Saeco RI9827/01 Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

De fabrikant behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving
wijzigingen aan te brengen.
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia jakichkolwiek zmian bez wcześniejszej zapowiedzi.
Type SUP-032BR Cod.15002233 Rev.00 del 15-12-09
Handleiding voor gebruik en onderhoud
Raadpleeg deze aanwijzingen alvorens de machine in gebruik te nemen.
Lees aandachtig de veiligheidsvoorschriften.
Instrukcja obsługi i konserwacji
Przed użyciem urządzenia należy zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi.
Przeczytać uważnie normy dotyczące bezpieczeństwa
Gaggio Montano
li, 28/04/2009
R & D Manager
Ing. Andrea Castellani
SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.A
Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano (Bo) - Italy
verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat het product:
AUTOMATISCHE KOFFIEMACHINE
SUP 032BR
waarop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming is met de volgende normen:
• Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen – Veiligheid – Algemene eisen
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008)
• Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen - Deel 2-15
Bijzondere eisen voor toestellen voor verwarming van vloeistoffen
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
• Huishoudelijke en soortgelijke toestellen. Elektromagnetische velden
Methoden voor de evaluatie en meting
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
• Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen - Deel 2-14
Bijzondere eisen voor keukenmachines
EN 60335-2-14 (2006).
• Grenswaarden en meetmethoden van radiostoringskenmerken van elektrisch en thermisch aangedreven
motoren voor huishoudelijk gebruik en soortgelijke doeleinden, elektrisch gereedschap en soortgelijke
apparaten
EN 55014-1 (2006).
• Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) - Deel 3-2: Limietwaarden - Limietwaarden voor de emissie van
harmonische stromen (ingangsstroom van de toestellen ≤ 16A per fase)
EN 61000-3-2 (2006)
• Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) - Deel 3-3: Limietwaarden - Limietwaarden voor
spanningswisselingen, spanningsschommelingen en ikkering in openbare laagspanningsnetten voor
apparatuur met een ingangsstroom ≤ 16 A.
EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
• Immuniteitseisen voor huishoudelijke toestellen, elektrisch gereedschap en soortgelijke apparaten.
Productgroepnorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
volgens de voorschriften van de richtlijnen: 2006/95/EG, 2004/108/EG.
EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
JAAR 09
2006/95/EG, 2004/108/EG
INHOUD
BELANGRIJKE VOORZORGSMAATREGELEN .................................................................................................... 2
APPARAAT .............................................................................................................................................................. 4
AC C E S S O I R E S .......................................................................................................................................................4
INSTALLATIE ..........................................................................................................................................................5
ST A R T E N V A N D E M A C H I N E .......................................................................................................................................5
D E T A A L I N S T E L L E N ................................................................................................................................................ 6
M E T I N G V A N D E W A T E R H A R D H E I D .............................................................................................................................. 6
I N G E B R U I K N A M E - G E B R U I K N A E E N L A N G E P E R I O D E V A N S T I L S T A N D ................................................................................. 7
W A T E R F I L T E R I N T E N Z A ............................................................................................................................................. 8
DISPLAY .................................................................................................................................................................. 9
INSTELLINGEN ..................................................................................................................................................... 10
(
O P T I -D O S E ) H O E V E E L H E I D T E M A L E N K O F F I E I N S T E L L E N ............................................................................................. 10
BO D Y V A N D E K O F F I E ............................................................................................................................................ 10
HO O G T E V A N H E T L E K B A K J E V E R S T E L L E N .................................................................................................................. 11
S A E C O A D A P T I N G S Y S T E M ...................................................................................................................................... 11
KO F F I E M O L E N I N S T E L L E N ....................................................................................................................................... 12
AFGIFTE VAN HET PRODUCT ............................................................................................................................ 13
ES P R E S S O / N O R M A L E K O F F I E / G R O T E K O F F I E .......................................................................................................... 13
D R A N K A F G I F T E M E T G E M A L E N K O F F I E . ..................................................................................................................... 14
A F G I F T E V A N H E E T W A T E R ..................................................................................................................................... 15
A F G I F T E V A N ST O O M ............................................................................................................................................. 16
A F G I F T E V A N CA P P U C C I N O . .................................................................................................................................... 17
M I L K IS L A N D (O P T I O N E E L ) ...................................................................................................................................... 18
DRANKEN PROGRAMMEREN ............................................................................................................................ 19
1.
S N E L P R O G R A M M E R E N ...................................................................................................................................... 19
2.
P R O G R A M M E R E N V A N U I T H E T M E N U D R A N K I N S T E L L I N G E N ....................................................................................... 19
MACHINE PROGRAMMEREN ............................................................................................................................. 21
M A C H I N E -I N S T E L L I N G E N ......................................................................................................................................... 22
M E N U T A A L
ME N U W A T E R H A R D H E I D
ME N U G E L U I D S A L A R M E N
ME N U F I L T E R A L A R M
ME N U S P O E L I N G
ME N U V E R W A R M I N G S P L A A T
ME N U K L O K I N S T E L L I N G E N
ON D E R H O U D ....................................................................................................................................................... 23
ME N U W A T E R F I L T E R
ME N U «O N T K A L K I N G »
UN I T S P O E L E N
EN E R G I E B E S P A R I N G
(S T A N D -B Y ).............................................................................................................................. 24
UI T S C H A K E L V E R T R A G I N G
TI M E R I N S T E L L I N G
S P E C I A L E
T O E P A S S I N G E N .......................................................................................................................................24
ONDERHOUD ....................................................................................................................................................... 25
O N T K A L K I N G S C Y C L U S ............................................................................................................................................ 25
U N I T S P O E L E N ..................................................................................................................................................... 28
REINIGING EN ONDERHOUD ............................................................................................................................. 29
O N D E R H O U D T I J D E N S D E W E R K I N G .......................................................................................................................... 29
AL G E M E N E R E I N I G I N G V A N D E M A C H I N E .................................................................................................................... 29
RE IN IG I NG V A N D E C E N T R A L E U N I T ...........................................................................................................................30
STORINGSCODES ............................................................................................................................................... 31
PROBLEMEN - OORZAKEN - OPLOSSINGEN ................................................................................................... 32
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ......................................................................................................................... 33
TECHNISCHE GEGEVENS .................................................................................................................................. 35
2
Het is aangeraden om tijdens het gebruik van elektrische huishoudapparaten enkele
voorzorgsmaatregelen in acht te nemen om het risico op brand, elektrische schokken en/of
ongevallen te beperken.
Lees aandachtig alle aanwijzingen en informatie in deze handleiding en in alle brochures die zich in de
verpakking bevinden alvorens de espressomachine te starten of te gebruiken.
Raak geen warme oppervlakken aan.
Dompel het snoer, de stekker of de machine zelf niet in water of een andere vloeistof onder om brand,
elektrische schokken en ongevallen te vermijden.
Wees in het bijzonder voorzichtig tijdens het gebruik van de espressomachine in de buurt van kinderen.
Haal de stekker uit het stopcontact, wanneer de machine niet gebruikt wordt of tijdens het schoonmaken.
Laat de machine afkoelen alvorens onderdelen te plaatsen of te verwijderen en vóór het schoonmaken.
Gebruik de machine niet als het snoer of de stekker beschadigd is of in geval van defect of breuk. Laat
het apparaat nazien of herstellen in het dichtstbijzijnde servicecentrum.
Het gebruik van accessoires die niet door de fabrikant erkend zijn kan aanleiding geven tot materiële en/
of persoonlijke schade.
Gebruik de espressomachine niet buitenshuis.
Vermijd dat het snoer langs de tafel naar beneden hangt of dat het warme oppervlakken aanraakt.
Houd de espressomachine uit de buurt van warmtebronnen.
Controleer of de hoofdschakelaar van de espressomachine in de uit-stand staat alvorens de stekker in het
stopcontact te steken. Zet de schakelaar op “uit” om de machine uit te schakelen en haal de stekker uit
het stopcontact.
Gebruik de machine alleen voor huishoudelijk gebruik.
Wees bijzonder voorzichtig tijdens het gebruik van stoom.
De espressomachine is uitsluitend ontworpen voor huishoudelijk gebruik. Alle reparatie- en/of
servicebeurten, behalve de normale reinigings- en onderhoudswerkzaamheden, mogen slechts door
een erkend servicecentrum uitgevoerd worden. Dompel de machine niet onder in water.
Controleer of de voltage aangeduid op het typeplaatje overeenkomt met die van de elektrische installatie
van uw woning.
Gebruik nooit lauw of warm water om het waterreservoir te vullen. Gebruik alleen koud water.
Raak de warme onderdelen van de machine en het elektrische snoer tijdens de werking nooit aan.
Maak nooit schoon met bijtende stoffen of met materiaal dat krassen veroorzaakt. Het is voldoende een
met water bevochtigd zacht doekje te gebruiken.
Gebruik geen gekarameliseerde kofe.
BELANGRIJKE VOORZORGSMAATREGELEN
WAARSCHUWING
3
Het bijgeleverde elektrische snoer is kort om te vermijden dat u er in verwikkeld geraakt of er over
struikelt.
U kunt als u zeer voorzichtig bent verlengsnoeren gebruiken.
Wanneer u een verlengsnoer gebruikt, ga dan na:
a. of de voltage aangeduid op het verlengsnoer overeenkomt met de elektrische voltage van het
huishoudapparaat;
b. of het voorzien is van een stekker met drie pennen en aarding (indien het snoer van het
huishoudapparaat van dit type is);
c. of het snoer niet langs de tafel naar beneden hangt om een struikeling te vermijden.
• Gebruik geen stopcontacten met verschillende aftakkingen.
De kof emachine is geschikt voor het bereiden van espressokof e met gebruik van kof ebonen en is
uitgerust met een systeem voor de afgifte van stoom en heet water.
De behuizing van de machine, van een elegant design, is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is
niet geschikt om continu in een professionele context te worden gebruikt.
Opgelet: Men aanvaardt geen aansprakelijkheid voor eventuele schade ingeval van:
verkeerd of onvoorzien gebruik;
reparaties die niet uitgevoerd zijn door een erkend servicecentrum;
knoeien met het elektrische snoer;
knoeien met onderdelen van de machine;
gebruik van niet-originele vervangingsonderdelen en accessoires;
het niet ontkalken van de machine of in geval van gebruik bij temperaturen onder 0°C.
IN DEZE GEVALLEN KOMT DE GARANTIE TE VERVALLEN.
Bewaar deze instructies op een veilige plek en voeg ze bij de machine indien ze door derden wordt gebruikt.
Neem voor nadere informatie of ingeval van problemen contact op met één van de erkende servicecentra.
DEZE AANWIJZINGEN BEWAREN
ALLE INSTRUCTIES DIE BELANGRIJK ZIJN VOOR DE VEILIGHEID VAN DE GEBRUIKER, WORDEN
MET EEN WAARSCHUWINGSDRIEHOEK AANGEGEVEN. VOLG DERGELIJKE AANWIJZINGEN
STRIKT OP OM ERNSTIG LETSEL TE VOORKOMEN!
TOEPASSING VAN DEZE INSTRUCTIES BIJ HET GEBRUIK
ALGEMEEN
AANWIJZINGEN VOOR HET ELEKTRISCHE SNOER
4
ACCESSOIRES
Water lter intenza
Tester om de
waterhardheid te testen
APPARAAT
Voedingskabel
Centrale unit
Kof ediklade
Kuipvormig aansluitpunt voor voedingskabel
Kof ebonenreservoir
Hoofdschakelaar
Serviceluikje
Deksel kof ebonenreservoir
Druipbakje
Bedieningspaneel
SBS
Kof euitloop
Lekbakje + rooster
Heetwaterpijpje
Waterreservoir
Kraanknop
heet water/stoom
Aansluiting “Milk Island”
Ruimte voor voorgemalen
kof e
Verwarmingsplaat
Toets om het lekbakje te
verhogen/verlagen
Vet voor de
centrale unit
Maatlepel voor voorgemalen
kof e en sleutel voor de
afstelling van de maal jnheid
5
1 2 3
4
7
65
INSTALLATIE
Steek de stekker in het stopcontact
aan de achterzijde van de machine
en het andere uiteinde in een
geschikt stopcontact van de
elektr-iciteitsvoorziening (zie het
gegevensplaatje).
Plaats een houder onder het
heetwaterpijpje.
Verwijder het deksel van het
kof ereservoir.
Vul het reservoir met kof ebonen.
Plaats het deksel terug en druk
het goed naar beneden vast.
Haal het waterreservoir uit de
machine.
We raden aan de water lter te
installeren (zie pag. 8).
Druk op de hoofdschakelaar om
de machine „Aan” te zetten.
Controleer of de hoofdschakelaar niet is ingedrukt.
Vul het reservoir tot het
aangegeven maximum met vers
drinkwater; dit niveau mag nooit
overschreden worden. Plaats dan
het reservoir terug.
STARTEN VAN DE MACHINE
De machine start automatisch met het vullen van het hydraulische
circuit.
De machine is nu klaar voor gebruik.
Het kan zijn dat er geen water in de houder geschonken wordt.
Dit is niet te wijten aan een storing van de machine.
6
4
1 2 3
65
1
2
1 2 3 4
A
B
C
INSTALLATIE
DE TAAL INSTELLEN
Wanneer de machine voor het eerst wordt ingeschakeld, dient de gewenste taal te worden geselecteerd,
dit maakt het mogelijk om de parameters van de dranken aan de smaak van het land van gebruik aan te
passen. Reden waarom bij enkele talen ook het land wordt vermeld.
Selecteer de gewenste taal
door met een vinger over de
selectiering te glijden.
Wanneer de gewenste taal
verschijnt op
drukken.
De machine wordt ingeschakeld en
zal vervolgens alle berichten in de
geselecteerde taal tonen.
2.1 taal
nederlands
2.1 taal
nederlands
Wacht tot de machine klaar is
met opwarmen.
Vervolgens verschijnt het scherm
voor de afgifte van de producten.
Na het opwarmen, wordt er
een kleine hoeveelheid water
afgegeven. Wacht totdat er
automatisch een einde aan deze
cyclus komt. Om deze functie in of
uit te schakelen zie pag.22.
bezig met opwarmen
- +
gemiddeld aroma
espressokoffie 08:33
spoelcyclus
wachten a.u.b.
zelfdiagnose
Stop gedurende 1 seconde de tester
voor de waterhardheid dat zich in de
machine bevindt, helemaal in het water.
Controleer de waarde van de waterhardheid en stel het volgende in:
- de waterhardheid op de machine (pag.22);
- het Intenza Aroma System (pag.8).
METING VAN DE WATERHARDHEID
Intenza Aroma System
Instelling van waterhardheid op de machine
De test kan maar voor één meting gebruikt worden.
7
1
5
2
4
7
6
8
9
3
1.
2.
INGEBRUIKNAME - GEBRUIK NA EEN LANGE PERIODE VAN STILSTAND
Deze handelingen verzekeren u van een optimale afgifte en dienen te worden uitgevoerd:
1) Bij de ingebruikname
2) Wanneer de machine een lange periode niet gebruikt wordt (voor meer dan 2 weken).
Vul het reservoir met vers
drinkwater; overschrijd nooit het
MAX niveau dat staat aangegeven
op het reservoir. Plaats het
reservoir ten slotte weer terug.
Selecteer de functie door op de
toets
te drukken totdat de
optie "voorgemalen” verschijnt.
Druk 2 maal op de toets
ZONDER voorgemalen kof e toe
te voegen.
voorgemalen
espressokoffie 08:33
Plaats een kannetje onder het
heetwaterpijpje.
Stel het lekbakje af (Zie pag. 11)
en plaats een kopje onder de
schenkinrichting.
Leeg het kopje na beëindiging
van de afgifte. Herhaal 3 maal de
handelingen vanaf punt 2. Ga dan
verder met punt 5.
Druk op de toets
om
de functie voor heet water te
selecteren.
Draai de knop tot op het symbool
om de afgifte van water te
starten.
Stop de afgifte wanneer het
kannetje gevuld is.
Om de afgifte te beëindigen, dient
men de knop naar de ruststand (
)
terug te draaien. Leeg het kannetje
en herhaal de handelingen vanaf
punt 5 totdat het reservoir helemaal
leeg is. De machine is gereed.
geselecteerd
heet water
8
5
6
7 8 9
1
3
2
4
Plaats de  lter in zijn zitting
binnen in het lege reservoir (zie
afbeelding); Druk het  lter naar
beneden totdat het vastklikt.
Druk opnieuw op
.
Wanneer de machine hiermee klaar is, de knop op de ruststand ( ) terugzetten. Vervolgens meerdere malen op
drukken totdat het bericht “afsluiten” verschijnt. Druk dan op . Nu is de machine gereed voor gebruik.
OPMERKING: wanneer de water lter niet aanwezig is, dient men in het reservoir het witte  ltertje terug te
plaatsen, dat bij punt 1 is verwijderd.
Plaats een houder onder het
heetwater-/stoompijpje.
Maak uw keuze en druk op
de toets
.
Draai de knop tot op het symbool
.
Nu geeft de machine water af.
3 onderhoud
3.1 waterfilter
3.1.3 filter laden
nu uitvoeren
WATERFILTER INTENZA
Druk op .
Kies “onderhoud” en druk op de
toets
.
Om de kwaliteit van het gebruikte water te verbeteren en tegelijkertijd een langere levensduur van de
machine te garanderen, adviseren wij om de water lter te installeren. Als deze is geïnstalleerd, moet
vervolgens het activeringsprogramma van de  lter gestart worden (zie programmering), zodat de machine de
gebruiker waarschuwt als de  lter moet worden vervangen.
Haal de  lter uit de verpakking en dompel de in verticale positie (met de opening naar boven) in koud
water en druk zachtjes op de zijkanten om de luchtbelletjes er uit te laten.
Verwijder het witte  ltertje dat zich
bevindt in het reservoir, bewaar
deze op een droge en stofvrije
plaats.
Vul het reservoir met vers
drinkwater en plaats deze terug in
de machine.
Stel het Intenza Aroma System in:
A = Zacht water
B = Gemiddeld water (standaard)
C = Hard water
INSTALLATIE
1.
1.
2.
2.
2.
3.
1.
9
Voor twee kopjes kof e, 2 keer op de toets drukken.
Dit kunt u doen totdat de gekozen hoeveelheid gemalen kof e op is.
2 keer drukken
DISPLAY
Toegang tot het
programmeermenu
Selectiering
Selecteer de
hoeveelheid te malen
of voorgemalen kof e
Toets voor afgifte van
stoom
Toets om te bevestigen
Toets voor afgifte van
heet water
Bij de afgifte van 2 kopjes zal de machine de helft van de ingestelde hoeveelheid uitschenken en even
stoppen om daarna de tweede dosis kof e uit te schenken.
De kof eafgifte wordt dus nog een keer gestart en beëindigd.
sterk aroma
espressokoffie 08:33
geselecteerd
espressokoffie
geselecteerd
dubbele espressokoffie
10
GEMIDDELDE
KOFFIE
STERKE
KOFFIE
LICHTE
KOFFIE
Om de body van de te verstrekken kof e
te regelen. Ook als de kof e al wordt
verstrekt kan dit nog geregeld worden.
Deze instelling heeft een direct effect op
de geselecteerde afgifte.
BODY VAN DE KOFFIE
SBS – SAECO BREWING SYSTEM
Het SBS-systeem is speciaal ontworpen om u de gelegenheid te geven om de kof e de gewenste body en
sterkte te geven. Door een enkele draai aan de knop merkt u dat de kof e het karakter krijgt dat het beste bij
uw smaak past.
Met de toets
kunnen drie selecties
worden gemaakt (sterk, gemiddeld en licht) die de
hoeveelheid kof e aangeven die de machine maalt
voor de bereiding van het product. Met deze toets
kunt u ook de functie van voorgemalen kof e kiezen.
(OPTI-DOSE) HOEVEELHEID TE MALEN KOFFIE INSTELLEN
SELECTEER DE HOEVEELHEID TE MALEN KOFFIE
VOORDAT U DE KOFFIEAFGIFTE START
sterk aroma
espressokoffie 08:33
gemiddeld aroma
espressokoffie 08:33
licht aroma
espressokoffie 08:33
voorgemalen
espressokoffie 08:33
INSTELLINGEN
11
SAECO ADAPTING SYSTEM
Kof e is een natuurlijk product en haar eigenschappen kunnen veranderen afhankelijk van de afkomst,
de melange en de branding. De kof eautomaat van Saeco is voorzien van een zelf-regulerend systeem
dat het mogelijk maakt om alle soorten kof ebonen te gebruiken die in de handel verkrijgbaar zijn (niet
gekarameliseerd).
De machine regelt zichzelf om het trekken van kof e te optimaliseren, waardoor het de perfecte
compactheid van de tablet garandeert om een crèmige espressokof e te verkrijgen die in staat is om alle
aroma’s te verspreiden onafhankelijk van het gebruikte type kof e.
Het optimaliseringsproces is een leerproces waarvoor men een aantal kof es moet schenken om de
machine toe te staan de compactheid van het gemalen kof e af te stellen.
Let er op dat speciale melanges bestaan waarvoor de afstelling van de maalelementen nodig is om het
trekken van de kof e te optimaliseren - (zie pag. 12).
HOOGTE VAN HET LEKBAKJE VERSTELLEN
Verstel de hoogte van het lekbakje voordat u de kof eafgifte start, zodat u verschillende soorten kopjes kunt
gebruiken.
Druk zachtjes op het onderste gedeelte van de toets om
het bakje te verhogen en op het bovenste gedeelte van de
toets om het bakje te verlagen. Laat de toets los wanneer de
gewenste hoogte is bereikt.
12
De machine biedt de mogelijkheid om de maal jnheid van de kof e iets te wijzigen. Zo kunt u de
kof eafgifte aan uw persoonlijke smaak aanpassen.
De instelling moet met de pin binnen in het kof ereservoir
veranderd worden; gebruik uitsluitend de bijgeleverde sleutel om
de pin in te drukken en te draaien.
Druk en draai de pin slechts één klik per keer en laat daarna de
machine 2-3 kopjes kof e verstrekken zodat u het verschil in
maal jnheid merkt.
De referentietekens binnen in het reservoir geven de ingestelde
maal jnheid aan.
KOFFIEMOLEN INSTELLEN
FIJNE MALINGGEMIDDELDE MALINGGROVE MALING
INSTELLINGEN
13
3
4 5
1 2
DE KOFFIEAFGIFTE KAN IEDER MOMENT GESTOPT WORDEN DOOR OPNIEUW OP DE TOETS
TE DRUKKEN.
DE STOOM KAN ERG HEET ZIJN: GEVAAR VOOR BRANDWONDEN. VOORKOM DIRECT CONTACT
MET UW HANDEN.
Controleer of alle houders schoon zijn volgens de instructies in het hoofdstuk „Reiniging en onderhoud” (zie
pag. 29).
Bij de afgifte van 2 kopjes zal de machine de eerste kof e verstrekken en de afgifte even stoppen om de
tweede dosis kof e te malen. De kof eafgifte wordt dus nog een keer gestart en beëindigd.
ESPRESSO / NORMALE KOFFIE / GROTE KOFFIE
Indien gewenst kan de hoeveelheid
te malen kof e worden
geselecteerd; druk één of meerdere
malen op de toets
.
Druk op de toets
: een keer
voor 1 kopje en twee keer voor
twee kopjes. De afgifte van de
geselecteerde drank wordt gestart.
Hieronder wordt de procedure voor de afgifte van een espresso getoond. Voor de afgifte van een andere
kof e, met de vinger op de ring het type kiezen. Gebruik geschikte kopjes of bekers om te voorkomen dat de
kof e overstroomt.
De afgifte van de kof e wordt automatisch door de machine beëindigd op basis van de in de fabriek ingestelde
hoeveelheid. De hoeveelheden kunnen naar voorkeur worden aangepast (zie pag. 19).
Kies met uw vinger op de
selectiering het gewenste product.
Plaats een klein kopje voor de
afgifte van een espresso.
Plaats 1 of 2 gewone kopje(s)
voor een normale kof e of een
grote kof e.
sterk aroma
espressokoffie 08:33
sterk aroma
espressokoffie 08:33
sterk aroma
espressokoffie 08:33
AFGIFTE VAN HET PRODUCT
14
4
1 2
5
3
DRANKAFGIFTE MET GEMALEN KOFFIE.
De machine biedt de mogelijkheid om voorgemalen en cafeïnevrije kof e te gebruiken.
De voorgemalen kof e moet in het speciale vakje naast het kof ebonenreservoir worden gegoten. Giet er
alleen speciale voor espressomachines gemalen kof e in en nooit kof ebonen of oploskof e.
OPGELET: GIET ALLEEN DIT TYPE KOFFIE IN HET VAKJE, ALS U EEN PRODUCT MET
VOORGEMALEN KOFFIE WENST.
GIET PER KEER SLECHTS EEN MAATSCHEPJE VOORGEMALEN KOFFIE IN HET VAKJE. HET IS
NIET MOGELIJK OM TWEE KOPJES KOFFIE TEGELIJK TE VERSTREKKEN.
Selecteer de functie door op de
toets
te drukken totdat de
optie „voorgemalen” verschijnt.
Druk op
om te bevestigen.
Nota:
Als 30 seconden nadat het scherm (3) is verschenen, niet met de afgifte is gestart, zal de machine naar
het hoofdmenu terugkeren en de eventuele ingevoerde hoeveelheid kof e in de kof ediklade legen.
Als er in het vakje geen voorgemalen kof e is gedaan, zal alleen water worden afgegeven.
Als de dosis te groot is of als er twee of meerdere maatschepjes worden toegevoegd zal het product niet
worden afgegeven en zal de kof e in de kof ediklade worden geleegd.
In het onderstaande voorbeeld wordt de procedure getoond voor de bereiding van een espresso met gebruik
van voorgemalen kof e. De voorkeur om voorgemalen kof e te gebruiken wordt op het display weergegeven.
Selecteer het gewenste product
door met een vinger over de
selectiering te glijden.
Druk op de toets
; de afgifte
start.
Giet de gemalen kof e in het
speciale vakje met behulp van het
bijgeleverde maatschepje.
Via het scherm wordt de gebruiker
eraan herinnerd dat de gemalen
kof e in het speciale vakje moet
worden gegoten.
sterk aroma
espressokoffie 08:33
voorgemalen
espressokoffie 08:33
bezig met schenken
wachten a.u.b.
poeder toevoegen
en op ok drukken
AFGIFTE VAN HET PRODUCT
1.
2.
15
1
2
3
5 6
7
4
AFGIFTE VAN HEET WATER
BIJ HET STARTEN VAN DE AFGIFTE KAN HET HETE WATER ENIGSZINS SPETTEREN
MET RISICO VOOR BRANDWONDEN. HET HEETWATER-/STOOMPIJPJE KAN ERG HEET
WORDEN: VERMIJD DIRECT CONTACT MET DE HANDEN, GEBRUIK ALLEEN DE SPECIALE
HANDGREEP.
Druk op de toets
.
Plaats een houder onder het
heetwaterpijpje.
Draai de knop tot op het
symbool
.
Wacht tot de gewenste hoeveelheid
water wordt afgegeven.
Wanneer de machine de
gewenste hoeveelheid water heeft
afgegeven, de knop tot op de
ruststand (
) draaien.
Herhaal deze
handelingen als u nog
een kopje heet water wilt
laten afgeven.
Op het display verschijnt…
geselecteerd
heet water
bezig met schenken
heet water
16
1 2 3
5
6
7
4
AFGIFTE VAN STOOM
Druk op de toets .
Plaats een houder met de te
verwarmen drank onder het
stoompijpje.
Draai de knop tot op het
symbool
.
Warm de drank op; beweeg de
houder tijdens het opwarmen.
Als u klaar bent de knop weer op
de ruststand (
) draaien.
Na de afgifte het stoompijpje reinigen zoals beschreven op pag. 29.
Herhaal deze
handelingen als u nog
een drank wilt opwarmen.
BIJ HET STARTEN VAN DE AFGIFTE KAN HET HETE WATER ENIGSZINS SPETTEREN
MET RISICO VOOR BRANDWONDEN. HET HEETWATER-/STOOMPIJPJE KAN ERG HEET
WORDEN: VERMIJD DIRECT CONTACT MET DE HANDEN, GEBRUIK ALLEEN DE SPECIALE
HANDGREEP.
Op het display verschijnt…
geselecteerd
stoom
bezig met schenken
stoom
AFGIFTE VAN HET PRODUCT
17
32
4 5
6
1
87
AFGIFTE VAN CAPPUCCINO.
BIJ HET STARTEN VAN DE AFGIFTE KAN HET HETE WATER ENIGSZINS SPETTEREN
MET RISICO VOOR BRANDWONDEN. HET HEETWATER-/STOOMPIJPJE KAN ERG HEET
WORDEN: VERMIJD DIRECT CONTACT MET DE HANDEN, GEBRUIK ALLEEN DE SPECIALE
HANDGREEP.
Druk op de toets
.
Plaats het kopje onder het
stoompijpje.
Draai de knop tot op het
symbool
.
Klop de melk op; beweeg het kopje
tijdens het opwarmen.
Als u klaar bent de knop weer op
de ruststand ( ) draaien.
Na de afgifte het stoompijpje reinigen zoals beschreven op pag.29. Om 2 cappuccino’s te bereiden:
twee kopjes melk opkloppen volgens de punten 1 tot 6,
Twee kopjes kof e volgens de punten 7 tot 8 bereiden; druk in dit geval twee keer op de toets
.
Vul het kopje voor 1/3 met koude
melk.
Druk eenmaal op de toets
: de
afgifte van de kof e wordt gestart.
Plaats het kopje onder de
kof euitloop.
sterk aroma
espressokoffie 08:33
geselecteerd
stoom
18
1
2 3
5
4
6 7 8
Milk Island - 08
Type MKI002
Milk Island - 04
Type MKI001
MILK ISLAND (OPTIONEEL)
Dit systeem, dat u apart kunt aanschaffen, maakt het mogelijk om op een gemakkelijke
en comfortabele manier uitstekende cappuccino’s te bereiden.
Opgelet: alvorens de Milk Island te gebruiken de betreffende handleiding
raadplegen waarin alle voorzorgsmaatregelen voor een correct gebruik zijn
aangegeven.
Belangrijke opmerking: de hoeveelheid melk in de karaf mag nooit
lager zijn dan het minimumniveau “MIN” en nooit hoger zijn dan het
maximumniveau “MAX”. Na het gebruik van de Milk Island al zijn componenten
zorgvuldig reinigen.
Geadviseerd wordt om bij de bereiding van de cappuccino halfvolle en
koude melk (0-8°C) te gebruiken, zo krijgt u een beter resultaat.
Vul de karaf met de gewenste
hoeveelheid melk.
Plaats de karaf op de steun van de
Milk Island. Controleer of de led op
de steun groen van kleur is.
Pak de karaf bij de handgreep
vast en haal hem weg.
Na kleine cirkelvormige
bewegingen te hebben gemaakt,
de melk in het kopje gieten.
Plaats het kopje met de geklopte
melk onder de kof euitloop. Laat
de kof e in het kopje lopen.
Draai de knop tot op de stand
.
Wacht tot de melk stijf
geworden is.
Zodra de gewenste emulsie is
bereikt, de knop draaien tot hij in
de ruststand (
) staat.
Nadat gedurende twee minuten
constant stoom is afgeven stopt
de machine automatisch.
Als u nog meer stoom wenst de
knop in de (
) stand zetten en
opnieuw in de
stand.
19
DRANKEN PROGRAMMEREN
Voor de volledigheid kunt u op de volgende pagina zien hoe een product met kof e geprogrammeerd wordt; voor
iedere drank kunnen verschillende parameters geprogrammeerd worden al naar gelang het type drank.
2. PROGRAMMEREN VANUIT HET MENU “DRANKINSTELLINGEN”
Om de parameters voor het verstrekken van de dranken in te stellen: druk op de toets en selecteer
“drankinstellingen” door met een vinger over de selectiering te gaan:
In deze fase kunt u:
de programmering afsluiten
(zie pag. 21)
door met een vinger over de schijf
te gaan de instellingen veranderen
voor:
- de hoeveelheid verstrekte kof e;
- de temperatuur van de kof e.
- de voorinfusie van de kof e.
de hoeveelheid te malen kof e selecteren (opti-dose)
of
de in te stellen functie selecteren:
- de temperatuur van de kof e;
- de voorinfusie van de kof e.
de in de fabriek
voorgede nieerde
instellingen herstellen
de nieuwe instellingen
opslaan
Iedere drank kan naar uw eigen smaak worden geprogrammeerd.
1. SNEL PROGRAMMEREN
Voor alle dranken kan snel de hoeveelheid kof e geprogrammeerd worden die afgegeven wordt iedere keer
dat er op de toets wordt gedrukt.
Na selectie van de te programmeren drank de toets
ingedrukt houden totdat op het display
(bijvoorbeeld) verschijnt:
De machine verstrekt de kof e.
Wanneer de gewenste hoeveelheid is bereikt opnieuw op de toets
.drukken.
Op het display verschijnt:
De hoeveelheid verstrekte kof e blijft in het geheugen opgeslagen en vervangt de voorgaande instellingen.
1 drankinstellingen
20
1 2 3
4 5
6
7 8
9 10
Controleer of het water- en het
kof ebonenreservoir helemaal
gevuld zijn; zet het kopje onder
de kof euitloop.
Druk op de toets .
Druk meerdere malen op de
toets
om de hoeveelheid te
malen kof e te regelen of kies om
voorgemalen kof e te gebruiken.
Druk op
om op te slaan.
Selecteer de te programmeren
drank. Druk op
om te
bevestigen.
Selecteer “drankinstellingen”.
Druk op de toets
om te
bevestigen.
Geef aan hoeveel kof e er moet
worden afgegeven door met uw
vinger over de selectiering te
gaan; bevestig met
.
Druk twee à drie seconden op
de toets
om toegang tot
de andere te programmeren
parameters te krijgen.
Verander de temperatuurwaarde
(hoog, gemiddeld, laag) door met
uw vinger over de selectiering te
gaan.
Druk op
om op te slaan.
Druk op de toets
om de
parameter voorinfusie te selecteren.
Verander de waarde van de voorinfusie (normaal, laag, uit) door met
uw vinger over de ring te gaan. Druk op
om op te slaan.
Verlaat het menu door op de toets
te drukken.
De voorinfusie: de kof e wordt
vóór de infusie licht bevochtigd
waardoor de kof e zijn volle
aroma prijsgeeft en het een
heerlijke smaak krijgt.
sterk aroma
espressokoffie 08:33
1 drankinstellingen
1.1 espressokoffie
gemiddeld aroma
espressokoffie
- +
espressokoffie
temperatuur: gemiddeld
espressokoffie
temperatuur: gemiddeld
espressokoffie
voorinfusie: normaal
espressokoffie
voorinfusie: normaal
espressokoffie
Als de instellingen gewijzigd
worden, begint de tekst op het
display te knipperen.
Het knipperen stopt wanneer
de wijzigingen zijn opgeslagen.
DRANKEN PROGRAMMEREN
1.
1.
2.
1.
2.
2.
2.
2.
1.
1.
21
Enkele functies van de machine kunnen geprogrammeerd worden om de werking aan uw
persoonlijke voorkeur aan te passen.
Dranken- instellingen (zie pag. 19)
Machine-instellingen (zie pag. 22)
Onderhoud (zie pag. 23)
Om de programmering af te sluiten:
Energiebesparing (Stand-by) (zie pag. 24)
Speciale functies (zie pag. 24)
1 drankinstellingen
2 machine-instellingen
3 onderhoud
1 drankinstellingen
4 stand-by
5 speciale functies
afsluiten
1 Druk op de toets om:
2 Ga met uw vinger over de ring om:
- de functies te selecteren
- de parameters van de functies te veranderen.
Druk op de toets
om:
- de selectie te bevestigen;
- de nieuwe instellingen op te slaan
MACHINE PROGRAMMEREN
1.
2.
22
MACHINE-INSTELLINGEN
2.1 taal
nederlands
2.6 kopjesverwarmer
uitgeschakeld
2.3 geluidsalarmen
ingeschakeld
2.4 alarm waterfilter
ingeschakeld
2.5 spoeling
ingeschakeld
2.2 waterhardheid
3
2.7 klokinstellingen
Om de werkinstellingen van de machine te wijzigen, druk op de toets ,
kies “machine-instellingen” en druk op de toets . Ga met uw vinger over de
selectiering:
Om de taal van het display te veranderen.
Om de instellingen van de waterhardheid op de machine in te stellen.
Dankzij de functie “Waterhardheid” kunt u uw machine aanpassen aan de
hardheid van het water dat u gebruikt, zodat de machine u op het juiste
moment om een ontkalking vraagt.
Meet de waterhardheid zoals weergegeven op pag.6.
Om te activeren/deactiveren dat bij iedere druk op een toets een
geluidssignaal wordt gegeven.
Om het waarschuwingssignaal voor het vervangen van de waterlter te
activeren/deactiveren. Als deze functie wordt ingeschakeld, waarschuwt de
machine de gebruiker wanneer de waterlter vervangen moet worden.
Voor het reinigen van de interne leidingen om zo te verzekeren dat de
afgifte van de dranken alleen met vers water gebeurt.
Deze functie wordt standaard door de constructeur geactiveerd.
Om de werking van de verwarmingsplaat boven op de machine te
activeren/deactiveren. Bij een warm kopje proeft u de kofe beter en
komt het aroma beter tot zijn recht.
Om de huidige tijd op de machine in te stellen.
Om de tijdweergave in te stellen. De machine beschikt ook over de
Angelsaksische tijdweergave (am/pm).
Om de datum in te stellen (dag, maand, jaar, weekdag).
Om het type datumweergave in te stellen. De machine beschikt ook
over een Angelsaksische datumweergave (MM/DD/JJJJ).
Om de huidige tijd, datum en de gewenste tijdweergave in te stellen.
2.7.4 datumformaat
DD/MM/JJJJ
2.7.3 datum instellen
dinsdag 18/04/06
2.7.2 tijdsformaat
24h
2.7.1 tijd instellen
16:54
2 machine-instellingen
MACHINE PROGRAMMEREN
23
Om toegang te krijgen tot het speci eke menu voor het beheer van de
ontkalking.
Om toegang tot de onderhoudsprogramma’s van de machine te krijgen, druk
op de toets
, kies “onderhoud” en druk op de toets . Ga met een
vinger over de selectiering:
Om toegang te krijgen tot het speci eke menu voor het beheer van het
water lter.
Om de interne circuits van de machine die voor de kof eafgifte zijn
bestemd, te reinigen.
Om weer te geven hoeveel liter water er nog
behandeld kan worden voordat de water lter
vervangen moet worden.
Om de controle van het  lter te activeren/deactiveren.
Deze functie moet geactiveerd worden terwijl het  lter
geïnstalleerd wordt.
Om de water lter te initialiseren; deze procedure
moet worden gevolgd als een nieuwe  lter wordt
geïnstalleerd.
Opmerking: zet voor te beginnen een bak onder
het stoompijpje (zie pag.8).
Om de automatische ontkalkingscyclus uit te voeren
(zie pag.25).
Om weer te geven hoeveel liter water er nog
behandeld kan worden voordat de machine om een
ontkalkingscyclus vraagt.
Om de automatische reinigingscyclus uit te voeren
van de centrale unit (zie pag.28).
3 onderhoud
ONDERHOUD
3.1 waterfilter
3.2 ontkalking
3.3 unit spoelen
3.1.1 waterfilter
overige liters 59
3.2.1 ontkalking
overige liters 115
3.1.2 filtertoestand
ingeschakeld
3.1.3 filter laden
nu uitvoeren
3.2.2 ontkalking
nu uitvoeren
3.3.1 unit spoelen
nu uitvoeren
24
Dit menu geeft toegang tot de speciale functies van de machine.
Om toegang te krijgen, druk op de toets , kies “speciale functies” en
druk op de toets .
In dit menu bevindt zich de functie om alle fabriekswaarden te herstellen.
Deze functie is bijzonder belangrijk voor het herstellen van de
basisparameters.
Opmerking: alle persoonlijke instellingen zullen worden gewist.
4 stand-by
5 speciale functies
4.1 stand-by
60
4.2 instelling timer
uitgeschakeld
4.3 maandag
SPECIALE TOEPASSINGEN
5.1 inst. herstellen
nu uitvoeren
4.4 dinsdag
4.5 woensdag
4.6 donderdag
4.7 vrijdag
4.8 zaterdag
4.9 zondag
ENERGIEBESPARING – (STAND-BY)
Om de parameters voor de energiebesparing van de machine te regelen, druk
op de toets , kies “energiebesp." (Stand-by) en druk op de toets .
Ga met een vinger over de selectiering:
Stel de tijd in die verlopen moet zijn voordat de machine in energiebespa-
ringsstand (Stand-by) gaat. De vertragingstijd voor de functie is standaard
op 60 minuten vastgesteld.
Activeer deze functie om de tijden voor inschakeling en herstel van de
energiebesparing (stand-by) te activeren voor de dagen van de week.
De stand-by functie is altijd actief en brengt de machine weer terug
in de energiebesparingsstand na de ingestelde tijd; het overlapt de
tijdsintervallen die in de timers ingesteld zijn.
Om de tijden voor de inschakeling en het herstel voor de energiebesparing
(Stand-by) voor de dag “Maandag” in te stellen.
Om de tijden voor de inschakeling en het herstel voor de energiebesparing
(Stand-by) voor de dag “Dinsdag” in te stellen.
Om de tijden voor de inschakeling en het herstel voor de energiebesparing
(Stand-by) voor de dag “Woensdag” in te stellen.
Om de tijden voor de inschakeling en het herstel voor de energiebesparing
(Stand-by) voor de dag “Donderdag” in te stellen.
Om de tijden voor de inschakeling en het herstel voor de energiebesparing
(Stand-by) voor de dag “Vrijdag” in te stellen.
Om de tijden voor de inschakeling en het herstel voor de energiebesparing
(Stand-by) voor de dag “Zaterdag” in te stellen.
Om de tijden voor de inschakeling en het herstel voor de energiebesparing
(Stand-by) voor de dag “Zondag” in te stellen.
ONDERHOUD
25
1 2 3
Ontkalkingscyclus
> onderhoud > ontkalking > nu uitvoeren
In het geval er een verschil bestaat, heeft hetgeen aangegeven is in de handleiding voor gebruik en
onderhoud prioriteit op de aanwijzingen die zijn vermeld op de accessoires en/of gebruiksmaterialen
die apart zijn verkocht.
Om de automatische ontkalkingscyclus uit te voeren. De machine moet om de 1-2 maanden worden ontkalkt,
wanneer het water langzamer stroomt dan gewoonlijk of wanneer de machine dit signaleert. De machine
moet ingeschakeld zijn en beheert automatisch de verdeling van het ontkalkingmiddel.
Let op! Drink niet de ontkalkingsoplossing en de verstrekte producten totdat de cyclus geheel
beëindigd is. Gebruik in geen geval azijn als ontkalkingsmiddel.
