Rowenta ACTILINE de handleiding

Categorie
Strijkijzers
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

1DM-100
PowerLine
Gebrauchsanweisung
Instructions
for Use
Mode
d’emploi
Istruzioni
per l'uso
Modo de
empleo
Käyttö
ja hoito
Instrukcja
obsługi
Návod
k použití
Návod
na obsluhu
Hásnálati
utasítás
Инструкция
по
эксплуатации
Instrucţiuni
de utlizare
Упътване
за употреба
Uputstvo
Ãδηγίες
øρήσεως
Kullanma
kılavuzu
2
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung und die Sicher-
heitshinweise aufmerksam durch. Beachten Sie dabei die
Abbildungen auf der ausklappbaren Bildseite.
D
Seite
5
Please read carefully the instructions for use and the Safety
Points to Note. Pay particular attention to the fold-out page
with the illustrations.
GB
page
7
Lire attentivement le mode d'emploi (et le conserver pour
pouvoir le consulter). Pendant la lecture, déplier la page avec
les illustrations.
F
page
10
Lees de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsvoorschriften
in zijn geheel door en bewaar deze zorgvuldig. Klap tijdens
het lezen de bladzijde met afbeelding uit.
NL
pagina
12
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso e
le norme di sicurezza. Osservare la figura sui risvolti illustrati.
I
pagina
14
Lea en su totalidad el modo de empleo, conservándolo para
consultas posteriores. Para su lectura, abra por la página
ilustrada.
E
pág.
16
É favor ler com toda a atenção estas instruções de serviçio,
assim como as instruções de segurança. Sera conveniente
consultarem-se as figuras que se encontram nas página ilustrada
desdobráveil.
P
pag.
19
Læs venligst brugsanvisningen og sikkerhedshenvisningerne
omhyggeligt igennem. Fold billesiden ud og føld denne ved
gennemlæsning af brugsanvisningen.
DK
side
21
Var vänlig läs uppmärksamt igenom bruksanvisningen och
säkerhetsanvisningarna. Vik ut figursidan och studera
tillhörande bild.
S
sida
23
Lue käyttöohje ja siihen liittyvät turvallisuusohjeet
huolellisesti läpi. Huomaa lukiessasi myös laskostetuilla sivuilla
olevat kuvat.
SF
sivu
28
Prosimy uwa†nie przeczytaç niniejszå instruckj™ obs∆ugi oraz
wskazówki dot bezpieczeµstwa. W trakcic czytania tekstu nale†y
korzystaç z rysunków umicszczonych dla wygody na rozk∆adanej stronie.
PL
str.
30
Pro¬t∏te si prosím pozorn∏ tento návod k pouıití a
bezpe¬nostní pokyny. P∂i ¬tení si vyklopte stránku s
obrázky.
CZ
str.
32
Pre¬ítajte si pozorne návod na pouıitie a bezpe¬nostné
pokyny (uschovajte ho pre prípadnú neskor∆iu potrebu).
Pri ¬ítaní odklopte stránku s obrázkami a pozrite sa vıdy na obrázok
patriaci k textu.
SK
str.
34
Kérjük, olvassa el figyelmesen a használati utasítást.
Figyelje közben a kihajtható oldalakon az ábrákat is.
H
str.
37
RF
ctp.
39
Пожалуйста, тщательно прочитайте эту инструкцию по
эксплуатации и обратите особое внимание на правила
техники безопасности. Во время чтения этой инструкции
обратите внимание на рисунок, изображенный на внутренней
стороне сложенной брошюры.
pagina
42
BG
ctp.
45
Моля, прочетете внимателно настоящото упътване и
указанията за безопасна употреба. Съблюдавете при
това илюстрацията на двойно сгънатата страница.
Vă rugăm citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni de utilizare
și indicaţiile de protecţie și siguranţă.
RO
Les nøye igjennom bruksanvisningen og sikkerhets-
henvisningene. Brett ut billedsiden og følg med på
illustrajsonen.
N
side
25
3DM-100
55
ctp.
53
TR
Lütfen cihazınızı kullanmadan önce kullanma kılavuzunu ve
emniyet uyarılarını dikkatle okuyunuz. Okuma sırasında kat-
lanır sayfadaki çizimlere özellikle dikkat etmenizi rica ederiz.
GR
∆ιαâάστε τις παρïύσες ïδηγίες øρήσης και τις συµâïυλές
για την ασæάλειά σας.
Συµâïυλεύεστε τα σøεδιαγράµµατα στη διπλωµένη σελίδα.
50
Σελίδα
Pročitajte brižno ovo uputstvo i upute o sigurnosti.
Vodite računa o prikazima, koji se nalaze na stranici sa slikama,
a koju možete otklopiti.
C
Strana
48
1
m
i
n
2
m
i
n
m
a
x
C
l
e
a
n
S
e
l
f
3
4
5
7
m
i
n
m
a
x
C
l
e
a
n
S
e
l
f
4
D
C
A
B
K
G
H
I
L
F
J
E
5DM-100
DEUTSCH
M
Gerätebeschreibung siehe Abb. S. 3:
A Spraydüse
B Wassereinfüllöffnung
C Dampfschieberegler mit Self Clean
Funktion
D Spraytaste
E Dampfschusstaste
F Bewegliche Kabelschutztülle
G Zuleitung
H Kontrolllampe
I Stufenloser Temperaturregler
J Sohle (je nach Modell)
K Transparenter Wassertank
L Maximaler Wasserfüllstand
SICHERHEITSHINWEISE:
P Gebrauchsanweisung vollständig durchlesen und aufbewahren.
E Das Gerät entspricht den EU-Richtlinien 73/23/EWG und 89/336/EWG.
E Gerät nur an Wechselstrom gemäß der Typenschildaufschrift anschließen.
Beachten Sie, dass Hausinstallation und Verlängerungsleitung ordnungs-
gemäß sind.
E Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen, während es am Netz angeschlossen ist.
E Das Bügeleisen und austretendes Wasser oder Dampf sind heiß.
Benutzen Sie die vorgesehenen Griffe. Richten Sie den Dampfstrahl nicht
auf Personen.
E Das Gerät (auch Zuleitung!) außer Reichweite von Kindern benutzen und
aufbewahren.
E Den Netzstecker ziehen:
– vor jedem Füllen oder Entleeren des Gerätes;
– vor jedem (auch kurzfristigen) verlassen des Raumes;
– nach dem Gebrauch und vor Reinigung und Pflege.
E Stecker nicht an der Leitung aus der Steckdose ziehen.
E Gerät nicht in Wasser tauchen.
E Ein elektrisches Haushaltsgerät ist nicht in Betrieb zu nehmen, wenn:
– das Gerät, die Zuleitung oder die Knickschutztülle beschädigt ist;
– das Gerät einmal heruntergefallen oder offensichtlich undicht ist.
In diesem Fall das Gerät zur Reparatur an eine Rowenta-Kundendienststelle
schicken (Adressen siehe beiliegenden Servicespiegel).
Reparaturen dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden. Durch
unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den
Benutzer entstehen.
E Eine defekte oder beschädigte Zuleitung darf nur von einer Rowenta-
Kundendienststelle ausgetauscht werden, um Gefährdungen zu
vermeiden.
E Wird das Gerät zweckentfremdet oder falsch bedient, kann keine Haftung
für eventuelle Schäden übernommen werden.
P Am Ende der Lebensdauer ist das Gerät einer ordnungsgemäßen
Entsorgung zuzuführen.
1 INBETRIEBNAHME
Vor dem Benutzen den Sohlenschutz-Aufkleber langsam und vollständig
abziehen.
M
Leitungswasser oder Wasser (ohne Zusätze!) bis zur max-Markierung einfüllen
Leitungswassergeeignet bis 17° DH.
M
Bitte kein Kondenswasser aus Kondensat-Wäschetrocknern verwenden.
M
Netzstecker in die Steckdose stecken.
BÜGELN
2 Bügeltemperatur einstellen
M
Den Temperaturregler nach den internationalen Punktsymbolen (siehe Regler-
knopf/Wäscheetikett) oder nach Gewebeart einstellen.
M
Kontrolllampe leuchtet und zeigt die Aufheizphase an.
Variable Dampfmenge
M
Dampf kann nur erzeugt werden, wenn die Bügeltemperatur auf dem Tempe-
raturregler im farbigen Bereich eingestellt ist (max.
●●●).
Mit dem Dampfschieberegler die gewünschte Dampfmenge einstellen (s. Abb. 3).
6
Die Dampfbildung kann unterbrochen werden:
M
durch Abstellen des Gerätes auf dem Heck;
M
durch Verstellen des Dampfschiebereglers nach links bis zum Anschlag.
Anti-Drip-System (je nach Modell)
Durch das neue Anti-Drip-System wird die Dampfmenge bei zu geringer Tempe-
ratur reduziert, sodass ein Tropfen der Sohle weitgehend vermieden wird.
4 Dampfschuss
Um einen Dampfschuss zu erzeugen, bitte während des Bügelns die
Dampfschusstaste nur ca. alle 4 Sekunden kurz drücken. Ein kräftiger
Dampfschuss dringt tief ins Gewebe.
5 Vertikaler Dampfschuss (je nach Modell)
Das Gerät kann auch in vertikaler Stellung benutzt werden (Vorgehensweise,
siehe unter ”Dampfschuss”). Dies bietet sich besonders zum Entknittern von
aufgehängten Textilien an.
Trockenbügeln
Den Dampfschieberegler nach links bis zum Anschlag (Position ”min”) stellen
und wie gewohnt bügeln.
6 Sprayfunktion
M
Sobald Wasser im Tank ist, kann die Wäsche eingesprüht werden.
M
Sprühtaste herunterdrücken:
langsam = Sprühstrahl
schnell und kräftig = Sprühnebel
NACH DEM BÜGELN
M
Netzstecker ziehen. Den Dampfschieberegler auf ”min” stellen, Restwasser
ausgießen und Gerät abkühlen lassen.
M
Zum Aufbewahren des Gerät immer auf dem Heck abstellen (zum Schutz der
Sohle).
REINIGUNG UND PFLEGE
Reinigen der Bügelsohle
M
An der Bügelsohle nicht kratzen oder schaben und keine scharfen und
scheuernden Reinigungsmittel verwenden.
Modelle mit Sterling-Sohle/Alutherm
®
-Sohle:
Die Sohle mit einem leicht angefeuchteten Tuch abwischen und trockenreiben.
Modelle mit Edelstahl-Sohle:
Zum Reinigen der Edelstahl-Sohle empfehlen wir, das Edelstahl-Pflegemittel
(Bestell-Nr. 0800) zu verwenden. Erhältlich durch den Rowenta Kundendienst
(Adressen siehe Service Spiegel).
7 Self Clean
M
Zum Reinigen der Dampfkammer sollte einmal im Monat die Selbstreinigung
des Bügeleisens durchgeführt werden. Bei sehr kalkhaltigem Wasser empfeh-
len wir eine wöchentliche Reinigung. Dazu Tank bis zur max-Markierung
befüllen, Bügeleisen auf maximale Temperatur aufheizen lassen und über ein
Spülbecken halten.
Dampfschieberegler über die Stellung max. hinaus in ”Self clean”- Position
schieben und festhalten.
M
Nach anfänglicher starken Dampfbildung spült Wasser und Dampf Schmutz-
und Kalkpartikel aus der Dampfkammer. Netzstecker ziehen, Bügeleisen ab-
kühlen lassen und die Sohle mit einem feuchten Tuch abwischen. Netzstecker
wieder in die Steckdose stecken, das Gerät wieder aufheizen und eine Minute
über dem Spülbecken dampfen lassen.
Änderungen vorbehalten!
7DM-100
A Spray jet
B Water filling inlet
C Steam control slide with self-clean
function
D Spray control
E Steam jet control
F Flexible cord support or protector
G Mains supply cord
H Warning light
I Infinitely variable temperature
control
J Soleplate (Depending on Model)
K Transparent water tank
L Maximum water level indicator
ENGLISH
SAFETY INSTRUCTIONS:
P Read these operating instructions thoroughly and keep them in an
accessible place.
E The appliance complies with EU directives 72/23/EEC and 89/336/EEC.
E The appliance may only be connected to alternating current as specified
on the rating plate.
U.K. ONLY
SAFETY POINTS FOR REWIREABLE OR MOULDED PLUG:
E The mains lead is fitted with a BS 1363 13A plug.
E If the plug supplied with the product is not suitable for your socket
outlet, then it must be removed (cut off, if it is a moulded-on plug) and a
suitable 3 pin plug fitted in accordance with the instructions given below.
IF YOU ARE IN ANY DOUBT, PLEASE CONTACT A QUALIFIED
ELECTRICIAN.
WARNING: Dispose of a plug that has been cut from the power supply
cord, as such a plug is hazardous if inserted in a live 13 A socket outlet
elsewhere in the house.
How to connect the cord to a U.K.plug:
IMPORTANT!
The wires in the mains lead are coloured in
accordance with the following code:
Green & Yellow Earth
Blue Neutral
Brown Live
Please read the instructions given below
before connecting the cord to a plug. If
you are in any doubt please consult a
qualified electrician.
WARNING! THIS APPLIANCE MUST BE
EARTHED!
As the colours of the wires in the mains lead of this iron may not
correspond with the coloured markings identifying the terminals in your
plug, proceed as follows:
E The wire that is coloured GREEN & YELLOW must be connected to the
terminal in the plug which is marked with the letter E, or the earth
Symbol , or coloured GREEN or GREEN & YELLOW.
E The wire that is coloured BROWN must be connected to the terminal
which is marked with the letter L or coloured RED.
E The wire that is coloured BLUE must be connected to the terminal which
is marked with the letter N or coloured BLACK.
E This appliance requires a 13 amp fuse.
E Should the fuse need to be replaced an ASTA marked fuse, approved to
BS 1362, of the same rating must be used.
E Always replace the fuse cover after fitting a fuse. The plug must NOT be
used if the cover is omitted or lost until a replacement is obtained - make
certain that only the correct fuse cover is used and fitted.
E For plugs with a detachable fuse cover, the replacement must be the
same as the colour insert in the base of the plug, or as directed by the
embossed working on the base of the plug.
E If the detachable fuse cover is lost, a replacement may be purchased from
a Rowenta Service Centre (see enclosed Service Information leaflet).
E Information for supply may also be obtained from the plug manufacturer.
M
For appliance description see diagram on page 3:
8
E Do not leave the appliance unattended while it is connected to the mains
supply.
E The iron and escaping water or steam are hot.
Always use the handles provided. Never direct the jet of steam at
persons.
E Use and store the appliance (and supply cord!) out of the reach of
children.
E Always disconnect the appliance:
– before filling or emptying the water tank;
– before leaving the room (even for a short time);
– after use and before cleaning it.
E Never unplug the appliance by tugging on the cord.
E Do not immerse the appliance in water.
E An electrical appliance should not be used if:
– the appliance, the supply cord or the cord protector is damaged;
– the appliance has been dropped or is obviously leaking.
In this case the appliance should be returned to a Rowenta Service Centre
for repair (see enclosed list for addresses).
Repairs to electrical appliances may only be carried out by specialists.
Improperly carried out repairs may cause serious danger to users.
E To avoid danger to users, a defective or damaged supply cord may only
be replaced by an authorised Rowenta service centre.
E No liability will be accepted for any damage arising from improper use or
operation
P When the appliance has reached the end of its operational life it should
be disposed of through the correct channels.
1 FIRST USE
Before use, remove the sticker from the soleplate slowly and completely.
M
Fill with water (containing no additives) up to the max mark. Water is suitable
up to 17°.
M
Please do not use condensed water taken from condensation tumble dryers.
M
Plug the iron into the mains electricity supply.
IRONING
2 Setting the ironing temperature
M
Set the temperature control on the iron using the international dot symbols
(see the control knob/garment label) or by type of fabric.
M
The warning light comes on to indicate that the iron is heating up.
M
Wait for the light to get off and come on again before you start ironing.
Variable steam volume
M
Steam can only be generated if the ironing temperature on the temperature
control is set in the coloured area (max.
●●●).
Set the steam volume required with the steam slide control (see Fig. 3).
Steam generation can be interrupted:
M
by setting the iron on its heel
M
by pushing the steam control slide to fully to the left.
Anti-drip system (depending on model)
The anti-drip system reduces the steam volume when the set temperature is too
low. This helps prevent any water dripping from the soleplate.
4 Steam jet
Please press the steam jet control button down briefly every 4 seconds while
ironing to produce the steam jet. A powerful steam jet deeply penetrates
the fibre.
9DM-100
5 Vertical steam jet (depending on model)
The iron can also be used vertically (please refer to “Steam jet“ for how to
proceed). This is ideal for removing wrinkles from clothing on hangers, curtains,
wall tapestries, etc.
Dry ironing
Push the steam control slide fully to the left (“min“ position) and iron as usual.
6 Spray function
M
Laundry can be spray dampened as soon as there is water in the tank.
M
Press down spray button:
slowly = spray jet
fast and strongly = spray mist
AFTER IRONING
M
Unplug the iron. Return the steam control slide to “min“. Pour off remaining
water and leave the iron to cool off.
M
Always store the iron on its heel (to protect the soleplate).
CLEANING AND MAINTENANCE
Cleaning the soleplate
M
Do not scratch or scrape the soleplate. Do not use strong or abrasive deter-
gents for cleaning.
Models with sterling soleplate/Alutherm
®
soleplate:
Use a damp cloth to clean the soleplate, then wipe dry.
Models with stainless steel soleplate:
For cleaning the stainless steel soleplate, we recommend the stainless steel cleaner
(Order No. 0800) available from Rowenta dealers (addresses in the service list).
7 Self-cleaning
M
To clean the steam chamber, it is advisable to activate the iron’s self-clean
function once a month. If the water in your area is very hard, we recommend
weekly cleaning. Fill the tank to the max mark, allow the iron to heat up to
maximum temperature and hold it over a sink.
Push the steam control slide fully to the left and hold it there.
M
Initially a great deal of steam will be expelled. After a few seconds this is fol-
lowed by steam and water, which rinses dirt and scale particles out of the
steam chamber. Unplug the iron, allow it to cool and wipe the soleplate with a
damp cloth. Plug in the iron again, allow it to heat up and hold it over the sink
for a moment to release steam.
In line with a policy of continuous product improvement Rowenta reserves the
right to change product specifications without prior notice.
Customer Relations Tel. Number
0845 602 1454
10
FRANÇAIS
A Spray
B Ouverture de remplissage d’eau
C Curseur vapeur réglable avec
fonction autonettoyage
D Commande spray
E Bouton de diffusion de vapeur
F Passe-fil orientable
G Cordon
H Voyant de contrôle
I Thermostat
J Semelle (en fonction du modèle)
K Réservoir d’eau transparent
L Niveau de remplissage maximal de
l’eau
CONSIGNES DE SECURITE:
P Prière de lire complètement le présent mode d’emploi et de le conserver.
E L’appareil est conforme aux directives UE 73/23/CEE et 89/336/CEE.
E Courant alternatif seulement. Vérifier que la tension du réseau correspon-
de bien à celle indiquée sur la plaque de l’appareil.
E Vérifier le bon état de l’installation domestique et de la rallonge.
E Ne jamais laisser le fer sans surveillance lorsqu’il est branché
E Le fer à repasser ainsi que l’eau ou la vapeur qui en sortent sont chauds.
Utiliser les poignées existantes. Ne jamais orienter le jet de vapeur sur des
personnes.
E Utiliser et ranger l’appareil (également le cordon!) hors de la portée des
enfants.
E L’appareil doit être débranché:
– avant de remplir ou de vider le réservoir;
– avant de quitter la pièce (même pendant une courte durée);
– après l’utilisation et avant le nettoyage et l’entretien.
E Pour débrancher l’appareil, ne jamais tirer sur le cordon.
E Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau.
E Un appareil électroménager ne doit pas être utilisé si:
– l’appareil, le cordon ou le passe-fil présentent des anomalies;
– l’appareil est tombé ou qu’il fuit.
Dans ce cas, retourner l’appareil à un Centre Service agréé ROWENTA
(pour les adresses, se reporter au tableau du service après-vente).
Les réparations ne doivent être effectuées que par des spécialistes.
Des réparations non appropriées peuvent présenter de grands risques
pour l’utilisateur.
E Un cordon défectueux doit exclusivement être changé par un Centre
Service agrée ROWENTA pour éviter tout risque.
E Aucune responsabilité ne peut engager ROWENTA pour d’éventuels dom-
mages dus à une utilisation non appropriée ou non conforme au mode
d’emploi.
P A la fin de la durée de vie de l’appareil, il y a lieu de l’évacuer de façon
appropriée.
1 MISE EN SERVICE
Avant l’utilisation, retirer lentement et complètement l’adhésif de protection
de la semelle.
M
Remplir de l’eau du robinet ou de l’eau (sans additifs!) jusqu’au repère max;
l’eau du robinet peut être utilisée jusqu’à une dureté de 17°.
M
Prière de ne pas utiliser de l'eau de condensation provenant de séchoirs à linge
à condensation.
M
Brancher l’appareil.
REPASSAGE
2 Régler la température de repassage
M
Régler le bouton du thermostat selon les symboles internationaux d’entretien
(sur le bouton du thermostat et sur les étiquettes des tissus) ou selon les tissus
que vous voulez repasser.
M
Le voyant de contrôle s’allume, signalant la phase d’échauffement.
M
Description de l’appareil, voir figures sur p. 3
11DM-100
Débit de vapeur variable
M
La vapeur ne peut être produite que si la température de repassage sur le
bouton du thermostat est réglée sur la section colorée (max.
●●●).
Régler le débit de vapeur voulu avec le curseur de vapeur réglable (voir figure 3).
La production de vapeur peut être interrompue:
M
en déposant l’appareil sur le talon;
M
en réglant le curseur de vapeur réglable vers la gauche jusqu’à la butée.
Système anti-goutte (en fonction du modèle)
Le nouveau système anti-goutte réduit le débit de vapeur en présence d'une tem-
pérature trop basse, de sorte à empêcher dans une large mesure un égouttement
de la semelle.
4 Superpressing
Veuillez appuyer brièvement sur le boutton de contrôle du jet de vapeur
toutes les 4 secondes pendant le repassage pour produire le jet de vapeur.
Un puissant jet de vapeur pénètre en profondeur dans les fibres.
5 Jet de vapeur vertical (en fonction du modèle)
L’appareil peut aussi être utilisé en position verticale (manière de procéder, voir
sous «jet de vapeur»). Ceci est particulièrement pratique pour défroisser des
textiles suspendus.
Repassage à sec
Tourner le curseur de vapeur réglable vers la gauche, jusqu’à la butée (position
«min») et repasser comme d’habitude.
6 Spray
M
Dès qu’il y a de l’eau dans le réservoir, le linge peut être humecté.
M
Appuyer sur la touche spray:
lentement = pulvérisation forte
rapidement et fortement = pulvérisation fine
APRES LE REPASSAGE
M
Retirer la fiche de la prise. Régler le bouton curseur de vapeur réglable sur
«min», vider l’eau résiduelle et laisser refroidir l’appareil.
M
Pour le rangement, poser toujours le fer sur son talon (pour protéger la
semelle)
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Nettoyage de la semelle du fer à repasser
M
Ne pas gratter ni racler la semelle et ne pas utiliser des objets forts ou abrasifs
pour nettoyer la semelle.
Modèles avec semelle Sterling/semelle Alutherm
®
:
Essuyer la semelle avec un chiffon légèrement humide et sécher.
Modèles avec semelle en Inox:
Pour le nettoyage de la semelle en Inox, nous recommandons le produit spécial
d’entretien de Inox (no. de commande GP-0800). Disponible par l’intermédiaire
du service après-vente Rowenta (pour les adresses, se reporter
au tableau du service après-vente).
7 Fonction autonettoyage (Self Clean)
M
Pour nettoyer la chambre de vapeur, il est recommandé d’effectuer une fois
par mois l’autonettoyage du fer à repasser. Lorsque votre eau est très calcaire,
12
nous recommandons un nettoyage hebdomadaire. Remplir à cet effet le réservoir
jusqu’au repère max, faire chauffer le fer à repasser à la température maximale
et le tenir au-dessus d’un évier.
Tourner le curseur de vapeur réglage au-delà de la position max dans la
position «self clean» et le tenir.
M
Après un fort dégagement de vapeur, l’eau et la vapeur éliminent par rinçage
les particules de saletés et de calcaire de la chambre de vapeur. Retirer la fiche
de la prise, faire refroidir le fer à repasser et essuyer la semelle avec un chiffon
humide. Brancher de nouveau l’appareil, le faire chauffer et le faire évaporer
pendant une minute au-dessus de l’évier.
Sous réserve de modifications!
NEDERLANDS
M
Beschrijving van het apparaat zie afb. op blz. 3:
A Sproeiopening
B Watervulopening
C Stoomregelschuif met
self-clean-functie
D Sproeiknop
E Knop voor extra stoomstoot
F Flexibele snoerbescherming
G Snoer
H Controlelampje
I Traploos instelbare thermostaat-
knop
J Zool (al naargelang model)
K Transparant waterreservoir
L Maximale stand van water
1 IN GEBRUIK NEMEN
Trek voor het gebruik de beschermende sticker langzaam en in z’n geheel van
de strijkzool.
VEILIGHEIDSWENKEN:
P Lees de gebruiksaanwijzing helemaal door en bewaar haar.
E Het apparaat voldoet aan de EU-richtlijnen 73/23/EEG en 89/336/EEG.
E Sluit het strijkijzer uitsluitend op wisselstroom overeenkomstig het
typeplaatje aan.
Let erop, dat huisinstallatie en verlengsnoer aan de voorschriften voldoen.
E Laat het strijkijzer niet onbeheerd achter wanneer de stekker in het
stopcontact zit.
E Het strijkijzer en uittredend water of stoom zijn heet.
Gebruik de voorhanden handgrepen. Richt de stoomstraal niet op
personen.
E Gebruik en bewaar het strijkijzer (ook snoer!) buiten het bereik van
kinderen.
E Trek de stekker uit het stopcontact:
– telkens voordat het waterreservoir wordt gevuld of geleegd;
– telkens voordat u de ruimte verlaat, ook al is het maar voor korte tijd;
– na het gebruik en vóór reiniging en onderhoud.
E Trek de stekker niet aan het snoer uit het stopcontact.
E Dompel het strijkijzer niet onder in water.
E Een elektrisch huishoudelijk apparaat mag niet worden gebruikt, als:
– het apparaat, het snoer of de snoerbescherming beschadigd is;
– het apparaat gevallen is of lekkage vertoont.
In dergelijke gevallen dient het strijkijzer naar het Rowenta Service Center
te worden gestuurd (adressen vindt u in het bijgevoegde boekje).
Reparaties mogen alleen door een elektricien worden uitgevoerd. Door
ondeskundige reparatie kunnen er voor de gebruiker aanzienlijke gevaren
ontstaan.
E Een defect of beschadigd snoer mag uitsluitend door een Rowenta Service
Center worden vervangen, ter voorkoming van gevaren.
E Wanneer het apparaat voor andere doeleinden of verkeerd wordt gebruikt,
vervalt de aanspraak op garantie en staan wij niet borg voor eventuele
schade.
P Zorg, dat het apparaat aan het einde van zijn levensduur op
milieuvriendelijke wijze wordt afgevoerd.
13DM-100
M
Leidingwater of water (zonder toevoegsels!) tot aan de max-streep vullen,
geschikt voor leidingwater tot 17 íDH (Duitse schaal voor hardheid van water).
M
Geen condenswater uit een condensdroger gebruiken.
M
Steek de stekker in het stopcontact.
STRIJKEN
2 Stel de strijktemperatuur in
M
Stel de thermostaatknop volgens de internationale punten-symbolen (zie
regelknop/etiket wasgoed) of naar soort weefsel in.
M
Controlelampje brandt en geeft aan dat het strijkijzer wordt opgewarmd.
Variabele stoomhoeveelheid
M
Stoom kan alleen worden gemaakt, als de strijktemperatuur op de thermo-
staatknop in het gekleurde bereik is ingesteld (max.
●●●).
Met de stoomregelschuif de gewenste stoomhoeveelheid in (zie afb. 3).
De stoomvorming kan worden onderbroken:
M
door het apparaat op de achterkant te plaatsen;
M
door verstellen van de stoomregelschuif of helemaal naar links.
Anti-drip-systeem (al naargelang model)
Door het nieuwe anti-drip-systeem wordt de hoeveelheid stoom bij een te lage
temperatuur gereduceerd, zodat druppelen van de strijkzool zoveel mogelijk
wordt vermeden.
4 Stoomspray
Druk de stoomsprayknop tijdens het strijken kort elke 4 seconden in om een
stoomspray te verkrijgen. Een krachtige stoomspray dringt tot diep in de
vezels door.
5 Verticale stoomstoot (al naargelang model)
Het strijkijzer kan ook verticaal worden gebruikt (handelwijze, zie onder “stoom-
stoot“). Dit is vooral geschikt voor het verwijderen van kreukels uit hangend tex-
tiel.
Droog strijken
De stoomregelschuif helemaal naar links (positie “min“) schuiven en zoals
gebruikelijk strijken.
6 Sproeifunctie
M
Zodra het waterreservoir met water gevuld is, kan het wasgoed worden
bevochtigd.
M
Duw de sproeiknop naar beneden:
langzaam = sproeistraal
snel en stevig = sproeinevel
NA HET STRIJKEN
M
Trek de stekker uit het stopcontact. Zet de stoomregelschuif of “min“, giet het
resterende water weg en laat het strijkijzer afkoelen.
M
Zet het strijkijzer altijd op de achterkant als u het opbergt (ter bescherming
van de zool).
14
REINIGING EN ONDERHOUD
Reinigen van de strijkzool
M
Kras of schrap niet op de strijkzool en gebruik geen scherpe en schurende
schoonmaakmiddelen.
Modellen met Sterling strijkzool/Alutherm strijkzool:
Gebruik een vochtige dock om de strijkzool te reinigen, wrijf hem daarna droog.
Modellen met roestvrijstalen zool:
Voor het reinigen van de roestvrijstalen zool adviseren wij het schoonmaakmiddel
voor roestvrijstaal (bestelnr. 0800). Verkrijgbaar bij de klantenservice van Rowenta
(adressen zie serviceboekje).
7 Self Clean
M
Voor het reinigen van de stoomkamer moet één keer per maand de zelfreini-
ging van het strijkijzer worden ingeschakeld. Bij sterk kalkhoudend water advi-
seren wij een wekenlijkse reiniging. Daarvoor reservoir tot aan de max-streep
vullen, strijkijzer op maximumtemperatuur laten verwarmen en boven een
wasbak houden.
De stoomregelschuif verder dan de stand max in de “self clean“- positie en
houd hem vast.
M
In het begin treedt een sterke stoomvorming op, daarna spoelt er water en
stoom, vuil- en kalkdeeltjes uit de stoomkamer. Trek de stekker uit het stop-
contact, laat het strijkijzer afkoelen en veeg de zool met een vochtige doek af.
Steek de stekker weer in het stopcontact, verwarm het strijkijzer weer en laat
het een minuut boven de wasbak stomen.
Wijzigingen voorbehouden!
AVVERTENZE DI SICUREZZA:
P Leggere per intero e conservare le istruzioni per l‘uso.
E L‘apparecchio è conforme alle norme 73/23/CEE e 89/336/CEE.
E Collegare l‘apparecchio solo a corrente alternata conforme alla dicitura
della targhetta del modello.
Fare attenzione che l‘impianto interno e la prolunga siano regolari.
E Non lasciare incustodito l‘apparecchio mentre è collegato alla rete
elettrica.
E Il ferro da stiro, l‘acqua che ne fuoriesce o il vapore scottano.
Usare le impugnature previste. Non dirigere il getto di vapore sulle
persone.
E Impiegare e riporre l‘apparecchio (anche il cavo!) in luoghi non accessibili
ai bambini.
E Staccare la spina:
– prima di procedere al riempimento o svuotamento del serbatoio;
– prima di lasciare la stanza (anche per breve tempo);
– dopo l‘uso e prima di ogni misura di pulizia o cura.
E Non staccare la spina dalla presa tirando il cavo.
E Non immergere l‘apparecchio in acqua.
ITALIANO
M
Descrizione dell‘apparecchio, vedi figura a pag. 3:
A Ugello spray
B Apertura di riempimento dell‘acqua
C Regolatore del vapore a cursore con
funzione Self Clean (autopulizia)
D Pulsante spray
E Tasto Supervapore
F Guaina antipiega mobile
G Cavo di alimentazione
H Lampada spia
I Regolatore continuo della tempera-
tura
J Piastra (a seconda del modello)
K Serbatoio trasparente dell‘acqua
L Indicazione di massimo livello
dell‘acqua
15DM-100
E Non mettere in funzione un elettrodomestico qualora:
– l‘apparecchio, il cavo di alimentazione o la guaina antipiega fossero
danneggiati;
– l‘apparecchio dovesse essere caduto o dovesse perdere acqua.
In questo caso inviare l‘apparecchio ad un centro di assistenza Rowenta
per la riparazione (vedi allegato elenco indirizzi).
Le riparazioni devono essere eseguite solo da tecnici specializzati.
Riparazioni imperfette costituiscono fonte di grave pericolo per l‘utente.
E Allo scopo di evitare pericoli, un cavo di alimentazione difettoso o
danneggiato deve essere sostituito solo a cura di un centro di assistenza
Rowenta.
E Non viene assunta responsabilit‡ alcuna in caso di danni risultanti da un
uso dell‘apparecchio non appropriato.
P Quando l‘apparecchio non è più utilizzabile si deve provvedere al suo
corretto smaltimento.
1 MESSA IN FUNZIONE
Prima dell‘uso togliere piano e completamente l‘adesivo di protezione della
piastra.
M
Riempire con acqua di rubinetto o acqua (senza additivi!)fino al segno “max”
usando acqua fino a 17° di durezza scala tedesca (DH).
M
Siete pregati di non utilizzare acqua di condensazione proviente da
asciugabiancheria funzionante per condensazione.
M
Inserire la spina nella presa.
STIRATURA
2 Selezionare la temperatura di stiratura
M
Azionare la manopola di regolazione attenendosi o ai simboli internazionali a
punti (vedi manopola di regolazione/Etichetta indumenti) o al tipo di tessuto.
M
La lampada spia si accende e indica l‘inizio della fase di riscaldamento.
Quantitá di vapore variabile
M
Il vapore può essere prodotto solo regolando la temperatura di stiratura por-
tando la manopola di regolazione sul campo colorato (max.
●●●).
Regolare la quantità di vapore desiderata col regolatore del vapore a cursore (vedi
fig. 3).
Si può interrompere la produzione di vapore:
M
appoggiando il ferro sulla sua parte posteriore;
M
spostando regolatore del vapore a cursore sullo verso sinistra fino all’arresto.
Sistema Anti-Drip (a seconda del modello)
Grazie al nuovo sistema antigocciolamento (Anti-Drip), se la temperatura è trop-
po bassa la quantitè di vapore si riduce ed in questa maniera viene quasi eliminato
il gocciolamento della piastra.
4 Getto di vapore
Per produrre il getto vapore premete brevemente l'apposito pulsante
ogni 4 secondi. Il getto di vapore penetrerà nelle fibre dei tessuti.
5 Vapore verticale (a seconda del modello)
Il ferro da stiro può essere impiegato anche in posizione verticale (vedi il procedi-
mento sotto “Supervapore”). Ciò è particolarmente adatto ad eliminare spiegaz-
zature da capi appesi.
Stiratura a secco
Spostare il regolatore del vapore a cursore verso sinistra fino alla battuta
(posizione “min”) e stirare come di consueto.
16
6 Funzione spray
M
Quando c‘è acqua nel serbatoio, si può anche spruzzare la biancheria.
M
premere il pulsante spray:
lentamente = spruzzo denso
veloce ed energico = spruzzo nebulizzato
DOPO LA STIRATURA
M
Togliere la spina dalla presa. Portare regolatore del vapore a cursore
rispettivamente sul “min”, scaricare l‘acqua residua e lasciare che il ferro si
raffreddi.
M
Riporre il ferro da stiro sempre in posizione verticale (per proteggere la
piastra).
PULIZIA E MANUTENZIONE
Pulizia della piastra
M
Non graffiare o raschiare la piastra e non utilizzare detersivi corrosivi e abrasivi.
Modello con piastra in sterling/alluminio Alutherm
®
:
Pulire la piastra in con un panno leggermente inumidito e asciugare strofinando.
Modello con piastra in acciaio Inox:
Per la pulizia della piastra in acciaio legato si raccomanda l‘impiego del prodotto
apposito per acciaio Inox (Codice di ordinazione 0800) reperibile presso i punti di
assistenza Rowenta (vedi elenco indirizzi).
7 Autopulizia
M
Per la pulizia della camera di produzione del vapore si raccomanda di effettua-
re una autopulizia mensile del ferro da stiro. Se si usa acqua contenente
molto calcare consigliamo una pulizia settimanale. Riempire il serbatoio fino al
segno “max”, lasciare che il ferro da stiro raggiunga la temperatura massima e
tenere il ferro in posizione orizzontale sopra il lavandino.
Portare il regolatore del vapore oltre la posizione “max“ su “self clean“ e
tenere fermo.
M
Dapprima si forma un forte vapore. Dopo pochi secondi l’acqua e il vapore
che fuoriescono dalla camera di produzione asportano anche particelle di spor-
co e di calcare. Estrarre la presa, lasciare raffreddare il ferro e pulire la piastra
con un panno umido. Inserire di nuovo la spina nella presa di corrente, lascia-
re che il ferro da stiro si riscaldi e lasciar fuoriuscire il vapore sopra il lavandino
per 1 minuto.
Con riserva di modifiche!
ESPAÑOL
A Pulverizador
B Orificio para llenado de agua
C Regulador continuo de salida de
vapor con función de autolimpieza
(Self Clean)
D Pulsador pulverizador
E Pulsador de golpe de vapor a
presión
F Protector pivotante del cable
G Cable de alimentación
H Luz piloto
I Regulador continuo de temperatura
J Suela (segun modelo)
K Depósito transparente de agua
L Nivel máximo de agua
M
Para la descripción del aparato, véase la Fig. p. 3:
17DM-100
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD:
P Leer con detenimiento y por completo las Instrucciones de uso y
conservarlas.
E El aparato cumple las normativas 72/23/CEE y 89/336/CEE.
E Conectar la plancha únicamente a corriente alterna y comprobar que la
tensión de la red corresponde a la indicada en la placa de caracterÌsticas
del aparato.
Observar que la instalación de la casa y el cable de prolongación estén en
buen estado.
E No deje de vigilar el aparato mientras esté conectado a la red.
E La plancha y el agua o vapor que salen están calientes.
Utilice las asas existentes. No dirija el chorro de vapor hacia las personas.
E Utilizar y guardar la plancha (¡también el cable de alimentación!) fuera del
alcance de los niños. No dejar que el cable de conexión quede colgando.
E Extraer el enchufe:
– antes de llenar o vaciar el depósito del aparato,
– antes de ausentarse de la habitación (aunque sea por un espacio de
tiempo breve),
– después del uso y antes de cada limpieza y mantenimiento,
E No extraer nunca la clavija de enchufe tirando del cable.
E No sumergir la plancha en el agua.
E No se debe utilizar un electrodoméstico si:
– el aparato, el cable de alimentación o el protector del cable están
deteriorados,
– se cayó una vez al suelo o se aprecian fugas.
En este caso, enviar la plancha a un centro de servicio ROWENTA (las
direcciones de los centros técnicos las puede encontrar en la guía de
direcciones adjunta).
Las reparaciones de electrodomésticos sólo se deben efectuar por personal
cualificado. Las reparaciones no cualificadas pueden llegar a originar serios
peligros para el usuario.
E Un cable defectuoso o deteriorado sólo debe ser sustituido por el Servicio
de Asistencia Técnica Rowenta para evitar situaciones de peligro.
P Declinamos toda responsabilidad en caso de eventuales averías debidas a
uso incorrecto o no conforme a estas indicaciones.
Al final de su vida útil, el aparato debe destinarse a la correcta eliminación
de residuos.
1 PUESTA EN SERVICIO
Antes del uso desprender lentamente y por completo la pegatina de protec-
ción de la suela.
M
Llenar con agua (¡sin aditivos!) hasta la marca «máx».
Es apropiada agua del grifo hasta una dureza de 17 °DH.
M
Se ruega no emplear agua condensada procedente de secadoras eléctricas de
ropa por condensación.
M
Conectar la clavija en la base de enchufe.
PLANCHAR
2 Ajustar la temperatura de la plancha
M
Ajustar el regulador de temperatura según los símbolos internacionales de
puntos (véase botón regulador / etiqueta en las prendas) o según la clase de
tejido.
M
La luz piloto se enciende e indica la fase de calentamiento.
Cantidad de vapor variable
M
Sólo se puede generar vapor cuando la temperatura de la plancha está ajusta-
da en el regulador de temperatura dentro de la zona de color (máx. ●●●).
Ajustar con el regulador continuo de salida de vapor la cantidad de vapor (véase
la Fig. 3).
18
La formación de vapor se puede interrumpir
M
por colocación de la plancha apoyada en su parte posterior;
M
por regulación regulador continuo de salida de vapor a hacia la izquierda hasta
el tope.
Sistema Antigoteo (según modelo)
El nuevo sistema Antigoteo reduce la cantidad de vapor cuando la temperatura es
insuficiente, a fin de evitar que la suela gotee.
4 Golpe de vapor
Presione el mando de golpe de vapor brevemente y cada 4 segundos
mientras plancha para producir un golpe de vapor.
5 Golpe de vapor vertical (según modelo)
La plancha también se puede utilizar en posición vertical (véase el modo de
proceder en el apartado «Golpe de vapor»). Esto es ideal para alisar prendas
colgadas, cortinas, tapices, etc.
Planchado en seco
Deslizar el regulador continuo de salida de vapor hacia la izquierda hasta el tope (Posi-
ción «mÌn») y planchar como de costumbre.
6 Función pulverizadora
M
Tan pronto como hay agua en el depósito, se puede pulverizar la ropa.
M
Presionar hacia abajo el pulsador de pulverizado:
lentamente = chorro
rápido y con fuerza = neblina atomizada
DESPUÉS DE PLANCHAR
M
Desenchufe la plancha. Poner regulador continuo de salida de vapor en
«mÌn», vacíe el agua residual y dejar enfriar la plancha.
M
Guarde la plancha siempre sobre su parte posterior (para proteger de la suela).
LIMPIEZA Y CUIDADOS
Limpieza de la suela de la plancha
M
No rayar o rascar la suela de la plancha y no emplear ningún producto de
limpieza abrasivo o agresivo.
Modelos con suela Sterling/suela Alutherm
®
:
Limpiar la suela con un trapo ligeramente humedecido y frotar hasta secar.
Modelos con suela de acero inoxidable:
Para la limpieza de la suela de acero inoxidable, recomendamos emplear el
producto de limpieza para acero inoxidable (N° de Referencia 0800). Puede
obtenerse a través del servicio de asistencia al cliente de Rowenta (para
direcciones, ver el cuadro del servicio de asistencia).
7 Auto limpieza (Self Clean)
M
Para la limpieza de la cámara de vapor, es necesario activar una vez al mes la
autolimpieza de la plancha. Con agua que contenga mucha cal recomenda-
mos una limpieza semanal. Para esto llenar el depósito hasta la marca máx,
dejar calentar la plancha hasta la temperatura máxima y mantenerla horizontal
encima de un fregadero.
Deslizar el regulador continuo de salida de vapor más allá de la posición máx.
a la posición «self clean» y mantenerlo deslizado.
M
Después de una fuerte formación inicial de vapor, el vapor y el agua arrastran
las partÌculas de suciedad y de cal de la cámara de vapor. Extraer la clavija de
la base de enchufe, dejar enfriar la plancha y limpiar la suela con un trapo
húmedo. Enchufar de nuevo la clavija en la base de enchufe, calentar otra vez
la plancha y dejar liberar vapor durante un minuto encima del fregadero.
¡Modificaciones reservadas!
19DM-100
PORTUGUÊS
A Borrifador (spray)
B OrifÌcio de enchimento do reserva-
tório
C Regulador de vapor com função
auto-limpeza (self-clean)
D Botão spray
E Botão de controle de goipe de
vapor
F Invólucro protector móvel
G Cabo de alimentação
H Luz piloto
I Regulador de temperatura sem
escalas
J Base (segundo o modelo)
K Reservatório transparente
L Indicador do nivel máximo de água
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA:
P Ler atentamente e guardar as instruções de utilização.
E O aparelho está de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CEE.
E Ligar o aparelho exclusivamente a corrente alterna, com e de acordo com
a voltagem indicada na placa identificadora.
Certifique-se de que a instalação eléctrica e o cabo de alimentação
eléctrica se encontram em boas condições de funcionamento.
E Não deixar o aparelho ligado sem vigilância enquanto este estiver ligado à
corrente eléctrica.
E O ferro de engomar, água e o vapor são muito quentes.
Deve utilizar sempre a pega do ferro durante a sua utilização. Nunca
apontar o jacto de vapor para outras pessoas.
E Utilizar e guardar o aparelho fora do alcance de crianças (inclusivé o cabo
eléctrico).
E Retirar a ficha da tomada eléctrica:
– antes de encher ou esvaziar o reservatório do aparelho;
– sempre que sair do local onde está a engomar (mesmo que seja por
breves momentos);
– Após a sua utilização e antes da sua limpeza ou manutenção.
E Não retirar a ficha da tomada Puxando pelo cabo eléctrico.
E Não mergulhar o aparelho na água.
E Um aparelho eléctrico não deve ser colocado a funcionar, se: o aparelho, o
cabo eléctrico ou a protecção do cabo estiverem defeituosos;
– Se o aparelho tiver caoído ao chão ou se tiver alguma fuga de água
evidente.
Neste caso enviar o aparelho a um serviço de assistência técnica autorizado
pela Rowenta para reparação (ver lista anexa).
As reparações de aparelhos eléctricos deverão ser efectuadas apenas por
pessoal técnico especializado. Para evitar causar graves riscos ao utilizador.
E Um cabo de alimentação eléctrico defeituoso ou danificado só poderá ser
substituÌdo por um serviço de assistência técnica autorizado pela Rowenta
para evitar qualquer perigo durante a utilização do ferro de engomar.
E Se o aparelho for utilizado para outras finalidades ou se for utilizado de
forma incorrecta, não assumimos qualquer responsabilidade pelos danos
que possam ocorrer.
P No fim da sua vida útil o aparelho deve ser destruído segundo as normas
ecológicas vigentes.
1 FUNCIONAMENTO
Antes de utilizar deve retirar completamente o auto-colante protector
da base.
M
Encher com água da torneira ou água (sem aditivos) até ao nível máximo
(água de torneira apropriada até 17 °DH.
M
Não utilizar água condensada vinda da secadora de roupas.
M
Colocar a ficha na tomada eléctrica.
M
Descrição do aparelho (ver ilustração da pág 3):
20
ENGOMAR
2 Seleccionar a temperatura para engomar
M
Seleccionar a temperatura de acordo com os sÌmbolos internacionais (ver
botão regulador/etiqueta do tecido) ou de acordo com o tipo de tecido.
M
A luz piloto acende e indica a fase de aquecimento.
Vapor variável de
M
O vapor só poderá ser gerado quando o selector da temperatura estiver
situado na zona colorida (máx.
●●●).
Ajustar a quantidade de vapor desejada com o regulador deslocável de vapor
(vide ilustr. 3).
A producção de vapor pode ser interrompida:
M
Se colocar o aparelho na vertical;
M
Se colocar o regulador de vapor na posição totalmente á esquerda até ao
batente.
Sistema anti-drip (segundo o modelo)
O novo sistema anti-drip reduz o volume de vapor quando a temperatura está
baixa. Este novo sistema impede ao máximo o gotejamento da base.
4 Jacto vapor
Pressionar o botão de controle do jacto vapor de 4 em 4 segundos
enquanto engoma para produzir o jacto vapor. Um jacto de vapor forte
penetra profundamente as fibras dos tecidos.
5 Vapor vertical (segundo o modelo)
O aparelho também poderá ser utilizado na posição vertical (procedimento, vide
em “golpe de vapor”). Isto é especialmente apropriado para retirar as rugas dos
tecidos pendurados.
Engomar a seco
Colocar o regulador de vapor todo á esquerda até ao batente (posição “min“) e
engomar o tecido normalmente.
6 Função spray
M
Enquanto houver água no reservatório pode borrifar o tecido.
M
Pressionar o botáo vapor:
devagar = saida de vapor
rápido e forte = jacto de vapor
APÓS ENGOMAR
M
Retirar a ficha da tomada eléctrica. Colocar regulador de vapor na posição
“min“. Retirar toda a água e deixar o ferro arrefecer.
M
Para guardar o aparelho, Colocá-lo sempre na posição vertical (para protecção
da base).
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Limpeza da base do ferro
M
Nunca arranhar ou raspar a base do ferro nem utilizar produtos de limpeza
fortes ou abrasivos.
Modelos com base de esterlina “sterling”/Alutherm
®
:
A base do ferro de esterlina deve ser limpa com um pano levemente húmido.
Secar bem de seguida.
21DM-100
Modelos com base de aço inoxidável:
Para limpar a base de aço inoxidável, recomendamos a utilização de produtos
próprios para limpar o aço inoxidável. (N° de encomenda GP-0800). À venda nos
serviços de assistência técnica autoizadospela Rowenta. (ver lista anexa).
7 Função de auto-limpeza Self Clean
M
Para limpar o compartimento de vapor, dever-se-ia efectuar mensalmente uma
auto-limpeza do ferro de engomar. Se utilizar água muito calcária aconselha-
mos a efectuar a limpeza do ferro uma vez por semana, para isso deve encher
o reservatório até ao nível máximo e deixar aquecer o ferro até á temperatura
máxima.
Deslocar e segurar o regulador de vapor além da posição máx. até a posição
“self clean”.
M
Inicialmente forma-se uma grande quantidade de vapor. Após alguns segun-
dos sai água e vapor o que permite a limpeza das particulas de pó e de calcá-
rio do compartimento do vapor. Retirar a ficha da tomada eléctrica, deixar o
ferro arrefecer completamente e limpar a base do ferro com um pano humido.
Recolocar a ficha na tomada eléctrica, aquecer novamente o aparelho e deixar
o vapor sair sobre uma pia durante um minuto.
Reservam-se os direitos de modificações!
SIKKERHEDSANVISNINGER:
P Læs brugsvejledningen omhyggeligt, og gem den til senere brug.
E Strygejernet overholder EU-direktiverne 73/23/EÿF og 89/336/EÿF.
E Strygejernet må kun tilsluttes til vekselstrøm i henhold til angivelsen på
typeskiltet.
Sørg for at de faste installationer og forlængerledning er i orden.
E Strygejernet må ikke efterlades uden opsyn, når det er tilsluttet til nettet.
E Strygejernet og evt. udstrømmende vand eller damp er varme.
Benyt håndtagene. Ret ikke dampstrålen mod personer.
E Strygejernet (og ledningen!) skal bruges og opbevares uden for børns
rækkevidde.
E Træk stikket ud:
– Før fyldning og tømning af strygejernet;
– Før rummet forlades (også kortvarigt);
– Efter brug og før rengøring og vedligeholdelse.
E Træk ikke stikket ud af kontakten ved at trække i ledningen.
E Dyp ikke strygejernet i vand.
E Et strygejern må ikke tages i brug, når:
– Strygejernet, ledningen eller ledningsbeskytteren er beskadiget;
– Når strygejernet har været faldet ned, eller er åbenlyst utæt.
Send i så fald strygejernet til reparation hos en Rowenta-forhandler
(adresser findes i vedlagte serviceoversigt).
Reparationer må kun udføres af fagfolk. Ukorrekte reparationer kan
medføre betydelig fare for brugeren.
E En defekt eller beskadiget ledning må kun udskiftes af en Rowenta-
forhandler for at forebygge ulykker.
E Hvis strygejernet anvendes forkert eller til andre formål end det tilsigtede,
påtager vi os intet ansvar for eventuelle skader.
P Når strygejernet er udtjent, skal det bortskaffes på korrekt vis.
DANSK
M
Apparatbeskrivelse, se fig. side 3:
A Spraydyse
B Fätyldning at vand
Damp-skyderegulator med Self
Clean-funktion
D Sprayknap
E Knap til dampskud
F Bevægelig ledningsbeskytter
G Ledning
H Kontrollampe
I Trinløs temperaturregulator
J Sål (ikke alle modeller)
K Gennemsigtig vandbeholder
L Maks. vandpåfyldningsniveau
22
1 IBRUGTAGNING
Før strygejernet skal bruges, skal tapen der beskytter såles, trækkes langsomt
og fuldstændigt af.
M
Fyld almindeligt postevand (uden tilsætninger!) på op til maks.mærket.
Der kan anvendes postevand med en hårdhed på op til 17 °DH.
M
Anvend ikke kondensvand fra kondenstørretumblere.
M
Sæt stikket i kontakten.
STRYGNING
2 Valg af strygetemperatur
M
Indstil temperaturregulatoren i henhold til de internationale priksymboler (se
på reguleringskanppen/vaskeetiketten), eller indstil efter stoftypen.
M
Kontrolllampen lyser og angiver opvarmningsfase.
Variabel dampmængde
M
Der kan kun produceres damp, når strygetemperaturen på temperaturregula-
toren står i det farvede område (maks.
●●●).
Vælges den ønskede dampmængde med damp-skyderegulatoren (se fig. 3).
Dampproduktionen kan afbrydes:
M
Ved at stille strygejernet på hælen;
M
Ved at stille reguleringsknapen/skyderegulatoren til dampen på
M
„0“ eller skyde den til venstre indtil stop.
Anti-Drip-system (ikke alle modeller)
Det nye Anti-Drip-system sørger for at reducere dampmængden, hvis temperatu-
ren er for lav. Dermed undgås, at vand drypper ud af sålen.
4 Dampskud
Tryk kortvarigt hvert 4. sekund mens der stryges for at producere et kraftig
dampskud. Det kraftige dampskud trænger dybt ind i tøjets fibre.
5 Lodret dampskud (ikke alle modeller)
Strygejernet kan også anvendes i lodret stilling. (Se fremgangsmåden under
“Dampskud”). Dette er specielt velegnet til udglatning af ophængte tekstiler.
Tørstrygning
Skydes dampregulatoren til venstre indtil stop (pos. „min“), og der stryges uden
damp.
6 Sprayfunktion
M
Så snart der er vand i beholderen, kan strygetøjet stænkes
M
Tryk sprayknappen ned
Langsomt = Spraystråle
Hurtigt og kraftigt = Spraytåge
EFTER STRYGNINGEN
M
Træk stikket ud. Sæt damp-skyderegulatoren eller “min”, tøm resten af vandet
af, og lad strygejernet køle af.
M
Stil altid strygejernet på hælen, når det ikke bruges (til beskyttelse af sålen).
23DM-100
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Rengøring af strygesålen:
M
Krads eller skrab ikke på strygesålen, og anvend ikke skarpe eller skurende
rengøringsmidler.
Modeller med Sterling sål/Alutherm sål:
Brug en fugtig klud til at rengøre sålen, og tør efter med tør klud.
Modeller med rustfri sål:
Til rengøring af rustfri såler anbefaler vi brugen af plejemidlet til rustfrit stål (bestil-
lingsnr. 0800). Kan købes hos en Rowenta-forhandler (se adresser i serviceoversig-
ten).
7 Self Clean
M
Til rengøring af dampkammeret bør der en gang om måneden udføres en
selvrengøring af strygejernet. Er vandet meget kalkholdigt, anbefaler vi en
ugentlig rengøring. Fyld vandbeholderen op til maks.mærket, varm strygejern-
et op til maksimumtemperatur, og hold det hen over en vask.
Skydes dampregulatoren ud over stillingen maks. til “self-clean”-positionen, og
holdes fast der.
M
Efter en kraftig dampudvikling i starten skyller vand og damp snavs- og kalk-
partikler ud af dampkammeret. Træk stikket ud, lad strygejernet køle af, og tør
sålen af med en fugtig klud. Sæt stikket i kontakten igen, varm strygejernet op
igen, og lad det dampe over vasken i et minut.
Vi forbeholder os ret til ændringer!
SÄKERHETSANVISNINGAR:
SVENSKA
M
Apparatbeskrivning se fig. på sidan 3:
A Sprejmunstycke
B Vattenpåfyllningsöppning
C Ångreglage med Self Clean-
funktion
D Sprejknapp
E Ångpuffknapp
F Rörligt sladdskydd
G Sladd
H Kontrollampa
I Steglös termostat
J Sula (beroende på modell)
K Transparent vattenbehållare
L Maximal vattennivå
P Läs igenom bruksanvisningen fullständigt och spar den för senare behov
E Strykjärnet motsvarar EG-direktiven 73/23/EG och 89/336/EG.
E Anslut strykjärnet endast till växelström med den spänning som anges på
typskylten.
Se till att installationen i huset och förlängningssladden är i ordning.
E Lämna inte strykjärnet utan uppsikt när det är anslutet till nätet.
E Strykjärnet och utströmmande vatten eller ånga är heta.
Använd alltid därför avsett handtag. Rikta inte ångstrålen mot människor.
E Använd och förvara strykjärnet (också sladden) utom räckhåll för barn.
E Dra ur stickproppen:
– varje gång vattenbehållaren fylls eller töms.
– innan Du lämnar rummet (om så bara för en kort stund).
– efter användandet och före rengöring och skötsel.
E Dra inte ur stickproppen genom att dra i sladden.
E Doppa inte ner strykjärnet i vatten!
E Använd inte en elektrisk hushållsapparat om:
– apparaten, sladden eller sladdskyddshylsan är skadad
– om apparaten någon gång fallit i golvet eller är uppenbart otät.
Sänd i sådant fall strykjärnet för reparation till en för Rowentaprodukter
auktoriserad serviceverkstad (adresser in bifogade servicehäfte).
24
Reparationer får endast utföras av behörig personal. Genom osakkunniga
reparationer kan avsevärda risker uppstå för användaren.
E En defekt eller skadad sladd får endast bytas ut av en auktoriserad
serviceverkstad för att undvika risker.
E Om strykjärnet används felaktigt eller för ej avsett ändamål, tas inget
ansvar för eventuella skador.
P När strykjärnet tjänat ut skall det omhändertas på föreskrivet sätt.
1 ANVÄNDNING
Före användningen skall stryksuleskyddet långsamt och fullständigt dras av.
M
Fyll vattenledningsvatten eller annat vatten (utan tillsatser) upp till maxmarke-
ringen. Vatten med en hårdhetsgrad upp till 17 °DH kan användas.
M
Använd inte kondensvatten från ångtorkskåp.
M
Sätt in stickproppen i vägguttaget.
STRYKNING
2 Ställ in stryktemperaturen
M
Ställ in termostaten enligt de internationella punktsymbolerna (se termostat/
tvättetikett) eller efter material.
M
Kontrollampan tänds och visar att uppvärmning pågår.
Variabel ångmängd
M
Ånga kan alstras endast om stryktemperaturen med termostaten är inställd i
det färgade området (max.
●●●).
Ställs den önskade ångmängden in med ångreglaget (se fig. 3).
Ångbildningen kan avbrytas:
M
genom att ställa strykjärnet på bakänden;
M
genom att ställa ångrelaget resp. åt vänster till anslaget.
Anti-Drip-system (beroende på modell)
Genom det nya Anti-Drip-systemet reduceras ångmängden vid för låg tempera-
tur, så att man i hög grad undviker att det kommer vattendroppar ur ånghålen.
4 Ångpuff
För att alstra en ångpuff trycker man under strykningen kort på
ångepuffknappen högst cirka var 4:c sekund. En kraftig ångpuff tränger
djupt in i tyget.
5 Vertikaler ångpuff (beroende på modell)
Strykjärnet kan också användas i vertikalt läge (tillvägagångssätt som under
”ångpuff”). Detta är särskilt fördelaktigt för utslätning av upphängda textilier.
Torrstrykning
Skjuts ångreglaget åt vänster till anslaget (position “min“) och man stryker på
vanligt sätt.
6 Sprejfunktion
M
Så snart det finns vatten i tanken kan tvätten sprejas.
M
Tryck in sprejknappen:
långsamt = vattenstråle
snabbt och kraftigt = vattendimma
25DM-100
EFTER STRYKNINGEN
M
Dra ur stickproppen. Ställ ångreglaget resp. ”min”, häll ut kvarvarande vatten
och låt strykjärnet svalna.
M
Ställ vid förvaring alltid strykjärnet på bakänden (för att skydda stryksulan).
RENGÖRING OCH SKÖTSEL
Rengöring av stryksulan
M
Repa eller skrapa inte på stryksulan och använd inga skarpa eller slitande ren-
göringsmedel.
Modeller med Sterlingsula/Aluthermsula:
Rengör sulan med en lätt fuktad trasa och torka den sedan torr.
Modeller med rostfri stryksula:
För rengöring av den rostfria stryksulan rekommenderar vi att använda vårt
rengöringsmedel för rostfritt stål (best.nr. 0800). Finns hos Rowenta kundservice
(adresser se servicehäftet).
7 Self Clean
M
För rengöring av ångkammaren bör självrengöring av strykjärnet utföras en
gång i månaden. Vid mycket kalkhaltigt vatten rekommenderar vi rengöring
varje vecka. Därvid skall vattenbehållaren fyllas till max-märket, strykjärnet
hettas upp till maximal temperatur och hållas över diskhon.
Skjuter man ångreglaget förbi positionen max till ”self clean”-läget och håller
fast det.
M
Efter en kraftig ångbildning i början, spolar vatten och ånga ut smuts- och
kalkpartiklar ur ångkammaren. Dra ur stickproppen, låt strykjärnet svalna och
torka stryksulan med en fuktig trasa. Sätt in stickproppen i vägguttaget igen,
värm åter upp strykjärnet och låt det en minut ånga ur över diskhon.
Förbehåll för ändringar!
NORSK
M
Apparatbeskrivelse se bilde på s. 3:
A Spraymunnstykke
B Apning for påfylling av vann
C Dampregulering med Self Clean
funksjon
D Sprayknapp
E Dampstøttast
F Bevegelig hylse for beskyttelse av
ledningen
G Ledning
H Kontrollampe
I Trinnløs temperaturregulering
J Såle (alt etter modell)
K Transparent vanntank
L Maksimalt vannivå
SIKKERHETSHENVISNINGER:
P Les fullstendig igjennom bruksanvisningen og oppbevar den.
E Apparatet er i overenstemmelse med EG-retningslinjene 73/23/EWG og
89/336/EWG.
E Apparatet må kun tilkoples til vekselstrøm i henhold til angivelsene på
typeskiltet.
Pass på at den elektriske tilkoplingen og forlengelsesledninger er
forskriftsmessig.
E Ikke la apparatet være uten oppsyn mens det er tilkoplet til nettet.
E Vann og damp som kommer ut av strykejernet er varmt.
Ta derfor kun i håndtaket. Dampstrålen må ikke rettes mot personer.
E Apparatet (også ledningen!) må brukes og oppbevares utenfor barnas
rekkevidde.
E Trekk ut støpselet:
– før påfylling eller tømming av apparatet;
– hver gang du forlater rommet (også for kort tid);
26
– etter bruken og før rengjøring og pleie.
E Ikke hold i ledningen når du trekker støpselet ut av stikkontakten.
E Dypp ikke apparatet ned i vann.
E Elektriske husholdningsapparater må ikke tas i bruk dersom:
– apparatet, ledningen eller beskyttelseshylsen har synlige skader;
– apparatet har falt på gulvet og åpenbart er utett.
I slike tilfeller må apparatet sendes inn til reparasjon hos nærmeste
Rowenta-kundeservice (adresser finnes i vedlagte service-oversikt).
Reparasjoner må kun utføres av fagfolk. Ikke fagmessig utførte reparasjoner
kan medføre stor fare for brukeren.
E Defekte eller skadete ledninger må kun skiftes ut av et Rowenta
kundeservicefirma for å unngå fare.
E Dersom apparatet blir brukt til annet enn det som det er beregnet for, eller
dersom det blir brukt på feil måte, overtas intet ansvar for eventuelle
skader som måtte oppstå.
P Når apparatet ikke skal brukes lenger, må det avskaffes på en miljøvennlig
måte.
1 IBRUKTAKING
Før bruk må klebeflaten for beskyttelse av sålen trekkes fullstendig av.
M
Fyll på vann fra vannledningen eller annet vann (uten tilsetning!) opp til max-
markeringen. Ledningsvann er egnet opp til 17 °DH.
M
Vennligst ikke bruk kondensvann fra kondensat tørketrommel.
M
Stikk støpselet inn i stikkontakten.
STRYKING
2 Still inn stryketemperaturen
M
Still temperaturreguleringen inn i henhold til de internasjonale
punktsymbolene (se reguleringsknapp/vaskeetikett) eller etter type tekstiler.
M
Kontrollampen lyser og angir at apparatet blir varmet opp.
Variabel dampmengde
M
Dampen kan kun produseres når stryketemperaturen på
temperaturreguleringen er innstilt på det fargede området (max.
●●●).
Innstilles ønsket dampmengde med skyveknappen (s. bilde 3).
Dampdannelsen kan avbrytes:
M
ved å sette apparatet ned på baksokkelen;
M
ved å skyve dampskyveren hhv. til venstre til den stopper.
Anti-Drip-System (alt etter modell)
Med det nye Anti-Drip-Systemet blir dampmengden redusert ved for lav
temperatur, slik at drypping fra sålen stort sett blir unngått.
4 Dampskudd
For ekstra kraftig damp: Trykk støtvis på dampkontrollknappen med
4 sekunders mellomrom mens du stryker. En kraftig damp trenger dypt
ned i fiberet.
5 Vertikalt dampstøt (alt etter modell)
Apparatet kan også brukes i vertikal stilling (framgangsmåte se under
”Dampstøt”). Dette er særlig praktisk for å stryke ut krøller f. eks. på klær eller
gardiner som henger.
27DM-100
Tørrstryking
Skyves dampskyveren til venstre inntil den stopper (posisjon „min“) og deretter
stryker du som vanlig.
6 Sprayfunksjon
M
Så snart det er vann i tanken, kan tøyet sprøytes inn.
M
Trykk spraytasten ned:
langsomt = Spraystråle
hurtig og kraftig = Spraytåke
ETTER STRYKINGEN
M
Trekk ut støpselet. Sett dampskyveren hhv. „min“.
Slå ut resten av vannet og la apparatet avkjøle.
M
For oppbevaring må apparatet alltid settes på bakstøtten (for å beskytte sålen).
REINGJØRING OG PLEIE
Rengjøring av strykesålen
M
Ikke skrap eller skur på strykesålen og ikke bruk skarpe eller skurende
rengjøringsmidler.
Modeller med strykesåle i Rustfritt stål/Alutherm:
Rengjør med en fuktig klut, og tørk etternpå.
Modeller med rustfri stål-såle:
For rengjøring av rustfri stål-såle anbefaler vi å bruke stål-pleiemiddelet (Best.-nr.
0800). Dette fåes hos Rowenta kundeservice (adresse finnes i adresselisten).
7 Self Clean
M
For rengjøring av dampkammeret bør det en gang i måneden gjennomføres
en selvrens av strykejernet. Ved meget kalkholdig vann anbefaler vi å foreta
rensen en gang i uken. Fyll tanken til max-markeringen. Varm opp strykejernet
til maksimal temperatur og hold det over vasken.
Skyves dampskyveren ut over stillingen max i „self clean“-posisjon og holdes
fast.
M
Først kommer en sterk damp. Deretter skyller vannet og dampen smuss og
kalkpartikler ut av dampkammeret. Trekk ut støpselet, la strykejernet avkjøle og
tørk av sålen med en fuktig klut. Sett støpselet inn i stikkontakten igjen, la
strykejernet varme opp igjen og la det dampe i et minutt over vasken.
Endringer forbeholdes!
28
SUOMI
M
Laitteen kuvaus kts. kuva sivulla 3:
A Suihkutussuutin
B Veden täyttöaukko
C Höyryn työntösäädin, jossa
itsepuhdistustoiminto
D Sumutusnappi
E Lisähöyrynappi
F Pyörivä verkkojohdon istukka
G Verkkojohto
H Merkkivalo
I Portaaton lämpötilanvalitsin
J Pohja (mallista riippuen)
K Läpinäkyvä vesisäiliö
L Veden yläraja
TURVAOHJEITA:
P Lue käyttöohje kokonaan läpi ja pidä se tallessa.
E Laite vastaa EU-direktiivejä 73/23/ETY ja 89/336/ETY.
E Liitä laite ainoastaan tyyppikilvessä ilmoitettuun vaihtovirtaan.
Huolehdi siitä, että sisäiset asennukset ja jatkojohdot ovat asianmukaiset.
E Älä jätä laitetta ilman valvontaa, kun se on kytketty verkkoon.
E Silitysrauta ja purkautuva vesi tai höyry ovat kuumia.
Käsittele laitetta aina kahvoista. Älä suuntaa höyrysuihkua muihin ihmisiin.
E Käytä ja säilytä laitetta (myös johtoa) lasten ulottumattomissa.
E Irrota verkkojohto:
– aina ennen laitteen täyttöä tai tyhjennystä;
– aina, kun lähdet silityshuoneesta (vaikka vain lyhyeksi aikaa);
– käytön jälkeen sekä ennen puhdistusta ja huoltoa.
E Älä irrota pistotulppaa pistorasiasta johdosta vetämällä.
E Laitetta ei saa upottaa veteen.
E Sähkökäyttöistä talouskonetta ei saa ottaa käyttöön, jos:
– laite, johto tai johdon suojaistukka on vahingoittunut;
– laite on pudonnut tai se vuotaa selvästi.
Toimita laite siinä tapauksessa Rowenta-huoltoon (katso osoitteet oheisesta
huoltokirjasta).
Korjauksia saa tehdä vain alan ammattilaiset. Asiantuntemattoman
suorittama korjaus saattaa aiheuttaa käyttäjälle suuren vaaran.
E Viallinen verkkojohto on vahinkojen välttämiseksi vaihdettava aina
Rowentan huoltoliikkeessä.
E Jos laitetta käytetään epäasianmukaisesti tai muuten väärin, maahantuoja
ei vastaa mahdollisista vahingoista.
P Raudan tultua käyttökelvottomaksi toimita se sille tarkoitettuun
jätehuoltoon.
1 KÄYTTÖÖNOTTO
Ennen käyttöä vedetään pohjan suojatarra hitaasti ja kokonaan irti.
M
Täytä vesijohtovettä tai muuta vettä (ilman lisäaineita) max-merkintään saakka
M
Vesijohtovesi kelpaa 17 °DH saakka
M
Älä käytä lauhdepyykinkuivainten lauhdevettä
M
Työnnä pistotulppa rasiaan.
SILITYS
2 Säädä silityslämpötila
M
Säädä kansainvälisten pistemerkkien tai kangaslaadun mukaan valitsimesta
silitettävän kankaan edellyttämä lämpötila (merkit valitsimessa/hoitoetiketissä).
M
Merkkivalo syttyy osoittaen lämmityksen olevan käynnissä.
Vaihdettava höyrymäärä
M
Höyryä voidaan tuottaa vain, kun silityslämpötila on lämpötilasäätimen
värillisellä alueella (max. ●●●).
Säädetään haluttu höyrymäärä höyryn työntönapilla (kts. kuvaa 3).
29DM-100
Höyryn muodostus voidaan keskeyttää:
M
sijoittamalla laite pystyasentoon;
M
siirtämällä höyryn höyryn työntönappi asentoon vasemmalle ääriasentoonsa.
Anti-Drip-järjestelmä (mallista riippuen)
Uuden Anti-Drip-järjestelmän ansiosta höyrymäärä vähenee alhaisissa
lämpötiloissa, jolloin pohjan tiputtelua voidaan välttää.
4 Höyrysuihku
Paina silittäessäsi höyrysuihkun säätönappipainiketta vain noin 4 sekunnin
välein lyhyesti. Vahva höyrysuihku tunkeutuu syvälle kudokseen.
5 Pystysuora höyrysuihku (mallista riippuen)
Laitetta voidaan käyttää myös pystysuorassa asennossa (katso menettely kohdasta
„höyrysuihku“). Tämä on kätevää varsinkin, kun oiotaan ripustettuja tekstiilejä.
Kuivasilitys
Säädetään höyryn työntönappi vasemmalle ääriasentoonsa (asento „min“) ja
silitetään normaalisti.
6 Sumutustoiminto
M
Kun säiliössä on vettä, vaatteet voidaan sumuttaa.
M
Paina sumutinnappi alas:
Hitaasti = suihkutus
Nopeasti ja napakasti = sumutus
SILITYKSEN JÄLKEEN
M
Irrota verkkojohto. Säädä höyryn työntönappi asentoon „min“, kaada
loppuvesi pois ja anna laitteen jäähtyä.
M
Säilytä laite aina seisontatuen varassa (pohjan suojelemiseksi).
PUHDISTUS JA HOITO
Silityspohjan puhdistus
M
Älä raavi tai hankaa pohjaa, äläkä käytä voimakkaita tai hankaavia puhdistusai-
neita.
Mallit, joissa on teräs-tai Alutherm
®
-pohja:
Puhdista raudan pohja kostealla rievulla ja kuivaa.
Mallit, joissa on erikoisteräspohja:
Erikoisteräspohjan puhdistamiseen suosittelemme käyttämään erikoisteräksen
puhdistukseen tarkoitettua hoitoainetta (tilausnumero 0800). Sitä myydään
Rowenta huoltopisteissä (katso osoitteet huoltokirjasta).
7 Self Clean (itsepuhdistustoiminto)
M
Höyrykammion puhdistamiseksi on hyvä suorittaa kerran kuukaudessa silitys-
raudan itsepuhdistustoiminto. Jos vesi on hyvin kalkkipitoista, suosittelemme
puhdistusta kerran viikossa. Täytä säliö max-merkintään saakka, kuumenna
rauta korkeimpaan lämpötilaan ja pidä pesualtaan päällä.
Työnnetään höyryn työntönappi asennon max
yli asentoon „self clean“ ja pidetään siinä.
M
Aluksi höyryä muodostuu hyvin runsaasti ja sen jälkeen vesi ja höyry huuhtele-
vat lika- ja kalkkihiukkaset höyrykammiosta. Irrota verkkojohto, anna silitysrau-
dan jäähtyä ja pyyhi pohja kostealla rievulla. Työnnä pistotulppa taas rasiaan,
anna raudan kuumentua ja höyrytä minuutin ajan pesualtaan päällä.
Oikeus muutoksiin pidätetään!
30
POLSKA
M
Opis urządzenia patrz rysunek na stronie 3:
A Dysza natryskowa
B Otwór wlewu wody
C Suwak regulacyjny pary z funkcją
samoczynnego czyszczenia Self
Clean
D Przycisk natryskowy
E Przycisk wyrzutu pary
F Ruchoma tulejka ochronna
przewodu zasilającego
G Przewód zasilający
H Lampka kontrolna
I Bezstopniowy regulator
temperatury
J Stopa (zależnie od modelu)
K Przezroczysty zbiornik wody
L Maksymalny poziom wody
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA:
P Zalecamy przeczytanie pełnego tekstu instrukcji obsługi i przechowanie
instrukcji do ewentualnego późniejszego wykorzystania.
E Urządzenie spełnia wymagania wytycznych Unii Europejskiej 73/23/
EWG i 89/336/EWG.
E Urządzenie wolno podłączać wyłącznie do sieci prądu przemiennego
zgodnie z danymi zamieszczonymi na tabliczce znamionowej.
Upewnić się czy domowa instalacja elektryczna i ewentualnie zasto-
sowany przewód przedłużający są w nienagannym stanie.
E Urządzenia nie należy pozostawiać bez nadzoru, gdy jest ono
podłączone do sieci.
E Żelazko i wyprowadzane z żelazka woda i para są gorące.
Żelazko należy chwytać za przeznaczony do tego celu uchwyt.
Strumienia pary nie należy kierować w stronę osób postronnych.
E Urządzenie (także przewód zasilający) należy użytkować i
przechowywać poza zasięgiem dzieci.
E Wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego:
każdorazowo przed przystąpieniem do wlewania i wylewania wody;
przed opuszczeniem pomieszczenia, w którym użytkowane jest
żelazko (także na krótko);
po zakończeni pracy i przed przystąpieniem do czyszczenia i
konserwacji żelazka.
E Przy wyjmowaniu wtyczki z gniazda sieciowego nie ciągnąć za przewód
zasilający.
E Nie zanurzać urządzenia w wodzie.
E Elektrycznego urządzenia użytku domowego nie wolno uruchamiać gdy:
uszkodzeniu uległo same urządzenie, przewód zasilający lub tulejka
chroniąca przed załamaniem przewodu;
urządzenie spadło na podłogę i wykazuje oznaki nieszczelności.
W takim przypadku należy przesłać urządzenie do naprawy na adres
placówki serwisowej Rowenta (adresy patrz dołączony wykaz placówek
serwisowych).
Naprawy mogą być wykonywane wyłącznie przez fachowców. Niefa-
chowo wykonane naprawy mogą być źródłem poważnych zagrożeń.
E Ze względów podyktowanych wymogami bezpieczeństwa użytkowego,
wadliwy lub uszkodzony przewód zasilający może zostać wymieniony
wyłącznie przez placówkę serwisową Rowenta.
E W razie wykorzystania urządzenia niezgodnie z przeznaczeniem lub w
przypadku nieprawidłowej obsługi urządzenia, producent nie przejmuje
żadnej odpowiedzialności za ewentualne szkody.
P Urządzenie nieprzydatne do dalszego wykorzystania należy przekazać
odpowiedniej placówce zajmującej się zagospodarowaniem urządzeń
wyłączonych z użytkowania.
1 URUCHOMIENIE
Przed przystąpieniem do użytkowania żelazka należy ostrożnie zdjąć
folię ochronną naklejoną na spodzie stopy żelazkowej, upewniając się, że
folia została usunięta całkowicie.
31DM-100
M
Wlać wodę wodociągową lub wodę destylowaną (bez dodatków!) do znaczka
max. Woda wodociągowa jest przydatna do wykorzystania jeżeli jej
twardość nie przekracza 17 °DH.
M
Nie należy używać skroplonej wody pochodzącej z kondensacyjnych
suszarek do bielizny.
M
Wetknąć wtyczkę do gniazda sieciowego.
PRASOWANIE
2 Nastawienie temperatury prasowania
M
Nastawić regulator temperatury wg międzynarodowych oznaczeń
punktowych temperatur prasowania (patrz pokrętło regulacyjne/etykieta na
sztuce odzieży przeznaczonej do prasowania) lub wg rodzaju tkaniny.
M
Zapala się lampka kontrolna sygnalizując fazę nagrzewania się żelazka.
Regulowana ilość pary
M
Para jest wytwarzana tylko wowczas, gdy temperatura na pokrętle regulacji
temperatury jest nastawiona w obrębie barwnego zakresu (max. ●●●).
Należy nastawić wymaganą ilość pary przy pomocy suwaka regulacyjnego pary
(patrz rysunek 3).
Wytwarzanie pary można przerwać przez:
M
ustawienie żelazka pionowo na tylnej powierzchni;
M
przesunięcie suwaka regulacyjnego pary lewo do oporu.
System Anti-Drip (zależnie od modelu)
Nowy system zapobiegający wyciekaniu (Anti-Drip) zapewnia zmniejszenie ilości
pary przy zbyt niskiej temperaturze żelazka, co zapobiega wykapywaniu wody z
otworów wyprowadzających pary w stopie żelazka.
4 Wyrzut pary
Aby zapevnić silny wyrzut pary nalcźy podczas prasowania przyciskać
przycisk wyrzutu pary co 4 sekundy. Włókna prasowanej tkaniny zostaną
poddane działaniu silnego strumienia pary.
5 Pionowy wyrzut pary (zależnie od modelu)
Żelazko można użytkować także w pozycji pionowej (sposób postępowania
jak dla „Wyrzutu pary“). To ustawienie jest szczególnie przydatne do
odświeżania sztuk zmiętej odzieży zawieszonej na wieszaku.
Prasowanie na sucho
Przesunąć suwak regulacyjny pary w lewo do oporu (pozycja „min“) i prasować
w normalny sposób.
6 Funkcja natryskiwania
M
Z chwilą wlania wody do zbiornika żelazka można przystąpić do
spryskiwania sztuk odzieży.
M
Nacisnąć przycisk natryskiwania:
powoli = strumień wody
szybko i zdecydowania = mgła wodna
PO ZAKOŃCZENIU PRASOWANIA
M
Wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego. Ustawić suwak regulacyjny pary w
pozycji „min“. Wylać resztę wody i pozostawić urządzenie do ostygnięcia.
M
Żelazko przechowywać zawsze w ustawieniu pionowym na tylnej
powierzchni (dla ochrony stopy żelazkowej przed porysowaniem).
32
CZYSZCZENIE I PIELĘGNACJA
Czyszczenie stopy żelazkowej
M
Przy czyszczeniu stopy żelazkowej nie stosować ostrych przedmiotów do
zdrapywania zabrudzeń z powierzchni stopy, nie stosować żadnych
środków do czyszczenia zawierających dodatki ścierne i szorujące.
Modele ze stopą Sterling/Alutherm
®
:
Do czyszczenia stopy należy używać wilgotnej szmatki a następnie stopę
należy wytrzeć do sucha.
Modele ze stopą ze stali szlachetnej:
Do czyszczenia stopy ze stali szlachetnej zalecamy wykorzystanie preparatu do
pielęgnacji powierzchni stalowych (nr zamów. 0800). Można go nabyć w
placówkach serwisowych Rowenta (adresy patrz wykaz placówek serwisowych).
7 Funkcja samoczynnego czyszczenia - Self Clean
M
W celu oczyszczenia komory wytwarzania pary należy raz w miesiącu
wykonać czynność samoczynnego czyszczenia żelazka. W przypadku wody
o wysokiej twardości zalecamy wykonanie takiej czynności czyszczenia raz w
tygodniu. Napełnić zbiornik wody do znaczka max., rozgrzać żelazko do
temperatury maksymalnej trzymając żelazko nad komorą zlewozmywaka.
Przesunąć suwak regulacyjny pary poza położenie max w pozycję „Self
clean“ i przytrzymać suwak w tym położeniu.
M
Po początkowym wytworzeniu dużej ilości pary wypływająca woda i para
wypłukują zabrudzenia i cząstki osadów magnezowo-wapniowych (kamień
kotłowy) z komory wytwarzania pary. Wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego,
odczekać do ostygnięcia żelazka i przetrzeć spód stopy wilgotną ściereczką.
Ponownie wetknąć wtyczkę do gniazda sieciowego, odczekać do rozgrzania
żelazka i spowodować wypływ pary przez jedną minutę trzymając żelazko
nad zlewem.
Zmiany zastrzeżone!
M
Popis přístroje viz obr. na str. 3:
A Stříkací tryska
B Otvor pro nalévání vody
C Posuvný regulátor páry s funkcí
samočištění
D Tlačítko kropení
E Tlačítko pro parní ráz
F Pohyblivý chránič kabelu
G Přívodní kabel
H Kontrolka
I Regulátor teploty
J Žehlicí plocha (v závislosti na
modelu)
K Průhledný zásobník vody
L Maximální stav hladiny vody
ČESKY
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY:
P Pročtěte důkladně celý návod k obsluze a uschovejte jej.
E Přístroj odpovídá harmonizovaným technickým normám a nařízením
vlády.
E Připojujte spotřebič jen do sítě se střídavým proudem a napětím shodným
s označením na typovém štítku na přístroji. Zkontrolujte, jestli je v
pořádku bytová instalace a přívodní kabel.
E Nenechávejte spotřebič bez dozoru, pokud je připojen na síť.
E Žehlička a vytékající voda nebo vystupující pára jsou horké.
Držte spotřebič jen za rukojeť. Nesměrujte proud páry na osoby.
E Používejte a ukládejte spotřebič (a také přívodní kabel!) mimo dosah dětí
E Vytáhněte vidlici přívodní šňůry ze zásuvky:
před každým plněním nebo vyprázdněním žehličky;
vždy, než (i jen na krátkou dobu) opustíte místnost;
po použití a před čištěním a ošetřováním.
E Nevytahujte vidlici přívodní šňůry tahem za kabel.
33DM-100
E Neponořujte žehličku do vody.
E Domácí elektrospotřebič se nesmí uvádět do provozu, když:
je spotřebič, přívodní kabel nebo chránič proti zlomení poškozený;
spotřebič spadl na zem nebo je jinak poškozený.
V tomto případě zašlete spotřebič do servisního střediska Rowenta
(adresy jsou uvedeny v přiloženém seznamu servisních služeb).
Opravy smějí provádět jen odborní pracovníci. Neodborné opravy mohou
mít za následek značná nebezpečí pro uživatele.
E Vadný nebo poškozený přívodní kabel smí vyměňovat jen servisní služba.
E Používá-li se přístroj k jinému než určenému účelu nebo nesprávně,
nemůžeme za případné škody převzít jakékoli ručení.
P Po skončení doby životnosti je třeba spotřebič vhodným způsobem
zlikvidovat.
1 UVEDENÍ DO PROVOZU
Před použitím pomalu a zcela odlepte ochrannou
nálepku z žehlicí plochy.
M
Naplňte vodou z vodovodu nebo běžnou vodou (bez příměsí!) až ke značce
max. Vhodná je voda z vodovodu s tvrdostí až do 17° německé stupnice
tvrdosti.
M
Nepoužívejte prosím kondenzační vodu z kondenzačních sušiček na prádlo.
M
Zapojte vidlici přívodní šňůry.
ŽEHLENÍ
2 Nastavení teploty žehlení
M
Nastavte regulátor teploty podle mezinárodních tečkových symbolů (viz
regulační knoflík/etiketa s údaji pro ošetřování na oděvu) nebo podle druhu
látky.
M
Kontrolka svítí a signalizuje fázi zahřívání.
Variabilní množství páry
M
Pára se může vytvářet jen tehdy, když je teplota žehlení nastavena na
regulátoru teploty v barevnám rozsahu (max. ●●●).
S posuvným regulátorem páry nastavte požadované množství páry (viz obr. 3).
Tvorba páry se může přerušit:
M
postavením spotřebiče do vertikáiní polohy;
M
přestavením otočného posuvného regulátoru páry doleva nadoraz.
Sytém anti-drip (v závislosti na modelu)
Prostřednictvím nového systému anti-drip se reguluje množství páry při nízké
teplotě, takže se zcela zabrání kapání vody z žehlicí plochy.
4 Parní ráz
Tiskněte prosím tlačítko kontroly parního rázu krátce každé 4 sekundy
během žehlení a vytvoříte tak intenzivní parní ráz. Silný parní ráz pronikne
hluboko do vláken.
5 Vertikální parní ráz (v závislosti na modelu)
Spotřebič lze používat i ve vertikální poloze (postup viz “Parní ráz”).
To je obzvláště vhodné pro žehlení pověšených látek.
Žehlení na sucho
Nastavte posuvný regulátor páry doleva až na doraz (poloha “min”) a žehlete jako
obvykle.
34
6 Funkce kropení
M
Jakmile je v zásobníku voda, je možné prádlo kropit.
M
Stlačte tlačítko kropení:
pomalu = stříkání proudem vody
rychle a silně = rozprášená vodní mlha
PO ŽEHLENÍ
M
Vytáhněte vidlici přívodní šňůry ze zásuvky. Nastavte kposuvný regulátor páry
na “min”, vylijte zbylou vodu a nechte spotřebič vychladnout.
M
Stavte spotřebič vždy na zadní část ve vzpřímené poloze (abyste chránili
žehlicí plochu).
ČIŠTĚNÍ A OŠETŘOVÁNÍ
Čištění žehlicí plochy
M
Neškrábejte nebo nedrhněte žehlicí plochu a nepoužívejte žádné ostré a
drsné čisticí prostředky.
Modely s žehlicí plochou Sterling/Alutherm:
Při čištění žehlicí plochy použijte vlhký hadřík, poté desku vytřete do sucha.
Modely s žehlicí plochou z ušlechtilé oceli:
K čištění žehlicí plochy z ušlechtilé oceli doporučujeme používat prostředek na
ošetřování ušlechtilé oceli (objednací číslo 0800). Obdržíte ho v servisní službě
Rowenta (adresy viz seznam servisních služeb).
7 Self Clean (Samočištění)
M
K čištění parní komory by se mělo jednou měsíčně provádět samočištění
žehličky. Při používání velmi tvrdé vody doporučujeme provádět čištění
každý týden. K tomu účelu naplňte zásobník vody až ke značce max, nechte
žehličku zahřát na maximální teplotu a držte ji vodorovně nad umývadlem.
Posuňte posuvný regulátor páry přes polohu max do polohy “Self clean” a
přidržte.
M
Po počátečním vytvoření silné páry voda a pára vyplaví z parní komory
částečky nečistot a vodního kamene. Vytáhněte vidlici přívodní šňůry ze
zásuvky, nechte žehličku vychladnout a otřete žehlicí plochu vlhkým
hadříkem. Zasuňte zástrčku opět do zásuvky, žehličku opět zahřejte a nechte
1 minutu nad dřezem vypářit.
Změny jsou vyhrazeny!
M
Popis prístroja, pozri obr. na str. 3:
A Striekacia dýza
B Otvor na nalievanie vody
C Posuvný regulátor pary s funkciou
samočistenia (self clean)
D Tlačidlo postreku
E Tlačidlo parného nárazu
F Pohyblivý kľb proti zalomeniu
G Prívodný kábel
H Kontrolka
I Plynulý regulátor teploty
J Žehliaca plocha v závislosti od
modelu)
K Priehľadný zásobník vody
L Maximálna hladina vody
SLOVENSKY
35DM-100
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY:
P Návod na použitie si podrobne prečítajte a uschovajte.
E Prístroj zodpovedá predpisom EU 73/23/EHS a 89/336/EHS.
E Prístroj pripájajte do siete so striedavým prúdom a napätím zhodným s
označením na typovom štítku na prístroji.
Skontrolujte, či je v poriadku bytová inštalácia a predlžovací kábel.
E Pokiaľ je prístroj pripojený do siete, nenechávajte ho bez dohľadu.
E Žehlička voda a para sú horúce, preto používajte na držanie iba na to
určené miesta. Nesmerujte prúd pary na osoby.
E Prístroj (aj prívodný kábel) používajte a uchovávajte mimo dosah detí.
E Vytiahnite zástrčku:
pred každým naplnením alebo vyprázdnením prístroj;
pred každým (aj krátkodobým) opustením miestnosti;
po skončení používania a pred čistením a údržbou.
E Zástrčku neťahajte zo sieťovej zásuvky za kábel.
E Neponárajte prístroj do vody.
E Domáci elektrický spotrebič sa nemá používať ak:
je spotrebič, prívodný kábel alebo pohyblivý kÍb proti zalomeniu
poškodený;
prístroj spadol na zem alebo je očividne netesný.
V tomto prípade pošlite prístroj do servisného strediska Rowenta na
opravu (adresy nájdete v priloženom záručnom liste).
Opravy elektrických prístrojov môže vykonávať len odborný personál.
V dôsledku neodborných zásahov môže vzniknúť vážne nebezpečie pre
užívateľa.
E Chybný alebo poškodený prívodný kábel smie byť vymenený len
servisným strediskom Rowenta, aby sa zamedzilo ohrozeniu.
E Ak prístroj používate na nevhodné účely alebo ho nesprávne obsluhujete,
nemôžeme prebrať žiadnu zodpovednosť za prípadné škody.
P Po uplynutí doby životnosti je potrebné prístroj vhodným spôsobom
odstrániť.
1 UVEDENIE DO PREVÁDZKY
Pred použitím pomaly stiahnite celú ochrannú vrstvu žehliacej plochy.
M
Po označenie max naplňte vodou z vodovodu alebo bežnou vodou (bez
prísad!) Vhodná je voda z vodovodu s tvrdosťou až do 17° nemeckej
stupnice tvrdosti.
M
Nepoužívajte prosím kondenzát z kondenzačných sušičiek prádla.
M
Zasuňte zástrčku do sieťovej zásuvky.
ŽEHLENIE
2 Nastavenie teploty žehlenia
M
Nastavte regulátor teploty podľa medzinárodných bodkových symbolov (pozri
regulačné gombík/symboly čistenia na etikete) alebo podľa druhu látky.
M
Kontrolka svieti a ukazuje fázu zohrievania.
Premenlivé množstvo pary
M
Para sa môže vytvoriť len vtedy, keď je teplota žehlenia nastavená na
regulátore teploty vo farebnej oblasti (max. ●●●).
Nastavíte potrebné množstvo pary pomocou posuvného regulátora pary
(p. obr. 3).
Tvorba pary sa môže prerušiť:
M
postavením prístroj do vzpriamenej polohy;
M
prestavením posuvného regulátora doľava až na doraz.
36
Systém Anti-Drip (v závislosti od modelu)
Novým systémom Anti-Drip sa redukuje pri príliš nízkej teplote množstvo pary,
takže sa vo vysokej miere zabraňuje kvapkaní žehliacej plochy.
4 Parný náraz
Prosím, stláčajte tlačidlo parného nárazu v intervaloch 4 sekundy na
vytvorenie parného nárazu. Silná para prenikne hlboko do vlákna.
5 Vertikálny parný náraz (v závislosti od modelu)
Prístroj je možné použiť aj vo vertikálnej polohe (postup pozrite pod “Parným
nárazom“). To je zvlášť vhodné najmä pri vyrovnávaní zavesených kusov
oblečenia.
Žehlenie na sucho
Nastavte posuvný regulátor pary doľava až na doraz (poloha “min”) a žehlite ako
obyčajne.
6 Funkcia striekania
M
Akonáhle je v zásobníku voda, je možné odev postrekovať.
M
Stlačte tlačidlo postrekovania:
pomaly = postrekovanie prúdom
rýchlo a silne = rozprášená vodná hmla
PO SKONČENÍ ŽEHLENIA
M
Vytiahnite sieťovú zástrčku. Posuvný regulátor pary nastavte na „min“. Vylejte
zvyšok vody a nechajte prístroj vychladnúť.
M
Aby ste chránili žehliacu plochu, vždy odkladajte spotrebič vo vzpriamenej
polohe.
ČISTENIE A ÚDRŽBA
Čistenie žehliacej plochy
M
Žehliacu plochu nedrhnite neškrabte a nepoužívajte žiadne ostré alebo drsné
čistiace prostriedky.
Modely so žehliacou plochou Sterling/Alutherm:
Na čistenie žechliacej plochy použite vlhkú handričku, potom utrite do sucha.
Modely so žehliacou plochou z ušľachtilej ocele:
Na čistenie oceľovej žehliacej plochy odporúčame používať ošetrovací prostrie-
dok na ušľachtilú oceľ (objednávacie číslo 0800). Dostanete ho v servisných stre-
diskách Rowenta (adresy sú uvedené v záručnom liste).
7 Funkcia samočistenia
M
Na čistenie parnej komory by ste mali raz do mesiaca previesť proces
samočistenia žehličky. Pri používaní veľmi tvrdej vody odporúčame čistiť raz
týždenne. Za týmto účelom naplňte zásobník vody až po značku max,
nechajte zohriať žehličku na maximálnu teplotu a pridržte vo vodorovnej
polohe nad umývadlom.
Posuňte posuvný regulátor pary cez polohu max do polohy “self clean” a
pridržte.
M
Po počiatočnom vytvorení silnej pary vytečie z parnej komory voda a
čiastočky nečistôt a vodného kameňa. Vytiahnite sieťovú zástrčku, nechajte
žehličku úplne vychladnúť a žehliacu plochu očistite vlhkou handričkou.
Potom znova zasuňte zástrčku do zásuvky, žehličku opäť zohrejte a nechajte
1 minútu nad drezom vypariť.
Zmeny sú vyhradené!
37DM-100
MAGYAR
M
A készülék leírását lásd a 3. oldalon lévő ábrán!
A Spriccelö nyilás
B Vízbetöltő nyílás
C Gőzszabályozó (öntisztító)
funkcióval
D Vízepriccelő gomb
E Gőz-gomb
F Rugalmas kábelvédő
G Hálózati csatlakozó vezeték
H Ellenőrző lámpa
I Fokozatmentes
hőmérsékletszabályozó
J Talp (típustól függően)
K Áttetsző víztartály
L Vízszintjelző
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK:
P Olvassuk el végig és őrizzük meg a használati utasítást.
E A készülék megfelel a 73/23/EWG és 89/336/EWG irányelveknek.
E A készüléket csak a típustáblán feltüntetett váltakozó feszültségű
hálózatra csatlakoztassuk.
Ügyeljünk arra, hogy a házbeli hálózat és a hosszabbító vezeték
megfeleljen az előírásoknak.
E A hálózatra csatlakoztatott készüléket ne hagyjuk felügyelet nélkül.
E A vasaló és az abból kilépő víz vagy gőz forró.
Használjuk az erre a célra szolgáló fogantyúkat. Soha ne irányítsuk
személyekre a gőzsugarat!
E A készüléket (és a hálózati csatlakozó vezetéket is!) mindig csak
gyermekektől távol használjuk és tároljuk.
E Húzzuk ki a hálózati csatlakozót:
a készülék feltöltése vagy kiürítése előtt;
ha a helyiséget (akár csupán rövid időre is) elhagyjuk;
a készülék minden használata után, valamint a készülék tisztítása és
ápolása előtt.
E A hálózati csatlakozót ne a vezetéknél fogva húzzuk ki a csatlakozó
aljzatból!
E A készüléket ne merítsük vízbe.
E Villamos háztartási készülékeket ne helyezzünk üzembe, ha:
maga a készülék, annak hálózati vezetéke vagy a rugalmas kábélvédő
sérült;
a készülék egyszer már leesett, vagy szemmel láthatóan szivárog.
Ilyen esetekben a készüléket Rowenta ügyfélszolgálatánál javíttassuk
meg (az ügyfélszolgálat címei a mellékelt szervizjegyzékben találhatók).
Elektromos készülékeket csak szakember javíthat. Szakszerűtlen javítások
jelentős veszélyt jelenthetnek a készülék használója számára.
E A meghibásodott vagy sérült hálózati csatlakozó vezetéket - az áramütés
veszélyének elkerülésére érdex eben - csak a Rowenta ügyfélszolgálata
cserélheti ki.
E A készülék nem rendeltetésszerű vagy hibás használatából eredő
esetleges károkért nem vállalunk felelősséget.
P A készüléket élettartamának lejárta után egy megfelelő hulladékátárold
helyen adjuk le.
1 ÜZEMBEVÉTEL
A talpvédő matricát a használat előtt lassan,
egyenletesen és teljesen húzzuk le.
M
Töltsünk csapvizet vagy más vízfajtát (adalékok nélkül) a készülékbe
mindaddig, amíg a vízszint eléri a max-jelölést.
M
Kérem ne használjon kondenzációs szárítógépből származó kondenzivzet.
M
Dugjuk be a csatlakozó aljzatba a hálózati csatlakozót.
VASALÁS
2 A vasalási hőmérséklet kiválasztása
M
Állítsuk be a hőmérsékletszabályozót a nemzetközi pontjel-rendszernek
(lásd az állítótárcsán = a ruhacímkén) vagy a szövetfajtának megfelelően.
M
Az ellenőrző lámpa világítani kezd és jelzi a felfűtési szakaszt.
38
A szabályozható gőzfunkció beállítása
M
A vasalóban csak akkor képződik gőz, ha a vasalási hőmérsékletet a
hőmérsékletszabályozóval a színes tartományra (max. ●●●) állítjuk.
Modelleknél a kívánt gőzmennyiséget a gőzszabályozóval (lásd a 3. ábrán) lehet
beállítani.
A gőzfejlesztés megszakítható:
M
a készüléknek hátára való állításával;
M
a gőzszabályozó forgatógomb illetve a gőzszabályozó pozícióra, illetve balra,
az ütközésig történő állításával.
Anti-Drip Rendszer (típustól függően)
Az új Anti-Drip Rendszer a gőzmennyiséget csökkenti túl alacsony
hőmérsékletnél úgy, hogy elkerülhető legyen a víz csepegése a talpból.
4 Jet gőz
Vasalás közben 4 másodpercenként nyomja le a Jet szabályozó gombot a
”jet gőz” termelése érdekében.
A ”jet gőz” mélyen behatol az anyagszálakba.
5 Függőleges gőzlöket (típustól függően)
A készüléket függőleges helyzetben is használhatjuk (az eljárás leírását lásd a
„Gőzlöket“ c. bekezdésben). Ez különösen vállfára akasztott ruhadarabok
gyűrődéseinek megszűntetésénél hasznos.
Szárazvasalás
Modelleknél toljuk el ütközésig balra a gőzszabályozót
(a „min“ pozícióba) és a szokott módon vasaljunk tovább.
6 Permetező szerkezet
M
Ha víz van a tartályban, akkor a ruhaneműt bespriccelhefjük vele.
M
Nyomjuk le a vízspriccelő gombot:
lassan = spriccelő vízsugár
gyorsan és erőteljesen = vízköd
VASALÁS UTÁN
M
Húzzuk ki a hálózati csatlakozó dugót. Állítsuk a gőzszabályozó
forgatógombot ill. a gőzszabályozót a illetve a «min» értékre, öntsük ki a
maradék vizet és a készüléket hagyjuk lehűlni.
M
A talp védelmére a készüléket mindig a hátára állítsuk le.
TISZTÍTÁS ÉS ÁPOLÁS
A vasalótalp tisztítása
M
A vasaló talpát ne kapargassuk vagy vakarjuk és a tisztítására ne használjunk
agresszív vagy szemcsés tisztítószereket.
Sterling és aluminium talpú modelleknél:
Használjon nedves ruhát a talp tisztításához, majd törölje szárazra.
Nemesacél talppal felszerelt modellek:
A nemesacél talp tisztítására javasoljuk nemescacél tisztitószer (megrendelési
szám: 0800) használatát. Kapható Rowenta ügfélszolgálatánál (az ügyelszolgálat
cimei a mellkelt szervlzjegyzékben találhatók).
39DM-100
7 A öntisztító funkció
M
A gőzkamra tiszítását havonta eggyszer végezzük el. Igen kemény víz
használata esetén javasoljuk a hetenként történő tisztítást. Ehhez a tartályt
a max-jelölésig töltsük fel vízzel, a vasalót fűtsük fel a legmagasabb
hőmérsékletre és tartsuk egy mosdó vagy mosogató fölé.
Modelleknél toljuk el a gőzszabályozó tolókát a “max” helyzeten túl a
öntisztító(self clean) helyzetbe, és tartsuk meg a tolókát ebben a helyzetben.
M
Először jelentős gőzmennyiség képződik, majd a kilépő víz és gőz néhány
másodperc elteltével kimossa a szennyeződést és a vízkövet a gőzkamrából.
Húzzuk ki a hálózati csatlakozót, hagyjuk lehűlni a vasalót, majd egy nedves
kendővel töröljük le a vasaló talpát. Dugjuk be újra a hálózati csatlakozó
dugót, a vasalót újból melegítsük fel, majd hagyjuk egy percig gőzölni egy
mosdó vagy mosogató felett.
Változtatások joga fenntartva!
A Пульверизатор
B Отверстие для заливки воды
C Передвижной регулятор пара с
функцией самоочистки “Self
Clean“
D Клавиша распыления
E Клавиша подачи пара
F Подвижная манжета для
защита мнура от перегиба
G Сетевой шнур
H Контрольная лампочка
I Регулятор
J Подошва (в зависимости от
модели)
K Прозрачный резервуар для
воды
L Максимальный уровень воды
M
Описание прибора см. рис. на стр.
РУССКИЙ
40
УКАЗАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ:
P Полностью прочитать и сохранить эту инструкцию по
эксплуатации.
E Прибор соответствует директивам ЕС 73/23/ EЭС и 89/336/ EЭС.
E Прибор подключать только к сети переменного тока - в
соответствии с напряжением, указанном на заводском щитке
прибора.
Обратите внимание на то, чтобы домашняя бытовая
электрическая проводка и используемый удлинитель были в
полном порядке.
E Не оставлять прибор без присмотра, когда он подключён к сети.
E Утюг и выступающая вода и пар сильно горячие.
Пользуйтесь только имеющимися ручками. Ни в коем случае не
направляйте пар на людей.
E Пользуйтесь и храните прибор (а также сетевой шнур!) в
недосягаемости от детей.
E Извлечь штепсель сети:
– перед каждой заправкой или опорожнением прибора;
– при каждом уходе (также и краткосрочном) из помещения;
– после пользования и перед перед каждой чисткой и техуходом.
E Не тяните за шнур при извлечении штекера из розетки.
E Не погружайте прибор в воду.
E Электрический бытовой прибор не допускается к эксплуатации,
когда:
– прибор, сетевой шнур или защитная манжета для предотвращения
сгиба повреждены;
– прибор однажды упал или очевидно разгерметизирован.
В этом случае прибор направить для ремонта в один из филиалов
сервисной службы фирмы Ровента (адреса указаны в прилагаемом
списке).
Ремонт может производиться только специалистами. Вследствие
неквалифицированного ремонта для пользователя могут
возникнуть серьёзные опасности.
– Во избежание опасности дефектная или повреждённая проводка
должна подвергаться замене только в одном из филиалов
сервисной службы фирмы Ровента.
– При использовании прибора не по назначению или при
неправильном пользовании, фирма РОВЕНТА не несет никакой
ответственности за возможный ущерб.
P По окончании работоспособности прибора, его следует
утилизировать согласно местных правил.
1 ПУСК В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Медленно и полностью стянуть наклейку или прозрачную защиту с
подошвы.
M
Воду (без добавок!) залить в отверстие для заправки до отметки
максимального уровня. Вода из водопроводной сети пригодна только
до 17 °C.
M
Пожалуйста, не используйте конденсат из машины для сушки белья.
M
Вставить штепсель сети в розетку.
ГЛАЖЕНИЕ
2 Установка температуры глажения
M
Регулятор температуры установить по международным точечным
символам (ручка регулятора/этикетка на белье) или в зависимости от
рода материала.
M
Контрольная лампочка загорается и указывает на фазу разогрева.
M
Подождите, пока контрольная лампочка выключится и включится
снова, прежде чем начинать гдажение.
41DM-100
Регулировка количества пара
M
Образование пара возможно только в том случае, если температура
глажки установлена регулятором температуры в цветном диапазоне
(макс.
●●●).
Желаемое количество пара устанавливается передвижным
регулятором пара (см. Рис. 3).
Отключение парообразования:
M
Путем установки прибора в вертикальное положение;
M
Путем установки поворотного регулятора пара/передвижного
регулятора пара в положение на или соотв. влево до упора.
Противокапельная система (в зависимости от модели)
Благодаря новой противокапельной системе количество пара при слишком
низкой температуре снижается, так что протекание воды из подошвы в
значительной мере предотвращается.
4 Мощиый выброс пара
Пожалуйста, нажмиайте на кнопку мощного выброса пара коротко
каждые 4 секунды во время глажения для получения мощного
пара. За счет мошиого выброса пар глубоко проникает в ткань.
5 Вертикальный выброс пара (в зависимости от модели)
Прибор можно также использовать в вертикальном положении
(Принцип действия описан в главе ”Выброс пара”). Особенно это
используется для удаления складок на одежде, висевшей в шкафу.
Глажение без пара
Передвижной регулятор пара установить влево до упора (позиция “min“-
минимум) и гладить как обычно.
6 Пульверизатор
M
Как только в резервуар залита вода, может производиться
распыление воды на бельё.
M
Нажать клавишу распыления:
медленно = струя
быстро и сильно = туман
ПОСЛЕ ГЛАЖЕНИЯ
M
Сетевой штепсель извлечь из розетки. Поворотный регулятор пара/
передвижной регулятор пара установить в положение на или соотв.
“min“, остаточную воду слить и дать прибору охладиться.
M
Прибор всегда отставлять в сторону в вертильном положении (для
защиты подошвы).
ОЧИСТКА И УХОД
Очистка подошвы утюга
M
Подошву утюга не царапать и не скоблить и не использовать
никакие едкие или абразивные чистящие средства.
Модель с подошвой Стерлинг/Alutherm®:
Подошву протереть влажной тряпкой и вытереть насухо.
Модель с подошвой из высококачественной стали:
Для очистки подошвы из высококачественной стали мы рекомендуем
средство для ухода за высококачественной сталью (№ для заказа
42
0800). Его можно получить в сервисной службе фирмы Ровента (адреса
указаны в прилагаемом списке).
7 Функция самоочистки
M
Для очистки паровой камеры один раз в месяц следует производить
самоочистку утюга. При очень высоком содержании извести в воде
мы рекомендуем еженедельную очистку. Для этого резервуар
наполнить до отметки максимум и, дать утюгу разогреться до
максимальной температуры и держать его над умывальником.
Передвижной регулятор пара передвинуть за максимальное
положение “max“ и установить и держать в позиции самоочистки
“self clean“.
M
Сначала начинается сильное парообразование. После нескольких
секунд выходящая вода промывает частицы грязи и извести из
паровой камеры. Извлечь сетевой штепсель из розетки, дать утюгу
полностью охладиться и протереть подошву влажной тряпкой.
Сетевой штепсель заново вставить в розетку, утюг снова разогреть
и на протяжении одной минуты проблема пар над умывальником.
Мы оставляем за собой право на изменения!
A Duză de pulverizarea apei
B Orificiu de umplere cu apă
C Reglaj glisant de abur cu funcţie de
autocurăţire
D Buton de pulverizare
E Buton pentru jetul de abur
F Mufă de protecţie mobilă pentru
cablu
ROMÂNĂ
M
Descrierea aparatului vezi figura de la pagina 3:
G Cablu de alimentare
H Lampă de control
J Regulator de temperatură cu
reglaj continuu
J Talpă (depinde de model)
K Rezervor de apă transparent
L Nivel maxim de umplere cu apă
INDICAŢII DE PROTECŢIE ȘI SIGURANŢĂ:
P Citiţi și păstraţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare.
E Aparatul corespunde directivelor Comunităţii Europene 73/23/CEE și
89/336/CEE (Comunitatea Economică Europeană).
E Aparatul se va conecta numai la curent alternativ la o tensiune
corespunzătoare cu cea de pe plăcuţa de tip de pe aparat.
Asiguraţi-vă ca instalaţia electrică a casei și prelungitorul să fie în ordine.
E Aparatul nu se va lăsa nesupravegheat pe durata cât este conectat la
reţea.
E Fierul de călcat, apa și aburul ejectat sunt fierbinţi.
Folosiţi mânerele corespunzătoare. Nu orientaţi jetul de abur înspre
persoane.
E Folosiţi și păstraţi aparatul (cât și cablul de alimentare!) numai în afara
razei de acţiune a copiilor.
E Se trage ștecherul din priză:
- Înaintea fiecărei umpleri sau goliri de apă a aparatului;
- Înaintea oricărei părăsiri a încăperii (chiar și de scurtă durată);
- după utilizare și înaintea fiecărei curăţiri și îngrijiri.
E Nu se scoate ștecherul din priză prin tragere de cablul de alimentare.
E Aparatul nu se va cufunda în apă.
E Un aparat electric de uz casnic nu se va lua în exploatare, dacă:
- aparatul, cablul de alimentare sau mufa de protecţie mobilă pentru
cablu este deteriorat;
- aparatul a căzut o dată pe jos sau este evident neetanș.
În acest caz aparatul se va trimite pentru reparaţie la o unitate de service
Rowenta (pentru adrese vezi tabloul anexat al unităţilor de service).
Reparaţii la aparate electrice se vor face numai de către personal de
specialitate. Prin reparaţii incompetente pot apare pericole substanţiale
pentru utilizator.
43DM-100
E Un cablu de alimentare defect sau deteriorat este permis să fie înlocuit
numai de o unitate de service Rowenta pentru a se evita expunerea la
pericole.
E În cazul în care aparatul este utilizat în alte scopuri decât cele destinaţiei
sale sau este manevrat greșit, nu se poate prelua nici o răspundere
pentru eventuale daune.
P La sfârșitul duratei de viaţă, aparatul se va transporta la o unitate de
debarasare regulamentară.
1 LUAREA ÎN EXPLOATARE
Înainte de utilizare se va îndepărta încet și complet pelicula adezivă de
protecţie a tălpii fierului de călcat.
M
Se umple cu apă de la robinet sau apă normală (fără adausuri!) până la
marcajul maxim. Adaptat pentru apă de la robinet până la 17 ˚DH.
M
Nu folosiţi apă condensată din uscătoare de rufe cu condensare.
M
Se introduce ștecherul în priză.
CĂLCAT
2 Se reglează temperatura de călcat
M
Regulatorul de temperatură se aduce pe simbolurile internaţionale cu puncte
(vezi regulator / etichetă de pe rufe) și se poziţionează după tipul ţesăturii.
M
Lampa de control se aprinde indicând faza de încălzire.
Cantitate de abur variabilă:
M
Abur se poate produce numai dacă regulatorul pentru temperatura de călcat
este poziţionat în sectorul colorat (max.
●●●).
Cantitatea de abur dorită se reglează cu reglajul glisant de abur (vezi figura 3).
Formarea aburului poate fi întreruptă:
M
așezarea aparatului pe spate cu talpa pe verticală;
M
prin deplasarea reglajului glisant de abur respectiv înspre stînga până la
opritor.
Sistem anti-drip (depinde de model)
Prin noul sistem anti-drip se reduce cantitatea de aburi la temperatura redusa,
încât se evita în mare masura picurarea talpii.
4 Jet de abur
Apăsaţi scurt pe butonul de control al producerii jetului de aburi, o dată la
4 secunde în timp ce călcaţi, pentru a produce un jet de abur suplimentar.
Un jet puternie de abur va penetra ţcsătura.
5 Jet de abur vertical (depinde de model)
Aparatul poate fi utilizat și în poziţie verticală (pentru modul de folosire vezi jet de
abură). Aceasta se oferă în mod deosebit pentru deșifonarea pieselor de
îmbrăcăminte pe umerașe.
Călcat uscat
Reglajul glisant de abur se poziţionează înspre stânga până la opritor (poziţia
minimă) și se calcă în mod obișnuit.
44
6 Funcţia de pulverizare a apei
M
Dacă este apă în rezervor se poate pulveriza pe rufe.
M
Se apasă în jos butonul de pulverizare:
încet = jet pulverizat
repede și puternic = ceaţă pulverizată
DUPĂ CĂLCAT
M
Se trage ștecherul de reţea. Reglajul glisant de abur se poziţionează
respectiv pe minimă, se scoate apa restantă și se lasă aparatul să se
răcească.
M
Se așează aparatul întotdeauna pe spate cu talpa pe verticală (pentru a
proteja talpa).
CURĂŢIRE ȘI îNTREŢINERE
Curăţirea talpei de călcat
M
Nu se va zgâria și nu se va răzui pe talpa de călcat și nu se vor utiliza nici un
fel de agenţi de curăţire cu acţiune caustică și abrazivă.
La modelele cu talpă Sterling/Alutherm:
Folosiţi o cârpă umedă pentru a curăţa talpa, ștergeţi apoi cu o cârpă uscată.
Model cu talpă din oţel inoxidabil:
Pentru curăţirea talpei din oţel inoxidabil recomandăm produsul pentru curăţirea
oţelului inoxidabil (comanda Nr. 0800). Se poate obţine printr-o unitate de
service Rowenta (adrese vezi buletinul Service).
7 Funcţia de autocurăţire
M
Pentru curăţirea camerei de abur trebuie să se efectueze o dată pe lună
autocurăţirea fierului de călcat. La apă foarte calcaroasă se recomandă o
curăţire săptămânală. Pentru aceasta se umple rezervorul până la marcajul
maxim, se încinge fierul până la temperatura maximă și se ţine fierul de călcat
deasupra unei chiuvete.
Reglajul glisant pentru abur se aduce în poziţia maximă până la
ăautocurăţireă (self clean) și se ţine apăsat.
M
După o puternică generare a aburului, apa și aburul ejectat spală afară
particulele de murdărie și calcar din camera de abur. Se scoate ștecherul din
priză, se lasă să se răcească complet fierul de călcat iar talpa se șterge cu o
cârpă umedă. Se introduce din nou ștecherul în priză, se încinge fierul de
călcat și se lasă să se aburească un minut deasupra unei chiuvete.
Sub rezerva modificărilor!
45DM-100
БЪЛГАРСКИ ЕЗИК
А Спрей-дюза
B Отвор за наливане на вода
C Плъзгащ регулатор на парата с
функция ”самопочистване“
D Бутон за напръскване с вода
Е Бутон за силно изпускане на
пара
F Гъвкав накрайник за защита на
кабела
G Захранващ кабел
H Контролна лампичка
I Безстепенен регулатор на
температурата
J гладеща пета (в зависимост от
модела)
K Прозрачен резервоар за вода
L Маркировка за максимално
ниво на водата в резервоара
M
Описание на уреда - виж илюстрацията на стр. 3
УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНА УПОТРЕБА:
P Упътването за употреба да се прочете подробно и да се съхранява.
E Уредът отговаря на директивите 73/23/EWG и 89/336/EWG на
Европейския съюз.
E Уредът се включва само към променлив ток с напрежение,
указано върху типовата табелка. Осигурете, домовата или
жилищната Ви електроинсталация и удължителните кабели да са в
изправно състояние.
E Не оставяйте уреда без наблюдение, докато е включен към
електрическата мрежа.
E Ютията и излизащата от нея вода или пара са горещи.
E Хващайте я само за дръжката. Не насочвайте парната струя към
лица.
E Уредът (и захранващият кабел!) да се ползват и съхраняват извън
достъпа на деца.
E Изваждайте щепсела от контакта:
– преди всяко пълнене или изпразване на уреда;
– преди да излезете, дори и за кратко време, от помещението;
– след употреба и преди всяко почистване и поддържане.
E Не издърпвайте щепсела от контакта, като го хващате за кабела!
E Не потапяйте уреда във вода!
E Не използвайте електродомакински уреди ако:
– уредът, кабелът или гъвкавият защитен накрайник са
повредени;
– уредът е паднал или видимо не е уплътнен.
В такъв случай изпратете уреда за поправка в сервиз на Ровента
(адресите са дадени в приложението «Сервизно обслужване») .
Ремонти да се извършват само от квалифициран персонал. В
резултат на некомпетентен ремонт могат да възникнат значителни
опасности за потребителите.
E Дефектен или повреден кабел може да се смени само от сервизна
служба на Ровента, за да се предотвратят опасностите.
E Ако уредът е използван неправилно или не по предназначение,
производителят не поема отговорност за евентуално възникнали
повреди.
P Уреди, излезли от употреба, трябва да се предадат за отпадъци на
предназначените за целта пунктове.
1 ПУСКАНЕ В ЕКСПЛОАТАЦИЯ
Преди употреба отстранете бавно и без остатъци защитното фолио
от гладещата пета.
M
Налива се чешмяна вода или вода (без примеси!) до маркировката
“maх”. Чешмяна вода може да се използва до 17° германска
твърдост.
M
Моля, не употребявайте кондензатна вода от кондензационни
сушилни за пране.
M
Пъхнете щепсела в ел. контакт.
46
ГЛАДЕНЕ
2 Нагласете температурата за гладене
M
Регулаторът на температурата се нагласява съгласно
международните точкови означения (виж регулатора или етикета на
прането/дрехите) или според вида на тъканта.
M
Контролната лампичка свети, докато ютията се загрее.
Променливо количество пара
M
Пара се произвежда само, ако температурата на гладене е нагласена
в цветната част на регулатора (макс. ●●●).
Желаното количество пара се нагласява с плъзгащия регулатор на
парата (виж фиг. 3).
Пароoбразуването може да се прекъсне:
M
чрез изправяне на уреда във вертикално положение и поставянето му
върху задната страна;
M
чрез преместване на плъзгащия регулатор на парата наляво до крайно
положение.
Система против капене (в зависимост от модела)
Благодарение на новата система против капене при ниска температура
количеството на парата се намалява, така че да се избегне в голяма
степен капенето от петата на ютията.
4 Силно изпускане на пара
За да предизвикате силно изпускане на пара (парен изстрел), през
време на гладене натиснете, моля, краткотрайно бутона за пара
само на всеки 4 секунди. Силна струя пара прониква на дълбоко в
тъканта.
5 Изпускане на пара във вертикална посока (в зависимост от
модела)
Уредът може да се използва и във вертикално положение (за начина -
виж “Силно изпускане на пара”). Това се препоръчва особено за
изглаждане на окачени текстилни изделия.
Сухо гладене
Преместете плъзгащия регулатор на парата наляво до крайно
положение (“мин” ) и гладете, както сте свикнали.
6 Функция “напръскване”
M
Веднага след наливане на вода в резервоара, бельото може да се
напръсква с вода.
M
Ако бутонът за напръскване се натиска:
бавно = плътна струя вода
бързо и силно = напръскване във вид на мъгла
СЛЕД ГЛАДЕНЕ
M
Извадете шепсела от контакта. Преместете плъзгащия регулатор на
парата на “мин”, излейте остатъчната вода и оставете уреда да
изстине.
M
Съхранявайте уреда, като го изправите във вертикално положение
(за предпазване на гладещата пета).
ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА
Почистване на гладещата пета
M
Не надрасквайте гладещата пета с остри предмети и не използвайте
драскащи препарати за почистване.
47DM-100
Модели със гладеща пета от нерьждаема стомана ”стерлииг”/
алуминиева термо-пета
Петата на ютията да се избърше с леко навлажнена кърпа, след което
да се подсуши със суха кърпа.
Модели с гладеща пета от висококачествена стомана:
За почистването на гладещата пета от висококачествена стомана Ви
препоръчваме използването на препарата за поддържане на части от
благородна стомана (със заявка-№ 0800), който можете да намерите в
сервизната мрежа на Ровента (адресите вижте в приложението
«Сервизно обслужване»).
7 Функция самопочистване (Selfclean)
M
За почистване на парната камера се препоръчва веднъж месечно да
се провежда самопочистване на ютията. При силно варовита вода
препоръчваме това почистване да се извършва всяка седмица. За
целта в резервоара се налива вода до маркировка “max“ и ютията се
нагрява до максималната температура и се държи над мивката.
Плъзгащият регулатор на парата се премества през положение “maх”
на “Self clean” и се държи в това положение.
M
След първоначално образуване на силна пара заедно с излизащата
вода и пара се изпускат от парната камера замърсяванията и частици
котлен камък. След това щепселът се изважда от контакта, ютията
се оставя да изстине и гладещата пета се изтрива с влажен парцал.
Щепселът се вкарва отново в контакта, ютията се нагрява отново и
се държи една минута над мивката за изпускане на пара.
Запазваме си правото на промени!
48
KROATISCH
M
Opis sprave, vidi prikaz na strani 3
A Mlaznica
B Otvor za punjenje vode
C Zasun za reguliranje s tzv. self-
clean-funkcijom
D Tipka za vlaženje
E Tipka za kratko, ali jako vlaženje
F Kontrolna lampica
G Kontinuirani regulator za
temperaturu
H Pokretni zaštitni omot kabla
I Dovod
J Stopalo (ovisno od modela)
K Prozirna posuda (rezervoar) za
vodu
L Maksimalna razina za punjenje
vode
SIGURNOSNE UPUTE:
P Pročitajte cijelo uputstvo i pohranite ga brižno.
E Uredjaj odgovara pravilniku Europske Unije br. 73/23/EWG i 89/336/EWG.
E Priključite uredjaj samo na naizmeničnu struju, shodno natpisu na pločici
s oznakama.
Vodite računa, da su kućna instalacija i produžni kabel ispravni.
E Ne ostavljajte uredjaj bez nadzora dok je priključena na struju.
E Glačalo, voda ili para, koji izlaze iz glačala, su vreli.
Uporabite predvidjene rukohvate. Para se ne smije nikada usmjeriti u
pravcu neke osobe.
E Uporabite i pohranite uredjaj (i kablove!) uvijek tako da ih djeca ne mogu
dohvatiti.
E Povucite utikač iz utičnice:
– prije svakog punjenja ili pražnjenja sprave;
– prije svakog napuštanja prostorije (čak i ako samo kratko napuštate
prostoriju).
– nakon uporabe i prije čičšenja, odnosno njege sprave.
E Nevucite za kabel, kada izvlačite utikač iz utičnice.
E Uredjaj nemojte stavljati u vodu.
E Električni kućni uredjaj se ne smije uporabiti, ako:
– su uredjaj, dovodni kabel ili pokretni zaštitni omot kabla oštećeni;
– ako je uredjaj jedanput pao ili ako propušta vodu.
U tom slučaju uredjaj poslati Rowentinom servisu na popravku (adres-e
se nalaze u priloženom spisku o servisima).
Popravke smije izvršiti samo stručnjak. Nestručnim popravkama mogu
nastati znatne opasnosti za korisnika uredjaja.
E Defektni ili oštećeni dovodni kabel smije izmjeniti samo stručnjak od
Rowentinog servisa, da bi se na taj način spriječilo ugrožavanje korisnika
glačala.
E Ako se uredjajem rukuje nestručno ili pogrešno, ne preuzima se nikakva
odgovornost za eventualna oštećenja.
P Na kraju svog vijeka trajanja, uredjaj otklonite na uredovni način.
1 PUŠTANJE U POGON
Prije uporabe skinuti lagano i potpuno zaštitnu nalijepnicu, koja se nalazi na
stopalu glačala.
M
Uliti običnu vodu iz vodovoda ili vodu bez dodataka (!) do označene
maksimalne razine. Voda iz vodovoda je pogodna do tvrdoće od 17 °.
M
Molimo ne rabite kondenziranu vodu iz kondenzacionog stroja za sušenje
rublja.
M
Staviti utikač u utičnicu.
GLAČANJE
2 Podesite temperaturu za glačanje
M
Podesite regulator za temperaturu po medjunarodnom simbolu bodova (vidi
na gumbu za reguliranje/nalijepnica u rublju) ili prema vrsti tkanine.
M
Kontrolna lampica svijetli i pokazuje da se glačalo grije.
49DM-100
Varijabilna količina pare
M
Para se može stvoriti samo onda, ako je temperatura za glačanje podešena
na regulatoru za temperaturu u obojenom sektoru (maks. ●●●).
Podesite željenu količinu zasunom za reguliranje pare (vidi sliku 3).
Stvaranje pare se može prekinuti:
M
skopčavanjem sprave pozadi;
M
podešavanjem gumba za paru na asunom za reguliranje pare na poziciju
odnosno okretanjem na lijevo do kraja.
Anti-Drip sustav (ovisno od modela)
S pomoću novog Anti-Drip sustava reducira se količina pare pri suviše niskim
temperaturama, tako da se najvecčim dijelom izbjegava kapanje iz podnožja
glačala.
4 Mlaz pare
Molimo da pritisnete tipku za mlaz pare prema dolje kratko svake
4 sekunde dok glačate da bi postigli mlaz pare. Snažan mlaz pare prodire
duboko u tkaninu.
5 Okomito kratko, ali jako vlaženje (ovisno od modela)
Sprava se može uporabiti i u okomitom položaju (postupite kako je to opisano
pod „kratko, ali jako vlaženje“). To je posebice podgodno kada želite da otklonite
nabore u tkanini, koja je obješena.
Glačanje na suho
Okrenite zasun za reguliranje pare na lijevo do kraja (pozicija „min“) i glačajte kao
uobičajeno.
6 Funkcija vlaženja putem štrcaljke
M
Čim je voda u posudi (rezervoaru), rublje možete ovlažiti štrcaljkom.
M
Pritisnite dirku za štrcanje:
polagano = mlaz
brzo i jako = rasprašivač
NAKON GLAČANJA
M
Izvucite utikač. Podesite gumb za paru na zasunski regulator za paru na
poziciju odnosno „min“, izlijte ostatak vode i pustite da se sprava ohladi.
M
Za pohranjivanje sprave, uvijek spravu staviti okomito na stražnji dio
(za zaštitu stopala).
ČIŠĆENJE I NJEGA
Čišćenje stopala glačala
M
Ne grepsti, ne strugati i ne uporabiti nikakvo oštro sredstvo za čišćenje.
Modeli sa Sterling podnicom/Alutherm podnicom:
Koristite vlažnu krpu da biste očistili podnicu, a potom obrišite suhom.
Modeli s stopalom od nerdjajućeg čelika:
Za čišćenje stopala od nerdjajućeg čelika preporučamo uporabu sredstva za
njegu nerdjajućeg čelika (šifra za porudžbinu: 0800). Možete ga pribaviti u
Rowentinom servisu (adres-e se nalaze u priloženom spisku o servisima).
50
7 Tzv. Self-Clean (samo-čišćenje)
M
Za čišćenje posude gdje se stvara para, jedan put mjesečno izvršite
samo-čišćenje glačala. Ako voda sadrži dosta kreča preporučamo čišćenje
sedmično. Napunite posudu do maksimalne razine, glačalo zagrijati do
maksimalne temperature i držati ga iznad sudopere.
Zasunski regulator za paru gurnuti i iznad maksimalne pozicije na poziciju
„self clean“ i držati.
M
Nakon stvaranja jake pare na početku, voda i para će poslije toga isprati
prljavštinu i kreč iz posude gdje se stvara para. Povucite utikač, pustite da se
glačalo ohladi i obrišite stopalo vlažnom krpom. Stavite utikač u utičnicu,
zagrijte spravu i ispustite paru iznad sudopere jedan minut.
Zadržavamo pravo na moguće izmjene!
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
A Μπεκ ψεκασµïύ
B ΣτÞµιï πλήρωσης νερïύ
C ∆ιακÞπτης ρύθµισης ατµïύ µε
λειτïυργία Self Clean
D Πλήκτρï ψεκασµïύ
E Πλήκτρï έêτρα πïσÞτητας
ατµïύ
F ΚινητÞς λαιµÞς πρïστασίας
καλωδίïυ
G Καλώδιï
H Λυøνία ελέγøïυ
I Αδιαâάθµητoς διακÞπτης
ρύθµισης θερµïκρασίας
J Πέλµα (ανάλïγα µε τï µïντέλï)
K ∆ιαæανής δεêαµενή νερïύ
L Μέγιστη στάθµη νερïύ
M
Περιγραæή της συσκευής âλέπε Εικ. σ. 3:
Ã∆ΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΑΣ:
P ∆ιαâάúετε καλά και æυλάσσετε τις ïδηγίες øρήσεως.
E Η συσκευή συµµïρæώνεται µε τις ïδηγίες της ΕΕ 73/23/ΕÃΚ και
89/336/ΕÃΚ.
E Συνδέετε τη συσκευή µÞνï σε εναλλασσÞµενï ρεύµα µε τάση ίση µε
την αναγραæÞµενη στï πλακίδιï øαρακτηριστικών.
Πρïσέøετε, ώστε να είναι σε καλή κατάσταση η ηλεκτρική
εγκατάσταση τïυ σπιτιïύ και η µπαλαντέúα.
E Τï σίδερï δεν πρέπει να τï αæήνετε πïτέ øωρίς επίâλεψη Þσï είναι
συνδεδεµένï στην πρίúα.
E Τï σίδερï και τï εêερøÞµενï νερÞ ή ï ατµÞς είναι καυτά.
Ìρησιµïπïιείτε τις πρïâλεπÞµενες øειρïλαâές. Πïτέ µην
κατευθύνετε την ακτίνα ατµïύ επάνω σε πρÞσωπα.
E Ìρησιµïπïιείτε και æυλάσσετε τï σίδερï (και τï καλώδιï) µακριά
απÞ παιδιά.
E Βγάúετε τï æις απÞ την πρίúα:
– πριν γεµίσετε µε νερÞ ή αδειάσετε τη δεêαµενή,
– πριν αæήσετε øωρίς επίâλεψη τï σίδερï (έστω και για λίγï),
– µετά τη øρήση και πριν απÞ κάθε καθαρισµÞ και περιπïίηση.
E Μη âγάúετε τï σίδερï απÞ την πρίúα τραâώντας τï απÞ τï καλώδιï.
E Μη âυθίúετε τη συσκευή σε νερÞ.
E Μια ηλεκτρική συσκευή δεν πρέπει να øρησιµïπïιείται, Þταν:
– έøει æθαρεί η συσκευή, τï καλώδιï τρïæïδïσίας ή ï λαιµÞς
πρïστασίας καλωδίïυ,
– η συσκευή έøει πέσει κάτω και υπάρøïυν ïρατές διαρρïές.
Σε αυτές τις περιπτώσεις παρακαλïύµε να επικïινωνείτε µε ένα απÞ
τα εêïυσιïδïτηµένα κέντρα σέρâις ΜΠΕΝΡÃΥΜΠΗ.
Ãι επισκευές σε ηλεκτρικές συσκευές επιτρέπεται να εκτελïύνται
µÞνï απÞ ειδικïύς τεøνικïύς. Ãι επισκευές απÞ µη ειδικïύς µπïρεί
να απïâïύν επικίνδυνες και να εκθέσïυν τï øρήστη σε σïâαρÞ
κίνδυνï.
E Για λÞγïυ ασæαλείας η αντικατάσταση ενÞς æθαρµένïυ ή
ελαττωµατικïύ καλωδίïυ πρέπει να γίνεται µÞνï σε ένα απÞ τα
εêïυσιïδïτηµένα κέντρα σέρâις ΜΠΕΝΡÃΥΜΠΗ.
E Κατά τη øρήση τïυ σίδερïυ πρέπει να τηρïύνται αυστηρά αυτές ïι
ïδηγίες. Καµιά ευθύνη δεν αναγνωρίúεται για ïπïιαδήπïτε úηµιά
πïυ ïæείλεται σε µη συµµÞρæωση µε αυτές τις ïδηγίες.
P Ùταν η συσκευή æθάσει στï τέλïς της úωής της, πρέπει να
απïσυρθεί σύµæωνα µε τïυς ισøύïντες κανÞνες.
51DM-100
1 ΕΝΑΡ¥Η ÌΡΗΣΗΣ
Πριν απÞ τη øρήση αæαιρείται αργά και πρïσεκτικά ïλÞκληρη την
ετικέτα πρïστασίας της πλάκας.
M
Γεµίúετε µε νερÞ απÞ τη âρύση ή νερÞ (øωρίς πρÞσθετα) µέøρι την
ένδειêη max. Τï σίδερï καθαρίúει τï νερÞ της âρύσης έως âαθµÞ
σκληρÞτητας 17°.
M
Παρακαλείσθε να µη øρησιµïπïιείτε τï νερÞ συµπύκνωσης απÞ
στεγνωτήρια ρïύøων συµπυκνώµατïς.
M
Τïπïθετείτε τï æις στην πρίúα.
ΣΙ∆ΕΡΩΜΑ
2 Ρυθµίúετε τη θερµïκρασία σιδερώµατïς
M
Ρυθµίúετε τï διακÞπτη ρύθµισης θερµïκρασίας σύµæωνα µε τα διεθνή
σύµâïλα πρïστασίας υæασµάτων (âλέπε κεæαλή ρύθµισης / ετικέτα
ρïύøïυ) ή ανάλïγα µε τï είδïς τïυ υæάσµατïς.
M
Η λυøνία ελέγøïυ æωτίúει και σηµατïδïτεί τη æάση πρïθέρµανσης.
Μεταâλητή πïσÞτητα ατµïύ
M
ΑτµÞς µπïρεί να δηµιïυργηθεί µÞνï, Þταν η θερµïκρασία σιδερώµατïς
επάνω στï διακÞπτη ρύθµισης θερµïκρασίας έøει ρυθµιστεί στï
έγøρωµï πεδίï (max. ●●●).
Ρυθµίúετε µε τï διακÞπτη ρύθµισης ατµïύ την επιθυµητή πïσÞτητα ατµïύ
(âλ. Εικ. 3).
Η δηµιïυργία ατµïύ µπïρεί να διακïπεί:
M
τïπïθετώντας τï σίδερï Þρθιï στη µικρή τïυ âάση,
M
µετακινώντας τï διακÞπτη ρύθµισης ατµïύ πρïς τα αριστερά µέøρι τï
τέρµα.
Σύστηµα Anti-Drip (ανάλïγα µε τï µïντέλï)
Με τη âïήθεια τïυ νέïυ συστήµατïς Anti-Drip µειώνεται στις πïλύ
øαµηλές θερµïκρασίες η πïσÞτητα ατµïύ, έτσι ώστε να απïæεύγεται σε
µεγάλï âαθµÞ τï στάêιµï στη πλάκας.
4 Έêτρα ατµÞς
Πιέúετε σύντïµα τï πλήκτρï ελέγøïυ µÞνï κάθε περίπïυ 4
δευτερÞλεπτα, κατά τη διάρκεια τïυ σιδερώµατïς, ώστε να παραøθεί
ικανή πïσÞτητα ατµïύ. Μια δυνατή δέσµη ατµïύ διαπερνά σε âάθïς
τις ίνες τïυ υæάσµατïς πïυ σιδερώνετε.
5 Έêτρα πïσÞτητα ατµïύ σε κάθετη θέση (ανάλïγα µε τï µïντέλï)
Τï σίδερï µπïρεί να øρησιµïπïιηθεί επίσης σε κάθετη θέση (τρÞπïς
øρήσης Þπως στï σηµείï “έêτρα πïσÞτητα ατµïύ“) ΑυτÞ είναι ιδιαίτερα
øρήσιµï για την εêαæάνιση τσαλακωµάτων σε κρεµασµένα υæάσµατα.
ΣτεγνÞ σιδέρωµα
Τïπïθετείτε τï διακÞπτη ρύθµισης ατµïύ πρïς τα αριστερά µέøρι τï
τέρµα (θέση “min“) και σιδερώνετε κανïνικά.
6 Λειτïυργία ψεκασµïύ
M
ΕæÞσïν υπάρøει νερÞ στη δεêαµενή τïυ σίδερïυ µπïρεί να γίνει
ψεκασµÞς στα ρïύøα.
M
Πιέúετε κάτω τï πλήκτρï ψεκασµïύ:
αργά = ψεκασµÞς ακτίνας νερïύ
γρήγïρα και δυνατά = ψεκασµÞς σταγïνιδίων
52
ΜΕΤΑ ΤÃ ΣΙ∆ΕΡΩΜΑ
M
Βγάúετε τï æις απÞ την πρίúα. Τïπïθετείτε τï διακÞπτη ρύθµισης
ατµïύ στï ”min“, αδειάúετε τï υπÞλïιπï νερÞ και αæήνετε τη συσκευή
να κρυώσει.
M
Για τη æύλαêη της συσκευής τïπïθετείστε αυτήν πάντα επάνω στη
µικρή âάση σε Þρθια θέση (για την πρïστασία της πλάκας).
ΚΑΘΑΡΙΣΜÃΣ ΚΑΙ ΠΕΡΙΠÃΙΗΣΗ
ΚαθαρισµÞς της πλάκας
M
Μην πρïκαλείτε γρατσïυνιές και µην γδέρνετε την πλάκα. Για τïν
καθαρισµÞ της πλάκας µη øρησιµïπïιείτε ισøυρά απïρρυπαντικά ή
απïρρυπαντικά πïυ πρïκαλïύν γρατσïυνιές.
Για µïντέλα µε πλάκα σιδερώµατïς Sterling/Alutherm:
Πρïκειµένïυ να καθαρίσετε την πλάκα τïυ σίδερïυ, øρησιµïπïιήστε ένα
κïµµάτι ύæάσµα.
Μïντέλα µε πλάκα ανïêείδωτïυ øάλυâα:
Για τïν καθαρισµÞ της πλάκας απÞ ανïêείδωτï øάλυâα συνιστïύµε
τη øρήση τïυ υλικïύ περιπïίησης για ανïêείδωτï øάλυâα (κωδικÞς
παραγγελίας 0800). Μπïρείτε να τï πρïµηθευτείτε απÞ τα
εêïυσιïδïτηµένα τµήµατα τεøνικής υπïστήριêης πελατών της Rowenta
(διευθύνσεις, âλέπε συνηµµένη λίστα).
7 Λειτïυργία αυτïκαθαρισµïύ (Self Clean)
M
Για τïν καθαρισµÞ τïυ θαλάµïυ ατµïύ θα πρέπει µια æïρά τï µήνα να
εκτελείται ï αυτïκαθαρισµÞς τïυ σίδερïυ. Ùταν τï νερÞ περιέøει
πïλλά άλατα, συνιστïύµε να εκτελείται ï καθαρισµÞς µια æïρά την
εâδïµάδα. Για τï σκïπÞ αυτÞ γεµίúετε τη δεêαµενή νερïύ µέøρι τη
µέγιστη στάθµη, αæήνετε τï σίδερï να θερµανθεί µέøρι τη µέγιστη
θερµïκρασία και τï κρατάτε επάνω στï νερïøύτη.
Τïπïθετείτε τï διακÞπτη ρύθµισης ατµïύ πέρα απÞ τη θέση max στη
θέση “self clean“ και κρατάτε.
M
Μετά απÞ µια αρøική έντïνη δηµιïυργία ατµïύ τï νερÞ και ï ατµÞς
êεπλένïυν τα σωµατίδια âρωµιάς και αλάτων απÞ τïν θάλαµï ατµïύ.
Βγάúετε τï æις απÞ την πρίúα, αæήνετε τï σίδερï να κρυώσει και
σκïυπίúετε τï πέλµα µε ένα υγρÞ πανί. Τïπïθετείτε πάλι τï æις στην
πρίúα, θερµαίνετε πάλι τï σίδερï και κρατώντας τï επάνω σε ένα
νερïøύτη για ένα λεπτÞ αæήνετε να εêέλθει ατµÞς.
Η εταιρία Rowenta διατηρεί τï δικαίωµα για αλλαγές στα τεøνικά
øαρακτηριστικά τïυ πρïϊÞντïς!
53DM-100
TÜRKÇE
M
Ütünün tarifi için s. 3’deki flekle bak›n›z.
A Su püskürtme memesi
B Su doldurma deli¤i
C Kendi kendini temizleme
fonksiyonlu buhar ayar sürgüsü
D Su püskürtme tuflu
E fiok buhar dü¤mesi
F Esnek kordon muhafazas›
G Kordon
H Kontrol lâmbas›
I Kademesiz ›s› ayar dü¤mesi
J Taban (Damlama Önleyici
Fonksiyon)
K Transparan su deposu
L Maksimum su doldurma seviyesi
GÜVENL‹K UYARILARI
P Kullan›m rehberini dikkatle okuyun ve saklay›n.
E Alet, 73/23/AET ve 89/336/AET say›l› AB Yönetmeliklerine uygundur.
E Aleti sadece model etiketi uyar›nca dalgal› ak›ma ba¤lay›n.
Evinizdeki dahilî tesisat›n ve uzatma kablolar›n›n kusursuz olmalar›na özen
gösterin.
E Prize tak›l› oldu¤u süre boyunca aleti gözetimsiz b›rakmay›n.
E Ütü ve ütüden ç›kan su veya buhar s›cakt›r.
Öngörülen kulplar› kullan›n. Buhar› kiflilere do¤ru tutmay›n.
E Aleti (ve kordonunu!) çocuklardan uzak kullan›n ve muhafaza edin.
E Afla¤›ki durumlarda aletin fiflini çekin:
Su doldurmadan veya boflaltmadan önce;
(K›sa bir süre için de olsa) ütünün yan›ndan ayr›lmadan önce;
Her kullan›m sonras› ve temizlik ve bak›m öncesi.
E Ütünün fiflini prizden ç›kar›rken kordondan tutarak çekmeyin.
E Aleti suya bat›rmay›n.
E Elektrikli ev aletleri afla¤›ki durumlarda kullan›lmamal›d›rlar:
Alet, kordon veya kordon muhafazas› hasar gördüyse;
Alet yere düfltüyse veya s›zd›r›yorsa.
Bu durumlarda aleti, tamir edilmesi için Rowenta servisine gönderin (servis
adresleri için ekteki servis k›lavuzuna bkz.).
Tamir iflleri sadece uzman kiflilerce yap›lmal›d›r. Usulüne uygun yap›lmayan
onar›mlar kullan›c› için büyük tehlikeler oluflturabilir.
E Olas› tehlikeleri önlemek amac›yla, kusurlu veya hasarl› kordonlar sadece
Rowenta servisleri taraf›ndan de¤ifltirilmelidir.
E Aletin maksat d›fl› veya yanl›fl kullan›m›ndan do¤acak olas› hasarlar için
sorumluluk üstlenilmez.
P Kullan›lmayacak kadar eskiyen aletlerin uygun bir flekilde imha edilmeleri
gerekir.
1 ÇALIfiTIRMA
Taban koruyucu etiketini yavaflça çekerek tamamen ç›kar›n.
M
Musluk suyu veya (katk› maddesiz!) suyu maksimum seviyeye kadar doldurun.
Alman su sertlik derecesine göre 17 dereceye kadar sert musluk sular›
kullan›labilir.
M
Kondanse çamafl›r kurutma makinelerinin kondans suyunu lütfen kullanmay›n.
M
Elektrik fiflini prize tak›n.
ÜTÜLEME
2 Ütü ›s› ayar›n› yap›n
M
Is› ayar dü¤mesini uluslararas› nokta sembollere (bkz. ayar dü¤mesi/çamafl›r
etiketi) veya kumafl türüne göre ayarlay›n.
M
Yanan kontrol lâmbas› ütünün ›s›nma aflamas›nda oldu¤unu gösterir.
De¤iflken buhar miktar›
M
Ayar dü¤mesiyle yap›lan ütü ›s› ayar›n›n renkli alanda (max. ●●●) olmas›
halinde buhar oluflur.
Modellerde buhar ayar sürgüsüyle istenilen buhar miktar›n› ayarlay›n (bkz. fiekil 3).
54
Afla¤›ki durumlarda buhar oluflumuna ara verilir:
M
Ütünün arka k›sm› üzerine dikine konulmas›;
M
Buhar ayar buhar ayar sürgüsünün pozisyonuna veya sonuna kadar sola
çevrilmesi.
Anti-Drip-Sistemi (Damlama Önleyici Fonksiyon)
Yeni Anti-Drip-Sistemi sayesinde buhar miktar› fazla düflük s›cakl›kta azalt›l›r,
böylece taban›n damlamas› önlenir.
4 fiok buhar
fiok buhar çıkıflı sa¤lamak için ütü yparken her 4 saniyede bir buhar
dü¤mefline basınız. Güçlü buhar kumaflın dokusuna kolayca nüfuz eder.
5 Dikey flok buhar (Damlama Önleyici Fonksiyon)
Ütünüz dikey pozisyonda da kullan›labilir (ayr›nt›lar için bkz. „fiok buhar“). Dikey
flok buhar, özellikle as›l› giysilerin k›r›fl›kl›klar›n› gidermek için kullanilabilir.
Kuru ütüleme
Modellerde buhar ayar sürgüsünü sonuna kadar sola (Pozisyon „min“) getirin ve
her zamanki gibi ütülemeye bafllay›n.
6 Su püskürtme fonksiyonu
M
Su deposunda su bulundu¤u takdirde çamafl›ra püskürtülebilir.
M
Su püskürtme dü¤mesine bas›n:
Yavafl = konsantre püskürtme
h›zl› ve kuvvetli = serpintili püskürtme
ÜTÜLEME SONRASI
M
Elektrik fiflini ç›kar›n. Buhar ayar buhar ayar sürgüsünü veya “min” pozisyonuna
getirin, su tank›nda artakalan suyu boflalt›n ve ütüyü so¤umaya b›rak›n.
M
Taban›n korunmas› bak›m›ndan aleti daima arka k›sm› üzerinde dikine
muhafaza edin.
TEM‹ZLEME VE BAKIM
Ütü taban›n›n temizlenmesi
M
Ütü taban›n› çizmeyin veya kaz›may›n. Keskin ve afl›nd›r›c› deterjanlar
kullanmay›n.
Sterlig Taban ve Autumun Tabanlı ürünler:
Tabam temizlerken nemli bir bez kullanın ve kurulayın.
Paslanmaz çelik tabana sahip modeller:
Paslanmaz çelik tabanlar›n temizli¤i için Paslanmaz Çelik Bak›m Maddesi
(Siparifl no. 0800) tavsiye olunur. Paslanmaz çelik bak›m maddesini Rowenta
Müflteri Servisinden temin edebilirsiniz (adresler için servis rehberine bkz.).
7 Kendi Kendini temizleme (Self Clean)
M
Buhar haznesinin temizlenmesi için ütünün ayda bir kendi kendini temizleme
fonksiyonuyla temizlenmesinde fayda vard›r. Kulland›¤›n›z suyun afl›r› kireçli
olmas› halinde temizleme iflleminin haftada bir yap›lmas› tavsiye olunur. Bu
amaçla depoyu max iflaretine kadar suyla doldurun, ütüyü “max” s›cakl›¤a
kadar ›s›t›n ve bir lavabonun üzerine tutun.
Buhar ayar sürgüsünü max konumundan ileri “self clean” pozisyonuna sürün
ve bu pozisyonda tutun.
M
‹lk önce afl›r› buhar oluflur. Buhar haznesindeki kir ve kireç art›klar› su ve
buharla birlikte d›flar› at›l›r. Elektrik fiflini çekin, ütüyü so¤umaya b›rak›n ve
taban›n› nemli bir bezle silin. Elektrik fiflini tekrar prize tak›n, ütüyü yeniden
›s›t›n ve lavabonun üzerinde bir dakika kadar buhar ç›kmas›n› sa¤lay›n.
De¤ifliklik yapma hakk› sakl›d›r!
55DM-100
56
57DM-100
58
Rowenta Werke GmbH
63016 Offenbach am Main
110 345 8501
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58

Rowenta ACTILINE de handleiding

Categorie
Strijkijzers
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor