Documenttranscriptie
CORDLESS DRIVER DRILL
AKKU-BOHRSCHRAUBER
PERCEUSE-VISSEUSE À BATTERIE
TRAPANO-AVVITATORE A BATTERIA
SNOERLOZE BOOR-SCHROEFMACHINE
TALADRO ATORNILLADOR A BATERÍA
BERBEQUIM APARAFUSADORA A BATERIA
∆ΡΑΠΑΝΟΚΑΤΣΑΒΙ∆Ο ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Variable speed
DS 9DVF • DS 12DVF • DS 14DVF
DS14DVF
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Antes de usar, leia com cuidado para assimilar estas instruções.
∆ιαβάστε προσεκτικά και κατανοήσετε αυτές τις οδηγίες πριν τη χρήση.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
Instruções de uso
Οδηγίες χειρισµού
2
1
7
7
4
6
6
1
4
8
3
85
4
2
4 4
5
3
12
4
3
C
9
9
E
3
12
F
A0
0
A
6
5
B
I
H
G
7
8
M
J
H
1
N
K
L
D
B
9
O
Q
Q
P
1
2
3
4
5
6
7
8
9
@
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
2
English
9.6V Rechargeable
battery (For DS9DVF)
12V Rechargeable
battery (For DS12DVF)
14.4V Rechargeable
battery (For DS14DVF)
Latch
Pull out
Insert
Handle
Push
Insert
Pilot lamp
Hole for connecting the
rechargeable battery
mark
Cap
Triangle mark
Weak
Strong
Black line
Shift knob
Low speed
High speed
Ring
Sleeve
Tighten
Loosen
Trigger switch
Selector button
and
marks
Deutsch
9,6 V aufladbare Batterie
(Für DS9DVF)
12 V aufladbare Batterie
(Für DS12DVF)
14,4 V aufladbare
Batterie (Für DS14DVF)
Verriegelung
Herausziehen
Einsetzen
Handgriff
Drücken
Einsetzen
Kontrollampe
Anschlußloch für
Akkumulator
zeichen
Kappe
Dreiecksmarkierung
Schwach
Stark
Schwarze Linie
Schaltknopf
Kleine geschwindigkeit
Große geschwindigkeit
Ring
Manschette
Anziehen
Lösen
Trigger
Wählhebel
und
zeichen
Français
Batterie rechargeable
9,6 V (Pour DS9DVF)
Batterie rechargeable
12 V (Pour DS12DVF)
Batterie rechargeable
14,4V (Pour DS14DVF)
Taquet
Tirer vers l’extérieur
Insérer
Poignée
Pousser
Insérer
Lampe témoin
Orifice de raccordemente
de la batterie rechargeable
Indice de
Capot
Triangle
Faible
Fort
Filet noir
Bouton de décalage
Vitesse ralentie
Vitesse élevée
Anneau
Manchon
Serrer
Desserrer
Déclencheur
Sélecteur
Indices
et
Italian
Batteria ricaricabile da
9,6 V (Per DS9DVF)
Batteria ricaricabile da
12 V (Per DS12DVF)
Batteria ricaricabile da
14,4 V (Per DS14DVF)
Fermo
Estrarre
Inserire
Impugnatura
Spingere
Inserire
Spia
Foro di collegamento
della batteria ricericabilir
Simbolo di
Cappuccio
Simbolo del triangolo
Debol
Forte
Linea nera
Manopola di comando
Bassa velocità
Alta velocità
Anello
Collare
Stringere
Allentare
Interruttore
Selettore
Segno ,
1
2
3
4
5
6
7
8
9
@
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
Nederlands
9,6 V oplaadbare batterij
(voor DS9DVF)
12 V oplaadbare batterij
(voor DS12DVF)
14,4 V oplaadbare batterij
(voor DS14DVF)
Vergrendeling
Uittrekken
Insteken
Handgreep
Drukken
Insteken
Kontrolelampje
Aansluiting voor
oplaadbare accu
-markering
Kap
Driehoekje
Zwak
Sterk
Zwart streepje
Toerenschakelaar
Lage toerental
Hoog toerental
Ring
Klembus
Aandraaien
Losdraaien
Trekkerscvhakelaar
Omzetschakelaar
en
merktekens
Español
Batería recargable de
9,6 V (Para DS9DVF)
Batería recargable de
12 V (Para DS12DVF)
Batería recargable de
14,4 V (Para DS14DVF)
Cierre
Sacar
Insertar
Asidero
Presionar
Insertar
Lámpara piloto
Agujero para conectar
la batería recargable
Marca del
Tapa
Marca de triángulo
Débil
Fuerte
Línea negra
Mando de cambio
Velocidad alta
Velocidad baja
Anillo
Manguito
Apretar
Aflojar
Conmutador de gatillo
Botón selector
Marcas
y
Português
Bateria recarregável de
9,6 V (Para DS9DVF)
Bateria recarregável de
de 12 V (Para DS12DVF)
Bateria recarregável de
14,4 V (Para DS14DVF)
Lingüeta
Retirar
Inserir
Cabo
Empurrar
Inserir
Lâmpada piloto
Orifício para conectar
a bateria recarregável
Marca
Tampa
Marca de triângulo
Fraco
Forte
Linha preta
Comutador
Velocidade baixa
Velocidade alta
Anel
Manguito
Apertar
Afrouxar
Interruptor de comando
Botão seletor
e
Marcas
Ελληνικά
9,6V Επαναφορτιζµενη
µπαταρία (Για DS9DVF)
12V Επαναφορτιζµενη
µπαταρία (Για DS12DVF)
14,4V Επαναφορτιζµενη
µπαταρία (Για DS14DVF)
Μάνδαλο
Τραβήξτε έξω
Εισχωρήστε
Χερούλι
Σπρώξετε
Εισχωρήσετε
∆οκιµαστική λάµπα
Τρύπα για την σύνδεση της
επαναφορτιζµενης µπαταρίας
σηµάδι
Κάλυµµα
Σηµάδι τριγώνου
Αδύνατο
∆υνατ
Μαύρη γραµµή
Κουµπί αλλαγής
Χαµηλή ταχύτητα
Υψηλή ταχύτητα
∆ακτύλιος
Περίβληµα
Σφίξτε
Χαλαρώστε
Σκανδάλη διακπτης
Κουµπί επιλογέα
και
σηµάδια
3
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
4
Keep work area clean. Cluttered areas and benches
invite accidents.
Avoid dangerous environment. Don’t expose power
tools and charger to rain. Don’t use power tools
and charger in damp or wet locations. And keep
work area well lit. Never use power tools and
charger near flammable or explosive materials.
Do not use tool and charger in presence of
flammable liquids or gases.
The appliance is not intended for use by young
children or infirm persons without supervision.
Young children should be supervised to ensure
that they do not play with the appliance. All visitors
should be kept safe distance from work area.
Store idle tools and charger. When not in use,
tools and charger should be stored in dry, high
or locked-up place-out of reach of the children and
infirm persons. Store tools and charger in a place
where the temperature is less than 40°C.
Don’t force tool. It will do the job better and safer
at the rate for which it was designed.
Use right tool. Don’t force small tool or attachment
to do the job of a heavy duty tool.
Wear proper apparel. Do not wear loose clothing
or jewelry. They can be caught in moving parts.
Rubber gloves and non-skid footwears are
recommended when working outdoor.
Use eye protection with most tools. Also use face
or dust mask if cutting operation is dusty.
Don’t abuse cord. Never carry charger by cord or
yank it to disconnect from receptacle. Keep cord
from heat, oil and sharp edges.
Secure work. Use clamps or a vise to hold work.
It’s safer than using your hand and it frees both
hands to operate tool.
Don’t overreach. Keep proper footing and balance
at all times.
Maintain tools with care. Keep tools sharp at all
times, and clean for best and safest performance.
Follow instructions for lubricating and changing
accessories.
When the charger is not in use, or when being
maintained and inspected, disconnect its power
cord from the receptacle.
Remove chuck wrenches and wrenches. Form habit
of checking to see that wrenches are removed
from tool before turning it on.
Avoid accidental starting. Don’t carry tool with
finger on switch.
To avoid danger, always use only the specified
charger.
Use only genuine HITACHI replacement parts.
Do not use power tools for applications other than
those specified in the Handling Instructions.
To avoid personal injury, use only the accessories
or attachment recommended in these handling
instructions or in the HITACHI catalog.
Let only the authorized service center do the
repairing. The Manufacturer will not be responsible
for any damages or injuries caused by repair by
the unauthorized persons or by mishandling of
the tool.
To ensure the designed operational integrity of
power tools and charger, do not remove installed
covers or screws.
Always use the charger at the voltage specified
on the nameplate.
Do not touch movable parts or accessories unless
the power source has been disconnected.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
Always charge the battery before use.
Never use a battery other than that specified. Do
not connect a usual dry cell, a rechargeable battery
other than that specified or a car battery to the
power tool.
Do not use any transformer that has a booster.
Do not charge the battery from an engine electric
generator or DC power supply.
Always charge indoors. Because the charger and
battery heat slightly during charging, charge the
battery in a place not exposed to direct sunlight;
where the humidity is low and the ventilation is
good.
Before starting to work in a high place, pay
attention to the activities below to make sure
there are no people below.
Use the exploded assembly drawing on this
handling instructions only for authorized servicing.
If the supply cord is damaged, it must be replaced
by the manufacture or its service agent or a similary
qualified person in order to avoid a hazard.
PRECAUTIONS FOR CORDLESS DRIVER
DRILL
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Always charge the battery at a temperature of 10 –
40°C. A temperature of less than 10°C will result
in over charging which is dangerous. The battery
cannot be charged at a temperature higher than
40°C. The most suitable temperature for charging
is that of 20 – 25°C.
When one charging is completed, leave the charger
at least 15 minutes before the next charging of
battery.
Do not charge more than two batteries
consecutively.
Do not charge the battery for more than 2 hours.
The battery will be fully charged in about 1 hour
and charging should be stopped when 1 hour has
elapsed from commencement. Disconnect the
charger power cord from the receptacle.
Do not allow foreign matter to enter the hole for
connecting the rechargeable battery.
Never disassemble the rechargeable battery and
charger.
Never short-circuit the rechargeable battery. Shortcircuiting the battery will cause a great electric
current and overheat. It results in burn or damage
to the battery.
Do not dispose of the battery in fire.
If the battery is burnt, it may explode.
When drilling in wall, floor or ceiling, check for
buried electric power cord, etc.
Bring the battery to the shop from which it was
purchased as soon as the post-charging battery
life becomes too short for practical use. Do not
dispose of the exhausted battery.
Using an exhausted battery will damage the
charger.
Do not insert object into the air ventilation slots
of the charger.
Inserting metal objects or inflammables into the
charger air ventilation slots will result in electrical
shock hazard or damaged charger.
When mounting a bit into the keyless chuck, tighten
the sleeve adequately. If the sleeve is not tight,
the bit may slip or come off, causing injury.
English
SPECIFICATIONS
POWER TOOL
Model
DS9DVF
No-load speed (Low/High)
Drilling
Capacity
Driving
DS12DVF
–1
0 – 280 / 0 – 840min
0 – 350 / 0 – 1050min
DS14DVF
–1
0 – 400 / 0 – 1200min–1
Wood
(Thickness
18mm)
18 mm
21 mm
25 mm
Metal
(Thickness
1.6mm)
Steel: 10 mm,
Aluminum: 12 mm
Steel: 12 mm,
Aluminum: 15 mm
Steel: 12 mm,
Aluminum: 15 mm
6 mm
6 mm
6 mm
5.5 mm (diameter) ×
45 mm (length)
(Requires a pilot hole)
5.5 mm (diameter) ×
63 mm (length)
(Requires a pilot hole)
5.5 mm (diameter) ×
63 mm (length)
(Requires a pilot hole)
EB914: Ni-Cd 9.6 V
(1.4 Ah, 8 cells)
EB1214L: Ni-Cd 12 V
(1.4 Ah, 10 cells)
EB1414: Ni-Cd 14.4 V
(1.4 Ah, 12 cells)
1.5 kg
1.6 kg
1.7 kg
UC9SD
UC12SD
UC14SD
Machine
screw
Wood
screw
Rechargeable battery
Weight
CHARGER
Model
Charging time
Approx. 1 hour (at 20°C)
Charging voltage
9.6 V
12 V
14.4 V
Weight
1.2 kg
1.4 kg
1.6 kg
STANDARD ACCESSORIES
2. Battery (EB1214L)(For DS12DVF)
1 Plus driver bit (No. 255L) ........ 1
DS9DVF
2 Charger (UC9SD) ............................ 1
3 Plastic case ....................................... 1
1 Plus driver bit (No. 255L) ........ 1
DS12DVF
2 Charger (UC12SD) ........................... 1
3 Plastic case ....................................... 1
3. Battery (EB1414)(For DS14DVF)
1 Plus driver bit (No. 255L) ........ 1
DS14DVF
2 Charger (UC14SD) .......................... 1
3 Plastic case ....................................... 1
Standard accessories are subject to change without
notice.
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
Optional accessories are subject to change without notice.
1. Battery (EB914)(For DS9DVF)
APPLICATIONS
Driving
screws,
Drilling
Drilling
and removing of machine screws, wood
tapping screws, etc.
of various metals.
of various woods.
5
English
BATTERY REMOVAL/INSTALLATION
HOW TO USE
1. Battery removal
Hold the handle tightly and push the battery latch
(1 pc. or 2 pcs.) to remove the battery (see Figs.
1 and 2).
CAUTION
Never short-circuit the battery.
2. Battery installation
Insert the battery while observing its direction (see
Fig. 2).
1. Confirm the cap position (See Fig. 4)
The tighthening torque of this unit can be adjusted
according to the cap position, at which the cap is
set.
(1) When using this unit as a screwdriver, line up the
one of the numbers “1, 3, 5 … 22” on the cap, or
the black dots with the triangle mark on the outer
body.
(2) When using this unit as a drill, align the cap drill
” with the triangle mark on the outer
mark “
body.
CAUTION
The cap cannot be set between the numbers “1,
3, 5 … 22” or the black dots.
Do not use with the cap set at the black line between
”. Doing so
numbers “22” and the drill mark “
may cause damage. (See Fig. 5)
2. Tlightening torque adjustment
(1) Tightening torque
Tightening torque should correspond in its intensity
to the screw diameter. When too strong torque is
used, the screw head may be broken or be damaged.
Be sure to adjust the cap position accordqFg(Lo the
screw diameter.
(2) Tightening torque indication
The tightening torque differs depending on the type
of screw and the material being tightened.
The unit indicates the tightening torque with the
numbers “1, 3, 5 … 22” on the cap, and the black
dots. The tightening torque at position “1” is the
weakest and the torque is strongest at the highest
number. (see Fig. 4).
(3) Adjusting the tightening torque
Rotate the cap and align the numbers “1, 3, 5 …
22” on the cap, or the black dots with the triangle
mark on the outer body. Adjust the cap in the weak
or the strong torque direction according to the
torque you need.
CAUTION
The motor rotation may be locked to cease while
the unit is used as a drill. While operating the driver
drill, take care not to lock the motor.
Too long hammering may cause the screw broken
due to excessive tightening force.
3. Change rotation speed
Operate the shift knob to change the rotation speed.
Move the shift knob in the direction of the arrow
(see Figs. 6 and 7).
When the shift knob is set to “LOW”, the drill
rotates at a low speed. Whe set to “HIGH”, the drill
rotates at a high speed.
CAUTION
When changing the rotation speed with the shift
knob, confirm that the switch is off.
Changing the speed while the motor is rotating will
damage the gears.
When setting the shift knob to “HIGH” (high speed)
and the position of the cap is “17” to “22”, it may
happen that the clutch does not engage and that
the motor is locked. In suh a case, please set the
shift knob to “LOW” (low speed).
CHARGING
Before using the driver drill, charge the battery as
follows.
1. Insert the battery into the charger.
Insert the battery firmly while observing its direction,
until it contacts the bottom of the charger. (See
Figs. 1 and 3)
CAUTION
The UC9SD, UC12SD and UC14SD models are
the exclusively designed chargers. These cannot
charge batteries except the specified batteries.
It is possible to insert the batteries other than
the specified into the chargers and some of
them may light up the pilot lamps. However,
you are requested to exercise utmost caution
not to charge batteries other than specified ones
because these can not only be charged but also
such actions can result in the malfuntion of
chargers.
2. Connect the charger power cord to the receptacle.
Connecting the power cord will turn on the charger
(the pilot lamp lights up).
CAUTION
If the pilot lamp does not light up, pull out the
power cord from the receptacle and check the
battery mounting condition.
About 1 hour is required to fully charge the battery
at a temperature of about 20°C. The pilot lamp goes
off to indicate that the battery is fully charged.
The battery charging time becomes longer when a
temperature is low or the voltage of the power
source is too low.
When the pilot lamp does not go off even if more
than two hours have elapsed after starting of the
charging, stop the charging and contact your
HITACHI AUTHORIZED SERVICE CENTER.
CAUTION
If the battery is heated due to direct sunlight,
etc., just after operation, the charger pilot lamp
may not light up. At that time, cool the battery
first, then start charging.
3. Disconnect the charger power cord from the
receptacle.
4. Hold the charger tight and pull out the battery.
PRIOR TO OPERATION
1. Setting up and checking the work environment
Check if the work environment is suitable by following the precautions.
6
English
If the motor is locked, immediately turn the power
off. If the motor is locked for a while, the motor
or battery may be burnt out.
4. The scope and suggestions for uses
The usable scope for various types of work based
on the mechanical structure of this unit is shown
in Table 1.
Table 1
Work
Suggestions
Wood
Drilling
Steel
Use for drilling purpose.
Aluminum
Driving
Machine screw
Use the bit or socket matching the screw diameter.
Wood screw
Use after drilling a pilot hole.
5. How to select tightening power and rotation speed
Table 2
Use
Cap Position
Rotating speed selection (Position of the shift knob)
LOW (Low speed)
HIGH (High speed)
Machine screw
1 – 22
For 4 mm or smaller
diameter screws.
For 6 mm or
diameter screws.
Wood screw
1 –
For 5.5 mm or smaller
nominal diameter screws.
For 3.8 mm or smaller
nominal diameter screws.
Wood
For 18 mm or smaller
diameters. (DS9DVF)
For 21 mm or smaller
diameters. (DS12DVF)
For 25 mm or smaller
diameters. (DS14DVF)
For 12 mm or smaller
diameters
Metal
For drilling with a metal
working drill bit.
Driving
Drilling
CAUTION
The selection examples shown in Table 2 should
be utilized as a general standard. As different types
of tightening screws and different materials to be
tightened are used in actual works, proper
adjustments are naturally necessary.
When using the driver drill with a machine screw
at HIGH (high speed), a screw may damage or a
bit may loose due to the tightning torque is too
strong. Use the driver drill at LOW (low speed)
when using a machine screw.
6. Mounting and dismounting of the bit.
(1) After inserting a driver bit, etc. into the keyless drill
chuck, firmly grasp the ring and tighten the sleeve
by turning it toward the right (in the clockwise
direction as viewed from the front). (See Fig. 8)
If the sleeve becomes loose during operation, tighten
it further. The tightening force becomes stronger
when the sleeve is tightened additionally.
(2) Dismounting the bit
Firmly grasp the ring and loosen the sleeve by
turning it toward the left (in the counter-clockwise
direction as viewed from the front). (See Fig. 8)
CAUTION:
When it is no longer possible to loosen the sleeve,
use a vise or similar instrument to secure the bit.
Set the clutch mode between 1 and 11and then turn
smaller
the sleeve to the loose side (left side) while operating
the clutch. It should be easy now to loosen the
sleeve.
NOTE
There is a plus driver bit on side of the main unit.
The bit can be removed by pulling it forward. After
using the bit, make sure to firmly attach it to the
main body again.
7. Confirm that the battery is mounted correctly.
8. Check the rotation direction
The bit rotates clockwise (viewed from the rear
side) by pushing the R-side of the selector button.
The L-side of the selector button is pushed to turn
and
the bit counterclockwise. (see Fig. 9). (The
marks are provided on the body.)
9. Switch operation
When the trigger switch is pulled, the tool rotates.
When the trigger is released, the tool stops.
The rotational speed of the drill can be controlled
by varying the amount that the trigger switch is
pulled. Speed is low when the trigger switch is
pulled slightly and increases as the trigger switch
is pulled more.
NOTE
A peep sound may be produced when the motor
is about to rotate; This is only a noise, not a machine
failure.
7
English
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the tool
Since use of as dull tool will degrade efficiency and
cause possible motor malfunction, sharpen or
replace the tool as soon as abrasion is noted.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure
that they are properly tightened. Should any of the
screws be loose, retighten them immediately. Failure
to do so could result in serious hazard.
3. Cleaning on the outside
When the driver drill is stained, wipe with a soft
dry cloth or a cloth moistened with soapy water.
Do not use chloric solvents, gasoline or paint thinner,
as they melt plastics.
4. Storage
Store the driver drill in a place in which the tempera
ture is less than 40°C and out of reach of children.
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without prior notice.
IMPORTANT
Correct connection of the plug
The wires of the mains lead are coloured in accordance
with the following code:
Blue:
– Neutral
Brown:
– Live
As the colours of the wires in the mains lead of this tool
may not correspond with the coloured markings
identifying the terminals in your plug proceed as follows:
The wire coloured blue must be connected to the terminal
marked with the letter N or coloured black.
The wire coloured brown must be connected to the
terminal marked with the letter L or coloured red.
Neither core must be connected to the earth terminal.
NOTE
This requirement is provided according to BRITISH
STANDARD 2769: 1984.
Therefore, the letter code and colour code may not be
applicable to other markets except United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measure values were determined according to
EN50144.
The typical A-weighted sound pressure level: 73 dB (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value: 0.2 m/s2 (DS9DVF)
0.5 m/s2 (DS12DVF)
1.1 m/s2 (DS14DVF)
8
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Den Arbeitsplatz stets sauber halten. Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die
Unfallgefahr.
Gefährliche Umgebungen vermeiden. Die Maschine
und das Ladegerät keiner Feuchtigkeit aussetzen
oder an nassen Stellen benutzen.
Achten Sie auf einen hellen, wenn erforderlich gut
beleuchteten Arbeitsplatz. Maschine und Ladegerät
niemals in der Nähe von brennbaren oder
explosiven Materialien, Flüssigkeiten oder Gasen
verwenden.
Außer Reichweite von Kindern und gebrechlichen
Personen halten. Nicht an der Arbeit beteiligte
Personen sollten einen Sicherheitsabstand
einhalten.
Unbenutztes Werkzeug und Ladegerät an einen
trockenen und verschlossenen Ort wegräumen;
außerhalb der Reichweite von Kindern und
gebrechlichen Personen aufbewahren.
Die Temperatur sollte weniger als 40°C betragen.
Das Werkzeug nicht überlasten. Es arbeitet sich
besser und sicherer bei angemessenen Geschwindigkeiten und Belastungen.
Das richtige Werkzeug zur Arbeit verwenden.
Erwarten Sie nicht, daß ein zu kleines Werkzeug
oder Zubehör die Arbeit einer Hochleistungsmaschine verrichtet.
Achten Sie auf die richtige Kleidung. Lose oder
zu weite Kleidung bzw. und/oder Schmuck (z.B.
Ketten, Ringe, usw.) könnten sich in rotierenden
oder bewegenden Teilen verfangen. Schutzhandschuhe und Arbeitsschutzschuhe sind bei
denArbeiten zu tragen.
Vergessen Sie nicht bei Arbeiten mit Werkzeugen
eine Sicherheitsbrille zu tragen, ebenfalls, wenn
erforderlich eine Gesichts-oder Staubmaske.
Schonen Sie das Anschlußkabel. Tragen Sie
niemals das Ladegerät am Kabel und ziehen Sie
nicht daran, um den Stecker von der Steckdose
zu trennen.
Das Kabel gegen übermäßige Hitze, Öl und scharfe
Kanten schützen.
Das zu bearbeitende Werkstück gut sichern.
Zwingen oder Schraubstock für die Befestigung
des Werkstücks benutzen. Es erhöht die Sicherheit
und schafft freie Hände zur Bedienung des
Werkzeugs .
Verschaffen Sie sich einen festen Stand, er
garantiert Sicherheit und optimales Gleichgewicht
bei der Arbeit.
Das Werkzeug in gutem Zustand behalten. Stets
sauber halten, pflegen und warten, damit es immer
die beste Leistung bringt. Beachten Sie die
Anweisungen für Schmieren oder eventuelle
Auswechselungen.
Wird das Ladegerät nicht benutzt oder einer
Prüfung unterzogen, entfernen Sie den Stecker
aus Ihrem Wechselstro-manschluß.
Spannschlüssel und/oder Bohrfutterschlüssel vor
dem Gebrauch des Werkzeugs aus der Maschine
entfernen .
Zufälliges Einschalten vermeiden. Das Werkzeug
nicht mit dem Finger am Schalter tragen.
Um Gefahren zu vermeiden, verwenden Sie nur
das vorgeschriebene Ladegerät.
Nur Original-HITACHI-Ersatzteile verwenden.
Das Werkzeug und Ladegerät nicht anders als in
der Gebrauchsanweisung vorgeschrieben
verwenden.
Die Benutzung von Zubehör und Sonderzubehör,
die nicht im HITACHI-Katalog oder in der
Bedienungsanleitung aufgeführt sind, erhöhen das
Risiko von Verletzungen.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Reparaturen sollten nur in autorisierten HITACHIService-Werkstätten durchgeführt werden.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden und Unfälle,
die auf unautorisierte Fachkräfte oder auf den
Mißbrauch des Werkzeugs zurückgeführt werden
können.
Um den ursprünglichen Zustand des Werkzeugs
und Ladegerätes zu erhalten, entfernen Sie keine
Hinweisschilder, Abdeckungen oder Schrauben.
Nehmen Sie das Ladegerät immer nur mit der auf
dem Typenschild vorgeschriebenen Spannung in
Gebrauch.
Bewegliche Teile und Zubehöre nicht berühren,
wenn das Werkzeug nicht vom Netz abgetrennt
ist.
Immer vor der Benutzung die Batterie aufladen.
Nur die vorgeschriebene Batterie verwenden.
Keine gewöhnlichen Trockenbatterien oder AutoBatterien, für das Elektro-Werkzeug verwenden.
Keinen Transformator mit Puffersatz verwenden.
Die Batterie nicht an einem elektrischen Generator
oder einer Gleichstromversorgung aufladen.
Die Batterie immer drinnen aufladen. Da sich beim
Laden Ladegerät und Batterie erwärmen, an einem
Ort aufladen, der nicht direkter Sonnenbestrahlung
ausgesetzt und trocken ist.
Wenn an hochliegenden Stellen gearbeitet
wird,(z.B. Gerüst, Treppe) vergewissern Sie sich
vor Arbeitsbeginn, daß sich under Ihnen keiner
im Arbeits-bzw. Gefahrenkreis aufhält.
Die detaillierte Bestandsteilzeichnung, die der
Bedienungsanleitung beigefügt ist, ist nur für die
autorisierte Service-Werkstätte bestimmt.
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DEN
AKKU-BOHRSCHRAUBER
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Die Batterie immer bei einer Temperatur von 10 –
40°C laden. Laden bei einer Temperatur die
niedriger als 10°C ist wird gefährliche Überladung
verursachen. Die Batterie kann nicht bei einer
Temperatur über 40°C geladen werden. Die beste
Temperatur zum Laden wäre von 20 – 25°C.
Nach Beendung einer Ladung, lassen Sie das Ladegerät ungefähr 15 Minuten ruhen bevor die nächste
Batterieladung unternommen wird.
Nicht mehr als zwei Batterien nacheinander laden.
Die Batterie nicht länger als zwei Stunde laden.
Sie wird ungefähr in einer Stunde vollgeladen
sein und deshalb sollte die Ladung nach einer
Stunde vom Anfang der Ladung ab angehalten
werden. Das Ladekabel vom Wechselstromausgang
trennen.
Keine Fremdkörper durch das Anschlußloch der
Batterie eindringen lassen.
Niemals die Batterie und das Ladegerät auseinandernehmen.
Niemals die Batterie kurzschließen.
Kurzschluß der Batterie verursacht eine zu große
Stromzufuhr und Überhitzung, wodurch
Durchbrennen oder Schaden beider Batterie
entsteht.
Die Batterie nicht ins Feuer werfen. Sie könnte
dabei explodieren.
Beim Bohren von Wand, Boden oder Decke,
nachprüfen ob keine versenkten Kabel, usw.
vorhanden sind.
Bringen Sie die Batterie zum Geschäft, wo Sie ihn
gekauft haben sobald die Lebensdauer der Batterie
abrinnt. Die erschöpfte Batterie nicht wegwerfen.
Benutzung verbrauchter Batterie beschädigt den
Auflader.
9
Deutsch
11.
Darauf achten, daß keine Gegenstände durch
Belüftungsschlitze des Aufladers in das Gerät
eindringen. Wenn Metallobjekte oder entzündliche
Gegenstände durch die Belüftungsschlitze des
Aufladers eindringen, kann dies zu elektrischen
Schlägen führen oder den Auflader beschadigen.
12.
Beim Einspannen von Bohrspitzen oder Stangen
bohrern in das schlüssellose Spannfutter, die Bohr
hülse ausreichend festdrehen. Bei nicht
ausreichend festgedrehter Bohrhülse kann die
Bohrspitze verrutschen oder herausfallen und
Verletzungen verursachen.
TECHNISCHE DATEN
ELEKTRO-WERKZEUG
Modell
DS9DVF
DS12DVF
DS14DVF
0 – 280 / 0 – 840min–1
0 – 350 / 0 – 1050min–1
0 – 400 / 0 – 1200min–1
Holz
(Dicke
18mm)
18 mm
21 mm
25 mm
Metall
(Dicke
1,6mm)
Stahl: 10 mm,
Aluminum: 12 mm
Stahl: 12 mm,
Aluminum: 15 mm
Stahl: 12 mm,
Aluminum: 15 mm
6 mm
6 mm
6 mm
5,5 mm (Durchschnitt) ×
45 mm (Långe)
(Bei vorgebohrtem Loch.)
5,5 mm (Durchschnitt) ×
63 mm (Långe)
(Bei vorgebohrtem Loch.)
5,5 mm (Durchschnitt) ×
63 mm (Långe)
(Bei vorgebohrtem Loch.)
EB914: Ni-Cd 9,6 V
(1,4 Ah, 8 Zellen)
EB1214L: Ni-Cd 12 V
(1,4 Ah, 10 Zellen)
EB1414: Ni-Cd 14,4 V
(1,4 Ah, 12 Zellen)
1,5 kg
1,6 kg
1,7 kg
UC9SD
UC12SD
UC14SD
Leerlaufdrehzahl
(Niedrig/Schnell)
Bohren
Kapazität
Maschineschraube
Einschrauben
Holzschraube
Wiederaufladbare Batterie
Gewicht
LADEGERÄT
Modell
Ladedauer
Ungefähr 1 Stunde (bei 20°C)
Ladespannung
9,6 V
12 V
14,4 V
Gewicht
1,2 kg
1,4 kg
1,6 kg
STANDARDZUBEHÖR
1 Plusschrauber (Nr.2 × 55L) ........... 1
DS9DVF
SONDERZUBEHÖR (separat zu beziehen)
1. Batterie (EB914)(DS9DVF)
2 Ladegerät (UC9SD) ......................... 1
3 Plastikgehäuse ................................. 1
1 Plusschrauber (Nr.2 × 55L) ........... 1
DS12DVF
2 Ladegerät (UC12SD) ........................ 1
3 Plastikgehäuse ................................. 1
1 Plusschrauber (Nr.2 × 55L) ........... 1
DS14DVF
2 Ladegerät (UC14SD) ........................ 1
3 Plastikgehäuse ................................. 1
Das Sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
10
2. Batterie (EB1214L)(DS12DVF)
Deutsch
3. Batterie (EB1414)(DS14DVF)
Das Sonderzubehör kann ohne vorherige Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
VERWENDUNG
Einschrauben und Entfernung von Maschinenschrauben, Holzschrauben, Schneidschrauben, etc.
Bohren von verschiedenen Metallen.
Bohren von verschiedenen Hölzern.
ERAUSNEHMEN/EINSETZEN DER BATTERIE
1. Herausnehmen der Batterie
Den Handgriff fest halten und die AkkumulatorVerriegelung (1 oder 2 Stück) drücken, um den
Akkumulator herauszunehmen. (Siehe Abb. 1 und
2)
VORSICHT
Die Kontakte des Akkumulators niemals kurzschließen.
2. Einsetzen des Akkumulators Batterie
Den Akkumulator unter Beachtung der richtigen
Richtung in das Gerät einsetzen. (Siehe Abb. 2)
LADEN
Vor Gebrauch des Akku-Bohrschraubers, den Batterie
wie folgt laden.
1. Die Batterie in das Ladegerät einlegen.
Bitte schieben Sie den Akkumulator sicher unter
Beachtung seiner Richtung ein, bis er mit dem
Boden des Ladegerätes Kontakt bekommt. (Siehe
Abb. 1 und 3)
VORSICHT
Die Modelle UC9SD, UC12SD und UC14SD sind
alle exklusiv entworfenen Ladegeräte. Sie können
jeweils nur die festgelegten Batterien laden.
Andere als die festgelegten Batterien können in
die Ladegeräte eingeschoben werden und in
einigen Fällen kann die Signallampe aufleuchten.
Laden Sie jedoch niemals andere als die
festgelegten Batterien, da sonst nicht nur die
Batterien nicht geladen werden, sondern es auch
zu Fehlfunktion des Ladegerätes kommen kann.
2. Das Ladegerätkabel an den Wechselstromausgang
schließen.
Dadurch wird das Ladegerät eingeschaltet (die
Kontrollampe leuchtel auf).
VORSICHT
Wenn die Kontrollampe nicht aufleuchtet, das
Netzkabel von der Steckdose abtrennen und die
Einsetzrichtung
der
Batterie
prüfen.
Ungefähr eine Stunde ist erforderlich um die
Batterie bei einer Temperatur von 20°C
vollzuladen. Die Kontrollampe erlischt, wenn die
Batterie vollgeladen ist.
Die Batterieladezeit wird länger, wenn die Temperatur
zu niedrig oder die Spannung der Stromquelle zu
gering ist. Wenn das Anzeigelämpchen auch nach
zweistündigem Aufladen nicht erlischt, den
Ladevorgang unterbrechen, und den HITACHIKUNDENDIENST benachrichtigen.
VORSICHT
Falls die Batterie wegen direkten Sonnenstrahlen,
usw., gleich nach Betrieb überhitzt wird, mag es
vorkommen, daß die Ladekontrollampe nicht
aufleuchtet. In diesem Fall, die Batterie zuerst
abkühlen lassen, und danach laden.
3. Das Ladegerät vom Wechselstromausgang trennen.
4. Das Ladegerät fasthalten und den Batterie
herausziehen.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Aufstellung und Überprüfung der Arbeitsumgebung
Prüfen Sie, ob die Arbeitsumgebung folgenden
Vorsichtsbedingungen entspricht.
ANWENDUNG
1. Nachprüfen der Kappeneinstellung (Siehe Abb. 4)
Das Anziehdrehmoment dieses Werkzeuges kann
durch Einstellung der Kappe reguliert werden.
(1) Beim Einsatz dieses Geräts als Schraubenzieher eine
der Ziffern “1, 3, 5 ... 22” auf der Kappe oder den
schwarzen Punkt auf die Dreiecksmarkierung am
Außengehäuse ausrichten.
(2) Beim Einsatz dieses Geräts als Bohrer, die
” an der Kappe mit der
Markierung “
Dreiecksmarkierung am Außengehäuse ausrichten.
VORSICHT
Die Kappe kann nicht auf Stellen zwischen den
Nummern “1, 3, 5, ..., 22“ oder den schwarzen
Punkten eingestellt werden.
Nicht verwenden, wenn die Kappe auf die schwarze
Linie zwischen “22“ und der Bohrermarkierung
” eingestellt ist. Dadurch können Schäden
“
hervorgerufen werden. (Siehe Abb. 5.)
2. Einstellung der Anziehdrehmoment
(1) Anziehdrehmoment
Die Anziehdrehmoment sollte dem Schraubendurchschnitt entsprechen.
Wenn zuviel Kraft angewandt wird, kann die
Schraube brechen oder am Kopfbeschädigt werdern.
Sich vergewisssern, daß dir Pfeilmarkierung der
Kappe dem Schraubendurchschnitt entsprechend
eingestellt wurde.
(2) Anzeige des Anziehdrehmoments
Das Anziehdrehmoment ist je nach Schraubentyp
und dem festzuziehenden Material unterschiedlich.
Das Gerät zeigt das Anziehdrehmoment mit den
Ziffern “1, 3, 5 ... 22” auf der Kappe und einem
schwarzen Punkt an. Das Anziehdrehmoment ist bei
“1” am schwächsten und bei der höchsten Zahl am
stärksten. (Siehe Abb. 4)
(3) Einstellen des Anziehdrehmoments
Die Kappe und drehen und eine der Ziffern “1, 3,
5 ... 22” auf der Kappe oder den schwarzen Punkt
auf die Dreiecksmarkierung am Außengehäuse
ausrichten. Die Kappe entsprechend dem
erforderlichen Anziehdrehmoment in Richtung von
11
Deutsch
hohem oder niedrigem Anziehdrehmoment
einstellen.
VORSICHT
Die Motordrehung kann anhalten, während das
Werkzeug als Bohrer verwendet wird.
Bei Gebrauch des Bohrschraubers, aufpassen daß
der Motor nicht gesperrt ist.
Eine zu lange Schlagbewegung könnte wegen zu
starkem Anziehen der Schraube die Schraube
brechen.
3. Wechsel der Aufrichtgeschwindigkeit
Die Aufrichtgeschwindigkeit mit dem Schaltknopf
wechseln.
Den Schaltknopf in Richtung Pfeil bewegen (Siehe
Abb. 6 und 7).
Wenn der Schaltknopdreht auf “LOW” eingestellt
ist, dreht sich der Bohrer langsamladreht. Wenn auf
“HIGH” eingestellt, dreht sich der Bohrer
schnellaufend.
VORSICHT
Beim Wechseln der Aufrichtgeschwindigkeit mit dem
Schaltknopf, sich vergewissern, daß der Schalter
auf-ZU-eingestellt und gesperrt ist.
Ändern der Geschwindigkeit bei laufendem Motor
beschädigt das Getriebe.
Beim Einstellen des Schaltknopfes auf “HIGH” (hohe
Geschwindigkeit), und wenn die Position der Kappe
“17” oder “22” ist, kann es vorkommen, daß die
kupplung nic ht einrastet oder daß der Motor
blokkiert. In diesem Fall den Schaltknopf auf “LOW”
(niedrige Geschwindigkeit) stellen.
Falls der Motor gesperrt ists, sofort abstellen.
Falls der Motor auf längerer Zeit in gesperrtem.
Zustand bleibt, mag es vorkommen, daß er oder
der Akkumulator überhitzt werden.
4. Gebrauchs-Weite und Angaben
Die
Gebrauchsweite
für
verschiedene
Arbeitsleistungen, auf die mechanische Struktur
dieses Werkzeuges basiert, ist auf der folgenden
Tafel gezeigt:
Tafel 1
Arbeit
Anweisung
Holz
Bohren
Stahl
Für bpjraibeot verwenden.
Aluminum
Einschrauben
Maschineschreube
Bohrespitze oder Hülse dem Schraubendurchschnitt verwnden.
Holzschraube
Nach bohren von Führungsloch verwenden.
5. Wahl von Anziehkraft und Drehfrequenz
Tafel 2
Verwendung
Einschrauben
Kappenlage
Wahl der Drehgeschwindigkeit (Stellung des Schaltknopfs)
LOW (niedrige Geschwindigkeit) HIGH (hohe Geschwindigkeit)
Maschineschraube
1 – 22
Für Schrauben von 4 mm
Durchschnitt oder weniger
Für Schraube von 6 mm
durchscnitt oder weniger
Holzschraube
1 –
Für 5,5 mm Durchschnitt oder
weniger Nenndurchschnitt
Für 3,8 mm Durchschnitt oder
weniger Nenndurchschnitt
Holz
Für 18 mm Durchschnitt oder
weniger (DS9DVF)
Für 21 mm Durchschnitt oder
Für 12 mm Durchschnitt
weniger (DS12DVF)
oder weniger
Für 25 mm Durchschnitt oder
weniger (DS14DVF)
Metall
Für Bohren mit
Eisenbeabeitungsbohrer
Bohren
VORSICHT
Die Wahlbeispiele die in Tafel 2 angezeigt sind
sollten als allgemeines Standard angesehen werden,
da
verschiedene
Anziehschrauben
und
verschiedenes Material in Wirklichkeit verwendet
werden, für die rechtmäßige anpassung natürlich
erforderlich sein wird.
Bei Verwendung des Schraubbohrers mit einer
Maschinenschraube bei Stellung HIGH (hohe
Geschwindigkeit) kann die Schraube beschädigt oder
12
gelockert werden, wil die Anzugsdrehkraft zu stark
ist. In diesem Fall die Stellung LOW (niedrige
Geschwindigkeit) verwenden.
6. Anbringen und Abnehmen der Werkzeugspitze
(1) Anbringen der Werkzeugspitze
Nach dem Einsetzen einer Schraubenzieherspitze o.
dergl. oder eines entsprechenden Teils in das
Schnellspann-Bohrfutter den Ring fest greifen und
die Manschette durch Drehung nach rechts (im
Unrzeigersinn von vorne gesehen) festdrehen. (Siehe
Abb. 8)
Deutsch
Sollte, sich die Manschette während des Betriebs
lockern, ist diese wieder festzudrehen. Eine fest
zugedrehte gewährleistet erhöhte Spannkraft.
(2) Abnehmen der Werkzeugspitze
Den Ring fest greifen und die Manschette durch
Drehung nach links (gegen den Uhrzeigersinn von
vorne gesehen) lösen. (Siehe Abb. 8)
VORSICHT
Wenn die Manschette nicht losgeschraubt werden
kann, das eingesteckte Werkzeug in einem
Schraubstock o.ä. befestigen, die Kupplung auf 1–
10 stellen und die Manschette gegen den
Uhrzeigersinn drehen, während die.
HINWEIS
An der Seite des Geräts befindet sich ein
Kreuzschraubendreher-Einsatz. Der Einsatz kann
nach vorne abgezogen werden. Nach der
Verwendung den Einsatz bitte wieder fest am Gerät
anbringen.
7. Sich vergewissern, daß die Batterie richtig angebracht
ist.
8. Die Drehrichtung nachprüfen.
Die Bohrerspitze dreht sich nach rechts (von der
Hiterseite gesehen), wenn auf die R-Seite des
Wählhebels gedrückt wird.
Um die Bohrerspitze nach links zu drehen auf die
L-Seite des Wählhebels drücken. (Siehe Abb. 9).
und
Zeichen sind auf dem Körper
(Die
markiert).
9. Betätigung des Schalters:
Wenn der Schaltertrigger gedrückt ist, dreht sich
das Werkzeug. Wenn ausgelöst, wird das Werkzeug
abgestellt.
Die Drehgeschwindigkeit des Bohrers kann durch
Verändern des Betrags des Ziehens am Auslöser
geregelt werden. Die Geschwindigkeit ist niedrig,
wenn der Auslöser nur gering gezogen wird und
nimmt zu, wenn er stärker gezogen.
HINWEIS
Wenn der Motor beginnt, zu rotieren, ist ein Summen
zu bören. Dabei handelt es sich nicht um eine
störung.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs und Entwicklung
sprogramms von HITACHI sind änderungen der hierin
gemachten technischen Angaben vorbehalten.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt.
Der typische A-gewicktete Schalldruckt ist 73 dB (A).
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die
Beschleunigung ist 0,2 m/s2 (DS9DVF)
0,5 m/s2 (DS12DVF)
1,1 m/s2 (DS14DVF)
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Nachprüfen des Werkzeuges
Da ein stumpfes Werkzeug die Leistung vermindern
wird und eventuell ein schlechtes Funktionieren des
Motors verursachen wird, das Werkzeug schärfen
oder es wechseln sobald Verschleiß sichtbar wird.
2. Nachprüfen der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben regelmäßig auf gute
Festschraubung nachprüfen. Falls irgendeine der
Schrauben locker sein sollte, sofort anziehen.
Vernachlässigung dieses Punktes kann zu erheblicher
Gefahr führen.
3. Außenreinigung
Wenn der Bohrschrauber schmutzig ist, ihn mit
einem weichen und trockenen Tuch abwischen oder
mit einem in Seifenwasser benetzten Tuch. Kein
Chlorsolvent, Benzin oder Farbsolvent verwenden
da sie plastik-Material schmelzen.
4. Lagern
Den Bohrschrauber an einen Ort aufbewahren wo
die Temperatur unter 40°C ist und außer Reichweite
der Kinder.
13
Français
PRECAUTIONS GENERALES
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
14
Maintenir la zone de travail propre.
Des surfaces et des bancs de travail encombrés
sont propices aux accidents.
Eviter des alentours dangereux. Ne pas exposer
l’outil et le chargeur à la pluie. Ne pas utiliser
l’outil ou le chargeur en des endroits humides ou
mouillés. Maintenir la zone de travail bien éclairée.
Ne jamais utiliser d’outils électro-portatifs et de
chargeur à proximité de matières inflammables
ou explosives. Ne pas utiliser l’outil et le chargeur
en présence de gaz ou de liquide inflammables.
Maintenir les enfants et les infirmes à l’écart. Tous
les visiteurs devront être maintenus à une distance
sûre de la zone de travail.
Ranger l’outil et le chargeur quand ils sont hors
service. Quand vous ne les utilisez pas, l’outil et
le chargeur seront rangés dans un endroit sec et
surélevé ou fermé à clef, c’est-à-dire hors de portée
des enfants et des infirmes. Ranger l’outil et le
chargeur dans un endroit où la température est
inférieure à 40°C.
Ne pas forcer l’outil. Il travaillera mieux et plus
sûrement au régime pour lequel il a été conçu.
Utiliser l’outil qui convient. Ne pas forcer un petit
outil ou accessoire à faire le travail d’un outil de
haute puissance.
Porter les vêtements appropriés. Pas de vêtements
flous ou d’accessoires qui risqueraient d’être pris
dans les pièces mobiles. Des gants et chaussures
en caoutchouc sont recommandés pour les travaux
effectués l’extérieur.
Porter des lunettes de sécurité avec la plupart des
outils. Et aussi un masque si le travail de coupage
dégage de la poussière.
Ne pas fatiguer le cordon. Ne jamais porter le
chargeur par le cordon, et pour le débrancher de
la prise ne pas tirer le cordon. Maintenir le cordon
à l’écart de la chaleur, de l’huile et des arrêtes
pointues.
Fixer la pièce de travail. Utiliser des crampons ou
un étau pour fixer la pièce de travail. Ceci est plus
sûr que d’utiliser vos mains qui seront libres pour
manipuler l’outil.
Ne pas se pencher de trop. Maintenir un bon
équilibre en toutes circonstances.
Veiller soigneusement à l’entretien de l’outil.
Garder le toujours bien aiguisé, et le nettoyer pour
assurer la meilleure performance possible.
Bien suivre les instructions de lubrification et de
remplacement des accessoires.
Quand le chargeur n’est pas utilisé ou quand il
est soumis à l’entretien ou à une vérification,
débrancher le cordon du chargeur de la prise
secteur.
Enlever la clef à mandrin et les clefs. Prendre
l’habitude de vérifier si la clef a été enlevée de
l’outil avant la mise en marche.
Eviter une mise en marche accidentelle. Ne pas
porter l’outil avec le doigt sur l’interrupteur.
Utiliser toujours le chargeur spécifié.
Ne jamais utiliser un chargeur autre que celui
spécifié pour éviter les dangers.
N’utiliser que des pièces de rechange HITACHI
d’origine.
Ne pas utiliser l’outil et le chargeur pour une
application autre que celles spécifiées dans le
mode d’emploi.
L’utilisation d’accessoires ou fixations autres que
ceux préconisés dans le manuel d’instructions ou
le catalogue HITACHI peut présenter un danger
pour l’utilisateur.
Toute réparation doit être effectuée par un
réparateur agréé. Le fabricant ne peut être tenu
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
responsable des dommages ou blessures dûs à
une réparation effectuée par une personne non
autorisée ou par une mauvaise utilisation de l’outil.
Pour assurer l’intégrité de la conception de
fonctionnement de l’outil et du chargeur, ne pas
enlever les couvercles ou les vis qui ont été
installés.
Utiliser toujours le chargeur à la tension spécifiée
sur la plaque indicatrice.
Ne pas toucher les piàces mobiles quand l’outil
n’est pas débranché de la source d’alimentation.
Charger toujours la batterie avant utilisation.
Ne jamais utiliser une batterie autre que celle
spécifiée. Ne pas connecter une pile sèche
ordinaire, une batterie rechargeable autre que celle
spécifiée ou une batterie d’auto à l’outil électroportatif.
Ne pas utiliser de transformateur élévateur.
Ne pas charger la batterie à partir d’un générateur
électrique ou d’une alimentation en courant
continu.
Charger toujours à l’intérieur. Etant donné que le
chargeur et la batterie chauffent légérement
pendant l’opération de charge, charger la batterie
dans un endroit non exposé aux rayons du soleil,
à basse humidité et bien aéré.
Quand vous travaillez dans un endroit surélevé ,
faire attention à ce qui se passe au-dessous de
vous.
Avant de commencer le travail, s’assurer qu’il n’y
a personne au-dessous.
La vue éclatée contenue dans ce manuel
d’instructions doit être utilisée seulement dans un
centre de réparation agréé.
PRECAUTIONS POUR PERCEUSE-VISSEUSE A
BATTERIE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Chargez toujours la batterie à une température de
10-40°C. Une température inférieure à 10°C
entrainera une surcharge dangereuse.
La batterie ne peut pas être chargée à une
température supérieure à 40°C.
La température la plus appropriée serait de 20–
25°C.
Quand une charge a été effectuée, laissez le
chargeur au repos pendant environ 15 minutes
avant de commencer la prochaine charge de
batterie.
Ne pas recharger plus de deux batteries de suite.
Ne chargez pas la batterie pendant plus de 2
heures.
La batterie sera complètement chagée en une
heure environ, et la charge devra être arrietée
quand une heure s'est écoulée à partir du
commencement de la charge. Débranchez le
cordon de la prise secteur.
Ne laissez pas de corps étrangers pénétrer par le
trou de raccord de la batterie rechargeable.
Ne désassemblez jamais la batterie rechargeable
et le chargeur.
Ne court-circuitez jamais la batterie rechargeable.
Le fait de court-circuiter la batterie génèrera un
courant électrique élevé et une surchauffe, ce qui
entrainera la brûlure ou l’endommagement de la
batterie.
Ne jetez pas la batterie au feu. Elle pourrait
exploser.
Pour le forage dans un mur, le sol ou le plafond,
vérifiez s’il n’y a pas présence de cordons
électriques enfouis, etc.
Apportez la batterie au magasin où vous l’avez
achetée dès que la durée de vie de post-charge
de la batterie devient trop courte pour une
utilisation pratique. Ne jetez pas de batterie usagée.
Français
10.
11.
L’utilisaiton d’une batterie usagée endommagera
le chargeur.
Ne pas introduire d’objets métalliques ou des pro
duits inflammables dans les fentes d’aération du
chargeur, cela provoquera un choc électrique ou
endommagera le chargeur.
12.
Lorsque vous montez un foret ou une mèche dans
le plateau de serrage sans clavettes, serrez
suffisamment le manchon. Si ce dernier est trop
léche, le foret ou la mèche risque de glisser ou
de tomber et blesser quelqu’un.
SPECIFICATIONS
OUTIL ELECTRIQUE
Modèle
DS9DVF
DS12DVF
DS14DVF
0 – 280 / 0 – 840min–1
0 – 350 / 0 – 1050min–1
0 – 400 / 0 – 1200min–1
Bois
(épaisseur
18mm)
18 mm
21 mm
25 mm
Métal
(épaisseur
1,6mm)
Acier: 10 mm,
Aluminum: 12 mm
Acier: 12 mm,
Aluminum: 15 mm
Acier: 12 mm,
Aluminum: 15 mm
6 mm
6 mm
6 mm
5,5 mm (diamètre) ×
45 mm (Longueur)
(Orifice préformé)
5,5 mm (diamètre) ×
63 mm (Longueur)
(Orifice préformé)
5,5 mm (diamètre) ×
63 mm (Longueur)
(Orifice préformé)
EB914: Ni-Cd 9,6 V
(1,4 Ah, 8 piles)
EB1214L: Ni-Cd 12 V
(1,4 Ah, 10 piles)
EB1414: Ni-Cd 14,4 V
(1,4 Ah, 12 piles)
1,5 kg
1,6 kg
1,7 kg
UC9SD
UC12SD
UC14SD
Vitesse à vide
(Basse/Grande)
Perçage
Capacité
Vis
Enfonce- mécanique
ment
Vis de
bois
Batterie rechargeable
Poids
CHARGEUR
Modèle
Temps de charge
env. 1 heure (à 20°C)
Tension de charge
9,6 V
12 V
14,4 V
Poids
1,2 kg
1,4 kg
1,6 Kg
STANDARD ACCESSORIES
1 Mèche-visseuse cruciforme
(No.2 55L) .................................. 1
DS9DVF
ACCESSOIRES SUR OPTION
(vendus séparément)
1. Batterie (EB914)(DS9DVF)
2 Chargeur (UC9SD) ......................... 1
3 Boîtier en plastique ........................ 1
1 Mèche-visseuse cruciforme
(No.2 55L) .................................. 1
DS12DVF
2 Chargeur (UC12SD) ........................ 1
3 Boîtier en plastique ......................... 1
1 Mèche-visseuse cruciforme
(No.2 55L) .................................. 1
DS14DVF
2. Batterie (EB1214L)(DS12DVF)
2 Chargeur (UC14SD) ........................ 1
3 Boîtier en plastique ......................... 1
Les accessoires standard sont sujets à changement
sans préavis.
15
Français
3. Batterie (EB1414)(DS14DVF)
Les accessoires à option sont sujettes à changement
sans préavis.
APPLICATION
Enfoncement et extraction de vis mécaniques, vis
de bois, vis de taraudage, etc.
Forage de différents métaux.
Forage de différents bois.
EXTRACTION ET INSTALLATION DE LA
BATTERIE
1. Retrait de la batterie
Maintenir fermement la poignée et pousser le taquet
de la batterie (1 ou 2) pour l’enlever. (Voir Fig. 1
et 2).
ATTENTION
Ne jamais court-circuiter la batterie.
2. Mise en place de la batterie
Insérer la batterie tout en respectant le sens. (Voir
la Fig. 2).
CHARGE
Avant d’utiliser la perceuseà visseuse, chargez la batterie
comme suit.
1. Insérer la batterie dans le chargeur.
Insérer la batterie à fond tout en observant son
sens, jusqu’à ce qu’elle touche le fond du chargeur.
(Voir Fig. 1 et 3)
ATTENTION:
Les modèles UC9SD, UC12SD et UC14SD sont
des chargeurs exclusifs. Ils ne permettent pas
de recharger d’autres batteries que les batteries
spécifiées. Il est possible que d’autres batteries
que celles spécifiées puissent être insérées dans
les chargeurs et que la lampe témoin s’allume
avec certaines d’entre elles. Toutefois, il est
recommandé de faire très attention à ne pas
recharger d’autres batteries que les batteries
spécifiées car non seulement la recharge ne
s’effectuera pas, mais cela risque également de
provoquer un mauvais fonctionnement des
chargeurs.
2. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur à la
prise secteur.
Le fait de connecter le cordon mettra le chargeur
sous tension (la lampe témoin s’allumera).
ATTENTION
Si laa lampe témoin ne s’éclaire pas, retirer le
cordon d’alimentation de la prise secteur et
vérifier le sens de montage de la batterie.
Une heure environ sera requise pour charger
16
complètement la batterie à une température
d’environ 20°C. La lampe témoin s’éteint pour
indiquer que la batterie est complètement chargée.
Il faut plus de temps pour recharger la batterie
lorsque la température ambiante est basse ou la
tension de la source d'alimentation trop faible.
Si la lampe témoin ne s'éteint pas quand deux
heures se sont écoulées depuis le début de la
charge, arrêter la recharge et contacter le service
après-vente HITACHI.
ATTENTION
Si la batterie est échauffée à cause de
l’exposition directe au soleil, etc. juste
apres le fonctionnement, il se peut que la
lampe témoin du chargeur ne s’allume pas.
Dans ce cas, laissez d’abord refroidir la batterie
avant de commencer la charge.
3. Déconnectez le cordon du chargeur de la prise
secteur.
4. Tenez le chargeur fermement et enlevez la batterie.
Après avoir terminé la charge, fermez le couvercle
du chargeur.
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Installation et vérification de l’environnement de
travail
Vérifier si l’environnnement de travail est adéquat
en suivant les précautions.
UTILISATION
1. Vérification de la position du capot. (Voir Fig. 4)
Le couple de serrage de cet outil peut être réglé
suivant la position du capot.
(1) Quand la perceuse st utilisée avec un tournevis,
aligner l’un des numéros “1, 3, 5 ... 22” sur le capot,
ou le point noir, sur le triangle sur le corps de la
perceuse.
(2) Quand la perceuse est utilisée avec un mèche,
” sur le capot avec le triangle
aligner le repère “
sur le corps de la perceuse.
ATTENTION
Le capot ne peut pas être réglé entre les numéros
“1, 3, 5 ... 22” ou les points noirs.
Ne pas utiliser avec le capuchon réglé sur le filet
noir entre les chiffres “22” et l’indice de forage
” pour éviter tout dommage. (Voir Fig. 5)
“
2. Réglage de la couple de sorrage
(1) Couple de serrage
La couple de serrage devra correspondre au diamètre
de la vis utilisée. Si trop de couple est utilisée, il
se peut que la vis se casse ou s’endommage dans
la partie de sa tête. Ne manquez pas de régler le
capuchon en conformité avec le diamètre de la vis
utilisée.
(2) Indication du couple de serrage
Le couple de serrage dépend du type de vis et du
matériau.
La perceuse indique le couple de serrage par les
numéros “1, 3, 5 ... 22” sur le capot et un point
noir. Le couple à la position “1” est le plus faible.
Le numéro le plus élevé correspond au couple le
plus fort. (Voir la Fig. 4)
(3) Réglage du couple de serrage
Français
Tourner le capot et aligner les numéros “1, 3, 5
... 22” sur le capot, ou le point noir, sur le triangle
sur le corps de la perceuse. Ajuster le capot en
fonction du couple de serrage souhaité (plus faible
ou plus fort).
ATTENTION
Il se peut que la rotation du moteur se vérouille
et s’arrête pendant que l’outil est utililsé en tant
que perceuse.
Pendant le fonctionnement de la perceuse-visseuse,
faites attention à ne pas vérouiller le moteur.
Une percussion trop prolongée peut casser la vis
par suite d’un serrage excessif.
3. Changement de vitesse de rotation
Actionnez le bouton de décalage pour changer la
vitesse de rotation. Enfoncez le bouton de blocage
pour ralâcher le blocage et déplacez le bouton de
décalage dans la direction de la flèche (Voir les Fig.
6 et 7).
Quand le bouton de décalage est mis sur “LOW”
(petite vitesse), la perceuse tourne à petite vitesse.
Quand mis sur “HIGH” (grande vitesse), la perceuse
tourne à grande vitesse.
ATTENTION
Lors du changement de la vitesse de rotation à
l’aide du bouton de décalage, assurez-vous que
l’interrupteur est sur arrêt et que le sélecteur est
mis sur “0” (ARRET).
Le fait de changer la vitesse quand le moteur tourne
endommagera l’engrenage.
Lorsque le bouton de décalage est sur “HIGH” et
que la position du capot est de “17” ou “22”, il
arrive que l’embrayage ne s’enclenche pas et que
le moteur soit bloqué. Dans ce cas, veuillez mettre
le bouton de décalage sur “LOW” (petite vitesse).
Si le moteur a été vérouillé, débranchez
immédiatement l’alimentation. Si le moteur reste
vérouillé pendant un certain temps, le moteur ou
la batterie en seront brûlés.
4. Portée et recommandations pour l’utillsation
La portée de l’utilisation pour les différents types
de travaux basée sur la structure mécanique de cet
outil est indiquée ci-dessous:
5. Sélection de la force de sorrage et de la fréquence de
Tableau 1
Travail
Recommandations
Bois
Forage
Acier
Utiliser pour opération de forage
Aluminum
Enfoncement
Vis mécanique
Utiliser la mèche ou la douille adaptés au diamètre de la vis
Vis de bois
Utiliser après forage d'un trou de prépration
rotation
Tableau 2
Utiisation
Enfoncement
Position du
capuchon
Sélection de vitesse de rotation (Positiondu bouton de changement)
LOW (Petite vitesse)
HIGH (Grande vitesse)
Vis méchanique
1 – 22
Pour vis de 4 mm ou moins
diamètre
Pour vis de 6 mm ou
moins diamètre
Vis de bois
1 –
Pour vis de 5,5 mm ou
moins, diamètre nominal
Pour vis de 3,8 mm ou
moins diamètre nominal
Bois
Pour diamètre de 18 mm ou
moins (DS9DVF)
Pour diamètre 21 mm ou
moins (DS12DVF)
Pour diamètre de 25 mm ou
moins (DS14DVF)
Pour diamètre de 12 mm
ou moins
Métal
Pour forage avec perceuse à
travailler le fer
Forage
ATTENTION
Les exemples choisis et montrés au Tableau 2,
seront pris en tant qu’exemples standards étant
donné que différentes vis de serrages et différents
matériels devant être serrés seront utilisés
réellement, et pour lesquels un réglage appropré
sera évidemment requis.
Si la machine est utilisée pour serrer une vis à
métaux à grande vitesse (HIGH), la vis risque d’être
endommagée ou de se desserrer à cause de la trop
grande force de torsion. Ne serrer qu’à petite vitesse
(LOW) une vis à métaux.
17
Français
6. Montage et démontage des forets.
(1) Montage de la foret
Après avoir mis un foret de tournevis etc dans le
mandrin sans clè, maintenir fermement l’anneau et
serrre le manchon en le tournant vers la droite
(dans le sens des aiguilles d’une montre, vu de
l’avant). (Voir en Fig. 8)
Si le manchon se desserre pendant le
fonctionnement, le resserrer. La force de serrage
augmente lorsque le manchon est resserré.
(2) Démontage de la foret
Maintenir fermement l’anneau et desserrer le
manchon en le tournant vers la gauche (dans le
sens contraire des aiguilles d’une montre, vu de
l’avant). (Voir en Fig. 8)
ATTENTION
Lorsque le manchon ne peut pas être dévissé,
bloquer l’outil emmanché dans un étau, etc., mettre
l’embrayage sur 1 à 10 et tourner le manchon dans
le sens contraire des aiguilles d’une montre tout
en faisant fonctionner l’embrayage.
REMARQUE
Il y a un embout de tournevis cruciforme sur le côté
de l’appareil.
L’embout peut être enlevé en le tirant vers l’avant.
Après avoir utilisé l’embout, veuillez le fixer
fermement sur l’appareil principal.
7. Vérfiez se la batterie a été correctement installée.
8. Vérifiez la direction de rotation.
La mèche toune dans le sens horaire (vu de l'arrière)
quand on appuie sur côté-R du sélecteur. En
appuyant sura côté-L du sélecteur la mèche toune
dans le sens anti-horaire. (Voir la Fig. 9). (Les repères
et
sont marqués sur le corps).
9. Fonctionnement de l’interrupteur:
Quand le trigger de l’interrupteur est tiré, l’outil
tourne. Quand le trigger est relâché, l’outil s’arrête.
La vittesse de rotation de la foreuse peut être
contrôlée en faisant varier la force avec laquelle on
appuie sur l’interrupteur. En appuyant légèrement
sut l’interrupteur, la vitesse est basse et elle
augmente lorsqu’on appuie plus fort.
REMARQUE
La vitesse de rotation de la foreuse peut être
contrôlée en faisant varier la force avec laquelle on
appuie sur l’interrupteur. En appuyant légèrement
sut l’interrupteur, la vitesse est basse et elle
augmente lorsqu’on appuie plus fort.
ENTRETIEN ET VERIFICATION
1. Vérification de l’outil
Etant donné que l’utilisation d’un outil émoussé
réduira le rendement et entrainera éventuellement
un mauvais foncitionnement du moteur, aiguisez
dès qu’une abrasion apparait.
2. Vérifiez régulièrement toutes les vis de fixation
Vérifiez régulièrement toutes les vis de fixation et
assurez-vous qu’elles sont bien serrées. S’il advient
qu’une vis se desserre, la resserrer immédiatement.
Le fait de négliger ce point pourrait entrainer de
sérieux dangers.
3. Nettoyage de l’extérieur
Quand la perceuse-visseuse eset sale, essuyez la
avec un chiffon sec et doux ou un chiffon imbibé
d’eau savoneuse.
18
N’utilisez pas de solvant au chlore, d’essence ou
de diluant, car ils font fondre les matières plastiques.
4. Rangement
Rangez la perceuse-visseuse dans un endroit où la
température est inférieure à 40°C et hors de portée
des enfants.
NOTE
Par suite du programme permanent de recherche et
de développement HITACHI, ces spécifications peuvent
faire l’objet de modifications sans avis préalable.
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction
de la norme EN50144.
Le niveau de pression accoustique pondéré A est de
73 dB (A).
Porter un casque de protection.
Valeur d'accélération moyenne quadratique pondérée
type: 0,2 m/s2 (DS9DVF)
0,5 m/s2 (DS12DVF)
1,1 m/s2 (DS14DVF)
Italiano
PRECAUZIONI PER LE OPERAZIONI
GENERALI
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Tenere pulita l’area di lavoro. Aree in disordine
e banchi ingombri, invitano gli incidenti.
Evitare ambienti pericolosi. Non esporre gli utensili
elettrici e il caricabatterie alla pioggia. Non usare
gli utensili elettrici e il caricabatterie all’umidità
e al bagnato. Tenere l’area di lavoro ben illuminata.
Non usare mai gli utensili elettrici e il caricabatterie
vicino a sostanze infiammàbili o esplosive.
Non usare gli utensili e il caricabatterie in presenza
di gas o liquidi infiammàbili.
Tenere lontani i bambini e le persone inferme.
Tutti gli estranei devono essere tenuti a distanza
dall’area di lavoro.
Riporre il caricabatterie e gli utensili non utilizzati.
Quando non utilizzati, il caricabatterie e gli utensili
devono essere riposti in un luogo secco ed elevato
o chiuso a chiave e comunque fuori dalla portata
dei bambini e delle persone inferme.
Sistemare gli utensili ed il caricabatterie in luoghi
con temperatura inferiore ai 40°C.
Non forzare l’utensile. Farà il suo lavoro meglio
e con maggior sicurezza alla velocità per la quale
è stato concepito.
Usare l’utensile giusto. Non forzare utensili o
accessori minori a compiere il lavoro di utensili
per grandi prestazioni.
Indossare indumenti adatti: nessun indumento
troppo largo né bigiotteria che possano restare
impigliati nelle parti in movimento. Quando si
lavora all’aperto si consiglia di indossare guanti
e calzature di gomma.
Con la maggior parte degli utensili occorre
indossare occhiali protettivi. Se l’operazione di
taglio comporta la formazione di polvere occorre
usare anche maschere facciali o anti-polvere.
Non maltrattare il cavo. Non portare mai utensili
per il cavo né tirare per togliere la spina dalla
presa.
Tenere il cavo lontano dal calore, dalle lame
taglienti e da olio.
Fissare l’oggetto da lavorare. Usare staffe o morse
per fissare il lavoro. Entrambe le mani devono
essere libere di maneggiare l’utensile.
Non sporgersi durante il lavoro. Stare su due piedi
ed in equilibrio stabile in ogni momento.
Tenere sempre in buone condizioni gli utensili.
Tenerli sempre affilati e puliti per ottenerne la
migliore e pió sicura prestazione. Seguire le
istruzioni per la lubrificazione e per il cambio degli
accessori.
Quando il caricatore non viene usato, o quando
si stanno svolgendo le operazioni di manutenzione
ed ispezione, staccare il cavo della corrente del
caricatore dalla presa AC.
Togliere le chiavi e la chiave del mandrino.
Prendere l’abitudine di controllare che non ci siano
chiavi in vicinanza prima di accendere l’attrezzo.
Evitare la messa in marcia accidentale. Non portare
l’attrezzo con il dito sull’interruttore.
Usare sempre il caricabatterie specificato, in modo
da impedire incidenti, non usare mai caricabatterie
d’altro tipo.
Usare solo parti di ricambio originali HITACHI.
Non usare gli utensili elettrici e il caricabatterie
per impieghi diversi da quelli specificati nelle
istruzioni per l’uso.
L’uso di ogni altro accessorio o dispositivo di
attacco raccomandato in queste istruzioni di
impiego o nel catalogo HITACHI potrebbe causare
danni personali.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
La riparazione deve essere fatta solamente dal
personale autorizzato. II produttore non è
responsabile per danni o incidenti causati da
persone non autorizzate, nè dell’eventuale
malutilizzo del’utensile.
Per ottenere l’integrità di funzionamento per la
quale gli utensili e il caricabatterie sono stati
concepiti, non togliere le protezioni e le viti
installate.
Usare il caricabatterie sempre e solo al voltaggio
specificato sulla targhetta.
Non toccare parti muoventi o gli accessori prima
che la corrente non sia stata staccata.
Caricare sempre la batteria prima dell’uso.
Non usare mai batterie diverse da quelle
specificate.
Non collegare un elemento secco uguale, una
batteria ricaricabile diversa da quella specificata
o una batteria da automobile all’utensile elettrico.
Non usare trasformatori con alimentatori
stabilizzati.
Non caricare la batteria da un motogeneratore o
da una fonte di corrente DC.
Effettuare le operazioni di ricarico sempre
all’interno. Sia il caricabatterie che la batteria si
surriscaldano durante il ricaricamento. Portare la
batteria in un posto non esposto direttamente al
raggio del sole e che sia ben ventilato.
Quando si lavora in alto, fare attenzione a quanto
si svolge al di sotto. Assicurarsi che non ci siano
persone prima di iniziare le operazioni.
II disegno completo dello spaccato inserito su
queste istruzioni di impiego dovrebbe essere
utilizzato solo dal personale autorizzato.
PRECAUZION PER L’USO DEL TRAPANOAVVITATORE A BATTERIA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Caricare la batterie ad una temperatura di 10-40°C.
Una temperatura minore può provocare
sovraccarico, il che è pericoloso. La batteria non
può essere ricaricata ad una temperatura superiore
ai 40°C. La temperatura ideale è compresa 20-25°C
gradi.
Quando un’operazione di caricatura è terminata,
prima di iniziarne una seconda, lasciare che il
caricatore riposi per 15 minuti.
Non caricare più di due batterie consecutivamente.
Non caricare la batteria per pió di 2 ora. In quel
periodo la batteria serà completamente ricaricata
e quindi passato tale limite l'operazione deve
essere interrotta. Staccare quindi il cavo della
corrente della presa.
Non permettere che sostanze estranee entrino nel
foro di collegamento della batteria ricaricabile.
Non smontare mai la batteria ricaricabile e il
caricatore.
Non provocare assolutamente mai dei corto-circuiti
alla batteria ricaricabile. Il fenomeno provoca
surriscaldamento e grande corrente elettrica. Può
quindi causare bruciature o danni alla batteria.
Non gettare la batteria nel fuoco. Può esplodere.
Quando si fanno fori sulle pareti, pavimenti o
soffitti, controllare che non ci siano cavi elettrici
nascosti.
Non appena la vita della batteria dopo le operazioni
di ricaricatura diventa troppo breve per fini pratici,
si porti la batteria al negozio dove è stata
acquistata. Non la si getti mai via.
Usando una batteria scarica, il caricatore può venir
danneggiato.
19
Italiano
11.
Non inserire nessun oggetto nelle fessure di
ventilazione del caricatore.
Inserendo oggetti metallici o infiammabili nelle
fessure di ventilazione, si possono causare facilmente delle scosse electtriche, o si può
danneggiare il caricatore.
12.
Per montare una punta o una trivella da trapano
nel mandrino senza chiave, stringere il manicotto
in maniera adeguata. Se il manicotto non è ben
stretto, la punta o la trivella da trapano può
scivolare o cadere, con il pericolo di lesioni alle
persone.
CARATTERISTICHE
UTENSILE ELETTRICO
Modello
DS9DVF
DS12DVF
DS14DVF
0 – 280 / 0 – 840min–1
0 – 350 / 0 – 1050min–1
0 – 400 / 0 – 1200min–1
18 mm
21 mm
25 mm
Metallo
(Spessore
1,6mm)
Acciaino: 10 mm,
Alluminio: 12 mm
Acciaino: 12 mm,
Alluminio: 15 mm
Acciaino: 12 mm,
Alluminio: 15 mm
Vite di
macchina
6 mm
6 mm
6 mm
Vite per
legno
5,5mm (diametro) ×
45 mm (lunghezza)
(Questo é un foro preliminare
Velocità a vuoto
(Bassa/Alta)
Legno
Perfora- (Spessore
zione
18mm)
Capacità
Avvitamento
Batterie ricaricabili
Poids
5,5mm (diametro) ×
5,5mm (diametro) ×
63 mm (lunghezza)
63 mm (lunghezza)
(Questo é un foro preliminare) (Questo é un foro preliminare)
EB914: Ni-Cd 9,6 V
(1,4 Ah, 8 batterie)
EB1214L: Ni-Cd 12 V
(1,4 Ah, 10 batterie)
EB1414: Ni-Cd 14,4 V
(1,4 Ah, 12 batterie)
1,5 kg
1,6 kg
1,7 kg
UC9SD
UC12SD
UC14SD
CARICATORE
Modello
Tempo di ricarica
Approssimativamente un‘ora (a 20°C)
Voltaggio di carica
9,6 V
12 V
14,4 V
Peso
1,2 kg
1,4 kg
1,6 Kg
ACCESSORI STANDARD
1 Cacciavite a croce (n.2 55L) .. 1
DS9DVF
ACCESSORI FACOLTATIVI (venduti a parte)
1. Batteria (EB914)(DS9DVF)
2 Caricatore (UC9SD) ........................ 1
3 Custodia in plastica ......................... 1
1 Cacciavite a croce (n.2 55L) .. 1
DS12DVF
2 Caricatore (UC12SD) ....................... 1
3 Custodia in plastica ......................... 1
1 Cacciavite a croce (n.2 55L) .. 1
DS14DVF
2 Caricatore (UC14SD) ....................... 1
3 Custodia in plastica ......................... 1
Gli accessori standard possono essere cambiati senza
preavviso.
20
2. Batterie (EB1214L)(DS12DVF)
Italiano
3. Batterie (EB1414)(DS14DVF)
Gli accessori disponibili a richiesta possono essere
cambiati senza preavviso.
APPLICAZIONI
Per
viti
Per
Per
stringere o togliere delle viti di macchina, delle
per legno, delle viti mordenti etc.
la foratura di metalli diversi
la foratura di legni diversi
RIMOZIONE E INSTALLAZIONE DELLA
BATTERIA
1. Smontaggio della batteria
Tenere saldamente l’impugnatura e spingere il fermo
(1 o 2 fermi) della batteria, in modo da smontarla
(Ved. Fig. 1 e 2).
ATTENZIONE
Non mettere la batteria in corto circuito.
2. Montaggio della batteria
Inserire la batteria facendo attenzione al suo
orientamento (Ved. Fig. 2).
RICARICA
Prima di usare il trapano avvitatore, caricare la batteria
come di seguito indicato.
1. Inserire la batteria nel caricatore.
Inserire saldamente la batteria facendo attenzione
al suo orientamento, fino a che viene in contatto
con il fondo del caricatore (Ved. Fig. 1 e 3).
ATTENZIONE
I modelli UC9SD, UC12SD e UC14SD sono
caricatori a progettazione specifica. Questi non
possono essere usati per caricare batterie diverse
da quelle specificate. È possibile inserire batterie
diverse da quelle specificate nei caricatori,
facendo a volte illuminare anche le spie pilota.
Tuttavia, si prega di usare la massima cautela
e non tentare la carica di batterie diverse da
quelle specificate perché non solo esse non
saranno caricate, ma possono verificarsi problemi
di funzionamento dei caricatori.
2. Collegare il cavo del caricatore alla presa AC.
In tal modo si accenderà il caricatore e anche la
lampada spia si illuminerà.
ATTENZIONE
Se la lampada spia non si illumina, togliere il
cavo di corrente dalla presa di rete e controllare
come è inserita la batteria.
Occorre un‘ora circa per caricare la batteria ad una
temperatura di circa 20°C. La lampada spia si spegne
quando la batteria è caricata appieno.
Il tempo di carica della batteria diventa più lungo
a basse temperature o quando la tensione di
alimentazione è troppo bassa.
Se la lampada spia non si spegne neppure dopo
che sono trascorse più di due ore dall'inizio della
carica, interrompere la carica e rivolgersi ad un
CENTRO DI ASSISTERZA HITACHI AUTORIZZATO.
ATTENZIONE
Se la batteria è calda a causa dei raggi diretti
del sole ad operazione eseguita, la lampada spia
del caricatore a volte non si illumina.
Prima di iniziare le operazioni di carico raffreddare
la batteria.
3. Staccare il caricatore dalla presa AC.
4. Tenere il caricatore stretto e tirare fuori la batteria.
A ricarica avvenuta, chiudere la copertina del
caricatore.
PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONI
1. Stabilire e controllare l’ambiente di lavoro.
Controllare che l’ambiente di lavoro sia adatto
seguendo le necessarie precauzioni.
OPERAZIONE
1. Controllare la posizione del tappo (Ved. Fig. 4)
La coppia di serraggio di questo utensile può essere
regolata modificando la posizione del tappo.
(1) Quando si usa questo attrezzo come cacciavite,
allineare uno dei numeri “1, 3, 5 ... 22” sul tappo
o il punto nero con il simbolo del triangolo sul
corpo esterno.
(2) Quando si usa questo attrezzo como trapano,
” sul tappo con
allineare il simbolo di trapano “
il simbolo del triangolo sul corpo esterno.
ATTENZIONE
Il tappo non deve essere regolato sugli intervalli tra
i numeri “1, 3, 5,... 22” o sui punti neri.
Non usare l’attrezzo con il tappo regolato sulla riga
nera tra il numero “22” e il simbolo di trapano
”. Tale azione potrebbe causare danni. (Ved.
“
Fig. 5)
2. Regolazione della forza di serraggio
(1) Forza di serraggio
La forza di serraggio deve essere regolata in
corrispondenza del diametro della vite. Se la forza
di serraggio è troppo elevata, la vite si può rompere
o la testa ne può risultare danneggiata. Controllare
che la forza di serraggio sia adatta per il diametro
della vite usata.
(2) Indicazione della direzione di serraggio
La coppia di serraggio differisce a seconda del tipo
di vite e del materiale che viene serrato.
L’apparecchio indica la coppia di serraggio con i
numeri “1, 3, 5 ... 22” sul tappo e un punto nero.
La coppia di serraggio alla posizione “1” è la più
debole e quella al numero maggiore la più forte.
(Ved. Fig. 4)
(3) Regolazione della coppia di serraggio
Ruotare il tappo e allineare i numeri “1, 3, 5 ... 22”
sul tappo, o il punto nero, con il simbolo del triangolo
sul corpo esterno. Regolare il tappo nella direzione
della coppia di serraggio debole o forte a seconda
delle esigenze.
ATTENZIONES
La rotazione del motore può essere bloccata, quando
si usa l’utensile come trapano.
21
Italiano
Usando il trapano avvitatore, fare attenzione a non
bloccare il motore.
Facendo lavorare a percussione l’utensile durante
un tempo troppo prolungato, è possibile che la vite
si rompa.
3. Cambio della velocità di rotazione
Usare la manopola d’intercambio per cambiare la
velocità di rotazione. Premere il pulsante di blocco
per liberare e spostare la manopola d’intercambio
in direzione della freccia (Ved. Figs. 6 e 7).
Quando la manopola d’intercambio è portata su
“LOW” il trapano rota a bassa velocità. Su “HIGH”
il trapano rota ad alta velocità.
ATTENZIONE
Quando si cambia la velocità di rotazione con la
manopola d’intercambio, assicurarsi che l’interruttore
sia spento e che la manopola di selezione sia in
posizione “0” (OFF).
Se si cambia la velocità con il motore in moto si
causeranno danni agli ingranaggi.
Quando si regola la manopola di comando su
“HIGH” (alta velocità) e la posizione del cappuccio
è “17” o “22”, può accadere che la frizione non
ingrani e il motore sia bloccato.
In questo caso, regolare la manopola di comando
su “LOW” (bassa velocità).
Se il motore si blocca, togliere immediatamente la
corrente.
Se il motore si blocca per qualche attimo, il motore
o la batteria possono essere bruciati.
4. Suggerimenti e limite d’uso
Nella tabella seguente sono indicati i limiti d’uso
per i vari tipi di lavoro con questo utensile:
Tabella 1
Lavoro
Suggerimenti
Legno
Forature
Acciaio
Uso dell'utensile per forare
Alluminio
Serraggio di
viti
Viti per macchine
Usare punta o chiave adatte per il diametro della vite
Viti per legno
Usare solo dopo ave eseguito un foro di preparazione
5. Scelta della forza di serragio e della frequenza di rotazione
Tabella 2
Uso
Serraggio
di viti
Posizione del
tappo
Selezione della velocità di rotazione (Posizione della manopola di selezione
LOW (bassa velocità)
Viti di macchina
1 – 22
Per viti de 4 mm diametro o Per viti di 6 mm diametro
o meno.
meno.
Viti per legno
1 –
Per viti di 5,5 mm diametro
nominale o meno.
Per viti di 3,8 mm diametro
nominale o meno.
Legno
Per diametri di 18 mm o
meno. (DS9DVF)
Per diametri di 21 mm o
meno. (DS12DVF)
Per diametri di 25 mm o
meno. (DS14DVF)
Per diametri di 12 mm o
meno.
Metallo
Per foratura con punta per il
ferro.
Foratura
ATTENZIONE
Gli esempi di cui alla Tabella 2 sono da considerarsi
come indicativi. I diversi tipi di viti e di materiale
usati in pratica rendono necessari degli
aggiustamenti dei valori dati.
Quando si usa una punta con una vite di macchina
ad alta velocità (HIGH), si può danneggiare una vite
o si può allentare la punta a causa del fissaggio
troppo forte. Usare la punta a bassa velocità (LOW)
quando si impiega una vite di macchina.
22
HIGH (alta velocità)
6. Installazione e rimozione delle punte.
(1) Per montare un attrezzo sulla punta
Dopo aver inserito una punta di trapano, ecc. nel
mandrino autoserrante, afferrare saldamente l’anelle
e stringere il collare girandolo verso destra (in senso
orario quando visto da davanti). (Vedere Fig. 8)
Se il collare dovesse allentarsi durante il
funzionamento, stringerlo ulteriormente. La forza
serrante aumenta quando il collare viene stretto.
(2) Per staccare l’attrezzo dalla punta
Afferrare saldamente l’anello e allentare il collare
girandolo verso sinistra (in senso antiorario quando
visto da davanti). (Ved. Fig. 8)
Italiano
ATTENZIONE
Quando non è possibile svitare il collare, stringere
l’attrezzo inserito in una morsa, ecc., regolare il
modo frizione su 1–10 e girare il collare in senso
antiorario usando la frizione.
NOTA
Esiste una punta a cacciavite Philips sul lato dell’unità
principale.
La punta può essere rimossa tirandola in avanti.
Dopo aver usato la punta, assicurarsi di riattaccarla
saldamente all’unità principale.
7. Assicurarsi che la batteria sia montata in modo
corretto.
8. Controllare la direzione della rotazione.
La punta gira in senso orario (come visto del retro)
se si preme la parte di destra R del selettore.
Per far girare la punta in senso antiorario premere
la parte sinistra L del selettore. (Ved. Fig. 9).
ed
sono apportati sul corpo
I contrassegni
dell’attrezzo.
9. Funzionamento dell’interruttore:
Premendo il grilletto interruttore, l’utensile si mette
in movimento.
Lasciando andare il grilletto, il motore si ferma.
La velocitá di rotazione del trapano può essere
dell’interruttore viene premuto. La velocità é bassa
quando il grilletto dell’interruttore viene premuto
leggermente, e aumenta a mano a mano che
l’interruttore viene premuto maggiormente.
NOTA
Prima di cominciare a ruotare, il motore produce
un ronzio. Tale rumore non è indice di cattivo
funzionamento delle macchina.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall’aria e
le vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformità a
EN50144.
Il livello di pressione sonora pesato A tipico è di 73 dB (A).
Indossare protezioni per le orecchie.
Il valore efficace pesata tipico dell'accelerazione è di:
0,2 m/s2 (DS9DVF)
0,5 m/s2 (DS12DVF)
1,1 m/s2 (DS14DVF)
MANUTENZIONE ED ISPEZIONE
1. Ispezione dell’utensile
Poiché condizioni imperfette causano un
abbassamento dell’efficienza e possibili malfunzioni
all’attrezzo, affilare o sostituire l’utensile quando si
notano segni di abrasione.
2. Inspezione delle viti di montaggio
Ispezionare regolarmente le viti di montaggio e
assicurarsi che siano ben fissate. Se una di queste
dovesse essere alentata, riserrarla immediatamente.
Si rischia in caso contrario di provocare incidenti
pericolosi.
3. Pulizia della carcassa dell’utensile
Se il trapano-avvitatore è sporco, pulirlo con uno
staccio soffice, inumidito di acqua e sapone.
Non usare solventi cloridici, benzina o diluenti per
benzina, in quanto potrebbero deformare la plastica.
4. Conservazione
Conservare il trapano-avvitatore ad una temperatura
inferiore ai 40°C e non a portata di mano di bambini.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerche e sviluppo
della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo
foglio sono soggette cambiamenti senza preventiva
comunicaizione.
23
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGSMAATREGELEN
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
24
De plaats waar gewerkt wordt schoonhouden. Niet
opgeruimde werkplaatsen en werkbanken
verhogen het gevaar van ongelukken.
Voorkom gevaarlijke situaties. Stel het apparaat
niet bloot aan regen of overmatige vochtigheid.
Gebruik het apparaat niet op plaatsen die
overmatig dampig zijn.
Zorg voor goede verlichting tijdens de
werkzaamheden.
Gebruik de boor en de acculader niet in de buurt
van brandbare of explosieve materialen.
Voorkom gebruik van de boor en acculader in de
buurt van brandbare vloeistoffen of gassen.
Het gereedschap buiten het bereik van kinderen
en onbevoegden houden. Bezoekers dienen een
veilige afstand te bewaren.
Onbenodigd gereedschap en de acculader
opruimen. Wanneer het gereedschap en de
acculader niet gebruikt worden, dienen deze op
een hooggelegen of af te sluiten plaats buiten
bereik van kinderen en onbevoegden te worden
opgeborgen. Het toestel en de acculader dienen
op een plaats te worden opgeborgen waar de
temperatuur onder de 40°C is.
Forceer het gereedschap niet. Bij normale
draaisnelheden levert het apparaat de beste
prestaties.
Gebruik het juiste gereedschap. Een klein hulpstuk
niet gebruiken voor werkzaamheden waarvoor een
groot vermogen vereist is.
Draag de juiste kleding. Geen loshangende kleding
of sierraden dragen, die vast kunnen raken in
bewegende delen. Rubberhandschoenen en
schoeisel zijn aanbevolen wanneer buiten gewerkt
wordt.
Gebruik van een veiligheidsbril is aanbevolen.
Ook een stofmasker of gezichtsbescherming is
aan te raden, vooral wanneer de werkzaamheden
stof veroorzaken.
Wees voorzichtig met het snoer van de acculader.
Het toestel nooit aan het snoer dragen, en aan
het snoertrekkend uit het stopkontakt verwijderen.
Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe
voorwerpen.
Veilig werken. Gebruik klemmen of een
bankschroef om het werkstuk vast te zetten. Op
deze wijze heeft u beide handen vrij om het
gereedschap te bedienen.
Buig niet te ver naar voren. Zorg er steeds voor
een goede houding om het evenwicht te bewaren.
Het gereedschap zorgvuldig onderhouden.
Houd de boren scherp en schoon zodat een goed
prestatievermogen mogelijk is. Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing voor smering en verwisselen
van de hulpstukken.
Wanneer de acculader niet gebruikt wordt of
gerepareerd wordt, dient de stekker uit het
stopkontakt verwijderd te worden.
Verwijder moersleutels en andere sleutels. Maak
er een gewoonte van om alle sleutels te
verwijderen voordat het apparaat aangezet wordt.
Onverwacht inschakelen vermijden. Draag het
toestel niet met de vinger aan de schakelaar.
Gebruik uitsluitend de bijbehorende acculader.
Gebruik geen andere acculaders om gevaar te
voorkomen.
Alleen gebruik maken van originele Hitachi
onderdelen.
Gebruik de boor en de acculader uitsluitend voor
doeleinden die in deze gebruiksaanwijzing
beschreven zijn.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Het gebruik van accessoires en toebehoren anders
dan in deze gebruiksaanwijzing of in de HITACHI
katalogus beschreven zijn, vehoogd het risico op
lichamelijk letsel.
Reparaties mogen alleen uitgevoerd worden door
een geautoriseerde service dienst. De fabrikant is
niet aansprakelijk voor schade en/of letsel
veroorzaakt door reparatie uitgevoerd door
ongeautoriseerde service diensten en/of verkeerd
gebruik van het gereedschap.
Verwijder geen schroeven of andere onderdelen
van de boor en de acculader om de integriteit van
het ontwerp te verzekeren.
Gebruik de acculader met het voltage dat op het
naamplaatje is aangegeven.
Voorkom aanraking van bewegende delen, tenzij
de spanning uitgeschakeld is.
Laad de batterij altijd op voordat het toestel
gebruikt wordt.
Gebruik uitsluitend de voorgeschreven batterij.
Gebruik geen normale droge-cel batterij, een
oplaadbare of auto-batterij voor de boor.
Maak geen gebruik van een transformator met
een spanningsverhoger.
Laad de batterij niet op met de wisselstroomdynamo van de auto of met gelijkstroom.
De batterij alleen binnenshuis opladen. De acculader en batterij worden warm tijdens het opladen,
dus vermijd direkt zonlicht; zorg voor goede
ventilatie.
Wanneer op een hoge plaats gewerkt wordt, dient
voorzichtigheid in acht genomen te worden. Zorg
dat er geen mensen onder u staan.
De onderdelentekening in deze handleiding is
uitsluitend bestemd voor de geautoriseerde service
dienst.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR
SNOERLOZE BOOR-SCHROEFMACHINE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Laad de batterij bij een temperatuur van 10 – 40°C.
Een temperatuur van onder 10°C kan overlading
veroorzaken, hetgeen gevaarlijk kan zijn. De batterij
kan niet bij een temperatuiur van boven de 40°C
geladen worden.
De meest geschikte temperatuur is tussen de 20 –
25°C.
Wacht ongeveer 15 minuten voordat met het laden
van een andere batterij begonnen wordt.
Laad niet meer dan twee batterij’s achterelkaar op.
Laad de batterij niet langer dan 2 uur achtereen
op.
De batterij laadt in 1 uur op en het opladen dient
daarna gestopt te worden. Verwijder de stekker
uit het stopkontakt.
Voorkom dat stof of vuil in de aansluitopening van
de accuterecht komt.
Demonteer de oplaadbare batterij of acculader
niet.
Voorkom kortsluiting van de oplaadbare batterij.
Kortsluiting kan resulteren in oververhitting. Dit
kan schade of brandgevaar opleveren.
Gooi de batterij niet in het vuur. Een brandende
batterij kan ontploffen.
Kontroleer of er geen elektrische bedrading achter
de muur, het plafond of de vloer is, voordat met
het boren begonnen wordt.
Breng de batterij naar de dealer waar deze gekocht
werd, nadat deze na oplading onvoldoende kracht
heeft voor praktisch gebruik.
Gooi een ultgewerkte batterij niet weg.
Het gebruik van een uitgeputte batterij zal de
acculader beschadigen.
Nederlands
11.
Steek nooit een voorwerp in de ventilatieopeningen van de acculader.
Als een voorwerp of ontylambaar materiaal in de
ventilatie-openingen van de acculader wordt
gestoken, kan dit resulteren in een elektrische
schok of beschadiging aan de acculader.
12.
Bij het monteren van de boor of houtboor in de
sleutelloze boorkop dient u de spanbus stevig vast
te zetten. Als de spanbus niet stevig vastzit, kan
de boor of houtboor slippen of uit het apparaat
vallen en ongelukken veroorzaken.
TECHNISCHE GEGEVENS
BOORMACHINE
Model
DS9DVF
DS12DVF
DS14DVF
0 – 280 / 0 – 840min–1
0 – 350 / 0 – 1050min–1
0 – 400 / 0 – 1200min–1
Hout
(Dikte
18mm)
18 mm
21 mm
25 mm
Metaal
(Dikte
1,6mm)
Staal: 10 mm,
Aluminum: 12 mm
Staal: 12 mm,
Aluminum: 15 mm
Staal: 12 mm,
Aluminum: 15 mm
Kolomschroef
6 mm
6 mm
6 mm
Houtschroef
5,5 mm (diameter) ×
45 mm (lengte)
(bij voorgeboord schroefgat)
5,5 mm (diameter) ×
63 mm (lengte)
(bij voorgeboord schroefgat)
5,5 mm (diameter) ×
63 mm (lengte)
(bij voorgeboord schroefgat)
EB914: Ni-Cd 9,6 V
(1,4 Ah, 8 cellen)
EB1214L: Ni-Cd 12 V
(1,4 Ah, 10 cellen)
EB1414: Ni-Cd 14,4 V
(1,4 Ah, 12 cellen)
1,5 kg
1,6 kg
1,7 kg
UC9SD
UC12SD
UC14SD
Onbelaste snelheid
(Laage/Hoge)
Boren
Kapaciteit
Drijven
Oplaadbare batterij
Gewicht
ACCULADER
Model
Oplaadtijd
Ongeveer 1 uur (bij 20°C)
Oplaadspanning
9,6 V
12 V
14,4 V
Gewicht
1,2 kg
1,4 kg
1,6 kg
STANDAARD TOEBEHOREN
1 Kruiskopdrijver (Nr.2 55L) ...... 1
DS9DVF
EXTRA TOEBEHOREN (los verkrijgbaar)
1. Batterij (EB914)(DS9DVF)
2 Acculader (UC9SD) ........................ 1
3 Plastic doos ...................................... 1
1 Kruiskopdrijver (Nr.2 55L) ...... 1
DS12DVF
2 Acculader (UC12SD) ....................... 1
3 Plastic doos ...................................... 1
1 Kruiskopdrijver (Nr.2 55L) ...... 1
DS14DVF
2 Acculader (UC14SD) ....................... 1
2. Batterij (EB1214L)(DS12DVF)
3 Plastic doos ...................................... 1
De standaard toebehoren kunnen zonder nadere
aankondiging gewijzigd worden.
25
Nederlands
3. Batterij (EB1414)(DS14DVF)
De extra toebehoren kunnen
aankondiging gewijzigd worden.
zonder
nadere
TOEPASSINGEN
Indraaien en uitdraaien van machineschroeven,
houtschroeven, tapbouten, etc.
Boren van verschillende metalen.
Boren van verschillende houtsoorten.
INLEGGEN EN UITNEMEN VAN DE BATTERIJ
1. Verwijderen van de batterij
Houd de handgreep goed vast en druk tegen de
accuvergrendeling (1 of 2 stuks) om de batterij te
verwijderen. (Zie Afb. 1 en 2)
LET OP
Sluit de batterij nooit kort.
2. Aanbrengen van de batterij
Plaats de batterij op de juiste manier. (Zie Afb. 2)
OPLADEN
Voor het gebruik van de boor-schroefmachine dient de
batterij als volgt opgeladen te worden.
1. Steek de batterij in de oplader.
Steek de batterij stevig en op de juiste manier naar
binnen tot deze de bodem van de lader raakt. (Zie
Afb. 1 en 3)
LET OP:
Uitsluitend de UC9SD, UC12SD en UC14SD
modellen laders kunnen gebruikt worden.
Deze kunnen uitsluitend de opgegeven accu’s
opladen. Het is mogelijk om andere accu’s dan
de gespecificeerde in de laders te steken en bij
sommige van deze accu’s zal zelfs het lampje
oplichten. U wordt echter met klem verzocht
geen andere accu’s dan de gespecificeerde met
deze laders te gebruiken, daar deze accu’s niet
alleen niet opgeladen zullen worden, maar
bovendien kunnen leiden tot storingen aan de
laders.
2. Sluit het snoer van de oplader aan op een
stopkontakt.
Wanneer het snoer aangesloten wordt, wordt de
oplader ingeschakeld (de indikator gaat branden).
LET OP
Als het kontrolelampje niet oplicht, trek dan het
netsnoer uit het stopkontakt en kontroleer de
montagerichting van de batterij .
Ongeveer 1 uur is vereist om de batterij volledig
op te laden wanneer de temperatuur 20°C is.
Wanneer de batterij volledig opgeladen is, gaat het
kontrolelampje uit.
26
Het opladen zal langer duren bij lage temperatuur
of wanneer de spanning van de stroombron te
gering is.
Als het kontrolelampje ook na twee uur opladen
nog niet dooft, stop dan met opladen en neem dan
kontakt op met uw BEVOEGDE HITACHI
ONDERHOUDSDIENST.
LET OP:
Als de batterij aan direct zonlicht blootstaat na
gebruik, is het mogelijk dat het kontrolelampje
niet aan gaat.
3. Verwijder de stekker uit het stopkontakt.
4. Houd de oplader stevig vast tijdens het verwijderen
van de batterij. Sluit hierna de afsluitkap van de
oplader.
VOOR HET GEBRUIK
1. Gereedmaken en kontroleren van de werkplaats
Kontroleer of de werkplaats geschikt is door
nauwkeurig de genormde voorzorgsmaatregelen op
te volgen.
BEDIENING
1. Kontroleer de stand van de boorkap (Zie Afb. 4)
Het aantrekkoppel wordt aan de hand van de boor
kap ingesteld.
(1) Bij gebruik van deze machine als schroevendraaier
plaatst u een van de nummers “1, 3, 5, ... 22” op
de kap, of de zwarte stip, tegenover het driehoekje
op de machine.
(2) Bij gebruik van deze machine als boor plaast u de
” op de kap tegenover het
boor-markering “
driehoekje op de machine.
LET OP
De kap mag niet in een stand gezet worden tussen
de nummers “1, 3, 5, … 22” op de kap of de zwarte
stippen in.
Gebruik de machine niet met de kap op het zwarte
”.
streepje tussen “22” en de boor-markering “
Dit kan resulteren in beschadiging. (Zie Afb. 5)
2. Afstelling van het aantrekkoppel
(1) Aantrekoppel
Instelling van het aantrekoppel van de boor dient
te gebeuren op basis van de schroefdiameter. Wan
neer teveel kracht bij het aandraaien gebruikt wordt,
zal de schroef beschadigd en misschien onbruikbaar
worden. Plaats de boorkap in een stand die
overeenkomt met het soort schroef in gebruik.
(2) Aanduiding van het aantrekkoppel
Het aantrekkoppel verschilt afhankelijk van het type
schroef en het soort materiaal dat wordt vastgezet.
De machine geeft het aantrekkoppel aan met de
nummers “1, 3, 5, ... 22” op de kap en een zwarte
stip. Het aantrekkoppel bij stand «1» is het kleinst
en het koppel wordt groter naarmate het nummer
oploopt. (Zie Afb. 4)
(3) Afstellen van het aantrekkoppel
Draai de kap rond en plaats de nummers “1, 3, 5,
... 22” op de kap, of de zwarte stip, tegenover het
driehoekje op de machine. Draai de kap in de richting
van een zwakker of sterker aantrekkoppel
overeenkomstig het koppel dat u nodig heeft.
Nederlands
LET OP
Het kan voorkomen dat de motor stopt wanneer het
apparaat als een dril gebruikt wordt.
Zorg ervoor dat de boor schroef-machine niet vast
loopt tijdens gubruik.
Wanneer te lang gedraaid wordt kan de schroef
breken.
3. Veranderen van de draaisnelheid
Gebruik de toerenschakelaar om de drraisnelheid
te veranderen. Druk op de vergrendeltoets en schuif
de toerenschakelaar in de richting van de pijl (Zie
Afb. 6 en 7). Door de toerenschakelaar op „LOW”
tte zetten, draait de boor met lage snelheid. Wanneer
de toets „HIGH” gezet wordt, draait de boor op
hoge snelheid.
LET OP
Wanneer de drraisnelheid met de toerenschakelaar
veranderd wordt, dient de schakelaar uitgezet te
worden, en de keuzeschakelaar dient op „O” (OFF)
gezet te worden.
De motor wordt beschadigd wanneer de
draaisnelheid veranderd wordt tijdens het draaien
van de motor.
Als u de toerenschakelaar op „HIGH” (hoog
toerental) zet, terwijl de kap op „17” of „22” staat,
kan het gebeuren dat de koppeling doorslipt en dat
de motor vast komt te staan. Zet in dat geval de
toerenschakelaar op „LOW” (laag toerental).
Schakel de netspanning onmiddelijk uit wanneer de
motor vast loopt. Dit om te voorkomen dat de
motor of batterij beschadigd wordt.
4. Manieren en suggesties voor gebruik
De volgende tabel beeft aanwijzingen voor gebruik
onder verschillende omstandigheden en manieren
waarop het apparaat gebruikt kan worden.
Tabel 1
Werk
Suggesties
Hout
Boren
Gebruik een boor en dopsleutel die met de diameter van de
schroef overeenkomen
Staal
Aluminium
Drijven
Kolomschroef
Bohrespitze of Hülse dem Schraubendurchschnitt verwnden.
Houtschroef
Gebruik na het voorboren van gat
5. Aantrekkoppel en draaikoppel
Tabel 2
Toepassing
Kiezen van het toerental (kapstand)
Kapstand
LOW (laag toerental)
HIGH (hoog toerental)
Kolomschroef
1 – 22
Voor schroevan met een
Voor schroevan met een
diameter van 4 mm of minder diameter van 6 mm of minder
Houstschroef
1 –
Voor schroeven met een
nominale diameter van 5,5
mm of minder
Drijven
Voor schroeven met een
nominale diameter van 3,8
mm of minder
Hout
Voor diameters van 18 mm of
minder (DS9DVF)
Voor diameters van 21 mm of Voor diameters van 12 mm of
minder
minder (DS12DVF)
Voor diameters van 25 mm of
minder (DS14DVF)
Metaal
Voor boren met een staalboor
Boren
LET OP
Bovenstaande voorbeelden in Tabel 2 kunnen als
standaard gezien worden voor de verschillende types
schroeven en materialen, alhoewel verschillende
schroeven en materialen gebruikt worden in de
praktijk. Voor verschillende types dient het juiste
draaikoppel te worden gekozen.
Als u de boor gebruikt om een schroef met een
vierkante of zeskantige kop in te schroeven, gebruik
dan geen hoog toerental (HIGH). Dit zou kunnen
leiden tot beschadiging van de schroefkop of van
het bitje, daar het aandraaikoppel te groot is. Gebruik
de boor met het lage toerental ingeschakeld (LOW).
6. Monteren en verwijderen van de boren
(1) Monteren van een boor/draaistuk
Steek de boor of het draaistuk enz. in de
snelspanboorhouder, pak de ring stevig vast en
houd deze op zijn plaats terwijl u de klembus naar
rechts draait (klokwaarts, van voren af gezien). (Zie
Afb. 8)
Mocht de klembus tijdens gebruik losraken, draai
hem dan nog iets vaster. Steviger aandraaien van
de klembus vergroot de kracht van het apparaat.
(2) verwijderen van een boor/draaistuk
Pak de ring stevig vast en houd deze op zijn plaats
terwijl u de klembus naar links draait (tegen de klok
in, van voren af gezien). (Zie Afb. 8)
27
Nederlands
LET OP
Wanneer de klembus niet losgeschroefd kan worden,
dient u het gereedschap in een bankschroef vast
te zetten. Zet vervolgens de koppeling op 1–10 en
draai de klembus linksom terwijl u de koppeling
bediend.
OPMERKING
Er zit een kruiskopbit aan de zijkant van het apparaat.
Het bitje is te verwijderen door dit recht naar voren
te trekken. Vergeet niet het bitje na gebruik weer
stevig vast aan het apparaat te bevestigen.
7. Kontroleer of de batterij op de juiste manier aangebracht is.
8. Kontroleer de draairichting.
De boor draait rechtsom (van achteren gezien)
wanneer de R-kant van de omzetschakelaar ingedrukt
wordt.
De L-kant van de omzetschakelaar dient te worden
ingedrukt om de boor linksom te laten draaien. (Zie
Afb. 9).
en de
markeringen zijn op de behuizing
(De
aangebracht.)
9. Bediening van de schakelaar:
De boor gaat draaien wanneer aan de trekker
getrokken wordt. Wanneer de trekker wordt
losgelaten stopt de boor.
De draaisnelheid van de boor kunt u regelen door
in meer of mindere mate aan de trekschakelaar
trekt, is de snelheid laag en bij harder trekken wordt
de snelheid verhoogd.
OPMERKING
Een gezoem wordt gehoord als de motor begint te
draaien; dit is alleen geluid en duidt geen defekt
aan.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Inspectie van de boor
Slijp of vervang de boor wanneer slijtage
gekonstateerd wordt; gebruik van eengekonstateerd
wordt; gebruik van een stompe boor vermindert de
efficientie en kan de motor beschadigen.
2. Inspectie van bevestigingsschroeven
Kontroleer deze schroeven regelmatig om te
verzekeren dat ze goed aangedraaid zijn.
Draai loszittende schroeven onmiddellijk vast.
Dit om ongelukken te voorkomen.
3. Reiningen van de behuizing
Gebruik een zachte droge doek, of wat soppig water,
wanneer de behuizing bevuild is. Gebruik geen
vloeis toffen zoals terpentine of benzine om te
voorkomen dat de afwerking beschadigd wordt.
4. Opbergen
Bewaar de slagboor op een plaats waar de
temperatuur niet hoger is dan 40°C, en buiten het
bereik van kinderen.
AANTEKENING
Op grond van het voortdurende research en ont
wikkelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen
van de hierin genoemde technische opgaven
voorbehouden.
28
Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig
EN50144.
Het doorsnee A-gewogen geluddruknivo is 73 dB (A).
Draag gehoorbescherming.
Typische gewogen effektieve versnellingswaarde:
0,2 m/s2 (DS9DVF)
0,5 m/s2 (DS12DVF)
1,1 m/s2 (DS14DVF)
Español
RECAUCIONES GENERALES DE OPERACION
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
Mantener limpia el área de trabajo, los puestos
de trabajo y bancos desordenados predisponen a
que ocurran accidentes.
Evitar ambientes peligrosos. No exponer las
herramientas ni los cargadores a la lluvia. No
utilizar las herramientas ni los cargadores en
lugares húmedos o mojados. Mantener el área de
trabajo bien iluminada.
No utilizar nunca las herramientas ni los cargadores
cerca de materiales inflamables o explosivos.
No utilizar la herramienta ni el cargador cerca de
líquidos inflamables o gases.
Mantener las herramientas en sitios que no estén
al alcance de los niños y personas con
discapacidad.
Las visitas deben mantener una distancia segura
del área de trabajo.
Guardar bien las herramientas y cargadores que
no se usan. Elegir para ello un lugar seco, alto,
cerrado y que no esté al alcance de los niños y
personas con discapacidad.
Guardar las herramientas y los cargadores en un
lugar con una buena temperatura, menor de los
40°C.
No forzar la herramienta. El trabajo se hace mejor
y más seguro usando la herramienta con la
capacidad a que está asignada.
Usar la herramienta correcta. No forzar las
herramientas pequeñas en tareas de trabajos
pesados.
Vestir ropa de trabajo adecuada. No llevar ropa
suelta, ni joyas que puedan atascarse en las piezas
móviles. Se recomienda usar guantes y calzado
de goma al trabajar a la intemperie.
Usar gafas protectoras cuando use las
herramientas. También usar máscara antipolvo si
el trabajo a efectuar es polvoriento.
No abusar del cable. Nunca trasladar el cargador
por el cable, ni desenchufar de un tirón. Mantener
el cable alejado de sitios calientes, del aceite o
piedras filosas.
Sujetar bien la pieza de trabajo. Usar mordazas
para sujetar la pieza de trabajo.
Es más seguro que usar las propias manos, además
quedan libres para manejar la herramienta con
más eficacia.
No inclinarse demasiado. Apoyarse firmemente
con los pies y mantener el equilibrio en todo
momento.
Mantener las herramientas con esmero.
Mantener los útiles para trabajo siempre bien
afilados y limpiarlos con frecuencias para mayor
seguridad. Seguir las instrucciones de lubricación
y cambio de accesorios.
Cuando no se usa el cargador o cuando se le hace
el servicio de mantenimiento e inspección,
desenchufar del tomacorriente de CA el cable de
alimentación del cargador.
Quitar todas las llaves. Acostumbrarse a comprobar
que todas las llaves estén separadas de la
herramienta antes de activarla.
Evitar arranques accidentales. No usar la
herramienta con el cable conectado al enchufe y
a la vez poniendo el dedo en el pulsador.
Usar siempre el cargador especificado.
Nunca usar otro cargador que lo especificado, es
para evitar riesgos.
Usar sólo piezas de repuesto originales HITACHI.
No utilizar herramientas ni el cargador para otras
aplicaciones que difieran de las especificadas en
el manual de instrucciones.
El uso de cualquier recambio o accesorio que no
venga recomendado en el manual de instrucciones
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
o catálogo HITACHI puede suponer el deterioro
de la máquina.
La reparación de cualquier máquina debe ser
facilitada por un servicio autorizado.
El fabricante no es responsable de ningun daño
o deterioro causado por la reparación que una
persona no autorizada hubiese realizado, ni
tampoco del maltrato de la máquina.
Usar siempre el cargador a la tensión especificada
en la placa de identificación.
Usar siempre el cargador a la tensión especificada
en la placa de identificación.
No tocar las piezas o accesorios móviles, a menos
que se desconecte la fuente de alimentación.
Cargar siempre la batería antes de usar la
herramienta.
No utilizar otra batería que no sea la especificada.
No conectar pilas secas, baterías de automóviles
o baterías que no sean las especificadas a la
herramienta.
No usar transformador con reforzador.
No cargar la batería con generador eléctrico ni
con DC.
Hacer siempre la carga en interiores. Como el
cargador y la batería se calientan un poco durante
la carga, ésta hay que hacerla en un sitio no
expuesto a la luz solar directa, que tenga poca
humedad y esté bien ventilado.
Cuando se trabaja en un lugar elevado, prestar
atención a lo que está debajo. Antes de comenzar,
asegurase de que no hayan personas debajo del
sitio de trabajo.
El despiece presentado en el manual de
instrucciones sólo debe ser utilizado por un servicio
autorizado.
PRECAUCIONES PARA EL TALADRO
ATORNILLADOR A BATERÍA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Siempre cargar la batería a una temperatura
comprendida 10–40°C. Una temperatura inferior a
10°C causa una sobrecarga, lo que es peligroso.
No puede cargarse la batería a una temperatura
mayor de 40°C.
La temperatura más apropiada para carbar es la
de 20–25°C.
Cuando se completa la carga, dejar descansar el
cargador por 15 minutos antes de proseguir con
la carga siguiente.
No cargue consecutivamente más de dos baterías.
No cargar la batería por más de 2 horas.
La batería se carga completamente en 1 hora
aprox, y puede detenerse la carga cuando
transcurra la hora después de haber comenzado.
Desconectar el cable de alimentación del cargador
quitándolo del tomacorriente de CA.
No dejar que entre suciedad por el orificio de
conexión de la batería recargable.
Nunca desarmar la batería recargable ni el
cargador.
Nunca poner en cortocircuito la batería recargable.
Poner en cortocircuito la batería produce una
corriente eléctrica enorme y el consecuente
recalentamiento, pudiendo quemar o deteriorar la
batería.
No tirar la batería al fuego.
Si se quema la batería puede explotar.
Cuando se perfora una pared, techo o piso
confirmar si está en buenas condiciones el cable
de alimentación y demás piezas relacionadas.
Llevar la batería al sitio de compra original en el
caso de que la duración de la batería recargable
sea reducida al usarse. No tirar la batería
descargada.
29
Español
10.
11.
El uso de una batería descargada dañará el
cargador.
No insertar objetos en las ranuras de ventilación
del cargador.
La inserción de objetos metálicos o inflamables
en dichas ranuras puede provocar descargas
eléctricas o dañar el cargador.
12.
Cuando monte una broca o barrena en el
portabroca de apriete sin llave, apriete el manguito
adecuadamente. Si el manguito no queda bien
apretado, la broca o la barrena pueden deslizar
y caerse, causando heridas.
ESPECIFICACIONES
HERRAMIENTA MOTORIZADA
Model
DS9DVF
DS12DVF
DS14DVF
0 – 280 / 0 – 840min–1
0 – 350 / 0 – 1050min–1
0 – 400 / 0 – 1200min–1
Madera
(Grosor
18mm)
18 mm
21 mm
25 mm
Metal
(Grosor
1,6mm)
Acero: 10 mm,
Aluminio: 12 mm
Acero: 12 mm,
Aluminio: 15 mm
Acero: 12 mm,
Aluminio: 15 mm
6 mm
6 mm
6 mm
Velocidad sin carga
(Baja/Alta)
Taladrado
Capacidad
Tornillo para
Apriete metales
de
tornillos Tornillo para
madera
Batería recargable
Peso
5,5 mm (diámetro) ×
5,5 mm (diámetro) ×
5,5 mm (diámetro) ×
45 mm (longitud)
63 mm (longitud)
63 mm (longitud)
(Existe un orificio preliminar) (Existe un orificio preliminar) (Existe un orificio preliminar)
EB914: Ni-Cd 9,6 V
(1,4 Ah, 8 celdas)
EB1214L: Ni-Cd 12 V
(1,4 Ah, 10 celdas)
EB1414: Ni-Cd 14,4 V
(1,4 Ah, 12 celdas)
1,5 kg
1,6 kg
1,7 kg
UC9SD
UC12SD
CARGADOR
Modelo
Tiempo de carga
UC14SD
Aprox. 1 hora (a 20°C)
Tensión de carga
9,6 V
12 V
14,4 V
Peso
1,2 kg
1,4 kg
1,6 kg
ACCESORIOS ESTANDAR
1 Destornillador en cruz (+)
(No.2 55L) .................................. 1
DS9DVF
ACCESORIOS OPCIONALES
(de venta por separado)
1. Batería (EB914)(DS9DVF)
2 Cargador (UC9SD) ......................... 1
3 Caja de plástico ............................... 1
1 Destornillador en cruz (+)
(No.2 55L) .................................. 1
DS12DVF
2 Cargador (UC12SD) ........................ 1
3 Caja de plástico ............................... 1
1 Destornillador en cruz (+)
(No.2 55L) .................................. 1
DS14DVF
2 Cargador (UC14SD) ........................ 1
3 Caja de plástico ............................... 1
Los accesorios estándar están sujetos a cambio sin
previo aviso.
30
2. Batería (EB1214L)(DS12DVF)
Español
3. Batería (EB1414)(DS14DVF)
Lo accesorios facultativos están sujetos a cambio sin
previo aviso.
APLICACIÓN
Atornillamiento y desatornillamiento de tornillos
para metales, tornillos para madera, tornillos que
no necesitan abrir antes su agujero, etc.
Taladrado de varios metales.
Taladrado de varias maderas.
DESMONTAJE E INSTALACIÓN DE BATERÍA
1. Desmontaje de la batería
Sujetar firmemente el asidero y presionar el cierre
de la batería (1 pza. o 2 pzas.) para desmontarla (Ver
las Figs. 1 y 2).
PRECAUCIÓN
No cortocircuitar nunca la batería.
2. Instalación de la batería
Insertar la batería observando su dirección (Ver la
Fig. 2).
CARGA
Antes de usar el taladro atornillador, cargar la batería
del modo siguiente.
1. Insertar la batería en el cargador
Inserte firmemente la batería prestando atención a
la orientación, hasta que entre en contacto con la
parte inferior del cargador. (Véase Figs. 1 y 3)
PRECAUCIÓN:
Los modelos UC9SD, UC12SD y UC14SD son
cargadores diseñados exclusivamente. No
pueden cargar otras baterías distintas de las
especificadas. Si bien es posible insertar en los
cargadores algunas baterías distintas de las
especificadas, provocando algunas de ellas la
iluminación de la lámpara piloto, no intente
cargar otras baterías que no sean las
especificadas. No sólo no las podrá cargar, sino
que se podría producir el funcionamiento
defectuoso de los cargadores.
2. Conectar el cable de alimentación del cargador a
la toma de CA.
Al conectar el cable de alimentación se encenderá
el cargador (la lámpara piloto se ilumina).
PRECAUCIÓN
Si no se enciende la lámpara piloto, desenchufar
el cable de alimentación de la toma de la red
y verificar la condición de montaje de la batería.
Se requiere aproximadamente una hora para cargar
por completo la batería a una temperatura de unos
20°C. La lámpara piloto se apaga para indicar que
la batería está completamente cargada.
El tiempo de carga será más largo a temperatura
baja o si la tensión de la fuente de alimentación
es demasiado baja.
Cuando la lámpara piloto no se apague incluso
cuando hayan transcurrido más de dos horas
después de haberse iniciado la carga, pare ésta y
póngase en contacto con un CENTRO DE SERVICIO
AUTORIZADO POR HITACHI.
PRECAUCIÓN
Si se calienta la batería debido a la luz directa
del sol etc, justo antes la operación, la lámpara
piloto del cargador puede que no se ilumine.
En este caso, enfriar primero la batería y a
continuación empezar a cargar.
3. Desconectar el cable del cargador de la toma de CA.
4. Sujetar el cargador con firmeza y sacarlo de la
batería. Luego de completar la carga, cerrar bien
la cubierta del cargador.
ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA
1. Instalación y comprobación del ambiente de trabajo.
Compruebe si el ambiente de trabajo es adecuado
tomando las precauciones siguientes.
CÓMO SE USA
1. Confirmar la posición de la tapa (Ver la Fig. 4)
El par de apriete de esta unidad puede ajustarse
de acuerdo ocon la posición de la tapa.
(1) Cuando utilice esta unidad como destornillador,
alinee uno de los número “1, 3, 5 … 22” de la tapa,
o el pundo negro, con la marca de triángulo del
cuerpo exterior.
(2) Cuando utilice esta unidad como taladro, alinee la
” de la tapa con la marca
marca de taladro “
de triángulo del cuerpo exterior.
PRECAUCIÓN
La tapa no podrá ajustarse entre los números “1,
3, 5 … 22” ni en las marcas negras.
No utilice la tapa ajustada en la línea negra, entre
”. Si
los números “22” y la marca de taladro “
lo hiciese podrían producirse daños. (Véase Fig. 5)
2. Ajuste del par de apriete
(1) Par de apriete
La intensidad del par de apriete deberá corresponder
con el diámetro del tornillo.
Cuando se utiliza un par excesiva el tornillo se
romperá o se dañará su cabeza. Cerciorarse de
ajustar la cubierta de conformidad con el diámetro
del tornillo.
(2) Indicación del par de apriete
El par de apriete dependerá del tipo de tornillo y
del material que esté atornillando.
La unidad indica el par de apriete con los números
“1, 3, 5 … 22” de la tapa y un punto negro. El par
de apriete en la posición “1” es el más débil y el
más fuerte es el del número más alto. (Consulte
la Fig. 4).
(3) Ajuste del par de apriete
Gire la tapa y alinee los número “1, 3, 5 … 22”
de la misma, o el punto negro, con la marca de
triángulo del cuerpo exterior. Ajuste la tapa en el
sentido de par de apriete débil o fuerte, de acuerdo
con el que necesite.
31
Español
PRECAUCIONES
El giro del motor podrá trabarse mientras que se
usa la unidad como taladro.
Tenga cuidado de no bloquear el motor mientras
que se está operando el atorniilador taladro.
Un apriete excesivo podrá causar la rotura del
tornillo.
3. Cambio de velocidad de rotación
Operar la perilla de cambio para cambiar la velocidad
de rotación. Oprimir el botón de cierre para
desenganchar el cerrojo y mover la perilla de cambio
en la dirección de la flecha (Ver la Figs. 6 y 7).
Cuando la perilla de cambio se deja en “LOW”, el
taladro gira despacio, mientras que en la marca
“HIGH” gira rápidamente.
PRECAUCIÓN
Cuando se cambia la velocidad de rotación con la
perilla de cambio, confirmar que el interruptor se
desconecta y la perilla selectora queda en “0”
(OFF). Cambiar la velocidad mientras rota el motor
puede hacer que se dañen los engranajes.
Cuando ponga el mando de cambio en “HIGH”
(alta velocidad) y la posición de la tapa sea “17”
o “22”, puede ser que el embrague no se aplique
y que el motor se bloquee.
En tal caso, ponga el mando de cambio en “LOW”
(baja velocidad).
Si se traba el motor, desconectario de inmediato.
Si el motor se traba por cierto tiempo, puede
quemarse tanto él como la batería.
4. Ambito y sugerencías para las utilizaciónes
El ámbito de utilización para varios tipos de trabajos
basados en la estructura mecánica de esta unidad
se muestra en la tabla siguiente:
Tabla 1
Trabajo
Sugerencias
Madera
Taladrado
Acero
Utilizar par taladrar
Aluminio
Apriete de
tornillos
Tornillo para metales
Utilizar el destornillador o el receptáculo que concuerden
con el diámetro del tornillo
Tornillo para madera
Utilizar después de haber taladrado un agujero guía
5. Modo de seleccionar la potencia de apriete y la velocidad de rotación
Tabla 2
Utilizaciones
Apriete de
tornillos
Posición de
la cubierta
Selección de la velocidad de rotación (Posición del mando de cambio)
LOW (Baja velocidad)
Tornillo para
metales
1 – 22
Para tornillos de 4 mm de
diámetro o menos.
Para tornillos de 6 mm
de diámetro o menos.
Tornillo para
madera
1 –
Para tornillos de 5,5 mm de
diámetro nominal o menos.
Para tornillos de 3,8 mm de
diámetro nominal o menos.
Madera
Para diámetro de 18 mm o
menos. (DS9DVF)
Para diámetro de 21 mm o
menos. (DS12DVF)
Para diámetro de 25 mm o
menos. (DS14DVF)
Metal
Para taladrar con un taladro
de trabajos en hierro.
Taladrado
PRECAUCIÓN
Los ejemplos de selección mostrados en la Tabla
2 deberán considerarse como el estándar general
ya que en la actualidad se utilizan diferentes tipos
de tornillos de aprite y diferentes materiales a ser
apretados todos los cuales, necesitan naturalmente
los ajustes apropiadose.
Si emplea la unidad con un tornillo para metal en
HIGH (alta velocidad), es posible que tal tornillo se
dañe o que se afloje la broca debido a que el par
de apriete es demasiado fuerte. Cuando utilice
tornillos para metal emplee LOW (baja velocidad).
32
HIGH (Alta velocidad)
Para diámetros de 12 mm
o menos.
6. Montaje y desmontaje de las brocas
(1) Montaje de la broca
Después de insertar una broca de destornillador,
etc., en el portabrocas automático, sujete firmemente
el anillo y apriete el manguito girándolo hacia la
derecha (visto desde el frente). (Consulte la Fig. 8)
Si el manguito se afloja durante la operación,
apriételo. La fuerza de apriete será más intensa
cuando el manguito esté bien apretado.
(2) Desmontaje de la broca
Sujete firmemente el anillo y afloje el manguito
girándolo hacia la izquierda (visto desde el frente).
(Consulte la Fig. 8)
Español
PRECAUCIÓN
Cuando el manguito no pueda desatornillarse, sujete
la herramienta insertada en un tornillo de carpintero,
etc. ajuste el modo de embrague a 1–3, y gire el
manguito hacia la izquierda mientras accione el
embrague.
NOTA
Al lado de la unidad principal existe una broca de
destornillador en cruz.
La broca podrá extraerse tirando de ella hacia
adelante. Después de haber utilizado las brocas,
cerciórese de volver a fijarlas firmemente a la unidad
principal.
7. Confirmar que la batería está puesta correctamente.
8. Examinar la dirección de rotación
La broca rota hacia la derecha (mirándola desde
atrás) al oprimir el lado R (der.) de inversión.
El lado L (izq.) se usa para hacer girar la broca a
y
la izquierda. (Ver la Fig. 9). (Las marcas
están en el cuerpo del taladro.)
9. Operación del interruptor:
Cuando se tira del gatillo del interruptor, la
herramienta gira.
Cuando se suelta el gatillo, la h erramienta se
detiene.
La velocidad rotacional de la taladradora podrá
controlarse variando la presión con la que se tire
del interruptor de gatillo. La velocidad serà baja
cuando se tire ligeramente del gatillo, y aumentará
a medida que se tire más de él.
NOTA
Se produce un ruido de zumbido antes de que el
motor empiece a girar, lo cual no indica problema
alguno de la máguina.
Informacion sobre el ruido propagado por el aire y
vibración
Los valores medidos fueron determinados de acuerdo
con EN50144.
El nivel de presión acústica de ponderación A típica
es de 73 dB (A).
Utilice protectores para los oídos.
Valor medio cuadrático ponderado tipico de aceleración:
0,2 m/s2 (DS9DVF)
0,5 m/s2 (DS12DVF)
1,1 m/s2 (DS14DVF)
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN
1. Inspección de la herramienta
Debido a que cuando se usa una broca en malas
condiciones se desmejora la eficiencia y pueden
producirse desperfectos del motor, siempre conviene
usar la broca afiladas. Afilar inmediatamente la
broca en cuanto se note abrasión.
2. Inspección de los tornillos de montaje
Inspeccionar regularmente los tornillos de montaje
y asegurarse que están bien apretados. Si se afloja
algún tornillo, hay que apretarlos inmediatamente.
De lo contrario, en ésto, puede ser muy peligroso.
3. Limpieza del exterior
Cuando el taladro atornillado esté sucio, limpiarlo
con un paño mojado en agua jabonosa.
No utilizar disolventes clóricos, gasolina o
disolventes para pinturas ya que éstos funden los
materiales plásticos.
4. Almacenamiento
Guardar el taladro atornillador en un lugar en el
cual la temperatura sea inferior a 40°C y esté alejado
del alcance de los niños.
OBSERVACIÓN
Debido al programa continuo de investigación y
desarrollo de HITACHI estas especificaciones están
sujetas a cambio sin previo aviso.
33
Português
PERCAUÇÕES GERAIS QUANTO À
OPERAÇÃO
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
34
Mantenha o local de trabalho arrumado.
A desordem no local de trabalho pode ser motivo
de acidente.
Evite ambientes perigosos. Não exponha as
ferramentas elétricas à chuva. Não utilize
ferramentas elétricas em locais úmidos ou
molhados. Trabalhe em local bem iluminado.
Nunca utilize ferramentas elétricas em locais onde
haja risco de incêndios ou explosões.
Não utilize ferramenta e recarregador na presença
de líquidos ou gases inflamáveis.
Mantenha crianças e pessoas doentes afastadas.
Todos os visitantes devem ficar numa distância
segura do local de trabalho.
Guarde as ferramentas e recarregador que não
estão sendo utilizados. As ferramentas e o
recarregador que não estão sendo utilizados devem
ser guardados em local seco, alto ou fechado, fora
do alcance de crianças e pessoas doentes. Guarde
as ferramentas e o recarregador num local cuja
temperatura seja de menos de 40°C.
Não sobrecarregue a ferramenta. O trabalho será
melhor e mais seguro se forem observados os
limites indicados para cada ferramenta.
Utilize ferramentas apropriadas. Não use
ferramentas pequenas ou acessórios para trabalhos
pesados.
Escolha vestuário apropriado para o trabalho. Não
use roupas largas ou jóias, pois podem prenderse em alguma peça móvel. Nos trabalhos externos
aconselha-se o uso de luvas de borracha e sapatos
que não escorreguem.
Utilize óculos de proteção com a maioria das
ferramentas. Coloque também máscara para o
rosto ou contra a poeira durante os trabalhos que
propiciam a formação de pó.
Não force o cabo elétrico. Nunca transporte o
recarregador pelo cabo e não o puxe para tirar
o plugue da tomada. Proteja o cabo contra o calor
e evite o seu contato com óleo e objetos cortantes.
Mantenha fixa a peça a trabalhar. Utilize
dispositivos de fixação ou uma morsa para prender
a peça a trabalhar. É mais seguro do que a fixação
manual e permite manejar a ferramenta com
ambas as mãos.
Controle sua posição. Escolha uma posição segura
e mantenha sempre o equilíbrio.
Efetue uma manutenção cuidadosa das
ferramentas. Tenha as ferramentas sempre afiadas
e limpas para que possa trabalhar bem e em
segurança. Siga as instruções para lubrificação e
troca de acessórios.
Não mantenha o recarregador ligado à rede.
Quando não estiver em uso ou ao ser inspecionado
e recebendo manutenção, desconecte o cabo do
recarregador da tomada CA.
Retire as chaves de mandril e chaves inglesas.
Habitue-se a verificar se as chaves de ajuste foram
retiradas da ferramenta antes de fazer a ligação.
Evite ligações despropositadas. Não transporte
ferramentas ligadas à corrente com o dedo
colocado no interruptor de comando.
Para evitar perigo, use sempre somente o
recarregador especificado.
Utilize apenas peças sobressalentes originais
HITACHI.
Não utilize ferramentas elétricas para aplicações
que não estejam especificadas nestas instruções
de uso.
Para evitar ferimentos corporais, use somente os
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
acessórios e complementos recomendados neste
manual de instruções ou no catalálogo da HITACHI.
Se o cabo deste recarregador estiver danificado,
o recarregador deve ser mandado de volta para
o centro autorizado de serviços da HITACHI para
que o cabo seja substituído. O conserto deve ser
feito apenas por uma oficina autorizada. O
fabricante não se responsabiliza por quaisquer
danos ou ferimentos causados pelo conserto de
pessoas não autorizadas ou pelo manejo incorreto
da ferramenta.
Para garantir a integridade operacional indicada
das ferramentas elétricas e do recarregador, não
retire os protetores ou parafusos instalados.
Utilize sempre o recarregador na voltagem
especificada na placa identificadora.
Não toque nas peças ou acessórios móveis a
menos que a ferramenta esteja desligada da fonte
de energia.
Recarregue sempre a bateria antes de usar a
ferramenta.
Não utilize nenhuma outra bateria diferente da
especificada. Não conecte a ferramenta elétrica a
uma pilha seca normal, a uma bateria recarregável
diferente da especificada nem a uma bateria de
carro.
Não utilize um transformador que contenha um
reforçador.
Não recarregue a bateria com eletricidade de um
gerador de motor elétrico nem de rede elétrica
de corrente contínua.
Recarregue sempre a bateria em locais fechados.
Como o recarregador e a bateria se aquecem
ligeiramente durante a recarga, recarregue a bateria
num local não exposto à luz direta do sol e que
seja bem ventilado e com pouca umidade.
Ao trabalhar num local alto, preste atenção para
as atividades que estão sendo feitas embaixo.
Antes de começar o trabalho, certifique-se de que
não há pessoas embaixo.
O desenho pormenorizado da montagem da
ferramenta contido nestas instruções de uso deve
ser utilizado apenas pelas oficinas autorizadas.
PRECAUÇÕES NO USO DO BERBEQUIM
APARAFUSADORA A BATERIA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Recarregue sempre a bateria numa temperatura
entre 10° e 40° C. Uma temperatura de menos
de 10° C provocará uma recarga excessiva, o que
é perigoso. Enquanto que numa temperatura acima
de 40°C, a bateria não pode ser recarregada.
A temperatura mais apropriada para a recarga é
entre 20° e 25° C.
O recarregador não deve ser usado continuamente.
Quando terminar um recarregamento, libere o
recarregador por cerca de 15 minutos antes da
próxima recarga da bateria.
Não recarregue a bateria por mais de duas horas.
A bateria estará completamente recarregada em
aproximadamente uma hora, e o recarregamento
deverá ser interrompido depois que passar uma
hora desde o início. Desligue então da tomada o
cabo de alimentação do carregador.
Não deixe que materiais estranhos entrem no
orifício de conexão da bateria recarregável.
Não desmonte nunca a bateria recarregável nem
o recarregador.
Nunca provoque curto-circuito na bateria
recarregável. Ao fazer isso, a bateria provocará
uma grande corrente elétrica e um
sobreaquecimento., podendo resultar em queima
ou danos à bateria.
Português
7.
8.
9.
10.
Não jogue a bateria no fogo. Queimando-se, ela
pode explodir.
Ao furar uma parede, chão ou teto, verifique se
há cabos elétricos, etc. embutidos nesses locais.
Leve a bateria à loja onde você a comprou assim
que a vida útil da bateria após a recarga começar
a ficar muito curta para uso prático. Não descarte
a bateria velha.
O uso de uma bateria velha pode danificar o
recarregador.
11.
12.
Não insira nenhum objeto nas aberturas de
ventilação do recarregador. A inserção de objetos
metálicos ou inflamáveis nas aberturas de
ventilação do recarregador pode causar choques
elétricos ou danificar o recarregador.
Ao montar um palhetão de chave no mandril
automático, aperte adequadamente o manguito.
Se o manguito não estiver apertado, o palhetão
pode deslizar ou cair, podendo provocar
ferimentos.
ESPECIFICAÇÕES
FERRAMENTA ELÉTRICA
Modelo
DS9DVF
DS12DVF
DS14DVF
0 – 280 / 0 – 840min–1
0 – 350 / 0 – 1050min–1
0 – 400 / 0 – 1200min–1
Madeira
(Espessura
18mm)
18 mm
21 mm
25 mm
Metal
(Espessura
1.6mm)
Aço: 10 mm,
Alumínio: 12 mm
Aço: 12 mm,
Alumínio: 15 mm
Aço: 12 mm,
Alumínio: 15 mm
Parafuso
para metal
6 mm
6 mm
6 mm
Rotação sem carga
(Baixa/Alta)
Perfuração
Capacidade
AparafusaParafuso
mento
para
madeira
Bateria recarregável
Peso
5.5 mm (diâmetro) ×
5.5 mm (diâmetro) ×
5.5 mm (diâmetro) ×
45 mm (comprimento)
63 mm (comprimento)
63 mm (comprimento)
(Requer um orifício-piloto) (Requer um orifício-piloto (Requer um orifício-piloto
EB914: Ni-Cd 9,6 V
(1,4 Ah, 8 pilhas)
EB1214L: Ni-Cd 12 V
(1,4 Ah, 10 pilhas)
EB1414: Ni-Cd 14,4 V
(1,4 Ah, 12 pilhas)
1,5 kg
1,6 kg
1,7 kg
UC9SD
UC12SD
US14SD
RECARREGADOR
Modelo
Tempo de recarga
Aprox. 1 horas (a 20° C)
Voltagem para recarga
9,6 V
12 V
14,4 V
Peso
1,2 kg
1,4 kg
1,6 kg
ACESSÓRIOS-PADRÃO
1 Palhetão de chave mais
(Nº2 55L) ...................................... 1
DS9DVF
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
(vendidos separadamente)
1. Bateria (EB914)(Para DS9DVF)
2 Recarregador (UC9SD) .................... 1
3 Estojo de plástico ............................. 1
1 Palhetão de chave mais
(Nº255L) ........................................ 1
DS12DVF
2 Recarregador (UC12SD) .................. 1
3 Estojo de plástico ............................. 1
1 Palhetão de chave mais
(Nº255L) ........................................ 1
DS14DVF
2 Recarregador (UC14SD) .................. 1
3 Estojo de plástico ............................. 1
Os acessórios-padrão estão sujeitos a mudanças sem
aviso prévio.
35
Português
2. Bateria (EB1214L)(Para DS12DVF)
3. Bateria (EB1414)(Para DS14DVF)
Os acessórios opcionais estão sujeitos a mudanças sem
aviso prévio.
APLICAÇÕES
Aparafusar e retirar parafusos de metal, parafusos
de madeira, parafusos de rosca, etc.
Perfuração de vários tipos de metais.
Perfuração de vários tipos de madeira.
RETIRADA/INSTALAÇÃO DA BATERIA
1. Retirada da bateria
Segure a empunhadeira firmemente e aperte a
lingüeta da bateria (1 peça ou 2 peças) para retirar
a bateria (veja Figs. 1 e 2)
ATENÇÃO
Não provoque nunca curto-circuito na bateria.
2. Instalação da bateria
Insira a bateria, observando a direção correta (veja
Fig. 2).
RECARGA
1. Insira a bateria no recarregador.
Insira a bateria firmemente, observando a direção
correta até que ela entre em contato com a parte
inferior do recarregador. (Veja Figs. 1 e 3)
CUIDADO:
Os modelos UC9SD, UC12SD e UC14SD são
recarregadores projetados exclusivamente. Eles
não podem recarregar baterias a não ser as
especificadas. É possível inserir outras baterias
não especificadas neles e algumas delas podem
até acender as lâmpadas-piloto. No entanto,
solicitamos que tome as devidas precauções
para não recarregar tais baterias não
especificadas, pois não apenas elas podem não
ser recarregadas como também isto pode resultar
em defeitos nos recarregadores.
2. Conecte o cabo elétrico do recarregador ao
receptáculo.
Ao conectar o cabo elétrico, o recarregador liga (a
lâmpada piloto se acende).
36
CUIDADO
Se a lâmpada piloto não se acender, desconecte
o cabo elétrico da tomada e verifique a condição
de montagem da bateria.
Requer-se cerca de uma hora para recarregar
completamente a bateria na temperatura de
aproximadamente 20° C. A lâmpada piloto se apaga
para indicar que a bateria está completamente
recarregada.
O tempo de recarga da bateria torna-se maior
quando a temperatura for mais baixa ou a voltagem
da fonte for muito baixa.
Quando a lâmpada piloto não se apagar mesmo
se se passar mais de duas horas depois do início
da recarga, suspenda a operação e contate a
OFICINA AUTORIZADA HITACHI mais próxima.
CUIDADO
Se a bateria estiver aquecida devido, entre outras
coisas, à exposição direta à luz do sollogo
depois da operação, a lâmpada piloto do
recarregador pode não se acender. Então, espere
a bateria se esfriar primeiro e depois volte a
recarregá-la.
3. Desconecte da tomada o cabo de energia do
recarregador.
4. Segure o recarregador firmemente e puxe a bateria
para fora.
ANTES DA OPERAÇÃO
1. Definição e verificação do ambiente de trabalho
Confirme se o ambiente de trabalho é apropriado,
seguindo as precauções.
MODO DE USAR
1. Verifique a posição da tampa (Veja Fig. 4)
O torque de aperto deste aparelho pode ser definido
de acordo com a posição da tampa, na qual ela
foi ajustada.
(1) Ao utilizar este aparelho como chave de fenda,
alinhe o “1” dos números “1, 3, 5...22” na tampa,
ou os pontos pretos com a marca do triângulo na
parte externa do aparelho.
(2) Ao utilizar este aparelho como uma furadeira, alinhe
” com a do
a marca do berbequim da tampa “
triângulo na parte externa do aparelho.
CUIDADO
A tampa não pode ser ajustada entre os números
“1,3, 5... 22” ou os pontos pretos.
Não use com a tampa ajustada na linha preta entre
”.
os números “22” e a marca do berbequim “
Se fizer isso, pode-se provocar danos. (Veja Fig. 5)
2. Ajuste do torque de aperto
(1) Torque de aperto
O torque de aperto deve corresponder em sua
intensidade ao diâmetro do parafuso. Quando se
empregar um torque forte demais, a cabeça do
parafuso pode se quebrar ou se danificar. Certifiquese de ajustar a posição da tampa de acordo com
o diâmetro do parafuso.
(2) Indicação do torque de aperto
O torque de aperto difere, dependendo do tipo de
parafuso e do material que está sendo apertado.
O aparelho indica o torque de aperto com os
Português
números “1,3,5...22” na tampa, e com pontos pretos.
O torque de aperto na posição “1” é o mais fraco
e o torque fica mais forte quanto mais alto for o
número. (Veja Fig. 4).
(3) Ajuste do torque de aperto
Gire a tampa e alinhe os números “1,3,5...22” da
tampa, ou os pontos pretos com a marca do
triângulo na parte externa do aparelho. Ajuste a
tampa na direção do torque fraco ou forte de acordo
com o torque desejado.
CUIDADO
Enquanto o aparelho é usado como berbequim, a
rotação do motor pode ser travada para parar.
Enquanto o berbequim aparafusadora é operado,
fique atento para não travar o motor.
Uma martelada muito longa pode provocar uma
quebra do parafuso devido à força de aperto
excessiva.
3. Mudança na velocidade de rotação
Opere o comutador para mudar a velocidade de
rotação.
Desloque o comutador na direção da seta (Veja
Figs. 6 e 7).
Quando o comutador estiver ajustado para “LOW”,
o berbequim gira em velocidade baixa. Quando
ajustado para “HIGH”, o berbequim gira em
velocidade alta.
When the shift knob is set to “LOW”, the drill
rotates at a low speed. Whe set to “HIGH”, the drill
rotates at a high speed.
CUIDADO
Ao mudar a velocidade de rotação com o comutador,
confirme que o interruptor está desligado.
Mudar a velocidade enquanto o motor estiver
girando danifica as engrenagens.
Ao ajustar o comutador para “HIGH” (velocidade
alta) e a posição da tampa for “17” a “22”, pode
acontecer que a embreagem não engrene e que o
motor trave. Caso isto aconteça, ajuste o comutador
para “LOW” (velocidade baixa).
Se o motor travar, desligue-o imediatamente. Se o
motor estiver travado por algum tempo, ele ou a
bateria podem queimar.
4. A finalidade e sugestões de uso
A finalidade de uso para vários tipos de trabalhos
baseados na estrutura mecânica deste aparelho é
mostrada na Tabela 1.
Tabela 1
Trabalho
Sugestões
Madeira
Perfuração
Metal
Utilize para perfuração.
Alumínio
Aparafusamento
Parafuso para metal
Use a broca ou o encaixe correspondentes ao diâmetro do parafuso.
Parafuso para madeira Use depois de perfurar um orifício-piloto.
5. Como selecionar a potência de aperto e a velocidade de rotação
Tabela 2
Posição
da tampa
Uso
Perfuração
Parafuso de
metal
Parafuso
de madeira
Seleção da velocidade de rotação (Posição do comutador)
LOW (velocidade baixa)
HIGH (velocidade alta)
1 – 22
Para parafusos de diâmetro
de 4 mm ou menores.
Para parafusos de diâmetro
de 6 mm ou menores.
1 –
Para parafusos de diâmetro
nominal de 5 mm ou menores.
Para parafusos de diâmetro
nominal de 3,8 mm ou menores.
Madeira
Para diâmetros de 18 mm
ou menores. (DS9DVF)
Para diâmetros de 21 mm
ou menores. (DS12DVF)
Para diâmetros de 25 mm
ou menores. (DV14DVF)
Para diâmetros de 12 mm
ou menores.
Metal
Para perfurar trabalhos em
metal com broca.
Aparafusamento
37
Português
CUIDADO
A seleção de exemplos mostrados na Tabela 2
deve ser utilizada como um padrão geral. Como
são usados diferentes tipos de parafusos de aperto
e de materiais a serem presos com eles nos
trabalhos normais, é naturalmente necessário que
se façam os ajustes adequados.
Ao utilizar o berbequim aparafusadora com um
parafuso de metal em HIGH (velocidade alta), podese danificar um parafuso ou afrouxar uma broca,
devido a um torque de aperto muito forte. Utilize
o berbequim aparafusadora em LOW (velocidade
baixa) ao usar um parafuso de metal.
6. Montagem e desmontagem da broca.
(1) Depois de inserir uma chave de fenda, etc. no
mandril sem chave, segure com firmeza o anel e
aperte o manguito, virando-o para a direita (no
sentido horário, como se fosse visto de frente).
(Veja Fig. 8)
Se o manguito afrouxar durante a operação, aperteo mais. A força de aperto se torna mais forte
quando o maguito é apertado a mais.
(2) Desmontagem da broca
Segure firmemente o anel e afrouxe o manguito,
virando-o para a esquerda (no sentido anti-horário,
como se fosse visto de frente). (Veja Fig. 8)
CUIDADO
Quando não for mais possível afrouxar o manguito,
use uma morsa ou algum instrumento similar para
prender a broca.
Ajuste o modo embreagem entre 1 e 11 e então
gire o manguito para o lado frouxo (lado esquerdo)
enquanto opera a embreagem. Assim fica fácil
afrouxar o manguito.
NOTA
Existe uma chave de fenda plus ao lado do aparelho
principal.
A chave pode ser retirada puxando-a para frente.
Depois de usá-la, certifique-se de prendê-la
novamente ao corpo principal do aparelho.
7. Verifique se a bateria está montada corretamente.
8. Verifique a direção de rotação
A broca gira no sentido horário (vista de trás) ao
apertar o lado R (direito) do seletor. O lado L
(esquerdo) do seletor é apertado para girar a broca
no sentido anti-horário. (Veja Fig. 9). (As marcas
e
estão no corpo do aparelho.)
9. Operação do interruptor
Quando o interruptor de gatilho é apertado, a
ferramenta gira. Quando o gatilho é solto, a
ferramenta pára de funcionar.
A velocidade de rotação do berbequim pode ser
controlada pela variação da força de aperto no
gatilho. A velocidade é baixa quando o gatilho é
apertado um pouco e aumenta à medida que o
gatilho é apertado com mais força.
NOTA
Pode ser produzido um som de pio quando o
motor estiver para começar a girar, mas é apenas
um ruído, não um defeito da máquina.
MANUTENÇÃO E INSPEÇÃO
1. Inspeção da ferramenta
Como o uso de uma ferramenta sem fio diminui
a eficiência e causa possíveis falhas no motor, afie
38
ou troque a ferramenta assim que notar que ela
está ficando cega.
2. Inspeção dos parafusos de fixação
Inspecione regularmente todos os parafusos de
fixação e se certifique de que estão corretamente
apertados. Caso algum parafuso se afrouxe, reaperteo imediatamente, do contrário existe risco de graves
problemas.
3. Limpeza externa
Quando o berbequim aparafusadora estiver
manchado, limpe-o com um pano macio e seco
umedecido com água com sabão. Não utilize
solventes clorídricos, gasolina ou solventes de tinta,
pois eles derretem plásticos.
4. Armazenagem
Guarde o berbequim aparafusadora num local cuja
temperatura seja menor que 40°C e fora do alcance
de crianças.
NOTA
Devido ao contínuo programa de pesquisa e
desenvolvimento da HITACHI, as especificações aqui
contidas estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio.
Informação a respeito de ruídos e vibração do ar
Os valores medidos foram determinados de acordo
com EN50144.
Nível típico de pressão sonora de peso A: 73 dB (A).
Use protetores de ouvido.
O valor típico da aceleração média ponderada da raiz
quadrada: 0,2 m/s2 (DS9DVF)
0,5 m/s2 (DS12DVF)
1,1 m/s2 (DS14DVF)
Ελληνικά
ΓΕΝΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΠΡΟΦΥΛΑΞΗΣ ΓΙΑ ΤΗ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Κρατήστε το χώρο εργασίας καθαρ. Οι γεµάτοι
χώροι και οι πάγκοι προκαλούν ατυχήµατα.
Αποφύγετε το επικίνδυνο περιβάλλον. Μην
εκθέσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία και το φορτιστή
στη βροχή. Μην χρησιµοποιήσετε το ηλεκτρικ
εργαλείο και το φορτιστή σε νοτισµένες ή σε
υγρές περιοχές. Και κρατήστε το χώρο εργασίας
καλά φωτισµένο.
Ποτέ µην χρησιµοποιήσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία
και το φορτιστή κοντά σε εύφλεκτα υλικά.
Μην χρησιµοποιήσετε το εργαλείο και το φορτιστή
ταν υπάρχουν εύφλεκτα υγρά ή αέρια.
Κρατήστε µακριά τα παιδιά και τα ασθενή άτοµα.
<λοι οι επισκέπτες πρέπει να βρίσκονται σε µια
απσταση ασφαλείας απ την περιοχή εργασίας.
Αποθηκεύσετε τα εργαλεία που δεν βρίσκονται
σε χρήση και το φορτιστή. <ταν δεν
χρησιµοποιούνται τα εργαλεία και ο φορτιστής
πρέπει να αποθηκεύονται σε ένα ξηρ, υψηλ ή
κλειδωµένο χώρο στον οποίο δεν µπορούν να
έχουν πρσβαση τα παιδιά και τα ασθενή άτοµα.
Αποθηκεύσετε τα εργαλεία και το φορτιστή σε
ένα χώρο στον οποίο η θερµοκρασία είναι
µικρτερη απ 40°C.
Μην ασκήσετε βία στο εργαλείο. Θα
πραγµατοποιήσει την εργασία καλύτερα και µε
περισστερη ασφάλεια στην ταχύτητα για την
οποία σχεδιάστηκε.
Χρησιµοποιήστε το σωστ εργαλείο. Μην
ασκήσετε βία σε µικρά εργαλεία ή προσαρτήµατα
για να πραγµατοποιήσουν την εργασία εργαλίων
που προορίζονται για βαριές δουλείες.
Φοράτε τα κατάλληλα ρούχα. <χι χαλαρά ρούχα
ή κοσµήµατα τα οποία µπορούν να πιαστούν σε
κινούµενα µέρη. Λαστιχένια γάντια και παπούτσια
συνιστώνται ταν δουλεύετε σε εξωτερικ χώρο.
Χρησιµοποιήστε προστατευτικά γυαλιά µε τα
περισστερα εργαλεία. Επίσης µάσκα προσώπου
ή σκνης ταν η εργασία κοπής παράγει σκνη.
Μην ακήσετε βία στο καλώδιο. Ποτέ µην
µεταφέρετε το φορτιστή απ το καλώδιο ή το
τραβάτε µε δύναµη για να το αποσυνδέσετε απ
τη µπρίζα. Κρατήστε το καλώδιο µακριά απ τη
θερµτητα, το λάδι και τις κοφτερές γωνίες.
Ασφαλίστε τη δουλειά σας. Χρησιµοποιήστε
σφιχτήρες ή µια µέγγενη για να στερεώσετε το
αντικείµενο εργασίας σας. Είναι ασφαλέστερο απ
το να χρησιµοποιείτε το χέρι σας και ελευθερώνει
και τα δυο σας χέρια για το χειρισµ του
εργαλείου.
Μην υπερυψώνεστε. Κρατήστε το κατάλληλο
πάτηµα και ισορροπία πάντοτε.
Συντηρείτε τα εργαλεία µε προσοχή. ∆ιατηρείτε
πάντοτε τα εργαλεία κοφτερά, και καθαρά για
την καλύτερη και ασφαλέστερη απδοση.
Ακολουθείτε τις οδηγίες για τη λίπανση και την
αλλαγή των ανταλλακτικών.
<ταν ο φορτιστής δεν βρίσκεται σε χρήση ή ταν
βρίσκεται υπ συντήρηση ή έλεγχο, αποσυνδέστε
το καλώδιο παροχής ρεύµατος απ την παροχή
ρεύµατος.
Αφαιρέστε τα κλειδιά του άξονα και τα κλειδιά.
Αποκτήστε τη συνήθεια να ελέγχετε να δείτε τι
τα κλειδιά έχουν αφαιρεθεί απ το εργαλείο πριν
το ξεκινήσετε να δουλεύει.
Αποφύγετε την κατά λάθος εκκίνηση. Μην
µεταφέρετε το εργαλείο µε το δάκτυλο σας στην
σκανδάλη.
Για να αποφύγετε τον κίνδυνο, πάντοτε να
χρησιµοποιείτε µνο τον ενδεικνυµενο φορτιστή.
Χρησιµοποιήστε µνο αυθεντικά ανταλλακτικά
HITACHI.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Μην χρησιµοποιήσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία για
εφαρµογές διαφορετικές απ αυτές που
αναφέρονται στις Οδηγίες Χειρισµού.
Για να αποφύγετε τον προσωπικ τραυµατισµ,
χρησιµοποιείστε µνο τα εξαρτήµατα ή
προσαρτήµατα που συνιστώνται σε αυτές τις
οδηγίες χειρισµού ή στον κατάλογο HITACHI.
Αν το καλώδιο ρεύµατος αυτού του φορτιστή
πάθει ζηµιά, ο φορτιστής θα πρέπει να επιστραφεί
στο εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβις της HITACHI
για την αντικατάσταση του καλωδίου. Επιτρέψτε
µνο το εξουσιοδοτηµένο κέντρο σέρβις να κάνει
την αντικατάσταση. Ο Κατασκευαστής δεν είναι
υπεύθυνος για την οποιαδήποτε ζηµιά ή
τραυµατισµούς που προκαλούνται απ την
επισκευή απ µη εξουσιοδοτηµένα πρσωπα ή
απ κακ χειρισµ του εργαλείου.
Για την διασφάλιση της σχεδιασµένης
λειτουργικής ακεραιτητας των ηλεκτρικών
εργαλείων και του φορτιστή, µην αφαιρέσετε τα
εγκαταστηµένα καλύµµατα και τις βίδες.
Πάντοτε να χρησιµοποιείτε τον φορτιστή στην
τάση που καθορίζεται στην πινακίδα.
Μην αγκίζετε κινούµενα τµήµατα ή εξαρτήµατα
εκτς και αν η πηγή ρεύµατος έχει αποσυνδεθεί.
Πάντοτε να φορτίζετε τη µπαταρία πριν απ τη
χρήση.
Ποτέ µην χρησιµοποιήσετε άλλη µπαταρία εκτς
απ αυτή που καθορίζεται. Μην συνδέσετε ένα
συνηθισµένο ξηρ στοιχείο, µια επαναφορτιζµενη
µπαταρία διαφορετική απ αυτή που καθορίζεται
ή µια µπαταρία αυτοκινήτου στο ηλεκτρικ
εργαλείο.
Μην χρησιµοποιήσετε ένα µετασχηµατιστή που
περιέχει ένα ενισχυτή.
Μην φορτίσετε την µπαταρία απ µια ηλεκτρική
γεννήτρια µηχανής ή απ µια πηγή παροχής
συνεχούς ρεύµατος DC.
Πάντοτε να φορτίζετε σε εσωτερικ χώρο. Καθώς
ή µπαταρία και ο φορτιστής θερµαίνονται ελαφρά
κατά τη φρτιση, φορτίστε τη µπαταρία σε ένα
χώρο που δεν είναι εκτεθειµένος στο απευθείας
ηλιακ φως, ο οποίος έχει χαµηλή υγρασία και
είναι καλά αεριζµενος.
<ταν εργάζεστε σε υψηλ χώρο, δώστε προσοχή
στις δραστηριτητες απ κάτω. Πριν αρχίσετε
βεβαιωθείτε τι δεν υπάρχουν άνθρωποι απ
κάτω.
Το µεγενθυµένο σχεδιάγραµµα συναρµολγησης
σε αυτές τις οδηγίες χειρισµού πρέπει να
χρησιµοποιείται µνο απ την εξουσιοδοτηµένη
πηγή σέρβις.
ΜΕΤΡΑ ΠΡΟΦΥΛΑΞΗΣ ΓΙΑ ΤΟ
∆ΡΑΠΑΝΟΚΑΤΣΑΒΙ∆Ο ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1.
2.
3.
Πάντοτε φορτίζετε την µπαταρία σε θερµοκρασία
ανάµεσα 10 - 40°C. Μια θερµοκρασία µικρτερη
απ 10°C θα προκαλέσει την υπερφρτιση που
είναι επικίνδυνη. Η µπαταρία δεν µπορεί να
φορτιστεί σε θερµοκρασία µεγαλύτερη απ 40ϊC.
Η πιο κατάλληλη θερµοκρασία για φρτιση είναι
αυτή των 20 - 25°C.
Μην χρησιµοποιείτε τον φορτιστή συνέχεια.
<ταν η µια φρτιση ολοκληρωθεί, αφήστε το
φορτιστή για 15 λεπτά πριν απ την επµενη
φρτιση µπαταρίας.
Μην φορτίζετε την µπαταρία για περισστερο
απ 2 ώρες. Η µπαταρία θα φορτιστεί πλήρως
περίπου σε 1 ώρα και η φρτιση θα πρέπει να
σταµατήσει ταν περάσει 1 ώρα απ την έναρξη
της φρτισης. Αποσυνδέστε το καλώδιο παροχής
ρεύµατος του φορτιστή απ την πρίζα.
39
Ελληνικά
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Μην αφήσετε ξένα υλικά να µπουν στην τρύπα
σύνδεσης της επαναφορτιζµενης µπαταρίας.
Ποτέ
µην
αποσυναρµολογήσετε
την
επαναφορτιζµενη µπαταρία και το φορτιστή.
Ποτέ µην βραχυκυκλώσετε την επαναφορτιζµενη
µπαταρία . Το βραχυκύκλωµα της µπαταρίας θα
προκαλέσει ένα µεγάλο ηλεκτρικ ρεύµα και
υπερθέρµανση. Προκαλεί το κάψιµο ή την
υπερθέρµανση της µπαταρίας.
Μην πετάξετε την µπαταρία στη φωτιά.
Αν η µπαταρία καεί µπορεί να εκραγεί.
<ταν ανοίγετε τρύπα στον τοίχο, στο δάπεδο ή
στην οροφή, ελέγξτε για κρυµµένα ηλεκτρικά
καλώδια κλπ.
Πηγαίνετε την µπαταρία στο κατάστηµα απ το
οποίο την αγοράσατε ταν η διάρκεια ζωής της
10.
11.
12.
µπαταρίας µετά απ την φρτιση έχει γίνει πολύ
µικρή για πρακτική χρήση. Μην πετάξετε την
τελειωµένη µπαταρία
Η χρησιµοποίηση µια εξασθενηµένης µπαταρίας
θα προκαλέσει βλάβη στο φορτιστή.
Μην βάλτε κανένα αντικείµενο µέσα στις τρύπες
εξαερισµού του φορτιστή.
Η είσοδος µεταλλικών αντικειµένων ή εύφλεκτων
υλικών στις τρύπες εξαερισµού του φορτιστή θα
προκαλέσει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας η την
καταστροφή του φορτιστή.
<ταν στερεώνετε µια λεπίδα µέσα στον
σφιγκτήρα χωρίς κλειδί, σφίγξτε το βραχίωνα
αρκετά καλά. Αν ο βραχίωνας δεν είναι σφιχτς,
η λεπίδα µπορεί να γλιστήσει και να πέσει έξω,
προκαλώντας τραυµατισµ.
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ
Μοντέλο
Ταχύτητα χωρίς φορτίο
(Υψηλ/Χαµηλ)
Ξύλο
(Πάχος
18mm)
Τρύπηµα Μέταλλο
(Πάχος
Iκαντητα
1,6mm)
Μηχανική
βίδα
Βίδωµα
Ξυλβιδα
Επαναφορτιζµενη µπαταρία
Βάρος
DS9DVF
DS12DVF
DS14DVF
0 – 280 / 0 – 840min–1
0 – 350 / 0 – 1050min–1
0 – 400 / 0 – 1200min–1
18 mm
21 mm
25 mm
Ατσάλι: 10 mm,
Αλουµίνιο: 12 mm
Ατσάλι: 12 mm,
Αλουµίνιο: 15 mm
Ατσάλ 12 mm,
Αλουµίνιο: 15 mm
6 mm
6 mm
6 mm
5,5 mm (διάµετρος) ×
5,5 mm (διάµετρος) ×
5,5 mm (διάµετρος) ×
45 mm (µήκος)
63 mm (µήκος)
63 mm µήκος)
(Απαιτεί µια δοκιµαστική (Απαιτεί µια δοκιµαστική (Απαιτεί µια δοκιµαστική
τρύπα)
τρύπα)
τρύπα)
EB914: Ni-Cd 9,6 V
(1,4 Ah, 8 στοιχεία)
EB1214L: Ni-Cd 12 V
(1,4 Ah, 10 στοιχεία)
EB1414: Ni-Cd 14,4 V
(1,4 Ah, 12 στοιχεία)
1,5 kg
1,6 kg
1,7 kg
UC9SD
UC12SD
US14SD
ΦΟΡΤΙΣΤΗΣ
Μοντέλο
Χρνος φρτισης
Κατά προσέγγιση 1 ώρα (στους 20°C)
Τάση φρτισης
9,6 V
12 V
14,4 V
Βάρος
1,2 kg
1,4 kg
1,6 kg
40
Ελληνικά
STANDARD ACCESSORIES
1 Συν οδηγς λεπίδας
(Αρ. 2 55L) ................................... 1
DS9DVF
2 Φορτιστής (UC9SD) ......................... 1
ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ
Βίδωµα και αφαίρεση µηχανικών βιδών, ξυλβιδων,
προσαρµοζµενες βίδες κλπ.
Άνοιγµα τρύπας σε διάφορα µέταλλα.
Άνοιγµα τρύπας σε διάφορα ξύλα.
3 Πλαστική θήκη ................................. 1
1 Συν οδηγς λεπίδας
(Αρ. 2 55L) ................................... 1
DS12DVF
2 Φορτιστής (UC12SD) ....................... 1
3 Πλαστική θήκη ................................. 1
1 Συν οδηγς λεπίδας
(Αρ. 2 55L) ................................... 1
DS14DVF
2 Φορτιστής (UC14SD) ....................... 1
3 Πλαστική θήκη ................................. 1
Βεβαιωθείτε να ελέγξετε την πινακίδα στο προιν
επειδή υπκεινται σε αλλαγή σε εξάρτηση απ την
περιοχή.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
(πωλούνται ξεχωριστά)
1. Μπαταρία (EB914)(Για DS9DVF)
2. Μπαταρία (EB1214L)(Για DS12DVF)
3. Μπαταρία (EB1414)(Για DS14DVF)
Τα προαιρετικά εξαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή χωρίς
προειδοποίηση.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΙ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
1. Αφαίρεση µπαταρίας
Κρατήστε την µπαταρία σφιχτά και σπρώξτε το
µάνταλο της µπαταρίας (1 κοµ. ή 2 κοµ.) για να
αφαιρέσετε την µπαταρία (δείτε Εικ. 1 και 2).
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ποτέ µην βραχυκυκλώσετε τη µπαταρία.
2. Τοποθέτηση µπαταρίας
Βάλτε την µπαταρία λαµβάνοντας υπψη την
διεύθυνσή της (δείτε Εικ. 2).
ΦΟΡΤΙΣΗ
Πριν χρησιµοποιήσετε το δραπανοκατσάβιδο, φορτίστε
την µπαταρία ως ακολούθως.
1. Βάλτε την µπαταρία στο φορτιστή.
Βάλτε τη µπαταρία καλά λαµβάνοντας υπψη την
διεύθυνσή της µέχρι να έρθει σε επαφή µε την
βάση του φορτιστή. (∆είτε Εικ. 1 και 3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Τα µοντέλα UC9SD, UC12SD UC14SD είναι
αποκλειστικά σχεδιασµένοι φορτιστές. Αυτοί δεν
µπορούν να φορτίσουν διαφορετικές µπαταρίες
εκτς απ τις ενδεδειγµένες. Είναι δυνατν να
βάλετε µέσα στους φορτιστές διαφορετικές
µπαταρίες απ τις ενδεδειγµένες και µερικές
απ αυτές µπορούν να ανάψουν τις δοκιµαστικές
λάµπες. <µως, παρακαλείσθε να δώσετε µεγάλη
προσοχή και να µην φορτίσετε µπαταρίες εκτς
απ τις ενδεδειγµένες γιατί αυτές χι µνο δεν
µπορούν να φορτιστούν αλλά και γιατί τέτοιες
ενέργειες
µπορούν
να
προκαλέσουν
δυσλειτουργία στους φορτιστές.
2. Συνδέστε το καλώδιο ρεύµατος του φορτιστή στην
πρίζα. Η σύνδεση του καλωδίου του ρεύµατος θα
θέσει το φορτιστή σε λειτουργία (η δοκιµαστική
λάµπα ανάβει).
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αν η δοκιµαστική λάµπα δεν ανάψει,
αποσυνδέστε το καλώδιο ρεύµατος απ την
πρίζα και ελέγξτε τη θέση στερέωσης της
µπαταρίας.
Περίπου 1 ώρα απαιτείται για την πλήρη φρτιση
της µπαταρίας σε θερµοκρασία περίπου 20 οC. Η
δοκιµαστική λάµπα σβήνει για να δηλώσει τι η
µπαταρία έχει φορτιστεί πλήρως.
Ο χρνος φρτισης της µπαταρία γίνεται
περισστερος ταν η θερµοκρασία είναι χαµηλή ή
ταν η τάση της πηγής ρεύµατος είναι πολύ χαµηλή.
<ταν η δοκιµαστική λάµπα δεν σβήνει ακµα και
αν έχουν περάσει περισστερες απ δυο ώρες
µετά την έναρξη της φρτισης, σταµατήστε την
φρτιση
και
επικοινωνήστε
µε
το
ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟ ΚΕΝΤΡΟ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΗΣ ΤΗΣ
HITACHI.
41
Ελληνικά
ΠΡΟΣΟΧΗ
Αν η µπαταρία θερµανθεί εξαιτίας της έκθεσης
στο απευθείας ηλιακ φως κλπ., αµέσως µετά
την χρήση, η δοκιµαστική λάµπα ενδέχεται να
µην ανάβει. Αυτή τη στιγµή, αφήστε να ψυχθεί
πρώτα η µπαταρία και µετά φορτίστε.
3. Αποσυνδέστε το ηλεκτρικ καλώδιο του φορτιστή
απ την πηγή εναλλασσµενου ρεύµαττος AC.
4. Κρατήστε το φορτιστή σταθερά και τραβήξτε τη
µπαταρία.
ΠΡΙΝ ΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
1. Καθορισµ5ς και έλεγχος του περιβάλλοντος
εργασίας
Ελέγξετε αν το περιβάλλον εργασίας είναι
κατάλληλο ακολουθώντας τα παρακάτω µέτρα
προφύλαξης.
ΠΩΣ ΝΑ ΤΟ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ
1. Επιβεβαιώστε τη θέση του καλύµµατος (∆είτε Εικ. 4)
Η ροπή σφίξης αυτής της συσκευής µπορεί να
ρυθµιστεί σύµφωνα µε τη θέση του καλύµµατος,
στην οποία το κάλυµµα έχει τοποθετηθεί.
(1) <ταν χρησιµοποιείτε αυτή την συσκευή ως
κατσαβίδι, ευθυγραµµίστε ένα απ τους αριθµούς
“1, 3, 5 ... 22” στο κάλυµµα, ή τις µαύρες κουκίδες
µε το τριγωνικ σηµάδι στην εξωτερική επιφάνεια
του εργαλείου.
(2) <ταν χρησιµοποιείτε αυτή τη µονάδα ως τρυπάνι,
ευθυγραµµίστε το σηµάδι τρυπανιού του
” µε το τριγωνικ σηµάδι στην
καλύµµατος “
εξωτερική επιφάνεια του εργαλείου.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Το κάλυµµα δεν µπορεί να τοποθετηθεί ανάµεσα
στους αριθµούς “1, 3, 5 ...22” ή τις µαύρες κουκίδες.
Μην χρησιµοποιήσετε το κάλυµµα τοποθετηµένο
στην µαύρη γραµµή ανάµεσα στους αριθµούς “22”
”. Αν το κάνετε
και το σηµάδι του τρυπανιού “
αυτ µπορεί να προκληθεί ζηµιά. (∆είτε Εικ. 5).
2. Ρύθµιση της ροπής σφίξης
(1) Ροπή σφίξης
Το µέγεθος της ροπής σφίξης πρέπει να αντιστοιχεί
στην διάµετρο της βίδας. <ταν χρησιµοποιηθεί µια
αρκετά µεγάλη ροπή η κεφαλή της βίδας µπορεί
να σπάσει ή να πάθει ζηµιά. Βεβαιωθείτε να
ρυθµίσετε τη θέση του καλύµµατος σύµφωνα µε
την διάµετρο της βίδας.
(2) Ένδειξη της ροπής σφίξης
Η ροπή σφίξης διαφέρει ανάλογα µε τον τύπο της
βίδας και το υλικ στο οποίο πρκειται να σφιχτεί.
Η συσκευή δείχνει την ροπή σφίξης µε τους
αριθµούς “1, 3, 5 ... 22” στο κάλυµµα και τις µαύρες
κουκίδες. Η ροπή σφίξης στη θέση “1” είναι η πιο
ασθενής και η πιο δυνατή ροπή είναι στον
υψηλτερο αριθµ. (δείτε Εικ. 4).
(3) Ρύθµιση της ροπής σφίξης
Περιστρέψτε το κάλυµµα και ευθυγραµµίστε τους
αριθµούς “1, 3, 5 ... 22” του καλύµµατος, ή τις
µαύρες κουκίδες µε το τριγωνικ σηµάδι στην
εξωτερική επιφάνεια της συσκευής. Ρυθµίστε το
κάλυµµα προς την διεύθυνση της ασθενέστερης ή
ισχυρτερης ροπής σύµφωνα µε την ροπή που
χρειάζεστε.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η περιστροφή του µοτέρ µπορεί να µπλοκάρει και
να σταµατήσει καθώς η συσκευή χρησιµοποιείται
ως τρυπάνι. Κατά την διάρκεια της λειτουργίας του
δραπανοκατσάβιδου, δώστε προσοχή να µην
µπλοκάρει το µοτέρ.
Η σφυρηλάτηση µακράς διάρκειας µπορεί να
προκαλέσει το σπάσιµο της βίδας λγω της
υπερβολικής δύναµης σφίξης.
3. Αλλαγή ταχύτητας περιστροφής
Χρησιµοποιήστε το κουµπί αλλαγής για να αλλάξετε
την ταχύτητα περιστροφής. Μετακινήστε το κουµπί
αλλαγής προς τη διεύθυνση του βέλους (δείτε Εικ.
6 και 7).
<ταν το κουµπί αλλαγής τοποθετηθεί στο
“ΧΑΜΗΛΟ”, το τρυπάνι περιστρέφεται µε χαµηλή
ταχύτητα. <ταν τοποθετηθεί στο “ΥΨΗΛΟ”, το
τρυπάνι περιστρέφεται σε υψηλή ταχύτητα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κατά την αλλαγή της ταχύτητας περιστροφής µε
το κουµπί αλλαγής, επιβεβαιώστε τι ο διακπτης
είναι κλειστς.
Η αλλαγή της ταχύτητας καθώς το µοτέρ
περιστρέφεται θα προκαλέσει ζηµιά στα γρανάζια.
<ταν το κουµπί αλλαγής είναι τοποθετηµένο στο
“ΥΨΗΛΟ” (υψηλή ταχύτητα) και η θέση του
καλύµµατος είναι στο “17” µε “22”, ο συµπλέκτης
µπορεί να µην λειτουργήσει και το µοτέρ να
µπλοκαριστεί. Σε αυτή την περίπτωση, παρακαλώ
µετακινήστε το κουµπί αλλαγής στο “ΧΑΜΗΛΟ”
(χαµηλή ταχύτητα).
Αν το µοτέρ είναι µπλοκαρισµένο, αµέσως κλείστε
το ρεύµα. Αν το µοτέρ µπλοκάρει για λίγο, το
µοτέρ ή η µπαταρία µπορεί να καούν.
4. Σκοπ5ς και συστάσεις για τις χρήσεις.
Ο σκοπς χρήσης για διάφορες τύπους εργασιών
βασισµένος στην µηχανική δοµή αυτής της
συσκευής δείχνεται στον Πίνακα 1.
Πίνακας 1
Εργασία
Συστάσεις
Ξύλο
Τρυπάνισµα
Ατσάλι
Χρήση για σκοπούς τρυπανίσµατος
Αλουµίνιο
Βίδωµα
42
Μηχανική βίδα
Χρησιµοποιείστε την λεπίδα ή την υποδοχή που ταιριάζει µε την
διάµετρο της βίδας.
Ξυλβιδα
Χρησιµοποιείστε µετά την διάνοιξη µιας δοκιµαστικής τρύπας.
Ελληνικά
5. Πώς να επιλέξετε την δύναµη σφίξης και την ταχύτητα περιστροφής
Πίνακας 2
Χρήση
Περιστροφή
καλύµµατος
Επιλογή ταχύτητας περιστροφής (Θέση του κουµπιού αλλαγής)
ΧΑΜΗΛΟ (Χαµηλή ταχύτητα)
ΥΨΗΛΟ (Υψηλή ταχύτητα)
Για 6 mm ή µικρτερες
διαµέτρους βιδών.
Μηχανική βίδα
1 – 22
Για 4 mm ή µικρτερες
διαµέτρους βιδών.
Ξύλινη βίδα
1 –
Για 5.5 mm ή µικρτερες
ονοµαστικές διαµέτρους βιδών.
Για 3.8 mm ή µικρτερες
ονοµαστικές διαµέτρους βιδών.
Ξύλο
Για 18 mm ή µικρτερες
διαµέτρους. (DS9DVF)
Για 21 mm ή µικρτερες
διαµέτρους. (DS12DVF)
Για 25 mm ή µικρτερες
διαµέτρους. (DS14DVF)
Για 12 mm ή µικρτερες
διαµέτρους.
Μέταλλο
Για τρυπάνισµα µε µια
λεπίδα κατάλληλη για
εργασία σε µέταλλο.
Βίδωµα
Τρυπάνισµα
ΠΡΟΣΟΧΗ
Τα επιλεγµένα παραδείγµατα του δείχνονται στον
Πίνακα 2 πρέπει να χρησιµοποιούνται ως γενικ
πρτυπο. Επειδή χρησιµοποιούνται διαφορετικοί
τύποι βιδών σφίξης και διαφορετικά υλικά στα οποία
πρκειται να σφιχτούν σε πραγµατικές εργασίες,
κατάλληλες προσαρµογές είναι φυσιολογικά
απαραίτητες.
<ταν χρησιµοποιείτε το δραπανοκατσάβιδο µε µια
µηχανική βίδα στο ΥΨΗΛΟ (υψηλή ταχύτητα), η
βίδα µπορεί να πάθει ζηµιά ή η λεπίδα µπορεί να
χαλαρώσει επειδή η ροπή σύσφιξης είναι πολύ
δυνατή. Χρησιµοποιήστε το δραπανοκατσάβιδο στο
ΧΑΜΗΛΟ (χαµηλή ταχύτητα) ταν χρησιµοποιείτε
µια µηχανική βίδα.
6. Σύνδεση και αποσύνδεση της λεπίδας.
(1) Μετά την τοποθέτηση της λεπίδας βιδώµατος, κλπ.
στον σφικτήρα της λεπίδας ο οποίος δεν χρειάζεται
κλειδί, πιάστε γερά το δακτύλιο και σφίξτε το
περίβληµα περιστρέφοντάς το προς τα δεξιά (προς
τα δεξιά καθώς το βλέπετε απ εµπρς). (∆είτε
Εικ. 8).
Αν το περίβληµα χαλαρώσει κατά την λειτουργία,
σφίξτε το ακµα περισστερο. Η δύναµη σφίξης
γίνεται ισχυρτερη ταν αυτ σφιχτεί επιπρσθετα.
(2) Αποσύνδεση της λεπίδας
Πιάστε γερά το δακτύλιο και χαλαρώστε το
περίβληµα περιστρέφοντάς το προς τα αριστερά
(προς τα αριστερά καθώς το βλέπετε απ τα
εµπρς). (∆είτε Εικ. 8)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
<ταν δεν είναι δυνατν να χαλαρώσετε το
περίβληµα, χρησιµοποιήστε µια µέγγενη ή κάποιο
ανάλογο εργαλείο για να στερεώσετε την λεπίδα.
Ρυθµίστε τον τρπο λειτουργίας του συµπλέκτη
ανάµεσα στο 1 και στο 11 και µετά περιστρέψετε
το περίβληµα προς τη χαλαρή πλευρά (αριστερή
πλευρά) καθώς χειρίζεστε το συµπλέκτη. Ττε θα
είναι εύκολο να χαλαρώσετε το περίβληµα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Υπάρχει µια επιπρσθετη λεπίδα στην πλευρά της
κύρια συσκευής. Η λεπίδα µπορεί να αφαιρεθεί
τραβώντας την προς τα εµπρς. Μετά την χρήση
της
λεπίδας,
σιγουρευτείτε
να
την
επανατοποθετήσετε στην κύρια συσκευή.
7. Επιβεβαιώστε 5τι η µπαταρία έχει στερεωθεί σωστά.
8. Ελέγξτε την διεύθυνση περιστροφής.
Η λεπίδα περιστρέφεται προς τα δεξιά (καθώς
βλέπετε απ τη πίσω πλευρά) σπρώχνοντας την Rπλευρά του κουµπιού επιλογής. Η L-πλευρά του
κουµπιού του επιλογέα σπρώχνεται για να στρέψει
τη λεπίδα προς τα αριστερά. (δείτε Εικ. 9). (Το
και το
σηµάδια βρίσκονται πάνω στη συσκευή.)
9. Λειτουργία διακ5πτη
<ταν η σκανδάλη τραβηχτεί, το εργαλείο
περιστρέφεται.
<ταν η σκανδάλη ελευθερώνεται το εργαλείο
σταµατά.
Η ταχύτητα περιστροφής της λεπίδας µπορεί να
ελεγχθεί µεταβάλλοντας την απσταση κατά την
οποία τραβιέται η σκανδάλη διακπτης. Η ταχύτητα
είναι χαµηλή ταν η σκανδάλη διακπτης τραβιέται
ελαφρά και αυξάνεται καθώς η σκανδάλη διακπτης
τραβιέται περισστερο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Ένας ήχος µπιπ µπορεί να παραχθεί ταν το µοτέρ
πρκειται να περιστραφεί. Αυτ είναι µνο ένας
ήχος, χι µηχανική βλάβη.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΕΛΕΓΧΟΣ
1. Έλεγχος εργαλείου
Επειδή η χρήση ενς αµβλύ εργαλείου θα
χαµηλώσει την αποδοτικτητα και θα προκαλέσει
την πιθανή δυσλειτουργία του µοτέρ, ακονίστε ή
αντικαταστήστε το εργαλείο µλις παρατηρηθεί
φθορά.
43
Ελληνικά
2. Έλεγχος των βιδών στερέωσης
Τακτικά ελέγξετε λες τις βίδες στερέωσης και
σιγουρευτείτε τι είναι κατάλληλα σφιγµένες. Σε
περίπτωση που κάποιες απ τις βίδες χαλαρώσουν,
ξανασφίξτε τις αµέσως. Αν δεν το κάνετε αυτ
µπορεί να προκληθεί σοβαρς κίνδυνος.
3. Καθαρισµ5ς του εξωτερικού
<ταν το δραπανοκατσάβιδο λερωθεί, σκουπίστε µε
ένα µαλακ και στεγν ύφασµα ή µε ένα ύφασµα
υγραµένο µε σαπουννερο. Μην χρησιµοποιήσετε
διαλυτικά που περιέχουν χλώριο, βενζίνη, ή
διαλυτικά µπογιάς, επειδή λειώνουν τα πλαστικά.
4. Αποθήκευση
Αποθηκεύσετε το δραπανοκατσάβιδο σε ένα χώρο
που η θερµοκρασία είναι µικρτερη απ 40°C και
µακριά απ την πρσβαση των παιδιών.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Εξαιτίας του συνεχιζµενου προγράµµατος έρευνας
και ανάπτυξης της Hitachi τα τεχνικά χαρακτηριστικά
που εδώ αναφέρονται µπορούν να αλλάξουν χωρίς
προηγούµενη ειδοποίηση.
Πληροφορίες που αφορούν τον εκπεµπ5µενο θ5ρυβο
και τη δ5νηση.
Οι τιµές µετρήθηκαν σύµφωνα µε το ΕΝ50144.
Ένα τυπικ επίπεδο πίεσης ήχου Α : 73 dB (Α).
Φοράτε προστατευτικά αυτιών.
Η τυπική τιµή ρίζας µέσης τετραγωνικής επιτάχυνση:
0,2 m/s2 (DS9DVF)
0,5 m/s2 (DS12DVF)
1,1 m/s2 (DS14DVF)
44
English
Nederlands
GARANTIEBEWIJS
GUARANTEE CERTIFICATE
1
2
3
4
5
Model No.
Serial No.
Date of Purchase
Customer Name and Address
Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Deutsch
1
2
3
4
5
Español
CERTIFICADO DE GARANTIA
GARANTIESCHEIN
1
2
3
4
5
Modell-Nr.
Serien-Nr.
Kaufdaturn
Name und Anschrift des Kunden
Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des
Handlers abstempeln)
Français
1
2
3
4
5
No. de modèle
No de série
Date d'achat
Nom et adresse du client
Nom et adresse du revendeur
(Cachet portant le nom et l'adresse du
revendeur)
Italiano
CETTIFICADO DE GARANTIA
1
2
3
4
5
Nùmero do modelo
Nùmero do série
Data de compra
Nome e morada do cliente
Nome e morada do distribuidor
(Por favor, carímbe o nome e morada
do distribuidor)
Ελληνικά
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
CERTIFICATO DI GARANZIA
Modello
N° di serie
Data di acquisto
Nome e indirizzo dell'acquirente
Nome e indirizzo del rivenditore
(Si prega di apporre il timbro con questi
dati)
1
2
3
4
5
Αρ. Μοντέλου
Αύξων Αρ.
Ηµεροµηνία αγοράς
΄Ονοµα και διεύθυνση πελάτη
΄Ονοµα και διεύθυνση µεταπωλητή
(Παρακαλούµε να χρησιµοποιηθεί
σφραγίδα)
✄
1
2
3
4
5
Nùmero de modelo
Mùmero de serie
Fecha de adquisición
Nombre y dirección del cliente
Nombre y dirección del distribudor
(Se ruega poner el sellú del distribudor
con su nombre y dirección)
Português
CERTIFICAT DE GARANTIE
1
2
3
4
5
Modelnummer
Serienummer
Datum van aankoop
Naam en adres van de gebruiker
Naam en adres van de handelaar
(Stempel a.u.b. naam en adres vande de
handelaar)
45
1
2
3
4
✄
5
46
47
18
503
502
501
19
8
20
38
33
22
32
21
9
10
34
30
23
1
35
31
24
11
25
36
12
2
37
13
14
4
39
26
40
15
3
5
16
27
6
17
28
7
41
29
B
318-228
312-516
320-660
320-661
318-232
312-709
312-714
312-713
318-230
319-744
306-936
312-715
312-705
312-704
312-697
315-817
311-962
315-137
315-805
315-816
315-804
315-815
315-136
312-716
318-231
318-244
991-672
————
318-237
949-203
949-451
320-662
306-041
306-040
A
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
DS9DVF
1
1
1
1
1
1
1
1
1
6
6
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
7
1
1
2
2
1
1
1
C
M3×8
M3
D3×16
D3×12
D5
M5×35
10TLRD-N
“4-25“
D
35
36
37
38
39
40
41
501
502
503
A
318-245
319-760
318-234
————
306-952
315-141
320-604
UC9SD
318-236
319-967
B
1
1
1
1
1
1
1 EB914
1
1
1
C
D
48
18
503
502
501
19
8
20
39
33
22
32
21
9
34
30
31
36
25
37
12
2
24
11
35
10
23
1
38
13
14
4
40
26
41
15
3
5
16
27
6
17
28
7
42
29
B
318-228
312-516
320-660
320-661
318-232
312-709
312-714
312-713
318-230
319-744
306-936
312-715
312-705
312-704
312-697
315-817
311-962
315-137
315-805
315-816
315-804
315-815
315-136
312-716
318-231
318-244
991-672
————
318-237
949-203
949-451
320-662
306-041
306-040
A
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
DS12DVF
1
1
1
1
1
1
1
1
1
6
6
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
7
1
1
2
2
1
1
1
C
M3×8
M3
D3×16
D3×12
D5
M5×35
10TLRD-N
“4-25“
D
35
36
37
38
39
40
41
42
501
502
503
A
318-245
319-760
318-234
318-234
————
306-952
315-141
320-607
UC12SD
318-236
319-967
B
D
1
1
1
1
1
1
1
1 EB1214L
1
1
1
C
49
18
503
502
501
19
8
20
39
33
22
32
21
9
34
30
31
36
25
37
12
2
24
11
35
10
23
1
38
13
14
4
40
26
41
15
3
5
16
27
6
17
28
7
42
29
B
318-228
312-516
320-660
320-661
318-232
312-709
312-714
312-713
318-230
319-744
306-936
312-715
312-705
312-704
312-697
315-817
311-962
315-137
315-805
315-816
315-804
315-815
315-136
312-716
318-231
320-648
991-672
————
318-237
949-203
949-451
320-647
306-041
306-040
320-145
318-247
319-760
318-234
————
A
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
DS14DVF
1
1
1
1
1
1
1
1
1
6
6
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
8
1
1
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
C
M3×8
M3
D3×16
D3×12
D5
M5×35
10TLRD-N
”4-25”
D
40
41
42
501
502
503
A
306-952
315-141
320-610
UC14SD
320-653
319-967
B
D
1
1
1 EB1414
1
1
1
C
50
51
English
Nederlands
EC DECLARATION OF CONFORMITY
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with standards or standardized
documents EN50144, HD400 and/or EN55014-2 in
accordance with Council Directives 89/336/EEC and/or
98/37/EC.
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit
produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde
documenten EN50144, HD400 en/of EN55014-2 voldoet
aan de eisen van EEG Bepalingen 89/336/EEG en/of 98/
37/EC.
This declaration is applicable to the product affixed CE
marking.
Deze verklaring is van toepassing op produkten
voorzien van de CE-markeringen.
Deutsch
Español
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Standards oder standardisierten
Dokumenten EN50144, HD400 und/oder EN55014-2 in
Übereinstimmung mit den Direktiven des Europarats
89/336/EWG und/order 98/37/CE entspricht.
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que
este producto está de acuerdo con las normas o con
los documentos de normalización EN50144, HD400 y/
o EN55014-2, según indican las Directrices del Consejo
89/336/CEE y/o 98/37/CE.
Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CE-Markierung
tragen.
Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
Français
Portugûes
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou
documents normalisés EN50144, HD400 et/ou EN550142 en accord avec les Directives 89/336/CEE et/ou 98/37/
CE du Conseil.
Declaramos, sob nossa única e inteira responsabilidade,
que este produto está de acordo com as normas ou
documentos normativos EN50144, HD400 e/ou
EN55014-2, em conformidade com as Diretrizes 89/336/
CEE e/ou 98/37/CE do Conselho.
Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
Esta declaração se aplica aos produtos designados CE.
Italiano
Ελληνικά
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
EK ∆ΗΛ·ΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme agli standard o ai documenti
standardizzati EN50144, HD400 e/o EN55014-2 conforme
alle direttive 89/336/CEE e/o 98/37/CE del concilio.
∆ηλώνουµε µε απλυτη υπευθυντητα τι αυτ το
προιν είναι εναρµονισµένο µε τα πρτυπα ή τα
έγραφα προτύπων EN50144, HD400 και/ή EN55014-2
σε συµφωνία µε τις Οδηγίες του Συµβουλίου 89/336/
EOK και/ή 98/37/EK.
Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
Αυτή η δήλωση ισχύει στο προιν µε το σηµάδι EC.
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
28. 2. 2002
Y. Hirano (EMO)
204
Code No. C99109972
Printed in China