kiddy CRUISERFIX 3 Handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Handleiding
Car Seat
INSTRUCTION MANUAL
DE / EN / NL / FR / IT / ES / PT Booklet 1
A
B
G
H
I
K
R
M
O
N
C
O
D
E
F
P
L
E
3 cm
1
3
5
2
4
6
1
2x
7
9
11
8
10
2x
1
2
12 13
2x
1
2
16
18
1514
17
19
1
2
20 21
3
DE
Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2 Eignung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
3 Allgemeine Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4 Einstellungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
4.1 Kopf- und Schulterstützeneinstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
4.2 Einstellung der Beinverlängerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
5 Sitzplatzauswahl und -einstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
5.1 Einstellung des Fahrzeugsitzes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
5.2 Sitzplatz für den universalen Einbau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
5.3 Sitzplatz für semi-universalen Einbau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
6 Semi-universaler Einbau ins Fahrzeug mit k-x
+
. . . . . . . . 9
7 Sichern des Kindes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
8 Öffnen der Diagonalgurtführung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
9 Ausbau des k-x
+
nach semi-universaler Benutzung . . . . . 11
10 Abziehen und Aufziehen des Bezuges . . . . . . . . . . . . . . . 12
10.1 Abziehen des Rückenlehnenbezuges . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
10.2 Abziehen des Sitzbezuges . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
10.3 Abziehen des Bezuges der Beinverlängerung . . . . . . . . . . . . . . 13
10.4 Aufziehen des Bezuges . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
11 Pflegehinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
11.1 Reinigung des Bezuges . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
11.2 Reinigung der Kunststoffteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
12 Verhalten nach einem Unfall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
13 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
4
DE
1 Einleitung
Wir freuen uns, dass Sie sich bei der Wahl eines Kinderrückhaltesystems (A) für
den KIDDY Cruiserfix 3 entschieden haben.
Der Cruiserfix 3 ist ein weiteres, innovatives KIDDY Produkt. Durch besonders
energieableitende Materialien bietet Ihr KIDDY die größtmögliche Sicherheit
beim Seitenaufprall. Ihr Kindersitz ist ebenfalls mit KIDDY Shock-Absorbern (F) und
dem k-x
+
Befestigungssystem für umfassenden Schutz beim Frontalaufprall, aus-
gestattet.
Um den bestmöglichen Schutz Ihres Kindes zu gewährleisten, muss der
Cruiserx 3 unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser Anleitung
beschrieben ist.
Die Teile Ihres Cruiserfix 3 sind im Text dieser Bedienungsanleitung mit
Buchstaben versehen und werden vorn im gleichnamigen Punkt erläutert.
2 Eignung
Der Cruiserfix 3 ist gemäß der aktuellen Version der Zulassungsnorm ECE-R44/04
geprüft und zugelassen worden. Er erhielt die Bauartgenehmigung für die Klassen
„universal“ und „semi-universal”.
„universal”: bedeutet, dass er in allen Fahrzeugtypen auf jedem Platz
mit 3-Punkt-Fahrzeuggurt gemäß ECE 16 oder vergleich-
baren Normen verwendet werden darf.
„semi-universal”: bedeutet, dass das Kinderrückhaltesystem zusätzlich an
den ISOFIX-Befestigungspunkten des Fahrzeuges gesichert
werden kann.
Ist dies der Fall, darf das Kinderrückhaltesystem nur in
Fahrzeugen eingebaut werden, die in der mitgelieferten
Bedienungsanleitung KIDDY Cruiserx 3
5
DE
Typenliste aufgeführt sind. Die Typenliste wird ständig
aktualisiert. Die aktuellste Version finden Sie unter
http://www.kiddy.de/vehicletypelist
Das Kinderrückhaltesystem Cruiserfix 3 ist geeignet für die Gewichtsklassen
II bis III, das heißt für Kinder mit einem Körpergewicht von 15–36 kg (ca. 3 bis ca.
12 Jahre) oder bis zu einer Körpergröße von maximal 150 cm.
Richten Sie sich bei der Verwendung im Fahrzeug zusätzlich
nach den Empfehlungen des Benutzerhandbuches Ihres Fahr-
zeuges oder kontaktieren Sie Ihre Vertragswerkstatt.
3 Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung vor dem ersten Einbau des
Kinderrückhaltesystems sorgfältig durch. Eine falsche Benutzung
kann für Ihr Kind lebensgefährlich sein.
Verletzungen, verursacht durch Gedankenlosigkeit, sind leicht zu
vermeiden.
Verwenden Sie das Kinderrückhaltesystem (A) ausschließlich
für die Gewichtsklassen II–III von 15 kg bis max. 36 kg.
Überprüfen Sie vor jeder Fahrt, ob das Kinderrückhaltesystem (A)
optimal zur Körpergröße des Kindes eingestellt ist. Nehmen
Sie keine Einstellungen während der Fahrt vor.
Stellen Sie sicher, dass alle Teile stets ordnungsgemäß einge-
rastet sind.
Stellen Sie sicher, dass keine Teile des Kinderrückhaltesystems (A)
in Türen oder verstellbaren Sitzen eingeklemmt werden.
!
!
!
!
!
6
DE
Achten Sie vor allem bei Vans und Caravans darauf, dass das
Kinderrückhaltesystem (A) im Falle einer Rettung durch Dritte
möglichst an einem leicht zugänglichen Platz eingebaut ist.
Der Gurt darf niemals locker anliegen. Bei einem Unfall sind die
Belastungen um ein Vielfaches höher als bei einem straen Gurt.
Achten Sie auf die korrekte Lage des Fahrzeuggurtschlosses.
Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Kinderrückhalte-
system (A).
Legen Sie keine schweren Gegenstände auf die Hutablage, sie
könnten bei einem Unfall zu gefährlichen Geschossen werden.
Wenn Sie das Kinderrückhaltesystem (A) ohne Kind im Auto
mitführen, sichern Sie es stets in der vorgeschriebenen Weise
mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeuges (Punkt 7) oder mit den
k-x
+
Konnektoren (E) an den ISOFIX-Verankerungspunkten
des Fahrzeugs (Punkt 6).
Schützen Sie das Kinderrückhaltesystem (A) vor direkter Son-
neneinstrahlung, es könnte sich unangenehm aufheizen.
Es ist unzulässig, an Kinderrückhaltesystemen (A) irgend-
welche Änderungen vorzunehmen. Die Schutzwirkung kann
dadurch aufgehoben bzw. eingeschränkt werden. Bei auf-
tretenden Schwierigkeiten wenden Sie sich bitte an Ihren
Fachhändler oder direkt an den Hersteller.
Das Kinderrückhaltesystem (A) darf nur auf Plätzen mit
3-Punkt-Gurt gemäß ECE 16 oder vergleichbaren Normen
verwendet werden.
Stellen Sie sicher, dass das Kinderrückhaltesystem (A) gemäß
dieser Anleitung im Fahrzeug eingebaut wurde.
!
!
!
!
!
!
!
!
!
7
DE
Gönnen Sie Ihrem Kind bei längeren Fahrten Pausen und
achten Sie darauf, dass Ihr Kind nicht zur Fahrbahn hin
unbeaufsichtigt aus dem Fahrzeug steigt. Benutzen Sie immer,
falls vorhanden, die Kindersicherung in den PKW-Türen.
Verwenden Sie das Kinderrückhaltesystem (A) nicht weiter,
wenn Teile nach einem Unfall (Unfallgeschwindigkeit größer
als 10 km/h) oder durch andere Einwirkungen beschädigt wurden
oder sich gelöst haben.
Es darf nur der vom Hersteller vorgeschriebene Gurtpfad
benutzt werden.
4 Einstellungen
4.1 Kopf- und Schulterstützeneinstellung
Die richtige Kopfstützeneinstellung ist erreicht, wenn die Schläfe des Kindes im
Bereich der engsten Stelle der Kopfstütze (G) liegt (Abb. 1 + 2).
Zum Einstellen der Kopf- (G) und Schulterstützen (H) betätigen Sie den
Höhenverstellgriff (M) an der Rückseite der Kopfstütze (G), indem Sie ihn leicht
nach außen ziehen und die Kopfstütze (G) danach nach oben oder unten
verschieben, je nach gewünschter Höhe (Abb. 3).
Vergewissern Sie sich über das korrekte Verrasten durch leichten Druck auf die
Kopfstütze (G) nach unten.
4.2 Einstellung der Beinverlängerung
Durch die Einstellung der Beinverlängerung (K) kann für Ihr Kind ein wesentlich
besserer Sitzkomfort erreicht werden.
Greifen Sie zum Verstellen der Beinverlängerung (K) in die Griffmulde unter der
Beinverlängerung (K) und ziehen oder schieben Sie die Beinverlängerung in die
gewünschte Position (Abb. 4).
!
!
!
8
DE
5 Sitzplatzauswahl und -einstellung
5.1 Einstellung des Fahrzeugsitzes
Bitte informieren Sie sich grundsätzlich über die Verwendung
von Kinderrückhaltesystemen (A) im Betriebshandbuch Ihres
Fahrzeuges.
Falls der Einbau durch eine Kopfstütze behindert wird, muss diese in der obersten
Stellung verwendet oder abgenommen werden (Abb. 5).
Durch die bewegliche Rückenlehne (C) des Cruiserfix 3 ist gewährleistet,
dass diese an der Autositzrückenlehne anliegt. Positionieren Sie verstellbare
Rückenlehnen des Fahrzeugsitzes entsprechend.
5.2 Sitzplatz für den universalen Einbau
Das Kinderrückhaltesystem (A) Cruiserfix 3 kann in Fahrzeugen auf jedem Platz
eingebaut werden, der über ein 3-Punkt-Gurtsystem verfügt (Abb. 6).
Der Cruiserfix 3 kann ebenfalls auf rückwärts gerichteten Autositzen, die mit ei-
nem 3-Punkt-Gurtsystem ausgerüstet sind, benutzt werden (Abb. 6).
* Wenn der Fahrzeughersteller Kinderrückhaltesysteme auf dem Beifahrersitz
erlaubt, sollte dieser in die hinterste Stellung gebracht werden.
Wenn Sie den Cruiserx 3 universal (ohne k-x
+
) einbauen,
müssen die Konnektoren (E) eingefahren werden.
5.3 Sitzplatz für semi-universalen Einbau
Der semi-universale Einbau des Kinderrückhaltesystems (A) ist nur auf den Fahr-
zeugsitzplätzen möglich, die mit ISOFIX-Verankerungen ausgestattet sind. An
diesen ISOFIX-Verankerungspunkten kann der Cruiserfix 3 mit Hilfe der k-fix
+
Konnektoren (E) fest mit der Fahrzeugstruktur verbunden werden.
!
9
DE
Das Kinderrückhaltesystem (A) Cruiserfix 3 kann in Fahrzeugen und auf Sitzplätzen
eingebaut werden die in der Typenliste aufgeführt sind.
Die Typenliste wird ständig aktualisiert, die aktuellste Version finden Sie unter
http://www.kiddy.de/vehicletypelist
Der Hersteller empfiehlt, wenn möglich, den semi-universalen Einbau des
Kinderrückhaltesystems (A) mit den k-fix
+
Konnektoren (E).
6 Semi-universaler Einbau ins Fahrzeug mit k-x
+
Betätigen Sie den Entriegelungsgriff (R) vorn unter der Beinverlängerung (K)
(Abb 7; Ziff. 1). Die k-fix
+
Konnektoren (E) fahren nun automatisch hinten aus
dem Sitz (I) heraus.
Drehen Sie die Konnektoren (E) um 180°, sodass die Anschlussöffnungen zum
Fahrzeugsitz zeigen (Abb. 8).
Prüfen Sie durch Schieben der beiden Entriegelungen (P) nach vorn, ob die
Konnektorhaken geöffnet sind (Abb. 9). Wenn die Verschlussanzeigen (N) nicht
grün melden, sind die Konnektorhaken geöffnet (Abb. 9).
Stellen Sie den Cruiserx 3 auf einen Fahrzeugsitzplatz der den
semi-universalen Einbau ermöglicht (Punkt 5.3) und stellen Sie
ggf. den Fahrzeugsitz entsprechend Punkt 5.1 ein.
Schieben Sie nun beide k-x
+
Konnektoren (E) auf die Metallhalterungen (ISOFIX-
Verankerungspunkte) und drücken Sie fest dagegen, so dass die Konnektoren
(E) verriegeln (Abb. 10).
Die korrekte Verrastung wird Ihnen durch die grüne k-fix
+
Verschlussanzeige (N)
bestätigt (Abb. 11).
Prüfen Sie durch Ruckeln am Sitz (I), ob die k-x
+
Konnektoren
(E) geschlossen sind und überprüfen Sie am linken und rechten
k-x
+
Konnektor, ob die Verschlussanzeigen (N) grün” melden!
!
!
10
DE
Als abschließenden Schritt der Montage müssen Sie das Kinderrückhaltesystem
(A) zur Fahrzeuglehne hin verschieben.
Halten Sie dazu den Entriegelungsknopf (R) gedrückt (Abb. 12; Ziff. 1) und schie-
ben Sie gleichzeitig den Sitz (I) in Richtung der Fahrzeuglehne (Abb. 12; Ziff. 2).
Stellen Sie nach dem Einbau des Kinderrückhaltesystems (A) mit k-fix
+
sicher,
dass der Kindersitz auf dem Autositz aufliegt und das Gurtschloss nicht verdeckt
ist. Dazu können Sie bei Bedarf den Sitz etwas nach Links oder Rechts verschieben.
Um Ihr Kind in dem mit k-fix
+
befestigten Sitz zu sichern, gehen Sie wie in Punkt
7 beschrieben vor.
7 Sichern des Kindes
semi-universal: Wenn Sie den Kindersitz mit k-fix
+
Befestigung
benutzen möchten, stellen Sie sicher, dass er wie in Punkt 6 beschrieben
im Fahrzeug befestigt ist!
universal: Wenn Sie den Kindersitz ohne k-fix
+
Befestigung benutzen
möchten, müssen Sie die k-fix
+
Konnektoren (E) drehen und in den
Sitz (I) hinein einfahren!
Positionieren Sie ihren KIDDY wie in Punkt 5.1 + 5.2, bzw. 5.1 + 5.3 beschrieben
auf dem Fahrzeugsitz.
Wenn Sie ihn semi-universal (mit k-fix
+
befestigt) benutzen möchten, folgen Sie
den Anweisungen aus Punkt 6.
Platzieren Sie Ihr Kind und vergewissern Sie sich, ob Ihr KIDDY entsprechend der
Körpergröße Ihres Kindes eingestellt ist (Punkt 4).
Um Ihr Kind mit dem fahrzeugeigenen 3-Punkt-Gurt zu sichern, gehen Sie
folgender Maßen vor:
!
!
11
DE
Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und legen Sie den Beckengurt unter beide
Armlehnen (D) des Sitzes (I) (Abb. 13). Achten Sie darauf, dass der Beckengurt so
tief wie möglich sitzt.
Nun verschließen Sie das Gurtschloss. Prüfen Sie, ob das Gurtschloss ordnungs-
gemäß verrastet ist (Abb. 13).
Straffen Sie den Beckengurt und legen Sie den Diagonalgurt auf der Gurt-
schlossseite unter die Armlehne (D) (Abb. 14).
Der Diagonalgurt muss nun in die Diagonalgurtführung (B) eingeführt werden.
Öffnen Sie hierzu den Haken (O) und legen Sie den Gurt in die Diagonalgurtfüh-
rung (B) ein. Achten Sie darauf, dass der Gurt sich nicht verdreht und sich durch
die Gurtführung bewegen kann (Abb. 15).
Bitte beachten Sie, dass die dem Gurtschloss gegenüber-
liegende Diagonalgurtführung (B) benutzt wird (Abb. 16).
Die Gurte dürfen nicht verdreht verlaufen und müssen eng am Körper Ihres Kindes
entlang laufen. Achten Sie ebenfalls auf die korrekte Lage des Gurtschlosses.
Straffen Sie nun das Gurtsystem (Abb. 16).
Überprüfen Sie den Gurtverlauf bei längeren Fahrten regelmäßig.
8 Öffnen der Diagonalgurtführung
Um den Diagonalgurt aus der Diagonalgurtführung (B) zu entnehmen, öffnen
Sie den Haken (O) und führen Sie den Gurt aus der Diagonalgurtführung (B)
nach vorne heraus (Abb. 17).
9 Ausbau des k-x
+
nach semi-universaler Benutzung
Betätigen Sie den Entriegelungsgriff (R) (Abb. 18; Ziff. 1) und ziehen Sie gleichzeitig
!
12
DE
den Sitz (I) von der Fahrzeuglehne weg (Abb. 18; Ziff. 2).
Öffnen Sie den linken und rechten k-fix
+
Konnektor (E) indem Sie die Entrie-
gelungen (P) nach vorn hin (über die grüne Verschlussanzeige (N) hinweg)
verschieben (Abb. 19).
Erst wenn beide Konnektoren (E) geöffnet sind, ist der Cruiserfix 3 von der Fahr-
zeugstruktur entkoppelt.
Als abschließenden Schritt müssen die k-fix
+
Konnektoren (E) in den Sitz (I)
eingefahren werden.
Drehen Sie hierfür die Konnektoren (E) zunächst zum Sitz hin (Abb. 20).
Betätigen Sie nun den Entriegelungsgriff (R) (Abb. 21; Ziff. 1) und schieben Sie die
Konnektoren (E) vollständig in den Sitz (I) hinein (Abb. 21; Ziff. 2). Die Konnektoren
müssen beim Hineinschieben korrekt in die entsprechenden Vertiefungen am
Sitz einfahren.
Lassen Sie nun den Entriegelungsgriff (R) los.
10 Abziehen und Aufziehen des Bezuges
Verwenden Sie Ihren KIDDY niemals ohne den Originalbezug.
Der Bezug ist Teil des Sicherheitskonzeptes.
10.1 Abziehen des Rückenlehnenbezuges
Der Rückenlehnenbezug besteht aus zwei Teilen. Der eine Teil umfasst die
Kopfstütze (G) und Rückenlehne, der andere die Schulterstützen (H).
Lösen Sie zunächst den Kopfstützenbezug vom Schulterstützenbezug. Öffnen
Sie nun die Klettverschlüsse an der Rückseite der Kopfstütze (G), lösen Sie den
Bezug vom Höhenverstellgriff (M) und nehmen Sie den Bezug ab.
!
13
DE
Öffnen Sie anschließend die Klettverschlüsse des Schulterstützenbezugs an der
Rückseite und nehmen Sie diesen von der Schulterstütze (H) ab.
10.2 Abziehen des Sitzbezuges
Öffnen Sie zunächst die Druckknöpfe an der Unter- und Rückseite des Sitzes (I)
sowie vorne an der Rückenlehne (C).
Lösen Sie nun die beiden Klettverschlüsse links und rechts unter dem Bezug
und ziehen Sie danach den Bezug nach oben ab.
10.3 Abziehen des Bezuges der Beinverlängerung
Ziehen Sie zunächst die Beinverlängerung (J) in die vorderste Position.
Lösen Sie zunächst den Bezug vom Haken an der Unterseite der Beinverlängerung (J).
Ziehen Sie nun vorsichtig den Bezug über den Rand der Beinverlängerung (J)
nach oben ab.
10.4 Aufziehen des Bezuges
Gehen Sie beim Aufziehen des Bezuges in umgekehrter Reihenfolge wie beim
Abziehen des Bezuges vor (siehe 10.1 – 10.3).
11 Pflegehinweise
11.1 Reinigung des Bezuges
Die Bezüge sind ein wesentlicher Bestandteil des Sicherheitskonzeptes. Verwenden
Sie daher nur die Originalbezüge vom Hersteller. Wenn Sie Ersatzbezüge benötigen,
können Sie diese beim Fachhändler bestellen.
14
DE
Der Bezug ist bei 30 °C im Schonwaschgang waschbar.
Er darf nicht geschleudert oder im Wäschetrockner
getrocknet werden.
Der Fangkörperbezug darf nicht abgezogen oder gewaschen werden!
11.2 Reinigung der Kunststoffteile
Die Kunststoffteile können mit einem milden Reiniger oder mit einem feuchten
Tuch gereinigt werden. Verwenden Sie auf keinen Fall scharfe Reinigungsmittel
(z.B. Lösungsmittel).
12 Verhalten nach einem Unfall
Nach einem Unfall, bei dem die Geschwindigkeit größer als 10 km/h ist, muss
das Kinderrückhaltesystem unbedingt vom Hersteller auf eventuelle Beschädi-
gungen hin überprüft und kann gegebenenfalls kostenlos ausgetauscht werden.
13 Garantie
Für Ihren KIDDY leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Materialfehler von
2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes.
Grundlage der Reklamation ist der Kaufbeleg des Erstkäufers. Die Garantieleistung
beschränkt sich auf die Kinderrückhaltesysteme, die sachgemäß behandelt wur-
den und in sauberem und ordentlichem Zustand sowie sicher verpackt zurück-
gesandt werden.
Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
- natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch über-
mäßige Beanspruchung
- Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung
Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farb-
beständigkeit gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn
sie der UV-Bestrahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen
15
DE
Materialfehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine
Garantie übernommen wird. Im Garantiefall wenden Sie sich unverzüglich an
Ihren Fachhändler.
Das KIDDY Team wünscht Ihnen und Ihrem Kind eine allzeit gute und
sichere Fahrt.
16
DE
17
EN
Table of contents
1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
2 Suitability . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
3 General safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
4 Adjustments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.1 Head and shoulder support adjustment . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.2 Adjustment of the leg extension . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
5 Seat location selection and adjustment . . . . . . . . . . . . . . 21
5.1 Adjustment of the vehicle seat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
5.2 Seat location for universal installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5.3 Seat location for semi-universal installation . . . . . . . . . . . . . . . 22
6 Semi-universal installation in the vehicle with k-x
+
. . . . . 23
7 Securing the child . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
8 Opening the diagonal belt guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
9 Removal of the k-x
+
after semi-universal use . . . . . . . . . 25
10 Removing and applying the cover . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
10.1 Removing the back rest cover . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
10.2 Removing the seat cover . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
10.3 Removing the cover of the leg extension . . . . . . . . . . . . . . . . 26
10.4 Applying the cover . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
11 Care instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
11.1 Cleaning the cover . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
11.2 Cleaning the plastic parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
12 Steps to take after an accident . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
13 Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
18
EN
1 Introduction
We are pleased that you chose the KIDDY Cruiserfix 3 as your child restraint sys-
tem (A).
The Cruiserfix 3 is another innovative product from KIDDY. With its special energy-
absorbing materials, your KIDDY child restraint system offers the greatest possible
safety in the event of a side crash. Your child safety car seat is also equipped with
KIDDY Shock-Absorbers (F) and with the k-fix
+
fastening system for extensive
protection during frontal impact.
In order to guarantee the best possible protection of your child, the
Cruiserx 3 must be used in the manner described in this manner.
The parts of your Cruiserfix 3 are identified by letters in the text of these directions for
use and are explained under the headings with the same name.
2 Suitability
The Cruiserfix 3 has been tested and approved in accordance with the latest ver-
sion of the Safety Standard ECE-R44/04. It has been issued the design
approval for the 'universal' and semi-universal' classes.
'universal': means that it may be used in any position in all vehicletypes with
3-point vehicle seat belt in accordance with ECE 16 or comparable standards.
'semi-universal' means that the child restraint system can also be secured to
the ISOFIX fastening point in the vehicle.
If this is the case, the child restraint system may only be installed in vehicles
which are listed in the supplied type list. The type list is continuously updated.
The latest version can be found online at
http://www.kiddy.de/vehicletypelist
KIDDY Cruiserx 3 instructions for use
19
EN
The child restraint system is suitable for children in weight classes II to III, which
means for children with a body weight of 15-36 kg (approx. 3 to approx. 12 years)
or up to a maximum height of 150 cm.
For use in the vehicle, refer also to the recommendations in
the owner's manual for your vehicle or contact your contract
workshop.
3 General safety instructions
Carefully read through the instructions for use before installing
the child restraint system for the rst time. Incorrect use can be
life-threatening for your child.
Injuries caused by carelessness can be easily avoided.
Only use the child restraint system (a) for children in weight
classes II–III from 15 kg to 36 kg.
Each time before you drive, check whether the child restraint
system (A) is optimally adjusted to the child's body weight. Do
not make any adjustments while the vehicle is in motion.
Ensure that all parts have engaged correctly.
Ensure that no parts of the child restraint system (A) become
lodged in doors or adjustable seats.
With vans and caravans, in particular, ensure that the child
restraint system (A) is installed in an easily accessible location
in case of a rescue by a third party.
The belt may never be loosely applied. Forces during an accident
are many times greater than with a taut belt. Ensure the correct
position of the vehicle belt latch.
!
!
!
!
!
!
!
20
EN
Never leave your child unattended in the child restraint system
(A).
Do not place heavy objects on the rear shelf which could become
dangerous projectiles in the event of an accident.
When driving with the child restraint system (A) in your vehicle
without a child, always secure it in the prescribed manner with
the 3-point vehicle seat belt (point 7) or with the k-x
+
connec-
tors (E) to the ISOFIX anchoring points of the vehicle (point 6).
Protect the child restraint system (A) from direct sunlight,
which could heat it up to an unpleasant temperature.
It is not permitted to make any modications to the child
restraint system (A). Doing so nullies or impairs its eective-
ness in protection. If diculties arise, please consult your deal-
er or the manufacturer.
The child restraint system (A) may only be used in positions
with 3-point vehicle seat belts in accordance with ECE 16 or
comparable standards.
Ensure that the child restraint system (A) has been installed in
the vehicle accordance with these instructions.
Allow your child to take breaks during longer trips and ensure
that your child does not climb out of the vehicle and into the
road unsupervised. Always use the child lock in the passenger
vehicle door, if available.
Discontinue use of the child restraint system (A) after an
accident (accident speed greater than 10 km/h) or if parts have
come loose or become damaged due to other inuences.
!
!
!
!
!
!
!
!
!
21
EN
!
Only the belt path prescribed by the manufacturer may be
used.
4 Adjustments
4.1 Head and shoulder support adjustment
The correct head support setting is reached when the child's temples are within
the narrowest part of the head support (G) (Fig. 1+2).
To adjust the head (G) and shoulder supports (H), actuate the height adjust-
ment handle (M) on the back side of the head support (G) by gently pulling it
outwards and then sliding the head support (G) up or down depending on the
desired height (Fig. 3).
Ensure that it has correctly engaged by gently pressing down on the head
support (G).
4.2 Adjustment of the leg extension
You can provide significantly better seating comfort for your child by adjusting
the leg extension (K).
To adjust the leg extension (K), reach into the recessed grip under the leg extension
and pull or slide the leg extension to the desired position (Fig. 4).
5 Seat location selection and adjustment
5.1 Adjustment of the vehicle seat
Read all the necessary information about the use of child
restraint systems (A) in your vehicle owners manual.
If installation is impeded by a head support, it must be used in the top-most
position or removed (Fig. 5).
22
EN
With the moving back rest (C) of the Cruiserfix 3, it can be assured that it rests
against vehicle seat back rest. Position the adjustable back rest of the vehicle
seat appropriately.
5.2 Seat location for universal installation
The Cruiserfix 3 child restraint system (A) can be installed on any seat of vehicles
equipped with a 3-point vehicle seat belt system (Fig. 6).
The Cruiserfix 3 can also be used on rear-facing vehicle seats which are equipped
with a 3-point vehicle seat belt system (Fig. 6).
* If the vehicle manufacturer permits child restraint systems on the front pas-
senger seat, the seat should be moved to the rear-most position.
When you install the Cruiserx 3 in universal mode (without
k-x
+
), the connectors (E) must be retracted.
5.3 Seat location for semi-universal installation
Semi-universal installation of the child restraint system (A) is only possible in
vehicle seat positions which are equipped with ISOFIX anchorage points. The
Cruiserfix 3 can be connected to these ISOFIX anchorage points with the k-fix
+
connectors (E).
The Cruiserfix 3 child restraint system (A) can be installed in vehicles and on
seats which are listed in the type list.
The type list is continuously updated. The latest version can be found online at
http://www.kiddy.de/vehicletypelist
The manufacturer recommends the semi-universal installation of the child
restraint system (A) with the k-fix
+
connections (E) when possible.
!
23
EN
6 Semi-universal installation in the vehicle with k-x
+
Actuate the unlocking handle (R)at the front underneath the leg extension (K)
(Fig. 7, No. 1). The k-fix
+
connectors (E) now automatically extend out of the
back of the seat (I).
Rotate the connectors (E) 180° such that the connection openings point
towards the vehicle seat (Fig. 8).
Check whether the connector hooks are open by sliding the two unlocking
mechanisms (S) forward. If the locking indicators (T) do not show 'green', the
connector hooks are open (Fig. 14).
Place the Cruiserx 3 in a vehicle seat location which allows
for semi-universal installation (point 5.3) and adjust the vehicle
seat as necessary according to point 5.1.
Now slide both k-fix
+
connectors (E) onto the metal mounts (ISOFIX anchorage
points) and push firmly against them such that the connectors (E) lock in place
(Fig. 10).
The correct engagement is confirmed with the 'green' k-fix
+
locking indicator
(T) (Fig. 11).
Check whether the k-x
+
connectors (E) are closed by shaking
the seat (I) and check whether the lock indicators (N) on the left
and right k-x
+
connectors both show 'green'!
As a final installation step you need to slide the child restraint system (A) toward
the backrest of the car seat.
Keep the release button (R) pressed in (Fig. 12; Point 1) while at the same time
pushing the seat (I) toward the backrest (Fig. 12; Point 2).
After installing the child restraint system (A) with k-fix
+
, ensure that the child
seat is positioned on the vehicle seat and the belt is not covered. For this purpose,
you can slide the seat slightly to the left or right as necessary.
!
!
24
EN
In order to secure you child in the seat fastened with k-fix
+
, proceed as
described under point 7.
7 Securing the child
semi-universal: If you would like to use the child seat with k-fix
+
fastening, ensure that it is fastened to the vehicle as described in point 6!
universal: If you would like to use the child seat without k-fix+ fastening,
you must rotate the k-fix
+
connectors (E) and retract them into the
seat (I)!
Position your KIDDY on the vehicle seat as described in point 5.1+5.2 or 5.1+5.3.
If you would like to use it in semi-universal mode (fastened with k-fix
+
), following
the instructions under point 6.
Position your child and ensure that your KIDDY child restrain5 system is appro-
priately adjusted for your child's size (point 4).
In order to secure your child with the 3[point vehicle seat belt, proceed as follows:
Pull the vehicle seat belt out and place the lap belt under the two armrests (D)
of the seat (I) (Fig. 13). Ensure that the lap belt is in the lowest possible position.
Now close the belt latch. Check whether the belt latch has engaged correctly
(Fig. 13).
Tighten the lap belt and place the diagonal belt under the arm rest (D) on the
belt latch side (Fig. 14).
The diagonal belt must now be threaded into the diagonal belt guide (B). To do
this, open the hook (O) and place the belt in the diagonal belt guide (B). Please
ensure that the belt does not twist and that it can move through the belt guide
(Fig. 15).
!
!
25
EN
Please ensure that the belt latch opposite the diagonal belt
guide (B) is used (Fig. 16).
The belts may not be twisted and must run closely along you child's body.
Ensure the correct position of the vehicle belt latch.
Then tighten the belt system (Fig. 16).
Check the belt run regularly during longer trips.
8 Opening the diagonal belt guide
To remove the diagonal belt from the diagonal belt guide (B), open the hook (O)
and pull the belt forwards out of the diagonal belt guide (B) (Fig. 17).
9 Removal of the k-x
+
after semi-universal use
Actuate the unlocking handle (R) (Fig. 18, No. 1) while simultaneously pulling the
seat (I) away from the vehicle back rest (Fig. 18, No. 2).
Open the left and right k-fix
+
connectors (E) by sliding the unlocking mechanisms
(P) forward (over the 'green' locking display (N)) (Fig. 19).
The Cruiserfix 3 is uncoupled from the vehicle structure when both connectors
(E) are open.
Finally, the k-fix
+
connectors (E) must be retracted into the seat.
To do so, rotate the connectors (E) towards the seat (Fig. 20). For this purpose,
actuate the unlocking handle (R) (Fig. 21, No. 1) and push the connectors (E)
completely into the seat (I) (Fig. 21, No. 2). The connectors must be correctly
retracted into their respective recesses in the seat.
Now release the unlocking handle (R).
!
26
EN
10 Removing and applying the cover
Never use your KIDDY child restraint system without the original
cover. The cover is part of the safety concept.
10.1 Removing the back rest cover
The back rest cover consists of two pieces. One part covers the headrest (G) and
back rest, the other covers the shoulder supports (H).
First, separate the headrest cover from the shoulder support cover. Now open
the hook and loop fasteners on the back of the headrest (G), remove the cover
from the height adjustment handle (M) and take the cover off.
Finally, open the hook and loop fasteners on the back of the shoulder support
cover and remove the cover from the shoulder supports (H).
10.2 Removing the seat cover
First open the press studs on the underside and back side of the seat (I) and the
front of the back rest (C).
Now disengage the left and right hook and loop fasteners under the cover and
pull the cover up and off.
10.3 Removing the cover of the leg extension
First pull the leg extension (J) into the most forward position.
Then detach the cover from the hook on the underside of the leg extension (J).
Now carefully pull the cover over the edge of the leg extension (J) in an upwards
motion.
!
27
EN
10.4 Applying the back rest cover
To apply the cover, proceed in reverse order for the removal of the cover (10.1-10.3).
11 Care instructions
11.1 Cleaning the cover
The covers are an essential component of the safety concept. Therefore, only
the manufacturer's original covers may be used. Replacement covers can be
ordered from specialist dealers.
The cover can be washed in gentle cycle at 30 °C. Do
not use the spinning cycle and do not tumble dry.
The impact shield cover may not be removed or washed!
11.2 Cleaning the plastic parts
Plastic parts can be cleaned with a mild detergent or with a damp cloth. Never
use aggressive cleaning agents (e.g. solvents).
12 Steps to take after an accident
After an accident with an impact speed greater than 10 km/h, the child restraint
system must be sent back to the manufacturer without fail, to be checked for
possible damages and replaced if necessary.
13 Warranty
We offer a two-year warranty for manufacturing or material defects for your
KIDDY child restraint system. The warranty period starts on the day of purchase.
A receipt is required for all claims. The warranty covers child restraint systems
that have been handled properly and are returned in a clean and orderly condition.
28
EN
The warranty does not cover:
- Normal wear and tear and damage due to unreasonable use
- Damage due to improper or incorrect use
Materials: all of our materials meet high standards in terms of light fastness.
Nevertheless, all materials fade when exposed to sunlight. This is not a material
defect. It is normal wear and tear, which is not covered by the warranty. Contact
your specialist dealer immediately in the event of warranty claim.
The KIDDY team wishes you and your child a good and safe trip at all
times.
29
NL
Inhoud
1 Inleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
2 Geschiktheid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
3 Algemene veiligheidsaanwijzingen . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
4 Instellingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.1 Hoofd- en schoudersteuninstelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4.2 Instelling van de beenverlenging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
5 Keuze en instelling van de autostoel . . . . . . . . . . . . . . . . 34
5.1 Instelling van de autostoel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
5.2 Zitplaats voor de universele inbouw . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
5.3 Zitplaats voor de semi-universele inbouw . . . . . . . . . . . . . . . . 34
6 Semi-universele inbouw in een auto met k-x
+
. . . . . . . . . 35
7 Vastzetten van het kind in het stoeltje . . . . . . . . . . . . . . . 36
8 Openen van de diagonale gordelgeleiding . . . . . . . . . . . . 37
9 Uitbouwen van de k-x
+
na semi-universeel gebruik . . . . . 37
10 Verwijderen en aanbrengen van de bekleding . . . . . . . . . . 38
10.1 Verwijdering van de rugleuningbekleding . . . . . . . . . . . . . . . 38
10.2 Verwijdering van de zittingbekleding . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
10.3 Verwijdering van de bekleding van de beenverlenging . . . . . . . 39
10.4 Overtrekken van de bekleding. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
11 Verzorgingsaanwijzingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
11.1 Reiniging van de bekleding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
11.2 Reiniging van de kunststofonderdelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
12 Wat te doen na een ongeluk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
13 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
30
NL
1 Inleiding
Het verheugt ons dat u bij de keuze van een kinderautostoel (A) voor de
KIDDY Cruiserfix 3 hebt gekozen.
Ook de Cruiserfix 3 is een innovatief product van KIDDY. Door de bijzon-
dere energie-afleidende materialen biedt uw KIDDY het hoogst mogelijke
veiligheidsniveau bij een zijdelingse impact. Uw kinderzitje is ook met KIDDY
Shock-Absorbers (F) en met het k-fix
+
bevestigingssysteem voor een omvattende
bescherming bij een frontale botsing uitgerust.
Om een optimale bescherming van uw kind te garanderen, moet de
guadianx 3 absoluut volgens de aanwijzingen in deze handleiding
worden gebruikt.
De onderdelen van uw Cruiserfix 3 zijn in de tekst van deze bedieningshand-
leiding met een letter gemarkeerd en worden vooraan onder het gelijknamige
punt toegelicht.
2 Geschiktheid
De Cruiserfix 3 is getest en toegelaten volgens de actuele versie van de toelatings-
norm ECE-R44/04. Hij ontving het typtetestcertificaat voor de klassen "universeel"
en "semi-universeel".
"universeel": houdt in dat het stoeltje in alle autotypes op elke plaats
mag worden gebruikt met een 3-puntsgordel volgens
ECE 16 of vergelijkbare normen.
"semi-universeel": houdt in dat het kinderstoeltje eveneens aan
de ISOFIX-bevestigingspunten van de auto kan worden
bevestigd.
Is dit het geval, dan mag het stoeltje alleen worden
Bedieningshandleiding KIDDY Cruiserx 3
31
NL
ingebouwd in auto's die in de meegeleverde typelijst
vermeld staan. Deze typelijst wordt continu geactualiseerd.
De meest actuele versie vindt u onder
http://www.kiddy.de/vehicletypelist
Het kinderautostoeltje Cruiserfix 3 is geschikt voor de gewichtscategorieën II
t/m III, d.w.z. voor kinderen met een lichaamsgewicht van 15–36 kg (ca. 3 tot
ca. 12 jaar) of tot een lichaamslengte van maximaal 150 cm.
Neem bij het gebruik in de auto bovendien de aanwijzingen in
de gebruikershandleiding van uw auto in acht of neem contact
op met uw officiële dealerwerkplaats.
3 Algemene veiligheidsaanwijzingen
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, voordat u het
kinderstoeltje voor het eerst inbouwt. Een foutief gebruik kan
levensgevaarlijk zijn voor uw kind.
Letsel door onnadenkendheid is gemakkelijk te vermijden.
Gebruik het kinderstoeltje (A) uitsluitend voor de gewichts-
klassen II-III van 15 kg tot max. 36 kg.
Controleer vóór elke rit of het kinderstoeltje (A) optimaal
ingesteld is voor de lichaamsmaten van uw kind. Verricht geen
instellingen onder het rijden.
Verzeker u ervan dat alle onderdelen altijd correct vergrendeld
/ vastgezet zijn.
Verzeker u ervan dat er geen onderdelen van het kinderstoeltje
(A) ingeklemd zitten in een autoportier of een verstelbare stoel.
!
!
!
!
!
32
NL
Let er vooral bij busjes en campers of dat het kinderstoeltje
(A) altijd ingebouwd is op een plek die in noodgevallen goed
toegankelijk is voor een redding door derden.
De gordel mag nooit te los aanliggen. Bij een ongeluk zijn de
belastingen dan een veelvoud hoger dan bij een strak aanlig-
gende gordel. Let op de juiste positie van de autogordelsluiting.
Laat uw kind nooit zonder toezicht achter in het auto stoeltje (A).
Leg geen zware voorwerpen op de hoedenplank. Bij een ongeval
kunnen dit gevaarlijke projectielen worden.
Wanneer u het kinderstoeltje (A) zonder kind in de auto
meevoert, moet u het altijd op de voorgeschreven wijze met
de 3-puntsgordel van de auto (punt 7) bevestigen of met de
k-x
+
connectoren (E) aan de ISOFIX-verankeringspunten van
de auto (punt 6).
Bescherm het autostoeltje (A) tegen direct zonlicht om te
vermijden dat het onaangenaam heet wordt.
Het is niet toegestaan om op welke manier dan ook iets aan het
kinderstoeltje (A) te veranderen. De beschermende werking
kan daardoor teniet gedaan worden of verminderen. Neem in
geval van problemen contact op met uw dealer / leverancier of
rechtstreeks met de fabrikant.
Het kinderstoeltje (A) mag alleen worden gebruikt op zitplaatsen
met een 3-puntsgordel die voldoen aan ECE 16 of vergelijkbare
normen.
Verzeker u ervan dat het kinderstoeltje (A) in overeenstemming
met deze handleiding in de auto ingebouwd is.
!
!
!
!
!
!
!
!
!
33
NL
Gun uw kind tijdens langere ritten voldoende pauzes en let
erop dat het niet zonder toezicht aan de rijbaanzijde uit de
auto stapt. Gebruik altijd het kinderslot in de autoportieren
(indien aanwezig).
Gebruik het kinderstoeltje (A) niet meer, wanneer er door een
ongeval (aanrijdingssnelheid van meer dan 10 km/h) onderdelen
beschadigd of losgekomen zijn of wanneer die door andere
oorzaken beschadigd zijn.
Alleen de door de fabrikant voorgeschreven gordelpositione-
ringen mogen worden gebruikt.
4 Instellingen
4.1 Hoofd- en schoudersteuninstelling
De juiste instelling voor de hoofsteun is bereikt, wanneer de slaap van het kind
zich ter hoogte van het nauwste punt van de hoofdsteun (G) bevindt (afb. 1+2).
Om de hoofd- (G) en schoudersteunen (H) in te stellen, bedient u de hoogte-
verstelgreep (M) aan de achterzijde van de hoofdsteun (G) door deze licht naar
buiten te trekken en vervolgens de hoofdsteun (G) naar boven of beneden te
schuiven, afhankelijk van de gewenste hoogte (afb. 3).
Verzeker u ervan dat de hoofdsteun (G) correct vergrendeld is door hem licht
naar beneden te duwen.
4.2 Instelling van de beenverlenging
Door de beenverlenging (K) in te stellen kan voor uw kind een wezenlijk beter
zitcomfort worden bereikt.
Grijp voor de verstelling van de beenverlenging (K) in de greepuitsparing onder
de beenverlenging (K en trek of schuif de beenverlenging in de gewenste
positie. (afb. 4).
!
!
!
34
NL
5 Keuze en instelling van de autostoel
5.1 Instelling van de autostoel
Raadpleeg het handboek van uw auto voor elementaire infor-
matie over het gebruik van kinderzitjes / autostoeltjes (A).
Indien de inbouw wordt belemmerd door een hoofdsteun, moet deze in de
bovenste stand worden gebruikt of verwijderd worden (afb. 5).
Door de beweegbare rugleuning (C) van de Cruiserfix 3 is gegarandeerd dat
deze tegen de rugleuning van de autostoel aanligt. Zet de verstelbare rugleuning
van de auto in een overeenkomstige stand.
5.2 Zitplaats voor de universele inbouw
Het kinderstoeltje (A) Cruiserfix 3 kan in auto's worden ingebouwd op elke
zitplaats die voorzien is van een 3-puntsgordel (afb. 6).
De Cruiserfix 3 kan eveneens worden gebruik op naar achteren gerichte auto-
stoelen die over een 3-puntsgordel beschikken (afb. 6).
* Wanneer de autoproducent kinderstoeltjes op de bijrijdersstoel toestaat, moet
deze in de achterste stand worden gezet.
Wanneer u de Cruiserx 3 universeel (zonder k-x
+
) inbouwt,
moeten de connectoren (E) worden ingetrokken.
5.3 Zitplaats voor de semi-universele inbouw
De semi-universele inbouw van het kinderstoeltje (A) is alleen mogelijk autostoelen
die voorzien zijn van ISOFIX-verankeringen. Via deze ISOFIX-verankeringspunten
kan de Cruiserfix 3 met behulp van de k-fix
+
connectoren (E) vast verbonden
worden met de autostructuur.
!
35
NL
!
Het kinderstoeltje (A) Cruiserfix 3 kan in auto's en op zitplaatsen worden inge-
bouwd die in de typelijst vermeld staan.
De typelijst wordt continu geactualiseerd, de nieuwste versie vindt u onder
http://www.kiddy.de/vehicletypelist
De fabrikant adviseert om - indien mogelijk - gebruik te maken van de semi-
universele inbouw van het kindersteoltje (A) met de k-fix
+
connectoren (E).
6 Semi-universele inbouw in een auto met k-x
+
Bedien de ontgrendelingsgreep (R) voor onder de beenverlnging (K) (afb. 7; cijf.
1). De k-fix
+
connectoren (E) komen nu automatisch onder de zitting (I) vandaan.
Draai de connectoren (E) 180°, zodat de aansluitopeningen naar de autostoel
wijzen (afb. 8).
Controleer door de beide ontgrendelingen (P) naar voren te schuiven of de
connectorhaken geopend zijn (afb. 9). Wanneer de sluitingsindicaties (N) geen
"groen" aangeven, zijn de connectorhaken geopend (afb. 9).
Zet de Cruiserx 3 op een autostoel die de semi-universele
inbouw mogelijk maakt (punt 5.3) en stel de autostoel zo nodig
in volgens de aanwijzingen in punt 5.1.
Schuif nu beide k-fix
+
connectoren (E) op de metalen houders (ISOFIX-veranke-
ringspunten) en druk ze stevig aan zodat de connectoren (E) zich vergrendelen
(afb. 10).
De correcte vergrendeling wordt door de "groene" k-fix
+
sluitindicatie (N)
bevestigd (afb. 11).
Controleer door rukjes aan de stoel (I) of de k-x
+
connectoren
(E) gesloten zijn en controleer bij de linker en rechter k-x
+
connector of de sluitindicaties (N) "groen" aangeven!
!
36
NL
Als afsluitende stap voor de montage dient u het kinderveiligheidssysteem (A)
naar de voertuigsteun te verschuiven.
Houd hiervoor de ontgrendelknop (R) ingedrukt (Afb. 12; cijfer 1) en schuif gelijk-
tijdig de stoel (I) in de richting van de voertuigsteun (Afb. 12; cijfer 2).
Verzeker u er na de inbouw van het kinderstoeltje (A) met k-fix
+
van dat het
kinderstoeltje op de autostoel rust en dat de autogordelsluiting nog steeds
toegankelijk is. Daarvoor kunt u zo nodig het stoeltje iets naar links of rechts
verschuiven.
Om uw kind in het met k-fix
+
bevestigd stoeltje vast te zetten, gaat u te werk
zoals beschreven in punt 7.
7 Vastzetten van het kind in het stoeltje
semi-universeel: Wanneer u het kinderstoeltje met k-fix
+
bevesti-
ging wilt gebruiken, dient u te controleren of het zoals onder punt 6
beschreven in de auto bevestigd is!
universeel: Wanneer u het kinderstoeltje zonder k-fix
+
bevestiging
wilt gebruiken, moet u de k-fix
+
connectoren (E) draaien en ze in de
zitting (I) schuiven!
Positioneer uw KIDDY op de autostoel zoals onder punt 5.1+5.2 resp. 5.1+5.3
beschreven.
Wanneer u de KIDDY semi-universeel (met k-fix
+
bevestigd) wilt gebruiken,
dient u de aanwijzing onder punt 6 op te volgen.
Zet uw kind in het stoeltje en verzeker u ervan dat de KIDDY ingesteld is voor de
lichaamsgrootte van uw kind (punt 4).
Om uw kind met de 3-puntsgordel van de auto vast te zetten, gaat u als volgt
te werk:
!
!
37
NL
trek de autogordel uit en leg de bekkengordel onder de beide armleuningen (D)
van het stoeltje (I) door (afb. 13). Let erop dat de bekkengordel zo laag mogelijk zit.
Sluit nu de gordelsluiting. Controleer of de gordelsluiting correct vergrendeld
is (afb. 13).
Trek de bekkengordel strak en leg de diagonale gordel aan de gordelsluitingzijde
onder de armleuning (D) (afb. 14).
De diagonale gordel moet nu in de diagonale gordelgeleiding (B) worden
ingevoerd. Open hiervoor de haak (O) en leg de gordel in de diagonale gordel-
geleiding (B) in. Let erop dat de gordel niet verdraaid is en vrij beweegbaar is in
de gordelgeleiding (afb. 15).
Let erop dat de diagonale gordelgeleiding (B) wordt gebruikt
die tegenover de zijde van de autogordelsluiting ligt (afb. 16).
De gordel mogen niet verdraaid zitten en moeten nauw langs het lichaam van
het kind lopen. Let bovendien op de juiste positie van de gordelsluiting.
Trek vervolgens het gordelsysteem strak (afb. 16).
Controleer op lange ritten regelmatig of de gordels nog goed zitten.
8 Openen van de diagonale gordelgeleiding
Om de diagonale gordel uit de diagonale gordelgeleiding (B) te verwijderen,
opent u de haak (O) en voert u de gordel naar voren uit de diagonale gordelge-
leiding (B) (afb. 17).
9 Uitbouwen van de k-x
+
na semi-universeel gebruik
Bedien de ontgrendelingsgreep (R) (afb. 18; cijf. 1) en trek u tegelijkertijd de zitting
(I) bij de rugleuning van de auto vandaan (afb. 18; cijf. 2).
!
38
NL
Open de linker en rechter k-fix
+
connector (E) door de ontgrendelingen (P) naar
voren toe (over de "groene" sluitindicatie (N) heen) te verschuiven (afb. 19).
Pas wanneer beide connectoren (E) geopend zijn, is de Cruiserfix 3 losgekoppeld
van de autostructuur.
Als afsluiten de stap moeten de k-fix
+
connectoren (E) in de zitting (I) worden
geschoven.
Draai daarvoor de connectoren (E) eerst naar de zitting toe (afb. 20). Bedien nu
de ontgrendelingsgreep (R) (afb. 21; cijf. 1) en schuif de connectoren (E) volledig
in de zitting (I) (afb. 21; cijf. 2). De correct moeten zich correct in de holtes in de
zitting laten schuiven.
Laat nu de ontgrendelingsgreep (R) los.
10 Verwijderen en aanbrengen van de bekleding
Gebruik uw KIDDY nooit zonder de originele bekleding. De
bekleding is een onderdeel van het veiligheidsconcept.
10.1 Verwijdering van de rugleuningbekleding
De rugleuningbekleding is eendelig en omvat zowel de schoudersteunen (H)
alsook de hoofdsteun (G).
Schuif de hoofdsteun (G) in de middelste stand.
Maak de bekleding nu los van de hoogteverstellingsgreep (M) en trek haar naar
voren over de hoofdsteun.
Maak de bekleding nu los van de gordelgeleiding (B).
Open vervolgens de sluitingen aan de achterzijde van de schoudersteunen (H)
en trek de bekleding van het stoeltje af.
!
39
NL
10.2 Verwijdering van de zittingbekleding
Open eerst de drukknopen aan de onder- en achterzijde van de zitting (I) en aan
de voorzijde van de rugleuning (C).
Maak nu de beide klittenbandsluitingen links en rechts onder de bekleding los
en trek vervolgens de bekleding naar boven weg.
10.3 Verwijdering van de bekleding van de beenverlenging
Trek eerst de beenverlenging (J) naar de voorste positie.
Maak de bekleding eerst los van de haak aan de onderzijde van de beenverlen-
ging (J).
Trek nu voorzichtig de bekleding over de rand van de beenverlenging (J) naar
boven eraf.
10.4 Overtrekken van de bekleding
Gaat u bij het plaatsen van de bekleding in omgekeerde volgorde te werk als bij
het verwijderen van de bekleding (zie 10.1 – 10.3).
11 Verzorgingsaanwijzingen
11.1 Reiniging van de bekleding
De bekledingen zijn een wezenlijk bestanddeel van het veiligheidsconcept.
Gebruik daarom alleen de originele bekledingen van de fabrikant. Wanneer u
vervangende bekledingen nodig heeft, kunt u deze bij de leverancier bestellen.
De bekleding kan bij 30 graden in de wasmachine
gewassen worden. Zij mag echter niet gecentri-
fugeerd worden of in een wasdroger gedroogd
worden.
40
NL
De bekleding van het opvangelement mag niet verwijderd of gewassen worden!
11.2 Reiniging van de kunststofonderdelen
De onderdelen van kunststof kunnen met een mild reinigingsmiddel of met een
vochtige doek worden gereinigd. Gebruik in geen geval scherpe, aggresieve
reinigingsmiddelen (bijv. oplosmiddelen).
12 Wat te doen na een ongeluk
Na een ongeluk waarbij de snelheid hoger dan 10 km/h was, moet het kinder-
stoeltje absoluut door de fabrikant op beschadigingen worden gecontroleerd
en kan het eventueel kosteloos vervangen worden.
13 Garantie
Op onze producten bieden wij een garantie van 2 jaar voor fabrieks- of materi-
aalfouten. De garantie gaat in op de dag van aankoop.
Uitgangspunt voor reclamaties is het aankoopbewijs. De garantie blijft beperkt
tot kinderzitjes / kinderstoeltjes die correct zijn behandeld en gebruikt voor het
beoogde gebruiksdoel en in een schone, goede toestand worden geretourneerd.
Van de garantie uitgesloten zijn:
- natuurlijke slijtageverschijnselen en schades door overmatige belasting
- schades door oneigenlijk of onoordeelkundig gebruik
Stoffen: Al onze stoffen voldoen aan hoge vereisten betreffende kleurbesten-
digheid tegen UV-straling. Desondanks verbleekt elke stof die aan UV-straling
wordt blootgesteld. Het gaat daarbij niet om materiaalfouten maar om gewone
slijtage waarvoor geen garantie geboden wordt. Als u gebruik wilt maken van
de garantie, dient u contact op te nemen met uw vakdealer.
Het team van KIDDY wenst u en uw kind altijd een aangename en veilige rit.
41
FR
Sommaire
1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
2 Conformité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
3 Consignes générales de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
4 Réglages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
4.1 Réglage de la têtière et des supports latéraux . . . . . . . . . . . . . 45
4.2 Réglage de l’allonge pour les jambes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
5 Choix et réglage de la place assise . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
5.1 Réglage du siège du véhicule . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
5.2 Place assise pour l’installation universelle . . . . . . . . . . . . . . . . 46
5.3 Place assise pour installation semi-universelle . . . . . . . . . . . . . 47
6 Installation semi-universelle dans le véhicule avec k-x
+
. . 47
7 Sécurisation de l’enfant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
8 Ouverture du guide-sangle diagonal . . . . . . . . . . . . . . . . 50
9 Démontage du k-x
+
après utilisation semi-universelle . . . 50
10 Enlever et remettre la housse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
10.1 Retrait de la housse du dossier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
10.2 Retrait de la housse du siège . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
10.3 Retrait de la housse au niveau de l’allonge pour les jambes . . . . . 51
10.4 Remettre la housse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
11 Instructions dentretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
11.1 Nettoyage de la housse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
11.2 Nettoyage des parties en plastique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
12 Actions après un accident . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
13 Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
42
FR
1 Introduction
Nous sommes heureux que votre choix se soit porté sur un système de retenue
pour enfant (A) KIDDY Cruiserfix 3.
Le Cruiserfix 3 est un nouveau produit KIDDY innovant. Grâce à ses matériaux
qui dissipent particulièrement bien l'énergie, votre KIDDY offre une sécurité
optimale en cas de choc latéral. Votre siège auto est également équipé d`absor-
beurs de chocs KIDDY (F) et du système de fixation k-fix
+
pour une protection
complète en cas de choc frontal.
An d'assurer la protection optimale de votre enfant, le Cruiserx 3
doit obligatoirement être utilisé conformément aux instructions
décrites dans ce mode d'emploi.
Les différentes parties de votre Cruiserfix 3 sont indiquées par une lettre dans
le texte de ce mode d'emploi et sont expliquées à l'avant dans le point portant
le même nom.
2 Conformité
Le Cruiserfix 3 a été testé et homologué conformément à la norme la plus récente
en vigueur ECE-R44/04. Il a obtenu l'autorisation pour les classes « universelle »
et « semi-universelle ».
« universelle » : signifie qu'il peut être utilisé dans tout type de véhi
cules à toutes les places avec une ceinture à trois
points conforme à la norme ECE 16 ou autres normes
équivalentes.
« semi-universelle » : signifie que le système de retenue pour enfant peut
être sécurisé de façon additionnelle via les points de
fixation ISOFIX du véhicule.
Mode d'emploi du KIDDY Cruiserx 3
43
FR
Le cas échéant, le système de retenue peut uniquement
être installé dans les véhicules qui figurent dans la liste
de modèles ci-jointe. La liste de modèles est mise à jour
en permanence. La version actuelle est disponible sur
http://www.kiddy.de/vehicletypelist
Le système de retenue Cruiserfix 3 est adapté pour les classes de poids II à III,
c'est à dire pour des enfants pesant entre 15 et 36 kg (d'environ 3 à environ 12
ans) ou jusqu'à une taille maximale de 150 cm.
Veuillez également vous référer aux recommandations du manuel
d'utilisation de votre véhicule pour l'emploi dans le véhicule ou
contacter votre garage agréé.
3 Consignes générales de sécurité
Veuillez lire attentivement le mode d'emploi avant la première
installation du système de retenue pour enfant. Une mauvaise
utilisation peut savérer mortellement dangereuse pour votre
enfant.
Les blessures dues à une méconnaissance de la notice peuvent facilement
être évitées.
Utilisez le système de retenue pour enfant (A) exclusivement
pour les classes II à III de 15kg à 36kg maximum.
Vériez avant chaque voyage que le système de retenue (A) est
réglé de façon optimale en fonction de la taille de l'enfant. Ne
faites aucun réglage pendant le voyage.
Assurez-vous que toutes les pièces sont toujours correctement
xées.
!
!
!
!
44
FR
!
Vériez qu'aucune pièce du système de retenue pour enfant (A)
n'est coincée dans une porte ou un siège réglable.
Veillez en particulier dans le cas de monospaces ou de caravanes
à ce que le système de retenue pour enfant (A) soit installé de
façon à permettre un accès aisé en cas de sauvetage par un
tiers.
La ceinture ne peut jamais être lâche. En cas d'accident, les
charges sont bien plus importantes qu'avec une ceinture tendue.
Veillez à ce que la boucle de la ceinture de sécurité soit bien
positionnée.
Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans le système
de retenue (A).
Ne placez aucun objet lourd sur la plage arrière, car ils pour-
raient devenir de dangereux projectiles en cas d'accident.
Si vous transportez le système de retenue (A) sans enfant dans
le véhicule, xez-le toujours de la façon décrite avec la ceinture
à 3 points du véhicule (point 7) ou à l'aide des connecteurs
k-x
+
(E) au niveau des points de xation ISOFIX du véhicule
(point 6).
Protégez le système de retenue (A) de l'exposition directe
aux rayons de soleil, car il pourrait chauer et provoquer des
désagréments.
Il est interdit d'apporter quelque changement que ce soit au
système de retenue pour enfant (A). Cela pourrait entraver,
voire même supprimer l'eet protecteur. En cas de diculté,
veuillez vous adresser à votre commerçant spécialisé ou direc-
tement au fabricant.
!
!
!
!
!
!
!
45
FR
!
Le système de retenue pour enfant (A) peut uniquement être
utilisé aux places disposant d'une ceinture à trois points confor-
mément à la norme ECE16 ou à des normes équivalentes.
Assurez-vous que le système de retenue pour enfant (A) a été
installé dans le véhicule conformément à ce mode d'emploi.
Accordez des pauses à votre enfant lors de trajets plus longs
et veillez à ce que votre enfant ne sorte pas de la voiture en
direction de l'autoroute sans surveillance. Utilisez toujours la
sécurité enfants au niveau des portes de véhicules particuliers
si elle est disponible.
Ne poursuivez pas l'utilisation du système de retenue pour
enfant (A) si des pièces ont été endommagées ou se sont
détachées suite à un accident (vitesse de l'accident supérieure
à 10km/h) ou suite à d'autres évènements.
Seul le passage de sangle indiqué par le fabricant peut être
utilisé.
4 Réglages
4.1 Réglage de la têtière et des supports latéraux
La têtière est correctement réglée lorsque la tempe de l'enfant se situe dans la
zone plus étroite de la têtière (G) (ill. 1+2).
Pour régler la têtière (G) et les supports latéraux (H), actionnez la poignée de
réglage de la hauteur (M) au dos de la têtière (G) en la tirant légèrement vers
l'extérieur et en déplaçant ensuite la têtière (G) vers le haut ou le bas en fonction
de la hauteur souhaitée (ill. 3).
Assurez-vous que tout est correctement fixé en appuyant légèrement sur la
têtière (G) vers le bas.
!
!
!
!
46
FR
4.2 Réglage de l'allonge pour les jambes
Le confort d’assise de votre enfant peut être considérablement amélioré en réglant
l’allonge pour les jambes (K).
Pour régler l’allonge pour les jambes (K), saisissez la poignée encastrée sous l’allonge
pour les jambes (K), puis tirez ou faites glisser l’allonge pour les jambes dans la
position souhaitée (ill. 4).
5 Choix et réglage de la place assise
5.1 Réglage du siège du véhicule
Veuillez vous informer en détail sur l'utilisation des systèmes de
retenue pour enfant (A) dans le manuel d'utilisation de votre
véhicule.
Si l'installation est entravée par une têtière, celle-ci doit être utilisée dans la
position supérieure ou retirée (ill. 5).
Le dossier mobile (C) du Cruiserfix 3 permet que celui-ci arrive bien au niveau
du dossier de l'auto. Positionnez les dossiers réglables du siège du véhicule de
manière correspondante.
5.2 Place assise pour l'installation universelle
Le système de retenue pour enfant (A) Cruiserfix 3 peut être installé à toutes les
places dans les véhicules pour autant qu'elles soient munies d'un système de
ceinture à 3 points (ill. 6).
Le Cruiserfix 3 peut également être utilisé sur des sièges auto orientés dos à la
route s'ils sont équipés d'un système de ceinture à trois points (ill. 6).
* Si le fabricant du véhicule autorise les systèmes de retenue sur le siège passager
avant, celui-ci doit être placé dans la position la plus reculée vers l'arrière.
47
FR
Lors de l'installation universelle du Cruiserx 3 (sans k-x
+
),
les connecteurs (E) doivent être rentrés dans le siège.
5.3 Place assise pour installation semi-universelle
L'installation semi-universelle du système de retenue pour enfant (A) est unique-
ment possible sur les places assises des véhicules équipés de fixations ISOFIX. Le
Cruiserfix 3 peut être attaché à la structure du véhicule au niveau de ces points
de fixation ISOFIX à l'aide des connecteurs k-fix
+
(E).
Le système de retenue pour enfant (A) Cruiserfix 3 peut être installé dans les
véhicules et sur les places assises qui figurent dans la liste des modèles.
La liste des modèles est mise à jour en permanence, vous trouverez la dernière
version sur
http://www.kiddy.de/vehicletypelist
Le constructeur recommande si possible l'installation semi-universelle du système
de retenue pour enfant (A) avec des connecteurs k-fix
+
(E).
6 Installation semi-universelle dans le véhicule avec k-x
+
Actionnez la poignée de déverrouillage (R) à l'avant sous l'allonge pour les
jambes (K) (ill. 7; chiff. 1). Les connecteurs k-fix
+
(E) sortent alors automatiquement
du siège (I) par l'arrière.
Faites pivoter les connecteurs (E) à 180° afin que les orifices de connexion soient
tournés vers le siège du véhicule (ill. 8).
Vérifiez si les crochets des connecteurs sont ouverts (ill. 9) en glissant les deux
verrous (P) vers l'avant. Si l'indicateur de fermeture (N) n'est pas vert, les crochets
des connecteurs sont ouverts (ill. 9).
!
48
FR
Placez le Cruiserx 3 sur une place assise du véhicule qui
permet l'installation semi-universelle (point 5.3) et, le cas
échéant, installez le siège du véhicule conformément au point 5.1.
Glissez à présent les deux connecteurs k-fix
+
(E) sur les fixations en métal (points
de fixation ISOFIX) et poussez-les fermement contre celles-ci afin de verrouiller
les connecteurs (E) (ill. 10).
Le verrouillage correct est confirmé par l'indicateur de fermeture du k-fix
+
(N)
qui devient vert (ill. 11).
Vériez en donnant des secousses sur le siège (I) si les connec-
teurs k-x
+
(E) sont fermés et contrôlez que l'indicateur de fer-
meture (N) est vert sur le connecteur k-x
+
de gauche et de
droite !
Létape finale du montage consiste à pousser le système de retenue (A) vers le
dossier du véhicule.
Pour ce faire, maintenez le bouton-poussoir de verrouillage (R) appuyé (fig. 12;
rep. 1) et glissez en même temps le siège (I) en direction du dossier (fig. 12; rep. 2).
Une fois le système de retenue pour enfant (A) installé avec k-fix
+
, assurez-vous
que le siège pour enfant repose bien sur le siège de l'auto et que la boucle de
la ceinture n'est pas couverte. Vous pouvez pour ce faire déplacer légèrement le
siège vers la gauche ou la droite.
Actionnez pour ce faire la poignée de déverrouillage (R) (ill. 17; chiff. 1) tout en
glissant le siège (I) en direction du dossier du véhicule (ill. 17; chiff. 2).
Afin de sécuriser votre enfant dans le siège fixé à l'aide du système k-fix
+
, veuillez
suivre les étapes décrites au point 7.
!
!
49
FR
7 Sécurisation de l'enfant
Mode semi-universel : Si vous souhaitez utiliser le siège pour enfant
avec une fixation k-fix
+
, assurez-vous qu'il est attaché dans le véhicule
comme décrit au point 6 !
Mode universel : Si vous souhaitez utiliser le siège pour enfant sans
fixation k-fix
+
, vous devez faire pivoter les connecteurs k-fix
+
(E) et les
rentrer à l'intérieur du siège (I) !
Positionnez votre KIDDY sur le siège du véhicule tel que décrit aux points 5.1+5.2
ou 5.1+5.3.
Si vous souhaitez l'utiliser en mode semi-universel (fixé avec k-fix
+
), veuillez
suivre les instructions du point 6.
Placez votre enfant et assurez-vous que votre KIDDY est bien installé suivant la
taille de votre enfant (point 4).
Afin de sécuriser votre enfant à l'aide de la ceinture à 3 points du véhicule, veuillez
suivre les étapes suivantes :
Dégagez la ceinture du véhicule et placez la sangle abdominale sous les deux
accoudoirs (D) du siège (I) (ill. 13). Assurez-vous que la sangle abdominale est
aussi basse que possible.
Fermez à présent la boucle de ceinture. Vérifiez que la boucle de ceinture est
correctement bloquée (ill. 13).
Serrez la sangle abdominale et placez la sangle diagonale sur le côté de la
boucle de ceinture sous l'accoudoir (D) (ill. 14).
La sangle diagonale doit maintenant être introduite dans le guide-sangle diagonal
(B). Pour ce faire, ouvrez le crochet (O) et introduisez la sangle dans le guide-sangle
!
!
50
FR
diagonal (B). Veillez à ce que la sangle ne soit pas tordue et puisse circuler à
travers le guide-sangle (ill. 15).
Veuillez noter que c'est le guide-sangle diagonal opposé à la
boucle de ceinture (B) qui est utilisé (ill. 16).
Les sangles ne peuvent pas être tordues et doivent être ajustées au corps
de votre enfant. Veillez également à ce que la boucle de ceinture soit bien
positionnée.
Serrez à présent le système de sangle (ill. 16).
Vérifiez régulièrement le positionnement de la sangle durant les longs trajets.
8 Ouverture du guide-sangle diagonal
Pour retirer la sangle diagonale du guide-sangle diagonal (B), ouvrez le crochet
(O) et retirez la sangle du guide-sangle diagonal (B) vers l’avant (ill. 17).
9 Démontage du k-x
+
après utilisation semi-universelle
Actionnez la poignée de déverrouillage (R) (ill. 18; chiff. 1) tout en tirant sur
l'assise (I) du dossier du véhicule (ill. 18; chiff. 2).
Ouvrez les connecteurs k-fix
+
de droite et de gauche (E) en avançant les systèmes
de verrouillage (P) vers l'avant (en passant au-dessus de l'indicateur de ferme-
ture vert (T)) (ill. 19).
Ce n'est qu'une fois que les deux connecteurs (E) sont ouverts que le Cruiserfix
3 est détaché de la structure du véhicule.
L'étape suivante consiste à rentrer les connecteurs k-fix
+
(E) dans le siège (I).
Pour ce faire, faites tout d'abord pivoter les connecteurs (E) vers le siège (ill. 20).
Actionnez à présent la poignée de déverrouillage (R) (ill. 21; chiff. 1) et rentrez
!
51
FR
!
entièrement les connecteurs (E) dans le siège (I) (ill. 21; chiff. 2). En poussant, les
connecteurs doivent rentrer correctement dans les orifices correspondants au
niveau du siège.
Relâchez à présent la poignée de verrouillage (R).
10 Enlever et remettre la housse
N'utilisez jamais votre KIDDY sans la housse d'origine. La
housse est un élément essentiel en matière de sécurité.
10.1 Retrait de la housse du dossier
La housse du dossier se compose de deux pièces. La première pièce comprend
la têtière (G) et le dossier, la seconde les supports des épaules (H).
Commencez par détacher la housse de têtière de la housse des supports des
épaules. Défaites maintenant les bandes autoagrippantes à l’arrière de la têtière
(G), détachez la housse de la poignée de réglage de la hauteur (M), puis ôtez-la.
Enfin, ouvrez les bandes autoagrippantes de la housse des supports des épaules
situées à l’arrière et retirez-la du support des épaules (H).
10.2 Retrait de la housse du siège
Ouvrez tout d'abord le bouton à pression situé sur le bas et le dos du siège (I)
ainsi qu'à l'avant sur le dossier (C).
Détachez à présent les deux bandes autoagrippantes à droite et à gauche sous
la housse et retirez ensuite la housse vers le haut.
10.3 Retrait de la housse au niveau de l'allonge pour les jambes
Rabattez tout d’abord l’allonge pour les jambes (J) au maximum vers l’avant.
52
FR
Détachez à présent la housse du crochet sur le fond de l’allonge pour les jambes (J).
À présent, tirez délicatement vers le haut la housse au-dessus du bord de
l’allonge pour les jambes (J).
10.4 Remettre la housse
Pour remettre la housse, suivez dans le sens inverse les étapes du retrait de la
housse (Voir 10.1. – 10.3).
11 Instructions d'entretien
11.1 Nettoyage de la housse
Les housses sont un composant essentiel en matière de sécurité. Utilisez par
conséquent uniquement les housses d'origine du fabricant. Si vous avez besoin
de housses de rechange, vous pouvez les commander chez un commerçant
spécialisé.
La housse peut être lavée à 30 degrés dans le pro-
gramme délicat. Elle ne peut cependant pas être
essorée ni séchée au sèche-linge.
La housse du bouclier d'impact ne peut pas être retirée ni lavée !
11.2 Nettoyage des parties en plastique
Les parties en plastique peuvent être lavées avec un nettoyant doux ou avec
un chiffon humide. N'utilisez en aucun cas des produits de nettoyage mordants
(ex. dissolvant).
12 Actions après un accident
Après un accident survenu à une vitesse supérieure à 10 km/h, le système de
retenue pour enfant doit absolument être contrôlé par le fabricant pour s'assurer
qu'il n'a pas été endommagé. Le cas échéant, il peut être échangé gratuitement.
53
FR
13 Garantie
Nous offrons une garantie de 2 ans sur les défauts de fabrication ou de matériau
de votre KIDDY. La garantie prend effet le jour de l'achat.
La preuve d'achat fait office de garantie. La garantie porte uniquement sur les
systèmes de retenue pour enfant qui ont été utilisés conformément à l'usage
auquel ils sont destinés et qui ont été renvoyés dans un état propre et convenable.
La garantie ne couvre pas les cas suivants :
- Signes d'usure normale et détériorations résultant d'une sollicitation
excessive
- Détériorations résultant d'une utilisation inadéquate ou inappropriée
Tissu : Tous nos tissus respectent de hautes exigences en matière de résistance
des couleurs contre les rayons UV. Tous les tissus se décolorent néanmoins lors-
qu'ils sont exposés aux rayons du soleil. Dans ce cas de figure, il ne s'agit pas
d'un défaut de matériau, mais d'une usure normale non couverte par la garantie.
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser immédiatement à votre
commerçant spécialisé.
L'équipe KIDDY vous souhaite ainsi qu'à votre enfant un bon voyage en
toute sécurité.
54
FR
55
IT
Indice
1 Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
2 Idoneità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
3 Avvertenze generali sulla sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
4 Regolazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
4.1 Regolazione poggiatesta e spalliera. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
4.2 Regolazione della prolunga per le gambe . . . . . . . . . . . . . . . . 59
5 Sitzplatzauswahl und -einstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
5.1 Scelta e regolazione della seduta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
5.2 Seduta per il montaggio universale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
5.3 Seduta per il montaggio semi-universale . . . . . . . . . . . . . . . . 60
6 Montaggio semi-universale in veicoli con k-x
+
. . . . . . . . 61
7 Fissaggio del bambino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
8 Apertura della guida della cintura diagonale . . . . . . . . . . . 63
9 Smontaggio di k-x
+
dopo un utilizzo semi-universale . . . 63
10 Rimozione e sostituzione del rivestimento . . . . . . . . . . . . 64
10.1 Rimozione del rivestimento dello schienale . . . . . . . . . . . . . . . 64
10.2 Rimozione del rivestimento del sedile . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
10.3 Rimozione del rivestimento della prolunga delle gambe . . . . . . . 65
10.4 Rivestire il coprisedile. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
11 Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
11.1 Pulizia del rivestimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
11.2 Pulizia dei componenti in plastica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
12 Misure da adottare in caso di incidente . . . . . . . . . . . . . . . 66
13 Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
56
IT
1 Introduzione
La ringraziamo per avere scelto uno dei sistemi di ritenuta per bambini (A) per
il Cruiserfix 3.
Cruiserfix 3 è un altro prodotto innovativo di KIDDY. Grazie a materiali che
dissipano l'energia in modo particolarmente efficace, il vostro KIDDY offre la
massima sicurezza in caso di urto laterale. A sua cadeira de criança também está
equipada com KIDDY Shock-Absorbers (F) e o sistema de fixação k-fix
+
para
uma protecção abrangente no embate frontal.
Per garantire la massima protezione del bambino, Cruiserx 3 deve
essere utilizzato esclusivamente seguendo le istruzioni qui riportate.
In queste istruzioni per l'uso i componenti di Cruiserfix 3 sono contrassegnati da
lettere e vengono illustrati nel punto denominato con la stessa lettera.
2 Idoneità
Cruiserfix 3 è stato testato e omologato secondo la versione attuale del regola-
mento relativo all'omologazione ECE-R44/04. Ha ottenuto l'approvazione per le
classi "universale" e "semi-universale".
"universale": significa che può essere utilizzato in tutti i tipi di veicoli su
ogni sedile dotato di cintura di sicurezza a 3 punti ai sensi
ECE 16 o norme comparabili.
"semi-universale": significa che il sistema di ritenuta per bambini può essere
inoltre fissato ai punti di fissaggio ISOFIX del veicolo.
In questo caso il sistema di ritenuta per bambini può essere
integrato solo in veicoli che sono riportati nell'elenco delle
Istruzioni per l'uso KIDDY Cruiserx 3
57
IT
omologazioni fornito. L'elenco delle omologazioni viene
costantemente aggiornato. La versione più attuale si trova
all'indirizzo:
http://www.kiddy.de/vehicletypelist
Il sistema di ritenuta per bambini Cruiserfix 3 è idoneo per le classi di peso da
II a III, ovvero per bambini con un peso compreso tra 15 e 36 kg (da ca. 3 a ca.
12 anni) oppure fino a un'altezza max. di 150 cm.
Per l'utilizzo nel veicolo consultare sempre le indicazioni
riportate nel manuale utente del proprio veicolo o contattare
la propria officina.
3 Avvertenze generali sulla sicurezza
Prima di montare il sistema di ritenuta per la prima volta,
leggere attentamente le istruzioni per l'uso. Un utilizzo errato
può mettere a rischio la vita del bambino.
Le lesioni provocate per disattenzione si possono facilmente evitare.
Utilizzare il sistema di ritenuta per bambini (A) esclusivamente
per le classi di peso da II a III (da 15kg no a max. 36kg).
Prima di ogni viaggio, vericare se il sistema di ritenuta (A) è
stato regolato bene per la corporatura del bambino. Non eet-
tuare regolazioni durante il viaggio.
Assicurarsi che tutti i componenti siano sempre agganciati
correttamente.
Assicurarsi che nessun componente del sistema di ritenuta per
bambini (A) rimanga incastrato in porte o sedili regolabili.
!
!
!
!
!
58
IT
Soprattutto per quanto riguarda furgoni e caravan, accertarsi
che il sistema di ritenuta per bambini (A) sia stato montato in
un punto di facile accesso da parte di terzi in caso di soccorso.
La cintura deve essere sempre tesa. In caso di incidente, i carichi
sono molto più elevati se la cintura non è ben tesa. Accertarsi
che la bbia della cintura del veicolo sia nella corretta posizione.
Non lasciare mail il bambino incustodito nel sistema di
ritenuta (A).
Non poggiare oggetti pesanti sulla cappelliera: in caso di
incidente potrebbero diventare pericolosi oggetti contundenti.
Se si viaggia con il sistema di ritenuta (A) senza il bambino in
auto, ssarlo sempre nel modo previsto con la cintura a 3 punti
del veicolo (Punto 7) o con i connettori k-x
+
(E) ai punti di
ancoraggio ISOFIX del veicolo (Punto 6).
Proteggere il sistema di ritenuta per bambini (A) dall'irraggia-
mento solare diretto, poiché potrebbe surriscaldarsi.
Non è consentito apportare alcuna modica al sistema di
ritenuta per bambini (A), poiché la sicurezza di tale componente
potrebbe venire meno o ridursi notevolmente. In caso di
problemi, rivolgersi al proprio rivenditore o direttamente al
fabbricante.
Il sistema di ritenuta per bambini (A) deve essere utilizzato solo su
sedili con cintura a 3 punti ai sensi ECE16 o norme comparabili.
Assicurarsi che il sistema di ritenuta per bambini (A) sia stato
montato nel veicolo secondo queste istruzioni.
!
!
!
!
!
!
!
!
!
59
IT
In caso di lunghi viaggi, concedere al bambino delle pause e
assicurarsi che non scenda dal veicolo incustodito per andare
in strada. Se presente, usare sempre la sicura per bambini
prevista nelle porte delle vetture.
Non continuare ad utilizzare il sistema di ritenuta per bambini
(A) se dopo un incidente (velocità dell'incidente superiore a
10 km/h) o altre circostanze alcuni componenti si sono danneg-
giati o staccati.
Utilizzare solo il percorso della cintura previsto dal fabbricante.
4 Regolazioni
4.1 Regolazione poggiatesta e spalliera
La giusta regolazione del poggiatesta si ottiene quando le tempie del bambino
si trovano nel punto più stretto del poggiatesta (G) (Fig. 1+2).
Per regolare il poggiatesta (G) e la spalliera (H), azionare la maniglia di regolazione
dell'altezza (M) sul retro del poggiatesta (G), tirandola leggermente verso l'esterno
e quindi spostando il poggiatesta verso l'alto o verso il basso (G), raggiungendo
l'altezza desiderata (Fig. 3).
Assicurarsi che il poggiatesta (G) si sia inserito correttamente, premendovi sopra
leggermente.
4.2 Regolazione della prolunga per le gambe
Regolando la prolunga per le gambe (K) il comfort del bambino da seduto può
migliorare notevolmente.
Per regolare la prolunga per le gambe, afferrare l’incavo della maniglia sotto la
prolunga (K) e tirare o spingere la prolunga nella posizione desiderata (Fig. 4).
!
!
!
60
IT
5 Scelta e regolazione della seduta
5.1 Regolazione del sedile del veicolo
Informarsi sull'utilizzo dei sistemi di ritenuta per bambini (A)
consultando il manuale operativo del proprio veicolo.
Nel caso in cui non sia possibile il montaggio a causa del poggiatesta, allora
questo deve essere utilizzato nella posizione più alta oppure deve essere rimosso
(Fig. 5).
Grazie allo schienale mobile (C) di Cruiserfix 3, è possibile appoggiarlo allo
schienale del sedile dell'auto. Posizionare gli schienali regolabili del veicolo di
conseguenza.
5.2 Seduta per il montaggio universale
Il sistema di ritenuta per bambini (A) Cruiserfix 3 può essere montato su qualsiasi
sedile del veicolo provvisto di un sistema di cintura a 3 punti (Fig. 6).
Il Cruiserfix 3 può essere anche usato su sedili orientati all'indietro provvisti di
sistema di cintura a 3 punti (Fig. 6).
* Se il fabbricante del veicolo consente sistemi di ritenuta per bambini sul sedile
a fianco del guidatore, questo deve essere portato nella posizione più arretrata.
Se si monta Cruiserx 3 universale (senza k-x
+
), i connettori
(E) devono essere retratti.
5.3 Seduta per il montaggio semi-universale
Il montaggio semi-universale del sistema di ritenuta per bambini (A) è possibile
solo su sedili di veicoli provvisti di ancoraggi ISOFIX. Su questi punti di ancoraggio
ISOFIX, Cruiserfix 3 può essere allacciato alla struttura del veicolo con l'ausilio dei
connettori k-fix
+
(E).
!
61
IT
!
Il sistema di ritenuta per bambini (A) Cruiserfix 3 può essere montato in veicoli e
su sedili che sono riportati nell'elenco delle omologazioni.
L'elenco delle omologazioni viene aggiornato costantemente: la versione più
attuale è consultabile all'indirizzo:
http://www.kiddy.de/vehicletypelist
Il costruttore suggerisce, se possibile, il montaggio semi-universale del sistema
di ritenuta per bambini (A) con i connettori k-fix
+
(E).
6 Montaggio semi-universale in veicoli con k-x
+
Spostare in avanti la maniglia di sbloccaggio (R) sotto la prolunga per le gambe (K)
(Fig. 7; cifra 1). I connettori k-fix
+
(E) escono automaticamente dietro dal sedile (I).
Ruotare i connettori (E) di 180°, in modo che le aperture di collegamento siano
rivolte verso il sedile del veicolo (Fig. 8).
Spostando in avanti i due sblocchi (P), verificare se i connettori sono aperti (Fig.
9). Se le finestrelle di chiusura (N) non visualizzano un riquadro “verde, i ganci
dei connettori sono aperti (Fig. 9).
Regolare il Cruiserx 3 sul sedile di un veicolo che
permette il montaggio semi-universale (Punto 5.3) e regolare il
sedile del veicolo come indicato al Punto 5.1.
Adesso portare i due connettori k-fix
+
(E) sui supporti in metallo (punti di anco-
raggio ISOFIX) e premerli contro di essi in modo che i connettori (E) si blocchino
in posizione (Fig. 10).
Il corretto inserimento viene confermato dalla finestrella di chiusura k-fix
+
(N)
che visualizza un riquadro verde (Fig. 11).
62
IT
Muovendo con attenzione il sedile (I), vericare se i connettori
k-x
+
(E) sono chiusi e vericare sul connettore k-x
+
di destra
e di sinistra se la nestrella di chiusura (N) visualizza il colore
"verde".
Come passo finale del montaggio spostare il sistema di ritenuta bambini (A)
verso lo schienale del veicolo.
A tal fine tenere premuto il pulsante di sblocco (R) (fig. 12; punto 1) e spostare
contemporaneamente la seduta (I) in direzione dello schienale del veicolo (fig. 12;
punto 2).
Dopo avere montato il sistema di ritenuta per bambini (A) con k-fix
+
assicurarsi
che il sedile del bambino poggi sul sedile dell'auto e che la chiusura della cintura
non sia coperta. Se necessario è possibile spostare il sedile leggermente verso
sinistra o verso destra.
Per fissare bambino nel sedile fissato con k-fix
+
, procedere come descritto al Punto 7.
7 Fissaggio del bambino
semi-universale: Se si desidera utilizzare il seggiolino per bambini
con fissaggio k-fix
+
, assicurarsi che sia fissato al veicolo come descritto
al Punto 6.
universale: Se si desidera utilizzare il seggiolino per bambini senza
k-fix
+
, ruotare i connettori k-fix
+
(E) e inserirli nel sedile (I)!
Posizionare KIDDY sul sedile del veicolo come descritto al Punto 5.1+5.2, e 5.1+5.3.
Se lo si vuole utilizzare nella modalità semi-universale (fissato con k-fix
+
), seguire
le istruzioni riportate al Punto 6.
Posizionare il bambino e assicurarsi che KIDDY sia regolato in funzione del peso
del bambino (Punto 4).
!
!
!
63
IT
Per fissare il bambino con la cintura a 3 punti del veicolo, procedere come segue:
Tirare la cintura del veicolo e posizionare la cintura addominale sotto i due brac-
cioli (D) del sedile (I) (Fig. 13). Assicurarsi che la cintura addominale sia il più
possibile in basso,
quindi chiudere la fibbia della cintura. Verificare se la fibbia della cintura si è inse-
rita regolarmente in posizione (Fig. 13).
Tendere la cintura addominale e posizionare la cintura diagonale sul lato della
fibbia della cintura sotto i braccioli (D) (Fig. 14).
Adesso introdurre la cintura diagonale nella guida diagonale (B). A tal fine, aprire
il gancio (O) e inserire la cintura nella guida diagonale (B). Accertarsi che la cintura
non si attorcigli e che possa scorrere liberamente nella guida (Fig. 15).
Assicurarsi che venga utilizzata la guida della cintura diagonale
(B) che si trova di fronte alla bbia della cintura (Fig. 16).
Le cinture non devono annodarsi e devono scorrere aderenti al corpo del bambino
Accertarsi anche che la fibbia della cintura sia nella posizione corretta.
Adesso tendere il sistema della cintura (Fig. 16)
Controllare regolarmente la distribuzione della cintura durante viaggi lunghi.
8 Apertura della guida della cintura diagonale
Per sfilare la cintura diagonale dalla relativa guida (B), aprire il gancio (O) e spingere
in avanti la cintura estraendola dalla guida (B) (Fig. 17).
9 Smontaggio di k-x
+
dopo un utilizzo semi-universale
Tenere premuta la maniglia di sbloccaggio (R) (Fig. 18; cifra. 1) e tirare via
contemporaneamente il sedile (I) dallo schienale del veicolo (Fig. 18; cifra. 2).
!
64
IT
Aprire il connettore k-fix
+
sinistro e destro (E) spingendo in avanti i meccanismi
di sblocco (P) (oltre l'indicatore di blocco “verde (N)) (Fig. 19).
Solo quando i due connettori (E) sono aperti, Cruiserfix 3 è staccato dalla struttura
del veicolo.
Infine i connettori k-fix
+
(E) devono essere spinti nel sedile (I).
Per farlo, portare i connettori (E) verso il sedile (Abb. 20). Premere la maniglia
di sbloccaggio (R) (Fig. 21; cifra 1) e spingere completamente i connettori (E)
nel sedile (I) (Fig. 21; cifra. 2). I connettori devono rientrare correttamente nelle
corrispondenti rientranze del sedile.
Rilasciare la maniglia di sbloccaggio (R).
10 Rimozione e sostituzione del rivestimento
Non usare mai KIDDY senza il rivestimento originale, poiché
esso è parte integrante del concetto di sicurezza.
10.1 Rimozione del rivestimento dello schienale
Il rivestimento dello schienale si compone di due parti: una parte comprende il
poggiatesta (G) e lo schienale, l’altra la spalliera (H).
Staccare anzitutto il rivestimento del poggiatesta dal rivestimento della spalliera.
Adesso aprire le chiusure in velcro sul retro del poggiatesta (G), staccare il rivesti-
mento dalla maniglia di regolazione dell’altezza (M) e rimuovere il rivestimento.
Aprire le chiusure in velcro del rivestimento della spalliera sul retro e rimuoverle
dalla spalliera (H).
10.2 Rimozione del rivestimento del sedile
Sbottonare i bottoni sulla parte inferiore e posteriore del sedile (I) e anteriormente
sullo schienale (C).
!
65
IT
Staccare le due chiusure in velcro a sinistra e a destra sotto il rivestimento e tirare
il rivestimento verso l’alto.
10.3 Rimozione del rivestimento della prolunga delle gambe
Tirare la prolunga per le gambe (J) nella posizione più avanzata.
Staccare il rivestimento dai ganci nella parte inferiore della prolunga per le
gambe (J).
Tirare delicatamente il rivestimento oltre il bordo della prolunga per le gambe (J).
10.4 Rivestire il coprisedile
Per rivestire il coprisedile procedere ripetendo la sequenza in modo inverso rela-
tiva al smontaggio (vedi 10.1 – 10.3).
11 Manutenzione
11.1 Pulizia del rivestimento
I rivestimenti sono un componente importante del concetto di sicurezza.
Utilizzare solo rivestimenti originali del fabbricante. Qualora si necessitasse di un
rivestimento di ricambio, è possibile ordinarlo al proprio rivenditore.
Il rivestimento è lavabile a 30°C con programma di
lavaggio per indumenti delicati. Non centrifugarlo
né asciugarlo nell'asciugatrice.
Il rivestimento della protezione antiurto non deve essere né rimosso né lavato.
11.2 Pulizia dei componenti in plastica
I componenti in plastica possono essere puliti con un detergente delicato o con
un panno umido. Non utilizzare mai detergenti aggressivi (ad es. solventi).
66
IT
12 Misure da adottare in caso di incidente
A seguito di un incidente con velocità del veicolo superiore a 10 km/h, il sistema
di ritenuta per bambini deve essere assolutamente fatto controllare dal fabbri-
cante per verificare l'eventuale presenza di danni, ed eventualmente può essere
sostituito gratuitamente.
13 Garanzia
Per KIDDY offriamo una garanzia per difetti di fabbricazione o materiali di 2 anni.
Il periodo della garanzia inizia il giorno dell'acquisto.
Per eventuali reclami è necessario presentare lo scontrino di acquisto. La garanzia
è limitata a sistemi di ritenuta per bambini che sono stati manipolati corretta-
mente e che sono stati restituiti in condizioni pulite e regolari.
La garanzia non copre:
- normale usura e danni dovuti a sollecitazioni eccessive
- danni dovuti a utilizzo non idoneo o non regolare
Tessuti: tutti i nostri tessuti soddisfano i rigorosi requisiti relativamente alla resi-
stenza del colore contro l'irraggiamento UV. Tuttavia tutte le stoffe scoloriscono
se sono esposte all'irraggiamento UV. Non si tratta di un difetto del materiale,
ma di normale usura non coperta da garanzia. In caso di richiesta di garanzia
rivolgersi immediatamente al proprio rivenditore.
Il team KIDDY augura a voi e al vostro bambini un viaggio piacevole e
sicuro.
67
ES
Índice
1 Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
2 Adecuación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
3 Advertencias de seguridad generales . . . . . . . . . . . . . . . . 69
4 Ajustes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
4.1 Ajuste del reposacabezas y los tirantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
4.2 Ajuste de la prolongación para las piernas . . . . . . . . . . . . . . . 71
5 Selección y ajuste de la posición de asiento . . . . . . . . . . . . 72
5.1 Ajuste del asiento del vehículo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
5.2 Posición de asiento para el montaje universal . . . . . . . . . . . . . 72
5.3 Posición de asiento para el montaje semiuniversal . . . . . . . . . . 72
6 Montaje semiuniversal en el vehículo con k-x
+
. . . . . . . . 73
7 Colocación segura del niño . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
8 Apertura de la guía del cinturón diagonal . . . . . . . . . . . . . 75
9 Desmontaje de k-x
+
después de un uso semiuniversal . . . 76
10 Retirar y colocar la funda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
10.1 Retirar la funda del respaldo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
10.2 Retirar la funda del asiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
10.3 Retirar la funda de la prolongación para las piernas . . . . . . . . . . 77
10.4 Colocación del forro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
11 Instrucciones de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
11.1 Limpieza de la funda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
11.2 Limpieza de las piezas de plástico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
12 Qué hacer tras un accidente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
13 Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
68
ES
1 Introducción
Nos alegramos de que se haya decidido por el KIDDY a la hora de elegir su sistema
de retención infantil (A).
El Cruiserfix 3 es otro producto innovador de KIDDY. Gracias a sus materiales,
capaces de derivar la energía de forma especial, su KIDDY le ofrece la mayor
seguridad posible en caso de impacto lateral. Su asiento infantil está equipado
además con KIDDY Shock-Absorber (F) y el sistema de sujeción k-fix
+
para una
amplia protección en impactos frontales.
Para garantizar la mejor protección posible para su hijo, es imprescin-
dible utilizar el Cruiserx 3 tal como se describe en estas instrucciones.
Las distintas piezas de su Cruiserfix 3 se indican con letras en este manual de
instrucciones y se explican más adelante en la sección homónima.
2 Adecuación
El Cruiserfix 3 está comprobado y autorizado conforme a la versión actual de la
norma de autorización ECE-R44/04. Su construcción está homologada para las
categorías «universal» y «semiuniversal».
«universal»: significa que se puede utilizar en todos los modelos de
vehículo en cualquier plaza con arnés de seguridad de 3
puntos conforme a ECE 16 o normas equiparables.
«semiuniversal»: significa que el sistema de retención infantil también se
puede sujetar a los puntos de fijación ISOFIX del vehículo.
Si es este el caso, su sistema de retención infantil solo
se puede montar en vehículos recogidos en la lista de
modelos adjunta. La lista de modelos se actualiza con-
tinuamente. Puede encontrar la lista más actualizada en
http://www.kiddy.de/vehicletypelist
Manual de instrucciones del KIDDY Cruiserx 3
69
ES
El sistema de retención infantil Cruiserfix 3 es adecuado para las categorías
de peso II-III, es decir, para niños que pesan 15–36 kg (aprox. entre 3 y aprox.
12 años) o tienen hasta una estatura de 150 cm como máximo.
Para el uso dentro del vehículo, utilice como orientación
adicional las recomendaciones del manual de usuario de su
vehículo o póngase en contacto con su taller oficial.
3 Advertencias de seguridad generales
Lea con detenimiento las instrucciones de uso antes de montar
por primera vez el sistema de retención infantil. Un uso inco-
rrecto puede poner en peligro la vida de su hijo.
Es fácil evitar eventuales heridas debidas a una forma de actuar incons-
ciente.
Utilice el sistema de retención infantil (A) exclusivamente para
las categorías de peso II–III desde 15kg hasta 36kg como máximo.
Antes de iniciar cada desplazamiento compruebe si el sistema
de retención infantil (A) está ajustado óptimamente para el
tamaño del niño. No realice ningún ajuste durante la marcha.
Asegúrese de que todas las piezas están siempre encajadas
reglamentariamente.
Asegúrese de que no queda obstruida en puertas o asientos
regulables ninguna pieza del sistema de retención infantil (A).
Sobre todo en furgonetas y caravanas, preste atención para
que el sistema de retención infantil (A) esté montado en un lu-
gar de fácil acceso para el caso de que otras personas deban
realizar un rescate.
!
!
!
!
!
!
70
ES
El cinturón nunca puede quedar holgado. En caso de accidente,
las cargas soportadas son varias veces mayores que con el
cinturón bien tensado. Preste atención a la correcta posición
del cierre del cinturón del vehículo.
No deje nunca a su hijo sin vigilancia dentro del sistema de
retención infantil (A).
No coloque objetos pesados en la bandeja, ya que en caso de
accidente podrían salir despedidos y resultar peligrosos.
Si lleva en el coche el sistema de retención infantil (A) sin su
hijo, asegúrelo siempre de la forma prescrita con el arnés de
seguridad de 3 puntos del vehículo (punto 7) o con los conectores
k-x
+
(E) a los puntos de anclaje ISOFIX del vehículo (punto 6).
Proteja el sistema de retención infantil (A) de la radiación
directa del sol, ya que podría calentarse hasta un punto desa-
gradable.
Está prohibido realizar ningún tipo de modicación en sistemas
de retención infantil (A). Esto puede impedir o restringir el
efecto protector. Si experimenta alguna dicultad, póngase en
contacto con su distribuidor especializado o bien directamente
con el fabricante.
El sistema de retención infantil (A) solo se puede utilizar con
arnés de seguridad de 3 puntos conforme a la ECE16 o a nor-
mas equivalentes.
Asegúrese de que el sistema de retención infantil (A) se ha
montado en el vehículo según las presentes instrucciones.
En recorridos largos, permita que su hijo disfrute de pausas y
procure que no salga del vehículo a la carretera sin supervisión.
!
!
!
!
!
!
!
!
!
71
ES
Si procede, utilice siempre el seguro para niños que presentan
las puertas de los vehículos.
No siga utilizando el sistema de retención infantil (A) si hay piezas
que se han dañado o soltado tras un accidente (velocidad de
choque superior a los 10km/h) o por otras causas.
Solo se puede usar la forma de cinturón prescrita por el fabri-
cante.
4 Ajustes
4.1 Ajuste del reposacabezas y los tirantes
El ajuste correcto del reposacabezas se alcanza cuando la sien del niño queda en
la zona del punto más estrecho del reposacabezas (G) (fig. 1+2).
Para ajustar el reposacabezas (G) y los tirantes (H), accione el mango de regula-
ción de altura (M) que hay en la parte posterior del reposacabezas (G) tirando
de él ligeramente hacia afuera (G) y desplazándolo después hacia arriba o hacia
abajo, en función de la altura deseada (fig. 3).
Asegúrese de encajarlo correctamente haciendo una ligera presión sobre el
reposacabezas (G) hacia abajo.
4.2 Ajuste de la prolongación para las piernas
Con el ajuste de la prolongación para las piernas (K) se puede conseguir una
posición de asiento mucho más cómoda para su hijo.
Para desplazar la prolongación para las piernas (K), sujete el asidero que queda
por debajo de la prolongación para las piernas (K) y deslice o tire de esta a la
posición deseada (fig. 4).
!
!
72
ES
5 Selección y ajuste de la posición de asiento
5.1 Ajuste del asiento del vehículo
Le rogamos que se informe exhaustivamente sobre el uso de
sistemas de retención infantil (A) consultando el manual de su
vehículo.
Si el montaje se ve impedido por un reposacabezas, es necesario utilizarlo en su
posición más elevada o bien retirarlo por completo (fig. 5).
Gracias al respaldo móvil (C) del Cruiserfix 3 se garantiza que este queda en
contacto con el respaldo del asiento del coche. Coloque correspondientemente
el respaldo regulable del asiento del vehículo.
5.2 Posición de asiento para el montaje universal
El sistema de retención infantil (A) Cruiserfix 3 se puede instalar dentro de los
vehículos en cualquier plaza que disponga de un arnés de seguridad de tres
puntos (fig. 6).
El Cruiserfix 3 también se puede utilizar en asientos orientados hacia atrás que
estén equipados con un arnés de seguridad de 3 puntos (fig. 6).
* Si el fabricante del vehículo permite sistemas de retención infantil en el asiento
del copiloto, este debe colocarse en su posición más retrasada.
Si monta el Cruiserx 3 universal (sin k-x
+
), se deben meter
hacia adentro los conectores (E).
5.3 Posición de asiento para el montaje semiuniversal
El montaje semiuniversal del sistema de retención infantil (A) solo es posible en
asientos de vehículo que están equipados con anclajes ISOFIX. Mediante estos
!
73
ES
puntos de anclaje ISOFIX se puede conectar firmemente a la estructura del vehí-
culo el Cruiserfix 3 con la ayuda de los conectores k-fix
+
(E).
El sistema de retención infantil (A) Cruiserfix 3 se puede montar en vehículos y
sobre asientos recogidos en la lista de modelos.
La lista de modelos se actualiza continuamente, y puede encontrar la versión
más actualizada en
http://www.kiddy.de/vehicletypelist
Siempre que sea posible, el fabricante recomienda el montaje semiuniversal del
sistema de retención infantil (A) con los conectores k-fix
+
(E).
6 Montaje semiuniversal en el vehículo con k-x
+
Accione el mango de desbloqueo (R) que hay delante debajo de la prolongación
para las piernas (K) (fig. 7; n.º 1). Los conectores k-fix
+
(E) salen ahora automáti-
camente por detrás del asiento (I).
Gire los conectores (E) 180° de forma que las aberturas de conexión apunten
hacia el asiento del vehículo (fig. 8).
Deslice los dos desbloqueos (P) hacia delante para comprobar si los ganchos de
los conectores están abiertos (fig. 9). Si los indicadores de cierre (N) no están «en
verde», los ganchos de los conectores están abiertos (fig. 9).
Coloque el Cruiserx 3 en un asiento del vehículo que permita el
montaje semiuniversal (punto 5.3) y, si procede, ajuste el asiento
del vehículo tal como se indica en el punto 5.1.
Desplace ahora los dos conectores k-fix
+
(E) sobre los soportes metálicos (puntos
de anclaje ISOFIX) y ejerza una presión firme sobre ellos, de forma que los conec-
tores (E) se bloqueen (fig. 10).
!
74
ES
El encaje correcto se le confirma mediante las indicaciones de cierre (T) «verdes»
de k-fix
+
(fig. 11).
¡Sacuda el asiento (I) para comprobar si los conectores k-x
+
(E) están cerrados, y revise en los conectores k-x
+
izquierdo
y derecho que los indicadores de cierre (N) están «en verde»!
Como paso final del montaje debe desplazar el sistema de retención infantil (A)
hacia el respaldo del vehículo.
Para ello mantenga presionado el botón de desbloqueo (R) (Fig. 12; nº 1) y des-
place al mismo tiempo el asiento (I) en dirección al respaldo del vehículo (Fig.
12; nº 2).
Después de montar el sistema de retención infantil (A) con k-fix
+
, asegúrese de
que el asiento de niño se encuentra sobre el asiento del coche y que el cierre del
cinturón no queda tapado. Para ello, si es necesario, puede desplazar ligeramente
el asiento hacia la derecha o la izquierda.
Para asegurar a su hijo en el asiento sujetado con k-fix
+
, proceda como se
describe en el punto 7.
7 Colocación segura del niño
semiuniversal: ¡Si desea utilizar el asiento de niño con fijación k-fix
+
,
asegúrese de que esté sujetada en el vehículo tal como se describe
en el punto 6!
universal: ¡Si desea utilizar el asiento de niño sin k-fix
+
, debe girar los
conectores k-fix
+
(E) e introducirlos en el asiento (I)!
Coloque su KIDDY sobre el asiento del vehículo tal como se describe en los pun-
tos 5.1+5.2 y 5.1+5.3.
Si desea usarlo de forma semiuniversal (fijado con k-fix
+
), siga las instrucciones
del punto 6.
!
!
!
75
ES
Coloque a su hijo y asegúrese de que su KIDDY está ajustado conforme al tamaño
del niño (punto 4).
Para sujetar a su hijo con el arnés de seguridad de 3 puntos propio del vehículo,
proceda de la siguiente manera:
Tire hacia afuera del cinturón del vehículo y coloque el cinturón pélvico bajo
ambos reposabrazos (D) del asiento (I) (fig. 13). Procure que el cinturón pélvico
esté lo más bajo posible.
Ahora enganche el cierre del cinturón. Compruebe que el cierre del cinturón
esté enganchado reglamentariamente (fig. 13).
Estire el cinturón pélvico y coloque el cinturón diagonal sobre el lado del cierre
del cinturón por debajo del reposabrazos (D) (fig. 14).
El cinturón diagonal se debe introducir en la guía del cinturón diagonal (B). Por
ello, abra el gancho (O) e introduzca el cinturón en la guía del cinturón diagonal
(B). Preste atención para que el cinturón no se retuerza y que pueda moverse por
la guía del cinturón (fig. 15).
Tenga en cuenta que se utilice la guía del cinturón diagonal
que hay frente al cierre del cinturón (B) (g. 16).
Los cinturones no pueden estar retorcidos, y deben estar bien ceñidos al cuerpo
de su hijo. Preste atención también a la correcta posición del cierre del cinturón.
Estire ahora el sistema de arnés (fig. 16).
Cuando realice desplazamientos largos, compruebe periódicamente la colocación
del cinturón.
8 Apertura de la guía del cinturón diagonal
Para retirar el cinturón diagonal de su guía (B), abra el gancho (O) y extraiga hacia
delante el cinturón sacándolo de la guía (B) (fig. 17).
!
76
ES
9 Desmontaje de k-x
+
después de un uso semiuniversal
Accione el mango de desbloqueo (R) (fig. 18; n.º 1) y tire al mismo tiempo del
asiento (I) alejándolo del respaldo del vehículo (fig. 18; n.º 2).
Abra los conectores k-fix
+
(E) izquierdo y derecho desplazando los bloqueos (P)
hacia delante (más allá del indicador de cierre «verde» (N)) (fig. 19).
Solo cuando ambos conectores (E) están abiertos queda el Cruiserfix 3 desaco-
plado de la estructura del vehículo.
Como último paso, los conectores k-fix
+
(E) se deben introducir en el asiento (I).
Para ello, gire los conectores (E) primero hacia el asiento (fig. 20). Accione ahora
el mango de desbloqueo (R) (fig. 21; n.º 1) y desplace totalmente los conectores (E)
en el interior del asiento (I) (fig. 21; n.º 2). Al introducirlos, los conectores deben
quedar correctamente encajados en el asiento en los huecos correspondientes.
A continuación, suelte el mango de desbloqueo (R).
10 Retirar y colocar la funda
No use nunca su KIDDY sin la funda original. La funda forma
parte del concepto de seguridad.
10.1 Retirar la funda del respaldo
La funda del respaldo consta de dos piezas. Una de las piezas abarca el reposa-
cabezas (G) y el respaldo, y la otra los tirantes (H).
Suelte primero la funda del reposacabezas de la funda de los tirantes. Abra ahora
los cierres de velcro que hay en la parte trasera del reposacabezas (G), suelte la
funda del mango de regulación de la altura (M) y retire la funda.
!
77
ES
A continuación, abra los cierres de velcro de la funda de los tirantes en la parte
trasera y retírela del tirante (H).
10.2 Retirar la funda del asiento
Abra en primer lugar los botones automáticos que hay en el lado inferior y
trasero del asiento (I), así como delante en el respaldo (C).
Suelte ahora los dos cierres de velcro a izquierda y derecha por debajo de la
funda y tire a continuación de la funda sacándola hacia arriba.
10.3 Retirar la funda de la prolongación para las piernas
Tire primero de la prolongación para las piernas (J) a la posición más adelantada.
A continuación, suelte la funda del gancho de la parte inferior de la prolonga-
ción para las piernas (J).
Ahora tire con cuidado de la funda hacia arriba por el borde de la prolongación
para las piernas (J).
10.4 Colocación del forro
Para colocar la funda, proceda de forma inversa a la explicada para su retirada
(véase 10.1. – 10.3).
11 Instrucciones de limpieza
11.1 Limpieza de la funda
Las fundas son un componente esencial del concepto de seguridad. Por tanto,
solo debe usar fundas originales del fabricante. Si necesita fundas de repuesto,
puede pedirlas en su distribuidor especializado.
78
ES
La funda se puede lavar a máquina a 30 grados con
programa de lavado para prendas delicadas. No se
puede centrifugar ni secar en la secadora.
La funda del protector de impacto no se puede retirar ni lavar.
11.2 Limpieza de las piezas de plástico
Las piezas de plástico se pueden limpiar con un producto de limpieza suave
o con un paño humedecido. No utilice en ningún caso productos de limpieza
abrasivos (p. ej. disolventes).
12 Qué hacer tras un accidente
Si se produce un accidente en el que la velocidad de impacto haya sido su-
perior a 10 km/h, es imprescindible que el fabricante compruebe si el sistema
de retención infantil presenta eventuales desperfectos, en cuyo caso se puede
reemplazar de forma gratuita.
13 Garantía
Ofrecemos para su KIDDY una garantía de 2 años que cubre defectos de fabrica-
ción y de material. El período de vigencia de la garantía comienza en el mismo
día de la compra.
Para reclamar se requiere el justificante de compra. Las prestaciones por garantía
están restringidas a sistemas de retención infantil que se hayan tratado regla-
mentariamente y se hayan devuelto limpios y en buen estado.
La garantía no incluye:
- signos de desgaste natural y daños debidos a un uso abusivo
- daños debidos a un uso antirreglamentario o inapropiado
Telas: Todas nuestras telas cumplen elevados requisitos en cuanto a resistencia
a la decoloración contra los rayos UV. En cualquier caso, todas las telas se blan-
quean al exponerse a rayos UV. En ese caso no se trata de defectos de mate-
79
ES
rial, sino de fenómenos normales debidos al desgaste por los que no se asume
garantía alguna. En un caso cubierto por la garantía, diríjase sin demora a su
distribuidor especializado.
El equipo de KIDDY le desea a usted y a su hijo que disfrute siempre de
una movilidad buena y segura.
80
ES
81
PT
Índice
1 Introdução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
2 Adequação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
3 Recomendações gerais de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . 83
4 Ajustes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
4.1 Regulação dos apoios de cabeça e dos ombros . . . . . . . . . . . . 85
4.2 Regulação do apoio de pernas extensível . . . . . . . . . . . . . . . . 85
5 Localização e regulação da cadeira . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
5.1 Regulação do banco do veículo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
5.2 Localização da cadeira para montagem universal . . . . . . . . . . . 86
5.3 Localização da cadeira para montagem semiuniversal . . . . . . . . 86
6 Montagem semiuniversal no veículo com k-x
+
. . . . . . . . 87
7 Prender a criança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
8 Abrir a guia do cinto diagonal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
9 Desmontagem do k-x
+
após a utilização semiuniversal . . 90
10 Retirar e colocar o revestimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
10.1 Retirar o revestimento do encosto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
10.2 Retirar o revestimento da cadeira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
10.3 Retirar o revestimento do apoio de pernas extensível . . . . . . . . . 91
10.4 Colocar o revestimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
11 Recomendações de manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
11.1 Limpeza do revestimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
11.2 Limpeza das peças em plástico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
12 O que fazer em caso de acidente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
13 Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
82
PT
1 Introdução
Ficamos satisfeitos por se ter decidido pelo sistema de retenção para crianças
(A) Cruiserfix 3.
O Cruiserfix 3 é mais um produto inovador da KIDDY. Devido aos materiais que
desviam a energia de forma especial, o seu KIDDY oferece a máxima segurança
possível em caso de embate lateral. A sua cadeira de criança também está equipada
com KIDDY Shock-Absorbers (F) e o sistema de fixação k-x
+
para uma protecção
abrangente no embate frontal.
Para garantir a máxima proteção do seu lho, o Cruiserx 3 deve ser
obrigatoriamente utilizado conforme descrito neste manual.
As peças do seu Cruiserfix 3 são identificadas por letras no presente manual de
instruções e são explicadas através de imagens nas páginas iniciais.
2 Adequação
O Cruiserfix 3 foi testado e aprovado de acordo com a versão atual da norma de
homologação ECE-R44/04. Obteve o certificado de homologação para as classes
"universal" e "semiuniversal".
"Universal": significa que pode ser utilizado em todos os modelos de
veículos, nos bancos equipados com cinto de segurança
de 3 pontos, em conformidade com ECE 16 ou normas
comparáveis.
"Semiuniversal": significa que o sistema de retenção para crianças pode
ser adicionalmente instalado através dos pontos de fixação
ISOFIX do veículo.
Se for o caso, o sistema de retenção para crianças só
deve ser montado em veículos mencionados na lista de
Manual de instruções KIDDY Cruiserx 3
83
PT
modelos fornecida. A lista de modelos é constantemente
atualizada. Poderá encontrar a versão mais recente em:
http://www.kiddy.de/vehicletypelist
O sistema de retenção para crianças Cruiserfix 3 é adequado para as classes de
peso II a III, ou seja, para crianças com um peso de 15-36 kg (aprox. 3 até aprox.
12 anos) ou até um comprimento de 150 cm.
Em caso de utilização no veículo, oriente-se adicionalmente
pelas recomendações do manual do utilizador do seu veículo
ou contacte a sua oficina.
3 Recomendações gerais de segurança
Leia atentamente o manual de instruções antes de instalar o
sistema de retenção para crianças pela primeira vez. Uma utili-
zação incorreta pode pôr em risco a vida da criança.
Os ferimentos causados pelo esquecimento são fáceis de evitar.
Utilize o sistema de retenção para crianças (A) exclusivamente
para as classes de peso II-III, de 15a 36kg, no máximo.
Antes de cada viagem, verique se o sistema de retenção para
crianças (A) está ajustado de forma ideal ao comprimento da
criança. Não efetue regulações com o veículo em movimento.
Assegure-se de que todas as peças estão corretamente engatadas.
Assegure-se de que nenhuma peça do sistema de retenção
para crianças (A) ca presa nas portas ou nos bancos ajustáveis.
!
!
!
!
!
84
PT
Especialmente no caso de furgonetas e caravanas, tenha em
atenção que o sistema de retenção para crianças (A) deve estar
montado, se possível, num local de fácil acesso, para o caso de
salvamento por terceiros.
O cinto nunca deve car colocado de forma frouxa. Em caso de
acidente, a solicitação é bastante mais elevada do que com um
cinto esticado. Preste atenção à correta posição do fecho do
cinto de segurança do veículo.
Nunca deixe o seu lho no sistema de retenção para crianças
(A) sem vigilância.
Não coloque objetos pesados na chapeleira, pois em caso de
acidente podem ser projetados e tornar-se perigosos.
Se transportar o sistema de retenção (A) no veículo sem a crian-
ça, xe-o sempre de acordo com o indicado, utilizando o cinto
de 3 pontos do veículo (ponto 7) ou os conectores k-x
+
(E) nos
pontos de xação ISOFIX do veículo (ponto 6).
Proteja o sistema de proteção para crianças (A) contra a luz solar
direta, pois pode aquecer e tornar-se desconfortável.
Não é permitido efetuar quaisquer alterações nos sistemas de
retenção para crianças (A). O efeito de proteção pode ser anulado
ou limitado. Em caso de diculdades, contacte o seu revendedor
especializado ou diretamente o fabricante.
O sistema de retenção para crianças (A) só deve ser utilizado
em bancos com cinto de 3 pontos, de acordo com a norma ECE
16 ou normas comparáveis.
Certique-se de que o sistema de retenção para crianças (A) foi
montado no veículo de acordo com este manual.
!
!
!
!
!
!
!
!
!
85
PT
Quando zer viagens mais longas, faça pausas e assegure-se
de que a criança não sai da viatura para o lado da faixa de rodagem.
Caso exista, utilize sempre a proteção para crianças nas portas
dos veículos ligeiros de passageiros.
Não utilize o sistema de retenção para crianças (A) se alguma
peça tiver sido danicada após um acidente (a uma velocidade
superior a 10 km/h), se tiver sofrido outro tipo de danos ou
caso se tenha soltado.
O cinto deve ser sempre colocado de acordo com as instruções
do fabricante.
4 Ajustes
4.1 Regulação dos apoios de cabeça e dos ombros
A regulação correta do apoio de cabeça é obtida quando a têmpora da criança
estiver ao nível do ponto mais estreito do apoio de cabeça (G) (fig. 1+2).
Para regular os apoios de cabeça (G) e dos ombros (H), acione o manípulo de
regulação em altura (M) na parte de trás do apoio de cabeça (G), puxando-o
ligeiramente para fora e deslocando o apoio de cabeça (G) simultaneamente
para cima ou para baixo, consoante a altura desejada (fig. 3).
Pressionando ligeiramente para baixo o apoio de cabeça (G), pode verificar se
este está corretamente engatado.
4.2 Regulação do apoio de pernas extensível
Através do ajuste do apoio de pernas extensível (K), a criança pode viajar de
forma bastante mais confortável.
Para deslocar o apoio de pernas extensível (K), segure a pega existente por baixo
do apoio de pernas extensível (K) e puxe ou empurre este último para a posição
pretendida (fig. 4).
!
!
!
86
PT
5 Localização e regulação da cadeira
5.1 Regulação do banco do veículo
Por norma, pode obter informações sobre a utilização de
sistemas de retenção para crianças (A) no manual de instruções
do seu veículo.
Se a montagem for impedida por um apoio de cabeça, este deve ser utilizado na
posição superior ou retirado (fig. 5).
Através do encosto móvel (C) do Cruiserfix 3, é possível garantir que a cadeira
fica apoiada no encosto do banco do veículo. Posicione o encosto ajustável do
banco do veículo em conformidade.
5.2 Localização da cadeira para montagem universal
O sistema de retenção para crianças (A) Cruiserfix 3 pode ser montado em qualquer
banco do veículo equipado com um sistema de cinto de segurança de 3 pontos
(fig. 6).
O Cruiserfix 3 também pode ser utilizado em veículos com bancos virados para
trás que disponham de um sistema de cinto de segurança de 3 pontos (fig. 6).
* Se o fabricante do veículo permitir sistemas de retenção para crianças no banco
do passageiro, este deve ser colocado na posição recuada.
Em caso de montagem universal do Cruiserx 3 (sem k-x
+
), os
conectores (E) devem ser colocados para dentro.
5.3 Localização da cadeira para montagem semiuniversal
A montagem semiuniversal do sistema de retenção para crianças (A) só é possível
em bancos de veículos equipados com sistema de fixação ISOFIX. O Cruiserfix
3 pode ser fixado de forma segura à estrutura do veículo através destes pontos
ISOFIX, com o auxílio dos conectores k-fix
+
.
!
87
PT
O sistema de retenção para crianças (A) Cruiserfix 3 pode ser montado nos v-
culos e nos bancos indicados na lista de modelos.
A lista de modelos é constantemente atualizada. Poderá encontrar a versão mais
recente em:
http://www.kiddy.de/vehicletypelist
O fabricante recomenda, se possível, a montagem semiuniversal do sistema de
retenção para crianças (A) em combinação os conectores k-fix
+
(E).
6 Montagem semiuniversal no veículo com k-x
+
Acione o manípulo de desbloqueio (R) à frente, por baixo do apoio de pernas
extensível (K) (fig. 7, n.º 1). Os conectores k-fix
+
(E) deslocam-se automaticamente
para trás e para fora do assento (I).
Rode os conectores (E) 180°, de forma a conseguir ver as aberturas de união ao
banco do veículo (fig. 8).
Verifique, deslocando ambos os dispositivos de desbloqueio (P) para a frente, se
os ganchos dos conectores estão abertos (fig. 9). Se as indicações de fecho (N) não
indicarem "verde", significa que os ganchos dos conectores estão abertos (fig. 9).
Coloque o Cruiserx 3 num banco do veículo que permita a
montagem semiuniversal (ponto 5.3) e, se necessário, ajuste o
banco de acordo com o ponto 5.1.
De seguida, desloque ambos os conectores k-fix
+
(E) sobre os suportes de metal
(pontos de fixação ISOFIX) e pressione-os bem, de modo a que os conectores
(E) fiquem engatados (fig. 10).
O engate correto é confirmado através da indicação de fecho (N) "verde" nos
conectores k-fix
+
(fig. 11).
!
88
PT
Abane a cadeira (I) para vericar se os conectores k-x
+
(E)
estão fechados e verique nos conectores k-x
+
esquerdo e
direito se as indicações de fecho (N) indicam "verde"!
Como passo final da montagem deve deslocar o sistema de retenção infantil (A)
para o encosto do veículo.
Para isso, mantenha o botão de desbloqueio (R) pressionado (fig. 12; cifra 1) e
desloque simultaneamente o banco (I) no sentido do encosto do veículo (fig. 12;
cifra 2).
Após a montagem do sistema de retenção para crianças (A) com os conectores
k-fix
+
, certifique-se de que a cadeira está corretamente instalada no banco do
veículo e que o fecho do cinto não está tapado. Para isso, pode, se necessário,
deslocar a cadeira um pouco para a esquerda ou para a direita.
Para prender a criança numa cadeira instalada com conectores k-fix
+
, proceda
como descrito no ponto 7.
7 Prender a criança
Semiuniversal: se desejar utilizar a cadeira de criança com fixação
k-fix
+
, assegure-se de que esta está instalada no veículo como descrito
no ponto 6!
Universal: se desejar utilizar a cadeira de criança sem fixação k-fix
+
, deve
rodar os conectores k-fix
+
(E) e empurrá-los para dentro da cadeira (I)!
Posicione o seu KIDDY no banco do veículo, conforme descrito nos pontos
5.1+5.2 ou 5.1+5.3.
Se desejar uma instalação semiuniversal (fixação com k-fix
+
), siga as instruções
do ponto 6.
!
!
!
89
PT
Coloque a criança e assegure-se de que o seu KIDDY está ajustado ao compri-
mento da criança (ponto 4).
Para fixar a criança com o cinto de segurança de 3 pontos do veículo, proceda
do seguinte modo:
puxe o cinto do veículo para fora e coloque o cinto abdominal por baixo de
ambos os apoios de braços (D) da cadeira (fig. 13). Certifique-se de que o cinto
abdominal fica colocado na posição mais baixa possível.
Em seguida, feche o fecho do cinto. Verifique se o fecho do cinto engata corre-
tamente (fig. 13).
Estique o cinto abdominal e coloque o cinto diagonal, pelo lado do fecho do
cinto, por baixo dos apoios de braços (D) (fig. 14).
De seguida, introduza o cinto diagonal na guia do cinto diagonal (B). Para isso,
solte o gancho (O) e introduza o cinto na guia do cinto diagonal (B). Certifique-se
de que o cinto não fica torcido e que se move livremente através da guia (fig.
15).
Certique-se de que utiliza a guia do cinto diagonal (B) oposta
ao fecho do cinto (g. 16).
Os cintos não podem ficar torcidos, devendo percorrer de forma ajustada o corpo
da criança. Preste também atenção à posição correta do fecho do cinto.
Por último, estique o sistema de cintos (fig. 16).
Verifique regularmente a passagem dos cintos nas viagens longas.
8 Abrir a guia do cinto diagonal
Para retirar o cinto diagonal da respetiva guia (B), solte o gancho (O) e retire o
cinto da guia do cinto diagonal (B), puxando-o para a frente (fig. 17).
!
90
PT
9 Desmontagem do k-x
+
após a utilização semiuniversal
Acione o manípulo de desbloqueio (R) (fig. 18, n.º 1) e afaste simultaneamente a
cadeira (I) do encosto do banco do veículo (fig. 18, n.º 2).
Abra os conectores k-fix
+
esquerdo e direito (E), deslocando os dispositivos de
desbloqueio (P) para a frente (para além da indicação de fecho "verde" (N) (fig. 19).
Quando ambos os conectores (E) estiverem abertos, o Cruiserfix 3 é desacoplado
da estrutura do veículo.
Como passo final, é necessário introduzir os conectores k-fix
+
(E) na cadeira (I).
Para isso, rode os conectores (E) em direção à cadeira (fig. 20). Depois, acione o
manípulo de desbloqueio (R) (fig. 21, n.º 1) e empurre totalmente os conectores
(E) para dentro da cadeira (fig. 21, n.º 2). Uma vez inseridos, os conectores devem
assentar corretamente nos respetivos encaixes na cadeira.
Por fim, solte o manípulo de desbloqueio (R).
10 Retirar e colocar o revestimento
Nunca utilize o seu KIDDY sem o revestimento original. O
revestimento é parte integrante do conceito de segurança
10.1 Retirar o revestimento do encosto
O revestimento do encosto é composto por duas peças. Uma peça abrange o
apoio de cabeça (G) e o encosto, a outra abrange os apoios de ombros (H).
Comece por soltar o revestimento do apoio de cabeça do revestimento dos
apoios de ombros. De seguida, descole os fechos de velcro na parte de trás do
apoio de cabeça (G), solte o revestimento do manípulo de regulação em altura
(M) e retire o revestimento.
!
91
PT
Depois, descole os fechos de velcro na parte de trás do revestimento dos apoios
de ombros e solte o revestimento dos apoios de ombros (H).
10.2 Retirar o revestimento da cadeira
Comece por soltar os botões de pressão na parte inferior e na parte de trás da
cadeira (I), bem como na parte da frente, junto ao encosto (C).
Descole ambos os fechos de velcro, dos lados esquerdo e direito por baixo do
revestimento, e retire o revestimento, puxando-o para cima.
10.3 Retirar o revestimento do apoio de pernas extensível
Desloque o apoio de pernas extensível (J) para a posição mais avançada.
Solte o revestimento do gancho existente na parte inferior do apoio de pernas
extensível (J).
Retire cuidadosamente o revestimento, puxando-o para cima junto ao rebordo
do apoio de pernas extensível (J).
10.4 Colocar o revestimento
Ao colocar o revestimento proceda do modo inverso da extracção do revesti-
mento (consultar 10.1 – 10.3).
11 Recomendações de manutenção
11.1 Limpeza do revestimento
Os revestimentos são uma parte integrante essencial do conceito de segurança.
Por isso, utilize apenas revestimentos originais do fabricante. Se necessitar de
revestimentos de substituição, poderá encomendá-los junto do seu revendedor
especializado.
92
PT
O revestimento pode ser lavado a 30º num progra-
ma para peças delicadas. Não deve ser torcido ou
seco na máquina de secar.
O revestimento do protetor de impacto não deve ser retirado ou lavado!
11.2 Limpeza das peças em plástico
As peças em plástico podem ser limpas com um produto de limpeza suave ou com
um pano húmido. Nunca utilize produtos de limpeza agressivos (por ex., solventes).
12 O que fazer em caso de acidente
Após um acidente a uma velocidade superior a 10 km/h, o sistema de retenção
para crianças deve ser obrigatoriamente verificado pelo fabricante quanto a
eventuais danos, podendo, se necessário, ser substituído gratuitamente.
13 Garantia
O seu KIDDY está protegido por uma garantia de 2 anos para defeitos de fabrico
ou de material. O período de garantia começa no dia da compra.
Para acionar a garantia, é necessária a apresentação do talão de compra. A pres-
tação de garantia limita-se a sistemas de retenção para crianças que tenham
sido utilizados de forma adequada e que sejam devolvidos limpos e em bom
estado.
A garantia não abrange:
- sinais de desgaste naturais e danos provocados por solicitações
extremas;
- danos decorrentes de uma utilização inadequada ou imprópria.
Materiais: todos os nossos materiais satisfazem os requisitos de resistência da
cor contra a radiação UV. No entanto, todos os materiais perdem cor quando
expostos à radiação UV. Não se trata de um defeito de material, mas de sinais de
desgaste normais que não são abrangidos pela garantia. Em caso reclamação ao
abrigo da garantia, dirija-se ao seu revendedor especializado.
93
PT
A equipa KIDDY deseja-lhe a si e ao seu lho uma viagem sempre boa
e segura.
Kiddy GmbH
Schaumbergstrasse 8
95032 Hof
Germany
P +49 
.
 9281 
.
 7080 
.
 0
F +49 
.
 9281 
.
 7080 
.
 21
www.kiddy.de
201709
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101

kiddy CRUISERFIX 3 Handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Handleiding