Bij het uitvoeren van een ontkalking moet u tijdens het hele proces (ongeveer 40 minuten) aanwezig
zijn.
Gebruik alleen het ontkalkingsmiddel van Saeco dat ontworpen is om de technische
eigenschappen van de machine te respecteren, de performance ervan te behouden,
met de inachtneming van de veiligheid van de consument. De ontkalkingsoplossing
moet afgedankt worden volgens de instructies van de constructeur en/of de geldende
normen van het land waar het wordt gebruikt.
Opmerking. Zorg vóór het uitvoeren van de ontkalkingscyclus ervoor dat:
1. er een bak van geschikte afmetingen onder het waterpijpje staat;
2. HET WATERFILTER "INTENZA" VERWIJDERD IS.
De ontkalking moet bij een gecontroleerde temperatuur worden uitgevoerd. Als de machine koud is, moet u
wachten totdat deze de juiste temperatuur heeft bereikt; in het tegenovergestelde geval moet de ketel op de
volgende manier worden afgekoeld:
In het geval dat de ketel moet worden opgewarmd, zal de machine hier automatisch voor zorgen; wanneer de
opwarmingsfase beëindigd is wordt het bericht “water-/stoomkraantje openen” weergegeven. Ga verder zoals
beschreven onder punt 5.
3 onderhoud
3.2 ontkalking
3.2.2 ontkalking
nu uitvoeren
1.
1.
1.
2.
2.
2.
26
7 8 9
10
12
11
64 5
Als het volgende bericht
verschijnt, is de ketel op
temperatuur.
Druk op de toets
om de
ontkalking te starten:
ontkalker plaatsen
ok voor start cyclus
ontkalker plaatsen
ok voor start cyclus
Wanneer de oplossing doorgelopen
is, verschijnt op het display:
Haal het waterreservoir uit de
machine, spoel het met vers
drinkwater schoon om de resten
van de ontkalkingsoplossing te
verwijderen, vul het vervolgens
met vers drinkwater.
De machine begint door middel
van het heetwaterpijpje de
ontkalkingsoplossing af te geven.
Dit gebeurt met van te voren
vastgestelde pauzes zodat
de oplossing de tijd heeft om
doeltreffend te werken.
De pauzes worden op het display
aangegeven zodat de voortgang
van het proces kan worden
gecontroleerd.
ontkalkingscyclus
wachten a.u.b.
doorgang
[ 2/15]
vullen
waterreservoir
ONDERHOUD
Draai de knop tot op het
symbool
.
Plaats een houder onder het
stoompijpje.
openen
water-/stoomkraantje
Giet de gehele inhoud van de  es
met geconcentreerd ontkal-
kingsmiddel van Saeco in het
waterreservoir en vul het met vers
drinkwater tot het MAX niveau.
Plaats het reservoir weer terug in
de machine.
27
13
14 15
16
17 1918
1.
2.
Plaats het reservoir met vers
drinkwater terug.
Voer de spoeling van de circuits
van de machine uit door op de
toets
te drukken.
De machine voert de spoeling uit.
Tijdens het spoelen kan
de machine vragen om het
waterreservoir te vullen.
Als het spoelen is beëindigd,
verschijnt het volgende bericht.
Vervolgens wordt het beeldscherm
voor het onderhoud weergegeven.
spoelcyclus
ok voor start cyclus
spoelcyclus
wachten a.u.b.
spoelcyclus
voltooid
Draai de knop tot op de ruststand ( ).
Controleer de hoeveelheid water in het reservoir en installeer,
indien gewenst, de water lter opnieuw. Of plaats het witte
ltertje terug (zie pag.8).
Nadat de ontkalking beëindigd is naar het hoofdmenu
terugkeren om de producten te kunnen afgeven.
Maak na de ontkalking te hebben uitgevoerd de centrale unit schoon, zoals staat beschreven in het hoofdstuk
"Reiniging en onderhoud".
Stel het lekbakje af (Zie pag. 11)
en plaats een kopje onder de
schenkinrichting.
Leeg het kopje na beëindiging
van de afgifte. Herhaal 3 maal
de handelingen vanaf punt 17
voordat men producten verstrekt.
Selecteer de functie door op de
toets
te drukken totdat de
optie "voorgemalen” verschijnt. Druk
2 maal op de toets
ZONDER
voorgemalen kof e toe te voegen.
voorgemalen
espressokoffie 08:33
28
2 3
5 6
1
4
Unit spoelen
> onderhoud > unit spoelen
Om de reiniging uit te voeren van de interne circuits van de machine die bestemd zijn voor de kof eafgifte.
Om de centrale unit te wassen, is het voldoende om de reiniging met water uit te voeren, zoals
aangegeven op pag. 30. Deze reiniging voltooit het onderhoud van de centrale unit.
We raden aan om deze cyclus maandelijks uit te voeren of na elke 500 kof e door gebruik te maken
van de Saeco tabletten; deze zijn apart verkrijgbaar bij de winkels die ons merk verkopen.
Opmerking: alvorens deze functie uit te voeren, nagaan of
1. een houder van geschikte afmetingen onder de kof euitloop staat;
2. in de centrale unit het speciale reinigingstablet geplaatst is.
3. het waterreservoir voldoende water bevat.
DE SPOELCYCLUS MAG NIET ONDERBROKEN WORDEN.
TIJDENS DEZE OPERATIE MOET IEMAND AANWEZIG ZIJN.
Plaats het tablet zoals hiervoor is
getoond.
Druk op de toets
om te
starten.
Wacht totdat er automatisch een
einde aan deze cyclus komt.
De centrale unit is
schoongespoeld. Sluit de
programmering af (zie pag.21).
Raadpleeg pag.23.
Druk op de toets
om te
bevestigen.
De voortgang van de spoeling kan
gecontroleerd worden.
3.3.1 unit spoelen
nu uitvoeren
tablet plaatsen
en op ok drukken
unit spoelen
wachten a.u.b.
3 onderhoud
doorgang
[2/3]
spoelen voltooid
wachten a.u.b.
ONDERHOUD
29
1
2 3
1 2
54 6
REINIGING EN ONDERHOUD
Zet de machine uit en haal de
stekker uit het stopcontact.
Was het reservoir en het deksel. Verwijder het lekbakje, leeg het en
was het schoon.
Verwijder de kof ediklade.
Verwijder de steun van het
stoompijpje: plaats deze daarna
weer terug.
Verwijder het uiteinde van het
stoompijpje; plaats het daarna
weer terug.
ALGEMENE REINIGING VAN DE MACHINE
De hieronder beschreven reiniging moet ten minste een keer per week worden uitgevoerd.
Opmerking: gebruik geen water dat al enkele dagen in het reservoir zit.
OPGELET! de machine niet in water onderdompelen.
Leeg hem en was hem schoon.
Maak het compartiment van de
voorgemalen kof e schoon met
een droge doek. Maak het display
schoon.
ONDERHOUD TIJDENS DE WERKING
Gedurende de normale werking, kan het bericht “kof edik legen” verschijnen. Deze handeling moet worden
uitgevoerd als de machine ingeschakeld is.
Als het kof edik verwijderd wordt
bij een uitgeschakelde machine,
of wanneer dit niet op het display
gesignaleerd wordt, zal de telling
van het in de lade gedeponeerde
kof edik niet op nul worden
teruggezet. Om deze reden is het
mogelijk dat het bericht “kof edik
legen” ook na het bereiden van
enkele kopjes kof e al wordt
weergegeven.
30
1
2
5
8 9
6
7
4
3
De centrale unit dient tenminste eenmaal per week te worden gereinigd. Alvorens de unit te verwijderen dient
men de kof ediklade te verwijderen zoals aangegeven in de  g. 1 op pag. 29.
Was de centrale unit met lauw water.
Smeer de centrale unit na ongeveer 500 afgiftes. Het smeermiddel voor de smering van de centrale unit is
verkrijgbaar bij de erkende technische servicecentra.
OPGELET! Gebruik geen reinigingsmiddelen die een nadelige invloed op de correcte werking van de
centrale unit kunnen uitoefenen. De machine niet in de vaatwasmachine reinigen.
Was de unit en het  lter schoon;
droog ze af.
Druk op de toets “PUSH” om de
centrale unit te verwijderen.
Druk bij het monteren van de
centrale unit niet meer op de
toets PUSH.
Verzeker u ervan dat de centrale
unit op de ruststand staat; de twee
tekentjes moeten samenvallen.
Plaats de kof ediklade terug
Sluit het serviceluikje.
REINIGING VAN DE CENTRALE UNIT
Controleer of de componenten
in de goede stand staan. De
afgebeelde hendel moet op de
goede stand staan; controleer dit
door krachtig op de toets “PUSH”
te drukken.
De hendel aan de achterzijde
van de centrale unit moet
helemaal naar beneden staan.
Verdeel het smeermiddel
gelijkmatig over de twee geleiders
aan de zijkant.
Smeer de geleiders van de unit
uitsluitend met het bijgeleverde
smeermiddel.
REINIGING EN ONDERHOUD
31
STORINGSCODES
WEERGEGEVEN BERICHT OM HET BERICHT TE HERSTELLEN
buiten dienst (xx)opnieuw
starten om te verhelpen...
De code (xx) wijst op een storing. Uitschakelen en na 30” de
machine weer inschakelen om de normale te herstellen.
Als het probleem aanhoudt contact opnemen met een
servicecentrum en de code (xx) op het display vermelden.
sluiten deksel koffie
Sluit het deksel van het kof ebonenreservoir om een willekeurig
product te kunnen afgeven.
koffie toevoegen in reservoir
Giet de kof ebonen in het daarvoor bestemde reservoir.
plaats koffie-unit
Plaats de centrale unit in zijn zitting terug.
plaatsen koffiediklade
Plaats de kof ediklade.
koffiedik legen
Waarschuwing die de machine niet blokkeert. Ga te werk zoals
bij het volgende alarm.
legen koffiediklade
Verwijder de kof ediklade en leeg het kof edik in een geschikte
houder (zie pag. 29 punten 1 en 2).
Opmerking: de kof ediklade mag alleen geleegd
worden wanneer de machine daarom vraagt en bij een
ingeschakelde machine. Als de lade geleegd wordt als de
machine uitstaat, is zij niet in staat om de actie van het
legen te registreren.
sluiten klep
Om de machine in werking te kunnen stellen dient het zijdeurtje
gesloten te worden.
vullen waterreservoir
Verwijder het reservoir en vul het met vers drinkwater
legen lekbakje
Open de zijklep en leeg de opvangbak die zich onder de centra-
le unit bevindt.
Let op: indien deze handeling uitgevoerd wordt met de
machine ingeschakeld, zal deze de uitgevoerde leging van
de kof ediklade registreren en de bijbehorende teller op nul
stellen; hierom dient men ook de kof edik te verwijderen.
filter vervangen
Vervang in de volgende gevallen de water lter
1. er is 60 liter water afgegeven;
2. er zijn 60 dagen na zijn installatie verstreken.
3. er zijn 20 dagen verstreken en de machine is nooit gebruikt.
Opmerking: Dit bericht verschijnt alleen als de functie water lter
«ingeschakeld» is geselecteerd (zie pag. 22).
karaf ontbreekt
milk island ontbreekt
De stoomknop is op de stand
gezet en de Milk Island is niet
geïnstalleerd of de karaf is niet goed geplaatst.
Installeer de Milk Island of plaats de karaf goed.
Indien dit niet het geval is de knop op de ruststand (
) draaien.
ontkalken
Een ontkalkingscyclus van de interne circuits van de machine
moet worden uitgevoerd.
stand-by...
Druk op de toets
.
32
PROBLEMEN - OORZAKEN - OPLOSSINGEN
PROBLEMEN OORZAKEN OPLOSSINGEN
De machine kan niet worden
ingeschakeld.
De machine is niet op het
elektriciteitsnet aangesloten.
Sluit de machine op het elektriciteitsnet aan.
De stekker aan de achterzijde van de
machine is niet aangesloten.
Steek de stekker in het stopcontact van de
machine.
Er komt geen heet water of stoom uit. De opening van het stoompijpje is
verstopt.
Reinig de opening van het stoompijpje met
een naald.
De kofe is niet romig genoeg. De kofemelange is niet geschikt of de
kofe is niet vers gebrand.
Gebruik een andere kofemelange.
De knop van het SBS-systeem is naar
links gedraaid.
Draai de knop van het SBS-systeem naar
rechts.
De centrale unit kan niet uit de
machine worden genomen.
Centrale unit zit niet goed op zijn
plaats.
Zet de machine aan. Sluit het serviceluikje.
De centrale unit keert automatisch naar zijn
startpositie terug.
Kofediklade zit nog in de machine. De centrale unit kan pas verwijderd worden
nadat de kofediklade uit de machine is
gehaald.
De machine maalt, maar er komt geen
kofe uit.
(Zie opmerking)
Water ontbreekt. Vul het waterreservoir en het watercircuit.
De centrale unit is vuil. Reinig de centrale unit.
Uitzonderlijke gebeurtenis die
plaatsvindt wanneer de machine bezig
is automatisch de dosis af te stellen.
Voer enkele kofecycli uit zoals beschreven
in de handleiding.
Kofe te waterig.
(Zie opmerking)
Uitzonderlijke gebeurtenis die
plaatsvindt wanneer de machine bezig
is automatisch de dosis af te stellen.
Voer enkele kofecycli uit zoals beschreven
in de handleiding.
Kofe stroomt te langzaam uit de
machine. (Zie opmerking)
Kofe is te jn gemalen. Stel de kofemolen in (pag.12).
Centrale unit is vuil. Reinig de centrale unit.
Kofe stroomt naast de kofeuitloop. Kofeuitloop is verstopt. Maak de kofeuitloop en zijn
uitstroomopeningen met een stukje doek
schoon.
De automaat maalt de kofe, maar er
loopt geen kofe in het kopje.
De “Opti-dose” is niet optimaal
afgesteld.
Stel de afstelling van de “Opti-dose” in (zie
pag. 9).
Opmerking: Wanneer het gaat om de eerste opstarting of wanneer de kofemelange veranderd is, is het nodig om een
zeker aantal kofes te schenken zodat de machine de parameters kan optimaliseren.
Bij niet in deze tabel voorkomende storingen of als de gesuggereerde oplossingen de storingen niet hebben verholpen,
contact opnemen met een servicecentrum.
33
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
IN GEVAL VAN NOOD
Haal de stekker onmiddellijk uit het stopcontact.
GEBRUIK VAN HET APPARAAT UITSLUITEND
in een gesloten ruimte.
voor de bereiding van kof e, warm water en om melk op te schuimen.
voor huishoudelijk gebruik.
Het apparaat is niet bestemd om te worden gebruikt door personen (met inbegrip van kinderen) met
fysieke, verstandelijke of zintuiglijke beperkingen of met onvoldoende ervaring of deskundigheid,
tenzij zij onder toezicht staan van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid of zij van
hem/haar instructies hebben ontvangen over het gebruik van het apparaat.
Houd toezicht op kinderen om te voorkomen dat zij met het apparaat kunnen spelen.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET GEBRUIK VAN DE MACHINE
Gebruik de machine niet voor verschillende zaken die hieronder aangegeven zijn, ten einde gevaar
te vermijden.
Gebruik geen andere substanties dan in deze handleiding zijn aangegeven.
Tijdens het vullen van elke houder is het verplicht alle houders ernaast te sluiten.
Vul het waterreservoir alleen met vers drinkwater: warm water en/of andere vloeistoffen kunnen
schade toebrengen aan de machine.
Gebruik geen koolzuurhoudend water.
Het is verboden vingers of gelijk welk materiaal anders dan kof ebonen in de kof emolen te stoppen.
Schakel vooraleer werkzaamheden aan de binnenkant van de kof emolen uit te voeren de machine
uit met de hoofdschakelaar en verwijder de stekker uit het stopcontact.
Breng geen oploskof e of kof ebonen in de gemalen kof ehouder in.
Voor de bediening van de machine uitsluitend de vingers van uw handen gebruiken.
AANSLUITING OP HET NETWERK
De aansluiting op het elektriciteitsnet moet tot stand worden gebracht in overeenstemming met de
geldende veiligheidsnormen van het land van gebruik.
De aansluiting waarmee de machine verbonden is moet:
in overeenstemming zijn met het soort stekker dat erin geïnstalleerd is;
gedimensioneerd zijn volgens de gegevens op het plaatje aan de onderkant van het apparaat.
verbonden zijn met een ef ciënt aardingssysteem.
Het elektrische snoer mag niet:
in contact komen met vloeistoffen: gevaar voor elektrische schokken en/of brand;
platgetrapt worden en/of in contact komen met scherpe oppervlakken;
gebruikt worden om de machine te verplaatsen;
gebruikt worden indien het beschadigd blijkt te zijn;
bediend worden met vochtige of natte handen;
in een knoop geraken wanneer de machine in werking is.
gewijzigd worden.
INSTALLATIE
Kies voor een goed uitgebalanceerd, sterk en stevig steunvlak (het mag geen grotere hoek vormen dan 2°).
Installeer de machine niet in een zone waar er mogelijk een waterstraal gebruikt wordt.
Ideale werkingstemperatuur: 10°C tot 40°C.
Maximale vochtigheidsgraad: 90%.
Het lokaal moet voldoende verlicht, geventileerd en schoon zijn en het stopcontact moet gemakkelijk
bereikbaar zijn.
Niet op warme oppervlakken plaatsen!
Plaats het op minstens 10 cm afstand van wanden en kookplaten.
Niet gebruiken op plaatsen waar temperaturen van 0°C of minder voorkomen. Neem contact op met
een servicecentrum als de machine deze condities bereikt heeft om een veiligheidscontrole uit te
laten voeren.
SOS
34
Gebruik de machine niet in de buurt van ontvlambare voorwerpen en/of explosieven.
Het gebruik van de machine is verboden in explosieve of agressieve omgevingen, omgevingen waar
een hoge concentratie aan stof is of waar er oliehoudende substanties in de lucht zweven.
Installeer de machine niet bovenop andere apparatuur.
GEVAREN
Het apparaat mag niet gebruikt worden door kinderen of personen die niet op de hoogte zijn van de
werking ervan.
Het apparaat is gevaarlijk voor kinderen. Indien het onbewaakt blijft, haal dan de stekker uit het
stopcontact.
Houd het materiaal dat gebruikt is voor de verpakking van de machine uit de buurt van kinderen.
Richt de hete stoomstraal en/of de warmwaterstraal niet naar uzelf en/of anderen: gevaar voor
brandwonden.
Haal geen voorwerpen door de openingen van het apparaat (Gevaar! Elektrische stroom!).
Raak de stekker niet aan met natte handen of voeten. Haal het niet uit de aansluiting door aan het
snoer te trekken.
Opgelet: risico op brandwonden door contact met het warme water, de stoom en het warmwatertuitje.
DEFECTEN
Gebruik het apparaat niet in geval van een zeker of vermoedelijk defect, bijvoorbeeld na een val.
Eventuele reparaties moeten door een erkend servicecentrum worden uitgevoerd.
Gebruik geen apparaat met een defect elektrisch snoer. Indien het elektrische snoer beschadigd
is, moet het vervangen worden door de fabrikant of door de klantenservice. (Gevaar! Elektrische
stroom!).
Schakel het apparaat uit alvorens het bedieningsluikje te openen. Gevaar voor brandwonden!
SCHOONMAKEN / ONTKALKEN
Gebruik voor het schoonmaken van de melk- en kof ecircuits alleen de aanbevolen en bij de machine
bijgeleverde schoonmaakmiddelen. Deze schoonmaakmiddelen mogen niet voor iets anders worden
gebruikt.
Het is van vitaal belang om voor het schoonmaken van de machine de hoofdschakelaar op UIT(0) te
zetten. Haal de stekker uit het stopcontact en wacht tot de machine afgekoeld is.
Voorkom dat het apparaat in contact komt met waterspatten of dat het in water wordt
ondergedompeld.
Droog de onderdelen van de machine niet in gewone ovens en/of magnetrons.
Het apparaat en de onderdelen ervan moeten na een periode waarin het apparaat niet gebruikt
wordt, schoongemaakt en gereinigd worden.
VERVANGINGSONDERDELEN
Gebruik om veiligheidsredenen alleen originele vervangingsonderdelen en accessoires.
AFVALVERWERKING
Dit product voldoet aan de EU-richtlijn 2002/96/EG.
Het symbool op het product of op verpakking wijst erop dat dit product niet als huishoudafval mag
worden behandeld.
Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar elektrische en elektronische apparatuur worden
gerecycled. Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt verwijderd, voorkomt u
mogelijk voor het milieu negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in geval van verkeerde
afvalbehandeling. Voor meer details in verband met het recyclen van dit product, neemt u het best
contact op met de gemeentelijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van
huishoudafval of de winkel waar u het product hebt gekocht.
BRANDBESTRIJDING
Gebruik in geval van brand brandblussers met koolstofdioxide (CO
2
).
Gebruik geen water of poederblussers.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
35
TECHNISCHE GEGEVENS
Nominale spanning Zie etiket op het apparaat
Nominaal vermogen Zie etiket op het apparaat
Voeding Zie etiket op het apparaat
Materiaal toestel Kunststof
Afmetingen (l x a x p) 313 x 372 x 426 mm
Gewicht 9 Kg
Snoerlengte 1200 mm
Bedieningspaneel Front (display 2 x 24 tekens)
Waterreservoir 1,7 liter - Uitneembaar
Inhoud kof ehouder 250 gram kof ebonen
Pompdruk 15 bar
Ketel Roestvrij staal
Kof emolen Met keramische schijven
Inhoud gemalen kof e 7 - 10,5 g
Inhoud kof ediklade 14
Veiligheidsinrichtingen Veiligheidsventiel keteldruk – dubbele
veiligheidsthermostaat
Met voorbehoud van wijzigingen in de constructie en uitvoering ten gevolge van technologische vooruitgang.
Machine in overeenstemming met de Europese richtlijn 89/336/EEG (Italiaans Wetsbesluit 476 van 04/12/92)
met betrekking tot de eliminatie van radio- en televisiestoringen.
AANVULLENDE INFORMATIE VOOR EEN CORRECT GEBRUIK VAN DE INTENZA
FILTER
Voor een correct gebruik van de water lter Intenza dient men de volgende aanwijzingen in acht te nemen:
1. Bewaar de water lter Intenza in een koele ruimte en tegen zonlicht beschermd; de omgevingstemperatuur
moet tussen de +1°C en +50°C liggen;
2. Lees aandachtig de gebruiksinstructies en de veiligheidswaarschuwingen die bij elke  lter meegeleverd
worden.
3. Bewaar de instructies die meegeleverd worden met de  lter samen met de handleiding.
4. De instructies die opgenomen zijn in deze handleiding zijn aanvullend op die in de handleiding, omdat ze
de speci eke toepassing van de  lter in de machine beschrijven.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN - TECHNISCHE GEGEVENS
Gaggio Montano
li, 28/04/2009
R & D Manager
Ing. Andrea Castellani
Saeco InternatIonal Group S.p.a
Via Torretta, 240 - 40041 Gaggio Montano (Bo) - Italy
niniejszym deklarujemy, ponosząc za to pełną odpowiedzialność, że produkt:
AUTOMATYCZNY EKSPRES DO KAWY
Sup 032Br


Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elektrycznego – Wymagania ogólne -
EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) +A13 (2008)
Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elektrycznego – Część 2-15
Wymagania szczególne dla urządzeń służących do ogrzewania płynów
EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
Zasady bezpieczeństwa dla urządzeń do użytku domowego i podobnego. Pola elektromagnetyczne -
Metody oceny i pomiarów
EN 50366 (2003) + A1 (2006).
Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elektrycznego - Część 2-14
Wymagania szczególne dla rozpylaczy i młynków EN 60335-2-14 (2006).
Wartości dopuszczalne i metody pomiarów zakłóceń radioelektrycznych, charakterystycznych dla urządzeń z
silnikiem elektrycznym i termicznych do użytku domowego lub do podobnych celów, przyrządy elektryczne i
podobny sprzęt elektryczny - EN 55014-1 (2006).
Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) - Część 3^ Wartości dopuszczalne
Rozdział 2 : Wartości dopuszczalne dla emisji prądu harmonicznego
(prąd na wejściu urządzenia ≤ 16A na fazę) - EN 61000-3-2 (2006)
Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) - Część 3^ Wartości dopuszczalne - Rozdział 3 : Dopuszczalne
zmiany i wahania napięcia w systemach zasilania niskim napięciem dla urządzeń o prądzie nominalnym ≤ 16A.
EN 61000-3-3 (1995) + popr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
Wymagania dotyczące odporności sprzętu domowego, przyrządów i podobnej aparatury.
Norma dla grupy produktów - EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)





WAŻNE OSTRZEŻENIA .......................................................................................................................................... 2
URZĄDZENIE .......................................................................................................................................................... 4
A K C E S O R I A ........................................................................................................................................................... 4
INSTALACJA ........................................................................................................................................................... 5
UR U C H O M I E N I E U R Z Ą D Z E N I A ..................................................................................................................................... 5
N A S T A W I E N I E J Ę Z Y K A .............................................................................................................................................. 6
P O M I A R T W A R D O Ś C I W O D Y ....................................................................................................................................... 6
P I E R W S Z E U Ż Y C I E - P O D Ł U G I M O K R E S I E N I E U Ż Y W A N I A ..................................................................................................7
F I L T R W O D Y I N T E N Z A .............................................................................................................................................. 8
WYŚWIETLACZ ...................................................................................................................................................... 9
REGULACJE ......................................................................................................................................................... 10
(
O P T I -D O S E ) W S K A Z A N I E I L O Ś C I Z M I E L O N E J K A W Y ....................................................................................................... 10
MO C K A W Y .........................................................................................................................................................10
RE G U L A C J A P O Z Y C J I T A C Y O C I E K O W E J ..................................................................................................................... 11
S A E C O A D A P T I N G S Y S T E M ...................................................................................................................................... 11
RE G U L A C J A M Ł Y N K A ............................................................................................................................................. 12
NALEWANIE PRODUKTU .................................................................................................................................... 13
KA W A E S P R E S S O /K A W A /D U Ż A K A W A ........................................................................................................................ 13
N A L E W A N I E N A P O J U Z K A W Y M I E L O N E J ..................................................................................................................... 14
N A L E W A N I E G O R Ą C E J W O D Y .................................................................................................................................. 15
W Y T W A R Z A N I E PA R Y ............................................................................................................................................. 16
N A L E W A N I E CA P P U C C I N O ....................................................................................................................................... 17
M I L K IS L A N D (O P C J A ) ............................................................................................................................................ 18
PROGRAMOWANIE NAPOJU .............................................................................................................................. 19
1.
P R O G R A M O W A N I E P R Z E Z S A M O N A U K Ę .................................................................................................................. 19
2.
P R O G R A M O W A N I E Z M E N U N A S T A W I E N I A N A P O I .................................................................................................... 19
PROGRAMOWANIE URZĄDZENIA ...................................................................................................................... 21
N A S T A W I E N I A M A S Z Y N Y .........................................................................................................................................22
M E N U J Ę Z Y K
ME N U T W A R D O Ś Ć W O D Y
ME N U A L A R M Y D Ź W I Ę K O W E
ME N U A L A R M F I L T R A
ME N U P Ł U K A N I E
ME N U T A C A D O P O D G R Z E W A N I A F I L I Ż A N E K
ME N U N A S T A W I E N I E Z A G A R A
KO N S E R W A C J A .................................................................................................................................................... 23
ME N U F I L T R W O D Y
ME N U «O D W A P N I E N I E »
MY C I E B L O K U
OS Z C Z Ę D N O Ś Ć
E N E R G I I (S T A N D -B Y ) ......................................................................................................................... 24
O P Ó Ź N I E N I E WY Ł Ą C Z E N I A
N A S T A W I E N I A
T I M E R A
S P E C J A L N E
F U N K C J E ............................................................................................................................................ 24
KONSERWACJA ................................................................................................................................................... 25
C Y K L O D W A P N I A N I A .............................................................................................................................................. 25
M Y C I E B L O K U ......................................................................................................................................................28
CZYSZCZENIE I KONSERWACJA ....................................................................................................................... 29
C Z Y S Z C Z E N I E P O D C Z A S F U N K C J O N O W A N I A U R Z Ą D Z E N I A ............................................................................................... 29
OG Ó L N E Z A S A D Y C Z Y S Z C Z E N I A U R Z Ą D Z E N I A .............................................................................................................. 29
CZ Y S Z C Z E N I E B L O K U Z A P A R Z A J Ą C E G O ...................................................................................................................... 30
KODY AWARII ....................................................................................................................................................... 31
PROBLEMY - PRZYCZYNY - ROZWIĄZANIE ...................................................................................................... 32
NORMY BEZPIECZEŃSTWA ................................................................................................................................ 33
DANE TECHNICZNE ............................................................................................................................................ 35
2



Przed włączeniem ekspresu lub przystąpieniem do jego użytkowania, należy uważnie przeczytać
wszystkie wskazówki i informacje podane w niniejszej instrukcji oraz wszystkich innych materiałach, które
zostały umieszczone w opakowaniu urządzenia.
Nie dotykać rozgrzanych części ekspresu.
W celu uniknięcia pożaru, porażenia prądem elektrycznym lub nieszczęśliwego wypadku, należy nie
dopuszczać do zanurzania w wodzie lub innej cieczy, kabla zasilającego, wtyczki lub korpusu urządzenia.
Zachować szczególną ostrożność przy eksploatacji urządzenia w obecności dzieci.
Po zakończeniu użytkowania ekspresu lub przed przystąpieniem do jego czyszczenia, należy wyjąć
wtyczkę z gniazda zasilania. Przed wyjęciem/włożeniem czyszczonych części składowych urządzenia,
należy odczekać do chwili jego ostygnięcia.
Nie używać ekspresu w przypadku jego uszkodzenia, względnie niewłaściwego stanu technicznego kabla
zasilającego lub wtyczki. W takich przypadkach, w celu sprawdzenia, naprawy lub dokonania ponownej
regulacji urządzenia, należy zwrócić się do najbliższego, autoryzowanego punktu napraw.
Stosowanie akcesoriów nie zalecanych przez producenta, może stać się przyczyną uszkodzenia
ekspresu lub zranienia obsługującej go osoby.
Ekspresu nie wykorzystywać na wolnym powietrzu.
Unikać, aby kabel zasilający zwisał z półki lub dotykał gorących powierzchni.
Ustawiać ekspres daleko od źródeł ciepła.
Przed wyciągnięciem wtyczki z gniazda zasilania, należy sprawdzić, czy przełącznik urządzenia znajduje
się w położeniu „0”.
Ekspres wykorzystywać wyłącznie w gospodarstwie domowym.
W razie wykorzystywania gorącej pary, należy postępować z najwyższą ostrożnością.




Sprawdzić, czy napięcie wskazane na tabliczce identykacyjnej urządzenia jest zgodne z napięciem sieci,
do której ma być ono podłączone.
Do zbiornika na wodę nigdy nie wlewać wrzątku lub gorącej wody. Zawsze napełniać go zimną wodą.
Podczas pracy urządzenia nigdy nie dotykać gorących części ekspresu oraz kabla zasilającego.
Do czyszczenia ekspresu nigdy nie używać proszków i środków korodujących. Wystarczy stosować do
tego miękką ściereczkę i wodę.
Aby zmniejszyć formowanie się osadu wapiennego, można używać wody ltrowanej.
Nie używać kawy smakowej ani aromatyzowanej.


3
Przewód zasilający ekspresu jest relatywnie krótki, co w zasadzie uniemożliwia zaplątanie się w nim
lub potknięcie. Przedłużacze przewodu zasilającego mogą być stosowane, ale wymaga to większej
ostrożności w obchodzeniu się z urządzeniem.
Stosując przedłużacz przewodu zasilającego, należy sprawdzić, czy:
a. napięcie podane na przedłużaczu odpowiada napięciu znamionowemu urządzenia,
b. Wtyczka przedłużacza (podobnie, jak przy kablu zasilającym) posiada styk uziemienia,
c. Przewód zasilający nie zwisa z powierzchni, na której umieszczony został ekspres, co mogłoby
grozić potknięciem się i ściągnięciem ekspresu.
Nie stosować wielokrotnych gniazd wtykowych.





niewłaściwego oraz niezgodnego z przeznaczeniem wykorzystywania urządzenia;
dokonywania napraw przez nieautoryzowany punkt serwisowy;
dokonywania zmian przy przewodzie zasilania;
dokonywania zmian w jakimkolwiek podzespole urządzenia;
używania nieoryginalnych części zamiennych oraz akcesoriów;
Nie przeprowadzania cyklu usuwania osadów wapiennych i wykorzystywania urządzenia w temperaturze
otoczenia poniżej 0 stopni celsjusza.

Przechowywać niniejszą instrukcję w pewnym miejscu i załączyć ją do ekspresu w przypadku, gdyby jakaś
inna osoba miała go używać. W celu uzyskania dodatkowych informacji lub w przypadku jakichkolwiek
problemów, o których nie wspomniano w instrukcji lub opisano dość ogólnikowo, należy zwrócić się do
autoryzowanych punktów serwisowych.







4
akceSorIa
Filtr wody Intenza
Próbka testu na
twardość wody

Kabel zasilania
Blok zaparzający
Kasetka na fusy
Gniazdo kabla zasilającego
Pojemnik na kawę ziarnistą
Wyłącznik główny
Drzwiczki serwisowe
Pokrywa pojemnika do kawy
ziarnistej
Pojemnik na fusy
Panel sterujący
SBS
Dozownik
Taca ociekowa + kratka
Dysza gorącej wody/pary
Pojemnik wody
Pokrętło wylotu dyszy
gorącej wody/pary
Przystawka “Milk Island”
Przegródka na kawę wstępnie
zmieloną
Taca do podgrzewania  liżanek
Przycisk do podnoszenia/
obniżania tacy ociekowej
Smar do bloku
zaparzającego.
Miarka kawy wstępnie mielonej i
klucz do regulacji mielenia
5
1 2 3
4
7
65
InStalacja
Włożyć wtyczkę do gniazdka
znajdującego się w tylnej części
urządzenia, i drugi jej koniec
do odpowiedniego gniazdka
elektrycznego (zobacz tabliczkę
danych).
Ustawić pojemnik pod rurką wylotu
gorącej wody.
Zdjąć pokrywkę pojemnika na
kawę.
Napełnić pojemnik kawą ziarnistą.
Zamknąć pokrywę pojemnika
naciskając do oporu.
Wyjąć pojemnik wody.
Zaleca się zainstalowanie  ltra
wody (patrz str. 8).
Nacisnąć wyłącznik główny w
pozycję ”Włączony”.
Upewnić się czy wyłącznik główny nie jest włączony.
Napełnić pojemnik świeżą wodą
pitną; nie przekraczać nigdy mak-
symalnego poziomu zaznaczonego
na pojemniku. Ustawić ponownie
pojemnik z wodą na odpowiednim
miejscu.

Urządzenie wykona automatycznie napełnienie obwodu wodnego.
Urządzenie jest gotowe do pracy.
Możliwe, że do pojemnika nie zostanie nalana woda.
Nie musi być to traktowane jako nieprawidłowość.
6
4
1 2 3
65
1
2
1 2 3 4
A
B
C
InStalacja

Przy pierwszym włączeniu urządzenie prosi o wybranie pożądanego języka; pozwala to na dostosowanie pa-
rametrów napojów do gustów i upodobań kraju, w którym są używane. Fakt ten wyjaśnia, dlaczego niektóre
języki są zróżnicowane także w zależności od poszczególnych krajów.
Wybrać żądany język,
przesuwając palcem po
pierścieniu wyboru funkcji.
W momencie wyświetlenia
żądanego języka nacisnąć
.
Urządzenie włącza się i pozwala
na wyświetlanie wszystkich
komunikatów w wybranym języku.
2.1 jezyk
polski
2.1 jezyk
polski
Zaczekać , aż urządzenie
zakończy fazę rozgrzewania.
Następnie zostaje wyświetlany
ekran nalewania produktów.
Po ukończeniu rozgrzewania
zostaje nalana mała ilość wody.
Odczekać, aż ten cykl zakończy
się automatycznie. Aby włączyć/
wyłączyć funkcję patrz str.22.
grzanie w toku
- +
Cykl plukania
prosze czekac
aromat sredni
kawa espresso 08:33
Autodiagnoza
Zanurzyć w wodzie, przez 1 sekundę,
pasek testowy znajdujący się w
wyposażeniu urządzenia.
Sprawdzić wartość twardości wody i nastawić:
- stopień twardości wody w urządzeniu (str.22);
- Intenza Aroma System (str.8).

Intenza Aroma System
Nastawienie stopnia twardości urządzenia

7
1
5
2
4
7
6
8
9
3

2.

Te czynności zagwarantują Państwu optymalne parzenie, powinne być wykonane:
1) Przy pierwszym uruchomieniu
2) Kiedy urządzenie nie było używane przez długi okres czasu (ponad 2 tygodnie).
Napełnić pojemnik świeżą wodą
pitną; nie przekraczać nigdy
poziomu MAX zaznaczonego na
pojemniku. Ustawić ponownie
pojemnik z wodą na odpowiednim
miejscu.
Wybrać funkcję, naciskając
przycisk
aż do momentu
pojawienia się opcji - kawa
wstępnie mielona. Nacisnąć
przycisk
2 razy, NIE dodając
kawy wstępnie mielonej.
wstepnie mielona
kawa espresso 08:33
Ustawić pojemnik pod rurką
wylotu gorącej wody.
Uregulować tacę ociekową (patrz
str.11) i ustawić  liżankę pod
dozownikiem.
Po zakończeniu nalewania
opróżnić  liżankę. Powtorzyć
3 razy czynności od punktu 2.
Następnie przejść do punktu 5.
Nacisnąć przycisk
, aby
wybrać funkcję gorącej wody.
Obrócić pokrętło do znaku
,
aby rozpocząć nalewanie wody.
Nalać wodę do pełna.
Po zakończeniu nalewania obrócić
pokrętło do pozycji spoczynku (
).
Opróżnić pojemnik i powtórzyć
operacje opisane w punkcie 5 aż
do opróżnienia pojemnika. Urzą-
dzenie jest gotowe do pracy.
wybrany
goraca woda
8
5
6
7 8 9
1
3
2
4
Umieścić  ltr wody wewnątrz pu-
stego pojemnika (zobacz rysunek);
Nacisnąć aż do momentu blokady.
Nacisnąć
ponownie.
Po zakończeniu, obrócić pokrętło aż do pozycji spoczynku ( ). Następnie nacisnąć wielokrotnie aż do mo-
mentu, gdy pojawi się komunikat “wyjście”. Teraz nacisnąć
. W ten sposób, urządzenie jest gotowe do użytku.

Ustawić pojemnik pod rurką
wylotu wody/pary
Wybrać i nacisnąć przycisk
.
Obrócić pokrętło do znaku
.
Rozpoczyna się nalewanie wody.
3 konserwacja
3.1 filtr wody
3.1.3 uruchom filtr
wykonaj teraz

Nacisnąć .
Wybrać „konserwacja” i nacisnąć
przycisk
.
Aby ulepszyć jakość używanej wody, gwarantując jednocześnie przedłużenie czasu eksploatacji urządzenia,
zaleca się zainstalowanie  ltra wody. Po zainstalowaniu kontynuować program inicjalizacji  ltra (zobacz
programowanie); w ten sposób urządzenie zawiadamia użytkownika, kiedy  ltr musi zostać wymieniony.


Wyjąć mały biały  ltr znajdujący
się w pojemniku, przechowywać
go suchym i chronionym od kurzu
miejscu.
Napełnić pojemnik świeżą pitną
wodą i włożyć go ponownie do
urządzenia.
Ustawić Intenza Aroma System:
A = Woda miękka
B = Woda średnia (standard)
C = Woda twarda
InStalacja


2.
2.
2.
3.

9
Aby otrzymaniać 2  liżanki, nacisnąć 2 razy przycisk .
Operacja ta jest możliwa, do momentu zakończenia mielenia, przed dokonaniem wyboru.
nacisnąć 2 razy

Wejść do menu
programowania
Pierścień wyboru funkcji
Wybrać ilość kawy
do mielenia lub kawy
wstępnie mielonej
Przycisk wyboru pary
Przycisk potwierdzający
Przycisk wyboru
nalewania gorącej wody
Do nalania 2  liżanek, urządzenie nalewa połowę określonej ilości i przerywa na krótko nalewanie, by
zmielić drugą porcję kawy.
Po czym nalewanie kawy zostanie wznowione i zakończone.
aromat mocny
kawa espresso 08:33
wybrany
kawa espresso
wybrany
podwójna kawa espresso
10






By uregulować moc nalewanej kawy.
Regulacja może być, także dokonywana
podczas nalewania kawy. Regulacja ta
ma efekt natychmiastowy przy wybranym
nalewaniu.

SBS – SAECO BREWING SYSTEM
Urządzenie SBS zostało zaprojektowane aby umożliwić przygotowywanie kawy o żądanej mocy
i intensywnym smaku. Po prostym przekręceniu pokrętła zauważycie, że kawa nabierze takiego
charakteru, który będzie lepiej odpowiadał waszym gustom.
Naciskając przycisk
są możliwe 3
opcje (mocny, średni, słaby), które wskazują
aromat (ilość kawy, którą urządzenie mieli) do
przygotowania danego produktu. Za pomocą tego
przycisku, dokonuje się również wyboru funkcji
kawy wstępnie mielonej.



aromat mocny
kawa espresso 08:33
aromat sredni
kawa espresso 08:33
aromat lekki
kawa espresso 08:33
wstepnie mielona
kawa espresso 08:33
reGulacje
11
Kawa jest produktem naturalnym i jej cechy mogą zmieniać się w zależności od pochodzenia, rodzaju
mieszanki i palenia. Ekspres do kawy Saeco dysponuje systemem autoregulacji, który pozwala na
stosowanie każdego typu kawy ziarnistej dostępnej w sprzedaży (z wyjątkiem kawy smakowej i
aromatyzowanej).
Urządzenie reguluje się automatycznie, aby zoptymalizować ekstrakt z kawy, zapewniając doskonałą
zwartość pastylki kawy w celu uzyskania kremowej kawy espresso, która uwolni wszystkie aromaty,
niezależnie od używanego rodzaju kawy.
proces optymalizacji jest procesem dostrajania, który wymaga zaparzenia pewnej liczby  liżanek kawy w
celu umożliwienia urządzeniu wyregulowania ilości zmielonej kawy.
uwaga, istnieją szczególne mieszanki, które wymagają regulacji mielenia w celu zoptymalizowania
parzenia kawy - (patrz str.12).

By podnieść tacę ociekową, nacisnąć lekko dolną
część przycisku, by ją obniżyć, nacisnąć lekko górną
część przycisku;w momencie uzyskania żądanej
wysokości, puścić przycisk.

Uregulować tacę ociekową przed nalewaniem produktów.
12
Urządzenie pozwala na dokonanie regulacji stopnia zmielenia kawy. Pozwoli to na dostosowanie jakości
parzonej kawy do własnych upodobań i gustów.
Ta regulacja musi być wykonana przez użycie trzpienia
znajdującego się wewnątrz zbiornika kawy; należy go przycisnąć i
obrócić, używając do tego celu wyłącznie kluczyka, dostępnego w
wyposażeniu urządzenia.
Przycisnąć i obracać trzpień każdorazowo tylko o jedną jednostkę
i zaparzyć 2-3 kawy, tylko w ten sposób można zauważyć zmiany
grubości mielenia.
Punkty odniesienia znajdujące się wewnątrz pojemnika wskazują
nastawiony stopień mielenia.


reGulacje
13
3
4 5
1 2


.


Sprawdzić czy wszystkie pojemniki są czyste; do przeprowadzenia tej operacji stosować instrukcje z
rozdziału”Czyszczenie i konserwacja”(zobacz str. 29).
Przy nalewaniu 2  liżanek, urządzenie nalewa pierwszą kawę i przerywa na krótko nalewanie, by zmielić
drugą porcję kawy. Nalewanie kawy zostaje wznowione i dokończone.

Na życzenie, wybrać ilość kawy do
mielenia naciskając przycisk
raz lub kilka razy.
Nacisnąć przycisk
: raz przy 1  liżance i
2 razy przy dwóch  liżankach.
Rozpocznie się nalewanie wybranego napoju

Procedura ta pokazuje, jak przygotować kawę espresso. Do nalania innego typu kawy, dokonać wyboru
przesuwając palcem po pierścieniu wyboru funkcji. Używać odpowiednich  liżanek, by zapobiec wylaniu się
kawy.
Urządzenie zakończy nalewanie kawy automatycznie przestrzegając ilości nastawionej w fabryce. Możliwa jest
personalizacja ilości (zobacz str.19).
Wybrać żądany produkt, prze-
suwając palcem po pierścieniu
wyboru funkcji.
Ustawić 1/2 małe  liżanki aby
nalać kawę espresso.
Ustawić 1/2 duże  liżanki/kubki,
aby nalać kawę lub dużą kawę.
aromat mocny
kawa espresso 08:33
aromat mocny
kawa espresso 08:33
aromat mocny
kawa espresso 08:33
14
4
1 2
5
3

Urządzenie pozwala na stosowanie kawy wstępnie mielonej i bezkofeinowej.Kawa wstępnie mielona musi
zostać wsypana do odpowiedniej przegródki znajdującej się z boku pojemnika na kawę ziarnistą. Należy
używać wyłącznie kawy mielonej, specjalnie przygotowanej do parzenia w ekspresach ciśnieniowych, nie
używać nigdy kawy ziarnistej lub rozpuszczalnej.




Wybrać funkcję naciskając przycisk
aż do momentu pojawienia
się opcji - kawa wstępnie mielona.
Potwierdzić przyciskając
.
Uwaga:
Po 30 sekundach od momentu pojawienia się ekranu (3), jeśli nie zacznie się nalewanie, urządzenie
powróci do menu głównego i ewentualnie usunie nadmiar kawy do kasetki na fusy;
Jeśli nie zostanie wsypana kawa wstępnie mielona do przegródki, nastąpi tylko nalanie wody;
Jeśli porcja jest zbyt duża lub gdy zostaną wsypane 2 lub więcej miarek kawy, urządzenie nie naleje
produktu, a kawa wsypana zostanie usunięta do kasetki na fusy.
W niżej podanym przykładzie zostało wybrane nalanie kawy espresso z użyciem kawy wstępnie mielonej.
Indywidualny wybór użycia kawy wstępnie mielonej zostanie uwidoczniony na wyświetlaczu.
Wybrać żądany produkt
przesuwając palcem po
pierścieniu wyboru funkcji.
Nacisnąć przycisk
; rozpoczyna
się nalewanie.
Wsypać kawę mieloną do odpo-
wiedniej przegródki, używając
do tego miarki znajdującej się w
wyposażeniu.
Ekran przypomni użytkownikowi
o wsypaniu kawy mielonej do
odpowiedniej przegródki.
aromat mocny
kawa espresso 08:33
wstepnie mielona
kawa espresso 08:33
nalewanie w toku
prosze czekac
Wsypac proszek
i nacisnac ok


2.
15
1
2
3
5 6
7
4





Nacisnąć przycisk
.
Ustawić pojemnik pod rurką
wylotu wody.
Obrócić pokrętło do znaku
.
Urządzenie nalewa
zaprogramowaną ilość wody.
Po nalaniu przez urządzenie żąda-
nej ilości wody, obrócić pokrętło aż
do pozycji spoczynku (
).
Aby nalać następną
liżankę gorącej wody,
powtórzyć te same
czynności.
Na ekranie pojawi się...
wybrany
goraca woda
nalewanie w toku
goraca woda
16
1 2 3
5
6
7
4

Nacisnąć przycisk .
Ustawić pojemnik z napojem ,
który ma być ogrzany pod rurką
wylotu pary.
Obrócić pokrętło do znaku
.
Ogrzać napój, poruszając
pojemnikiem podczas ogrzewania.
Po zakończeniu, obrócić pokrętło
aż do pozycji spoczynku (
).
Po zakończeniu, oczyścić rurkę wylotu pary, jak to opisane na str. 29.
Aby ogrzać inny napój,
powtórzyć te same
czynności.




Na ekranie pojawi się...
wybrany
para
nalewanie w toku
para

17
32
4 5
6
1
87





Nacisnąć przycisk
.
Ustawić pojemnik pod rurką wylotu
pary.
Obrócić pokrętło do znaku
.
Spienić mleko, poruszając
liżanką podczas ogrzewania.
Po zakończeniu czynności,
obrócić pokrętło aż do pozycji
spoczynku (
).
Po zakończeniu nalewania oczyścić rurkę wylotu pary, jak to opisane na str.29. Aby nalać 2 cappuccino:
spienić mleko w dwóch  liżankach, wykonując czynności opisane w punktach od 1 do 6;
nalać dwie kawy, wykonując czynności opisane w punktach od 7 do 8 (w tym przypadku nacisnąć dwa razy
przycisk
).
Napełnić  liżankę do 1/3
wysokości zimnym mlekiem.
Nacisnąć przycisk jeden raz
:
rozpoczyna się nalewanie kawy.
Ustawić  liżankę pod dozownikiem.
aromat mocny
kawa espresso 08:33
wybrany
para
18
1
2 3
5
4
6 7 8





Jest to wyposażenie dodatkowe, które możecie nabyć osobno i które wam pozwoli na
przygotowywanie wspaniałych cappuccino z niezwykłą łatwością i wygodą.









Napełnić dzbanek pożądaną
ilością mleka.
Ustawić dzbanek z mlekiem na
podstawie przystawki Milk Island.
Sprawdzić czy kontrolka na
podstawie przystawki jest zielona.
Zabrać dzbanek używając
uchwytu.
Po kilku lekkich ruchach kołowych
w celu wymieszania, wlać mleko
do  liżanki.
Ustawić  liżankę ze spienionym
mlekiem pod dozownikiem. Nalać
kawę do  liżanki.
Obrócić pokrętło do pozycji
spoczynku
.
Odczekać, aż mleko zostanie
spienione.
Po uzyskaniu wystarczającej ilości
pianki, obrócić pokrętło aż do
pozycji spoczynku (
).
Po 2 minutach ciągłego
wytwarzania pary, urządzenie
zatrzymuje się automatycznie.
Aby wtworzyć znów
parę,obrócić pokrętło do
położenia (
), po czym
ponownie do położenia
.
19

Dla kompletności, na stronie następnej jest przedstawione programowanie produktu zawierającego kawę; para-
metry do nastawienia programu każdego innego napoju, mogą się różnić funkcjami, w zależności od typu napoju.

by ustawić parametry do przygotowywania napojów: nacisnąć przycisk i wybrać “ustawienia napoi”,
przesuwając palcem po pierścieniu wyboru funkcji:

wyjść z programowania
(patrz str. 21)
przesuwając palcem po pierścieniu
zmienia się następujące
nastawienia:
- ilość nalewanej kawy;
-temperatura kawy;
- wstępne parzenie kawy;
wybrać ilość kawy do mielenia (opti-dose)
lub
wybrać funkcję do nastawienia:
- temperatura kawy;
- wstępne parzenie kawy;
powrócić do nastawień
fabrycznych
zapamiętać nowe
nastawienia
Każdy napój, może być zaprogramowany według własnych indywidualnych upodobań.

Przy wszystkich napojach, można szybko zaprogramować ilość kawy, która zostanie nalana do  liżanki, za
każdym razem, gdy naciśnie się przycisk.
Po dokonaniu wyboru typu napoju do zaprogramowania, przytrzymać naciśnięty przycisk
, aż do
momentu, gdy na wyświetlaczu pojawi się (na przykład):
Urządzenie nalewa kawę
W momencie osiągnięcia żądanej ilości nacisnąć ponownie przycisk
.
Na wyświetlaczu pojawi się:
Ta ilość nalanej kawy pozostanie zapamiętana i zastąpi wcześniejsze nastawienia.
programowanie
kawa espresso
zapamietane
kawa espresso
1 ustawienia napoi
20
1 2 3
4 5
6
7 8
9 10
Sprawdzić czy pojemniki na wodę
i kawę ziarnistą są pełne; ustawić
liżankę pod dozownikiem.
Nacisnąć przycisk .
Nacisnąć przycisk
kilka
razy, by uregulować ilość kawy do
mielenia lub wybrać użycie kawy
wstępnie mielonej.
Zapamiętywać naciskając
.
Wybrać napój do programowania.
Potwierdzić przyciskając
.
Wybrać “ustawienia napoi”.
Nacisnąć dla potwierdzenia
przycisk
.
Zmienić ilość kawy w  liżance
przesuwając palcem po
pierścieniu wyboru funkcji i
potwierdzić przyciskiem
.
Nacisnąć przez następne 2
sekundy przycisk
, by
można było przejść do innych
parametrów, do programowania.
Zmienić wysokość temperatury
(wysoka , średnia, niska)
przesuwając palcem po pierścieniu
wyboru funkcji.
Zapamiętać naciskając
.
Nacisnąć przycisk
, by wybrać
parametr wstępnego parzenia.
Zmienić wartość wstępnego parzenia (normalne, mocne, wyłącz.)
przesuwając palcem po pierścieniu wyboru. Zapamiętać naciskając
.
Wyjść, naciskając przycisk
.
Parzenie wstępne: kawa
zostanie lekko zwilżona przed
zaparzeniem, co uwydatni
pełen aromat kawy, która
nabierze wybornego smaku.
aromat mocny
kawa espresso 08:33
1 ustawienia napoi
1.1 kawa espresso
aromat sredni
kawa espresso
- +
kawa espresso
temperatura : srednia
kawa espresso
temperatura : srednia
kawa espresso
parzenie wstep.:normalne
kawa espresso
parzenie wstep.:normalne
kawa espresso
Gdy dokonuje się zmian
nastawień, napis na
wyświetlaczu zaczyna
migać. Miganie ustaje
po zapamiętaniu
przeprowadzonych zmian.



2.

2.
2.
2.
2.


21
Niektóre funkcje urządzenia mogą być zaprogramowane, by zindywidualizować funkcjonowanie
urządzenia według własnych potrzeb.
Ustawienia napoi (patrz str. 19)
Ustawienia maszyny (patrz str. 22)
Konserwacja (patrz str. 23)

Oszczędność energii (Stand-by)
(patrz str. 24)
Specjalne funkcje (zobacz str. 24)
1 ustawienia napoi
2 ustawienia maszyny
3 konserwacja
1 ustawienia napoi
4 oszczednosc energii
5 funkcje specjalne
wyjscie
1 Nacisnąć przycisk .
2 Przesunąć palcem po pierścieniu wyboru, by:
- wybrać funkcje
- zmienić parametry funkcji
Nacisnąć przycisk
aby:
- potwierdzić wybór;
- zapamiętać nowe nastawienia


2.
22

2.1 jezyk
polski
2.6 taca podgrz.filiz
wylaczony
2.3 alarmy dzwiekowe
wlaczony
2.4 alarm filtra wody
wlaczony
2.5 plukanie
wlaczony
2.2 twardosc wody
3
2.7 ustawienie zegara
By uregulować nastawienia funkcjonowania urządzenia, nacisnąć przycisk
, wybrać “ustawienia maszyny” i nacisnąć przycisk . Przesunąć
palcem po pierścieniu wyboru funkcji:
By zmienić język wyświetlacza.
By zmienić nastawienia twardości wody w urządzeniu.
Dzięki funkcji „Twardość wody” możliwe jest dostosowanie urządzenia do
stopnia twardości używanej wody; w ten sposób urządzenie zawiadomi o
konieczności odwapnienia w odpowiednim momencie.

Aby włączyć/wyłączyć emisję dźwięku przy każdym naciśnięciu przycisku.
Aby włączyć/wyłączyć sygnalizację konieczności wymiany ltra wody. Po
włączeniu tej funkcji, urządzenie zawiadamia użytkownika, kiedy ltr wody
musi być zastąpiony.
Czyszczenie przewodów wewnętrznych ma na celu zagwarantowanie, by
nalewanie napojów odbywało się tylko z użyciem świeżej wody.

Aby włączyć/wyłączyć tacę do podgrzewania liżanek, znajdującą się na
górnej części urządzenia. Gorąca liżanka pozwala lepiej zasmakować
kawy i docenić cały jej aromat.
Regulacja aktualnej godziny urządzenia.
Aby uregulować sposób wyświetlania godziny. Urządzenie pozwala na
wyświetlenie godziny w angielskim formacie (am/pm).
Regulacja daty (dzień, miesięc, rok, dzień tygodnia).
Aby nastawić sposób wyświetlania godziny. Urządzenie pozwala na
wyświetlenie daty w angielskim formacie (DD/MM/RRRR).
By uregulować aktualną godzinę i datę do wyświetlenia w pożądanym
formacie.
2.7.1 ustawienie godziny
16:54
2.7.2 format godziny
24h
2.7.3 ustawienie daty
wtorek 18/04/06
2.7.4 format daty
DD/MM/RRRR
2 ustawienia maszyny

23
Aby wejść do specjalnego menu zarządzania odwapnieniem.
Aby wejść do programów konserwacji urządzenia, nacisnąć przycisk
,
wybrać „konserwacja” i nacisnąć przycisk
.
Przesunąć palcem po pierścieniu wyboru funkcji:
Aby wejść do specjalnego menu zarządzania  ltrem wody.
By przeprowadzić czyszczenie wewnętrznych obwodów urządzenia
przeznaczonych do parzenia kawy.
Aby wskazać ile litrów wody można jeszcze zużyć
przed wymianą  ltra wody.
Aby włączyć/wyłączyć kontrolę  ltra. Funkcja ta musi
być włączona gdy  ltr jest zainstalowany.
Inizializacja  ltra wody musi być przeprowadzona
podczas instalacji nowego  ltra.


Aby przeprowadzić automatyczny cykl odwapnienia
(patrz str.25).
Aby wskazać ile litrów wody można jeszcze zużyć
zanim urządzenie zasygnalizuje konieczność cyklu
odwapnienia.
Aby przeprowadzić automatyczny cykl mycia bloku
zaparzającego (patrz str.28).
3.3.1 mycie bloku
wykonaj teraz
3.2.2 odwapnienie
wykonaj teraz
3.2.1 odwapnienie
pozostale litry 115
3.1.2 stan filtra
wlaczony
3.1.3 uruchom filtr
wykonaj teraz

3.1 filtr wody
3.2 odwapnienie
3.3 mycie bloku
3.1.1 filtr wody
pozostale litry 59
3 konserwacja
24
To menu pozwala na dostęp do specjalnych funkcji urządzenia.
W celu wejścia do menu, nacisnąć przycisk , wybrać „funkcje specjalne”
i nacisnąć przycisk .
To menu zawiera funkcję, która przywraca wszystkie wartości fabryczne.
Jest to funkcja szczególnie ważna dla przywrócenia podstawowych
parametrów.

Specjalne funkcje
5.1 przywróc. ust.fabr.
wykonaj teraz
4.1 standby
60
4.2 ustawienie timera
wylaczony
4.3 Poniedzialek
4 oszczednosc energii
5 funkcje specjalne
4.4 Wtorek
4.5 Sroda
4.6 Czwartek
4.7 Piatek
4.8 Sobota
4.9 Niedziela

Aby uregulować parametry trybu oszczędności energii urządzenia, nacisnąć
przycisk , wybrać „oszczędność energii” (Stand-by) i nacisnąć przycisk
. Przesunąć palcem po pierścieniu wyboru funkcji:
Nastawić czas, który musi upłynąć zanim urządzenie przejdzie w tryb
oszczędności energii (Stand-by). Dla tej funkcji ekspres jest ustawiony
fabrycznie na 60 minut.
Należy włączyć tę funkcję, aby aktywować czasy włączania i przywracania
oszczędności energii (stand-by) w ciągu dni tygodnia.



Aby ustawić czas włączania i przywracania oszczędności energii
(Stand-by) na dzień „Poniedziałek”.
Aby ustawić czas włączania i przywracania oszczędności energii
(Stand-by) na dzień „Wtorek”.
Aby ustawić czas włączania i przywracania oszczędności energii
(Stand-by) na dzień „Środa”.
Aby ustawić czas włączania i przywracania oszczędności energii
(Stand-by) na dzień „Czwartek”.
Aby ustawić czas włączania i przywracania oszczędności energii
(Stand-by) na dzień „Piątek”.
Aby ustawić czas włączania i przywracania oszczędności energii
(Stand-by) na dzień „Sobota”.
Aby ustawić czas włączania i przywracania oszczędności energii
(Stand-by) na dzień „Niedziela”.

25
1 2 3

> konserwacja > odwapnienie > wykonaj teraz


Aby przeprowadzić automatyczny cykl odwapniania. Przeprowadzenie odwapniania jest konieczne co 1-2
miesiące, jeżeli woda wypływa wolniej niż zwykle lub jeżeli urządzenie sygnalizuje taką potrzebę. Urządzenie
musi być włączone, wtedy automatycznie kieruje dystrybucją środka odwapniającego.




Używać tylko odwapniacza Saeco, który został opracowany zgodnie z właściwościami
technicznymi urządzenia, zachowując jego wydajność w czasie i zapewniając pełne
bezpieczeństwo konsumenta. Roztwór odwapniający musi być usunięty w sposób
przewidziany przez producenta i/lub według norm obowiązujących w kraju używania.

 

Odwapnienie jest przeprowadzane przy kontrolowanej temperaturze. Jeśli urządzenie jest zimne, należy
zaczekać na osiągniecie odpowiedniej temperatury, w odwrotnym przypadku, należy przeprowadzić ochłodzenie
boilera w następujący sposób:
W przypadku konieczności rozgrzania boilera, urządzenie wykonuje te czynności samodzielnie; po zakończeniu
fazy rozgrzewania, zostaje wyświetlony komunikat “otworzyć zawór wody/pary”.
Następnie postępować jak to opisane w punkcie 5.
3 konserwacja
3.2 odwapnienie
3.2.2 odwapnienie
wykonaj teraz




2.
2.
2.
26
7 8 9
10
12
11
64 5
Gdy pojawi się komunikat, boiler
osiągnął odpowiednią temperaturę
Wlać całą zawartość butelki
skoncentrowanego odwapniacza
Saeco do pojemnika na wodę i
napełnić go świeżą pitną wodą aż
do poziomu MAX.
Włożyć ponownie pojemnik do
urządzenia.
Nacisnąć przycisk
, by
zacząć.
wlozyc odwapniacz
ok na wlaczenie cyklu
wlozyc odwapniacz
ok na wlaczenie cyklu
W momencie gdy roztwór się
skończy, na wyświetlaczu pojawi się:
Wyciągnąć pojemnik wody,
opłukać go czystą, zimną wodą,
by wyeliminować ślady roztworu
odwapniającego, po czym
napełnić go świeżą wodą.
Urządzenie rozpocznie nalewanie
roztworu odwapniającego poprzez
rurkę nalewania gorącej wody
Nalewanie nastąpi w ustalonych
z góry interwałach; by, pozwolić
roztworowi zadziałać w sposób
skuteczny.
Poszczególne interwały są
pokazywane, w ten sposób
jest możliwe kontrolowanie
stanu zaawansowania procesu
odwapniania.
cykl odwapniania
prosze czekac
przejsie
[ 2/15]
Napelnic
pojemnik wody

Obrócić pokrętło do znaku .
Ustawić pojemnik pod rurką
wylotu pary.
otworzyc
zawor wody/pary
27
13
14 15
16
17 1918

2.
Ustawić pojemnik zawierający
świeżą, pitną wodę.
Wykonać płukanie obwodów
urządzenia naciskając przycisk
.
Urządzenie przeprowadzi płukanie.



W momencie zakończenia płukania
pojawi się następujący ekran:
Następnie wyświetlacz pokaże
ekran konserwacji.
cykl plukania
ok na wlaczenie cyklu
cykl plukania
prosze czekac
cykl plukania
zakonczony
Obrócić pokrętło aż do pozycji
spoczynku (
).
Sprawdzić ilość wody znajdującej się w pojemniku i
zainstalować, na życzenie  ltr wody lub włożyć ponownie
mały  ltr biały (patrz str.8).


Po wykonaniu odwapniania należy umyć blok kawy w sposób opisany w rozdziale „Czyszczenie i Konserwacja”.
Uregulować tacę ociekową (patrz
str.11) i ustawić  liżankę pod
dozownikiem.
Po zakończeniu nalewania
opróżnić  liżankę. Powtorzyć
3 razy czynności od punktu 17
przed zaparzeniem produktów.
Wybrać funkcję, naciskając przycisk
aż do momentu pojawienia
się opcji - kawa wstępnie mielona.
Nacisnąć przycisk
2 razy, NIE
dodając kawy wstępnie mielonej.
wstepnie mielona
kawa espresso 08:33
28
2 3
5 6
1
4


> konserwacja >mycie bloku
By przeprowadzić czyszczenie wewnętrznych obwodów urządzenia przeznaczonych do nalewania kawy.




Uwaga: przed przeprowadzeniem tej funkcji upewnić się czy:
1. pojemnik o odpowiednich rozmiarach został umieszczony pod dozownikiem;
2. do bloku zaparzającego została włożona specjalna tabletka do czyszczenia;
3. pojemnik wody zawiera wystarczającą ilość wody.


Włożyć tabletkę jak to
przedstawiono wcześniej.
Nacisnąć
aby rozpocząć.
Odczekać, aż cykl się zakończy.
Blok jest umyty. Wyjść z
programowania (patrz str. 21).
Przeczytać instrukcje
na str.23. Potwierdzić
naciskając przycisk .
Można zwery kować stan
zaawansowania cyklu mycia.
3.3.1 mycie bloku
wykonaj teraz
wlozyc pastylke
i nacisnac ok
mycie bloku
prosze czekac
3 konserwacja
przejsie
[2/3]
koniec mycia
prosze czekac
29
1
2 3
1 2
54 6

Wyłączyć urządzenie i wyciągnąć
wtyczkę.
Umyć zbiornik i pokrywę. Wyciągnąć tacę ociekową opróżnić
ją i umyć.
Wyjąć kasetkę na fusy.
Wyciągnąć i umyć końcówkę rurki
wylotu pary, po czym ponownie
włożyć.
Wyjąć końcówkę rurki wylotu pary,
po czym ponownie włożyć.

Czynności opisane poniżej powinny być wykonywane przynajmniej raz w tygodniu.
Uwaga: nie używać wody,która pozostała w zbiorniku przez dłuższy okres.

Opróżnić ją i umyć

Podczas normalnego funkcjonowania urządzenia może pojawić się komunikat ”usunąć fusy”. Czynność ta
powinna być wykonana, gdy urządzenie jest włączone.
Usuwanie fusów gdy urządzenie
jest wyłączone lub kiedy nie jest
to sygnalizowane na wyświetla-
czu, spowoduje, że nie nastąpi
zerowanie ilości fusów, które się
osadziły w kasetce. Z tego powo-
du, urządzenie może wyświetlić
komunikat ”usunąć fusy”, nawet po
przygotowaniu tylko kilku kaw.
Oczyścić suchą ściereczką
pojemnik wstępnie mielonej kawy.
Oczyścić wyświetlacz.
30
1
2
5
8 9
6
7
4
3
Blok zaparzający musi być czyszczony przynajmniej raz w tygodniu. Przed wyjęciem zespołu, należy wyjąć
kasetkę na fusy, tak jak to pokazane na rys.1 na str.29.
Myć blok zaparzajacy w letniej wodzie.
Przeprowadzić smarowanie bloku zaparzającego po około 500 nalewaniach. Środek do smarowania bloku
zaparzającego może być zakupiony w autoryzowanych centrach serwisowych.


Umyć blok i  ltr; osuszyć.Nacisnąć przycisk PUSH, aby
wyciągnąć blok zaparzający.
Zamontować go powtórnie nie
naciskając na przycisk PUSH!
Upewnić się czy zespół znajduje się
w pozycji spoczynku; dwa punkty
odniesienia muszą wzajemnie
odpowiadać.
Włożyć kasetkę na fusy.
Zamknąć drzwiczki serwisowe.

Upewnić się czy poszczególne
elementy znajdują się w poprawnej
pozycji.Haczyk wskazany powyżej
musi być w poprawnym położeniu;
aby to sprawdzić, nacisnąć
zdecydowanym ruchem przycisk
“PUSH”.
Dźwignia położona w części
tylnej, musi znajdować się w
kontakcie z podstawą zespołu.
Rozprowadzić środek smarujący
równomiernie na prowadnicach
bocznych.
Smarować prowadnice zespołu
jedynie środkiem smarującym
dostarczonym w wyposażeniu.

31

 
nieczynne (xx)włączyć ponownie aby
rozwiązać…
Gdzie (xx) oznacza kod błędu.Wyłączyć i po 30”włączyć
ponownie w celu przywrócenia poprawnego funkjonowania
urządzenia.Jeśli problem nadal istnieje, skontaktować się
z centrum servisowym, komunikując kod pokazany na
wyświetlaczu.
zamknąć pokrywa ziaren kawy Zamknąć pokrywę pojemnika z kawą ziarnistą aby umożliwić
nalewanie każdego rodzaju produktu.
wsypać kawę do pojemnika Wsypać kawę ziarnistą do odpowiedniego pojemnika.
włożyć blok zaparzający Włożyć blok zaparzający na swoje miejsce.
włożyć pojemnik na fusy Włożyć kasetkę na fusy.
usunąć fusy Ostrzeżenie, które nie blokuje urządzenia. Postępować jak przy
poprzednim alarmie.
opróżnić pojemnik na fusy Wyciągnąć kasetkę na fusy i wyrzucić fusy do odpowiedniego
pojemnika (patrz str. 29 punkty 1 i 2).




zamknąć drzwiczki Zamknąć drzwiczki boczne aby urządzenie stało się operatywne.
napełnić pojemnik wody Należy wyciągnąć zbiornik wody i napełnić go świeżą wodą pitną.
opróżnić tacę ociekową Otworzyć drzwiczki boczne i opróżnić wanienkę ściekową, która
się znajduje pod blokiem zaparzającym.




wymienić  ltr Filtr wody musi być wymieniony w następujących przypadkach
1. zostały nalane 60 litry wody;
2. upłynęło 60 dni od jego instalacji;
3. Upłynęło 20 dni i urządzenie nie zostało nigdy użyte.
Uwaga: ten komunikat pojawia się jedynie po wybraniu
“Włączony” w funkcji  ltra wody (Patrz strona 22).
brak dzbanek
brak milk island
Pokrętło pary zostało obrócone do pozycji
i przystawka Milk
Island nie jest zainstalowa lub dzbanek nie jest prawidłowo
umieszczony. Zainstalować przystawkę Milk Island lub umieścić
poprawnie dzbanek.W przeciwnym przypadku obrócić pokrętło do
pozycji spoczynku (
).
odwapnić Należy wykonać cykl odwapniania obwodów wewnętrznych
urządzenia.
stand-by...
Nacisnąć przycisk
.
32

  
Urządzenie nie włącza się. Urządzenie nie jest połączone do sieci
eletrycznej.
Podłączyć urządzenie do sieci elektycznej.
Wtyczka nie została włożona do
gniazda w tylnej części ekspresu.
Włożyć wtyczkę do gniazdka urządzenia.
Nie wypływa gorąca woda lub para. Otwór dyszy pary jest zablokowany. Przeczyścić otwór dyszy za pomocą szpilki.
Kawa ma mało pianki. Nieodpowiednia lub zbyt stara
mieszanka kawy.
Zmienić mieszankę kawy lub udać się do
centrum serwisowego.
Nie można wyjąć bloku
zaparzającego.
Blok zaparzający w nie jest we
właściwej pozycji.
Włączyć urządzenie. Zamknąć drzwiczki
ochronne. Blok zaparzający powraca
automatycznie do pozycji wyjściowej.
Włożona kasetka na fusy. Wyjąć kasetkę na fusy przed wyjęciem bloku
zaparzającego.
Urządzenie mieli, ale kawa nie
wychodzi.

Brakuje wody. Napełnić zbiornik i obwód wody.
Blok zaparzający zanieczyszczony. Oczyścić zaspół nalewania.
Zdarzenie szczególne, które
występuje, kiedy urządzenie
automatycznie reguluje dozę.
Należy wykonać kilka cykli kawy, jak opisano
w podręczniku.
Kawa zbyt wodnista.

Zdarzenie szczególne, które
występuje, kiedy urządzenie
automatycznie reguluje dozę.
Należy wykonać kilka cykli kawy, jak opisano
w podręczniku.
Kawa płynie zbyt wolno.

Mielenie zbyt drobne. Uregulować młynek (str.12).
Blok zaparzający zanieczyszczony. Oczyścić zaspół nalewania.
Kawa płynie poza dozownikiem. Dozownik zablokowany. Oczyścić dozownik i jego otwory za pomocą
ściereczki.
Urządzenie mieli kawę lecz zaparzana
kawa nie płynie do liżanki.
Regulacja „Opti-dose” nie jest
optymalna.
Ustawić regulację „Opti-dose” (patrz str.9).



33


Wyciągnąć natychmiast wtyczkę z gniazdka sieci zasilania.

W zamkniętym miejscu
Do przygotowywania kawy, gorącej wody i do spienienia mleka.
Do użytku domowego.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania przez osoby (włącznie z dziećmi) o ograniczonych
możliwościach zycznych, umysłowych oraz o ograniczonych zdolnościach zmysłowych, lub w
przypadku niewystarczającego doświadczenia lub braku odpowiedniego przygotowania; może się
to odbywać jedynie pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za bezpieczeństwo wyżej wymienionych
osób oraz po uprzednim ich pouczeniu co do sposobu użytkowania urządzenia.
Nie pozostawiać dzieci bez nadzoru, aby uniknąć, by bawiły się urządzeniem.

Nie używać urządzenia do innych celów niż powyżej wymienione, aby w ten sposób uniknąć
niebezpieczeństwa wypadków.
Nie używać pojemników na substancje innych, niż te wskazane w ninniejszej instrukcji.
Podczas normalnego napełniania pojemnika,jest konieczne zamknięcie pojemników, które znajdują
się w pobliżu.
Napełniać pojemnik wody jedynie świeżą pitną wodą: gorąca woda lub inne płyny mogą uszkodzić
urządzenie.
Nie używać wody wzbogaconej dwutlenkiem węgla.
Jest surowo wzbronione wprowadzanie do wnętrza młynka palców czy jakichkolwiek substancji,
innych od kawy ziarnistej.
Przed wykonaniem jakielkolwiek czynności wewnątrz młynka, wyłączyć urządzenie głównym
wyłącznikiem oraz wyciągnąć wtyczkę z gniazdka elektrycznego.
Nie wprowadzać kawy rozpuszczalnej lub ziarnistej do pojemnika kawy mielonej.
Używać jedynie palce aby sterować urządzeniem poprzez wyświetlacz dotykowy.

Podłączenie do sieci elektrycznej musi być wykonane zgodnie z przepisami bezpieczeństwa
obowiązującymi w kraju, gdzie urządzenie jest użytkowane.
Gniazdko, do którego urządzenie ma być podłączone musi być:
zgodne z typem wtyczki zainstalowanej na urządzeniu;
wielkości odpowiadającej danym zamieszczonym na tabliczce znamionowej umieszczonej z tyłu urządzenia.
podłączona do sprawnej instalacji uziemiającej
Kabel zasilający, nie może:
wchodzić w kontakt z żadnym typem płynów; niebezpieczeństwo porażeń elektrycznych i/lub pożaru;
być zgnieciony i/lub dotykać ostrych powierzchni;
być używany do przemieszczania urządzenia
być nadal używany, jeśli uszkodzony;
być dotykany wilgotnymi lub mokrymi rękami;
być zwijany, gdy urządzenie jest włączone;
Być przerabiany.
InStalacja
Wybrać dobrze wypoziomowaną (nie może przekraczań 2° nachylenia), stałą i nieruchomą powierzchnię.
Nie instalować urządzenia w miejscach, gdzie używa się strumień wody.
Optymalna temperatura użytkowania: 10°C÷40°C.
Maksymalna wilgotność: 90%.
Pomieszczenie musi być wystarczająco oświetlone, z możliwością wietrzenia, higieniczne, i gniazdko
elektyczne musi być w miejscu łatwym do osiągnięcia.
Nie umieszczać na rozżarzonych powierzchniach!
Umieścić w odległości co najmniej 10 cm od ścian i płyt grzewczych.
SOS
34
Nie używać w pomieszczeniach gdzie temperatura może zbliżyć się lub spaść poniżej 0°C;
w przypadku gdy urządzenie znalazłoby się w takich warunkach, skontaktować się z centrum
servisowym w celu dokonania kontroli.
Nie używać urządzenia w pobliżu substancji łatwopalnych i/lub wybuchowych.
Jest zabronione użytkowanie urządzenia w środowiskach agresywnych, o wysokim stężeniu pyłów i
substancji oleistch w powietrzu.
Nie instalować urządzenia na innym sprzęcie.

Urządzenie nie może być użytkowane przez dzieci lub osoby niepoinformowane o jego sposobie użycia.
Urządzenie jest niebezpieczne dla dzieci. Gdy niestrzeżone, odłączyć je z gniazdka zasilającego.
Nie zostawiać materiałów użytych do opakowania urządzenia w zasięgu dzieci.
Nie kerować strumienia pary i/lub gorącej wody we własnym kierunku lub w kierunku innych osób:
niebezpieczeństwo poparzeń.
Nie wprowadzać żadnych przedmiotów poprzez otwory urządzenia (Niebezpieczeństwo! Prąd
elektryczny!).
Nie dotykać wtyczki mokrymi rękami czy stopami, nie wyciągać jej z gniazdka, ciągnąc za kabel.
Uwaga niebezpieczeństwo poparzeń przez kontakt z gorącą wodą, parą i wylotem rurki gorącej wody.

Nie używać urządzenia w przypadku podejrzenia lub pewności uszkodzenia, na przykład po upadku.
Ewentualne reparacje muszą być wykonane przez autoryzowany serwis techniczny.
Nie używać urządzenia gdy kabel zasilający jest wadliwy. Gdy kabel zasilający jest uszkodzony, musi
być wymieniony przez własny serwis obsługi klientów. (Niebezpieczeństwo! Prąd elektryczny!).
Wyłączyć urządzenie przed otwarciem drzwiczek ochronnych. Niebezpieczeństwo poparzeń!

Do czyszczenia obwodów mleka i kawy używać jedynie środki czyszczące zalecane i dostarczone
razem z urządzeniem. Środki te nie mogą być używane do innch celów.
Przed czyszczeniem urządzenia, niezbędne jest ustawienie wyłącznika głównego w pozycji
WYŁĄCZONY(0); wyciągnąć wtyczkę z gniazdka elektrycznego i odczekać, aż urządzenie ostygnie.
Uniemożliwić by urządzenie mogło zostać spryskane wodą lub zanurzone w wodzie.
Nie suszyć części urządzenia w piecykach tradycyjych czy mikrofalowych
Urządzenie i swoje części muszą być oczyszczone po okresie, w którym nie były użytkowane.

Ze względów bezpieczeństwa, używać tylko oryginalnych części zamiennych.

Opakowanie może być poddane recyklingowi
Produkt ten jest zgodny z Dyrektywą Europejską EU 2002/96/EC.
Symbol znajdujący się na urządzeniu wskazuje, że urządzenie na końcu swojego cyklu użytkowego,
musi być usunięte oddzielnie od innych odpadów.
Użytkownik musi, więc dostarczyć urządzenie, które nie nadaje się już do użytku, do odpowiednich
centrów zbiórki zróżnicowanych odpadów elektrycznych i elektronicznych, lub dostarczyć ponownie
sprzedawcy w momencie zakupu nowego urządzenia tego samego typu.
Odpowiedni zbiór i wysłanie do rycyklingu i do odzysku, urządzenia, które wyszło z użycia, przy
przestrzeganiu norm ochrony środowiska, pozwalają na uniknięcie możliwych, negatywnych skutkówdla
środowiska i na zdrowie osób oraz sprzyjają recyklingowi materiałów, z których składa się urządzenie.
Pozbywanie się urządzenia w sposób nielegalny, ze stony użytkownika, powoduje zastosowanie sankcji
administracyjnych o, których mowa w decret z mocą ustawy n.22/1997(Art.50 I następne decret z mocą
ustawy.N.22/1997).

W przypadku pożaru, używać do gaszenia gaśnicy z dwutlenkiem węgla (CO
2
).
Nie używać gaśnic wodnych, ani proszkowych

35

 Patrz tabliczka znamionowa umieszczona na urządzeniu.
 Patrz tabliczka znamionowa umieszczona na urządzeniu.
 Patrz tabliczka znamionowa umieszczona na urządzeniu.
 ABS – Odporny na wysoką temperaturę.
 313 x 372 x 426 mm
 9 Kg
 1200 mm
 Czołowy (wyświetlacz 2 x 24 znaki)
 1,7 litra - Wyjmowany
 250 gramów kawy ziarnistej
 15 bar
 Stal nierdzewna
 Młynek ze spieków ceramicznych
 7 - 10,5 g
 14
 Zawór bezpieczeństwa ciśnienia boilera – podwójny
termostat bezpieczeństwa.
Z zastrzeżeniem zmian dotyczących konstrukcji i realizacji potrzeb rozwoju technologicznego.
Urządzenie jest zgodne z Dyrektywą Europejską 89/336/CEE (Dekret 476 z 04/12/92) dotyczącą eliminacji
zakłóceń radiotelewizyjnych.

IntenZa
W celu poprawnego użytkowania  ltra wody Intenza, podajemy niektóre wskazówki, która należy wziąć pod
uwagę:
1. Przechowywać ltr wody Intenza w chłodnym pomieszczeniu i chronić go przed działaniem promieni
słonecznych; temperatura pomieszczenia nie powinna być poniżej +1°C, ani przekraczać +50°C;
2. Przeczytać uważnie instrukcje obsługi i ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa dołączone do każdego  ltra.
3. Zachować instrukcje dołączone do  ltra razem z podręcznikiem obsługi.
4. Instrukcje zawarte w niniejszym podręczniku obsługi, uzupełniają poprzednie instrukcje, ponieważ biorą pod
uwagę specy czne zastosowanie  ltra w urządzeniu.

  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Saeco RI9827/01 Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen