Documenttranscriptie
3-075-067-32 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
TM
SERIES
DCR-TRV27E
DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E/TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
©2002 Sony Corporation
English
Nederlands
Welcome!
Welkom
Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam. With your Handycam you can
capture life’s precious moments with superior
picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Handycam. Met de superieure beeld- en
geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de
dierbare momenten in uw leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Dit apparaat bevat een vast ingebouwde batterij
die niet vervangen hoeft te worden tijdens de
levensduur van het apparaat.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with
or
mark) must be used.
Raadpleeg uw leverancier indien de batterij toch
vervangen moet worden. De batterij mag alleen
vervangen worden door vakbekwaam
servicepersoneel.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
Lever het apparaat aan het einde van de
levensduur in voor recycling, de batterij zal dan
op correcte wijze verwerkt worden.
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out on the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)
Notice
If static electricity or electromagnetism
causes data transfer to discontinue
midway (fail), restart the application or
disconnect and connect the USB cable
again.
2
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als
klein chemisch afval (KCA).
For the customers in Germany
ATTENTIE
Directive: EMC Directive 89/336/EEC.
92/31/EEC
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 Class B.)
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan
de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen
voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder
dan 3 meter lang.
Opmerking
Als door statische elektriciteit of
elektromagnetisme de gegevensoverdracht
wordt onderbroken (of mis gaat), start u het
applicatieprogramma dan opnieuw, of maak de
USB-kabel even los en sluit deze dan weer aan.
3
Nederlands
Functie-overzicht
Bewegende beelden
filmen of stilstaande
beelden opnemen of
weergeven
Functie-overzicht
•Beelden die zijn vastgelegd op een
“Memory Stick” weergeven via
USB-kabel*1) (zie blz. 222, 228)
•Bandopnamen weergeven via USBkabel (zie blz. 217)
•Beelden van de camcorder
overnemen op uw computer via
USB-kabel (zie blz. 219)
•Analoge signalen omzetten in
digitale signalen voor overname op
uw computer*2) (zie blz. 230)
6
•Bewegende beelden op de band
opnemen (zie blz. 35)
•Stilstaande beelden op de band
opnemen (zie blz. 62)
•Videocassettes afspelen (zie blz. 50)
•Stilstaande beelden vastleggen op
een “Memory Stick”*1)
(zie blz. 58, 150)
•Bewegende beelden vastleggen op
een “Memory Stick”*1) (zie blz. 167)
•Stilstaande beelden op een
“Memory Stick” bekijken*1)
(zie blz. 181)
•Bewegende beelden op een
“Memory Stick” bekijken*1)
(zie blz. 185)
Beelden vastleggen met
een personal computer
Functie-overzicht
Andere toepassingen
Aanpassen van de belichting tijdens het opnemen
•BACK LIGHT voor tegenlicht-opnamen (zie blz. 43)
•NightShot/Super NightShot nachtopname/Colour Slow Shutter
kleurverbetering (zie blz. 44)
•PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (zie blz. 75)
•Handmatig instellen van de belichting (zie blz. 78)
Functie-overzicht
Functies die uw beelden pakkender maken
•Digitaal in-zoomen (zie blz. 40)
Oorspronkelijk staat de digitale zoom met OFF uitgeschakeld. (Om meer dan
10× op uw onderwerp in te zoomen, zult u eerst de D ZOOM functie in het
instelmenu moeten inschakelen.)
•In/uit-faden (zie blz. 67)
•Speciale beeld/kleureffecten (zie blz. 70)
•Digitale opname-effecten (zie blz. 72)
•Titelbeelden (zie blz. 130)
•MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties*1) (zie blz. 160)
Functies die uw opnamen een natuurlijke aanblik geven
•Landschap-belichtingsprogramma (zie blz. 75)
•Sport-belichtingsprogramma (zie blz. 75)
•Handmatig scherpstellen (zie blz. 79)
Functies voor optimale videoweergave na het opnemen
•END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review opnamecontrolefuncties (zie blz. 48)
•DATA CODE opnamegegevens (zie blz. 52)
•Tape PB ZOOM uitvergroting van bandopnamen (zie blz. 89)/Memory PB
ZOOM uitvergroting van geheugenfoto’s*1) (zie blz. 191)
•ZERO SET MEMORY nulpunt-terugkeer (zie blz. 91)
•Titel-zoekfunctie (zie blz. 92)
•Digitale programmamontage (zie blz. 104, 175*1))
*1) uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
7
Nederlands
Inhoudsopgave
Functie-overzicht .................................. 6
Snelle startgids
– Opnemen op cassetteband .................... 16
– Opnemen op een “Memory Stick”*1) ... 18
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ...................... 20
Controleren van het bijgeleverd
toebehoren ........................................... 23
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening ............................. 24
Aanbrengen van het batterijpak ....... 24
Opladen van het batterijpak ............. 25
Aansluiten op het stopcontact .......... 30
Stap 2: Instellen van datum en tijd ......... 31
Stap 3: Inleggen van een videocassette
............................................................... 33
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ............................ 35
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT compensatie ..... 43
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter .................... 44
Opnemen met de zelfontspanner*1)
........................................................ 46
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Rec Review opnamecontrole ............ 48
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette .............. 50
Opname-aanduidingen op het
beeldscherm zien
– DISPLAY functie ....................... 52
Aansluitingen voor videoweergave op
TV ......................................................... 56
Uitgebreide opnamefuncties
10
Stilstaande beelden vastleggen op een
“Memory Stick” tijdens normale
bandopname*1) .................................... 58
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname .......... 62
Handmatig instellen van de kleurbalans
............................................................... 64
Breedbeeld-opnamefunctie ..................... 66
Beelden in- en uit-faden ........................... 67
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet ............... 70
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten ............... 72
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s .................... 75
Handmatig instellen van de belichting
............................................................... 78
Handmatig scherpstellen ......................... 79
Interval-opname ........................................ 81
Beeld-voor-beeld opname
– Animatiefilms .................................. 84
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/
kleureffecten ........................................ 86
Videoweergave met digitale
beeldeffecten ....................................... 87
Bandopnamen vergroot weergeven
– Tape PB ZOOM banduitvergroting ....................................... 89
Snel een scène terugvinden – ZERO SET
MEMORY nulpunt-terugkeer .......... 91
Opzoeken van een gewenste opname
aan de titel – Titel-zoekfunctie ......... 92
Opzoeken van een gewenste opname
aan de datum
– Datum-zoekfunctie ......................... 94
Opzoeken van een foto-opname – Fotozoekfunctie/Foto-serieweergave ..... 97
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren .............. 100
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
– Digitale programmamontage
(op videoband) ................................. 104
Overnemen van video’s of TVprogramma’s*2) ................................. 119
Inlassen van beelden vanaf een
videorecorder – Inlasmontage*2) .... 123
Geluidsopnamen inlassen ...................... 125
Een titel in beeld opnemen .................... 130
Zelf titelbeelden samenstellen ............... 134
Naamgeving van een videocassette ..... 137
Inhoudsopgave
“Memory Stick” functies*1)
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding .......................................... 140
Stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie ..... 150
Een scène van een cassette overnemen
als stilstaand beeld ........................... 156
Een stilstaand beeld van een “Memory
Stick” samenvoegen met
bewegende beelden
– MEMORY MIX .............................. 160
Bewegende beelden opnemen op een
“Memory Stick”
– MPEG filmopname ....................... 167
Bandopnamen van een cassette overnemen als bewegende beelden ....... 171
Bandopnamen digitaal verwerken
– Digitale programmamontage
(op een “Memory Stick”) ................ 175
Stilstaande beelden van een cassette
kopiëren
– PHOTO SAVE foto-opslag ........... 179
Stilstaande beelden bekijken
– Geheugenfoto-weergave .............. 181
Bewegende beelden bekijken
– MPEG filmweergave ..................... 185
Beelden van een “Memory Stick”
overnemen op een cassette*3) .......... 189
Stilstaande beelden van een “Memory
Stick” uitvergroten
– Memory PB ZOOM ....................... 191
Weergeven van een doorlopende serie
beelden – SLIDE SHOW .................. 193
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie .................................. 195
Wissen van beelden – DELETE ............. 196
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK ................................ 199
Beelden afdrukken met een los
verkrijgbare printer .......................... 201
Beelden bekijken met uw
computer
Beelden weergeven op uw
computerscherm – Inleiding ........... 203
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
– voor Windows gebruikers ........... 207
Bandopnamen weergeven via uw
computer
– voor Windows gebruikers ........... 217
Beelden van een “Memory Stick”
bekijken met uw computer*1)
– voor Windows gebruikers ........... 222
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel*1)
– voor Macintosh gebruikers .......... 225
Beelden van een “Memory Stick”
bekijken met uw computer*1)
– voor Macintosh gebruikers .......... 228
Beelden van analoge video-apparatuur
overnemen op uw computer*2)
– Signaalconversie ............................ 230
Uw camcorder naar eigen
inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen ............................ 232
Problemen oplossen
Verhelpen van storingen ........................ 262
Zelfdiagnose-aanduidingen .................. 269
Waarschuwingsaanduidingen en
mededelingen ................................... 270
Aanvullende informatie
Geschikte videocassettes ........................ 272
Over “InfoLITHIUM” batterijen ........... 276
Over de i.LINK aansluiting ................... 278
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland ......................................... 280
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen
............................................................. 281
Technische gegevens .............................. 289
Compleet overzicht
Plaats en functie van de
bedieningsorganen ........................... 291
Index ......................................................... 303
*1) uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
*3) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
11
Nederlands
Snelle startgids – Opnemen op cassetteband
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het maken van
bandopnamen met uw camcorder kort beschreven. Zie voor
nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes
“( )” wordt verwezen.
Aansluiten van het netsnoer
(zie blz. 30)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 24).
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
Snelle startgids
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Sluit de stekker aan met het
v driehoekje boven.
Inleggen van een videocassette
1 Schuif de
OPEN/
EJECT knop in de
richting van de pijl en
open het deksel van de
cassettehouder.
16
2 Schuif de videocassette
met de vensterzijde
boven zo ver mogelijk
recht in de
cassettehouder.
Druk midden tegen de
rugzijde van de
videocassette om
deze in te schuiven.
(zie blz. 33)
3 Druk op de kant van
de cassettehouder
waar
staat
aangegeven om deze
te sluiten.
Wanneer de
cassettehouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel
zodat dit vastklikt.
Maken van een video-opname
(zie blz. 35)
2 Druk het kleine groene
1 Verwijder de lensdop.
knopje op de POWER
schakelaar in en zet de
schakelaar in de “CAMERA”
stand.
3 Houd de OPEN
knop ingedrukt
en klap het LCD
scherm open.
Het beeld van
de camera
verschijnt op
het LCD
scherm.
VCR
POWE
R
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4 Druk op de START/STOP
toets. De camcorder begint
dan met opnemen. Om te
stoppen met opnemen
drukt u nogmaals op de
START/STOP toets.
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (zie blz. 50)
1 Druk het kleine
groene knopje op de
POWER schakelaar in
en zet de schakelaar
in de “PLAYER”*1)/
“VCR”*2) stand.
Snelle startgids
Beeldzoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is, kunt u de
opgenomen beelden in de zoeker zien door de
oogkap tegen uw oog te plaatsen.
U kunt het zoekerlensje optimaal scherp stellen voor
uw ogen (zie blz. 39).
Bij aflevering van uw camcorder is de ingebouwde klok ervan nog niet ingesteld. Als u de datum
en tijd van opname met de beelden wilt vastleggen, dient u voor het opnemen eerst de tijd in te
stellen (zie blz. 31).
2 Druk op de m toets om de band
VCR
R
POWE
OFF(CHG)
CAMERA
terug te spoelen.
REW
MEMORY
3 Druk op de N toets om de
weergave te starten.
PLAY
*1) uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker, het LCD scherm of het
batterijpak op.
17
Snelle startgids – Opnemen op een “Memory Stick”
– uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het vastleggen
van beelden op een “Memory Stick” met uw camcorder kort
beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden
waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
Aansluiten van het netsnoer
(zie blz. 30)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 24).
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
Snelle startgids
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Sluit de stekker aan met het
v driehoekje boven.
Insteken van de “Memory Stick”
(zie blz. 143)
Schuif de “Memory Stick” met het B driehoekje boven zo ver mogelijk in de “Memory
Stick” insteekgleuf, zoals afgebeeld.
B driehoekje
Voor het uitnemen van
de “Memory Stick”
hoeft u slechts even
licht tegen de
“Memory Stick” te
drukken.
18
“Memory Stick” insteekgleuf
Beelden vastleggen op een “Memory Stick” (zie blz. 150)
2 Druk het kleine groene knopje
1 Verwijder de lensdop.
op de POWER schakelaar in en
zet de schakelaar in de
“MEMORY” stand.
Let op dat het LOCK
vergrendelknopje naar links (in
de vrije stand) is geschoven.
3 Houd de OPEN
knop ingedrukt
en klap het
LCD scherm
open. Het beeld
van de camera
verschijnt op
het LCD
scherm.
LOCK
vergrendelknopje
VCR
POW
ER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4 Druk de PHOTO 5 Druk de PHOTO
toets licht in.
PHOT
toets wat dieper
in.
O
PHOT
O
Bij aflevering van uw camcorder is de
ingebouwde klok ervan nog niet ingesteld. Als u de datum en tijd van opname met de beelden
wilt vastleggen, dient u voor het opnemen eerst de tijd in te stellen (zie blz. 31).
Snelle startgids
Beeldzoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is, kunt u
de opgenomen beelden in de zoeker zien door
de oogkap tegen uw oog te plaatsen.
U kunt het zoekerlensje optimaal scherp
stellen voor uw ogen (zie blz. 39).
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (zie blz. 181)
1 Druk het kleine groene
knopje op de POWER
schakelaar in en zet de
schakelaar in de
“MEMORY” of
“PLAYER”*1)/“VCR”*2)
stand.
POW
VCR
ER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2 Druk op de MEMORY PLAY toets. Het laatst
opgenomen beeld wordt dan weergegeven.
PLAY
*1) alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/
TRV27E/TRV118E
Druk op de MEMORY –/+ toets om het
gewenste beeld op te zoeken.
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker, het LCD scherm of het
batterijpak op.
19
— Getting Started —
— Voorbereidingen —
Using this manual
Omtrent deze handleiding
The instructions in this manual are for the seven
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The DCRTRV27E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TRV27E only”.
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een
beschrijving van zeven verschillende
uitvoeringen van de camcorder, zoals in
onderstaande tabel is aangegeven. Controleer
voor het doorlezen van deze handleiding en het
in gebruik nemen van uw camcorder eerst even
uw modelnummer, dat aan de onderkant van de
camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in
deze gebruiksaanwijzing tonen het model DCRTRV27E, tenzij er bij de afbeelding een ander
modelnummer staat aangegeven. Verschillen in
bediening tussen de modellen worden in de tekst
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen
voor de DCR-TRV27E”.
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep to indicate that the operation is being
carried out.
In deze gebruiksaanwijzing worden de namen
van toetsen of regelaars en instellingen op de
camcorder in hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
Types of differences/Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR-
TRV16E
TRV18E
TRV24E
TRV25E
TRV27E
TRV116E
TRV118E
MEMORY mark*1)
(on the POWER
switch)/
MEMORY stand*1)
(op de POWER
schakelaar)
—
z
z
z
z
—
z
VCR mark*2)
(on the POWER
switch)/
VCR stand*2)
(op de POWER
schakelaar)
—
—
—
z
z
z
z
DV jack/
DV aansluiting
z*3)
z*3)
z*3)
z
z
z
z
AUDIO/VIDEO
jack/
AUDIO/VIDEO
aansluiting
z*3)
z*3)
z*3)
z
z
z
z
Intelligent
accessory shoe/
Intelligente
accessoireschoen
8 pin/
8-polig
8 pin/
8-polig
15 pin*4)/
15-polig*4)
LCD screen/
LCD scherm
20
15 pin*4)/ 15 pin*4)/ 15 pin*4)/ 15 pin*4)/
15-polig*4) 15-polig*4) 15-polig*4) 15-polig*4)
6.2 cm
6.2 cm
6.2 cm
6.2 cm
8.8 cm
6.2 cm
6.2 cm
(2.5 type)/ (2.5 type)/ (2.5 type)/ (2.5 type)/ (3.5 type)/ (2.5 type)/ (2.5 type)/
6.2 cm
6.2 cm
6.2 cm
6.2 cm
8.8 cm
6.2 cm
6.2 cm
(2,5 inch) (2,5 inch) (2,5 inch) (2,5 inch) (3,5 inch) (2,5 inch) (2,5 inch)
z Provided/Voorzien
— Not provided/Niet voorzien
*1) The model with MEMORY marked on the
POWER switch is provided with memory
functions.
See page 140 for details.
*2) The models with VCR marked on the POWER
switch can record pictures from other
equipment such as VCR.
The other models have PLAYER mark on the
POWER switch.
*3)
Output only
*4)
This intelligent accessory shoe is designed to
use a printer (optional) (p. 201).
*1) De modellen met een “MEMORY” stand voor
de POWER schakelaar bieden naast
bandopname een aantal geheugenfuncties.
Zie blz. 140 voor nadere bijzonderheden
hierover.
2)
* De modellen met een “VCR” stand voor de
POWER schakelaar kunnen beelden
overnemen van andere apparatuur zoals een
videorecorder.
De modellen die dat niet kunnen, zijn
voorzien van een “PLAYER” stand voor de
POWER schakelaar.
*3)
Alleen uitgangsaansluiting
*4)
Deze intelligente accessoireschoen is geschikt
voor het aansluiten van een printer (los
verkrijgbaar) (zie blz. 201).
Note on Cassette Memory
Your camcorder is based on the DV format. You
can use only mini DV cassettes with your
camcorder. We recommend that you use a tape
with cassette memory
.
Functions that require different operations
depending on whether or not the tape has a
cassette memory are:
– END SEARCH (p. 48)
– DATE SEARCH (p. 94)
– PHOTO SEARCH (p. 97)
Functions that you can operate only with the
cassette memory are:
– TITLE SEARCH (p. 92)
– Superimposing a title (p. 130)
– Labelling a cassette (p. 137)
For details of cassette types, see page 272.
You see this mark in the introduction of
features that are operated only with
cassette memory.
Cassettes with cassette memory are marked by
(Cassette Memory).
Note on TV colour systems
TV colour systems differ depending on the
country or region. To view your recordings on a
TV, you need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorised recording of such materials may be
contrary to copyright laws.
Betreffende het
cassettegeheugen
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding
Getting Started
Using this manual
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en is uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken
van videocassettes met het cassettegeheugenbeeldmerk
.
De werking van de volgende functies is
afhankelijk van het cassettegeheugen van de
videocassette:
– END SEARCH (Eindzoekfunctie) (blz. 48)
– DATE SEARCH (Datumzoekfunctie) (blz. 94)
– PHOTO SEARCH (Fotozoekfunctie) (blz. 97)
De volgende functies werken uitsluitend bij
videocassettes met een cassettegeheugen:
– TITLE SEARCH (Titelzoekfunctie) (blz. 92)
– Titelbeelden aanbrengen (blz. 130)
– Naamgeving van een cassette (blz. 137)
Zie voor nadere bijzonderheden over de
cassettetypen blz. 272.
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de
beschrijving van de functies die werken
met het cassettegeheugen.
Cassettes die voorzien zijn van een
cassettegeheugen zijn te herkennen aan het
(cassettegeheugen) beeldmerk.
Verschillende televisiekleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met deze auteursrechten.
21
Using this manual
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on
mounted models only)
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology, so over 99.99 % of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder become wet. Keep
your camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder become wet may cause
your camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60 °C (140 °F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
22
Omtrent deze handleiding
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Lens en LCD scherm/beeldzoeker
(mits hiervan voorzien)
•Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw
camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie, zodat minstens 99,99% van de
beeldpunten voor gebruik beschikbaar is.
Soms kunnen er op het LCD scherm en/of in
de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of
juist in een enkele kleur (wit, rood, blauw of
groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen:
deze stippen duiden niet op
fabricagefouten, en ze hebben geen enkele
invloed op uw video-opnamen.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
•Wees voorzichtig wanneer u de camcorder in
de buurt van een raam of ergens buitenshuis
neerlegt. Als er geruime tijd lang direct zonlicht
op het LCD scherm, de beeldzoeker of de lens
valt, kan er schade aan deze vitale onderdelen
ontstaan. [c]
•Pas op dat u de camcorder niet op de zon richt.
Fel zonlicht kan storing in de werking van de
camcorder veroorzaken. Alleen bij
zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is,
mag u de zon in beeld nemen. [d]
[a]
[b]
[c]
[d]
Checking supplied
accessories
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
4
5
8
9
3
6
7
Voorbereidingen
2
Getting Started
1
0
qa
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 298)
1 Snoerloze afstandsbediening (1) (blz. 298)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 30)
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), Netsnoer (1) (blz. 30)
3 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 299)
3 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 299)
4 Battery pack (1) (p. 24, 25)
NP-FM30:DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/
TRV118E
NP-FM50:DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
4 Batterijpak (1) (blz. 24, 25)
NP-FM30:bij de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV116E/TRV118E
NP-FM50:bij de DCR-TRV24E/TRV25E/
TRV27E
5 A/V connecting cable (1) (p. 56)
5 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 56)
6 Shoulder strap (1) (p. 295)
6 Schouderband (1) (blz. 295)
7 Lens cap (1) (p. 35)
7 Lensdop (1) (blz. 35)
8 “Memory Stick” (1) (p. 140)
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
9 USB cable (1) (p. 204)
8 “Memory Stick” (1) (blz. 140)
(niet bij de DCR-TRV16E/TRV116E)
9 USB kabel (1) (blz. 204)
0 CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1) (p. 210)
0 CD-ROM (met SPVD-008 USBstuurprogramma) (1) (blz. 210)
qa 21-pin adaptor (1) (p. 57)
qa 21-polige verloopstekker (1) (blz. 57)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, de videocassette e.d.
23
Step 1 Preparing the
power supply
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Installing the battery pack
Aanbrengen van het batterijpak
(1) Lift up the viewfinder.
(2) Slide the battery pack down until it clicks.
(1) Klap de zoeker omhoog.
(2) Schuif het batterijpak omlaag totdat het
vastklikt.
1
2
To remove the battery pack
Verwijderen van het batterijpak
(1) Lift up the viewfinder.
(2) Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT down.
(1) Klap de zoeker omhoog.
(2) Houd het BATT ontgrendelknopje ingedrukt
en schuif het batterijpak in de richting van de
pijl omhoog en los.
1
2
BATT release
button/
BATT (batterij)
ontgrendelknopje
2
If you use the large capacity battery pack
If you install the NP-FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91 battery pack on your camcorder, extend its
viewfinder.
24
Bij gebruik van een batterijpak met hoge
capaciteit
Als u het NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91
batterijpak op uw camcorder aanbrengt, kunt u
de zoeker daarboven uitschuiven.
Step 1 Preparing the power
supply
Charging the battery pack
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Opladen van het batterijpak
(1) Open the DC IN jack cover. Connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder
to the DC IN jack on your camcorder with the
plug’s v mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to the wall socket.
(4) Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
(1) Open het klepje van de DC IN aansluiting en
sluit de bij uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang, met het v driehoekje op
de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4) Zet de POWER schakelaar in de “OFF (CHG)”
stand. Het opladen begint. De beschikbare
batterij-gebruiksduur in minuten wordt
aangegeven in het uitleesvenster.
When the remaining battery indicator changes to
, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about one hour after normal charge
is completed until FULL appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
2
Voorbereidingen
Voordat u de camcorder op batterijspanning kunt
gebruiken, zult u eerst het batterijpak moeten
opladen.
Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM”
batterijen (van de M-serie).
Zie blz. 276 voor nadere informatie over het
“InfoLITHIUM” batterijpak.
Getting Started
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 276 for details of “InfoLITHIUM”
battery pack.
Wanneer de batterijspanningsindicator een volle
batterij
toont, is het normale opladen
voltooid. Voor een maximale lading (volledig
opladen) laat u het batterijpak na het normale
opladen nog een tijdje langer op de
netspanningsadapter zitten, totdat de aanduiding
“FULL” in het uitleesvenster verschijnt. Na
volledig opladen zult u het batterijpak extra lang
kunnen gebruiken.
1
4
VCR
POWER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
The number in the illustration of the display
window may differ from that on your camcorder.
In het uitleesvenster van uw camcorder kunnen
andere getallen verschijnen dan in de
bovenstaande afbeelding van het uitleesvenster.
25
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
After charging the battery pack
Na het opladen van het batterijpak
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Maak de netspanningsadapter los van de DC IN
aansluiting van uw camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker van de netspanningsadapter
komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window indicates the approximate
recording time when recording using the
viewfinder.
Resterende batterij-gebruiksduur aanduiding
De resterende batterijtijd-aanduiding in het
uitleesvenster toont de nog resterende
gebruiksduur bij benadering voor het opnemen
met de beeldzoeker.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket.
While using the AC power adaptor, if any
trouble occurs with this unit, disconnect the plug
from the wall socket as soon as possible to cut off
the power.
Totdat uw camcorder de resterende batterijgebruiksduur heeft berekend
Voorlopig verschijnt er eerst “– – – – min” in het
uitleesvenster.
Bij gebruik van de netspanningsadapter
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van
een goed bereikbaar stopcontact. Als er tijdens
gebruik van de netspanningsadapter iets mis
gaat, trekt u dan zo spoedig mogelijk de stekker
uit het stopcontact om de stroom af te sluiten.
Charging time/Vereiste oplaadtijd
Battery pack/
Batterijpak
Full charge (Normal charge)/
Volledige lading (resp. normale lading)
NP-FM30*1)
150 (90)
NP-FM70
240 (180)
NP-QM71
260 (200)
NP-FM90
330 (270)
NP-FM91/QM91
360 (300)
Approximate minutes at 25 °C (77 °F) to charge
an empty battery pack.
The charging time may increase if the battery’s
temperature is extremely high or low because of
the ambient temperature.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E
supplied
*2) DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E supplied
26
145 (85)
NP-FM50*2)
De tabel toont het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak ongeveer duurt
bij een temperatuur van 25 °C.
Het opladen kan meer tijd vergen als de batterij
erg warm of erg koud is, bij een hoge of lage
omgevingstemperatuur.
*1) Bijgeleverd bij de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV116E/TRV118E
*2) Bijgeleverd bij de DCR-TRV24E/TRV25E/
TRV27E
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Recording time/Beschikbare opnameduur
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E
125
65
90
45
200
415
485
630
725
105
220
255
340
390
150
310
365
475
550
75
165
190
255
290
DCR-TRV24E/TRV25E
Battery pack/
Batterijpak
NP-FM50 (supplied)/
(bijgeleverd)
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/QM91
Recording with
the viewfinder/
Opnemen met de zoeker
Continuous/
Typical*/
Continu
Gemiddeld*
Voorbereidingen
NP-FM30 (supplied)/
(bijgeleverd)
NP-FM50
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/QM91
Recording with
the LCD screen/
Opnemen met het LCD scherm
Continuous/
Typical*/
Continu
Gemiddeld*
Getting Started
Battery pack/
Batterijpak
Recording with
the viewfinder/
Opnemen met de zoeker
Continuous/
Typical*/
Continu
Gemiddeld*
Recording with
the LCD screen/
Opnemen met het LCD scherm
Continuous/
Typical*/
Continu
Gemiddeld*
150
80
120
65
310
365
475
550
175
205
265
305
250
290
380
445
140
160
215
245
DCR-TRV27E
Battery pack/
Batterijpak
NP-FM50 (supplied)/
(bijgeleverd)
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/QM91
Recording with
the viewfinder/
Opnemen met de zoeker
Continuous/
Typical*/
Continu
Gemiddeld*
Recording with
the LCD screen/
Opnemen met het LCD scherm
Continuous/
Typical*/
Continu
Gemiddeld*
150
80
105
55
310
365
475
550
175
205
265
305
225
265
345
400
125
145
195
225
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
* Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen
batterijpak.
* Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom.
De gebruiksduur van het batterijpak kan in
werkelijkheid korter uitvallen.
27
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Playing time/Beschikbare speelduur
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E
Battery pack/Batterijpak
Playing time with LCD closed/
Playing time on LCD screen/
Speelduur met het LCD scherm
Speelduur op het LCD scherm
gesloten
NP-FM30 (supplied)/
(bijgeleverd)
100
135
NP-FM50
160
220
NP-FM70
335
450
NP-QM71
390
530
NP-FM90
505
685
NP-FM91/QM91
585
785
DCR-TRV24E/TRV25E
Battery pack/Batterijpak
Playing time with LCD closed/
Playing time on LCD screen/
Speelduur met het LCD scherm
Speelduur op het LCD scherm
gesloten
NP-FM50 (supplied)/
(bijgeleverd)
150
200
NP-FM70
310
415
NP-QM71
365
485
NP-FM90
475
630
NP-FM91/QM91
550
725
DCR-TRV27E
Battery pack/Batterijpak
Playing time with LCD closed/
Playing time on LCD screen/
Speelduur met het LCD scherm
Speelduur op het LCD scherm
gesloten
NP-FM50 (supplied)/
(bijgeleverd)
200
NP-FM70
275
415
NP-QM71
325
485
NP-FM90
425
630
NP-FM91/QM91
490
725
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
28
135
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Note
Approximate recording time and continuous
playing time at 25°C (77°F).
The battery life will be shorter if you use your
camcorder in a cold environment.
Opmerking
De gebruiksduur geldt bij benadering, bij
ononderbroken afspelen bij een temperatuur van
25°C.
Het batterijpak zal minder lang meegaan bij
gebruik van de camcorder in een koude
omgeving.
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10°C to 30°C
(50°F to 86°F).
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
that can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the
mark.
TM
SERIES
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl
de batterijspanningsindicator aangaf dat het
batterijpak nog voldoende stroom kon
leveren
Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan
zal de batterijspanningsindicator weer de juiste
gebruiksduur tonen.
Beste temperatuur voor het opladen
Het is aanbevolen het batterijpak op te laden bij
een omgevingstemperatuur tussen 10°C en 30°C.
Voorbereidingen
If the power goes off although the remaining
battery time indicator indicates that the
battery pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the remaining battery time
indicator is correct.
Getting Started
Step 1 Preparing the power
supply
Wat is “InfoLITHIUM” ?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Deze camcorder is geschikt voor “InfoLITHIUM”
batterijpakken (van de M-serie). Alleen met dit
type “InfoLITHIUM” batterijen zal uw
camcorder goed werken. Alle “InfoLITHIUM”
batterijen van de M-serie zijn te herkennen aan
beeldmerk.
het
TM
SERIES
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
29
Step 1 Preparing the power
supply
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1) Open the DC IN jack cover. Connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder
to the DC IN jack on your camcorder with the
plug’s v mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to a wall socket.
1
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
supply (wall socket) as long as it is connected to
the wall socket, even if the set itself has been
turned off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the AC power adaptor is connected to
the DC IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use a Sony Car Battery Adaptor (optional). Refer
to the operating instructions of the Car Battery
Adaptor for further information.
30
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Aansluiten op het stopcontact
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang, met het v driehoekje van
de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2, 3
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
de camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt uw camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft
“voorrang”. Dat wil zeggen dat het batterijpak
geen stroom kan leveren zolang het snoer van
de netspanningsadapter is aangesloten op de
DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de
netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony auto-accu adapter
(los verkrijgbaar). Zie voor nadere
bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de
auto-batterijlader.
Set the date and time when you use your
camcorder for the first time. “CLOCK SET” will
be displayed each time that you set the POWER
switch to CAMERA or MEMORY (except DCRTRV16E/TRV116E) unless you set the date and
time.
If you do not use your camcorder for about four
months, the date and time settings may be
cleared from memory (bars may appear) because
the built-in rechargeable battery in your
camcorder will have been discharged (p. 283).
Set the year, then the month, the day, the hour
and then the minute, in that order.
Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u
de datum en de tijd moeten instellen. Anders zal
de aanduiding “CLOCK SET” verschijnen telkens
wanneer u de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand (of de “MEMORY” stand,
uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E) zet,
net zolang totdat u de datum en de tijd hebt
ingesteld.
Als u de camcorder ongeveer vier maanden
lang niet hebt gebruikt, kan de instelling van
datum en tijd zijn vervallen (zodat er slechts
streepjes verschijnen) omdat de ingebouwde
oplaadbare batterij in uw camcorder leeg is
(zie blz. 283).
Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het
uur en tenslotte de minuut.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E),
then press MENU to display the menu
settings.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5) Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6) Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(7) Press MENU to make the menu settings
disappear.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand (of de “MEMORY” stand, uitgezonderd
de DCR-TRV16E/TRV116E) en druk op de
MENU toets om het instelmenu te zien.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het
pictogram en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op “CLOCK SET” en druk de
regelknop in.
(4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op het juiste jaartal en druk
de regelknop in.
(5) Stel vervolgens de maand, het dagnummer en
het juiste uur in, door de SEL/PUSH EXEC
regelknop te draaien en tussendoor in te
drukken om uw keuze vast te leggen.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op de juiste minuut en druk de
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van
de radio, TV of telefoon. De klok begint dan te
lopen.
(7) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
Voorbereidingen
Stap 2: Instellen van
datum en tijd
Getting Started
Step 2 Setting the
date and time
31
Step 2 Setting the date and time
1,
7
Stap 2: Instellen van datum en tijd
3
2
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
––:––:––
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
1
2002 1
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
0 00 AM
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
6
4
2002
1
1
0 00 AM
2002
1
1
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
2002 7 4
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
17 30 PM
SETUP MENU
7 2002
CLOCK SET
4
USB STREAM 17:30:00 PM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
0 00 AM
The year changes as follows:
De jaaraanduiding verloopt als volgt:
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
If you do not set the date and time
“– – – – – – – –” and “– –:– –:– –” are recorded on
the data code of the tape and the “Memory Stick”
(except DCR-TRV16E/TRV116E).
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
32
Als u de datum en tijd niet instelt
Dan wordt er in plaats daarvan bij de
opnamegegevens slechts “– – – – – – – –” en
“– –:– –:– –” opgenomen op de band (en op de
“Memory Stick”, uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E).
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
(1) Prepare the power supply.
(2) Slide
OPEN/EJECT in the direction of the
arrow and open the lid. The cassette
compartment automatically lifts up and
opens.
(3) Push the centre of the cassette back to insert
the cassette.
Insert the cassette straight as far as possible
into the cassette compartment with the
window facing up.
(4) Close the cassette compartment by pressing
on the cassette compartment. The
cassette compartment automatically goes
down.
(5) After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
(1) Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien.
(2) Schuif de
OPEN/EJECT knop in de
richting van de pijl en open het deksel van de
cassettehouder. Dan komt de cassettehouder
automatisch omhoog en gaat open.
(3) Schuif de videocassette met de vensterzijde
naar boven zo ver mogelijk recht in de
cassettehouder.
Druk midden tegen de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven.
(4) Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat dan verder vanzelf
omlaag.
(5) Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel zodat dit
vastklikt.
2
OPEN/EJECT
3, 4
Voorbereidingen
Stap 3: Inleggen van een
videocassette
Getting Started
Step 3 Inserting a
cassette
5
To eject a cassette
Uitnemen van de videocassette
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar
neem in stap 3 de cassette uit de houder.
33
Step 3 Inserting a cassette
Notes
•Do not press the cassette compartment down
forcibly. Doing so may cause a malfunction.
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the cassette
compartment other than the
mark.
When you use a cassette with cassette
memory
Read the instruction about cassette memory to
use this function properly (p. 272).
34
Stap 3: Inleggen van een
videocassette
Opmerkingen
•Druk de cassettehouder niet met de hand
omlaag. Daardoor zou u het apparaat kunnen
beschadigen.
•De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer
u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Gebruik van een cassette met
cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het
cassettegeheugen om gebruik te maken van de
beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 272).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
When ejecting a cassette
Do not press EDITSEARCH.
Bij het uitnemen van een cassette
Druk niet op de EDITSEARCH toets.
— Recording – Basics —
— Opnemen – basisbediening —
Recording a picture
Video-opnamen maken
Your camcorder automatically focuses for you.
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
1
3
Opnemen – basisbediening
(1) Verwijder de lensdop door de nokken aan
weerszijden in te drukken en trek aan het
koordje om de lensdop tegen de
handgreepband vast te schuiven.
(2) Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” t/m “Stap 3” (op blz. 24 t/m 34).
(3) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand. De camcorder komt dan in
de opnamepauzestand.
(4) Druk op de OPEN toets en klap het LCD
scherm open. De beeldzoeker wordt dan
automatisch uitgeschakeld.
(5) Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder gaat
branden. Om te stoppen met opnemen, drukt
u nogmaals op de START/STOP toets.
Recording – Basics
(1) Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and pull the lens cap string to fix
it.
(2) Prepare the power supply and insert a
cassette. See “Step 1” to “Step 3” for more
information (p. 24 to 34).
(3) Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. This sets
your camcorder to the standby mode.
(4) To open the LCD panel, press OPEN. The
viewfinder automatically turns off.
(5) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
LOCK switch/
LOCK
vergrendelknopje
VCR
POWE
R
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4
5
Camera recording lamp/
Camera-opnamelampje
50min
REC
0:00:01
2
Microphone/
Microfoon
35
Recording a picture
Video-opnamen maken
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•The recording data (date/time or various
settings when recorded) are not displayed
while recording. However, they are recorded
automatically onto tape. To display the
recording data, press DATA CODE on the
Remote Commander during playback (p. 52).
Opmerkingen
•Trek de handgreepband stevig aan.
•De opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch op de band
vastgelegd. Om later de opnamegegevens in
beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de
DATA CODE toets van de afstandsbediening
(zie blz. 52).
Note on recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 240). In the LP mode, you can record 1.5
times as long as in the SP mode.
When you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend playing back the tape
on your camcorder.
Note on the LOCK switch (except DCR-TRV16E/
TRV116E)
When you slide the LOCK switch to the right, the
POWER switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. LOCK switch is set to the left as the
default setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
– Do not mix recordings in the SP mode and in
the LP mode on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
– When you use a cassette with cassette memory,
however, you can make the transition smooth
even after ejecting the cassette if you use the
END SEARCH function (p. 48).
36
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu (zie blz. 249). Met de LP
langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo
lang opnemen als met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje (niet
van toepassing op de DCR-TRV16E/TRV116E)
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar
rechts schuift, kan de POWER schakelaar niet
meer per ongeluk in de “MEMORY” stand
worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is
het LOCK vergrendelknopje naar links in de vrije
stand geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, mits u de videocassette
niet uit de camcorder verwijdert.
Houd echter rekening met de volgende punten:
– Maak niet door elkaar opnamen met de SP
snelheid en LP snelheid op dezelfde
cassetteband.
– Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet
verwisselen, zet u dan eerst de POWER
schakelaar in de “OFF (CHG)” stand.
– Bij gebruik van een videoband met
cassettegeheugen kunt u zelfs na het
verwijderen van de cassette de video-opnamen
weer perfect laten aansluiten, door gebruik van
de END SEARCH eindzoekfunctie (zie blz. 48).
Video-opnamen maken
If you leave your camcorder in the standby
mode for five minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To return to the standby mode, turn
the POWER switch OFF (CHG) and then back to
CAMERA. To start recording, press the START/
STOP button again without switching the
POWER switch. However, your camcorder does
not turn off automatically while the cassette is
not inserted.
Als u de camcorder, met een cassette er in,
langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF
(CHG)” en dan weer terug in de “CAMERA”
stand. Om te beginnen met opnemen, drukt u
enkel op de START/STOP toets zonder de
POWER schakelaar om te zetten. Uw camcorder
zal echter niet automatisch worden uitgeschakeld
wanneer er geen cassette in aanwezig is.
The battery use time when you record using
the LCD screen
The battery time is slightly shorter than the
shooting time using the viewfinder.
After recording
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2) Close the LCD panel.
(3) Eject the cassette.
(4) Remove the battery pack.
Adjusting the LCD screen
The LCD panel can be opened up to 90 degrees.
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
Als u op een enkele videocassette zowel met
de SP als de LP snelheid opneemt of als u
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de
LP snelheid
•De overgang tussen de verschillende scènes kan
niet altijd soepel verlopen
•Er kan bij bij weergave vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes
niet juist worden aangebracht.
Batterij-gebruiksduur bij opnemen met het
LCD scherm open
De beschikbare opnameduur zal iets korter zijn
dan bij gebruik van de beeldzoeker.
Opnemen – basisbediening
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record in the LP mode
•The transition between scenes may not be
smooth.
•The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Recording – Basics
Recording a picture
Na afloop van het opnemen
(1) Zet de POWER schakelaar terug op “OFF
(CHG)”.
(2) Sluit het LCD scherm.
(3) Neem de videocassette uit de camcorder.
(4) Maak het batterijpak van de camcorder los.
Instellen van het LCD scherm
Het LCD scherm is zijwaarts tot 90 graden
uitklapbaar.
Daarna kan het LCD scherm ongeveer 90 graden
omlaag worden gedraaid voorbij de zoeker en
ongeveer 180 graden naar voren, naar de lens toe
worden omgekanteld.
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in verticale stand tot het klikt en dan klapt
u het dicht, tegen de camcorder aan.
37
Recording a picture
Video-opnamen maken
Note
The viewfinder automatically turns off when
using the LCD screen except in the mirror mode
(p. 41).
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld
(zie blz. 41).
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
When you adjust the angle of the LCD panel
Make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
Adjusting the brightness of the
LCD screen
(1) Set the POWER switch to CAMERA,
PLAYER*1)/VCR*2) or MEMORY (except
DCR-TRV16E/TRV116E). Turn the SEL/
PUSH EXEC dial to select LCD BRIGHT in
in the menu settings (p. 236), then press the
dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness of the LCD screen with LCD
BRIGHT, then press the dial.
(3) Press MENU to make the menu settings
disappear.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval
kunt u in plaats van het scherm beter de
beeldzoeker gebruiken.
Om het LCD scherm vanuit verticale stand te
kantelen
Klap het LCD scherm eerst volledig zijwaarts
open tot 90 graden alvorens u het kantelt.
Instellen van de helderheid van
het LCD scherm
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand, de “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand of de
“MEMORY” stand (uitgezonderd de DCRTRV16E/TRV116E). Draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om in te stellen op LCD
BRIGHT onder
in het instelmenu (zie blz.
245) en druk de regelknop in.
(2) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de lichtsterkte van het LCD
scherm aan te passen met LCD BRIGHT en als
het naar wens is drukt u de regelknop in.
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu
uit beeld te laten verdwijnen.
*1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
2
LCD/VF SET
LCD BRIGHT
[MENU] : END
MENU
38
LCD screen backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 236).
Achtergrondverlichting van het LCD scherm
U ku nt de helderheid van de schermverlichting
bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel
LCD B.L. om de gewenste helderheid in te stellen
(zie blz. 245).
Recording a picture
Video-opnamen maken
Adjusting the viewfinder
Instellen van het zoekerbeeld
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
image in the viewfinder come into sharp focus.
*1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Opnemen – basisbediening
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand, de “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand of de
“MEMORY” stand (uitgezonderd de DCRTRV16E/TRV116E).
Klap de zoeker omhoog en stel het beeld
nauwkeurig scherp met het
zoekerscherpstelknopje.
Recording – Basics
Set the POWER switch to CAMERA, PLAYER*1)/
VCR*2) or MEMORY (except DCR-TRV16E/
TRV116E).
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Bij het maken van video-opnamen met het LCD
scherm gesloten kunt u het beeld controleren in
de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen,
verstelt u het knopje er onder zo dat u de beelden
optimaal scherp ziet.
The viewfinder lens adjustment lever/
Zoekerscherpstelknopje
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 236).
Verlichting van het zoekerscherm
U kunt de lichtsterkte van de beeldzoeker
bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel
VF B.L. wanneer u de camcorder op stroom van
een batterijpak gebruikt (zie blz. 245).
39
Recording a picture
Video-opnamen maken
Using the zoom feature
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder
opzij voor een snellere zoombeweging.
Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor
een beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeldveld)
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
W : For wide-angle (subject appears farther
away)
T : For telephoto (subject appears closer)
W
W
T
T
W
To use zoom greater than 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally.
Digital zoom can be set to 20× or 120×. To
activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings (p. 235).
The digital zoom function is set to OFF as a
default settings.
Voor meer dan 10× inzoomen
Zoombewegingen van meer dan 10× worden
digitaal verkregen. De digitale zoom is instelbaar
op 20× of 120× inzoomen. Om de digitale
zoomfunctie in te schakelen, kiest u de gewenste
zoomfactor onder D ZOOM in het instelmenu
(zie blz. 244).
Bij aflevering staat de digitale zoomfunctie
uitgeschakeld, op “OFF”.
The right side of the bar shows the digital zooming
zone.
The digital zooming zone appears when you select the
digital zoom power in the menu settings./
De rechterkant van de zoombalk toont het digitale
zoombereik. Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als u
digitale zoomfunctie in het instelmenu hebt
ingeschakeld.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
40
T
W
T
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W”
kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling
op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand
een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u
in de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Video-opnamen maken
Note on digital zoom
The picture quality deteriorates as you move the
power zoom lever towards the “T” side.
Over de digitale zoomfunctie
Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen.
When the POWER switch is set to MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
You cannot use the digital zoom.
Wanneer de POWER schakelaar in de
“MEMORY” stand staat
(niet voor de DCR-TRV16E/TRV116E)
Dan is de digitale zoomfunctie niet beschikbaar.
Shooting with the Mirror Mode
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E).
Rotate the LCD screen 180 degrees.
The
indicator appears in the viewfinder and
on the LCD screen.
Xz appears in the standby mode, and z
appears in the recording mode. Some of other
indicators appear mirror-reversed and others are
not displayed.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
In de spiegelstand, met een naar voren geklapt
LCD scherm, kan de persoon die gefilmd wordt
zichzelf net als in de feitelijke opname zien,
alleen gespiegeld.
Dit is handig als u zelf in beeld iets wilt
inspreken, en bij het filmen van anderen zien zij
zichzelf op het LCD scherm, terwijl u de beelden
in de zoeker ziet.
Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand (of de “MEMORY” stand, uitgezonderd de
DCR-TRV16E/TRV116E).
Kantel het LCD scherm 180 graden om naar
voren.
Nu verschijnt er een indicator in de vorm van een
hoofdje
in de zoeker en op het LCD scherm.
In de opnamepauzestand verschijnt de Xz
aanduiding en tijdens het opnemen de z
aanduiding. Bepaalde aanduidingen verschijnen
in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zijn in
deze stand niet zichtbaar.
Opnemen – basisbediening
This feature allows the camera subject to view
him-or herself on the LCD screen.
The subject uses this feature to check his or her
own image on the LCD screen while you look at
the subject in the viewfinder.
Opnemen met het scherm in de
spiegelstand
Recording – Basics
Recording a picture
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt nu in
spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld.
De opgenomen beelden zijn echter wel normaal,
dus niet in spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening niet gebruiken.
41
Recording a picture
Video-opnamen maken
Indicators displayed in the
recording mode
Indicators are not recorded on tapes.
Aanduidingen in beeld tijdens
het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
Remaining battery time/
Resterende batterij-gebruiksduur
Cassette memory/Cassettegeheugen-aanduiding
This appears when using a cassette with cassette memory./
Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen
gebruikt.
Recording mode/Opnamesnelheid-aanduiding
STBY/REC/STBY/REC pauze/opname-aanduiding
50min
4 7 2002
REC
0:00:01
45min
12:05:56 AM
Time code/Tape counter/
Tijdcode/bandteller-aanduiding
Remaining tape/Resterende bandlengte-aanduiding
This appears after you insert a cassette and record or
play back for a while./
Deze verschijnt nadat u een cassette insteekt en die een
tijdje lang afspeelt of opneemt.
Time/Tijdsaanduiding
The time is displayed about five seconds after the
power is turned on./
De tijd wordt na het inschakelen ongeveer vijf seconden
lang aangegeven.
Date/Datumaanduiding
The date is displayed about five seconds after the
power is turned on./
De datum wordt na het inschakelen ongeveer vijf
seconden lang aangegeven.
Remaining battery time indicator during
recording
The indicator shows the approximate continuous
recording time. The indicator may not be correct,
depending on the conditions in which you are
recording. When you close the LCD panel and
open it again, it takes about one minute for the
correct remaining battery time in minutes to be
displayed.
42
Aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur
De aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare
opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens
onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden
van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en
weer opent, zal het ongeveer een minuut duren
voordat de juiste resterende batterijgebruiksduur weer aangegeven wordt.
Video-opnamen maken
Time code
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :
seconds) in CAMERA and “0:00:00:00” (hours :
minutes : seconds : frames) in PLAYER*1)/
VCR*2). You cannot rewrite only the time code.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of weergavespeelduur aan als “0:00:00”
(uren:minuten:seconden) in de “CAMERA”
stand en als “0:00:00:00”
(uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de
“PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. U kunt deze
tijdcode niet afzonderlijk wijzigen.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
Opnamegegevens
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch op de band
vastgelegd. Om later de opnamegegevens in
beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de
DATA CODE toets van de afstandsbediening
(zie blz. 52).
*1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Opnemen – basisbediening
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto tape. To display the recording
data, press DATA CODE on the Remote
Commander during playback (p. 52).
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden
aangegeven, afhankelijk van de gebruikte
videocassette.
Recording – Basics
Recording a picture
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT compensatie
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E), press BACK
LIGHT.
The . indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand (of de “MEMORY” stand, behalve voor de
DCR-TRV16E/TRV116E) op de BACK LIGHT
toets.
De . tegenlicht-indicator verschijnt op het
scherm.
Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen,
drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
BACK LIGHT
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be cancelled.
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het
opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlichtcompensatie
uitgeschakeld.
43
Recording a picture
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
You can shoot a subject in a dark place. For
example, you can satisfactorily record the
environment of nocturnal animals for
observation when you use this function.
Video-opnamen maken
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Met deze camcorder kunt u een onderwerp ook
bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u
bijvoorbeeld nachtdieren
in hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
COLOUR SLOW S
SUPER NS
NIGHTSHOT
OFF
ON
COLOUR SLOW S
SUPER NS
NightShot Light emitter/
NightShot Light
infraroodlampje
Using NightShot
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E), slide
NIGHTSHOT to ON.
The
and ”NIGHTSHOT” indicators flash on
the screen.
To cancel the NightShot mode, slide
NIGHTSHOT to OFF.
Using Super NightShot
The Super NightShot mode makes subjects more
than 16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
(1) Set the POWER switch to CAMERA, slide
and
NIGHTSHOT to ON. The
”NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
(2) Press SUPER NS. The
and ”SUPER
NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
To return the NightShot mode, press SUPER
NS again.
44
Gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie
Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand (of de “MEMORY” stand, behalve voor de
DCR-TRV16E/TRV116E) de NIGHTSHOT
schakelaar op “ON”.
indicator en de aanduiding
De
”NIGHTSHOT” knipperen op het scherm.
Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te
schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar
in de “OFF” stand.
Gebruik van de Super Nightshot
infraroodfunctie
Met de Super NightShot functie kunt u het
onderwerp meer dan 16 maal zo helder in beeld
brengen dan met alleen de NightShot
nachtopnamefunctie.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in
de “ON” stand. De
indicator en de
aanduiding ”NIGHTSHOT” knipperen op het
scherm.
(2) Druk op de SUPER NS toets. De
indicator
en de aanduiding ”SUPER NIGHTSHOT”
gaan knipperen op het scherm.
Om terug te keren naar de gewone NightShot
nachtopnamefunctie, drukt u nogmaals op de
SUPER NS toets.
Recording a picture
Video-opnamen maken
Using NightShot Light
Voor gebruik van de NightShot Light
infraroodlamp
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set
N.S.LIGHT in
to ON in the menu settings.
The default setting is ON.
The Colour Slow Shutter function enables you to
record colour images in a dark place.
Kleurverbetering met de Colour Slow
Shutter
Notes
•Do not use the NightShot mode in bright places
(e.g. the outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot mode, focus
manually.
While using NightShot, you cannot use the
following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– White balance
While using Super NightShot, you cannot use
the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Fader
– Digital effect
– White balance
– Recording still image on a “Memory Stick” in
the tape recording or standby mode (except
DCR-TRV16E/TRV116E)
While using Colour Slow Shutter, you cannot
use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Fader
– Digital effect
– Recording still image on a “Memory Stick” in
the tape recording or standby mode (except
DCR-TRV16E/TRV116E)
Met de Colour Slow Shutter functie kunt u een
onderwerp bij onvoldoende licht helderder laten
uitkomen.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand en de NIGHTSHOT schakelaar in de
“OFF” stand.
(2) Druk op de COLOUR SLOW S toets.
indicator en de aanduiding ”COLOUR
De
SLOW SHUTTER” knipperen op het scherm.
Om de Colour Slow Shutter kleurverbetering
uit te schakelen, drukt u nogmaals op de
COLOUR SLOW S toets.
Opmerkingen
• Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
• Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist
of onnatuurlijk overkomen.
• Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u
beter handmatig scherpstellen.
Opnemen – basisbediening
(1) Set the POWER switch to CAMERA, slide
NIGHTSHOT to OFF.
(2) Press COLOUR SLOW S.
The
and ”COLOUR SLOW SHUTTER”
indicators flash on the screen.
To cancel the Colour Slow Shutter function,
press COLOUR SLOW S again.
Recording – Basics
Using Colour Slow Shutter
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik
van de NightShot Light functie zult u eerst het
op “ON” moeten
onderdeel N.S.LIGHT onder
zetten in het instelmenu. (De oorspronkelijke
instelling is “ON”.)
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
– Kleurbalansinstelling
Tijdens opnemen met de Super Nightshot
nachtlichtfunctie kunt u de volgende functies
niet gebruiken:
– Belichtingsregeling
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
– In- en uit-faden
– Digitale opname-effecten
– Kleurbalansinstelling
– Opnemen op een “Memory Stick” in de
opnamepauzestand of tijdens normale
bandopname (niet van toepassing op de DCRTRV16E/TRV116E).
Tijdens het gebruik van de Colour Slow Shutter
kleurverbetering kunt u de volgende functies
niet gebruiken:
– Belichtingsregeling
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
– In- en uit-faden
– Digitale opname-effecten
– Opnemen op een “Memory Stick” in de
opnamepauzestand of tijdens normale
bandopname (niet van toepassing op de DCRTRV16E/TRV116E).
45
Recording a picture
Video-opnamen maken
While using Super NightShot or Colour Slow
Shutter
The shutter speed is automatically adjusted
depending on the brightness. At this time, the
motion of the picture may slow down.
Bij gebruik van de Super Nightshot
nachtlichtfunctie of de Colour Slow Shutter
kleurverbetering
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan
het aanwezige licht. Dat houdt wel in dat
bewegende beelden niet meer erg scherp kunnen
worden opgenomen.
When the POWER switch is set to MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E), you cannot
use the following functions:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
Wanneer de POWER schakelaar op “MEMORY”
staat (niet voor de DCR-TRV16E/TRV116E) zijn
de volgende functies niet te gebruiken:
– Super Nightshot nachtlichtfunctie
– Slow Shutter kleurverbetering
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
De Nightshot Light lamp
De stralen van de NightShot Light lamp zijn
infrarood en dus niet zichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot Light
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter.
In total darkness
The Colour Slow Shutter may not work normally.
In totale duisternis
Zonder enig licht kan de Colour Slow Shutter
kleurverbetering niet goed werken.
Self-timer recording
Opnemen met de zelfontspanner
– Except DCR-TRV16E/TRV116E
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically. You can also use the Remote
Commander for this operation.
(1) In the standby mode, press MENU, then select
SELFTIMER in
with the SEL/PUSH
EXEC dial (p. 235).
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(3) Press MENU to make the menu settings
disappear.
(self-timer) indicator appears on the
The
screen.
(4) Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
4
START/STOP
– uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
Met de zelfontspanner kunt u de camcorder na 10
seconden automatisch met opnemen laten
beginnen.
Voor het gemak kunt u hierbij de
afstandsbediening gebruiken.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets en stel dan in op SELFTIMER onder het
pictogram, met behulp van de SEL/PUSH
EXEC regelknop (zie blz. 244).
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op “ON” en druk de regelknop in.
(3) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
zelfontspanner-aanduiding verschijnt op
De
het scherm.
(4) Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10,
met telkens een pieptoon. In de laatste twee
seconden van het aftellen klinken de pieptonen
korter achtereen en dan begint automatisch het
opnemen.
START/STOP
2
CAMERA SET
SELFTIMER
OFF
D ZOOM
ON
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[MENU] : END
46
1,3
MENU
Recording a picture
Video-opnamen maken
To stop the countdown
Stoppen van het aftellen van de
zelfontspanner
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.
Druk op de START/STOP toets.
Om het aftellen weer te starten, drukt u opnieuw
op de START/STOP toets.
To cancel self-timer
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
When the POWER switch is set to MEMORY
You can also record still images on “Memory
Stick”s with the self-timer (p. 154).
Zet in de opnamepauzestand het menuonderdeel SELFTIMER in de “OFF” stand.
U kunt de zelfontspanner niet uitschakelen met
de afstandsbediening.
Opmerking
De zelfontspanner wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is.
– de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of
“PLAYER”*1)/“VCR”*2) wordt gezet.
*1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Opnemen – basisbediening
Note
The self-timer is automatically cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
PLAYER*1)/VCR*2).
Uitschakelen van de zelfontspanner
Recording – Basics
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in
the standby mode.
You cannot cancel self-timer using the Remote
Commander.
Wanneer de POWER schakelaar in de
“MEMORY” stand staat
U kunt de zelfontspanner ook gebruiken
om stilstaande beelden op te nemen op
een “Memory Stick” (zie blz. 154).
47
Checking recordings
– END SEARCH/
EDITSEARCH/Rec Review
Controleren van de gemaakte
opnamen – END SEARCH/EDITSEARCH/
Rec Review opnamecontrole
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between the
last recorded scene and the next scene you record
is smooth.
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste
opgenomen beelden controleren of teruggaan
naar het punt waarop u de volgende opnamen
wilt laten aansluiten.
EDITSEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
END SEARCH eindzoekfunctie
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname opzoeken.
Press END SEARCH in the standby mode.
The last five seconds of the recorded section are
played back and your camcorder returns to the
standby mode. You can monitor the sound from
the speaker or headphones.
Druk in de opnamepauzestand op de END
SEARCH toets.
Nu worden de laatste vijf seconden van de videoopnamen weergegeven en dan keert de
camcorder terug in de opnamepauzestand. Het
geluid van de opnamen kunt u beluisteren via de
luidspreker of een hoofdtelefoon.
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Hold down the –/+ side of EDITSEARCH in the
standby mode. The recorded portion is played
back.
– : To go backward
+ : To go forward
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/STOP, recording begins from the
point you released EDITSEARCH. You cannot
monitor the sound.
EDITSEARCH montagezoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor
de volgende opname opzoeken.
Houd in de opnamepauzestand de –/+ kant van
de EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De laatste
opgenomen beelden worden dan weergegeven.
– : terugzoeken
+ : vooruitzoeken
Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave
te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt
waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze
montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen.
48
Checking recordings
– END SEARCH/EDITSEARCH/Rec
Review
Rec Review
You can check the last recorded section.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The end search function may not work correctly.
Hiermee kunt u controleren of de laatste
opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de – min-kant
van de EDITSEARCH toetsen even kort in.
Nu worden automatisch de laatste paar seconden
van de voorgaande opname weergegeven.
Hierbij kunt u het geluid via de luidspreker of
een hoofdtelefoon beluisteren.
Beperkte eindzoekfunctie zonder
cassettegeheugen
Wanneer u een videoband zonder
cassettegeheugen gebruikt, zal de
eindzoekfunctie niet meer werken als u de
cassette na het opnemen uit de cassettehouder
hebt verwijderd. Bij een videoband met
cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog
wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al eens
uit de camcorder is verwijderd.
Opnemen – basisbediening
End search function
When you use a cassette without cassette
memory, the end search function does not work
once you eject the cassette after you have
recorded on the tape. If you use a cassette with
cassette memory, the end search function works
even once you eject the cassette.
Rec Review
opnamecontrolefunctie
Recording – Basics
Press the – side of EDITSEARCH momentarily in
the standby mode.
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to the standby mode. You
can monitor the sound from the speaker or
headphones.
Controleren van de gemaakte
opnamen – END SEARCH/EDITSEARCH/
Rec Review opnamecontrole
Als er tussen de video-opnamen een blanco of
onbespeeld bandgedeelte open is gebleven
Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed
werken.
49
— Afspelen – basisbediening —
Afspelen van een
videocassette
— Playback – Basics —
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the
screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(1) Prepare the power supply and insert the
recorded tape.
(2) Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2)
while pressing the small green button.
(3) Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4) Press m to rewind the tape.
(5) Press N to start playback.
(6) To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. Sound is muted when
the LCD panel is closed.
– : To turn the volume down
+ : To turn the volume up
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien
op het scherm. Als u het LCD scherm sluit, kunt
u de beelden terugzien in de zoeker.
Voor de bediening bij het afspelen kunt u de
afstandsbediening gebruiken die bij uw
camcorder is geleverd.
(1) Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand.
(3) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4) Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(5) Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6) Om de geluidssterkte te regelen drukt u op
een van de VOLUME toetsen. Overigens zal
er geen geluid klinken wanneer het LCD
scherm gesloten is.
– : Om het geluid zachter te zetten.
+ : Om het geluid harder te zetten.
*1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
2
3
VCR
POWE
R
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
1
4
REW
5
PLAY
6
VOLUME
50
To stop playback
Stoppen met afspelen
Press x.
Druk op de x stoptoets.
Afspelen van een videocassette
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
Video-opnamen weergeven op het LCD
scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD scherm helemaal omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD scherm naar buiten gericht staat.
If you leave the power on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a
malfunction.
Als u de camcorder lang achtereen aan laat
staan
De camcorder kan na verloop van tijd nogal
warm worden. Dit is een normaal verschijnsel
en vormt geen probleem.
Playback – Basics
Playing back a tape
Voor openen of sluiten van het LCD scherm
Zet het LCD scherm eerst precies verticaal
voordat u het zijwaarts in- of uitklapt.
Afspelen – basisbediening
When you open or close the LCD panel
Make sure that the LCD panel is set vertically.
51
Playing back a tape
To display the screen indicators
– Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander. The indicators appear on
the screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
DATA CODE
Afspelen van een videocassette
Opname-aanduidingen op het
beeldscherm zien
– DISPLAY functie
Druk op de DISPLAY toets van de camcorder of
de daarbij geleverde afstandsbediening. De
aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen dan
ook op het scherm. Om de beeldschermaanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u
nogmaals op de DISPLAY toets.
DISPLAY
DISPLAY
About date/time and various settings
Use the Remote Commander for this operation.
In addition to images, your camcorder
automatically records the recording data,
including date/time and various settings on the
tape (data code).
