Palson PHILADELPHIA de handleiding

Categorie
Broodroosters
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Tostador de pan
Bread toaster
Grille-pain
Torradeira de pão
Toaster
Tostapane
Broodrooster
TTOOSSTTIIEERRAASS
Philadelphia
Cód. 30410
MODO DE EMPLEO
OPERATING INSTRUCTIONS
MODE D'EMPLOI
MODO DE EMPRÊGO
GEBRAUCHSANLEITUNG
ISTRUZIONI
GEBRUIKSAANWIJZING
TROPOS CRHSHS
E
F
P
D
I
GB
RU
NL
GR
AR
ل()ا *
режим пользования
ТОСТЕРА
2
E
F
P
GB
ESPAÑOL . . . . . . . . . . . . . . 4
ENGLISH . . . . . . . . . . . . . . 6
FRANÇAIS . . . . . . . . . . . . . 8
PORTUGUÊS . . . . . . . . . . . 10
DEUTSCH . . . . . . . . . . . . . 12
ITALIANO . . . . . . . . . . . . . . 14
NEDERLANDS . . . . . . . . . . 16
ELLHNIKA . . . . . . . . . . . . . 18
. . . . . . . . . . . 20
. . . . . . . . . . 23
RU
AR
D
I
NL
GR
1
2
3
4
5
6
7
8
κϴϤΤΘϟ΍ ωϮϨϟ έΎΘΨϣ
ϊϴϘμϟ΍ Δϟ΍ίϹ έί"Defrost"
Δϔϴχϭ"Reheat "˱ΎϨΧΎγ ΰΒΨϟ΍ φϔΤϟ.
Δϔϴχϭ"Bagel "ςϘϓ ΪΣ΍ϭ ΐϧΎΟ Ϧϣ ΰΒΨϟ΍ κϴϤΤΘϟ.
Δϴ΋Ϯο Ε΍ήηΆϣ
ϱέϮϔϟ΍ ϑΎϘϳϺϟ έί.
βϤϠϟ΍ ΓΩέΎΑ έ΍έίϷ΍ ΔΣϮϟ .
ϚϠδϟ΍ φϔΤϟϭ ΕΎΘϔϟ΍ ρΎϘΘϟϻ ΔϴϨϴλ.
3
CARACTERÍSTICAS DEL TOSTADOR
1 Selector de tostado
2 Pulsador de descongelación "Defrost"
3 Función "Reheat" para mantener caliente el pan
4 Función “Bagel” para tostar sólo una cara.
5 Indicadores luminosos
6 Botón de parada inmediata
7 Panel de botones con tacto frío
8 Bandeja recogemigas con guardacables
FEATURES OF YOUR TOASTER
1 Toasting selector.
2 "Defrost" button.
3 "Reheat" function for keeping the bread hot.
4 "Bagel" function, toasts on one side only.
5 Indicator lamps.
6 Immediate cut-off button.
7 Cool touch button panel
8 Crumb tray and cable storage.
CARACTÉRISTIQUES DU GRILLE-PAIN
1 Sélecteur de grillage.
2 Bouton de décongélation "Defrost".
3 Fonction "Réchauffage" pour conserver le pain chaud.
4 Fonction "Bagel", grillé d'un seul côté.
5 Voyants lumineux.
6 Bouton d'arrêt immédiat.
7 Tableau de commandes à paroi froide.
8 Tiroir ramasse-miettes et logement range câbles.
CARACTERÍSTICAS DA TORRADEIRA
1 Selector de torragem.
2 Botão de descongelação "Defrost".
3 Função "Reheat" para manter o pão aquecido.
4 Função "Bagel", torragem de um só lado.
5 Indicadores luminosos.
6 Botão de paragem imediata.
7 Painel de botões com tacto frio.
8 Bandeja recolhe.migalhas e guarda-cabos.
MERKMALE DES TOASTER
1 Toaststeuerung.
2 Auftautaster "Defrost".
3 Funktion "Reheat" zum Warmhalten des Brotes.
4 Funktion "Bagel", einseitiges Toasten.
5 Leuchtanzeiger.
6 Knopf für sofortiges Anhalten.
7 Kaltbleibende Taster.
8 Krümelauffangschale und Kabelfach.
CARATTERISTICHE DEL TOSTAPANE
1 Selettore di tostatura.
2 Tasto di scongelamento "Defrost".
3 Funzione "Reheat" per mantenere caldo il pane.
4 Funzione "Bagel", tostato da una parte sola.
5 Spie luminose.
6 Tasto di arresto immediato.
7 Pannello comandi con tasti a contatto freddo.
8 Vassoio raccogli briciole e salvacavo.
KENMERKEN VAN DE BROODROOSTER
1 Roosterschakelaar.
2 Ontdooiknop "Defrost".
3 Functie "Reheat" om het brood warm te houden.
4 Functie "Bagel", om slechts aan één zijde te roosteren.
5 Lichtindicatoren.
6 Knop om onmiddellijk te stoppen.
7 Paneel met knoppen die niet warm worden.
8 Kruimellade en snoervak.
CARAKTHRISTIKA THS TOSTIERAS YHSIMATOS FETWN YWMIOU
1 Epilogéav tou baqmoú yhsímatov.
2 Plñktro apóyuxhv "Defrost".
3 Leitourgía "Reheat" giá na diathreítai zestó to ywmí.
4 Leitourgía "Bagel", yñsimo móno apo thn mía pleurá.
5 Fwteinév endeíxeiv.
6 Koumpí ámeshv paúshv.
7 Pínakav elégcou twn koumpiýn me krúa epafñ .
8 Eidikóv dískov sullogñv twn yicýn kai cýrov fúlaxhv tou kalwdíou.
Ɋɟɝɭɥɹɬɨɪ ɫɬɟɩɟɧɢ ɨɛɠɚɪɢɜɚɧɢɹ.
Ʉɧɨɩɤɚ ɜɤɥɸɱɟɧɢɹ ɪɚɡɦɨɪɚɠɢɜɚɧɢɹ "Defrost".
Ɏɭɧɤɰɢɹ ɩɨɜɬɨɪɧɨɝɨ ɧɚɝɪɟɜɚ "Reheat" ɞɥɹ ɩɨɞɨɝɪɟɜɚ ɯɥɟɛɚ.
Ɏɭɧɤɰɢɹ “Bagel” ɞɥɹ ɨɛɠɚɪɢɜɚɧɢɹ ɬɨɥɶɤɨ ɨɞɧɨɣ ɫɬɨɪɨɧɵ ɯɥɟɛɧɨɝɨ ɥɨɦɬɹ.
ɋɢɝɧɚɥɶɧɵɟ ɥɚɦɩɨɱɤɢ.
Ʉɧɨɩɤɚ ɧɟɦɟɞɥɟɧɧɨɣ ɨɫɬɚɧɨɜɤɢ.
ɇɟɧɚɝɪɟɜɚɸɳɚɹɫɹ ɩɚɧɟɥɶ ɭɩɪɚɜɥɟɧɢɹ ɫ ɤɧɨɩɤɚɦɢ.
ɉɨɞɞɨɧ ɞɥɹ ɫɛɨɪɚ ɯɥɟɛɧɵɯ ɤɪɨɲɟɤ ɢ ɨɬɫɟɤ ɞɥɹ ɷɥɟɤɬɪɨɲɧɭɪɚ.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТОСТЕРА
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
ا تا
4
E
PRECAUCIONES IMPORTANTES
1.- Leer las instrucciones cuidadosamente antes de usar el aparato.
2.- Comprobar que la tensión de la red corresponda con la del aparato.
3.- Nunca dejar el aparato desatendido cuando esté en funcionamiento. Mantener fuera
del alcance de los niños o descapacitados.
4.- De vez en cuando se tiene que revisar el cable por posible deterioro. Nunca usar el
aparato si el cable esta deteriorado.
5.- El aparato tiene que destinarse únicamente al uso doméstico y tal y como se describe
en este manual.
6.- No sumerja el aparato en agua ni en cualquier otro líquido. No colocar en el
lavavajillas.
7.- No utilizar el aparato cerca de superficies calientes.
8.- Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el fabricante o por su
servicio postventa o personal similar cualificado, con el fin de evitar un peligro.
9.- Antes de limpiarlo, siempre desconecte el aparato de la red.
10.- Todas las reparaciones se deben hacer por un centro de asistencia técnica autorizado.
11.- No utilizar el aparato en el exterior, y siempre colocarlo en lugares secos.
12.- No utilizar accesorios que no estén recomendados por el fabricante. Esto podría
conllevar algún peligro al utilizarlo.
13.- No tirar del aparato cuando el cable esté conectado. Asegúrese de que el cable no
puede quedar cogido en ningún punto. El cable no debe enrollarse alrededor de la
tostadora ni doblarse.
14.- El aparato debe estar sobre una mesa o superficie plana.
15.- Asegúrese de que el aparato se ha enfriado antes de limpiarlo o guardarlo.
16.- Evite que el cable de alimentación toque las partes calientes del aparato. No tocar las
partes calientes del aparato.
17.- El pan puede arder, de modo que los tostadores de pan no deben usarse en
proximidad o debajo de cortinas u otros materiales combustibles. Deben ser vigilados.
Asegúrese de que el aparato no esté en contacto con materiales inflamables, cortinas,
paños, etc., durante su uso. Mantener una distancia mínima de 1 metro entre el
aparato y estos materiales.
18.- No inserte rebanadas de pan cuyo grosor puede impedir la salida del pan una vez
tostado. Esta norma debe cumplirse rigurosamente ya que las tostadoras son la causa
de muchos incendios cuando no se observan estas elementales precauciones de
seguridad.
19.- Vaciar frecuentemente la bandeja recojemigas del aparato. Asegúrese de que el
aparato esta siempre desenchufado antes de hacerlo. Consultar la sección de
"limpieza".
20.- Cuando limpie el aparato, no use instrumentos metálicos ya que podría producirse un
cortocircuito.
MODO DE EMPLEO
1.- Enchúfelo a la toma corriente.
2.- Antes de usar, haga funcionar la tostadora sin pan; esto ayudará a eliminar los restos
derivados de los procesos de fabricación.
3.- El compartimento de tostado de la tostadora sólo funciona cuando la unidad está
enchufada y la corriente está dada.
4.- Ajuste el temporizador para obtener la intensidad de tostado deseada.
5.- Presione hacia abajo la maneta del compartimento de tostado.
6.- Una vez finalizado el ciclo de tostado, el compartimento de tostado saltará hacia arriba
y la tostadora se apagará automáticamente.
7.- El ciclo de tostado también finalizará cuando pulse el botón "STOP".
8.- Si desea alargar el tiempo de tostado, pulse el botón "REHEAT".
9.- Si desea descongelar pan, pulse el botón "DEFROST".
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
1.- Antes de realizar ninguna operación, asegúrese de que la tostadora está
desenchufada de la toma de corriente y que se ha enfriado del todo.
2.- Para sacar las migas de pan, abra la bandeja recojemigas situada en el costado del
aparato.
3.- No utilice nunca objetos afilados para limpiar. Podrían dañar el tostador.
4.- Para limpiar las superficies exteriores, pase un paño suave y húmedo. No debe
sumergir nunca la tostadora en agua.
5.- Todas las demás operaciones de mantenimiento y reparación deben ser realizadas
por un técnico cualificado.
5
6
GB
IMPORTANT SAFEGUARDS
1.- Please read these instructions carefully before using the appliance.
2.- Check that your mains voltage corresponds to that stated on the appliance.
3.- Never leave the appliance unsupervised when in use. Keep out of reach of children or
incompetent persons.
4.- From time to time check the cord for damages. Never use the appliance if cord or
appliance show any signs of damage.
5.- Only use the appliance for domestic purposes and in the way indicated in these instructions.
6.- Never immerse the appliance in water or any other liquid for any reason whatsoever.
Never place it into the dishwasher.
7.- Never use the appliance near hot surfaces.
8.- If the mains cable is damaged, it must be replaced by the manufacturer or its aftersale
service or similar qualified personnel so as to prevent any hazard.
9.- Before cleaning, always unplug the appliance from the power supply.
10.- All repairs should be made by a competent qualified electrician.
11.- Never use the appliance outside and always place it in a dry environment.
12.- Never use accessories which are not recommended by the producer. They could
constitute a danger to the user and risk to damage the appliance.
13.- Never move the appliance by pulling the cord. Make sure the cord cannot get caught
in any way. Do not wind the cord around the appliance and do not bend it.
14.- Stand the appliance on a table or flat surface.
15.- Make sure the appliance has cooled down before cleaning and storing it.
16.- Make sure the cord never comes into contact with the hot parts of the appliance. Never
touch the hot parts of the appliance.
17.- Bread can burn. Therefore, toasters should not be used near or under curtains or other
inflammable materials. They must be watched. Make sure the appliance never comes
into contact with inflamable materials, such a curtains, cloth, etc... When it is in use, as
a fire might occur. Keep a distance of a least 1 metre between the appliance and the
curtains.
18.- Do not insert unbuttered slices of bread of wich the thickness does not risk to prevent
the bread from coming up. Be extremely striet about this, as toasters are the cause of
many fires when these elementary safety precautions are not observed.
19.- Empty the appliance frequently of breaderumbs. Make sure the appliance is always
unplugged before emptying it. Check the "cleaning" section.
20.- When cleaning the appliance, do not use metallic scourers in order to avoid any future
risk of electric short-circuit.
HOW TO OPERATE
1.- Plug into the supply socket.
2.- Before use, operate the toaster without bread, this will help to disperse residues from
the manufacturing processes.
3.- The toaster carriage only works when the unit is plugged in and the power is on.
4.- Set the browning control selector to the desired degree of browning required.
5.- Press down the bread carriage handle.
6.- When the cycle is completed, the carriage will pop up and the toaster will automatically
switch off.
7.- By pressing the "STOP" button the toasting cycle will also be terminated.
8.- If you want to prolong the browning time, push the "REHEAT" button.
9.- If you want to defrost bread, push the "DEFROST" button.
MAINTENANCE AND CLEANING
1.- Before attempting any cleaning operation make sure the toaster is unplugged from the
supply socket and fully cooled down.
2.- To remove breaderumbs open the crumb tray situated on the side of the appliance.
3.- Never use sharp objects to clean. Doing so could damage the appliance.
4.- To clean the exterior surfaces, simply wipe over with a soft damp cloth. On no account
must the toaster be immersed in water.
5.- All other maintenance and repair should be performed by a qualified technician.
7
8
F
POUR VOTRE SECURITE
1.- Lisez attentivement la notice avant l'utilisation de votre appareil.
2.- Avant d'utiliser l'appareil, vérifiez que la tension du réseau correspond bien à celle de
l'appareil.
3.- Ne laissez jmais votre appareil sans surveillance lorsque celui-ci est en marche. Ne le
laissez ni à la portée des enfants ni à la portée de personnes non responsables.
4.- Vérifiez de temps en temps si le cordon n'est pas endommagé. N'utilisez pas votre
appareil si le cordon ou l'appareil lui-même est endommagé de quelle que façon que
ce soit.
5.- Utilisez l'appareil uniquement pour des usages domestiques tel qu'il est indiqué dans
la notice.
6.- Ne plongez jamais l'appareil dans l'eau ou dans tout autre liquide ni pour son
nettoyage ni pour toute autre raison. Ne le mettez jamais au lave vaisselle.
7.- N'utilisez pas l'appareil près de sources de chaleur.
8.- Si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant ou par
son service après-vente ou un personnel similaire qualifié, afin d'éviter tout risque.
9.- La prise doit être retirée avant de nettoyer l'appareil.
10.- Toute réparation doit être réalisée par un service qualifié compétent (*).
11.- Veillez à ne pas utiliser l'appareil à l'extérieur et entreposez-le dans un endroit sec.
12.- Ne pas utiliser des accessoires non recommandés par le fabricant, cela peut présenter
un danger pour l'utilisateur et risque d'endommager l'appareil.
13.- Ne déplacez jamais l'appareil en tirant sur le câble. Veillez à ce que le cordon
d'alimentation ne puisse être accidentellement accroché et ce, afin d'éviter toute chute
de l'appareil. Evitez d'enrouler le cordon autour de l'appareil et ne le tordez pas.
14.- Posez cet appareil sur une table ou un support suffisamment stable pour éviter sa
chute.
15.- Veuillez laisser refroidir votre appareil avant nettoyage et avant rangement.
16.- Veillez à ce que le cordon n'entre pas en contact avec des surfaces chaudes de
l'appareil. Vousmême, veillez à ne pas toucher les surfaces chaudes de l'appareil.
17.- Le pain peut brûler, c'est pourquoi il ne faut pas utiliser les grille-pain à proximité ou
sous des rideaux ou d'autres matériaux combustibles. Il faut les surveiller pendant leur
emploi. Veillez à ce que l'appareil ne rentre pas en contact avec des matériaux
facilement inflammables comme les rideaux, les tissus,... lorsqu'il est en
fonctionnement car le feu pourrait se déclarer. Respectez une distance minimum de 1
mètre entre l'appareil et d'eventuels rideaux.
18.- N'insérez que des tranches de pain non-tartinées et dont l'épaisseur ne risque pas de
gêner la remontée. Soyez très rigoureux à ce sujet car les grille-pain sont causes de
beaucoup d'incendie suite à un non-respect des élémentaires consignes de sécurité.
19.- Veillez à vider fréquemment l'appareil de ses mies de pain. Veillez à toujours
débrancher votre appareil avant de procéder à cette opération. Référez-vous à la
rubrique "nettoyage".
20.- Lors d'un nettoyage de l'appareil, veillez à ne pas utiliser des éponges à récurer
métalliques et ce afin d'éviter un futur risque de court-circuit électrique.
MODE D'EMPLOI
1.- Vous pouvez régler l'intensité de façon continue.
2.- Poussez la manette vers le bas.
3.- L'appareil s'arrête dès que le pain est grillé. Les tranches de pain remontent
automatiquement.
4.- Si vous désirez interrompre la cuisson, il suffit de pousser simplement le bouton
"STOP".
5.- Si vous désirez prolonger la cuisson, il suffit de pousser sur le bouton "REHEAT".
6.- Si vous désirez décongeler du pain, il suffit de pousser sur le bouton "DEFROST".
NETTOYAGE
1.- Débranchez l'appareil et laissez-le refroidir.
2.- Pour enlever les miettes utilisez le ramasse miettes. Tirez sur la manette siruée sur le
coté en bas de l'appareil et videz-le régulièrement.
3.- Nettoyez l'extérieur uniquement avee un chiffon see.
4.- NE JAMAIS UTILISER CET APPAREIL PRES DE L'EAU, NE JAMAIS PLONGER
L'APPAREIL DANS DE L'EAU OU TOUT AUTRE LIQUIDE.
5.- Aucune responsabilité ne peut être engagée pour des détériorations dues à une
utilisation inadaptée ou non conforme au mode d'emploi.
La garantie devient caduque si l'appareil a été ouvert ou endommagé.
9
10
P
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA
1.- Leia todas as instruções atentamente antes de utilizar o aparelho.
2.- Comprove que a voltagem da rede eléctrica corresponda à do aparelho.
3.- Jamais deixe o aparelho desatendido durante o uso. Mantenha-o fora do alcance das
crianças ou pessoas incapacitadas.
4.- Revise periodicamente o estado de conservação do cabo, para evitar possíveis danos.
Nunca utilize o aparelho se o cabo estiver danificado.
5.- O aparelho destina-se exclusivamente ao uso doméstico e tal como se indica neste
manual.
6.- Não submirja o aparelho em água nem em qualquer outra substância líquida. Não o
lave no lava-louça.
7.- Não utilize o aparelho afastado das superfícies quentes.
8.- Se o cabo de alimentação apresentar algum dano, deverá ser substituído pelo
fabricante ou pelo respectivo serviço de pós-venda bem como por técnico
devidamente qualificado, para evitar qualquer perigo.
9.- Antes de limpar o aparelho, desligue o aparelho da tomada.
10.- Todas as reparações devem ser por intervenção de um centro técnico autorizado.
11.- Não utilize o aparelho no exterior e sempre em lugares secos.
12.- Não utilize acessórios que não foram recomendados pelo fabricante, que isto
poderia gerar algum perigo durante o uso.
13.- Não puxe o aparelho quando o cabo estiver ligado. Comprove que o cabo não fica
preso em nenhum ponto. O cabo não deve ser enrolado à volta da torradeira eléctrica
nem ficar dobrado.
14.- O aparelho deve ser posto sobre uma mesa ou superfície plana.
15.- Comprove que o aparelho está frio antes de guardá-lo ou limpá-lo
16.- Evite que o cabo de alimentação toque as partes aquecidas do aparelho. Não toque
jamais as partes aquecidas.
17.- O pão pode queimar, assim sendo as torradeiras de pão não devem de ser utilizadas
perto ou debaixo de cortinas ou outros materiais combustíveis. Durante o uso do
aparelho o utente deverá estar presente. Comprove que o aparelho não está com
materiais inflamáveis, cortinas, panos, etc., durante o uso. Mantenha uma distância
mínima de 1 metro entre o aparelho e as cortinas.
18.- Não coloque fatias de pão com uma espessura que impeça a saída do pão depois de
tostado. Esta norma deve ser cumprida escrupulosamente, já que as torradeiras
eléctricas são a causa de muitos incêndios quando não se observam estas
precauções de segurança elementares.
19.- Limpe periodicamente a bandeja recolhe-migalhas do aparelho. Comprove que o
mesmo está desligado da tomada antes de proceder à limpeza. Consulte a secção de
“Limpeza”.
20.- Não use instrumentos metálicos para limpar o aparelho, que poderia ocorrer um
curto-circuito.
MODO DE USAR
1.- Ligue o aparelho na tomada.
2.- Antes do primeiro uso, ligue o aparelho sem pão. Isto ajudará a eliminar restos
derivados do processo de fabricação.
3.- O carro da torradeira apenas funciona se o aparelho estiver ligado numa tomada com
corrente.
4.- Ajuste o temporizador para obter a intensidade de torragem pretendida.
5.- Pressione para baixo a alavanca do carro.
6.- Uma vez concluído o ciclo de torragem, o carro saltará e o aparelho apagará de forma
automática.
7.- O ciclo de torragem também conclui quando se pressiona o botão “STOP”.
8.- Se pretende prolongar o tempo de torragem, pressione o botão “REHEAT”.
9.- Se pretende descongelar o pão, pressione o botão “DEFROST”.
MANUTENÇÃO E LIMPEZA
1.- Antes de realizar qualquer operação, comprove que a torradeira está desligada da
tomada e totalmente arrefecida.
2.- Para extrair as migalhas de pão, abra a bandeja recolhe-migalhas situada no lateral
do aparelho.
3.- Não utilize jamais objectos pontiagudos para proceder à limpeza. Podem danificar o
aparelho.
4.- Para limpar as superfícies exteriores, passe um pano macio húmido. Não submirja a
torradeira na água.
5.- Todas as demais operações de manutenção e reparação devem ser realizadas por um
técnico qualificado.
11
12
D
WICHTIGE VORSICHTSMASSNAHMEN
1.- Vor dem Gebrauch des Gerätes sind die Anweisungen genau durchzulesen.
2.- Prüfen Sie, daß die Netzspannung mit der Spannung des Gerätes übereinstimmt.
3.- Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen, wenn es in Betrieb ist. Von Kindern oder
Behinderten fernhalten.
4.- Kabel von Zeit zu Zeit auf eventuellen Verschleiß prüfen. Gerät niemals mit
beschädigtem Kabel benutzen.
5.- Das Gerät ist einzig und allein für den Haushaltsgebrauch und Einsatz gemäß diesen
Anweisungen bestimmt.
6.- Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen und nicht in den
Geschirrspüler geben.
7.- Gerät nicht in der Nähe heißer Flächen benutzen.
8.- Ist das Anschlußkabel des Gerätes beschädigt, wenden Sie sich für dessen Ersatz an
den zugelassenen Technischen Kundendienst *.
9.- Vor der Reinigung ist das Gerät stets vom Strom zu trennen
10.- Reparaturen dürfen einzig und allein vom zugelassenen Technischen Service
durchgeführt werden.
11.- Gerät nicht im Freien verwenden und stets an trockenem Ort.
12.- Nicht vom Hersteller empfohlene Zubehörteile dürfen nicht verwendet werden, da dies
Gefahren verursacht.
13.- Nicht am Gerät ziehen, wenn das Kabel angeschlossen ist. Sicherstellen, daß das
Kabel nicht festklemmen kann. Das Kabel darf weder um den Toaster gerollt noch
verbogen werden.
14.- Das Gerät ist auf einen Tisch oder eine ebene Fläche zu stellen.
15.- Vor der Reinigung oder Aufbewahrung muß das Gerät völlig abgekühlt sein.
16.- Das Anschlußkabel darf nicht mit den heißen Flächen des Gerätes in Berührung
kommen. Fassen Sie die heißen Teile des Gerätes nicht an.
17.- Sicherstellen, daß das Gerät während des Betriebes nicht mit brennbaren Stoffen wie
Vorhängen, Tüchern usw. in Berührung kommt. Einen Mindestabstand von 1 Meter
zwischen diesen Stoffen und dem Gerät berücksichtigen.
18.- Keine so dicken Brotscheiben einschieben, daß sie nach dem Toasten nicht
herausspringen. Dies ist unbedingt zu berücksichtigen, da es häufig zu Bränden
kommt, wenn diese grundlegenden Sicherheitsmaßnahmen nicht beachtet werden.
19.- Die Krümelauffangschale des Gerätes häufig entleeren, wobei das Gerät vorher vom
Strom zu trennen ist. Siehe Absatz "Reinigung".
20.- Bei Reinigung des Gerätes keine Metallgegenstände verwenden, da Sie einen
Kurzschluß verursachen können.
(*) Kundendienstabteilung des Herstellers oder Importeurs oder eine qualifizierte,
zugelassene und zuständige Person zur Durchführung derartiger Reparaturen, um
jegliche Gefahr zu vermeiden.
BENUTZUNG
1.- An den Strom anschließen.
2.- Vor dem Erstgebrauch ist der Toaster ohne Brot zu benutzen, da hiermit eventuelle
Fertigungsrückstände beseitigt werden.
3.- Der Toastwagen funktioniert nur, wenn der Stecker eingesteckt und Strom vorhanden ist.
4.- Zeitschaltuhr auf die gewünschte Röstung einstellen.
5.- Wagenhebel nach unten drücken.
6.- Nach dem Röstvorgang springt der Wagen nach oben, und der Toaster schaltet sich
automatisch ab.
7.- Der Röstvorgang kann auch durch Drücken des Tasters "STOP" beendet werden.
8.- Soll die Toastzeit verlängert werden, drücken Sie die Taste "REHEAT".
9.- Zum Auftauen wird die Taste "DEFROST" gedrückt.
WARTUNG UND REINIGUNG
1.- Zunächst ist sicherzustellen, daß der Stecker aus der Steckdose gezogen wurde und
der Toaster völlig abgekühlt ist.
2.- Zum Entfernen der Brotkrümel wird die seitlich am Gerät angebrachte
Krümelauffangschale geöffnet.
3.- Keinesfalls spitze Gegenstände für die Reinigung benutzen, da sie den Toaster
beschädigen können.
4.- Zur Reinigung der Außenflächen ist ein weiches und feuchtes Tuch zu benutzen. Der
Toaster darf keinesfalls in Wasser getaucht werden.
5.- Alle weiteren Wartungs- und Reparaturarbeiten sind von einem qualifizierten Techniker
durchzuführen.
13
14
I
PRECAUZIONI IMPORTANTI
1.- Leggete attentamente le istruzioni prima di usare l'apparecchio.
2.- Verificate che la tensione della rete corrisponda con quella dell'apparecchio.
3.- Non perdete mai d'occhio l'apparecchio quando è in funzione. Mantenetelo lontano
dalla portata dei bambini o dei portatori di handicap.
4.- Ogni tanto si deve controllare il cavo per rilevarne l'eventuale deterioramento. Non
permettete che l'apparecchio venga usato quando il cavo è in cattivo stato.
5.- L'apparecchio deve essere destinato soltanto all'uso domestico e nella maniera
indicata nel presente manuale.
6.- Non immergete l'apparecchio nell'acqua o in un altro liquido. Non lo mettete nella
lavastoviglie.
7.- Non usate l'apparecchio vicino alle superfici calde.
8.- Se il cavo di questo apparecchio è rovinato, rivolgetevi al Centro di Assistenza Tecnico
Autorizzato* perché lo sostituiscano.
9.- Prima di pulirlo, staccate sempre l'apparecchio dalla corrente elettrica.
10.- Tutte le riparazioni si devono realizzare presso un centro di assistenza autorizzato.
11.- Non usate l'apparecchio all'esterno, e mettetelo sempre in luoghi asciutti.
12.- Non usate accessori che non siano raccomandati dal fabbricante. Ciò potrebbe
comportare qualche pericolo nell'usarlo.
13.- Non tirate l'apparecchio quando il cavo è collegato alla presa di corrente. Assicuratevi
che il cavo non sia rimasto impigliato da qualche parte. Il cavo non deve avvolgersi
attorno al tostapane, essere piegato.
14.- L'apparecchio deve essere posto su un tavolo o una superficie piatta .
15.- Assicuratevi che l'apparecchio si sia raffreddato prima di pulirlo o di conservarlo.
16.- Evitate che il cavo di alimentazione non entri a contatto con le pareti calde
dell'apparecchio. Non toccate le pareti calde dell'apparecchio.
17.- Assicuratevi che l'apparecchio non entri a contatto con materiali infiammabili, tende,
panni, ecc..., durante l'uso. Mantenete una distanza minima di 1 metro tra
l'apparecchio e tali materiali.
18.- Non inserite fette di pane il cui spessore possono impedire la fuoriuscita del pane una
volta tostato. Tale norma si deve rispettare rigorosamente dato che i tostapane sono
causa di molti incendi quando non si rispettano queste elementari precauzioni di
sicurezza.
19.- Svuotate frequentemente il vassoio raccogli briciole dell'apparecchio. Assicuratevi che
l'apparecchio sia sempre staccato prima di farlo. Leggete la sezione relativa alla
"pulizia".
20.- Quando pulite l'apparecchio, non usate strumenti metallici dato che potrebbe
verificarsi un cortocircuito.
(*) Dipartimento post-vendita del fabbricante o importatore o qualsiasi persona
qualificata, autorizzata o competente, in grado di realizzare questo tipo di riparazioni
per prevenire qualsiasi rischio.
MODALITA D'USO
1.- Attaccatelo alla presa di corrente.
2.- Prima di usarlo fate funzionare il tostapane senza pane; ciò aiuta ad eliminare i resti
derivanti dai processi di fabbricazione.
3.- La levetta del tostapane funziona soltanto quando l'apparecchio è attaccato alla presa
e c'è corrente.
4.- Regolate il temporizzatore per ottenere l'intensità di tostatura desiderata.
5.- Abbassate la levetta.
6.- Una volta terminato il ciclo di tostatura, la leva salterà verso l'alto ed il tostapane si
spegnerà automaticamente.
7.- Anche il ciclo di tostatura termina quando premete il tasto "STOP".
8.- Se volete allungare il tempo di tostatura, premete il tasto "REHEAT".
9.- Se volete scongelare il pane, premete il tasto "DEFROST".
MANUTENZIONE E PULIZIA
1.- Prima di realizzare qualsiasi operazione, assicuratevi che il tostapane sia stato
staccato dalla presa di corrente e che si è raffreddato completamente
2.- Per togliere le briciole di pane, aprite il vassoio raccogli briciole posto in un lato
dell'apparecchio.
3.- Non usate mai oggetti affilati per pulirlo. Potrebbero rovinare il tostapane.
4.- Per pulire le superfici esterne, passate un panno umido . Non si deve immergere il
tostapane mai nell'acqua.
5.- Tutte le altre operazioni di manutenzione e di riparazione devono essere realizzate da
un tecnico qualificato.
15
16
NL
BELANGRIJKE VOORZORGSMAATREGELEN
1.- Lees de instructies aandachtig door alvorens het apparaat te gebruiken
2.- Controleer of de netspanning gelijk is aan die van het apparaat
3.- Loop nooit bij het apparaat weg als het aan staat. Buiten gebruik van kinderen of
onbekwame personen houden.
4.- Af en toe dient het snoer gecontroleerd te worden op mogelijke beschadiging. Gebruik
het apparaat nooit als het snoer beschadigd is.
5.- Het apparaat is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik en op de manier zoals
in deze handleiding beschreven wordt.
6.- Dompel het apparaat niet onder in water of andere vloeistoffen. Plaats het niet in de
vaatwasser.
7.- Gebruik het apparaat niet in de buurt van warme oppervlakten.
8.- Als het snoer van het apparaat beschadigd blijkt te zijn dient u zich tot een bevoegde
technische dienst te wenden, opdat het vervangen wordt.
9.- Haal de stekker altijd uit het stopcontact alvorens het apparaat schoon te maken.
10.- Alle reparaties dienen uitgevoerd te worden door een bevoegde technische dienst.
11.- Gebruik het apparaat niet buiten, en zet het altijd op droge plaatsen neer.
12.- Gebruik geen accessoires die niet aanbevolen zijn door de fabrikant. Dit zou gevaar
kunnen veroorzaken bij het gebruik.
13.- Trek niet aan het apparaat als de stekker in het stopcontact zit. Controleer of het snoer
nergens aan kan blijven haken. Het snoer mag niet om de broodrooster gerold worden
noch gebogen worden.
14.- Het apparaat dient op een tafel of een vlakke oppervlakte geplaatst te worden.
15.- Controleer of het apparaat afgekoeld is alvorens het te reinigen of op te bergen.
16.- Vermijd dat de voedingskabel met de warme delen van het apparaat in aanraking
komt. Raak de warme delen van het apparaat niet aan.
17.- Controleer of het apparaat niet in contact staat met ontvlambare materialen, gordijnen,
doeken, etc.....gedurende het gebruik. Zorg voor een afstand van minimaal 1 meter
tussen het apparaat en deze materialen.
18.- Doe geen sneden brood in de broodrooster die zo dik zijn dat ze verhinderen dat het
brood uit de broodrooster springt als het eenmaal geroosterd is. Deze norm dient stipt
nageleefd te worden. Broodroosters kunnen brand veroorzaken als deze basis
veiligheidsvoorschriften niet in acht worden genomen
19.- Leeg regelmatig de kruimellade van het apparaat. Controleer of de stekker van het
apparaat niet meer in het stopcontact zit alvorens dit te doen. Raadpleeg het hoofdstuk
"reiniging".
20.- Gebruik geen metalen voorwerpen wanneer u het apparaat schoonmaakt aangezien
dit kortsluiting zou kunnen veroorzaken.
(*) Aftersales afdeling van de fabrikant of importeur of andere gekwalificeerde personen,
die bevoegd zijn om dergelijke reparaties uit te voeren, ter voorkoming van risico's.
GEBRUIKSAANWIJZING
1.- Steek de stekker in het stopcontact.
2.- Zet de broodrooster vóór gebruik aan zonder brood erin; dit helpt de bij de fabricage
ontstane resten te verwijderen.
3.- Het uitspringsysteem van de broodrooster werkt alleen als de stekker in het
stopcontact zit en het apparaat stroom krijgt.
4.- Stel de schakelaar in om het gewenste roosterniveau te verkrijgen.
5.- Duw de schuif naar beneden.
6.- Als het roosteren klaar is, springt de schuif naar boven en gaat de broodrooster vanzelf uit.
7.- Het roosteren wordt ook beëindigd als op de "STOP" knop gedrukt wordt.
8.- Als u de roostertijd wenst te verlengen, druk dan op de knop "REHEAT".
9.- Als u brood wilt ontdooien, druk dan op de knop "DEFROST".
ONDERHOUD EN REINIGING
1.- Controleer, voordat u de broodrooster gaat schoonmaken, of de stekker niet meer in
het stopcontact zit en het apparaat volledig afgekoeld is.
2.- Om broodkruimels te verwijderen, opent u de kruimellade aan de zijkant van het
apparaat.
3.- Gebruik nooit scherpe objecten om schoon te maken, deze kunnen de broodrooster
beschadigen.
4.- Om de buitenkant schoon te maken, dient u een zachte en vochtige doek te
gebruiken. U mag de broodrooster nooit onderdompelen in water.
5.- Alle overige schoonmaak- en reparatiewerkzaamheden dienen door een
gekwalificeerde vakman te worden uitgevoerd.
17
18
GR
SSHHMMAANNTTIIKKEESS PPRROOFFUULLAAXXEEIISS
1.- Diabáste prosektiká autó to egceirídio odhgiýn prin procwrñsete sthn
crhsimopoíhsh thv suskeuñv.
2.- Eléxte eán h prosferómenh tásh tou hlektrikoú diktúou antistoiceí se autñn pou
creiázetai gia thn leitourgía thv h suskeuñ.
3.- Poté mhn afñnete thn suskeuñ cwrív epíbleyh kai ený autñ brísketai se leitourgía.
Diathreíste thn makriá apo touv cýrouv ópo brískontai mikrá paidiá ñ átoma me
eidikév anágkev.
4.- Póte póte qa prépei na epiqewreíte to kalýdio trofodosíav giá thn égkairh
diágnwsh tucón fqoráv tou. Poté mhn procwrñsete sthn crhsimopoíhsh thv
hlektrikñv suskeuñv me to kalýdio fqarméno.
5.- H suskeuñ autñ écei kataskeuasteí kai proorízetai apokleistiká kai móno giá oikiakñ
crñsh, étsi ópwv perigráfetai se autó to egceirídio crñshv.
6.- Mhn buqízete thn hlektrikñ suskeuñ sto neró oúte se opoioudñpote eídouv ugró. Mhn
to topoqeteíte gia kaqárisma sto pluntñrio piátwn.
7.- Mhn procwreíte sthn crhsimopoíhsh thv suskeuñv kontá se qermév epifáneiev.
8.- Eán to kalýdio trofodosíav autñv thv suskeuñv écei uposteí fqorév, kateuqunqeíte
améswv sto plhsiéstero sthn periocñ sav Exousiodothméno Tecnikó Grafeío
Exuphréthshv* gia na sav to antikatastñsoun.
9.- Prin procwrñsete sto kaqarismó thv suskeuñv, prýta qa prépei na aposundésete
thn suskeuñ apo to díktuo parocñv hlektrikoú reúmatov
10.- Olev oi episkeuév qa prépei na pragmatopoioúntai apo éna exousiodothméno tecnikó
grafeío exuphréthshv.
11.- Mhn crhsimopoieíte thn suskeuñ se upaíqriouv cýrouv, kai pánta na thn topoqeteíte
se xhroúv cýrouv.
12.- Mhn procwráte sthn crhsimopoíhsh exarthmátwn ta opoía den sunistoúntai apo
ton kataskeuastñ. H crñsh autýn qa mporoúse na eínai énav sobaróv kíndunov
próklhshv atuchmátwn.
13.- Mhn trabáte thn hlektrikñ suskeuñ apo to kalýdio trofodosíav ótan autó eínai
sundedeméno. Sigoureuteíte pwv to kalýdio trofodosíav den mporeí na piasteí se
kanéna shmeío.To kalýdio trofodosíav den qa prépei na tulígetai gúrw apo thn
tostiéra yhsímatov fetýn ywmioú oúte na diplýnetai.
14.- H suskeuñ qa prépei na topoqeteítai epánw se éna epípedo trapézi ñ mía epípedh
epifáneia.
15.- Sigoureuteíte óti h suskeuñ écei yucqeí entelýv prin procwrñsete ston kaqarismó
thv ñ sthn apoqñkeusñ thv.
16.- Proséxte to kalýdio trofodosíav na mhn aggízei ta qermá mérh thv hlektrikñv
suskeuñv. Mhn aggízete ta qermá mérh thv suskeuñv.
17.- Sigoureuteíte óti h suskeuñ den brísketai se epafñ me eúflekta uliká, kourtínev,
paniá, k.l.p.., katá thn diárkeia thv crñshv tou. Diathreíste mía apóstash
touláciston 1 métrou anámesa sthn suskeuñ kai autá ta uliká.
18.- Mhn eiságete fétev ywmioú to pácov twn opoíwn mporeí na empodízei thn éxodo tou
ywmioú pou écei ñdh yhqeí. Autóv o kanónav prépei na threítai austhrá epeidñ eínai
apodedeigméno pwv oi tostiérev yhsímatov fetýn ywmioú eínai h aitía pollýn
purkagiýn ótan den throúntai autév oi basikév profuláxeiv asfaleíav
19.- Prépei na adeiázete taktiká ton eidikó dísko sullogñv twn yicýn thv suskeuñv.
Sigoureuteíte óti h hlektrikñ suskeuñ eínai ñdh aposundedeménh prin
pragmatopoiñsete to ádeiasma. Sumbouleuteíte to kefálaio scetiká me thn
"kaqarióthta".
20.- Otan kaqarízete thn suskeuñ den prépei na crhsimopoieíte metalliká antikeímena
kaqýv káti tétoio qa mporoúse na prokalései éna bracukúklwma.
(*) Apo to Tmñma Parocñv boñqeiav metá thn pýlhsh tou kataskeuastñ ñ tou
eisagwgéa, ñ apo opoiodñpote exeidikeuméno proswpikó, epíshma anagnwrisméno
na pragmatopoieí autoú tou eíduuv tiv episkeuév me apýtero skopó thn apofugñ
opoioudñpote kindúnou.
TTRROOPPOOSS CCRRHHSSHHSS
1.- Sundéste thn sthn príza parocñv tou hlektrikoú reúmatov.
2.- Prin procwrñsete sthn crhsimopoíhsñ thv, kánte na leitourgeí h tostiéra fetýn
ywmioú cwrív ywmí· autó qa bohqñsei na afaireqoún óla ta paragómena katáloipa
apo tiv diadikasíev thv ergostasiakñv thv kataskeuñv.
3.- H kinhtñ básh thv tostiérav fetýn leitourgeí móno ótan h monáda brísketai
sundedeménh kai h parocñ hlektrikoú reúmatov dedoménh.
4.- Ruqmíste ton cronoruqmistñ étsi ýste na epitugcánete to epiqumhtó yñsimo.
5.- Piéste prov ta kátw to ceroúli thv kinhtñv báshv.
6.- Apo thn stigmñ pou écei peratwqeí o kúklov tou yhsímatov, h kinhtñ básh qa
petacteí prov ta epánw kai h tostiéra fetýn ywmioú qa sbñsei autómata.
7.- O kúklov yhsímatov epíshv qa teleiýsei ótan patñsete to koumpí "STOP".
8.- Eán epiqumñte na parateínete ton cróno tou yhsímatov , patñste to koumpí
"REHEAT".
9.- Eán epiqumñte na pragmatopoiñsete thn apóyuxh tou ywmioú, patñste to koumpí
"DEFROST".
SSUUNNTTHHRRHHSSHH KKAAII KKAAQQAARRIIOOTTHHTTAA
1.- Prin procwrñsete sthn pragmatopoíhsh opoiasdñpote ergasíav, sigoureuteíte óti
h tostiéra fetýn ywmioú eínai aposundedeménh apo thn príza parocñv tou
hlektrikoú reúmatov kai óti écei ñdh yucqeí entelýv.
2.- Giá thn afaíresh twn yicýn ywmioú, anoíxte ton eidikó dísko sullogñv yicýn pou
brísketai sta plágia thv suskeuñv.
3.- Mhn epiceirñsete poté na kaqarísete thn suskeuñ crhsimopoiýntav muterá
antikeímena. Qa mporoúsan na prokalésoun anepanórqwtev zhmiév sthn tostiéra
fetýn ywmioú.
4.- Giá na kaqarísete tiv exwterikév epifáneiev, arkeí éna apló pérasma me éna apaló
kai ugró paní. Den prépei poté na na buqísete thn tostiéra fetýn ywmioú sto neró.
5.- Olev oi peraitérw diergasíev suntñrhshv kai kaqarióthtav qa prépei na
pragmatopoioúntai apokleistiká kai móno apó exeidikeuméno proswpikó.
19
20
RU
ɇȿɈȻɏɈȾɂɆɕȿ ɆȿɊɕ ȻȿɁɈɉȺɋɇɈɋɌɂ
1. ɉɪɟɠɞɟ ɱɟɦ ɧɚɱɚɬɶ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɩɪɢɛɨɪɨɦ, ɫɥɟɞɭɟɬ ɜɧɢɦɚɬɟɥɶɧɨ
ɨɡɧɚɤɨɦɢɬɶɫɹ ɫ ɧɚɫɬɨɹɳɢɦɢ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɹɦɢ.
2. ɍɛɟɞɢɬɶɫɹ, ɱɬɨ ɧɚɩɪɹɠɟɧɢɟ ɷɥɟɤɬɪɨɫɟɬɢ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɟɬ ɯɚɪɚɤɬɟɪɢɫɬɢɤɚɦ
ɩɢɬɚɧɢɹ ɩɪɢɛɨɪɚ.
3. ɇɢɤɨɝɞɚ ɧɟ ɨɫɬɚɜɥɹɬɶ ɪɚɛɨɬɚɸɳɢɣ ɩɪɢɛɨɪ ɛɟɡ ɜɧɢɦɚɧɢɹ. Ⱦɟɪɠɚɬɶ
ɩɪɢɛɨɪ ɜ ɦɟɫɬɟ, ɧɟɞɨɫɬɭɩɧɨɦ ɞɥɹ ɞɟɬɟɣ ɢ ɥɢɰ ɫ ɪɚɫɫɬɪɨɟɧɧɨɣ ɩɫɢɯɢɤɨɣ.
4
. ɉɟɪɢɨɞɢɱɟɫɤɢ ɨɫɦɚɬɪɢɜɚɬɶ ɷɥɟɤɬɪɨɩɪɨɜɨɞ ɧɚ ɧɚɥɢɱɢɟ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ.
ɇɢɤɨɝɞɚ ɧɟ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɩɪɢɛɨɪɨɦ ɫ ɧɟɢɫɩɪɚɜɧɵɦ ɷɥɟɤɬɪɨɩɪɨɜɨɞɨɦ.
5. ɗɬɨɬ ɩɪɢɛɨɪ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧ ɬɨɥɶɤɨ ɞɥɹ ɛɵɬɨɜɨɝɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ, ɤɚɤ ɷɬɨ
ɨɩɢɫɚɧɨ ɜ ɞɚɧɧɨɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ.
6. ɇɟ ɩɨɝɪɭɠɚɬɶ ɩɪɢɛɨɪ ɜ ɜɨɞɭ ɢɥɢ ɤɚɤɭɸ-ɥɢɛɨ ɞɪɭɝɭɸ ɠɢɞɤɨɫɬɶ ɢ ɧɟ
ɩɨɦɟɳɚɬɶ ɜ ɩɨɫɭɞɨɦɨɟɱɧɭɸ ɦɚɲɢɧɭ.
7. ɇɟ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɩɪɢɛɨɪɨɦ ɜɛɥɢɡɢ ɧɚɝɪɟɬɵɯ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɟɣ.
8. ȿɫɥɢ ɷɥɟɤɬɪɨɩɪɨɜɨɞ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧ, ɨɛɪɚɬɢɬɶɫɹ ɜ ɐɟɧɬɪ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɝɨ
ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɹ* ɤɨɦɩɚɧɢɢ-ɢɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɹ ɞɥɹ ɟɝɨ ɡɚɦɟɧɵ.
9. ɉɟɪɟɞ ɨɱɢɫɬɤɨɣ ɩɪɢɛɨɪɚ ɜɫɟɝɞɚ ɨɬɤɥɸɱɚɬɶ ɟɝɨ ɨɬ ɷɥɟɤɬɪɨɫɟɬɢ.
10. Ʌɸɛɨɣ ɪɟɦɨɧɬ ɞɨɥɠɟɧ ɜɵɩɨɥɧɹɬɶɫɹ ɐɟɧɬɪɨɦ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɝɨ
ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɹ.
11. ɇɟ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɩɪɢɛɨɪɨɦ ɧɚ ɨɬɤɪɵɬɨɦ ɜɨɡɞɭɯɟ. ȼɫɟɝɞɚ ɯɪɚɧɢɬɶ ɟɝɨ ɜ
ɫɭɯɨɦ ɦɟɫɬɟ.
12. ɇɟ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɢ, ɧɟ ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɦɵɟ ɤɨɦɩɚɧɢɟɣ-
ɢɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɟɦ. ɗɬɨ ɦɨɠɟɬ ɩɪɢɜɟɫɬɢ ɤ ɨɩɚɫɧɨɫɬɢ.
13. ɇɟ ɩɟɪɟɞɜɢɝɚɬɶ ɩɪɢɛɨɪ ɫ ɩɨɞɤɥɸɱɟɧɧɵɦ ɤ ɫɟɬɢ ɷɥɟɤɬɪɨɩɪɨɜɨɞɨɦ.
ɍɛɟɞɢɬɶɫɹ, ɱɬɨ ɩɪɨɜɨɞ ɩɢɬɚɧɢɹ ɧɢ ɡɚ ɱɬɨ ɧɟ ɡɚɰɟɩɢɥɫɹ. ɇɟ ɨɛɦɚɬɵɜɚɬɶ
ɷɥɟɤɬɪɨɩɪɨɜɨɞ ɜɨɤɪɭɝ ɬɨɫɬɟɪɚ ɢ ɧɟ ɩɟɪɟɝɢɛɚɬɶ ɟɝɨ.
14. ɉɪɢɛɨɪ ɞɨɥɠɟɧ ɫɬɨɹɬɶ ɧɚ ɫɬɨɥɟ ɢɥɢ ɧɚ ɞɪɭɝɨɣ ɪɨɜɧɨɣ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɢ.
15. ɉɪɟɠɞɟ ɱɟɦ ɩɪɢɫɬɭɩɢɬɶ ɤ ɨɱɢɫɬɤɟ ɩɪɢɛɨɪɚ ɢɥɢ ɭɛɪɚɬɶ ɟɝɨ ɧɚ ɯɪɚɧɟɧɢɟ,
ɩɨɞɨɠɞɚɬɶ, ɩɨɤɚ ɩɪɢɛɨɪ ɨɫɬɵɧɟɬ.
16. ɍɛɟɞɢɬɶɫɹ, ɱɬɨ ɷɥɟɤɬɪɨɩɪɨɜɨɞ ɧɟ ɤɚɫɚɟɬɫɹ ɧɚɝɪɟɬɵɯ ɱɚɫɬɟɣ ɩɪɢɛɨɪɚ. ɇɟ
ɩɪɢɤɚɫɚɬɶɫɹ ɤ ɧɚɝɪɟɬɵɦ ɱɚɫɬɹɦ ɩɪɢɛɨɪɚ.
17. ɍɛɟɞɢɬɶɫɹ, ɱɬɨ ɩɪɢɛɨɪ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɪɚɛɨɬɵ ɧɟ ɢɦɟɟɬ ɤɨɧɬɚɤɬɚ ɫ ɝɨɪɸɱɢɦɢ
ɦɚɬɟɪɢɚɥɚɦɢ (ɲɬɨɪɚɦɢ, ɝɚɪɞɢɧɚɦɢ ɢ ɬ.ɞ.). Ɇɢɧɢɦɚɥɶɧɨɟ ɪɚɫɫɬɨɹɧɢɟ
ɦɟɠɞɭ ɩɪɢɛɨɪɨɦ ɢ ɩɨɞɨɛɧɵɦɢ ɦɚɬɟɪɢɚɥɚɦɢ ɞɨɥɠɧɨ ɛɵɬɶ ɧɟ ɦɟɧɟɟ 1
ɦɟɬɪɚ.
18. ɇɟ ɩɨɦɟɳɚɬɶ ɜ ɬɨɫɬɟɪ ɬɨɥɫɬɵɟ ɥɨɦɬɢ ɯɥɟɛɚ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɦɨɝɭɬ ɡɚɫɬɪɹɬɶ ɜ
ɨɬɜɟɪɫɬɢɢ ɩɨɫɥɟ ɨɛɠɚɪɢɜɚɧɢɹ. ɗɬɨ ɩɪɚɜɢɥɨ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɫɬɪɨɝɨ
ɫɨɛɥɸɞɚɬɶ, ɩɨɫɤɨɥɶɤɭ ɧɟɫɨɛɥɸɞɟɧɢɟ ɨɛɳɢɯ ɩɨɥɨɠɟɧɢɣ ɩɨ ɬɟɯɧɢɤɟ
ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɩɪɢ ɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɬɨɫɬɟɪɚɦɢ ɦɨɠɟɬ ɩɪɢɜɟɫɬɢ ɤ ɩɨɠɚɪɭ.
19. Ɋɟɝɭɥɹɪɧɨ ɨɩɨɪɨɠɧɹɬɶ ɩɨɞɞɨɧ ɞɥɹ ɫɛɨɪɚ ɯɥɟɛɧɵɯ ɤɪɨɲɟɤ. ɉɪɟɠɞɟ ɱɟɦ
ɩɪɢɫɬɭɩɢɬɶ ɤ ɷɬɨɣ ɨɩɟɪɚɰɢɢ, ɫɥɟɞɭɟɬ ɭɛɟɞɢɬɶɫɹ, ɱɬɨ ɩɪɢɛɨɪ ɨɬɤɥɸɱɟɧ ɨɬ
ɷɥɟɤɬɪɨɫɟɬɢ. ɉɨɞɪɨɛɧɨɫɬɢ ɞɚɧɵ ɜ ɪɚɡɞɟɥɟ "Ɉɱɢɫɬɤɚ".
20. ɉɪɢ ɨɱɢɫɬɤɟ ɩɪɢɛɨɪɚ ɡɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɦɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɢɟ
ɩɪɟɞɦɟɬɵ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɦɨɝɭɬ ɜɵɡɜɚɬɶ ɤɨɪɨɬɤɨɟ ɡɚɦɵɤɚɧɢɟ.
(*) Ɉɬɞɟɥ ɩɨɫɥɟɩɪɨɞɚɠɧɨɝɨ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɹ ɤɨɦɩɚɧɢɢ-ɢɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɹ, ɢɥɢ
ɩɨɫɬɚɜɳɢɤ, ɢɥɢ ɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬ, ɩɨɞɝɨɬɨɜɥɟɧɧɵɣ ɢɥɢ ɭɩɨɥɧɨɦɨɱɟɧɧɵɣ ɞɥɹ
ɜɵɩɨɥɧɟɧɢɹ ɬɚɤɨɝɨ ɜɢɞɚ ɪɟɦɨɧɬɧɵɯ ɪɚɛɨɬ ɫ ɰɟɥɶɸ ɩɪɟɞɨɬɜɪɚɳɟɧɢɹ
ɤɚɤɨɣ-ɥɢɛɨ ɨɩɚɫɧɨɫɬɢ.
ɂɇɋɌɊɍɄɐɂɂ ɉɈ ɗɄɋɉɅɍȺɌȺɐɂɂ
1. ȼɫɬɚɜɢɬɶ ɜɢɥɤɭ ɩɪɢɛɨɪɚ ɜ ɲɬɟɩɫɟɥɶɧɭɸ ɪɨɡɟɬɤɭ.
2. ɉɟɪɟɞ ɩɟɪɜɵɦ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ ɩɪɢɛɨɪɚ ɞɚɬɶ ɜɨɡɦɨɠɧɨɫɬɶ ɬɨɫɬɟɪɭ
ɩɨɪɚɛɨɬɚɬɶ ɛɟɡ ɯɥɟɛɚ. ɗɬɨ ɩɨɡɜɨɥɢɬ ɭɫɬɪɚɧɢɬɶ ɩɨɫɬɨɪɨɧɧɢɟ ɱɚɫɬɢɰɵ,
ɨɫɬɚɜɲɢɟɫɹ ɩɨɫɥɟ ɢɡɝɨɬɨɜɥɟɧɢɹ ɩɪɢɛɨɪɚ.
3. Ʉɚɪɟɬɤɚ ɬɨɫɬɟɪɚ ɪɚɛɨɬɚɟɬ ɬɨɥɶɤɨ ɜ ɬɨɦ ɫɥɭɱɚɟ, ɟɫɥɢ ɩɪɢɛɨɪ ɜɤɥɸɱɟɧ ɜ
ɫɟɬɶ ɢ ɩɢɬɚɧɢɟ ɩɨɞɚɧɨ.
4. Ɉɬɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɬɶ ɬɚɣɦɟɪ ɞɥɹ ɩɨɥɭɱɟɧɢɹ ɧɭɠɧɨɣ ɫɬɟɩɟɧɢ ɨɛɠɚɪɢɜɚɧɢɹ.
5. Ɉɩɭɫɬɢɬɶ ɜɧɢɡ ɪɵɱɚɠɨɤ ɤɚɪɟɬɤɢ.
6. ɉɨɫɥɟ ɨɤɨɧɱɚɧɢɹ ɨɛɠɚɪɢɜɚɧɢɹ ɤɚɪɟɬɤɚ ɪɟɡɤɨ ɩɨɞɧɢɦɟɬɫɹ ɜɜɟɪɯ ɢ ɬɨɫɬɟɪ
ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢ ɜɵɤɥɸɱɢɬɫɹ.
7. Ɉɛɠɚɪɢɜɚɧɢɟ ɬɚɤɠɟ ɩɪɟɤɪɚɬɢɬɫɹ, ɟɫɥɢ ɧɚɠɚɬɶ ɤɧɨɩɤɭ "ɋɌɈɉ" (STOP).
8. ȿɫɥɢ ɧɭɠɧɨ ɩɪɨɞɥɢɬɶ ɜɪɟɦɹ ɨɛɠɚɪɢɜɚɧɢɹ, ɫɥɟɞɭɟɬ ɧɚɠɚɬɶ ɤɧɨɩɤɭ
"ɉɈȼɌɈɊɇɕɃ ɇȺȽɊȿȼ" (REHEAT).
9. ȿɫɥɢ ɧɭɠɧɨ ɪɚɡɦɨɪɨɡɢɬɶ ɯɥɟɛ, ɫɥɟɞɭɟɬ ɧɚɠɚɬɶ ɤɧɨɩɤɭ
"ɊȺɁɆɈɊȺɀɂȼȺɇɂȿ" (DEFROST).
ɈȻɋɅɍɀɂȼȺɇɂȿ ɂ ɈɑɂɋɌɄȺ
1. ɉɪɟɠɞɟ ɱɟɦ ɩɪɢɫɬɭɩɢɬɶ ɤ ɜɵɩɨɥɧɟɧɢɸ ɤɚɤɨɣ-ɥɢɛɨ ɨɩɟɪɚɰɢɢ ɫɥɟɞɭɟɬ
ɭɛɟɞɢɬɶɫɹ, ɱɬɨ ɬɨɫɬɟɪ ɨɬɤɥɸɱɟɧ ɨɬ ɷɥɟɤɬɪɨɫɟɬɢ ɢ ɩɨɥɧɨɫɬɶɸ ɨɫɬɵɥ.
2. Ⱦɥɹ ɭɞɚɥɟɧɢɹ ɯɥɟɛɧɵɯ ɤɪɨɲɟɤ ɧɭɠɧɨ ɨɬɤɪɵɬɶ ɩɨɞɞɨɧ ɞɥɹ ɤɪɨɲɟɤ,
ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɧɵɣ ɫɛɨɤɭ ɩɪɢɛɨɪɚ.
3. ɉɪɢ ɨɱɢɫɬɤɟ ɧɟ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɨɫɬɪɵɦɢ ɩɪɟɞɦɟɬɚɦɢ. ɗɬɨ ɦɨɠɟɬ
ɩɨɜɪɟɞɢɬɶ ɬɨɫɬɟɪ.
4. ɉɪɢ ɨɱɢɫɬɤɟ ɜɧɟɲɧɢɯ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɟɣ ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɦɹɝɤɭɸ
ɜɥɚɠɧɭɸ ɬɪɹɩɤɭ. Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɩɨɝɪɭɠɚɬɶ ɬɨɫɬɟɪ ɜ ɜɨɞɭ.
5. ȼɫɟ ɨɫɬɚɥɶɧɵɟ ɨɩɟɪɚɰɢɢ ɩɨ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸ ɢ ɪɟɦɨɧɬɭ ɞɨɥɠɧɵ
ɜɵɩɨɥɧɹɬɶɫɹ ɨɩɵɬɧɵɦ ɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬɨɦ.
21
22
AR
ϒϴψϨΘϟ΍ϭ ΔϧΎϴμϟ΍
.˱ΎϣΎϤΗ ΓΩέΎΑ ΎϬϧ΃ϭ ΔϠμΘϣ ήϴϏ ΔμϤΤϤϟ΍ ϥ΃ ϖϘΣ ˬΔϴϠϤϋ Δϳ΄Α ϡΎϴϘϟ΍ ϞΒϗ .
2 .ίΎϬΠϟ΍ ΐϧΎΟ ϰϠϋ ΓΩϮΟϮϤϟ΍ ΕΎΘϔϟ΍ ρΎϘΘϟϻ ΔϴϨϴμϟ΍ ΢ΘϓΎϓ ˬΰΒΨϟ΍ ΕΎΘϓ Ν΍ήΨΘγϻ .
3 .ϟ ΔϨϨδϣ Ε΍ϭΩ΃ ˱΍ Ϊ Α ΃ ϞϤόΘδΗ ϻϩήπΗ ΪϘϓ ˬίΎϬΠϟ΍ ϒϴψϨΘ .
4 .ϞϠΒϣ Ϧϴϟ εΎϤϗ ϞϤόΘγ΍ ˬΔϴΟέΎΨϟ΍ ΡϮτδϟ΍ ϒϴψϨΗ ϞΟ΃ Ϧϣ .ΔϟΎΣ Δϳ΃ ϲϓ ˯ΎϤϟ΍ ϲϓ ΔμϤΤϤϟ΍ βϤϐΗ ϻ .
5 .ϞϫΆϣ κΨη ΕΎϴϠϤόϟ΍ ϩάϫ ˯ΎϨΜΘγΎΑ ϒϴψϨΘϟ΍ϭ ΔϧΎϴμϠϟ ΕΎϴϠϤόϟ΍ ΔϓΎϜΑ ϡϮϘϳ ϥ΃ ΐΠϳ.
23
ΔϤϬϣ ΕΎγ΍ήΘΣ΍
.ίΎϬΠϟ΍ ϝΎϤόΘγ΍ ϞΒϗ ϩΎΒΘϧΎΑ ϞϴϟΪϟ΍ ΃ήϗ΍.
2 .ίΎϬΠϟ΍ ΪϬΟϭ ΔϜΒθϟ΍ ΪϬΟ ϖΑΎτΘϳ ϥ΃ ϖϘΣ.
3 .ϞϐΘθϣ Ϯϫϭ ΓΎϋ΍ήϣ ϥϭΪΑ ίΎϬΠϟ΍ ϙήΘΗ ϻ . ϦϴϗϮόϤϟ΍ ϭ΃ ϝΎϔσϷ΍ Ϊϳ ϝϭΎϨΘϣ Ϧϋ ˱΍ Ϊ ϴ ό Α ίΎϬΠϟ΍ φϔΣ΍
4 .έ΍ήο΃ Ϧϋ ˱Ύ Μ Τ Α ˱ΎϧΎϴΣ΃ ϚϠδϟ΍ ϖϴϘΤΗ ΐΠϳ .Ϋ· ίΎϬΠϟ΍ ϞϤόΘδΗ ϻ˱΍ήπϣ ϚϠδϟ΍ ϥΎϛ ΍ .
5 .ϞϴϟΪϟ΍ ΍άϫ ϲϓ ϒλϮϳ ΎϤϛ ϞϤόΘδϴϓ ςϘϓ ϲϟΰϨϣ ϝΎϤόΘγϻ Ϣ΋ϼϣ ίΎϬΠϟ΍ ϥ· .
6 .Ϟ΋΍Ϯδϟ΍ Ϧϣ ϩήϴϏ ϲϓ ϭ΃ ˯ΎϤϟ΍ ϲϓ ίΎϬΠϟ΍ βϤϐΗ ϻ .Δϴϟϵ΍ ϥϮΤμϟ΍ ΔϟΎδϏ ϲϓ ϪϠΧΪΗ ϻ .
7 .ΔϨΧΎγ ΡϮτγ Ϧϣ ˱ΎΒϳήϗ ίΎϬΠϟ΍ ϞϤόΘδΗ ϻ .
8 .ϞμΗΎϓ ˬ˱΍ήπϣ ίΎϬΠϟ΍ ΍άϫ ϚϠγ ϥΎϛ ΍Ϋ·ϪϠϳΪΒΘϟ ΪϤΘόϣ ΔϴϨϓ ΔϣΪΧ ΰϛήϤΑ .*
9 .ΔϜΒθϟΎΑ ίΎϬΠϟ΍ ϝΎμΗ΍ ˴Ύ Ϥ ΋ ΍ Ω ϊτϗ΍ ˬϪϔϴψϨΘΑ ϡΎϴϘϟ΍ ϞΒϗ .
0 .ΪϤΘόϣ ΔϴϨϓ ΔϣΪΧ ΰϛήϣ ΔϧΎϴμϟΎΑ ˱Ύ Ϥ ΋ ΍ Ω ϡϮϘϳ ϥ΃ ΐΠϳ .
 . ΔϓΎΟ ϦϛΎϣ΃ ϲϓ ˱Ύ Ϥ ΋ ΍ Ω Ϫόπϓ ˬΖϴΒϟ΍ ΝέΎΧ ίΎϬΠϟ΍ ϞϤόΘδΗ ϻ
2 . ήπΗ ΪϘϓ ˬϊϧΎμϟ΍ ΎϬΑ ΢μϨΗ ϻ ΕΎϘΤϠϣ ϞϤόΘδΗ ϻΎϬϟΎϤόΘγ΍ ΪϨϋ ίΎϬΠϟ΍ .
3 .ϞμΘϣ ϚϠδϟ΍ϭ ίΎϬΠϟ΍ Ϧϣ ΪθΗ ϻ .˯ϲη ϱ΃ Ϧϣ ϚϠδϟ΍ ϰϟΪΘϳ ϻ΃ ϖϘΣ . ϻϭ ΔμϤΤϤϟ΍ ϝϮΣ ϚϠδϟ΍ έϮϛ ϦϜϤϳ ϻ
ϪϴϨΛ .
4 .ϱϮΘδϣ ΢τγ ϭ΃ ΓΪ΋Ύϣ ϰϠϋ ίΎϬΠϟ΍ ϖΒϳ ϥ΃ ΐΠϳ.
5 .ϪψϔΣ ϭ΃ ϪϔϴψϨΗ ϞΒϗ ίΎϬΠϟ΍ ΩήΒϳ ϥ΃ ϖϘΣ .
6 .ϟ΍ ίΎϬΠϟ΍ ˯΍ΰΟ΃ ϚϠδϟ΍ βϤϠϳ ϥ΃ ΐϨΟΔϨΧΎδ .ΔϨΧΎδϟ΍ ίΎϬΠϟ΍ ˯΍ΰΟ΃ βϤϠΗ ϻ.
7 .Φϟ· ˬΔθϤϗ΃ ˬέΎΘγ΃ ˬΏΎϬΘϟϼϟ ΔϠΑΎϗ Ω΍Ϯϣ ίΎϬΠϟ΍ βϤϠΗ ϻ΃ ϪΒΘϧ΍ ...ϪϟΎϤόΘγ΍ ϝϼΧ . ϰϠϋ ΪΣ΍ϭ ήΘϣ ΔϓΎδϣ φϔΣ΍
Ω΍ϮϤϟ΍ ϩάϫϭ ίΎϬΠϟ΍ ϦϴΑ ϞϗϷ΍ .
8 .ϪμϴϤΤΗ ΪόΑ ΰΒΨϟ΍ ΝϭήΧ ϕϮόϳ Ϊϗ ΎϤϣ ΔψϴϠϏ ΰΒΧ ΔϔϏέ΃ ϞΧΪΗ ϻ .Ϙϟ΍ ϩάϫ ΓΎϋ΍ήϣ ΐΠϳ ϡέΎλ ϞϜη ϲϓ ΓΪϋΎ
ΔϴγΎγϷ΍ ΕΎγ΍ήΘΣϻ΍ ϩάϫ ϲϋ΍ήϳ ϻ ΎϣΪϨϋ ϖ΋΍ήΤϟ΍ Ϧϣ ήϴΜϜϟ΍ ΐΒγ ϲϫ ΕΎμϤΤϤϟΎϓ .
9 .˱΍ήϴΜϛ ΕΎΘϔϟ΍ ρΎϘΘϟϻ ΔϴϨϴμϟ΍ ύήϓ .ϞμΘϣ ήϴϏ ίΎϬΠϟ΍ ϥϮϜϳ ϥ΃ ϖϘΣ.
20 .ϲ΋ΎΑήϬϛ αΎϣ ϲϓ ΐΒδΗ ΪϘϓ ˬΔϴϧΪόϣ Ε΍ϭΩ΃ ϞϤόΘδΗ ϻ ˬίΎϬΠϟ΍ ϒϴψϨΗ ΪϨϋ .
(*)Ϡϟ ϊϴΒϟ΍ ΪόΑ Ύϣ ϢδϗήσΎΨϣ ϱ΃ ΐϨΠΘϟ ΕΎϴϠϤόϟ΍ ϩάϬΑ ϡΎϴϘϠϟ έΩΎϗ ϭ΃ ϞϫΆϣ κΨη ϱ΃ ϭ΃ ΩήΘδϤϠϟ ϭ΃ ϊϧΎμ .
ϝΎϤόΘγϻ΍ ΔϘϳήσ
.ζϴϔϠϟ ίΎϬΠϟ΍ ϞμΗ΍.
2 .ΰΒΨϟ΍ ϥϭΪΑ ΔμϤΤϤϟ΍ Ϟϐθϓ ˬϪϟΎϤόΘγ΍ ϞΒϗ .ϪόϴϨμΗ ΔϴϠϤϋ ΎϳΎϘΑ ˯Ύϐϟ· ϰϠϋ ΪϋΎδΘγ ΍άϬϛ .
3 .ςϘϓ ΔϠμΘϣ ΓΪΣϮϟ΍ϭ ϞϤόΗ ΔμϤΤϤϟ΍ ΔΑήϋ ϥ·.
4 .ϟ΍ ϝ˷ΪϋΎϬϴϓ ΏϮϏήϤϟ΍ κϴϤΤΘϟ΍ ΓΪη ϰϠϋ ϝϮμΤϠϟ ΔΘϗΆϤ .
5 .ϞϔγϷ΍ ϰϟ· ΔΑήόϟ΍ Ϊϳ ςϐο΍ .
6 .˱ΎϴϜΗΎϣϮΗϭ΃ ΔμϤΤϤϟ΍ ΪϤΨΘγϭ ϰϠϋϷ΍ ϰϟ· ΔΑήόϟ΍ ΐΜΘγ ˬκϴϤΤΘϟ΍ ϲϬΘϨϳ ΎϤϟ .
7 . έί ϰϠϋ ςϐπΗ ΎϤϟ κϴϤΤΘϟ΍ έϭΩ ˱Ύ π ϳ ΃ ϲϬΘϨϴγ"
STOP."
8 . έί ϰϠϋ ςϐοΎϓ ˬκϴϤΤΘϟ΍ ΓΪϣ ϝϭΎτϣ ΕΩέ΃ ΍Ϋ·"
REHEAT"
9. έί ϰϠϋ ςϐοΎϓ ˬΰΒΨϟ΍ ϊϴϘλ Δϟ΍ί· ΕΩέ΃ ΍Ϋ· "
DEFROST ."
Pol. Ind. Les Ginesteres - C/ Hostalets, 2-4-6
08293 Collbató - Barcelona (Spain)
Tel. +34 93 777 98 50 - Fax +34 93 777 93 07
www.palson.com e-mail: [email protected]

Documenttranscriptie

Tostador de pan Bread toaster Grille-pain Torradeira de pão Toaster Tostapane Broodrooster TOSTIERAS ТОСТЕРА Philadelphia Cód. 30410 E GB MODO DE EMPLEO OPERATING INSTRUCTIONS F MODE D'EMPLOI P MODO DE EMPRÊGO D GEBRAUCHSANLEITUNG I ISTRUZIONI NL GEBRUIKSAANWIJZING GR TROPOS CRHSHS RU режим пользования AR ‫* ا)(ل‬ 7 6 5 3 2 4 1 2 E ESPAÑOL . . . . . . . . . . . . . . 4 GB ENGLISH . . . . . . . . . . . . . . 6 F FRANÇAIS . . . . . . . . . . . . . 8 P PORTUGUÊS . . . . . . . . . . . 10 D DEUTSCH . . . . . . . . . . . . . 12 I ITALIANO . . . . . . . . . . . . . . 14 NL NEDERLANDS . . . . . . . . . . 16 GR ELLHNIKA . . . . . . . . . . . . . 18 RU ........... 20 AR .......... 23 8 CARACTERÍSTICAS DEL TOSTADOR 1 Selector de tostado 2 Pulsador de descongelación "Defrost" 3 Función "Reheat" para mantener caliente el pan 4 Función “Bagel” para tostar sólo una cara. 5 Indicadores luminosos 6 Botón de parada inmediata 7 Panel de botones con tacto frío 8 Bandeja recogemigas con guardacables CARATTERISTICHE DEL TOSTAPANE 1 Selettore di tostatura. 2 Tasto di scongelamento "Defrost". 3 Funzione "Reheat" per mantenere caldo il pane. 4 Funzione "Bagel", tostato da una parte sola. 5 Spie luminose. 6 Tasto di arresto immediato. 7 Pannello comandi con tasti a contatto freddo. 8 Vassoio raccogli briciole e salvacavo. FEATURES OF YOUR TOASTER 1 Toasting selector. 2 "Defrost" button. 3 "Reheat" function for keeping the bread hot. 4 "Bagel" function, toasts on one side only. 5 Indicator lamps. 6 Immediate cut-off button. 7 Cool touch button panel 8 Crumb tray and cable storage. KENMERKEN VAN DE BROODROOSTER 1 Roosterschakelaar. 2 Ontdooiknop "Defrost". 3 Functie "Reheat" om het brood warm te houden. 4 Functie "Bagel", om slechts aan één zijde te roosteren. 5 Lichtindicatoren. 6 Knop om onmiddellijk te stoppen. 7 Paneel met knoppen die niet warm worden. 8 Kruimellade en snoervak. CARACTÉRISTIQUES DU GRILLE-PAIN 1 Sélecteur de grillage. 2 Bouton de décongélation "Defrost". 3 Fonction "Réchauffage" pour conserver le pain chaud. 4 Fonction "Bagel", grillé d'un seul côté. 5 Voyants lumineux. 6 Bouton d'arrêt immédiat. 7 Tableau de commandes à paroi froide. 8 Tiroir ramasse-miettes et logement range câbles. CARAKTHRISTIKA THS TOSTIERAS YHSIMATOS FETWN YWMIOU 1 Epilogéav tou baqmoú yhsímatov. 2 Plñktro apóyuxhv "Defrost". 3 Leitourgía "Reheat" giá na diathreítai zestó to ywmí. 4 Leitourgía "Bagel", yñsimo móno apo thn mía pleurá. 5 Fwteinév endeíxeiv. 6 Koumpí ámeshv paúshv. 7 Pínakav elégcou twn koumpiýn me krúa epafñ . 8 Eidikóv dískov sullogñv twn yicýn kai cýrov fúlaxhv tou kalwdíou. CARACTERÍSTICAS DA TORRADEIRA 1 Selector de torragem. 2 Botão de descongelação "Defrost". 3 Função "Reheat" para manter o pão aquecido. 4 Função "Bagel", torragem de um só lado. 5 Indicadores luminosos. 6 Botão de paragem imediata. 7 Painel de botões com tacto frio. 8 Bandeja recolhe.migalhas e guarda-cabos. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТОСТЕРА 1 Ɋɟɝɭɥɹɬɨɪ ɫɬɟɩɟɧɢ ɨɛɠɚɪɢɜɚɧɢɹ. 2 Ʉɧɨɩɤɚ ɜɤɥɸɱɟɧɢɹ ɪɚɡɦɨɪɚɠɢɜɚɧɢɹ "Defrost". 3 Ɏɭɧɤɰɢɹ ɩɨɜɬɨɪɧɨɝɨ ɧɚɝɪɟɜɚ "Reheat" ɞɥɹ ɩɨɞɨɝɪɟɜɚ ɯɥɟɛɚ. 4 Ɏɭɧɤɰɢɹ “Bagel” ɞɥɹ ɨɛɠɚɪɢɜɚɧɢɹ ɬɨɥɶɤɨ ɨɞɧɨɣ ɫɬɨɪɨɧɵ ɯɥɟɛɧɨɝɨ ɥɨɦɬɹ. 5 ɋɢɝɧɚɥɶɧɵɟ ɥɚɦɩɨɱɤɢ. 6 Ʉɧɨɩɤɚ ɧɟɦɟɞɥɟɧɧɨɣ ɨɫɬɚɧɨɜɤɢ. 7 ɇɟɧɚɝɪɟɜɚɸɳɚɹɫɹ ɩɚɧɟɥɶ ɭɩɪɚɜɥɟɧɢɹ ɫ ɤɧɨɩɤɚɦɢ. 8 ɉɨɞɞɨɧ ɞɥɹ ɫɛɨɪɚ ɯɥɟɛɧɵɯ ɤɪɨɲɟɤ ɢ ɨɬɫɟɤ ɞɥɹ ɷɥɟɤɬɪɨɲɧɭɪɚ. MERKMALE DES TOASTER 1 Toaststeuerung. 2 Auftautaster "Defrost". 3 Funktion "Reheat" zum Warmhalten des Brotes. 4 Funktion "Bagel", einseitiges Toasten. 5 Leuchtanzeiger. 6 Knopf für sofortiges Anhalten. 7 Kaltbleibende Taster. 8 Krümelauffangschale und Kabelfach. ‫ات ا‬ κϴϤΤΘϟ΍ ωϮϨϟ έΎΘΨϣ "Defrost" ϊϴϘμϟ΍ Δϟ΍ίϹ έί .Ύ˱ϨΧΎγ ΰΒΨϟ΍ φϔΤϟ "Reheat" Δϔϴχϭ .ςϘϓ ΪΣ΍ϭ ΐϧΎΟ Ϧϣ ΰΒΨϟ΍ κϴϤΤΘϟ "Bagel" Δϔϴχϭ Δϴ΋Ϯο Ε΍ήηΆϣ .ϱέϮϔϟ΍ ϑΎϘϳϺϟ έί .βϤϠϟ΍ ΓΩέΎΑ έ΍έίϷ΍ ΔΣϮϟ .ϚϠδϟ΍ φϔΤϟϭ ΕΎΘϔϟ΍ ρΎϘΘϟϻ ΔϴϨϴλ 1 2 3 4 5 6 7 8 3 E PRECAUCIONES IMPORTANTES 1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.- 14.15.16.17.- 18.- 19.- 20.- 4 Leer las instrucciones cuidadosamente antes de usar el aparato. Comprobar que la tensión de la red corresponda con la del aparato. Nunca dejar el aparato desatendido cuando esté en funcionamiento. Mantener fuera del alcance de los niños o descapacitados. De vez en cuando se tiene que revisar el cable por posible deterioro. Nunca usar el aparato si el cable esta deteriorado. El aparato tiene que destinarse únicamente al uso doméstico y tal y como se describe en este manual. No sumerja el aparato en agua ni en cualquier otro líquido. No colocar en el lavavajillas. No utilizar el aparato cerca de superficies calientes. Si el cable de alimentación está dañado, debe ser sustituido por el fabricante o por su servicio postventa o personal similar cualificado, con el fin de evitar un peligro. Antes de limpiarlo, siempre desconecte el aparato de la red. Todas las reparaciones se deben hacer por un centro de asistencia técnica autorizado. No utilizar el aparato en el exterior, y siempre colocarlo en lugares secos. No utilizar accesorios que no estén recomendados por el fabricante. Esto podría conllevar algún peligro al utilizarlo. No tirar del aparato cuando el cable esté conectado. Asegúrese de que el cable no puede quedar cogido en ningún punto. El cable no debe enrollarse alrededor de la tostadora ni doblarse. El aparato debe estar sobre una mesa o superficie plana. Asegúrese de que el aparato se ha enfriado antes de limpiarlo o guardarlo. Evite que el cable de alimentación toque las partes calientes del aparato. No tocar las partes calientes del aparato. El pan puede arder, de modo que los tostadores de pan no deben usarse en proximidad o debajo de cortinas u otros materiales combustibles. Deben ser vigilados. Asegúrese de que el aparato no esté en contacto con materiales inflamables, cortinas, paños, etc., durante su uso. Mantener una distancia mínima de 1 metro entre el aparato y estos materiales. No inserte rebanadas de pan cuyo grosor puede impedir la salida del pan una vez tostado. Esta norma debe cumplirse rigurosamente ya que las tostadoras son la causa de muchos incendios cuando no se observan estas elementales precauciones de seguridad. Vaciar frecuentemente la bandeja recojemigas del aparato. Asegúrese de que el aparato esta siempre desenchufado antes de hacerlo. Consultar la sección de "limpieza". Cuando limpie el aparato, no use instrumentos metálicos ya que podría producirse un cortocircuito. MODO DE EMPLEO 1.2.3.4.5.6.7.8.9.- Enchúfelo a la toma corriente. Antes de usar, haga funcionar la tostadora sin pan; esto ayudará a eliminar los restos derivados de los procesos de fabricación. El compartimento de tostado de la tostadora sólo funciona cuando la unidad está enchufada y la corriente está dada. Ajuste el temporizador para obtener la intensidad de tostado deseada. Presione hacia abajo la maneta del compartimento de tostado. Una vez finalizado el ciclo de tostado, el compartimento de tostado saltará hacia arriba y la tostadora se apagará automáticamente. El ciclo de tostado también finalizará cuando pulse el botón "STOP". Si desea alargar el tiempo de tostado, pulse el botón "REHEAT". Si desea descongelar pan, pulse el botón "DEFROST". MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA 1.2.3.4.5.- Antes de realizar ninguna operación, asegúrese de que la tostadora está desenchufada de la toma de corriente y que se ha enfriado del todo. Para sacar las migas de pan, abra la bandeja recojemigas situada en el costado del aparato. No utilice nunca objetos afilados para limpiar. Podrían dañar el tostador. Para limpiar las superficies exteriores, pase un paño suave y húmedo. No debe sumergir nunca la tostadora en agua. Todas las demás operaciones de mantenimiento y reparación deben ser realizadas por un técnico cualificado. 5 GB IMPORTANT SAFEGUARDS 1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.- 18.- 19.20.- Please read these instructions carefully before using the appliance. Check that your mains voltage corresponds to that stated on the appliance. Never leave the appliance unsupervised when in use. Keep out of reach of children or incompetent persons. From time to time check the cord for damages. Never use the appliance if cord or appliance show any signs of damage. Only use the appliance for domestic purposes and in the way indicated in these instructions. Never immerse the appliance in water or any other liquid for any reason whatsoever. Never place it into the dishwasher. Never use the appliance near hot surfaces. If the mains cable is damaged, it must be replaced by the manufacturer or its aftersale service or similar qualified personnel so as to prevent any hazard. Before cleaning, always unplug the appliance from the power supply. All repairs should be made by a competent qualified electrician. Never use the appliance outside and always place it in a dry environment. Never use accessories which are not recommended by the producer. They could constitute a danger to the user and risk to damage the appliance. Never move the appliance by pulling the cord. Make sure the cord cannot get caught in any way. Do not wind the cord around the appliance and do not bend it. Stand the appliance on a table or flat surface. Make sure the appliance has cooled down before cleaning and storing it. Make sure the cord never comes into contact with the hot parts of the appliance. Never touch the hot parts of the appliance. Bread can burn. Therefore, toasters should not be used near or under curtains or other inflammable materials. They must be watched. Make sure the appliance never comes into contact with inflamable materials, such a curtains, cloth, etc... When it is in use, as a fire might occur. Keep a distance of a least 1 metre between the appliance and the curtains. Do not insert unbuttered slices of bread of wich the thickness does not risk to prevent the bread from coming up. Be extremely striet about this, as toasters are the cause of many fires when these elementary safety precautions are not observed. Empty the appliance frequently of breaderumbs. Make sure the appliance is always unplugged before emptying it. Check the "cleaning" section. When cleaning the appliance, do not use metallic scourers in order to avoid any future risk of electric short-circuit. HOW TO OPERATE 1.2.6 Plug into the supply socket. Before use, operate the toaster without bread, this will help to disperse residues from 3.4.5.6.7.8.9.- the manufacturing processes. The toaster carriage only works when the unit is plugged in and the power is on. Set the browning control selector to the desired degree of browning required. Press down the bread carriage handle. When the cycle is completed, the carriage will pop up and the toaster will automatically switch off. By pressing the "STOP" button the toasting cycle will also be terminated. If you want to prolong the browning time, push the "REHEAT" button. If you want to defrost bread, push the "DEFROST" button. MAINTENANCE AND CLEANING 1.2.3.4.5.- Before attempting any cleaning operation make sure the toaster is unplugged from the supply socket and fully cooled down. To remove breaderumbs open the crumb tray situated on the side of the appliance. Never use sharp objects to clean. Doing so could damage the appliance. To clean the exterior surfaces, simply wipe over with a soft damp cloth. On no account must the toaster be immersed in water. All other maintenance and repair should be performed by a qualified technician. 7 F POUR VOTRE SECURITE 1.2.3.4.- 5.6.7.8.9.10.11.12.13.- 14.15.16.17.- 18.- 19.- 20.- 8 Lisez attentivement la notice avant l'utilisation de votre appareil. Avant d'utiliser l'appareil, vérifiez que la tension du réseau correspond bien à celle de l'appareil. Ne laissez jmais votre appareil sans surveillance lorsque celui-ci est en marche. Ne le laissez ni à la portée des enfants ni à la portée de personnes non responsables. Vérifiez de temps en temps si le cordon n'est pas endommagé. N'utilisez pas votre appareil si le cordon ou l'appareil lui-même est endommagé de quelle que façon que ce soit. Utilisez l'appareil uniquement pour des usages domestiques tel qu'il est indiqué dans la notice. Ne plongez jamais l'appareil dans l'eau ou dans tout autre liquide ni pour son nettoyage ni pour toute autre raison. Ne le mettez jamais au lave vaisselle. N'utilisez pas l'appareil près de sources de chaleur. Si le câble d'alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant ou par son service après-vente ou un personnel similaire qualifié, afin d'éviter tout risque. La prise doit être retirée avant de nettoyer l'appareil. Toute réparation doit être réalisée par un service qualifié compétent (*). Veillez à ne pas utiliser l'appareil à l'extérieur et entreposez-le dans un endroit sec. Ne pas utiliser des accessoires non recommandés par le fabricant, cela peut présenter un danger pour l'utilisateur et risque d'endommager l'appareil. Ne déplacez jamais l'appareil en tirant sur le câble. Veillez à ce que le cordon d'alimentation ne puisse être accidentellement accroché et ce, afin d'éviter toute chute de l'appareil. Evitez d'enrouler le cordon autour de l'appareil et ne le tordez pas. Posez cet appareil sur une table ou un support suffisamment stable pour éviter sa chute. Veuillez laisser refroidir votre appareil avant nettoyage et avant rangement. Veillez à ce que le cordon n'entre pas en contact avec des surfaces chaudes de l'appareil. Vousmême, veillez à ne pas toucher les surfaces chaudes de l'appareil. Le pain peut brûler, c'est pourquoi il ne faut pas utiliser les grille-pain à proximité ou sous des rideaux ou d'autres matériaux combustibles. Il faut les surveiller pendant leur emploi. Veillez à ce que l'appareil ne rentre pas en contact avec des matériaux facilement inflammables comme les rideaux, les tissus,... lorsqu'il est en fonctionnement car le feu pourrait se déclarer. Respectez une distance minimum de 1 mètre entre l'appareil et d'eventuels rideaux. N'insérez que des tranches de pain non-tartinées et dont l'épaisseur ne risque pas de gêner la remontée. Soyez très rigoureux à ce sujet car les grille-pain sont causes de beaucoup d'incendie suite à un non-respect des élémentaires consignes de sécurité. Veillez à vider fréquemment l'appareil de ses mies de pain. Veillez à toujours débrancher votre appareil avant de procéder à cette opération. Référez-vous à la rubrique "nettoyage". Lors d'un nettoyage de l'appareil, veillez à ne pas utiliser des éponges à récurer métalliques et ce afin d'éviter un futur risque de court-circuit électrique. MODE D'EMPLOI 1.2.3.4.5.6.- Vous pouvez régler l'intensité de façon continue. Poussez la manette vers le bas. L'appareil s'arrête dès que le pain est grillé. Les tranches de pain remontent automatiquement. Si vous désirez interrompre la cuisson, il suffit de pousser simplement le bouton "STOP". Si vous désirez prolonger la cuisson, il suffit de pousser sur le bouton "REHEAT". Si vous désirez décongeler du pain, il suffit de pousser sur le bouton "DEFROST". NETTOYAGE 1.2.3.4.5.- Débranchez l'appareil et laissez-le refroidir. Pour enlever les miettes utilisez le ramasse miettes. Tirez sur la manette siruée sur le coté en bas de l'appareil et videz-le régulièrement. Nettoyez l'extérieur uniquement avee un chiffon see. NE JAMAIS UTILISER CET APPAREIL PRES DE L'EAU, NE JAMAIS PLONGER L'APPAREIL DANS DE L'EAU OU TOUT AUTRE LIQUIDE. Aucune responsabilité ne peut être engagée pour des détériorations dues à une utilisation inadaptée ou non conforme au mode d'emploi. La garantie devient caduque si l'appareil a été ouvert ou endommagé. 9 P PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA 1.2.3.4.5.6.7.8.- 9.10.11.12.13.- 14.15.16.17.- 18.- 19.- 20.- 10 Leia todas as instruções atentamente antes de utilizar o aparelho. Comprove que a voltagem da rede eléctrica corresponda à do aparelho. Jamais deixe o aparelho desatendido durante o uso. Mantenha-o fora do alcance das crianças ou pessoas incapacitadas. Revise periodicamente o estado de conservação do cabo, para evitar possíveis danos. Nunca utilize o aparelho se o cabo estiver danificado. O aparelho destina-se exclusivamente ao uso doméstico e tal como se indica neste manual. Não submirja o aparelho em água nem em qualquer outra substância líquida. Não o lave no lava-louça. Não utilize o aparelho afastado das superfícies quentes. Se o cabo de alimentação apresentar algum dano, deverá ser substituído pelo fabricante ou pelo respectivo serviço de pós-venda bem como por técnico devidamente qualificado, para evitar qualquer perigo. Antes de limpar o aparelho, desligue o aparelho da tomada. Todas as reparações devem ser por intervenção de um centro técnico autorizado. Não utilize o aparelho no exterior e sempre em lugares secos. Não utilize acessórios que não foram recomendados pelo fabricante, já que isto poderia gerar algum perigo durante o uso. Não puxe o aparelho quando o cabo estiver ligado. Comprove que o cabo não fica preso em nenhum ponto. O cabo não deve ser enrolado à volta da torradeira eléctrica nem ficar dobrado. O aparelho deve ser posto sobre uma mesa ou superfície plana. Comprove que o aparelho está frio antes de guardá-lo ou limpá-lo Evite que o cabo de alimentação toque as partes aquecidas do aparelho. Não toque jamais as partes aquecidas. O pão pode queimar, assim sendo as torradeiras de pão não devem de ser utilizadas perto ou debaixo de cortinas ou outros materiais combustíveis. Durante o uso do aparelho o utente deverá estar presente. Comprove que o aparelho não está com materiais inflamáveis, cortinas, panos, etc., durante o uso. Mantenha uma distância mínima de 1 metro entre o aparelho e as cortinas. Não coloque fatias de pão com uma espessura que impeça a saída do pão depois de tostado. Esta norma deve ser cumprida escrupulosamente, já que as torradeiras eléctricas são a causa de muitos incêndios quando não se observam estas precauções de segurança elementares. Limpe periodicamente a bandeja recolhe-migalhas do aparelho. Comprove que o mesmo está desligado da tomada antes de proceder à limpeza. Consulte a secção de “Limpeza”. Não use instrumentos metálicos para limpar o aparelho, já que poderia ocorrer um curto-circuito. MODO DE USAR 1.2.3.4.5.6.7.8.9.- Ligue o aparelho na tomada. Antes do primeiro uso, ligue o aparelho sem pão. Isto ajudará a eliminar restos derivados do processo de fabricação. O carro da torradeira apenas funciona se o aparelho estiver ligado numa tomada com corrente. Ajuste o temporizador para obter a intensidade de torragem pretendida. Pressione para baixo a alavanca do carro. Uma vez concluído o ciclo de torragem, o carro saltará e o aparelho apagará de forma automática. O ciclo de torragem também conclui quando se pressiona o botão “STOP”. Se pretende prolongar o tempo de torragem, pressione o botão “REHEAT”. Se pretende descongelar o pão, pressione o botão “DEFROST”. MANUTENÇÃO E LIMPEZA 1.2.3.4.5.- Antes de realizar qualquer operação, comprove que a torradeira está desligada da tomada e totalmente arrefecida. Para extrair as migalhas de pão, abra a bandeja recolhe-migalhas situada no lateral do aparelho. Não utilize jamais objectos pontiagudos para proceder à limpeza. Podem danificar o aparelho. Para limpar as superfícies exteriores, passe um pano macio húmido. Não submirja a torradeira na água. Todas as demais operações de manutenção e reparação devem ser realizadas por um técnico qualificado. 11 D WICHTIGE VORSICHTSMASSNAHMEN 1.2.3.- Vor dem Gebrauch des Gerätes sind die Anweisungen genau durchzulesen. Prüfen Sie, daß die Netzspannung mit der Spannung des Gerätes übereinstimmt. Gerät nicht unbeaufsichtigt lassen, wenn es in Betrieb ist. Von Kindern oder Behinderten fernhalten. 4.- Kabel von Zeit zu Zeit auf eventuellen Verschleiß prüfen. Gerät niemals mit beschädigtem Kabel benutzen. 5.- Das Gerät ist einzig und allein für den Haushaltsgebrauch und Einsatz gemäß diesen Anweisungen bestimmt. 6.- Gerät nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen und nicht in den Geschirrspüler geben. 7.- Gerät nicht in der Nähe heißer Flächen benutzen. 8.- Ist das Anschlußkabel des Gerätes beschädigt, wenden Sie sich für dessen Ersatz an den zugelassenen Technischen Kundendienst *. 9.- Vor der Reinigung ist das Gerät stets vom Strom zu trennen 10.- Reparaturen dürfen einzig und allein vom zugelassenen Technischen Service durchgeführt werden. 11.- Gerät nicht im Freien verwenden und stets an trockenem Ort. 12.- Nicht vom Hersteller empfohlene Zubehörteile dürfen nicht verwendet werden, da dies Gefahren verursacht. 13.- Nicht am Gerät ziehen, wenn das Kabel angeschlossen ist. Sicherstellen, daß das Kabel nicht festklemmen kann. Das Kabel darf weder um den Toaster gerollt noch verbogen werden. 14.- Das Gerät ist auf einen Tisch oder eine ebene Fläche zu stellen. 15.- Vor der Reinigung oder Aufbewahrung muß das Gerät völlig abgekühlt sein. 16.- Das Anschlußkabel darf nicht mit den heißen Flächen des Gerätes in Berührung kommen. Fassen Sie die heißen Teile des Gerätes nicht an. 17.- Sicherstellen, daß das Gerät während des Betriebes nicht mit brennbaren Stoffen wie Vorhängen, Tüchern usw. in Berührung kommt. Einen Mindestabstand von 1 Meter zwischen diesen Stoffen und dem Gerät berücksichtigen. 18.- Keine so dicken Brotscheiben einschieben, daß sie nach dem Toasten nicht herausspringen. Dies ist unbedingt zu berücksichtigen, da es häufig zu Bränden kommt, wenn diese grundlegenden Sicherheitsmaßnahmen nicht beachtet werden. 19.- Die Krümelauffangschale des Gerätes häufig entleeren, wobei das Gerät vorher vom Strom zu trennen ist. Siehe Absatz "Reinigung". 20.- Bei Reinigung des Gerätes keine Metallgegenstände verwenden, da Sie einen Kurzschluß verursachen können. (*) 12 Kundendienstabteilung des Herstellers oder Importeurs oder eine qualifizierte, zugelassene und zuständige Person zur Durchführung derartiger Reparaturen, um jegliche Gefahr zu vermeiden. BENUTZUNG 1.2.3.4.5.6.7.8.9.- An den Strom anschließen. Vor dem Erstgebrauch ist der Toaster ohne Brot zu benutzen, da hiermit eventuelle Fertigungsrückstände beseitigt werden. Der Toastwagen funktioniert nur, wenn der Stecker eingesteckt und Strom vorhanden ist. Zeitschaltuhr auf die gewünschte Röstung einstellen. Wagenhebel nach unten drücken. Nach dem Röstvorgang springt der Wagen nach oben, und der Toaster schaltet sich automatisch ab. Der Röstvorgang kann auch durch Drücken des Tasters "STOP" beendet werden. Soll die Toastzeit verlängert werden, drücken Sie die Taste "REHEAT". Zum Auftauen wird die Taste "DEFROST" gedrückt. WARTUNG UND REINIGUNG 1.- Zunächst ist sicherzustellen, daß der Stecker aus der Steckdose gezogen wurde und der Toaster völlig abgekühlt ist. 2.- Zum Entfernen der Brotkrümel wird die seitlich am Gerät angebrachte Krümelauffangschale geöffnet. 3.- Keinesfalls spitze Gegenstände für die Reinigung benutzen, da sie den Toaster beschädigen können. 4.- Zur Reinigung der Außenflächen ist ein weiches und feuchtes Tuch zu benutzen. Der Toaster darf keinesfalls in Wasser getaucht werden. 5.- Alle weiteren Wartungs- und Reparaturarbeiten sind von einem qualifizierten Techniker durchzuführen. 13 I PRECAUZIONI IMPORTANTI 1.2.3.- Leggete attentamente le istruzioni prima di usare l'apparecchio. Verificate che la tensione della rete corrisponda con quella dell'apparecchio. Non perdete mai d'occhio l'apparecchio quando è in funzione. Mantenetelo lontano dalla portata dei bambini o dei portatori di handicap. 4.- Ogni tanto si deve controllare il cavo per rilevarne l'eventuale deterioramento. Non permettete che l'apparecchio venga usato quando il cavo è in cattivo stato. 5.- L'apparecchio deve essere destinato soltanto all'uso domestico e nella maniera indicata nel presente manuale. 6.- Non immergete l'apparecchio nell'acqua o in un altro liquido. Non lo mettete nella lavastoviglie. 7.- Non usate l'apparecchio vicino alle superfici calde. 8.- Se il cavo di questo apparecchio è rovinato, rivolgetevi al Centro di Assistenza Tecnico Autorizzato* perché lo sostituiscano. 9.- Prima di pulirlo, staccate sempre l'apparecchio dalla corrente elettrica. 10.- Tutte le riparazioni si devono realizzare presso un centro di assistenza autorizzato. 11.- Non usate l'apparecchio all'esterno, e mettetelo sempre in luoghi asciutti. 12.- Non usate accessori che non siano raccomandati dal fabbricante. Ciò potrebbe comportare qualche pericolo nell'usarlo. 13.- Non tirate l'apparecchio quando il cavo è collegato alla presa di corrente. Assicuratevi che il cavo non sia rimasto impigliato da qualche parte. Il cavo non deve avvolgersi attorno al tostapane, né essere piegato. 14.- L'apparecchio deve essere posto su un tavolo o una superficie piatta . 15.- Assicuratevi che l'apparecchio si sia raffreddato prima di pulirlo o di conservarlo. 16.- Evitate che il cavo di alimentazione non entri a contatto con le pareti calde dell'apparecchio. Non toccate le pareti calde dell'apparecchio. 17.- Assicuratevi che l'apparecchio non entri a contatto con materiali infiammabili, tende, panni, ecc..., durante l'uso. Mantenete una distanza minima di 1 metro tra l'apparecchio e tali materiali. 18.- Non inserite fette di pane il cui spessore possono impedire la fuoriuscita del pane una volta tostato. Tale norma si deve rispettare rigorosamente dato che i tostapane sono causa di molti incendi quando non si rispettano queste elementari precauzioni di sicurezza. 19.- Svuotate frequentemente il vassoio raccogli briciole dell'apparecchio. Assicuratevi che l'apparecchio sia sempre staccato prima di farlo. Leggete la sezione relativa alla "pulizia". 20.- Quando pulite l'apparecchio, non usate strumenti metallici dato che potrebbe verificarsi un cortocircuito. (*) 14 Dipartimento post-vendita del fabbricante o importatore o qualsiasi persona qualificata, autorizzata o competente, in grado di realizzare questo tipo di riparazioni per prevenire qualsiasi rischio. MODALITA D'USO 1.2.3.4.5.6.7.8.9.- Attaccatelo alla presa di corrente. Prima di usarlo fate funzionare il tostapane senza pane; ciò aiuta ad eliminare i resti derivanti dai processi di fabbricazione. La levetta del tostapane funziona soltanto quando l'apparecchio è attaccato alla presa e c'è corrente. Regolate il temporizzatore per ottenere l'intensità di tostatura desiderata. Abbassate la levetta. Una volta terminato il ciclo di tostatura, la leva salterà verso l'alto ed il tostapane si spegnerà automaticamente. Anche il ciclo di tostatura termina quando premete il tasto "STOP". Se volete allungare il tempo di tostatura, premete il tasto "REHEAT". Se volete scongelare il pane, premete il tasto "DEFROST". MANUTENZIONE E PULIZIA 1.2.3.4.5.- Prima di realizzare qualsiasi operazione, assicuratevi che il tostapane sia stato staccato dalla presa di corrente e che si è raffreddato completamente Per togliere le briciole di pane, aprite il vassoio raccogli briciole posto in un lato dell'apparecchio. Non usate mai oggetti affilati per pulirlo. Potrebbero rovinare il tostapane. Per pulire le superfici esterne, passate un panno umido . Non si deve immergere il tostapane mai nell'acqua. Tutte le altre operazioni di manutenzione e di riparazione devono essere realizzate da un tecnico qualificato. 15 NL BELANGRIJKE VOORZORGSMAATREGELEN 1.2.3.- Lees de instructies aandachtig door alvorens het apparaat te gebruiken Controleer of de netspanning gelijk is aan die van het apparaat Loop nooit bij het apparaat weg als het aan staat. Buiten gebruik van kinderen of onbekwame personen houden. 4.- Af en toe dient het snoer gecontroleerd te worden op mogelijke beschadiging. Gebruik het apparaat nooit als het snoer beschadigd is. 5.- Het apparaat is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik en op de manier zoals in deze handleiding beschreven wordt. 6.- Dompel het apparaat niet onder in water of andere vloeistoffen. Plaats het niet in de vaatwasser. 7.- Gebruik het apparaat niet in de buurt van warme oppervlakten. 8.- Als het snoer van het apparaat beschadigd blijkt te zijn dient u zich tot een bevoegde technische dienst te wenden, opdat het vervangen wordt. 9.- Haal de stekker altijd uit het stopcontact alvorens het apparaat schoon te maken. 10.- Alle reparaties dienen uitgevoerd te worden door een bevoegde technische dienst. 11.- Gebruik het apparaat niet buiten, en zet het altijd op droge plaatsen neer. 12.- Gebruik geen accessoires die niet aanbevolen zijn door de fabrikant. Dit zou gevaar kunnen veroorzaken bij het gebruik. 13.- Trek niet aan het apparaat als de stekker in het stopcontact zit. Controleer of het snoer nergens aan kan blijven haken. Het snoer mag niet om de broodrooster gerold worden noch gebogen worden. 14.- Het apparaat dient op een tafel of een vlakke oppervlakte geplaatst te worden. 15.- Controleer of het apparaat afgekoeld is alvorens het te reinigen of op te bergen. 16.- Vermijd dat de voedingskabel met de warme delen van het apparaat in aanraking komt. Raak de warme delen van het apparaat niet aan. 17.- Controleer of het apparaat niet in contact staat met ontvlambare materialen, gordijnen, doeken, etc.....gedurende het gebruik. Zorg voor een afstand van minimaal 1 meter tussen het apparaat en deze materialen. 18.- Doe geen sneden brood in de broodrooster die zo dik zijn dat ze verhinderen dat het brood uit de broodrooster springt als het eenmaal geroosterd is. Deze norm dient stipt nageleefd te worden. Broodroosters kunnen brand veroorzaken als deze basis veiligheidsvoorschriften niet in acht worden genomen 19.- Leeg regelmatig de kruimellade van het apparaat. Controleer of de stekker van het apparaat niet meer in het stopcontact zit alvorens dit te doen. Raadpleeg het hoofdstuk "reiniging". 20.- Gebruik geen metalen voorwerpen wanneer u het apparaat schoonmaakt aangezien dit kortsluiting zou kunnen veroorzaken. (*) 16 Aftersales afdeling van de fabrikant of importeur of andere gekwalificeerde personen, die bevoegd zijn om dergelijke reparaties uit te voeren, ter voorkoming van risico's. GEBRUIKSAANWIJZING 1.2.3.4.5.6.7.8.9.- Steek de stekker in het stopcontact. Zet de broodrooster vóór gebruik aan zonder brood erin; dit helpt de bij de fabricage ontstane resten te verwijderen. Het uitspringsysteem van de broodrooster werkt alleen als de stekker in het stopcontact zit en het apparaat stroom krijgt. Stel de schakelaar in om het gewenste roosterniveau te verkrijgen. Duw de schuif naar beneden. Als het roosteren klaar is, springt de schuif naar boven en gaat de broodrooster vanzelf uit. Het roosteren wordt ook beëindigd als op de "STOP" knop gedrukt wordt. Als u de roostertijd wenst te verlengen, druk dan op de knop "REHEAT". Als u brood wilt ontdooien, druk dan op de knop "DEFROST". ONDERHOUD EN REINIGING 1.2.3.4.5.- Controleer, voordat u de broodrooster gaat schoonmaken, of de stekker niet meer in het stopcontact zit en het apparaat volledig afgekoeld is. Om broodkruimels te verwijderen, opent u de kruimellade aan de zijkant van het apparaat. Gebruik nooit scherpe objecten om schoon te maken, deze kunnen de broodrooster beschadigen. Om de buitenkant schoon te maken, dient u een zachte en vochtige doek te gebruiken. U mag de broodrooster nooit onderdompelen in water. Alle overige schoonmaak- en reparatiewerkzaamheden dienen door een gekwalificeerde vakman te worden uitgevoerd. 17 GR SHMANTIKES PROFULAXEIS 1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.- 14.15.16.17.18.- 19.- 20.- 18 Diabáste prosektiká autó to egceirídio odhgiýn prin procwrñsete sthn crhsimopoíhsh thv suskeuñv. Eléxte eán h prosferómenh tásh tou hlektrikoú diktúou antistoiceí se autñn pou creiázetai gia thn leitourgía thv h suskeuñ. Poté mhn afñnete thn suskeuñ cwrív epíbleyh kai ený autñ brísketai se leitourgía. Diathreíste thn makriá apo touv cýrouv ópo brískontai mikrá paidiá ñ átoma me eidikév anágkev. Póte póte qa prépei na epiqewreíte to kalýdio trofodosíav giá thn égkairh diágnwsh tucón fqoráv tou. Poté mhn procwrñsete sthn crhsimopoíhsh thv hlektrikñv suskeuñv me to kalýdio fqarméno. H suskeuñ autñ écei kataskeuasteí kai proorízetai apokleistiká kai móno giá oikiakñ crñsh, étsi ópwv perigráfetai se autó to egceirídio crñshv. Mhn buqízete thn hlektrikñ suskeuñ sto neró oúte se opoioudñpote eídouv ugró. Mhn to topoqeteíte gia kaqárisma sto pluntñrio piátwn. Mhn procwreíte sthn crhsimopoíhsh thv suskeuñv kontá se qermév epifáneiev. Eán to kalýdio trofodosíav autñv thv suskeuñv écei uposteí fqorév, kateuqunqeíte améswv sto plhsiéstero sthn periocñ sav Exousiodothméno Tecnikó Grafeío Exuphréthshv* gia na sav to antikatastñsoun. Prin procwrñsete sto kaqarismó thv suskeuñv, prýta qa prépei na aposundésete thn suskeuñ apo to díktuo parocñv hlektrikoú reúmatov Olev oi episkeuév qa prépei na pragmatopoioúntai apo éna exousiodothméno tecnikó grafeío exuphréthshv. Mhn crhsimopoieíte thn suskeuñ se upaíqriouv cýrouv, kai pánta na thn topoqeteíte se xhroúv cýrouv. Mhn procwráte sthn crhsimopoíhsh exarthmátwn ta opoía den sunistoúntai apo ton kataskeuastñ. H crñsh autýn qa mporoúse na eínai énav sobaróv kíndunov próklhshv atuchmátwn. Mhn trabáte thn hlektrikñ suskeuñ apo to kalýdio trofodosíav ótan autó eínai sundedeméno. Sigoureuteíte pwv to kalýdio trofodosíav den mporeí na piasteí se kanéna shmeío.To kalýdio trofodosíav den qa prépei na tulígetai gúrw apo thn tostiéra yhsímatov fetýn ywmioú oúte na diplýnetai. H suskeuñ qa prépei na topoqeteítai epánw se éna epípedo trapézi ñ mía epípedh epifáneia. Sigoureuteíte óti h suskeuñ écei yucqeí entelýv prin procwrñsete ston kaqarismó thv ñ sthn apoqñkeusñ thv. Proséxte to kalýdio trofodosíav na mhn aggízei ta qermá mérh thv hlektrikñv suskeuñv. Mhn aggízete ta qermá mérh thv suskeuñv. Sigoureuteíte óti h suskeuñ den brísketai se epafñ me eúflekta uliká, kourtínev, paniá, k.l.p.., katá thn diárkeia thv crñshv tou. Diathreíste mía apóstash touláciston 1 métrou anámesa sthn suskeuñ kai autá ta uliká. Mhn eiságete fétev ywmioú to pácov twn opoíwn mporeí na empodízei thn éxodo tou ywmioú pou écei ñdh yhqeí. Autóv o kanónav prépei na threítai austhrá epeidñ eínai apodedeigméno pwv oi tostiérev yhsímatov fetýn ywmioú eínai h aitía pollýn purkagiýn ótan den throúntai autév oi basikév profuláxeiv asfaleíav Prépei na adeiázete taktiká ton eidikó dísko sullogñv twn yicýn thv suskeuñv. Sigoureuteíte óti h hlektrikñ suskeuñ eínai ñdh aposundedeménh prin pragmatopoiñsete to ádeiasma. Sumbouleuteíte to kefálaio scetiká me thn "kaqarióthta". Otan kaqarízete thn suskeuñ den prépei na crhsimopoieíte metalliká antikeímena kaqýv káti tétoio qa mporoúse na prokalései éna bracukúklwma. (*) Apo to Tmñma Parocñv boñqeiav metá thn pýlhsh tou kataskeuastñ ñ tou eisagwgéa, ñ apo opoiodñpote exeidikeuméno proswpikó, epíshma anagnwrisméno na pragmatopoieí autoú tou eíduuv tiv episkeuév me apýtero skopó thn apofugñ opoioudñpote kindúnou. TROPOS CRHSHS 1.2.3.4.5.6.7.8.9.- Sundéste thn sthn príza parocñv tou hlektrikoú reúmatov. Prin procwrñsete sthn crhsimopoíhsñ thv, kánte na leitourgeí h tostiéra fetýn ywmioú cwrív ywmí· autó qa bohqñsei na afaireqoún óla ta paragómena katáloipa apo tiv diadikasíev thv ergostasiakñv thv kataskeuñv. H kinhtñ básh thv tostiérav fetýn leitourgeí móno ótan h monáda brísketai sundedeménh kai h parocñ hlektrikoú reúmatov dedoménh. Ruqmíste ton cronoruqmistñ étsi ýste na epitugcánete to epiqumhtó yñsimo. Piéste prov ta kátw to ceroúli thv kinhtñv báshv. Apo thn stigmñ pou écei peratwqeí o kúklov tou yhsímatov, h kinhtñ básh qa petacteí prov ta epánw kai h tostiéra fetýn ywmioú qa sbñsei autómata. O kúklov yhsímatov epíshv qa teleiýsei ótan patñsete to koumpí "STOP". Eán epiqumñte na parateínete ton cróno tou yhsímatov , patñste to koumpí "REHEAT". Eán epiqumñte na pragmatopoiñsete thn apóyuxh tou ywmioú, patñste to koumpí "DEFROST". SUNTHRHSH KAI KAQARIOTHTA 1.2.3.4.5.- Prin procwrñsete sthn pragmatopoíhsh opoiasdñpote ergasíav, sigoureuteíte óti h tostiéra fetýn ywmioú eínai aposundedeménh apo thn príza parocñv tou hlektrikoú reúmatov kai óti écei ñdh yucqeí entelýv. Giá thn afaíresh twn yicýn ywmioú, anoíxte ton eidikó dísko sullogñv yicýn pou brísketai sta plágia thv suskeuñv. Mhn epiceirñsete poté na kaqarísete thn suskeuñ crhsimopoiýntav muterá antikeímena. Qa mporoúsan na prokalésoun anepanórqwtev zhmiév sthn tostiéra fetýn ywmioú. Giá na kaqarísete tiv exwterikév epifáneiev, arkeí éna apló pérasma me éna apaló kai ugró paní. Den prépei poté na na buqísete thn tostiéra fetýn ywmioú sto neró. Olev oi peraitérw diergasíev suntñrhshv kai kaqarióthtav qa prépei na pragmatopoioúntai apokleistiká kai móno apó exeidikeuméno proswpikó. 19 RU ɇȿɈȻɏɈȾɂɆɕȿ ɆȿɊɕ ȻȿɁɈɉȺɋɇɈɋɌɂ 1. ɉɪɟɠɞɟ ɱɟɦ ɧɚɱɚɬɶ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɩɪɢɛɨɪɨɦ, ɫɥɟɞɭɟɬ ɜɧɢɦɚɬɟɥɶɧɨ ɨɡɧɚɤɨɦɢɬɶɫɹ ɫ ɧɚɫɬɨɹɳɢɦɢ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɹɦɢ. 2. ɍɛɟɞɢɬɶɫɹ, ɱɬɨ ɧɚɩɪɹɠɟɧɢɟ ɷɥɟɤɬɪɨɫɟɬɢ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɟɬ ɯɚɪɚɤɬɟɪɢɫɬɢɤɚɦ ɩɢɬɚɧɢɹ ɩɪɢɛɨɪɚ. 3. ɇɢɤɨɝɞɚ ɧɟ ɨɫɬɚɜɥɹɬɶ ɪɚɛɨɬɚɸɳɢɣ ɩɪɢɛɨɪ ɛɟɡ ɜɧɢɦɚɧɢɹ. Ⱦɟɪɠɚɬɶ ɩɪɢɛɨɪ ɜ ɦɟɫɬɟ, ɧɟɞɨɫɬɭɩɧɨɦ ɞɥɹ ɞɟɬɟɣ ɢ ɥɢɰ ɫ ɪɚɫɫɬɪɨɟɧɧɨɣ ɩɫɢɯɢɤɨɣ. 4. ɉɟɪɢɨɞɢɱɟɫɤɢ ɨɫɦɚɬɪɢɜɚɬɶ ɷɥɟɤɬɪɨɩɪɨɜɨɞ ɧɚ ɧɚɥɢɱɢɟ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ. ɇɢɤɨɝɞɚ ɧɟ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɩɪɢɛɨɪɨɦ ɫ ɧɟɢɫɩɪɚɜɧɵɦ ɷɥɟɤɬɪɨɩɪɨɜɨɞɨɦ. 5. ɗɬɨɬ ɩɪɢɛɨɪ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧ ɬɨɥɶɤɨ ɞɥɹ ɛɵɬɨɜɨɝɨ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹ, ɤɚɤ ɷɬɨ ɨɩɢɫɚɧɨ ɜ ɞɚɧɧɨɣ ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢ. 6. ɇɟ ɩɨɝɪɭɠɚɬɶ ɩɪɢɛɨɪ ɜ ɜɨɞɭ ɢɥɢ ɤɚɤɭɸ-ɥɢɛɨ ɞɪɭɝɭɸ ɠɢɞɤɨɫɬɶ ɢ ɧɟ ɩɨɦɟɳɚɬɶ ɜ ɩɨɫɭɞɨɦɨɟɱɧɭɸ ɦɚɲɢɧɭ. 7. ɇɟ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɩɪɢɛɨɪɨɦ ɜɛɥɢɡɢ ɧɚɝɪɟɬɵɯ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɟɣ. 8. ȿɫɥɢ ɷɥɟɤɬɪɨɩɪɨɜɨɞ ɩɨɜɪɟɠɞɟɧ, ɨɛɪɚɬɢɬɶɫɹ ɜ ɐɟɧɬɪ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɝɨ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɹ* ɤɨɦɩɚɧɢɢ-ɢɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɹ ɞɥɹ ɟɝɨ ɡɚɦɟɧɵ. 9. ɉɟɪɟɞ ɨɱɢɫɬɤɨɣ ɩɪɢɛɨɪɚ ɜɫɟɝɞɚ ɨɬɤɥɸɱɚɬɶ ɟɝɨ ɨɬ ɷɥɟɤɬɪɨɫɟɬɢ. 10. Ʌɸɛɨɣ ɪɟɦɨɧɬ ɞɨɥɠɟɧ ɜɵɩɨɥɧɹɬɶɫɹ ɐɟɧɬɪɨɦ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨɝɨ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɹ. 11. ɇɟ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɩɪɢɛɨɪɨɦ ɧɚ ɨɬɤɪɵɬɨɦ ɜɨɡɞɭɯɟ. ȼɫɟɝɞɚ ɯɪɚɧɢɬɶ ɟɝɨ ɜ ɫɭɯɨɦ ɦɟɫɬɟ. 12. ɇɟ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɢ, ɧɟ ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɦɵɟ ɤɨɦɩɚɧɢɟɣɢɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɟɦ. ɗɬɨ ɦɨɠɟɬ ɩɪɢɜɟɫɬɢ ɤ ɨɩɚɫɧɨɫɬɢ. 13. ɇɟ ɩɟɪɟɞɜɢɝɚɬɶ ɩɪɢɛɨɪ ɫ ɩɨɞɤɥɸɱɟɧɧɵɦ ɤ ɫɟɬɢ ɷɥɟɤɬɪɨɩɪɨɜɨɞɨɦ. ɍɛɟɞɢɬɶɫɹ, ɱɬɨ ɩɪɨɜɨɞ ɩɢɬɚɧɢɹ ɧɢ ɡɚ ