The tape has run out. – The write-protect tab on the cassette is set to lock. – The IR SETUP code is not correct (when IR is selected). – The button to cancel recording pause is not correct (when IR is selected). NOT READY appears on the LCD screen when: – The programme to operate the Digital program editing has not been made. – i.LINK is selected but the i.LINK cable (DV connecting cable) is not connected. – The power of the connected VCR is not turned on (when you set i.LINK). Uw camcorder stopt automatisch wanneer het kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het scherm weer het VIDEO EDIT onderdeel van het instelmenu. Druk op de MENU toets om de digitale videomontagefunctie uit te schakelen. Opnemen met de videorecorder is niet mogelijk als: – Er geen cassette in zit, of het einde van de band bereikt is. – Het wispreventienokje is uitgeschoven, zodat er een rood vlakje zichtbaar is. – De IR SETUP afstandsbedieningscode niet juist is gekozen (wanneer u hebt ingesteld op “IR” signaaloverdracht.) – De toets voor het uitschakelen van de pauzestand niet juist is gekozen (wanneer u hebt ingesteld op “IR” signaaloverdracht.) Er verschijnt “NOT READY” op het LCD scherm en de programmamontage zal niet werken als: – Er geen programma van over te nemen scènes voor de digitale montage is samengesteld. – Er is ingesteld op “i.LINK” signaaloverdracht maar er is geen i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) aangesloten. – De aangesloten videorecorder niet is ingeschakeld. (Als u hebt ingesteld op “i.LINK” signaaloverdracht.) 118 Recording video or TV programmes Overnemen van video’s of TV-programma’s – DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ TRV118E only – alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E Using the A/V connecting cable You can record a tape from another VCR or a TV programme from a TV that has video/audio outputs. Use your camcorder as a recorder. Before operation Set DISPLAY in to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) Voor de bediening Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” onder in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is “LCD”.) (1) Plaats een voor opnemen geschikte cassette (blanco of met minder waardevolle opnamen) in uw camcorder. Voor het kopiëren van video-opnamen plaatst u de cassette met die opnamen in uw videorecorder. (2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in de “VCR” stand. (3) Druk op uw camcorder de z REC toets en de toets rechts ervan tegelijk in en druk direct daarna de X pauzetoets van de camcorder in. (4) Druk op de N weergavetoets van uw videorecorder als u video-opnamen wilt kopiëren. Stem af op de gewenste TV-zender als u een TV-programma wilt opnemen. De beelden van de TV of de videorecorder zijn dan te zien op het scherm van uw camcorder. (5) Druk weer op de X pauzetoets van uw camcorder bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen. Videomontage 3 Met deze camcorder kunt u video-opnamen kopiëren vanaf een gewone videorecorder of TVuitzendingen opnemen vanaf een TV-toestel dat beschikt over audio/video-uitgangen. Gebruik uw camcorder hierbij als opname-apparaat. Editing (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into your camcorder. If you are recording a tape from the VCR, insert a recorded tape into the VCR. (2) Set the POWER switch to VCR on your camcorder. (3) Press z REC and the button on its right simultaneously on your camcorder, then immediately press X on your camcorder. (4) Press N on the VCR to start playback if you record a tape from a VCR. Select a TV programme if you are recording from a TV. The picture from a TV or VCR appears on the screen. (5) Press X on your camcorder at the scene where you want to start recording from. Met het audio/videoaansluitsnoer PAUSE REC S VIDEO AUDIO/VIDEO TV OUT S VIDEO Yellow/ Geel VIDEO AUDIO VCR/ Videorecorder : Signal flow/Signaalstroom A/V connecting cable (supplied)/ Red/Rood Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd) White/ Wit 119 Recording video or TV programmes Overnemen van video’s of TV-programma’s When you have finished dubbing a tape Na afloop van het opnemen of kopiëren van video-opnamen Press x on both your camcorder and the VCR. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in. Note Your camcorder only records pictures for viewing on a PAL system based TV and VCR. See “Using your camcorder abroad” on page 280 for the TV colour systems used in each country and area. If your VCR or TV is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video output jack and the white or the red plug to the audio output jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left programme position audio is recorded, and when the red plug is connected, the right programme position audio is recorded. If your TV or VCR has an S video jack Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the TV or VCR. This connection produces higher quality DV format pictures. 120 Opmerking De met uw camcorder opgenomen beelden zijn alleen weer te geven met een voor het PALsysteem geschikte videorecorder en TV-toestel. Zie het overzicht op blz. 280 onder “Gebruik van uw camcorder in het buitenland” om te zien welk TV-kleursysteem gebruikt wordt in welk land of streek. Als uw videorecorder of TV slechts geschikt is voor mono geluid Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-uitgang en de witte of de rode stekker op de audiouitgangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zult u het geluid van het linker kanaal opnemen. Als u de rode stekker aansluit, wordt het geluid van het rechter kanaal opgenomen. Als uw TV-toestel of videorecorder een Svideo aansluiting biedt Dan kunt u de apparatuur aansluiten met een Svideo aansluitsnoer (los verkrijgbaar) voor de beste beeldkwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds. Door deze wijze van aansluiten zult u betere DVkwaliteit videobeelden kunnen weergeven. Recording video or TV programmes Overnemen van video’s of TV-programma’s Using the i.LINK cable (DV connecting cable) Via aansluiting met een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) Simply connect the i.LINK cable (DV connecting cable) (optional) to DV IN/OUT jack on your camcorder and to DV OUT of the DV products. With a digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. REC Videomontage 3 (1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte) cassette in uw camcorder en plaats de cassette met de te kopiëren opnamen in de camcorder. (2) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “VCR” stand. (3) Druk op uw camcorder de z REC toets en de toets rechts ervan tegelijk in en druk direct daarna de X pauzetoets van de camcorder in. (4) Druk op de N weergavetoets van uw videorecorder om de weergave van de te kopiëren video-opnamen te starten. De op te nemen beelden zijn dan te zien op het scherm. (5) Druk weer op de X pauzetoets van uw camcorder bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen. Editing (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into your camcorder, and insert the recorded tape into the VCR. (2) Set the POWER switch to VCR on your camcorder. (3) Press z REC and the button on its right simultaneously on your camcorder, then immediately press X on your camcorder. (4) Press N on the VCR to start playback. The picture to be recorded appears on the screen. (5) Press X on your camcorder at the scene where you want to start recording from. Sluit eenvoudigweg een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) (niet bijgeleverd) aan op de DV IN/OUT aansluiting van dit apparaat en de DV OUT aansluiting van de andere DV videorecorder. Via deze volledig digitale aansluiting worden de video- en audio-gegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit. PAUSE DV IN/OUT DV DV OUT : Signal flow/Signaalstroom i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/ i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar) 121 Recording video or TV programmes Overnemen van video’s of TV-programma’s When you have finished dubbing a tape Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen Press x on your camcorder, and then press the stop button on the VCR. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in. You can connect one VCR only using the i.LINK cable (DV connecting cable). U kunt slechts één videorecorder tegelijk aansluiten met een i.LINK kabel (DV digitaal aansluitsnoer). When you dub a picture in digital form The colour of the display may be uneven. However, this does not affect the dubbed picture. If you record the playback paused picture with the DV IN/OUT jack The recorded picture becomes rough. When you play back the picture using your camcorder, the picture may jitter. Before recording Make sure that the DV IN indicator appears on the screen. The DV IN indicator may appear on both equipment. 122 Tijdens digitale videomontage De kleuren van het weergegeven beeld kunnen wel eens ongelijkmatig zijn. Dit heeft echter geen invloed op de opgenomen beelden. Als u het beeld in de weergavepauzestand overneemt via de DV IN/OUT aansluiting Het overgenomen beeld zal dan nogal onscherp of korrelig doorkomen. Bij weergave van een dergelijk beeld met de camcorder kan het beeld bovendien op en neer trillen. Voor het opnemen Controleer of de DV IN aanduiding verschijnt op het scherm of in de zoeker. De DV IN aanduiding kan bij beide apparaten worden aangegeven. Inserting a scene from a VCR – Insert Editing Inlassen van beelden vanaf een videorecorder – Inlasmontage – DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ TRV118E only – alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E You can insert a new scene with sound from a VCR onto your originally recorded tape by specifying the insert start and end points. Use the Remote Commander for this operation. Connections are the same as on page 119 or 121. Insert a cassette containing the desired scene to insert into the VCR. Op een videocassette die reeds opnamen bevat kunt u nieuw beeldmateriaal en geluid vanaf een videorecorder inlassen door het gewenste opname-beginpunt en opname-eindpunt in te voeren. Gebruik hiervoor de afstandsbediening. De aansluitingen zijn dezelfde als beschreven op blz. 119 of 121. Plaats de videocassette met de in te lassen beelden in de weergave-videorecorder. Editing [a] [A] [c] [B] Videomontage [b] [C] [A]: A tape that contains the scene to be superimposed [B]: A tape before editing [C]: A tape after editing [A]: De band met de in te lassen nieuwe beelden [B]: Uw te monteren videoband vóór het inlassen [C]: De uiteindelijke videoproductie na inlasmontage (1) Set the POWER switch to VCR on your camcorder. (2) On the connected VCR, locate just before the insert start point [a], then press X to set the VCR to the playback pause mode. (3) On your camcorder, locate the insert end point [c] by pressing m or M. Then press X to set your camcorder to the playback pause mode. (4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander. The ZERO SET MEMORY indicator flashes and the end point of the insert is stored in memory. The tape counter shows “0:00:00.” (1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in de “VCR” stand. (2) Zoek op de aangesloten videorecorder het beginpunt [a] op waarvandaan u de opnamen wilt overnemen en zet de videorecorder iets vóór dat punt met de X pauzetoets in de weergave-pauzestand. (3) Zoek op de cassette in uw camcorder met de m of M snelspoeltoets het montageeindpunt [c] op, tot waar u de nieuwe opnamen wilt inmonteren. Druk daar op de X pauzetoets om ook de camcorder in de weergave-pauzestand te zetten. (4) Druk op de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening. De aanduiding “ZERO SET MEMORY” knippert en het eindpunt voor het inlassen wordt in het geheugen vastgelegd. De bandteller geeft dan “0:00:00” 123 aan. Inserting a scene from a VCR – Insert Editing Inlassen van beelden vanaf een videorecorder – Inlasmontage (5) On your camcorder, locate the insert start point [b] by pressing m, then press z REC and the button on its right simultaneously. (6) First press X on the VCR, and after a few seconds press X on your camcorder to start inserting the new scene with sound. Inserting automatically stops near the zero point on the tape counter. Your camcorder automatically stops recording and the ZERO SET MEMORY is cancelled. (5) Ga bij de camcorder met de m terugspoeltoets terug naar het montagebeginpunt [b] waar u de nieuwe opnamen wilt inlassen en druk daar de z REC toets en de toets rechts ervan tegelijk in en zet uw camcorder in de opnamepauzestand. (6) Druk nu eerst op de X pauzetoets van de videorecorder en na enkele seconden ook op de X pauzetoets van uw camcorder om het inlassen van de nieuwe opnamen te starten. Het inlassen van de nieuwe videobeelden begint, om automatisch te stoppen wanneer de bandteller het nulpunt bereikt. Uw camcorder stopt automatisch met opnemen en dan wordt de ZERO SET MEMORY nulpuntgeheugenfunctie uitgeschakeld. 5 REC 4 0:00:00 ZERO SET MEMORY ZERO SET MEMORY To change the insert end point Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to erase the ZERO SET MEMORY indicator and begin from step 3. Note Pictures and sound recorded on the portion between the insert start and end points will be erased when you insert the new scene. If you insert scenes on the tape recorded on another camcorder The pictures and sound may be distorted. We recommend that you insert scenes on a tape recorded on your camcorder. When the inserted picture is played back Pictures and sound may be distorted at the end of the inserted portion. This is not a malfunction. Pictures and sound at the start point and the end point may be distorted in the LP mode. To insert a scene without setting the insert end point Skip steps 3 and 4. Press x on your camcorder when you want to stop inserting. 124 Aanpassen van het eindpunt van de nieuwe opnamen Druk na stap 5 nogmaals op de ZERO SET MEMORY toets zodat de “ZERO SET MEMORY” aanduiding verdwijnt en herhaal dan de procedure vanaf stap 3. Opmerking Het eerder opgenomen beeld en geluid tussen het montage-beginpunt en het montage-eindpunt zullen bij het inlassen van nieuwe beelden gewist worden. Als u opnamen inlast op een cassette die is opgenomen met een andere camcorder Dan kan er storing in beeld en geluid optreden. We raden u aan slechts beelden in te lassen op videocassettes die zijn opgenomen met deze camcorder. Bij weergave van de nieuw ingelaste beelden In de laatste beelden van het ingevoegde gedeelte kan bij weergave wat vervorming in beeld optreden. Dit duidt niet op onjuiste werking. Bij opnemen van de LP langspeelsnelheid kan er aan het begin en het eind wat storing in beeld en geluid zijn. Inlassen van beelden zonder eerst het eindpunt vast te leggen Sla de stappen 3 en 4 over. Druk op de x stoptoets van de camcorder wanneer u wilt stoppen met inlassen. Geluidsopnamen inlassen Audio dubbing If you connect audio equipment, you can add sound to your recorded tape already recorded in the 12-bit mode by specifying the start and end points. The original sound will not be erased. Select one of the following connections to add audio. Connecting the microphone with the MIC jack Met stereo-apparatuur kunt u bijvoorbeeld achtergrondmuziek toevoegen aan videobeelden die zijn opgenomen in de 12-bit stand, eenvoudig door het beginpunt en eindpunt daarvoor te bepalen. Het oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen blijft gewoon bestaan. Kies een van de volgende aansluitmethoden voor het inlassen van geluidsopnamen. Een microfoon aansluiten op de MIC ingang Editing Videomontage MIC (PLUG IN POWER) Microphone (optional)/ Microfoon (los verkrijgbaar) : Signal flow/Signaalstroom You can check recorded picture and sound by connecting your camcorder to a TV with the A/V connecting cable. Recorded sound is not output from the speaker. Check the sound by using a TV or headphones. U kunt controleren of het ingelaste geluid goed bij de beelden past, door de camcorder met het audio/video-aansluitsnoer te verbinden met een TV-toestel. Het opgenomen geluid wordt niet weergegeven door de luidspreker. Controleer de geluidsopnamen op het TV-toestel of via een aangesloten hoofdtelefoon. 125 Audio dubbing Geluidsopnamen inlassen Connecting the microphone to the intelligent accessory shoe Een microfoon aansluiten op de intelligente accessoireschoen Intelligent accessory shoe/ Intelligente accessoireschoen Microphone (optional)/ Microfoon (los verkrijgbaar) Dubbing with the AUDIO/VIDEO jack – DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ TRV118E only Geluid inlassen via de AUDIO/ VIDEO-aansluiting – alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E Audio equipment/ Stereo-apparatuur LINE OUT L R AUDIO L AUDIO/ VIDEO White/wit AUDIO R Red/rood Do not connect the video (yellow) : Signal flow/Signaalstroom plug./ De (gele) A/V connecting cable (supplied)/ Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd) videostekker hoeft u niet aan te sluiten. 126 Audio dubbing Dubbing with the built-in microphone No connection is necessary. Note When dubbing with the AUDIO/VIDEO jack* or the built-in microphone, pictures are not output through the S VIDEO jack or the AUDIO/VIDEO jack. Check the recorded picture on the screen. You can check the recorded sound by using headphones. Hiervoor hoeft u niets op de camcorder aan te sluiten. Opmerking Bij inlassen van geluid via de AUDIO/VIDEO aansluiting* of de ingebouwde microfoon worden de beelden niet uitgestuurd via de SVIDEO aansluiting of de AUDIO/VIDEO aansluiting. U kunt de opgenomen beelden controleren op het scherm. De geluidsopnamen kunt u beluisteren via een aangesloten hoofdtelefoon. Als u alle beschreven aansluitingen gemaakt hebt Het op te nemen geluidssignaal wordt gekozen aan de hand van de volgende rangorde. •MIC (PLUG IN POWER) aansluiting •Intelligente accessoireschoen •AUDIO/VIDEO aansluiting* •Ingebouwde microfoon Videomontage * DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only Geluid inlassen via de ingebouwde microfoon Editing If you make all the connections The audio input to be recorded will take precedence over others in the following order: •MIC (PLUG IN POWER) jack •Intelligent accessory shoe •AUDIO/VIDEO jack* •Built-in microphone Geluidsopnamen inlassen * alleen op de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ TRV118E 127 Audio dubbing Adding audio on a recorded tape Choose a connection described on the previous pages, and connect audio equipment or microphone to your camcorder. Then follow the procedure below. (1) Insert the recorded tape into your camcorder. (2) Set the POWER switch to VCR on your camcorder. (3) Locate the recording start point by pressing N. Then press X at the point where you want to start recording to set your camcorder to the playback pause mode. (4) Press AUDIO DUB . The green X indicator appears on screen. (5) Press X on your camcorder and start playing back the audio you want to record at the same time. The new sound is recorded in stereo 2 (ST2) during playback. During recording new sound, the red appears on the screen. (6) Press x on your camcorder at the point where you want to stop recording. Geluidsopnamen inlassen Nieuw geluid inlassen op een eerder opgenomen videocassette Kies een van de aansluitmethoden beschreven op de voorgaande pagina’s en sluit dan uw stereoinstallatie of microfoon aan op de camcorder. Volg daarna de onderstaande aanwijzingen. (1) Plaats de cassette met de video-opnamen in de camcorder. (2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in de “VCR” stand. (3) Zoek met de N weergavetoets het punt op de band op waar u de achtergrondmuziek e.d. wilt gaan inlassen. Druk bij dat punt op de X pauzetoets om de camcorder in de weergavepauzestand te zetten. (4) Druk op de AUDIO DUB toets. Dan verschijnt er een groene X aanduiding op het scherm. (5) Druk op de X pauzetoets van de camcorder en start tegelijk de weergave van de in te lassen achtergrondmuziek. Het nieuwe geluid wordt tijdens de weergave opgenomen op stereospoor 2 (ST2). Tijdens het opnemen van nieuw geluid ziet u een aanduiding op het scherm. rode (6) Druk op de x stoptoets van de camcorder bij het punt waar u wilt stoppen met het inlassen van nieuw geluid. AUDIO DUB To add audio more precisely Press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander at the point where you want to stop recording later in the playback mode. Carry out steps 3 to 5. Recording automatically stops at the point where ZERO SET MEMORY was pressed. 128 Nauwkeuriger inlassen van nieuwe geluidsopnamen Druk tijdens weergave op de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening bij het punt waar de nieuwe geluidsopname moet eindigen. Volg de aanwijzingen 3 t/m 5. Het opnemen zal automatisch stoppen bij het punt waar u op de ZERO SET MEMORY toets hebt gedrukt. Audio dubbing Geluidsopnamen inlassen Monitoring the new recorded sound (1) Play back the tape on which you added audio. (2) Press MENU, then select AUDIO MIX in *1)/ *2) with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 236). Controleren van het nieuw opgenomen geluid (1) Start de weergave van de cassette waarop het nieuwe geluidsspoor hebt ingelast. (2) Druk op de MENU toets en kies dan het menu*1)/ *2) met onderdeel AUDIO MIX onder de SEL/PUSH EXEC regelknop. (zie blz. 245). VCR SET HiFi SOUND AUDIO MI X A / V DV OUT ST1 NTSC PB RETURN ST2 [MENU] : END Notes •New audio cannot be recorded on a tape already recorded in the 16-bit mode (32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz). •New audio cannot be recorded on a tape already recorded in the LP mode. •You cannot add audio with the AUDIO/ VIDEO OUT jack.*1) •You cannot add audio with the DV OUT*1) or DV IN/OUT*2) jack. •You cannot add audio on the blank portion of the tape. Vijf minuten nadat u het batterijpak verwijdert of de stroomvoorziening onderbreekt, keert de AUDIO MIX instelling terug naar weergave van het oorspronkelijke geluidsspoor (ST1). De fabrieksinstelling is voor weergave van alleen het oorspronkelijk opgenomen geluid. Opmerkingen • U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op een videocassette waarop het geluid is opge-nomen in de 16BIT stand (met 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz bemonstering). • U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op een videoband die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid. • Het is niet mogelijk geluid in te lassen via de AUDIO/VIDEO OUT aansluiting.*1) • U kunt geen geluid inlassen via de DV OUT*1) of IN/OUT*2) aansluiting. • U kunt geen geluid inlassen bij een onbespeeld gedeelte van de videoband. If an i.LINK cable (DV connecting cable) (optional) is connected to your camcorder You cannot add audio to a recorded tape. Als er een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar) is aangesloten op uw camcorder Dan kunt u geen nieuw geluid toevoegen aan een eerder opgenomen videoband. We recommend that you add audio on a tape recorded with your camcorder If you add audio on a tape recorded with another camcorder, the sound quality may become worse. Het inlassen van nieuw geluid werkt het beste voor video-opnamen die met deze camcorder zijn gemaakt Inlassen van nieuwe geluidsopnamen op een videocassette die is opgenomen op een andere camcorder kan resulteren in een minder goede geluidskwaliteit. If you set the write-protect tab of the cassette to lock You cannot record on a tape. Slide the writeprotect tab to release the write protection. *1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only Videomontage Five minutes after you disconnect the power supply or remove the battery pack, the AUDIO MIX setting returns to original sound (ST1) only. The default setting is original sound only. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de geluidsbalans van de oorspronkelijke geluidsopnamen (spoor ST1) en het nieuw ingelaste geluid (spoor ST2) naar wens in te stellen en druk dan de regelknop in. Editing (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the balance between the original sound (ST1) and the new sound (ST2), then press the dial. Als het wispreventienokje van de videocassette in de beveiligde stand is gezet Dan kunt u op deze cassette niet opnemen. Schuif voor het opnemen eerst het wispreventienokje terug in de vrije stand. *1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E 129 Superimposing a title Een titel in beeld opnemen If you use a tape with cassette memory, you can superimpose the title. When you play back the tape, the title is displayed for five seconds from the point where you superimposed it. Als u een videoband met cassettegeheugen gebruikt, kunt u een titelbeeld over de opgenomen beelden heen vastleggen, tijdens opnemen of daarna. Bij het afspelen van de videocassette verschijnt de titel dan vijf seconden lang in beeld, vanaf het punt waar u deze hebt aangebracht. VACATION (1) In the recording, standby mode, playback or playback pause, press MENU, then select TITLE in with the SEL/PUSH EXEC dial. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired title, then press the dial. The title flashes. (4) Change the colour, size, or position, if necessary. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select COLOUR, SIZE or POSITION, then press the dial. The selected item appears. 2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired item, then press the dial. 3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid out as desired. (5) Press the SEL/PUSH EXEC dial again to complete the setting. In the recording, playback or playback pause mode: The TITLE SAVE indicator appears on the screen for five seconds and the title is set. In the standby mode: The TITLE indicator appears. When you press START/STOP to start recording, TITLE SAVE appears on the screen for five seconds, and the title is set. 130 (1) Druk tijdens opnemen, afspelen, in de opnamepauzestand of de weergavepauzestand op de MENU toets en kies dan het onderdeel TITLE onder in het instelmenu met behulp van de SEL/PUSH EXEC regelknop. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, en druk de kies het menu-onderdeel regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de gewenste titel te kiezen en druk de regelknop in. De gekozen titel gaat knipperen. (4) Nu kunt u desgewenst de kleur, het formaat of de plaats in beeld voor uw titel aanpassen. 1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies de kleur (COLOUR), het formaat (SIZE) of de plaats in beeld (POSITION) en druk de regelknop in. Het gekozen menuonderdeel gaat knipperen. 2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gekozen onderdeel naar wens in te stellen en druk de regelknop in. 3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot uw titelbeeld geheel naar wens is ingesteld. (5) Druk tenslotte nog eens op de SEL/PUSH EXEC regelknop om de titelkeuze af te ronden. Tijdens opnemen of afspelen of in de weergavepauzestand: De aanduiding “TITLE SAVE” verschijnt ongeveer vijf seconden lang op het scherm en dan is de titel vastgelegd. In de opnamepauzestand: Eerst verschijnt alleen de aanduiding “TITLE”. Zodra u daarna op de START/STOP toets drukt om te beginnen met opnemen, verschijnt de aanduiding “TITLE SAVE” ongeveer vijf seconden lang op het scherm en dan is de titel vastgelegd. Superimposing a title Een titel in beeld opnemen 2 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [MENU] : END 3 4 SIZE SMALL VACATION [EXEC] : SAVE [MENU] : END TITLE LARGE VACATION VACATION [EXEC] : SAVE [MENU] : END If you set the write-protect tab of the cassette to lock You cannot superimpose or erase the title. Slide the write-protect tab to release the write protection. Als het wispreventienokje van de videocassette in de beveiligde stand is gezet Op een aldus beveiligde cassette kunt u geen titelbeeld vastleggen en ook geen titel wissen. Schuif hiervoor eerst het wispreventienokje terug in de vrije stand. To use a custom title If you want to use a custom title, select step 2. Opnemen van een zelfgemaakte titel Voor het gebruik van een zelfgemaakte titel stelt in stap 2. u in op in If the tape has a blank portion You cannot superimpose a title on the portion. Bij een onbespeeld gedeelte op de band U kunt geen titelbeeld vastleggen in een blanco gedeelte van de band. If the tape has a blank portion between recorded portions The title may not be displayed correctly. Als er onbespeelde gedeelten tussen de opnamen op de band zijn Dan kan de titel niet altijd juist worden weergegeven. Titles superimposed with your camcorder format •Titles are displayed by only the DV video equipment with an index titler function. •The point you superimposed the title may be detected as an index signal when searching a recording with other video equipment. If the tape has too many index signals You may not be able to superimpose a title because the cassette memory becomes full. In this case, delete unwanted titles. Videomontage SIZE TITLE Editing MENU PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [MENU] : END PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [MENU] : END Titelbeelden die u met deze camcorder vastlegt •De titelbeelden die u opneemt kunnen alleen worden weergegeven met DV-formaat video-apparatuur met een index-titelfunctie. •Bij het doorzoeken van de band met andere video-apparatuur kan de plaats van uw titel op de band worden waargenomen als een indexsignaal. Als een band al te veel indexsignalen bevat Dan zult u er geen titelbeeld op kunnen aanbrengen, omdat het cassettegeheugen al vol is. Dat kunt u verhelpen door andere titels, die niet meer nodig zijn, te wissen. 131 Superimposing a title Een titel in beeld opnemen To not display titles Set TITLE DSPL to OFF in the menu settings (p. 239). Om tijdens weergave geen titels te laten verschijnen Zet in het instelmenu het onderdeel TITLE DSPL in de “OFF” stand (zie blz. 248). Title setting •The title colour changes as follows: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE •The title size changes as follows: SMALL y LARGE You cannot input 13 characters or more for a LARGE size. If you input more than 12 characters, the title size returns to SMALL even if you select LARGE. •If you select the title size SMALL, you have nine choices for the title position. If you select the title size LARGE, you have eight choices for the title position. One cassette can have up to about 20 titles, with each title comprising five characters However, if the cassette memory is full with date, photo and cassette label data, one cassette can have only up to about 11 titles each comprising five characters. Cassette memory capacity is as follows: •Six date data (maximum) •12 photo data (maximum) •One cassette label (maximum) If the “ FULL” mark appears The cassette memory is full. Erase unwanted titles. Instelmogelijkheden voor het titelbeeld •De beschikbare titel-kleuren worden als volgt doorlopen: “WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE” (wit y geel y paars y rood y blauwgroen y groen y blauw). •Het formaat van de titel is als volgt te kiezen: “SMALL y LARGE” (klein y groot). Voor een titel in het “LARGE” formaat kunt u niet meer dan 12 letters kiezen. Als u 13 of meer letters kiest voor een titel in “LARGE” formaat, zal de titel automatisch in het “SMALL” formaat verschijnen. •Als u voor het titelformaat “SMALL” kiest, kunt u voor de plaats van de titel uit negen mogelijkheden kiezen. Als u voor het titelformaat “LARGE” kiest, zijn er maar acht plaatsen voor de titel beschikbaar. Een videocassette kan maximaal 20 titels bevatten, als elke titel uit vijf letters bestaat Als het cassettegeheugen echter al vol is met gegevens betreffende opnamedata, fotoopnamegegevens of een cassettetitel, kan de videocassette maar 11 titels van elk vijf letters bevatten. De capaciteit van het cassettegeheugen is als volgt: •6 opnamedata (maximaal) •12 foto-opnamegegevens (maximaal) •1 cassettetitel (maximaal) FULL” oplicht Als de aanduiding “ Dan is het cassettegeheugen vol. Om een nieuwe titel vast te leggen, zult u eerst een of meer titels moeten wissen. 132 Superimposing a title Een titel in beeld opnemen Erasing a title Een titel wissen *1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only *1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/ TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E Videomontage (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” of “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. (2) Druk op de MENU toets en kies dan het onderdeel TITLEERASE onder in het instelmenu met de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 248). (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies de titel die u wilt wissen en druk de regelknop in. De aanduiding “ERASE OK ?” verschijnt. (4) Controleer of de gekozen titel inderdaad de titel is die u wilt wissen en zo ja, draai dan aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op OK en druk de regelknop in. De aanduiding OK verandert in EXECUTE. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op EXECUTE en druk de regelknop in. De aanduiding “ERASING” gaat knipperen op het scherm. Wanneer de titel gewist is, licht de aanduiding “COMPLETE” op. Editing (1) Set the POWER switch to CAMERA or PLAYER*1)/VCR*2). (2) Press MENU, then select TITLEERASE in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 239). (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the title you want to erase, then press the dial. ERASE OK ? indicator appears. (4) Make sure that the title is the one you want to erase, and turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK, then press the dial. OK changes to EXECUTE. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. ERASING flashes on the screen. When the title is erased, COMPLETE is displayed. 2 CM SET TITLE TITLEERASE TITLE DSPL CM SEARCH TAPE TITLE ERASE ALL RETURN [MENU] : END TITLE ERASE 1 2 3 4 5 6 HELLO ! CONGRATULATIONS ! HAPPY NEW YEAR ! PRESENT GOOD MORNING WEDDING [MENU] : END 3 TITLE ERASE TITLE ERASE 1 2 3 4 5 6 4 PRESENT HELLO ! CONGRATULATIONS ! HAPPY NEW YEAR ! PRESENT GOOD MORNING WEDDING [MENU] : END ERASE OK ? RETURN OK [MENU] : END MENU To cancel erasing a title Select RETURN in step 4 or 5. Annuleren van het wissen van de titel Kies in stap 4 of 5 geen EXECUTE maar RETURN. 133 Making your own titles Zelf titelbeelden samenstellen You can make up to two titles and store them in the memory of your camcorder. Each title can have up to 20 characters. U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan. (1) Set the POWER switch to CAMERA or PLAYER*1)/VCR*2). Press MENU, then select TITLE in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 239). (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select , then press the dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the column of the desired character, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired character, then press the dial. (6) Repeat steps 4 and 5 until you have selected all characters and completed the title. (7) To finish making your own titles, turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then press the dial. (8) Press MENU to make the title menu disappear. (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” of “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. Druk op de MENU toets en kies dan het onderdeel TITLE onder in het instelmenu met behulp van de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 248). (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies het menu-onderdeel en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de gewenste zelf te maken titel te kiezen, de eerste (CUSTOM1 SET) of de tweede (CUSTOM2 SET) en druk de regelknop weer in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op de kolom waarin het gewenste letterteken staat en druk de regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies het gewenste letterteken en druk de regelknop in. (6) Herhaal de stappen 4 en 5 totdat u uw titel geheel naar wens hebt samengesteld. (7) Om de titelsamenstelling af te ronden, draait u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met een laatste druk op de regelknop. (8) Druk op de MENU toets om het titelmenu te laten verdwijnen. *1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only *1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/ TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E 134 Making your own titles 1 Zelf titelbeelden samenstellen 2 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [MENU] : END 3 TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET RETURN [MENU] : END [MENU] : END TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET RETURN TITLE SET –––––––––––––––––––– 1 6 TITLE SET –––––––––––––––––––– 2 TITLE SET –––––––––––––––––––– [MENU] : END To change a title you have stored In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, depending on which title you want to change, then press the SEL/PUSH EXEC dial. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then press the dial to delete the title. The last character is erased. Enter the new title as desired. –––––––––––––––––––– [MENU] : END [MENU] : END 3 TITLE SET 4 Videomontage 4 [MENU] : END Editing [MENU] : END TITLE SET S––––––––––––––––––– [MENU] : END Aanpassen van een reeds eerder vastgelegde titel Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap 3, “CUSTOM1 SET” of “CUSTOM2 SET” voor de titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/ PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op [C] en druk op de regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de titel of voer een geheel nieuwe titel in. 135 Making your own titles Zelf titelbeelden samenstellen If you take five minutes or longer to enter characters in the standby mode while a cassette in your camcorder The power automatically goes off. The characters you have entered remain stored in memory. Set the POWER switch to OFF (CHG) once and then to CAMERA, then proceed from step 1. We recommend setting the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2) or removing the cassette so that your camcorder does not automatically turn off while you are entering title characters. Als het samenstellen van uw eigen titel meer dan vijf minuten duurt in de opnamepauzestand, met een cassette in de camcorder Dan zal de stroom automatisch worden uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard. Zet nu de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHG)” en dan weer op “CAMERA” en begin weer vanaf stap 1. Het is aanbevolen van tevoren de POWER schakelaar van de camcorder in de “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand te zetten of de cassette uit de camcorder te verwijderen als u wilt voorkomen dat de camcorder automatisch wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert. *1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only To delete the title Select [C]. The last character is erased. To enter a space Select [Z& ?!], then select the blank part. *1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/ TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E Wissen van een zelfgemaakte titel Kies bij elke letter het invoerpijltje [C]. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist. Invoeren van een spatie Stel in op [Z& ?!] en dan op de spatie in dat rijtje. 136 Labelling a cassette If you use a cassette with cassette memory, you can label a cassette. Labels can consist of up to 10 characters and are stored in cassette memory. When you insert the labelled cassette and set the POWER switch to CAMERA or PLAYER*1)/VCR*2), the label is displayed for about five seconds. (1) Plaats de videocassette die u van een naam wilt voorzien. (2) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “CAMERA” of “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. (3) Druk op de MENU toets en kies het menuonderdeel TAPE TITLE onder met de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 248). Het cassettenaam-invoerscherm verschijnt. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op de kolom waarin het gewenste letterteken staat en druk de regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies het gewenste letterteken en druk de regelknop in. (6) Herhaal de stappen 4 en 5 totdat u de cassettenaam geheel naar wens hebt samengesteld. (7) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op [SET] en leg de ingevoerde naam vast met een laatste druk op de regelknop. De cassettenaam wordt in het geheugen vastgelegd. (8) Druk op de MENU toets om het menu te laten verdwijnen. Videomontage *1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only Een videoband met cassettegeheugen kan van een naam worden voorzien. De cassettenaam kan uit maximaal 10 lettertekens bestaan, die worden opgeslagen in het cassettegeheugen. Wanneer u een cassette met een naam in de camcorder plaatst en de POWER schakelaar in de “CAMERA” of “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand zet, zal de naam van de videocassette ongeveer 5 seconden lang in beeld verschijnen. Editing (1) Insert the cassette you want to label. (2) Set the POWER switch to CAMERA or PLAYER*1)/VCR*2). (3) Press MENU, then select TAPE TITLE in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 239). The tape title display appears. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the column of the desired character, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired character, then press the dial. (6) Repeat steps 4 and 5 until you complete the label. (7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then press the dial. The label is stored in memory. (8) Press MENU to erase the menu display. Naamgeving van een videocassette *1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/ TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E MENU 3 CM SET TITLE READY TITLEERASE TITLE DSPL CM SEARCH TAPE TITLE ERASE ALL CM SET TITLE TITLEERASE [MENU]TITLE : END DSPL CM SEARCH TAPE TITLE ERASE ALL TAPE T I TLE 4-6 TAPE T I TLE TAPE T I TLE [MENU] : END [MENU] : END TAPE T I TLE TAPE T I TLE M [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END 137 Labelling a cassette To erase the label you have made In step 4 turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then press the dial. The last character is erased. Naamgeving van een videocassette Een of meer letters van de cassettenaam wissen Draai in stap 4 aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op [C] en druk de regelknop in. Het laatste letterteken wordt dan gewist. To change the label you have made Insert the cassette to change the label, and operate in the same way to make a new label. If you set the write-protect tab of the cassette to lock You cannot label the tape. Slide the write-protect tab to release the write protection. If the tape has too many index signals You may not be able to label a cassette because the memory becomes full. In this case, delete data you do not need. If you have superimposed titles in the cassette When the label is displayed, up to four titles also appear. When the “-----” indicator has fewer than 10 spaces The cassette memory is full. “-----” indicates the number of characters you can select for the label. To erase the character Press [C]. The last character is erased. To enter a space Select [Z& ?!], then select the blank part. Aanpassen van een al eerder vastgelegde cassettenaam Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt aanpassen en volg weer de aanwijzingen voor invoeren van een nieuwe naam. Als het wispreventienokje van de videocassette in de beveiligde stand is gezet Op een beveiligde cassette kunt u geen cassettenaam vastleggen. Schuif voor de naamgeving eerst het wispreventienokje terug in de vrije stand. Als een band al te veel indexsignalen bevat Dan zult u er geen cassettenaam op kunnen aanbrengen, omdat het cassettegeheugen al vol is. Dat kunt u verhelpen door titels of gegevens die niet meer nodig zijn te wissen. Als u al titelbeelden op deze cassette hebt vastgelegd Samen met de naam kunnen er maximaal vier titels worden aangegeven. Als de “-----” aanduiding minder dan 10 plaatsen biedt Dan is het cassettegeheugen vol. De aanduiding “-----” geeft het aantal lettertekens aan dat u voor de cassettenaam kunt kiezen. Wissen van een letterteken Stel in op het [C] invoerpijltje. Dan wordt het laatste letterteken gewist. Invoeren van een spatie Stel in op [Z& ?!] en dan op de spatie in dat rijtje. 138 Labelling a cassette Erasing all the data in cassette memory Naamgeving van een videocassette Wissen van alle gegevens uit het cassettegeheugen (1) Set the POWER switch to CAMERA or PLAYER*1)/VCR*2). (2) Press MENU, then select ERASE ALL in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 239). (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK, then press the dial. OK changes to EXECUTE. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. ERASING flashes on the screen. When all the data is erased, COMPLETE is displayed. (1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “CAMERA” of de “PLAYER”*1)/ “VCR”*2) stand. (2) Druk op de MENU toets en kies het menuonderdeel ERASE ALL onder met de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 248). (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op OK en druk de regelknop in. De aanduiding OK verandert in EXECUTE. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, in op EXECUTE en druk de regelknop in. De aanduiding “ERASING” gaat knipperen op het scherm. Wanneer alle gegevens gewist zijn, licht de aanduiding “COMPLETE” op. *1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only To cancel deleting Select RETURN with the SEL/PUSH EXEC in step 3 or 4. *1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/ TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E Videomontage U kunt alle gegevens uit het cassettegeheugen in één keer wissen. Editing You can erase all the data in cassette memory at once. Bij nader inzien niet alle gegevens uit het cassettegeheugen wissen Kies in stap 3 of 4 met de SEL/PUSH EXEC regelknop geen EXECUTE maar RETURN. 139 — “Memory Stick” Operations — — “Memory Stick” functies — Using a “Memory Stick” – Introduction Gebruik van een “Memory Stick” – Inleiding – Except DCR-TRV16E/TRV116E – uitgezonderd de DCR-TRV16E/ TRV116E You can easily record and playback images on the “Memory Stick” supplied with your camcorder. You can also do the following operations: – Reading the image from the tape to the “Memory Stick” or from the “Memory Stick” to the tape – Importing images recorded on your camcorder to your computer – Deleting images, protecting images, placing a print mark onto images Op de “Memory Stick” die bij uw camcorder is meegeleverd, kunt u gemakkelijk beelden opnemen en weergeven. Bovendien kunt u er het volgende mee doen: – Beelden overnemen van een videocassette naar de “Memory Stick” of andersom, van de “Memory Stick” op de band overnemen. – Beelden die zijn opgenomen met uw camcorder overbrengen naar uw computer. – Beelden wissen, tegen wissen beveiligen of markeren voor afdrukken. On file format Still image (JPEG) Your camcorder compresses image data in JPEG format (extension .jpg). Moving picture (MPEG) Your camcorder compresses picture data in MPEG format (extension .mpg). Typical image data file name Still image 100-0001: This file name appears on the screen of your camcorder. Dsc00001.jpg: This file name appears on the display of your personal computer. Moving picture MOV00001: This file name appears on the screen of your camcorder. Mov00001.mpg: This file name appears on the display of your personal computer. 140 Betreffende het bestandsformaat Stilstaande beelden (JPEG) Deze camcorder zorgt voor compressie van de beeldgegevens in het JPEG formaat (met bestandsnaam-extensie .jpg). Bewegende beelden (MPEG) Deze camcorder zorgt voor compressie van de beeldgegevens in het MPEG formaat (met bestandsnaam-extensie .mpg). Voorbeeld van gegevensbestandsnamen Stilstaande beelden 100-0001: Een bestandsnaam als deze verschijnt op het scherm van uw camcorder. Dsc00001.jpg: Een bestandsnaam als deze verschijnt op het monitorscherm van uw personal computer. Bewegende beelden MOV00001: Een bestandsnaam als deze verschijnt op het scherm van uw camcorder. Mov00001.mpg: Een bestandsnaam als deze verschijnt op het monitorscherm van uw personal computer. Using a “Memory Stick” – Introduction Gebruik van een “Memory Stick” – Inleiding Using a “Memory Stick” Bijzonderheden van de “Memory Stick” Terminal/Aansluitcontacten Write-protect tab/ Schrijfbeveiligingsknopje Labelling position/ Plak hier een etiket voor notities “Memory Stick” functies •U kunt geen stilstaande beelden vastleggen of wissen zolang het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand is gezet. •Afhankelijk van het model kan de plaats en de vorm van het schrijfbeveiligingsknopje of wispreventienokje ietwat verschillen. •Als er belangrijke gegevens op een “Memory Stick” staan, is het aanbevolen deze op uw PC veilig te stellen. •De gegevens op een “Memory Stick” kunnen in de volgende gevallen beschadigd worden of verloren gaan: – Als u de “Memory Stick” verwijdert of de stroomvoorziening uitschakelt terwijl er nog gegevens worden gelezen of weggeschreven. – Als u de “Memory Stick” neerlegt in een magnetisch veld of een plaats met statische elektriciteit. •Raak het metalen gedeelte van de aansluitcontacten niet met uw vingers aan en zorg dat er geen andere metalen voorwerpen tegenaan komen. •Plak geen ander materiaal dan alleen de bijgeleverde etiketten op de daarvoor bestemde plaats. •Laat een “Memory Stick” niet vallen, zet er niets bovenop en ga er niet op zitten of staan. •Probeer niet een “Memory Stick” te demonteren, te openen of aan te passen. •Zorg dat een “Memory Stick” niet nat wordt. •Bewaar uw “Memory Stick” niet op plaatsen met: – Hitte, zoals vlakbij een warmtebron of in een auto die in de zon geparkeerd staat; – Directe zonnestraling; – Veel vocht of corrosieve gassen of dampen. •Voor het meenemen of bewaren van een “Memory Stick” bergt u die in het bijbehorende doosje op. “Memory Stick” Operations •You cannot record or erase images when the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK. •The position and shape of the write-protect tab may be different depending on the model. •We recommend backing up important data on the hard disk of your computer. •Image data may be damaged in the following cases: – If you eject the “Memory Stick” or turn the power off during reading or writing. – If you use “Memory Stick”s near static electricity or magnetic fields. •Prevent metallic objects or your finger from coming into contact with the metal parts of the terminal. •Do not attach any other material than the supplied label on the labelling position. •Do not bend, drop or apply strong shock to “Memory Stick”s. •Do not disassemble or modify “Memory Stick”s. •Do not let “Memory Stick”s become wet. •Do not use or keep “Memory Stick”s in locations that are: – Extremely hot such as in a car parked in the sun or under the scorching sun – Under direct sunlight – Very humid or subject to corrosive gases •When you carry or store a “Memory Stick,” put it in its case. 141 Using a “Memory Stick” – Introduction Gebruik van een “Memory Stick” – Inleiding “Memory Stick”s formatted on a computer “Memory Sticks” die zijn geformatteerd met een personal computer “Memory Stick”s formatted on Windows OS or Macintosh computers are not guaranteed compatible with your camcorder. Notes on image data compatibility •Image data files recorded on “Memory Stick”s by your camcorder conform with the Design Rules for Camera File Systems universal standard established by the JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). You cannot play back on your camcorder still images recorded on other equipment (DCR-TRV890E/TRV900/ TRV900E or DSC-D700/D770) that does not conform with this universal standard. (These models are not sold in some areas.) •If you cannot use the “Memory Stick” that is used with other equipment, format it with this camcorder (p. 238). However, formatting erases all information on the “Memory Stick.” •“Memory Stick” and are trademarks of Sony Corporation. •All other product names mentioned here may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies. “TM” and “®” are not mentioned in each case in this manual. 142 De werking van een “Memory Stick” die is geformatteerd met een Windows computer of een Macintosh computer kan niet worden gegarandeerd voor deze camcorder. Betreffende de uitwisseling van beeldgegevens •De beeldgegevens worden door uw camcorder op de “Memory Stick” vastgelegd volgens de “Design Rules for Camera File Systems” normen van de JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). U kunt op uw camcorder geen stilstaande beelden weergeven die zijn vastgelegd met andere apparatuur (DCRTRV890E/TRV900/TRV900E of DSC-D700/ D770) die niet volgens deze normen werkt. (Deze modellen zijn niet overal verkrijgbaar.) •Als een “Memory Stick” die met andere apparatuur is gebruikt niet meer goed werkt, kunt u die “Memory Stick” formatteren met uw camcorder (zie blz. 247). Houd er wel rekening mee dat bij het formatteren alle beeldbestanden van de “Memory Stick” zullen verdwijnen. •“Memory Stick” en het beeldmerk zijn handelsmerken van Sony Corporation. •Alle andere namen van producten in deze handleiding kunnen de handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn van de respectievelijke bedrijven. Hierbij zullen de aanduidingen “TM” en “®” niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld. Using a “Memory Stick” – Introduction Gebruik van een “Memory Stick” – Inleiding Inserting a “Memory Stick” Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the B mark facing as illustrated. Insteken van een “Memory Stick” Klap de beeldzoeker omhoog en schuif de “Memory Stick” zo ver mogelijk in de “Memory Stick” gleuf, met het B pijltje boven en naar voren gericht, zoals afgebeeld. Access lamp/ Toegangslampje “Memory Stick” slot/ “Memory Stick” insteekgleuf Ejecting a “Memory Stick” Press the “Memory Stick” once lightly. If “ MEMORY STICK ERROR” is displayed Reinsert the “Memory Stick” a few times. The “Memory Stick” may be damaged if the indicator is still displayed. If this occurs, use another “Memory Stick.” Druk eenmaal licht tegen het uiteinde van de “Memory Stick”. Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten, want de camcorder is nog bezig de gegevens van de “Memory Stick” te lezen of gegevens op de “Memory Stick” weg te schrijven. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of verloren gaan. “Memory Stick” functies While the access lamp is lit or flashing Do not shake or knock your camcorder because your camcorder is reading the data from the “Memory Stick” or recording the data on the “Memory Stick.” Do not turn the power off or eject the “Memory Stick”. Otherwise, the image data may become damaged. Uitnemen van de “Memory Stick” “Memory Stick” Operations B mark/ B insteekpijltje Als de aanduiding “ MEMORY STICK ERROR” verschijnt Steek de “Memory Stick” opnieuw in, zonodig enkele malen achtereen. Als de aanduiding niet verdwijnt, kan er iets ernstig mis zijn met de “Memory Stick”. Gebruik in dat geval een andere “Memory Stick”. 143 Using a “Memory Stick” – Introduction Gebruik van een “Memory Stick” – Inleiding Selecting the still image quality mode You can select the image quality mode in still image recording. The default setting is FINE (DCR-TRV18E/ TRV118E only). The default setting is SUPER FINE (DCRTRV24E/TRV25E/TRV27E only). (1) Set the POWER switch to MEMORY or PLAYER*1)/VCR*2). Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU, then select STILL SET in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 237). (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select QUALITY, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired image quality, then press the dial. *1) DCR-TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only Keuze van de beeldkwaliteit voor stilstaande beelden Voor de opname van stilstaande beelden kunt u desgewenst de beeldkwaliteit kiezen. De oorspronkelijke instelling levert de FINE beeldkwaliteit (alleen voor de DCR-TRV18E/ TRV118E). De oorspronkelijke instelling levert de SUPER FINE beeldkwaliteit (alleen voor de DCRTRV24E/TRV25E/TRV27E). (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” of de “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MENU toets en kies het menuonderdeel “STILL SET” onder het pictogram met de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 246). (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het onderdeel “QUALITY” en druk de regelknop in. (4) Kies met de SEL/PUSH EXEC regelknop de gewenste beeldkwaliteit en druk de regelknop in. *1) alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV118E 1 PO LOCK VCR WE R OFF(CHG) CAMERA MEMORY MENU 2 MEMORY SET STILL SET BURST OFF QUALITY IMAGESIZE RETURN 3 MEMORY SET STILL SET BURST SUPER FINE QUALITY IMAGESIZE FINE STANDARD RETURN 4 MEMORY SET STILL SET BURST STANDARD QUALITY IMAGESIZE RETURN REMAIN REMAIN 5 [MENU] : END 144 [MENU] : END 17 [MENU] : END Using a “Memory Stick” – Introduction Gebruik van een “Memory Stick” – Inleiding Image quality settings Beeldkwaliteit-instellingen Setting Instelling Meaning SUPER FINE This is the highest image quality in (SFN)* your camcorder. The number of still images you can record is less than in FINE mode. Super fine images are compressed to about 1/3. FINE (FINE) Use this mode when you want to record high quality images. Fine images are compressed to about 1/6. Note In some cases, changing the image quality mode may not affect the image quality, depending on the type of images you are shooting. STANDARD Dit is de gangbare beeldkwaliteit (STD) voor uw camcorder. De beeldgegevens worden tot ongeveer 1/10 gecomprimeerd. Opmerking In bepaalde gevallen kan de gekozen beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de uiteindelijke beeldscherpte en detaillering, afhankelijk van het soort beelden dat u opneemt. SUPER FINE About 600 KB FINE About 300 KB Verschillen in beeldkwaliteit De opgenomen beelden worden gecomprimeerd volgens het JPEG formaat alvorens ze in het geheugen worden vastgelegd. De vereiste geheugencapaciteit voor elk beeldbestand is afhankelijk van het beeldformaat en de gekozen beeldkwaliteit. Zie hiervoor de onderstaande tabel. STANDARD About 200 KB 1152 × 864 beeldpunten* 1152 × 864 image size* Image quality Memory capacity 640 × 480 image size Image quality Memory capacity SUPER FINE* About 190 KB FINE About 100 KB STANDARD About 60 KB * DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E only Beeldkwaliteit Bestandsformaat SUPER FINE Ongeveer 600 KB FINE Ongeveer 300 KB STANDARD Ongeveer 200 KB “Memory Stick” functies Differences in image quality mode Recorded images are compressed in JPEG format before being stored in memory. The memory capacity allotted to each image varies depending on the selected image quality mode and image size. Details are shown in the table below. FINE (FINE) Kies deze stand wanneer u de beelden wilt opnemen met uitstekende kwaliteit. De beeldgegevens worden tot ongeveer 1/6 gecomprimeerd. “Memory Stick” Operations STANDARD This is the standard image quality in your camcorder. Standard (STD) images are compressed to about 1/10. Werking SUPER FINE Dit is de beste beeldkwaliteit die (SFN)* uw camcorder kan leveren. Hiermee kunt u minder stilstaande beelden vastleggen dan in de FINE stand. De beeldgegevens worden gecomprimeerd tot ongeveer 1/3 van de oorspronkelijke hoeveelheid. 640 × 480 beeldpunten Beeldkwaliteit Bestandsformaat SUPER FINE* Ongeveer 190 KB FINE Ongeveer 100 KB STANDARD Ongeveer 60 KB * alleen voor de DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E 145 Using a “Memory Stick” – Introduction Gebruik van een “Memory Stick” – Inleiding Image quality mode indicator The image quality mode indicator is not displayed during playback. Aanduiding van de beeldkwaliteit Tijdens de weergave zal de beeldkwaliteit niet worden aangegeven. When you select image quality The number of images you can shoot in the currently selected image quality appears on the screen. Bij keuze van de beeldkwaliteit Het aantal beelden dat u kunt vastleggen met de huidige gekozen beeldkwaliteit wordt op het scherm aangegeven. Selecting the image size Keuze van het beeldformaat Still images: DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E: You can select either of two image sizes. 1152 × 864 or 640 × 480 (When the POWER switch is set to CAMERA or VCR, the image size is automatically set to 640 × 480.) The default setting is 1152 × 864. DCR-TRV18E/TRV118E: 640 × 480 only Moving pictures: You can select either of two picture sizes. 320 × 240 or 160 × 112 The default setting is 320 × 240. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU, then select STILL SET (still image) or MOVIE SET (moving picture) in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 237). (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IMAGESIZE, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired image size, then press the dial. The indicator changes as follows: Still images*: Moving pictures: 1152 640 320 160 * DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E only Voor stilstaande beelden: DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E: U kunt kiezen uit twee beeldformaten. 1152 × 864 of 640 × 480 beeldpunten. (Wanneer u de POWER schakelaar in de “CAMERA” of VCR” stand zet, wordt het beeldformaat automatisch ingesteld op 640 × 480 beeldpunten.) De oorspronkelijke instelling is 1152 × 864 beeldpunten. DCR-TRV18E/TRV118E: Hier alleen 640 × 480 beeldpunten. Voor bewegende beelden: U kunt kiezen uit twee beeldformaten. 320 × 240 of 160 × 112 beeldpunten. De oorspronkelijke instelling is 320 × 240 beeldpunten. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MENU toets en kies dan het onderdeel “STILL SET” (voor stilstaande beelden) of “MOVIE SET” (voor bewegende beelden) onder in het instelmenu, met de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 246). (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het onderdeel “IMAGESIZE” te kiezen en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gewenste beeldformaat te kiezen en leg dit vast met een druk op de regelknop. De aanduiding verandert als volgt: Stilstaande beelden*: 1152 640 Bewegende beelden: 320 160 * alleen voor de DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E 146 Using a “Memory Stick” – Introduction Gebruik van een “Memory Stick” – Inleiding 1 3 PO VCR WE R OFF(CHG) CAMERA STILL SET* MOVIE SET MEMORY SET 1152 STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE 1152 × 864 RETURN 640 × 480 LOCK MEMORY MEMORY SET 320 MOVIE SET IMAGESIZE 320 × 240 REMAIN 160 × 112 RETURN REMAIN 40sec REMAIN 17 [MENU] : END 4 [MENU] : END STILL SET* MOVIE SET MEMORY SET STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE 640 × 480 RETURN MEMORY SET MOVIE SET IMAGESIZE 160 × 112 REMAIN RETURN REMAIN 2min REMAIN 56 [MENU] : END [MENU] : END Image size settings/Beeldformaat-instellingen Meaning/ Werking Indicator/ Aanduiding 1152 × 864* Records 1152 × 864 still images./ Opname van foto’s met 1152 × 864 beeldpunten. 1152 640 × 480 Records 640 × 480 still images./ Opname van foto’s met 640 × 480 beeldpunten. 640 320 × 240 Records 320 × 240 moving pictures/ Opname van films met 320 × 240 beeldpunten. 320 160 × 112 Records 160 × 112 moving pictures./ Opname van films met 160 × 112 beeldpunten. 160 * “Memory Stick” functies Setting/ Instelling “Memory Stick” Operations MENU * DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E only/ alleen voor de DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E 147 Using a “Memory Stick” – Introduction Gebruik van een “Memory Stick” – Inleiding Approximate number of still images you can record on a “Memory Stick” Maximaal aantal stilstaande beelden dat kan worden vastgelegd op een “Memory Stick”, bij benadering The number of images you can record varies depending on which image quality and image size you select and the complexity of the subject. Het aantal beelden waarvoor ruimte is kan nogal verschillen, afhankelijk van de door u gekozen beeldkwaliteit en beeldformaat en de complexiteit van de opgenomen beelden. Type of “Memory Stick”s/ Type “Memory Stick” Image quality/ Image size/ 8MB 16MB 32MB 64MB 128MB Beeldkwaliteit Beeldformaat (supplied)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/ (bijgeleverd) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) 1152 × 864 12 images/ beelden 25 images/ beelden 51 images/ 100 images/ 205 images/ beelden beelden beelden 640 × 480 40 images/ beelden 80 images/ beelden 160 images/ 325 images/ 650 images/ beelden beelden beelden 1152 × 864* 25 images/ beelden 50 images/ beelden 100 images/ 205 images/ 415 images/ beelden beelden beelden 640 × 480 80 images/ beelden 160 images/ beelden 325 images/ 650 images/ 1310 images/ beelden beelden beelden 1152 × 864* 37 images/ beelden 74 images/ beelden 150 images/ 300 images/ 600 images/ beelden beelden beelden 640 × 480 120 images/ 240 images/ beelden beelden 485 images/ 980 images/ 1970 images/ beelden beelden beelden SUPER FINE* FINE STANDARD Note* If you record a 1152 × 864 still image with your camcorder and attempt to play back the data file on another device that does not support this image size, the image might be displayed in a smaller size. Opmerking* Als een stilstaand beeld, dat is opgenomen op een camcorder in een formaat van 1152 × 864 beeldpunten, wordt weergegeven op een apparaat dat niet geschikt is voor dat beeldformaat, kan het beeld in een kleiner formaat worden getoond. * DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E only * alleen voor de DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E 148 Using a “Memory Stick” – Introduction Gebruik van een “Memory Stick” – Inleiding Approximate time of moving pictures you can record on a “Memory Stick” Maximale opnameduur aan bewegende beelden die u kunt vastleggen op een “Memory Stick”, bij benadering The time of moving pictures you can record varies depending on which image size you select and the complexity of the subject. Image size/ Beeldformaat De beschikbare opnameduur voor bewegende beelden kan nogal verschillen, afhankelijk van het door u gekozen beeldformaat en de complexiteit van de opgenomen beelden. Type of “Memory Stick”s/ Type “Memory Stick” 8MB (supplied)/ (bijgeleverd) 16MB 32MB 64MB 128MB (optional)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/ (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) 1 min. 20 sec. 2 min. 40 sec. 5 min. 20 sec. 10 min. 40 sec. 21 min. 20 sec. 160 × 112 5 min. 20 sec. 10 min. 40 sec. 21 min. 20 sec. 42 min. 40 sec. 85 min. 20 sec. The table shows approximate number of still images and times of moving pictures you can record on a “Memory Stick” formatted on your camcorder. De tabellen tonen bij benadering het aantal stilstaande beelden en de speelduur aan bewegende beelden die u kunt vastleggen op een “Memory Stick” die is geformatteerd met uw camcorder. “Memory Stick” Operations 320 × 240 “Memory Stick” functies 149 Recording still images on Stilstaande beelden opnemen a “Memory Stick” op een “Memory Stick” – Memory Photo recording – Geheugenfoto-opnamefunctie – Except DCR-TRV16E/TRV116E You can record still images on “Memory Stick”s. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Keep pressing PHOTO lightly. The green z mark (AE/AF lock indicator) stops flashing, then lights up. The brightness of the image and focus are adjusted, being targeted for the middle of the image and are fixed. Recording does not start yet. (3) Press PHOTO deeper. The still image displayed after shutter sounds. Recording is complete when the bar scroll indicator disappears. The image when you pressed PHOTO deeper will be recorded on the “Memory Stick.” – uitgezonderd de DCR-TRV16E/ TRV116E Ga als volgt te werk om stilstaande beelden vast te leggen op een “Memory Stick”. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt. De groene z stip (de AE/AF vaste belichting/ autofocus-indicator) in het stilstaande beeld stopt met knipperen en blijft branden. De helderheid en scherpte van het beeld worden optimaal bijgesteld voor het midden van het beeld en worden vastgelegd. Het opnemen begint nog niet. (3) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Er klinkt een sluiterklik en het stilstaande beeld dat u ziet wordt vastgelegd. Het opnemen is voltooid wanneer de doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt. Het beeld waarbij u de PHOTO toets dieper indrukte is nu vastgelegd op de “Memory Stick”. [a][b] 2 PHOT PHOT PO VCR WE R OFF(CHG) CAMERA MEMORY 150 LOCK 1152 SFN 50min 1152 SFN 1 / 12 O 3 1 50min O [a]: Number of recorded images/ Aantal opgenomen beelden [b]: Approximate number of images that can be recorded on the “Memory Stick”/ Aantal beelden dat kan worden opgenomen op deze “Memory Stick” Recording still images on a “Memory Stick” – Memory Photo recording Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – Geheugenfoto-opnamefunctie You can record still images on “Memory Stick”s in the tape recording or recording standby U kunt altijd stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick”, zelfs tijdens het maken van gewone bandopnamen of in de opnamepauzestand For more information, see page 58. While you are recording a still image You can neither turn off the power nor press PHOTO. When you press PHOTO on the Remote Commander Your camcorder immediately records the image that is on the screen when you press the button. Recording data The recording data (date/time or various settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically onto the “Memory Stick.” To display the recording data, press DATA CODE on the Remote Commander during playback. When the POWER switch is set to MEMORY (DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E only) The angle of view is slightly larger compared with the angle of view when the POWER switch is set to CAMERA. Wanneer de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand staat Dan zullen de volgende functies niet werken: – Breedbeeld-opname – Digitaal inzoomen – SteadyShot beeldstabilisatie – Super NightShot nachtopname – Colour Slow Shutter kleurverbetering – In/uit-faden – Beeld/kleureffecten – Digitale beeldeffecten – Titelfuncties – Sport-programma onder PROGRAM AE (De indicator knippert.) Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en heeft het indrukken van de PHOTO toets geen effect. Bij indrukken van de PHOTO toets op de afstandsbediening De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld vastleggen dat op het scherm zichtbaar is wanneer u de toets indrukt. Wanneer u de PHOTO toets licht indrukt in stap 2 Dan zal het beeld even flikkeren. Dit duidt echter niet op storing in de werking. “Memory Stick” functies When you press PHOTO lightly in step 2 The image momentarily flickers. This is not a malfunction. Zie voor nadere bijzonderheden blz. 58. “Memory Stick” Operations When the POWER switch is set to MEMORY The following functions do not work: – Wide mode – Digital zoom – SteadyShot – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Fader – Picture effect – Digital effect – Title – Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator flashes.) Opnamegegevens De opnamegegevens (datum/tijd of diverse opname-instellingen) worden tijdens het opnemen niet aangegeven. Deze gegevens worden echter wel automatisch vastgelegd op de “Memory Stick”. Om later de opnamegegevens in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets van de afstandsbediening. Met de POWER schakelaar in de MEMORY stand (alleen voor de DCR-TRV24E/TRV25E/ TRV27E) De beeldhoek zal hierbij iets breder zijn dan met de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. 151 Recording still images on a “Memory Stick” – Memory Photo recording Recording images continuously You can record still images continuously. Select one of the following modes in BURST in the menu settings before recording. NORMAL* [a] Your camcorder shoots up to four still images in 1152 × 864 size or 13 still images in 640 × 480 size at about 0.5 sec intervals. ( ) EXP BRKTG (Exposure bracketing)* Your camcorder automatically shoots three images at about 0.5 sec intervals at different exposures. ( ) MULTI SCRN (Multi screen) [b] Your camcorder shoots nine still images at about 0.4 sec intervals and displays the images on a single page divided into nine boxes. Still images are recorded in 640 × 480 size. ( ) Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – Geheugenfoto-opnamefunctie Doorlopend opnemen van een reeks stilstaande beelden U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden achtereen opnemen. Kies een van de onderstaande opnamefuncties, via het onderdeel BURST in het instelmenu. NORMAL* continu-opnamefunctie [a] De camcorder neemt maximaal vier stilstaande beelden achtereen op in een 1152 × 864 formaat of dertien stilstaande beelden in een 640 × 480 formaat, met tussenpozen van ongeveer 0,5 seconde. ( ) EXP BRKTG* belichtingsspreiding De camcorder neemt automatisch drie beelden achtereen op met tussenpozen van ongeveer 0,5 seconde, met ietwat verschillende belichtingswaarden. ( ) MULTI SCRN meerbeeld-opnamefunctie [b] De camcorder neemt negen stilstaande beelden achtereen op met tussenpozen van ongeveer 0,4 seconde en legt de beelden vast voor weergave op een enkele geheugenpagina, met deelbeelden in negen vakjes. De stilstaande beelden worden ) opgenomen in een 640 × 480 beeldformaat. ( [a] * DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E only 152 [b] * alleen voor de DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E Recording still images on a “Memory Stick” – Memory Photo recording Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – Geheugenfoto-opnamefunctie (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU, then select STILL SET in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 237). (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select BURST, then press the dial. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired setting, then press the dial. (5) Press MENU to make the menu setting disappear. (6) Press PHOTO deeper. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MENU toets en kies het menuonderdeel “STILL SET” onder het pictogram met de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 246). (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het onderdeel “BURST” en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de gewenste opnamefunctie te kiezen en leg deze vast met een druk op de regelknop. (5) Druk op de MENU toets om het menu te laten verdwijnen. (6) Druk nu de PHOTO toets stevig in. 3 MEMORY SET STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE RETURN [MENU] : END 4 OFF NORMAL EXP BRKTG MULTI SCRN [MENU] : END MEMORY SET STILL SET BURST MULTI SCRN QUALITY IMAGESIZE RETURN [MENU] : END If the capacity of the “Memory Stick” becomes full Als de geheugencapaciteit van de “Memory Stick” vol is ” FULL” appears on the screen, and you cannot record a still image on this “Memory Stick.” De aanduiding “ FULL” verschijnt op het scherm en dan kunt u geen stilstaande beelden meer op de “Memory Stick” opnemen. “Memory Stick” functies MENU MEMORY SET STILL SET BURST OFF QUALITY IMAGESIZE RETURN “Memory Stick” Operations PHOTO 153 Recording still images on a “Memory Stick” – Memory Photo recording Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – Geheugenfoto-opnamefunctie The number of images in continuous shooting The number of images you can shoot continuously varies depending on the image size and the capacity of the “Memory Stick.” Aantal beelden bij doorlopend opnemen Hoeveel beelden u continu achtereen kunt opnemen, hangt af van het gekozen beeldformaat en de beschikbare capaciteit op de “Memory Stick”. During recording images continuously The flash (optional) does not work. Bij het maken van een serie opnamen achtereen De videoflitslamp (los verkrijgbaar) zal hierbij niet werken. When shooting with the self-timer function or the Remote Commander Your camcorder automatically records up to the maximum recordable number of still images. When selecting NORMAL* Recording continues up to the maximum number of still images during pressing PHOTO deeper. Release PHOTO to stop recording. The effect of exposure bracketing (EXP BRKTG)* The effect may not appear clearly on the LCD screen. Checking images on a TV monitor or computer display for the expected effect is recommended. If there is space remaining on the “Memory Stick” for less than three photos* You cannot carry out the exposure bracketing (EXP BRKTG). “ FULL” is displayed when you press PHOTO. * DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E only Self-timer memory photo recording You can record still images on “Memory Stick”s with the self-timer. You can also use the Remote Commander for this operation. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU, then select SELFTIMER in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 235). (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (4) Press MENU to make the menu settings disappear. The (self-timer) indicator appears on the screen. 154 Bij opnemen met de zelfontspanner of de afstandsbediening Uw camcorder neemt hierbij automatisch het maximale aantal stilstaande beelden achtereen op. Bij keuze van de NORMAL* opnamefunctie Het opnemen zal doorgaan tot het maximale aantal stilstaande beelden is vastgelegd, zolang u de PHOTO toets stevig ingedrukt houdt. Laat de PHOTO toets los om te stoppen met opnemen. Uitwerking van de belichtingsspreiding (EXP BRKTG)* Het verschil tussen de beelden bij belichtingsspreiding kan niet altijd goed waarneembaar zijn op het LCD scherm. Om het effect duidelijk te zien, kunt u de beelden het best weergeven op een TV-scherm of computermonitor. Als de “Memory Stick” niet voldoende ruimte heeft voor drie foto’s* Dan zult u de belichtingsspreiding (EXP BRKTG) niet kunnen gebruiken. De aanduiding “ FULL” verschijnt wanneer u op de PHOTO toets drukt. * alleen voor de DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E Geheugenfoto-opname met de zelfontspanner Voor het opnemen van een stilstaand beeld op een “Memory Stick” kunt u ook de zelfontspanner gebruiken. Voor optimaal bedieningsgemak kunt u bovendien de afstandsbediening gebruiken. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MENU toets en kies het menuonderdeel “SELFTIMER” onder het pictogram met de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 244). (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies de stand “ON”” en druk de regelknop in. (4) Druk op de MENU toets om het menu te laten verdwijnen. De zelfontspanner-aanduiding verschijnt op het scherm. Recording still images on a “Memory Stick” – Memory Photo recording Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – Geheugenfoto-opnamefunctie (5) Press PHOTO deeper. Self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically. (5) Druk de PHOTO toets stevig in. De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen. PHOTO PHOTO 3 CAMERA SET SELFTIMER RETURN ON MENU Uitschakelen van de zelfontspanner Set SELFTIMER to OFF in the menu settings while your camcorder is in the standby mode. You cannot cancel self-timer with the Remote Commander. Zet in de opnamepauzestand het menuonderdeel SELFTIMER in de “OFF” stand. U kunt de zelfontspanner niet uitschakelen met de afstandsbediening. Note The self-timer recording is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG) or PLAYER*1)/VCR*2). Opmerking De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer: – de zelfontspanner-opname beëindigd is. – de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of “PLAYER”*1)/“VCR”*2) wordt gezet. *1) DCR-TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only *1) alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV118E “Memory Stick” functies To cancel self-timer “Memory Stick” Operations [MENU] : END 155 Recording an image from a tape as a still image Een scène van een cassette overnemen als stilstaand beeld – Except DCR-TRV16E/TRV116E – uitgezonderd de DCR-TRV16E/ TRV116E Your camcorder can read moving picture data recorded on a tape and record it as a still image on a “Memory Stick”. Your camcorder can also capture moving picture data through the input connector and record it as a still image on a “Memory Stick” (except DCR-TRV18E/TRV24E). Before operation •Insert a recorded tape into your camcorder. •Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2). (2) Press N. Moving picture recorded on the tape is played back. (3) Keep pressing PHOTO lightly until the picture from the tape freezes. CAPTURE appears on the screen. Recording does not start yet. To change from the image selected to another image, release PHOTO once and press it lightly again. (4) Press PHOTO deeper. The image displayed on the screen will be recorded on the “Memory Stick.” Recording is complete when the bar scroll indicator disappears. *1) DCR-TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only Uw camcorder kan de gegevens van bewegende beelden die zijn opgenomen op een cassette daarvan aflezen en ze vastleggen als stilstaand beeld op een “Memory Stick”. Bovendien kan de camcorder bewegende beelden die binnenkomen via de ingangsaansluiting overnemen en vastleggen als stilstaand beeld op een “Memory Stick” (uitgezonderd de DCR-TRV18E/TRV24E). Alvorens de camcorder te bedienen •Plaats een opgenomen cassette in uw camcorder. •Plaats een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in uw camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. (2) Druk op de N weergavetoets. De beelden die zijn opgenomen op de cassette worden dan weergegeven. (3) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het beeld van de cassette blijft stilstaan. De aanduiding “CAPTURE” verschijnt op het scherm. Het opnemen begint nog niet. U kunt het gekozen beeld nog door een andere vervangen, door de PHOTO toets los te laten en bij een andere scène opnieuw licht in te drukken. (4) Druk nu de PHOTO toets dieper in. Het stilstaand beeld dat u op het scherm ziet wordt nu opgenomen op de “Memory Stick”. Het opnemen is voltooid wanneer de doorlopende streepjes-aanduiding verdwijnt. *1) alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV118E 2 REW PLAY 1 FF VCR R POWE OFF(CHG) CAMERA MEMORY 3 CAPTURE O 156 PHOT 4 O PHOT Recording an image from a tape as a still image Een scène van een cassette overnemen als stilstaand beeld Image size of still images Image size is automatically set to 640 × 480. Beeldformaat van de stilstaande beelden Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld op 640 × 480 beeldpunten. When the access lamp is lit or flashing Do not shake or strike the unit. Also, do not turn the power off, eject a “Memory Stick”. Otherwise, image data may become damaged. If “ ” appears on the screen The inserted “Memory Stick” is incompatible with your camcorder because its format does not conform with your camcorder. Check the format of the “Memory Stick.” Sound recorded on a tape You cannot record audio from a tape. Titles already recorded on cassettes You cannot record titles on “Memory Stick”s. Titles do not appear on the screen while you are recording a still image with PHOTO. When you press PHOTO on the Remote Commander Your camcorder immediately records the image that is on the screen when you press the button. Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets drukt Dan zal de camcorder het afspelen even onderbreken. Geluid van de opnamen op de cassette Bij deze functie kan het geluid niet worden overgenomen van de cassette. Titels die zijn opgenomen op de cassette U kunt geen titelbeelden opnemen op de “Memory Stick”. Bij het overnemen van een stilstaand beeld met de PHOTO toets zal een eventueel titelbeeld worden weggelaten. “Memory Stick” functies Recording date/time The recording data (date/time) when it is recorded on a “Memory Stick” is recorded. Various settings are not recorded. Data codes recorded on a tape cannot be recorded on a “Memory Stick.” Als de aanduiding “ ” op het scherm verschijnt Dan is er een “Memory Stick” geplaatst die vanwege een afwijkende formattering niet geschikt is voor opnemen met deze camcorder. Controleer de formattering en vervang de “Memory Stick” door een andere die wel geschikt is. “Memory Stick” Operations If you press PHOTO lightly in the playback mode The cassette stops momentarily. Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of verloren gaan. Opnamedatum/tijd Alleen de huidige gegevens (datum/tijd) bij overname op de “Memory Stick” worden vastgelegd. De oorspronkelijke opnamegegevens worden niet overgenomen. De opnamegegevens van een cassette kunnen niet worden overgebracht naar een “Memory Stick”. Als u op de PHOTO toets van de afstandsbediening drukt Dan zal uw camcorder onmiddellijk het beeld opnemen dat op het scherm zichtbaar is wanneer u op de toets drukt. 157 Recording an image from a tape as a still image Recording a still image from external equipment – DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only Before operation to LCD in the menu settings. Set DISPLAY in (The default setting is LCD.) (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Play back the recorded tape, or turn the TV on to see the desired programme. The image of the external equipment is displayed on the screen. (3) Follow steps 3 and 4 on page 156. Using the A/V connecting cable OUT TV Een scène van een cassette overnemen als stilstaand beeld Een stilstaand beeld overnemen vanaf andere video-apparatuur – alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV118E Voor u een beeld gaat overnemen Zet het onderdeel DISPLAY onder in het instelmenu op “LCD”. (De oorspronkelijke instelling is ook “LCD”.) (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. (2) Start de weergave van de videocassette met de gewenste opnamen of schakel het TVtoestel in om het gewenste programma te zien. De beelden van de aangesloten apparatuur worden nu ook weergegeven op het scherm van de camcorder. (3) Volg de aanwijzingen 3 en 4 op blz. 156. Opnemen via het audio/videoaansluitsnoer Yellow/ geel S VIDEO S VIDEO VIDEO AUDIO/ VIDEO VCR/ Videorecorder A/V connecting cable (supplied)/ Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd) : Signal flow/Signaalstroom Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video jack on the VCR or the TV. If your TV or VCR has an S video jack Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the TV or VCR. 158 Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-uitgang van de videorecorder of het TV-toestel. Als uw TV-toestel of videorecorder een S-video ingangsaansluiting biedt Maak de aansluiting dan met een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) om de beste beeldkwaliteit te verkrijgen. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Sluit een S-video snoer (los verkrijgbaar) aan op de S-video stekkerbussen van uw camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds. Recording an image from a tape as a still image Een scène van een cassette overnemen als stilstaand beeld Using the i.LINK cable (DV connecting cable) Via aansluiting met een i.LINK kabel (DV aansluitsnoer) DV IN/OUT DV DV OUT : Signal flow/Signaalstroom Opmerking In de volgende gevallen kan het opnemen vanzelf stoppen of de aanduiding “ REC ERROR” verschijnen. Zorg dat de over te nemen beelden zo veel mogelijk storingsvrij zijn. – Bij het overnemen van beelden vanaf een cassette die in minder goede staat is, zoals een oude band die al vaak is gekopieerd. – Als er veel storing in de overgenomen beelden is, bijvoorbeeld van kwalitatief mindere TVontvangst door interferentie. “Memory Stick” functies Note In the following instances, recording is interruped or “ REC ERROR” is displayed. – When recording on a tape in a poor recording state, for example, on a tape that has been repeatedly used for dubbing – When attempting to input images that are distorted due to poor radio wave reception when a TV tuner unit is in use “Memory Stick” Operations i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/ i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar) 159 Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX – Except DCR-TRV16E/TRV116E – uitgezonderd de DCR-TRV16E/ TRV116E You can superimpose a still image you have recorded on the “Memory Stick” on the moving picture you are recording. You can record the superimposed images on a tape or a “Memory Stick.” (However, you can record only superimposed still images on the “Memory Stick.”) M. CHROM (Memory chroma key): You can swap a blue area of a still image such as an illustration or a frame with a moving picture. M. LUMI (Memory luminance key): You can swap a brighter area of a still image such as a handwritten illustration or title with a moving picture. Record a title on the “Memory Stick” before a trip or event for convenience. C. CHROM (Camera chroma key): You can superimpose a moving picture on a still image that such as an image can be used as background. Shoot the subject against a blue background. The blue area of the moving picture will be swapped with a still image. M. OVERLAP* (Memory overlap): You can make a moving picture fade in on top of a still image recorded on the “Memory Stick” as the overlap function. * The superimposed image using Memory overlap function can be recorded on tapes only. U kunt een stilstaand beeld dat werd opgeslagen op een “Memory Stick”, weergeven tegelijk met de bewegende beelden die u met de camcorder opneemt. U kunt de aldus samengestelde dubbelbeelden ook opnemen op de band of op een “Memory Stick”. (Alleen dubbelbeelden van twee stilstaande beelden zijn op te nemen op een “Memory Stick”.) M. CHROM (memory chroma-key): In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld kunt u de bewegende beelden laten verschijnen, zodat de beweging door een stilstaand beeldkader of omlijsting wordt omgeven. M. LUMI (memory luminance-key): In een erg helder gedeelte van een stilstaande beeld, zoals de achtergrond van een met de hand geschreven of getekende titelkaart, kunt u de bewegende beelden laten verschijnen. Voor gebruik op vakantie e.d. kunt u het best van tevoren uw titelbeeld op een “Memory Stick” vastleggen. C. CHROM (camera chroma-key): Als originele achtergrond voor bewegende beelden kunt u een stilstaand beeld van uw keuze gebruiken. Neem het bewegende onderwerp op tegen een blauwe achtergrond. Dan kunt u de blauwe achtergrond vervangen door het stilstaande beeld van uw keuze. M. OVERLAP* (memory overlap): Hiermee kunt u een bewegend beeld laten infaden (overvloeien) over een stilstaand beeld van een “Memory Stick” heen. * Het dubbelbeeld van de Memory Overlap functie kan alleen worden opgenomen op videocassette. 160 Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Still image/ Stilstaand beeld Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX Moving picture/ Bewegende beelden M. CHROM Blue/Blauw Still image/ Stilstaand beeld Moving picture/ Bewegende beelden Still image/ Stilstaand beeld Moving picture/ Bewegende beelden M. LUMI Blue/Blauw Still image/ Stilstaand beeld Moving picture/ Bewegende beelden M. OVERLAP* Recording superimposed images on a tape Before operation •Insert a tape for recording into your camcorder. •Insert a “Memory Stick” with recorded still images into your camcorder. (1) Set the POWER switch to CAMERA. (2) Press MEMORY MIX. The last recorded or last composed image appears on the lower part of the screen as a thumbnail image. (3) Press MEMORY –/+ to select the still image you want to superimpose. MEMORY – : To display the previous image MEMORY + : To display the following image * Het dubbelbeeld van de Memory Overlap functie kan alleen worden opgenomen op videocassette. Dubbelbeelden opnemen op een videocassette “Memory Stick” functies * The superimposed image using Memory overlap function can be recorded on tapes only. “Memory Stick” Operations C. CHROM Alvorens de camcorder te bedienen •Plaats een voor opnemen geschikte cassette in uw camcorder. •Plaats een “Memory Stick” met stilstaande beelden in uw camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. (2) Druk in de opnamepauzestand op de MEMORY MIX toets. Het laatst opgenomen of laatst samengestelde beeld verschijnt nu onderin het scherm als een miniatuur “duimnagelschets”. (3) Druk op de MEMORY –/+ toets om het stilstaande beeld te kiezen dat u met de bewegende beelden wilt samenvoegen. MEMORY – toets : om het vorige beeld te zien MEMORY + toets : om het volgende beeld te 161 zien Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX (4) Select the desired mode with the SEL/PUSH EXEC dial. The mode changes as follows: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y M. OVERLAP (5) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The still image is superimposed on the moving picture. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the effect. (4) Kies met de SEL/PUSH EXEC regelknop de gewenste dubbelbeeldfunctie. De dubbelbeeldfuncties worden als volgt doorlopen: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y M. OVERLAP (5) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Het stilstaande beeld en de bewegende beelden worden nu samen op het scherm weergegeven. (6) Druk op de SEL/PUSH EXEC kant van de instelknop om de beeldweergave bij te regelen, als volgt. M. CHROM – Blue chroma key (blue background) to extract a still image and superimpose it on a moving picture M. LUMI – Brightness level used when extracting a still image and superimposing it on a moving picture C. CHROM – Blue chroma key (blue background) to extract a moving picture and superimpose it on a still image M. OVERLAP – No adjustment necessary M. CHROM – De kleur (blauw) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden “ingevuld” met bewegende beelden. M. LUMI – De kleur (helder) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden “ingevuld” met bewegende beelden. C. CHROM – De kleur (blauw) van het deel van de bewegende beelden dat moet worden “ingevuld” met een stilstaande beeld. M. OVERLAP – Geen bijregeling nodig. The fewer bars there are on the screen, the stronger the effect. (7) Press START/STOP to start recording. Hoe minder balkjes er op het scherm verschijnen, des te krachtiger het effect. (7) Druk op de START/STOP toets om het samengestelde dubbelbeeld op te nemen. 2 MEMORY MEMORY MIX MIX M. CHROM 3 100–0021 Still image/ Stilstaand beeld 4 5 M. LUMI I I I • • • • M. LUMI 100–0021 162 6 100–0021 M. LUMI I • • • • • • 100–0021 Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX To change the still image to superimpose Keuze van een ander stilstaand beeld voor de dubbelbeeld-weergave Do either of the following: – Press MEMORY –/+ before step 6. – Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 6, and repeat the procedure from step 4 (except for M. OVERLAP). To change the mode setting Dit kan op twee manieren: – Druk op de MEMORY –/+ toets voordat u stap 6 uitvoert. – Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voordat u stap 6 uitvoert en herhaal dan de instellingen vanaf stap 4 (niet voor de M.OVERLAP functie). Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 6, and repeat the procedure from step 4 (except for M. OVERLAP). Omschakelen van de dubbelbeeldfunctie To cancel MEMORY MIX Press MEMORY MIX. Image data modified on your computer or shot with other equipment You may not be able to play back modified images with your camcorder. During recording You cannot change the mode setting. To record the superimposed image as a still image Press PHOTO deeper in step 7. to Before operation, select PHOTO REC in TAPE in the menu settings (p. 235). Druk weer op de MEMORY MIX toets. Opmerkingen •U kunt de MEMORY MIX functie niet gebruiken voor bewegende beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick”. •Wanneer het overlappende stilstaande beeld een grote hoeveelheid wit bevat, kan de “duimnagelschets” van de beelden niet erg duidelijk zijn. Beeldgegevens die zijn aangepast met een personal computer of opgenomen met andere video-apparatuur Dergelijke aangepaste beelden zult u niet altijd kunnen weergeven met deze camcorder. Bij keuze van de M. OVERLAP functie Hierbij kunt u geen ander stilstaand beeld kiezen en geen andere aanpassing maken. “Memory Stick” functies When you select M. OVERLAP You cannot change the still image or the mode setting. Uitschakelen van de MEMORY MIX dubbelbeeld-weergave “Memory Stick” Operations Notes •You cannot use the MEMORY MIX function for moving pictures recorded on “Memory Stick”s. •When the overlapping still image has a large amount of white, the thumbnail image of the picture may not be clear. Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voordat u stap 6 uitvoert en herhaal dan de instellingen vanaf stap 4 (niet voor de M. OVERLAP functie) Tijdens het opnemen Tussentijds kunt u niet overschakelen op een andere dubbelbeeldfunctie. Opnemen van het samengesteld dubbelbeeld als stilstaand beeld Druk bij stap 7 de PHOTO toets stevig in. Van tevoren moet u het onderdeel PHOTO REC onder in het instelmenu in de “TAPE” stand zetten (zie blz. 244). 163 Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX Recording superimposed images on a “Memory Stick” as a still image Samengestelde dubbelbeelden vastleggen op een “Memory Stick” als stilstaand beeld Image size is automatically set to 640 × 480. Before operation Insert a “Memory Stick” including still images into your camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MEMORY MIX. The last recorded or composed image appears on the lower part of the screen as a thumbnail image. (3) Press MEMORY –/+ to select the image you want to superimpose. MEMORY – : To display the previous image MEMORY + : To display the following image (4) Select the desired mode with the SEL/PUSH EXEC dial. The mode changes as follows: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM (5) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The still image is superimposed on the moving picture. (6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the effect. M. CHROM M. LUMI C. CHROM – Blue chroma key (blue background) to extract a still image and superimpose it on a moving picture – Brightness level used when extracting a still image and superimposing it on a moving picture – Blue chroma key (blue background) to extract a moving picture and superimpose it on a still image The fewer bars there are on the screen, the stronger the effect. 164 Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld op 640 × 480 beeldpunten. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” met stilstaande beelden in uw camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MEMORY MIX toets. Het laatst opgenomen of laatst samengestelde beeld verschijnt nu onderin het scherm als een miniatuur “duimnagelschets”. (3) Druk op de MEMORY –/+ toets om het stilstaande beeld te kiezen dat u met het andere beeld wilt samenvoegen. MEMORY – toets : om het vorige beeld te zien MEMORY + toets : om het volgende beeld te zien (4) Kies met de SEL/PUSH EXEC regelknop de gewenste dubbelbeeldfunctie. De dubbelbeeldfuncties worden als volgt doorlopen: M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM (5) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Het stilstaande beeld en de bewegende beelden worden nu samen op het scherm weergegeven. (6) Druk op de SEL/PUSH EXEC kant van de instelknop om de beeldweergave bij te regelen, als volgt. M. CHROM M. LUMI C. CHROM – De kleur (blauw) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden “ingevuld” met bewegende beelden. – De kleur (helder) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden “ingevuld” met bewegende beelden. – De kleur (blauw) van het deel van de bewegende beelden dat moet worden “ingevuld” met een stilstaand beeld. Hoe minder balkjes er op het scherm verschijnen, des te krachtiger het effect. Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX (7) Press PHOTO deeper to start recording. The image displayed on the screen will be recorded on a “Memory Stick.” Recording is complete when the bar scroll indicator disappears. (7) Druk de PHOTO toets stevig in om het samengestelde dubbelbeeld op te nemen. Het samengestelde beeld dat u op het scherm ziet wordt nu vastgelegd op de “Memory Stick”. Het vastleggen is voltooid wanneer het voortgangbalkje verdwijnt. 2 MEMORY MIX MIX M. CHROM 3 100–0021 4 5 6 M. LUMI I I I • • • • M. LUMI 100–0021 M. LUMI I • • • • • • 100–0021 100–0021 Keuze van een ander stilstaand beeld voor de dubbelbeeld-weergave Do either of the following: – Press MEMORY –/+ before step 6. – Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 6, and repeat the procedure from step 4. Dit kan op twee manieren: – Druk op de MEMORY –/+ toets voordat u stap 6 uitvoert. – Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voordat u stap 6 uitvoert en herhaal dan de instellingen vanaf stap 4. Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 6, and repeat the procedure from step 4. To cancel MEMORY MIX Press MEMORY MIX. “Memory Stick” functies To change the still image to superimpose To change the mode setting “Memory Stick” Operations Still image/ Stilstaand beeld Omschakelen van de dubbelbeeldfunctie Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voordat u stap 6 uitvoert en herhaal dan de instellingen vanaf stap 4. Uitschakelen van de MEMORY MIX dubbelbeeld-weergave Druk weer op de MEMORY MIX toets. 165 Superimposing a still image in the “Memory Stick” on an image – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden – MEMORY MIX Notes •You cannot use the MEMORY MIX function for moving pictures recorded on “Memory Stick”s. •When the overlapping still image has a large amount of white, the thumbnail image of the picture may not be clear. Opmerkingen •U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeldfunctie niet gebruiken voor bewegende beelden die zijn opgeslagen op een “Memory Stick”. •Wanneer het overlappende stilstaande beeld een grote hoeveelheid wit bevat, kan de “duimnagelschets” van de beelden niet erg duidelijk zijn. Image data modified on your computer or shot with other equipment You may not be able to play back modified images with your camcorder. During recording You cannot change the mode setting. When recording images on a “Memory Stick” using the MEMORY MIX function The PROGRAM AE function does not work. (The indicator flashes.) The “Memory Stick” supplied with your camcorder is already stored with 20 images – For M. CHROM: 18 images (such as a frame) 100-0001 to 100-0018 – For C. CHROM: two images (such as a background) 100-0019 to 1000020 Sample images Sample images stored in the “Memory Stick” supplied with your camcorder are protected (p. 195). Beeldgegevens die zijn aangepast met een personal computer of opgenomen met andere video-apparatuur Dergelijke aangepaste beelden zult u niet altijd kunnen weergeven met deze camcorder. Tijdens het opnemen Tussentijds kunt u niet overschakelen op een andere dubbelbeeldfunctie. Bij het vastleggen van samengestelde dubbelbeelden op een “Memory Stick” met de MEMORY MIX functie De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s werken hierbij niet. (De indicator knippert.) De “Memory Stick” die bij deze camcorder is bijgeleverd kan 20 stilstaande beelden bevatten. – Voor de M. CHROM functie: 18 beelden (voor omlijsting e.d.) genummerd 100-0001 - 100-0018 – Voor de C. CHROM functie: twee beelden (voor achtergrond e.d.) genummerd 100-0019 - 1000020 Voorbeeldfoto’s De voorbeeldfoto’s die al in de fabriek zijn vastgelegd op de “Memory Stick” zijn tegen wissen beveiligd (zie blz. 195). 166 Recording moving pictures Bewegende beelden on a “Memory Stick” opnemen op een “Memory – MPEG movie recording Stick” – MPEG filmopname – Except DCR-TRV16E/TRV116E You can record moving pictures with sound on “Memory Stick”s. The picture and sound are recorded up to the capacity of “Memory Stick”. (MPEG MOVIE EX) Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. U kunt bewegende beelden met geluid opnemen op een “Memory Stick”. De beelden en het geluid worden opgenomen tot aan de totale capaciteit van de “Memory Stick” (in het MPEG MOVIE EX formaat). Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in uw camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de START/STOP toets. Uw camcorder begint met opnemen. Het camera-opnamelampje voorop de camcorder licht op. Nu worden er beelden en geluid vastgelegd, tot maximaal de resterende capaciteit van de “Memory Stick”. Zie voor nadere bijzonderheden over de opnameduur blz. 149. LOCK PO VCR WE R OFF(CHG) CAMERA MEMORY 2 50min 320REC0:00:00 15min BBB [a] [b] [a]: The recording time that can be recorded on the “Memory Stick”/ De tijdsduur die voor opname beschikbaar is op de “Memory Stick” [b]: This indicator is displayed for five seconds after pressing START/STOP. This indicator is not recorded./ Deze aanduiding verschijnt vijf seconden lang na indrukken van de START/STOP toets. De aanduiding wordt niet opgenomen. To stop recording Stoppen met opnemen Press START/STOP. Druk weer op de START/STOP toets. “Memory Stick” functies 1 “Memory Stick” Operations (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press START/STOP. Your camcorder starts recording. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. Picture and sound are recorded up to the remaining capacity of the “Memory Stick.” For more information about recording time, see page 149. – uitgezonderd de DCR-TRV16E/ TRV116E 167 Recording moving pictures on a “Memory Stick” – MPEG movie recording Bewegende beelden opnemen op een “Memory Stick” – MPEG filmopname Note Sound is recorded in monaural. Opmerking Het geluid wordt in mono opgenomen. When the POWER switch is set to MEMORY The following functions do not work: – Wide mode – Digital zoom – SteadyShot – Super NightShot – Colour Slow Shutter – Fader – Picture effect – Digital effect – Title – Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator flashes.) Met de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand De volgende functies zullen niet werken: – Breedbeeld-opname – Digitaal inzoomen – SteadyShot beeldstabilisatie – Super NightShot nachtopname – Colour Slow Shutter kleurverbetering – In/uit-faden – Beeld/kleureffecten – Digitale beeldeffecten – Titelfuncties – Sport-belichtingsprogramma onder PROGRAM AE (De indicator knippert.) Recording date/time The date/time are not displayed while recording. However, they are automatically recorded onto the “Memory Stick.” To display the recording date/time, press DATA CODE on the Remote Commander during playback. Various settings cannot be recorded. During recording on a “Memory Stick” Do not eject the cassette tape from your camcorder. During ejecting the tape, sound is recorded on the “Memory Stick.” When the POWER switch is set to MEMORY (DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E only) The angle of view is slightly larger compared with the angle of view when the POWER switch is set to CAMERA. Opnamegegevens De opnamedatum/tijd worden tijdens het opnemen niet aangegeven. Deze gegevens worden echter wel automatisch op de “Memory Stick” vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets van de afstandsbediening. De andere opnamegegevens kunnen niet worden vastgelegd. Tijdens het opnemen op de “Memory Stick” Probeer niet om de cassette uit de camcorder te verwijderen. Tijdens het uitschuiven van de cassette zal het geluid van het mechanisme op de “Memory Stick” worden opgenomen. Met de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand (alleen voor de DCR-TRV24E/TRV25E/ TRV27E) In deze stand zal de beeldhoek iets groter zijn dan met de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. 168 Recording moving pictures on a “Memory Stick” – MPEG movie recording Self-timer MPEG movie recording Bewegende beelden opnemen op een “Memory Stick” – MPEG filmopname MPEG filmopname met de zelfontspanner You can record moving pictures on “Memory Stick”s with the self-timer. You can also use the Remote Commander for this operation. START/STOP 3 START/ STOP CAMERA SET SELFTIMER RETURN ON “Memory Stick” functies (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MENU toets en kies het menuonderdeel “SELFTIMER” onder het pictogram met de SEL/PUSH EXEC regelknop. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies de stand “ON”” en druk de regelknop in. (4) Druk op de MENU toets om het menu te laten verdwijnen. De zelfontspanner-aanduiding verschijnt op het scherm. (5) Druk op de START/STOP toets. De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen. “Memory Stick” Operations (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU, then select SELFTIMER in with the SEL/PUSH EXEC dial. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (4) Press MENU to make the menu settings disappear. The (self-timer) indicator appears on the screen. (5) Press START/STOP. Self-timer starts counting down from 10 with beep. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically. Voor het opnemen van bewegende beelden op een “Memory Stick” kunt u ook de zelfontspanner gebruiken. Voor optimaal bedieningsgemak kunt u bovendien de afstandsbediening gebruiken. [MENU] : END MENU To stop the countdown Het aftellen onderbreken Press START/STOP. To restart the countdown, press START/STOP again. Druk op de START/STOP toets. Om door te gaan met aftellen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets. To cancel self-timer Uitschakelen van de zelfontspanner Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in the standby mode. You cannot cancel self-timer with the Remote Commander. Zet in de opnamepauzestand het menuonderdeel SELFTIMER in de “OFF” stand. U kunt de zelfontspanner niet uitschakelen met de afstandsbediening. 169 Recording moving pictures on a “Memory Stick” – MPEG movie recording Bewegende beelden opnemen op een “Memory Stick” – MPEG filmopname Note The self-timer is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG) or PLAYER*1)/VCR*2). Opmerking De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer: – de zelfontspanner-opname beëindigd is. – de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of “PLAYER”*1)/“VCR”*2) wordt gezet. *1) DCR-TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only 170 *1) alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV118E Recording pictures from a tape as a moving picture Bandopnamen van een cassette overnemen als bewegende beelden – Except DCR-TRV16E/TRV116E – uitgezonderd de DCR-TRV16E/ TRV116E Your camcorder can read moving picture data recorded on a tape and record it as a moving picture on a “Memory Stick.” Your camcorder can also capture moving picture data through the input connector and record it as a moving picture on a “Memory Stick” (except DCR-TRV18E/ TRV24E). Before operation •Insert a recorded tape into your camcorder. •Insert a “Memory Stick” into your camcorder. *1) DCR-TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only Alvorens de camcorder te bedienen • Plaats een opgenomen cassette in uw camcorder. • Plaats een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in uw camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”*1)/ “VCR”*2) stand. (2) Druk op de N weergavetoets. De beelden die zijn opgenomen op de cassette worden dan weergegeven. Druk vervolgens op de X pauzetoets bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen. (3) Druk op de START/STOP toets van uw camcorder. Nu worden de beelden en het geluid van de cassette overgenomen, tot maximaal de resterende capaciteit van de “Memory Stick”. Zie voor nadere bijzonderheden over de opnameduur blz. 149. 1 VCR R POWE OFF(CHG) CAMERA MEMORY 2 3 PLAY PAUSE N 50min 320 REC 0:15:42:22 0:00:00 15min “Memory Stick” functies *1) alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E “Memory Stick” Operations (1) Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2). (2) Press N. The picture recorded on the tape is played back. And press X at the scene where you want to start recording from. (3) Press START/STOP on your camcorder. Picture and sound are recorded up to the remaining capacity of the “Memory Stick.” For more information about recording time, see page 149. Uw camcorder kan de gegevens van bewegende beelden die zijn opgenomen op een cassette hiervan aflezen en ze vastleggen als bewegende beelden op een “Memory Stick”. Bovendien kan uw camcorder ook de gegevens van bewegende beelden die binnenkomen via de ingangsaansluiting verwerken en deze vastleggen als bewegende beelden op een “Memory Stick” (uitgezonderd de DCR-TRV18E/ TRV24E). [a] BBB [b] [a]: The recording time that can be recorded on the “Memory Stick”/ De tijdsduur die voor opname beschikbaar is op de “Memory Stick” [b]: This indicator is displayed for five seconds after pressing START/STOP. This indicator is not recorded./ Deze aanduiding verschijnt vijf seconden lang na indrukken van de START/STOP toets. De aanduiding wordt niet opgenomen. 171 Recording pictures from a tape as a moving picture Bandopnamen van een cassette overnemen als bewegende beelden To stop recording Stoppen met opnemen Press START/STOP. Druk weer op de START/STOP toets. Notes •Sound recorded in 48 kHz is converted to 32 kHz sound when recording images from a tape to “Memory Stick”s. •Sound recorded in stereo is converted to monaural sound when recording from a tape. Opmerkingen •Geluid dat met een bemonsteringsfrequentie van 48 kHz op de band is opgenomen zal worden omgezet naar 32 kHz bij het overnemen van beelden van een cassette naar een “Memory Stick”. •Geluid dat is opgenomen in stereo zal bij het overnemen van de bandopnamen worden omgezet naar mono geluid. When the access lamp is lit or flashing Do not shake or knock the unit. Also, do not turn the power off or eject a “Memory Stick”. Otherwise, image data may become damaged. Titles already recorded on cassettes You cannot record titles onto “Memory Stick”s. Titles do not appear while you are recording moving pictures with START/STOP. Recording date/time The recording data (date/time) when it is recorded on a “Memory Stick” is recorded. Various settings are not recorded. Data codes recorded on a tape cannot be recorded on a “Memory Stick.” If “ AUDIO ERROR” is displayed Sound that cannot be recorded by your camcorder has been recorded. Connect the A/V connecting cable to input images from external equipment used to play back the image (p. 173). Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of verloren gaan. Titels die zijn opgenomen op de cassette U kunt geen titelbeelden opnemen op de “Memory Stick”. Bij het overnemen van bewegende beelden met de START/STOP toets zullen eventuele titelbeelden worden weggelaten. Opnamedatum/tijd Alleen de huidige gegevens (datum/tijd) bij overname op de “Memory Stick” worden vastgelegd. De oorspronkelijke opnamegegevens worden niet overgenomen. De opnamegegevens van een cassette kunnen niet worden overgebracht naar een “Memory Stick”. Als de aanduiding “ AUDIO ERROR” verschijnt Dan zijn er geluidsopnamen aangetroffen die uw camcorder niet kan verwerken. Sluit het audio/ video-aansluitsnoer aan om de beelden over te nemen van het externe apparaat dat wordt gebruikt voor de beeldweergave (zie blz. 173). 172 Recording pictures from a tape as a moving picture Recording a moving picture from external equipment – DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only Before operation Set DISPLAY in to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Play back the recorded tape on the VCR, or turn the TV on to see the desired programme. The image of the other equipment is displayed on the screen. (3) Follow step 3 on page 171 at the point where you want to start recording from. Bewegende beelden overnemen vanaf andere video-apparatuur – alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV118E Voor u beelden gaat overnemen in het Zet het onderdeel DISPLAY oder instelmenu op “LCD”. (De oorspronkelijke instelling is ook “LCD”.) (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. (2) Start op uw videorecorder de weergave van de videocassette met de gewenste opnamen of schakel het TV-toestel in om het gewenste programma te zien. De beelden van de aangesloten apparatuur worden nu ook weergegeven op het scherm. (3) Volg bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen de aanwijzingen vanaf stap 3 op blz. 171. Opnemen via het audio/videoaansluitsnoer S VIDEO TV S VIDEO Yellow/ geel AUDIO/VIDEO VIDEO AUDIO VCR/ Videorecorder Red/rood White/wit : Signal flow/Signaalstroom If your TV or VCR has an S video jack Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the TV or VCR. “Memory Stick” functies OUT “Memory Stick” Operations Using the A/V connecting cable Bandopnamen van een cassette overnemen als bewegende beelden A/V connecting cable (supplied)/ Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd) Als uw TV-toestel of videorecorder een S-video ingangsaansluiting biedt Maak de aansluiting dan met een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) om de beste beeldkwaliteit te verkrijgen. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Sluit het S-video snoer (niet bijgeleverd) aan op de S-video stekkerbussen van uw camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds. 173 Recording pictures from a tape as a moving picture Bandopnamen van een cassette overnemen als bewegende beelden Using the i.LINK cable (DV connecting cable) Via aansluiting met een i.LINK kabel (DV aansluitsnoer) DV IN/OUT DV DV OUT : Signal flow/ Signaalstroom i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/ i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar) Note In the following instances, recording is interrupted or “ REC ERROR” is displayed and you cannot record pictures: – When recording on a tape in a poor recording state, for example, on a tape that has been repeatedly used for dubbing – When attempting to input images that are distorted due to poor radio wave reception when a TV tuner unit is in use – When the input signal is cut off. 174 Opmerking In de volgende gevallen kan het opnemen vanzelf stoppen of de aanduiding “ REC ERROR” verschijnen en dan is opnemen niet mogelijk. Zorg dat de over te nemen beelden zo veel mogelijk storingsvrij zijn. – Bij het overnemen van beelden vanaf een cassette die in minder goede staat is, zoals een oude band die al vaak is gekopieerd. – Als er veel storing in de overgenomen beelden is, bijvoorbeeld van kwalitatief mindere TVontvangst door interferentie. – Als het ingangssignaal om enige reden wegvalt. Recording edited pictures from a tape as a moving picture – Digital program editing (on “Memory Stick”s) Bandopnamen digitaal verwerken – Digitale programmamontage (op een “Memory Stick”) – Except DCR-TRV16E/TRV116E – uitgezonderd de DCR-TRV16E/ TRV116E You can duplicate selected scenes (programmes) for editing onto “Memory Stick”s. Making the programme (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. (2) Plaats de cassette met de te monteren bandopnamen en een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in uw camcorder. (3) Druk op de MENU toets en kies het menuonderdeel “VIDEO EDIT” onder het pictogram met de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 251). (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op “MEMORY” en druk de regelknop in. (5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op “IMAGESIZE”, kies het gewenste beeldformaat en druk de regelknop in. (6) Zoek met de video-weergavetoetsen het begin op van de eerste scène die u wilt overnemen en pauzeer bij dat punt de weergave. U kunt het beginpunt tot op een enkel beeld nauwkeurig kiezen met de EDITSEARCH toets. (7) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op “MARK” en druk de regelknop in. Het CUT-IN startpunt van de eerste scène wordt vastgelegd en het bovenste deel van de scènemarkering wordt lichtblauw. (8) Zoek met de video-weergavetoetsen het einde op van de eerste scène die u wilt overnemen en pauzeer bij dat punt de weergave. (9) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Het CUT-OUT eindpunt van de eerste scène wordt vastgelegd en het onderste deel van de scènemarkering wordt ook lichtblauw. (10) Herhaal de stappen 6 t/m 9 en leg de geprogrammeerde scènes vast. Telkens wanneer er een scène is afgebakend, wordt de bijbehorende scènemarkering lichtblauw. U kunt in totaal 20 over te nemen scènes afbakenen. *1) alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV118E “Memory Stick” functies *1) DCR-TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only Scènes markeren voor uw videoprogramma “Memory Stick” Operations Set the POWER switch to PLAYER*1)/ VCR*2) on your camcorder. (2) Insert the tape for playback, and a “Memory Stick” for recording into your camcorder. (3) Press MENU, then select VIDEO EDIT in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 242). (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select MEMORY, then press the dial. (5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IMAGESIZE and select the desired image size, then press the dial. (6) Search for the beginning of the first scene you want to insert using the video operation buttons, then pause playback. You can fine-adjust one frame at a time with EDITSEARCH. (7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select MARK, then press the dial. The IN point of the first programme is set, and the top part of the programme mark changes to light blue. (8) Search for the end of the first scene you want to insert using the video operation buttons, then pause playback. (9) Press the SEL/PUSH EXEC dial. The OUT point of the first programme is set, then the bottom part of the programme mark changes to light blue. (10) Repeat steps 6 to 9, then set the programme. When one programme is set, the programme mark changes to light blue. You can set 20 programmes in maximum. (1) U kunt bepaalde scènes uit bewegende beelden selecteren om ze over te nemen en samen te monteren op een “Memory Stick”. 175 Recording edited pictures from a tape as a moving picture – Digital program editing (on “Memory Stick”s) 6,8 STOP REW Bandopnamen digitaal verwerken – Digitale programmamontage (op een “Memory Stick”) PLAY FF PAUSE MENU 7 VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START IMAGESIZE TOTAL 0:00:00 SCENE 0 9 0:08:55:06 1 OUT 320 2min [MENU] : END VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START IMAGESIZE TOTAL 0:00:03 SCENE 1 [MENU] : END Erasing the programme you have set Erase OUT first and then IN from of the last programme. (1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select UNDO, then press the dial. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. The last set programme mark flashes, then the setting is cancelled. To cancel erasing Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select RETURN, then press the dial in step 2. 10 0:08:58:06 2 IN 320 2min VIDEO EDIT MARK UNDO ERASE ALL START IMAGESIZE TOTAL 0:00:13 SCENE 3 0:10:01:23 4 IN 320 2min [MENU] : END Annuleren van een afgebakende scène U kunt de laatst gekozen scène annuleren door hiervan eerst het CUT-OUT eindpunt en dan het CUT-IN startpunt te wissen. (1) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op UNDO en druk dan de regelknop in. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op EXECUTE en druk de regelknop in. De laatst aangebrachte scènemarkering gaat knipperen en dan wordt de markering ongedaan gemaakt. Bij nader inzien de scène niet annuleren Kies in stap 2 met de de SEL/PUSH EXEC regelknop geen EXECUTE, maar RETURN en druk dan de regelknop in. 176 Recording edited pictures from a tape as a moving picture – Digital program editing (on “Memory Stick”s) Erasing all programmes (1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select VIDEO EDIT in the menu settings, then select MEMORY with the dial. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ERASE ALL, then select EXECUTE with the dial. All the programme marks flash, then the settings are cancelled. To cancel erasing all programmes Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select RETURN with the dial in step 2. Bandopnamen digitaal verwerken – Digitale programmamontage (op een “Memory Stick”) Annuleren van alle gemarkeerde scènes (1) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies het menu-onderdeel VIDEO EDIT en kies daarvoor de stand “MEMORY” met de regelknop. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op ERASE ALL en kies daarvoor de stand “EXECUTE” met de regelknop. Alle scènemarkeringen van het programma gaan knipperen en dan worden alle markeringen ongedaan gemaakt. Notes •You cannot dub the titles, display indicators, or the contents of cassette memory. •You cannot operate recording during the Digital program editing on “Memory Stick”s. Afsluiten van het markeren van scènes Druk op de MENU toets. Het samengestelde programma van de over te nemen scènes blijft in het geheugen bewaard totdat u de cassette verwijdert. On a blank portion of the tape You cannot set IN or OUT. Opmerkingen •Titels, schermaanduidingen en de inhoud van het cassettegeheugen kunnen niet worden overgenomen. •Tijdens de digitale programmamontage naar een “Memory Stick” kunt u niet gaan opnemen. If there is a blank portion between IN and OUT on the tape The total time code may not be displayed correctly. During making a programme If you eject the cassette, NOT READY appears on the screen. The programme will be erased. Bij een blanco, onbespeeld gedeelte van de band Daarbij kunt u geen CUT-IN startpunt of CUTOUT eindpunt afbakenen. “Memory Stick” functies Bij nader inzien niet alle markeringen annuleren Kies in stap 2 met de de SEL/PUSH EXEC regelknop geen EXECUTE, maar RETURN en druk dan de regelknop in. “Memory Stick” Operations To cancel a programme you have set Press MENU. The programme is stored in memory until the tape is ejected. Als er een blanco gedeelte is tussen een CUTIN startpunt en een CUT-OUT eindpunt op de band Dan kan de totale tijdcode niet juist worden aangegeven. Tijdens het markeren van een over te nemen scène Als u de cassette uitneemt, verschijnt de aanduiding “NOT READY” op het scherm. De gemarkeerde scène wordt dan geannuleerd. 177 Recording edited pictures from a tape as a moving picture – Digital program editing (on “Memory Stick”s) Performing the programme (Dubbing a “Memory Stick”) (1) Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select MEMORY, then press the dial. (2) Select START in the menu settings. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. Search for the beginning of the first programme, then start dubbing. The programme mark flashes. The SEARCH indicator appears during search, the EDITING indicator appears during writing of data on your camcorder, and REC appears during dubbing on the screen. The programme mark changes to light blue after dubbing is complete. When the dubbing ends, your camcorder automatically stops. To stop dubbing during editing Press x using the video operation buttons. The programme you made is recorded on a “Memory Stick” up to the place where you pressed x. To end the Digital program editing function Your camcorder stops when the dubbing ends. Then the display returns to VIDEO EDIT in the menu settings. Press MENU to end the Digital program editing function. NOT READY appears on the LCD screen when: – The programme to operate the Digital program editing has not been made. – The “Memory Stick” is not inserted. – The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK. When “Memory Stick” does not have enough space to record LOW MEMORY appears on the screen. However, you can record pictures up to the time indicated. 178 Bandopnamen digitaal verwerken – Digitale programmamontage (op een “Memory Stick”) Een programma op digitale wijze overnemen (een “Memory Stick” kopiëren) (1) Stel in op het menu-onderdeel “VIDEO EDIT”. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op “MEMORY” en druk de regelknop in. (2) Kies nu het menu-onderdeel “START”. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op “EXECUTE” en druk de regelknop in. Zoek het beginpunt van de eerste over te nemen scène op en begin daar met kopiëren. De programma-markering gaat knipperen. Tijdens het zoeken licht de aanduiding “SEARCH” op, tijdens het wegschrijven van de beeldgegevens op uw camcorder verschijnt de aanduiding “EDITING” en tijdens het kopiëren verschijnt er “REC” op het scherm. In het programma wordt elke scènemarkering lichtblauw nadat de scène is overgekopieerd. Na afloop van het kopiëren zullen uw camcorder en de videorecorder beide automatisch stoppen. Stoppen met kopiëren tijdens het montageproces Druk op de x stoptoets van de bandlooptoetsen. Dan worden de videobeelden overgenomen op de “Memory Stick” tot aan het punt waar u op de x stoptoets hebt gedrukt. Uitschakelen van de digitale programmamontage Uw camcorder stopt automatisch wanneer het kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het scherm weer het menu-onderdeel “VIDEO EDIT”, Druk op de MENU toets om de digitale programmamontage uit te schakelen. Er verschijnt “NOT READY” op het LCD scherm als: – Er geen programma van over te nemen scènes voor de digitale montage is samengesteld. – Er geen “Memory Stick” in de camcorder is geplaatst. – Het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de LOCK stand staat. Als de “Memory Stick” niet genoeg ruimte voor opname biedt Dan verschijnt de aanduiding “LOW MEMORY” op het scherm. U kunt dan echter nog wel beelden opnemen, tot aan de aangegeven opnameduur. Copying still images from a tape – PHOTO SAVE Stilstaande beelden van een cassette kopiëren – PHOTO SAVE foto-opslag – Except DCR-TRV16E/TRV116E – uitgezonderd de DCR-TRV16E/ TRV116E Using the search function, you can automatically capture only still images from tapes and record them on a “Memory Stick” in sequence. Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de stilstaande beelden opzoeken op een cassette, om deze beelden automatisch in volgorde over te nemen op een “Memory Stick”. Before operation •Insert a recorded tape into your camcorder and rewind the tape. •Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen •Plaats een opgenomen cassette in de camcorder en spoel de band terug. •Plaats een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in de camcorder. *1) DCR-TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only *1) alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV118E 3 PHOTO SAVE 0:00:00:00 PHOTO SAVE 4/15 640 STD END 4 SAV I NG 0 PHOT 2 O MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT PHOTO SAVE READY FILE NO. RETURN [MENU] : END [MENU] : END 0:30:00:00 8/15 640 STD “Memory Stick” functies (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. (2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. Kies het menu-onderdeel “PHOTO SAVE” onder het pictogram met de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 247). De aanduiding “PHOTO BUTTON” verschijnt op het scherm. (3) Druk nu de PHOTO toets stevig in. De stilstaande beelden van de cassette worden nu overgenomen op de “Memory Stick”. Het aantal gekopieerde stilstaande beelden wordt aangegeven. Wanneer het kopiëren voltooid is, verschijnt de aanduiding “END”. “Memory Stick” Operations (1) Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2). (2) Press MENU to display the menu. Select PHOTO SAVE in with SEL/PUSH EXEC dial (p. 238). PHOTO BUTTON appears on the screen. (3) Press PHOTO deeper. The still images from the tape are recorded on the “Memory Stick.” The number of still images copied is displayed. END is displayed when copying ends. [MENU] : END PHOTO SAVE 0:00:00:00 4/15 640 STD PHOTO BUTTON [PHOTO] : START [MENU] : END MENU 179 Copying still images from a tape – PHOTO SAVE Stilstaande beelden van een cassette kopiëren – PHOTO SAVE foto-opslag To stop copying Annuleren of stoppen met kopiëren Press MENU or x. Druk op de MENU toets of de x stoptoets. When the “Memory Stick” becomes full Wanneer het geheugen van de “Memory Stick” vol is MEMORY FULL appears on the screen, and copying stops. Insert another “Memory Stick” and repeat the procedure from step 2. De aanduiding “MEMORY FULL” verschijnt op het scherm en het kopiëren stopt. Vervang de “Memory Stick” door een andere en volg weer de aanwijzingen vanaf stap 2. Image size of still images Image size is automatically set to 640 × 480. When the access lamp is lit or flashing Do not shake or knock your camcorder. As well do not turn the power off or eject a “Memory Stick”. Otherwise, image data may become damaged. If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK NOT READY appears when you select the item in the menu settings. When you change “Memory Stick”s during copying Your camcorder resumes copying from the last image recorded on the previous “Memory Stick.” Beeldformaat van de stilstaande beelden Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld op 640 × 480 beeldpunten. Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of verloren gaan. Als het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand staat Dan verschijnt de aanduiding “NOT READY” wanneer u in het instelmenu deze kopieerfunctie kiest. Bij verwisselen van de “Memory Stick” tijdens het kopiëren Uw camcorder vervolgt automatisch met kopiëren vanaf het laatst opgenomen beeld op de voorgaande “Memory Stick”. 180 Viewing still images – Memory Photo playback Stilstaande beelden bekijken – Geheugenfoto-weergave – Except DCR-TRV16E/TRV116E – uitgezonderd de DCR-TRV16E/ TRV116E You can play back still images recorded on a “Memory Stick.” You can also play back six images including moving pictures in order at a time by selecting the index screen. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. *1) DCR-TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” met stilstaande beelden in uw camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” of “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt het laatst opgenomen stilstaande beeld weergegeven. (3) Druk op de MEMORY –/+ toets om het gewenste stilstaande beeld op te zoeken. MEMORY – toets : om het vorige beeld te zien MEMORY + toets : om het volgende beeld te zien *1) alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV118E LOCK PO VCR WE R OFF(CHG) CAMERA MEMORY 2 “Memory Stick” functies 1 “Memory Stick” Operations (1) Set the POWER switch to MEMORY or PLAYER*1)/VCR*2). Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MEMORY PLAY. The last recorded image is displayed. (3) Press MEMORY –/+ to select the desired still image. MEMORY – : To display the previous image MEMORY + : To display the following image U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” ook met deze camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht zien van zes beelden tegelijk, inclusief bewegende beelden, door het indexscherm te kiezen. 3 PLAY To stop memory photo playback Press MEMORY PLAY. Stoppen met weergeven van de stilstaande beelden Druk nogmaals op de MEMORY PLAY toets. Note You may not be able to play back images with your camcorder: – when playing back image data modified on your computers. – when playing back image data shot with other equipment. Opmerking Bepaalde beelden zult u niet altijd kunnen weergeven met deze camcorder: – beeldgegevens die zijn aangepast met een personal computer. – beeldgegevens die zijn opgenomen met andere video-apparatuur. 181 Viewing still images – Memory Photo playback Stilstaande beelden bekijken – Geheugenfoto-weergave Notes on the file name •The directory number may not be displayed and only the file name may be displayed if the structure of the directory does not conform to the DCF standard. •“ - DIRECTORY ERROR” may appear on the screen if the structure of the directory does not conform to the DCF standard. While this message appears, you can play back images but cannot record them on the “Memory Stick.” •The file name flashes on the screen if the file is corrupted or the file is unreadable. Opmerkingen over de bestandsnaam •De bestandsmap of directory zal niet worden aangegeven, zodat alleen de bestandsnaam verschijnt, als de directorystructuur niet voldoet aan de DCF norm. •De aanduiding “ - DIRECTORY ERROR” kan op het scherm verschijnen als de directorystructuur niet voldoet aan de DCF norm. Wanneer deze aanduiding wordt aangegeven, kunt u de beelden wel weergeven, maar kunt u ze niet vastleggen op een “Memory Stick”. •De bestandsnaam knippert op het scherm als een bestand onleesbaar is of de gegevens zijn aangetast. To play back recorded images on a TV screen •Connect your camcorder to the TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder before operation. •When operating memory photo playback on a TV or on the LCD screen, the image quality may appear to have deteriorated. This is not a malfunction. The image data is as good as ever. •Turn the audio volume of the TV down before operation, or noise (howling) may be output from the TV speakers. When no image is recorded on the “Memory Stick” The message “ NO FILE” appears. Weergeven van de opgenomen beelden op een TV-scherm •Sluit voor de bediening eerst uw camcorder met het daarbij geleverde audio/videoaansluitsnoer aan op uw TV-toestel. •Bij deze weergave van beelden uit het geheugen op een TV-scherm of het LCD scherm kan het lijken alsof de kwaliteit van de beelden is aangetast. Dit is niet het geval. Er is geen sprake van storing en de vastgelegde beelden zijn nog altijd in goede staat. •Draai voor de weergave de geluidssterkte van het TV-toestel terug in de minimumstand, anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de luidsprekers van het TV-toestel klinken (rondzingen). Als er nog geen beelden zijn opgenomen op de “Memory Stick” Dan verschijnt de mededeling “ NO FILE”. Screen indicators during still image playback Beeldscherm-aanduidingen tijdens weergave van stilstaande beelden Image size*/Beeldformaat* 100–0006 640 6/100 MEMORY PLAY Image number/Total number of recorded images/ Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden Print mark/Afdrukmarkering Protect/Beveiligingsindicator 4 7 2002 12:05:56 Recording date/time/various settings/ Opnamedatum/tijd/andere gegevens Data Directory Number, File Number/ Gegevensmapnummer, bestandsnummer 182* DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E only * alleen voor de DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E Viewing still images – Memory Photo playback Stilstaande beelden bekijken – Geheugenfoto-weergave Recording data You can view the recording data (date/time or various settings when recorded) by pressing DATA CODE on the Remote Commander. Opnamegegevens U kunt de opnamegegevens controleren (opnamedatum/tijd of de gebruikte camerainstellingen bij het opnemen) met een druk op de DATA CODE toets van de afstandsbediening. Playing back six recorded images at a time (index screen) You can play back six recorded images at a time. This function is especially useful when searching for a particular image. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. *1) DCR-TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only U kunt 6 van de opgenomen stilstaande beelden tegelijk op het scherm laten verschijnen. Deze functie kan bij uitstek handig zijn voor het opzoeken van een gewenst beeld. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” of “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MEMORY INDEX toets om het indexscherm te laten verschijnen. 1 2 LOCK INDEX PO VCR WE R OFF(CHG) CAMERA MEMORY “Memory Stick” functies *1) alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV118E “Memory Stick” Operations (1) Set the POWER switch to MEMORY or PLAYER*1)/VCR*2). Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MEMORY INDEX to display the index screen. Weergeven van 6 opgenomen beelden tegelijk (op het indexscherm) 183 Viewing still images – Memory Photo playback Stilstaande beelden bekijken – Geheugenfoto-weergave A red B mark appears above the image that is displayed before changing to the index screen mode. Er verschijnt een rood B driehoekje boven het beeld dat schermvullend werd weergegeven voor u overschakelde naar het indexscherm. MEMORY – : To display the previous six images MEMORY + : To display the following six images MEMORY – toets : Om de voorgaande zes beelden te zien MEMORY + toets : Om de volgende zes beelden te zien 1 2 3 4 5 6 B mark/ B driehoekje 100-0006 6/100 To return to the normal playback screen (single screen) Terugkeren naar normale stilbeeldweergave (enkelbeeld-scherm) Press MEMORY –/+ to move the B mark to the image you want to display on full screen, then press MEMORY PLAY. Druk op de MEMORY –/+ toets om het rode B driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u schermvullend wilt zien en druk dan op de MEMORY PLAY toets. Note When displaying the index screen, the number appears above each image. This indicates the order in which images are recorded on the “Memory Stick.” These numbers are different from the data file names (p. 140). Image data modified on your computer or shot with other equipment These files are sometimes not displayed on the index screen. 184 Opmerking Op het indexscherm staat er een nummer boven elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde aan waarin de beelden op de “Memory Stick” zijn opgenomen. Overigens zijn deze nummers totaal verschillend van de nummers in de bestandsnamen van de stilstaande beelden (zie blz. 140). Beeldgegevens die zijn bijgewerkt met een personal computer of opgenomen met andere video-apparatuur Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden weergegeven op het indexscherm. Viewing moving pictures – MPEG movie playback Bewegende beelden bekijken – MPEG filmweergave – Except DCR-TRV16E/TRV116E – uitgezonderd de DCR-TRV16E/ TRV116E You can play back moving pictures recorded on a “Memory Stick.” You can also play back six images including still images in order at a time by selecting the index screen. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” of “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt het laatst opgenomen beeld weergegeven. (3) Druk op de MEMORY –/+ toets om de gewenste bewegende beelden op te zoeken. MEMORY – toets : om het vorige beeld te zien MEMORY + toets : om het volgende beeld te zien (4) Druk op de MPEG N X toets of op de SEL/ PUSH EXEC regelknop om de filmweergave te starten. (5) Om de geluidssterkte naar wens in te stellen, drukt u op een van de twee VOLUME toetsen. – : Om het geluid zachter te zetten. + : Om het geluid harder te zetten. *1) alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV118E 2 “Memory Stick” functies *1) DCR-TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. “Memory Stick” Operations (1) Set the POWER switch to MEMORY or PLAYER*1)/VCR*2). Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MEMORY PLAY. The last recorded image is displayed. (3) Press MEMORY –/+ to select the desired moving pictures. MEMORY – : To display the previous image MEMORY + : To display the following image (4) Press MPEG N X or SEL/PUSH EXEC dial to start playback. (5) To adjust the volume, press either of the two buttons on VOLUME. – : To turn the volume down + : To turn the volume up U kunt de bewegende beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” met deze camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht zien van 6 beelden tegelijk, inclusief stilstaande beelden, door het indexscherm te kiezen. 1 LOCK PO PLAY VCR WE R OFF(CHG) CAMERA MEMORY 4 3 MPEG 185 Viewing moving pictures – MPEG movie playback Bewegende beelden bekijken – MPEG filmweergave To stop MPEG movie playback Stoppen met de MPEG filmweergave Press MPEG N X or SEL/PUSH EXEC dial . Druk nogmaals op de MPEG N X toets of op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Note You may not be able to play back images properly in the following cases: – When playing back on your camcorder image data modified on your computer – When playing back image data on other equipment. To play back recorded pictures on a TV screen •Before operation, connect your camcorder to the TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder. •Turn the audio volume of the TV down before operation, or noise (howling) may be output from the TV speakers. When no image is recorded on the “Memory Stick” The message “ NO FILE” appears. Opmerking Bepaalde beelden zult u niet altijd kunnen weergeven met deze camcorder: – beeldgegevens die zijn aangepast met een personal computer – beeldgegevens die zijn opgenomen met andere video-apparatuur. Weergeven van de opgenomen stilstaande beelden op een TV-scherm •Sluit voor de bediening eerst uw camcorder met het daarbij geleverde audio/videoaansluitsnoer aan op uw TV-toestel. •Draai voor de weergave de geluidssterkte van het TV-toestel terug in de minimumstand, anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de luidsprekers van het TV-toestel klinken (rondzingen). Als er nog geen beelden zijn opgenomen op de “Memory Stick” Dan verschijnt de mededeling “ NO FILE”. 186 Viewing moving pictures – MPEG movie playback Bewegende beelden bekijken – MPEG filmweergave Playing back a moving picture from the desired part Bewegende beelden weergeven vanaf een bepaalde scène The moving picture recorded on a “Memory Stick” is divided into 23 parts. You can select any point and playback the picture. De bewegende beelden die u vastlegt op een “Memory Stick” worden onderverdeeld in 23 scènes. U kunt elk gewenst beginpunt kiezen om vandaar af de weergave te starten. 50min MOV00001 320 (1) Volg de aanwijzingen van stap 1 t/m 3 op blz. 185. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het beginpunt voor weergave van de beelden te kiezen en druk dan de regelknop in. R : Voor weergave van een eerdere scène r : Voor weergave van een latere scène Terwijl u aan de regelknop draait om de scène voor weergave te kiezen, veranderen het voortgangbalkje en de tellerstand mee om het beginpunt aan te geven. 2/20 0:00:50 (3) Press MPEG N X or SEL/PUSH EXEC dial to start playback. (4) To adjust the volume, press either of the two buttons on VOLUME. – : To turn the volume down + : To turn the volume up (3) Druk op de MPEG N X toets of op de SEL/ PUSH EXEC regelknop om de filmweergave te starten. (4) Om de geluidssterkte naar wens in te stellen, drukt u op een van de twee VOLUME toetsen. – : Om het geluid zachter te zetten. + : Om het geluid harder te zetten. “Memory Stick” functies ––– ––– “Memory Stick” Operations (1) Follow steps 1 to 3 on page 185. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial and select the point where you want to start playback, then press the dial. R : To see the next part r : To see the previous part As you turn the dial to select the playback scene you want, the bar and counter change to indicate the playback point. To stop MPEG movie playback Press MPEG N X or SEL/PUSH EXEC dial. When recording time is not long The moving picture may not be divided into 23 parts. Stoppen met de MPEG filmweergave Druk nogmaals op de MPEG N X toets of op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Als er maar weinig beelden zijn opgenomen Dan kunnen de beelden niet altijd zijn onderverdeeld in 23 scènes. 187 Viewing moving pictures – MPEG movie playback Screen indicators during moving picture playback Bewegende beelden bekijken – MPEG filmweergave Beeldscherm-aanduidingen tijdens weergave van bewegende beelden Image size/Beeldformaat 50min MOV00001 320 2/20 0:00:50 ––– ––– 4 7 2002 12:05:56 Data directory number/File number/ Gegevensmapnummer/bestandsnummer Recording date/time Recording date/time are displayed when you press the DATA CODE button on the Remote Commander. Various settings are not recorded. 188 Image number/Total number of recorded images/ Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden Protect/Beveiligingsindicator Recording date/time (Various settings are displayed as “– – –”.)/ Opnamedatum/tijd (de andere opnamegegevens worden aangegeven als “– – –.”) Opnamedatum/tijd Om de opnamedatum/tijd te zien, drukt u tijdens het afspelen op de DATA CODE toets van de afstandsbediening. De andere opnamegegevens zijn niet vastgelegd. Copying images recorded on “Memory Stick”s to a tape Beelden van een “Memory Stick” overnemen op een cassette – DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only – alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV118E You can copy images recorded on “Memory Stick” and record them to a tape. Before operation •Insert a tape for recording into your camcorder. •Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen •Plaats een voor opnemen geschikte cassette in uw camcorder. •Plaats een “Memory Stick” met beelden in uw camcorder. 1 4 VCR R POWE PLAY “Memory Stick” functies (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. (2) Zoek met de bandlooptoetsen het punt waar u de gewenste beelden wilt gaan opnemen. Zet de cassette daar in de weergavepauzestand. (3) Druk de z REC toets en de toets rechts ervan op de camcorder tegelijk in. Dan wordt de cassette in de opnamepauzestand gezet. (4) Druk op de MEMORY PLAY toets. Het laatst opgenomen beeld wordt weergegeven. (5) Druk op de MEMORY –/+ toets om in te stellen op het beeld dat u wilt overkopiëren. MEMORY – toets : Om het vorige beeld te zien MEMORY + toets : Om het volgende beeld te zien (6) Druk op de X pauzetoets om te beginnen met opnemen en druk nogmaals op de X pauzetoets als u wilt stoppen. Tijdens het opnemen verschijnt de z indicator op het scherm. (7) Als u nog andere beelden wilt overnemen, herhaalt u de stappen 5 en 6. “Memory Stick” Operations (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Using the video control buttons, search a point where you want to record the desired image. Set the tape to playback pause mode. (3) Press z REC and the button on its right simultaneously on your camcorder. The tape is set to the recording pause mode. (4) Press MEMORY PLAY. The last recorded image is displayed. (5) Press MEMORY –/+ to select the desired image. MEMORY – : To display the previous image MEMORY + : To display the following image (6) Press X to start recording and press X again to stop. z appears on the screen during recording. (7) If you have more to copy, repeat steps 5 and 6. U kunt de beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” overkopiëren en opnemen op een cassette. OFF(CHG) CAMERA MEMORY 5 3 zX REC 189 Copying images recorded on “Memory Stick”s to a tape Beelden van een “Memory Stick” overnemen op een cassette To stop copying in the middle Tussentijds stoppen met kopiëren Press x. Druk op de x stoptoets. During copying You cannot operate the following buttons: – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY DELETE – MEMORY –/+ – MEMORY MIX Tijdens het kopiëren Nu kunt u de volgende toetsen niet gebruiken: – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY DELETE – MEMORY –/+ – MEMORY MIX Note on the index screen You cannot record the index screen. Betreffende het indexscherm U kunt het indexscherm zelf niet overkopiëren. If you press EDITSEARCH during pause mode Memory playback stops. Als u in de pauzestand op de EDITSEARCH toets drukt Dan stopt de geheugenbeeldweergave. Image data modified on computers or shot with other equipment You may not be able to copy modified images with your camcorder. If you press DISPLAY during recording or in the recording standby mode You can see the memory playback and file name indicators in addition to the time code indicator and other tape-related indicators. When copying movies After step 6, press the MPEG N X button or SEL/PUSH EXEC dial and play back the image. Beeldgegevens die zijn aangepast met een personal computer of opgenomen met andere video-apparatuur Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen kopiëren met deze camcorder. Als u op de DISPLAY toets drukt tijdens opnemen of in de opnamepauzestand Dan zult u de geheugenweergave-indicator en de bestandsnaam zien verschijnen, naast de gebruikelijke aanduidingen voor cassettes, zoals de tijdcode-aanduiding. Bij het kopiëren van filmbeelden Druk na stap 6 op de MPEG N X toets of op de SEL/PUSH EXEC regelknop om de filmbeelden weer te geven. 190 Enlarging still images recorded on a “Memory Stick” – Memory PB ZOOM Stilstaande beelden van een “Memory Stick” uitvergroten – Memory PB ZOOM – Except DCR-TRV16E/TRV116E – uitgezonderd de DCR-TRV16E/ TRV116E You can enlarge still images recorded on a “Memory Stick.” You can select and view a desired part from the enlarged still image. Also, you can copy the desired part of the enlarged still image to tapes or “Memory Stick”s. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” of “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk in de geheugenweergavestand op de PB ZOOM toets van de camcorder. Het stilstaande beeld wordt dan vergroot weergegeven en er verschijnen pijlen voor het verplaatsen van het beeld op het scherm. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het vergrote beeld in de gewenste richting te verplaatsen en druk de regelknop in. R : Verplaatst het beeld omlaag. r : Verplaatst het beeld omhoog. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het vergrote beeld in de gewenste richting te verplaatsen en druk de regelknop in. t : Verplaatst het beeld naar links. (Draai de regelknop omhoog.) T : Verplaatst het beeld naar rechts. (Draai de regelknop omlaag.) (5) Kies met de zoomknop de gewenste vergrotingsmaatstaf. U kunt het beeld uitvergroten van 1,1 maal tot maximaal vijfmaal de normale grootte. W : Minder ver inzoomen voor matige vergroting. T : Verder inzoomen voor sterkere vergroting. “Memory Stick” functies *1) DCR-TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder. “Memory Stick” Operations (1) Set the POWER switch to MEMORY or PLAYER*1)/VCR*2). Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) In the memory playback mode, press PB ZOOM on your camcorder. The centre of the image is enlarged to about appear on the twice its size, and screen. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the enlarged image, then press the dial. R : The image moves downwards. r : The image moves upwards. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the enlarged image, then press the dial. t : The image moves leftward. (Turn the dial upwards.) T : The image moves rightward. (Turn the dial downwards.) (5) Adjust the zoom ratio by the power zoom lever. You can enlarge the image from about 1.1 times up to five times its size. W : Decreases the zoom ratio. T : Increases the zoom ratio. U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” bij weergave uitvergroten. U kunt kiezen welk gedeelte van het stilstaande beeld u wilt vergroten. Tevens kunt u het uitvergrote deel op een cassette opnemen met of ook op een “Memory Stick”. *1) alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV118E 191 Enlarging still images recorded on a “Memory Stick” – Memory PB ZOOM 5 Stilstaande beelden van een “Memory Stick” uitvergroten – Memory PB ZOOM 1 PB ZOOM × 5.0 PO LOCK W VCR WE OFF(CHG) CAMERA R T [EXEC] : T t MEMORY 2 3 PB ZOOM × 2.0 1/6 MEMORY PLAY 4 [EXEC] : T t To cancel PB ZOOM mode Press PB ZOOM. PB ZOOM PB ZOOM × 2.0 1/6 MEMORY PLAY [EXEC] : r R Uitschakelen van de PB ZOOM uitvergroting Druk op de PB ZOOM toets. The PB ZOOM mode is cancelled when the following buttons are pressed: – MENU – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY –/+ Moving pictures recorded on “Memory Stick”s The PB ZOOM mode does not work. To record the still image processed by Memory PB ZOOM on “Memory Stick”s Press the PHOTO button to record the still image processed by PB ZOOM. (Images are recorded at 640 × 480 size.) To copy the still image processed by Memory PB ZOOM to a tape See page 189. De PB ZOOM uitvergroting wordt automatisch uitgeschakeld wanneer u op een van de volgende toetsen drukt: – MENU – MEMORY PLAY – MEMORY INDEX – MEMORY –/+ Bewegende beelden die zijn opgenomen op een “Memory Stick” De PB ZOOM uitvergroting werkt niet voor dergelijke beelden. Met de Memory PB ZOOM functie uitvergrote beelden opnemen op een “Memory Stick” Druk op de PHOTO toets om een met PB ZOOM vergroot beeld op te nemen op een “Memory Stick”. (De beelden worden vastgelegd in 640 × 480 beeldpunten.) Met de Memory PB ZOOM functie uitvergrote beelden opnemen op een videocassette Zie blz. 189. 192 Playing back images in a continuous loop – SLIDE SHOW Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW – Except DCR-TRV16E/TRV116E – uitgezonderd de DCR-TRV16E/ TRV116E You can automatically play back images in sequence. This function is useful especially when checking recorded images or during a presentation. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verschijnen. Kies het menu-onderdeel “SLIDE SHOW” onder het pictogram met de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 247). (3) Druk op de MEMORY PLAY toets. De camcorder geeft dan alle stilstaande beelden die zijn opgeslagen op de “Memory Stick” één voor één in volgorde weer. 3 “Memory Stick” Operations (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU to display the menu. Select SLIDE SHOW in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 238). (3) Press MEMORY PLAY. Your camcorder plays back the images recorded on the “Memory Stick” in sequence. U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden achtereen laten weergeven. Deze functie kan bijzonder handig zijn voor het controleren van de opgenomen beelden of voor een presentatie. PLAY 2 To stop the slide show Press MENU. SLIDE SHOW 100–0001 640 1/100 “Memory Stick” functies MENU MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW READY FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END [M PLAY] : START [MENU] : END Uitschakelen van de fotoseriepresentatie Druk op de MENU toets. To pause during a slide show Press MEMORY PLAY. Pauzeren van de fotoserie Druk op de MEMORY PLAY toets. To start the slide show from a particular image Select the desired image using MEMORY –/+ buttons before step 2. Beginnen van de fotoserie met een bepaald beeld Kies het gewenste beginbeeld met de MEMORY –/+ toetsen voordat u stap 2 uitvoert. 193 Playing back images in a continuous loop – SLIDE SHOW To view recorded images on TV Before operation, connect your camcorder to a TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder. If you change the “Memory Stick” during operation The slide show function does not operate. If you change the “Memory Stick,” be sure to follow the steps again from the beginning. 194 Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW Weergeven van de opgenomen stilstaande beelden op het TV-scherm Sluit voor de bediening uw camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel. Als u tijdens de voorbereidingen de Memory Stick verwisselt Dan zal de fotoserie-presentatie niet werken. Als u een andere “Memory Stick” plaatst, dient u de aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen. Preventing accidental erasure – Image protection Beveiligen tegen per ongeluk wissen – Wispreventie – Except DCR-TRV16E/TRV116E – uitgezonderd de DCR-TRV16E/ TRV116E You can protect selected images to prevent accidental erasure of important images. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. *1) DCR-TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only MENU To cancel image protection Select OFF in step 4, then press the SEL/PUSH EXEC dial. The “-” indicator disappears. Note Formatting erases all information on the “Memory Stick,” including the protected image data. Before formatting a “Memory Stick”, check its contents. If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK You cannot protect images. 4 10/12 MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK OFF PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET 10/12 STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT ON SLIDE SHOW OFF FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET 10/12 STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT ON SLIDE SHOW OFF FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT ON SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END “Memory Stick” functies 3 “Memory Stick” Operations (1) Set the POWER switch to MEMORY or PLAYER*1)/VCR*2). Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Play back the image you want to protect. (3) Press MENU, then select PROTECT in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 238). (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (5) Press MENU to make the menu display disappear. The “-” mark is displayed. Om te voorkomen dan belangrijke opnamen per ongeluk gewist zouden worden, kunt u afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of overschrijven. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” of “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Start de weergave van het beeld dat u wilt beveiligen. (3) Druk op de MENU toets en kies het menuonderdeel “PROTECT” onder het pictogram met de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 247). (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de “ON” stand te kiezen en druk de regelknop in. (5) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verdwijnen. De “-” beveiligingssleutel verschijnt nu naast de bestandsnaam van het beveiligde beeld. *1) alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E 10/12 Opheffen van de ingestelde beveiliging Volg de aanwijzingen, kies de stand “OFF” in stap 4 en druk weer op de SEL/PUSH EXEC regelknop. De “-” beveiligingssleutel verdwijnt dan. Opmerking Bij het formatteren worden alle eerder opgeslagen gegevens van de “Memory Stick” gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens. Controleer zorgvuldig de inhoud van de “Memory Stick” voor u deze gaat formatteren. Als het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand staat Dan kunt u hierop geen beeldbestanden beveiligen. 195 Deleting images – DELETE Wissen van beelden – DELETE – Except DCR-TRV16E/TRV116E – uitgezonderd de DCR-TRV16E/ TRV116E You can delete images stored in a “Memory Stick.” You can delete all images or only selected images. Deleting selected images De beelden die u niet meer wilt bewaren kunt u van de “Memory Stick” wissen. U kunt alle beelden in één keer tegelijk wissen of alleen bepaalde gekozen beelden. Wissen van een gekozen beeld Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY or PLAYER*1)/VCR*2). Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Play back the image you want to delete. (3) Press MEMORY DELETE. “DELETE?” appears on the screen. (4) Press MEMORY DELETE again. The selected image is deleted. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” of “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Start de weergave van het beeld dat u wilt wissen. (3) Druk op de MEMORY DELETE toets. De aanduiding “DELETE?” verschijnt op het scherm. (4) Druk nogmaals op de MEMORY DELETE toets. Het gekozen beeld wordt dan van de “Memory Stick” gewist. *1) DCR-TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only *1) alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV118E 1 LOCK PO VCR WE OFF(CHG) CAMERA R MEMORY 3,4 DELETE 100–0010 10/100 DELETE? DELETE [DELETE] : DEL To cancel deleting an image Press MEMORY – in step 4. [ – ] : CANCEL Annuleren van het wissen van een beeld Druk in stap 4 op de MEMORY – toets. To delete an image displayed on the index screen Press MEMORY –/+ to move the B indicator to the image and follow steps 3 and 4. 196 Wissen van een beeld dat wordt weergegeven op het indexscherm Druk op de MEMORY –/+ toets om het rode B driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u wilt wissen en volg dan de aanwijzingen 3 en 4. Deleting images – DELETE Wissen van beelden – DELETE Notes •To delete a protected image, first cancel image protection. •Once you delete an image, you cannot restore it. Before deleting an image, carefully check the image. Opmerkingen •Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd is, dient u eerst de beveiliging moeten opheffen. •Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het niet meer terug kunnen halen. Ga voorzichtig te werk en kies zorgvuldig het ongewenste beeld om te wissen. If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK You cannot delete images. Als het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de LOCK stand staat Dan kunt u hiervan geen beelden wissen. “Memory Stick” Operations “Memory Stick” functies 197 Deleting images – DELETE Wissen van beelden – DELETE Deleting all images You can delete all unprotected images in a “Memory Stick.” Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Press MENU, then select DELETE ALL in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 238). (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK, then press the dial. OK changes to EXECUTE. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE, then press the dial. DELETING flashes on the screen. When all unprotected images are deleted, COMPLETE is displayed. MENU Wissen van alle beelden tegelijk U kunt alle beelden die niet beveiligd zijn in één keer van de “Memory Stick” wissen. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de MENU toets en kies het menuonderdeel “DELETE ALL” onder het pictogram met de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 247). (3) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op “OK” en druk de regelknop in. De aanduiding “OK” maakt plaats voor “EXECUTE”. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op “EXECUTE” en druk de regelknop in. Nu verschijnt er “DELETING” op het scherm of in de zoeker. Wanneer alle niet beveiligde beelden zijn gewist, verschijnt de aanduiding “COMPLETE”. 2 MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL READY FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL RETURN FORMAT OK RETURN [MENU] : END 3 MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL RETURN FORMAT OK RETURN [MENU] : END MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL RETURN FORMAT EXECUTE RETURN [MENU] : END 4 MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL DELETING FORMAT RETURN [MENU] : END MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL COMPLETE FORMAT RETURN [MENU] : END To cancel deleting all the images in the “Memory Stick” Bij nader inzien niet alle beelden van de “Memory Stick” wissen Select RETURN in step 3 or 4, then press the SEL/PUSH EXEC dial. Stel bij stap 3 of 4 in op “RETURN” en druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. While DELETING appears Do not turn the POWER switch or press any 198buttons. Terwijl er “DELETING” wordt aangegeven Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets zolang deze aanduiding oplicht. Writing a print mark – PRINT MARK – Except DCR-TRV16E/TRV116E You can specify a recorded still image to print out by putting marks. This function is useful for printing out still images later. Your camcorder conforms to the DPOF (Digital Print Order Format) standard for specifying still images to print out. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. *1) DCR-TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only – uitgezonderd de DCR-TRV16E/ TRV116E U kunt aangeven welke van de opgenomen stilstaande beelden u later wilt afdrukken, door ze als zodanig te markeren. Dan kunt u later de gemarkeerde bestanden van de af te drukken beelden gemakkelijk herkennen. Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print Order Format) normen voor de afdrukmarkering van stilstaande beelden. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. *1) alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV118E 3 MEMORY SET 10/12 STILL SET MOVIE SET PRINT MARK OFF PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END “Memory Stick” functies (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” of “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije stand) is geschoven. (2) Start de weergave van het stilstaande beeld dat u voor afdrukken wilt markeren. (3) Druk op de MENU toets en kies het menuonderdeel “PRINT MARK” onder het pictogram met de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 247). (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de “ON” stand te kiezen en druk de regelknop in. (5) Druk op de MENU toets om het instelmenu te laten verdwijnen. De afdrukmarkering verschijnt nu naast de bestandsnaam van het af te drukken beeld. “Memory Stick” Operations (1) Set the POWER switch to MEMORY or PLAYER*1)/VCR*2). Make sure that the LOCK switch is set to the left (unlock) position. (2) Play back the image you want to write a print mark. (3) Press MENU, then select PRINT MARK in with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 238). (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON, then press the dial. (5) Press MENU to make the menu display mark is displayed beside disappear. The the image with a print mark. Markeren van af te drukken beelden – PRINT MARK MEMORY SET 10/12 STILL SET MOVIE SET PRINT MARK ON PROTECT OFF SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END MENU 4 MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PRINT MARK ON PROTECT SLIDE SHOW FILE NO. DELETE ALL FORMAT RETURN [MENU] : END 10/12 199 Writing a print mark – PRINT MARK Markeren van af te drukken beelden – PRINT MARK To cancel writing of print marks Annuleren van de afdrukmarkering Select OFF in step 4, then press the SEL/PUSH EXEC dial. The mark disappears from the image. Volg de aanwijzingen, kies in stap 4 de stand “OFF” en druk weer op de SEL/PUSH EXEC regelknop. De afdrukmarkering verdwijnt uit beeld. If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK You cannot write print marks on still images. Moving pictures You cannot write print marks on moving pictures. While the file name is flashing You cannot write the print mark on images. Als het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand staat Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor afdrukken markeren. Bewegende beelden U kunt geen afdrukmarkeringen aanbrengen bij bewegende beelden. Als de bestandsnaam knippert Dan kunt u geen afdrukmarkering aanbrengen bij het stilstaande beeld. 200 Using the optional printer – Except DCR-TRV16E/TRV116E You can use the optional printer on your camcorder to print images on print paper. For details, refer to the operating instructions of the printer. There are various ways of printing still images. The following, however, describes the setup for print settings by selecting in the menu on your camcorder. Before operation •Insert a recorded “Memory Stick” into your camcorder. •Attach the optional printer to your camcorder as illustrated. Beelden afdrukken met een los verkrijgbare printer – uitgezonderd de DCR-TRV16E/ TRV116E U kunt een (los verkrijgbare) videoprinter op uw camcorder aanbrengen om uw opgenomen beelden af te drukken op speciaal afdrukpapier. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de printer. U kunt stilstaande beelden op verscheidene manieren afdrukken. Hieronder wordt echter alleen beschreven hoe u beelden kunt afdrukken door in te stellen op het pictogram in het instelmenu van uw camcorder. Printer 9PIC PRINT PRINT SET 9PIC PRINT DATE/TIME RETURN DATE/TIME PRINT SET 9PIC PRINT DATE/TIME RETURN OFF DATE DAY&TIME [MENU] : END MENU You can print nine still images on the 9-split print paper. Select the desired mode in the menu settings. SAME PICS/ SAME PICS deelbeelden * Nine still images with print marks are printed together. U kunt 9 stilstaande beelden afdrukken op een enkel vel 9-voudig afdrukpapier. Kies de gewenste afdrukfunctie in het instelmenu. “Memory Stick” functies [MENU] : END RETURN SAME MULTI MARKED “Memory Stick” Operations Alvorens de camcorder te bedienen •Plaats een “Memory Stick” met beelden in uw camcorder. •Sluit de los verkrijgbare printer aan op uw camcorder zoals hierbij afgebeeld. MULTI PICS or MARKED PICS*/ MULTI PICS of MARKED PICS* deelbeelden * Negen stilstaande beelden met afdrukmarkeringen worden samen in de opnamevolgorde afgedrukt. 201 Using the optional printer Beelden afdrukken met een los verkrijgbare printer You can make prints with the recording date and/or recording time. Select the desired mode in the menu settings. U kunt ook de opnamedatum en/of de opnametijd mee afdrukken. Kies de gewenste afdrukfunctie in het instelmenu. DATE JU4 7 2002 Images recorded in the multi screen mode You cannot print images recorded in the multi screen mode on sticker type print paper. Moving pictures recorded on a “Memory Stick” You cannot print the images. When “Memory Stick” has no files “ NO STILL IMAGE FILE” appears on the screen. When there are no files with a PRINT MARK “ NO PRINT MARK” appears on the screen. Images processed by 9PIC PRINT You cannot insert a DATE/TIME indicator. DAY & TIME 4 12:00AM Meervoudig achtereen opgenomen beelden Beelden die zijn opgenomen met de functie voor opname van meerdere beelden achtereen kunt u niet afdrukken op etikettenpapier. Bewegende beelden die zijn opgenomen op een “Memory Stick” U kunt geen bewegende beelden afdrukken. Als de “Memory Stick” geen stilstaande beelden bevat Dan verschijnt de aanduiding “ NO STILL IMAGE FILE” op het scherm. Als de “Memory Stick” geen beelden met een PRINT MARK afdrukmarkering bevat Dan verschijnt de aanduiding “ NO PRINT MARK” op het scherm. Beelden die u meervoudig afdrukt met de 9PIC PRINT functie In meervoudige afdrukken kunt u niet met DATE/TIME de opnamedatum/tijd afdrukken. 202 — Viewing Images Using Your Computer — — Beelden bekijken met uw computer — Viewing images with your computer – Introduction Beelden weergeven op uw computerscherm – Inleiding There are following ways of connecting the camcorder to a computer in order to view images saved on a “Memory Stick”* or recorded on tape on your computer. Er zijn verschillende mogelijkheden om uw camcorder aan te sluiten op een computer, voor het weergeven van de beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick”* of opgenomen op de band, zodat u ze op de computermonitor kunt bekijken. * To view images on a computer which has a Memory Stick slot, first remove the “Memory Stick” from the camcorder and then insert it into the computer’s Memory Stick slot. “Memory Stick”* stills and movies/ Films en foto’s op “Memory Stick”* Camcorder Connection jack/ Camcorder-aansluiting Connection cable/ Aansluitsnoer Computer environment requirements/ Computer-werkomgeving USB jack/ USB-aansluiting USB cable (supplied)/ USB-aansluitsnoer (bijgeleverd) USB jack, editing software/ USB-aansluiting, beeldverwerkingsprogramma DV jack/ DV-aansluiting i. LINK cable (DV connecting cable) (optional)/ i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer (los verkrijgbaar)) DV jack, editing software/ DV-aansluiting, beeldverwerkingsprogramma USB jack/ USB-aansluiting USB cable (supplied)/ USB-aansluitsnoer (bijgeleverd) USB jack, editing software/ USB-aansluiting, beeldverwerkingsprogramma For details about your computer’s jacks and editing software, contact the computer manufacturer. * Except DCR-TRV16E/TRV116E Alvorens u de camcorder aansluit op uw personal computer, zult u eerst het USB stuurprogramma moeten installeren op uw PC. Als u de camcorder zonder die voorbereiding aansluit op uw computer, zult u het USB stuurprogramma niet kunnen installeren. Voor nadere bijzonderheden over de aansluitmogelijkheden van uw computer en over een beeldverwerkingsprogramma kunt u de leverancier of fabrikant van uw computer raadplegen. Beelden bekijken met uw computer When connecting to a computer via the USB jack, complete installation of the USB driver beforehand. If you connect the camcorder to the computer first, you will not be able to install the USB driver correctly. Viewing Images Using Your Computer Tape stills and movies/ Films en foto’s op de band * Als uw computer is voorzien van een Memory Stick station, hoeft u slechts de “Memory Stick” uit de camcorder te nemen en in de Memory Stick insteekgleuf van de computer te schuiven. * uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E 203 Viewing images with your computer – Introduction Beelden weergeven op uw computerscherm – Inleiding Viewing images recorded on a tape Bandopnamen via de computer bekijken When connecting to a computer using the USB cable Computerverbinding maken via de USB-aansluiting, met de USB kabel For more information, see page 207. Zie voor nadere bijzonderheden blz. 207. (USB) jack/ USB-aansluiting USB jack/ USB-aansluiting Push into the end/ Stekker helemaal insteken USB cable (supplied)/ USB kabel (bijgeleverd) When connecting to a computer using the i.LINK cable (DV connecting cable) Your computer must have a DV jack and editing software installed that can read video signals. DV IN/ OUT : Signal flow/ Signaalstroom 204 Computerverbinding maken via de DV-aansluiting, met de i.LINK kabel Uw computer moet voorzien zijn van een DVaansluiting en van een beeldverwerkingsprogramma dat videosignalen kan lezen. DV jack/ DV-aansluiting i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/ i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar) Viewing images with your computer – Introduction Beelden weergeven op uw computerscherm – Inleiding Viewing images recorded on a “Memory Stick” – Except DCR-TRV16E/TRV116E “Memory Stick” beelden via de computer bekijken – uitgezonderd de DCR-TRV16E/ TRV116E When connecting to a computer using the USB cable There are two methods of USB connection, NORMAL and PTP. The default setting is NORMAL. Here we explain how to use the camcorder with NORMAL USB connection. See page 207 when using Windows and page 225 when using Macintosh. Computerverbinding maken via de USB-aansluiting, met de USB kabel De USB-aansluiting is op twee manieren te gebruiken, NORMAL en PTP. De fabrieksinstelling is NORMAL. Hieronder wordt beschreven hoe u de camcorder gebruikt met een standaard USB-aansluiting (NORMAL). Zie blz. 207 als u Windows gebruikt en blz. 225 als u Macintosh gebruikt. USB jack/ USB-aansluiting Push into the end/ Stekker helemaal insteken USB cable (supplied)/ USB kabel (bijgeleverd) U kunt ook gebruik maken van een Memory Stick lees/schrijfeenheid (los verkrijgbaar). When connecting to a computer without a USB jack Verbinding maken met een computer zonder USB-aansluiting Use an optional floppy disk adaptor for Memory Stick or a PC card adaptor for Memory Stick. When purchasing an accessory, check its catalog beforehand for the recommended operating environment. Gebruik een los verkrijgbare diskette-adapter voor Memory Stick of een PC-kaart adapter voor Memory Stick. Lees voor aankoop van een accessoire zorgvuldig de brochure om te zien of de accessoire wel geschikt is voor uw computer-werkomgeving. Beelden bekijken met uw computer You can also use a Memory Stick Reader/Writer (optional). Viewing Images Using Your Computer (USB) jack/ USB-aansluiting 205 Viewing images with your computer – Introduction Notes on using your computer “Memory Stick” •“Memory Stick” operations on your camcorder cannot be assured if a “Memory Stick” formatted on your computer is used on your camcorder, or if the “Memory Stick” in your camcorder was formatted from your computer when the USB cable was connected. •Do not compress the data on the “Memory Stick.” Compressed files cannot be played back on your camcorder. Software •Depending on your application software, the file size may increase when you open a still image file. •When you load an image modified using retouching software from your computer to your camcorder or when you directly modify the image on your camcorder, the image format will differ so a file error indicator may appear and you may be unable to open the file. Communications with your computer Communications between your camcorder and your computer may not recover after recovering from Suspend, Resume, or Sleep. Beelden weergeven op uw computerscherm – Inleiding Opmerkingen over het gebruik van uw computer “Memory Stick” bediening •Voor de juiste werking van de “Memory Stick” in uw camcorder kan niet worden ingestaan als de “Memory Stick” geformatteerd is met een personal computer of als de “Memory Stick” in uw camcorder is geformatteerd vanaf uw computer terwijl die was aangesloten met de USB-kabel. •Probeer niet om de gegevens op een “Memory Stick” te comprimeren. Gecomprimeerde bestanden kunnen niet worden weergegeven met uw camcorder. Programmatuur en bijgewerkte gegevens •Afhankelijk van het gebruikte toepassingsprogramma kan een bestand met stilstaand beeld na het openen wel eens groter zijn geworden. •Wanneer u beelden, na aanpassing of retoucheren met een programma op uw personal computer, opnieuw naar uw camcorder overbrengt of wanneer u de beelden op uw camcorder zelf aanpast, kan het beeldformaat hierdoor zodanig zijn veranderd dat er een foutmelding volgt en u het bestand niet meer kunt openen. Communicatie met uw personal computer De communicatie tussen uw camcorder en uw personal computer kan wel eens verhinderd zijn, na het weer opstarten vanuit de sluimerstand, spaarstand of wachtstand. 206 Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Windows users Complete installation of the USB driver before connecting the camcorder to the computer. If you connect the camcorder to the computer first, you will not be able to install the USB driver correctly. When connecting to a computer using the USB cable Recommended computer usage environment to view tape images on the computer Computerverbinding maken met de USB-kabel Alvorens u de camcorder aansluit op uw computer, u eerst het USB stuurprogramma installeren. Het USB stuurprogramma is inbegrepen, samen met een toepassingsprogramma voor het weergeven van beelden, op de CD-ROM die bij uw camcorder is meegeleverd. Door uw camcorder met de USB-kabel aan te sluiten op uw personal computer, kunt u zowel “live” beelden als bandopnamen van uw camcorder weergeven met uw computer (via de USB “streaming” gegevensoverdracht). Bovendien kunt u beelden van uw camcorder overbrengen naar uw computer, om ze te bewerken met een hiervoor geschikt programma en de beelden bijvoorbeeld via e-mail te versturen. U kunt de beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” ook weergeven op uw computerscherm (uitgezonderd de DCRTRV16E/TRV116E). Aanbevolen computerwerkomgeving voor het bekijken van bandopnamen met de computer Besturingssysteem: Microsoft Windows 98 Tweede editie, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition of Windows XP Professional Standaard installatie is vereist. Er kan niet worden ingestaan voor de juiste werking in een werkomgeving gebaseerd op een door upgrade aangepast besturingssysteem. Met de eerste versie van Windows 98 wordt er geen geluid weergegeven en kunt u alleen stilstaande beelden bekijken. Processor: Minimaal 500 MHz Pentium III of sneller model (800 MHz of sneller aanbevolen) Toepassingsprogramma: DirectX 8.0a of recenter Audiosysteem: 16-bit stereo geluidskaart en stereo luidsprekers Geheugen: 64 MB of meer Ruimte op vaste schijf: Vereiste ruimte op vaste schijf voor installatie: minimaal 200 MB Aanbevolen ruimte op vaste schijf voor werkgebied: minimaal 1 GB (afhankelijk van het bestandsformaat voor de verwerking van videogegevens) Beelden bekijken met uw computer OS: Microsoft Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition or Windows XP Professional Standard installation is required. However, operation is not assured if the above environment is an upgraded OS. You cannot hear sound if your computer is running Windows 98, but you can read still images. CPU: Minimum 500 MHz Intel Pentium III or faster (800 MHz or faster recommended) Application: DirectX 8.0a or later Sound system: 16 bit stereo sound card and stereo speakers Memory: 64 MB or more Hard disk: Available memory required for installation: at least 200 MB Available hard disk memory recommended: at least 1 GB (depending on the size of the image files edited) Alvorens u de camcorder aansluit op uw personal computer, zult u eerst het USB stuurprogramma moeten installeren op uw PC. Als u de camcorder zonder die voorbereiding aansluit op uw computer, zult u het USB stuurprogramma niet kunnen installeren. Viewing Images Using Your Computer You must install a USB driver onto your computer in order to connect the camcorder to the computer’s USB jack. The USB driver can be found on the CD-ROM supplied, along with the application software required for viewing images. If you connect your camcorder and your computer using the USB cable, you can view pictures live from your camcorder and pictures recorded on a tape on your computer (USB streaming function). Furthermore, if you download pictures from your camcorder to your computer, you can process or edit them in image processing software and append them to e-mail. You can view images recorded on a “Memory Stick” on your computer (except DCR-TRV16E/TRV116E). De camcorder op uw computer aansluiten met de USB kabel – voor Windows gebruikers 207 Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Windows users De camcorder op uw computer aansluiten met de USB kabel – voor Windows gebruikers Display: 4 MB VRAM video card, Minimum 800 × 600 dot Hi colour (16 bit colour, 65 000 colours), Direct Draw display driver capability (At 800 × 600 dot or less, 256 colours and less, this product will not operate correctly.) Others: This product is compatible with DirectX technology, so it is necessary to install DirectX. Beeldweergave: 4 MB VRAM videokaart, minimaal 800 × 600 beeldpunten met high-colour (16-bit kleurweergave, 65 000 kleuren), geschikt voor Direct Draw videostuurprogramma (Bij 800 × 600 beeldpunten of minder, of 256 kleuren of minder, zal dit product niet naar behoren werken.) Overigen: Dit product werkt met DirectX technieken, dus het DirectX programma moet zijn geïnstalleerd. The USB jack must be provided as standard. You cannot use this function in the Macintosh environment. Recommended computer usage environment to view “Memory Stick” images on the computer OS: Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition or Windows XP Professional Standard installation is required. However, operation is not assured if the above environment is an upgraded OS. CPU: MMX Pentium 200 MHz or faster The USB jack must be provided as standard. Windows Media Player must be installed (to play back moving pictures). Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting. De weergave van bandopnamen werkt niet in een Macintosh werkomgeving. Aanbevolen computer-werkomgeving voor bekijken van “Memory Stick” beelden met de computer Besturingssysteem: Microsoft Windows 98, Windows 98 Tweede editie, Windows Me, Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition of Windows XP Professional. Standaard installatie is vereist. Er kan niet worden ingestaan voor de juiste werking in een werkomgeving gebaseerd op een door upgrade aangepast besturingssysteem. Processor: MMX Pentium 200 MHz of sneller model Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting. Het Windows Media Player programma moet zijn geïnstalleerd (voor de weergave van bewegende beelden). 208 De camcorder op uw computer aansluiten met de USB kabel – voor Windows gebruikers Notes •Operations are not guaranteed for the Windows environment if you connect two or more USB equipment to a single computer at the same time, or when using a hub. •Some equipment may not operate depending on the type of USB equipment that is used simultaneously. •Operations are not guaranteed for all the recommended computer environments mentioned above. •Windows and Windows Media are trademarks or registered trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries. •Pentium is trademark or registered trademark of Intel Corporation. •All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies. Furthermore, “TM” and “®” are not mentioned in each case in this manual. Opmerkingen •Een juiste werking is niet gegarandeerd, voor een Windows noch voor een Macintosh werkomgeving, als er twee of meer USB apparaten zijn aangesloten op dezelfde personal computer of als er gebruik wordt gemaakt van een aansluit/verdeeleenheid (hub). •Er kan wel eens iets mis gaan in de werking als er andere USB apparaten gelijktijdig in gebruik zijn. •De juiste werking is niet gegarandeerd voor alle computers die aan de gestelde systeemvereisten voldoen. •De namen Windows en Windows Media zijn handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken in de Verenigde Staten en/of andere landen. •Pentium is een handelsmerk of gedeponeerd handelsmerk van Intel Corporation. •Alle andere namen van producten in deze gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn van de respectievelijke bedrijven. De aanduidingen “TM” en “®” zullen in de onderhavige gevallen niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld. Viewing Images Using Your Computer Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Windows users Beelden bekijken met uw computer 209 Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Windows users Installing the USB driver Start the following operation without connecting the USB cable to your computer. Connect the USB cable according to “Making the computer recognise the camcorder”. De camcorder op uw computer aansluiten met de USB kabel – voor Windows gebruikers Het USB stuurprogramma installeren Maak de volgende instellingen vóórdat u de USB kabel aansluit op uw computer. Sluit daarna de USB kabel aan volgens de beschrijving onder “Zorgen dat uw computer de camcorder herkent”. If you are using Windows 2000 Professional or Windows XP Home Edition/Professional, log in with permission of Administrators. Bij gebruik van Windows 2000 Professional of Windows XP Home Edition/Professional dient u zich aan te melden met de privileges van beheerder. (1) Turn on your computer and allow Windows to load. (2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM drive of your computer. The application software starts up and the title screen appears. (3) Move the cursor to “USB Driver” and click. This starts USB driver installation. (1) Schakel uw computer in zodat Windows gestart wordt. (2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM station van uw personal computer. Het openingsscherm van het toepassingsprogramma verschijnt. (3) Plaats de cursor op de regel “USB Driver” en klik daarop. Dan start de installatie van het USB stuurprogramma. (4) Follow the on-screen messages to install the USB driver. (5) Remove the CD-ROM and then restart the computer, in accordance with the instructions on the screen. (4) Volg de aanwijzingen die op uw scherm verschijnen om het USB stuurprogramma te installeren. (5) Verwijder de CD-ROM en start de computer opnieuw, volgens de aanwijzingen op het scherm. Note If you connect the USB cable before USB driver installation is complete, the USB driver will not be properly registered. Carry out installation again in accordance with the steps on page 214. Opmerking Als u de USB kabel aansluit voordat de installatie van het USB stuurprogramma voltooid is, zal het USB stuurprogramma niet juist geregistreerd worden. Dan zult u het USB stuurprogramma opnieuw moeten installeren volgens de aanwijzingen op blz. 214. Windows XP Home Edition/Professional users If you go to USBCONNECT in the menu settings and select PTP, you can copy “Memory Stick” images from the camcorder onto your computer without installing the USB driver. This is ideal for simply copying images from a camcorder onto a computer. Refer to page 241 for details. Gebruikers van Windows XP Home Edition/ Professional Als u het menu-onderdeel “USBCONNECT” kiest en dan instelt op “PTP”, kunt u de beelden van een “Memory Stick” via de camcorder overbrengen naar uw computer zonder dat u het USB stuurprogramma hoeft te installeren. Dit is ideaal voor het simpelweg overnemen van beelden van uw camcorder op uw computer. Zie voor nadere bijzonderheden blz. 250. 210 Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Windows users Making the computer recognise the camcorder Viewing images recorded on a tape Refer to page 213 for details on viewing “Memory Stick” images on your computer (except DCR-TRV16E/TRV116E). You need to install PIXELA ImageMixer to view images recorded on a tape. Install it from the CDROM supplied with your camcorder. To install and use this software in Windows 2000 Professional, you must be authorised as Power Users or Administrators. For Windows XP Home Edition/Professional, you must be authorised as Administrators. Zorgen dat uw computer de camcorder herkent Bandopnamen weergeven via uw computer Zie blz. 213 voor aanwijzingen over het weergeven van “Memory Stick” beelden met uw computer (niet voor de DCR-TRV16E/TRV116E). U zult het PIXELA ImageMixer programma moeten installeren om uw video-opnamen weer te geven op uw computerscherm. Installeer dit programma vanaf de CD-ROM die bij uw camcorder is meegeleverd. Om dit programma te installeren onder Windows 2000 Professional, moet u zijn aangemeld als Power User of beheerder. Onder Windows XP Home Edition/Professional moet u zijn aangemeld als beheerder. Beelden bekijken met uw computer (1) Schakel uw computer in en wacht totdat Windows gestart is. Als u de computer al gebruikte, sluit u dan eerst alle andere programma’s die geopend zijn. (2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM station van uw personal computer. Het toepassingsprogramma start en het openingsscherm moet nu verschijnen. Als het openingsscherm niet verschijnt, dubbelklikt u dan op “Deze computer” en vervolgens op “ImageMixer” (van het CD-ROM station). Dan verschijnt na enkele ogenblikken het scherm van het toepassingsprogramma. (3) Plaats de cursor op de regel “PIXELA ImageMixer” en klik er op. Het Install Wizard installatieprogramma start en toont een “Select Settings Language” scherm. (4) Kies de taal voor de installatie. (5) Volg de aanwijzingen op het scherm. Het installatiescherm verdwijnt wanneer de installatie is voltooid. (6) Klik op “DirectX”. Volg de aanwijzingen op het scherm om het “DirectX” programma te installeren. Wanneer de installatie van het DirectX programma voltooid is, start u de computer opnieuw op. (7) Sluit de netspanningsadapter aan op uw camcorder. Viewing Images Using Your Computer (1) Turn on your computer and allow Windows to load. If you are using your computer, close all running applications. (2) Insert the supplied CD-ROM into the CDROM drive of your computer. The application software starts up and the title screen appears. If the application software title screen does not appear, doubleclick “My Computer” and then “ImageMixer” (CD-ROM Drive). The application software screen appears after a while. (3) Move the cursor to “PIXELA ImageMixer” and click. The Install Wizard programme starts up and the “Select Settings Language” screen appears. (4) Select the language for installation. (5) Follow the on-screen messages. The installation screen disappears when installation is complete. (6) Click DirectX. Follow the on-screen messages to install DirectX. When the installation of DirectX is complete, restart the computer. (7) Connect the AC power adaptor to your camcorder. De camcorder op uw computer aansluiten met de USB kabel – voor Windows gebruikers 211 Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Windows users De camcorder op uw computer aansluiten met de USB kabel – voor Windows gebruikers (8) Set the POWER switch to PLAYER*1)/ VCR*2). (9) Select USB STREAM in to ON in the menu settings (p. 241). (10)With the CD-ROM inserted, connect the (USB) jack of the camcorder and computer using the USB cable supplied with your camcorder. Your computer recognises the camcorder, and the Windows Add Hardware Wizard starts. (8) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. (9) Stel het menu-onderdeel USB STREAM op “ON”, onder het pictogram in het instelmenu (zie blz. 250). (10)Zorg dat de CD-ROM is geplaatst en verbind nu de USB-aansluitbus van uw camcorder met die van uw computer, met behulp van de bijgeleverde USB-kabel. Wanneer uw computer de camcorder waarneemt en herkent, start het Windows Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma voor het toevoegen van nieuwe apparatuur. (USB) jack/ USB-aansluiting USB jack/ USB-aansluiting Push into the end/ Stekker helemaal insteken USB cable (supplied)/ USB kabel (bijgeleverd) (11)Follow the on-screen messages so that the Add Hardware Wizard recognises that the USB drivers have been installed. The Add Hardware Wizard starts three times because three different USB drivers are installed. Be sure to allow the installation to complete without interrupting it. For Windows 2000 Professional, Windows XP Home Edition/Professional users: (12)After the “File Needed” screen appears. Open “Browse...” t “My Computer” t “ImageMixer” t “Sonyhcb.sys”, and click “OK”. *1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only (11)Volg de aanwijzingen op het scherm om te zorgen dat het Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma herkent dat de USB stuurprogramma’s zijn geïnstalleerd. Het Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma voor het toevoegen van nieuwe apparatuur zal in totaal driemaal gestart worden, omdat er drie verschillende stuurprogramma’s worden geïnstalleerd. Onderbreek de installatie niet halverwege, maar volg alle instructies voor een volledige installatie. Voor gebruikers van Windows 2000 Professional en Windows XP Home Edition/Professional: (12)Nadat het “Bestand vereist” scherm verschijnt, opent u achtereenvolgens “Bladeren...” t “Deze computer” t “ImageMixer” t “Sonyhcb.sys” en dan klikt u op “OK”. *1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/ TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E 212 Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Windows users De camcorder op uw computer aansluiten met de USB kabel – voor Windows gebruikers Viewing images recorded on a “Memory Stick” – Except DCR-TRV16E/TRV116E Beelden van een “Memory Stick” weergeven via uw computer – uitgezonderd de DCR-TRV16E/ TRV116E Before operation to NORMAL in the Set USBCONNECT in menu settings. (The default setting is NORMAL.) (1) Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (2) Connect the AC power adaptor and set the POWER switch to MEMORY. (3) Connect the (USB) jack on your camcorder with the USB jack on your computer using the supplied USB cable. “USB MODE” appears on the LCD screen of your camcorder. Your computer recognises the camcorder, and the Add Hardware Wizard starts. Alvorens de camcorder te bedienen Zorg dat het onderdeel USBCONNECT onder in het instelmenu op “NORMAL” staat. (De oorspronkelijke instelling is “NORMAL”.) (USB) jack/ USB-aansluiting USB jack/ USB-aansluiting (4) Follow the on-screen messages so that the Add Hardware Wizard recognises that the USB drivers have been installed. The Add Hardware Wizard starts two times because two different USB drivers are installed. Be sure to allow each installation to complete without interrupting them. You cannot install the USB driver if a “Memory Stick” is not in your camcorder Be sure to insert a “Memory Stick” into your camcorder before installing the USB driver. USB cable (supplied)/ USB kabel (bijgeleverd) (4) Volg de aanwijzingen op het scherm om te zorgen dat het Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma herkent dat de USB stuurprogramma’s zijn geïnstalleerd. Het Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma voor het toevoegen van nieuwe apparatuur zal tweemaal gestart worden, omdat er twee verschillende stuurprogramma’s worden geïnstalleerd. Onderbreek de installatie niet halverwege, maar volg alle instructies voor een volledige installatie. U kunt het USB stuurprogramma niet installeren zolang er geen “Memory Stick” in uw camcorder aanwezig is. Plaats eerst een “Memory Stick” in uw camcorder alvorens u het USB stuurprogramma gaat installeren Beelden bekijken met uw computer Push into the end/ Stekker helemaal insteken Viewing Images Using Your Computer (1) Plaats een “Memory Stick” met beelden in uw camcorder. (2) Sluit de netspanningsadapter aan op uw camcorder en zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. (3) Verbind de USB-aansluitbus van uw camcorder met de USB-aansluitbus van uw computer, met behulp van de bijgeleverde USB-kabel. De aanduiding “USB MODE” verschijnt op het LCD scherm van uw camcorder. Wanneer uw computer de camcorder waarneemt en herkent, start het Windows Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma voor het toevoegen van nieuwe apparatuur. 213 Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Windows users If you cannot install the USB driver The USB driver has been registered incorrectly as your computer was connected to your camcorder before installation of the USB driver was completed. Perform the following procedure to correctly install the USB driver. De camcorder op uw computer aansluiten met de USB kabel – voor Windows gebruikers Als het installeren van het USB stuurprogramma niet lukt Soms wordt het USB stuurprogramma niet juist geregistreerd, omdat uw computer al werd aangesloten op de camcorder voordat de installatie van het USB stuurprogramma was voltooid. Volg de onderstaande aanwijzingen om het USB stuurprogramma opnieuw te installeren. Viewing images recorded on a tape Bandopnamen weergeven Step 1: Uninstall the incorrect USB driver 1 Turn on your computer and allow Windows to load. 2 Connect the AC power adaptor, and set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2). 3 Connect the USB jack on your computer to the (USB) jack on your camcorder using the USB cable supplied with your camcorder. 4 Open your computer’s “Device Manager”. Windows XP Home Edition/Professional: Select “Start” t “Control Panel” t “System” t “Hardware”, and click the “Device Manager” button. If there is no “System” inside “Pick a category” after clicking “Control Panel”, click “Switch to classic view” instead. Windows 2000 Professional: Select “My Computer” t “Control Panel” t “System” t “Hardware” tab, and click the “Device Manager” button. Windows 98SE/Windows Me: Select “My Computer” t “Control Panel” t “System”, and click “Device Manager”. *1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only Stap 1: Verwijder het onjuist geïnstalleerde USB stuurprogramma 1 Schakel uw computer in en wacht totdat Windows gestart is. 2 Sluit de netspanningsadapter aan op uw camcorder en zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. 3 Verbind de USB-aansluitbus van uw computer met de USB-aansluitbus van uw camcorder, met behulp van de bij uw camcorder geleverde USB-kabel. 4 Open het onderdeel “Apparaatbeheer” van uw computer. Voor Windows XP Home Edition/ Professional: Stel in op “Start” t “Configuratiescherm” t “Systeem” t “Hardware” (apparatuur) tabblad en klik dan op de “Apparaatbeheer” knop. Als de aanduiding “Systeem” niet verschijnt onder “Kies een categorie” nadat u geklikt hebt op “Configuratiescherm”, klik dan op “Overschakelen naar klassieke aanblik”. Voor Windows 2000 Professional: Stel in op “Deze computer” t “Configuratiescherm” t “Systeem” t “Hardware” (apparatuur) tabblad en klik dan op de “Apparaatbeheer” knop. Voor Windows 98 Tweede editie/Windows Me: Stel in op “Deze computer” t “Configuratiescherm” t “Systeem” en klik dan op de “Apparaatbeheer”. *1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/ TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E 214 Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Windows users De camcorder op uw computer aansluiten met de USB kabel – voor Windows gebruikers 5 Select and delete the underlined devices. 5 Kies de apparaatnamen die in de volgende afbeelding onderstreept zijn en verwijder die. Windows Me Viewing Images Using Your Computer Windows 98SE/Windows 98 Tweede editie Beelden bekijken met uw computer Windows 2000 Professional Windows XP Home Edition/Professional 215 Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Windows users De camcorder op uw computer aansluiten met de USB kabel – voor Windows gebruikers 6 Turn the POWER switch to OFF (CHG) on your camcorder, and then disconnect the USB cable. 7 Restart your computer. 6 Zet de POWER schakelaar van uw camcorder op “OFF (CHG)” en maak de USB-kabel los. 7 Start uw computer opnieuw op. Step 2: Install the USB driver on the supplied CD-ROM Perform the entire procedure described in “Installing the USB driver” on page 210. Viewing images recorded on a “Memory Stick” – Except DCR-TRV16E/TRV116E Step1: Uninstall the incorrect USB driver 1 Turn on your computer and allow Windows to load. 2 Insert a “Memory Stick” into your camcorder. 3 Connect the AC power adaptor, and set the POWER switch to MEMORY. 4 Connect the USB jack on your computer to the (USB) jack on your camcorder using the USB cable supplied with your camcorder. 5 Open your computer’s “Device Manager”. Windows 2000 Professional: Select “My Computer” t “Control Panel” t “System” t “Hardware”, and click the “Device Manager” button. Other OS: Select “My Computer” t “Control Panel” t “System”, and click “Device Manager”. 6 Select “Other devices”. Select the device prefixed with the “?” mark and delete. Ex: (?)Sony Handycam 7 Turn the POWER switch to OFF (CHG) on your camcorder, and then disconnect the USB cable. 8 Restart your computer. Step2: Install the USB driver on the supplied CD-ROM Perform the entire procedure described in “Installing the USB driver” on page 210. Stap 2: Installeer het USB stuurprogramma vanaf de bijgeleverde CD-ROM Volg alle aanwijzingen onder “Het USB stuurprogramma installeren” op blz. 210. Beelden van een “Memory Stick” bekijken – uitgezonderd de DCR-TRV16E/ TRV116E Stap 1: Verwijder het onjuist geïnstalleerde USB stuurprogramma 1 Schakel uw computer in en wacht totdat Windows gestart is. 2 Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder. 3 Sluit de netspanningsadapter aan op uw camcorder en zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. 4 Verbind de USB-aansluitbus van uw computer met de USB-aansluitbus van uw camcorder, met behulp van de bij uw camcorder geleverde USB-kabel. 5 Open het onderdeel “Apparaatbeheer” van uw computer. Voor Windows 2000 Professional: Stel in op “Deze computer” t “Configuratiescherm” t “Systeem” t “Hardware” (apparatuur) tabblad en klik dan op de “Apparaatbeheer” knop. Voor andere besturingssystemen: Stel in op “Deze computer” t “Configuratiescherm” t “Systeem” en klik dan op de “Apparaatbeheer”. 6 Stel in op “Andere apparatuur”. Stel in op het apparaat met een “?” vraagteken er voor en verwijder dit apparaat. Bijv.: (?) Sony Handycam 7 Zet de POWER schakelaar van de camcorder op “OFF (CHG)” en maak de USB-kabel los. 8 Start uw computer opnieuw op. Stap 2: Installeer het USB stuurprogramma vanaf de CD-ROM Volg alle aanwijzingen onder “Het USB stuurprogramma installeren” op blz. 210. 216 Viewing images recorded on Bandopnamen weergeven a tape with your computer via uw computer – voor – For Windows users Windows gebruikers Capturing images with “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” You need to install the USB driver and “PIXELA ImageMixer” to view images recorded on a tape on your computer (p. 210). To install and use this software in Windows 2000 Professional, you must be authorized as Power Users or Administrators. For Windows XP Home Edition/Professional, you must be authorized as Administrators. Viewing images recorded on a tape *1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only (5) Click on the screen. U zult het USB stuurprogramma moeten installeren en het “PIXELA Image Mixer” programma om uw video-opnamen weer te geven op uw computerscherm (zie blz. 210). Voor het installeren en gebruiken van dit programma onder Windows 2000 Professional zult u zich moeten aanmelden met de privileges van Power User of beheerder. Voor gebruik onder Windows XP Home Edition/Professional, moet u zijn aangemeld als beheerder. Beelden vanaf een videocassette weergeven (1) Schakel uw computer in en wacht totdat Windows gestart is. (2) Sluit de netspanningsadapter aan en plaats een opgenomen videocassette in uw camcorder. (3) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. Stel het menu-onderdeel USB STREAM op “ON”, onder het pictogram in het instelmenu (zie blz. 250). (4) Stel in op “Start” t “Programma’s” t “PIXELA” t “ImageMixer” t “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”. (5) Klik op het The “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” startup screen appears on your computer. The title screen is displayed. pictogram op het scherm. Nu verschijnt op uw computermonitor het “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” programma. Allereerst verschijnt het titelscherm. Beelden bekijken met uw computer *1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/ TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E Viewing Images Using Your Computer (1) Turn on your computer and allow Windows to load. (2) Connect the AC power adaptor, and insert a tape into your camcorder. (3) Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2). Select USB STREAM in to ON in the menu settings (p. 241). (4) Select “Start” t “Program” t “PIXELA” t “ImageMixer” t “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”. Beelden overnemen met het “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” programma 217 Viewing images recorded on a tape with your computer – For Windows users Bandopnamen weergeven via uw computer – voor Windows gebruikers (6) Select (6) Stel in op het . pictogram. Preview window/ Voorvertoningsvenster (7) Connect the USB jack on your computer to the (USB) jack on your camcorder using the supplied USB cable. (7) Verbind de USB-aansluitbus van uw camcorder met de USB-aansluitbus van uw computer met behulp van de bijgeleverde USB kabel. (USB) jack/ USB-aansluiting USB jack/ USB-aansluiting Push into the end/ Stekker helemaal insteken USB cable (supplied)/ USB kabel (bijgeleverd) (8) Press N to start playback. The picture from the tape appears on preview window on your computer. 218 (8) Druk op de N weergavetoets om met afspelen te beginnen. Het beeld van de bandopnamen verschijnt in het voorvertoningsvenster op uw computerscherm. Viewing images recorded on a tape with your computer – For Windows users Bandopnamen weergeven via uw computer – voor Windows gebruikers Viewing pictures live from your camcorder Beelden die uw camcorder opneemt “live” bekijken (1) Follow the steps 1, 2 on page 217. (2) Set the POWER switch to CAMERA. Select USB STREAM in to ON in the menu settings (p. 241). (3) Follow the steps 4 to 7 on pages 217 and 218. The picture from your camcorder appears on preview window on your computer. (1) Volg de aanwijzingen 1 en 2 op blz. 217. (2) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Zet het menu-onderdeel USB STREAM op “ON”, onder het pictogram in het instelmenu (zie blz. 250). (3) Volg de aanwijzingen van stap 4 t/m 7 op blz. 217 en 218. De beelden die uw camcorder opneemt verschijnen in het voorvertoningsvenster op uw computerscherm. Capturing still images Vastleggen van stilstaande beelden Preview window/ Thumbnail list widow/ Voorvertoningsvenster Duimnagel-overzichtsvenster Viewing Images Using Your Computer . (2) Looking at the preview window, move the cursor to and press it at the point you want to capture. The still image on the screen is captured. Captured images are displayed in the thumbnail list window. (1) Stel in op . (2) Kijk naar het voorvertoningsvenster, verplaats de cursor naar en klik daarop bij het beeld dat u wilt overnemen. Het stilstaande beeld dat u op het scherm ziet wordt nu vastgelegd. De overgenomen beelden worden weergegeven in het duimnageloverzichtsvenster. Beelden bekijken met uw computer (1) Select 219 Viewing images recorded on a tape with your computer – For Windows users Bandopnamen weergeven via uw computer – voor Windows gebruikers Capturing moving pictures Vastleggen van bewegende beelden Preview window/ Voorvertoningsvenster (1) Select . (2) Look at the preview window and click on at the first scene of the movie you want changes to . to capture. (3) Look at the preview window and click on at the last scene you want to capture. The captured images appear in the thumbnail list window. Notes •The following may occur while using your camcorder, and are not due to any malfunction: – The image shakes up and down. – Some images are not displayed correctly due to noise, etc. – Images of different colour systems to that of the camcorder are not displayed correctly. •When your camcorder is in the standby mode with a cassette inserted, it turns off automatically after five minutes. •We recommend setting DEMO MODE to OFF in the menu settings when your camcorder is in the standby mode, and no cassette is inserted. •Indicators in the camcorder LCD screen do not appear on images that are captured into your computer. 220 Thumbnail list widow/ Duimnagel-overzichtsvenster (1) Stel in op . (2) Kijk naar het voorvertoningsvenster en klik op de opnametoets bij de eerste scène van de filmbeelden die u wilt overnemen. De opnametoets verandert dan in een stoptoets. (3) Kijk naar het voorvertoningsvenster en klik op de stoptoets bij het laatste beeld dat u wilt overnemen. De vastgelegde beelden verschijnen in het duimnageloverzichtsvenster. Opmerkingen •Tijdens het gebruik van uw camcorder kunnen zich de volgende verschijnselen voordoen, die overigens niet duiden op storing in de werking. – Het beeld kan op en neer trillen. – Bepaalde beelden kunnen niet duidelijk zichtbaar zijn, door korrelige beeldstoring e.d. – Beelden die zijn opgenomen met een ander kleursysteem dan dat van de camcorder kunnen niet goed worden weergegeven. •Als u de camcorder in de opnamepauzestand laat staan met een cassette er in, wordt het apparaat na vijf minuten automatisch uitgeschakeld. •We raden u aan in het instelmenu het onderdeel DEMO MODE op “OFF” te zetten wanneer u de camcorder in de opnamepauzestand laat staan zonder cassette er in. •De opname-aanduidingen op het LCD scherm van uw camcorder worden niet overgenomen in de beelden die u overneemt en vastlegt met de computer. Viewing images recorded on a tape with your computer – For Windows users Bandopnamen weergeven via uw computer – voor Windows gebruikers If image data cannot be transferred by the USB connection The USB driver has been registered incorrectly as your computer was connected to your camcorder before installation of the USB driver was completed. Reinstall the USB driver following the procedure on page 214. Als de overdracht van beelden via de USBaansluiting niet goed werkt Wellicht is het USB stuurprogramma niet juist geregistreerd, omdat uw computer werd aangesloten op de camcorder voordat de installatie van het USB stuurprogramma was voltooid. Om het USB stuurprogramma naar behoren te installeren, volgt u de aanwijzingen op blz. 214. If any trouble occurs Close all running applications, then restart your computer. Carry out the following operations after quitting the application: – Disconnect the USB cable. – Set the POWER switch to the other position or OFF (CHG) on your camcorder. A “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” on-line help site is available where you can find the detailed operating method of “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”. (1) Click button located in the upper-right corner of the screen. The ImageMixer’s Manual screen appears. (2) You can find the information you need from the list of contents. If you have any questions about “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” “ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is a trademark of PIXELA corporation. For more information, refer to the instruction manual of the CD-ROM supplied with your camcorder. Notes on using your computer Communications with your computer Communications between your camcorder and your computer may not recover after recovering from Suspend, Resume, or Sleep. Beeldschermhulp (bedieningsaanwijzingen) voor het “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” programma) Het “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” programma is voorzien van interactieve schermhulp, waarmee u kunt leren hoe u de mogelijkheden van het “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” programma het best kunt gebruiken. knop in de rechter bovenhoek (1) Klik op de van het scherm. Het ImageMixer Manual scherm met bedieningsaanwijzingen verschijnt. (2) U kunt uitleg over een gewenst onderwerp vinden via de inhoudsopgave. Sluiten van het schermhulp Klik op de sluitknop in de rechter bovenhoek van het scherm. Als u vragen hebt over het “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” programma “ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is een handelsmerk van de PIXELA Corporation. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de CD-ROM die bij uw camcorder is meegeleverd. Betreffende het gebruik van uw computer Beelden bekijken met uw computer To close on-line help button at the top right of the screen. Click the Sluit altijd eerst het programma voordat u het volgende doet: – Losmaken van de USB kabel – De POWER schakelaar van de camcorder omschakelen of in de “OFF (CHG)” stand zetten. Viewing Images Using Your Computer Seeing the on-line help (operating instructions) of “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” Als er iets mis gaat tijdens het overnemen of weergeven van beelden Sluit alle geopende toepassingsprogramma’s en start uw computer opnieuw. Communicatie met uw personal computer De communicatie tussen uw camcorder en uw personal computer kan wel eens verhinderd zijn, na het weer opstarten vanuit de sluimerstand, spaarstand of wachtstand. 221 Viewing images recorded on a “Memory Stick” with your computer – For Windows users Beelden van een “Memory Stick” bekijken met uw computer – voor Windows gebruikers – Except DCR-TRV16E/TRV116E – uitgezonderd de DCR-TRV16E/ TRV116E Viewing images Beelden weergeven Before operation •You need to install the USB driver to view “Memory Stick” images with your computer (p. 210). An application such as Windows Media Player must be installed to play back moving pictures in Windows environment. •Set USBCONNECT in to NORMAL in the menu settings. (The default setting is NORMAL.) (1) Turn on your computer and allow Windows to load. (2) Insert a “Memory Stick” into your camcorder, and connect the AC power adaptor to your camcorder. (3) Set the POWER switch to MEMORY. (4) Connect the USB jack on your computer to the (USB) jack on your camcorder using the supplied USB cable. Alvorens de camcorder te bedienen •U zult het USB stuurprogramma moeten installeren om beelden van een “Memory Stick” op uw computer weer te geven (zie blz. 210). Een applicatieprogramma zoals het Windows Media Player programma moet zijn geïnstalleerd om bewegende beelden weer te geven in de Windows werkomgeving. •Zorg dat het onderdeel USBCONNECT onder in het instelmenu op “NORMAL” staat. (De oorspronkelijke instelling is “NORMAL”.) (1) Schakel uw computer in en wacht tot Windows is gestart. (2) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder, sluit de netspanningsadapter op uw camcorder aan. (3) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. (4) Verbind de USB-aansluitbus van uw camcorder met de USB-aansluitbus van uw computer met behulp van de bijgeleverde USB kabel. (USB) jack/ USB-aansluiting USB jack/ USB-aansluiting Push into the end/ Stekker helemaal insteken USB cable (supplied)/ USB kabel (bijgeleverd) (5) Open “My Computer” on Windows and double-click the newly recognised drive (Example: “Removable Disk (E:)”). The folders inside the “Memory Stick” are displayed. (6) Select and double-click the desired image file from the folder. For the detailed folder and file name, see “Image file storage destinations and image files” (p. 223). 222 (5) Open het pictogram “Deze computer” van Windows en dubbelklik op het nieuw toegevoegde station. (Bijvoorbeeld: “Uitneembare schijf (E:)”) De mappen met de inhoud van de “Memory Stick” worden nu aangegeven. (6) Kies uit de map het gewenste beeldbestand en dubbelklik er op. Zie voor een nadere beschrijving van de map- en bestandsnaam de paragraaf “Beeldbestanden en waar deze opgeslagen worden” (op blz. 223). Viewing images recorded on a “Memory Stick” with your computer – For Windows users Desired file type/ Gewenst bestandstype Still image/ Stilstaand beeld Moving picture*/ Bewegende beelden* Beelden van een “Memory Stick” bekijken met uw computer – voor Windows gebruikers Double-click in this order/ Dubbelklikken in deze volgorde “Dcim” folder/ “Dcim” map t “100msdcf” folder/ “100msdcf” map t Image file/ Beeldbestand “Mssony” folder/ “Mssony” map t “Moml0001” folder/ “Mom10001” map t Image file*/ Beeldbestand* * Copying a file to the hard disk of your computer before viewing it is recommended. If you play back the file directly from the “Memory Stick,” the image and sound may break off. Image file storage destinations and image files For Windows Me users (The drive recognising your camcorder is [E:].) Beeldbestanden en waar deze opgeslagen worden De beeldbestanden die u met uw camcorder opneemt worden opgeslagen in mappen, ingedeeld per opnamefunctie. Hieronder volgen de bestandsnamen en hun betekenis. De ssss vakjes staan voor een getal van 0001 tot 9999. Voor Windows Me gebruikers (De stationsnaam voor de camcorder is hier [E:]) Folder containing moving picture data/ Map met bestanden voor bewegende beelden Folder/Map File/Bestand Meaning/Betekenis 100MSDCF DSC0ssss.JPG Still image file/ Bestand met stilstaand beeld MOML0001 MOV0ssss.MPG Moving picture file/ Bestand met bewegende beelden Beelden bekijken met uw computer Folder containing still image data/ Map met bestanden voor stilstaande beelden Viewing Images Using Your Computer Image files recorded with your camcorder are grouped in folders by recording mode. The meanings of the file names are as follows. ssss stands for any number within the range from 0001 to 9999. * Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u het beter eerst naar de vaste schijf van uw personal computer kopiëren. Als u het bestand rechtstreeks vanaf de “Memory Stick” weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens worden onderbroken. 223 Viewing images recorded on a “Memory Stick” with your computer – For Windows users Disconnect the USB cable and remove the “Memory Stick” or set the POWER switch to OFF(CHG) For Windows 2000 Professional/Me, Windows XP Home Edition/Professional users To unplug the USB cable, eject the “Memory Stick” or set the POWER switch to OFF (CHG) follow the procedure below. (1) Move the cursor to the “Unplug or Eject Hardware” icon on the Task Tray and click to cancel the applicable drive. (2) After the “Safe to remove” message appears, disconnect the USB cable and eject the “Memory Stick” or set the POWER switch to OFF(CHG). 224 Beelden van een “Memory Stick” bekijken met uw computer – voor Windows gebruikers Maak de USB kabel los en verwijder de “Memory Stick” of zet de POWER schakelaar op “OFF (CHG)”. – Voor gebruikers van Windows 2000 Professional, Windows Me of Windows XP Home Edition/Professional Voor het losmaken van de USB kabel of uitnemen van de “Memory Stick” of voordat u de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet, volgt u de onderstaande aanwijzingen. (1) Plaats de cursor op het pictogram voor “Apparaat losmaken of uitnemen” in het taakvakje en klik er op om het betreffende station te annuleren. (2) Nadat het bericht “Veilig te verwijderen” verschijnt, kunt u de USB kabel losmaken en de “Memory Stick” uitnemen of de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zetten. Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Macintosh users De camcorder op uw computer aansluiten met de USB kabel – voor Macintosh gebruikers – Except DCR-TRV16E/TRV116E – uitgezonderd de DCR-TRV16E/ TRV116E When connecting to a computer using the USB cable You must install a USB driver onto your computer in order to connect the camcorder to the computer’s USB jack. The USB driver can be found on the CD-ROM supplied, along with the application software required for viewing images. Recommended Macintosh environment The USB jack must be provided as standard. QuickTime 3.0 or newer must be installed to play back moving pictures. Aanbevolen Macintosh werkomgeving Besturingssysteem Macintosh computer met het Mac OS 8.5.1/8.6/ 9.0/9.1/9.2 of Mac OS X (v10.0/v10.1) besturingssysteem, standaard installatie is voldoende. Een upgrade naar het Mac OS 9.0/9.1 systeem is echter vereist bij de volgende modellen. – iMac met het Mac OS 8.6 systeem als standaard installatie en een CD-ROM speler met insteekgleuf. – iBook of PowerMac G4 met het Mac OS 8.6 systeem als standaard installatie. Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting. Het QuickTime 3.0 programma of een recenter versie moet zijn geïnstalleerd (voor de weergave van bewegende beelden). Beelden bekijken met uw computer Notes •Operations are not guaranteed for the Macintosh environment if you connect two or more USB equipment to a single computer at the same time, or when using a hub. •Some equipment may not operate depending on the type of USB equipment that is used simultaneously. •Operations are not guaranteed for all the recommended computer environments mentioned above. •Macintosh and Mac OS, QuickTime are trademarks of Apple Computer Inc. •All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies. Furthermore, “TM” and “®” are not mentioned in each case in this manual. Alvorens u de camcorder aansluit op uw computer, u eerst het USB stuurprogramma installeren. Het USB stuurprogramma is inbegrepen, samen met een toepassingsprogramma voor het weergeven van beelden, op de CD-ROM die bij uw camcorder is meegeleverd. Viewing Images Using Your Computer OS: Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 or Mac OS X (v10.0/v10.1) Standard installation is required. However, note that the upgrade to Mac OS 9.0/ 9.1 should be used for the following models: – iMac with the Mac OS 8.6 standard installation and a slot loading type CD-ROM drive – iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6 standard installation Voor aansluiten van uw computer via de USB-aansluiting Opmerkingen •Een juiste werking is niet gegarandeerd, voor een Macintosh werkomgeving, als er twee of meer USB apparaten zijn aangesloten op dezelfde personal computer of als er gebruik wordt gemaakt van een aansluit/ verdeeleenheid (hub). •Er kan wel eens iets mis gaan in de werking als er andere USB apparaten gelijktijdig in gebruik zijn. •De juiste werking is niet gegarandeerd voor alle computers die aan de gestelde systeemvereisten voldoen. •De namen Macintosh, Mac OS en QuickTime zijn gedeponeerde handelsmerken van Apple Computer, Inc. •Alle andere namen van producten in deze gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn van de respectievelijke bedrijven. De aanduidingen “TM” en “®” zullen in de onderhavige gevallen niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden 225 vermeld. Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Macintosh users Installing the USB driver Do not connect the USB cable to your computer before installation of the USB driver is completed. For Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1) The USB driver does not have to be installed. Your camcorder is automatically recognised as a drive just by connecting it to your Mac using the USB cable. For Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 users (1) Turn on your computer and allow the Mac OS to load. (2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM drive of your computer. The application software screen appears. (3) Click the “USB Driver” to open the folder containing the six files related to “Driver.” 226 De camcorder op uw computer aansluiten met de USB kabel – voor Macintosh gebruikers Eerst het USB stuurprogramma installeren Sluit de USB kabel pas op uw computer aan nadat de installatie van het USB stuurprogramma voltooid is. Voor gebruikers van Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1) U hoeft geen USB stuurprogramma te installeren. Uw besturingssysteem kerkent automatisch de juiste camcorder zodra u de Macintosh computer aansluit met de USB-kabel. Voor Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 gebruikers: (1) Schakel uw computer in zodat het Mac OS systeem start. (2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-ROM station van uw computer. Het beginscherm van het toepassingsprogramma verschijnt. (3) Klik op het onderdeel “USB Driver” om de map te openen met de zes bestanden die verbonden zijn met het “Driver” stuurprogramma. Connecting your camcorder to your computer using the USB cable – For Macintosh users De camcorder op uw computer aansluiten met de USB kabel – voor Macintosh gebruikers (4) Select the following two files, and drag and drop them into the System Folder. •Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB Shim (5) When the message appears, click “OK.” The USB driver is installed on your computer. (6) Remove the CD-ROM from the computer. (7) Restart your computer. (4) Selecteer de volgende twee bestanden en sleep ze naar de systeemmap. •Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB Shim (5) Wanneer er een verzoek om bevestiging verschijnt, klikt u op “OK”. Het USB stuurprogramma wordt dan geïnstalleerd op uw computer. (6) Verwijder de CD-ROM uit uw computer. (7) Start nu uw computer opnieuw op. Viewing Images Using Your Computer Beelden bekijken met uw computer 227 Viewing images recorded on a “Memory Stick” on your computer – For Macintosh users Beelden van een “Memory Stick” bekijken met uw computer – voor Macintosh gebruikers – Except DCR-TRV16E/TRV116E – uitgezonderd de DCR-TRV16E/ TRV116E Viewing images Before operation You need to install the USB driver to view a “Memory Stick” images on your computer. (p. 226) QuickTime 3.0 or newer must be installed to play back moving pictures. (1) Turn on your computer and allow Mac OS to load. (2) Insert a “Memory Stick” into your camcorder, and connect the AC power adaptor to your camcorder. (3) Set the POWER switch to MEMORY. (4) Connect the (USB) jack on your camcorder with the USB jack on your computer using the supplied USB cable. “USB MODE” appears on the screen of your camcorder. (5) Double-click the “Memory Stick” icon on the desktop. The folders inside the “Memory Stick” are displayed. (6) Select and double-click the desired image file from the folder. Desired file type/ Gewenst bestandstype Still image/ Stilstaand beeld Moving picture*/ Bewegende beelden* Alvorens de camcorder te bedienen U zult het USB stuurprogramma moeten installeren om beelden van een “Memory Stick” op uw computer weer te geven (zie blz. 226). Het QuickTime 3.0 programma of een recenter versie moet zijn geïnstalleerd om bewegende beelden weer te geven. (1) Schakel uw computer in zodat het Mac OS systeem start. (2) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder, sluit de netspanningsadapter op uw camcorder aan en steek de stekker in het stopcontact. (3) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. (4) Verbind de USB-aansluitbus van uw camcorder met de USB-aansluitbus van uw computer met behulp van de bijgeleverde USB kabel. De aanduiding “USB MODE” verschijnt op het scherm van uw camcorder. (5) Dubbelklik op het “Memory Stick” pictogram op uw werkblad. De mappen met de inhoud van de “Memory Stick” worden nu aangegeven. (6) Kies uit de map het gewenste beeldbestand en dubbelklik er op. Double-click in this order/ Dubbelklikken in deze volgorde “Dcim” folder/ “Dcim” map t “100msdcf” folder/ “100msdcf” map t Image file/ Beeldbestand “Mssony” folder/ “Mssony” map t “Moml0001” folder/ “Mom10001” map t Image file*/ Beeldbestand* * Copying a file to the hard disk of your computer before viewing it is recommended. If you play back the file directly from the “Memory Stick,” the image and sound may break off. 228 Beelden weergeven * Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u het beter eerst naar de vaste schijf van uw personal computer kopiëren. Als u het bestand rechtstreeks vanaf de “Memory Stick” weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens worden onderbroken. Viewing images recorded on a “Memory Stick” on your computer – For Macintosh users Disconnect the USB cable and remove the “Memory Stick” or set the POWER switch to OFF(CHG) Beelden van een “Memory Stick” bekijken met uw computer – voor Macintosh gebruikers Maak de USB kabel los en verwijder de “Memory Stick” of zet de POWER schakelaar op “OFF (CHG)”. Follow the procedure below. Volg de onderstaande aanwijzingen. (1) Close all running applications. Make sure that the access lamp of your camcorder is not lit. (2) Drag the “Memory Stick” icon into the “Trash”. Alternatively, select the “Memory Stick” icon by clicking on it, and then select “Eject disk” from the “Special” menu at the top left of the screen. (3) Unplug the USB cable or eject the “Memory Stick.” Set the POWER switch of your camcorder to OFF (CHG). (1) Sluit alle programma’s die nog open zijn. Wacht tot het toegangslampje van uw camcorder niet meer brandt. (2) Sleep het “Memory Stick” pictogram naar de prullenbak en deponeer het daar. Of klik op het “Memory Stick” pictogram en dan op “disk uitnemen” (Eject) uit het Speciaal menu in de linker bovenhoek van het scherm. (3) Maak nu de USB-kabel los of neem de “Memory Stick” uit de opening. Zet de POWER schakelaar van uw camcorder op “OFF (CHG)”. Voor gebruikers van Mac OS X (v10.0) U kunt zonder bezwaar uw computer uitschakelen en daarna de USB-kabel losmaken, de “Memory Stick” uitnemen of de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zetten. Viewing Images Using Your Computer For Mac OS X (v10.0) users Shut down your computer, then unplug the USB cable, eject the “Memory Stick” or set the POWER switch to OFF (CHG). Beelden bekijken met uw computer 229 Capturing images from an analog video unit on your computer – Signal convert function Beelden van analoge videoapparatuur overnemen op uw computer – Signaalconversie – DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ TRV118E only – alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E You can capture images and sound from an analog video unit connected to your computer which has the i.LINK (DV) jack connected to your camcorder. U kunt beelden en geluid van analoge videoapparatuur overnemen op uw camcorder, door aansluiten van een personal computer die beschikt over een i.LINK (DV) aansluiting. Before operation Set DISPLAY in to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) Alvorens de camcorder te bedienen Zet het onderdeel DISPLAY onder op “LCD” in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is “LCD”.) (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Set A/V t DV OUT in to ON in the menu settings (p. 236). (3) Start playback on the analog video unit. (4) Start procedures for capturing images and sound on your computer. The operation procedures depend on your computer and the software you are using. For details on how to capture images, refer to the instruction manuals of your computer and software you are using. (1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in de “VCR” stand. (2) Zet het onderdeel A/V t DV OUT onder op “ON” in het instelmenu (zie blz. 245). (3) Start de weergave van de analoge videoapparatuur iets vóór de beelden die u wilt overnemen. (4) Maak de instellingen voor het overnemen van beelden en geluid op uw computer. De noodzakelijke handelingen verschillen afhankelijk van uw type computer en de werking van het gebruikte programma. Zie voor nadere bijzonderheden over het overnemen van beelden tevens de gebruiksaanwijzing van uw computer en van het programma. DV IN/OUT AUDIO/VIDEO OUT S VIDEO Yellow/ geel i.LINK VIDEO AUDIO Red/ White/ rood VCR/ wit Videorecorder : Signal flow/Signaalstroom 230 A/V connecting cable (supplied)/ Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd) i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/ i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar) Capturing images from an analog video unit on your computer – Signal convert function Beelden van analoge videoapparatuur overnemen op uw computer – Signaalconversie After capturing images and sound Na het overnemen van beeld en geluid Stop capturing procedures on your computer, and stop the playback on the analog video unit. Notes •You need to install software that supports the exchange video signals. •Depending on the state of the analog video signals, the computer may not be able to output the images correctly when you convert analog video signals into digital video signals via your camcorder. Depending on the analog video unit, the image may contain noise or incorrect colours. •You can capture images and sound with an S video cable (optional) instead of the A/V connecting cable (supplied). Opmerkingen •Voor het overnemen van beelden dient u op uw personal computer een videouitwisselingsprogramma te installeren. •Als de toestand van de videosignalen niet optimaal is, kunnen de beelden niet altijd goed worden omgezet van analoge naar digitale vorm via uw camcorder. Afhankelijk van de analoge video-apparatuur kunnen de beelden wel eens storing en kleurverschuiving te zien geven. •U kunt ook beelden en geluid overnemen via een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) in plaats van het gewone audio/videoaansluitsnoer (bijgeleverd). Als uw computer geschikt is voor een USBaansluiting Dan kunt u de aansluiting maken met een USB kabel, maar in dat geval kunnen de beelden niet altijd optimaal worden overgebracht. Viewing Images Using Your Computer If your computer has a USB jack You can connect using a USB cable, but images may not be transferred smoothly. Stop de gegevensoverdracht op uw computer en stop de weergave van de analoge videoapparatuur. Beelden bekijken met uw computer 231 — Customising Your Camcorder — — Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen — Changing the menu settings Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen To change the mode settings in the menu settings, select the menu items with the SEL/ PUSH EXEC dial. The default settings can partially be changed. First, select the icon, then the menu item and then the mode. Om de functies van de camcorder aan te passen via het instelmenu, kiest u de instellingen met de SEL/PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor de functie, dan het menu-onderdeel en tenslotte de gewenste instelling. (1) Set the POWER switch to CAMERA, PLAYER*1)/VCR*2) or MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E) press MENU. (2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired icon, then press the dial to set. (3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired item, then press the dial to set. (4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the desired mode, then press the dial to set. (5) If you want to change other items, select RETURN and press the dial, then repeat steps 2 to 4. *1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only For details, see “Selecting the mode setting of each item” (p. 234). (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand, de “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand of de “MEMORY” stand (uitgezonderd de DCRTRV16E/TRV116E) en druk op de MENU toets. (2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op het pictogram voor de gewenste functie en druk de regelknop in. (3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, kies het aan te passen menu-onderdeel en druk de regelknop in. (4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het gekozen onderdeel in de gewenste stand te zetten en druk de regelknop weer in. (5) Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u RETURN en drukt u de regelknop in in op en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4. *1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/ TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel” (op blz. 243). 232 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Changing the menu settings 1 MENU CAMERA MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL WHT BAL N. S. LIGHT AUTO SHTR [MENU] : END PLAYER/VCR MANUAL SET P EFFECT D EFFECT [MENU] : END 2 MEMORY OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY REC LAMP RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY OFF REC LAMP RETURN 0 HR (Except DCR-TRV16E/TRV116E/ uitgezonderd de DCR-TRV16E/ TRV116E) MANUAL SET 3 [MENU] : END [MENU] : END 4 Press MENU. OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER OFF DISPLAY REC LAMP RETURN De menu-aanduidingen van het scherm laten verdwijnen Druk op de MENU toets. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen To make the menu display disappear OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP RETURN Customising Your Camcorder PROGRAM AE FLASH MODE FLASH LVL WHT BAL N. S. LIGHT 233 Changing the menu settings Menu items are displayed as the following icons: MANUAL SET CAMERA SET VCR SET (DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E only) PLAYER SET (DCR-TRV16E/TRV18E/ TRV24E only) LCD/VF SET MEMORY SET (except DCR-TRV16E/TRV116E) PRINT SET (except DCR-TRV16E/TRV116E) CM SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS English Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen De hoofdpunten van het instelmenu worden aangegeven als de volgende pictogrammen: MANUAL SET (Handmatige instellingen) CAMERA SET (Camera-instellingen) VCR SET (Videorecorder-instellingen) (alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E) PLAYER SET (Videospeler-instellingen) (alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/ TRV24E) LCD/VF SET (LCD scherm/ zoekerinstellingen) MEMORY SET (Geheugen-instellingen) (niet voor de DCR-TRV16E/TRV116E) PRINT SET (Afdruk-instellingen) (niet voor de DCR-TRV16E/TRV116E) CM SET (Cassettegeheugen-instellingen) TAPE SET (Cassette-instellingen) SETUP MENU (Algemene instellingen) OTHERS (Overige instellingen) Selecting the mode setting of each item z is the default setting. Menu items differ depending on the position of the POWER switch. The screen shows only the items you can operate at the moment. Icon/item Mode Meaning POWER switch MANUAL SET PROGRAM AE — To suit your specific shooting requirement (p. 75) CAMERA MEMORY P EFFECT — To add special effects like those in films or on the TV to images (p. 70, 86) PLAYER/VCR CAMERA D EFFECT — To add special effects using the various digital functions (p. 72, 87) PLAYER/VCR CAMERA To fire the flash (optional) regardless of the brightness of the surrondings CAMERA MEMORY FLASH MODE z ON FLASH LVL AUTO To fire the flash automatically AUTO To fire the flash before recording to reduce the redeye phenomenon HIGH To make the flash level higher than normal z NORMAL Normal setting CAMERA MEMORY LOW To make the flash level lower than normal WHT BAL — To adjust the white balance (p. 64) CAMERA MEMORY N.S.LIGHT z ON To use the NightShot Light function (p. 45) CAMERA MEMORY OFF AUTO SHTR z ON OFF To cancel the NightShot Light function To automatically activate the electronic shutter when shooting in bright conditions CAMERA To not automatically activate the electronic shutter even when shooting in bright conditions Note on FLASH MODE and FLASH LVL You cannot adjust FLASH MODE and FLASH LVL if the external flash (optional) is not set. on FLASH LVL 234Note You cannot adjust FLASH LVL if the external flash (optional) is not compatible with the flash level. Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Nederlands Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel z geeft de fabrieksinstelling aan. Welke menu-onderdelen worden aangegeven, is afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar. Op het scherm verschijnen alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen. Pictogram/ menu-onderdeel Instelling Toepassing POWER schakelaar MANUAL SET (Handmatige instellingen) — Voor optimale camera-instellingen voor het soort opname en de omstandigheden (zie blz. 75) CAMERA MEMORY P EFFECT — Voor toevoegen van speciale effecten zoals van speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden (zie blz. 70 en 86). PLAYER/VCR CAMERA D EFFECT — Voor toevoegen van speciale effecten via een aantal digitale beeldfuncties (zie blz. 72 en 87). PLAYER/VCR CAMERA Om de flitser (los verkrijgbaar) te ontsteken, ongeacht het aanwezige licht. CAMERA MEMORY FLASH MODE z ON FLASH LVL AUTO Om de flitser automatisch te laten flitsen. AUTO Om de flitser vóór de opname al te laten flitsen, om het rode-ogen effect te vermijden. HIGH Voor een extra heldere flits z NORMAL Voor normaal flitsen CAMERA MEMORY Voor een minder heldere flits — Voor het instellen van de kleurbalans (zie blz. 64). CAMERA MEMORY N.S.LIGHT z ON Voor nachtopnamen met de NightShot Light verlichting (zie blz. 45). CAMERA MEMORY OFF AUTO SHTR z ON OFF Voor het uitschakelen van de NightShot Light verlichting. Voor automatisch inschakelen van de elektronische sluiter bij opnemen onder fel licht. CAMERA Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten inschakelen, ook niet bij opnemen onder fel licht. Betreffende de FLASH MODE en FLASH LVL flits-instellingen U zult de FLASH MODE en FLASH LVL flits-instellingen niet kunnen aanpassen als de (los verkrijgbare) flitser niet op de camcorder is aangebracht. Betreffende de FLASH LVL flits-instelling U zult de FLASH LVL flits-instelling niet kunnen aanpassen als de (los verkrijgbare) flitser niet geschikt is voor aanpassing van de lichtsterkte. (lees verder op de volgende bladzijde) Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen LOW WHT BAL Customising Your Camcorder PROGRAM AE 243 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ menu-onderdeel Instelling Toepassing POWER schakelaar CAMERA SET (Camera-instellingen) SELFTIMER* D ZOOM z OFF Voor het gebruik van de zelfontspanner (zie blz. 46, 60, 154, 169). z OFF Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu kunt u tot 10× zoomen. 20× Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De zoombeweging van 10× tot 20× wordt digitaal gesimuleerd (zie blz. 40). 120× Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De zoombeweging van 10× tot 120× wordt digitaal gesimuleerd. PHOTO REC* z MEMORY TAPE 16:9WIDE z OFF ON STEADYSHOT z ON OFF FRAME REC INT. REC Om de zelfontspanner niet te gebruiken. ON z OFF Voor opnemen van een stilstaand beeld op een “Memory Stick” bij een druk op de PHOTO toets tijdens normale bandopname of in de opnamepauzestand (zie blz. 58). — CAMERA CAMERA Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie (zie blz. 66). Voor het wegnemen van cameratrillingen. CAMERA Voor uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie. Voor de meest natuurlijke opnamen van een stilstaand onderwerp met de camcorder op statief. Voor uitschakelen van de beeld-voor-beeld opnamefunctie. Voor gebruik van de beeld-voor-beeld opnamefunctie (zie blz. 84). ON Voor gebruik van de interval-opnamefunctie (zie blz. 81). SET CAMERA Voor opnemen van een stilstaand beeld op de band bij een druk op de PHOTO toets tijdens normale bandopname of in de opnamepauzestand (zie blz. 62). ON z OFF CAMERA MEMORY CAMERA CAMERA Voor uitschakelen van de interval-opnamefunctie. Voor het instellen van de INTERVAL wachttijd en de REC TIME opnameduur voor de intervalopnamefunctie. * uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie •Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende gestabiliseerd worden. •Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed werken. 244 Als u de SteadyShot beeldstabilisatie uitschakelt Dan verschijnt de SteadyShot uitgeschakeld-indicator “ ” op het scherm. De camcorder compenseert dan niet meer voor camera-trillingen, maar soms kan dat betere beelden opleveren. Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ menu-onderdeel Instelling POWER schakelaar Toepassing VCR*1) SET (Videorecorder-instellingen) PLAYER*2) SET (Videospeler-instellingen) HiFi SOUND z STEREO Voor afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid (zie blz. 274). 1 Voor weergave van alleen het linker kanaal van stereo of alleen het eerste geluidsspoor van tweetalige videoopnamen. 2 Voor weergave van alleen het rechter kanaal van stereo of alleen het tweede geluidsspoor van tweetalige video-opnamen. AUDIO MIX — Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1 en stereo 2 geluidskanalen (zie blz. 129). A/V t DV OUT*1) z OFF ST 1 ON NTSC PB z ON PAL TV PLAYER/VCR ST 2 Voor omzetten van digitale beelden en geluid in analoge videosignalen via uw camcorder. VCR Voor omzetten van analoge beelden en geluid in digitale videosignalen via uw camcorder (zie blz. 230) Voor het afspelen een videocassette die is opgenomen met het NTSC kleursysteem, voor weergave op een PAL-systeem TV-toestel. PLAYER/VCR Voor het weergeven van video-opnamen met het NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel. LCD/VF SET (LCD scherm/zoekerinstellingen) LCD BRIGHT — Om de helderheid van het LCD scherm te regelen met de SEL/PUSH EXEC regelknop. Donkerder LCD B.L. BRIGHT Voor een extra helder LCD scherm. PLAYER/VCR CAMERA MEMORY — Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen, draait u aan de SEL/PUSH EXEC regelknop en drukt u deze in. PLAYER/VCR CAMERA MEMORY Fletser VF B.L. Lichter Voor de normale helderheid van het LCD scherm. z BRT NORMAL BRIGHT Feller Voor de normale helderheid van het zoekerbeeld. Voor een extra helder zoekerbeeld. PLAYER/VCR CAMERA MEMORY *1) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E *2) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E Betreffende het afspelen van NTSC PB videocassettes Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het scherm oplevert. Betreffende de LCD B.L. en VF B.L. schermhelderheid • Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10% korter zijn. • Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid automatisch op “BRIGHT” ingesteld. Scherminstellingen met LCD BRIGHT, LCD B.L., LCD COLOUR en/of VF B.L. Deze instellingen hebben geen enkele invloed op de opgenomen beelden. (lees verder op de volgende bladzijde) Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen LCD COLOUR z BRT NORMAL PLAYER/VCR CAMERA MEMORY Customising Your Camcorder NTSC 4.43 PLAYER/VCR 245 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ menu-onderdeel Instelling Toepassing POWER schakelaar MEMORY SET (Geheugen-instellingen) (niet voor de DCR-TRV16E/TRV116E) STILL SET BURST QUALITY z OFF Om geen doorlopende, alleen enkele opnamen te maken. NORMAL*1) Om maximaal vier foto’s achtereen te maken (in 1152 × 864 formaat) of 13 foto’s achtereen (in 640 × 480 formaat) (zie blz. 152). EXP BRKTG*1) Om drie beelden achtereen op te nemen met ietwat verschillende belichting. MULTI SCRN Om negen stilstaande beelden achtereen op te nemen voor weergave op een enkele geheugenpagina, met deelbeelden in negen vakjes. z SUPER FINE*1) Om stilstaande beelden op te nemen met de beste beeldkwaliteit (zie blz. 144) FINE*2) Om stilstaande beelden op te nemen in de fijne beeldkwaliteit. STANDARD Om stilstaande beelden op te nemen in de standaard beeldkwaliteit IMAGESIZE*1) z 1152 × 864 Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat van 1152 × 864 beeldpunten (zie blz. 146). 640 × 480 Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat van 640 × 480 beeldpunten. IMAGESIZE z 320 × 240 Om bewegende beelden op te nemen in het formaat van 320 × 240 beeldpunten (zie blz. 146). 160 × 112 Om bewegende beelden op te nemen in het formaat van 160 × 112 beeldpunten. MEMORY PLAYER/VCR MEMORY MEMORY MOVIE SET REMAIN z AUTO ON Om de resterende capaciteit van de “Memory Stick” alleen aan te geven in de volgende gevallen: • Gedurende vijf seconden nadat de POWER schakelaar in de “PLAYER”*3)/“VCR”*4) of “MEMORY” stand wordt gezet. • Gedurende vijf seconden na het insteken van een “Memory Stick” in de “MEMORY” of “PLAYER”*3)/“VCR”*4) stand. • Wanneer er minder dan twee minuten aan ruimte op de “Memory Stick” over is, in de “MEMORY” stand. • Gedurende vijf seconden na het beginnen met opnemen van bewegende beelden. • Gedurende vijf seconden na het opnemen met opnemen van bewegende beelden. Voor het altijd aangeven van de resterende capaciteit van de “Memory Stick”. *1) Alleen op de DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E *2) Bij de DCR-TRV18E/TRV118E is de oorspronkelijke beeldkwaliteit-instelling “FINE”. *3) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *4) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E 246 PLAYER/VCR MEMORY PLAYER/VCR MEMORY Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ menu-onderdeel Instelling POWER schakelaar Toepassing MEMORY SET (Geheugen-instellingen) (niet voor de DCR-TRV16E/TRV116E) PRINT MARK ON z OFF PROTECT ON z OFF Voor het markeren van de opgenomen stilstaande beelden die u later wilt afdrukken (zie blz. 199). PLAYER/VCR MEMORY Om geen stilstaande beelden te markeren. Voor het beveiligen van de opgenomen stilstaande beelden tegen per ongeluk wissen (zie blz. 195). PLAYER/VCR MEMORY Om geen stilstaande beelden te beveiligen. SLIDE SHOW — Voor het weergeven van stilstaande beelden in een doorlopende fotoserie (zie blz. 193). MEMORY PHOTO SAVE — Voor het dupliceren van stilstaande beelden van een mini-DV cassette op een “Memory Stick” (zie blz. 179). PLAYER/VCR Voor het doorlopend toewijzen van nummers, ook bij verwisselen van de “Memory Stick” PLAYER/VCR MEMORY FILE NO. DELETE ALL RESET Voor het terugstellen van de nummers telkens wanneer de “Memory Stick” wordt verwisseld. — Voor het wissen van alle niet-beveiligde beelden (zie blz. 198). MEMORY Om het formatteren te annuleren. MEMORY z RETURN OK Opmerkingen over het formatteren (niet voor de DCR-TRV16E/TRV116E) •De bij uw camcorder meegeleverde “Memory Stick” is bij aflevering vanaf de fabriek al geformatteerd. U hoeft deze niet meer met uw camcorder te formatteren. •Zolang de aanduiding “FORMATTING” zichtbaar is, mag u niet: – de POWER schakelaar omzetten – een bedieningstoets indrukken – de “Memory Stick” uitnemen. •Het is niet mogelijk de “Memory Stick” te formatteren wanneer het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand is geschoven. •Verricht het formatteren opnieuw als de aanduiding “ FORMAT ERROR” verschijnt. •Bij het formatteren worden ook alle beveiligde beeldgegevens van de “Memory Stick” gewist. (lees verder op de volgende bladzijde) Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Voor het formatteren (initialiseren) van een geplaatste “Memory Stick”. 1. Stel met de SEL/PUSH EXEC regelknop in op het onderdeel “FORMAT” en druk de regelknop in. 2. Stel weer met de SEL/PUSH EXEC regelknop in op “OK” en druk de regelknop in. 3. Wanneer de aanduiding “EXECUTE” op het scherm verschijnt, drukt u op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Tijdens het formatteren knippert de aanduiding “FORMATTING”. Na afloop van het formatteren, verschijnt de aanduiding “COMPLETE”. Customising Your Camcorder FORMAT z SERIES 247 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ menu-onderdeel Instelling Toepassing POWER schakelaar PRINT SET (Afdruk-instellingen) (niet voor de DCR-TRV16E/TRV116E) 9PIC PRINT DATE/TIME z RETURN Om het afdrukken van deelbeelden te annuleren. SAME Voor afdrukken van dezelfde deelbeelden (zie blz. 201). MULTI Voor afdrukken van verschillende deelbeelden. MARKED Voor afdrukken van beelden met afdrukmarkeringen in de opgenomen volgorde. z OFF Voor afdrukken zonder de opnamedatum en -tijd. DATE Voor afdrukken met de opnamedatum (zie blz. 202). DAY&TIME Voor afdrukken met de opnamedatum en de opnametijd. MEMORY MEMORY CM SET (Cassettegeheugen-instellingen) TITLE — Om een titelbeeld in te lassen of een eigen titelbeeld te maken (zie blz. 130 en 134). PLAYER/VCR CAMERA TITLEERASE — Om een ingelaste titel te verwijderen (zie blz. 133). PLAYER/VCR CAMERA TITLE DSPL z ON Om een ingelaste titel weer te geven. PLAYER/VCR OFF CM SEARCH z ON Om de titel niet weer te geven. Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen te gebruiken (zie blz. 92). PLAYER/VCR OFF Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen niet te gebruiken. TAPE TITLE — Om een videocassette van een naam te voorzien (zie blz. 137). PLAYER/VCR CAMERA ERASE ALL — Om alle gegevens uit het cassettegeheugen te wissen (zie blz. 139). PLAYER/VCR CAMERA Betreffende de PRINT SET instellingen (niet voor de DCR-TRV16E/116E) De 9PIC PRINT en DATE/TIME instellingen worden alleen aangegeven als er een (los verkrijgbare) externe printer is aangesloten op de intelligente accessoireschoen. 248 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ menu-onderdeel Instelling Toepassing POWER schakelaar Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play) snelheid en speelduur. PLAYER/VCR CAMERA TAPE SET (Cassette-instellingen) REC MODE z SP LP AUDIO MODE z 12BIT 16BIT qREMAIN Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo lang op te kunnen nemen als met SP. Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met twee stereo geluidskanalen). PLAYER/VCR CAMERA Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor enkele stereo met betere geluidskwaliteit). Voor het in een balkje aangeven van de resterende speelduur/opnameduur: • gedurende ongeveer acht seconden na het inschakelen van de camcorder, wanneer de resterende band wordt gemeten. • gedurende ongeveer acht seconden na het insteken van een videocassette, wanneer de resterende band wordt gemeten. • gedurende ongeveer acht seconden na het indrukken van de N weergavetoets in de “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. • gedurende ongeveer acht seconden na het indrukken van de DISPLAY toets op de afstandsbediening om de zoekeraanduidingen op het scherm te zien. • gedurende het beeldzoeken of het snel vooruit- of terugspoelen van de band in de “PLAYER”*1)/ “VCR”*2) weergavestand. ON Als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten aangeven. PLAYER/VCR CAMERA Betreffende de LP langspeelsnelheid •Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden. •Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder is het aanbevolen voor de beste resultaten Sony Excellence/Master cassettes te gebruiken. •Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP langspeelsnelheid. Als u naderhand geluid wilt invoegen, dient u de beelden op te nemen met de standaard SP snelheid. •Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht. Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze •Het is niet mogelijk geluidsopnamen in te lassen op een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand. •Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet bijregelen met de AUDIO MIX functie. (lees verder op de volgende bladzijde) Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen *1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E Customising Your Camcorder z AUTO 249 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ menu-onderdeel Instelling Toepassing POWER schakelaar SETUP MENU (instelmenu) CLOCK SET — USB STREAM z OFF ON USBCONNECT* z NORMAL PTP LTR SIZE z NORMAL 2× LANGUAGE z ENGLISH Voor instellen van de datum of tijd (zie blz. 31). CAMERA MEMORY Voor uitschakelen van de USB “streaming” gegevensoverdracht. PLAYER/VCR CAMERA Voor gebruik van de USB “streaming” gegevensoverdracht. Voor aansluiten en herkennen van het “Memory Stick” station. Voor aansluiten en alleen kopiëren van “Memory Stick” beelden van uw camcorder naar een computer (alleen voor Windows XP en het Mac OS X besturingssysteem). 1 Stel met de SEL/PUSH EXEC regelknop in op het menu-onderdeel “USBCONNECT”, daarna op “PTP” en druk de regelknop in. 2 Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder en sluit de camcorder met een USB kabel aan op uw computer. Dan start automatisch het Copy Wizard hulpprogramma. Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen met normale lettergrootte. Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen met dubbele lettergrootte. Voor aangeven van de volgende functie-informatie in het Engels: REC opname, STBY opnamepauzestand, minuten, seconden, CAPTURE foto-opname, END SEARCH eindzoekfunctie en VOL voor geluidssterkte. FRANÇAIS Voor functie-informatie in het Frans ESPAÑOL Voor functie-informatie in het Spaans PORTUGUÊS Voor functie-informatie in het Portugees DEUTSCH Voor functie-informatie in het Duits. ITALIANO Voor functie-informatie in het Italiaans. EΛΛHNIKA Voor functie-informatie in het Grieks. DEMO MODE z ON OFF MEMORY Om een demonstratie van de camcorder-functies te zien. PLAYER/VCR CAMERA MEMORY PLAYER/VCR CAMERA MEMORY CAMERA Om de demonstratiefunctie uit te schakelen. * uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E Betreffende de DEMO MODE demonstratiefunctie •De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette of een “Memory Stick” in de camcorder aanwezig is. •De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit houdt in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet zonder dat er een cassette of een “Memory Stick” in de camcorder aanwezig is. Om de demonstratie uit te schakelen, steekt u een cassette of een “Memory Stick” in, zet u de POWER schakelaar in een andere stand dan “CAMERA” of zet u het onderdeel DEMO MODE op “OFF”. Om weer in te stellen op de “STBY” paraatstand, zet u de DEMO MODE op “ON” in het instelmenu, draait u de POWER schakelaar eenmaal naar “OFF (CHG)” en dan zet u de POWER schakelaar terug op “CAMERA”. •Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding ”NIGHTSHOT” op 250 het scherm en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen. Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ menu-onderdeel Instelling Toepassing POWER schakelaar Voor aangeven van de opnamedatum, -tijd en andere gegevens tijdens afspelen (zie blz. 52). PLAYER/VCR MEMORY OTHERS (overige instellingen) DATA CODE WORLD TIME BEEP z DATE/CAM DATE Voor aangeven van alleen de opnamedatum en -tijd tijdens afspelen. — Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0 verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd. CAMERA MEMORY Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is met uw camcorder. PLAYER/VCR CAMERA MEMORY z MELODY NORMAL Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats van het wijsje. OFF Om bij de bediening geen geluid te horen, geen pieptoon en geen wijsje. COMMANDER z ON OFF Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten door gelijktijdig gebruik van een andere videorecorder-afstandsbediening te voorkomen. z LCD Voor weergave van beelden op het LCD scherm en in de zoeker. V-OUT/LCD REC LAMP z ON OFF z RETURN* Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop de camcorder te laten oplichten. PLAYER/VCR CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY Om het voorste camera-opnamelampje uit te schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er wordt opgenomen of niet. Om de videomontagefuncties uit te schakelen. TAPE* Om video-opnamen te kopiëren door de gewenste beelden te kiezen (zie blz. 104). MEMORY* Om beelden over te nemen met MPEG videomontage (zie blz. 175). PLAYER/VCR * uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E Opmerking Als u op de DISPLAY toets drukt terwijl het onderdeel “DISPLAY” in het instelmenu op “V-OUT/ LCD” staat ingesteld, zullen de beelden van een TV-toestel of videorecorder niet op het LCD scherm verschijnen, ook al is de camcorder wel verbonden met de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of de videorecorder. Als de camcorder langer dan vijf minuten geen stroom krijgt Dan worden de instellingen voor “PROGRAM AE”, “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND” en “WHT BAL” alle teruggesteld op de fabrieksinstellingen. De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard. Voor opnemen van een erg nabij onderwerp Als de REC LAMP instelling in de “ON” stand staat, kan het rode opname/batterijlampje vóór op de camcorder wel eens wat onnatuurlijk licht op een erg nabij onderwerp laten schijnen. In dat geval kunt u de REC LAMP instelling beter op “OFF” zetten. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen VIDEO EDIT Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het LCD scherm en in de zoeker weer te geven. PLAYER/VCR CAMERA MEMORY Customising Your Camcorder DISPLAY Om de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening in te schakelen. 251 — Problemen oplossen — Nederlands Verhelpen van storingen Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” op het scherm verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 269. In the recording mode Probleem Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat niet in de “CAMERA” stand. c Zet de schakelaar op “CAMERA” (zie blz. 35). • Het einde van de band is bereikt. c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette (zie blz. 33 en 54). • Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood). c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug (zie blz. 34). • De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht). c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste één uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 281). De camcorder wordt uitgeschakeld. • Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft het langer dan vijf minuten in de opnamepauzestand gestaan. c Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHG)” en dan weer in de “CAMERA” stand. • Het batterijpak is leeg of bijna leeg. c Breng een opgeladen batterijpak aan (zie blz. 24). Het beeld op het zoekerscherm is • Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld. onscherp. c Stel het zoekerbeeld scherp (zie blz. 39). De “SteadyShot” beeldstabilisatie • De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”. werkt niet. c Zet de beeldstabilisatie in de “ON” stand (zie blz. 244). De automatische scherpstelling • Er is gekozen voor handmatige scherpstelling. werkt niet goed. c Druk op de FOCUS/INFINITY toets om over te schakelen naar automatische scherpstelling (zie blz. 79). • De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik van de automatische scherpstelling. c Schakel over op handmatige scherpstelling (zie blz. 79). Er verschijnt geen beeld in de zoeker. • Het LCD scherm staat open. c Sluit het LCD scherm (zie blz. 37). Bij opnemen van een lichtbron of een • Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te kaarsvlam tegen een donkere groot; er is niets aan de hand met de camcorder. De START/STOP toets werkt niet. achtergrond verschijnt er een verticale streep in beeld. Er verschijnt een verticale band in beeld bij opnemen van een erg helder verlicht onderwerp. • Dit wijst niet op een storing in de camcorder. Er verschijnen enkele witte, rode, blauwe of groene stipjes op het scherm. • De langzame sluitertijd, de Super NightShot nachtopnamefunctie of de COLOUR SLOW SHUTTER kleurverbetering is ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder. 262 Verhelpen van storingen Probleem Er worden onbekende beelden weergegeven op het scherm. De kleuren van de video-opnamen zien er vreemd en onnatuurlijk uit. Het beeld is te licht en het onderwerp verschijnt niet op het scherm. Het opnemen van stilstaande beelden op een “Memory Stick” lukt niet, tijdens normale bandopname of in de opnamepauzestand.* De gewone sluiterklik is niet te horen. * uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E (lees verder op de volgende bladzijde) Problemen oplossen Er verschijnen zwarte balken in beeld bij opnemen van een TV of computerscherm. Troubleshooting Het opnemen van stilstaande beelden op de band lukt niet.* Oorzaak en/of oplossing • Als er ongeveer 10 minuten verstrijken nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet, zonder een cassette in de camcorder, of de DEMO MODE functie of een “Memory Stick” in het instelmenu in de “ON” stand zet, start de camcorder automatisch een demonstratie van de mogelijkheden. c Plaats een cassette of een “Memory Stick” in de houder en de demonstratie stopt. Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen (zie blz. 250). • De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand. c Zet deze nachtopnamefunctie op “OFF” (zie blz. 44). • De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand. c Zet deze nachtopnamefunctie op “OFF” (zie blz. 44). • De BACK LIGHT tegenlichtcompensatie is ingeschakeld. c Schakel de tegenlichtcompensatie uit (zie blz. 43). • Het onderdeel PHOTO REC staat in de “TAPE” stand in het instelmenu. c Schakel de foto-opnamefunctie over naar “MEMORY” (zie blz. 244). • Het onderdeel PHOTO REC staat in de “MEMORY” stand in het instelmenu. c Schakel de foto-opnamefunctie over naar “TAPE” (zie blz. 244). • In het instelmenu is de BEEP instelling op “OFF” gezet. c Stel dit onderdeel in op “MELODY” of “NORMAL” (zie blz. 251). c Zet de STEADYSHOT functie in het instelmenu in de “OFF” stand (zie blz. 244). 263 Verhelpen van storingen In de weergavestand Probleem Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat niet in de “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. c Zet de schakelaar op “PLAYER”*1)/“VCR”*2) (zie blz. 50). De weergavetoets werkt niet. • Het einde van de band is bereikt. c Spoel de band terug (zie blz. 54). Er zijn horizontale strepen in het • Wellicht zijn de videokoppen vuil. beeld of de videoweergave is c Reinig de koppen met een koppenreinigingscassette (los verkrijgbaar) (zie blz. 282). onduidelijk of helemaal niet te zien. Bij afspelen van een videocassette • Er wordt een stereo-cassette weergegeven, maar in het klinkt er niet of nauwelijks geluid. instelmenu is het onderdeel HiFi SOUND ingesteld op geluidsspoor 2. c Kies in het menu de “STEREO” stand (zie blz. 245). • De geluidssterkte staat in de minimumstand. c Stel het volume wat hoger in (zie blz. 50). • In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op “ST2” gezet voor weergave van het extra stereo geluidsspoor. c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (zie blz. 245). Ook al worden de opnamedata • Deze videoband heeft geen cassettegeheugen. aangegeven, de datumzoekfunctie c Gebruik een videoband met cassettegeheugen. (zie blz. 94) werkt niet. • In het instelmenu is de CM SEARCH functie op “OFF” gezet. c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 248). • Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in. (zie blz. 95) De titelzoekfunctie werkt niet. • Deze videoband heeft geen cassettegeheugen. c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 92). • In het instelmenu is de CM SEARCH functie op “OFF” gezet. c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 248). • Er is geen titelbeeld op de band vastgelegd. c Leg de gewenste titel(s) op de band vast (zie blz. 130). • Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in (zie blz. 93). De nieuw ingelaste geluidsopnamen • In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op “ST1” gezet. worden niet weergegeven. c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (zie blz. 245). Het titelbeeld wordt niet • In het instelmenu is de TITLE DSPL functie op “OFF” gezet. weergegeven. c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 248). De band beweegt niet wanneer er een bandlooptoets wordt ingedrukt. *1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E 264 Verhelpen van storingen Tijdens opnemen en afspelen Probleem Oorzaak en/of oplossing • Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het batterijpak is (bijna) leeg. c Plaats een opgeladen batterijpak (zie blz. 24 en 25). • De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten. c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het stopcontact (zie blz. 30). De eindzoekfunctie werkt niet. • De videoband, van het type zonder cassettegeheugen, is na het opnemen uit de camcorder verwijderd (zie blz. 49). • Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt (zie blz. 48). De eindzoekfunctie vindt niet de • De band heeft een blanco, onbespeeld gedeelte aan het begin of juiste plaats. in het midden (zie blz. 49). Het batterijpak raakt heel snel • De omgevingstemperatuur is te laag. uitgeput. • Het batterijpak was niet volledig opgeladen. c Laad het batterijpak opnieuw volledig op (zie blz. 25). • Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden. c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 24). De aanduiding voor de resterende • Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude batterijspanning geeft niet de juiste omgeving gebruikt. gebruiksduur aan. • Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden. c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 24). • Het batterijpak was niet volledig opgeladen. c Laad het batterijpak opnieuw op (zie blz. 25). • Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende batterij-gebruiksduur. c Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan zal de batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur tonen (zie blz. 25). De camcorder wordt uitgeschakeld, • Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende terwijl de resterende batterij-gebruiksduur. batterijspanningsindicator aangaf dat c Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan zal de het batterijpak nog voldoende batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur tonen stroom kon leveren. (zie blz. 25). De cassette kan niet uit de houder • De stroomaansluiting is losgeraakt. worden verwijderd. c Sluit de stroombron stevig aan (zie blz. 24 en 30). • Het batterijpak is leeg. c Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de netspanningsadapter aan (zie blz. 24 en 25). De % en Z indicators knipperen en • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. geen enkele functie behalve het c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste verwijderen van de cassette werkt. 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 281). aanduiding verschijnt niet, bij • De vergulde aansluitcontacten van de cassette zijn stoffig of De gebruik van een videoband met vuil. cassettegeheugen. c Maak de vergulde aansluitcontacten schoon (zie blz. 275). De aanduiding voor de resterende • In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op “AUTO” bandlengte verschijnt niet. gezet. c Zet dit onderdeel op “ON” om altijd de resterende bandlengte aan te geven. (zie blz. 249). De camcorder kan niet ingeschakeld worden. Troubleshooting Problemen oplossen (lees verder op de volgende bladzijde) 265 Verhelpen van storingen Bij gebruik van de “Memory Stick” – niet voor de DCR-TRV16E/116E Probleem Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat niet in de “MEMORY” stand. c Zet de schakelaar in de “MEMORY” stand (zie blz. 150). • Er is geen “Memory Stick” in het apparaat aanwezig. c Plaats een “Memory Stick” in het apparaat (zie blz. 143). • De “Memory Stick” is al tot zijn volle capaciteit opgenomen. Het opnemen op de “Memory Stick” c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen lukt niet. opnieuw (zie blz. 196). • Er is een niet juist geformatteerde “Memory Stick” in de camcorder geplaatst. c Formatteer (initialiseer) de “Memory Stick” opnieuw of gebruik een andere “Memory Stick” (zie blz. 247) • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de “LOCK” stand gezet. c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen (zie blz. 141). • Het beeld is tegen wissen beveiligd. Het gekozen beeld kan niet gewist c Annuleer de beveiliging van dit bestand (zie blz. 195). worden. • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de “LOCK” stand. c Schuif het nokje terug om weer te kunnen wissen (zie blz. 141). • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de Het formatteren van de “Memory “LOCK” stand. Stick” lukt niet. c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren (zie blz. 141). • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de Het wissen van alle beelden lukt “LOCK” stand. niet. c Schuif het nokje terug om te kunnen wissen (zie blz. 141). • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de Het beveiligen van een beeld lukt “LOCK” stand. niet. c Schuif het nokje terug om te kunnen beveiligen (zie blz. 141). • Het te beveiligen beeld wordt niet weergegeven. c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te geven (zie blz. 181). • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de Bij het gekozen beeld kan geen “LOCK” stand. afdrukmarkering worden geplaatst. c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen (zie blz. 141). • Het voor afdrukken te markeren beeld wordt niet weergegeven. c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te geven (zie blz. 181). • Wellicht probeert u een afdrukmarkering aan te brengen bij bewegende beelden. c Bewegende beelden kunt u niet voor afdrukken markeren. • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de De foto-opslagfunctie werkt niet. “LOCK” stand. c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen (zie blz. 141). • Beelden die met andere apparatuur zijn opgenomen kunnen De beelden worden niet op niet altijd op ware grootte worden weergegeven. werkelijke grootte weergegeven. Dit is normaal en duidt niet op storing. • De camcorder zal beelden die zijn aangepast met een computer Het weergeven van beeldgegevens niet altijd goed kunnen weergeven (hierbij knippert de lukt niet. bestandsnaam). • Opnamen die gemaakt zijn met andere apparatuur kunnen niet 266 altijd goed worden weergegeven met uw camcorder. De “Memory Stick” werkt niet. Verhelpen van storingen Overige toepassingen Probleem Het titelbeeld wordt niet opgenomen. De gekozen naam voor de videocassette wordt niet opgenomen. De bij uw camcorder geleverde afstandsbediening werkt niet. Problemen oplossen De digitale programmamontage naar een “Memory Stick” werkt niet.* Troubleshooting De digitale programmamontage naar een videocassette werkt niet. Oorzaak en/of oplossing • Deze videoband heeft geen cassettegeheugen. c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 130). • Het cassettegeheugen is vol. c Wis eerst een andere titel uit het cassettegeheugen (zie blz. 133). • De videocassette is met het wispreventienokje tegen opnemen beveiligd. c Schuif het wispreventienokje terug zodat het rode vlakje verdwijnt (zie blz. 34). • Op dit punt van de band zijn nog geen beelden opgenomen. c Leg uw titel vast op een gedeelte van de band dat al is opgenomen (zie blz. 130). • Deze videoband heeft geen cassettegeheugen. c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 137). • Het cassettegeheugen is vol. c Wis eerst de overbodige gegevens uit het cassettegeheugen (zie blz. 133). • De videocassette is met het wispreventienokje tegen opnemen beveiligd. c Schuif het nokje terug zodat het rode vlakje verdwijnt (zie blz. 34). • De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat niet in de juiste stand. c Controleer de aansluitingen en zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de juiste ingangsstand (zie blz. 104). • De camcorder is aangesloten op DV apparatuur van een ander merk dan Sony, met behulp van de i.LINK kabel (DVaansluitsnoer). c Stel in op IR (zie blz. 111). • Wellicht probeert u een punt voor de montage in te stellen bij een onbespeeld bandgedeelte. c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte van de band (zie blz. 115). • De camcorder en de videorecorder zijn niet gesynchroniseerd. c Stel de beide apparaten zo in dat ze synchroon lopen (zie blz. 113). • De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode is niet juist. c Stel de juiste afstandsbedieningscode in (zie blz. 107). • Wellicht probeert u een punt voor de montage in te stellen bij een onbespeeld bandgedeelte. c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte van de band (zie blz. 175). • In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op “OFF” gezet. c Zet de afstandsbedieningsfunctie op “ON” (zie blz. 251). • De infrarode stralen worden geblokkeerd. c Verwijder obstakels tussen de afstandsbediening en de camcorder. • De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst, met de + en – polen verwisseld. c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de afstandsbediening (zie blz. 299). • De batterijen zijn (bijna) leeg. c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening (zie blz. 299). * uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E (lees verder op de volgende bladzijde) 267 Verhelpen van storingen Probleem Er verschijnen geen TV-beelden of videobeelden, hoewel de camcorder wel is aangesloten op de uitgangsaansluitingen van het TVtoestel of de videorecorder.*3) Er klinkt vijf seconden lang een pieptoon of een melodietje. Niets werkt, terwijl de camcorder wel stroom krijgt. Bij opladen van het batterijpak verschijnt er geen aanduiding of knippert de batterij-leeg aanduiding in het uitleesvenster. Het opladen van het batterijpak lukt niet. Het overnemen van beeldgegevens via de USB-aansluiting lukt niet. Wanneer de POWER schakelaar op “VCR” of “OFF (CHG)” staat klinkt er bij het verplaatsen van de camcorder soms een kletterend geluid uit het apparaat.*2) De cassette kan niet verwijderd worden, ook al is het cassettedeksel geopend. Oorzaak en/of oplossing • In het instelmenu is het onderdeel DISPLAY in de “V-OUT/ LCD” stand gezet. c Schakel over naar de “LCD” stand (zie blz. 251). • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste een uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 281) • Er is een andere storing in de camcorder opgetreden. c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of de camcorder nu weer goed werkt. • Maak het batterijpak of het netsnoer van de netspanningsadapter los en sluit het na ongeveer een minuut weer aan. Schakel de camcorder weer in. Als er nog steeds niets werkt, opent u het LCD scherm en drukt u de RESET terugsteltoets naast de REC opnametoets in met een puntig voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij indrukken van de RESET toets alle instellingen, inclusief de datum en tijd, terugkeren naar de oorspronkelijke fabrieksinstellingen.) (zie blz. 295). • Het batterijpak is niet goed aangesloten. c Sluit het batterijpak opnieuw aan (zie blz. 24). • Er is iets mis met het batterijpak. c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. • De POWER schakelaar staat niet op “OFF (CHG)”. c Zet de schakelaar in de “OFF (CHG)” stand (zie blz. 25). • Wellicht is de USB kabel aangesloten voordat de installatie van het USB stuurprogramma was voltooid. c Verwijder het onjuist geregistreerde USB stuurprogramma en installeer het USB stuurprogramma opnieuw (zie blz. 214). • Het menu-onderdeel USBCONNECT is in de “PTP” stand gezet terwijl de POWER schakelaar op “MEMORY”*1) staat. c Zet dit menu-onderdeel in de “NORMAL” stand (zie blz. 250). • Dit komt omdat er voor bepaalde functies een lineair mechanisme wordt gebruikt. Dit is normaal en wijst niet op storing in de camcorder. • Er is vocht uit de lucht in uw camcorder gecondenseerd (zie blz. 281). *1) uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E *2) alleen voor de DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E *3) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E 268 Nederlands Zelfdiagnose-aanduidingen Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie. Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op het scherm of in het uitleesvenster een code van 5 tekens (een letter en vier cijfers). Als u een dergelijke code van 5 tekens ziet, kunt u de betekenis ervan vinden in de onderstaande tabel. De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met twee ss blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van de camcorder. LCD scherm, beeldzoeker of uitleesvenster C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding • C:ss:ss Dit probleem kunt u eenvoudig zelf verhelpen. • E:ss:ss Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Letter/cijfercode C:04:ss C:21:ss C:31:ss C:32:ss Problemen oplossen E:20:ss E:61:ss E:62:ss Troubleshooting C:22:ss Oorzaak en/of oplossing • Wellicht gebruikt u een batterijpak van een ander dan het “InfoLITHIUM” type. c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 276). • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste één uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 281). • De videokoppen zijn vuil. c Reinig de koppen met een speciale koppenreinigingscassette (los verkrijgbaar) (zie blz. 282). • Er is een andere minder ernstige storing opgetreden. c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de camcorder dan weer in gebruik. c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in gebruik. • Er is een inwendige storing opgetreden. c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10). Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. 269 Nederlands Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators op het LCD scherm of in het zoekerbeeld verschijnen, controleert u dan de onderstaande punten: Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes ( ) staan vermeld. Waarschuwingsindicators 100–0001 C:21:00 100-0001 Waarschuwing betreffende een bestand Langzaam knipperend: •Het bestand is aangetast. •Het bestand is onleesbaar. •U probeer de MEMORY MIX functie te gebruiken met bewegende beelden.*1) Waarschuwing betreffende de “Memory Stick” formattering*1) *2) Snel knipperend: •De “Memory Stick” is niet naar behoren geformatteerd. (zie blz. 247) •De gegevens op de “Memory Stick” zijn aangetast (zie blz. 143). C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding (zie blz. 269) Q Waarschuwing betreffende de videocassette Langzaam knipperend: •Het einde van de cassetteband komt in zicht. •Er is geen cassette in de camcorder aanwezig.*2) •Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar).*2) (zie blz. 34) Snel knipperend: •Het einde van de band is bereikt.*2) E Het batterijpak is (bijna) leeg. Langzaam knipperend: •De batterij begint leeg te raken. Onder bepaalde omstandigheden kan de E aanduiding wel eens gaan knipperen als er nog zo’n vijf tot tien minuten aan batterijspanning over is. % Er is vocht in de camcorder gecondenseerd*2) Snel knipperend: •Verwijder de cassette, schakel uw camcorder uit en laat deze ongeveer een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open (zie blz. 281). Waarschuwing betreffende het cassettegeheugen*2) Langzaam knipperend: •Er is geen cassette met cassettegeheugen in de camcorder geplaatst (zie blz. 272). Waarschuwing betreffende de “Memory Stick”*1) Langzaam knipperend: •Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst. Snel knipperend*2): •De “Memory Stick” is niet leesbaar met uw camcorder (zie blz. 142). •Het beeld kan niet worden vastgelegd op de “Memory Stick”. 270 Z Neem de cassette uit de camcorder a.u.b.*2) Langzaam knipperend: •Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar) (zie blz. 34). Snel knipperend: •Er is vocht in de camcorder gecondenseerd (zie blz. 281). •Het einde van de band is bereikt. •De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden (zie blz. 269). - Het stilstaande beeld is beveiligd*1) *2) Langzaam knipperend: •Het stilstaande beeld is tegen wissen beveiligd (zie blz. 195). Waarschuwing betreffende het opnemen van stilstaande beelden Langzaam knipperend: •Er kan geen stilstaand beeld worden vastgelegd op de band of op een “Memory Stick”*1) (zie blz. 59 en 63). *1) Uitgezonderd de DCR-TRV16E/116E *2) Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon. Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen Waarschuwingsmededelingen •CLOCK SET •FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE • REC MODE • TAPE • “i.LINK” CABLE • AV CABLE*3) • • FULL*1) -*1) • NO FILE*1) • • NO MEMORY STICK*1) AUDIO ERROR*1) • NO STILL IMAGE FILE*1) • • MEMORY STICK ERROR*1) FORMAT ERROR*1) • • - DIRECTORY ERROR*1) PLAY ERROR*1) • REC ERROR*1) •COPY INHIBIT*4) • NO PRINT MARK*1) •Q Z TAPE END •Q NO TAPE •DELETING*1) •FORMATTING*1) • NOW CHARGING *1) Uitgezonderd de DCR-TRV16E/116E *2) Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon. *3) Alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *4) Alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E Problemen oplossen FULL 16BIT De videokoppen zijn vuil (zie blz. 282). De x indicator en de aanduiding “ CLEANING CASSETTE” verschijnen beurtelings op het scherm Het cassettegeheugen is vol.*2) Het menu-onderdeel AUDIO MODE staat ingesteld op “16BIT” (zie blz. 249).*2) U kunt geen geluidsopnamen inlassen. Het menu-onderdeel REC MODE staat in de “LP” langspeelstand (zie blz. 249).*2) U kunt geen geluidsopnamen inlassen. Op deze band zijn nog geen video-opnamen gemaakt.*2) U kunt geen geluidsopnamen inlassen. De i.LINK kabel is aangesloten (zie blz. 129).*2) U kunt geen geluidsopnamen inlassen. Het audio/video-aansluitsnoer is aangesloten. Hiermee kunt u geen nieuwe geluidsopnamen inlassen. De “Memory Stick” is vol.*2) (zie blz. 154) Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de “LOCK” stand.*2) (zie blz. 141) Er zijn geen stilstaande beelden op de “Memory Stick” vastgelegd (zie blz. 182).*2) Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst. U probeert op een “Memory Stick” beelden op te nemen met geluid dat niet door de camcorder kan worden opgenomen (zie blz. 172).*2) U probeert af te drukken via 9PIC PRINT in het instelmenu, maar de “Memory Stick” bevat geen stilstaande beelden (zie blz. 202). De gegevens op de “Memory Stick” zijn aangetast (zie blz. 143).*2) De “Memory Stick” wordt niet herkend. Controleer de formattering (zie blz. 247).*2) Er zijn twee of meer directories met dezelfde naam (zie blz. 182).*2) Het beeld kan niet weergegeven worden. Steek de “Memory Stick” opnieuw in en probeer dan nogmaals het beeld weer te geven. Controleer of het inkomend signaal wel goed genoeg is, voordat u het opnemen opnieuw probeert (zie blz. 159, 174). De cassette bevat een auteursrecht-beveiligingssignaal, dat het kopiëren e.d. onmogelijk maakt (zie blz. 273)*2) U hebt “MARKED” gekozen onder 9PIC PRINT in het instelmenu, maar de “Memory Stick” bevat geen beelden met een afdrukmarkering (zie blz. 202).*2) Het einde van de cassetteband is bereikt.*2) Geen cassette aanwezig; plaats een cassette.*2) U hebt op de PHOTO toets gedrukt terwijl alle beelden van de “Memory Stick” gewist worden. U hebt op de PHOTO toets gedrukt tijdens het formatteren van de “Memory Stick”. Het opladen van een externe flitser (los verkrijgbaar) verloopt niet goed.* Troubleshooting • • Stel de datum en tijd opnieuw in (zie blz. 31). Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 24). 271 — Aanvullende informatie — — Additional Information — Usable cassettes Selecting cassette types You can use mini DV cassettes only*. You cannot use any other 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, VHSC, S-VHS, S-VHSC, Betamax, DV or MICRO MV cassette. * There are two types of mini DV cassettes: with cassette memory and without cassette memory. Cassettes with cassette memory have the (Cassette Memory) mark. We recommend you to use cassette with cassette memory. IC memory is mounted on this type of cassette. Your camcorder can read and write data such as dates of recording or titles, etc. to this memory. The functions using the cassette memory require successive signals recorded on the tape. If the tape has a blank portion at the beginning or between recorded portions, titles may not be displayed properly or the search functions may not work properly. Perform the following to prevent a blank portion from being made on the tape. Press END SEARCH to go to the end of the recorded portion before you begin the next recording if you operate the following: – You have changed the cassette while recording. – You have played back the tape. – You have used the edit search function. If there is a blank portion or discontinuous signal on your tape, re-record from the beginning to the end of the tape as described above. The same result may occur when you record using a digital video camera recorder without a cassette memory function on a tape recorded by one with the cassette memory function. 272 Geschikte videocassettes Keuze van het cassettetype In deze camcorder kunt u uitsluitend gebruik maken van mini-DV* videocassettes met het beeldmerk. Hi-8, U kunt hierin geen 8-mm of Digital8, VHS, VHS-C, S-VHS, S-VHSC, Betamax of DV of MICOR MV videocassettes gebruiken. * Er bestaan twee verschillende typen mini-DV videocassettes: met en zonder cassettegeheugen. Die met cassettegeheugen zijn te herkennen aan het (cassettegeheugen) beeldmerk. Wij willen u aanraden gebruik te maken van videocassettes mét cassettegeheugen. Dit type videocassette is voorzien van een IC geheugenchip. Hiermee kan de camcorder allerlei gegevens zoals opnamedata en titelbeelden vastleggen, om die later af te lezen en weer te geven. De cassettegeheugenfuncties vereisen echter ook een ononderbroken opnamesignaal op de videocassette. Als er zich een blanco gedeelte tussen de video-opnamen bevindt, kan een vastgelegd titelbeeld niet altijd juist worden aangegeven of kunnen de zoekfuncties niet goed werken. Om te voorkomen dat er tussen het opnemen stukken band worden overgeslagen, volgt u de onderstaande aanwijzingen. Druk op de END SEARCH toets om het eind van het opgenomen bandgedeelte op te zoeken vóór u de volgende video-opnamen gaat maken, als tussendoor het volgende is gedaan: – als tijdens het opnemen van cassette is gewisseld; – als de cassette is afgespeeld in een videorecorder; – als de montage-zoekfunctie is gebruikt. Als er een blanco gedeelte op de videocassette open is gebleven, kunt u die cassette beter opnieuw opnemen en daarbij het bovenstaande in acht nemen. Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u nieuwe opnamen maakt met een digitale camcorder zonder cassettegeheugenfunctie op een band waarop al eerder was opgenomen mét de cassettegeheugenfunctie. Usable cassettes Geschikte videocassettes mark on the cassette The memory capacity of cassettes marked with is 4 Kbit. Your camcorder can accommodate tapes having a memory capacity of up to 16 Kbit. 16 Kbit cassettes are marked with . teken op de videocassette De geheugencapaciteit van cassettes met het teken bedraagt 4 kilobits. Uw camcorder is geschikt voor videocassettes tot een geheugencapaciteit van 16 kilobits. Een 16kilobits videocassette draagt het teken . This is the Mini DV mark. Dit is het mini-DV beeldmerk. This is the Cassette Memory mark. Dit is het cassettegeheugen beeldmerk. These are trademarks. Dit zijn handelsmerken. When you play back Playing back an NTSC-recorded tape You can play back tapes recorded in the NTSC video system on the LCD screen, if the tape is recorded in the SP mode. Copyright signal When you play back When you record (DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ TRV118E only) U kunt bandopnamen die zijn gemaakt met het NTSC systeem wel weergeven op het LCD scherm van uw camcorder, mits ze zijn opgenomen met de standaard SP snelheid. Auteursrecht-beveiliging Bij afspelen Bij weergave met deze camcorder van een cassette waarop een auteursrechtbeveiligingssignaal is opgenomen, zult u de beelden met geen enkele andere camcorder of videorecorder kunnen opnemen, aangezien dit wordt verhinderd door de auteursrechtbeveiliging. Bij opnemen (alleen voor de DCRTRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E) U kunt met deze camcorder geen beeldmateriaal opnemen dat beschermd is door een auteursrecht-beveiligingssignaal. De waarschuwing “COPY INHIBIT” zal op het LCD scherm, of op het TV-scherm verschijnen wanneer u tracht dergelijke beelden op te nemen. Deze camcorder neemt zelf bij opnemen geen auteursrecht-beveiligingssignalen op de band op. Aanvullende informatie You cannot record software on your camcorder that contains copyright control signals for copyright protection of software. “COPY INHIBIT” appears on the screen or on the TV screen if you try to record such software. Your camcorder does not record copyright control signals on the tape when it records. Afspelen van NTSC video-opnamen Additional Information Using any other video camera recorder, you cannot record on a tape that has recorded copyright control signals for copyright protection of software which is played back on your camcorder. Afspeelmogelijkheid 273 Usable cassettes Audio mode 12-bit mode: The original sound can be recorded in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32 kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2 can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the menu settings during playback. Both sounds can be played back. 16-bit mode: New audio cannot be recorded but the original sound can be recorded in high quality. Moreover, your camcorders can also play back sound recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz. When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, the 16BIT indicator appears on the screen. When you play back a dual sound track tape When you play back a dual sound track tape recorded in a stereo system, set HiFi SOUND to the desired mode in the menu settings (p. 236). Sound from speaker HiFi Sound Playing back Playing back a dual Mode a stereo tape sound track tape Main sound and sub STEREO Stereo sound 1 Left sound Main sound 2 Right sound Sub sound You cannot record dual sound programmes on your camcorder. Geschikte videocassettes Geluidsspoor-opnamefuncties 12-bit opname: Het oorspronkelijke geluid bij video-opnamen wordt opgenomen op stereospoor 1 en u kunt daar nieuwe geluidsopnamen aan toevoegen op stereospoor 2, met een bemonsteringsfrequentie van 32 kHz. Bij afspelen kunt u de balans van het oorspronkelijke geluid op stereospoor 1 en het nieuw ingelaste geluid op stereospoor 2 instellen door in het instelmenu voor het onderdeel AUDIO MIX de gewenste stand te kiezen. Beide stereosporen kunnen gelijktijdig worden weergegeven. 16-bit opname: Hierbij vervalt de mogelijkheid om een extra geluidsspoor toe te voegen, maar de oorspronkelijke geluidsopnamen zullen beter van kwaliteit zijn. Bovendien kunt u hiermee geluid weergeven dat is opgenomen met 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz bemonstering. Bij het afspelen van een videoband die is opgenomen in de 16-bit stand verschijnt op het LCD scherm de aanduiding “16BIT”. Bij afspelen van een videocassette met twee geluidssporen Voor het afspelen van een videocassette, waarop tweetalig geluid is ingelast vanaf een stereoinstallatie, zet u in het instelmenu het onderdeel “HiFi SOUND” in de geschikte stand (zie blz. 245). Geluid dat de luidsprekers weergeven HiFi Sound Weergave bij video’s Weergave bij video’s stand met stereo geluid met tweetalig geluid Eerste en tweede STEREO Stereo geluidsspoor 1 Linker kanaal Eerste geluidsspoor 2 Rechter kanaal Tweede geluidsspoor Deze camcorder is niet geschikt voor het opnemen van tweetalig geluid. 274 Usable cassettes Geschikte videocassettes Notes on the cassette Juiste omgang met cassettes When affixing a label on the cassette Een etiket op een cassette plakken Be sure to affix a label only at the locations illustrated below [a] to prevent a malfunction of your camcorder. Plak een etiket alleen op de hieronder aangegeven plaats [a] op de cassette, om storing in de werking van de camcorder te vermijden. After using the cassette Na gebruik van een cassette Rewind the tape to the beginning, put the cassette in its case, and store it upright. Spoel de band terug naar het begin, berg de cassette op in het bijbehorende doosje en bewaar uw videocassettes in rechtopstaande stand. When the cassette memory function does not work Reinsert a cassette. The gold-plated connector of the cassette may be dirty or dusty. Cleaning the gold-plated connector Neem de cassette uit en steek deze weer in, zonodig een paar keer. De vergulde aansluitcontacten van de cassette kunnen stoffig of vuil zijn. Betreffende de vergulde aansluitcontacten Als de vergulde aansluitcontacten van een cassette stoffig of vuil zijn, kunnen de functies van het cassettegeheugen niet goed werken. Maak de vergulde aansluitcontacten regelmatig schoon met een wattenstaafje, ongeveer elke 10 keer dat u de videocassette gebruikt. [b] Do not affix a label along this border./ Zorg dat een etiket e.d. nooit voorbij deze rand uitsteekt. Aanvullende informatie [a] [b] Additional Information If the gold-plated connector on the cassette is dirty or dusty, the remaining tape indicator is sometimes not displayed correctly, and you may not be able to operate functions using cassette memory. Clean the gold-plated connector with a cottonwool swab, about every 10 times that the cassette is ejected. [b] Als de cassettegeheugenfuncties niet werken 275 About the “InfoLITHIUM” battery Over “InfoLITHIUM” pack batterijen What is the “InfoLITHIUM” battery pack? The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion battery pack that has functions for communicating information related to operating conditions between the battery pack and an AC adaptor/charger (optional). The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the power consumption according to the operating conditions of your camcorder, and displays the remaining battery time in minutes. With an AC adaptor/charger (optional), the remaining operating time and charging time are displayed. Wat is een “InfoLITHIUM” batterij ? Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van informatie over de gebruiksomstandigheden aan uw camcorder en een netspanningsadapter/batterijlader (los verkrijgbaar). Het “InfoLITHIUM” batterijpak meet tijdens het gebruik van de camcorder het stroomverbruik, berekent op basis daarvan de resterende batterijspanning in minuten en toont die vervolgens op het scherm. Met een netspanningsadapter/batterijlader (los verkrijgbaar) worden de resterende gebruiksduur en de oplaadtijd aangegeven. Charging the battery pack •Be sure to charge the battery pack before you start using your camcorder. •We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10°C to 30°C (50°F to 86°F) until FULL appears in the display window, indicating that the battery pack is fully charged. If you charge the battery pack outside of this temperature range, you may not be able to efficiently charge the battery pack. •After charging is completed, either disconnect the cable from the DC IN jack on your camcorder or remove the battery pack. Effective use of the battery pack •Battery pack performance decreases in lowtemperature surroundings. So, the time that the battery pack can be used becomes shorter. We recommend the following to ensure longer battery pack use: – Put the battery pack in a pocket close to your body to warm it up, and insert it in your camcorder immediately before you start taking shots. – Use the large capacity battery pack (NPFM70/QM71/FM90/FM91/QM91, optional). •Frequently using the LCD panel or frequently operating playback, fast forward or rewind wears out the battery pack faster. We recommend using the large capacity battery pack (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, optional). 276 Opladen van de batterij •Zorg dat de batterij is opgeladen voordat u de camcorder gaat gebruiken. •Het is aanbevolen het opladen van de batterij te verrichten bij een omgevingstemperatuur van 10 tot 30°C en door te gaan totdat de aanduiding “FULL” in het uitleesvenster verschijnt om aan te geven dat de batterij volledig is opgeladen. Als u de batterij oplaadt bij een extreme temperatuur buiten het veilige bereik, zal het opladen niet altijd goed lukken. •Na afloop van het opladen maakt u de netspanningsadapter los van de DC IN gelijkstroomingang van uw camcorder of verwijdert u het batterijpak. Effectief gebruik van het batterijpak •De werking van de batterij wordt minder bij lage temperaturen. In een koude omgeving zal het batterijpak dus minder lang meegaan. Voor een langdurig probleemloos gebruik raden wij u het volgende aan: – Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak e.d. zodat de batterij warm blijft. Haal het batterijpak pas vlak voor het gebruik uit uw zak en breng het aan op de camcorder wanneer u gereed bent om te gaan opnemen. – Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge capaciteit (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/ QM91, los verkrijgbaar). •Bij intensief gebruik van het LCD scherm of veelvuldig wisselen tussen afspelen, vooruitspoelen en terugspoelen zal de batterij sneller leegraken. Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge capaciteit (NP-FM70/ QM71/FM90/FM91/QM91, los verkrijgbaar). About the “InfoLITHIUM” battery pack Over “InfoLITHIUM” batterijen •Be sure to turn the POWER switch to OFF (CHG) when not taking shots or playing back on your camcorder. The battery pack is also consumed when your camcorder is in the standby mode or playback is paused. •Have spare battery packs handy for two or three times the expected recording time, and make a trial recording before the actual recording. •Do not expose the battery pack to water. The battery pack is not water-resistant. •Zet altijd de POWER schakelaar terug op “OFF (CHG)” wanneer u de camcorder niet meer voor opnemen of afspelen gebruikt. De batterij raakt ook leeg wanneer de camcorder in de opnamepauzestand of weergavepauzestand staat. •Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand voor twee- of driemaal de verwachte opnameduur, en maak ook proefopnamen voor u de uiteindelijke opname maakt. •Laat uw batterijpakpen niet nat worden. Deze batterijpakken zijn niet waterbestendig. Remaining battery time indicator Aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur •Als de camcorder vanzelf wordt uitgeschakeld, terwijl de batterijspanningsindicator aangeeft dat er nog voldoende spanning over is, laad dan de batterij opnieuw volledig op. Dan zal weer de juiste batterijcapaciteit worden aangegeven. Soms kan echter niet de juiste batterijcapaciteit getoond worden als het batterijpak geruime tijd achtereen aan hitte is blootgesteld of lang in volledige opgeladen toestand is blijven liggen, of als het batterijpak erg intensief is gebruikt. De aangegeven resterende batterij-gebruiksduur is geen absoluut gegeven, maar een benadering van de beschikbare gebruiksduur. •Soms kan de E batterij-leeg aanduiding gaan knipperen vanwege de omgevingstemperatuur of andere opname-omstandigheden, ook al kunt u de batterij u in feite nog vijf tot tien minuten langer gebruiken. Bewaren van het batterijpak •Om een batterijpak in goede staat te houden als u het een tijd lang niet gebruikt, dient u het minstens eenmaal per jaar als volgt op te frissen. 1. Laad het batterijpak volledig op. 2. Gebruik het helemaal op met uw camcorder of andere elektronische apparatuur. 3. Verwijder het batterijpak en berg het op in een droge, koele omgeving. •Om het batterijpak op te gebruiken zonder daadwerkelijk uw camcorder te gebruiken, laat u de camcorder zonder een cassette in de houder net zolang in de opnamepauzestand staan tot de batterij geen stroom meer levert. Battery life Levensduur van de batterij •The battery life is limited. Battery capacity drops little by little as you use it more and more, and as time passes. When the available battery time is shortened considerably, a probable cause is that the battery pack has reached the end of its life. Buy a new battery pack. •The battery life varies according to how it is stored and operating conditions and environment for each battery pack. •De levensduur van de batterij is beperkt. Naarmate u de batterij gebruikt, zal geleidelijk de capaciteit en de gebruiksduur teruglopen. Wanneer de gebruiksduur van een volledig opgeladen batterij aanmerkelijk is afgenomen, zal het batterijpak waarschijnlijk het eind van zijn nuttige levensduur naderen, Koop dan een nieuw batterijpak. •De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak is afhankelijk van de omstandigheden waaronder het wordt bewaard en gebruikt. Aanvullende informatie •If the battery pack is not used for a long time, do the following procedure once per year to maintain proper function. 1. Fully charge the battery. 2. Discharge on your electronic equipment. 3. Remove the battery from the equipment and store it in a dry, cool place. •To use the battery pack up on your camcorder, leave your camcorder in the recording standby mode until the power goes off without a cassette inserted. How to store the battery pack Additional Information •If the power goes off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate, charge the battery pack fully again so that the indication on the remaining battery time indicator is correct. Note, however, that the correct battery indication sometimes will not be restored if it is used in high temperatures for a long time or left in a fully charged state, or the battery pack is frequently used. Regard the remaining battery time indication as the approximate shooting time. •The E mark indicating that there is little remaining battery time sometimes flashes depending on the operating conditions or ambient temperature and environment even if the remaining battery time is about five to ten minutes. 277 About i.LINK The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant DV jack. This section describes the i.LINK standard and its features. Over de i.LINK aansluiting De DV-aansluiting van dit apparaat is een voor het i.LINK systeem geschikte DV-aansluiting. Hieronder volgt een beschrijving van het i.LINK aansluitsysteem en de mogelijkheden ervan. What is i.LINK? i.LINK is a digital serial interface for handling digital video, digital audio and other data in two directions between equipment having the i.LINK jack, and for controlling other equipment. i.LINK-compatible equipment can be connected by a single i.LINK cable. Possible applications are operations and data transactions with various digital AV equipment. When two or more i.LINK-compatible equipment are connected to this unit in a daisy chain, operations and data transactions are possible with not only the equipment that this unit is connected to but also with other devices via the directly connected equipment. Note, however, that the method of operation sometimes varies according to the characteristics and specifications of the equipment to be connected, and that operations and data transactions are sometimes not possible on some connected equipment. Note Normally, only one piece of equipment can be connected to this unit by the i.LINK cable (DV connecting cable). When connecting this unit to i.LINK-compatible equipment having two or more i.LINK jacks (DV jacks), refer to the operating instructions of the equipment to be connected. About the name “i.LINK” i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data transport bus proposed by SONY, and is a trademark approved by many corporations. IEEE 1394 is an international standard standardised by the Institute of Electrical and Electronic Engineers. 278 Wat is “i.LINK”? i.LINK is de naam voor een digitaal serieel interface voor de overdracht van digitale video, digitale audio en andere gegevens in twee richtingen tussen apparaten die beide beschikken over een i.LINK aansluitbus; tevens is deze aansluiting geschikt voor de bediening van andere apparatuur. Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte apparaten volstaat een enkele i.LINK kabel. Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening mogelijk van allerlei digitale audio/videoapparatuur. Als er twee of meer i.LINK apparaten indirect zijn doorverbonden met dit apparaat, kunnen naast de gegevensoverdracht tevens de andere doorverbonden apparaten worden bediend. Overigens kan de werking wel eens verschillen, afhankelijk van de eigenschappen van de verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is. Opmerking Normaal kan er op dit apparaat via de i.LINK kabel (DV-kabel) slechts een enkel apparaat worden aangesloten. Voor het verbinden van de camcorder met i.LINK apparatuur met twee of meer i.LINK aansluitingen (DV-stekkerbussen) dient u de gebruiksaanwijzing van de betreffende apparatuur te raadplegen. Betreffende de naam “i.LINK” i.LINK is een door SONY voorgestelde naam voor de technisch als IEEE 1394 bekende aansluiting, als zodanig erkend als handelsmerk door diverse internationale ondernemingen en instanties. IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld door het “Institute of Electrical and Electronic Engineers”. About i.LINK i.LINK baud rate i.LINK’s maximum baud rate varies according to the equipment. Three maximum baud rates are defined: S100 (approx. 100Mbps*) S200 (approx. 200Mbps) S400 (approx. 400Mbps) The baud rate is listed under “Specifications” in the operating instructions of each equipment. It is also indicated near the i.LINK jack on some equipment. The maximum baud rate of equipment on which it is not indicated such as this unit is “S100”. When units are connected to equipment having a different maximum baud rate, the baud rate sometimes differs from the indicated baud rate. *What is Mbps? Mbps stands for megabits per second, or the amount of data that can be sent or received in one second. For example, a baud rate of 100Mbps means that 100 megabits of data can be sent in one second. Required i.LINK cable Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during DV dubbing). i.LINK and are trademarks. De maximale overdrachtsnelheid in Mbps kan verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale snelheden vastgesteld: S100 (ongeveer 100 Mbps*) S200 (ongeveer 200 Mbps) S400 (ongeveer 400 Mbps) De overdrachtsnelheid staat in de gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur vermeld onder de “Technische gegevens”. Bovendien staat op sommige apparaten de overdrachtsnelheid ook vermeld bij de i.LINK aansluitbus. Voor apparatuur waarbij de maximale overdrachtsnelheid niet apart staat vermeld, inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk de “S100” snelheid. Wanneer dit apparaat wordt aangesloten op apparatuur met een afwijkende overdrachtsnelheid, kan de feitelijke snelheid wel eens verschillen van de aangegeven snelheid. *Wat is “Mbps”? Mbps staat voor megabit per seconde, d.i. de hoeveelheid gegevens die in een seconde kan worden verzonden of ontvangen. Zo betekent een overdrachtsnelheid van 100 Mbps dat er in een seconde 100 megabits aan gegevens kunnen worden verzonden. i.LINK functies van dit apparaat Nadere bijzonderheden over het kopiëren van video-opnamen van/naar andere apparatuur met een DV-aansluiting vindt u op blz. 102 en 121. Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat ook andere voor het i.LINK (DV) systeem geschikte apparatuur van SONY aansluiten (zoals een personal computer van de VAIO serie). Alvorens u dit apparaat aansluit op een personal computer, dient u te zorgen dat er op de personal computer al een toepassingsprogramma is geïnstalleerd dat geschikt is voor dit apparaat. Nadere voorzorgsmaatregelen bij het aansluiten van andere apparatuur vindt u tevens in de gebruiksaanwijzing van de aan te sluiten apparatuur. Aanvullende informatie For details on how to dub when this unit is connected to other video equipment having DV jacks, see page 102 and 121. This unit can also be connected to other i.LINK (DV) compatible equipment made by SONY (e.g. VAIO series personal computer) other than video equipment. Before connecting this unit to a personal computer, make sure that application software supported by this unit is already installed on the personal computer. For details on precautions when connecting this unit, also refer to the operating instructions of the equipment to be connected. i.LINK overdrachtsnelheid in Mbps Additional Information i.LINK functions on this unit Over de i.LINK aansluiting Vereiste i.LINK aansluitkabel Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel (voor het DV kopiëren). i.LINK en het symbool zijn handelsmerken. 279 Using your camcorder abroad Using your camcorder abroad You can use your camcorder in any country or area with the AC power adaptor supplied with your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Your camcorder is a PAL system based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system based TV with the AUDIO/VIDEO input jack. The following shows TV colour systems used overseas. PAL system Australia, Austria, Belgium, China, Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Holland, Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Poland, Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, United Kingdom etc. PAL-M system Brazil PAL-N system Argentina, Paraguay, Uruguay NTSC system Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc. SECAM system Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco, Russia, Ukraine, etc. Simple setting of clock by time difference You can easily set the clock to the local time by setting a time difference. Select WORLD TIME in the menu settings. See page 242 for more information. Gebruik van uw camcorder in het buitenland Gebruik van uw camcorder in het buitenland U kunt uw camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter gebruiken in elk land of gebied waar de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van 50/60 Hz. Deze camcorder werkt met het PAL kleursysteem. Om de hiermee weergegeven videobeelden op een TV-scherm te kunnen bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een AUDIO/VIDEO ingangsaansluiting. Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen voor de diverse kleursystemen. PAL-systeem Australië, België, China, Hongarije, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, NieuwZeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Polen, Portugal, Singapore, Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische Republiek, Zweden, Zwitserland, enz. PAL-M systeem Brazilië PAL-N systeem Argentinië, Paraguay, Uruguay NTSC-systeem Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili, Colombia, Equador, de Filippijnen, Guyana, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde Staten, enz. SECAM-systeem Bulgarije, Frankrijk, Frans Guyana, Iran, Irak, Monaco, Rusland, de Oekraïne, enz. Eenvoudig overschakelen op een andere tijdzone Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil in. Zie blz. 251 voor nadere bijzonderheden. 280 Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Moisture condensation Condensvocht in de camcorder If your camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside your camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this state, the tape may stick to the head drum and be damaged or your camcorder may not operate correctly. If there is moisture inside your camcorder, the beep sounds and the % indicator flashes. When the Z indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in your camcorder. If moisture condenses on the lens, the indicator will not appear. If moisture condensation has occurred Dan zal geen van de bedieningsorganen voorlopig nog werken, behalve de OPEN/ EJECT cassette-uitwerptoets. Open dan de cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat het apparaat daarna een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open. U kunt de camcorder weer gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de % indicator niet verschijnt. Als er vocht uit de lucht in de camcorder begint te condenseren, kan de camcorder de condensatie nog niet onmiddellijk waarnemen. Dan kan de cassette soms tien seconden lang niet worden uitgeschoven, ook al staat de cassettehouder al wel open. Dit duidt niet op storing in de werking. Sluit de cassettehouder niet, maar wacht even totdat de cassette wordt uitgeschoven. Wanneer kan zich condensatie voordoen Er kan vocht uit de lucht in de camcorder condenseren wanneer u het apparaat in een warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer u de camcorder direct van een koude omgeving in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als volgt: •Als u de camcorder van de ijsbaan of de skihellingen rechtstreeks meeneemt in een verwarmde ruimte; •Als u de camcorder op een hete zomerdag vanuit een koele ruimte of een auto met airconditioning mee naar buiten neemt; •Als u de camcorder onmiddellijk na een fikse regenbui gebruikt; •Als u de camcorder gebruikt in een warme ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals een broeikas e.d. Aanvullende informatie Note on moisture condensation Moisture may condense when you bring your camcorder from a cold place into a warm place (or vice versa) or when you use your camcorder in a hot place as follows: •You bring your camcorder from a ski slope into a place warmed up by a heating device. •You bring your camcorder from an airconditioned car or room into a hot place outside. •You use your camcorder after a squall or a shower. •You use your camcorder in a high temperature and humid place. Als er vocht in de camcorder is gecondenseerd Additional Information None of the functions except OPEN/EJECT switch (cassette ejection) work while the alarm indicator is on. Eject the cassette, turn off your camcorder, and leave it for about one hour with the cassette compartment open. Your camcorder can be used again if the % indicator does not appear when the power is turned on again. If moisture starts to condense, your camcorder sometimes cannot detect condensation. If this happens, the cassette is sometimes not ejected for 10 seconds after the cassette lid is opened. This is not a malfunction. Do not close the cassette lid until the cassette is ejected. Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens beslaan of vocht condenseren in het inwendige van het apparaat, op de videokop of het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet, kan de band aan de koptrommel blijven plakken en beschadiging of storing in de werking van het apparaat veroorzaken. Als er vocht in de camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk daarmee ook de Z indicator voor cassetteuitworp knippert, is er nog een videocassette in de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er geen waarschuwinglampjes branden. 281 Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen How to prevent moisture condensation When you bring your camcorder from a cold place into a warm place, put your camcorder in a plastic bag and tightly seal it. Remove the bag when the air temperature inside the plastic bag has reached the surrounding temperature (after about one hour). Voorkomen van condensvorming Voordat u de camcorder van een koude omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed (luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het apparaat dezelfde temperatuur hebben aangenomen als de omringende warme lucht (na ongeveer een uur). Maintenance information Onderhoud Cleaning the video heads Reinigen van de videokoppen To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads. The video heads may be dirty when: •Mosaic-pattern noise appears on the playback picture. •Playback pictures do not move. •Playback pictures do not appear. •The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another or the x indicator flashes on the screen. Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer: •er een mozaïekpatroon in het weergegeven beeld verschijnt; •de weergegeven beelden niet bewegen; •er helemaal geen beeld meer verschijnt; •de x indicator en de mededeling “ CLEANING CASSETTE” beurtelings verschijnen, of de x indicator knippert op het scherm. If the above problem [a], [b] or [c] occurs, clean the video heads for 10 seconds with the Sony DVM-12CLD cleaning cassette (optional). Check the picture and if the above problem persists, repeat cleaning. [a] Als een van de bovenstaande verschijnselen of de storing van [a], [b] of [c] zich voordoet, maakt u de videokoppen dan 10 seconden lang schoon met een Sony DVM-12CLD videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd). Controleer de beelden en als er nog steeds problemen zijn, reinig de koppen dan nogmaals. [b] [c] If the video heads get dirtier, the entire screen becomes blue [c]. Als de videokoppen sterk vervuild zijn, wordt het hele scherm blauw [c]. Note on the video head The video head suffers from wear after long use. If you cannot obtain a clear image even after using a cleaning cassette, it might be because the video head is worn. Please contact your Sony dealer or local authorised Sony service facility to have the video head replaced. Slijtage van de videokoppen Na langdurig gebruik kunnen de videokoppen versleten zijn. Als u ook na grondig schoonmaken van de koppen nog geen duidelijk beeld verkrijgt, kan dat te wijten zijn aan slijtage van de koppen. Raadpleeg dan uw Sony handelaar of een plaatselijke bevoegde Sony onderhoudsdienst, om de videokoppen te laten vervangen. Cleaning the LCD screen If fingerprints or dust make the LCD screen dirty, we recommend using the LCD Cleaning Kit (optional) to clean the LCD screen. 282 Schoonmaken van het LCD scherm Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met een speciale LCD reinigingsset (los verkrijgbaar). Maintenance information and precautions Charging the built-in rechargeable battery in your camcorder The built in rechargeable battery is installed in your camcorder to retain the date and time, etc., regardless of the setting of the POWER switch. The built-in rechargeable battery is always charged as long as you are using your camcorder. The battery, however, will become discharged gradually if you do not use your camcorder. It will be completely discharged in about four months if you do not use your camcorder at all. Even if the built-in rechargeable battery is not charged, it will not affect camcorder operation. To retain the date, time, and other information, charge the battery if the battery is discharged. Precautions Camcorder operation Uw camcorder is voorzien van een ingebouwde oplaadbare batterij die zorgt dat de gegevens als datum en tijd e.d. bewaard blijven, ongeacht de stand van de POWER schakelaar. Zolang u de camcorder blijft gebruiken, wordt de oplaadbare batterij steeds automatisch opgeladen. Wanneer u de camcorder echter geruime tijd niet gebruikt, zal de batterij geleidelijk leeg raken. Als u de camcorder helemaal niet gebruikt, zal de batterij na ongeveer vier maanden geheel leeg zijn. De werking van de camcorder wordt daar verder niet door verstoord. Maar om de gegevens als datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de lege batterij opnieuw moeten opladen, op een van de volgende twee manieren. Opladen van de ingebouwde oplaadbare batterij: •Sluit de camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter aan op het stopcontact en laat het apparaat zo meer dan 24 uur ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in de uit-stand. •Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan een volledig opgeladen batterijpak in de camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24 uur ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in de uit-stand. Voorzorgsmaatregelen Bediening van de camcorder •Gebruik de camcorder uitsluitend op stroomvoorziening van 7,2 V (met een batterijpak) of 8,4 V (met de netspanningsadapter). •Gebruik voor het aansluiten op de stroombron (gelijkspanning of netspanning) alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires. •Mocht er vloeistof of een voorwerp in het inwendige van de camcorder terechtkomen, schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de stekker uit het stopcontact en laat de camcorder eerst door een Sony technicus nakijken alvorens het apparaat weer in gebruik te nemen. •Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen mechanische schokken en ga er altijd zorgvuldig mee om. Wees vooral voorzichtig met de lens. •Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” staat zolang u de camcorder niet gebruikt. •Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het inwendige ernstig oververhit raken. 283 Aanvullende informatie •Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC power adaptor). •For DC or AC operation, use the accessories recommended in these operating instructions. •If any solid object or liquid gets inside the casing, unplug your camcorder and have it checked by a Sony dealer before operating it any further. •Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens. •Keep the POWER switch set to OFF (CHG) when you are not using your camcorder. •Do not wrap your camcorder with a towel, for example, and operate it. Doing so might cause heat to build up inside. De ingebouwde oplaadbare batterij in uw camcorder opladen Additional Information Charging the built-in rechargeable battery: •Connect your camcorder to wall socket using the AC power adaptor supplied with your camcorder, and leave your camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours. •Or, install a fully charged battery pack in your camcorder, and leave your camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours. Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen •Keep your camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration. •Do not touch the LCD screen with your fingers or a sharp-pointed object. •If your camcorder is used in a cold place, a residual image may appear on the LCD screen. This is not a malfunction. •While using your camcorder, the back of the LCD screen may heat up. This is not a malfunction. •Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die onderhevig zijn aan mechanische trillingen of krachtige magnetische velden. •Raak het LCD scherm niet met uw vingers of met een scherp of puntig voorwerp aan. •Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD scherm verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking. •Tijdens het gebruik van de camcorder kan de achterkant van het LCD scherm nogal warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. On handling tapes •Do not insert anything into the small holes on the rear of the cassette. These holes are used to sense the type and thickness of the tape and if the recording tab is in or out. •Do not open the tape protect cover or touch the tape. •Avoid touching or damaging the terminals. To remove dust, clean the terminals with a soft cloth. Camcorder care •Remove the tape, and periodically turn on the power, operate the CAMERA and PLAYER*1)/ VCR*2) sections and play back a tape for about three minutes when your camcorder is not to be used for a long time. •Clean the lens with a soft brush to remove dust. If there are fingerprints on the lens, remove them with a soft cloth. •Clean the camcorder body with a dry soft cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish. •Do not let sand get into your camcorder. When you use your camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause your camcorder to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired. *1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only 284 Voorzichtig met videocassettes •Steek nooit enig voorwerp in de kleine openingen aan de achterzijde van een videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen van de bandsoort, de banddikte, en of het wispreventienokje in- dan wel uitgeschoven is, etc. •Open nooit het beschermend deksel van de videocassette en raak nooit de videoband zelf aan. •Vermijd het aanraken van de aansluitcontacten. Om stof te verwijderen, veegt u de aansluitcontacten met een zacht doekje schoon. Periodiek onderhoud van de camcorder •Wanneer u de camcorder geruime tijd niet gebruikt en bij langdurige opslag dient u van tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen, de CAMERA en de PLAYER*1)/VCR*2) functies te bedienen en ongeveer drie minuten lang een videoband af te spelen. •Verwijder stof van de lens met een zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er met een zacht doekje af poetsen. •Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte doek, droog of licht bevochtigd met een mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking kunnen aantasten. •Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is. *1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/ TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E AC power adaptor Netspanningsadapter •Unplug the unit from the wall socket when you are not using it for a long time. To disconnect the mains lead, pull it out by the plug. Never pull the mains lead itself. •Do not operate the unit with a damaged cord or if the unit has been dropped or damaged. •Do not bend the mains lead forcibly, or place a heavy object on it. This will damage the cord and may cause fire or electric shock. •Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the connecting section. If this happens, a short may occur and the unit may be damaged. •Always keep metal contacts clean. •Do not disassemble the unit. •Do not apply mechanical shock or drop the unit. •While the unit is in use, particularly during charging, keep it away from AM receivers and video equipment. AM receivers and video equipment disturb AM reception and video operation. •The unit becomes warm during use. This is not a malfunction. •Do not place the unit in locations that are: – Extremely hot or cold – Dusty or dirty – Very humid – Vibrating •Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het apparaat niet in gebruik is. Voor het verwijderen van het netsnoer uit het stopcontact dient u aan de stekker te trekken, nooit aan het snoer zelf. •Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan zijn van inwendige schade aan het apparaat door een val e.d. •Zorg dat het snoer niet te sterk wordt verbogen en plaats er geen zwaar voorwerp bovenop. Dat zou het snoer ernstig kunnen beschadigen, met gevaar voor brand of een elektrische schok. •Let op dat er geen metalen voorwerp tegen de metalen onderdelen van het aansluitplaatje aan komt. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken en schade aan het apparaat kunnen toebrengen. •Houd de metalen contactpunten altijd goed schoon. •Probeer in geen geval de netspanningsadapter te demonteren. •Behoed de netspanningsadapter tegen mechanische schokken of trillingen en laat hem niet vallen. •Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik, vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien het apparaat storing in het videobeeld of de AM radio-ontvangst kan veroorzaken. •Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. •Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen waar deze blootstaat aan: – extreem hoge of lage temperaturen; – veel stof of vuil; – regen of vocht; – mechanische schokken of trillingen. About care and storage of the lens •Wipe the surface of the lens clean with a soft cloth in the following instancess: – When there are fingerprints on the lens surface – In hot or humid locations – When the lens is used in environments susceptible to salt such as the seaside •Store the lens in a well-ventilated location subject to little dirt or dust. To prevent mold from occurring, periodically perform the above. We recommend turning on and operating the video camera recorder about once per month to keep the video camera recorder in an optimum state for a long time. Verzorging en opslag van de lens •Veeg het oppervlak van de lens schoon met een zacht doekje in de volgende gevallen. – als er vingerafdrukken op de lens zitten – op erg warme plaatsen met veel vocht – bij gebruik in een omgeving met zilte zeelucht, zoals aan de kust. •Bewaar de lens op een goed geventileerde plaats met niet veel stof of vuil. Om schimmelgroei te voorkomen, dient u het apparaat regelmatig te onderhouden. Het is aanbevolen uw camcorder minstens eenmaal per maand een keer in te schakelen en even te gebruiken, dat is de beste manier om het apparaat in goede staat te houden. Aanvullende informatie Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Additional Information Maintenance information and precautions 285 Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Battery pack Batterijpak •Use only the specified charger or video equipment with the charging function. •To prevent accident from a short circuit, do not allow metal objects to come into contact with the battery terminals. •Keep the battery pack away from fire. •Never expose the battery pack to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight. •Keep the battery pack dry. •Do not expose the battery pack to any mechanical shock. •Do not disassemble nor modify the battery pack. •Attach the battery pack to the video equipment securely. •Gebruik uitsluitend het voorgeschreven oplaadapparaat of video-apparatuur met een oplaadfunctie. •Om kortsluiting te voorkomen, dient u te zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen de aansluitcontacten aan komen. •Houd batterijpakken altijd uit de buurt van open vuur. •Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen boven 60°, zoals in een auto die in de zon geparkeerd staat. •Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog. •Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm ze tegen mechanische trillingen en schokken. •Probeer nooit een batterijpak open te maken of voor andere doeleinden aan te passen. •Bevestig het batterijpak stevig aan uw camcorder of video-apparatuur. Notes on dry batteries To avoid possible damage from battery leakage or corrosion, observe the following: – Be sure to insert the batteries with the + and – correctly matching the + and – inside the battery compartment. – Dry batteries are not rechargeable. – Do not use a combination of new and old batteries. – Do not use different types of batteries. – Current flows from batteries when you are not using them for a long time. – Do not use leaking batteries. If batteries are leaking •Wipe off the liquid in the battery compartment carefully before replacing the batteries. •If you touch the liquid, wash it off with water. •If the liquid gets into your eyes, wash your eyes with a lot of water and then consult a doctor. If any problem occurs, unplug your camcorder and contact your nearest Sony dealer. Betreffende gewone staafbatterijen Om eventuele schade door batterijlekkage en/of corrosie te voorkomen, dient u de volgende punten in acht te nemen. – Let op dat de batterijen met de + en – polen in de juiste richting van de + en – in de batterijhouder liggen. – Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar; probeer het niet uit. – Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door elkaar. – Gebruik geen batterijen van verschillende typen door elkaar. – Houd er rekening mee dat de batterijen geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al gebruikt u ze niet. – Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken. Als er een batterij heeft gelekt •Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens nieuwe batterijen in de houder te plaatsen. •Als u in aanraking komt met de batterijvloeistof, wast u deze dan snel met water af. •Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen, was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts. Mocht u problemen hebben met de apparatuur, schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit het stopcontact en neem contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar. 286 Nederlands Technische gegevens Videocamera/ recorder Systeem LCD scherm In/uitgangsaansluitingen S-video in/uitgang DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ TRV118E: 4-polige mini-DIN stekkerbus Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 Ω (Ohm), asymmetrisch Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t, 75 Ω (Ohm), asymmetrisch S-video uitgang DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E: 4-polige mini-DIN stekkerbus Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 Ω (Ohm), asymmetrisch Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t, 75 Ω (Ohm), asymmetrisch Schermformaat DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E/ TRV25E/TRV116E/TRV118E: 6,2 cm (2,5 inch) 50,3 × 37,4 mm DCR-TRV27E: 8,8 cm (3,5 inch) 72,2 × 50,4 mm Totaal aantal beeldpunten 123 200 (560 × 220) Aanvullende informatie Audio/video-in/uitgang DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ TRV118E: Audio/video-ministekkerbus, 1 Vt-t, 75 Ω (ohm), asymmetrisch, negatieve synchronisatie 327 mV (bij uitgangsimpedantie boven 47 kΩ (kOhm)) Uitgangsimpedantie minder dan 2,2 kΩ (kOhm) / Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm) Ingangsimpedantie meer dan 47 kΩ (kOhm) Audio/video-uitgang DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E: Audio/video-ministekkerbus, 1 Vt-t, 75 Ω (ohm), asymmetrisch, negatieve synchronisatie 327 mV (bij uitgangsimpedantie boven 47 kΩ (kOhm)) Uitgangsimpedantie minder dan 2,2 kΩ (kOhm) / Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm) Ingangsimpedantie meer dan 47 kΩ (kOhm) DV in/uitgangsaansluiting DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ TRV118E: 4-polige stekkerbus DV uitgangsaansluiting DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E: 4-polige stekkerbus Hoofdtelefoonaansluiting Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm) USB-aansluiting mini-B stekkerbus LANC afstandsbedieningsaansluiting Stereo mini-ministekkerbus (ø 2,5 mm) MIC microfoonaansluiting Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm) Additional Information Video-opnamesysteem Twee roterende koppen Schuinspoorregistratie Audio-opnamesysteem Roterende koppen, pulscodemodulatie Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz, stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, stereo) Videosignaal PAL kleursysteem, CCIR norm Bruikbare cassettes Mini-DV videocassettes met beeldmerk Bandsnelheden SP snelheid: 18,81 mm/sec. LP snelheid: 12,56 mm/sec. Opname/weergave-speelduur (met DVM60 videocassette) SP snelheid: 1 uur LP snelheid: 1,5 uur Vooruit/terugspoeltijd (met DVM60 videocassette) Op stroom van het batterijpak: ca. 2 min. en 30 seconden Op stroom van de netspanningsadapter: ca. 2 min. en 30 seconden Beeldzoeker Elektronische zoeker (kleur) Beeldvormend orgaan DCR-TRV16E/TRV116E: 4,5 mm (1/4-inch) CCD (Charge Coupled Device) Totaal: ca. 800 000 beeldpunten Effectief: ca.400 000 beeldpunten DCR-TRV18E/TRV118E: 4,5 mm (1/4-inch) CCD (Charge Coupled Device) Totaal: ca. 800 000 beeldpunten Effectief (stilstaand): ca. 400 000 beeldpunten Effectief (bewegend): ca. 400 000 beeldpunten DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E: 3,8 mm (1/4.7-inch) CCD (Charge Coupled Device) Totaal: ca. 1 070 000 beeldpunten Effectief (stilstaand): 1 000 000 beeldpunten Effectief (bewegend): 690 000 beeldpunten Objectief Carl Zeiss Gecombineerde motorzoomlens Filterdiameter: 30 mm Zoombereik: 10× (optisch), 120× (digitaal) Brandpuntsafstand DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/ TRV118E: 3,3 tot 33 mm Omgerekend naar de de normen van een kleinbeeld-fototoestel, overeenkomend met: In de CAMERA/MEMORY (alleen voor de DCR-TRV18E/TRV118E): 42 mm – 420 mm DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E: 3,7 tot 37 mm Omgerekend naar de de normen van een kleinbeeld-fototoestel, overeenkomend met: In de CAMERA: 50 mm – 500 mm In de MEMORY stand: 42 mm – 420 mm Kleurtemperatuur Automatisch, HOLD vasthoudstand, nBinnenshuis (3 200 K), Buitenshuis (5 800 K) Minimaal vereiste lichtsterkte DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/ TRV118E: 5 lx (lux) (F 1.7) 0 lx (lux) (met de NightShot functie)* DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E: 7 lx (lux) (F 1.8) 0 lx (lux) (met de NightShot functie)* * Voorwerpen die niet zichtbaar zijn, kunnen toch worden opgenomen met infrarode verlichting. 289 Technische gegevens Algemeen Stroomvoorziening 7,2 V (batterijpak) 8,4 V (netspanningsadapter) Gemiddeld stroomverbruik (op batterijvoeding) Tijdens camera-opname met het LCD scherm DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/ TRV118E: 3,3 W DCR-TRV24E/TRV25E: 4,1 W DCR-TRV27E: 4,5 W Tijdens gebruik van de beeldzoeker DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/ TRV118E: 2,5 W DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E: 3,3 W Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C Afmetingen (ca.) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/ TRV118E: 76 × 93 × 162 mm (b/h/l) DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E: 76 × 93 × 163 mm (b/h/l) Gewicht (ca.) DCR-TRV16E/TRV116E: 610 g DCR-TRV18E/TRV118E: 620 g DCR-TRV24E/TRV25E: 640 g DCR-TRV27E: 660 g alleen hoofdapparaat DCR-TRV16E/TRV116E: 700 g DCR-TRV18E/TRV118E: 710 g DCR-TRV24E/TRV25E: 740 g DCR-TRV27E: 760 g inclusief batterijpak, DVM60 videocassette en lensdop Bijgeleverde accessoires Zie blz. 23. 290 Netspanningsadapter Spanningsvereiste 100 – 240 V wisselstroom, 50/60 Hz Stroomverbruik 23 watt Uitgangsspanning Gelijkstroomuitgang (DC OUT): 8,4 V, 1,5 A met camcorder in werking Bedrijfstemperatuur 0°C tot +40°C Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C Afmetingen (ca.) 125 × 39 × 62 mm (b/h/d) exclusief uitstekende onderdelen Gewicht (ca.) 280 gram exclusief netsnoer Batterijpak DCR-TRV16E/TRV18E/ TRV116E/TRV118E: NP-FM30 Maximale uitgangsspanning 8,4 V gelijkstroom Uitgangsspanning 7,2 V gelijkstroom Capaciteit 5,0 Wh (700 mA) Afmetingen (ca.) 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) 65 gram Type Lithium-ionenbatterij DCR-TRV24E/TRV25E/ TRV27E: NP-FM50 Maximale uitgangsspanning 8,4 V gelijkstroom Uitgangsspanning 7,2 V gelijkstroom Capaciteit 8,5 Wh (1 180 mA) Afmetingen (ca.) 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) 76 gram Type Lithium-ionenbatterij “Memory Stick” (niet voor de DCRTRV16E/TRV116E) Type geheugen Flash-geheugen 8 MB: MSA-8A Bedrijfsspanning 2,7 – 3,6 V Stroomverbruik Ca. 45 mA in bedrijfsstand Ca. 130 µA in paraatstand Afmetingen (ca.) 50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) 4 gram Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. — Quick Reference — — Compleet overzicht — Identifying parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen Camcorder Camcorder 4 1 5 2 6 7 3 1 Focus ring (p. 79) 1 Scherpstelring (blz. 79) 2 Lens 2 Objectief 3 Microphone 3 Microfoon 4 Beeldzoeker (blz. 39) 5 Uitleesvenster (blz. 25) 6 FOCUS/INFINITY button (p. 79) 6 Scherpstelkeuzetoets (FOCUS/INFINITY) (blz. 79) 7 FADER button (p. 68) Quick Reference 4 Viewfinder (p. 39) 5 Display window (p. 25) 7 In/uit-fade toets (FADER) (blz. 68) * MTF stands for Modulation Transfer Function. The value number indicates the amount of light of a subject coming into the lens. Betreffende het Carl Zeiss objectief Deze camcorder is voorzien van een hoogwaardig Carl Zeiss objectief dat een uiterst fijne beeldkwaliteit levert. Dit objectief werd gezamenlijk ontwikkeld door Carl Zeiss in Duitsland en Sony Corporation. Het maakt gebruik van het MTF* meetsysteem voor camcorders en levert de befaamde Carl Zeiss kwaliteit. Compleet overzicht Note on the Carl Zeiss lens Your camcorder is equipped with a Carl Zeiss lens which can reproduce fine images. The lens for your camcorder was developed jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony Corporation. It adopts the MTF* measurement system for video camera and offers a quality as the Carl Zeiss lens. * MTF is de afkorting van Modulation Transfer Function. Deze waarde geeft aan hoeveel licht van een onderwerp in de lens doordringt. 291 Identifying parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen 8 qs qd 9 q; qf qa qg qh 8 PHOTO button (p. 58) 8 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 58) 9 Power zoom lever (p. 40) 9 Zoomknop (blz. 40) q; EDITSEARCH button (p. 48) q; Montagezoektoets (EDITSEARCH) (blz. 48) qa Grip strap qa Handgreepband qs NIGHTSHOT switch (p. 44) qs Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT) (blz. 44) qd SUPER NS/COLOUR SLOW S button (p. 44) qf Jack cover qd Nachtverlichting/kleurverbeteringstoets (SUPER NS/COLOUR SLOW S) (blz. 44) qg Camera recording lamp (p. 35, 242) qf Aansluitingen-dekseltje qh Remote sensor/Infrared rays emitter (p. 44, 109) qg Camera-opnamelampje (blz. 35, 251) qh Afstandsbedieningssensor/infraroodlampje (blz. 44, 109) Fastening the grip strap Fasten the grip strap firmly. Vastmaken van de handgreepband Trek de handgreepband goed strak aan. 1 2 3 4 292 Identifying parts and controls qj Plaats en functie van de bedieningsorganen wa ws qk wd ql wf w; qj BATT release button (p. 24) qk SEL/PUSH EXEC dial (p. 31) ql START/STOP button (p. 35) w; DC IN jack cover wa Intelligent accessory shoe ws LOCK switch* wf Access lamp* (p. 143) wg “Memory Stick” slot* * Except DCR-TRV16E/TRV116E Betreffende de “intelligente” accessoireschoen •De intelligente accessoireschoen dient voor de stroomvoorziening van los verkrijgbare accessoires zoals een videolamp, losse microfoon of videoprinter*. •De stroomtoevoer via de intelligente accessoireschoen is gekoppeld aan de POWER schakelaar, zodat u hiermee de aangesloten accessoires kunt in- en uitschakelen. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de aangesloten accessoires. •De intelligente accessoireschoen is voorzien van een veiligheidssluiting voor het bevestigen van accessoires. Voor het aansluiten van een accessoire drukt u dit omlaag en schuift u het geheel tot het eind toe vast, om vervolgens de schroef aan te draaien. •Voor het verwijderen van een accessoire draait u eerst de schroef los en dan drukt u het accessoire in en schuift u het uit de schoen los. * Uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E Compleet overzicht Notes on the intelligent accessory shoe •The intelligent accessory shoe supplies power to optional accessories such as a video light, microphone or printer*. •The intelligent accessory shoe is linked to the POWER switch, allowing you to turn the power supplied by the shoe on and off. Refer to the operating instructions of the accessory for further information. •The intelligent accessory shoe has a safety device for fixing the installed accessory securely. To connect an accessory, press down and push it to the end, and then tighten the screw. •To remove an accessory, loosen the screw, and then press down and pull out the accessory. qj Batterij-ontgrendelknop (BATT) (blz. 24) qk Menu-regelknop (SEL/PUSH EXEC) (blz. 31) ql Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz. 35) w; Dekseltje gelijkstroomingang (DC IN) wa Intelligente accessoireschoen ws Vergrendelknopje (LOCK)* wd Aan/uit/keuzeschakelaar (POWER) (blz. 25) wf Toegangslampje* (blz. 143) wg “Memory Stick” insteekgleuf* Quick Reference wd POWER switch (p. 25) wg 293 Identifying parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen wh e; wj ea es wk wl wh (LANC) control jack (blue) LANC stands for Local Application Control Bus System. The control jack is used for controlling the tape transport of video equipment and other peripherals connected to the video equipment. This jack has the same function as the jack indicated as CONTROL L. wj S VIDEO jack*2)/S VIDEO OUT jack*1) (p. 100) wk DC IN jack (p. 25) wl AUDIO/VIDEO jack*2)/ AUDIO VIDEO OUT jack (black)*1) (p. 100, 126) e; (USB) jack ea DV IN/OUT jack*2)/ DV OUT jack*1) (p. 102) es i (headphones) jack (green) When you use headphones, the speaker on your camcorder is silent. ed MIC jack (PLUG IN POWER) (red) Connect an external microphone (optional). This jack also accepts a “plug-in-power” microphone. *1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only *2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only 294 ed wh Afstandsbedieningsaansluiting (LANC ) De afkorting LANC staat voor “Local Application Control Bus System”. De LANC aansluiting is bestemd voor de bediening van het bandtransport van video-apparatuur, die op deze videocamera/recorder is aangesloten. Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de “CONTROL L” aansluiting. wj S VIDEO aansluiting*2)/S VIDEO OUT uitgangsaansluiting*1) (blz. 100) wk Gelijkstroomingang (DC IN) (blz. 25) wl AUDIO/VIDEO aansluiting (zwart)*2)/ AUDIO/VIDEO uitgangsaansluiting*1) (blz. 100, 126) e; USB aansluiting ea DV IN/OUT aansluiting*2)/ Digitale video-uitgangsaansluiting ( DV OUT)*1) (blz. 102) es i Hoofdtelefoon-aansluiting (groen) Als u hierop een hoofdtelefoon aansluit, geeft de luidspreker van de camcorder geen geluid meer. ed Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN POWER) (rood) Hierop kunt u een externe microfoon (los verkrijgbaar) aansluiten. Deze aansluiting kan tevens dienen voor de stroomvoorziening van een “plug-in-power” microfoon. *1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/ TRV24E *2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E Identifying parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen eh ej MEMORY MPEG PLAY INDEX DELETE MEMORY MIX ef ek eg STOP REW PLAY FF PAUSE ef RESET button (p. 258) * Uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E Attaching the shoulder strap Attach the shoulder strap supplied with your camcorder to the hooks for the shoulder strap. Vastmaken van de schouderband Steek de uiteinden van de bijgeleverde schouderband door de hiervoor bestemde bevestigingsogen op de camcorder. eh Viewfinder lens adjustment lever (p. 39) ej MEMORY operation buttons* (p. 162) MPEG u button MEMORY PLAY button MEMORY INDEX button MEMORY DELETE button MEMORY –/+ buttons MEMORY MIX button Compleet overzicht * Except DCR-TRV16E/TRV116E eg Video control buttons (p. 54) x STOP (stop) m REW (rewind) N PLAY (playback) M FF (fastforward) X PAUSE (pause) Quick Reference ek Hooks for sholder strap ef Terugsteltoets (RESET) (blz. 268) eg Bandlooptoetsen (blz. 54) x STOP toets m REW terugspoeltoets N PLAY weergavetoets M FF vooruitspoeltoets X PAUSE pauzetoets eh Zoekerscherpstelknop (blz. 39) ej Geheugenfunctietoetsen (MEMORY)* (blz. 162) Filmweergave/pauzetoets (MPEG u ) Geheugen-weergavetoets (MEMORY PLAY) Geheugen-indextoets (MEMORY INDEX) Geheugen-wistoets (MEMORY DELETE) Geheugen-plus/min toetsen (MEMORY –/+) Geheugen-dubbelbeeldtoets (MEMORY MIX) ek Bevestigingsogen voor schouderband 295 Identifying parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen el r; ra rj rs rd rf rk rg rl rh t; el ENDSEARCH button (p. 48) el Eindzoektoets (END SEARCH) (blz. 48) r; DISPLAY button (p. 52) r; Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY) (blz. 52) ra OPEN button (p. 35) rs Speaker rd LCD screen (p. 37) rf VOLUME buttons (p. 50) rg REC (record) button (p. 119, 121, 124, 189) (DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only) rh AUDIO DUB button (p. 128) rj PB ZOOM button (p. 89, 191) rk MENU button (p. 233) rl EXPOSURE button (p. 78) t; BACK LIGHT button (p. 43) ra Scherm-ontgrendelknopje (OPEN) (blz. 35) rs Luidspreker rd LCD scherm (blz. 37) rf Geluidsregeltoetsen (VOLUME) (blz. 50) rg Opnametoets (REC) (blz. 119, 121, 124, 189) (alleen op de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E) rh Geluidinlastoets (AUDIO DUB) (blz. 128) rj Vergrotingstoets (PB ZOOM) (blz. 89, 191) rk Menu-opentoets (MENU) (blz. 233) rl Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE) (blz. 78) t; Tegenlichtcompensatietoets (BACK LIGHT) (blz. 43) 296 Identifying parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen ta ts tg td th tf ta Battery pack (p. 24) ts OPEN/EJECT lever (p. 33) td Cassette lid tf Cassette compartment OPEN/EJECT) td Cassettedeksel tf Cassettehouder tg Lensdop (blz. 35) th Schroefgang voor statief Let op dat de schroef van de statiefkop niet langer is dan 5,5 mm. Een langere schroef kan een stevige montage op het statief belemmeren en zou de camcorder kunnen beschadigen. Compleet overzicht th Tripod receptacle Make sure that the length of the tripod screw is less than 5.5 mm (7/32 inch). Otherwise, you cannot attach the tripod securely, and the screw may damage your camcorder. ts Cassette-uitschuifknop ( (blz. 33) Quick Reference tg Lens cap (p. 35) ta Batterijpak (blz. 24) 297 Identifying parts and controls Remote Commander The buttons that have the same name on the Remote Commander as on your camcorder function identically to the buttons on your camcorder. Plaats en functie van de bedieningsorganen Afstandsbediening De toetsen op de afstandsbediening met hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf hebben ook dezelfde functie. 6 1 2 3 7 8 9 q; 4 5 1 PHOTO button (p. 58) 1 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 58) 2 DISPLAY button (p. 52) 2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY) (blz. 52) 3 SEARCH MODE button (p. 92) 4 ./> buttons (p. 92) 3 Zoekfunctie-keuzetoets (SEARCH MODE) (blz. 92) 5 Tape transport buttons (p. 54) 4 ./> zoek/verspringtoetsen (blz. 92) 6 Transmitter Point toward the remote sensor to control the camcorder after turning on the camcorder. 5 Bandlooptoetsen (blz. 54) 7 ZERO SET MEMORY button (p. 91) 8 START/STOP button (p. 35) 9 DATA CODE button (p. 52) q; Power zoom button (p. 40) 6 Infraroodzender Richt deze op de afstandsbedieningssensor van de camcorder nadat u die hebt ingeschakeld, om de camcorder op afstand te bedienen. 7 Nulpunt-geheugentoets (ZERO SET MEMORY) (blz. 91) 8 Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz. 35) 9 Opnamegegevenstoets (DATA CODE) (blz. 52) q; Motorzoomtoets (blz. 40) 298 Identifying parts and controls To prepare the Remote Commander Insert two R6 (size AA) batteries by matching the + and – on the batteries to the + and – in the battery compartment. Voorbereidingen voor afstandsbediening Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in het batterijvak van de afstandsbediening, met de + en – polen volgens de + en – die staan aangegeven in het batterijvak. Compleet overzicht Opmerkingen over de afstandsbediening •Let bij gebruik van de afstandsbediening op, dat de sensor op de camcorder niet blootgesteld staat aan directe zonnestraling of fel licht. Anders kan de afstandsbediening niet naar behoren functioneren. •Het afstandsbedieningsnummer van deze camcorder is “VTR 2”. De afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen voor het onderscheiden van deze camcorder en andere Sony videorecorders, om verkeerde bediening te voorkomen. Als u reeds een andere Sony videorecorder met afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt, dan is het voor bediening van deze camcorder aanbevolen om eerst het nummer van de andere videorecorder te veranderen, of de afstandsbedieningssensor van dat apparaat met een stukje zwart papier af te dekken. Quick Reference Notes on the Remote Commander •Point the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or overhead lighting. Otherwise, the Remote Commander may not function properly. •Your camcorder works in the Commander mode VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to distinguish your camcorder from other Sony VCRs to avoid erroneous remote control operation. If you use another Sony VCR in the Commander mode VTR 2, we recommend changing the Commander mode or covering the sensor of the VCR with black paper. Plaats en functie van de bedieningsorganen 299 Identifying parts and controls Operation indicators Plaats en functie van de bedieningsorganen Bedieningsaanduidingen LCD screen and viewfinder/ LCD scherm en zoekerbeeld 1 2 3 4 5 6 120min STBY STILL 16:9WIDE NEG. ART 7 8 AUTO 50 AWB F2.0 Display window/ Uitleesvenster 0:12:34 12min ZERO SET MEMORY END SEARCH A/VtDV 16BIT 100-0001 9 q; qa qs qd qf qg qh qj qk ql w; wa ws wd wf wg wh wj wl wk 2 1 Cassette memory (p. 21, 272) 1 Cassettegeheugen-indicator (blz. 21, 272) 2 Remaining battery time (p. 42) 2 Resterende batterijspanningsindicator (blz. 42) 3 Zoom (p. 40)/Exposure (p. 78)/Data file name*2) (p. 140) 3 Zoomindicator (blz. 40)/Belichtingsindicator (blz. 78)/Bestandsnaam-aanduiding*2) (blz. 140) 4 Digital effect (p. 72, 87)/MEMORY MIX*2) (p. 160)/FADER (p. 67) 6 Picture effect (p. 70, 86) 4 Digitale beeldeffect-indicator (blz. 72, 87)/ Dubbelbeeld-indicator (MEMORY MIX)*2) (blz. 160)/In/uit-fade indicator (FADER) (blz. 67) 7 Data code (p. 52) 5 Breedbeeld-indicator (16:9WIDE) (blz. 66) 5 16:9WIDE (p. 66) 8 Volume (p. 50)/Date (p. 42)/Time (p. 42) 9 PROGRAM AE (p. 75) 0 Backlight (p. 43) 6 Beeld/kleureffect-indicator (blz. 70, 86) 7 Opnamegegevens-indicator (blz. 52) 8 Geluidssterkte-indicator (blz. 50)/Datumindicator (blz. 42)/Tijdindicator (blz. 42) qa SteadyShot off (p. 235) 9 Belichtingsprogramma-indicator (PROGRAM AE) (blz. 75) qs Manual focus/Infinity (p. 79) 0 Tegenlicht-indicator (blz. 43) qd Recording mode (p. 42) qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator (blz. 244) qs Indicator voor handmatige/oneindig scherpstelling (blz. 79) qd Opnamesnelheid-indicator (blz. 42) 300 Identifying parts and controls qf AE/AF lock indicator (green)*2) qg STBY/REC (p. 42)/Video control mode/Image size*2) (p. 146)/Image quality mode*2) (p. 144) qh NIGHTSHOT (p. 44)/SUPER NIGHTSHOT (p. 44)/COLOUR SLOW SHUTTER (p. 44) qj Warning (p. 259) qk Tape counter (p. 42)/Time code (p. 42)/Selfdiagnosis (p. 259)/Tape photo (p. 62)/ Memory photo*2) (p. 150)/Image number*2) (p. 182, 188) ql Remaining tape (p. 42)/Memory playback*2) (p. 181, 185) w; ZERO SET MEMORY (p. 91) wa END SEARCH (p. 48) ws Self-timer*2) (p. 46, 60, 154, 169) wd A/V t DV*3) (p. 230)/DV IN*3) (p. 122) wf Audio mode (p. 240) 1) 2) wg Data file name* * (p. 140)/Time (p. 42) wj Continuous mode*2) (p. 152) wl FULL charge (p. 25) *1) This indicator appears when the MEMORY MIX functions work. *2) Except DCR-TRV16E/TRV116E *3) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only qg Opname/pauzestand-aanduiding (STBY/ REC) (blz. 42)/Afspeelfunctie-indicator/ Beeldformaat-indicator*2) (blz. 146)/ Beeldkwaliteit-indicator*2) (blz. 144) qh Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT) (blz. 44)/ Nachtverlichtings-indicator (SUPER NIGHTSHOT) (blz. 44)/Kleurverbeteringsindicator (COLOUR SLOW SHUTTER) (blz. 44) qj Waarschuwingsaanduidingen (blz. 269) qk Bandteller-indicator (blz. 42)/Tijdcodeaanduiding (blz. 42)/Zelfdiagnoseaanduiding (blz. 269)/Foto-bandopname indicator (blz. 62)/Foto-geheugenopname indicator*2) (blz. 150)/ Beeldnummeraanduiding*2) (blz. 182, 188) ql Resterende bandlengte-indicator (blz. 42)/ Geheugenweergave-indicator*2) (blz. 181, 185) w; Nulgeheugen-aanduiding (ZERO SET MEMORY) (blz. 91) wa Eindzoekfunctie-indicator (END SEARCH) (blz. 48) ws Zelfontspanner-indicator*2) (blz. 46, 60, 154, 169) wd A/V t DV ingangsindicator*3) (blz. 230)/ DV IN digitale ingangsindicator*3) (blz. 122) wf Geluidskeuze-indicator (blz. 249) wg Bestandsnaam-aanduiding*1) *2) (blz. 140)/ Tijdsaanduiding (blz. 42) wh Videoflitser-gereed indicator Deze indicator verschijnt alleen tijdens gebruik van een videoflitser (los verkrijgbaar). wj Continu-opname indicator*2) (blz. 152) wk Resterende batterij-gebruiksduur indicator (blz. 42)/ Bandteller (blz. 42)/ Geheugenteller*2)/Tijdcode-indicator (blz. 42)/ Zelfdiagnose-indicator (blz. 269) Compleet overzicht wk Remaining battery time (p. 42)/Tape counter (p. 42)/Memory counter*2)/Time code (p. 42)/Self-diagnosis (p. 259) qf AE/AF vaste belichting/autofocus-indicator (groen)*2) Quick Reference wh Video flash ready This indicator appears when you use the video flash light (optional). Plaats en functie van de bedieningsorganen wl Volledig-opgeladen indicator (FULL) (blz. 25) *1) Deze aanduiding verschijnt alleen tijdens gebruik van de MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties. *2) Uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E *3) Alleen op de DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E 301 Nederlands Index A Aanduidingen op het TV-scherm (DISPLAY toets) .............................. 52 Afdrukmarkering (PRINT MARK) ......................................................... 199 Afstandsbediening ........................... 298 Afstandsbedieningaansluiting (LANC) ........................................... 294 Afstandsbedieningssensor .............. 293 AUDIO MIX geluidsbalans ............. 245 AUDIO MODE instelling ................ 249 Automatische sluiter (AUTO SHTR) ......................................................... 243 B C, D E, F EDITSEARCH montage-zoektoets ... 48 Eerste geluidsspoor .......................... 274 Eindzoekfunctie (END SEARCH) ..................................................... 48, 55 END SEARCH eindzoektoets ..... 48, 55 EXP BRKTG belichtingsspreiding .. 152 FADER toets ........................................ 67 FLASH interval-opname ................... 72 FOCUS/INFINITY scherpstelschakelaar ....................... 79 Formatteren ....................................... 247 Foto-bandopname .............................. 62 Foto-geheugenopname .................... 150 Foto-opslagfunctie ............................ 179 Fotoserie-presentatie (SLIDE SHOW) .............................. 193 Geheugenfoto-opname .................... 150 Geheugen-overvloeier ..................... 160 Geluidsbalans instellen (AUDIO MIX) ................................ 245 Geluidsopnamen inlassen ............... 125 Groothoek-zoomstand ....................... 40 Handgreepband ................................ 292 Handmatig scherpstellen .................. 79 Helderheidssleutel-opname (LUMI.) ........................................................... 72 HiFi SOUND ..................................... 245 Hoofdtelefoon-aansluiting .............. 294 I, J i.LINK ................................................. 278 In/uit-faden ......................................... 67 In/uit-zoomen .................................... 40 Indexscherm (met 6 beelden) .......... 183 InfoLITHIUM batterijen .................. 276 Infraroodlichtzender .................. 44, 109 Ingebouwde herlaadbare batterij opladen ........................................... 283 Inlasmontage ..................................... 123 Instelmenu ......................................... 232 Intelligente accessoireschoen .......... 126 Interval-opname ................................. 81 JPEG compressie ............................... 140 K, L Kleurbalans .......................................... 64 Kleursystemen .................................. 280 Klok gelijkzetten ................................. 31 LANC afstandsbedieningaansluiting ......................................................... 294 Langzame sluitertijd (SLOW SHUTTER) ...................................... 244 LUMI. helderheidssleutel-opname .. 72 M, N M.CHROM (Memory Chromakey) ......................................................... 160 M.FADER mozaïek in-fade functie .. 67 M.LUMI (Memory Luminancekey) ......................................................... 160 Meerbeeld-opnamefunctie (BURST) ......................................................... 246 MEMORY MIX samengesteld beeld ......................................................... 160 MEMORY OVERLAP overvloeier ......................................................... 160 Memory PB ZOOM uitvergroting ......................................................... 191 “Memory Stick” ................................ 140 Menu-instellingen ............................ 232 MONOTONE zwart/wit in/uit-faden ..................................... 67 MPEG bestanden .............................. 140 MPEG filmopname ........................... 167 MULTI SCRN meerbeeldopnamefunctie ....................... 152, 246 Naam voor een videocassette ......... 137 Nabeeld-opname (TRAIL) ................. 72 Nachtopname (NIGHTSHOT) .......... 44 Netspanningsadapter ......................... 25 Normaal opladen ................................ 25 NORMAL continu-opnamefunctie ................................................. 152, 246 Nulpunt-terugkeerfunctie ......... 91, 123 O OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer ... 72 Opnamecontrole (Rec review) .......... 48 Opnameduur ....................................... 27 Opnamegegevens (DATA CODE) ... 52 Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE) ........................................................... 72 PAL kleursysteem ............................ 280 PB ZOOM uitvergroting .................... 89 PHOTO SAVE foto-opslag .............. 179 PHOTO SCAN fotoserie-weergave ........................................................... 97 PHOTO SEARCH foto-zoekfunctie ........................................................... 97 Pieptonen (BEEP) .............................. 251 PRINT MARK afdrukmarkering .... 199 PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ................ 75 Rec review opnamecontrole .............. 49 RESET terugsteltoets ........................ 268 Resterende bandlengte-aanduiding ........................................................... 42 Resterende batterijspanningsaanduiding ........ 42 S Scherpstellen van het zoekerbeeld ... 39 Schouderband ................................... 295 Schrijfbeveiligingsknopje .......... 34, 141 Signaalconversie ............................... 230 SLIDE SHOW fotoserie-presentatie ......................................................... 193 SLOW SHUTTER langzame sluitertijd ........................................ 244 Snelspoel-beeldzoeken ...................... 54 Speelduur ............................................. 28 Spiegelstand ........................................ 41 STEADYSHOT beeldstabilisatie ..... 244 Stereo geluidsopnamen ................... 274 STILL dubbelbeeld-opname ............. 72 SUPER NIGHTSHOT nachtopname ........................................................... 44 T, U Tegenlicht-compensatie (BACK LIGHT) ................................ 43 Tele-zoomstand .................................. 40 Terugsteltoets (RESET) .................... 268 Tijd instellen ........................................ 31 Tijdcode ................................................ 42 Tijdteller ............................................... 42 Tijdzone-correctie (WORLD TIME) ......................................................... 251 Titelbeeld ........................................... 130 Titelzoekfunctie .................................. 92 TRAIL nabeeld-opname .................... 72 TV-kleursystemen ............................ 280 Tweede geluidsspoor ....................... 274 Tweetalige video-opnamen ............. 274 USB-aansluiting ................................ 294 USB “streaming” gegevensoverdracht ...................... 207 V, W Compleet overzicht Camera Chromakey (C.CHROM) .. 160 Cassettegeheugen ....................... 21, 272 COLOUR SLOW SHUTTER kleurverbetering .............................. 44 Condensvocht in de camcorder ...... 281 Continu-opname ............................... 152 DATA CODE opnamegegevens ....... 52 Datum-zoekfunctie (DATE SEARCH) ............................ 94 Demonstratie ..................................... 250 Digitaal inzoomen .............................. 40 Digitale opname-effecten ............ 72, 87 Digitale programmamontage ................................................. 104, 175 DISPLAY toets .................................... 52 DOT stippen in-fade functie ............. 67 Dubbelbeeld-opname (STILL) .......... 72 G, H OVERLAP in-fade functie ................. 67 P, Q, R Quick Reference BACK LIGHT tegenlichtcompensatie ..................................... 43 Bandkoppen ...................................... 282 Bandteller ............................................. 42 Batterij opladen ................................... 25 Batterijpak ............................................ 24 Bedieningsaanduidingen ................. 300 Beeld/kleureffecten ..................... 70, 96 Beelden beveiligen ........................... 195 Beeldformaat ..................................... 146 Beeldkwaliteit ................................... 144 Beeldovergangen ................................ 36 Beeldstabilisatie (STEADYSHOT) .. 244 Beeld-voor-beeld opname ................. 84 Beeldzoekfuncties ............................... 54 BEEP waarschuwingstoon .............. 251 Belichtingsprogramma’s (PROGRAM AE) ............................. 75 Belichtingsregeling ............................. 78 Belichtingsspreiding (EXP BRKTG) ......................................................... 152 Beveiligen van beelden .................... 195 BOUNCE in-fade functie ................... 67 Breedbeeld-opnamefunctie ............... 66 BURST meerbeeld-opnamefuncties ......................................................... 246 Fotoserie-weergave ............................ 97 Foto-zoekfunctie ................................. 97 Vergrote weergave (PB ZOOM) ....... 89 Vertraagde weergave ......................... 54 Videokoppen ..................................... 282 Volledig opladen ................................ 25 Waarschuwingsaanduidingen ........ 270 Weergavepauzestand ......................... 54 WIPE in-fade functie .......................... 67 Wispreventienokje ...................... 34, 141 WORLD TIME tijdzone-correctie ... 251 X, Y, Z Zelfdiagnose-aanduidingen ............ 269 Zelfontspanner .............. 46, 60, 154, 169 ZERO SET MEMORY nulpuntterugkeerfunctie ...................... 91, 123 Zoekerbeeld scherpstellen ................. 39 Zoomsnelheid ..................................... 40 Zwart/wit in/uit-faden (MONOTONE) ................................ 67 303 Printed on recycled paper. Printed using VOC (Volatile Organic Compound)-free vegetable oil based ink. Gedrukt op kringlooppapier. Gedrukt met VOC (vluchtige organische verbinding)-vrije inkt op basis van plantaardige olie. Sony Corporation Printed in Japan
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304

Sony DCR-TRV116E de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding

in andere talen