1 Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2),
then playback a tape.
2 Press DATA CODE on the Remote
Commander.
The display changes as follows:
date/time t various settings (SteadyShot, white
balance, gain, shutter speed, aperture value,
exposure mode) t no indicator
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Opnamedatum/tijd en andere
opnamegegevens
Met de afstandsbediening kunt u bij afspelen
diverse opnamegegevens in beeld brengen.
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de datum en
tijdsaanduiding en/of diverse opnameinstellingen op de band vast (met de data code
functie).
1 Zet de POWER schakelaar in de
“PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand en start de
weergave van een videocassette.
2 Druk op de DATA CODE toets van de
afstandsbediening.
Bij meermalen indrukken veranderen de
aanduidingen als volgt:
datum/tijd t diverse opname-instellingen
(SteadyShot beeldstabilisatie, belichting,
kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma)
t geen aanduiding.
*1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
52
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
Date/time/
Datum/tijd
50min
0:00:23:01
JU4 7 2002
12:05:56 PM
[a] Tijdteller
[b]SteadyShot UIT indicator
[c] Belichtingsfunctie
[d]Kleurbalans-aanduiding
[e] Gevoeligheid-aanduiding
[f] Sluitertijd-aanduiding
[g]Diafragma-aanduiding
To not display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 242).
The display changes as follows when you press
DATA CODE on the Remote Commander:
date/time y no indicator
Om de andere opnamegegevens niet te zien
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in
de “DATE” stand (zie blz. 251).
Dan zullen de aanduidingen als volgt veranderen
bij indrukken van de DATA CODE toets van de
afstandsbediening: datum/tijd y green
aanduiding
Various settings
Various settings are your camcorder’s
information when you have recorded. In the
recording mode, the various settings will not be
displayed.
Vastgelegde gegevens bij opname
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast
wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt.
Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens
niet worden aangegeven.
When you use the data code function, bars
(-- -- ----) appear if:
– A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Bij het controleren van de Data Code
opnamegegevens kunnen er wel eens enkel
streepjes (-- -- ----) verschijnen als:
– er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
– de opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
– vóór het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Data code
The data code is displayed on the TV screen if
you connect your camcorder to the TV.
Remaining battery time indicator during
playback
The indicator shows the approximate continuous
playback time. The indicator may not be correct,
depending on the conditions in which you are
playing back. When you close the LCD panel and
open it again, it takes about one minute for the
correct remaining battery time to be displayed.
Afspelen – basisbediening
[a] Tape counter
[b]SteadyShot OFF
[c] Exposure mode
[d]White balance
[e] Gain
[f] Shutter speed
[g]Aperture value
Playback – Basics
Various settings/
Diverse opname-instellingen
0:00:23:01
[a]
50min
[b]
[c]
[d]
AUTO
50 AWB
[e]
F2.0
9dB
[f]
[g]
Opnamegegevens op TV
De opnamegegevens kunnen worden
weergegeven op het TV-scherm, als u de
camcorder aansluit op uw TV-toestel.
Resterende batterijtijd-aanduiding tijdens
afspelen
De aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur geeft bij benadering de beschikbare
speelduur aan. Deze aanduiding kan wel eens
onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden
van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en
weer opent, zal het ongeveer één minuut duren
voordat de juiste resterende batterijgebruiksduur weer aangegeven wordt.
53
Playing back a tape
Various playback modes
To operate video control buttons, set the
POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2).
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
To play back pause (view a still
image)
Press X during playback. To resume normal
playback, press N or X.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To rewind the tape
Afspelen van een videocassette
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER”*1)/
“VCR”*2) stand te zetten.
*1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Stilzetten van het beeld
(weergavepauzestand)
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om
weer bewegende beelden te zien, drukt u op de
N weergavetoets of opnieuw op de X
pauzetoets.
Vooruitspoelen van de band
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
Druk in de stopstand op de M
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
To change the playback direction
Terugspoelen van de band
Press
on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de N weergavetoets.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Omkeren van de weergaverichting
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
Druk tijdens weergave op de
toets van de
afstandsbediening voor weergave in
terugwaartse richting. Om de normale weergave
te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
To monitor high-speed pictures while
advancing or rewinding the tape
(skip scan)
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
Houd tijdens weergave de m of M
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelspoel-zoekfunctie)
Press y on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
direction, press
, then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
Houd tijdens terugspoelen de m
terugspoeltoets ingedrukt, of tijdens
vooruitspoelen de M toets. Om het snelspoelen
te hervatten, laat u de toets los.
Opgenomen beelden langzamer
weergeven (vertraagde weergave)
54
Druk tijdens weergave op de y vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Voor
vertraagde weergave in terugwaartse richting
drukt u eerst op de
toets en dan op de y
vertraagde-weergavetoets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
To view pictures at double speed
Weergave met dubbele snelheid
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press , then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press N.
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave
in terugwaartse richting drukt u eerst op
de
toets en dan op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
To view pictures frame-by-frame
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
In the various playback modes
•Sound is muted.
•The previous picture may remain as a mosaic
image during playback.
When the playback pause mode lasts for five
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press N.
Slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder. However, this function does
not work for an output signal through the DV
OUT or DV IN/OUT jack.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or the
top and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
Zet het beeld stil en druk in deze
weergavepauzestand op de C toets van de
afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld
weergave in terugwaartse richting drukt u op de
c toets. Om de normale weergave te hervatten,
drukt u op de N weergavetoets.
Het eind van de laatst opgenomen
beelden opzoeken (END SEARCH
eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets.
De laatste vijf seconden van de video-opnamen
worden weergegeven en dan stopt de band.
Bij de speciale afspeelfuncties
•De geluidsweergave zal hierbij gedempt zijn.
•De vorige scène kan tijdens weergave wel eens
als mozaïekbeeld zichtbaar blijven.
Afspelen – basisbediening
Press END SEARCH in the stop mode. The last
five seconds of the recorded portion plays back
and stops.
Beeld-voor-beeld weergave
Playback – Basics
Press C on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
resume normal playback, press N.
Na langer dan 5 minuten in de
weergavepauzestand
De camcorder zal automatisch terugschakelen
naar de stopstand. Om de weergave te hervatten,
drukt u op de N weergavetoets.
Bij de vertraagde weergave
Alle opgenomen beelden kunnen op deze
camcorder zelf vertraagd worden weergegeven;
dit geldt echter niet bij weergave van een
videosignaal via de DV OUT uitgang of de DV
IN/OUT aansluiting.
Bij het terugwaarts weergeven
Hierbij kunnen middenin, of boven en onder in
beeld ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op
storing in de werking.
55
Viewing the recording
on TV
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Connect your camcorder to your TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch playback pictures on the TV
screen. You can operate the video control buttons
in the same way as when you monitor playback
pictures on the screen. When monitoring
playback pictures on the TV screen, we
recommend that you power your camcorder
from a wall socket using the AC power adaptor
(p. 30). Refer to the operating instructions of your
TV.
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
of videorecorder wanneer u uw video-opnamen
wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij
het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net
als bij weergave op het LCD scherm. Bij het
afspelen van video-opnamen op de camcorder,
voor weergave op het TV-scherm, is het
aanbevolen het apparaat op stroom van het
lichtnet te gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (zie blz. 30). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of
videorecorder.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable supplied
with your camcorder. Then, set the TV/VCR
selector on the TV to VCR.
Open het dekseltje van de audio/videostekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TVtoestel met het bij de camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel
met de TV/VIDEO schakelaar in op VIDEOweergave.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
White/
Wit
IN
Yellow/
Geel
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
A/V connecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd)
: Signal flow/Signaalstroom
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
56
Red/
Rood
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een
videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de LINE IN
ingangsaansluitingen van de videorecorder, met
behulp van het bij uw camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer. Zet de
ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in
de “LINE” stand.
Viewing the recording on TV
If your TV or VCR is a monaural
type
If your TV/VCR has a 21-pin
connector
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal
het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als
u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van
het rechter (R) kanaal.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker. Deze
aansluiting kan alleen dienen voor het doorgeven
van uitgangssignalen.
Afspelen – basisbediening
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder. This adaptor is exclusive to an
output.
Als uw TV-toestel of
videorecorder slechts geschikt
is voor mono geluid
Playback – Basics
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
TV
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional). With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (optional) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV
or the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 242).
Then press DISPLAY on your camcorder. To turn
off the screen indicators, press DISPLAY on your
camcorder again.
Als uw TV-toestel beschikt over een S-video
ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (los
verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer voor videoweergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze
wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet
aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer
(los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen
van de camcorder en uw TV-toestel.
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DVkwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
Aangeven van de beeldscherm-aanduidingen
op TV
Zet in het instelmenu het onderdeel DISPLAY in
de “V-OUT/LCD” stand (zie blz. 251).
Druk vervolgens op de DISPLAY toets van de
camcorder. Om de aanduidingen weer van het
TV-scherm te laten verdwijnen, drukt u
nogmaals op de DISPLAY toets van de
camcorder.
57
— Advanced Recording Operations —
— Uitgebreide opnamefuncties —
Recording still images on a “Memory
Stick” during recording on a tape
Stilstaande beelden vastleggen op een
“Memory Stick” tijdens normale bandopname
– Except DCR-TRV16E/TRV116E
– uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
You can record still images on a “Memory Stick”
in the tape recording or standby mode. You can
also record still images on a tape (p. 62).
Before operation
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder
(p. 143).
•Set PHOTO REC in
to MEMORY in the
menu settings. (The default setting is
MEMORY.)
(1) In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears. The
CAPTURE indicator appears. Recording does
not start yet. To change the still image, release
PHOTO, select a still image again, and then
press and hold PHOTO lightly.
(2) Press PHOTO deeper.
Recording is complete when the bar scroll
indicator disappears.
The image when you pressed PHOTO deeper
will be recorded on the “Memory Stick.”
U kunt stilstaande beelden vastleggen op een
“Memory Stick” tijdens normale bandopname of
in de opnamepauzestand. Ook kunt u stilstaande
beelden op de band opnemen (zie blz. 62).
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder
(zie blz. 143).
•Zorg dat het menu-onderdeel PHOTO REC
onder
in de “MEMORY” stand staat. (De
oorspronkelijke instelling is al “MEMORY”.)
(1) Houd in de opnamepauzestand de PHOTO
toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld
verschijnt.
De aanduiding “CAPTURE” verschijnt. Het
opnemen begint nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(2) Druk nu de PHOTO toets stevig in.
Het laatste stilstaande beeld wordt
weergegeven.
Het opnemen begint en gaat door totdat de
doorlopende streepjes-aanduiding is
verdwenen.
Het beeld waarbij u de PHOTO toets dieper
indrukte is nu vastgelegd op de “Memory
Stick”.
[a][b]
1
PHOT
640
SFN
50min
640
SFN
1 / 12
CAPTURE
O
2
PHOT
58
50min
O
[a]: Number of recorded images/
Aantal opgenomen beelden
[b]: Approximate number of images that
can be recorded on the “Memory
Stick”/
Aantal beelden dat kan worden
opgenomen op deze “Memory Stick”
“Memory Stick”
For more information, see page 140.
Gebruik van een “Memory Stick”
Zie voor een complete beschrijving blz. 140.
Notes
•Do not shake or strike your camcorder when
you record still images. The image may
fluctuate.
•You cannot record still images on a “Memory
Stick” during following operations. The
indicator flashes:
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Wide mode
– MEMORY MIX
Opmerkingen
•Houd de camcorder stil en zorg dat er niet
tegen gestoten wordt tijdens het opnemen van
stilstaande beelden. Anders kunnen de beelden
minder van kwaliteit worden.
•U kunt geen stilstaande beelden vastleggen op
een “Memory Stick” tijdens gebruik van de
volgende functies. De
indicator knippert
om hiervoor te waarschuwen, bij:
– In- en uit-faden
– Beeld/kleureffecten
– Digitale opname-effecten
– Super NightShot nachtopname
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– Breedbeeld-opname
– MEMORY MIX dubbelbeeldopname
Image size of still images (DCR-TRV24E/
TRV25E/TRV27E only)
Image size is automatically set to 640 × 480.
When you want to record still images in different
size, use the Memory Photo recording function
(p. 150).
Beeldformaat van de stilstaande beelden
(alleen voor de DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E)
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480 beeldpunten.
Om beelden op te nemen in een ander formaat,
kunt u de geheugenfoto-opnamefunctie
gebruiken (zie blz. 150).
When the POWER switch is set to CAMERA
You cannot change image quality mode.
The image quality mode you selected when
POWER switch was set to MEMORY is used.
Wanneer de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand staat
Nu kunt u de beeldkwaliteit niet omschakelen.
Er wordt automatisch gebruik gemaakt van de
beeldkwaliteit die gekozen was met de POWER
schakelaar in de “MEMORY” stand.
To record still images using the Remote
Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder immediately records the image on the
screen.
To record still images on a “Memory Stick”
during tape recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. The image when you
press PHOTO will be recorded on the “Memory
Stick.”
During and after recording still images on a
“Memory Stick”
Your camcorder continues recording on tape.
To record images with higher quality
We recommend you use the Memory Photo
recording function (p. 150).
Title
The title cannot be recorded.
Maken van een foto-bandopname met de
afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een
stilstaande opname van het beeld dat u op het
scherm ziet.
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden vastleggen
op een “Memory Stick” tijdens
normale bandopname
Advanced Recording Operations
Recording still images on a
“Memory Stick” during recording
on a tape
Bij opnemen van een stilstaand beeld op een
“Memory Stick” tijdens normale bandopname
U kunt het stilstaande beeld niet eerst op het
scherm controleren door de PHOTO toets licht in
te drukken. Het beeld waarbij u de PHOTO toets
stevig indrukt wordt vastgelegd op de “Memory
Stick”.
Tijdens en na het vastleggen van een
stilstaand beeld op de “Memory Stick”
Uw camcorder gaat gewoon door met het
opnemen van bewegende beelden op de band.
Voor optimaal heldere beelden zonder storing
Voor de beste beeldkwaliteit willen we u
aanraden de geheugenfoto-opname te gebruiken
(zie blz. 150).
Titelbeelden
Er kan hierbij geen titelbeeld worden
opgenomen.
59
Recording still images on a
“Memory Stick” during recording
on a tape
Self-timer recording
You can record still images on a “Memory Stick”
with the self-timer. You can also use the Remote
Commander for this operation.
Before operation
• Insert a “Memory Stick” into your camcorder
(p. 143).
• Set PHOTO REC in
to MEMORY in the
menu settings. (The default setting is
MEMORY.)
(1) In the standby mode, press MENU, then select
SELFTIMER in
with the SEL/PUSH EXEC
dial (p. 235).
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(3) Press MENU to make the menu settings
disappear.
The
(self-timer) indicator appears on the
screen.
(4) Press PHOTO deeper.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
Stilstaande beelden vastleggen
op een “Memory Stick” tijdens
normale bandopname
Opnemen met de
zelfontspanner
U kunt ook de zelfontspanner gebruiken om
stilstaande beelden op te nemen op een “Memory
Stick”. Voor optimaal bedieningsgemak kunt u
bovendien de afstandsbediening gebruiken.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder
(zie blz. 143).
•Zorg dat het menu-onderdeel PHOTO REC
onder
in de “MEMORY” stand staat. (De
oorspronkelijke instelling is al “MEMORY”.)
(1) Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets en stel dan in op SELFTIMER onder het
pictogram, met behulp van de SEL/PUSH
EXEC regelknop (zie blz. 244).
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op “ON” en druk de regelknop in.
(3) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
De
zelfontspanner-aanduiding licht op.
(4) Druk nu de PHOTO toets stevig in.
De zelfontspanner gaat terugtellen vanaf 10,
met telkens een pieptoon. In de laatste 2
seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
4
PHOTO
O
PHOT
2
1,3
60
CAMERA SET
OFF
SELFTIMER
ON
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[MENU] : END
MENU
Stilstaande beelden vastleggen
op een “Memory Stick” tijdens
normale bandopname
To cancel self-timer
Uitschakelen van de zelfontspanner
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in
the standby mode.
You cannot cancel self-timer using the Remote
Commander.
Zet in de opnamepauzestand het menuonderdeel SELFTIMER in de “OFF” stand.
U kunt de zelfontspanner niet uitschakelen met
de afstandsbediening.
Note
The self-timer is automatically cancelled when:
– self-timer recording is finished.
– the POWER switch is set to OFF (CHG) or
PLAYER*1)/VCR*2).
Opmerking
De zelfontspanner wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is.
– de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of
“PLAYER”*1)/“VCR”*2) wordt gezet.
*1) DCR-TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
Taking photos with the self-timer
The self-timer can only be operated when in the
standby mode.
*1) alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
Foto’s nemen met de zelfontspanner
De zelfontspanner is alleen te gebruiken in de
opnamepauzestand.
Advanced Recording Operations
Recording still images on a
“Memory Stick” during recording
on a tape
Uitgebreide opnamefuncties
61
Recording still images Stilstaande beelden
on a tape – Tape Photo op de band opnemen
recording
– Foto-bandopname
You can record still images such as photographs
on tapes.
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a 60minute tape.
Met de foto-bandopname kunt u een stilstaand
beeld op de band opnemen. Op een 60-minuten
videocassette kunt u met de SP snelheid
ongeveer 510 stilstaande beelden opnemen en
met de LP snelheid ongeveer 765 beelden.
(1) In the standby mode, set PHOTO REC in
to TAPE in the menu settings (p. 235).
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
(2) Keep pressing PHOTO lightly until a still
image appears.
The picture becomes still image and the
CAPTURE indicator appears. Recording does
not start yet.
To change the still image, release PHOTO,
and then press and hold PHOTO lightly.
(3) Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for
about seven seconds. The sound during those
seven seconds is also recorded. The still image
is displayed on the screen until recording is
completed.
(1) Zorg in de pauzestand dat het menuin de
onderdeel PHOTO REC onder
“TAPE” stand staat (zie blz. 244).
(uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E)
(2) Houd in de opnamepauzestand de PHOTO
toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld
verschijnt.
De aanduiding “CAPTURE” verschijnt. Het
opnemen begint nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten
en bij een ander beeld de PHOTO toets
opnieuw licht ingedrukt te houden.
(3) Het stilstaand beeld dat u op het scherm ziet
wordt nu ongeveer zeven seconden lang
opgenomen. Gedurende deze zeven seconden
loopt de geluidsopname ook gewoon door.
Het opgenomen stilstaande beeld verschijnt
op het scherm totdat de foto-bandopname is
afgelopen.
2
CAPTURE
PHOT
O
3
•••••••
PHOT
Recording images with self-timer
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
(1) Set PHOTO REC in
to TAPE in the menu
settings (p. 235).
(2) Follow steps 1 to 4 on page 60.
62
O
Stilstaande beelden opnemen met de
zelfontspanner (uitgezonderd de
DCR-TRV16E/TRV116E)
(1) Zet het menu-onderdeel PHOTO REC onder
in de “TAPE” stand (zie blz. 244).
(2) Volg de aanwijzingen van stap 1 t/m 4 op
blz. 60.
Stilstaande beelden op de band
opnemen – Foto-bandopname
Notes
•During tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
•When recording a still image, do not shake
your camcorder. The image may fluctuate.
•The tape photo recording does not work while
using the following functions. The
indicator flashes:
– Fader
– Digital effect
Opmerkingen
•Tijdens de foto-bandopname kunt u geen
enkele instelling van de camcorder veranderen.
•Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De
trilling kan storing in het beeld veroorzaken.
•De foto-bandopname werkt niet tijdens gebruik
van de volgende functies. De
indicator
knippert om hiervoor te waarschuwen, bij:
– In- en uit-faden
– Digitale opname-effecten
If you record a moving subject with the tape
photo recording
The picture may fluctuate when you play back
the still images on other equipment. This is not a
malfunction.
To use tape photo recording using the Remote
Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder records a picture on the screen
immediately.
To record still images with higher quality
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
We recommend that you record on “Memory
Stick”s using the memory photo recording
(p. 150).
Maken van een foto-bandopname met de
afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een
stilstaande opname van het beeld dat op het
scherm zichtbaar is.
Opnemen van een stilstaand beeld op de band
tussen de normale bandopnamen door
U kunt hierbij niet eerst het beeld op het scherm
controleren met een lichte druk op de PHOTO
toets. Druk de PHOTO toets direct dieper in. Dan
wordt er zeven seconden lang een stilstaand
beeld opgenomen en daarna komt de camcorder
in de opnamepauzestand.
Uitgebreide opnamefuncties
To use the tape photo recording during
normal recording on a tape
You cannot check the image on the screen by
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.
The still image is then recorded for about seven
seconds and your camcorder returns to the
standby mode.
Bij opnemen van een bewegend onderwerp
met de foto-bandopname
Wanneer u het resulterende stilstaande beeld
weergeeft met andere apparatuur kan het beeld
ietwat fluctueren. Dit duidt niet op storing in de
werking.
Advanced Recording Operations
Recording still images on a tape
– Tape Photo recording
Voor optimaal heldere beelden zonder storing
(uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E)
We willen u aanraden uw belangrijkste beelden
vast te leggen op een “Memory Stick” met
behulp van de geheugenfoto-opname
(zie blz. 150).
63
Adjusting the white
balance manually
Handmatig instellen
van de kleurbalans
You can manually adjust and set the white
balance. This adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance. Normally white balance is automatically
adjusted.
U kunt de kleurbalans handmatig bijregelen en
vaststellen. Deze instelling dient om witte
onderwerpen ook zuiver wit op te nemen en om
zo natuurlijk mogelijke huidtinten te verkrijgen.
Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch
ingesteld.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E).
Press MENU, then select WHT BAL in
with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 234).
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired white balance, then press the dial.
HOLD:
When recording a single-coloured subject
or background
(OUTDOOR):
•When recording a sunset/sunrise, just
after sunset, just before sunrise, neon
signs, or fireworks
•Under a colour-matching fluorescent
lamp
n (INDOOR):
•Where lighting condition changes quickly
•When recording in TV lighting in a studio
•Under sodium lamps or mercury lamps
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand (of de “MEMORY” stand, behalve voor
de DCR-TRV16E/TRV116E). Druk op de
MENU toets en kies met de SEL/PUSH EXEC
regelknop de WHT BAL kleurbalansinstelling onder
in het instelmenu (zie blz.
243).
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de kleurbalans naar wens in te stellen en druk
dan de regelknop in.
HOLD vasthoud-stand:
Voor opnemen van een geheel éénkleurig
onderwerp of achtergrond
(OUTDOOR buitenshuis-instelling):
•Voor buitenopnamen bij opkomende/
ondergaande zon, vlak voor zonsopgang,
bij neonverlichting of vuurwerk
• Onder een fluorescerende daglichtlamp
n (INDOOR binnenshuis-instelling):
•Voor snel wisselende
lichtomstandigheden
•Onder te fel licht, zoals van TVstudiolampen
•Onder een natriumlamp of kwiklamp
1
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N.S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[MENU] : END
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
MENU
64
To return to the automatic white
balance mode
Terugkeren naar de automatische
kleurbalans-instelling
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.
Kies in het instelmenu voor het onderdeel WHT
BAL de “AUTO” stand.
Adjusting the white balance
manually
Handmatig instellen van de
kleurbalans
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the INDOOR
mode.
Bij opnemen onder felle studiolampen
Hierbij is het aanbevolen de “INDOOR”
binnenshuis-kleurbalansinstelling in te
schakelen.
When you record under fluorescent lighting
Use the AUTO or HOLD mode.
Your camcorder may not adjust the white
balance correctly in the INDOOR mode.
Bij opnemen onder fluorescerende lampen
Gebruik de “AUTO” kleurbalans-instelling of de
“HOLD” vasthoud-stand. De camcorder zal met
de “INDOOR” binnenshuis-kleurbalansinstelling
niet de juiste kleurbalans kunnen bereiken.
Bij de “HOLD” vasthoud-stand voor de
kleurbalans
Zet de kleurbalans eerst even op “AUTO” en
enkele seconden later weer terug op “HOLD”
voor de juiste instelling:
– als u hebt gekozen voor een ander PROGRAM
AE belichtingsprogramma
– als u de camcorder van binnen naar buiten hebt
gebracht of andersom.
Uitgebreide opnamefuncties
In the HOLD white balance mode
Set the white balance to AUTO and reset to
HOLD after a few seconds when:
– you change the PROGRAM AE mode.
– you take your camcorder outdoors from inside
a house, or vice versa.
Bij de automatische kleurbalans-instelling
Nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA”
hebt gezet, maar voordat u gaat opnemen richt u
eerst de camcorder ongeveer 10 seconden lang op
een wit oppervlak voor de juiste instelling:
– als u de batterij hebt losgemaakt om deze te
vervangen.
– als u de camcorder van binnen naar buiten hebt
gebracht of andersom, met aanhouden van
dezelfde belichting.
Advanced Recording Operations
In the automatic white balance mode
Point your camcorder at a white subject for about
10 seconds after setting the POWER switch to
CAMERA to get a better adjustment when:
– you detach the battery for replacement.
– you take your camcorder outdoors from inside
a house holding the exposure, or vice versa.
65
Using the wide mode
You can record a 16:9 wide picture to watch on a
16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the screen during
recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture
during playback on a normal TV [b] or on a
wide-screen TV [c] is compressed in the longwise
direction. If you set the screen mode of the widescreen TV to the full mode, you can watch
pictures of normal images [d].
[a]
Breedbeeldopnamefunctie
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Op het scherm zullen er boven en onder in beeld
zwarte balken verschijnen bij opnemen in de
“16:9WIDE” stand [a]. Bij weergave op een
gewoon TV-scherm [b] of een breedbeeldtelevisie [c] ziet u een versmald en in elkaar
gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeldtelevisietoestel instelt op schermvullende
weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal
het beeld precies op het scherm passen [d].
[b]
16:9WIDE
[c]
(1) In the standby mode, turn the SEL/PUSH
EXEC dial to select 16:9WIDE in
in the
menu settings, then press the dial (p. 235).
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
[d]
(1) In de opnamepauzestand draait u aan de
SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen
op 16:9WIDE onder
in het instelmenu en
dan drukt u de regelknop in (zie blz. 244).
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op “ON” en druk de regelknop in.
MENU
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
In the wide mode
You cannot select the following functions:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or standby mode (except
DCR-TRV16E/TRV116E)
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF
in the menu settings.
66
Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE op “OFF” in het
instelmenu.
Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie
Hierbij kunt u de volgende functies niet
gebruiken:
– De OLD MOVIE oude-speelfilm functie
– De BOUNCE in-fader functie
– Opnemen van stilstaande beelden op een
“Memory Stick” tijdens normale bandopname
of in de opnamepauzestand (niet van
toepassing op de DCR-TRV16E/TRV116E).
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds in- of uitschakelen. Om de
breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, zet u
de camcorder eerst in de opnamepauzestand en
dan zet u het onderdeel 16:9WIDE op “OFF” in
het instelmenu.
Using the fader
function
Beelden in- en uitfaden
You can fade in or out to give your recording a
more professional appearance.
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen
een professionele aanblik geven.
[a]
STBY
REC
FADER
(gewoon in- en uit-faden)
Advanced Recording Operations
M. FADER
(mosaic)/(mozaïekbeeld)
BOUNCE*
(stuitereffect)
Uitgebreide opnamefuncties
OVERLAP*
(overvloeien)
WIPE*
(gordijneffect)
DOT*
(stippenpatroon)
[b]
STBY
REC
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
* Fade in only
* Alleen voor infaden
67
Using the fader function
Beelden in- en uit-faden
(1) When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
(1) Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fader-functie gaat
knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fader-indicator gaat knipperen.
The indicator changes as follows:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t no indicator
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2) Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing, then light up.
After fade in/out ends, your camcorder
automatically returns to the normal mode.
Bij indrukken verspringt de fader-indicator
als volgt:
FADER t M. FADER (mozaïek) t
BOUNCE (stuiteren) t MONOTONE
(zwart/wit) t OVERLAP (overvloeien) t
WIPE (gordijn-open) t DOT (stippen) t
geen aanduiding
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd
als eerste weer aangegeven.
(2) Druk op de START/STOP toets. De faderindicator stopt met knipperen.
Na afloop van het in/uit-faden keert uw
camcorder automatisch terug naar de normale
werking.
START/STOP
1
FADER
FADER
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the indicator disappears.
68
Uitschakelen van de in/uit-fader
functie
Voor het indrukken van de START/STOP toets
drukt u eerst enkele malen op de FADER toets
totdat de fader-indicator dooft.
Beelden in- en uit-faden
Note
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions:
– Digital effect
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or standby mode (except
DCR-TRV16E/TRV116E)
– Tape Photo recording
– Interval recording
– Frame recording
Opmerking
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens
gebruik van de onderstaande functies ook niet
het beeld in of uit laten faden:
– Digitale opname-effecten
– Super NightShot nachtopname
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– Opnemen van stilstaande beelden op een
“Memory Stick” tijdens normale bandopname
of in de opnamepauzestand (niet van
toepassing op de DCR-TRV16E/TRV116E).
– Foto-bandopname
– Interval-opname
– Beeld-voor-beeld opname
When you set the POWER switch to MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
You cannot use the fader function.
While using the bounce function, you cannot
use the following functions:
– Focus
– Zoom
– Picture effect
– Exposure
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– When D ZOOM is activated in the menu
settings
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
Als de OVERLAP, WIPE of DOT in-fader
aanduiding verschijnt in de
opnamepauzestand
Uw camcorder slaat het laatst op de band
opgenomen beeld automatisch op. Terwijl dit
beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de
in-fader functie-aanduiding snel knipperen en
verdwijnt het weergegeven beeld van het scherm
of uit de zoeker. Afhankelijk van de toestand van
de videoband kan het beeld niet altijd perfect
scherp worden opgenomen.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies:
– Scherpstelling
– In/uit-zoomen
– Beeld/kleureffecten
– Belichtingsregeling
Uitgebreide opnamefuncties
When the OVERLAP, WIPE or DOT indicator
appear in the standby mode
Your camcorder automatically stores the image
recorded on a tape. While the image is being
stored, the indicators flash fast, and the playback
picture disappears. At this stage, the picture may
not be recorded clearly, depending on the tape
condition.
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand (niet voor de DCR-TRV16E/TRV116E)
In deze stand kunt u geen beelden in- of uitfaden
Advanced Recording Operations
Using the fader function
Betreffende de BOUNCE in-fader functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal
de “BOUNCE” in-fader indicator niet
verschijnen.
– Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu is ingeschakeld
– Bij de breedbeeld-opnamefunctie
– Bij de speciale beeld/kleureffecten
– Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
69
Using special effects
– Picture effect
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA :
The picture appears in sepia.
B&W :
The picture appears in
monochrome (black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity becomes
clearer to make the picture look
more like an illustration.
SLIM [c] :
The picture expands vertically.
STRETCH [d] : The picture expands
horizontally.
PASTEL [e] :
The contrast of the picture is
emphasised to make the picture
look more like an animated
cartoon.
MOSAIC [f] : The picture appears mosaicpatterned.
[a]
70
[b]
[c]
Speciale effecten
– Beeldeffect/
kleurenpalet
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA :
Het beeld verschijnt in sepia,
de kleur van oude foto’s.
B&W :
Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect,
als van een illustratie.
SLIM [c] :
Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [d] : Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
PASTEL [e] :
Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
MOSAIC [f] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in
beeld.
[d]
[e]
[f]
Using special effects
– Picture effect
Speciale effecten – Beeldeffect/
kleurenpalet
(1) Set the POWER switch to CAMERA. Press
MENU, then select P EFFECT in
with the
SEL/PUSH EXEC dial (p. 234).
(2) Select the desired picture effect mode with the
SEL/PUSH EXEC dial.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand. Druk op de MENU toets en kies het
onderdeel P EFFECT onder
in het
instelmenu met de SEL/PUSH EXEC
regelknop (zie blz. 243).
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste kleur/
beeldeffect.
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
SLIM
STRETCH
PASTEL
MOSAIC
MENU
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
While using the picture effect function, you
cannot select the following functions:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or standby mode (except
DCR-TRV16E/TRV116E)
When you set the POWER switch to other
than CAMERA
Picture effect is automatically cancelled.
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet het onderdeel P EFFECT op “OFF” in het
instelmenu.
Tijdens gebruik van de beeld/
kleureffectfunctie kunt u de volgende functies
niet gebruiken:
– De OLD MOVIE oude-speelfilm functie
– De BOUNCE in-fader functie
– Opnemen van stilstaande beelden op een
“Memory Stick” tijdens normale bandopname
of in de opnamepauzestand (niet van
toepassing op de DCR-TRV16E/TRV116E).
Uitgebreide opnamefuncties
To cancel the picture effect function
Advanced Recording Operations
1
Wanneer u de POWER schakelaar in een
andere stand dan “CAMERA” zet
Dan worden de beeld/kleureffecten automatisch
uitgeschakeld.
71
Using special effects
– Digital effect
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. Sound is
recorded normally.
STILL:
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving picture.
FLASH (Flash motion):
You can record still images successively at
constant intervals.
LUMI. (Luminance key):
You can swap a brighter area in a still image with
a moving picture.
TRAIL:
You can record the picture so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (Slow shutter):
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark pictures
more brightly.
OLD MOVIE:
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON and picture effect to SEPIA,
and sets the appropriate shutter speed.
Speciale effecten
– Digitale opnameeffecten
Met de verschillende digitale functies kunt u
allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid
wel normaal opgenomen.
STILL dubbelbeeld-opname:
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk
met de gewone doorlopende videobeelden
opnemen.
FLASH interval-opname:
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
“afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserieeffect.
LUMI. helderheidssleutel-opname:
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname:
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd:
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
De beelden kunnen hiermee wel iets minder
scherp worden.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer:
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de breedbeeld-functie en
het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte
sluitertijd bij.
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
STILL
LUMI.
72
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
(1) Set the POWER switch to CAMERA. Press
MENU, then select D EFFECT in
with the
SEL/PUSH EXEC dial (p. 234).
(2) Select the desired digital effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
In the STILL and LUMI. modes, the still image
when pressing the dial is recorded in the
memory.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect, then press the dial.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand. Druk op de MENU toets en kies het
onderdeel D EFFECT onder
in het
instelmenu met de SEL/PUSH EXEC
regelknop (zie blz. 243).
(2) Kies nu in het instelmenu het gewenste
digitale opname-effect en druk de SEL/PUSH
EXEC regelknop in.
Bij de STILL en LUMI. effecten wordt het
stilstaand beeld waarbij u de regelknop
indrukt vastgelegd in het geheugen.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale effect naar wens bij te regelen en
druk dan de regelknop in.
The bars appear in the following modes:
STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL. The more
bars there are on the screen, the stronger the
digital effect.
Items to be adjusted
The rate of the still image you
want to superimpose on the
moving picture
FLASH
Frame by frame playback
LUMI.
The colour scheme of the area in
the still image which is to be
swapped with a moving picture
TRAIL
The time until the incidental image
vanishes
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed becomes.
OLD MOVIE No adjustment necessary
Instelmogelijkheden
STILL
U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande
achtergrondbeeld instellen.
FLASH
U kunt de lengte van het interval
tussen de stilstaande beelden
kiezen.
LUMI.
U kunt het kleurschema kiezen
van het gebied in het stilstaande
beeld waar de bewegende beelden
in verschijnen.
TRAIL
U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden
instellen.
SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
hoger het nummer dat u kiest, des
te langzamer zal de sluiter werken.
OLD MOVIE Hierbij verlopen alle instellingen
automatisch.
Uitgebreide opnamefuncties
STILL
De instelbalkjes verschijnen bij de volgende
opname-effecten: dubbelbeeld-opname
(STILL), interval-opname (FLASH),
helderheidssleutel-opname (LUMI.) en
nabeeld-opname (TRAIL). Hoe meer
instelbalkjes u op het scherm ziet, des te
sterker zal het digitale opname-effect werken.
Advanced Recording Operations
Using special effects
– Digital effect
MENU
1
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
SLOW SHTR
OLD MOVIE
[MENU] : END
2
3
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
SLOW SHTR
OLD MOVIE
MANUAL SET
D EFFECT
[MENU] : END
[MENU] : END
LUMI.
IIIIIIII••••••••
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
LUMI.
D EFFECT
FLASH MODE I I I I I I I I I I I I
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[MENU] : END
73
Using special effects
– Digital effect
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten
To cancel the digital effect function
Uitschakelen van de digitale
opname-effecten
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•The following functions do not work during
digital effect:
– Fader
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or standby mode (except
DCR-TRV16E/TRV116E)
– Tape Photo recording
•The PROGRAM AE function does not work in
the slow shutter mode.
•The following functions do not work in the old
movie mode:
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Digital effect will be automatically cancelled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Shutter speed
Shutter speed number
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Shutter speed
1/25
1/12
1/6
1/3
Zet het onderdeel D EFFECT op “OFF” in het
instelmenu.
Opmerkingen
•De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van de digitale opname-effecten:
– In/uit-faden
– Super NightShot nachtopname
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– Opnemen van stilstaande beelden op een
“Memory Stick” tijdens normale bandopname
of in de opnamepauzestand (niet van
toepassing op de DCR-TRV16E/TRV116E).
– De foto-bandopnamefunctie
•De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
zullen niet werken tijdens het gebruik van een
langzame sluitertijd.
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oude-speelfilm
functie:
– Breedbeeld-opnamefunctie
– De beeld/kleureffectfuncties
– De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Wanneer u de POWER schakelaar in de “OFF
(CHG)” stand zet
Dan worden de digitale opname-effecten
automatisch uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een
statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
74
Sluitertijd
1/25
1/12
1/6
1/3
Using the PROGRAM
AE function
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE automatische
belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen.
SPOTLIGHT:
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
SPORTS (Sports lesson):
This mode minimises camera-shake on fastmoving subjects such as in tennis or golf.
BEACH&SKI:
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
LANDSCAPE:
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains, and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
SPORTS (Sport-programma):
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
BEACH&SKI (Strand- en ski-programma):
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals ‘s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
SUNSETMOON (Schemer- en maanlichtprogramma):
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen ‘s avonds.
Uitgebreide opnamefuncties
SUNSETMOON (Sunset & moon):
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
PORTRAIT (Portret-programma):
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen, met in het laatste geval ook de
beste huidtinten.
Advanced Recording Operations
PORTRAIT (Soft portrait):
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
SPOTLIGHT (Spotlight-programma):
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
LANDSCAPE (Landschaps-programma):
Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals
vergezichten, berglandschappen of ook deels
belemmerde onderwerpen achter vensterglas,
vitrage of een hek, om te voorkomen dat de
camcorder op de voorgrond scherpstelt.
75
Using the PROGRAM AE function
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E).
Press MENU, then select PROGRAM AE in
with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 234).
(2) Select the desired mode with the SEL/PUSH
EXEC dial.
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand of de “MEMORY” stand (niet op de
DCR-TRV16E/TRV116E).
Druk op de MENU toets en kies het onderdeel
PROGRAM AE onder
in het instelmenu
met de SEL/PUSH EXEC regelknop
(zie blz. 243).
(2) Kies nu het gewenste belichtingsprogramma
met de SEL/PUSH EXEC regelknop.
1
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[MENU] : END
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
MENU
To cancel the PROGRAM AE function
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
76
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Zet in het instelmenu de PROGRAM AE
instelling op “AUTO”.
Using the PROGRAM AE function
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure.
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, cancel the
PROGRAM AE function.
– PORTRAIT
– SPORTS
Wanneer het onderdeel WHT BAL in het
instelmenu in de “AUTO” stand is gezet
De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch
worden ingesteld, ook na inschakelen van een
PROGRAM AE belichtingsprogramma.
Uitgebreide opnamefuncties
While WHT BAL is set to AUTO in the menu
settings
The white balance is adjusted even if the
PROGRAM AE function is selected.
Opmerkingen
•Bij de volgende programma’s wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
gemiddelde tot grote afstand, dus hierbij kunt u
geen close-up opnemen maken:
– SPOTLIGHT (Spotlight-programma)
– SPORTS (Sport-programma)
– BEACH&SKI (Strand- en ski-programma)
•De camcorder wordt automatisch scherpgesteld
op vergezichten, op grote afstand, bij de
volgende programma’s:
– SUNSETMOON (Schemer- en maanlichtprogramma)
– LANDSCAPE (Landschaps-programma)
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s:
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– Langzame sluitertijden
– De OLD MOVIE oude-speelfilm functie
– De BOUNCE in-fader functie
•Als de NIGHTSHOT nachtopnameschakelaar
op “ON” staat, zullen de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s niet werken. De
programma-aanduiding knippert.
•Wanneer u de POWER schakelaar in de
“MEMORY” stand zet (niet op de DCRTRV16E/TRV116E) zal het sport-programma
niet werken. De programma-aanduiding
knippert.
Advanced Recording Operations
Notes
•Because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance, you
cannot take close-ups in the following mode:
– SPOTLIGHT
– SPORTS
– BEACH&SKI
•Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
– SUNSETMOON
– LANDSCAPE
•The following functions do not work in the
PROGRAM AE function:
– Colour Slow Shutter
– Slow shutter
– OLD MOVIE
– BOUNCE
•While setting the NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work. The
indicator flashes.
•When you set the POWER switch to MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E), Sports lesson
mode does not work. The indicator flashes.
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Na inschakelen van een PROGRAM AE
belichtingsprogramma
U kunt de belichting nog steeds met de hand
bijregelen.
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen.
– PORTRAIT (Portret-programma)
– SPORTS (Sport-programma)
77
Adjusting the
exposure manually
Handmatig instellen
van de belichting
You can manually adjust and set the exposure.
Normally exposure is automatically adjusted.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
– When the subject is backlit
– When the subject is too bright against the
background
– When recording dark pictures (e.g. night
scenes) faithfully
U kunt de belichting met de hand instellen.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen.
– Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
– Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
– Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E),
press EXPOSURE. The exposure indicator
appears.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand (of de “MEMORY” stand, behalve bij de
DCR-TRV16E/TRV116E) en druk op de
EXPOSURE toets. De belichtingsinstelbalk
verschijnt in beeld.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
2
1
EXPOSURE
78
To return to the automatic exposure
mode
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Press EXPOSURE again.
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets
When you adjust the exposure manually, the
following functions do not work:
– Colour Slow Shutter
– BACK LIGHT
Bij handmatig instellen van de belichting
zullen de volgende functies niet werken.
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– BACK LIGHT (Tegenlicht-compensatie)
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
– If you change the PROGRAM AE mode.
– If you slide NIGHTSHOT to ON.
Uw camcorder keert automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling:
– als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest.
– als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet.
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen.
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
– onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
– onderwerpen met horizontale strepen
– onderwerpen met weinig tekening of contrast,
met op de achtergrond een wand, de lucht,
enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen,
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
•Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E),
press FOCUS/INFINITY lightly.
The 9 (manual focus) indicator appears.
(2) Turn the focus ring to sharpen focus.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand (of de “MEMORY” stand, behalve bij de
DCR-TRV16E/TRV116E) en druk licht op de
FOCUS/INFINITY toets.
De 9 handmatige scherpstelaanduiding
verschijnt.
(2) Draai aan de scherpstelring tot u uw
onderwerp scherp in beeld hebt.
Uitgebreide opnamefuncties
Normally, focus is automatically adjusted.
However, you can gain better results by
manually adjusting the focus in the following
cases:
•The autofocus mode is not effective when
shooting
– Subjects through glass coated with water
droplets
– Horizontal stripes
– Subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
Advanced Recording Operations
Focusing manually
Handmatig
scherpstellen
2
1
Focus ring/
Scherpstelring
FOCUS/INFINITY
79
Focusing manually
Handmatig scherpstellen
To return to the autofocus mode
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Press FOCUS/INFINITY lightly to turn off the
indicator.
Druk nogmaals licht op de FOCUS/INFINITY
toets, zodat de scherpstelaanduiding verdwijnt.
To record distant subjects
When you press FOCUS/INFINITY down firmly,
indicator
the lens focuses on the infinity and
appears. When you release FOCUS/INFINITY,
your camcorder returns to the manual focus
mode. Use this mode when your camcorder
focuses on near objects even though you are
trying to shoot a distant object.
To focus precisely
It is easier to focus on subjects if you adjust the
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after
focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes as follows:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
Wanneer u de FOCUS/INFINITY toets stevig
indrukt, wordt de lens op maximale afstand
scherpgesteld en dan verschijnt de
oneindigaanduiding.
Zodra u de FOCUS/INFINITY toets loslaat, keert
de camcorder terug naar de handmatig gemaakte
scherpstelling. Gebruik deze functie bijvoorbeeld
als uw camcorder ten onrechte scherpstelt op een
obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een
vergezicht e.d. wilt filmen.
Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”
groothoek-stand; dit is de trefzekerste manier om
precies scherp te stellen.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoek-stand.
De 9 kan plaats maken voor de volgende
aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te
kunnen scherpstellen.
80
Interval recording
Interval-opname
You can make a time-lapse recording by setting
the camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve an
excellent recording for flowering, gradual
appearances, etc., with this function.
U kunt een serie interval-opnamen maken door
de camcorder automatisch te laten opnemen en
pauzeren. Dit geeft een bijzonder treffend effect
met uitbottende knoppen, bloeiende bloemen
enzovoort.
[a]
Example/
Voorbeeld
1s
1s
[b]
9 min 59 s
10 min
10 min
(1) Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets. Kies het menu-onderdeel INT. REC
onder het
pictogram, met behulp van de
SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 244).
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel SET en druk de
regelknop in.
(3) Stel het wachttijd-INTERVAL en de
REC TIME opnameduur in, als volgt.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op INTERVAL en druk
de regelknop in.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gewenste interval voor de
wachttijd te kiezen en druk dan de
regelknop in.
De wachttijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN
y 10MIN
3 Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op REC TIME en druk
de regelknop in.
4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gewenste aantal seconden voor de
opnameduur te kiezen en druk dan de
regelknop in.
De opnameduur: 0.5SEC y 1SEC y
1.5SEC y 2SEC
5 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op
RETURN en druk
dan tweemaal op de regelknop.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op ON en druk de regelknop in.
(5) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
sluiten. De INTERVAL opname-aanduiding
gaat knipperen.
(6) Druk op de START/STOP toets om de
interval-opname te starten. De INTERVAL
opname-aanduiding blijft nu branden.
Uitgebreide opnamefuncties
(1) In the standby mode, press MENU. Select
INT. REC in
with the SEL/PUSH EXEC
dial (p. 235).
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET,
then press the dial.
(3) Set INTERVAL and REC TIME.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
INTERVAL, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired interval time, then press the
dial.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
REC TIME, then press the dial.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired recording time, then press the
dial.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5) Press MENU to erase the menu display. The
INTERVAL indicator flashes.
(6) Press START/STOP to start interval
recording. The INTERVAL indicator lights
up.
[a] REC TIME
[b]Waiting time/Wachttijd
[c] INTERVAL
Advanced Recording Operations
[c]
9 min 59 s
81
Interval recording
Interval-opname
6
2
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RETURN
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I NT. REC
ON
RETURN
OFF
SET
30SEC
[MENU] : END
[MENU] : END
3
5
I NTERVAL
1
MENU
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
2
30SEC
1MIN
5MIN
10MIN
4
3
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
[MENU] : END
30SEC
[MENU] : END
[MENU] : END
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
ON
INT. REC
RETURN
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
4
0.5SEC
1SEC
1.5SEC
2SEC
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
0.5SEC
[MENU] : END
[MENU] : END
To cancel the interval recording
Uitschakelen van de interval-opname
Perform either of the following:
– Set INT. REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to other than CAMERA.
Dit kunt u op twee manieren doen:
– Zet het onderdeel INT. REC in het instelmenu
op “OFF”.
– Zet de POWER schakelaar in een andere dan de
“CAMERA” stand.
To suspend interval recording and
perform normal recording
Press START/STOP during the interval time
except during recording time. The INTERVAL
indicator flashes and normal recording starts.
To restart interval recording, stop recording and
then press START/STOP again.
The INTERVAL indicator stops flashing and
remains on, and recording time begins.
82
Tijdens interval-opname eenmaal
overschakelen op normale opname
Druk op de START/STOP toets gedurende de
wachttijd, dus niet tijdens opnemen. De
INTERVAL opname-aanduiding gaat knipperen
en het normale opnemen begint.
Om weer door te gaan met de interval-opname,
stopt u de normale opname en drukt u nogmaals
op de START/STOP toets.
De INTERVAL opname-aanduiding stopt met
knipperen en blijft branden en er volgt een
interval-opname met de gekozen opnameduur.
Interval recording
Interval-opname
When the POWER switch is set to MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
You cannot do interval recording.
Wanneer de POWER schakelaar in de
“MEMORY” stand staat (niet voor de DCRTRV16E/TRV116E)
In deze stand kunt u de interval-opname niet
inschakelen
On recording time
There may be a discrepancy in the recording time
of up to –/+ six frames from the selected time.
Als u op de START/STOP toets drukt tijdens de
gekozen opnameduur
Dan stopt de interval-opname. Om door te gaan,
volgt u stap 6.
Advanced Recording Operations
When pressing START/STOP during recording
time
Interval recording stops. To restart it, perform
step 6.
Betreffende de opnameduur
Er kan een geringe afwijking in de opnametijd
optreden, van –/+ zes beeldjes meer of minder
dan de gekozen opnameduur.
Uitgebreide opnamefuncties
83
Frame by frame
recording
– Frame recording
Beeld-voor-beeld
opname
– Animatiefilms
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using frame recording. To create
this effect, alternately move the subject a little
and make a frame recording. We recommend
that you use a tripod, and operate your
camcorder using the Remote Commander after
step 4.
U kunt een beeld-voor-beeld opname maken van
afzonderlijke opeenvolgende scènes, om zo
bijvoorbeeld een animatiefilm samen te stellen. U
maakt een opname, verzet uw onderwerp een
heel klein beetje, maakt de volgende opname
enzovoort. Hierbij is het aanbevolen de
camcorder op een statief te zetten en na stap 4 de
camcorder te bedienen met de afstandsbediening.
(1) In the standby mode, press MENU. Select
FRAME REC in
with the SEL/PUSH
EXEC dial (p. 235).
(2) Select ON with the SEL/PUSH EXEC dial.
(3) Press MENU to erase the menu display.
The FRAME REC indicator lights up.
(4) Press START/STOP to start frame recording.
Your camcorder makes a recording for about
six frames, and returns to recording standby.
(5) Move the subject, and repeat step 4.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de MENU
toets. Kies het menu-onderdeel FRAME REC
pictogram, met behulp van de
onder het
SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 244).
(2) Kies met de SEL/PUSH EXEC regelknop de
stand “ON”.
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
sluiten.
De FRAME REC opname-aanduiding licht op.
(4) Druk op de START/STOP toets om de beeldvoor-beeld opname te starten. De camcorder
maakt een opname van ongeveer zes beeldjes
en komt dan weer in de opnamepauzestand.
(5) Verstel uw onderwerp zoals u wilt en herhaal
stap 4.
4
MENU
2
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC OFF
ON
INT. REC
RETURN
[MENU] : END
To cancel the frame recording
Perform either of the following:
– Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to other than CAMERA.
84
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC ON
INT. REC
RETURN
[MENU] : END
Uitschakelen van de beeld-voorbeeld opname
Dit kan op twee manieren:
– Zet het onderdeel FRAME REC in het
instelmenu op “OFF”.
– Zet de POWER schakelaar in een andere dan de
“CAMERA” stand.
Frame by frame recording
– Frame recording
Beeld-voor-beeld opname
– Animatiefilms
Note
The proper remaining tape is not indicated if you
use the frame recording function continuously.
Opmerking
Als u deze opnamefunctie een tijd lang blijft
gebruiken, kan niet meer de juiste resterende
bandlengte worden aangegeven.
When the POWER switch is set to MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
You cannot use the frame recording.
Bij gebruik van de beeld-voor-beeld opname
De laatste opname zal altijd iets langer zijn dan
de voorgaande.
Advanced Recording Operations
When using the frame recording function
The last recorded frame is longer than other
frames.
Wanneer de POWER schakelaar in de
“MEMORY” stand staat (niet voor de DCRTRV16E/TRV116E)
Dan zal de beeld-voor-beeld opname niet
werken.
Uitgebreide opnamefuncties
85
— Advanced Playback Operations —
— Uitgebreide weergavefuncties —
Playing back tapes
with picture effect
Videoweergave met
beeld/kleureffecten
During playback, you can process a scene using
the following picture effect functions: NEG. ART,
SEPIA, B&W and SOLARIZE.
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de volgende beeld/
kleureffect-functies: NEG. ART (kleurnegatief),
SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE
(solarisatie).
(1) In the playback or playback pause mode,
press MENU. Select P EFFECT in
with the
SEL/PUSH EXEC dial (p. 234).
(2) Select the desired mode by turning the SEL/
PUSH EXEC dial.
For details of each picture effect function, see
page 70.
(1) Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de MENU toets. Kies
het menu-onderdeel “P EFFECT” onder het
pictogram, met behulp van de SEL/PUSH
EXEC regelknop (zie blz. 243)
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gewenste beeld/kleureffect te kiezen.
Zie voor nadere bijzonderheden over de
beeld/kleureffecten blz. 70.
1
MANUAL SET
P EFFECT
D EFFECT
RETURN
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
[MENU] : END
MENU
To cancel the picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the picture effect function.
•To record images that you have processed
using the picture effect function, record images
on a “Memory Stick” (except DCR-TRV16E/
TRV116E) (p. 156, 171), or on a VCR using your
camcorder as a player.
Pictures processed by picture effect function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the DV OUT or DV IN/
OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The picture effect function is automatically
cancelled.
86
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet het menu-onderdeel P EFFECT op “OFF” in
het instelmenu.
Opmerkingen
•U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere videoapparatuur.
•Om de beelden met speciale beeld/
kleureffecten op te nemen, kunt u ze vastleggen
op een “Memory Stick” (behalve met de DCRTRV16E/TRV116E) (zie blz. 156 en 171), of sluit
u een videorecorder aan en neemt u de beelden
daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.
Weergave van beelden met speciale beeld/
kleureffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten worden niet uitgestuurd via de
DV OUT uitgang of de DV IN/OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF
(CHG)” zet of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
Playing back tapes
with digital effect
Videoweergave met
digitale beeldeffecten
During playback, you can process a scene using
the following digital effect functions: STILL,
FLASH, LUMI. and TRAIL.
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de digitale
beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeldweergave, “FLASH” voor interval-weergave,
“LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en
“TRAIL” voor nabeeld-weergave.
MENU
To cancel the digital effect
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
2
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
3
MANUAL
P EFFECT
D EFFECT
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
MANUAL SET
D EFFECT
[MENU] : END
[MENU] : END
LUMI.
LUMI.
IIIIIIIIIIIIIII
Uitgebreide weergavefuncties
1
(1) Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de MENU toets. Kies
het menu-onderdeel “D EFFECT” onder het
pictogram, met behulp van de SEL/PUSH
EXEC regelknop (zie blz. 243).
(2) Kies in het instelmenu het gewenste
beeldeffect en druk op de SEL/PUSH EXEC
regelknop. De digitale beeldeffect-aanduiding
blijft nu branden en er verschijnen enkele
instelbalkjes in beeld. Bij de “STILL” en
“LUMI.” functies wordt het beeld waarbij u
de SEL/PUSH EXEC regelknop indrukt, als
stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale beeldeffect naar wens bij te
regelen.
Zie voor een beschrijving van de digitale
beeldeffect-functies blz. 72.
Advanced Playback Operations
(1) In the playback or playback pause mode,
press MENU. Select D EFFECT in
with the
SEL/PUSH EXEC dial (p. 234).
(2) Select the desired digital effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial. The digital effect indicator lights
up and the bars appear. In the STILL or
LUMI. mode, the image where you press the
SEL/PUSH EXEC dial is stored in memory as
a still image.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect, then press the dial.
For details of each digital effect function, see
page 72.
IIIIIIII••••••••
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Zet het menu-onderdeel D EFFECT op “OFF” in
het instelmenu.
87
Playing back tapes with digital
effect
Videoweergave met digitale
beeldeffecten
Notes
•You cannot process externally input scenes
using digital effect function.
•To record images that you have processed the
image using the picture effect function, record
images on a “Memory Stick” (except DCRTRV16E/TRV116E) (p. 156, 171), or on a VCR
using your camcorder as a player.
Opmerkingen
•U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere videoapparatuur.
•Om de beelden met digitale beeldeffecten op te
nemen, kunt u ze vastleggen op een “Memory
Stick” (behalve met de DCR-TRV16E/
TRV116E) (zie blz. 156 en 171), of sluit u een
videorecorder aan en neemt u de beelden
daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.
Pictures processed by digital effect function
•Pictures processed by digital effect function are
not output through the DV OUT or DV IN/
OUT jack.
•You cannot use the tape PB ZOOM function for
pictures processed by digital effect function.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The digital effect function is automatically
cancelled.
Weergave van beelden met digitale
beeldeffecten
•De beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten worden niet uitgestuurd via de
DV OUT uitgang of de DV IN/OUT
aansluiting.
•Beelden die zijn aangepast met digitale
beeldeffecten kunnen niet worden uitvergroot
met de PB ZOOM functie.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF
(CHG)” zet of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
88
Enlarging images
recorded on a tape
– Tape PB ZOOM
Bandopnamen vergroot
weergeven – Tape PB ZOOM
band-uitvergroting
You can enlarge playback images recorded on
tapes. Besides the operation described here, your
camcorder can enlarge still images recorded on
“Memory Stick”s (except DCR-TRV16E/
TRV116E) (p. 191).
De bewegende en stilstaande beelden die zijn
opgenomen op een videocassette kunt u bij
weergave uitvergroten.
Naast de hier beschreven functie kan deze
camcorder ook de stilstaande beelden die zijn
vastgelegd op een “Memory Stick” op dezelfde
wijze vergroot weergeven (uitgezonderd de
DCR-TRV16E/TRV116E) (zie blz. 191).
4
1
PB ZOOM
× 5.0
T
W
PB
ZOOM
2
[EXEC] :
PB ZOOM
× 2.0
[EXEC] :
To cancel the PB ZOOM function
Press PB ZOOM.
Uitgebreide weergavefuncties
(1) Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de PB ZOOM toets
van de camcorder. Het beeld wordt dan
vergroot weergegeven en er verschijnen
pijlen op het scherm.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het vergrote beeld in de gewenste richting
te verplaatsen en druk de regelknop in.
R : Verplaatst het beeld omlaag.
r : Verplaatst het beeld omhoog.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld zijwaarts in de gewenste
richting te verplaatsen en druk de regelknop
in.
t : Verplaatst het beeld naar rechts
(Draai de regelknop omlaag)
T : Verplaatst het beeld naar links
(Draai de regelknop omhoog)
(4) Kies met de zoomknop de gewenste
vergrotingsmaatstaf.
U kunt het beeld uitvergroten van ongeveer
1,1 maal tot maximaal vijfmaal de normale
grootte.
W : Minder ver inzoomen voor matige
vergroting.
T : Verder inzoomen voor sterkere
vergroting.
Advanced Playback Operations
(1) In the playback or playback pause mode,
press PB ZOOM on your camcorder. The
centre of the image is enlarged to about twice
appears on the screen.
its size, and
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R : The image moves downwards.
r : The image moves upwards.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
t : The image moves leftward (Turn the
dial upwards.).
T : The image moves rightward (Turn the
dial downwards.).
(4) Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever.
You can enlarge the image from about 1.1
times up to five times its size.
W : Decreases the zoom ratio.
T : Increases the zoom ratio.
3
PB ZOOM
× 2.0
[EXEC] :
Uitschakelen van de PB ZOOM banduitvergroting
Druk op de PB ZOOM toets, zodat de zoomindicator dooft.
89
Enlarging images recorded on a
tape – Tape PB ZOOM
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the PB ZOOM function with your
camcorder.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using the tape PB ZOOM function. However,
you can record images on a VCR using your
camcorder as a player.
•You cannot record moving pictures on a
“Memory Stick” (except DCR-TRV16E/
TRV116E) on your camcorder when you have
processed the picture using the tape PB ZOOM
function.
Pictures in the PB ZOOM
Pictures in the PB ZOOM mode are not output
through the DV OUT or DV IN/OUT jack and
the (USB) jack.
The PB ZOOM function is automatically
cancelled when you execute the following
functions:
– Set the POWER switch to OFF (CHG)
– Stop playback
– Display the menu settings
– Insert a “Memory Stick” (except DCR-TRV16E/
TRV116E)
90
Bandopnamen vergroot
weergeven – Tape PB ZOOM
band-uitvergroting
Opmerkingen
•U kunt de PB ZOOM band-uitvergroting niet
toepassen op inkomende beelden van andere
video-apparatuur.
•Beelden die zijn uitvergroot met de PB ZOOM
band-uitvergroting kunt u niet met deze
camcorder op de band opnemen. Dergelijke
uitvergrote beelden kunt u echter wel met een
andere videorecorder opnemen, terwijl u ze
afspeelt op uw camcorder.
•Bewegende beelden die zijn uitvergroot met de
PB ZOOM band-uitvergroting kunt u niet met
deze camcorder op een “Memory Stick”
vastleggen (niet van toepassing op de DCRTRV16E/TRV116E).
Weergave van beelden met PB ZOOM banduitvergroting
Beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot
worden niet uitgestuurd via de DV OUT
uitgang, de DV IN/OUT aansluiting of de USB
aansluiting.
De PB ZOOM band-uitvergroting wordt
automatisch uitgeschakeld wanneer u een van
de volgende handelingen verricht:
– de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet
– stopt met afspelen
– het instelmenu opent
– een “Memory Stick” plaatst (niet van
toepassing op de DCR-TRV16E/TRV116E).
Quickly locating a
scene
– ZERO SET MEMORY
Snel een scène terugvinden
– ZERO SET MEMORY
nulpunt-terugkeer
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote
Commander for this operation.
U kunt de camcorder snel laten vooruit- of
terugspoelen en automatisch laten stoppen bij
een scène waar u van tevoren de tellerstand op
“0:00:00” heeft gezet. Hiervoor kunt u de
afstandsbediening gebruiken.
m
ZERO SET
MEMORY
N
x
Notes
•When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function will be cancelled.
•There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The zero set memory function may not work
correctly.
Uitgebreide weergavefuncties
DISPLAY
(1) Druk tijdens afspelen op de DISPLAY toets.
(2) Druk op de ZERO SET MEMORY toets bij een
punt waar u later naar wilt terugkeren. De
bandteller komt dan op “0:00:00” te staan en
begint van daar af te tellen. De aanduiding
“ZERO SET MEMORY” knippert op het
scherm.
(3) Druk later op de x stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen.
(4) Druk op de m terugspoeltoets om de band
terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het
terugspoelen stopt automatisch wanneer de
teller ongeveer op nul komt te staan. De
aanduiding “ZERO SET MEMORY” verdwijnt
en de tijdcode wordt aangegeven.
(5) Druk op de N weergavetoets. Het afspelen
begint dan vanaf het nulpunt op de
bandteller.
Advanced Playback Operations
(1) In the playback mode, press DISPLAY.
(2) Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows
“0:00:00” and then starts counting. The ZERO
SET MEMORY indicator flashes.
(3) Press x when you want to stop playback.
(4) Press m to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops
automatically when the tape counter reaches
approximately zero. The ZERO SET
MEMORY indicator disappears, and the time
code appears.
(5) Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
Opmerkingen
•Als u vóór het terugspoelen nogmaals op de
ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de
nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
•Tussen de tellerstand en het exacte punt op de
band kan een afwijking van enkele seconden
optreden.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de nulpunt-terugkeerfunctie kan niet
altijd goed werken.
91
Searching the boundaries
of recorded tape by title
– TITLE SEARCH
If you use a cassette with cassette
memory, you can search for the
boundaries of recorded tape by title. Use
the Remote Commander for this
operation.
Before operation
to ON in the menu
Set CM SEARCH in
settings. (The default setting is ON.)
(1) Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the TITLE
SEARCH indicator appears. The indicator
changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(3) Press . or > on the Remote Commander
to select the title for playback.
Your camcorder automatically starts playback
of the scene having the title that you selected.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Opzoeken van een
gewenste opname aan de
titel – Titel-zoekfunctie
Als u een videoband met
cassettegeheugen gebruikt, kunt u een
opname opzoeken aan de hand van de
titel. Voor deze titel-zoekfunctie gebruikt
u de afstandsbediening.
Voor de bediening
Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder
in de “ON” stand. (De
oorspronkelijke instelling is “ON”.)
(1) Zet de POWER schakelaar in de
“PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding “TITLE SEARCH” oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
geen aanduiding
(3) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnametitel voor
weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de opname met de door u
gekozen titel.
*1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
2
3
TITLE SEARCH
SEARCH
MODE
1
2
3
4
5
6
HELLO!
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
TITLE SEARCH
.
>
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
NIGHT
BASEBALL
[b] [a]
92
[a]: Actual point you are trying to search for
[b]: Present point on the tape
[a]: Punt waar u naar zoekt
[b]: Huidige punt op de band
Searching the boundaries of
recorded tape by title
– TITLE SEARCH
Opzoeken van een gewenste
opname aan de titel
– Titel-zoekfunctie
To stop searching
Stoppen met doorzoeken van de
band
Press x.
Druk op de x stoptoets.
If you use a cassette without cassette memory
You cannot superimpose or search a title.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The title search function may not work correctly.
To superimpose a title
See page 130.
Bij gebruik van een videoband zonder
cassettegeheugen
Hierop kunt u geen titel vastleggen of opzoeken.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de titel-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Advanced Playback Operations
Vastleggen van een titel
Zie blz. 130.
Uitgebreide weergavefuncties
93
Searching a recording
by date
– DATE SEARCH
Opzoeken van een
gewenste opname aan de
datum – Datum-zoekfunctie
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point. Use a tape with cassette memory
for convenience. Use the Remote Commander for
this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
U kunt op een cassette met video-opnamen de
eerste opname van een bepaalde dag opzoeken
om de band automatisch vanaf dat punt weer te
geven. Hiervoor kunt u het beste een videoband
met cassettegeheugen gebruiken. Voor de
bediening van deze datum-zoekfunctie gebruikt
u de afstandsbediening.
Deze functie is handig om de overgangspunten
tussen de opnamedata op te zoeken of om
aanpassingen te maken bij elke opnamedatum.
Searching for the date by using
cassette memory
Opzoeken van een
opnamedatum aan de hand van
het cassettegeheugen
Before operation
• You can use this function only when playing
back a cassette with cassette memory.
• Set CM SEARCH in
to ON in the menu
settings. (The default setting is ON.)
1)
2)
(1) Set the POWER switch to PLAYER* /VCR* .
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the DATE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(3) Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback.
Your camcorder automatically starts playback
at the beginning of the selected date.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Voor de bediening
• Deze functie is alleen beschikbaar bij het
afspelen van een videoband met
cassettegeheugen.
• Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder
in de “ON” stand. (De
oorspronkelijke instelling is “ON”.)
(1) Zet de POWER schakelaar in de
“PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding “DATE SEARCH” oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
geen aanduiding
(3) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de eerste opname met de door
u gekozen opnamedatum.
*1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
94
Searching a recording by date
– DATE SEARCH
2
3
Opzoeken van een gewenste
opname aan de datum
– Datum-zoekfunctie
DATE SEARCH
SEARCH
MODE
1 5 / 9 / 02
2 6 / 9 / 02
3 24 / 12 / 02
4 1 / 1 / 03
5 11 / 2 / 03
6 29 / 4 / 03
DATE SEARCH
.
>
[b] [a]
[a]: Actual point you are trying to search for
[b]: Present point on the tape
[a]: Punt waar u naar zoekt
[b]: Huidige punt op de band
To stop searching
Stoppen met doorzoeken van de
band
Press x.
Druk op de x stoptoets.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The date search function may not work correctly.
Cassette memory
The tape with cassette memory can hold six
recording data. If you search among seven or
more data, see “Searching for the date without
using cassette memory”.
Opmerking
Als de opname op een bepaalde dag niet langer
heeft geduurd dan twee minuten, zal de
datumzoekfunctie het begin- of eindpunt voor
die dag niet altijd kunnen vinden.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Cassettegeheugen
Het cassettegeheugen van een videoband kan
maximaal zes verschillende opnamedata
bevatten. Voor het opzoeken van een opname op
een band met zeven of meer opnamedata volgt u
de aanwijzingen onder “Opzoeken van een
opnamedatum op een videoband zonder
cassettegeheugen”.
Uitgebreide weergavefuncties
Note
If one day’s recording is less than two minutes,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
Advanced Playback Operations
1 5 / 9 / 02
2 6 / 9 / 02
3 24 / 12 / 02
4 1 / 1 / 03
5 11 / 2 / 03
6 29 / 4 / 03
95
Searching a recording by date
– DATE SEARCH
Searching for the date without
using cassette memory
(1) Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Set CM SEARCH in
to OFF in the menu
settings (p. 239).
(3) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the DATE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
no indicator T PHOTO SCAN
(4) Press . on the Remote Commander to
search for the previous date or press > on
the Remote Commander to search for the next
date. Your camcorder automatically starts
playback at the point where the date changes.
Each time you press . or > your
camcorder searches for the previous or next
date.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
To stop searching
Press x.
Opzoeken van een gewenste
opname aan de datum
– Datum-zoekfunctie
Opzoeken van een opnamedatum
op een videoband zonder
cassettegeheugen
(1) Zet de POWER schakelaar in de
“PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand.
(2) Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder
in de “OFF” stand
(zie blz. 248).
(3) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding “DATE SEARCH” oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
geen aanduiding T PHOTO SCAN
(4) Druk op de . toets van de
afstandsbediening om de vorige
opnamedatum op te zoeken of op de >
toets van de afstandsbediening om de
volgende opnamedatum op te zoeken. De
camcorder zal automatisch beginnen met
afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar
de datum verandert. Telkens wanneer u op de
. of > toets drukt, gaat de camcorder op
zoek naar de vorige of volgende
opnamedatum.
*1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
96
Opzoeken van een fotoopname – Foto-zoekfunctie/
Foto-serieweergave
You can search for a still image you have
recorded on a tape (PHOTO SEARCH). It is
convenient to use the cassette with the cassette
memory.
You can also search for still images one after
another and display each picture for five seconds
automatically regardless of cassette memory
(PHOTO SCAN). Use the Remote Commander for
these operations.
Use this function to check or edit still images.
Met deze functie kunt u zoeken naar een
stilstaande foto-opname die u hebt vastgelegd op
een videocassette (foto-zoekfunctie). Hierbij is
het handig om een videoband met
cassettegeheugen te gebruiken.
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter
elkaar doornemen, onafhankelijk van het
cassettegeheugen, om elke foto-opname
automatisch vijf seconden lang te laten
weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor
deze functies de afstandsbediening.
Deze functies zijn handig om stilstaande fotoopnamen te controleren of met een
montagefunctie te bewerken.
Searching for a photo by using
cassette memory
Before operation
•You can use this function only when playing
back a cassette with cassette memory.
•Set CM SEARCH in
to ON in the menu
settings. (The default setting is ON.)
(3) Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback. Your
camcorder automatically starts playback of
the photo having the date that you selected.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Voor de bediening
•Deze functie is alleen beschikbaar bij het
afspelen van een videoband met
cassettegeheugen.
•Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder
in de “ON” stand. (De
oorspronkelijke instelling is “ON”).
(1) Zet de POWER schakelaar in de
“PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding “PHOTO SEARCH” oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
geen aanduiding
Uitgebreide weergavefuncties
(1) Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
Opzoeken van een foto-opname
aan de hand van het
cassettegeheugen
Advanced Playback Operations
Searching for a photo
– PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN
(3) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen.
De camcorder geeft dan automatisch de fotoopname weer met de door u gekozen
opnamedatum.
*1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
97
Searching for a photo
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
2
3
Opzoeken van een foto-opname
– Foto-zoekfunctie/Fotoserieweergave
PHOTO SEARCH
SEARCH
MODE
1 5 / 9 / 02
2 6 / 9 / 02
3 24 / 12 / 02
4 1 / 1 / 03
5 11 / 2 / 03
6 29 / 4 / 03
1 7 : 30
8 : 50
1 0 : 30
23 : 25
1 6 : 11
1 3 : 45
PHOTO SEARCH
.
>
1 5 / 9 / 02
2 6 / 9 / 02
3 24 / 12 / 02
4 1 / 1 / 03
5 11 / 2 / 03
6 29 / 4 / 03
1 7 : 30
8 : 50
1 0 : 30
23 : 25
1 6 : 11
1 3 : 45
[b] [a]
[a]: Actual point you are trying to search for
[b]: Present point on the tape
[a]: Punt waar u naar zoekt
[b]: Huidige punt op de band
To stop searching
Stoppen met doorzoeken van de
band
Press x.
Searching for a photo without
using cassette memory
(1) Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Set CM SEARCH in
to OFF in the menu
settings (p. 239).
(3) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the PHOTO
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
no indicator T PHOTO SCAN
(4) Press . or > on the Remote Commander
to select the photo for playback. Each time
you press . or > your camcorder
searches for the previous or next photo.
Your camcorder automatically starts playback
of the photo.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
To stop searching
Press x.
98
MENU
Druk op de x stoptoets.
Opzoeken van een foto-opname op een
videoband zonder cassettegeheugen
(1) Zet de POWER schakelaar in de
“PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand.
(2) Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder
in de “OFF” stand
(zie blz. 248).
(3) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding “PHOTO SEARCH” oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
geen aanduiding T PHOTO SCAN
(4) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de foto-opname voor
weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op
de . of > zoektoets drukt, gaat de
camcorder op zoek naar de vorige of
volgende foto-opname.
De camcorder geeft de gevonden foto dan
automatisch weer.
*1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Opzoeken van een foto-opname
– Foto-zoekfunctie/Fotoserieweergave
Searching for a photo
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Scanning photo
Doornemen van een serie foto’s
1)
2)
(1) Set the POWER switch to PLAYER* /VCR* .
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the PHOTO
SCAN indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH*3) t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
*3) TITLE SEARCH is displayed when CM
SEARCH is set to ON in the menu settings.
(3) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening.
Dan worden achtereenvolgens al uw fotoopnamen elk vijf seconden lang in beeld
weergegeven.
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
3
1
Uitgebreide weergavefuncties
*1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
*3) De TITLE SEARCH aanduiding verschijnt
alleen als het onderdeel CM SEARCH in het
instelmenu op “ON” staat.
Advanced Playback Operations
(3) Press . or > on the Remote
Commander.
Each photo is played back for about five
seconds automatically.
(1) Zet de POWER schakelaar in de
“PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding “PHOTO SCAN” oplicht.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de zoekfunctie-aanduiding als
volgt:
TITLE SEARCH*3) t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
geen aanduiding
VCR
R
POWE
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
To stop scanning
Press x.
Stoppen met doornemen van de
fotoserie
Druk op de x stoptoets.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The photo search/photo scan function may not
work correctly.
The available number of photos that can be
searched using the cassette memory
The available number is up to 12 photos.
However, you can search 13 photos or more
using the photo scan function.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de foto-zoekfunctie/foto-serieweergave
niet altijd goed werken.
Aantal foto’s dat kan worden doorzocht aan
de hand van het cassettegeheugen
Met deze methode kunt u maximaal 12 foto’s
doorzoeken. Voor het doorzoeken van 13 of meer
foto’s kunt u gebruik maken van de “PHOTO
SCAN” foto-serieweergave.
99
— Videomontage —
— Editing —
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
You can dub or edit on the VCR connected to
your camcorder using your camcorder as a
player. Connect your camcorder to the VCR
using the A/V connecting cable supplied with
your camcorder.
Before operation
•Set DISPLAY in
to LCD in the menu
settings. (The defalt setting is LCD.)
•Press the following buttons to make the
indicator disappear so that they will not be
superimposed on the edited tape:
– DISPLAY
– DATA CODE on the Remote Commander
– SEARCH MODE on the Remote Commander
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2) Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE.
Connect the A/V connecting cable to the
AUDIO/VIDEO OUT or AUDIO/VIDEO
jack.
Refer to the operating instructions of the VCR.
(3) Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2)
on your camcorder.
(4) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5) Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of your VCR.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
S VIDEO
Video-opnamen
overkopiëren
Met het audio/videoaansluitsnoer
Met een andere videorecorder, die u aansluit op uw
camcorder, kunt u video-opnamen vanaf de
camcorder overkopiëren en desgewenst monteren
op de andere videorecorder.
De videorecorder kunt u voor het opnemen
aansluiten op uw camcorder met het bij de
camcorder geleverde audio/video-aansluitsnoer.
Alvorens te gaan kopiëren
• Zet het menu-onderdeel DISPLAY onder
in
het instelmenu op “LCD”. (De oorspronkelijke
instelling is “LCD”.)
• Druk op de volgende toetsen om de opnameaanduidingen van het scherm te verwijderen en te
voorkomen dat de aanduidingen zichtbaar blijven
in de beelden op de gekopieerde videoband:
– DISPLAY toets
– DATA CODE toets van de afstandsbediening
– SEARCH MODE toets van de afstandsbediening
(1) Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder die
u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2) Breng uw videorecorder in gereedheid voor
opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar
ervan in de “LINE” stand. Zie voor nadere
bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw
videorecorder.
Sluit het audio/video-aansluitsnoer aan op de
AUDIO/VIDEO OUT uitgang of de AUDIO/
VIDEO aansluiting.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
(3) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in
de “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand.
(4) Start het afspelen van de cassette met opnamen
op uw camcorder.
(5) Start de opname op de aangesloten videorecorder. Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
*1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Yellow/
Geel
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO/VIDEO
100
A/V connecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd)
: Signal flow/Signaalstroom
AUDIO
Red/
Rood
White/
Wit
VCR/
Videorecorder
Dubbing a tape
Video-opnamen overkopiëren
When you have finished dubbing a
tape
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Press x on both your camcorder and the VCR.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
You can edit on VCRs that support the
following systems:
8 mm,
Hi8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax,
mini
DV,
DV, Digital8,
MICRO MV
Als uw videorecorder een S-video aansluiting
biedt
Dan kunt u de apparatuur aansluiten met een Svideo aansluitsnoer (los verkrijgbaar) voor de
beste beeldkwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DVkwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
Videomontage
If your VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en
de witte of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal
het geluid van het linker kanaal klinken. Als u de
rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het
rechter kanaal.
Editing
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left programme position audio is output, and
when the red plug is connected, the right
programme position audio is output.
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders:
8 mm of
Hi8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC, Betamax,
mini DV,
DV, Digital8 of
MICRO MV
videorecorders.
101
Dubbing a tape
Video-opnamen overkopiëren
Using the i.LINK cable (DV
connecting cable)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV OUT or DV IN/OUT
jack on your camcorder and to DV IN on the DV
products. With a digital-to-digital connection,
video and audio signals are transmitted in digital
form for high-quality editing. You cannot dub
the titles, display indicators, the contents of
cassette memory or letters on the “Memory
Stick” index screen (except DCR-TRV16E/
TRV116E).
Set the input selector on the VCR to the DV input
position if the VCR is equipped with the input
selector.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2) Prepare the VCR for recording.
Set the input selector to LINE (DV input
position). Refer to the operating instructions
of the VCR.
(3) Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2)
on your camcorder.
(4) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5) Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of your VCR.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Via aansluiting met een i.LINK
kabel (DV-aansluitsnoer)
Sluit eenvoudigweg een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) (niet bijgeleverd) aan op de DV
OUT of DV IN/OUT aansluiting van dit
apparaat en de DV IN aansluiting van de andere
DV videorecorder. Via deze volledig digitale
aansluiting worden de video- en audio-gegevens
doorgegeven in digitale vorm, voor de beste
montagekwaliteit. De titels, beeldschermaanduidingen, de inhoud van het
cassettegeheugen en de aanduidingen in het
“Memory Stick” indexscherm (uitgezonderd de
DCR-TRV16E/TRV116E) kunnen niet mee
worden gekopieerd.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder in de stand voor een DV
ingangssignaal, als uw videorecorder een
ingangskeuzeschakelaar heeft.
(1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
videocassette in de videorecorder en plaats de
cassette met de te kopiëren opnamen in uw
camcorder.
(2) Breng uw videorecorder in gereedheid voor
opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar
ervan in de “LINE” stand (DV ingangsstand).
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
(3) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand.
(4) Start het afspelen van de cassette met de te
kopiëren beelden op uw camcorder.
(5) Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
*1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
DV IN/OUT
DV
DV IN
102
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar)
: Signal flow/Signaalstroom
Dubbing a tape
Video-opnamen overkopiëren
When you have finished dubbing a
tape
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Press x on both your camcorder and the VCR.
Druk zowel op de camcorder als op de
aangesloten videorecorder de x stoptoets in.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable)
See page 278 for more information about i.LINK.
Pictures processed by the picture effect, the
digital effect or PB ZOOM function
Pictures processed by the picture effect, the
digital effect or PB ZOOM function are not
output through the DV OUT or DV IN/OUT
jack.
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV OUT of DV IN/OUT
aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal grof en
korrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan
het beeld bovendien op en neer trillen.
Videomontage
Beelden die zijn aangepast met de beeld/
kleureffecten of digitale opname-effecten of
de PB ZOOM functie
Beelden die u hebt aangepast met de beeld/
kleureffecten of digitale opname-effecten of
uitvergroot met de PB ZOOM functie worden
niet uitgestuurd via de DV OUT uitgang of de
DV IN/OUT aansluiting.
Editing
If you record a playback pause picture with
the DV OUT or DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. Also, when
you play back the picture using other video
equipment, the picture may jitter.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK kabel (DV digitaal
aansluitsnoer)
Zie blz. 278 voor nadere bijzonderheden over de
i.LINK aansluiting.
103
Dubbing only desired
scenes – Digital program
editing (on tapes)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
U kunt een programma samenstellen van alleen
de gewenste beelden van een opgenomen band,
om deze te kopiëren naar een videorecorder,
zonder dat u die laatste rechtstreeks hoeft te
bedienen.
U kunt de gewenste scènes beeld voor beeld
kiezen. Zo kunt u maximaal 20 scènes voor
montage samenstellen.
Uw camcorder kan ook beelden overbrengen
naar een “Memory Stick” (uitgezonderd de DCRUnwanted scene/ TRV16E/TRV116E). Zie blz. 175 voor nadere
Ongewenst beeld bijzonderheden.
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto a tape without operating the
VCR.
Scenes can be selected by frame. You can set up
to 20 programmes.
Your camcorder can dub on “Memory Stick”s
(except DCR-TRV16E/TRV116E). See page 175
for more information.
Unwanted scene/
Ongewenst beeld
Switch the order/
Volgorde
veranderen
Before operating the Digital program
editing on tapes recorded on other
equipment
Step 1 Connecting the VCR (p. 105).
Step 2 Setting the VCR for operation.
– Using the A/V connecting cable
(p. 105)
– Using the i.LINK cable (DV connecting
cable) (p. 111)
Step 3 Adjusting the synchronisation of the
VCR (p. 113).
When you dub using the same VCR again, you
can skip steps 2 and 3.
Using the Digital program editing
function on tapes recorded on other
equipment
Alvorens de digitale
programmamontage te starten voor
cassettes die zijn opgenomen met
andere apparatuur
Stap 1 De videorecorder aansluiten
(zie blz. 105).
Stap 2 De videorecorder gereedmaken voor
kopiëren
– Via het audio/video-aansluitsnoer
(zie blz. 105).
– Via de i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer)
(zie blz. 111).
Stap 3 Zorgen dat uw camcorder en de
videorecorder synchroon lopen
(zie blz. 113).
Wanneer u nogmaals kopieert naar dezelfde
videorecorder, kunt u stappen 2 en 3 achterwege
laten.
Operation 1 Making a programme (p. 115).
Operation 2 Performing the programme
(Dubbing a tape) (p. 117).
Werkwijze voor de digitale
programmamontage van cassettes
die zijn opgenomen met andere
apparatuur
Note
When editing digital video on tapes, the
operation signals cannot be sent with LANC.
Procedure 1 Een videoprogramma
samenstellen (zie blz. 115).
Procedure 2 Uw programma op digitale wijze
overnemen (digitaal kopiëren)
(zie blz. 117).
104
Opmerking
Voor het monteren van digitale videobeelden
kunnen de bedieningssignalen niet via de
LANC aansluiting worden verzonden.
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Step 1: Connecting the VCR
You can connect both the A/V connecting cable
and the i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use the A/V connecting cable, connect
the devices as illustrated on page 100. When you
use the i.LINK cable (DV connecting cable),
connect the devices as illustrated on page 102.
If you connect using the i.LINK cable (DV
connecting cable)
With a digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital form for
high-quality editing.
(1) Set the IR SETUP code
1 Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2)
on your camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
3 Press MENU. Select VIDEO EDIT in
with
the SEL/PUSH EXEC dial
(p. 242).
1)
* DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Voor het aansluiten kunt u zowel een gewoon
audio/video-aansluitsnoer als een i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer) gebruiken.
Gebruikt u een gewoon audio/videoaansluitsnoer, dan maakt u de aansluitingen
zoals aangegeven op blz. 100. Gebruikt u een
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer), dan maakt u
de aansluitingen zoals aangegeven op blz. 102.
Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer)
Met deze volledig digitale aansluiting worden de
beeld- en geluidssignalen in digitale vorm
verzonden, hetgeen de beste kwaliteit oplevert.
Stap 2: De videorecorder
gereedmaken voor
kopiëren via een audio/
video-aansluitsnoer
Videomontage
To edit using the VCR, send the control signal by
infrared rays to the remote sensor on the VCR.
When you connect using the A/V connecting
cable, follow the procedure below, (1) to (4), to
send the control signal correctly.
Stap 1: De videorecorder
aansluiten
Editing
Step 2: Setting the VCR to
operate with the A/V
connecting cable
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
Voor het monteren met de videorecorder zendt u
het bedieningssignaal via infrarode stralen naar
de afstandsbedieningssensor van de
videorecorder.
Als u de apparaten aansluit via een audio/videoaansluitsnoer dient u de onderstaande
instelprocedures van (1) t/m (4) te volgen, om te
zorgen dat het infrarode bedieningssignaal juist
wordt doorgegeven.
(1) Instellen van de IR SETUP code
1 Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand.
2 Zet de aangesloten videorecorder aan en zet
de ingangskeuzeschakelaar op “LINE”.
Als u een andere videocamera/recorder
aansluit, zet u de functiekeuze-schakelaar
daarvan in de “VCR/VTR” stand.
3 Druk op de MENU toets. Kies het menuonderdeel “VIDEO EDIT” onder
in het
instelmenu met de SEL/PUSH EXEC
regelknop (zie blz. 251).
*1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
105
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TAPE, then press the dial (except DCRTRV16E/TRV116E).
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT
SET, then press the dial.
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR,
then press the dial.
8 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
SETUP, then select IR SETUP code of your
VCR, then press the dial. Check the code in
“About IR SETUP code.” (p. 107)
4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op “TAPE” en druk de regelknop
in (niet voor de DCR-TRV16E/TRV116E).
5 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EDIT SET en druk de
regelknop in.
6 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op CONTROL en druk de
regelknop in.
7 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op IR en druk de regelknop in.
8 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op IR SETUP, kies de juiste IR
SETUP afstandsbedieningscode voor uw
merk videorecorder en druk de regelknop in.
De juiste afstandsbedieningscode vindt u
onder “Keuze van de IR SETUP code”
(op blz. 107).
MENU
3
6
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT READY
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT RETURN
RETURN
TAPE
MEMORY
[MENU] : END
4
8
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT RETURN
RETURN
TAPE
MEMORY
[MENU] : END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
1
0:08:55:06
IN
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
[MENU] : END
5
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
0:08:55:06
IR
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
[MENU] : END
106
0:08:55:06
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
IR
ADJ TEST
i. LINK
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
VIDEO EDIT
EDIT SET
IR
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
0:08:55:06
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
0:08:55:06
3
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
About IR SETUP codes
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code to
match your VCR. The default setting is code
number 3.
Keuze van de IR SETUP code
De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode
wordt vastgelegd in het geheugen van uw
camcorder. Kies zorgvuldig de juiste code
voor uw merk en type videorecorder.
De oorspronkelijke instelling is
afstandsbedieningscode 3.
Brand/Merk
Brand/Merk
Videomontage
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Salora
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W.House
Watoson
IR SETUP code/
Afstandsbedieningscode
(IR SETUP)
36, 89
89
76
60, 62, 63
58*, 70
16, 78
83, 84, 86
83, 84
47
21, 76, 91
89
22, 32, 52, 93, 94
36
10, 83, 84
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
76, 100
36, 47
40, 93
47, 70, 84, 92
47
58, 83
Editing
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Amstrad
Baird
Blaupunkt
Bush
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Mitsubishi
IR SETUP code/
Afstandsbedieningscode
(IR SETUP)
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
50, 62, 74
73
73
30, 36
11, 83
74
36, 47, 83
73
26
76, 83
73
80
47
26, 84
9, 83
42, 56
36
11, 12, 15, 21
47
16, 47, 84
89
26*
47, 58*, 60
28, 29
* TV/VCR component/
TV/videorecorder-combinatie
Note on IR SETUP codes
Digital program editing is not possible if the VCR
does not support IR SETUP codes.
Opmerking over de IR SETUP
afstandsbedieningscode
U zult geen digitale programmamontage
kunnen verrichten met een videorecorder die
niet geschikt is voor de IR SETUP
afstandsbedieningscodes.
107
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
(2) Setting the modes to cancel the
recording pause on the VCR
(2) Instellen op de juiste toets voor
het uitschakelen van de
pauzestand van uw videorecorder
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PAUSEMODE, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
mode to cancel recording pause on the VCR,
then press the dial.
Refer to the operating instructions of your VCR.
1
0:08:55:06
VIDEO EDIT
EDITSET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE PAUSE
IR TEST
REC
RETURN
PB
[MENU] : END
Buttons to cancel recording pause on the VCR
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause:
– Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
– Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
– Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
108
1 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op PAUSEMODE en druk de
regelknop in.
2 Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de juiste toets voor het uitschakelen
van de pauzestand van uw videorecorder en
druk weer de regelknop in.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
2
0:08:55:06
VIDEO EDIT
EDITSET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE PAUSE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
Toetsen waarmee de pauzestand van een
videorecorder kan worden uitgeschakeld
Welke toets u het best kunt kiezen, hangt af van
uw model videorecorder. Voor het uitschakelen
van de pauzestand van uw videorecorder:
– Kiest u “PAUSE” als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de X
pauzetoets is.
– Kiest u “REC” als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de z
opnametoets is.
– Kiest u “PB” als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de N
weergavetoets is.
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
(3) Setting your camcorder and the
VCR to face each other
(3) Plaats uw camcorder en de
videorecorder recht tegenover
elkaar
Locate the infrared rays emitter of your
camcorder and face it towards the remote sensor
of the VCR.
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and
remove any obstacles between the devices.
Zoek de infraroodzender van uw camcorder op
en richt deze op de afstandsbedieningssensor van
uw videorecorder. Zet de apparaten ongeveer 30
cm uit elkaar en zorg dat er geen obstakels in de
baan van de infrarode stralen zijn.
Infrared rays emitter/
Infraroodzender
VCR/
Videorecorder
Editing
A/V connecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd)
Videomontage
Remote sensor/
Afstandsbedieningssensor
109
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
(4) Confirming VCR operation
(4) Controleren of de videorecorder
naar behoren reageert
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set
to recording pause.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR
TEST, then press the dial.
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
If the VCR starts recording, the setting is
correct.
When recording is finished, the indicator
changes to COMPLETE.
2
VIDEO EDIT
EDITSET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
1 Plaats een voor opnemen geschikte cassette in
uw videorecorder en zet de videorecorder in
de opnamepauzestand.
2 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op IR TEST en druk de
regelknop in.
3 Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EXECUTE en druk de
regelknop in.
Als de videorecorder nu begint met opnemen,
dan zijn de instellingen juist gemaakt.
Na afloop van de proefopname verandert de
aanduiding in “COMPLETE”.
0:08:55:06
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
3
0:08:55:06
VIDEO EDIT
EDITSET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
COMPLETE
RETURN
[MENU] : END
When the VCR does not operate
correctly
Als de videorecorder niet naar
behoren reageert
•After checking the code in “About IR SETUP
codes,” set the IR SETUP or the PAUSEMODE
again.
•Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)
away from the VCR.
•Refer to the operating instructions of your VCR.
•Controleer in de lijst onder “Keuze van de IR
SETUP code” of de IR SETUP
afstandsbedieningscode en de gekozen
PAUSEMODE toets voor het uitschakelen van
de pauzestand juist zijn en maak de nodige
instellingen opnieuw.
•Zet de camcorder en de videorecorder
zorgvuldig 30 cm uiteen, met de
infraroodzender recht op de
afstandsbedieningssensor gericht.
•Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw
videorecorder.
110
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Step 2: Setting the VCR to
operate with the i.LINK
cable
(DV connecting cable)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
Stap 2: De videorecorder
gereedmaken voor
kopiëren via een i.LINK
kabel (DV-aansluitsnoer)
(1) Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2)
on your camcorder.
(2) Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to DV input. When
you connect a digital video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
(3) Press MENU. Select VIDEO EDIT in
with
the SEL/PUSH EXEC dial (p. 242).
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TAPE, then press the dial (except DCRTRV16E/TRV116E).
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EDIT SET, then press the dial.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTROL, then press the dial.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
i.LINK, then press the dial.
(1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand.
(2) Zet de aangesloten videorecorder aan en zet
de ingangskeuzeschakelaar in de digitale DV
ingangsstand.
Als u een andere digitale videocamera/
recorder aansluit, zet u de functiekeuzeschakelaar daarvan in de “VCR/VTR” stand.
(3) Druk op de MENU toets. Kies het menuonderdeel “VIDEO EDIT” onder
in het
instelmenu met de SEL/PUSH EXEC
regelknop (zie blz. 251).
(4) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op “TAPE” en druk de
regelknop in (niet voor de DCR-TRV16E/
TRV116E).
(5) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EDIT SET en druk de
regelknop in.
(6) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op CONTROL en druk de
regelknop in.
(7) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op i.LINK en druk de regelknop
in.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Videomontage
Als u de apparaten aansluit via een i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer) (niet bijgeleverd), volgt u de
onderstaande aanwijzingen.
Editing
When you connect using the i.LINK cable (DV
connecting cable) (optional), follow the
procedure below.
*1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
111
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
MENU
3
6
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT READY
RETURN
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT RETURN
RETURN
TAPE
MEMORY
[MENU] : END
[MENU] : END
0:08:55:06
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
IR
ADJ TEST
i. LINK
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
7
4
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT RETURN
RETURN
TAPE
MEMORY
[MENU] : END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
1
0:08:55:06
IN
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
[MENU] : END
0:08:55:06
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
i. LINK
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
5
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
0:08:55:06
IR
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
[MENU] : END
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
IR
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
When you connect using the i.LINK cable (DV
connecting cable)
•You cannot dub the titles, display indicators.
•You may not be able to operate the dubbing
function correctly, depending on the VCR.
Set CONTROL to IR in the menu settings of
your camcorder.
112
0:08:55:06
Bij aansluiten met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer)
•In dit geval kunt u geen titelbeelden of
beeldscherm-aanduidingen overkopiëren.
•Bij bepaalde videorecorders kan het kopiëren
niet altijd goed verlopen. Dan kunt u het
onderdeel CONTROL beter instellen op “IR” in
het instelmenu van uw camcorder.
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Step 3: Adjusting the
synchronization of the
VCR
You can adjust the synchronization of your
camcorder and the VCR. Have a pen and paper
ready for notes. Before operation, eject a cassette
from your camcorder.
Stap 3: Zorgen dat uw
camcorder en de
videorecorder
synchroon lopen
Volgens de onderstaande aanwijzingen kunt u
zorgen dat uw camcorder en de videorecorder
synchroon lopen. Houd een pen en papier bij de
hand voor notities. Alvorens deze instelling te
maken, verwijdert u de cassette uit uw
camcorder.
Videomontage
(1) Plaats een voor opnemen geschikte cassette in
de videorecorder en zet de videorecorder in
de opnamepauzestand.
Als u bij CONTROL hebt ingesteld op i.LINK,
is het instellen van de opnamepauzestand niet
nodig.
(2) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op ADJ TEST en druk de
regelknop in.
(3) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op EXECUTE en druk de
regelknop in.
Er wordt nu vijfmaal een opname gestart (IN)
en gestopt (OUT), om precies de numerieke
waarde te berekenen voor het synchroniseren
van de camcorder en de videorecorder.
De aanduiding “EXECUTING” knippert op
het scherm.
Na afloop van de proefopnamen verandert de
aanduiding in “COMPLETE”.
(4) Spoel de band in de videorecorder terug naar
het beginpunt en start van daar af de
vertraagde weergave.
Noteer telkens de beginwaarde bij elk IN
startpunt en de laatste waarde bij elk OUT
eindpunt.
(5) Bereken het gemiddelde van alle IN
beginwaarden en het gemiddelde van alle
OUT eindwaarden.
(6) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op ”CUT-IN” en druk de
regelknop in.
(7) Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de berekende gemiddelde waarde
voor IN en druk de regelknop in.
Hiermee is het beginpunt voor de opname
vastgesteld.
(8) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op ”CUT-OUT” en druk de
regelknop in.
Editing
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, then set to
recording pause.
When you select i.LINK in CONTROL, you
do not need to set to recording pause.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ADJ
TEST, then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
IN and OUT are recorded on an image for five
times each to calculate the number values for
adjusting the synchronization.
The EXECUTING indicator flashes on the
screen.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
(4) Rewind the tape in the VCR, then start slow
playback.
Take a note of the first number value of each
IN and the closing number value of each
OUT.
(5) Calculate the average of all the first number
values of each IN, and the average of all the
last number values of each OUT.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
”CUT-IN”, then press the dial.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average number value of IN, then press the
dial.
The calculated start position for recording is
set.
(8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
”CUT-OUT”, then press the dial.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
113
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
(9) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
average number value of OUT, then press
the dial.
The calculated stop position for recording is
set.
(10) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
(9) Kies met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop de berekende gemiddelde waarde
voor OUT en druk de regelknop in.
Hiermee is het eindpunt voor de opname
vastgesteld.
(10) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op
RETURN en druk de
regelknop in.
2,3
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
6
0:08:55:06
RETURN
EXECUTE
ENGAGE
REC PAUSE
VIDEO EDIT
0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
EXECUTING
”CUT–IN”
”CUT–OUT” No. 5
IR SETUP
IN
PAUSEMODE –60
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
VIDEO EDIT
0:08:55:06
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
COMPLETE
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
Notes
•When you complete step 3, the image used to
adjust the syncronization is recorded for about
50 seconds.
•If you start recording from the very beginning
of the tape, the first few seconds of the tape
may not record properly. Be sure to allow about
10 seconds’ lead before starting recording.
•When you connect with the i.LINK cable (DV
connecting cable), you may not be able to
operate the dubbing function correctly,
depending on the VCR. Keep the i.LINK
connection and set CONTROL to IR in the
menu settings (p. 105). Video and audio are
sent by digital signals.
114
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
0:08:55:06
0
8
VIDEO EDIT
EDIT SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT–IN”
”CUT–OUT”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[MENU] : END
0:08:55:06
0
Opmerkingen
•Na het voltooien van stap 3 wordt het beeld
voor het bepalen van de synchrone werking
ongeveer 50 seconden lang opgenomen.
•Als u gaat opnemen vanaf het allereerste
gedeelte van de band kunnen de eerste paar
seconden niet goed worden opgenomen. Zorg
voor een stukje van ongeveer 10 seconden
aanloopband voor u begint met opnemen.
•Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) kan bij bepaalde modellen
videorecorders het kopiëren niet altijd goed
verlopen.
Laat de i.LINK aanduiding wel intact, maar stel
het onderdeel CONTROL in op “IR” in het
instelmenu (zie blz. 105). De beeld- en
geluidssignalen worden dan verzonden in
digitale vorm, voor de beste kwaliteit.
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Operation 1: Making the
programme
Procedure 1: Een
videoprogramma
samenstellen
Videomontage
(1) Plaats de af te spelen cassette in uw
camcorder en een voor opnemen geschikte
cassette in de videorecorder.
(2) Druk op de MENU toets. Kies het menuonderdeel “VIDEO EDIT” onder
in het
instelmenu met de SEL/PUSH EXEC
regelknop.
(3) Stel met een draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop in op “TAPE” en druk de
regelknop in (niet voor de DCR-TRV16E/
TRV116E).
(4) Zoek met de video-weergavetoetsen het begin
op van de eerste scène die u wilt overnemen
en pauzeer bij dat punt de weergave.
U kunt het beginpunt tot op een enkel beeld
nauwkeurig kiezen met de EDITSEARCH
toets.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op MARK en druk dan de
regelknop in.
Het CUT-IN startpunt van de eerste scène
wordt vastgelegd en het bovenste deel van de
scènemarkering wordt lichtblauw.
(6) Zoek met de video-weergavetoetsen het einde
op van de eerste scène die u wilt overnemen
en pauzeer bij dat punt de weergave.
(7) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het CUT-OUT eindpunt van de eerste scène
wordt vastgelegd en het onderste deel van de
scènemarkering wordt ook lichtblauw.
(8) Herhaal de stappen 4 t/m 7 en leg de
geprogrammeerde scènes vast.
Telkens wanneer er een scène is afgebakend,
wordt de bijbehorende scènemarkering
lichtblauw.
U kunt in totaal maximaal 20 over te nemen
scènes afbakenen.
Editing
(1) Insert the tape for playback into your
camcorder, and insert a tape for recording
into the VCR.
(2) Press MENU, then select VIDEO EDIT in
with the SEL/PUSH EXEC dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TAPE, then press the dial (except DCRTRV16E/TRV116E).
(4) Search for the beginning of the first scene you
want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
You can fine-adjust one frame at a time with
EDITSEARCH.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
MARK, then press the dial.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(6) Search for the end of the first scene you want
to insert using the video operation buttons,
then pause playback.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
MARK, then press the dial.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme mark
changes to light blue.
(8) Repeat steps 4 to 7, then set the programme.
When the programme is set, the programme
mark changes to light blue.
You can set up to 20 programmes in
maximum.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
115
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
MENU
2
3
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT READY
RETURN
[MENU] : END
7
0:08:55:06
1 OUT
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
0:08:55:06
1 IN
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
[MENU] : END
[MENU] : END
5
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT RETURN
RETURN
TAPE
MEMORY
8
0:09:07:06
2 IN
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
EDIT SET
0:10:01:23
4 IN
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
TOTAL 0:00:12:00
SCENE 1
TOTAL 0:00:47:12
SCENE 3
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
Erasing the programme you have set
Erase OUT first and then IN from the last set
programme.
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
UNDO, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
The last set programme mark flashes, then the
setting is cancelled.
To cancel erasing
Select RETURN in step 2.
Annuleren van een afgebakende
scène
U kunt de laatst gekozen scène annuleren door
hiervan eerst het CUT-OUT eindpunt en dan het
CUT-IN startpunt te wissen.
(1) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op UNDO en druk dan de regelknop
in.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op EXECUTE en druk de regelknop in.
De laatste scènemarkering gaat eerst
knipperen op het scherm en daarna wordt de
markering gewist.
Bij nader inzien niet annuleren
Kies in stap 2 geen EXECUTE, maar RETURN.
116
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
Erasing all programmes
Annuleren van alle gemarkeerde
scènes
(1) Select VIDEO EDIT in the menu settings.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
TAPE, then press the dial (except DCRTRV16E/TRV116E).
(3) Select ERASE ALL in the menu settings. Turn
the SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE,
then press the dial.
All the programme marks flash, then the
settings are cancelled.
To cancel erasing all programmes
Select RETURN in step 3.
Afsluiten van het markeren van scènes
Druk op de MENU toets.
Het samengestelde programma van de over te
nemen scènes blijft in het geheugen bewaard
totdat u de cassette verwijdert.
On a blank portion of the tape
You cannot set IN or OUT on blank portions of
the tape.
Opmerking
U kunt tijdens de digitale programmamontage
niet ondertussen met de camcorder gaan
opnemen.
If there is a blank portion between IN and
OUT on the tape
The total time code may not be displayed
correctly.
Bij een blanco gedeelte van de band
U kunt geen CUT-IN startpunt of CUT-OUT
eindpunt afbakenen bij een onbespeeld gedeelte
van de band.
Operation 2: Performing the
programme
(Dubbing a tape)
Make sure your camcorder and VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause. (When you use the i.LINK cable (DV
connecting cable) this procedure is not
necessary.)
When you use a digital video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
(1) Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn
the SEL/PUSH EXEC dial to select TAPE,
then press the dial (except DCR-TRV16E/
TRV116E).
Videomontage
Note
You cannot operate recording during Digital
program editing.
Bij nader inzien niet alle markeringen
annuleren
Kies in stap 3 geen EXECUTE, maar RETURN.
Editing
To cancel a programme you have set
Press MENU.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
(1) Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het
instelmenu.
(2) Draai dan aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op “TAPE” en druk de
regelknop in (niet voor de DCR-TRV16E/
TRV116E).
(3) Kies het onderdeel ERASE ALL in het
instelmenu. Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op EXECUTE en druk de
regelknop in.
Alle scènemarkeringen gaan eerst knipperen
op het scherm en daarna worden alle
markeringen gewist.
Als er een blanco passage is tussen het CUT-IN
startpunt en het CUT-OUT eindpunt
Dan kan de totale tijdcode niet juist worden
aangegeven.
Procedure 2: Een programma op
digitale wijze
overnemen
(digitaal kopiëren)
Zorg dat uw camcorder en de videorecorder
goed zijn aangeslotzen en dat de videorecorder
in de opnamepauzestand staat. (Bij aansluiting
met een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) is deze
procedure niet nodig.)
Als u kopieert naar een andere digitale
videocamera/recorder, zet dan de functiekeuzeschakelaar daarvan in de “VCR/VTR” stand.
(1) Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het
instelmenu. Draai dan aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om in te stellen op “TAPE”
en druk de regelknop in (niet voor de DCRTRV16E/TRV116E).
117
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing (on
tapes)
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage (op videoband)
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
START, then select EXECUTE.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during
search, and the EDITING indicator appears
during edit on the screen.
The programme mark changes to light blue
after dubbing ends.
When dubbing ends, your camcorder and the
VCR automatically stop.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel eerst in op START en dan op EXECUTE.
Zoek het beginpunt van de eerste over te
nemen scène op en begin daar met kopiëren.
Tijdens het zoeken licht de aanduiding
“SEARCH” op en tijdens het kopiëren
verschijnt de aanduiding “EDITING” op het
scherm.
Elke programma-scènemarkering wordt
lichtblauw nadat de scène is overgekopieerd.
Na afloop van het kopiëren zullen uw
camcorder en de videorecorder beide
automatisch stoppen.
To stop dubbing during editing
Press x using the video operation buttons.
Stoppen met kopiëren tijdens het
montageproces
To end the Digital program editing
function
Druk op de x stoptoets van de bandlooptoetsen.
Your camcorder stops when the dubbing ends.
Then the display returns to VIDEO EDIT in the
menu settings.
Press MENU to end the Digital program editing
function.
Uitschakelen van de digitale
programmamontage
You cannot record on the VCR when:
– The tape has run out.
– The write-protect tab on the cassette is set to
lock.
– The IR SETUP code is not correct (when IR is
selected).
– The button to cancel recording pause is not
correct (when IR is selected).
NOT READY appears on the LCD screen when:
– The programme to operate the Digital program
editing has not been made.
– i.LINK is selected but the i.LINK cable (DV
connecting cable) is not connected.
– The power of the connected VCR is not turned
on (when you set i.LINK).
Uw camcorder stopt automatisch wanneer het
kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het
scherm weer het VIDEO EDIT onderdeel van het
instelmenu.
Druk op de MENU toets om de digitale
videomontagefunctie uit te schakelen.
Opnemen met de videorecorder is niet
mogelijk als:
– Er geen cassette in zit, of het einde van de band
bereikt is.
– Het wispreventienokje is uitgeschoven, zodat er
een rood vlakje zichtbaar is.
– De IR SETUP afstandsbedieningscode niet juist
is gekozen (wanneer u hebt ingesteld op “IR”
signaaloverdracht.)
– De toets voor het uitschakelen van de
pauzestand niet juist is gekozen (wanneer u
hebt ingesteld op “IR” signaaloverdracht.)
Er verschijnt “NOT READY” op het LCD scherm
en de programmamontage zal niet werken
als:
– Er geen programma van over te nemen scènes
voor de digitale montage is samengesteld.
– Er is ingesteld op “i.LINK” signaaloverdracht
maar er is geen i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) aangesloten.
– De aangesloten videorecorder niet is
ingeschakeld. (Als u hebt ingesteld op “i.LINK”
signaaloverdracht.)
118
Recording video or TV
programmes
Overnemen van video’s
of TV-programma’s
– DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E only
– alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Using the A/V connecting cable
You can record a tape from another VCR or a TV
programme from a TV that has video/audio
outputs. Use your camcorder as a recorder.
Before operation
Set DISPLAY in
to LCD in the menu settings.
(The default setting is LCD.)
Voor de bediening
Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” onder
in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling
is “LCD”.)
(1) Plaats een voor opnemen geschikte cassette
(blanco of met minder waardevolle opnamen)
in uw camcorder. Voor het kopiëren van
video-opnamen plaatst u de cassette met die
opnamen in uw videorecorder.
(2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de “VCR” stand.
(3) Druk op uw camcorder de z REC toets en de
toets rechts ervan tegelijk in en druk direct
daarna de X pauzetoets van de camcorder in.
(4) Druk op de N weergavetoets van uw
videorecorder als u video-opnamen wilt
kopiëren. Stem af op de gewenste TV-zender
als u een TV-programma wilt opnemen. De
beelden van de TV of de videorecorder zijn
dan te zien op het scherm van uw camcorder.
(5) Druk weer op de X pauzetoets van uw
camcorder bij het punt waar u wilt beginnen
met opnemen.
Videomontage
3
Met deze camcorder kunt u video-opnamen
kopiëren vanaf een gewone videorecorder of TVuitzendingen opnemen vanaf een TV-toestel dat
beschikt over audio/video-uitgangen. Gebruik
uw camcorder hierbij als opname-apparaat.
Editing
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder. If you are
recording a tape from the VCR, insert a
recorded tape into the VCR.
(2) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(3) Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(4) Press N on the VCR to start playback if you
record a tape from a VCR. Select a TV
programme if you are recording from a TV.
The picture from a TV or VCR appears on the
screen.
(5) Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
Met het audio/videoaansluitsnoer
PAUSE
REC
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
TV
OUT
S VIDEO
Yellow/
Geel
VIDEO
AUDIO
VCR/
Videorecorder
: Signal flow/Signaalstroom
A/V connecting cable (supplied)/
Red/Rood Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd)
White/
Wit
119
Recording video or TV
programmes
Overnemen van video’s of
TV-programma’s
When you have finished dubbing a
tape
Na afloop van het opnemen of
kopiëren van video-opnamen
Press x on both your camcorder and the VCR.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
Note
Your camcorder only records pictures for
viewing on a PAL system based TV and VCR.
See “Using your camcorder abroad” on page 280
for the TV colour systems used in each country
and area.
If your VCR or TV is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video output jack and the white or
the red plug to the audio output jack on the VCR
or the TV. When the white plug is connected, the
left programme position audio is recorded, and
when the red plug is connected, the right
programme position audio is recorded.
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
120
Opmerking
De met uw camcorder opgenomen beelden zijn
alleen weer te geven met een voor het PALsysteem geschikte videorecorder en TV-toestel.
Zie het overzicht op blz. 280 onder “Gebruik van
uw camcorder in het buitenland” om te zien welk
TV-kleursysteem gebruikt wordt in welk land of
streek.
Als uw videorecorder of TV slechts geschikt is
voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-uitgang en de
witte of de rode stekker op de audiouitgangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit,
zult u het geluid van het linker kanaal opnemen.
Als u de rode stekker aansluit, wordt het geluid
van het rechter kanaal opgenomen.
Als uw TV-toestel of videorecorder een Svideo aansluiting biedt
Dan kunt u de apparatuur aansluiten met een Svideo aansluitsnoer (los verkrijgbaar) voor de
beste beeldkwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DVkwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
Recording video or TV
programmes
Overnemen van video’s of
TV-programma’s
Using the i.LINK cable (DV
connecting cable)
Via aansluiting met een i.LINK
kabel (DV-aansluitsnoer)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV IN/OUT jack on your
camcorder and to DV OUT of the DV products.
With a digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital form for
high-quality editing.
REC
Videomontage
3
(1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
cassette in uw camcorder en plaats de cassette
met de te kopiëren opnamen in de camcorder.
(2) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “VCR” stand.
(3) Druk op uw camcorder de z REC toets en de
toets rechts ervan tegelijk in en druk direct
daarna de X pauzetoets van de camcorder in.
(4) Druk op de N weergavetoets van uw
videorecorder om de weergave van de te
kopiëren video-opnamen te starten. De op te
nemen beelden zijn dan te zien op het scherm.
(5) Druk weer op de X pauzetoets van uw
camcorder bij het punt waar u wilt beginnen
met opnemen.
Editing
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder, and insert
the recorded tape into the VCR.
(2) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(3) Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(4) Press N on the VCR to start playback. The
picture to be recorded appears on the screen.
(5) Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
Sluit eenvoudigweg een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) (niet bijgeleverd) aan op de DV
IN/OUT aansluiting van dit apparaat en de DV
OUT aansluiting van de andere DV
videorecorder. Via deze volledig digitale
aansluiting worden de video- en audio-gegevens
doorgegeven in digitale vorm, voor de beste
montagekwaliteit.
PAUSE
DV IN/OUT
DV
DV OUT
: Signal flow/Signaalstroom
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar)
121
Recording video or TV
programmes
Overnemen van video’s of
TV-programma’s
When you have finished dubbing a
tape
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Press x on your camcorder, and then press the
stop button on the VCR.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK kabel (DV digitaal
aansluitsnoer).
When you dub a picture in digital form
The colour of the display may be uneven.
However, this does not affect the dubbed picture.
If you record the playback paused picture with
the DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. When you
play back the picture using your camcorder, the
picture may jitter.
Before recording
Make sure that the DV IN indicator appears on
the screen. The DV IN indicator may appear on
both equipment.
122
Tijdens digitale videomontage
De kleuren van het weergegeven beeld kunnen
wel eens ongelijkmatig zijn. Dit heeft echter geen
invloed op de opgenomen beelden.
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV IN/OUT aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal onscherp
of korrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld met de camcorder kan het beeld
bovendien op en neer trillen.
Voor het opnemen
Controleer of de DV IN aanduiding verschijnt op
het scherm of in de zoeker. De DV IN aanduiding
kan bij beide apparaten worden aangegeven.
Inserting a scene from
a VCR
– Insert Editing
Inlassen van beelden
vanaf een videorecorder
– Inlasmontage
– DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E only
– alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
You can insert a new scene with sound from a
VCR onto your originally recorded tape by
specifying the insert start and end points. Use the
Remote Commander for this operation.
Connections are the same as on page 119 or 121.
Insert a cassette containing the desired scene to
insert into the VCR.
Op een videocassette die reeds opnamen bevat
kunt u nieuw beeldmateriaal en geluid vanaf een
videorecorder inlassen door het gewenste
opname-beginpunt en opname-eindpunt in te
voeren.
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
De aansluitingen zijn dezelfde als beschreven op
blz. 119 of 121.
Plaats de videocassette met de in te lassen
beelden in de weergave-videorecorder.
Editing
[a]
[A]
[c]
[B]
Videomontage
[b]
[C]
[A]: A tape that contains the scene to be
superimposed
[B]: A tape before editing
[C]: A tape after editing
[A]: De band met de in te lassen nieuwe beelden
[B]: Uw te monteren videoband vóór het inlassen
[C]: De uiteindelijke videoproductie na
inlasmontage
(1) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(2) On the connected VCR, locate just before the
insert start point [a], then press X to set the
VCR to the playback pause mode.
(3) On your camcorder, locate the insert end
point [c] by pressing m or M. Then press
X to set your camcorder to the playback
pause mode.
(4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory. The tape counter
shows “0:00:00.”
(1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de “VCR” stand.
(2) Zoek op de aangesloten videorecorder het
beginpunt [a] op waarvandaan u de opnamen
wilt overnemen en zet de videorecorder iets
vóór dat punt met de X pauzetoets in de
weergave-pauzestand.
(3) Zoek op de cassette in uw camcorder met de
m of M snelspoeltoets het montageeindpunt [c] op, tot waar u de nieuwe
opnamen wilt inmonteren. Druk daar op de X
pauzetoets om ook de camcorder in de
weergave-pauzestand te zetten.
(4) Druk op de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening. De aanduiding “ZERO
SET MEMORY” knippert en het eindpunt
voor het inlassen wordt in het geheugen
vastgelegd. De bandteller geeft dan “0:00:00”
123
aan.
Inserting a scene from a VCR
– Insert Editing
Inlassen van beelden vanaf een
videorecorder – Inlasmontage
(5) On your camcorder, locate the insert start
point [b] by pressing m, then press z REC
and the button on its right simultaneously.
(6) First press X on the VCR, and after a few
seconds press X on your camcorder to start
inserting the new scene with sound.
Inserting automatically stops near the zero
point on the tape counter. Your camcorder
automatically stops recording and the ZERO
SET MEMORY is cancelled.
(5) Ga bij de camcorder met de m
terugspoeltoets terug naar het montagebeginpunt [b] waar u de nieuwe opnamen
wilt inlassen en druk daar de z REC toets en
de toets rechts ervan tegelijk in en zet uw
camcorder in de opnamepauzestand.
(6) Druk nu eerst op de X pauzetoets van de
videorecorder en na enkele seconden ook op
de X pauzetoets van uw camcorder om het
inlassen van de nieuwe opnamen te starten.
Het inlassen van de nieuwe videobeelden
begint, om automatisch te stoppen wanneer
de bandteller het nulpunt bereikt. Uw
camcorder stopt automatisch met opnemen en
dan wordt de ZERO SET MEMORY nulpuntgeheugenfunctie uitgeschakeld.
5
REC
4
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
ZERO SET
MEMORY
To change the insert end point
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to
erase the ZERO SET MEMORY indicator and
begin from step 3.
Note
Pictures and sound recorded on the portion
between the insert start and end points will be
erased when you insert the new scene.
If you insert scenes on the tape recorded on
another camcorder
The pictures and sound may be distorted. We
recommend that you insert scenes on a tape
recorded on your camcorder.
When the inserted picture is played back
Pictures and sound may be distorted at the end
of the inserted portion. This is not a malfunction.
Pictures and sound at the start point and the end
point may be distorted in the LP mode.
To insert a scene without setting the insert
end point
Skip steps 3 and 4. Press x on your camcorder
when you want to stop inserting.
124
Aanpassen van het eindpunt van de
nieuwe opnamen
Druk na stap 5 nogmaals op de ZERO SET
MEMORY toets zodat de “ZERO SET MEMORY”
aanduiding verdwijnt en herhaal dan de
procedure vanaf stap 3.
Opmerking
Het eerder opgenomen beeld en geluid tussen
het montage-beginpunt en het montage-eindpunt
zullen bij het inlassen van nieuwe beelden gewist
worden.
Als u opnamen inlast op een cassette die is
opgenomen met een andere camcorder
Dan kan er storing in beeld en geluid optreden.
We raden u aan slechts beelden in te lassen op
videocassettes die zijn opgenomen met deze
camcorder.
Bij weergave van de nieuw ingelaste beelden
In de laatste beelden van het ingevoegde gedeelte
kan bij weergave wat vervorming in beeld
optreden. Dit duidt niet op onjuiste werking. Bij
opnemen van de LP langspeelsnelheid kan er aan
het begin en het eind wat storing in beeld en
geluid zijn.
Inlassen van beelden zonder eerst het
eindpunt vast te leggen
Sla de stappen 3 en 4 over. Druk op de x
stoptoets van de camcorder wanneer u wilt
stoppen met inlassen.
Geluidsopnamen
inlassen
Audio dubbing
If you connect audio equipment, you can add
sound to your recorded tape already recorded in
the 12-bit mode by specifying the start and end
points. The original sound will not be erased.
Select one of the following connections to add
audio.
Connecting the microphone
with the MIC jack
Met stereo-apparatuur kunt u bijvoorbeeld
achtergrondmuziek toevoegen aan videobeelden
die zijn opgenomen in de 12-bit stand, eenvoudig
door het beginpunt en eindpunt daarvoor te
bepalen. Het oorspronkelijke geluid van uw
video-opnamen blijft gewoon bestaan.
Kies een van de volgende aansluitmethoden voor
het inlassen van geluidsopnamen.
Een microfoon aansluiten op de
MIC ingang
Editing
Videomontage
MIC
(PLUG IN
POWER)
Microphone (optional)/
Microfoon (los verkrijgbaar)
: Signal flow/Signaalstroom
You can check recorded picture and sound by
connecting your camcorder to a TV with the A/V
connecting cable.
Recorded sound is not output from the speaker.
Check the sound by using a TV or headphones.
U kunt controleren of het ingelaste geluid goed
bij de beelden past, door de camcorder met het
audio/video-aansluitsnoer te verbinden met een
TV-toestel.
Het opgenomen geluid wordt niet weergegeven
door de luidspreker. Controleer de
geluidsopnamen op het TV-toestel of via een
aangesloten hoofdtelefoon.
125
Audio dubbing
Geluidsopnamen inlassen
Connecting the microphone to
the intelligent accessory shoe
Een microfoon aansluiten op de
intelligente accessoireschoen
Intelligent accessory shoe/
Intelligente accessoireschoen
Microphone (optional)/
Microfoon (los verkrijgbaar)
Dubbing with the AUDIO/VIDEO
jack
– DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E only
Geluid inlassen via de AUDIO/
VIDEO-aansluiting
– alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Audio equipment/
Stereo-apparatuur
LINE OUT
L
R
AUDIO L
AUDIO/
VIDEO
White/wit
AUDIO R
Red/rood
Do not connect
the video (yellow)
: Signal flow/Signaalstroom
plug./
De (gele)
A/V connecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd) videostekker
hoeft u niet aan te
sluiten.
126
Audio dubbing
Dubbing with the built-in
microphone
No connection is necessary.
Note
When dubbing with the AUDIO/VIDEO jack* or
the built-in microphone, pictures are not output
through the S VIDEO jack or the AUDIO/VIDEO
jack. Check the recorded picture on the screen.
You can check the recorded sound by using
headphones.
Hiervoor hoeft u niets op de camcorder aan te
sluiten.
Opmerking
Bij inlassen van geluid via de AUDIO/VIDEO
aansluiting* of de ingebouwde microfoon
worden de beelden niet uitgestuurd via de SVIDEO aansluiting of de AUDIO/VIDEO
aansluiting. U kunt de opgenomen beelden
controleren op het scherm. De geluidsopnamen
kunt u beluisteren via een aangesloten
hoofdtelefoon.
Als u alle beschreven aansluitingen gemaakt
hebt
Het op te nemen geluidssignaal wordt gekozen
aan de hand van de volgende rangorde.
•MIC (PLUG IN POWER) aansluiting
•Intelligente accessoireschoen
•AUDIO/VIDEO aansluiting*
•Ingebouwde microfoon
Videomontage
* DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Geluid inlassen via de
ingebouwde microfoon
Editing
If you make all the connections
The audio input to be recorded will take
precedence over others in the following order:
•MIC (PLUG IN POWER) jack
•Intelligent accessory shoe
•AUDIO/VIDEO jack*
•Built-in microphone
Geluidsopnamen inlassen
* alleen op de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
127
Audio dubbing
Adding audio on a recorded
tape
Choose a connection described on the previous
pages, and connect audio equipment or
microphone to your camcorder. Then follow the
procedure below.
(1) Insert the recorded tape into your camcorder.
(2) Set the POWER switch to VCR on your
camcorder.
(3) Locate the recording start point by pressing
N. Then press X at the point where you
want to start recording to set your camcorder
to the playback pause mode.
(4) Press AUDIO DUB . The green
X
indicator appears on screen.
(5) Press X on your camcorder and start playing
back the audio you want to record at the same
time.
The new sound is recorded in stereo 2 (ST2)
during playback. During recording new
sound, the red
appears on the screen.
(6) Press x on your camcorder at the point where
you want to stop recording.
Geluidsopnamen inlassen
Nieuw geluid inlassen op een
eerder opgenomen
videocassette
Kies een van de aansluitmethoden beschreven op
de voorgaande pagina’s en sluit dan uw stereoinstallatie of microfoon aan op de camcorder.
Volg daarna de onderstaande aanwijzingen.
(1) Plaats de cassette met de video-opnamen in
de camcorder.
(2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de “VCR” stand.
(3) Zoek met de N weergavetoets het punt op
de band op waar u de achtergrondmuziek e.d.
wilt gaan inlassen. Druk bij dat punt op de X
pauzetoets om de camcorder in de
weergavepauzestand te zetten.
(4) Druk op de AUDIO DUB
toets. Dan
verschijnt er een groene
X aanduiding op
het scherm.
(5) Druk op de X pauzetoets van de camcorder
en start tegelijk de weergave van de in te
lassen achtergrondmuziek.
Het nieuwe geluid wordt tijdens de weergave
opgenomen op stereospoor 2 (ST2). Tijdens
het opnemen van nieuw geluid ziet u een
aanduiding op het scherm.
rode
(6) Druk op de x stoptoets van de camcorder bij
het punt waar u wilt stoppen met het inlassen
van nieuw geluid.
AUDIO DUB
To add audio more precisely
Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander at the point where you want to stop
recording later in the playback mode.
Carry out steps 3 to 5. Recording automatically
stops at the point where ZERO SET MEMORY
was pressed.
128
Nauwkeuriger inlassen van nieuwe
geluidsopnamen
Druk tijdens weergave op de ZERO SET
MEMORY toets van de afstandsbediening bij het
punt waar de nieuwe geluidsopname moet
eindigen.
Volg de aanwijzingen 3 t/m 5. Het opnemen zal
automatisch stoppen bij het punt waar u op de
ZERO SET MEMORY toets hebt gedrukt.
Audio dubbing
Geluidsopnamen inlassen
Monitoring the new recorded
sound
(1) Play back the tape on which you added audio.
(2) Press MENU, then select AUDIO MIX in
*1)/ *2) with the SEL/PUSH EXEC dial
(p. 236).
Controleren van het nieuw
opgenomen geluid
(1) Start de weergave van de cassette waarop het
nieuwe geluidsspoor hebt ingelast.
(2) Druk op de MENU toets en kies dan het menu*1)/
*2) met
onderdeel AUDIO MIX onder
de SEL/PUSH EXEC regelknop. (zie blz. 245).
VCR SET
HiFi SOUND
AUDIO MI X
A / V DV OUT ST1
NTSC PB
RETURN
ST2
[MENU] : END
Notes
•New audio cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz).
•New audio cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode.
•You cannot add audio with the AUDIO/
VIDEO OUT jack.*1)
•You cannot add audio with the DV OUT*1) or
DV IN/OUT*2) jack.
•You cannot add audio on the blank portion of
the tape.
Vijf minuten nadat u het batterijpak verwijdert
of de stroomvoorziening onderbreekt, keert de
AUDIO MIX instelling terug naar weergave
van het oorspronkelijke geluidsspoor (ST1). De
fabrieksinstelling is voor weergave van alleen
het oorspronkelijk opgenomen geluid.
Opmerkingen
• U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op een
videocassette waarop het geluid is opge-nomen
in de 16BIT stand (met 32 kHz, 44,1 kHz of 48
kHz bemonstering).
• U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op een
videoband die is opgenomen met de LP
langspeelsnelheid.
• Het is niet mogelijk geluid in te lassen via de
AUDIO/VIDEO OUT aansluiting.*1)
• U kunt geen geluid inlassen via de DV OUT*1)
of IN/OUT*2) aansluiting.
• U kunt geen geluid inlassen bij een onbespeeld
gedeelte van de videoband.
If an i.LINK cable (DV connecting cable)
(optional) is connected to your camcorder
You cannot add audio to a recorded tape.
Als er een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los
verkrijgbaar) is aangesloten op uw camcorder
Dan kunt u geen nieuw geluid toevoegen aan een
eerder opgenomen videoband.
We recommend that you add audio on a tape
recorded with your camcorder
If you add audio on a tape recorded with another
camcorder, the sound quality may become
worse.
Het inlassen van nieuw geluid werkt het beste
voor video-opnamen die met deze camcorder
zijn gemaakt
Inlassen van nieuwe geluidsopnamen op een
videocassette die is opgenomen op een andere
camcorder kan resulteren in een minder goede
geluidskwaliteit.
If you set the write-protect tab of the cassette
to lock
You cannot record on a tape. Slide the writeprotect tab to release the write protection.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Videomontage
Five minutes after you disconnect the power
supply or remove the battery pack, the
AUDIO MIX setting returns to original sound
(ST1) only. The default setting is original
sound only.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de geluidsbalans van de oorspronkelijke
geluidsopnamen (spoor ST1) en het nieuw
ingelaste geluid (spoor ST2) naar wens in te
stellen en druk dan de regelknop in.
Editing
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
balance between the original sound (ST1) and
the new sound (ST2), then press the dial.
Als het wispreventienokje van de videocassette in de beveiligde stand is gezet
Dan kunt u op deze cassette niet opnemen. Schuif
voor het opnemen eerst het wispreventienokje
terug in de vrije stand.
*1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
129
Superimposing a title
Een titel in beeld
opnemen
If you use a tape with cassette memory,
you can superimpose the title. When you
play back the tape, the title is displayed
for five seconds from the point where you
superimposed it.
Als u een videoband met
cassettegeheugen gebruikt, kunt u een
titelbeeld over de opgenomen beelden
heen vastleggen, tijdens opnemen of
daarna. Bij het afspelen van de
videocassette verschijnt de titel dan vijf
seconden lang in beeld, vanaf het punt
waar u deze hebt aangebracht.
VACATION
(1) In the recording, standby mode, playback or
playback pause, press MENU, then select
TITLE in
with the SEL/PUSH EXEC dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired title, then press the dial. The title
flashes.
(4) Change the colour, size, or position, if
necessary.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
COLOUR, SIZE or POSITION, then press
the dial. The selected item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5) Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
In the recording, playback or playback pause
mode:
The TITLE SAVE indicator appears on the
screen for five seconds and the title is set.
In the standby mode:
The TITLE indicator appears. When you press
START/STOP to start recording, TITLE SAVE
appears on the screen for five seconds, and
the title is set.
130
(1) Druk tijdens opnemen, afspelen, in de
opnamepauzestand of de
weergavepauzestand op de MENU toets en
kies dan het onderdeel TITLE onder
in het
instelmenu met behulp van de SEL/PUSH
EXEC regelknop.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
en druk de
kies het menu-onderdeel
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste titel te kiezen en druk de
regelknop in. De gekozen titel gaat knipperen.
(4) Nu kunt u desgewenst de kleur, het formaat
of de plaats in beeld voor uw titel aanpassen.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies de kleur (COLOUR), het formaat
(SIZE) of de plaats in beeld (POSITION) en
druk de regelknop in. Het gekozen menuonderdeel gaat knipperen.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gekozen onderdeel naar wens in te
stellen en druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot uw
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.
(5) Druk tenslotte nog eens op de SEL/PUSH
EXEC regelknop om de titelkeuze af te
ronden.
Tijdens opnemen of afspelen of in de
weergavepauzestand:
De aanduiding “TITLE SAVE” verschijnt
ongeveer vijf seconden lang op het scherm en
dan is de titel vastgelegd.
In de opnamepauzestand:
Eerst verschijnt alleen de aanduiding
“TITLE”. Zodra u daarna op de START/STOP
toets drukt om te beginnen met opnemen,
verschijnt de aanduiding “TITLE SAVE”
ongeveer vijf seconden lang op het scherm en
dan is de titel vastgelegd.
Superimposing a title
Een titel in beeld opnemen
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[MENU] : END
3
4
SIZE
SMALL
VACATION
[EXEC] : SAVE [MENU] : END
TITLE
LARGE
VACATION
VACATION
[EXEC] : SAVE [MENU] : END
If you set the write-protect tab of the cassette
to lock
You cannot superimpose or erase the title. Slide
the write-protect tab to release the write
protection.
Als het wispreventienokje van de videocassette in de beveiligde stand is gezet
Op een aldus beveiligde cassette kunt u geen
titelbeeld vastleggen en ook geen titel wissen.
Schuif hiervoor eerst het wispreventienokje terug
in de vrije stand.
To use a custom title
If you want to use a custom title, select
step 2.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelfgemaakte titel stelt
in stap 2.
u in op
in
If the tape has a blank portion
You cannot superimpose a title on the portion.
Bij een onbespeeld gedeelte op de band
U kunt geen titelbeeld vastleggen in een blanco
gedeelte van de band.
If the tape has a blank portion between
recorded portions
The title may not be displayed correctly.
Als er onbespeelde gedeelten tussen de
opnamen op de band zijn
Dan kan de titel niet altijd juist worden
weergegeven.
Titles superimposed with your camcorder
format
•Titles are displayed by only the DV
video equipment with an index titler function.
•The point you superimposed the title may be
detected as an index signal when searching a
recording with other video equipment.
If the tape has too many index signals
You may not be able to superimpose a title
because the cassette memory becomes full. In this
case, delete unwanted titles.
Videomontage
SIZE
TITLE
Editing
MENU
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[MENU] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[MENU] : END
Titelbeelden die u met deze camcorder
vastlegt
•De titelbeelden die u opneemt kunnen alleen
worden weergegeven met
DV-formaat
video-apparatuur met een index-titelfunctie.
•Bij het doorzoeken van de band met andere
video-apparatuur kan de plaats van uw titel op
de band worden waargenomen als een
indexsignaal.
Als een band al te veel indexsignalen bevat
Dan zult u er geen titelbeeld op kunnen
aanbrengen, omdat het cassettegeheugen al vol
is. Dat kunt u verhelpen door andere titels, die
niet meer nodig zijn, te wissen.
131
Superimposing a title
Een titel in beeld opnemen
To not display titles
Set TITLE DSPL to OFF in the menu settings
(p. 239).
Om tijdens weergave geen titels te laten
verschijnen
Zet in het instelmenu het onderdeel TITLE DSPL
in de “OFF” stand (zie blz. 248).
Title setting
•The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more for a
LARGE size. If you input more than 12
characters, the title size returns to SMALL even
if you select LARGE.
•If you select the title size SMALL, you have
nine choices for the title position.
If you select the title size LARGE, you have
eight choices for the title position.
One cassette can have up to about 20 titles,
with each title comprising five characters
However, if the cassette memory is full with date,
photo and cassette label data, one cassette can
have only up to about 11 titles each comprising
five characters.
Cassette memory capacity is as follows:
•Six date data (maximum)
•12 photo data (maximum)
•One cassette label (maximum)
If the “
FULL” mark appears
The cassette memory is full. Erase unwanted
titles.
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
•De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
“WHITE y YELLOW y VIOLET y RED
y CYAN y GREEN y BLUE”
(wit y geel y paars y rood y
blauwgroen y groen y blauw).
•Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
“SMALL y LARGE” (klein y groot).
Voor een titel in het “LARGE” formaat kunt u
niet meer dan 12 letters kiezen. Als u 13 of meer
letters kiest voor een titel in “LARGE” formaat,
zal de titel automatisch in het “SMALL”
formaat verschijnen.
•Als u voor het titelformaat “SMALL” kiest,
kunt u voor de plaats van de titel uit negen
mogelijkheden kiezen.
Als u voor het titelformaat “LARGE” kiest, zijn
er maar acht plaatsen voor de titel beschikbaar.
Een videocassette kan maximaal 20 titels
bevatten, als elke titel uit vijf letters bestaat
Als het cassettegeheugen echter al vol is met
gegevens betreffende opnamedata, fotoopnamegegevens of een cassettetitel, kan de
videocassette maar 11 titels van elk vijf letters
bevatten.
De capaciteit van het cassettegeheugen is als
volgt:
•6 opnamedata (maximaal)
•12 foto-opnamegegevens (maximaal)
•1 cassettetitel (maximaal)
FULL” oplicht
Als de aanduiding “
Dan is het cassettegeheugen vol. Om een nieuwe
titel vast te leggen, zult u eerst een of meer titels
moeten wissen.
132
Superimposing a title
Een titel in beeld opnemen
Erasing a title
Een titel wissen
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
*1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Videomontage
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
of “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand.
(2) Druk op de MENU toets en kies dan het
onderdeel TITLEERASE onder
in het
instelmenu met de SEL/PUSH EXEC
regelknop (zie blz. 248).
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies de titel die u wilt wissen en druk de
regelknop in. De aanduiding “ERASE OK ?”
verschijnt.
(4) Controleer of de gekozen titel inderdaad de
titel is die u wilt wissen en zo ja, draai dan
aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, stel in op
OK en druk de regelknop in. De aanduiding
OK verandert in EXECUTE.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op EXECUTE en druk de
regelknop in.
De aanduiding “ERASING” gaat knipperen
op het scherm. Wanneer de titel gewist is,
licht de aanduiding “COMPLETE” op.
Editing
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Press MENU, then select TITLEERASE in
with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 239).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
title you want to erase, then press the dial.
ERASE OK ? indicator appears.
(4) Make sure that the title is the one you want to
erase, and turn the SEL/PUSH EXEC dial to
select OK, then press the dial. OK changes to
EXECUTE.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
ERASING flashes on the screen. When the
title is erased, COMPLETE is displayed.
2
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] : END
TITLE ERASE
1
2
3
4
5
6
HELLO !
CONGRATULATIONS !
HAPPY NEW YEAR !
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
[MENU] : END
3
TITLE ERASE
TITLE ERASE
1
2
3
4
5
6
4 PRESENT
HELLO !
CONGRATULATIONS !
HAPPY NEW YEAR !
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
[MENU] : END
ERASE OK ?
RETURN
OK
[MENU] : END
MENU
To cancel erasing a title
Select RETURN in step 4 or 5.
Annuleren van het wissen van de
titel
Kies in stap 4 of 5 geen EXECUTE maar
RETURN.
133
Making your own
titles
Zelf titelbeelden
samenstellen
You can make up to two titles and store them in
the memory of your camcorder. Each title can
have up to 20 characters.
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen
van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels
kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
PLAYER*1)/VCR*2). Press MENU, then select
TITLE in
with the SEL/PUSH EXEC dial
(p. 239).
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press
the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6) Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7) To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial.
(8) Press MENU to make the title menu
disappear.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
of “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. Druk op de
MENU toets en kies dan het onderdeel TITLE
onder
in het instelmenu met behulp van
de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 248).
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het menu-onderdeel
en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste zelf te maken titel te kiezen, de
eerste (CUSTOM1 SET) of de tweede
(CUSTOM2 SET) en druk de regelknop weer
in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat en druk de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het gewenste letterteken en druk de
regelknop in.
(6) Herhaal de stappen 4 en 5 totdat u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7) Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met
een laatste druk op de regelknop.
(8) Druk op de MENU toets om het titelmenu te
laten verdwijnen.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
*1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
134
Making your own titles
1
Zelf titelbeelden samenstellen
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[MENU] : END
3
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
TITLE SET
––––––––––––––––––––
1
6
TITLE SET
––––––––––––––––––––
2
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[MENU] : END
To change a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then
press the dial to delete the title. The last character
is erased. Enter the new title as desired.
––––––––––––––––––––
[MENU] : END
[MENU] : END
3
TITLE SET
4
Videomontage
4
[MENU] : END
Editing
[MENU] : END
TITLE SET
S–––––––––––––––––––
[MENU] : END
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap
3, “CUSTOM1 SET” of “CUSTOM2 SET” voor de
titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/
PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop, stel in op [C] en druk op de
regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk
wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de
titel of voer een geheel nieuwe titel in.
135
Making your own titles
Zelf titelbeelden samenstellen
If you take five minutes or longer to enter
characters in the standby mode while a
cassette in your camcorder
The power automatically goes off. The characters
you have entered remain stored in memory. Set
the POWER switch to OFF (CHG) once and then
to CAMERA, then proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
PLAYER*1)/VCR*2) or removing the cassette so
that your camcorder does not automatically turn
off while you are entering title characters.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan vijf minuten duurt in de opnamepauzestand, met een cassette in de camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Zet nu de POWER schakelaar eenmaal op “OFF
(CHG)” en dan weer op “CAMERA” en begin
weer vanaf stap 1.
Het is aanbevolen van tevoren de POWER
schakelaar van de camcorder in de
“PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand te zetten of de
cassette uit de camcorder te verwijderen als u
wilt voorkomen dat de camcorder automatisch
wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
To delete the title
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [Z& ?!], then select the blank part.
*1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Wissen van een zelfgemaakte titel
Kies bij elke letter het invoerpijltje [C]. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist.
Invoeren van een spatie
Stel in op [Z& ?!] en dan op de spatie in dat rijtje.
136
Labelling a cassette
If you use a cassette with cassette
memory, you can label a cassette. Labels
can consist of up to 10 characters and are
stored in cassette memory. When you
insert the labelled cassette and set the
POWER switch to CAMERA or
PLAYER*1)/VCR*2), the label is displayed
for about five seconds.
(1) Plaats de videocassette die u van een naam
wilt voorzien.
(2) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “CAMERA” of “PLAYER”*1)/“VCR”*2)
stand.
(3) Druk op de MENU toets en kies het menuonderdeel TAPE TITLE onder
met de
SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 248).
Het cassettenaam-invoerscherm verschijnt.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat en druk de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het gewenste letterteken en druk de
regelknop in.
(6) Herhaal de stappen 4 en 5 totdat u de
cassettenaam geheel naar wens hebt
samengesteld.
(7) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op [SET] en leg de ingevoerde naam
vast met een laatste druk op de regelknop.
De cassettenaam wordt in het geheugen
vastgelegd.
(8) Druk op de MENU toets om het menu te laten
verdwijnen.
Videomontage
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Een videoband met cassettegeheugen kan
van een naam worden voorzien. De
cassettenaam kan uit maximaal 10
lettertekens bestaan, die worden
opgeslagen in het cassettegeheugen.
Wanneer u een cassette met een naam in
de camcorder plaatst en de POWER
schakelaar in de “CAMERA” of
“PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand zet, zal de
naam van de videocassette ongeveer 5
seconden lang in beeld verschijnen.
Editing
(1) Insert the cassette you want to label.
(2) Set the POWER switch to CAMERA or
PLAYER*1)/VCR*2).
(3) Press MENU, then select TAPE TITLE in
with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 239). The
tape title display appears.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6) Repeat steps 4 and 5 until you complete the
label.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
[SET], then press the dial.
The label is stored in memory.
(8) Press MENU to erase the menu display.
Naamgeving van een
videocassette
*1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
MENU
3
CM SET
TITLE
READY
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
CM SET
TITLE
TITLEERASE
[MENU]TITLE
: END DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
TAPE T I TLE
4-6
TAPE T I TLE
TAPE T I TLE
[MENU] : END
[MENU] : END
TAPE T I TLE
TAPE T I TLE
M
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
137
Labelling a cassette
To erase the label you have made
In step 4 turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
[C], then press the dial. The last character is
erased.
Naamgeving van een
videocassette
Een of meer letters van de
cassettenaam wissen
Draai in stap 4 aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op [C] en druk de regelknop in.
Het laatste letterteken wordt dan gewist.
To change the label you have made
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
If you set the write-protect tab of the cassette
to lock
You cannot label the tape. Slide the write-protect
tab to release the write protection.
If the tape has too many index signals
You may not be able to label a cassette because
the memory becomes full. In this case, delete data
you do not need.
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to four titles also
appear.
When the “-----” indicator has fewer than 10
spaces
The cassette memory is full.
“-----” indicates the number of characters you can
select for the label.
To erase the character
Press [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [Z& ?!], then select the blank part.
Aanpassen van een al eerder
vastgelegde cassettenaam
Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt
aanpassen en volg weer de aanwijzingen voor
invoeren van een nieuwe naam.
Als het wispreventienokje van de videocassette in de beveiligde stand is gezet
Op een beveiligde cassette kunt u geen
cassettenaam vastleggen. Schuif voor de
naamgeving eerst het wispreventienokje terug in
de vrije stand.
Als een band al te veel indexsignalen bevat
Dan zult u er geen cassettenaam op kunnen
aanbrengen, omdat het cassettegeheugen al vol
is. Dat kunt u verhelpen door titels of gegevens
die niet meer nodig zijn te wissen.
Als u al titelbeelden op deze cassette hebt
vastgelegd
Samen met de naam kunnen er maximaal vier
titels worden aangegeven.
Als de “-----” aanduiding minder dan 10
plaatsen biedt
Dan is het cassettegeheugen vol.
De aanduiding “-----” geeft het aantal lettertekens
aan dat u voor de cassettenaam kunt kiezen.
Wissen van een letterteken
Stel in op het [C] invoerpijltje. Dan wordt het
laatste letterteken gewist.
Invoeren van een spatie
Stel in op [Z& ?!] en dan op de spatie in dat rijtje.
138
Labelling a cassette
Erasing all the data in cassette
memory
Naamgeving van een
videocassette
Wissen van alle gegevens uit
het cassettegeheugen
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Press MENU, then select ERASE ALL in
with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 239).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK,
then press the dial. OK changes to EXECUTE.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. ERASING
flashes on the screen. When all the data is
erased, COMPLETE is displayed.
(1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “CAMERA” of de “PLAYER”*1)/
“VCR”*2) stand.
(2) Druk op de MENU toets en kies het menuonderdeel ERASE ALL onder
met de
SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 248).
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op OK en druk de regelknop in. De
aanduiding OK verandert in EXECUTE.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop, in
op EXECUTE en druk de regelknop in.
De aanduiding “ERASING” gaat knipperen
op het scherm. Wanneer alle gegevens gewist
zijn, licht de aanduiding “COMPLETE” op.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
To cancel deleting
Select RETURN with the SEL/PUSH EXEC in
step 3 or 4.
*1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Videomontage
U kunt alle gegevens uit het cassettegeheugen in
één keer wissen.
Editing
You can erase all the data in cassette memory at
once.
Bij nader inzien niet alle gegevens
uit het cassettegeheugen wissen
Kies in stap 3 of 4 met de SEL/PUSH EXEC
regelknop geen EXECUTE maar RETURN.
139
— “Memory Stick” Operations —
— “Memory Stick” functies —
Using a “Memory
Stick” – Introduction
Gebruik van een “Memory
Stick” – Inleiding
– Except DCR-TRV16E/TRV116E
– uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
You can easily record and playback images on
the “Memory Stick” supplied with your
camcorder. You can also do the following
operations:
– Reading the image from the tape to the
“Memory Stick” or from the “Memory Stick” to
the tape
– Importing images recorded on your camcorder
to your computer
– Deleting images, protecting images, placing a
print mark onto images
Op de “Memory Stick” die bij uw camcorder is
meegeleverd, kunt u gemakkelijk beelden
opnemen en weergeven. Bovendien kunt u er het
volgende mee doen:
– Beelden overnemen van een videocassette naar
de “Memory Stick” of andersom, van de
“Memory Stick” op de band overnemen.
– Beelden die zijn opgenomen met uw camcorder
overbrengen naar uw computer.
– Beelden wissen, tegen wissen beveiligen of
markeren voor afdrukken.
On file format
Still image (JPEG)
Your camcorder compresses image data in JPEG
format (extension .jpg).
Moving picture (MPEG)
Your camcorder compresses picture data in
MPEG format (extension .mpg).
Typical image data file name
Still image
100-0001: This file name appears on the screen of
your camcorder.
Dsc00001.jpg: This file name appears on the
display of your personal computer.
Moving picture
MOV00001: This file name appears on the screen
of your camcorder.
Mov00001.mpg: This file name appears on the
display of your personal computer.
140
Betreffende het bestandsformaat
Stilstaande beelden (JPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in het JPEG formaat (met
bestandsnaam-extensie .jpg).
Bewegende beelden (MPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in het MPEG formaat (met
bestandsnaam-extensie .mpg).
Voorbeeld van gegevensbestandsnamen
Stilstaande beelden
100-0001: Een bestandsnaam als deze verschijnt
op het scherm van uw camcorder.
Dsc00001.jpg: Een bestandsnaam als deze
verschijnt op het monitorscherm van uw
personal computer.
Bewegende beelden
MOV00001: Een bestandsnaam als deze
verschijnt op het scherm van uw camcorder.
Mov00001.mpg: Een bestandsnaam als deze
verschijnt op het monitorscherm van uw
personal computer.
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
Using a “Memory Stick”
Bijzonderheden van de “Memory
Stick”
Terminal/Aansluitcontacten
Write-protect tab/
Schrijfbeveiligingsknopje
Labelling position/
Plak hier een etiket
voor notities
“Memory Stick” functies
•U kunt geen stilstaande beelden vastleggen of
wissen zolang het wispreventienokje van de
“Memory Stick” in de “LOCK” stand is gezet.
•Afhankelijk van het model kan de plaats en de
vorm van het schrijfbeveiligingsknopje of
wispreventienokje ietwat verschillen.
•Als er belangrijke gegevens op een “Memory
Stick” staan, is het aanbevolen deze op uw PC
veilig te stellen.
•De gegevens op een “Memory Stick” kunnen in
de volgende gevallen beschadigd worden of
verloren gaan:
– Als u de “Memory Stick” verwijdert of de
stroomvoorziening uitschakelt terwijl er nog
gegevens worden gelezen of weggeschreven.
– Als u de “Memory Stick” neerlegt in een
magnetisch veld of een plaats met statische
elektriciteit.
•Raak het metalen gedeelte van de
aansluitcontacten niet met uw vingers aan en
zorg dat er geen andere metalen voorwerpen
tegenaan komen.
•Plak geen ander materiaal dan alleen de
bijgeleverde etiketten op de daarvoor bestemde
plaats.
•Laat een “Memory Stick” niet vallen, zet er
niets bovenop en ga er niet op zitten of staan.
•Probeer niet een “Memory Stick” te
demonteren, te openen of aan te passen.
•Zorg dat een “Memory Stick” niet nat wordt.
•Bewaar uw “Memory Stick” niet op plaatsen
met:
– Hitte, zoals vlakbij een warmtebron of in een
auto die in de zon geparkeerd staat;
– Directe zonnestraling;
– Veel vocht of corrosieve gassen of dampen.
•Voor het meenemen of bewaren van een
“Memory Stick” bergt u die in het bijbehorende
doosje op.
“Memory Stick” Operations
•You cannot record or erase images when the
write-protect tab on the “Memory Stick” is set
to LOCK.
•The position and shape of the write-protect tab
may be different depending on the model.
•We recommend backing up important data on
the hard disk of your computer.
•Image data may be damaged in the following
cases:
– If you eject the “Memory Stick” or turn the
power off during reading or writing.
– If you use “Memory Stick”s near static
electricity or magnetic fields.
•Prevent metallic objects or your finger from
coming into contact with the metal parts of the
terminal.
•Do not attach any other material than the
supplied label on the labelling position.
•Do not bend, drop or apply strong shock to
“Memory Stick”s.
•Do not disassemble or modify “Memory
Stick”s.
•Do not let “Memory Stick”s become wet.
•Do not use or keep “Memory Stick”s in
locations that are:
– Extremely hot such as in a car parked in the
sun or under the scorching sun
– Under direct sunlight
– Very humid or subject to corrosive gases
•When you carry or store a “Memory Stick,” put
it in its case.
141
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
“Memory Stick”s formatted on a
computer
“Memory Sticks” die zijn
geformatteerd met een personal
computer
“Memory Stick”s formatted on Windows OS or
Macintosh computers are not guaranteed
compatible with your camcorder.
Notes on image data compatibility
•Image data files recorded on “Memory Stick”s
by your camcorder conform with the Design
Rules for Camera File Systems universal
standard established by the JEITA (Japan
Electronics and Information Technology
Industries Association). You cannot play back
on your camcorder still images recorded on
other equipment (DCR-TRV890E/TRV900/
TRV900E or DSC-D700/D770) that does not
conform with this universal standard. (These
models are not sold in some areas.)
•If you cannot use the “Memory Stick” that is
used with other equipment, format it with this
camcorder (p. 238). However, formatting erases
all information on the “Memory Stick.”
•“Memory Stick” and
are trademarks of
Sony Corporation.
•All other product names mentioned here may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. “TM” and “®” are
not mentioned in each case in this manual.
142
De werking van een “Memory Stick” die is
geformatteerd met een Windows computer of
een Macintosh computer kan niet worden
gegarandeerd voor deze camcorder.
Betreffende de uitwisseling van
beeldgegevens
•De beeldgegevens worden door uw camcorder
op de “Memory Stick” vastgelegd volgens de
“Design Rules for Camera File Systems”
normen van de JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). U kunt op uw camcorder geen
stilstaande beelden weergeven die zijn
vastgelegd met andere apparatuur (DCRTRV890E/TRV900/TRV900E of DSC-D700/
D770) die niet volgens deze normen werkt.
(Deze modellen zijn niet overal verkrijgbaar.)
•Als een “Memory Stick” die met andere
apparatuur is gebruikt niet meer goed werkt,
kunt u die “Memory Stick” formatteren met uw
camcorder (zie blz. 247). Houd er wel rekening
mee dat bij het formatteren alle beeldbestanden
van de “Memory Stick” zullen verdwijnen.
•“Memory Stick” en het
beeldmerk zijn
handelsmerken van Sony Corporation.
•Alle andere namen van producten in deze
handleiding kunnen de handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven. Hierbij zullen de
aanduidingen “TM” en “®” niet telkens in deze
gebruiksaanwijzing worden vermeld.
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
Inserting a “Memory Stick”
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick”
slot as far as it can go with the B mark facing as
illustrated.
Insteken van een “Memory
Stick”
Klap de beeldzoeker omhoog en schuif de
“Memory Stick” zo ver mogelijk in de “Memory
Stick” gleuf, met het B pijltje boven en naar
voren gericht, zoals afgebeeld.
Access lamp/
Toegangslampje
“Memory Stick” slot/
“Memory Stick” insteekgleuf
Ejecting a “Memory Stick”
Press the “Memory Stick” once lightly.
If “
MEMORY STICK ERROR” is displayed
Reinsert the “Memory Stick” a few times. The
“Memory Stick” may be damaged if the indicator
is still displayed. If this occurs, use another
“Memory Stick.”
Druk eenmaal licht tegen het uiteinde van de
“Memory Stick”.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten, want de camcorder is
nog bezig de gegevens van de “Memory Stick” te
lezen of gegevens op de “Memory Stick” weg te
schrijven. Schakel het apparaat niet uit, verwijder
niet het batterijpak en neem de “Memory Stick”
niet uit de houder. Anders kunnen de
beeldgegevens beschadigd worden of verloren
gaan.
“Memory Stick” functies
While the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock your camcorder because
your camcorder is reading the data from the
“Memory Stick” or recording the data on the
“Memory Stick.” Do not turn the power off or
eject the “Memory Stick”. Otherwise, the image
data may become damaged.
Uitnemen van de “Memory
Stick”
“Memory Stick” Operations
B mark/
B insteekpijltje
Als de aanduiding “
MEMORY STICK
ERROR” verschijnt
Steek de “Memory Stick” opnieuw in, zonodig
enkele malen achtereen. Als de aanduiding niet
verdwijnt, kan er iets ernstig mis zijn met de
“Memory Stick”. Gebruik in dat geval een andere
“Memory Stick”.
143
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
Selecting the still image quality
mode
You can select the image quality mode in still
image recording.
The default setting is FINE (DCR-TRV18E/
TRV118E only).
The default setting is SUPER FINE (DCRTRV24E/TRV25E/TRV27E only).
(1) Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER*1)/VCR*2). Make sure that the LOCK
switch is set to the left (unlock) position.
(2) Press MENU, then select STILL SET in
with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 237).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
QUALITY, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired image quality, then press the dial.
*1) DCR-TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
Keuze van de beeldkwaliteit
voor stilstaande beelden
Voor de opname van stilstaande beelden kunt u
desgewenst de beeldkwaliteit kiezen.
De oorspronkelijke instelling levert de FINE
beeldkwaliteit (alleen voor de DCR-TRV18E/
TRV118E).
De oorspronkelijke instelling levert de SUPER
FINE beeldkwaliteit (alleen voor de DCRTRV24E/TRV25E/TRV27E).
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of de “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. Zorg dat
het LOCK vergrendelknopje naar links (in de
vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets en kies het menuonderdeel “STILL SET” onder het
pictogram met de SEL/PUSH EXEC
regelknop (zie blz. 246).
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het onderdeel “QUALITY” en druk
de regelknop in.
(4) Kies met de SEL/PUSH EXEC regelknop de
gewenste beeldkwaliteit en druk de regelknop
in.
*1) alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
1
PO
LOCK
VCR
WE
R
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
MENU
2
MEMORY SET
STILL SET
BURST
OFF
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
3
MEMORY SET
STILL SET
BURST
SUPER FINE
QUALITY
IMAGESIZE FINE
STANDARD
RETURN
4
MEMORY SET
STILL SET
BURST
STANDARD
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
REMAIN
REMAIN
5
[MENU] : END
144
[MENU] : END
17
[MENU] : END
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
Image quality settings
Beeldkwaliteit-instellingen
Setting
Instelling
Meaning
SUPER FINE This is the highest image quality in
(SFN)*
your camcorder.
The number of still images you can
record is less than in FINE mode.
Super fine images are compressed
to about 1/3.
FINE (FINE) Use this mode when you want to
record high quality images. Fine
images are compressed to about
1/6.
Note
In some cases, changing the image quality mode
may not affect the image quality, depending on
the type of images you are shooting.
STANDARD Dit is de gangbare beeldkwaliteit
(STD)
voor uw camcorder. De
beeldgegevens worden tot
ongeveer 1/10 gecomprimeerd.
Opmerking
In bepaalde gevallen kan de gekozen
beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de
uiteindelijke beeldscherpte en detaillering,
afhankelijk van het soort beelden dat u opneemt.
SUPER FINE
About 600 KB
FINE
About 300 KB
Verschillen in beeldkwaliteit
De opgenomen beelden worden gecomprimeerd
volgens het JPEG formaat alvorens ze in het
geheugen worden vastgelegd. De vereiste
geheugencapaciteit voor elk beeldbestand is
afhankelijk van het beeldformaat en de gekozen
beeldkwaliteit. Zie hiervoor de onderstaande
tabel.
STANDARD
About 200 KB
1152 × 864 beeldpunten*
1152 × 864 image size*
Image quality
Memory capacity
640 × 480 image size
Image quality
Memory capacity
SUPER FINE*
About 190 KB
FINE
About 100 KB
STANDARD
About 60 KB
* DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E only
Beeldkwaliteit
Bestandsformaat
SUPER FINE
Ongeveer 600 KB
FINE
Ongeveer 300 KB
STANDARD
Ongeveer 200 KB
“Memory Stick” functies
Differences in image quality mode
Recorded images are compressed in JPEG format
before being stored in memory. The memory
capacity allotted to each image varies depending
on the selected image quality mode and image
size. Details are shown in the table below.
FINE (FINE) Kies deze stand wanneer u de
beelden wilt opnemen met
uitstekende kwaliteit. De
beeldgegevens worden tot
ongeveer 1/6 gecomprimeerd.
“Memory Stick” Operations
STANDARD This is the standard image quality
in your camcorder. Standard
(STD)
images are compressed to about
1/10.
Werking
SUPER FINE Dit is de beste beeldkwaliteit die
(SFN)*
uw camcorder kan leveren.
Hiermee kunt u minder stilstaande
beelden vastleggen dan in de FINE
stand. De beeldgegevens worden
gecomprimeerd tot ongeveer 1/3
van de oorspronkelijke
hoeveelheid.
640 × 480 beeldpunten
Beeldkwaliteit
Bestandsformaat
SUPER FINE*
Ongeveer 190 KB
FINE
Ongeveer 100 KB
STANDARD
Ongeveer 60 KB
* alleen voor de DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
145
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
Image quality mode indicator
The image quality mode indicator is not
displayed during playback.
Aanduiding van de beeldkwaliteit
Tijdens de weergave zal de beeldkwaliteit niet
worden aangegeven.
When you select image quality
The number of images you can shoot in the
currently selected image quality appears on the
screen.
Bij keuze van de beeldkwaliteit
Het aantal beelden dat u kunt vastleggen met de
huidige gekozen beeldkwaliteit wordt op het
scherm aangegeven.
Selecting the image size
Keuze van het beeldformaat
Still images:
DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E:
You can select either of two
image sizes.
1152 × 864 or 640 × 480 (When
the POWER switch is set to
CAMERA or VCR, the image
size is automatically set to 640
× 480.)
The default setting is 1152 ×
864.
DCR-TRV18E/TRV118E:
640 × 480 only
Moving pictures: You can select either of two
picture sizes.
320 × 240 or 160 × 112
The default setting is 320 ×
240.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2) Press MENU, then select STILL SET (still
image) or MOVIE SET (moving picture) in
with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 237).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IMAGESIZE, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired image size, then press the dial.
The indicator changes as follows:
Still images*:
Moving pictures:
1152
640
320
160
* DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E only
Voor stilstaande beelden:
DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E:
U kunt kiezen uit twee
beeldformaten.
1152 × 864 of 640 × 480 beeldpunten.
(Wanneer u de POWER schakelaar in
de “CAMERA” of VCR” stand zet,
wordt het beeldformaat automatisch
ingesteld op 640 × 480 beeldpunten.)
De oorspronkelijke instelling is 1152
× 864 beeldpunten.
DCR-TRV18E/TRV118E:
Hier alleen 640 × 480 beeldpunten.
Voor bewegende beelden:
U kunt kiezen uit twee
beeldformaten.
320 × 240 of 160 × 112 beeldpunten.
De oorspronkelijke instelling is 320 ×
240 beeldpunten.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets en kies dan het
onderdeel “STILL SET” (voor stilstaande
beelden) of “MOVIE SET” (voor bewegende
beelden) onder
in het instelmenu, met de
SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 246).
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het onderdeel “IMAGESIZE” te kiezen en
druk de regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gewenste beeldformaat te kiezen en leg dit
vast met een druk op de regelknop.
De aanduiding verandert als volgt:
Stilstaande beelden*:
1152
640
Bewegende beelden:
320
160
* alleen voor de DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
146
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
1
3
PO
VCR
WE
R
OFF(CHG)
CAMERA
STILL SET*
MOVIE SET
MEMORY SET 1152
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE 1152 × 864
RETURN
640 × 480
LOCK
MEMORY
MEMORY SET
320
MOVIE SET
IMAGESIZE 320 × 240
REMAIN 160 × 112
RETURN
REMAIN
40sec
REMAIN
17
[MENU] : END
4
[MENU] : END
STILL SET*
MOVIE SET
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE 640 × 480
RETURN
MEMORY SET
MOVIE SET
IMAGESIZE 160 × 112
REMAIN
RETURN
REMAIN
2min
REMAIN
56
[MENU] : END
[MENU] : END
Image size settings/Beeldformaat-instellingen
Meaning/
Werking
Indicator/
Aanduiding
1152 × 864*
Records 1152 × 864 still images./
Opname van foto’s met 1152 × 864 beeldpunten.
1152
640 × 480
Records 640 × 480 still images./
Opname van foto’s met 640 × 480 beeldpunten.
640
320 × 240
Records 320 × 240 moving pictures/
Opname van films met 320 × 240 beeldpunten.
320
160 × 112
Records 160 × 112 moving pictures./
Opname van films met 160 × 112 beeldpunten.
160
*
“Memory Stick” functies
Setting/
Instelling
“Memory Stick” Operations
MENU
* DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E only/
alleen voor de DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
147
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
Approximate number of still images
you can record on a “Memory Stick”
Maximaal aantal stilstaande beelden
dat kan worden vastgelegd op een
“Memory Stick”, bij benadering
The number of images you can record varies
depending on which image quality and image
size you select and the complexity of the subject.
Het aantal beelden waarvoor ruimte is kan nogal
verschillen, afhankelijk van de door u gekozen
beeldkwaliteit en beeldformaat en de
complexiteit van de opgenomen beelden.
Type of “Memory Stick”s/
Type “Memory Stick”
Image quality/ Image size/
8MB
16MB
32MB
64MB
128MB
Beeldkwaliteit Beeldformaat (supplied)/ (optional)/
(optional)/ (optional)/ (optional)/
(bijgeleverd) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar)
1152 × 864
12 images/
beelden
25 images/
beelden
51 images/ 100 images/ 205 images/
beelden
beelden
beelden
640 × 480
40 images/
beelden
80 images/
beelden
160 images/ 325 images/ 650 images/
beelden
beelden
beelden
1152 × 864*
25 images/
beelden
50 images/
beelden
100 images/ 205 images/ 415 images/
beelden
beelden
beelden
640 × 480
80 images/
beelden
160 images/
beelden
325 images/ 650 images/ 1310 images/
beelden
beelden
beelden
1152 × 864*
37 images/
beelden
74 images/
beelden
150 images/ 300 images/ 600 images/
beelden
beelden
beelden
640 × 480
120 images/ 240 images/
beelden
beelden
485 images/ 980 images/ 1970 images/
beelden
beelden
beelden
SUPER FINE*
FINE
STANDARD
Note*
If you record a 1152 × 864 still image with your
camcorder and attempt to play back the data file
on another device that does not support this
image size, the image might be displayed in a
smaller size.
Opmerking*
Als een stilstaand beeld, dat is opgenomen op
een camcorder in een formaat van 1152 × 864
beeldpunten, wordt weergegeven op een
apparaat dat niet geschikt is voor dat
beeldformaat, kan het beeld in een kleiner
formaat worden getoond.
* DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E only
* alleen voor de DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
148
Using a “Memory Stick”
– Introduction
Gebruik van een “Memory Stick”
– Inleiding
Approximate time of moving
pictures you can record on a
“Memory Stick”
Maximale opnameduur aan
bewegende beelden die u kunt
vastleggen op een “Memory Stick”,
bij benadering
The time of moving pictures you can record
varies depending on which image size you select
and the complexity of the subject.
Image size/
Beeldformaat
De beschikbare opnameduur voor bewegende
beelden kan nogal verschillen, afhankelijk van
het door u gekozen beeldformaat en de
complexiteit van de opgenomen beelden.
Type of “Memory Stick”s/
Type “Memory Stick”
8MB
(supplied)/
(bijgeleverd)
16MB
32MB
64MB
128MB
(optional)/
(optional)/
(optional)/
(optional)/
(los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar)
1 min. 20 sec.
2 min. 40 sec.
5 min. 20 sec.
10 min. 40 sec.
21 min. 20 sec.
160 × 112
5 min. 20 sec.
10 min. 40 sec.
21 min. 20 sec.
42 min. 40 sec.
85 min. 20 sec.
The table shows approximate number of still
images and times of moving pictures you can
record on a “Memory Stick” formatted on your
camcorder.
De tabellen tonen bij benadering het aantal
stilstaande beelden en de speelduur aan
bewegende beelden die u kunt vastleggen op een
“Memory Stick” die is geformatteerd met uw
camcorder.
“Memory Stick” Operations
320 × 240
“Memory Stick” functies
149
Recording still images on
Stilstaande beelden opnemen
a “Memory Stick”
op een “Memory Stick”
– Memory Photo recording – Geheugenfoto-opnamefunctie
– Except DCR-TRV16E/TRV116E
You can record still images on “Memory Stick”s.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2) Keep pressing PHOTO lightly. The green z
mark (AE/AF lock indicator) stops flashing,
then lights up. The brightness of the image
and focus are adjusted, being targeted for the
middle of the image and are fixed. Recording
does not start yet.
(3) Press PHOTO deeper. The still image
displayed after shutter sounds. Recording is
complete when the bar scroll indicator
disappears. The image when you pressed
PHOTO deeper will be recorded on the
“Memory Stick.”
– uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
Ga als volgt te werk om stilstaande beelden vast
te leggen op een “Memory Stick”.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt. De
groene z stip (de AE/AF vaste belichting/
autofocus-indicator) in het stilstaande beeld
stopt met knipperen en blijft branden. De
helderheid en scherpte van het beeld worden
optimaal bijgesteld voor het midden van het
beeld en worden vastgelegd. Het opnemen
begint nog niet.
(3) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Er
klinkt een sluiterklik en het stilstaande beeld
dat u ziet wordt vastgelegd. Het opnemen is
voltooid wanneer de doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt. Het beeld waarbij u de
PHOTO toets dieper indrukte is nu
vastgelegd op de “Memory Stick”.
[a][b]
2
PHOT
PHOT
PO
VCR
WE
R
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
150
LOCK
1152
SFN
50min
1152
SFN
1 / 12
O
3
1
50min
O
[a]: Number of recorded images/
Aantal opgenomen beelden
[b]: Approximate number of
images that can be recorded
on the “Memory Stick”/
Aantal beelden dat kan
worden opgenomen op deze
“Memory Stick”
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory Photo recording
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie
You can record still images on
“Memory Stick”s in the tape
recording or recording standby
U kunt altijd stilstaande beelden
vastleggen op een “Memory Stick”,
zelfs tijdens het maken van gewone
bandopnamen of in de
opnamepauzestand
For more information, see page 58.
While you are recording a still image
You can neither turn off the power nor press
PHOTO.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the “Memory Stick.”
To display the recording data, press DATA
CODE on the Remote Commander during
playback.
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E only)
The angle of view is slightly larger compared
with the angle of view when the POWER switch
is set to CAMERA.
Wanneer de POWER schakelaar in de
“MEMORY” stand staat
Dan zullen de volgende functies niet werken:
– Breedbeeld-opname
– Digitaal inzoomen
– SteadyShot beeldstabilisatie
– Super NightShot nachtopname
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– In/uit-faden
– Beeld/kleureffecten
– Digitale beeldeffecten
– Titelfuncties
– Sport-programma onder PROGRAM AE (De
indicator knippert.)
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en
heeft het indrukken van de PHOTO toets geen
effect.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is
wanneer u de toets indrukt.
Wanneer u de PHOTO toets licht indrukt in
stap 2
Dan zal het beeld even flikkeren. Dit duidt echter
niet op storing in de werking.
“Memory Stick” functies
When you press PHOTO lightly in step 2
The image momentarily flickers. This is not a
malfunction.
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 58.
“Memory Stick” Operations
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work:
– Wide mode
– Digital zoom
– SteadyShot
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
– Title
– Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator
flashes.)
Opnamegegevens
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch vastgelegd op de
“Memory Stick”.
Om later de opnamegegevens in beeld te zien,
drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets
van de afstandsbediening.
Met de POWER schakelaar in de MEMORY
stand (alleen voor de DCR-TRV24E/TRV25E/
TRV27E)
De beeldhoek zal hierbij iets breder zijn dan met
de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
151
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory Photo recording
Recording images continuously
You can record still images continuously. Select
one of the following modes in BURST in the
menu settings before recording.
NORMAL* [a]
Your camcorder shoots up to four still images in
1152 × 864 size or 13 still images in 640 × 480 size
at about 0.5 sec intervals. (
)
EXP BRKTG (Exposure bracketing)*
Your camcorder automatically shoots three
images at about 0.5 sec intervals at different
exposures. (
)
MULTI SCRN (Multi screen) [b]
Your camcorder shoots nine still images at about
0.4 sec intervals and displays the images on a
single page divided into nine boxes. Still images
are recorded in 640 × 480 size. (
)
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie
Doorlopend opnemen van een
reeks stilstaande beelden
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen opnemen. Kies een van de
onderstaande opnamefuncties, via het onderdeel
BURST in het instelmenu.
NORMAL* continu-opnamefunctie [a]
De camcorder neemt maximaal vier stilstaande
beelden achtereen op in een 1152 × 864 formaat of
dertien stilstaande beelden in een 640 × 480
formaat, met tussenpozen van ongeveer 0,5
seconde. (
)
EXP BRKTG* belichtingsspreiding
De camcorder neemt automatisch drie beelden
achtereen op met tussenpozen van ongeveer 0,5
seconde, met ietwat verschillende
belichtingswaarden. (
)
MULTI SCRN meerbeeld-opnamefunctie [b]
De camcorder neemt negen stilstaande beelden
achtereen op met tussenpozen van ongeveer 0,4
seconde en legt de beelden vast voor weergave
op een enkele geheugenpagina, met deelbeelden
in negen vakjes. De stilstaande beelden worden
)
opgenomen in een 640 × 480 beeldformaat. (
[a]
* DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E only
152
[b]
* alleen voor de DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory Photo recording
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2) Press MENU, then select STILL SET in
with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 237).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
BURST, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired setting, then press the dial.
(5) Press MENU to make the menu setting
disappear.
(6) Press PHOTO deeper.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets en kies het menuonderdeel “STILL SET” onder het
pictogram met de SEL/PUSH EXEC regelknop
(zie blz. 246).
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het onderdeel “BURST” en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste opnamefunctie te kiezen en leg
deze vast met een druk op de regelknop.
(5) Druk op de MENU toets om het menu te laten
verdwijnen.
(6) Druk nu de PHOTO toets stevig in.
3
MEMORY SET
STILL SET
BURST
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
[MENU] : END
4
OFF
NORMAL
EXP BRKTG
MULTI SCRN
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
BURST
MULTI SCRN
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
[MENU] : END
If the capacity of the “Memory Stick”
becomes full
Als de geheugencapaciteit van de
“Memory Stick” vol is
” FULL” appears on the screen, and you
cannot record a still image on this “Memory
Stick.”
De aanduiding “
FULL” verschijnt op het
scherm en dan kunt u geen stilstaande beelden
meer op de “Memory Stick” opnemen.
“Memory Stick” functies
MENU
MEMORY SET
STILL SET
BURST
OFF
QUALITY
IMAGESIZE
RETURN
“Memory Stick” Operations
PHOTO
153
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory Photo recording
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie
The number of images in continuous shooting
The number of images you can shoot
continuously varies depending on the image size
and the capacity of the “Memory Stick.”
Aantal beelden bij doorlopend opnemen
Hoeveel beelden u continu achtereen kunt
opnemen, hangt af van het gekozen beeldformaat
en de beschikbare capaciteit op de “Memory
Stick”.
During recording images continuously
The flash (optional) does not work.
Bij het maken van een serie opnamen
achtereen
De videoflitslamp (los verkrijgbaar) zal hierbij
niet werken.
When shooting with the self-timer function or
the Remote Commander
Your camcorder automatically records up to the
maximum recordable number of still images.
When selecting NORMAL*
Recording continues up to the maximum number
of still images during pressing PHOTO deeper.
Release PHOTO to stop recording.
The effect of exposure bracketing (EXP
BRKTG)*
The effect may not appear clearly on the LCD
screen. Checking images on a TV monitor or
computer display for the expected effect is
recommended.
If there is space remaining on the “Memory
Stick” for less than three photos*
You cannot carry out the exposure bracketing
(EXP BRKTG). “
FULL” is displayed when
you press PHOTO.
* DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E only
Self-timer memory photo
recording
You can record still images on “Memory Stick”s
with the self-timer. You can also use the Remote
Commander for this operation.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2) Press MENU, then select SELFTIMER in
with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 235).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4) Press MENU to make the menu settings
disappear.
The
(self-timer) indicator appears on the
screen.
154
Bij opnemen met de zelfontspanner of de
afstandsbediening
Uw camcorder neemt hierbij automatisch het
maximale aantal stilstaande beelden achtereen
op.
Bij keuze van de NORMAL* opnamefunctie
Het opnemen zal doorgaan tot het maximale
aantal stilstaande beelden is vastgelegd, zolang u
de PHOTO toets stevig ingedrukt houdt.
Laat de PHOTO toets los om te stoppen met
opnemen.
Uitwerking van de belichtingsspreiding (EXP
BRKTG)*
Het verschil tussen de beelden bij belichtingsspreiding kan niet altijd goed waarneembaar
zijn op het LCD scherm. Om het effect duidelijk
te zien, kunt u de beelden het best weergeven op
een TV-scherm of computermonitor.
Als de “Memory Stick” niet voldoende ruimte
heeft voor drie foto’s*
Dan zult u de belichtingsspreiding (EXP BRKTG)
niet kunnen gebruiken. De aanduiding
“
FULL” verschijnt wanneer u op de PHOTO
toets drukt.
* alleen voor de DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
Geheugenfoto-opname met de
zelfontspanner
Voor het opnemen van een stilstaand beeld op
een “Memory Stick” kunt u ook de
zelfontspanner gebruiken. Voor optimaal
bedieningsgemak kunt u bovendien de
afstandsbediening gebruiken.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets en kies het menuonderdeel “SELFTIMER” onder het
pictogram met de SEL/PUSH EXEC
regelknop (zie blz. 244).
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies de stand “ON”” en druk de regelknop in.
(4) Druk op de MENU toets om het menu te laten
verdwijnen.
De
zelfontspanner-aanduiding verschijnt
op het scherm.
Recording still images on a
“Memory Stick”
– Memory Photo recording
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– Geheugenfoto-opnamefunctie
(5) Press PHOTO deeper.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
(5) Druk de PHOTO toets stevig in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
PHOTO
PHOTO
3
CAMERA SET
SELFTIMER
RETURN
ON
MENU
Uitschakelen van de zelfontspanner
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings
while your camcorder is in the standby mode.
You cannot cancel self-timer with the Remote
Commander.
Zet in de opnamepauzestand het menuonderdeel SELFTIMER in de “OFF” stand.
U kunt de zelfontspanner niet uitschakelen met
de afstandsbediening.
Note
The self-timer recording is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
PLAYER*1)/VCR*2).
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is.
– de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of
“PLAYER”*1)/“VCR”*2) wordt gezet.
*1) DCR-TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
*1) alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
“Memory Stick” functies
To cancel self-timer
“Memory Stick” Operations
[MENU] : END
155
Recording an image
from a tape as a still
image
Een scène van een
cassette overnemen
als stilstaand beeld
– Except DCR-TRV16E/TRV116E
– uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a still image
on a “Memory Stick”. Your camcorder can also
capture moving picture data through the input
connector and record it as a still image on a
“Memory Stick” (except DCR-TRV18E/TRV24E).
Before operation
•Insert a recorded tape into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Press N. Moving picture recorded on the
tape is played back.
(3) Keep pressing PHOTO lightly until the
picture from the tape freezes. CAPTURE
appears on the screen. Recording does not
start yet. To change from the image selected to
another image, release PHOTO once and
press it lightly again.
(4) Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on the
“Memory Stick.” Recording is complete when
the bar scroll indicator disappears.
*1) DCR-TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende
beelden die zijn opgenomen op een cassette
daarvan aflezen en ze vastleggen als stilstaand
beeld op een “Memory Stick”. Bovendien kan de
camcorder bewegende beelden die binnenkomen
via de ingangsaansluiting overnemen en
vastleggen als stilstaand beeld op een “Memory
Stick” (uitgezonderd de DCR-TRV18E/TRV24E).
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een opgenomen cassette in uw
camcorder.
•Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de
“PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand.
(2) Druk op de N weergavetoets. De beelden die
zijn opgenomen op de cassette worden dan
weergegeven.
(3) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het
beeld van de cassette blijft stilstaan. De
aanduiding “CAPTURE” verschijnt op het
scherm. Het opnemen begint nog niet. U kunt
het gekozen beeld nog door een andere
vervangen, door de PHOTO toets los te laten
en bij een andere scène opnieuw licht in te
drukken.
(4) Druk nu de PHOTO toets dieper in. Het
stilstaand beeld dat u op het scherm ziet
wordt nu opgenomen op de “Memory Stick”.
Het opnemen is voltooid wanneer de
doorlopende streepjes-aanduiding verdwijnt.
*1) alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
2
REW
PLAY
1
FF
VCR
R
POWE
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
3
CAPTURE
O
156
PHOT
4
O
PHOT
Recording an image from a tape
as a still image
Een scène van een cassette
overnemen als stilstaand beeld
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
Beeldformaat van de stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480 beeldpunten.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike the unit. Also, do not turn
the power off, eject a “Memory Stick”. Otherwise,
image data may become damaged.
If “ ” appears on the screen
The inserted “Memory Stick” is incompatible
with your camcorder because its format does not
conform with your camcorder. Check the format
of the “Memory Stick.”
Sound recorded on a tape
You cannot record audio from a tape.
Titles already recorded on cassettes
You cannot record titles on “Memory Stick”s.
Titles do not appear on the screen while you are
recording a still image with PHOTO.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets
drukt
Dan zal de camcorder het afspelen even
onderbreken.
Geluid van de opnamen op de cassette
Bij deze functie kan het geluid niet worden
overgenomen van de cassette.
Titels die zijn opgenomen op de cassette
U kunt geen titelbeelden opnemen op de
“Memory Stick”. Bij het overnemen van een
stilstaand beeld met de PHOTO toets zal een
eventueel titelbeeld worden weggelaten.
“Memory Stick” functies
Recording date/time
The recording data (date/time) when it is
recorded on a “Memory Stick” is recorded.
Various settings are not recorded. Data codes
recorded on a tape cannot be recorded on a
“Memory Stick.”
Als de aanduiding “ ” op het scherm
verschijnt
Dan is er een “Memory Stick” geplaatst die
vanwege een afwijkende formattering niet
geschikt is voor opnemen met deze camcorder.
Controleer de formattering en vervang de
“Memory Stick” door een andere die wel
geschikt is.
“Memory Stick” Operations
If you press PHOTO lightly in the playback
mode
The cassette stops momentarily.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Opnamedatum/tijd
Alleen de huidige gegevens (datum/tijd) bij
overname op de “Memory Stick” worden
vastgelegd. De oorspronkelijke opnamegegevens
worden niet overgenomen. De opnamegegevens
van een cassette kunnen niet worden
overgebracht naar een “Memory Stick”.
Als u op de PHOTO toets van de
afstandsbediening drukt
Dan zal uw camcorder onmiddellijk het beeld
opnemen dat op het scherm zichtbaar is wanneer
u op de toets drukt.
157
Recording an image from a tape
as a still image
Recording a still image from
external equipment
– DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
Before operation
to LCD in the menu settings.
Set DISPLAY in
(The default setting is LCD.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Play back the recorded tape, or turn the TV on
to see the desired programme.
The image of the external equipment is
displayed on the screen.
(3) Follow steps 3 and 4 on page 156.
Using the A/V connecting cable
OUT
TV
Een scène van een cassette
overnemen als stilstaand beeld
Een stilstaand beeld overnemen
vanaf andere video-apparatuur
– alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
Voor u een beeld gaat overnemen
Zet het onderdeel DISPLAY onder
in het
instelmenu op “LCD”. (De oorspronkelijke
instelling is ook “LCD”.)
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Start de weergave van de videocassette met
de gewenste opnamen of schakel het TVtoestel in om het gewenste programma te
zien.
De beelden van de aangesloten apparatuur
worden nu ook weergegeven op het scherm
van de camcorder.
(3) Volg de aanwijzingen 3 en 4 op blz. 156.
Opnemen via het audio/videoaansluitsnoer
Yellow/
geel
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO/
VIDEO
VCR/
Videorecorder
A/V connecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd)
: Signal flow/Signaalstroom
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video jack on the VCR or the TV.
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
158
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-uitgang van de
videorecorder of het TV-toestel.
Als uw TV-toestel of videorecorder
een S-video ingangsaansluiting biedt
Maak de aansluiting dan met een S-video
aansluitsnoer (los verkrijgbaar) om de beste
beeldkwaliteit te verkrijgen. Bij deze wijze van
aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het
audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Sluit een S-video snoer (los verkrijgbaar) aan op
de S-video stekkerbussen van uw camcorder
enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder
anderzijds.
Recording an image from a tape
as a still image
Een scène van een cassette
overnemen als stilstaand beeld
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Via aansluiting met een i.LINK kabel
(DV aansluitsnoer)
DV IN/OUT
DV
DV OUT
: Signal flow/Signaalstroom
Opmerking
In de volgende gevallen kan het opnemen
vanzelf stoppen of de aanduiding
“
REC ERROR” verschijnen. Zorg dat de over
te nemen beelden zo veel mogelijk storingsvrij
zijn.
– Bij het overnemen van beelden vanaf een
cassette die in minder goede staat is, zoals een
oude band die al vaak is gekopieerd.
– Als er veel storing in de overgenomen beelden
is, bijvoorbeeld van kwalitatief mindere TVontvangst door interferentie.
“Memory Stick” functies
Note
In the following instances, recording is
interruped or “
REC ERROR” is displayed.
– When recording on a tape in a poor recording
state, for example, on a tape that has been
repeatedly used for dubbing
– When attempting to input images that are
distorted due to poor radio wave reception
when a TV tuner unit is in use
“Memory Stick” Operations
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar)
159
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
– Except DCR-TRV16E/TRV116E
– uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
You can superimpose a still image you have
recorded on the “Memory Stick” on the moving
picture you are recording. You can record the
superimposed images on a tape or a “Memory
Stick.” (However, you can record only
superimposed still images on the “Memory
Stick.”)
M. CHROM (Memory chroma key):
You can swap a blue area of a still image such as
an illustration or a frame with a moving picture.
M. LUMI (Memory luminance key):
You can swap a brighter area of a still image such
as a handwritten illustration or title with a
moving picture. Record a title on the “Memory
Stick” before a trip or event for convenience.
C. CHROM (Camera chroma key):
You can superimpose a moving picture on a still
image that such as an image can be used as
background. Shoot the subject against a blue
background. The blue area of the moving picture
will be swapped with a still image.
M. OVERLAP* (Memory overlap):
You can make a moving picture fade in on top of
a still image recorded on the “Memory Stick” as
the overlap function.
* The superimposed image using Memory
overlap function can be recorded on tapes only.
U kunt een stilstaand beeld dat werd opgeslagen
op een “Memory Stick”, weergeven tegelijk met
de bewegende beelden die u met de camcorder
opneemt. U kunt de aldus samengestelde
dubbelbeelden ook opnemen op de band of op
een “Memory Stick”. (Alleen dubbelbeelden van
twee stilstaande beelden zijn op te nemen op een
“Memory Stick”.)
M. CHROM (memory chroma-key):
In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld
kunt u de bewegende beelden laten verschijnen,
zodat de beweging door een stilstaand
beeldkader of omlijsting wordt omgeven.
M. LUMI (memory luminance-key):
In een erg helder gedeelte van een stilstaande
beeld, zoals de achtergrond van een met de hand
geschreven of getekende titelkaart, kunt u de
bewegende beelden laten verschijnen. Voor
gebruik op vakantie e.d. kunt u het best van
tevoren uw titelbeeld op een “Memory Stick”
vastleggen.
C. CHROM (camera chroma-key):
Als originele achtergrond voor bewegende
beelden kunt u een stilstaand beeld van uw
keuze gebruiken. Neem het bewegende
onderwerp op tegen een blauwe achtergrond.
Dan kunt u de blauwe achtergrond vervangen
door het stilstaande beeld van uw keuze.
M. OVERLAP* (memory overlap):
Hiermee kunt u een bewegend beeld laten infaden (overvloeien) over een stilstaand beeld van
een “Memory Stick” heen.
* Het dubbelbeeld van de Memory Overlap
functie kan alleen worden opgenomen op
videocassette.
160
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Still image/
Stilstaand beeld
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
Moving picture/
Bewegende beelden
M. CHROM
Blue/Blauw
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
M. LUMI
Blue/Blauw
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
M. OVERLAP*
Recording superimposed
images on a tape
Before operation
•Insert a tape for recording into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” with recorded still
images into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press MEMORY MIX.
The last recorded or last composed image
appears on the lower part of the screen as a
thumbnail image.
(3) Press MEMORY –/+ to select the still image
you want to superimpose.
MEMORY – : To display the previous image
MEMORY + : To display the following image
* Het dubbelbeeld van de Memory Overlap
functie kan alleen worden opgenomen op
videocassette.
Dubbelbeelden opnemen op
een videocassette
“Memory Stick” functies
* The superimposed image using Memory
overlap function can be recorded on tapes only.
“Memory Stick” Operations
C. CHROM
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een voor opnemen geschikte cassette in
uw camcorder.
•Plaats een “Memory Stick” met stilstaande
beelden in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2) Druk in de opnamepauzestand op de
MEMORY MIX toets. Het laatst opgenomen
of laatst samengestelde beeld verschijnt nu
onderin het scherm als een miniatuur
“duimnagelschets”.
(3) Druk op de MEMORY –/+ toets om het
stilstaande beeld te kiezen dat u met de
bewegende beelden wilt samenvoegen.
MEMORY – toets : om het vorige beeld te zien
MEMORY + toets : om het volgende beeld te 161
zien
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
(4) Select the desired mode with the SEL/PUSH
EXEC dial.
The mode changes as follows:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(5) Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The still image is superimposed on the
moving picture.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
(4) Kies met de SEL/PUSH EXEC regelknop de
gewenste dubbelbeeldfunctie.
De dubbelbeeldfuncties worden als volgt
doorlopen:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(5) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het stilstaande beeld en de bewegende
beelden worden nu samen op het scherm
weergegeven.
(6) Druk op de SEL/PUSH EXEC kant van de
instelknop om de beeldweergave bij te
regelen, als volgt.
M. CHROM
– Blue chroma key (blue
background) to extract a still
image and superimpose it
on a moving picture
M. LUMI
– Brightness level used when
extracting a still image and
superimposing it on a
moving picture
C. CHROM
– Blue chroma key (blue
background) to extract a
moving picture and
superimpose it on a still
image
M. OVERLAP – No adjustment necessary
M. CHROM
– De kleur (blauw) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
“ingevuld” met bewegende
beelden.
M. LUMI
– De kleur (helder) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
“ingevuld” met bewegende
beelden.
C. CHROM
– De kleur (blauw) van het
deel van de bewegende
beelden dat moet worden
“ingevuld” met een
stilstaande beeld.
M. OVERLAP – Geen bijregeling nodig.
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
(7) Press START/STOP to start recording.
Hoe minder balkjes er op het scherm
verschijnen, des te krachtiger het effect.
(7) Druk op de START/STOP toets om het
samengestelde dubbelbeeld op te nemen.
2
MEMORY
MEMORY
MIX
MIX
M. CHROM
3
100–0021
Still image/
Stilstaand beeld
4
5
M. LUMI I I I • • • •
M. LUMI
100–0021
162
6
100–0021
M. LUMI I • • • • • •
100–0021
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
To change the still image to
superimpose
Keuze van een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeld-weergave
Do either of the following:
– Press MEMORY –/+ before step 6.
– Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 6,
and repeat the procedure from step 4 (except
for M. OVERLAP).
To change the mode setting
Dit kan op twee manieren:
– Druk op de MEMORY –/+ toets voordat u stap
6 uitvoert.
– Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop
voordat u stap 6 uitvoert en herhaal dan de
instellingen vanaf stap 4 (niet voor de
M.OVERLAP functie).
Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 6,
and repeat the procedure from step 4 (except for
M. OVERLAP).
Omschakelen van de
dubbelbeeldfunctie
To cancel MEMORY MIX
Press MEMORY MIX.
Image data modified on your computer or
shot with other equipment
You may not be able to play back modified
images with your camcorder.
During recording
You cannot change the mode setting.
To record the superimposed image as a still
image
Press PHOTO deeper in step 7.
to
Before operation, select PHOTO REC in
TAPE in the menu settings (p. 235).
Druk weer op de MEMORY MIX toets.
Opmerkingen
•U kunt de MEMORY MIX functie niet
gebruiken voor bewegende beelden die zijn
vastgelegd op een “Memory Stick”.
•Wanneer het overlappende stilstaande beeld
een grote hoeveelheid wit bevat, kan de
“duimnagelschets” van de beelden niet erg
duidelijk zijn.
Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer of opgenomen met andere
video-apparatuur
Dergelijke aangepaste beelden zult u niet altijd
kunnen weergeven met deze camcorder.
Bij keuze van de M. OVERLAP functie
Hierbij kunt u geen ander stilstaand beeld kiezen
en geen andere aanpassing maken.
“Memory Stick” functies
When you select M. OVERLAP
You cannot change the still image or the mode
setting.
Uitschakelen van de MEMORY MIX
dubbelbeeld-weergave
“Memory Stick” Operations
Notes
•You cannot use the MEMORY MIX function for
moving pictures recorded on “Memory Stick”s.
•When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voordat
u stap 6 uitvoert en herhaal dan de instellingen
vanaf stap 4 (niet voor de M. OVERLAP functie)
Tijdens het opnemen
Tussentijds kunt u niet overschakelen op een
andere dubbelbeeldfunctie.
Opnemen van het samengesteld dubbelbeeld
als stilstaand beeld
Druk bij stap 7 de PHOTO toets stevig in.
Van tevoren moet u het onderdeel PHOTO REC
onder
in het instelmenu in de “TAPE” stand
zetten (zie blz. 244).
163
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
Recording superimposed
images on a “Memory Stick” as
a still image
Samengestelde dubbelbeelden
vastleggen op een “Memory
Stick” als stilstaand beeld
Image size is automatically set to 640 × 480.
Before operation
Insert a “Memory Stick” including still images
into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2) Press MEMORY MIX.
The last recorded or composed image appears
on the lower part of the screen as a thumbnail
image.
(3) Press MEMORY –/+ to select the image you
want to superimpose.
MEMORY – : To display the previous image
MEMORY + : To display the following image
(4) Select the desired mode with the SEL/PUSH
EXEC dial.
The mode changes as follows:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
(5) Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The still image is superimposed on the
moving picture.
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
M. CHROM
M. LUMI
C. CHROM
– Blue chroma key (blue
background) to extract a still
image and superimpose it
on a moving picture
– Brightness level used when
extracting a still image and
superimposing it on a
moving picture
– Blue chroma key (blue
background) to extract a
moving picture and
superimpose it on a still
image
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
164
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480 beeldpunten.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” met stilstaande
beelden in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de MEMORY MIX toets.
Het laatst opgenomen of laatst samengestelde
beeld verschijnt nu onderin het scherm als een
miniatuur “duimnagelschets”.
(3) Druk op de MEMORY –/+ toets om het
stilstaande beeld te kiezen dat u met het
andere beeld wilt samenvoegen.
MEMORY – toets : om het vorige beeld te zien
MEMORY + toets : om het volgende beeld te
zien
(4) Kies met de SEL/PUSH EXEC regelknop de
gewenste dubbelbeeldfunctie.
De dubbelbeeldfuncties worden als volgt
doorlopen:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
(5) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het stilstaande beeld en de bewegende
beelden worden nu samen op het scherm
weergegeven.
(6) Druk op de SEL/PUSH EXEC kant van de
instelknop om de beeldweergave bij te
regelen, als volgt.
M. CHROM
M. LUMI
C. CHROM
– De kleur (blauw) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
“ingevuld” met bewegende
beelden.
– De kleur (helder) van het
gedeelte in het stilstaande
beeld dat moet worden
“ingevuld” met bewegende
beelden.
– De kleur (blauw) van het
deel van de bewegende
beelden dat moet worden
“ingevuld” met een
stilstaand beeld.
Hoe minder balkjes er op het scherm
verschijnen, des te krachtiger het effect.
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
(7) Press PHOTO deeper to start recording.
The image displayed on the screen will be
recorded on a “Memory Stick.” Recording is
complete when the bar scroll indicator
disappears.
(7) Druk de PHOTO toets stevig in om het
samengestelde dubbelbeeld op te nemen.
Het samengestelde beeld dat u op het scherm
ziet wordt nu vastgelegd op de “Memory
Stick”. Het vastleggen is voltooid wanneer het
voortgangbalkje verdwijnt.
2
MEMORY
MIX
MIX
M. CHROM
3
100–0021
4
5
6
M. LUMI I I I • • • •
M. LUMI
100–0021
M. LUMI I • • • • • •
100–0021
100–0021
Keuze van een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeld-weergave
Do either of the following:
– Press MEMORY –/+ before step 6.
– Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 6,
and repeat the procedure from step 4.
Dit kan op twee manieren:
– Druk op de MEMORY –/+ toets voordat u stap
6 uitvoert.
– Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop
voordat u stap 6 uitvoert en herhaal dan de
instellingen vanaf stap 4.
Press the SEL/PUSH EXEC dial before step 6,
and repeat the procedure from step 4.
To cancel MEMORY MIX
Press MEMORY MIX.
“Memory Stick” functies
To change the still image to
superimpose
To change the mode setting
“Memory Stick” Operations
Still image/
Stilstaand beeld
Omschakelen van de
dubbelbeeldfunctie
Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop voordat
u stap 6 uitvoert en herhaal dan de instellingen
vanaf stap 4.
Uitschakelen van de MEMORY MIX
dubbelbeeld-weergave
Druk weer op de MEMORY MIX toets.
165
Superimposing a still image in
the “Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden – MEMORY MIX
Notes
•You cannot use the MEMORY MIX function for
moving pictures recorded on “Memory Stick”s.
•When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
Opmerkingen
•U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeldfunctie
niet gebruiken voor bewegende beelden die zijn
opgeslagen op een “Memory Stick”.
•Wanneer het overlappende stilstaande beeld
een grote hoeveelheid wit bevat, kan de
“duimnagelschets” van de beelden niet erg
duidelijk zijn.
Image data modified on your computer or
shot with other equipment
You may not be able to play back modified
images with your camcorder.
During recording
You cannot change the mode setting.
When recording images on a “Memory Stick”
using the MEMORY MIX function
The PROGRAM AE function does not work. (The
indicator flashes.)
The “Memory Stick” supplied with your
camcorder is already stored with 20 images
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)
100-0001 to 100-0018
– For C. CHROM: two images (such as a
background) 100-0019 to 1000020
Sample images
Sample images stored in the “Memory Stick”
supplied with your camcorder are protected
(p. 195).
Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer of opgenomen met andere
video-apparatuur
Dergelijke aangepaste beelden zult u niet altijd
kunnen weergeven met deze camcorder.
Tijdens het opnemen
Tussentijds kunt u niet overschakelen op een
andere dubbelbeeldfunctie.
Bij het vastleggen van samengestelde
dubbelbeelden op een “Memory Stick” met de
MEMORY MIX functie
De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
werken hierbij niet. (De indicator knippert.)
De “Memory Stick” die bij deze camcorder is
bijgeleverd kan 20 stilstaande beelden
bevatten.
– Voor de M. CHROM functie:
18 beelden (voor omlijsting e.d.)
genummerd 100-0001 - 100-0018
– Voor de C. CHROM functie:
twee beelden (voor achtergrond
e.d.) genummerd 100-0019 - 1000020
Voorbeeldfoto’s
De voorbeeldfoto’s die al in de fabriek zijn
vastgelegd op de “Memory Stick” zijn tegen
wissen beveiligd (zie blz. 195).
166
Recording moving pictures Bewegende beelden
on a “Memory Stick”
opnemen op een “Memory
– MPEG movie recording
Stick” – MPEG filmopname
– Except DCR-TRV16E/TRV116E
You can record moving pictures with sound on
“Memory Stick”s.
The picture and sound are recorded up to the
capacity of “Memory Stick”. (MPEG MOVIE EX)
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
U kunt bewegende beelden met geluid opnemen
op een “Memory Stick”.
De beelden en het geluid worden opgenomen tot
aan de totale capaciteit van de “Memory Stick”
(in het MPEG MOVIE EX formaat).
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de START/STOP toets.
Uw camcorder begint met opnemen. Het
camera-opnamelampje voorop de camcorder
licht op. Nu worden er beelden en geluid
vastgelegd, tot maximaal de resterende
capaciteit van de “Memory Stick”. Zie voor
nadere bijzonderheden over de opnameduur
blz. 149.
LOCK
PO
VCR
WE
R
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2
50min
320REC0:00:00
15min
BBB
[a]
[b]
[a]: The recording time that can be
recorded on the “Memory Stick”/
De tijdsduur die voor opname
beschikbaar is op de “Memory Stick”
[b]: This indicator is displayed for five
seconds after pressing START/STOP.
This indicator is not recorded./
Deze aanduiding verschijnt vijf
seconden lang na indrukken van de
START/STOP toets. De aanduiding
wordt niet opgenomen.
To stop recording
Stoppen met opnemen
Press START/STOP.
Druk weer op de START/STOP toets.
“Memory Stick” functies
1
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2) Press START/STOP.
Your camcorder starts recording. The camera
recording lamp located on the front of your
camcorder lights up. Picture and sound are
recorded up to the remaining capacity of the
“Memory Stick.” For more information about
recording time, see page 149.
– uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
167
Recording moving pictures on a
“Memory Stick”
– MPEG movie recording
Bewegende beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– MPEG filmopname
Note
Sound is recorded in monaural.
Opmerking
Het geluid wordt in mono opgenomen.
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work:
– Wide mode
– Digital zoom
– SteadyShot
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
– Title
– Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator
flashes.)
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand
De volgende functies zullen niet werken:
– Breedbeeld-opname
– Digitaal inzoomen
– SteadyShot beeldstabilisatie
– Super NightShot nachtopname
– Colour Slow Shutter kleurverbetering
– In/uit-faden
– Beeld/kleureffecten
– Digitale beeldeffecten
– Titelfuncties
– Sport-belichtingsprogramma onder PROGRAM
AE (De indicator knippert.)
Recording date/time
The date/time are not displayed while recording.
However, they are automatically recorded onto
the “Memory Stick.”
To display the recording date/time, press DATA
CODE on the Remote Commander during
playback. Various settings cannot be recorded.
During recording on a “Memory Stick”
Do not eject the cassette tape from your
camcorder. During ejecting the tape, sound is
recorded on the “Memory Stick.”
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E only)
The angle of view is slightly larger compared
with the angle of view when the POWER switch
is set to CAMERA.
Opnamegegevens
De opnamedatum/tijd worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch op de “Memory
Stick” vastgelegd.
Om later de opnamedatum en -tijd in beeld te
zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE
toets van de afstandsbediening. De andere
opnamegegevens kunnen niet worden
vastgelegd.
Tijdens het opnemen op de “Memory Stick”
Probeer niet om de cassette uit de camcorder te
verwijderen.
Tijdens het uitschuiven van de cassette zal het
geluid van het mechanisme op de “Memory
Stick” worden opgenomen.
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand (alleen voor de DCR-TRV24E/TRV25E/
TRV27E)
In deze stand zal de beeldhoek iets groter zijn
dan met de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
168
Recording moving pictures on a
“Memory Stick”
– MPEG movie recording
Self-timer MPEG movie
recording
Bewegende beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– MPEG filmopname
MPEG filmopname met de
zelfontspanner
You can record moving pictures on “Memory
Stick”s with the self-timer. You can also use the
Remote Commander for this operation.
START/STOP
3
START/
STOP
CAMERA SET
SELFTIMER
RETURN
ON
“Memory Stick” functies
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets en kies het menuonderdeel “SELFTIMER” onder het
pictogram met de SEL/PUSH EXEC
regelknop.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies de stand “ON”” en druk de regelknop in.
(4) Druk op de MENU toets om het menu te laten
verdwijnen.
De
zelfontspanner-aanduiding verschijnt
op het scherm.
(5) Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the left (unlock)
position.
(2) Press MENU, then select SELFTIMER in
with the SEL/PUSH EXEC dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(4) Press MENU to make the menu settings
disappear.
The
(self-timer) indicator appears on the
screen.
(5) Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with
beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
Voor het opnemen van bewegende beelden op
een “Memory Stick” kunt u ook de
zelfontspanner gebruiken. Voor optimaal
bedieningsgemak kunt u bovendien de
afstandsbediening gebruiken.
[MENU] : END
MENU
To stop the countdown
Het aftellen onderbreken
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.
Druk op de START/STOP toets.
Om door te gaan met aftellen, drukt u nogmaals
op de START/STOP toets.
To cancel self-timer
Uitschakelen van de zelfontspanner
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in
the standby mode. You cannot cancel self-timer
with the Remote Commander.
Zet in de opnamepauzestand het menuonderdeel SELFTIMER in de “OFF” stand.
U kunt de zelfontspanner niet uitschakelen met
de afstandsbediening.
169
Recording moving pictures on a
“Memory Stick”
– MPEG movie recording
Bewegende beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– MPEG filmopname
Note
The self-timer is automatically cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
PLAYER*1)/VCR*2).
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is.
– de POWER schakelaar op “OFF (CHG)” of
“PLAYER”*1)/“VCR”*2) wordt gezet.
*1) DCR-TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
170
*1) alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
Recording pictures
from a tape as a
moving picture
Bandopnamen van een
cassette overnemen als
bewegende beelden
– Except DCR-TRV16E/TRV116E
– uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a moving
picture on a “Memory Stick.” Your camcorder
can also capture moving picture data through the
input connector and record it as a moving picture
on a “Memory Stick” (except DCR-TRV18E/
TRV24E).
Before operation
•Insert a recorded tape into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
*1) DCR-TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
Alvorens de camcorder te bedienen
• Plaats een opgenomen cassette in uw camcorder.
• Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”*1)/
“VCR”*2) stand.
(2) Druk op de N weergavetoets. De beelden die
zijn opgenomen op de cassette worden dan
weergegeven.
Druk vervolgens op de X pauzetoets bij het punt
waar u wilt beginnen met opnemen.
(3) Druk op de START/STOP toets van uw
camcorder.
Nu worden de beelden en het geluid van de
cassette overgenomen, tot maximaal de
resterende capaciteit van de “Memory Stick”.
Zie voor nadere bijzonderheden over de
opnameduur blz. 149.
1
VCR
R
POWE
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2
3
PLAY
PAUSE
N
50min
320 REC
0:15:42:22
0:00:00
15min
“Memory Stick” functies
*1) alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Press N. The picture recorded on the tape is
played back. And press X at the scene where
you want to start recording from.
(3) Press START/STOP on your camcorder.
Picture and sound are recorded up to the
remaining capacity of the “Memory Stick.”
For more information about recording time,
see page 149.
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende
beelden die zijn opgenomen op een cassette hiervan
aflezen en ze vastleggen als bewegende beelden op
een “Memory Stick”. Bovendien kan uw camcorder
ook de gegevens van bewegende beelden die
binnenkomen via de ingangsaansluiting verwerken
en deze vastleggen als bewegende beelden op een
“Memory Stick” (uitgezonderd de DCR-TRV18E/
TRV24E).
[a]
BBB
[b]
[a]: The recording time that can be recorded on
the “Memory Stick”/
De tijdsduur die voor opname beschikbaar is
op de “Memory Stick”
[b]: This indicator is displayed for
five seconds after pressing START/STOP.
This indicator is not recorded./
Deze aanduiding verschijnt vijf seconden
lang na indrukken van de START/STOP
toets. De aanduiding wordt niet opgenomen.
171
Recording pictures from a tape as
a moving picture
Bandopnamen van een cassette
overnemen als bewegende
beelden
To stop recording
Stoppen met opnemen
Press START/STOP.
Druk weer op de START/STOP toets.
Notes
•Sound recorded in 48 kHz is converted to 32
kHz sound when recording images from a tape
to “Memory Stick”s.
•Sound recorded in stereo is converted to
monaural sound when recording from a tape.
Opmerkingen
•Geluid dat met een bemonsteringsfrequentie
van 48 kHz op de band is opgenomen zal
worden omgezet naar 32 kHz bij het
overnemen van beelden van een cassette naar
een “Memory Stick”.
•Geluid dat is opgenomen in stereo zal bij het
overnemen van de bandopnamen worden
omgezet naar mono geluid.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock the unit. Also, do not turn
the power off or eject a “Memory Stick”.
Otherwise, image data may become damaged.
Titles already recorded on cassettes
You cannot record titles onto “Memory Stick”s.
Titles do not appear while you are recording
moving pictures with START/STOP.
Recording date/time
The recording data (date/time) when it is
recorded on a “Memory Stick” is recorded.
Various settings are not recorded. Data codes
recorded on a tape cannot be recorded on a
“Memory Stick.”
If “
AUDIO ERROR” is displayed
Sound that cannot be recorded by your
camcorder has been recorded. Connect the A/V
connecting cable to input images from external
equipment used to play back the image (p. 173).
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Titels die zijn opgenomen op de cassette
U kunt geen titelbeelden opnemen op de
“Memory Stick”.
Bij het overnemen van bewegende beelden met
de START/STOP toets zullen eventuele
titelbeelden worden weggelaten.
Opnamedatum/tijd
Alleen de huidige gegevens (datum/tijd) bij
overname op de “Memory Stick” worden
vastgelegd. De oorspronkelijke opnamegegevens
worden niet overgenomen. De opnamegegevens
van een cassette kunnen niet worden
overgebracht naar een “Memory Stick”.
Als de aanduiding “
AUDIO ERROR”
verschijnt
Dan zijn er geluidsopnamen aangetroffen die uw
camcorder niet kan verwerken. Sluit het audio/
video-aansluitsnoer aan om de beelden over te
nemen van het externe apparaat dat wordt
gebruikt voor de beeldweergave (zie blz. 173).
172
Recording pictures from a tape as
a moving picture
Recording a moving picture
from external equipment
– DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
Before operation
Set DISPLAY in
to LCD in the menu settings.
(The default setting is LCD.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Play back the recorded tape on the VCR, or
turn the TV on to see the desired programme.
The image of the other equipment is
displayed on the screen.
(3) Follow step 3 on page 171 at the point where
you want to start recording from.
Bewegende beelden overnemen
vanaf andere video-apparatuur
– alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
Voor u beelden gaat overnemen
in het
Zet het onderdeel DISPLAY oder
instelmenu op “LCD”. (De oorspronkelijke
instelling is ook “LCD”.)
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Start op uw videorecorder de weergave van
de videocassette met de gewenste opnamen of
schakel het TV-toestel in om het gewenste
programma te zien.
De beelden van de aangesloten apparatuur
worden nu ook weergegeven op het scherm.
(3) Volg bij het punt waar u wilt beginnen met
opnemen de aanwijzingen vanaf stap 3 op
blz. 171.
Opnemen via het audio/videoaansluitsnoer
S VIDEO
TV
S VIDEO
Yellow/
geel
AUDIO/VIDEO
VIDEO
AUDIO
VCR/
Videorecorder
Red/rood
White/wit
: Signal flow/Signaalstroom
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
“Memory Stick” functies
OUT
“Memory Stick” Operations
Using the A/V connecting cable
Bandopnamen van een cassette
overnemen als bewegende
beelden
A/V connecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer (bijgeleverd)
Als uw TV-toestel of videorecorder
een S-video ingangsaansluiting biedt
Maak de aansluiting dan met een S-video
aansluitsnoer (los verkrijgbaar) om de beste
beeldkwaliteit te verkrijgen. Bij deze wijze van
aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het
audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Sluit het S-video snoer (niet bijgeleverd) aan op
de S-video stekkerbussen van uw camcorder
enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder
anderzijds.
173
Recording pictures from a tape as
a moving picture
Bandopnamen van een cassette
overnemen als bewegende
beelden
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Via aansluiting met een i.LINK kabel
(DV aansluitsnoer)
DV IN/OUT
DV
DV OUT
: Signal flow/
Signaalstroom
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar)
Note
In the following instances, recording is
interrupted or “
REC ERROR” is displayed
and you cannot record pictures:
– When recording on a tape in a poor recording
state, for example, on a tape that has been
repeatedly used for dubbing
– When attempting to input images that are
distorted due to poor radio wave reception
when a TV tuner unit is in use
– When the input signal is cut off.
174
Opmerking
In de volgende gevallen kan het opnemen
vanzelf stoppen of de aanduiding
“
REC ERROR” verschijnen en dan is
opnemen niet mogelijk. Zorg dat de over te
nemen beelden zo veel mogelijk storingsvrij zijn.
– Bij het overnemen van beelden vanaf een
cassette die in minder goede staat is, zoals een
oude band die al vaak is gekopieerd.
– Als er veel storing in de overgenomen beelden
is, bijvoorbeeld van kwalitatief mindere TVontvangst door interferentie.
– Als het ingangssignaal om enige reden wegvalt.
Recording edited pictures from a tape
as a moving picture – Digital program
editing (on “Memory Stick”s)
Bandopnamen digitaal verwerken
– Digitale programmamontage
(op een “Memory Stick”)
– Except DCR-TRV16E/TRV116E
– uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto “Memory Stick”s.
Making the programme
(1)
Zet de POWER schakelaar in de
“PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand.
(2) Plaats de cassette met de te monteren
bandopnamen en een voor opnemen
geschikte “Memory Stick” in uw camcorder.
(3) Druk op de MENU toets en kies het menuonderdeel “VIDEO EDIT” onder het
pictogram met de SEL/PUSH EXEC
regelknop (zie blz. 251).
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op “MEMORY” en druk de
regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op “IMAGESIZE”, kies het gewenste
beeldformaat en druk de regelknop in.
(6) Zoek met de video-weergavetoetsen het
begin op van de eerste scène die u wilt
overnemen en pauzeer bij dat punt de
weergave.
U kunt het beginpunt tot op een enkel beeld
nauwkeurig kiezen met de EDITSEARCH
toets.
(7) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op “MARK” en druk de regelknop in.
Het CUT-IN startpunt van de eerste scène
wordt vastgelegd en het bovenste deel van
de scènemarkering wordt lichtblauw.
(8) Zoek met de video-weergavetoetsen het
einde op van de eerste scène die u wilt
overnemen en pauzeer bij dat punt de
weergave.
(9) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Het CUT-OUT eindpunt van de eerste scène
wordt vastgelegd en het onderste deel van
de scènemarkering wordt ook lichtblauw.
(10) Herhaal de stappen 6 t/m 9 en leg de
geprogrammeerde scènes vast.
Telkens wanneer er een scène is
afgebakend, wordt de bijbehorende
scènemarkering lichtblauw.
U kunt in totaal 20 over te nemen scènes
afbakenen.
*1) alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
“Memory Stick” functies
*1) DCR-TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
Scènes markeren voor uw
videoprogramma
“Memory Stick” Operations
Set the POWER switch to PLAYER*1)/
VCR*2) on your camcorder.
(2) Insert the tape for playback, and a “Memory
Stick” for recording into your camcorder.
(3) Press MENU, then select VIDEO EDIT in
with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 242).
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
MEMORY, then press the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IMAGESIZE and select the desired image
size, then press the dial.
(6) Search for the beginning of the first scene
you want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
You can fine-adjust one frame at a time with
EDITSEARCH.
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
MARK, then press the dial.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(8) Search for the end of the first scene you
want to insert using the video operation
buttons, then pause playback.
(9) Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme
mark changes to light blue.
(10) Repeat steps 6 to 9, then set the programme.
When one programme is set, the
programme mark changes to light blue.
You can set 20 programmes in maximum.
(1)
U kunt bepaalde scènes uit bewegende beelden
selecteren om ze over te nemen en samen te
monteren op een “Memory Stick”.
175
Recording edited pictures from a tape
as a moving picture – Digital program
editing (on “Memory Stick”s)
6,8
STOP
REW
Bandopnamen digitaal
verwerken
– Digitale programmamontage
(op een “Memory Stick”)
PLAY
FF
PAUSE
MENU
7
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
TOTAL 0:00:00
SCENE 0
9
0:08:55:06
1 OUT
320
2min
[MENU] : END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
TOTAL 0:00:03
SCENE 1
[MENU] : END
Erasing the programme you have set
Erase OUT first and then IN from of the last
programme.
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
UNDO, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
The last set programme mark flashes, then the
setting is cancelled.
To cancel erasing
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial in step 2.
10
0:08:58:06
2 IN
320
2min
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
IMAGESIZE
TOTAL 0:00:13
SCENE 3
0:10:01:23
4 IN
320
2min
[MENU] : END
Annuleren van een afgebakende
scène
U kunt de laatst gekozen scène annuleren door
hiervan eerst het CUT-OUT eindpunt en dan het
CUT-IN startpunt te wissen.
(1) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op UNDO en druk dan de regelknop
in.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op EXECUTE en druk de regelknop in.
De laatst aangebrachte scènemarkering gaat
knipperen en dan wordt de markering
ongedaan gemaakt.
Bij nader inzien de scène niet annuleren
Kies in stap 2 met de de SEL/PUSH EXEC
regelknop geen EXECUTE, maar RETURN en
druk dan de regelknop in.
176
Recording edited pictures from a tape
as a moving picture – Digital program
editing (on “Memory Stick”s)
Erasing all programmes
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
VIDEO EDIT in the menu settings, then select
MEMORY with the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
ERASE ALL, then select EXECUTE with the
dial.
All the programme marks flash, then the
settings are cancelled.
To cancel erasing all programmes
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN with the dial in step 2.
Bandopnamen digitaal
verwerken
– Digitale programmamontage
(op een “Memory Stick”)
Annuleren van alle gemarkeerde
scènes
(1) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het menu-onderdeel VIDEO EDIT en kies
daarvoor de stand “MEMORY” met de
regelknop.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op ERASE ALL en kies daarvoor
de stand “EXECUTE” met de regelknop.
Alle scènemarkeringen van het programma
gaan knipperen en dan worden alle
markeringen ongedaan gemaakt.
Notes
•You cannot dub the titles, display indicators, or
the contents of cassette memory.
•You cannot operate recording during the
Digital program editing on “Memory Stick”s.
Afsluiten van het markeren van scènes
Druk op de MENU toets.
Het samengestelde programma van de over te
nemen scènes blijft in het geheugen bewaard
totdat u de cassette verwijdert.
On a blank portion of the tape
You cannot set IN or OUT.
Opmerkingen
•Titels, schermaanduidingen en de inhoud van
het cassettegeheugen kunnen niet worden
overgenomen.
•Tijdens de digitale programmamontage naar
een “Memory Stick” kunt u niet gaan opnemen.
If there is a blank portion between IN and
OUT on the tape
The total time code may not be displayed
correctly.
During making a programme
If you eject the cassette, NOT READY appears on
the screen. The programme will be erased.
Bij een blanco, onbespeeld gedeelte van de
band
Daarbij kunt u geen CUT-IN startpunt of CUTOUT eindpunt afbakenen.
“Memory Stick” functies
Bij nader inzien niet alle markeringen
annuleren
Kies in stap 2 met de de SEL/PUSH EXEC
regelknop geen EXECUTE, maar RETURN en
druk dan de regelknop in.
“Memory Stick” Operations
To cancel a programme you have set
Press MENU.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Als er een blanco gedeelte is tussen een CUTIN startpunt en een CUT-OUT eindpunt op de
band
Dan kan de totale tijdcode niet juist worden
aangegeven.
Tijdens het markeren van een over te nemen
scène
Als u de cassette uitneemt, verschijnt de
aanduiding “NOT READY” op het scherm. De
gemarkeerde scène wordt dan geannuleerd.
177
Recording edited pictures from a tape
as a moving picture – Digital program
editing (on “Memory Stick”s)
Performing the programme
(Dubbing a “Memory Stick”)
(1) Select VIDEO EDIT in the menu settings. Turn
the SEL/PUSH EXEC dial to select MEMORY,
then press the dial.
(2) Select START in the menu settings. Turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select EXECUTE,
then press the dial.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The programme mark flashes.
The SEARCH indicator appears during
search, the EDITING indicator appears during
writing of data on your camcorder, and REC
appears during dubbing on the screen.
The programme mark changes to light blue
after dubbing is complete.
When the dubbing ends, your camcorder
automatically stops.
To stop dubbing during editing
Press x using the video operation buttons.
The programme you made is recorded on a
“Memory Stick” up to the place where you
pressed x.
To end the Digital program editing
function
Your camcorder stops when the dubbing ends.
Then the display returns to VIDEO EDIT in the
menu settings.
Press MENU to end the Digital program editing
function.
NOT READY appears on the LCD screen when:
– The programme to operate the Digital program
editing has not been made.
– The “Memory Stick” is not inserted.
– The write-protect tab on the “Memory Stick” is
set to LOCK.
When “Memory Stick” does not have enough
space to record
LOW MEMORY appears on the screen. However,
you can record pictures up to the time indicated.
178
Bandopnamen digitaal
verwerken
– Digitale programmamontage
(op een “Memory Stick”)
Een programma op digitale
wijze overnemen (een
“Memory Stick” kopiëren)
(1) Stel in op het menu-onderdeel “VIDEO
EDIT”. Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op “MEMORY” en druk de
regelknop in.
(2) Kies nu het menu-onderdeel “START”. Draai
aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op “EXECUTE” en druk de regelknop
in.
Zoek het beginpunt van de eerste over te
nemen scène op en begin daar met kopiëren.
De programma-markering gaat knipperen.
Tijdens het zoeken licht de aanduiding
“SEARCH” op, tijdens het wegschrijven van
de beeldgegevens op uw camcorder verschijnt
de aanduiding “EDITING” en tijdens het
kopiëren verschijnt er “REC” op het scherm.
In het programma wordt elke scènemarkering
lichtblauw nadat de scène is overgekopieerd.
Na afloop van het kopiëren zullen uw
camcorder en de videorecorder beide
automatisch stoppen.
Stoppen met kopiëren tijdens het
montageproces
Druk op de x stoptoets van de bandlooptoetsen.
Dan worden de videobeelden overgenomen op
de “Memory Stick” tot aan het punt waar u op de
x stoptoets hebt gedrukt.
Uitschakelen van de digitale
programmamontage
Uw camcorder stopt automatisch wanneer het
kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het
scherm weer het menu-onderdeel “VIDEO
EDIT”,
Druk op de MENU toets om de digitale
programmamontage uit te schakelen.
Er verschijnt “NOT READY” op het LCD scherm
als:
– Er geen programma van over te nemen scènes
voor de digitale montage is samengesteld.
– Er geen “Memory Stick” in de camcorder is
geplaatst.
– Het wispreventienokje van de “Memory Stick”
in de LOCK stand staat.
Als de “Memory Stick” niet genoeg ruimte
voor opname biedt
Dan verschijnt de aanduiding “LOW MEMORY”
op het scherm. U kunt dan echter nog wel
beelden opnemen, tot aan de aangegeven
opnameduur.
Copying still images
from a tape
– PHOTO SAVE
Stilstaande beelden van
een cassette kopiëren
– PHOTO SAVE foto-opslag
– Except DCR-TRV16E/TRV116E
– uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
Using the search function, you can automatically
capture only still images from tapes and record
them on a “Memory Stick” in sequence.
Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de
stilstaande beelden opzoeken op een cassette, om
deze beelden automatisch in volgorde over te
nemen op een “Memory Stick”.
Before operation
•Insert a recorded tape into your camcorder and
rewind the tape.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een opgenomen cassette in de camcorder
en spoel de band terug.
•Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in de camcorder.
*1) DCR-TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
*1) alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
3
PHOTO SAVE
0:00:00:00
PHOTO SAVE
4/15
640 STD
END
4
SAV I NG
0
PHOT
2
O
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO SAVE READY
FILE NO.
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
0:30:00:00
8/15
640 STD
“Memory Stick” functies
(1) Zet de POWER schakelaar in de
“PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen. Kies het menu-onderdeel
“PHOTO SAVE” onder het
pictogram
met de SEL/PUSH EXEC regelknop
(zie blz. 247). De aanduiding “PHOTO
BUTTON” verschijnt op het scherm.
(3) Druk nu de PHOTO toets stevig in. De
stilstaande beelden van de cassette worden nu
overgenomen op de “Memory Stick”. Het
aantal gekopieerde stilstaande beelden wordt
aangegeven. Wanneer het kopiëren voltooid
is, verschijnt de aanduiding “END”.
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2).
(2) Press MENU to display the menu. Select
PHOTO SAVE in
with SEL/PUSH EXEC
dial (p. 238). PHOTO BUTTON appears on
the screen.
(3) Press PHOTO deeper. The still images from
the tape are recorded on the “Memory Stick.”
The number of still images copied is
displayed. END is displayed when copying
ends.
[MENU] : END
PHOTO SAVE
0:00:00:00
4/15
640 STD
PHOTO BUTTON
[PHOTO] : START
[MENU] : END
MENU
179
Copying still images from a tape
– PHOTO SAVE
Stilstaande beelden van een
cassette kopiëren
– PHOTO SAVE foto-opslag
To stop copying
Annuleren of stoppen met kopiëren
Press MENU or x.
Druk op de MENU toets of de x stoptoets.
When the “Memory Stick” becomes
full
Wanneer het geheugen van de
“Memory Stick” vol is
MEMORY FULL appears on the screen, and
copying stops. Insert another “Memory Stick”
and repeat the procedure from step 2.
De aanduiding “MEMORY FULL” verschijnt op
het scherm en het kopiëren stopt. Vervang de
“Memory Stick” door een andere en volg weer
de aanwijzingen vanaf stap 2.
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or knock your camcorder. As well
do not turn the power off or eject a “Memory
Stick”. Otherwise, image data may become
damaged.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
NOT READY appears when you select the item
in the menu settings.
When you change “Memory Stick”s during
copying
Your camcorder resumes copying from the last
image recorded on the previous “Memory Stick.”
Beeldformaat van de stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480 beeldpunten.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de “LOCK” stand staat
Dan verschijnt de aanduiding “NOT READY”
wanneer u in het instelmenu deze kopieerfunctie
kiest.
Bij verwisselen van de “Memory Stick” tijdens
het kopiëren
Uw camcorder vervolgt automatisch met
kopiëren vanaf het laatst opgenomen beeld op de
voorgaande “Memory Stick”.
180
Viewing still images
– Memory Photo
playback
Stilstaande beelden
bekijken
– Geheugenfoto-weergave
– Except DCR-TRV16E/TRV116E
– uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
You can play back still images recorded on a
“Memory Stick.” You can also play back six
images including moving pictures in order at a
time by selecting the index screen.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
*1) DCR-TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” met stilstaande
beelden in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand.
Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar
links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt
het laatst opgenomen stilstaande beeld
weergegeven.
(3) Druk op de MEMORY –/+ toets om het
gewenste stilstaande beeld op te zoeken.
MEMORY – toets : om het vorige beeld te zien
MEMORY + toets : om het volgende beeld te
zien
*1) alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
LOCK
PO
VCR
WE
R
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2
“Memory Stick” functies
1
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER*1)/VCR*2).
Make sure that the LOCK switch is set to the
left (unlock) position.
(2) Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(3) Press MEMORY –/+ to select the desired still
image.
MEMORY – : To display the previous image
MEMORY + : To display the following image
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd
op een “Memory Stick” ook met deze camcorder
weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht zien
van zes beelden tegelijk, inclusief bewegende
beelden, door het indexscherm te kiezen.
3
PLAY
To stop memory photo playback
Press MEMORY PLAY.
Stoppen met weergeven van de
stilstaande beelden
Druk nogmaals op de MEMORY PLAY toets.
Note
You may not be able to play back images with
your camcorder:
– when playing back image data modified on
your computers.
– when playing back image data shot with other
equipment.
Opmerking
Bepaalde beelden zult u niet altijd kunnen
weergeven met deze camcorder:
– beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer.
– beeldgegevens die zijn opgenomen met andere
video-apparatuur.
181
Viewing still images
– Memory Photo playback
Stilstaande beelden bekijken
– Geheugenfoto-weergave
Notes on the file name
•The directory number may not be displayed
and only the file name may be displayed if the
structure of the directory does not conform to
the DCF standard.
•“
- DIRECTORY ERROR” may appear on
the screen if the structure of the directory does
not conform to the DCF standard. While this
message appears, you can play back images but
cannot record them on the “Memory Stick.”
•The file name flashes on the screen if the file is
corrupted or the file is unreadable.
Opmerkingen over de bestandsnaam
•De bestandsmap of directory zal niet worden
aangegeven, zodat alleen de bestandsnaam
verschijnt, als de directorystructuur niet
voldoet aan de DCF norm.
•De aanduiding “
- DIRECTORY ERROR”
kan op het scherm verschijnen als de
directorystructuur niet voldoet aan de DCF
norm. Wanneer deze aanduiding wordt
aangegeven, kunt u de beelden wel weergeven,
maar kunt u ze niet vastleggen op een
“Memory Stick”.
•De bestandsnaam knippert op het scherm als
een bestand onleesbaar is of de gegevens zijn
aangetast.
To play back recorded images on a TV screen
•Connect your camcorder to the TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder before operation.
•When operating memory photo playback on a
TV or on the LCD screen, the image quality
may appear to have deteriorated. This is not a
malfunction. The image data is as good as ever.
•Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
When no image is recorded on the “Memory
Stick”
The message “
NO FILE” appears.
Weergeven van de opgenomen beelden op
een TV-scherm
•Sluit voor de bediening eerst uw camcorder
met het daarbij geleverde audio/videoaansluitsnoer aan op uw TV-toestel.
•Bij deze weergave van beelden uit het
geheugen op een TV-scherm of het LCD scherm
kan het lijken alsof de kwaliteit van de beelden
is aangetast. Dit is niet het geval. Er is geen
sprake van storing en de vastgelegde beelden
zijn nog altijd in goede staat.
•Draai voor de weergave de geluidssterkte van
het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de
luidsprekers van het TV-toestel klinken
(rondzingen).
Als er nog geen beelden zijn opgenomen op
de “Memory Stick”
Dan verschijnt de mededeling “
NO FILE”.
Screen indicators during still
image playback
Beeldscherm-aanduidingen
tijdens weergave van
stilstaande beelden
Image size*/Beeldformaat*
100–0006
640
6/100
MEMORY PLAY
Image number/Total number of recorded images/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden
Print mark/Afdrukmarkering
Protect/Beveiligingsindicator
4 7 2002
12:05:56
Recording date/time/various settings/
Opnamedatum/tijd/andere gegevens
Data Directory Number, File Number/
Gegevensmapnummer, bestandsnummer
182* DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E only
* alleen voor de DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
Viewing still images
– Memory Photo playback
Stilstaande beelden bekijken
– Geheugenfoto-weergave
Recording data
You can view the recording data (date/time or
various settings when recorded) by pressing
DATA CODE on the Remote Commander.
Opnamegegevens
U kunt de opnamegegevens controleren
(opnamedatum/tijd of de gebruikte camerainstellingen bij het opnemen) met een druk op de
DATA CODE toets van de afstandsbediening.
Playing back six recorded
images at a time (index screen)
You can play back six recorded images at a time.
This function is especially useful when searching
for a particular image.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
*1) DCR-TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
U kunt 6 van de opgenomen stilstaande beelden
tegelijk op het scherm laten verschijnen. Deze
functie kan bij uitstek handig zijn voor het
opzoeken van een gewenst beeld.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. Zorg dat het
LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije
stand) is geschoven.
(2) Druk op de MEMORY INDEX toets om het
indexscherm te laten verschijnen.
1
2
LOCK
INDEX
PO
VCR
WE
R
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
“Memory Stick” functies
*1) alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER*1)/VCR*2). Make sure that the LOCK
switch is set to the left (unlock) position.
(2) Press MEMORY INDEX to display the index
screen.
Weergeven van 6 opgenomen
beelden tegelijk (op het
indexscherm)
183
Viewing still images
– Memory Photo playback
Stilstaande beelden bekijken
– Geheugenfoto-weergave
A red B mark appears above the image that is
displayed before changing to the index screen
mode.
Er verschijnt een rood B driehoekje boven het
beeld dat schermvullend werd weergegeven
voor u overschakelde naar het indexscherm.
MEMORY – : To display the previous six images
MEMORY + : To display the following six images
MEMORY – toets : Om de voorgaande zes
beelden te zien
MEMORY + toets : Om de volgende zes beelden
te zien
1
2
3
4
5
6
B mark/
B driehoekje
100-0006
6/100
To return to the normal playback
screen (single screen)
Terugkeren naar normale stilbeeldweergave (enkelbeeld-scherm)
Press MEMORY –/+ to move the B mark to the
image you want to display on full screen, then
press MEMORY PLAY.
Druk op de MEMORY –/+ toets om het rode B
driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u
schermvullend wilt zien en druk dan op de
MEMORY PLAY toets.
Note
When displaying the index screen, the number
appears above each image. This indicates the
order in which images are recorded on the
“Memory Stick.” These numbers are different
from the data file names (p. 140).
Image data modified on your computer or
shot with other equipment
These files are sometimes not displayed on the
index screen.
184
Opmerking
Op het indexscherm staat er een nummer boven
elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde
aan waarin de beelden op de “Memory Stick”
zijn opgenomen. Overigens zijn deze nummers
totaal verschillend van de nummers in de
bestandsnamen van de stilstaande beelden
(zie blz. 140).
Beeldgegevens die zijn bijgewerkt met een
personal computer of opgenomen met andere
video-apparatuur
Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden
weergegeven op het indexscherm.
Viewing moving
pictures
– MPEG movie playback
Bewegende beelden
bekijken
– MPEG filmweergave
– Except DCR-TRV16E/TRV116E
– uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
You can play back moving pictures recorded on a
“Memory Stick.” You can also play back six
images including still images in order at a time
by selecting the index screen.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand.
Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar
links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de MEMORY PLAY toets. Dan wordt
het laatst opgenomen beeld weergegeven.
(3) Druk op de MEMORY –/+ toets om de
gewenste bewegende beelden op te zoeken.
MEMORY – toets : om het vorige beeld te zien
MEMORY + toets : om het volgende beeld te
zien
(4) Druk op de MPEG N X toets of op de SEL/
PUSH EXEC regelknop om de filmweergave
te starten.
(5) Om de geluidssterkte naar wens in te stellen,
drukt u op een van de twee VOLUME toetsen.
– : Om het geluid zachter te zetten.
+ : Om het geluid harder te zetten.
*1) alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
2
“Memory Stick” functies
*1) DCR-TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER*1)/VCR*2). Make sure that the LOCK
switch is set to the left (unlock) position.
(2) Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(3) Press MEMORY –/+ to select the desired
moving pictures.
MEMORY – : To display the previous image
MEMORY + : To display the following image
(4) Press MPEG N X or SEL/PUSH EXEC dial
to start playback.
(5) To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME.
– : To turn the volume down
+ : To turn the volume up
U kunt de bewegende beelden die zijn
vastgelegd op een “Memory Stick” met deze
camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een
overzicht zien van 6 beelden tegelijk, inclusief
stilstaande beelden, door het indexscherm te
kiezen.
1
LOCK
PO
PLAY
VCR
WE
R
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4
3
MPEG
185
Viewing moving pictures
– MPEG movie playback
Bewegende beelden bekijken
– MPEG filmweergave
To stop MPEG movie playback
Stoppen met de MPEG filmweergave
Press MPEG N X or SEL/PUSH EXEC dial .
Druk nogmaals op de MPEG N X toets of op de
SEL/PUSH EXEC regelknop.
Note
You may not be able to play back images
properly in the following cases:
– When playing back on your camcorder image
data modified on your computer
– When playing back image data on other
equipment.
To play back recorded pictures on a TV screen
•Before operation, connect your camcorder to
the TV with the A/V connecting cable supplied
with your camcorder.
•Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
When no image is recorded on the “Memory
Stick”
The message “
NO FILE” appears.
Opmerking
Bepaalde beelden zult u niet altijd kunnen
weergeven met deze camcorder:
– beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer
– beeldgegevens die zijn opgenomen met andere
video-apparatuur.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
•Sluit voor de bediening eerst uw camcorder
met het daarbij geleverde audio/videoaansluitsnoer aan op uw TV-toestel.
•Draai voor de weergave de geluidssterkte van
het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de
luidsprekers van het TV-toestel klinken
(rondzingen).
Als er nog geen beelden zijn opgenomen op
de “Memory Stick”
Dan verschijnt de mededeling “
NO FILE”.
186
Viewing moving pictures
– MPEG movie playback
Bewegende beelden bekijken
– MPEG filmweergave
Playing back a moving picture
from the desired part
Bewegende beelden weergeven
vanaf een bepaalde scène
The moving picture recorded on a “Memory
Stick” is divided into 23 parts.
You can select any point and playback the
picture.
De bewegende beelden die u vastlegt op een
“Memory Stick” worden onderverdeeld in 23
scènes.
U kunt elk gewenst beginpunt kiezen om
vandaar af de weergave te starten.
50min
MOV00001
320
(1) Volg de aanwijzingen van stap 1 t/m 3 op
blz. 185.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het beginpunt voor weergave van de beelden
te kiezen en druk dan de regelknop in.
R : Voor weergave van een eerdere scène
r : Voor weergave van een latere scène
Terwijl u aan de regelknop draait om de scène
voor weergave te kiezen, veranderen het
voortgangbalkje en de tellerstand mee om het
beginpunt aan te geven.
2/20
0:00:50
(3) Press MPEG N X or SEL/PUSH EXEC dial
to start playback.
(4) To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME.
– : To turn the volume down
+ : To turn the volume up
(3) Druk op de MPEG N X toets of op de SEL/
PUSH EXEC regelknop om de filmweergave
te starten.
(4) Om de geluidssterkte naar wens in te stellen,
drukt u op een van de twee VOLUME toetsen.
– : Om het geluid zachter te zetten.
+ : Om het geluid harder te zetten.
“Memory Stick” functies
–––
–––
“Memory Stick” Operations
(1) Follow steps 1 to 3 on page 185.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial and select the
point where you want to start playback, then
press the dial.
R : To see the next part
r : To see the previous part
As you turn the dial to select the playback
scene you want, the bar and counter change to
indicate the playback point.
To stop MPEG movie playback
Press MPEG N X or SEL/PUSH EXEC dial.
When recording time is not long
The moving picture may not be divided into 23
parts.
Stoppen met de MPEG filmweergave
Druk nogmaals op de MPEG N X toets of op de
SEL/PUSH EXEC regelknop.
Als er maar weinig beelden zijn opgenomen
Dan kunnen de beelden niet altijd zijn
onderverdeeld in 23 scènes.
187
Viewing moving pictures
– MPEG movie playback
Screen indicators during
moving picture playback
Bewegende beelden bekijken
– MPEG filmweergave
Beeldscherm-aanduidingen
tijdens weergave van
bewegende beelden
Image size/Beeldformaat
50min
MOV00001
320
2/20
0:00:50
–––
–––
4 7 2002
12:05:56
Data directory number/File number/
Gegevensmapnummer/bestandsnummer
Recording date/time
Recording date/time are displayed when you
press the DATA CODE button on the Remote
Commander. Various settings are not recorded.
188
Image number/Total number of recorded images/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden
Protect/Beveiligingsindicator
Recording date/time
(Various settings are displayed as “– – –”.)/
Opnamedatum/tijd (de andere opnamegegevens
worden aangegeven als “– – –.”)
Opnamedatum/tijd
Om de opnamedatum/tijd te zien, drukt u
tijdens het afspelen op de DATA CODE toets van
de afstandsbediening. De andere
opnamegegevens zijn niet vastgelegd.
Copying images
recorded on “Memory
Stick”s to a tape
Beelden van een “Memory
Stick” overnemen op een
cassette
– DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
– alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
You can copy images recorded on “Memory
Stick” and record them to a tape.
Before operation
•Insert a tape for recording into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een voor opnemen geschikte cassette in
uw camcorder.
•Plaats een “Memory Stick” met beelden in uw
camcorder.
1
4
VCR
R
POWE
PLAY
“Memory Stick” functies
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Zoek met de bandlooptoetsen het punt waar u
de gewenste beelden wilt gaan opnemen. Zet
de cassette daar in de weergavepauzestand.
(3) Druk de z REC toets en de toets rechts ervan
op de camcorder tegelijk in. Dan wordt de
cassette in de opnamepauzestand gezet.
(4) Druk op de MEMORY PLAY toets. Het laatst
opgenomen beeld wordt weergegeven.
(5) Druk op de MEMORY –/+ toets om in te
stellen op het beeld dat u wilt overkopiëren.
MEMORY – toets : Om het vorige beeld te
zien
MEMORY + toets : Om het volgende beeld te
zien
(6) Druk op de X pauzetoets om te beginnen met
opnemen en druk nogmaals op de X
pauzetoets als u wilt stoppen.
Tijdens het opnemen verschijnt de z indicator
op het scherm.
(7) Als u nog andere beelden wilt overnemen,
herhaalt u de stappen 5 en 6.
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Using the video control buttons, search a
point where you want to record the desired
image. Set the tape to playback pause mode.
(3) Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder. The tape
is set to the recording pause mode.
(4) Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(5) Press MEMORY –/+ to select the desired
image.
MEMORY – : To display the previous image
MEMORY + : To display the following image
(6) Press X to start recording and press X again
to stop.
z appears on the screen during recording.
(7) If you have more to copy, repeat steps 5 and 6.
U kunt de beelden die zijn vastgelegd op een
“Memory Stick” overkopiëren en opnemen op
een cassette.
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
5
3
zX
REC
189
Copying images recorded on
“Memory Stick”s to a tape
Beelden van een “Memory Stick”
overnemen op een cassette
To stop copying in the middle
Tussentijds stoppen met kopiëren
Press x.
Druk op de x stoptoets.
During copying
You cannot operate the following buttons:
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY –/+
– MEMORY MIX
Tijdens het kopiëren
Nu kunt u de volgende toetsen niet gebruiken:
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY DELETE
– MEMORY –/+
– MEMORY MIX
Note on the index screen
You cannot record the index screen.
Betreffende het indexscherm
U kunt het indexscherm zelf niet overkopiëren.
If you press EDITSEARCH during pause mode
Memory playback stops.
Als u in de pauzestand op de EDITSEARCH
toets drukt
Dan stopt de geheugenbeeldweergave.
Image data modified on computers or shot
with other equipment
You may not be able to copy modified images
with your camcorder.
If you press DISPLAY during recording or in
the recording standby mode
You can see the memory playback and file name
indicators in addition to the time code indicator
and other tape-related indicators.
When copying movies
After step 6, press the MPEG N X button or
SEL/PUSH EXEC dial and play back the image.
Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer of opgenomen met andere
video-apparatuur
Dergelijke beelden zult u niet altijd kunnen
kopiëren met deze camcorder.
Als u op de DISPLAY toets drukt tijdens
opnemen of in de opnamepauzestand
Dan zult u de geheugenweergave-indicator en de
bestandsnaam zien verschijnen, naast de
gebruikelijke aanduidingen voor cassettes, zoals
de tijdcode-aanduiding.
Bij het kopiëren van filmbeelden
Druk na stap 6 op de MPEG N X toets of op de
SEL/PUSH EXEC regelknop om de filmbeelden
weer te geven.
190
Enlarging still images
recorded on a “Memory
Stick” – Memory PB ZOOM
Stilstaande beelden van een
“Memory Stick” uitvergroten
– Memory PB ZOOM
– Except DCR-TRV16E/TRV116E
– uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
You can enlarge still images recorded on a
“Memory Stick.” You can select and view a
desired part from the enlarged still image. Also,
you can copy the desired part of the enlarged still
image to tapes or “Memory Stick”s.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. Zorg dat het
LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije
stand) is geschoven.
(2) Druk in de geheugenweergavestand op de PB
ZOOM toets van de camcorder. Het
stilstaande beeld wordt dan vergroot
weergegeven en er verschijnen
pijlen
voor het verplaatsen van het beeld op het
scherm.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te
verplaatsen en druk de regelknop in.
R : Verplaatst het beeld omlaag.
r : Verplaatst het beeld omhoog.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het vergrote beeld in de gewenste richting te
verplaatsen en druk de regelknop in.
t : Verplaatst het beeld naar links. (Draai de
regelknop omhoog.)
T : Verplaatst het beeld naar rechts. (Draai
de regelknop omlaag.)
(5) Kies met de zoomknop de gewenste
vergrotingsmaatstaf.
U kunt het beeld uitvergroten van 1,1 maal tot
maximaal vijfmaal de normale grootte.
W : Minder ver inzoomen voor matige
vergroting.
T : Verder inzoomen voor sterkere
vergroting.
“Memory Stick” functies
*1) DCR-TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder.
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER*1)/VCR*2). Make sure that the LOCK
switch is set to the left (unlock) position.
(2) In the memory playback mode, press
PB ZOOM on your camcorder.
The centre of the image is enlarged to about
appear on the
twice its size, and
screen.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R : The image moves downwards.
r : The image moves upwards.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
t : The image moves leftward. (Turn the dial
upwards.)
T : The image moves rightward. (Turn the
dial downwards.)
(5) Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever.
You can enlarge the image from about 1.1
times up to five times its size.
W : Decreases the zoom ratio.
T : Increases the zoom ratio.
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd
op een “Memory Stick” bij weergave
uitvergroten. U kunt kiezen welk gedeelte van
het stilstaande beeld u wilt vergroten. Tevens
kunt u het uitvergrote deel op een cassette
opnemen met of ook op een “Memory Stick”.
*1) alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
191
Enlarging still images recorded
on a “Memory Stick”
– Memory PB ZOOM
5
Stilstaande beelden van een
“Memory Stick” uitvergroten
– Memory PB ZOOM
1
PB ZOOM
× 5.0
PO
LOCK
W
VCR
WE
OFF(CHG)
CAMERA
R
T
[EXEC] : T t
MEMORY
2
3
PB ZOOM
× 2.0
1/6
MEMORY PLAY
4
[EXEC] : T t
To cancel PB ZOOM mode
Press PB ZOOM.
PB
ZOOM
PB ZOOM
× 2.0
1/6
MEMORY PLAY
[EXEC] : r R
Uitschakelen van de PB ZOOM
uitvergroting
Druk op de PB ZOOM toets.
The PB ZOOM mode is cancelled when the
following buttons are pressed:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY –/+
Moving pictures recorded on “Memory Stick”s
The PB ZOOM mode does not work.
To record the still image processed by
Memory PB ZOOM on “Memory Stick”s
Press the PHOTO button to record the still image
processed by PB ZOOM. (Images are recorded at
640 × 480 size.)
To copy the still image processed by Memory
PB ZOOM to a tape
See page 189.
De PB ZOOM uitvergroting wordt automatisch
uitgeschakeld wanneer u op een van de
volgende toetsen drukt:
– MENU
– MEMORY PLAY
– MEMORY INDEX
– MEMORY –/+
Bewegende beelden die zijn opgenomen op
een “Memory Stick”
De PB ZOOM uitvergroting werkt niet voor
dergelijke beelden.
Met de Memory PB ZOOM functie uitvergrote
beelden opnemen op een “Memory Stick”
Druk op de PHOTO toets om een met PB ZOOM
vergroot beeld op te nemen op een “Memory
Stick”. (De beelden worden vastgelegd in 640 ×
480 beeldpunten.)
Met de Memory PB ZOOM functie uitvergrote
beelden opnemen op een videocassette
Zie blz. 189.
192
Playing back images
in a continuous loop
– SLIDE SHOW
Weergeven van een
doorlopende serie
beelden – SLIDE SHOW
– Except DCR-TRV16E/TRV116E
– uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
You can automatically play back images in
sequence. This function is useful especially when
checking recorded images or during a
presentation.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen. Kies het menu-onderdeel
“SLIDE SHOW” onder het
pictogram met
de SEL/PUSH EXEC regelknop (zie blz. 247).
(3) Druk op de MEMORY PLAY toets. De
camcorder geeft dan alle stilstaande beelden
die zijn opgeslagen op de “Memory Stick”
één voor één in volgorde weer.
3
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2) Press MENU to display the menu. Select
SLIDE SHOW in
with the SEL/PUSH
EXEC dial (p. 238).
(3) Press MEMORY PLAY. Your camcorder plays
back the images recorded on the “Memory
Stick” in sequence.
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen laten weergeven. Deze functie kan
bijzonder handig zijn voor het controleren van de
opgenomen beelden of voor een presentatie.
PLAY
2
To stop the slide show
Press MENU.
SLIDE SHOW
100–0001
640
1/100
“Memory Stick” functies
MENU
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW READY
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
[M PLAY] : START [MENU] : END
Uitschakelen van de fotoseriepresentatie
Druk op de MENU toets.
To pause during a slide show
Press MEMORY PLAY.
Pauzeren van de fotoserie
Druk op de MEMORY PLAY toets.
To start the slide show from a
particular image
Select the desired image using MEMORY –/+
buttons before step 2.
Beginnen van de fotoserie met een
bepaald beeld
Kies het gewenste beginbeeld met de MEMORY
–/+ toetsen voordat u stap 2 uitvoert.
193
Playing back images in a
continuous loop
– SLIDE SHOW
To view recorded images on TV
Before operation, connect your camcorder to a
TV with the A/V connecting cable supplied with
your camcorder.
If you change the “Memory Stick” during
operation
The slide show function does not operate. If you
change the “Memory Stick,” be sure to follow the
steps again from the beginning.
194
Weergeven van een doorlopende
serie beelden – SLIDE SHOW
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op het TV-scherm
Sluit voor de bediening uw camcorder met het
daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan
op uw TV-toestel.
Als u tijdens de voorbereidingen de Memory
Stick verwisselt
Dan zal de fotoserie-presentatie niet werken. Als
u een andere “Memory Stick” plaatst, dient u de
aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen.
Preventing accidental
erasure
– Image protection
Beveiligen tegen per
ongeluk wissen
– Wispreventie
– Except DCR-TRV16E/TRV116E
– uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
You can protect selected images to prevent
accidental erasure of important images.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
*1) DCR-TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
MENU
To cancel image protection
Select OFF in step 4, then press the SEL/PUSH
EXEC dial. The “-” indicator disappears.
Note
Formatting erases all information on the
“Memory Stick,” including the protected image
data. Before formatting a “Memory Stick”, check
its contents.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot protect images.
4
10/12
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
OFF
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
10/12
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
ON
SLIDE SHOW OFF
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
10/12
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
ON
SLIDE SHOW OFF
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
ON
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
“Memory Stick” functies
3
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER*1)/VCR*2). Make sure that the LOCK
switch is set to the left (unlock) position.
(2) Play back the image you want to protect.
(3) Press MENU, then select PROTECT in
with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 238).
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5) Press MENU to make the menu display
disappear. The “-” mark is displayed.
Om te voorkomen dan belangrijke opnamen per
ongeluk gewist zouden worden, kunt u
afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of
overschrijven.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” of
“PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. Zorg dat het
LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije
stand) is geschoven.
(2) Start de weergave van het beeld dat u wilt
beveiligen.
(3) Druk op de MENU toets en kies het menuonderdeel “PROTECT” onder het
pictogram
met de SEL/PUSH EXEC regelknop
(zie blz. 247).
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de
“ON” stand te kiezen en druk de regelknop in.
(5) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verdwijnen. De “-” beveiligingssleutel
verschijnt nu naast de bestandsnaam van het
beveiligde beeld.
*1) alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
10/12
Opheffen van de ingestelde
beveiliging
Volg de aanwijzingen, kies de stand “OFF” in stap 4
en druk weer op de SEL/PUSH EXEC regelknop. De
“-” beveiligingssleutel verdwijnt dan.
Opmerking
Bij het formatteren worden alle eerder opgeslagen
gegevens van de “Memory Stick” gewist, inclusief
de beveiligde beeldgegevens. Controleer zorgvuldig
de inhoud van de “Memory Stick” voor u deze gaat
formatteren.
Als het wispreventienokje van de “Memory Stick”
in de “LOCK” stand staat
Dan kunt u hierop geen beeldbestanden beveiligen.
195
Deleting images
– DELETE
Wissen van beelden
– DELETE
– Except DCR-TRV16E/TRV116E
– uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
You can delete images stored in a “Memory
Stick.”
You can delete all images or only selected
images.
Deleting selected images
De beelden die u niet meer wilt bewaren kunt u
van de “Memory Stick” wissen. U kunt alle
beelden in één keer tegelijk wissen of alleen
bepaalde gekozen beelden.
Wissen van een gekozen beeld
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER*1)/VCR*2). Make sure that the LOCK
switch is set to the left (unlock) position.
(2) Play back the image you want to delete.
(3) Press MEMORY DELETE. “DELETE?”
appears on the screen.
(4) Press MEMORY DELETE again. The selected
image is deleted.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. Zorg dat het
LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije
stand) is geschoven.
(2) Start de weergave van het beeld dat u wilt
wissen.
(3) Druk op de MEMORY DELETE toets. De
aanduiding “DELETE?” verschijnt op het
scherm.
(4) Druk nogmaals op de MEMORY DELETE
toets. Het gekozen beeld wordt dan van de
“Memory Stick” gewist.
*1) DCR-TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
*1) alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
1
LOCK
PO
VCR
WE
OFF(CHG)
CAMERA
R
MEMORY
3,4
DELETE
100–0010
10/100
DELETE?
DELETE
[DELETE] : DEL
To cancel deleting an image
Press MEMORY – in step 4.
[ – ] : CANCEL
Annuleren van het wissen van een
beeld
Druk in stap 4 op de MEMORY – toets.
To delete an image displayed on the
index screen
Press MEMORY –/+ to move the B indicator to
the image and follow steps 3 and 4.
196
Wissen van een beeld dat wordt
weergegeven op het indexscherm
Druk op de MEMORY –/+ toets om het rode B
driehoekje te verplaatsen naar het beeld dat u
wilt wissen en volg dan de aanwijzingen 3 en 4.
Deleting images – DELETE
Wissen van beelden – DELETE
Notes
•To delete a protected image, first cancel image
protection.
•Once you delete an image, you cannot restore
it. Before deleting an image, carefully check the
image.
Opmerkingen
•Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd
is, dient u eerst de beveiliging moeten opheffen.
•Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u
het niet meer terug kunnen halen. Ga
voorzichtig te werk en kies zorgvuldig het
ongewenste beeld om te wissen.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot delete images.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de LOCK stand staat
Dan kunt u hiervan geen beelden wissen.
“Memory Stick” Operations
“Memory Stick” functies
197
Deleting images – DELETE
Wissen van beelden – DELETE
Deleting all images
You can delete all unprotected images in a
“Memory Stick.”
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the left
(unlock) position.
(2) Press MENU, then select DELETE ALL in
with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 238).
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK,
then press the dial. OK changes to EXECUTE.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. DELETING
flashes on the screen. When all unprotected
images are deleted, COMPLETE is displayed.
MENU
Wissen van alle beelden
tegelijk
U kunt alle beelden die niet beveiligd zijn in één
keer van de “Memory Stick” wissen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar links (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de MENU toets en kies het menuonderdeel “DELETE ALL” onder het
pictogram met de SEL/PUSH EXEC
regelknop (zie blz. 247).
(3) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop, stel in op “OK” en druk de
regelknop in. De aanduiding “OK” maakt
plaats voor “EXECUTE”.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op “EXECUTE” en druk de regelknop
in. Nu verschijnt er “DELETING” op het
scherm of in de zoeker. Wanneer alle niet
beveiligde beelden zijn gewist, verschijnt de
aanduiding “COMPLETE”.
2
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL READY
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL RETURN
FORMAT
OK
RETURN
[MENU] : END
3
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL RETURN
FORMAT
OK
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL RETURN
FORMAT
EXECUTE
RETURN
[MENU] : END
4
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL DELETING
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL COMPLETE
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
To cancel deleting all the images in
the “Memory Stick”
Bij nader inzien niet alle beelden van
de “Memory Stick” wissen
Select RETURN in step 3 or 4, then press the
SEL/PUSH EXEC dial.
Stel bij stap 3 of 4 in op “RETURN” en druk op
de SEL/PUSH EXEC regelknop.
While DELETING appears
Do not turn the POWER switch or press any
198buttons.
Terwijl er “DELETING” wordt aangegeven
Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op
geen enkele toets zolang deze aanduiding
oplicht.
Writing a print mark
– PRINT MARK
– Except DCR-TRV16E/TRV116E
You can specify a recorded still image to print
out by putting marks. This function is useful for
printing out still images later.
Your camcorder conforms to the DPOF (Digital
Print Order Format) standard for specifying still
images to print out.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
*1) DCR-TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
– uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
U kunt aangeven welke van de opgenomen
stilstaande beelden u later wilt afdrukken, door
ze als zodanig te markeren. Dan kunt u later de
gemarkeerde bestanden van de af te drukken
beelden gemakkelijk herkennen.
Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print
Order Format) normen voor de afdrukmarkering
van stilstaande beelden.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
*1) alleen voor de DCR-TRV18E/TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
3
MEMORY SET
10/12
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK OFF
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
“Memory Stick” functies
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand. Zorg dat het
LOCK vergrendelknopje naar links (in de vrije
stand) is geschoven.
(2) Start de weergave van het stilstaande beeld
dat u voor afdrukken wilt markeren.
(3) Druk op de MENU toets en kies het menuonderdeel “PRINT MARK” onder het
pictogram met de SEL/PUSH EXEC
regelknop (zie blz. 247).
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de “ON” stand te kiezen en druk de
regelknop in.
(5) Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verdwijnen. De
afdrukmarkering
verschijnt nu naast de bestandsnaam van het
af te drukken beeld.
“Memory Stick” Operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY or
PLAYER*1)/VCR*2). Make sure that the LOCK
switch is set to the left (unlock) position.
(2) Play back the image you want to write a print
mark.
(3) Press MENU, then select PRINT MARK in
with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 238).
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5) Press MENU to make the menu display
mark is displayed beside
disappear. The
the image with a print mark.
Markeren van af te
drukken beelden
– PRINT MARK
MEMORY SET
10/12
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK ON
PROTECT
OFF
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
MENU
4
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PRINT MARK ON
PROTECT
SLIDE SHOW
FILE NO.
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] : END
10/12
199
Writing a print mark
– PRINT MARK
Markeren van af te drukken
beelden – PRINT MARK
To cancel writing of print marks
Annuleren van de afdrukmarkering
Select OFF in step 4, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
The
mark disappears from the image.
Volg de aanwijzingen, kies in stap 4 de stand
“OFF” en druk weer op de SEL/PUSH EXEC
regelknop.
De
afdrukmarkering verdwijnt uit beeld.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot write print marks on still images.
Moving pictures
You cannot write print marks on moving
pictures.
While the file name is flashing
You cannot write the print mark on images.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de “LOCK” stand staat
Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor
afdrukken markeren.
Bewegende beelden
U kunt geen afdrukmarkeringen aanbrengen bij
bewegende beelden.
Als de bestandsnaam knippert
Dan kunt u geen afdrukmarkering aanbrengen
bij het stilstaande beeld.
200
Using the optional
printer
– Except DCR-TRV16E/TRV116E
You can use the optional printer on your
camcorder to print images on print paper.
For details, refer to the operating instructions of
the printer.
There are various ways of printing still images.
The following, however, describes the setup for
print settings by selecting
in the menu on
your camcorder.
Before operation
•Insert a recorded “Memory Stick” into your
camcorder.
•Attach the optional printer to your camcorder
as illustrated.
Beelden afdrukken
met een los
verkrijgbare printer
– uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
U kunt een (los verkrijgbare) videoprinter op uw
camcorder aanbrengen om uw opgenomen
beelden af te drukken op speciaal afdrukpapier.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de printer.
U kunt stilstaande beelden op verscheidene
manieren afdrukken. Hieronder wordt echter
alleen beschreven hoe u beelden kunt afdrukken
door in te stellen op het
pictogram in het
instelmenu van uw camcorder.
Printer
9PIC PRINT
PRINT SET
9PIC PRINT
DATE/TIME
RETURN
DATE/TIME
PRINT SET
9PIC PRINT
DATE/TIME
RETURN
OFF
DATE
DAY&TIME
[MENU] : END
MENU
You can print nine still images on the 9-split print
paper. Select the desired mode in the menu
settings.
SAME PICS/
SAME PICS deelbeelden
* Nine still images with print marks are printed
together.
U kunt 9 stilstaande beelden afdrukken op een
enkel vel 9-voudig afdrukpapier. Kies de
gewenste afdrukfunctie in het instelmenu.
“Memory Stick” functies
[MENU] : END
RETURN
SAME
MULTI
MARKED
“Memory Stick” Operations
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een “Memory Stick” met beelden in uw
camcorder.
•Sluit de los verkrijgbare printer aan op uw
camcorder zoals hierbij afgebeeld.
MULTI PICS or MARKED PICS*/
MULTI PICS of MARKED PICS*
deelbeelden
* Negen stilstaande beelden met
afdrukmarkeringen worden samen in de
opnamevolgorde afgedrukt.
201
Using the optional printer
Beelden afdrukken met een los
verkrijgbare printer
You can make prints with the recording date
and/or recording time. Select the desired mode
in the menu settings.
U kunt ook de opnamedatum en/of de
opnametijd mee afdrukken. Kies de gewenste
afdrukfunctie in het instelmenu.
DATE
JU4 7 2002
Images recorded in the multi screen mode
You cannot print images recorded in the multi
screen mode on sticker type print paper.
Moving pictures recorded on a “Memory
Stick”
You cannot print the images.
When “Memory Stick” has no files
“
NO STILL IMAGE FILE” appears on the
screen.
When there are no files with a PRINT MARK
“
NO PRINT MARK” appears on the screen.
Images processed by 9PIC PRINT
You cannot insert a DATE/TIME indicator.
DAY & TIME
4 12:00AM
Meervoudig achtereen opgenomen beelden
Beelden die zijn opgenomen met de functie voor
opname van meerdere beelden achtereen kunt u
niet afdrukken op etikettenpapier.
Bewegende beelden die zijn opgenomen op
een “Memory Stick”
U kunt geen bewegende beelden afdrukken.
Als de “Memory Stick” geen stilstaande
beelden bevat
Dan verschijnt de aanduiding “ NO STILL
IMAGE FILE” op het scherm.
Als de “Memory Stick” geen beelden met een
PRINT MARK afdrukmarkering bevat
Dan verschijnt de aanduiding “
NO PRINT
MARK” op het scherm.
Beelden die u meervoudig afdrukt met de 9PIC
PRINT functie
In meervoudige afdrukken kunt u niet met
DATE/TIME de opnamedatum/tijd afdrukken.
202
— Viewing Images Using Your Computer —
— Beelden bekijken met uw computer —
Viewing images with your
computer – Introduction
Beelden weergeven op uw
computerscherm – Inleiding
There are following ways of connecting the
camcorder to a computer in order to view images
saved on a “Memory Stick”* or recorded on tape
on your computer.
Er zijn verschillende mogelijkheden om uw
camcorder aan te sluiten op een computer, voor
het weergeven van de beelden die zijn vastgelegd
op een “Memory Stick”* of opgenomen op de
band, zodat u ze op de computermonitor kunt
bekijken.
* To view images on a computer which has a
Memory Stick slot, first remove the “Memory
Stick” from the camcorder and then insert it
into the computer’s Memory Stick slot.
“Memory Stick”*
stills and movies/
Films en foto’s op
“Memory Stick”*
Camcorder Connection
jack/
Camcorder-aansluiting
Connection
cable/
Aansluitsnoer
Computer environment
requirements/
Computer-werkomgeving
USB jack/
USB-aansluiting
USB cable
(supplied)/
USB-aansluitsnoer
(bijgeleverd)
USB jack,
editing software/
USB-aansluiting,
beeldverwerkingsprogramma
DV jack/
DV-aansluiting
i. LINK cable
(DV connecting
cable) (optional)/
i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer
(los verkrijgbaar))
DV jack,
editing software/
DV-aansluiting,
beeldverwerkingsprogramma
USB jack/
USB-aansluiting
USB cable
(supplied)/
USB-aansluitsnoer
(bijgeleverd)
USB jack,
editing software/
USB-aansluiting,
beeldverwerkingsprogramma
For details about your computer’s jacks and
editing software, contact the computer
manufacturer.
* Except DCR-TRV16E/TRV116E
Alvorens u de camcorder aansluit op uw
personal computer, zult u eerst het USB
stuurprogramma moeten installeren op
uw PC. Als u de camcorder zonder die
voorbereiding aansluit op uw computer,
zult u het USB stuurprogramma niet
kunnen installeren.
Voor nadere bijzonderheden over de
aansluitmogelijkheden van uw computer en over
een beeldverwerkingsprogramma kunt u de
leverancier of fabrikant van uw computer
raadplegen.
Beelden bekijken met uw computer
When connecting to a computer via the
USB jack, complete installation of the USB
driver beforehand. If you connect the
camcorder to the computer first, you will
not be able to install the USB driver
correctly.
Viewing Images Using Your Computer
Tape stills and
movies/
Films en foto’s
op de band
* Als uw computer is voorzien van een Memory
Stick station, hoeft u slechts de “Memory Stick”
uit de camcorder te nemen en in de Memory
Stick insteekgleuf van de computer te schuiven.
* uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E
203
Viewing images with your
computer – Introduction
Beelden weergeven op uw
computerscherm – Inleiding
Viewing images recorded on a
tape
Bandopnamen via de computer
bekijken
When connecting to a computer
using the USB cable
Computerverbinding maken via de
USB-aansluiting, met de USB kabel
For more information, see page 207.
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 207.
(USB) jack/
USB-aansluiting
USB jack/
USB-aansluiting
Push into the end/
Stekker helemaal
insteken
USB cable (supplied)/
USB kabel (bijgeleverd)
When connecting to a computer
using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Your computer must have a DV jack and editing
software installed that can read video signals.
DV IN/
OUT
: Signal flow/
Signaalstroom
204
Computerverbinding maken via de
DV-aansluiting, met de i.LINK kabel
Uw computer moet voorzien zijn van een DVaansluiting en van een beeldverwerkingsprogramma dat videosignalen kan lezen.
DV jack/
DV-aansluiting
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar)
Viewing images with your
computer – Introduction
Beelden weergeven op uw
computerscherm – Inleiding
Viewing images recorded on a
“Memory Stick”
– Except DCR-TRV16E/TRV116E
“Memory Stick” beelden via de
computer bekijken
– uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
When connecting to a computer
using the USB cable
There are two methods of USB connection,
NORMAL and PTP. The default setting is
NORMAL. Here we explain how to use the
camcorder with NORMAL USB connection.
See page 207 when using Windows and page 225
when using Macintosh.
Computerverbinding maken via de
USB-aansluiting, met de USB kabel
De USB-aansluiting is op twee manieren te
gebruiken, NORMAL en PTP. De
fabrieksinstelling is NORMAL. Hieronder wordt
beschreven hoe u de camcorder gebruikt met een
standaard USB-aansluiting (NORMAL).
Zie blz. 207 als u Windows gebruikt en blz. 225
als u Macintosh gebruikt.
USB jack/
USB-aansluiting
Push into the end/
Stekker helemaal
insteken
USB cable (supplied)/
USB kabel (bijgeleverd)
U kunt ook gebruik maken van een Memory
Stick lees/schrijfeenheid (los verkrijgbaar).
When connecting to a computer
without a USB jack
Verbinding maken met een computer
zonder USB-aansluiting
Use an optional floppy disk adaptor for Memory
Stick or a PC card adaptor for Memory Stick.
When purchasing an accessory, check its catalog
beforehand for the recommended operating
environment.
Gebruik een los verkrijgbare diskette-adapter
voor Memory Stick of een PC-kaart adapter voor
Memory Stick.
Lees voor aankoop van een accessoire zorgvuldig
de brochure om te zien of de accessoire wel
geschikt is voor uw computer-werkomgeving.
Beelden bekijken met uw computer
You can also use a Memory Stick Reader/Writer
(optional).
Viewing Images Using Your Computer
(USB) jack/
USB-aansluiting
205
Viewing images with your
computer – Introduction
Notes on using your computer
“Memory Stick”
•“Memory Stick” operations on your camcorder
cannot be assured if a “Memory Stick”
formatted on your computer is used on your
camcorder, or if the “Memory Stick” in your
camcorder was formatted from your computer
when the USB cable was connected.
•Do not compress the data on the “Memory
Stick.” Compressed files cannot be played back
on your camcorder.
Software
•Depending on your application software, the
file size may increase when you open a still
image file.
•When you load an image modified using
retouching software from your computer to
your camcorder or when you directly modify
the image on your camcorder, the image format
will differ so a file error indicator may appear
and you may be unable to open the file.
Communications with your computer
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
Beelden weergeven op uw
computerscherm – Inleiding
Opmerkingen over het gebruik
van uw computer
“Memory Stick” bediening
•Voor de juiste werking van de “Memory Stick”
in uw camcorder kan niet worden ingestaan als
de “Memory Stick” geformatteerd is met een
personal computer of als de “Memory Stick”
in uw camcorder is geformatteerd vanaf uw
computer terwijl die was aangesloten met de
USB-kabel.
•Probeer niet om de gegevens op een “Memory
Stick” te comprimeren. Gecomprimeerde
bestanden kunnen niet worden weergegeven
met uw camcorder.
Programmatuur en bijgewerkte
gegevens
•Afhankelijk van het gebruikte
toepassingsprogramma kan een bestand met
stilstaand beeld na het openen wel eens groter
zijn geworden.
•Wanneer u beelden, na aanpassing of
retoucheren met een programma op uw
personal computer, opnieuw naar uw
camcorder overbrengt of wanneer u de beelden
op uw camcorder zelf aanpast, kan het
beeldformaat hierdoor zodanig zijn veranderd
dat er een foutmelding volgt en u het bestand
niet meer kunt openen.
Communicatie met uw personal
computer
De communicatie tussen uw camcorder en uw
personal computer kan wel eens verhinderd zijn,
na het weer opstarten vanuit de sluimerstand,
spaarstand of wachtstand.
206
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
Complete installation of the USB driver
before connecting the camcorder to the
computer. If you connect the camcorder
to the computer first, you will not be able
to install the USB driver correctly.
When connecting to a computer
using the USB cable
Recommended computer usage
environment to view tape
images on the computer
Computerverbinding maken met de
USB-kabel
Alvorens u de camcorder aansluit op uw
computer, u eerst het USB stuurprogramma
installeren. Het USB stuurprogramma is
inbegrepen, samen met een toepassingsprogramma voor het weergeven van beelden, op de
CD-ROM die bij uw camcorder is meegeleverd.
Door uw camcorder met de USB-kabel aan te
sluiten op uw personal computer, kunt u zowel
“live” beelden als bandopnamen van uw
camcorder weergeven met uw computer (via de
USB “streaming” gegevensoverdracht).
Bovendien kunt u beelden van uw camcorder
overbrengen naar uw computer, om ze te bewerken met een hiervoor geschikt programma en de
beelden bijvoorbeeld via e-mail te versturen. U
kunt de beelden die zijn vastgelegd op een
“Memory Stick” ook weergeven op uw
computerscherm (uitgezonderd de DCRTRV16E/TRV116E).
Aanbevolen computerwerkomgeving voor het bekijken
van bandopnamen met de computer
Besturingssysteem:
Microsoft Windows 98 Tweede editie, Windows
Me, Windows 2000 Professional, Windows XP
Home Edition of Windows XP Professional
Standaard installatie is vereist.
Er kan niet worden ingestaan voor de juiste
werking in een werkomgeving gebaseerd op een
door upgrade aangepast besturingssysteem.
Met de eerste versie van Windows 98 wordt er
geen geluid weergegeven en kunt u alleen
stilstaande beelden bekijken.
Processor:
Minimaal 500 MHz Pentium III of sneller model
(800 MHz of sneller aanbevolen)
Toepassingsprogramma:
DirectX 8.0a of recenter
Audiosysteem:
16-bit stereo geluidskaart en stereo luidsprekers
Geheugen:
64 MB of meer
Ruimte op vaste schijf:
Vereiste ruimte op vaste schijf voor installatie:
minimaal 200 MB
Aanbevolen ruimte op vaste schijf voor
werkgebied: minimaal 1 GB (afhankelijk van het
bestandsformaat voor de verwerking van
videogegevens)
Beelden bekijken met uw computer
OS:
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition or Windows XP Professional
Standard installation is required.
However, operation is not assured if the above
environment is an upgraded OS.
You cannot hear sound if your computer is
running Windows 98, but you can read still
images.
CPU:
Minimum 500 MHz Intel Pentium III or faster
(800 MHz or faster recommended)
Application:
DirectX 8.0a or later
Sound system:
16 bit stereo sound card and stereo speakers
Memory:
64 MB or more
Hard disk:
Available memory required for installation:
at least 200 MB
Available hard disk memory recommended:
at least 1 GB (depending on the size of the image
files edited)
Alvorens u de camcorder aansluit op uw
personal computer, zult u eerst het USB
stuurprogramma moeten installeren op
uw PC. Als u de camcorder zonder die
voorbereiding aansluit op uw computer,
zult u het USB stuurprogramma niet
kunnen installeren.
Viewing Images Using Your Computer
You must install a USB driver onto your
computer in order to connect the camcorder to
the computer’s USB jack. The USB driver can be
found on the CD-ROM supplied, along with the
application software required for viewing
images.
If you connect your camcorder and your
computer using the USB cable, you can view
pictures live from your camcorder and pictures
recorded on a tape on your computer (USB
streaming function).
Furthermore, if you download pictures from
your camcorder to your computer, you can
process or edit them in image processing
software and append them to e-mail. You can
view images recorded on a “Memory Stick” on
your computer (except DCR-TRV16E/TRV116E).
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
– voor Windows gebruikers
207
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
– voor Windows gebruikers
Display:
4 MB VRAM video card, Minimum 800 × 600 dot
Hi colour (16 bit colour, 65 000 colours), Direct
Draw display driver capability (At 800 × 600 dot
or less, 256 colours and less, this product will not
operate correctly.)
Others:
This product is compatible with DirectX
technology, so it is necessary to install DirectX.
Beeldweergave:
4 MB VRAM videokaart, minimaal 800 × 600
beeldpunten met high-colour (16-bit
kleurweergave, 65 000 kleuren), geschikt voor
Direct Draw videostuurprogramma (Bij 800 × 600
beeldpunten of minder, of 256 kleuren of minder,
zal dit product niet naar behoren werken.)
Overigen:
Dit product werkt met DirectX technieken, dus
het DirectX programma moet zijn geïnstalleerd.
The USB jack must be provided as standard.
You cannot use this function in the
Macintosh environment.
Recommended computer usage
environment to view “Memory
Stick” images on the computer
OS:
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition or Windows XP
Professional
Standard installation is required.
However, operation is not assured if the above
environment is an upgraded OS.
CPU:
MMX Pentium 200 MHz or faster
The USB jack must be provided as standard.
Windows Media Player must be installed (to play
back moving pictures).
Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting.
De weergave van bandopnamen werkt
niet in een Macintosh werkomgeving.
Aanbevolen computer-werkomgeving
voor bekijken van “Memory Stick”
beelden met de computer
Besturingssysteem:
Microsoft Windows 98, Windows 98 Tweede
editie, Windows Me, Windows 2000 Professional,
Windows XP Home Edition of Windows XP
Professional.
Standaard installatie is vereist.
Er kan niet worden ingestaan voor de juiste
werking in een werkomgeving gebaseerd op een
door upgrade aangepast besturingssysteem.
Processor:
MMX Pentium 200 MHz of sneller model
Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting.
Het Windows Media Player programma moet
zijn geïnstalleerd (voor de weergave van
bewegende beelden).
208
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
– voor Windows gebruikers
Notes
•Operations are not guaranteed for the Windows
environment if you connect two or more USB
equipment to a single computer at the same
time, or when using a hub.
•Some equipment may not operate depending
on the type of USB equipment that is used
simultaneously.
•Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
•Windows and Windows Media are trademarks
or registered trademarks of Microsoft
Corporation in the United States and/or other
countries.
•Pentium is trademark or registered trademark
of Intel Corporation.
•All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. Furthermore, “TM”
and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
Opmerkingen
•Een juiste werking is niet gegarandeerd, voor
een Windows noch voor een Macintosh
werkomgeving, als er twee of meer USB
apparaten zijn aangesloten op dezelfde
personal computer of als er gebruik wordt
gemaakt van een aansluit/verdeeleenheid
(hub).
•Er kan wel eens iets mis gaan in de werking als
er andere USB apparaten gelijktijdig in gebruik
zijn.
•De juiste werking is niet gegarandeerd voor alle
computers die aan de gestelde systeemvereisten
voldoen.
•De namen Windows en Windows Media zijn
handelsmerken of gedeponeerde
handelsmerken in de Verenigde Staten en/of
andere landen.
•Pentium is een handelsmerk of gedeponeerd
handelsmerk van Intel Corporation.
•Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven. De aanduidingen
“TM” en “®” zullen in de onderhavige gevallen
niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden
vermeld.
Viewing Images Using Your Computer
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
Beelden bekijken met uw computer
209
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
Installing the USB driver
Start the following operation without
connecting the USB cable to your
computer.
Connect the USB cable according to
“Making the computer recognise the
camcorder”.
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
– voor Windows gebruikers
Het USB stuurprogramma
installeren
Maak de volgende instellingen vóórdat u
de USB kabel aansluit op uw computer.
Sluit daarna de USB kabel aan volgens de
beschrijving onder “Zorgen dat uw
computer de camcorder herkent”.
If you are using Windows 2000 Professional or
Windows XP Home Edition/Professional, log in
with permission of Administrators.
Bij gebruik van Windows 2000 Professional of
Windows XP Home Edition/Professional dient u
zich aan te melden met de privileges van
beheerder.
(1) Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of your computer. The application
software starts up and the title screen appears.
(3) Move the cursor to “USB Driver” and click.
This starts USB driver installation.
(1) Schakel uw computer in zodat Windows
gestart wordt.
(2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM station van uw personal computer.
Het openingsscherm van het
toepassingsprogramma verschijnt.
(3) Plaats de cursor op de regel “USB Driver” en
klik daarop. Dan start de installatie van het
USB stuurprogramma.
(4) Follow the on-screen messages to install the
USB driver.
(5) Remove the CD-ROM and then restart the
computer, in accordance with the instructions
on the screen.
(4) Volg de aanwijzingen die op uw scherm
verschijnen om het USB stuurprogramma te
installeren.
(5) Verwijder de CD-ROM en start de computer
opnieuw, volgens de aanwijzingen op het
scherm.
Note
If you connect the USB cable before USB driver
installation is complete, the USB driver will not
be properly registered. Carry out installation
again in accordance with the steps on page 214.
Opmerking
Als u de USB kabel aansluit voordat de installatie
van het USB stuurprogramma voltooid is, zal het
USB stuurprogramma niet juist geregistreerd
worden. Dan zult u het USB stuurprogramma
opnieuw moeten installeren volgens de
aanwijzingen op blz. 214.
Windows XP Home Edition/Professional users
If you go to USBCONNECT in the menu settings
and select PTP, you can copy “Memory Stick”
images from the camcorder onto your computer
without installing the USB driver. This is ideal
for simply copying images from a camcorder
onto a computer. Refer to page 241 for details.
Gebruikers van Windows XP Home Edition/
Professional
Als u het menu-onderdeel “USBCONNECT”
kiest en dan instelt op “PTP”, kunt u de beelden
van een “Memory Stick” via de camcorder
overbrengen naar uw computer zonder dat u het
USB stuurprogramma hoeft te installeren. Dit is
ideaal voor het simpelweg overnemen van
beelden van uw camcorder op uw computer. Zie
voor nadere bijzonderheden blz. 250.
210
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
Making the computer recognise
the camcorder
Viewing images recorded on a tape
Refer to page 213 for details on viewing
“Memory Stick” images on your computer
(except DCR-TRV16E/TRV116E).
You need to install PIXELA ImageMixer to view
images recorded on a tape. Install it from the CDROM supplied with your camcorder.
To install and use this software in Windows 2000
Professional, you must be authorised as Power
Users or Administrators. For Windows XP Home
Edition/Professional, you must be authorised as
Administrators.
Zorgen dat uw computer de
camcorder herkent
Bandopnamen weergeven via uw
computer
Zie blz. 213 voor aanwijzingen over het
weergeven van “Memory Stick” beelden met uw
computer (niet voor de DCR-TRV16E/TRV116E).
U zult het PIXELA ImageMixer programma
moeten installeren om uw video-opnamen weer
te geven op uw computerscherm. Installeer dit
programma vanaf de CD-ROM die bij uw
camcorder is meegeleverd.
Om dit programma te installeren onder
Windows 2000 Professional, moet u zijn
aangemeld als Power User of beheerder.
Onder Windows XP Home Edition/Professional
moet u zijn aangemeld als beheerder.
Beelden bekijken met uw computer
(1) Schakel uw computer in en wacht totdat
Windows gestart is.
Als u de computer al gebruikte, sluit u dan
eerst alle andere programma’s die geopend
zijn.
(2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM station van uw personal computer.
Het toepassingsprogramma start en het
openingsscherm moet nu verschijnen. Als het
openingsscherm niet verschijnt, dubbelklikt u
dan op “Deze computer” en vervolgens op
“ImageMixer” (van het CD-ROM station).
Dan verschijnt na enkele ogenblikken het
scherm van het toepassingsprogramma.
(3) Plaats de cursor op de regel “PIXELA
ImageMixer” en klik er op.
Het Install Wizard installatieprogramma start
en toont een “Select Settings Language”
scherm.
(4) Kies de taal voor de installatie.
(5) Volg de aanwijzingen op het scherm.
Het installatiescherm verdwijnt wanneer de
installatie is voltooid.
(6) Klik op “DirectX”.
Volg de aanwijzingen op het scherm om het
“DirectX” programma te installeren.
Wanneer de installatie van het DirectX
programma voltooid is, start u de computer
opnieuw op.
(7) Sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder.
Viewing Images Using Your Computer
(1) Turn on your computer and allow Windows
to load.
If you are using your computer, close all
running applications.
(2) Insert the supplied CD-ROM into the CDROM drive of your computer.
The application software starts up and the
title screen appears. If the application
software title screen does not appear, doubleclick “My Computer” and then “ImageMixer”
(CD-ROM Drive). The application software
screen appears after a while.
(3) Move the cursor to “PIXELA ImageMixer”
and click.
The Install Wizard programme starts up and
the “Select Settings Language” screen
appears.
(4) Select the language for installation.
(5) Follow the on-screen messages.
The installation screen disappears when
installation is complete.
(6) Click DirectX.
Follow the on-screen messages to install
DirectX.
When the installation of DirectX is complete,
restart the computer.
(7) Connect the AC power adaptor to your
camcorder.
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
– voor Windows gebruikers
211
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
– voor Windows gebruikers
(8) Set the POWER switch to PLAYER*1)/
VCR*2).
(9) Select USB STREAM in
to ON in the
menu settings (p. 241).
(10)With the CD-ROM inserted, connect the
(USB) jack of the camcorder and computer
using the USB cable supplied with your
camcorder.
Your computer recognises the camcorder,
and the Windows Add Hardware Wizard
starts.
(8) Zet de POWER schakelaar in de
“PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand.
(9) Stel het menu-onderdeel USB STREAM op
“ON”, onder het
pictogram in het
instelmenu (zie blz. 250).
(10)Zorg dat de CD-ROM is geplaatst en verbind
nu de USB-aansluitbus van uw camcorder
met die van uw computer, met behulp van
de bijgeleverde USB-kabel.
Wanneer uw computer de camcorder
waarneemt en herkent, start het Windows
Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma
voor het toevoegen van nieuwe apparatuur.
(USB) jack/
USB-aansluiting
USB jack/
USB-aansluiting
Push into the end/
Stekker helemaal
insteken
USB cable (supplied)/
USB kabel (bijgeleverd)
(11)Follow the on-screen messages so that the
Add Hardware Wizard recognises that the
USB drivers have been installed. The Add
Hardware Wizard starts three times because
three different USB drivers are installed. Be
sure to allow the installation to complete
without interrupting it.
For Windows 2000 Professional, Windows XP
Home Edition/Professional users:
(12)After the “File Needed” screen appears.
Open “Browse...” t “My Computer” t
“ImageMixer” t “Sonyhcb.sys”, and click
“OK”.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
(11)Volg de aanwijzingen op het scherm om te
zorgen dat het Nieuwe Hardware Wizard
hulpprogramma herkent dat de USB
stuurprogramma’s zijn geïnstalleerd. Het
Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma
voor het toevoegen van nieuwe apparatuur
zal in totaal driemaal gestart worden, omdat
er drie verschillende stuurprogramma’s
worden geïnstalleerd. Onderbreek de
installatie niet halverwege, maar volg alle
instructies voor een volledige installatie.
Voor gebruikers van Windows 2000 Professional
en Windows XP Home Edition/Professional:
(12)Nadat het “Bestand vereist” scherm
verschijnt, opent u achtereenvolgens
“Bladeren...” t “Deze computer” t
“ImageMixer” t “Sonyhcb.sys” en dan
klikt u op “OK”.
*1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
212
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
– voor Windows gebruikers
Viewing images recorded on a
“Memory Stick”
– Except DCR-TRV16E/TRV116E
Beelden van een “Memory Stick”
weergeven via uw computer
– uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
Before operation
to NORMAL in the
Set USBCONNECT in
menu settings. (The default setting is NORMAL.)
(1) Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(2) Connect the AC power adaptor and set the
POWER switch to MEMORY.
(3) Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB jack on your computer using the
supplied USB cable.
“USB MODE” appears on the LCD screen of
your camcorder. Your computer recognises
the camcorder, and the Add Hardware
Wizard starts.
Alvorens de camcorder te bedienen
Zorg dat het onderdeel USBCONNECT onder
in het instelmenu op “NORMAL” staat. (De
oorspronkelijke instelling is “NORMAL”.)
(USB) jack/
USB-aansluiting
USB jack/
USB-aansluiting
(4) Follow the on-screen messages so that the
Add Hardware Wizard recognises that the
USB drivers have been installed. The Add
Hardware Wizard starts two times because
two different USB drivers are installed. Be
sure to allow each installation to complete
without interrupting them.
You cannot install the USB driver if a
“Memory Stick” is not in your camcorder
Be sure to insert a “Memory Stick” into your
camcorder before installing the USB driver.
USB cable (supplied)/
USB kabel (bijgeleverd)
(4) Volg de aanwijzingen op het scherm om te
zorgen dat het Nieuwe Hardware Wizard
hulpprogramma herkent dat de USB
stuurprogramma’s zijn geïnstalleerd. Het
Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma
voor het toevoegen van nieuwe apparatuur
zal tweemaal gestart worden, omdat er twee
verschillende stuurprogramma’s worden
geïnstalleerd. Onderbreek de installatie niet
halverwege, maar volg alle instructies voor
een volledige installatie.
U kunt het USB stuurprogramma niet
installeren zolang er geen “Memory Stick” in
uw camcorder aanwezig is.
Plaats eerst een “Memory Stick” in uw
camcorder alvorens u het USB stuurprogramma
gaat installeren
Beelden bekijken met uw computer
Push into the end/
Stekker helemaal
insteken
Viewing Images Using Your Computer
(1) Plaats een “Memory Stick” met beelden in uw
camcorder.
(2) Sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder en zet de POWER schakelaar in de
“MEMORY” stand.
(3) Verbind de USB-aansluitbus van uw
camcorder met de USB-aansluitbus van uw
computer, met behulp van de bijgeleverde
USB-kabel.
De aanduiding “USB MODE” verschijnt op
het LCD scherm van uw camcorder. Wanneer
uw computer de camcorder waarneemt en
herkent, start het Windows Nieuwe
Hardware Wizard hulpprogramma voor het
toevoegen van nieuwe apparatuur.
213
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
If you cannot install the USB
driver
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installation of the USB driver was
completed. Perform the following procedure to
correctly install the USB driver.
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
– voor Windows gebruikers
Als het installeren van het USB
stuurprogramma niet lukt
Soms wordt het USB stuurprogramma niet juist
geregistreerd, omdat uw computer al werd
aangesloten op de camcorder voordat de
installatie van het USB stuurprogramma was
voltooid. Volg de onderstaande aanwijzingen om
het USB stuurprogramma opnieuw te installeren.
Viewing images recorded on a tape
Bandopnamen weergeven
Step 1: Uninstall the incorrect USB driver
1 Turn on your computer and allow Windows
to load.
2 Connect the AC power adaptor, and set the
POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2).
3 Connect the USB jack on your computer to the
(USB) jack on your camcorder using the
USB cable supplied with your camcorder.
4 Open your computer’s “Device Manager”.
Windows XP Home Edition/Professional:
Select “Start” t “Control Panel” t “System”
t “Hardware”, and click the “Device
Manager” button.
If there is no “System” inside “Pick a
category” after clicking “Control Panel”, click
“Switch to classic view” instead.
Windows 2000 Professional:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System” t “Hardware” tab, and click the
“Device Manager” button.
Windows 98SE/Windows Me:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System”, and click “Device Manager”.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Stap 1: Verwijder het onjuist geïnstalleerde
USB stuurprogramma
1 Schakel uw computer in en wacht totdat
Windows gestart is.
2 Sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder en zet de POWER schakelaar in de
“PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand.
3 Verbind de USB-aansluitbus van uw
computer met de USB-aansluitbus van uw
camcorder, met behulp van de bij uw
camcorder geleverde USB-kabel.
4 Open het onderdeel “Apparaatbeheer” van
uw computer.
Voor Windows XP Home Edition/
Professional:
Stel in op “Start” t “Configuratiescherm” t
“Systeem” t “Hardware” (apparatuur)
tabblad en klik dan op de “Apparaatbeheer”
knop.
Als de aanduiding “Systeem” niet verschijnt
onder “Kies een categorie” nadat u geklikt
hebt op “Configuratiescherm”, klik dan op
“Overschakelen naar klassieke aanblik”.
Voor Windows 2000 Professional:
Stel in op “Deze computer” t
“Configuratiescherm” t “Systeem” t
“Hardware” (apparatuur) tabblad en klik dan
op de “Apparaatbeheer” knop.
Voor Windows 98 Tweede editie/Windows
Me:
Stel in op “Deze computer” t
“Configuratiescherm” t “Systeem” en klik
dan op de “Apparaatbeheer”.
*1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
214
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
– voor Windows gebruikers
5 Select and delete the underlined devices.
5 Kies de apparaatnamen die in de volgende
afbeelding onderstreept zijn en verwijder die.
Windows Me
Viewing Images Using Your Computer
Windows 98SE/Windows 98 Tweede editie
Beelden bekijken met uw computer
Windows 2000 Professional
Windows XP Home Edition/Professional
215
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Windows users
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
– voor Windows gebruikers
6 Turn the POWER switch to OFF (CHG) on
your camcorder, and then disconnect the USB
cable.
7 Restart your computer.
6 Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
op “OFF (CHG)” en maak de USB-kabel los.
7 Start uw computer opnieuw op.
Step 2: Install the USB driver on the supplied
CD-ROM
Perform the entire procedure described in
“Installing the USB driver” on page 210.
Viewing images recorded on a
“Memory Stick”
– Except DCR-TRV16E/TRV116E
Step1: Uninstall the incorrect USB driver
1 Turn on your computer and allow Windows
to load.
2 Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
3 Connect the AC power adaptor, and set the
POWER switch to MEMORY.
4 Connect the USB jack on your computer to the
(USB) jack on your camcorder using the
USB cable supplied with your camcorder.
5 Open your computer’s “Device Manager”.
Windows 2000 Professional:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System” t “Hardware”, and click the
“Device Manager” button.
Other OS:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System”, and click “Device Manager”.
6 Select “Other devices”.
Select the device prefixed with the “?” mark
and delete.
Ex: (?)Sony Handycam
7 Turn the POWER switch to OFF (CHG) on
your camcorder, and then disconnect the USB
cable.
8 Restart your computer.
Step2: Install the USB driver on the supplied
CD-ROM
Perform the entire procedure described in
“Installing the USB driver” on page 210.
Stap 2: Installeer het USB stuurprogramma
vanaf de bijgeleverde CD-ROM
Volg alle aanwijzingen onder “Het USB
stuurprogramma installeren” op blz. 210.
Beelden van een “Memory Stick”
bekijken
– uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
Stap 1: Verwijder het onjuist geïnstalleerde
USB stuurprogramma
1 Schakel uw computer in en wacht totdat
Windows gestart is.
2 Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder.
3 Sluit de netspanningsadapter aan op uw
camcorder en zet de POWER schakelaar in de
“MEMORY” stand.
4 Verbind de USB-aansluitbus van uw
computer met de USB-aansluitbus van uw
camcorder, met behulp van de bij uw
camcorder geleverde USB-kabel.
5 Open het onderdeel “Apparaatbeheer” van
uw computer.
Voor Windows 2000 Professional:
Stel in op “Deze computer” t
“Configuratiescherm” t “Systeem” t
“Hardware” (apparatuur) tabblad en klik dan
op de “Apparaatbeheer” knop.
Voor andere besturingssystemen:
Stel in op “Deze computer” t
“Configuratiescherm” t “Systeem” en klik
dan op de “Apparaatbeheer”.
6 Stel in op “Andere apparatuur”.
Stel in op het apparaat met een “?”
vraagteken er voor en verwijder dit apparaat.
Bijv.: (?) Sony Handycam
7 Zet de POWER schakelaar van de camcorder
op “OFF (CHG)” en maak de USB-kabel los.
8 Start uw computer opnieuw op.
Stap 2: Installeer het USB stuurprogramma
vanaf de CD-ROM
Volg alle aanwijzingen onder “Het USB
stuurprogramma installeren” op blz. 210.
216
Viewing images recorded on Bandopnamen weergeven
a tape with your computer
via uw computer – voor
– For Windows users
Windows gebruikers
Capturing images with “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
You need to install the USB driver and “PIXELA
ImageMixer” to view images recorded on a tape
on your computer (p. 210).
To install and use this software in Windows 2000
Professional, you must be authorized as Power
Users or Administrators. For Windows XP Home
Edition/Professional, you must be authorized as
Administrators.
Viewing images recorded on a tape
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
(5) Click
on the screen.
U zult het USB stuurprogramma moeten
installeren en het “PIXELA Image Mixer”
programma om uw video-opnamen weer te
geven op uw computerscherm (zie blz. 210).
Voor het installeren en gebruiken van dit
programma onder Windows 2000 Professional
zult u zich moeten aanmelden met de privileges
van Power User of beheerder. Voor gebruik
onder Windows XP Home Edition/Professional,
moet u zijn aangemeld als beheerder.
Beelden vanaf een videocassette
weergeven
(1) Schakel uw computer in en wacht totdat
Windows gestart is.
(2) Sluit de netspanningsadapter aan en plaats
een opgenomen videocassette in uw
camcorder.
(3) Zet de POWER schakelaar in de
“PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand.
Stel het menu-onderdeel USB STREAM op
“ON”, onder het
pictogram in het
instelmenu (zie blz. 250).
(4) Stel in op “Start” t “Programma’s” t
“PIXELA” t “ImageMixer” t “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”.
(5) Klik op het
The “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
startup screen appears on your computer. The
title screen is displayed.
pictogram op het scherm.
Nu verschijnt op uw computermonitor het
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
programma. Allereerst verschijnt het
titelscherm.
Beelden bekijken met uw computer
*1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Viewing Images Using Your Computer
(1) Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2) Connect the AC power adaptor, and insert a
tape into your camcorder.
(3) Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2).
Select USB STREAM in
to ON in the menu
settings (p. 241).
(4) Select “Start” t “Program” t “PIXELA” t
“ImageMixer” t “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony”.
Beelden overnemen met het
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony” programma
217
Viewing images recorded on a
tape with your computer
– For Windows users
Bandopnamen weergeven via uw
computer
– voor Windows gebruikers
(6) Select
(6) Stel in op het
.
pictogram.
Preview window/
Voorvertoningsvenster
(7) Connect the USB jack on your computer to the
(USB) jack on your camcorder using the
supplied USB cable.
(7) Verbind de USB-aansluitbus van uw
camcorder met de USB-aansluitbus van uw
computer met behulp van de bijgeleverde
USB kabel.
(USB) jack/
USB-aansluiting
USB jack/
USB-aansluiting
Push into the end/
Stekker helemaal
insteken
USB cable (supplied)/
USB kabel (bijgeleverd)
(8) Press N to start playback.
The picture from the tape appears on preview
window on your computer.
218
(8) Druk op de N weergavetoets om met
afspelen te beginnen.
Het beeld van de bandopnamen verschijnt in
het voorvertoningsvenster op uw
computerscherm.
Viewing images recorded on a
tape with your computer
– For Windows users
Bandopnamen weergeven via uw
computer
– voor Windows gebruikers
Viewing pictures live from your
camcorder
Beelden die uw camcorder opneemt
“live” bekijken
(1) Follow the steps 1, 2 on page 217.
(2) Set the POWER switch to CAMERA.
Select USB STREAM in
to ON in the menu
settings (p. 241).
(3) Follow the steps 4 to 7 on pages 217 and 218.
The picture from your camcorder appears on
preview window on your computer.
(1) Volg de aanwijzingen 1 en 2 op blz. 217.
(2) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
Zet het menu-onderdeel USB STREAM op
“ON”, onder het
pictogram in het
instelmenu (zie blz. 250).
(3) Volg de aanwijzingen van stap 4 t/m 7
op blz. 217 en 218.
De beelden die uw camcorder opneemt
verschijnen in het voorvertoningsvenster op
uw computerscherm.
Capturing still images
Vastleggen van stilstaande beelden
Preview window/
Thumbnail list widow/
Voorvertoningsvenster Duimnagel-overzichtsvenster
Viewing Images Using Your Computer
.
(2) Looking at the preview window, move the
cursor to
and press it at the point you
want to capture.
The still image on the screen is captured.
Captured images are displayed in the
thumbnail list window.
(1) Stel in op
.
(2) Kijk naar het voorvertoningsvenster, verplaats
de cursor naar
en klik daarop bij het
beeld dat u wilt overnemen.
Het stilstaande beeld dat u op het scherm ziet
wordt nu vastgelegd.
De overgenomen beelden worden
weergegeven in het duimnageloverzichtsvenster.
Beelden bekijken met uw computer
(1) Select
219
Viewing images recorded on a
tape with your computer
– For Windows users
Bandopnamen weergeven via uw
computer
– voor Windows gebruikers
Capturing moving pictures
Vastleggen van bewegende beelden
Preview window/
Voorvertoningsvenster
(1) Select
.
(2) Look at the preview window and click on
at the first scene of the movie you want
changes to
.
to capture.
(3) Look at the preview window and click on
at the last scene you want to capture.
The captured images appear in the thumbnail
list window.
Notes
•The following may occur while using your
camcorder, and are not due to any malfunction:
– The image shakes up and down.
– Some images are not displayed correctly due
to noise, etc.
– Images of different colour systems to that of
the camcorder are not displayed correctly.
•When your camcorder is in the standby mode
with a cassette inserted, it turns off
automatically after five minutes.
•We recommend setting DEMO MODE to OFF
in the menu settings when your camcorder is in
the standby mode, and no cassette is inserted.
•Indicators in the camcorder LCD screen do not
appear on images that are captured into your
computer.
220
Thumbnail list widow/
Duimnagel-overzichtsvenster
(1) Stel in op
.
(2) Kijk naar het voorvertoningsvenster en klik
op de
opnametoets bij de eerste scène
van de filmbeelden die u wilt overnemen.
De
opnametoets verandert dan in een
stoptoets.
(3) Kijk naar het voorvertoningsvenster en klik
op de
stoptoets bij het laatste beeld dat
u wilt overnemen. De vastgelegde beelden
verschijnen in het duimnageloverzichtsvenster.
Opmerkingen
•Tijdens het gebruik van uw camcorder kunnen
zich de volgende verschijnselen voordoen, die
overigens niet duiden op storing in de werking.
– Het beeld kan op en neer trillen.
– Bepaalde beelden kunnen niet duidelijk
zichtbaar zijn, door korrelige beeldstoring e.d.
– Beelden die zijn opgenomen met een ander
kleursysteem dan dat van de camcorder
kunnen niet goed worden weergegeven.
•Als u de camcorder in de opnamepauzestand
laat staan met een cassette er in, wordt het
apparaat na vijf minuten automatisch
uitgeschakeld.
•We raden u aan in het instelmenu het
onderdeel DEMO MODE op “OFF” te zetten
wanneer u de camcorder in de opnamepauzestand laat staan zonder cassette er in.
•De opname-aanduidingen op het LCD scherm
van uw camcorder worden niet overgenomen
in de beelden die u overneemt en vastlegt met
de computer.
Viewing images recorded on a
tape with your computer
– For Windows users
Bandopnamen weergeven via uw
computer
– voor Windows gebruikers
If image data cannot be transferred by the
USB connection
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installation of the USB driver was
completed. Reinstall the USB driver following the
procedure on page 214.
Als de overdracht van beelden via de USBaansluiting niet goed werkt
Wellicht is het USB stuurprogramma niet juist
geregistreerd, omdat uw computer werd
aangesloten op de camcorder voordat de
installatie van het USB stuurprogramma was
voltooid. Om het USB stuurprogramma naar
behoren te installeren, volgt u de aanwijzingen
op blz. 214.
If any trouble occurs
Close all running applications, then restart your
computer.
Carry out the following operations after
quitting the application:
– Disconnect the USB cable.
– Set the POWER switch to the other position or
OFF (CHG) on your camcorder.
A “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” on-line
help site is available where you can find the
detailed operating method of “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”.
(1) Click
button located in the upper-right
corner of the screen.
The ImageMixer’s Manual screen appears.
(2) You can find the information you need from
the list of contents.
If you have any questions about “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
“ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is a trademark of
PIXELA corporation. For more information, refer
to the instruction manual of the CD-ROM
supplied with your camcorder.
Notes on using your computer
Communications with your computer
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
Beeldschermhulp (bedieningsaanwijzingen)
voor het “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony” programma)
Het “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
programma is voorzien van interactieve
schermhulp, waarmee u kunt leren hoe u de
mogelijkheden van het “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony” programma het best kunt
gebruiken.
knop in de rechter bovenhoek
(1) Klik op de
van het scherm.
Het ImageMixer Manual scherm met
bedieningsaanwijzingen verschijnt.
(2) U kunt uitleg over een gewenst onderwerp
vinden via de inhoudsopgave.
Sluiten van het schermhulp
Klik op de
sluitknop in de rechter bovenhoek
van het scherm.
Als u vragen hebt over het “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony” programma
“ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is een
handelsmerk van de PIXELA Corporation. Zie
voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de CD-ROM die bij uw
camcorder is meegeleverd.
Betreffende het gebruik van uw
computer
Beelden bekijken met uw computer
To close on-line help
button at the top right of the screen.
Click the
Sluit altijd eerst het programma voordat u het
volgende doet:
– Losmaken van de USB kabel
– De POWER schakelaar van de camcorder
omschakelen of in de “OFF (CHG)” stand
zetten.
Viewing Images Using Your Computer
Seeing the on-line help (operating
instructions) of “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
Als er iets mis gaat tijdens het overnemen of
weergeven van beelden
Sluit alle geopende toepassingsprogramma’s en
start uw computer opnieuw.
Communicatie met uw personal
computer
De communicatie tussen uw camcorder en uw
personal computer kan wel eens verhinderd zijn,
na het weer opstarten vanuit de sluimerstand,
spaarstand of wachtstand.
221
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” with your
computer – For Windows users
Beelden van een “Memory Stick”
bekijken met uw computer
– voor Windows gebruikers
– Except DCR-TRV16E/TRV116E
– uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
Viewing images
Beelden weergeven
Before operation
•You need to install the USB driver to view
“Memory Stick” images with your computer
(p. 210).
An application such as Windows Media Player
must be installed to play back moving pictures
in Windows environment.
•Set USBCONNECT in
to NORMAL in the
menu settings. (The default setting is
NORMAL.)
(1) Turn on your computer and allow Windows
to load.
(2) Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your
camcorder.
(3) Set the POWER switch to MEMORY.
(4) Connect the USB jack on your computer to the
(USB) jack on your camcorder using the
supplied USB cable.
Alvorens de camcorder te bedienen
•U zult het USB stuurprogramma moeten
installeren om beelden van een “Memory Stick”
op uw computer weer te geven (zie blz. 210).
Een applicatieprogramma zoals het Windows
Media Player programma moet zijn
geïnstalleerd om bewegende beelden weer te
geven in de Windows werkomgeving.
•Zorg dat het onderdeel USBCONNECT onder
in het instelmenu op “NORMAL” staat. (De
oorspronkelijke instelling is “NORMAL”.)
(1) Schakel uw computer in en wacht tot
Windows is gestart.
(2) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder,
sluit de netspanningsadapter op uw
camcorder aan.
(3) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand.
(4) Verbind de USB-aansluitbus van uw
camcorder met de USB-aansluitbus van uw
computer met behulp van de bijgeleverde
USB kabel.
(USB) jack/
USB-aansluiting
USB jack/
USB-aansluiting
Push into the end/
Stekker helemaal
insteken
USB cable (supplied)/
USB kabel (bijgeleverd)
(5) Open “My Computer” on Windows and
double-click the newly recognised drive
(Example: “Removable Disk (E:)”).
The folders inside the “Memory Stick” are
displayed.
(6) Select and double-click the desired image file
from the folder.
For the detailed folder and file name, see
“Image file storage destinations and image
files” (p. 223).
222
(5) Open het pictogram “Deze computer” van
Windows en dubbelklik op het nieuw
toegevoegde station. (Bijvoorbeeld:
“Uitneembare schijf (E:)”)
De mappen met de inhoud van de “Memory
Stick” worden nu aangegeven.
(6) Kies uit de map het gewenste beeldbestand en
dubbelklik er op.
Zie voor een nadere beschrijving van de
map- en bestandsnaam de paragraaf
“Beeldbestanden en waar deze opgeslagen
worden” (op blz. 223).
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” with your
computer – For Windows users
Desired file type/
Gewenst
bestandstype
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture*/
Bewegende beelden*
Beelden van een “Memory Stick”
bekijken met uw computer
– voor Windows gebruikers
Double-click in this order/
Dubbelklikken in deze volgorde
“Dcim” folder/
“Dcim” map
t
“100msdcf” folder/
“100msdcf” map
t
Image file/
Beeldbestand
“Mssony” folder/
“Mssony” map
t
“Moml0001” folder/
“Mom10001” map
t
Image file*/
Beeldbestand*
* Copying a file to the hard disk of your
computer before viewing it is recommended. If
you play back the file directly from the
“Memory Stick,” the image and sound may
break off.
Image file storage destinations
and image files
For Windows Me users
(The drive recognising your
camcorder is [E:].)
Beeldbestanden en waar deze
opgeslagen worden
De beeldbestanden die u met uw camcorder
opneemt worden opgeslagen in mappen,
ingedeeld per opnamefunctie.
Hieronder volgen de bestandsnamen en hun
betekenis.
De ssss vakjes staan voor een getal van 0001
tot 9999.
Voor Windows Me gebruikers
(De stationsnaam voor de
camcorder is hier [E:])
Folder containing moving picture data/
Map met bestanden voor bewegende beelden
Folder/Map
File/Bestand
Meaning/Betekenis
100MSDCF
DSC0ssss.JPG
Still image file/
Bestand met stilstaand beeld
MOML0001
MOV0ssss.MPG
Moving picture file/
Bestand met bewegende beelden
Beelden bekijken met uw computer
Folder containing still image data/
Map met bestanden voor stilstaande beelden
Viewing Images Using Your Computer
Image files recorded with your camcorder are
grouped in folders by recording mode.
The meanings of the file names are as follows.
ssss stands for any number within the range
from 0001 to 9999.
* Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u
het beter eerst naar de vaste schijf van uw
personal computer kopiëren. Als u het bestand
rechtstreeks vanaf de “Memory Stick”
weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens
worden onderbroken.
223
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” with your
computer – For Windows users
Disconnect the USB cable and
remove the “Memory Stick” or set
the POWER switch to OFF(CHG)
For Windows 2000 Professional/Me, Windows
XP Home Edition/Professional users
To unplug the USB cable, eject the “Memory
Stick” or set the POWER switch to OFF (CHG)
follow the procedure below.
(1) Move the cursor to the “Unplug or Eject
Hardware” icon on the Task Tray and click to
cancel the applicable drive.
(2) After the “Safe to remove” message appears,
disconnect the USB cable and eject the
“Memory Stick” or set the POWER switch to
OFF(CHG).
224
Beelden van een “Memory Stick”
bekijken met uw computer
– voor Windows gebruikers
Maak de USB kabel los en verwijder
de “Memory Stick” of zet de
POWER schakelaar op “OFF (CHG)”.
– Voor gebruikers van Windows 2000
Professional, Windows Me of Windows XP
Home Edition/Professional
Voor het losmaken van de USB kabel of
uitnemen van de “Memory Stick” of voordat u de
POWER schakelaar op “OFF (CHG)” zet, volgt u
de onderstaande aanwijzingen.
(1) Plaats de cursor op het pictogram voor
“Apparaat losmaken of uitnemen” in het
taakvakje en klik er op om het betreffende
station te annuleren.
(2) Nadat het bericht “Veilig te verwijderen”
verschijnt, kunt u de USB kabel losmaken en
de “Memory Stick” uitnemen of de POWER
schakelaar op “OFF (CHG)” zetten.
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Macintosh users
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
– voor Macintosh gebruikers
– Except DCR-TRV16E/TRV116E
– uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
When connecting to a computer
using the USB cable
You must install a USB driver onto your
computer in order to connect the camcorder to
the computer’s USB jack. The USB driver can be
found on the CD-ROM supplied, along with the
application software required for viewing
images.
Recommended Macintosh
environment
The USB jack must be provided as standard.
QuickTime 3.0 or newer must be installed to play
back moving pictures.
Aanbevolen Macintosh
werkomgeving
Besturingssysteem
Macintosh computer met het Mac OS 8.5.1/8.6/
9.0/9.1/9.2 of Mac OS X (v10.0/v10.1)
besturingssysteem, standaard installatie is
voldoende.
Een upgrade naar het Mac OS 9.0/9.1 systeem is
echter vereist bij de volgende modellen.
– iMac met het Mac OS 8.6 systeem als standaard
installatie en een CD-ROM speler met
insteekgleuf.
– iBook of PowerMac G4 met het Mac OS 8.6
systeem als standaard installatie.
Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting.
Het QuickTime 3.0 programma of een recenter
versie moet zijn geïnstalleerd (voor de weergave
van bewegende beelden).
Beelden bekijken met uw computer
Notes
•Operations are not guaranteed for the
Macintosh environment if you connect two or
more USB equipment to a single computer at
the same time, or when using a hub.
•Some equipment may not operate depending
on the type of USB equipment that is used
simultaneously.
•Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
•Macintosh and Mac OS, QuickTime are
trademarks of Apple Computer Inc.
•All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies. Furthermore, “TM”
and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
Alvorens u de camcorder aansluit op uw
computer, u eerst het USB stuurprogramma
installeren. Het USB stuurprogramma is
inbegrepen, samen met een toepassingsprogramma voor het weergeven van beelden, op de
CD-ROM die bij uw camcorder is meegeleverd.
Viewing Images Using Your Computer
OS:
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 or Mac OS X
(v10.0/v10.1)
Standard installation is required.
However, note that the upgrade to Mac OS 9.0/
9.1 should be used for the following models:
– iMac with the Mac OS 8.6 standard installation
and a slot loading type CD-ROM drive
– iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6
standard installation
Voor aansluiten van uw computer
via de USB-aansluiting
Opmerkingen
•Een juiste werking is niet gegarandeerd, voor
een Macintosh werkomgeving, als er twee of
meer USB apparaten zijn aangesloten op
dezelfde personal computer of als er gebruik
wordt gemaakt van een aansluit/
verdeeleenheid (hub).
•Er kan wel eens iets mis gaan in de werking als
er andere USB apparaten gelijktijdig in gebruik
zijn.
•De juiste werking is niet gegarandeerd voor alle
computers die aan de gestelde systeemvereisten
voldoen.
•De namen Macintosh, Mac OS en QuickTime
zijn gedeponeerde handelsmerken van Apple
Computer, Inc.
•Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven. De aanduidingen
“TM” en “®” zullen in de onderhavige gevallen
niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden 225
vermeld.
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Macintosh users
Installing the USB driver
Do not connect the USB cable to your
computer before installation of the USB
driver is completed.
For Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)
The USB driver does not have to be installed.
Your camcorder is automatically recognised as a
drive just by connecting it to your Mac using the
USB cable.
For Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 users
(1) Turn on your computer and allow the Mac OS
to load.
(2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of your computer.
The application software screen appears.
(3) Click the “USB Driver” to open the folder
containing the six files related to “Driver.”
226
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
– voor Macintosh gebruikers
Eerst het USB stuurprogramma
installeren
Sluit de USB kabel pas op uw computer
aan nadat de installatie van het USB
stuurprogramma voltooid is.
Voor gebruikers van Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X
(v10.0/v10.1)
U hoeft geen USB stuurprogramma te installeren.
Uw besturingssysteem kerkent automatisch de
juiste camcorder zodra u de Macintosh computer
aansluit met de USB-kabel.
Voor Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 gebruikers:
(1) Schakel uw computer in zodat het Mac OS
systeem start.
(2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het
CD-ROM station van uw computer.
Het beginscherm van het
toepassingsprogramma verschijnt.
(3) Klik op het onderdeel “USB Driver” om de
map te openen met de zes bestanden die
verbonden zijn met het “Driver”
stuurprogramma.
Connecting your camcorder to
your computer using the USB
cable – For Macintosh users
De camcorder op uw computer
aansluiten met de USB kabel
– voor Macintosh gebruikers
(4) Select the following two files, and drag and
drop them into the System Folder.
•Sony Camcorder USB Driver
•Sony Camcorder USB Shim
(5) When the message appears, click “OK.”
The USB driver is installed on your computer.
(6) Remove the CD-ROM from the computer.
(7) Restart your computer.
(4) Selecteer de volgende twee bestanden en
sleep ze naar de systeemmap.
•Sony Camcorder USB Driver
•Sony Camcorder USB Shim
(5) Wanneer er een verzoek om bevestiging
verschijnt, klikt u op “OK”.
Het USB stuurprogramma wordt dan
geïnstalleerd op uw computer.
(6) Verwijder de CD-ROM uit uw computer.
(7) Start nu uw computer opnieuw op.
Viewing Images Using Your Computer
Beelden bekijken met uw computer
227
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on your
computer – For Macintosh users
Beelden van een “Memory Stick”
bekijken met uw computer
– voor Macintosh gebruikers
– Except DCR-TRV16E/TRV116E
– uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E
Viewing images
Before operation
You need to install the USB driver to view a
“Memory Stick” images on your computer.
(p. 226)
QuickTime 3.0 or newer must be installed to play
back moving pictures.
(1) Turn on your computer and allow Mac OS to
load.
(2) Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your
camcorder.
(3) Set the POWER switch to MEMORY.
(4) Connect the (USB) jack on your camcorder
with the USB jack on your computer using the
supplied USB cable.
“USB MODE” appears on the screen of your
camcorder.
(5) Double-click the “Memory Stick” icon on the
desktop.
The folders inside the “Memory Stick” are
displayed.
(6) Select and double-click the desired image file
from the folder.
Desired file type/
Gewenst
bestandstype
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture*/
Bewegende beelden*
Alvorens de camcorder te bedienen
U zult het USB stuurprogramma moeten
installeren om beelden van een “Memory Stick”
op uw computer weer te geven (zie blz. 226).
Het QuickTime 3.0 programma of een recenter
versie moet zijn geïnstalleerd om bewegende
beelden weer te geven.
(1) Schakel uw computer in zodat het Mac OS
systeem start.
(2) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder,
sluit de netspanningsadapter op uw
camcorder aan en steek de stekker in het
stopcontact.
(3) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand.
(4) Verbind de USB-aansluitbus van uw
camcorder met de USB-aansluitbus van uw
computer met behulp van de bijgeleverde
USB kabel.
De aanduiding “USB MODE” verschijnt op
het scherm van uw camcorder.
(5) Dubbelklik op het “Memory Stick” pictogram
op uw werkblad.
De mappen met de inhoud van de “Memory
Stick” worden nu aangegeven.
(6) Kies uit de map het gewenste beeldbestand en
dubbelklik er op.
Double-click in this order/
Dubbelklikken in deze volgorde
“Dcim” folder/
“Dcim” map
t
“100msdcf” folder/
“100msdcf” map
t
Image file/
Beeldbestand
“Mssony” folder/
“Mssony” map
t
“Moml0001” folder/
“Mom10001” map
t
Image file*/
Beeldbestand*
* Copying a file to the hard disk of your
computer before viewing it is recommended. If
you play back the file directly from the
“Memory Stick,” the image and sound may
break off.
228
Beelden weergeven
* Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u
het beter eerst naar de vaste schijf van uw
personal computer kopiëren. Als u het bestand
rechtstreeks vanaf de “Memory Stick”
weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens
worden onderbroken.
Viewing images recorded on a
“Memory Stick” on your
computer – For Macintosh users
Disconnect the USB cable and
remove the “Memory Stick” or set
the POWER switch to OFF(CHG)
Beelden van een “Memory Stick”
bekijken met uw computer – voor
Macintosh gebruikers
Maak de USB kabel los en verwijder
de “Memory Stick” of zet de
POWER schakelaar op “OFF (CHG)”.
Follow the procedure below.
Volg de onderstaande aanwijzingen.
(1) Close all running applications.
Make sure that the access lamp of your
camcorder is not lit.
(2) Drag the “Memory Stick” icon into the
“Trash”. Alternatively, select the “Memory
Stick” icon by clicking on it, and then select
“Eject disk” from the “Special” menu at the
top left of the screen.
(3) Unplug the USB cable or eject the “Memory
Stick.” Set the POWER switch of your
camcorder to OFF (CHG).
(1) Sluit alle programma’s die nog open zijn.
Wacht tot het toegangslampje van uw
camcorder niet meer brandt.
(2) Sleep het “Memory Stick” pictogram naar de
prullenbak en deponeer het daar. Of klik op
het “Memory Stick” pictogram en dan op
“disk uitnemen” (Eject) uit het Speciaal menu
in de linker bovenhoek van het scherm.
(3) Maak nu de USB-kabel los of neem de
“Memory Stick” uit de opening. Zet de
POWER schakelaar van uw camcorder op
“OFF (CHG)”.
Voor gebruikers van Mac OS X (v10.0)
U kunt zonder bezwaar uw computer
uitschakelen en daarna de USB-kabel losmaken,
de “Memory Stick” uitnemen of de POWER
schakelaar op “OFF (CHG)” zetten.
Viewing Images Using Your Computer
For Mac OS X (v10.0) users
Shut down your computer, then unplug the USB
cable, eject the “Memory Stick” or set the
POWER switch to OFF (CHG).
Beelden bekijken met uw computer
229
Capturing images from an analog
video unit on your computer
– Signal convert function
Beelden van analoge videoapparatuur overnemen op uw
computer – Signaalconversie
– DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E only
– alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
You can capture images and sound from an
analog video unit connected to your computer
which has the i.LINK (DV) jack connected to
your camcorder.
U kunt beelden en geluid van analoge videoapparatuur overnemen op uw camcorder, door
aansluiten van een personal computer die
beschikt over een i.LINK (DV) aansluiting.
Before operation
Set DISPLAY in
to LCD in the menu settings.
(The default setting is LCD.)
Alvorens de camcorder te bedienen
Zet het onderdeel DISPLAY onder
op “LCD”
in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling
is “LCD”.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Set A/V t DV OUT in
to ON in the
menu settings (p. 236).
(3) Start playback on the analog video unit.
(4) Start procedures for capturing images and
sound on your computer. The operation
procedures depend on your computer and the
software you are using.
For details on how to capture images, refer to
the instruction manuals of your computer and
software you are using.
(1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de “VCR” stand.
(2) Zet het onderdeel A/V t DV OUT onder
op “ON” in het instelmenu (zie blz. 245).
(3) Start de weergave van de analoge videoapparatuur iets vóór de beelden die u wilt
overnemen.
(4) Maak de instellingen voor het overnemen van
beelden en geluid op uw computer. De
noodzakelijke handelingen verschillen
afhankelijk van uw type computer en de
werking van het gebruikte programma.
Zie voor nadere bijzonderheden over het
overnemen van beelden tevens de
gebruiksaanwijzing van uw computer en van
het programma.
DV IN/OUT
AUDIO/VIDEO
OUT
S VIDEO
Yellow/
geel
i.LINK
VIDEO
AUDIO
Red/
White/ rood
VCR/
wit
Videorecorder
: Signal flow/Signaalstroom
230
A/V connecting cable (supplied)/
Audio/video-aansluitsnoer
(bijgeleverd)
i.LINK cable (DV connecting cable) (optional)/
i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) (los verkrijgbaar)
Capturing images from an analog
video unit on your computer
– Signal convert function
Beelden van analoge videoapparatuur overnemen op uw
computer – Signaalconversie
After capturing images and sound
Na het overnemen van beeld en
geluid
Stop capturing procedures on your computer,
and stop the playback on the analog video unit.
Notes
•You need to install software that supports the
exchange video signals.
•Depending on the state of the analog video
signals, the computer may not be able to output
the images correctly when you convert analog
video signals into digital video signals via your
camcorder. Depending on the analog video
unit, the image may contain noise or incorrect
colours.
•You can capture images and sound with an S
video cable (optional) instead of the
A/V connecting cable (supplied).
Opmerkingen
•Voor het overnemen van beelden dient u op uw
personal computer een videouitwisselingsprogramma te installeren.
•Als de toestand van de videosignalen niet
optimaal is, kunnen de beelden niet altijd goed
worden omgezet van analoge naar digitale
vorm via uw camcorder. Afhankelijk van de
analoge video-apparatuur kunnen de beelden
wel eens storing en kleurverschuiving te zien
geven.
•U kunt ook beelden en geluid overnemen via
een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) in
plaats van het gewone audio/videoaansluitsnoer (bijgeleverd).
Als uw computer geschikt is voor een USBaansluiting
Dan kunt u de aansluiting maken met een USB
kabel, maar in dat geval kunnen de beelden niet
altijd optimaal worden overgebracht.
Viewing Images Using Your Computer
If your computer has a USB jack
You can connect using a USB cable, but images
may not be transferred smoothly.
Stop de gegevensoverdracht op uw computer en
stop de weergave van de analoge videoapparatuur.
Beelden bekijken met uw computer
231
— Customising Your Camcorder —
— Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen —
Changing the menu
settings
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The default settings can
partially be changed. First, select the icon, then
the menu item and then the mode.
Om de functies van de camcorder aan te passen
via het instelmenu, kiest u de instellingen met de
SEL/PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de
fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst
kiest u het pictogram voor de functie, dan het
menu-onderdeel en tenslotte de gewenste
instelling.
(1) Set the POWER switch to CAMERA,
PLAYER*1)/VCR*2) or MEMORY (except
DCR-TRV16E/TRV116E) press MENU.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, then press the dial to set.
(5) If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat
steps 2 to 4.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 234).
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand, de “PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand of de
“MEMORY” stand (uitgezonderd de DCRTRV16E/TRV116E) en druk op de MENU
toets.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
stel in op het pictogram voor de gewenste
functie en druk de regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop,
kies het aan te passen menu-onderdeel en
druk de regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gekozen onderdeel in de gewenste stand
te zetten en druk de regelknop weer in.
(5) Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u
RETURN en drukt u de regelknop in
in op
en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
*1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht
van de instellingen voor elk menu-onderdeel”
(op blz. 243).
232
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Changing the menu settings
1
MENU
CAMERA
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
[MENU] : END
PLAYER/VCR
MANUAL SET
P EFFECT
D EFFECT
[MENU] : END
2
MEMORY
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
OFF
REC LAMP
RETURN
0 HR
(Except DCR-TRV16E/TRV116E/
uitgezonderd de DCR-TRV16E/
TRV116E)
MANUAL SET
3
[MENU] : END
[MENU] : END
4
Press MENU.
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
De menu-aanduidingen van het
scherm laten verdwijnen
Druk op de MENU toets.
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
To make the menu display disappear
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
Customising Your Camcorder
PROGRAM AE
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
233
Changing the menu settings
Menu items are displayed as the following
icons:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET (DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E only)
PLAYER SET (DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E only)
LCD/VF SET
MEMORY SET
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
PRINT SET
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
English
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
De hoofdpunten van het instelmenu worden
aangegeven als de volgende pictogrammen:
MANUAL SET (Handmatige instellingen)
CAMERA SET (Camera-instellingen)
VCR SET (Videorecorder-instellingen)
(alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E)
PLAYER SET (Videospeler-instellingen)
(alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E)
LCD/VF SET (LCD scherm/
zoekerinstellingen)
MEMORY SET (Geheugen-instellingen)
(niet voor de DCR-TRV16E/TRV116E)
PRINT SET (Afdruk-instellingen)
(niet voor de DCR-TRV16E/TRV116E)
CM SET (Cassettegeheugen-instellingen)
TAPE SET (Cassette-instellingen)
SETUP MENU (Algemene instellingen)
OTHERS (Overige instellingen)
Selecting the mode setting of each item
z is the default setting.
Menu items differ depending on the position of the POWER switch. The screen shows only the items
you can operate at the moment.
Icon/item
Mode
Meaning
POWER
switch
MANUAL SET
PROGRAM AE
—
To suit your specific shooting requirement
(p. 75)
CAMERA
MEMORY
P EFFECT
—
To add special effects like those in films or on the TV
to images (p. 70, 86)
PLAYER/VCR
CAMERA
D EFFECT
—
To add special effects using the various digital
functions (p. 72, 87)
PLAYER/VCR
CAMERA
To fire the flash (optional) regardless of the
brightness of the surrondings
CAMERA
MEMORY
FLASH MODE z ON
FLASH LVL
AUTO
To fire the flash automatically
AUTO
To fire the flash before recording to reduce the redeye phenomenon
HIGH
To make the flash level higher than normal
z NORMAL
Normal setting
CAMERA
MEMORY
LOW
To make the flash level lower than normal
WHT BAL
—
To adjust the white balance (p. 64)
CAMERA
MEMORY
N.S.LIGHT
z ON
To use the NightShot Light function (p. 45)
CAMERA
MEMORY
OFF
AUTO SHTR
z ON
OFF
To cancel the NightShot Light function
To automatically activate the electronic shutter when
shooting in bright conditions
CAMERA
To not automatically activate the electronic shutter
even when shooting in bright conditions
Note on FLASH MODE and FLASH LVL
You cannot adjust FLASH MODE and FLASH LVL if the external flash (optional) is not set.
on FLASH LVL
234Note
You cannot adjust FLASH LVL if the external flash (optional) is not compatible with the flash level.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de fabrieksinstelling aan.
Welke menu-onderdelen worden aangegeven, is afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar.
Op het scherm verschijnen alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen.
Pictogram/
menu-onderdeel
Instelling
Toepassing
POWER
schakelaar
MANUAL SET (Handmatige instellingen)
—
Voor optimale camera-instellingen voor het soort
opname en de omstandigheden (zie blz. 75)
CAMERA
MEMORY
P EFFECT
—
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van
speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden
(zie blz. 70 en 86).
PLAYER/VCR
CAMERA
D EFFECT
—
Voor toevoegen van speciale effecten via een aantal
digitale beeldfuncties (zie blz. 72 en 87).
PLAYER/VCR
CAMERA
Om de flitser (los verkrijgbaar) te ontsteken, ongeacht
het aanwezige licht.
CAMERA
MEMORY
FLASH MODE z ON
FLASH LVL
AUTO
Om de flitser automatisch te laten flitsen.
AUTO
Om de flitser vóór de opname al te laten flitsen, om
het rode-ogen effect te vermijden.
HIGH
Voor een extra heldere flits
z NORMAL
Voor normaal flitsen
CAMERA
MEMORY
Voor een minder heldere flits
—
Voor het instellen van de kleurbalans (zie blz. 64).
CAMERA
MEMORY
N.S.LIGHT
z ON
Voor nachtopnamen met de NightShot Light
verlichting (zie blz. 45).
CAMERA
MEMORY
OFF
AUTO SHTR
z ON
OFF
Voor het uitschakelen van de NightShot Light
verlichting.
Voor automatisch inschakelen van de elektronische
sluiter bij opnemen onder fel licht.
CAMERA
Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten
inschakelen, ook niet bij opnemen onder fel licht.
Betreffende de FLASH MODE en FLASH LVL flits-instellingen
U zult de FLASH MODE en FLASH LVL flits-instellingen niet kunnen aanpassen als de (los
verkrijgbare) flitser niet op de camcorder is aangebracht.
Betreffende de FLASH LVL flits-instelling
U zult de FLASH LVL flits-instelling niet kunnen aanpassen als de (los verkrijgbare) flitser niet
geschikt is voor aanpassing van de lichtsterkte.
(lees verder op de volgende bladzijde)
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
LOW
WHT BAL
Customising Your Camcorder
PROGRAM AE
243
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
Instelling
Toepassing
POWER
schakelaar
CAMERA SET (Camera-instellingen)
SELFTIMER*
D ZOOM
z OFF
Voor het gebruik van de zelfontspanner (zie blz. 46,
60, 154, 169).
z OFF
Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu
kunt u tot 10× zoomen.
20×
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 10× tot 20× wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 40).
120×
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 10× tot 120× wordt digitaal
gesimuleerd.
PHOTO REC* z MEMORY
TAPE
16:9WIDE
z OFF
ON
STEADYSHOT z ON
OFF
FRAME REC
INT. REC
Om de zelfontspanner niet te gebruiken.
ON
z OFF
Voor opnemen van een stilstaand beeld op een
“Memory Stick” bij een druk op de PHOTO toets
tijdens normale bandopname of in de
opnamepauzestand (zie blz. 58).
—
CAMERA
CAMERA
Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie
(zie blz. 66).
Voor het wegnemen van cameratrillingen.
CAMERA
Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurlijke opnamen
van een stilstaand onderwerp met de camcorder op
statief.
Voor uitschakelen van de beeld-voor-beeld
opnamefunctie.
Voor gebruik van de beeld-voor-beeld
opnamefunctie (zie blz. 84).
ON
Voor gebruik van de interval-opnamefunctie
(zie blz. 81).
SET
CAMERA
Voor opnemen van een stilstaand beeld op de band
bij een druk op de PHOTO toets tijdens normale
bandopname of in de opnamepauzestand
(zie blz. 62).
ON
z OFF
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
Voor uitschakelen van de interval-opnamefunctie.
Voor het instellen van de INTERVAL wachttijd en de
REC TIME opnameduur voor de intervalopnamefunctie.
* uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
•Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
•Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed
werken.
244
Als u de SteadyShot beeldstabilisatie uitschakelt
Dan verschijnt de SteadyShot uitgeschakeld-indicator “ ” op het scherm. De camcorder
compenseert dan niet meer voor camera-trillingen, maar soms kan dat betere beelden opleveren.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
Instelling
POWER
schakelaar
Toepassing
VCR*1) SET (Videorecorder-instellingen)
PLAYER*2) SET (Videospeler-instellingen)
HiFi SOUND
z STEREO
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of
tweetalig geluid (zie blz. 274).
1
Voor weergave van alleen het linker kanaal van stereo
of alleen het eerste geluidsspoor van tweetalige videoopnamen.
2
Voor weergave van alleen het rechter kanaal van
stereo of alleen het tweede geluidsspoor van tweetalige
video-opnamen.
AUDIO MIX
—
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1 en
stereo 2 geluidskanalen (zie blz. 129).
A/V t
DV OUT*1)
z OFF
ST 1
ON
NTSC PB
z ON PAL TV
PLAYER/VCR
ST 2
Voor omzetten van digitale beelden en geluid in
analoge videosignalen via uw camcorder.
VCR
Voor omzetten van analoge beelden en geluid in
digitale videosignalen via uw camcorder (zie blz. 230)
Voor het afspelen een videocassette die is opgenomen
met het NTSC kleursysteem, voor weergave op een
PAL-systeem TV-toestel.
PLAYER/VCR
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel.
LCD/VF SET (LCD scherm/zoekerinstellingen)
LCD BRIGHT
—
Om de helderheid van het LCD scherm te regelen met
de SEL/PUSH EXEC regelknop.
Donkerder
LCD B.L.
BRIGHT
Voor een extra helder LCD scherm.
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
—
Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen,
draait u aan de SEL/PUSH EXEC regelknop en drukt
u deze in.
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
Fletser
VF B.L.
Lichter
Voor de normale helderheid van het LCD scherm.
z BRT NORMAL
BRIGHT
Feller
Voor de normale helderheid van het zoekerbeeld.
Voor een extra helder zoekerbeeld.
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
*1) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
*2) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
Betreffende het afspelen van NTSC PB videocassettes
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het scherm
oplevert.
Betreffende de LCD B.L. en VF B.L. schermhelderheid
• Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10%
korter zijn.
• Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid automatisch op
“BRIGHT” ingesteld.
Scherminstellingen met LCD BRIGHT, LCD B.L., LCD COLOUR en/of VF B.L.
Deze instellingen hebben geen enkele invloed op de opgenomen beelden.
(lees verder op de volgende bladzijde)
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
LCD COLOUR
z BRT NORMAL
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
Customising Your Camcorder
NTSC 4.43
PLAYER/VCR
245
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
Instelling
Toepassing
POWER
schakelaar
MEMORY SET (Geheugen-instellingen) (niet voor de DCR-TRV16E/TRV116E)
STILL SET
BURST
QUALITY
z OFF
Om geen doorlopende, alleen enkele opnamen te
maken.
NORMAL*1)
Om maximaal vier foto’s achtereen te maken (in 1152
× 864 formaat) of 13 foto’s achtereen (in 640 × 480
formaat) (zie blz. 152).
EXP BRKTG*1)
Om drie beelden achtereen op te nemen met ietwat
verschillende belichting.
MULTI SCRN
Om negen stilstaande beelden achtereen op te nemen
voor weergave op een enkele geheugenpagina, met
deelbeelden in negen vakjes.
z SUPER FINE*1) Om stilstaande beelden op te nemen met de beste
beeldkwaliteit (zie blz. 144)
FINE*2)
Om stilstaande beelden op te nemen in de fijne
beeldkwaliteit.
STANDARD
Om stilstaande beelden op te nemen in de standaard
beeldkwaliteit
IMAGESIZE*1) z 1152 × 864
Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat
van 1152 × 864 beeldpunten (zie blz. 146).
640 × 480
Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat
van 640 × 480 beeldpunten.
IMAGESIZE z 320 × 240
Om bewegende beelden op te nemen in het formaat
van 320 × 240 beeldpunten (zie blz. 146).
160 × 112
Om bewegende beelden op te nemen in het formaat
van 160 × 112 beeldpunten.
MEMORY
PLAYER/VCR
MEMORY
MEMORY
MOVIE SET
REMAIN z AUTO
ON
Om de resterende capaciteit van de “Memory Stick”
alleen aan te geven in de volgende gevallen:
• Gedurende vijf seconden nadat de POWER
schakelaar in de “PLAYER”*3)/“VCR”*4) of
“MEMORY” stand wordt gezet.
• Gedurende vijf seconden na het insteken van een
“Memory Stick” in de “MEMORY” of
“PLAYER”*3)/“VCR”*4) stand.
• Wanneer er minder dan twee minuten aan ruimte
op de “Memory Stick” over is, in de “MEMORY”
stand.
• Gedurende vijf seconden na het beginnen met
opnemen van bewegende beelden.
• Gedurende vijf seconden na het opnemen met
opnemen van bewegende beelden.
Voor het altijd aangeven van de resterende capaciteit
van de “Memory Stick”.
*1) Alleen op de DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
*2) Bij de DCR-TRV18E/TRV118E is de oorspronkelijke beeldkwaliteit-instelling “FINE”.
*3) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*4) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
246
PLAYER/VCR
MEMORY
PLAYER/VCR
MEMORY
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
Instelling
POWER
schakelaar
Toepassing
MEMORY SET (Geheugen-instellingen) (niet voor de DCR-TRV16E/TRV116E)
PRINT MARK
ON
z OFF
PROTECT
ON
z OFF
Voor het markeren van de opgenomen stilstaande
beelden die u later wilt afdrukken (zie blz. 199).
PLAYER/VCR
MEMORY
Om geen stilstaande beelden te markeren.
Voor het beveiligen van de opgenomen stilstaande
beelden tegen per ongeluk wissen (zie blz. 195).
PLAYER/VCR
MEMORY
Om geen stilstaande beelden te beveiligen.
SLIDE SHOW
—
Voor het weergeven van stilstaande beelden in een
doorlopende fotoserie (zie blz. 193).
MEMORY
PHOTO SAVE
—
Voor het dupliceren van stilstaande beelden van een
mini-DV cassette op een “Memory Stick”
(zie blz. 179).
PLAYER/VCR
Voor het doorlopend toewijzen van nummers, ook bij
verwisselen van de “Memory Stick”
PLAYER/VCR
MEMORY
FILE NO.
DELETE ALL
RESET
Voor het terugstellen van de nummers telkens
wanneer de “Memory Stick” wordt verwisseld.
—
Voor het wissen van alle niet-beveiligde beelden
(zie blz. 198).
MEMORY
Om het formatteren te annuleren.
MEMORY
z RETURN
OK
Opmerkingen over het formatteren (niet voor de DCR-TRV16E/TRV116E)
•De bij uw camcorder meegeleverde “Memory Stick” is bij aflevering vanaf de fabriek al
geformatteerd. U hoeft deze niet meer met uw camcorder te formatteren.
•Zolang de aanduiding “FORMATTING” zichtbaar is, mag u niet:
– de POWER schakelaar omzetten
– een bedieningstoets indrukken
– de “Memory Stick” uitnemen.
•Het is niet mogelijk de “Memory Stick” te formatteren wanneer het wispreventienokje van de
“Memory Stick” in de “LOCK” stand is geschoven.
•Verricht het formatteren opnieuw als de aanduiding “ FORMAT ERROR” verschijnt.
•Bij het formatteren worden ook alle beveiligde beeldgegevens van de “Memory Stick” gewist.
(lees verder op de volgende bladzijde)
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Voor het formatteren (initialiseren) van een
geplaatste “Memory Stick”.
1. Stel met de SEL/PUSH EXEC regelknop in op het
onderdeel “FORMAT” en druk de regelknop in.
2. Stel weer met de SEL/PUSH EXEC regelknop in op
“OK” en druk de regelknop in.
3. Wanneer de aanduiding “EXECUTE” op het
scherm verschijnt, drukt u op de SEL/PUSH EXEC
regelknop. Tijdens het formatteren knippert de
aanduiding “FORMATTING”. Na afloop van het
formatteren, verschijnt de aanduiding
“COMPLETE”.
Customising Your Camcorder
FORMAT
z SERIES
247
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
Instelling
Toepassing
POWER
schakelaar
PRINT SET (Afdruk-instellingen) (niet voor de DCR-TRV16E/TRV116E)
9PIC PRINT
DATE/TIME
z RETURN
Om het afdrukken van deelbeelden te annuleren.
SAME
Voor afdrukken van dezelfde deelbeelden
(zie blz. 201).
MULTI
Voor afdrukken van verschillende deelbeelden.
MARKED
Voor afdrukken van beelden met afdrukmarkeringen in de opgenomen volgorde.
z OFF
Voor afdrukken zonder de opnamedatum en -tijd.
DATE
Voor afdrukken met de opnamedatum (zie blz. 202).
DAY&TIME
Voor afdrukken met de opnamedatum en de
opnametijd.
MEMORY
MEMORY
CM SET (Cassettegeheugen-instellingen)
TITLE
—
Om een titelbeeld in te lassen of een eigen titelbeeld
te maken (zie blz. 130 en 134).
PLAYER/VCR
CAMERA
TITLEERASE
—
Om een ingelaste titel te verwijderen (zie blz. 133).
PLAYER/VCR
CAMERA
TITLE DSPL
z ON
Om een ingelaste titel weer te geven.
PLAYER/VCR
OFF
CM SEARCH
z ON
Om de titel niet weer te geven.
Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen te
gebruiken (zie blz. 92).
PLAYER/VCR
OFF
Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen niet te
gebruiken.
TAPE TITLE
—
Om een videocassette van een naam te voorzien
(zie blz. 137).
PLAYER/VCR
CAMERA
ERASE ALL
—
Om alle gegevens uit het cassettegeheugen te wissen
(zie blz. 139).
PLAYER/VCR
CAMERA
Betreffende de PRINT SET instellingen (niet voor de DCR-TRV16E/116E)
De 9PIC PRINT en DATE/TIME instellingen worden alleen aangegeven als er een (los verkrijgbare)
externe printer is aangesloten op de intelligente accessoireschoen.
248
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
Instelling
Toepassing
POWER
schakelaar
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play)
snelheid en speelduur.
PLAYER/VCR
CAMERA
TAPE SET (Cassette-instellingen)
REC MODE
z SP
LP
AUDIO MODE z 12BIT
16BIT
qREMAIN
Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo
lang op te kunnen nemen als met SP.
Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met
twee stereo geluidskanalen).
PLAYER/VCR
CAMERA
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor
enkele stereo met betere geluidskwaliteit).
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
speelduur/opnameduur:
• gedurende ongeveer acht seconden na het
inschakelen van de camcorder, wanneer de
resterende band wordt gemeten.
• gedurende ongeveer acht seconden na het insteken
van een videocassette, wanneer de resterende band
wordt gemeten.
• gedurende ongeveer acht seconden na het
indrukken van de N weergavetoets in de
“PLAYER”*1)/“VCR”*2) stand.
• gedurende ongeveer acht seconden na het
indrukken van de DISPLAY toets op de
afstandsbediening om de zoekeraanduidingen op
het scherm te zien.
• gedurende het beeldzoeken of het snel vooruit- of
terugspoelen van de band in de “PLAYER”*1)/
“VCR”*2) weergavestand.
ON
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten
aangeven.
PLAYER/VCR
CAMERA
Betreffende de LP langspeelsnelheid
•Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook
afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of
videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
•Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder is het aanbevolen voor de beste
resultaten Sony Excellence/Master cassettes te gebruiken.
•Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP
langspeelsnelheid. Als u naderhand geluid wilt invoegen, dient u de beelden op te nemen met de
standaard SP snelheid.
•Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde
scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze
•Het is niet mogelijk geluidsopnamen in te lassen op een videocassette die is opgenomen in de 16-bit
stand.
•Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans
niet bijregelen met de AUDIO MIX functie.
(lees verder op de volgende bladzijde)
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
*1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
Customising Your Camcorder
z AUTO
249
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
Instelling
Toepassing
POWER
schakelaar
SETUP MENU (instelmenu)
CLOCK SET
—
USB STREAM z OFF
ON
USBCONNECT* z NORMAL
PTP
LTR SIZE
z NORMAL
2×
LANGUAGE
z ENGLISH
Voor instellen van de datum of tijd (zie blz. 31).
CAMERA
MEMORY
Voor uitschakelen van de USB “streaming”
gegevensoverdracht.
PLAYER/VCR
CAMERA
Voor gebruik van de USB “streaming”
gegevensoverdracht.
Voor aansluiten en herkennen van het “Memory
Stick” station.
Voor aansluiten en alleen kopiëren van “Memory
Stick” beelden van uw camcorder naar een computer
(alleen voor Windows XP en het Mac OS X
besturingssysteem).
1 Stel met de SEL/PUSH EXEC regelknop in op het
menu-onderdeel “USBCONNECT”, daarna op
“PTP” en druk de regelknop in.
2 Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder en
sluit de camcorder met een USB kabel aan op uw
computer. Dan start automatisch het Copy Wizard
hulpprogramma.
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met normale lettergrootte.
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met dubbele lettergrootte.
Voor aangeven van de volgende functie-informatie in
het Engels: REC opname, STBY opnamepauzestand,
minuten, seconden, CAPTURE foto-opname, END
SEARCH eindzoekfunctie en VOL voor
geluidssterkte.
FRANÇAIS
Voor functie-informatie in het Frans
ESPAÑOL
Voor functie-informatie in het Spaans
PORTUGUÊS
Voor functie-informatie in het Portugees
DEUTSCH
Voor functie-informatie in het Duits.
ITALIANO
Voor functie-informatie in het Italiaans.
EΛΛHNIKA
Voor functie-informatie in het Grieks.
DEMO MODE z ON
OFF
MEMORY
Om een demonstratie van de camcorder-functies te
zien.
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
* uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E
Betreffende de DEMO MODE demonstratiefunctie
•De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette of een
“Memory Stick” in de camcorder aanwezig is.
•De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit houdt
in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” zet zonder dat er een cassette of een “Memory Stick” in de camcorder aanwezig is.
Om de demonstratie uit te schakelen, steekt u een cassette of een “Memory Stick” in, zet u de POWER
schakelaar in een andere stand dan “CAMERA” of zet u het onderdeel DEMO MODE op “OFF”. Om
weer in te stellen op de “STBY” paraatstand, zet u de DEMO MODE op “ON” in het instelmenu,
draait u de POWER schakelaar eenmaal naar “OFF (CHG)” en dan zet u de POWER schakelaar terug
op “CAMERA”.
•Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding ”NIGHTSHOT” op
250 het scherm en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
menu-onderdeel
Instelling
Toepassing
POWER
schakelaar
Voor aangeven van de opnamedatum, -tijd en andere
gegevens tijdens afspelen (zie blz. 52).
PLAYER/VCR
MEMORY
OTHERS (overige instellingen)
DATA CODE
WORLD TIME
BEEP
z DATE/CAM
DATE
Voor aangeven van alleen de opnamedatum en -tijd
tijdens afspelen.
—
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt dan
het gekozen aantal uren. Door instellen op 0 verkrijgt
u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.
CAMERA
MEMORY
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met
opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is
met uw camcorder.
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
z MELODY
NORMAL
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats
van het wijsje.
OFF
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen
pieptoon en geen wijsje.
COMMANDER z ON
OFF
Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten
door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
z LCD
Voor weergave van beelden op het LCD scherm en in
de zoeker.
V-OUT/LCD
REC LAMP
z ON
OFF
z RETURN*
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop
de camcorder te laten oplichten.
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Om het voorste camera-opnamelampje uit te
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er
wordt opgenomen of niet.
Om de videomontagefuncties uit te schakelen.
TAPE*
Om video-opnamen te kopiëren door de gewenste
beelden te kiezen (zie blz. 104).
MEMORY*
Om beelden over te nemen met MPEG videomontage
(zie blz. 175).
PLAYER/VCR
* uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E
Opmerking
Als u op de DISPLAY toets drukt terwijl het onderdeel “DISPLAY” in het instelmenu op “V-OUT/
LCD” staat ingesteld, zullen de beelden van een TV-toestel of videorecorder niet op het LCD scherm
verschijnen, ook al is de camcorder wel verbonden met de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of
de videorecorder.
Als de camcorder langer dan vijf minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor “PROGRAM AE”, “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi
SOUND” en “WHT BAL” alle teruggesteld op de fabrieksinstellingen.
De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder
bewaard.
Voor opnemen van een erg nabij onderwerp
Als de REC LAMP instelling in de “ON” stand staat, kan het rode opname/batterijlampje vóór op de
camcorder wel eens wat onnatuurlijk licht op een erg nabij onderwerp laten schijnen. In dat geval
kunt u de REC LAMP instelling beter op “OFF” zetten.
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
VIDEO EDIT
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het
LCD scherm en in de zoeker weer te geven.
PLAYER/VCR
CAMERA
MEMORY
Customising Your Camcorder
DISPLAY
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen.
251
— Problemen oplossen —
Nederlands
Verhelpen van storingen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” op het scherm
verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 269.
In the recording mode
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de “CAMERA” stand.
c Zet de schakelaar op “CAMERA” (zie blz. 35).
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette
(zie blz. 33 en 54).
• Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug
(zie blz. 34).
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
één uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 281).
De camcorder wordt uitgeschakeld.
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
het langer dan vijf minuten in de opnamepauzestand gestaan.
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHG)” en dan
weer in de “CAMERA” stand.
• Het batterijpak is leeg of bijna leeg.
c Breng een opgeladen batterijpak aan (zie blz. 24).
Het beeld op het zoekerscherm is
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
onscherp.
c Stel het zoekerbeeld scherp (zie blz. 39).
De “SteadyShot” beeldstabilisatie
• De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”.
werkt niet.
c Zet de beeldstabilisatie in de “ON” stand (zie blz. 244).
De automatische scherpstelling
• Er is gekozen voor handmatige scherpstelling.
werkt niet goed.
c Druk op de FOCUS/INFINITY toets om over te schakelen
naar automatische scherpstelling (zie blz. 79).
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
c Schakel over op handmatige scherpstelling (zie blz. 79).
Er verschijnt geen beeld in de zoeker. • Het LCD scherm staat open.
c Sluit het LCD scherm (zie blz. 37).
Bij opnemen van een lichtbron of een • Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
kaarsvlam tegen een donkere
groot; er is niets aan de hand met de camcorder.
De START/STOP toets werkt niet.
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
Er verschijnt een verticale band in
beeld bij opnemen van een erg helder
verlicht onderwerp.
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
Er verschijnen enkele witte, rode,
blauwe of groene stipjes op het
scherm.
• De langzame sluitertijd, de Super NightShot
nachtopnamefunctie of de COLOUR SLOW SHUTTER
kleurverbetering is ingeschakeld; er is niets mis met de
camcorder.
262
Verhelpen van storingen
Probleem
Er worden onbekende beelden
weergegeven op het scherm.
De kleuren van de video-opnamen
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
Het beeld is te licht en het onderwerp
verschijnt niet op het scherm.
Het opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick” lukt
niet, tijdens normale bandopname of
in de opnamepauzestand.*
De gewone sluiterklik is niet te
horen.
* uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E
(lees verder op de volgende bladzijde)
Problemen oplossen
Er verschijnen zwarte balken in beeld
bij opnemen van een TV of
computerscherm.
Troubleshooting
Het opnemen van stilstaande
beelden op de band lukt niet.*
Oorzaak en/of oplossing
• Als er ongeveer 10 minuten verstrijken nadat u de POWER
schakelaar op “CAMERA” zet, zonder een cassette in de
camcorder, of de DEMO MODE functie of een “Memory Stick”
in het instelmenu in de “ON” stand zet, start de camcorder
automatisch een demonstratie van de mogelijkheden.
c Plaats een cassette of een “Memory Stick” in de houder en de
demonstratie stopt. Ook kunt u de DEMO MODE functie
uitschakelen
(zie blz. 250).
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand.
c Zet deze nachtopnamefunctie op “OFF” (zie blz. 44).
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere
omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand.
c Zet deze nachtopnamefunctie op “OFF” (zie blz. 44).
• De BACK LIGHT tegenlichtcompensatie is ingeschakeld.
c Schakel de tegenlichtcompensatie uit (zie blz. 43).
• Het onderdeel PHOTO REC staat in de “TAPE” stand in het
instelmenu.
c Schakel de foto-opnamefunctie over naar “MEMORY”
(zie blz. 244).
• Het onderdeel PHOTO REC staat in de “MEMORY” stand in
het instelmenu.
c Schakel de foto-opnamefunctie over naar “TAPE”
(zie blz. 244).
• In het instelmenu is de BEEP instelling op “OFF” gezet.
c Stel dit onderdeel in op “MELODY” of “NORMAL”
(zie blz. 251).
c Zet de STEADYSHOT functie in het instelmenu in de “OFF”
stand (zie blz. 244).
263
Verhelpen van storingen
In de weergavestand
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de “PLAYER”*1)/“VCR”*2)
stand.
c Zet de schakelaar op “PLAYER”*1)/“VCR”*2) (zie blz. 50).
De weergavetoets werkt niet.
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug (zie blz. 54).
Er zijn horizontale strepen in het
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
beeld of de videoweergave is
c Reinig de koppen met een koppenreinigingscassette (los
verkrijgbaar) (zie blz. 282).
onduidelijk of helemaal niet te zien.
Bij afspelen van een videocassette
• Er wordt een stereo-cassette weergegeven, maar in het
klinkt er niet of nauwelijks geluid.
instelmenu is het onderdeel HiFi SOUND ingesteld op
geluidsspoor 2.
c Kies in het menu de “STEREO” stand (zie blz. 245).
• De geluidssterkte staat in de minimumstand.
c Stel het volume wat hoger in (zie blz. 50).
• In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op “ST2” gezet
voor weergave van het extra stereo geluidsspoor.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (zie blz. 245).
Ook al worden de opnamedata
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
aangegeven, de datumzoekfunctie
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen. (zie blz. 94)
werkt niet.
• In het instelmenu is de CM SEARCH functie op “OFF” gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 248).
• Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in.
(zie blz. 95)
De titelzoekfunctie werkt niet.
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 92).
• In het instelmenu is de CM SEARCH functie op “OFF” gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 248).
• Er is geen titelbeeld op de band vastgelegd.
c Leg de gewenste titel(s) op de band vast (zie blz. 130).
• Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in
(zie blz. 93).
De nieuw ingelaste geluidsopnamen
• In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op “ST1” gezet.
worden niet weergegeven.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (zie blz. 245).
Het titelbeeld wordt niet
• In het instelmenu is de TITLE DSPL functie op “OFF” gezet.
weergegeven.
c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 248).
De band beweegt niet wanneer er
een bandlooptoets wordt ingedrukt.
*1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
264
Verhelpen van storingen
Tijdens opnemen en afspelen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het
batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak (zie blz. 24 en 25).
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact (zie blz. 30).
De eindzoekfunctie werkt niet.
• De videoband, van het type zonder cassettegeheugen, is na het
opnemen uit de camcorder verwijderd (zie blz. 49).
• Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt
(zie blz. 48).
De eindzoekfunctie vindt niet de
• De band heeft een blanco, onbespeeld gedeelte aan het begin of
juiste plaats.
in het midden (zie blz. 49).
Het batterijpak raakt heel snel
• De omgevingstemperatuur is te laag.
uitgeput.
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op (zie blz. 25).
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 24).
De aanduiding voor de resterende
• Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude
batterijspanning geeft niet de juiste
omgeving gebruikt.
gebruiksduur aan.
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 24).
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw op (zie blz. 25).
• Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende
batterij-gebruiksduur.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan zal de
batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur tonen
(zie blz. 25).
De camcorder wordt uitgeschakeld,
• Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende
terwijl de resterende
batterij-gebruiksduur.
batterijspanningsindicator aangaf dat
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op, dan zal de
het batterijpak nog voldoende
batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur tonen
stroom kon leveren.
(zie blz. 25).
De cassette kan niet uit de houder
• De stroomaansluiting is losgeraakt.
worden verwijderd.
c Sluit de stroombron stevig aan (zie blz. 24 en 30).
• Het batterijpak is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan (zie blz. 24 en 25).
De % en Z indicators knipperen en
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
geen enkele functie behalve het
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
verwijderen van de cassette werkt.
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 281).
aanduiding verschijnt niet, bij • De vergulde aansluitcontacten van de cassette zijn stoffig of
De
gebruik van een videoband met
vuil.
cassettegeheugen.
c Maak de vergulde aansluitcontacten schoon (zie blz. 275).
De aanduiding voor de resterende
• In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op “AUTO”
bandlengte verschijnt niet.
gezet.
c Zet dit onderdeel op “ON” om altijd de resterende
bandlengte aan te geven. (zie blz. 249).
De camcorder kan niet ingeschakeld
worden.
Troubleshooting
Problemen oplossen
(lees verder op de volgende bladzijde)
265
Verhelpen van storingen
Bij gebruik van de “Memory Stick”
– niet voor de DCR-TRV16E/116E
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de “MEMORY” stand.
c Zet de schakelaar in de “MEMORY” stand (zie blz. 150).
• Er is geen “Memory Stick” in het apparaat aanwezig.
c Plaats een “Memory Stick” in het apparaat (zie blz. 143).
• De “Memory Stick” is al tot zijn volle capaciteit opgenomen.
Het opnemen op de “Memory Stick”
c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen
lukt niet.
opnieuw (zie blz. 196).
• Er is een niet juist geformatteerde “Memory Stick” in de
camcorder geplaatst.
c Formatteer (initialiseer) de “Memory Stick” opnieuw of
gebruik een andere “Memory Stick” (zie blz. 247)
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen
(zie blz. 141).
• Het beeld is tegen wissen beveiligd.
Het gekozen beeld kan niet gewist
c Annuleer de beveiliging van dit bestand (zie blz. 195).
worden.
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de
“LOCK” stand.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen wissen
(zie blz. 141).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de
Het formatteren van de “Memory
“LOCK” stand.
Stick” lukt niet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren
(zie blz. 141).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de
Het wissen van alle beelden lukt
“LOCK” stand.
niet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen wissen (zie blz. 141).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de
Het beveiligen van een beeld lukt
“LOCK” stand.
niet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen beveiligen (zie blz. 141).
• Het te beveiligen beeld wordt niet weergegeven.
c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te
geven (zie blz. 181).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de
Bij het gekozen beeld kan geen
“LOCK” stand.
afdrukmarkering worden geplaatst.
c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen (zie blz. 141).
• Het voor afdrukken te markeren beeld wordt niet
weergegeven.
c Druk op de MEMORY PLAY toets om het beeld weer te
geven (zie blz. 181).
• Wellicht probeert u een afdrukmarkering aan te brengen bij
bewegende beelden.
c Bewegende beelden kunt u niet voor afdrukken markeren.
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de
De foto-opslagfunctie werkt niet.
“LOCK” stand.
c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen (zie blz. 141).
• Beelden die met andere apparatuur zijn opgenomen kunnen
De beelden worden niet op
niet altijd op ware grootte worden weergegeven.
werkelijke grootte weergegeven.
Dit is normaal en duidt niet op storing.
• De camcorder zal beelden die zijn aangepast met een computer
Het weergeven van beeldgegevens
niet altijd goed kunnen weergeven (hierbij knippert de
lukt niet.
bestandsnaam).
• Opnamen die gemaakt zijn met andere apparatuur kunnen niet
266
altijd goed worden weergegeven met uw camcorder.
De “Memory Stick” werkt niet.
Verhelpen van storingen
Overige toepassingen
Probleem
Het titelbeeld wordt niet
opgenomen.
De gekozen naam voor de
videocassette wordt niet
opgenomen.
De bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening werkt niet.
Problemen oplossen
De digitale programmamontage
naar een “Memory Stick” werkt
niet.*
Troubleshooting
De digitale programmamontage
naar een videocassette werkt niet.
Oorzaak en/of oplossing
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 130).
• Het cassettegeheugen is vol.
c Wis eerst een andere titel uit het cassettegeheugen
(zie blz. 133).
• De videocassette is met het wispreventienokje tegen opnemen
beveiligd.
c Schuif het wispreventienokje terug zodat het rode vlakje
verdwijnt (zie blz. 34).
• Op dit punt van de band zijn nog geen beelden opgenomen.
c Leg uw titel vast op een gedeelte van de band dat al is
opgenomen (zie blz. 130).
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 137).
• Het cassettegeheugen is vol.
c Wis eerst de overbodige gegevens uit het cassettegeheugen
(zie blz. 133).
• De videocassette is met het wispreventienokje tegen opnemen
beveiligd.
c Schuif het nokje terug zodat het rode vlakje verdwijnt
(zie blz. 34).
• De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat niet in de
juiste stand.
c Controleer de aansluitingen en zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de juiste ingangsstand (zie blz. 104).
• De camcorder is aangesloten op DV apparatuur van een ander
merk dan Sony, met behulp van de i.LINK kabel (DVaansluitsnoer).
c Stel in op IR (zie blz. 111).
• Wellicht probeert u een punt voor de montage in te stellen bij
een onbespeeld bandgedeelte.
c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte van
de band (zie blz. 115).
• De camcorder en de videorecorder zijn niet gesynchroniseerd.
c Stel de beide apparaten zo in dat ze synchroon lopen
(zie blz. 113).
• De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode is niet juist.
c Stel de juiste afstandsbedieningscode in (zie blz. 107).
• Wellicht probeert u een punt voor de montage in te stellen bij
een onbespeeld bandgedeelte.
c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte van
de band (zie blz. 175).
• In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op “OFF”
gezet.
c Zet de afstandsbedieningsfunctie op “ON” (zie blz. 251).
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder obstakels tussen de afstandsbediening en de
camcorder.
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst,
met de + en – polen verwisseld.
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening (zie blz. 299).
• De batterijen zijn (bijna) leeg.
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening (zie blz. 299).
* uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E
(lees verder op de volgende bladzijde)
267
Verhelpen van storingen
Probleem
Er verschijnen geen TV-beelden of
videobeelden, hoewel de camcorder
wel is aangesloten op de
uitgangsaansluitingen van het TVtoestel of de videorecorder.*3)
Er klinkt vijf seconden lang een
pieptoon of een melodietje.
Niets werkt, terwijl de camcorder
wel stroom krijgt.
Bij opladen van het batterijpak
verschijnt er geen aanduiding of
knippert de batterij-leeg aanduiding
in het uitleesvenster.
Het opladen van het batterijpak lukt
niet.
Het overnemen van beeldgegevens
via de USB-aansluiting lukt niet.
Wanneer de POWER schakelaar op
“VCR” of “OFF (CHG)” staat klinkt
er bij het verplaatsen van de
camcorder soms een kletterend
geluid uit het apparaat.*2)
De cassette kan niet verwijderd
worden, ook al is het cassettedeksel
geopend.
Oorzaak en/of oplossing
• In het instelmenu is het onderdeel DISPLAY in de “V-OUT/
LCD” stand gezet.
c Schakel over naar de “LCD” stand (zie blz. 251).
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
een uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 281)
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of
de camcorder nu weer goed werkt.
• Maak het batterijpak of het netsnoer van de
netspanningsadapter los en sluit het na ongeveer een minuut
weer aan. Schakel de camcorder weer in. Als er nog steeds niets
werkt, opent u het LCD scherm en drukt u de RESET
terugsteltoets naast de REC opnametoets in met een puntig
voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij indrukken van de
RESET toets alle instellingen, inclusief de datum en tijd,
terugkeren naar de oorspronkelijke fabrieksinstellingen.)
(zie blz. 295).
• Het batterijpak is niet goed aangesloten.
c Sluit het batterijpak opnieuw aan (zie blz. 24).
• Er is iets mis met het batterijpak.
c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
• De POWER schakelaar staat niet op “OFF (CHG)”.
c Zet de schakelaar in de “OFF (CHG)” stand (zie blz. 25).
• Wellicht is de USB kabel aangesloten voordat de installatie van
het USB stuurprogramma was voltooid.
c Verwijder het onjuist geregistreerde USB stuurprogramma en
installeer het USB stuurprogramma opnieuw (zie blz. 214).
• Het menu-onderdeel USBCONNECT is in de “PTP” stand
gezet terwijl de POWER schakelaar op “MEMORY”*1) staat.
c Zet dit menu-onderdeel in de “NORMAL” stand
(zie blz. 250).
• Dit komt omdat er voor bepaalde functies een lineair
mechanisme wordt gebruikt. Dit is normaal en wijst niet op
storing in de camcorder.
• Er is vocht uit de lucht in uw camcorder gecondenseerd
(zie blz. 281).
*1) uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E
*2) alleen voor de DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
*3) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
268
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op het
scherm of in het uitleesvenster een code van 5 tekens
(een letter en vier cijfers). Als u een dergelijke code
van 5 tekens ziet, kunt u de betekenis ervan vinden
in de onderstaande tabel. De laatste twee cijfers
(hieronder aangeduid met twee ss blokjes) zullen
verschillen, afhankelijk van de toestand van de
camcorder.
LCD scherm, beeldzoeker of
uitleesvenster
C:21:00
Zelfdiagnose-aanduiding
• C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
• E:ss:ss
Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of
een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
Letter/cijfercode
C:04:ss
C:21:ss
C:31:ss
C:32:ss
Problemen oplossen
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
Troubleshooting
C:22:ss
Oorzaak en/of oplossing
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 276).
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste
één uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 281).
• De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een speciale koppenreinigingscassette
(los verkrijgbaar) (zie blz. 282).
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
• Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van
vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
269
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators op het LCD scherm of in het
zoekerbeeld verschijnen, controleert u dan de onderstaande punten:
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes ( ) staan vermeld.
Waarschuwingsindicators
100–0001
C:21:00
100-0001 Waarschuwing betreffende een
bestand
Langzaam knipperend:
•Het bestand is aangetast.
•Het bestand is onleesbaar.
•U probeer de MEMORY MIX functie te
gebruiken met bewegende beelden.*1)
Waarschuwing betreffende de “Memory
Stick” formattering*1) *2)
Snel knipperend:
•De “Memory Stick” is niet naar behoren
geformatteerd. (zie blz. 247)
•De gegevens op de “Memory Stick” zijn
aangetast (zie blz. 143).
C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding (zie blz. 269)
Q Waarschuwing betreffende de
videocassette
Langzaam knipperend:
•Het einde van de cassetteband komt in zicht.
•Er is geen cassette in de camcorder aanwezig.*2)
•Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar).*2)
(zie blz. 34)
Snel knipperend:
•Het einde van de band is bereikt.*2)
E Het batterijpak is (bijna) leeg.
Langzaam knipperend:
•De batterij begint leeg te raken.
Onder bepaalde omstandigheden kan de E
aanduiding wel eens gaan knipperen als er nog
zo’n vijf tot tien minuten aan batterijspanning
over is.
% Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd*2)
Snel knipperend:
•Verwijder de cassette, schakel uw camcorder
uit en laat deze ongeveer een uur lang
ongebruikt staan, met de cassettehouder open
(zie blz. 281).
Waarschuwing betreffende het
cassettegeheugen*2)
Langzaam knipperend:
•Er is geen cassette met cassettegeheugen in de
camcorder geplaatst (zie blz. 272).
Waarschuwing betreffende de “Memory
Stick”*1)
Langzaam knipperend:
•Er is geen “Memory Stick” in de camcorder
geplaatst.
Snel knipperend*2):
•De “Memory Stick” is niet leesbaar met uw
camcorder (zie blz. 142).
•Het beeld kan niet worden vastgelegd op de
“Memory Stick”.
270
Z Neem de cassette uit de camcorder a.u.b.*2)
Langzaam knipperend:
•Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar)
(zie blz. 34).
Snel knipperend:
•Er is vocht in de camcorder gecondenseerd
(zie blz. 281).
•Het einde van de band is bereikt.
•De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden
(zie blz. 269).
- Het stilstaande beeld is beveiligd*1) *2)
Langzaam knipperend:
•Het stilstaande beeld is tegen wissen beveiligd
(zie blz. 195).
Waarschuwing betreffende het
opnemen van stilstaande beelden
Langzaam knipperend:
•Er kan geen stilstaand beeld worden vastgelegd
op de band of op een “Memory Stick”*1)
(zie blz. 59 en 63).
*1) Uitgezonderd de DCR-TRV16E/116E
*2) Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon.
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Waarschuwingsmededelingen
•CLOCK SET
•FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
•
CLEANING CASSETTE
•
REC MODE
•
TAPE
•
“i.LINK” CABLE
•
AV CABLE*3)
•
•
FULL*1)
-*1)
•
NO FILE*1)
•
•
NO MEMORY STICK*1)
AUDIO ERROR*1)
•
NO STILL IMAGE FILE*1)
•
•
MEMORY STICK ERROR*1)
FORMAT ERROR*1)
•
•
- DIRECTORY ERROR*1)
PLAY ERROR*1)
•
REC ERROR*1)
•COPY INHIBIT*4)
•
NO PRINT MARK*1)
•Q Z TAPE END
•Q NO TAPE
•DELETING*1)
•FORMATTING*1)
•
NOW CHARGING
*1) Uitgezonderd de DCR-TRV16E/116E
*2) Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon.
*3) Alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*4) Alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
Problemen oplossen
FULL
16BIT
De videokoppen zijn vuil (zie blz. 282).
De x indicator en de aanduiding “
CLEANING CASSETTE”
verschijnen beurtelings op het scherm
Het cassettegeheugen is vol.*2)
Het menu-onderdeel AUDIO MODE staat ingesteld op “16BIT”
(zie blz. 249).*2) U kunt geen geluidsopnamen inlassen.
Het menu-onderdeel REC MODE staat in de “LP” langspeelstand
(zie blz. 249).*2) U kunt geen geluidsopnamen inlassen.
Op deze band zijn nog geen video-opnamen gemaakt.*2) U kunt
geen geluidsopnamen inlassen.
De i.LINK kabel is aangesloten (zie blz. 129).*2) U kunt geen
geluidsopnamen inlassen.
Het audio/video-aansluitsnoer is aangesloten. Hiermee kunt u geen
nieuwe geluidsopnamen inlassen.
De “Memory Stick” is vol.*2) (zie blz. 154)
Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de “LOCK”
stand.*2) (zie blz. 141)
Er zijn geen stilstaande beelden op de “Memory Stick” vastgelegd
(zie blz. 182).*2)
Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst.
U probeert op een “Memory Stick” beelden op te nemen met geluid
dat niet door de camcorder kan worden opgenomen (zie blz. 172).*2)
U probeert af te drukken via 9PIC PRINT in het instelmenu, maar de
“Memory Stick” bevat geen stilstaande beelden (zie blz. 202).
De gegevens op de “Memory Stick” zijn aangetast (zie blz. 143).*2)
De “Memory Stick” wordt niet herkend. Controleer de formattering
(zie blz. 247).*2)
Er zijn twee of meer directories met dezelfde naam (zie blz. 182).*2)
Het beeld kan niet weergegeven worden. Steek de “Memory Stick”
opnieuw in en probeer dan nogmaals het beeld weer te geven.
Controleer of het inkomend signaal wel goed genoeg is, voordat u
het opnemen opnieuw probeert (zie blz. 159, 174).
De cassette bevat een auteursrecht-beveiligingssignaal, dat het
kopiëren e.d. onmogelijk maakt (zie blz. 273)*2)
U hebt “MARKED” gekozen onder 9PIC PRINT in het instelmenu,
maar de “Memory Stick” bevat geen beelden met een
afdrukmarkering (zie blz. 202).*2)
Het einde van de cassetteband is bereikt.*2)
Geen cassette aanwezig; plaats een cassette.*2)
U hebt op de PHOTO toets gedrukt terwijl alle beelden van de
“Memory Stick” gewist worden.
U hebt op de PHOTO toets gedrukt tijdens het formatteren van de
“Memory Stick”.
Het opladen van een externe flitser (los verkrijgbaar) verloopt niet
goed.*
Troubleshooting
•
•
Stel de datum en tijd opnieuw in (zie blz. 31).
Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 24).
271
— Aanvullende informatie —
— Additional Information —
Usable cassettes
Selecting cassette types
You can use
mini DV cassettes only*. You
cannot use any other 8 mm,
Hi8,
Digital8,
VHS,
VHSC,
S-VHS,
S-VHSC, Betamax,
DV or
MICRO MV cassette.
* There are two types of mini DV cassettes: with
cassette memory and without cassette memory.
Cassettes with cassette memory have the
(Cassette Memory) mark.
We recommend you to use cassette with
cassette memory.
IC memory is mounted on this type of cassette.
Your camcorder can read and write data such
as dates of recording or titles, etc. to this
memory.
The functions using the cassette memory
require successive signals recorded on the tape.
If the tape has a blank portion at the beginning
or between recorded portions, titles may not be
displayed properly or the search functions may
not work properly. Perform the following to
prevent a blank portion from being made on
the tape.
Press END SEARCH to go to the end of the
recorded portion before you begin the next
recording if you operate the following:
– You have changed the cassette while
recording.
– You have played back the tape.
– You have used the edit search function.
If there is a blank portion or discontinuous
signal on your tape, re-record from the
beginning to the end of the tape as described
above.
The same result may occur when you record
using a digital video camera recorder without a
cassette memory function on a tape recorded by
one with the cassette memory function.
272
Geschikte
videocassettes
Keuze van het cassettetype
In deze camcorder kunt u uitsluitend gebruik
maken van mini-DV* videocassettes met het
beeldmerk.
Hi-8,
U kunt hierin geen 8-mm of
Digital8,
VHS,
VHS-C,
S-VHS,
S-VHSC, Betamax of
DV of
MICOR MV videocassettes gebruiken.
* Er bestaan twee verschillende typen mini-DV
videocassettes: met en zonder
cassettegeheugen. Die met cassettegeheugen
zijn te herkennen aan het
(cassettegeheugen) beeldmerk.
Wij willen u aanraden gebruik te maken van
videocassettes mét cassettegeheugen.
Dit type videocassette is voorzien van een IC
geheugenchip. Hiermee kan de camcorder
allerlei gegevens zoals opnamedata en
titelbeelden vastleggen, om die later af te lezen
en weer te geven.
De cassettegeheugenfuncties vereisen echter
ook een ononderbroken opnamesignaal op de
videocassette. Als er zich een blanco gedeelte
tussen de video-opnamen bevindt, kan een
vastgelegd titelbeeld niet altijd juist worden
aangegeven of kunnen de zoekfuncties niet
goed werken. Om te voorkomen dat er tussen
het opnemen stukken band worden overgeslagen, volgt u de onderstaande aanwijzingen.
Druk op de END SEARCH toets om het eind
van het opgenomen bandgedeelte op te zoeken
vóór u de volgende video-opnamen gaat
maken, als tussendoor het volgende is gedaan:
– als tijdens het opnemen van cassette is
gewisseld;
– als de cassette is afgespeeld in een
videorecorder;
– als de montage-zoekfunctie is gebruikt.
Als er een blanco gedeelte op de videocassette
open is gebleven, kunt u die cassette beter
opnieuw opnemen en daarbij het bovenstaande
in acht nemen.
Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u
nieuwe opnamen maakt met een digitale
camcorder zonder cassettegeheugenfunctie op
een band waarop al eerder was opgenomen mét
de cassettegeheugenfunctie.
Usable cassettes
Geschikte videocassettes
mark on the cassette
The memory capacity of cassettes marked with
is 4 Kbit. Your camcorder can
accommodate tapes having a memory capacity of
up to 16 Kbit. 16 Kbit cassettes are marked with
.
teken op de videocassette
De geheugencapaciteit van cassettes met het
teken bedraagt 4 kilobits. Uw camcorder
is geschikt voor videocassettes tot een
geheugencapaciteit van 16 kilobits. Een 16kilobits videocassette draagt het teken
.
This is the Mini DV mark.
Dit is het mini-DV beeldmerk.
This is the Cassette Memory mark.
Dit is het cassettegeheugen
beeldmerk.
These are trademarks.
Dit zijn handelsmerken.
When you play back
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system on the LCD screen, if the tape is
recorded in the SP mode.
Copyright signal
When you play back
When you record
(DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E only)
U kunt bandopnamen die zijn gemaakt met het
NTSC systeem wel weergeven op het LCD
scherm van uw camcorder, mits ze zijn
opgenomen met de standaard SP snelheid.
Auteursrecht-beveiliging
Bij afspelen
Bij weergave met deze camcorder van een
cassette waarop een auteursrechtbeveiligingssignaal is opgenomen, zult u de
beelden met geen enkele andere camcorder of
videorecorder kunnen opnemen, aangezien dit
wordt verhinderd door de auteursrechtbeveiliging.
Bij opnemen (alleen voor de DCRTRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E)
U kunt met deze camcorder geen
beeldmateriaal opnemen dat beschermd is
door een auteursrecht-beveiligingssignaal.
De waarschuwing “COPY INHIBIT” zal op het
LCD scherm, of op het TV-scherm verschijnen
wanneer u tracht dergelijke beelden op te nemen.
Deze camcorder neemt zelf bij opnemen geen
auteursrecht-beveiligingssignalen op de band op.
Aanvullende informatie
You cannot record software on your
camcorder that contains copyright control
signals for copyright protection of software.
“COPY INHIBIT” appears on the screen or on the
TV screen if you try to record such software.
Your camcorder does not record copyright
control signals on the tape when it records.
Afspelen van NTSC video-opnamen
Additional Information
Using any other video camera recorder, you
cannot record on a tape that has recorded
copyright control signals for copyright protection
of software which is played back on your
camcorder.
Afspeelmogelijkheid
273
Usable cassettes
Audio mode
12-bit mode: The original sound can be recorded
in stereo 1, and the new sound in
stereo 2 in 32 kHz. The balance
between stereo 1 and stereo 2 can be
adjusted by selecting AUDIO MIX
in the menu settings during
playback. Both sounds can be
played back.
16-bit mode: New audio cannot be recorded but
the original sound can be recorded
in high quality. Moreover, your
camcorders can also play back
sound recorded in 32 kHz, 44.1 kHz
or 48 kHz. When playing back a
tape recorded in the 16-bit mode,
the 16BIT indicator appears on the
screen.
When you play back a dual
sound track tape
When you play back a dual sound track tape
recorded in a stereo system, set HiFi SOUND to
the desired mode in the menu settings (p. 236).
Sound from speaker
HiFi Sound Playing back Playing back a dual
Mode
a stereo tape sound track tape
Main sound and sub
STEREO Stereo
sound
1
Left sound
Main sound
2
Right sound Sub sound
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
Geschikte videocassettes
Geluidsspoor-opnamefuncties
12-bit opname: Het oorspronkelijke geluid bij
video-opnamen wordt
opgenomen op stereospoor 1 en
u kunt daar nieuwe
geluidsopnamen aan toevoegen
op stereospoor 2, met een
bemonsteringsfrequentie van 32
kHz. Bij afspelen kunt u de
balans van het oorspronkelijke
geluid op stereospoor 1 en het
nieuw ingelaste geluid op
stereospoor 2 instellen door in
het instelmenu voor het
onderdeel AUDIO MIX de
gewenste stand te kiezen. Beide
stereosporen kunnen gelijktijdig
worden weergegeven.
16-bit opname: Hierbij vervalt de mogelijkheid
om een extra geluidsspoor toe te
voegen, maar de oorspronkelijke
geluidsopnamen zullen beter van
kwaliteit zijn. Bovendien kunt u
hiermee geluid weergeven dat is
opgenomen met 32 kHz, 44,1
kHz of 48 kHz bemonstering. Bij
het afspelen van een videoband
die is opgenomen in de 16-bit
stand verschijnt op het LCD
scherm de aanduiding “16BIT”.
Bij afspelen van een
videocassette met twee
geluidssporen
Voor het afspelen van een videocassette, waarop
tweetalig geluid is ingelast vanaf een stereoinstallatie, zet u in het instelmenu het onderdeel
“HiFi SOUND” in de geschikte stand
(zie blz. 245).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi Sound Weergave bij video’s Weergave bij video’s
stand
met stereo geluid
met tweetalig geluid
Eerste en tweede
STEREO Stereo
geluidsspoor
1
Linker kanaal
Eerste geluidsspoor
2
Rechter kanaal Tweede geluidsspoor
Deze camcorder is niet geschikt voor het
opnemen van tweetalig geluid.
274
Usable cassettes
Geschikte videocassettes
Notes on the cassette
Juiste omgang met cassettes
When affixing a label on the cassette
Een etiket op een cassette plakken
Be sure to affix a label only at the locations
illustrated below [a] to prevent a malfunction of
your camcorder.
Plak een etiket alleen op de hieronder
aangegeven plaats [a] op de cassette, om storing
in de werking van de camcorder te vermijden.
After using the cassette
Na gebruik van een cassette
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it upright.
Spoel de band terug naar het begin, berg de
cassette op in het bijbehorende doosje en bewaar
uw videocassettes in rechtopstaande stand.
When the cassette memory function
does not work
Reinsert a cassette. The gold-plated connector of
the cassette may be dirty or dusty.
Cleaning the gold-plated connector
Neem de cassette uit en steek deze weer in,
zonodig een paar keer. De vergulde
aansluitcontacten van de cassette kunnen stoffig
of vuil zijn.
Betreffende de vergulde
aansluitcontacten
Als de vergulde aansluitcontacten van een
cassette stoffig of vuil zijn, kunnen de functies
van het cassettegeheugen niet goed werken.
Maak de vergulde aansluitcontacten regelmatig
schoon met een wattenstaafje, ongeveer elke 10
keer dat u de videocassette gebruikt. [b]
Do not affix a label
along this border./
Zorg dat een etiket
e.d. nooit voorbij
deze rand uitsteekt.
Aanvullende informatie
[a]
[b]
Additional Information
If the gold-plated connector on the cassette is
dirty or dusty, the remaining tape indicator is
sometimes not displayed correctly, and you may
not be able to operate functions using cassette
memory.
Clean the gold-plated connector with a cottonwool swab, about every 10 times that the cassette
is ejected. [b]
Als de cassettegeheugenfuncties niet
werken
275
About the
“InfoLITHIUM” battery Over “InfoLITHIUM”
pack
batterijen
What is the “InfoLITHIUM” battery
pack?
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion
battery pack that has functions for
communicating information related to operating
conditions between the battery pack and an AC
adaptor/charger (optional).
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
With an AC adaptor/charger (optional), the
remaining operating time and charging time are
displayed.
Wat is een “InfoLITHIUM” batterij ?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van informatie over de
gebruiksomstandigheden aan uw camcorder en
een netspanningsadapter/batterijlader (los
verkrijgbaar).
Het “InfoLITHIUM” batterijpak meet tijdens het
gebruik van de camcorder het stroomverbruik,
berekent op basis daarvan de resterende
batterijspanning in minuten en toont die
vervolgens op het scherm.
Met een netspanningsadapter/batterijlader (los
verkrijgbaar) worden de resterende
gebruiksduur en de oplaadtijd aangegeven.
Charging the battery pack
•Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
•We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between
10°C to 30°C (50°F to 86°F) until FULL appears
in the display window, indicating that the
battery pack is fully charged. If you charge the
battery pack outside of this temperature range,
you may not be able to efficiently charge the
battery pack.
•After charging is completed, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
camcorder or remove the battery pack.
Effective use of the battery pack
•Battery pack performance decreases in lowtemperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used becomes shorter. We
recommend the following to ensure longer
battery pack use:
– Put the battery pack in a pocket close to your
body to warm it up, and insert it in your
camcorder immediately before you start
taking shots.
– Use the large capacity battery pack (NPFM70/QM71/FM90/FM91/QM91, optional).
•Frequently using the LCD panel or frequently
operating playback, fast forward or rewind
wears out the battery pack faster. We
recommend using the large capacity battery
pack (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91,
optional).
276
Opladen van de batterij
•Zorg dat de batterij is opgeladen voordat u de
camcorder gaat gebruiken.
•Het is aanbevolen het opladen van de batterij te
verrichten bij een omgevingstemperatuur van
10 tot 30°C en door te gaan totdat de
aanduiding “FULL” in het uitleesvenster
verschijnt om aan te geven dat de batterij
volledig is opgeladen. Als u de batterij oplaadt
bij een extreme temperatuur buiten het veilige
bereik, zal het opladen niet altijd goed lukken.
•Na afloop van het opladen maakt u de
netspanningsadapter los van de DC IN
gelijkstroomingang van uw camcorder of
verwijdert u het batterijpak.
Effectief gebruik van het batterijpak
•De werking van de batterij wordt minder bij
lage temperaturen. In een koude omgeving zal
het batterijpak dus minder lang meegaan. Voor
een langdurig probleemloos gebruik raden wij
u het volgende aan:
– Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak
e.d. zodat de batterij warm blijft. Haal het
batterijpak pas vlak voor het gebruik uit uw
zak en breng het aan op de camcorder
wanneer u gereed bent om te gaan opnemen.
– Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge
capaciteit (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91, los verkrijgbaar).
•Bij intensief gebruik van het LCD scherm of
veelvuldig wisselen tussen afspelen,
vooruitspoelen en terugspoelen zal de batterij
sneller leegraken. Gebruik zo mogelijk een
batterijpak met hoge capaciteit (NP-FM70/
QM71/FM90/FM91/QM91, los verkrijgbaar).
About the “InfoLITHIUM” battery
pack
Over “InfoLITHIUM” batterijen
•Be sure to turn the POWER switch to OFF
(CHG) when not taking shots or playing back
on your camcorder. The battery pack is also
consumed when your camcorder is in the
standby mode or playback is paused.
•Have spare battery packs handy for two or
three times the expected recording time, and
make a trial recording before the actual
recording.
•Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water-resistant.
•Zet altijd de POWER schakelaar terug op “OFF
(CHG)” wanneer u de camcorder niet meer
voor opnemen of afspelen gebruikt. De batterij
raakt ook leeg wanneer de camcorder in de
opnamepauzestand of weergavepauzestand
staat.
•Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand
voor twee- of driemaal de verwachte
opnameduur, en maak ook proefopnamen voor
u de uiteindelijke opname maakt.
•Laat uw batterijpakpen niet nat worden. Deze
batterijpakken zijn niet waterbestendig.
Remaining battery time indicator
Aanduiding van de resterende
batterij-gebruiksduur
•Als de camcorder vanzelf wordt uitgeschakeld,
terwijl de batterijspanningsindicator aangeeft
dat er nog voldoende spanning over is, laad
dan de batterij opnieuw volledig op. Dan zal
weer de juiste batterijcapaciteit worden
aangegeven. Soms kan echter niet de juiste
batterijcapaciteit getoond worden als het
batterijpak geruime tijd achtereen aan hitte is
blootgesteld of lang in volledige opgeladen
toestand is blijven liggen, of als het batterijpak
erg intensief is gebruikt. De aangegeven
resterende batterij-gebruiksduur is geen
absoluut gegeven, maar een benadering van de
beschikbare gebruiksduur.
•Soms kan de E batterij-leeg aanduiding gaan
knipperen vanwege de omgevingstemperatuur
of andere opname-omstandigheden, ook al
kunt u de batterij u in feite nog vijf tot tien
minuten langer gebruiken.
Bewaren van het batterijpak
•Om een batterijpak in goede staat te houden als
u het een tijd lang niet gebruikt, dient u het
minstens eenmaal per jaar als volgt op te
frissen.
1. Laad het batterijpak volledig op.
2. Gebruik het helemaal op met uw camcorder
of andere elektronische apparatuur.
3. Verwijder het batterijpak en berg het op in
een droge, koele omgeving.
•Om het batterijpak op te gebruiken zonder
daadwerkelijk uw camcorder te gebruiken, laat
u de camcorder zonder een cassette in de
houder net zolang in de opnamepauzestand
staan tot de batterij geen stroom meer levert.
Battery life
Levensduur van de batterij
•The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Buy a new battery
pack.
•The battery life varies according to how it is
stored and operating conditions and
environment for each battery pack.
•De levensduur van de batterij is beperkt.
Naarmate u de batterij gebruikt, zal geleidelijk
de capaciteit en de gebruiksduur teruglopen.
Wanneer de gebruiksduur van een volledig
opgeladen batterij aanmerkelijk is afgenomen,
zal het batterijpak waarschijnlijk het eind van
zijn nuttige levensduur naderen, Koop dan een
nieuw batterijpak.
•De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak
is afhankelijk van de omstandigheden
waaronder het wordt bewaard en gebruikt.
Aanvullende informatie
•If the battery pack is not used for a long time,
do the following procedure once per year to
maintain proper function.
1. Fully charge the battery.
2. Discharge on your electronic equipment.
3. Remove the battery from the equipment and
store it in a dry, cool place.
•To use the battery pack up on your camcorder,
leave your camcorder in the recording standby
mode until the power goes off without a
cassette inserted.
How to store the battery pack
Additional Information
•If the power goes off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the
battery pack fully again so that the indication
on the remaining battery time indicator is
correct. Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as the approximate shooting
time.
•The E mark indicating that there is little
remaining battery time sometimes flashes
depending on the operating conditions or
ambient temperature and environment even if
the remaining battery time is about five to ten
minutes.
277
About i.LINK
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant
DV jack. This section describes the i.LINK
standard and its features.
Over de i.LINK
aansluiting
De DV-aansluiting van dit apparaat is een voor
het i.LINK systeem geschikte DV-aansluiting.
Hieronder volgt een beschrijving van het i.LINK
aansluitsysteem en de mogelijkheden ervan.
What is i.LINK?
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment. When two or more
i.LINK-compatible equipment are connected to
this unit in a daisy chain, operations and data
transactions are possible with not only the
equipment that this unit is connected to but also
with other devices via the directly connected
equipment.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment to be
connected, and that operations and data
transactions are sometimes not possible on some
connected equipment.
Note
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable (DV
connecting cable). When connecting this unit to
i.LINK-compatible equipment having two or
more i.LINK jacks (DV jacks), refer to the
operating instructions of the equipment to be
connected.
About the name “i.LINK”
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by SONY, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardised by the Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
278
Wat is “i.LINK”?
i.LINK is de naam voor een digitaal serieel
interface voor de overdracht van digitale video,
digitale audio en andere gegevens in twee
richtingen tussen apparaten die beide beschikken
over een i.LINK aansluitbus; tevens is deze
aansluiting geschikt voor de bediening van
andere apparatuur.
Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte
apparaten volstaat een enkele i.LINK kabel.
Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening
mogelijk van allerlei digitale audio/videoapparatuur.
Als er twee of meer i.LINK apparaten indirect
zijn doorverbonden met dit apparaat, kunnen
naast de gegevensoverdracht tevens de andere
doorverbonden apparaten worden bediend.
Overigens kan de werking wel eens verschillen,
afhankelijk van de eigenschappen van de
verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen
alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is.
Opmerking
Normaal kan er op dit apparaat via de i.LINK
kabel (DV-kabel) slechts een enkel apparaat
worden aangesloten. Voor het verbinden van de
camcorder met i.LINK apparatuur met twee of
meer i.LINK aansluitingen (DV-stekkerbussen)
dient u de gebruiksaanwijzing van de
betreffende apparatuur te raadplegen.
Betreffende de naam “i.LINK”
i.LINK is een door SONY voorgestelde naam
voor de technisch als IEEE 1394 bekende
aansluiting, als zodanig erkend als handelsmerk
door diverse internationale ondernemingen en
instanties.
IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld
door het “Institute of Electrical and Electronic
Engineers”.
About i.LINK
i.LINK baud rate
i.LINK’s maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
S100 (approx. 100Mbps*)
S200 (approx. 200Mbps)
S400 (approx. 400Mbps)
The baud rate is listed under “Specifications” in
the operating instructions of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK jack on some
equipment.
The maximum baud rate of equipment on which
it is not indicated such as this unit is “S100”.
When units are connected to equipment having a
different maximum baud rate, the baud rate
sometimes differs from the indicated baud rate.
*What is Mbps?
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of 100Mbps
means that 100 megabits of data can be sent in
one second.
Required i.LINK cable
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
i.LINK and are trademarks.
De maximale overdrachtsnelheid in Mbps kan
verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale
snelheden vastgesteld:
S100 (ongeveer 100 Mbps*)
S200 (ongeveer 200 Mbps)
S400 (ongeveer 400 Mbps)
De overdrachtsnelheid staat in de
gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur
vermeld onder de “Technische gegevens”.
Bovendien staat op sommige apparaten de
overdrachtsnelheid ook vermeld bij de i.LINK
aansluitbus. Voor apparatuur waarbij de
maximale overdrachtsnelheid niet apart staat
vermeld, inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk
de “S100” snelheid.
Wanneer dit apparaat wordt aangesloten op
apparatuur met een afwijkende
overdrachtsnelheid, kan de feitelijke snelheid wel
eens verschillen van de aangegeven snelheid.
*Wat is “Mbps”?
Mbps staat voor megabit per seconde, d.i. de
hoeveelheid gegevens die in een seconde kan
worden verzonden of ontvangen. Zo betekent
een overdrachtsnelheid van 100 Mbps dat er in
een seconde 100 megabits aan gegevens kunnen
worden verzonden.
i.LINK functies van dit apparaat
Nadere bijzonderheden over het kopiëren van
video-opnamen van/naar andere apparatuur
met een DV-aansluiting vindt u op blz. 102 en
121.
Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat
ook andere voor het i.LINK (DV) systeem
geschikte apparatuur van SONY aansluiten
(zoals een personal computer van de VAIO
serie).
Alvorens u dit apparaat aansluit op een personal
computer, dient u te zorgen dat er op de personal
computer al een toepassingsprogramma is
geïnstalleerd dat geschikt is voor dit apparaat.
Nadere voorzorgsmaatregelen bij het aansluiten
van andere apparatuur vindt u tevens in de
gebruiksaanwijzing van de aan te sluiten
apparatuur.
Aanvullende informatie
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV
jacks, see page 102 and 121.
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.
VAIO series personal computer) other than video
equipment.
Before connecting this unit to a personal
computer, make sure that application software
supported by this unit is already installed on the
personal computer.
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the operating instructions of the
equipment to be connected.
i.LINK overdrachtsnelheid in
Mbps
Additional Information
i.LINK functions on this unit
Over de i.LINK aansluiting
Vereiste i.LINK aansluitkabel
Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel
(voor het DV kopiëren).
i.LINK en het symbool zijn handelsmerken.
279
Using your camcorder
abroad
Using your camcorder abroad
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60
Hz.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with the AUDIO/VIDEO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Holland,
Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait, Malaysia,
New Zealand, Norway, Poland, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, United Kingdom etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana,
Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam,
Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela,
etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco,
Russia, Ukraine, etc.
Simple setting of clock by time
difference
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 242 for more
information.
Gebruik van uw
camcorder in het
buitenland
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land of
gebied waar de lichtnetspanning van 100 V tot
240 V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie
van 50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een
AUDIO/VIDEO ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Hongarije, Denemarken,
Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hongkong,
Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, NieuwZeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Polen,
Portugal, Singapore, Slowakije, Spanje, Thailand,
de Tsjechische Republiek, Zweden, Zwitserland,
enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Equador, de Filippijnen, Guyana,
Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika,
Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, de
Verenigde Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Frans Guyana, Iran, Irak,
Monaco, Rusland, de Oekraïne, enz.
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel
WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil
in. Zie blz. 251 voor nadere bijzonderheden.
280
Maintenance
information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Moisture condensation
Condensvocht in de camcorder
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this state, the tape may stick to
the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
If moisture condensation has
occurred
Dan zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de
OPEN/
EJECT cassette-uitwerptoets. Open dan de
cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat
het apparaat daarna een uur lang ongebruikt
staan, met de cassettehouder open. U kunt de
camcorder weer gebruiken als bij het opnieuw
inschakelen de % indicator niet verschijnt.
Als er vocht uit de lucht in de camcorder begint
te condenseren, kan de camcorder de condensatie
nog niet onmiddellijk waarnemen. Dan kan de
cassette soms tien seconden lang niet worden
uitgeschoven, ook al staat de cassettehouder al
wel open. Dit duidt niet op storing in de
werking. Sluit de cassettehouder niet, maar
wacht even totdat de cassette wordt
uitgeschoven.
Wanneer kan zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer
u de camcorder direct van een koude omgeving
in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als
volgt:
•Als u de camcorder van de ijsbaan of de
skihellingen rechtstreeks meeneemt in een
verwarmde ruimte;
•Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt;
•Als u de camcorder onmiddellijk na een fikse
regenbui gebruikt;
•Als u de camcorder gebruikt in een warme
ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals
een broeikas e.d.
Aanvullende informatie
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
•You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device.
•You bring your camcorder from an airconditioned car or room into a hot place
outside.
•You use your camcorder after a squall or a
shower.
•You use your camcorder in a high temperature
and humid place.
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Additional Information
None of the functions except
OPEN/EJECT
switch (cassette ejection) work while the alarm
indicator is on. Eject the cassette, turn off your
camcorder, and leave it for about one hour with
the cassette compartment open. Your camcorder
can be used again if the % indicator does not
appear when the power is turned on again.
If moisture starts to condense, your camcorder
sometimes cannot detect condensation. If this
happens, the cassette is sometimes not ejected for
10 seconds after the cassette lid is opened. This is
not a malfunction. Do not close the cassette lid
until the cassette is ejected.
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,
kan de band aan de koptrommel blijven plakken
en beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Als er vocht in de
camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon
en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk
daarmee ook de Z indicator voor cassetteuitworp knippert, is er nog een videocassette in
de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens
is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er
geen waarschuwinglampjes branden.
281
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about one hour).
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit
de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het
apparaat dezelfde temperatuur hebben
aangenomen als de omringende warme lucht (na
ongeveer een uur).
Maintenance information
Onderhoud
Cleaning the video heads
Reinigen van de videokoppen
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. The video heads may be
dirty when:
•Mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
•Playback pictures do not move.
•Playback pictures do not appear.
•The x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the x indicator flashes on the screen.
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het
opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de
koppen vuil, wanneer:
•er een mozaïekpatroon in het weergegeven
beeld verschijnt;
•de weergegeven beelden niet bewegen;
•er helemaal geen beeld meer verschijnt;
•de x indicator en de mededeling
“ CLEANING CASSETTE” beurtelings
verschijnen, of de x indicator knippert op het
scherm.
If the above problem [a], [b] or [c] occurs, clean
the video heads for 10 seconds with the Sony
DVM-12CLD cleaning cassette (optional). Check
the picture and if the above problem persists,
repeat cleaning.
[a]
Als een van de bovenstaande verschijnselen of de
storing van [a], [b] of [c] zich voordoet, maakt u
de videokoppen dan 10 seconden lang schoon
met een Sony DVM-12CLD videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd). Controleer
de beelden en als er nog steeds problemen zijn,
reinig de koppen dan nogmaals.
[b]
[c]
If the video heads get dirtier, the entire screen
becomes blue [c].
Als de videokoppen sterk vervuild zijn, wordt
het hele scherm blauw [c].
Note on the video head
The video head suffers from wear after long use.
If you cannot obtain a clear image even after
using a cleaning cassette, it might be because the
video head is worn. Please contact your Sony
dealer or local authorised Sony service facility to
have the video head replaced.
Slijtage van de videokoppen
Na langdurig gebruik kunnen de videokoppen
versleten zijn.
Als u ook na grondig schoonmaken van de
koppen nog geen duidelijk beeld verkrijgt, kan
dat te wijten zijn aan slijtage van de koppen.
Raadpleeg dan uw Sony handelaar of een
plaatselijke bevoegde Sony onderhoudsdienst,
om de videokoppen te laten vervangen.
Cleaning the LCD screen
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using the LCD Cleaning Kit
(optional) to clean the LCD screen.
282
Schoonmaken van het LCD scherm
Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met
een speciale LCD reinigingsset (los verkrijgbaar).
Maintenance information and
precautions
Charging the built-in
rechargeable battery in your
camcorder
The built in rechargeable battery is installed in
your camcorder to retain the date and time, etc.,
regardless of the setting of the POWER switch.
The built-in rechargeable battery is always
charged as long as you are using your camcorder.
The battery, however, will become discharged
gradually if you do not use your camcorder. It
will be completely discharged in about four
months if you do not use your camcorder at all.
Even if the built-in rechargeable battery is not
charged, it will not affect camcorder operation.
To retain the date, time, and other information,
charge the battery if the battery is discharged.
Precautions
Camcorder operation
Uw camcorder is voorzien van een ingebouwde
oplaadbare batterij die zorgt dat de gegevens als
datum en tijd e.d. bewaard blijven, ongeacht de
stand van de POWER schakelaar. Zolang u de
camcorder blijft gebruiken, wordt de oplaadbare
batterij steeds automatisch opgeladen. Wanneer
u de camcorder echter geruime tijd niet gebruikt,
zal de batterij geleidelijk leeg raken. Als u de
camcorder helemaal niet gebruikt, zal de batterij
na ongeveer vier maanden geheel leeg zijn. De
werking van de camcorder wordt daar verder
niet door verstoord. Maar om de gegevens als
datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de
lege batterij opnieuw moeten opladen, op een
van de volgende twee manieren.
Opladen van de ingebouwde oplaadbare
batterij:
•Sluit de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter aan op het stopcontact
en laat het apparaat zo meer dan 24 uur
ongebruikt staan, met de POWER schakelaar
in de uit-stand.
•Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan
een volledig opgeladen batterijpak in de
camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24
uur ongebruikt staan, met de POWER
schakelaar in de uit-stand.
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
•Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (met een
batterijpak) of 8,4 V (met de
netspanningsadapter).
•Gebruik voor het aansluiten op de stroombron
(gelijkspanning of netspanning) alleen de in
deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires.
•Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van de camcorder terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens
het apparaat weer in gebruik te nemen.
•Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen
mechanische schokken en ga er altijd
zorgvuldig mee om. Wees vooral voorzichtig
met de lens.
•Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF
(CHG)” staat zolang u de camcorder niet
gebruikt.
•Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in
textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het
inwendige ernstig oververhit raken.
283
Aanvullende informatie
•Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
•For DC or AC operation, use the accessories
recommended in these operating instructions.
•If any solid object or liquid gets inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF (CHG)
when you are not using your camcorder.
•Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
De ingebouwde oplaadbare
batterij in uw camcorder
opladen
Additional Information
Charging the built-in rechargeable battery:
•Connect your camcorder to wall socket using
the AC power adaptor supplied with your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
•Or, install a fully charged battery pack in your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
•Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
•Do not touch the LCD screen with your fingers
or a sharp-pointed object.
•If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
•While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
•Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden.
•Raak het LCD scherm niet met uw vingers of
met een scherp of puntig voorwerp aan.
•Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude
omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD
scherm verschijnen. Dit duidt niet op storing in
de werking.
•Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD scherm nogal warm
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
On handling tapes
•Do not insert anything into the small holes on
the rear of the cassette. These holes are used to
sense the type and thickness of the tape and if
the recording tab is in or out.
•Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
•Avoid touching or damaging the terminals. To
remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
Camcorder care
•Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and PLAYER*1)/
VCR*2) sections and play back a tape for about
three minutes when your camcorder is not to be
used for a long time.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
284
Voorzichtig met videocassettes
•Steek nooit enig voorwerp in de kleine
openingen aan de achterzijde van een
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor
het automatisch bepalen van de bandsoort, de
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan
wel uitgeschoven is, etc.
•Open nooit het beschermend deksel van de
videocassette en raak nooit de videoband zelf
aan.
•Vermijd het aanraken van de aansluitcontacten.
Om stof te verwijderen, veegt u de
aansluitcontacten met een zacht doekje schoon.
Periodiek onderhoud van de
camcorder
•Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt en bij langdurige opslag dient u van
tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen,
de CAMERA en de PLAYER*1)/VCR*2) functies
te bedienen en ongeveer drie minuten lang een
videoband af te spelen.
•Verwijder stof van de lens met een zacht
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er
met een zacht doekje af poetsen.
•Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
•Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een
plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend
stof, let dan op dat er niets in de camcorder
terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat
zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer
mogelijk is.
*1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
AC power adaptor
Netspanningsadapter
•Unplug the unit from the wall socket when you
are not using it for a long time. To disconnect
the mains lead, pull it out by the plug. Never
pull the mains lead itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electric shock.
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
•Always keep metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
•While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
•The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
•Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
•Trek de stekker uit het stopcontact wanneer
het apparaat niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
•Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
•Zorg dat het snoer niet te sterk wordt verbogen
en plaats er geen zwaar voorwerp bovenop. Dat
zou het snoer ernstig kunnen beschadigen, met
gevaar voor brand of een elektrische schok.
•Let op dat er geen metalen voorwerp tegen de
metalen onderdelen van het aansluitplaatje aan
komt. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken
en schade aan het apparaat kunnen toebrengen.
•Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
•Probeer in geen geval de netspanningsadapter
te demonteren.
•Behoed de netspanningsadapter tegen
mechanische schokken of trillingen en laat hem
niet vallen.
•Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
•Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
storing.
•Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen;
– veel stof of vuil;
– regen of vocht;
– mechanische schokken of trillingen.
About care and storage of the lens
•Wipe the surface of the lens clean with a soft
cloth in the following instancess:
– When there are fingerprints on the lens
surface
– In hot or humid locations
– When the lens is used in environments
susceptible to salt such as the seaside
•Store the lens in a well-ventilated location
subject to little dirt or dust.
To prevent mold from occurring, periodically
perform the above.
We recommend turning on and operating the
video camera recorder about once per month to
keep the video camera recorder in an optimum
state for a long time.
Verzorging en opslag van de lens
•Veeg het oppervlak van de lens schoon met een
zacht doekje in de volgende gevallen.
– als er vingerafdrukken op de lens zitten
– op erg warme plaatsen met veel vocht
– bij gebruik in een omgeving met zilte
zeelucht, zoals aan de kust.
•Bewaar de lens op een goed geventileerde
plaats met niet veel stof of vuil.
Om schimmelgroei te voorkomen, dient u het
apparaat regelmatig te onderhouden.
Het is aanbevolen uw camcorder minstens
eenmaal per maand een keer in te schakelen en
even te gebruiken, dat is de beste manier om het
apparaat in goede staat te houden.
Aanvullende informatie
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Additional Information
Maintenance information and
precautions
285
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Battery pack
Batterijpak
•Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
•To prevent accident from a short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
•Keep the battery pack away from fire.
•Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
•Keep the battery pack dry.
•Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
•Do not disassemble nor modify the battery
pack.
•Attach the battery pack to the video equipment
securely.
•Gebruik uitsluitend het voorgeschreven
oplaadapparaat of video-apparatuur met een
oplaadfunctie.
•Om kortsluiting te voorkomen, dient u te
zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen
de aansluitcontacten aan komen.
•Houd batterijpakken altijd uit de buurt van
open vuur.
•Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen
boven 60°, zoals in een auto die in de zon
geparkeerd staat.
•Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.
•Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm
ze tegen mechanische trillingen en schokken.
•Probeer nooit een batterijpak open te maken of
voor andere doeleinden aan te passen.
•Bevestig het batterijpak stevig aan uw
camcorder of video-apparatuur.
Notes on dry batteries
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
– Be sure to insert the batteries with the + and –
correctly matching the + and – inside the
battery compartment.
– Dry batteries are not rechargeable.
– Do not use a combination of new and old
batteries.
– Do not use different types of batteries.
– Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
– Do not use leaking batteries.
If batteries are leaking
•Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid gets into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
Betreffende gewone staafbatterijen
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen.
– Let op dat de batterijen met de + en – polen in
de juiste richting van de + en – in de
batterijhouder liggen.
– Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;
probeer het niet uit.
– Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
– Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
– Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
– Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als er een batterij heeft gelekt
•Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
•Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u deze dan snel met
water af.
•Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit
het stopcontact en neem contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
286
Nederlands
Technische gegevens
Videocamera/
recorder
Systeem
LCD scherm
In/uitgangsaansluitingen
S-video in/uitgang
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E:
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantie-signaal: 1 Vt-t,
75 Ω (Ohm), asymmetrisch
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t,
75 Ω (Ohm), asymmetrisch
S-video uitgang
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E:
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantie-signaal: 1 Vt-t,
75 Ω (Ohm), asymmetrisch
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t,
75 Ω (Ohm), asymmetrisch
Schermformaat
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E/
TRV25E/TRV116E/TRV118E:
6,2 cm (2,5 inch)
50,3 × 37,4 mm
DCR-TRV27E:
8,8 cm (3,5 inch)
72,2 × 50,4 mm
Totaal aantal beeldpunten
123 200 (560 × 220)
Aanvullende informatie
Audio/video-in/uitgang
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E:
Audio/video-ministekkerbus,
1 Vt-t, 75 Ω (ohm), asymmetrisch,
negatieve synchronisatie
327 mV (bij uitgangsimpedantie
boven 47 kΩ (kOhm))
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 kΩ (kOhm) / Stereo
ministekkerbus (ø 3,5 mm)
Ingangsimpedantie meer dan
47 kΩ (kOhm)
Audio/video-uitgang
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E:
Audio/video-ministekkerbus,
1 Vt-t, 75 Ω (ohm), asymmetrisch,
negatieve synchronisatie
327 mV (bij uitgangsimpedantie
boven 47 kΩ (kOhm))
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 kΩ (kOhm) / Stereo
ministekkerbus (ø 3,5 mm)
Ingangsimpedantie meer dan
47 kΩ (kOhm)
DV in/uitgangsaansluiting
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E:
4-polige stekkerbus
DV uitgangsaansluiting
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E:
4-polige stekkerbus
Hoofdtelefoonaansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
USB-aansluiting
mini-B stekkerbus
LANC
afstandsbedieningsaansluiting
Stereo mini-ministekkerbus
(ø 2,5 mm)
MIC microfoonaansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
Additional Information
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
Roterende koppen, pulscodemodulatie
Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2),
16 bits (Fs 48 kHz, stereo)
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR norm
Bruikbare cassettes
Mini-DV videocassettes met
beeldmerk
Bandsnelheden
SP snelheid: 18,81 mm/sec.
LP snelheid: 12,56 mm/sec.
Opname/weergave-speelduur
(met DVM60 videocassette)
SP snelheid: 1 uur
LP snelheid: 1,5 uur
Vooruit/terugspoeltijd (met
DVM60 videocassette)
Op stroom van het batterijpak:
ca. 2 min. en 30 seconden
Op stroom van de
netspanningsadapter:
ca. 2 min. en 30 seconden
Beeldzoeker
Elektronische zoeker (kleur)
Beeldvormend orgaan
DCR-TRV16E/TRV116E:
4,5 mm (1/4-inch) CCD (Charge
Coupled Device)
Totaal: ca. 800 000 beeldpunten
Effectief:
ca.400 000 beeldpunten
DCR-TRV18E/TRV118E:
4,5 mm (1/4-inch) CCD (Charge
Coupled Device)
Totaal: ca. 800 000 beeldpunten
Effectief (stilstaand):
ca. 400 000 beeldpunten
Effectief (bewegend):
ca. 400 000 beeldpunten
DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E:
3,8 mm (1/4.7-inch) CCD (Charge
Coupled Device)
Totaal: ca. 1 070 000 beeldpunten
Effectief (stilstaand):
1 000 000 beeldpunten
Effectief (bewegend):
690 000 beeldpunten
Objectief
Carl Zeiss
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter: 30 mm
Zoombereik: 10× (optisch),
120× (digitaal)
Brandpuntsafstand
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/
TRV118E:
3,3 tot 33 mm
Omgerekend naar de de normen
van een kleinbeeld-fototoestel,
overeenkomend met:
In de CAMERA/MEMORY (alleen
voor de DCR-TRV18E/TRV118E):
42 mm – 420 mm
DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E:
3,7 tot 37 mm
Omgerekend naar de de normen
van een kleinbeeld-fototoestel,
overeenkomend met:
In de CAMERA:
50 mm – 500 mm
In de MEMORY stand:
42 mm – 420 mm
Kleurtemperatuur
Automatisch, HOLD vasthoudstand, nBinnenshuis (3 200 K),
Buitenshuis (5 800 K)
Minimaal vereiste lichtsterkte
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/
TRV118E:
5 lx (lux) (F 1.7)
0 lx (lux) (met de NightShot
functie)*
DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E:
7 lx (lux) (F 1.8)
0 lx (lux) (met de NightShot
functie)*
* Voorwerpen die niet zichtbaar
zijn, kunnen toch worden
opgenomen met infrarode
verlichting.
289
Technische gegevens
Algemeen
Stroomvoorziening
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik
(op batterijvoeding)
Tijdens camera-opname met het
LCD scherm
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/
TRV118E: 3,3 W
DCR-TRV24E/TRV25E: 4,1 W
DCR-TRV27E: 4,5 W
Tijdens gebruik van de beeldzoeker
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/
TRV118E: 2,5 W
DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E:
3,3 W
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/
TRV118E:
76 × 93 × 162 mm
(b/h/l)
DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E:
76 × 93 × 163 mm
(b/h/l)
Gewicht (ca.)
DCR-TRV16E/TRV116E: 610 g
DCR-TRV18E/TRV118E: 620 g
DCR-TRV24E/TRV25E: 640 g
DCR-TRV27E: 660 g
alleen hoofdapparaat
DCR-TRV16E/TRV116E: 700 g
DCR-TRV18E/TRV118E: 710 g
DCR-TRV24E/TRV25E: 740 g
DCR-TRV27E: 760 g
inclusief batterijpak, DVM60
videocassette en lensdop
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 23.
290
Netspanningsadapter
Spanningsvereiste
100 – 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
23 watt
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
8,4 V, 1,5 A met camcorder in
werking
Bedrijfstemperatuur
0°C tot +40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
125 × 39 × 62 mm (b/h/d)
exclusief uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 gram
exclusief netsnoer
Batterijpak
DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV116E/TRV118E:
NP-FM30
Maximale uitgangsspanning
8,4 V gelijkstroom
Uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Capaciteit
5,0 Wh (700 mA)
Afmetingen (ca.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
65 gram
Type
Lithium-ionenbatterij
DCR-TRV24E/TRV25E/
TRV27E:
NP-FM50
Maximale uitgangsspanning
8,4 V gelijkstroom
Uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Capaciteit
8,5 Wh (1 180 mA)
Afmetingen (ca.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
76 gram
Type
Lithium-ionenbatterij
“Memory Stick”
(niet voor de DCRTRV16E/TRV116E)
Type geheugen
Flash-geheugen
8 MB: MSA-8A
Bedrijfsspanning
2,7 – 3,6 V
Stroomverbruik
Ca. 45 mA in bedrijfsstand
Ca. 130 µA in paraatstand
Afmetingen (ca.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
4 gram
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
— Quick Reference —
— Compleet overzicht —
Identifying parts and
controls
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
Camcorder
Camcorder
4
1
5
2
6
7
3
1 Focus ring (p. 79)
1 Scherpstelring (blz. 79)
2 Lens
2 Objectief
3 Microphone
3 Microfoon
4 Beeldzoeker (blz. 39)
5 Uitleesvenster (blz. 25)
6 FOCUS/INFINITY button (p. 79)
6 Scherpstelkeuzetoets (FOCUS/INFINITY)
(blz. 79)
7 FADER button (p. 68)
Quick Reference
4 Viewfinder (p. 39)
5 Display window (p. 25)
7 In/uit-fade toets (FADER) (blz. 68)
* MTF stands for Modulation Transfer
Function.
The value number indicates the amount of
light of a subject coming into the lens.
Betreffende het Carl Zeiss objectief
Deze camcorder is voorzien van een
hoogwaardig Carl Zeiss objectief dat een
uiterst fijne beeldkwaliteit levert. Dit objectief
werd gezamenlijk ontwikkeld door Carl Zeiss
in Duitsland en Sony Corporation. Het maakt
gebruik van het MTF* meetsysteem voor
camcorders en levert de befaamde Carl Zeiss
kwaliteit.
Compleet overzicht
Note on the Carl Zeiss lens
Your camcorder is equipped with a Carl Zeiss
lens which can reproduce fine images.
The lens for your camcorder was developed
jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony
Corporation. It adopts the MTF* measurement
system for video camera and offers a quality
as the Carl Zeiss lens.
* MTF is de afkorting van Modulation
Transfer Function.
Deze waarde geeft aan hoeveel licht van een
onderwerp in de lens doordringt.
291
Identifying parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
8
qs
qd
9
q;
qf
qa
qg
qh
8 PHOTO button (p. 58)
8 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 58)
9 Power zoom lever (p. 40)
9 Zoomknop (blz. 40)
q; EDITSEARCH button (p. 48)
q; Montagezoektoets (EDITSEARCH) (blz. 48)
qa Grip strap
qa Handgreepband
qs NIGHTSHOT switch (p. 44)
qs Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT)
(blz. 44)
qd SUPER NS/COLOUR SLOW S button (p. 44)
qf Jack cover
qd Nachtverlichting/kleurverbeteringstoets
(SUPER NS/COLOUR SLOW S) (blz. 44)
qg Camera recording lamp (p. 35, 242)
qf Aansluitingen-dekseltje
qh Remote sensor/Infrared rays emitter
(p. 44, 109)
qg Camera-opnamelampje (blz. 35, 251)
qh Afstandsbedieningssensor/infraroodlampje
(blz. 44, 109)
Fastening the grip strap
Fasten the grip strap firmly.
Vastmaken van de handgreepband
Trek de handgreepband goed strak aan.
1
2
3
4
292
Identifying parts and controls
qj
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
wa
ws
qk
wd
ql
wf
w;
qj BATT release button (p. 24)
qk SEL/PUSH EXEC dial (p. 31)
ql START/STOP button (p. 35)
w; DC IN jack cover
wa Intelligent accessory shoe
ws LOCK switch*
wf Access lamp* (p. 143)
wg “Memory Stick” slot*
* Except DCR-TRV16E/TRV116E
Betreffende de “intelligente” accessoireschoen
•De intelligente accessoireschoen dient voor de
stroomvoorziening van los verkrijgbare
accessoires zoals een videolamp, losse
microfoon of videoprinter*.
•De stroomtoevoer via de intelligente
accessoireschoen is gekoppeld aan de POWER
schakelaar, zodat u hiermee de aangesloten
accessoires kunt in- en uitschakelen. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van de aangesloten accessoires.
•De intelligente accessoireschoen is voorzien van
een veiligheidssluiting voor het bevestigen van
accessoires. Voor het aansluiten van een
accessoire drukt u dit omlaag en schuift u het
geheel tot het eind toe vast, om vervolgens de
schroef aan te draaien.
•Voor het verwijderen van een accessoire draait
u eerst de schroef los en dan drukt u het
accessoire in en schuift u het uit de schoen los.
* Uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E
Compleet overzicht
Notes on the intelligent accessory shoe
•The intelligent accessory shoe supplies power
to optional accessories such as a video light,
microphone or printer*.
•The intelligent accessory shoe is linked to the
POWER switch, allowing you to turn the power
supplied by the shoe on and off. Refer to the
operating instructions of the accessory for
further information.
•The intelligent accessory shoe has a safety
device for fixing the installed accessory
securely. To connect an accessory, press down
and push it to the end, and then tighten the
screw.
•To remove an accessory, loosen the screw, and
then press down and pull out the accessory.
qj Batterij-ontgrendelknop (BATT) (blz. 24)
qk Menu-regelknop (SEL/PUSH EXEC) (blz. 31)
ql Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 35)
w; Dekseltje gelijkstroomingang (DC IN)
wa Intelligente accessoireschoen
ws Vergrendelknopje (LOCK)*
wd Aan/uit/keuzeschakelaar (POWER) (blz. 25)
wf Toegangslampje* (blz. 143)
wg “Memory Stick” insteekgleuf*
Quick Reference
wd POWER switch (p. 25)
wg
293
Identifying parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
wh
e;
wj
ea
es
wk
wl
wh
(LANC) control jack (blue)
LANC stands for Local Application Control
Bus System. The control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and other peripherals connected to
the video equipment. This jack has the same
function as the jack indicated as CONTROL L.
wj S VIDEO jack*2)/S VIDEO OUT jack*1) (p. 100)
wk DC IN jack (p. 25)
wl AUDIO/VIDEO jack*2)/
AUDIO VIDEO OUT jack (black)*1)
(p. 100, 126)
e;
(USB) jack
ea DV IN/OUT jack*2)/ DV OUT jack*1) (p. 102)
es i (headphones) jack (green)
When you use headphones, the speaker on
your camcorder is silent.
ed MIC jack (PLUG IN POWER) (red)
Connect an external microphone (optional).
This jack also accepts a “plug-in-power”
microphone.
*1) DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
294
ed
wh Afstandsbedieningsaansluiting (LANC )
De afkorting LANC staat voor “Local
Application Control Bus System”. De LANC
aansluiting is bestemd voor de bediening van
het bandtransport van video-apparatuur, die
op deze videocamera/recorder is aangesloten.
Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de
“CONTROL L” aansluiting.
wj S VIDEO aansluiting*2)/S VIDEO OUT
uitgangsaansluiting*1) (blz. 100)
wk Gelijkstroomingang (DC IN) (blz. 25)
wl AUDIO/VIDEO aansluiting (zwart)*2)/
AUDIO/VIDEO uitgangsaansluiting*1)
(blz. 100, 126)
e; USB aansluiting
ea DV IN/OUT aansluiting*2)/
Digitale video-uitgangsaansluiting
( DV OUT)*1) (blz. 102)
es i Hoofdtelefoon-aansluiting (groen)
Als u hierop een hoofdtelefoon aansluit, geeft
de luidspreker van de camcorder geen geluid
meer.
ed Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN
POWER) (rood)
Hierop kunt u een externe microfoon (los
verkrijgbaar) aansluiten. Deze aansluiting kan
tevens dienen voor de stroomvoorziening van
een “plug-in-power” microfoon.
*1) alleen voor de DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) alleen voor de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Identifying parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
eh
ej
MEMORY
MPEG
PLAY
INDEX
DELETE
MEMORY
MIX
ef
ek
eg
STOP
REW
PLAY
FF
PAUSE
ef RESET button (p. 258)
* Uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E
Attaching the shoulder strap
Attach the shoulder strap supplied with your
camcorder to the hooks for the shoulder strap.
Vastmaken van de schouderband
Steek de uiteinden van de bijgeleverde
schouderband door de hiervoor bestemde
bevestigingsogen op de camcorder.
eh Viewfinder lens adjustment lever (p. 39)
ej MEMORY operation buttons* (p. 162)
MPEG u button
MEMORY PLAY button
MEMORY INDEX button
MEMORY DELETE button
MEMORY –/+ buttons
MEMORY MIX button
Compleet overzicht
* Except DCR-TRV16E/TRV116E
eg Video control buttons (p. 54)
x STOP (stop)
m REW (rewind)
N PLAY (playback)
M FF (fastforward)
X PAUSE (pause)
Quick Reference
ek Hooks for sholder strap
ef Terugsteltoets (RESET) (blz. 268)
eg Bandlooptoetsen (blz. 54)
x STOP toets
m REW terugspoeltoets
N PLAY weergavetoets
M FF vooruitspoeltoets
X PAUSE pauzetoets
eh Zoekerscherpstelknop (blz. 39)
ej Geheugenfunctietoetsen (MEMORY)*
(blz. 162)
Filmweergave/pauzetoets (MPEG u )
Geheugen-weergavetoets (MEMORY PLAY)
Geheugen-indextoets (MEMORY INDEX)
Geheugen-wistoets (MEMORY DELETE)
Geheugen-plus/min toetsen (MEMORY –/+)
Geheugen-dubbelbeeldtoets (MEMORY MIX)
ek Bevestigingsogen voor schouderband
295
Identifying parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
el
r;
ra
rj
rs
rd
rf
rk
rg
rl
rh
t;
el ENDSEARCH button (p. 48)
el Eindzoektoets (END SEARCH) (blz. 48)
r; DISPLAY button (p. 52)
r; Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 52)
ra OPEN button (p. 35)
rs Speaker
rd LCD screen (p. 37)
rf VOLUME buttons (p. 50)
rg REC (record) button (p. 119, 121, 124, 189)
(DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only)
rh AUDIO DUB button (p. 128)
rj PB ZOOM button (p. 89, 191)
rk MENU button (p. 233)
rl EXPOSURE button (p. 78)
t; BACK LIGHT button (p. 43)
ra Scherm-ontgrendelknopje (OPEN) (blz. 35)
rs Luidspreker
rd LCD scherm (blz. 37)
rf Geluidsregeltoetsen (VOLUME) (blz. 50)
rg Opnametoets (REC) (blz. 119, 121, 124, 189)
(alleen op de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E)
rh Geluidinlastoets (AUDIO DUB) (blz. 128)
rj Vergrotingstoets (PB ZOOM) (blz. 89, 191)
rk Menu-opentoets (MENU) (blz. 233)
rl Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE)
(blz. 78)
t; Tegenlichtcompensatietoets (BACK LIGHT)
(blz. 43)
296
Identifying parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
ta
ts
tg
td
th
tf
ta Battery pack (p. 24)
ts
OPEN/EJECT lever (p. 33)
td Cassette lid
tf Cassette compartment
OPEN/EJECT)
td Cassettedeksel
tf Cassettehouder
tg Lensdop (blz. 35)
th Schroefgang voor statief
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 5,5 mm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
Compleet overzicht
th Tripod receptacle
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 5.5 mm (7/32 inch).
Otherwise, you cannot attach the tripod
securely, and the screw may damage your
camcorder.
ts Cassette-uitschuifknop (
(blz. 33)
Quick Reference
tg Lens cap (p. 35)
ta Batterijpak (blz. 24)
297
Identifying parts and controls
Remote Commander
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Afstandsbediening
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf
hebben ook dezelfde functie.
6
1
2
3
7
8
9
q;
4
5
1 PHOTO button (p. 58)
1 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 58)
2 DISPLAY button (p. 52)
2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 52)
3 SEARCH MODE button (p. 92)
4 ./> buttons (p. 92)
3 Zoekfunctie-keuzetoets (SEARCH MODE)
(blz. 92)
5 Tape transport buttons (p. 54)
4 ./> zoek/verspringtoetsen (blz. 92)
6 Transmitter
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
5 Bandlooptoetsen (blz. 54)
7 ZERO SET MEMORY button (p. 91)
8 START/STOP button (p. 35)
9 DATA CODE button (p. 52)
q; Power zoom button (p. 40)
6 Infraroodzender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder nadat u die hebt
ingeschakeld, om de camcorder op afstand
te bedienen.
7 Nulpunt-geheugentoets (ZERO SET
MEMORY) (blz. 91)
8 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 35)
9 Opnamegegevenstoets (DATA CODE)
(blz. 52)
q; Motorzoomtoets (blz. 40)
298
Identifying parts and controls
To prepare the Remote Commander
Insert two R6 (size AA) batteries by matching the
+ and – on the batteries to the + and – in the
battery compartment.
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in
het batterijvak van de afstandsbediening, met de
+ en – polen volgens de + en – die staan
aangegeven in het batterijvak.
Compleet overzicht
Opmerkingen over de afstandsbediening
•Let bij gebruik van de afstandsbediening op,
dat de sensor op de camcorder niet blootgesteld
staat aan directe zonnestraling of fel licht.
Anders kan de afstandsbediening niet naar
behoren functioneren.
•Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is “VTR 2”. De
afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen
voor het onderscheiden van deze camcorder en
andere Sony videorecorders, om verkeerde
bediening te voorkomen. Als u reeds een
andere Sony videorecorder met
afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt,
dan is het voor bediening van deze camcorder
aanbevolen om eerst het nummer van de
andere videorecorder te veranderen, of de
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met
een stukje zwart papier af te dekken.
Quick Reference
Notes on the Remote Commander
•Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
•Your camcorder works in the Commander
mode VTR 2. Commander modes
1, 2 and 3 are used to distinguish your
camcorder from other Sony VCRs to avoid
erroneous remote control operation. If you use
another Sony VCR in the Commander mode
VTR 2, we recommend changing the
Commander mode or covering the sensor of the
VCR with black paper.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
299
Identifying parts and controls
Operation indicators
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Bedieningsaanduidingen
LCD screen and viewfinder/
LCD scherm en zoekerbeeld
1
2
3
4
5
6
120min
STBY
STILL
16:9WIDE
NEG. ART
7
8
AUTO
50 AWB
F2.0
Display window/
Uitleesvenster
0:12:34
12min
ZERO SET
MEMORY
END
SEARCH
A/VtDV
16BIT
100-0001
9
q;
qa
qs
qd
qf
qg
qh
qj
qk
ql
w;
wa
ws
wd
wf
wg
wh
wj
wl
wk
2
1 Cassette memory (p. 21, 272)
1 Cassettegeheugen-indicator (blz. 21, 272)
2 Remaining battery time (p. 42)
2 Resterende batterijspanningsindicator
(blz. 42)
3 Zoom (p. 40)/Exposure (p. 78)/Data file
name*2) (p. 140)
3 Zoomindicator (blz. 40)/Belichtingsindicator
(blz. 78)/Bestandsnaam-aanduiding*2)
(blz. 140)
4 Digital effect (p. 72, 87)/MEMORY MIX*2)
(p. 160)/FADER (p. 67)
6 Picture effect (p. 70, 86)
4 Digitale beeldeffect-indicator (blz. 72, 87)/
Dubbelbeeld-indicator (MEMORY MIX)*2)
(blz. 160)/In/uit-fade indicator (FADER)
(blz. 67)
7 Data code (p. 52)
5 Breedbeeld-indicator (16:9WIDE) (blz. 66)
5 16:9WIDE (p. 66)
8 Volume (p. 50)/Date (p. 42)/Time (p. 42)
9 PROGRAM AE (p. 75)
0 Backlight (p. 43)
6 Beeld/kleureffect-indicator (blz. 70, 86)
7 Opnamegegevens-indicator (blz. 52)
8 Geluidssterkte-indicator (blz. 50)/Datumindicator (blz. 42)/Tijdindicator (blz. 42)
qa SteadyShot off (p. 235)
9 Belichtingsprogramma-indicator
(PROGRAM AE) (blz. 75)
qs Manual focus/Infinity (p. 79)
0 Tegenlicht-indicator (blz. 43)
qd Recording mode (p. 42)
qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator
(blz. 244)
qs Indicator voor handmatige/oneindig
scherpstelling (blz. 79)
qd Opnamesnelheid-indicator (blz. 42)
300
Identifying parts and controls
qf AE/AF lock indicator (green)*2)
qg STBY/REC (p. 42)/Video control mode/Image
size*2) (p. 146)/Image quality mode*2)
(p. 144)
qh NIGHTSHOT (p. 44)/SUPER NIGHTSHOT
(p. 44)/COLOUR SLOW SHUTTER (p. 44)
qj Warning (p. 259)
qk Tape counter (p. 42)/Time code (p. 42)/Selfdiagnosis (p. 259)/Tape photo (p. 62)/
Memory photo*2) (p. 150)/Image number*2)
(p. 182, 188)
ql Remaining tape (p. 42)/Memory playback*2)
(p. 181, 185)
w; ZERO SET MEMORY (p. 91)
wa END SEARCH (p. 48)
ws Self-timer*2) (p. 46, 60, 154, 169)
wd A/V t DV*3) (p. 230)/DV IN*3) (p. 122)
wf Audio mode (p. 240)
1)
2)
wg Data file name* * (p. 140)/Time
(p. 42)
wj Continuous mode*2) (p. 152)
wl FULL charge (p. 25)
*1) This indicator appears when the MEMORY
MIX functions work.
*2) Except DCR-TRV16E/TRV116E
*3) DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
qg Opname/pauzestand-aanduiding (STBY/
REC) (blz. 42)/Afspeelfunctie-indicator/
Beeldformaat-indicator*2) (blz. 146)/
Beeldkwaliteit-indicator*2) (blz. 144)
qh Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT)
(blz. 44)/ Nachtverlichtings-indicator (SUPER
NIGHTSHOT) (blz. 44)/Kleurverbeteringsindicator (COLOUR SLOW SHUTTER)
(blz. 44)
qj Waarschuwingsaanduidingen (blz. 269)
qk Bandteller-indicator (blz. 42)/Tijdcodeaanduiding (blz. 42)/Zelfdiagnoseaanduiding (blz. 269)/Foto-bandopname
indicator (blz. 62)/Foto-geheugenopname
indicator*2) (blz. 150)/ Beeldnummeraanduiding*2) (blz. 182, 188)
ql Resterende bandlengte-indicator (blz. 42)/
Geheugenweergave-indicator*2) (blz. 181,
185)
w; Nulgeheugen-aanduiding (ZERO SET
MEMORY) (blz. 91)
wa Eindzoekfunctie-indicator (END SEARCH)
(blz. 48)
ws Zelfontspanner-indicator*2) (blz. 46, 60, 154,
169)
wd A/V t DV ingangsindicator*3) (blz. 230)/
DV IN digitale ingangsindicator*3) (blz. 122)
wf Geluidskeuze-indicator (blz. 249)
wg Bestandsnaam-aanduiding*1) *2) (blz. 140)/
Tijdsaanduiding (blz. 42)
wh Videoflitser-gereed indicator
Deze indicator verschijnt alleen tijdens
gebruik van een videoflitser (los verkrijgbaar).
wj Continu-opname indicator*2) (blz. 152)
wk Resterende batterij-gebruiksduur indicator
(blz. 42)/ Bandteller (blz. 42)/
Geheugenteller*2)/Tijdcode-indicator
(blz. 42)/ Zelfdiagnose-indicator (blz. 269)
Compleet overzicht
wk Remaining battery time
(p. 42)/Tape counter (p. 42)/Memory
counter*2)/Time code (p. 42)/Self-diagnosis
(p. 259)
qf AE/AF vaste belichting/autofocus-indicator
(groen)*2)
Quick Reference
wh Video flash ready
This indicator appears when you use the
video flash light (optional).
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
wl Volledig-opgeladen indicator (FULL)
(blz. 25)
*1) Deze aanduiding verschijnt alleen tijdens
gebruik van de MEMORY MIX
dubbelbeeldfuncties.
*2) Uitgezonderd de DCR-TRV16E/TRV116E
*3) Alleen op de DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
301
Nederlands
Index
A
Aanduidingen op het TV-scherm
(DISPLAY toets) .............................. 52
Afdrukmarkering (PRINT MARK)
......................................................... 199
Afstandsbediening ........................... 298
Afstandsbedieningaansluiting
(LANC) ........................................... 294
Afstandsbedieningssensor .............. 293
AUDIO MIX geluidsbalans ............. 245
AUDIO MODE instelling ................ 249
Automatische sluiter (AUTO SHTR)
......................................................... 243
B
C, D
E, F
EDITSEARCH montage-zoektoets ... 48
Eerste geluidsspoor .......................... 274
Eindzoekfunctie (END SEARCH)
..................................................... 48, 55
END SEARCH eindzoektoets ..... 48, 55
EXP BRKTG belichtingsspreiding .. 152
FADER toets ........................................ 67
FLASH interval-opname ................... 72
FOCUS/INFINITY
scherpstelschakelaar ....................... 79
Formatteren ....................................... 247
Foto-bandopname .............................. 62
Foto-geheugenopname .................... 150
Foto-opslagfunctie ............................ 179
Fotoserie-presentatie
(SLIDE SHOW) .............................. 193
Geheugenfoto-opname .................... 150
Geheugen-overvloeier ..................... 160
Geluidsbalans instellen
(AUDIO MIX) ................................ 245
Geluidsopnamen inlassen ............... 125
Groothoek-zoomstand ....................... 40
Handgreepband ................................ 292
Handmatig scherpstellen .................. 79
Helderheidssleutel-opname (LUMI.)
........................................................... 72
HiFi SOUND ..................................... 245
Hoofdtelefoon-aansluiting .............. 294
I, J
i.LINK ................................................. 278
In/uit-faden ......................................... 67
In/uit-zoomen .................................... 40
Indexscherm (met 6 beelden) .......... 183
InfoLITHIUM batterijen .................. 276
Infraroodlichtzender .................. 44, 109
Ingebouwde herlaadbare batterij
opladen ........................................... 283
Inlasmontage ..................................... 123
Instelmenu ......................................... 232
Intelligente accessoireschoen .......... 126
Interval-opname ................................. 81
JPEG compressie ............................... 140
K, L
Kleurbalans .......................................... 64
Kleursystemen .................................. 280
Klok gelijkzetten ................................. 31
LANC afstandsbedieningaansluiting
......................................................... 294
Langzame sluitertijd (SLOW
SHUTTER) ...................................... 244
LUMI. helderheidssleutel-opname .. 72
M, N
M.CHROM (Memory Chromakey)
......................................................... 160
M.FADER mozaïek in-fade functie .. 67
M.LUMI (Memory Luminancekey)
......................................................... 160
Meerbeeld-opnamefunctie (BURST)
......................................................... 246
MEMORY MIX samengesteld beeld
......................................................... 160
MEMORY OVERLAP overvloeier
......................................................... 160
Memory PB ZOOM uitvergroting
......................................................... 191
“Memory Stick” ................................ 140
Menu-instellingen ............................ 232
MONOTONE zwart/wit
in/uit-faden ..................................... 67
MPEG bestanden .............................. 140
MPEG filmopname ........................... 167
MULTI SCRN meerbeeldopnamefunctie ....................... 152, 246
Naam voor een videocassette ......... 137
Nabeeld-opname (TRAIL) ................. 72
Nachtopname (NIGHTSHOT) .......... 44
Netspanningsadapter ......................... 25
Normaal opladen ................................ 25
NORMAL continu-opnamefunctie
................................................. 152, 246
Nulpunt-terugkeerfunctie ......... 91, 123
O
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer ... 72
Opnamecontrole (Rec review) .......... 48
Opnameduur ....................................... 27
Opnamegegevens (DATA CODE) ... 52
Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE)
........................................................... 72
PAL kleursysteem ............................ 280
PB ZOOM uitvergroting .................... 89
PHOTO SAVE foto-opslag .............. 179
PHOTO SCAN fotoserie-weergave
........................................................... 97
PHOTO SEARCH foto-zoekfunctie
........................................................... 97
Pieptonen (BEEP) .............................. 251
PRINT MARK afdrukmarkering .... 199
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ................ 75
Rec review opnamecontrole .............. 49
RESET terugsteltoets ........................ 268
Resterende bandlengte-aanduiding
........................................................... 42
Resterende
batterijspanningsaanduiding ........ 42
S
Scherpstellen van het zoekerbeeld ... 39
Schouderband ................................... 295
Schrijfbeveiligingsknopje .......... 34, 141
Signaalconversie ............................... 230
SLIDE SHOW fotoserie-presentatie
......................................................... 193
SLOW SHUTTER langzame
sluitertijd ........................................ 244
Snelspoel-beeldzoeken ...................... 54
Speelduur ............................................. 28
Spiegelstand ........................................ 41
STEADYSHOT beeldstabilisatie ..... 244
Stereo geluidsopnamen ................... 274
STILL dubbelbeeld-opname ............. 72
SUPER NIGHTSHOT nachtopname
........................................................... 44
T, U
Tegenlicht-compensatie
(BACK LIGHT) ................................ 43
Tele-zoomstand .................................. 40
Terugsteltoets (RESET) .................... 268
Tijd instellen ........................................ 31
Tijdcode ................................................ 42
Tijdteller ............................................... 42
Tijdzone-correctie (WORLD TIME)
......................................................... 251
Titelbeeld ........................................... 130
Titelzoekfunctie .................................. 92
TRAIL nabeeld-opname .................... 72
TV-kleursystemen ............................ 280
Tweede geluidsspoor ....................... 274
Tweetalige video-opnamen ............. 274
USB-aansluiting ................................ 294
USB “streaming”
gegevensoverdracht ...................... 207
V, W
Compleet overzicht
Camera Chromakey (C.CHROM) .. 160
Cassettegeheugen ....................... 21, 272
COLOUR SLOW SHUTTER
kleurverbetering .............................. 44
Condensvocht in de camcorder ...... 281
Continu-opname ............................... 152
DATA CODE opnamegegevens ....... 52
Datum-zoekfunctie
(DATE SEARCH) ............................ 94
Demonstratie ..................................... 250
Digitaal inzoomen .............................. 40
Digitale opname-effecten ............ 72, 87
Digitale programmamontage
................................................. 104, 175
DISPLAY toets .................................... 52
DOT stippen in-fade functie ............. 67
Dubbelbeeld-opname (STILL) .......... 72
G, H
OVERLAP in-fade functie ................. 67
P, Q, R
Quick Reference
BACK LIGHT tegenlichtcompensatie ..................................... 43
Bandkoppen ...................................... 282
Bandteller ............................................. 42
Batterij opladen ................................... 25
Batterijpak ............................................ 24
Bedieningsaanduidingen ................. 300
Beeld/kleureffecten ..................... 70, 96
Beelden beveiligen ........................... 195
Beeldformaat ..................................... 146
Beeldkwaliteit ................................... 144
Beeldovergangen ................................ 36
Beeldstabilisatie (STEADYSHOT) .. 244
Beeld-voor-beeld opname ................. 84
Beeldzoekfuncties ............................... 54
BEEP waarschuwingstoon .............. 251
Belichtingsprogramma’s
(PROGRAM AE) ............................. 75
Belichtingsregeling ............................. 78
Belichtingsspreiding (EXP BRKTG)
......................................................... 152
Beveiligen van beelden .................... 195
BOUNCE in-fade functie ................... 67
Breedbeeld-opnamefunctie ............... 66
BURST meerbeeld-opnamefuncties
......................................................... 246
Fotoserie-weergave ............................ 97
Foto-zoekfunctie ................................. 97
Vergrote weergave (PB ZOOM) ....... 89
Vertraagde weergave ......................... 54
Videokoppen ..................................... 282
Volledig opladen ................................ 25
Waarschuwingsaanduidingen ........ 270
Weergavepauzestand ......................... 54
WIPE in-fade functie .......................... 67
Wispreventienokje ...................... 34, 141
WORLD TIME tijdzone-correctie ... 251
X, Y, Z
Zelfdiagnose-aanduidingen ............ 269
Zelfontspanner .............. 46, 60, 154, 169
ZERO SET MEMORY nulpuntterugkeerfunctie ...................... 91, 123
Zoekerbeeld scherpstellen ................. 39
Zoomsnelheid ..................................... 40
Zwart/wit in/uit-faden
(MONOTONE) ................................ 67
303
Printed on recycled paper.
Printed using VOC (Volatile Organic
Compound)-free vegetable oil based ink.
Gedrukt op kringlooppapier.
Gedrukt met VOC (vluchtige organische
verbinding)-vrije inkt op basis van
plantaardige olie.
Sony Corporation
Printed in Japan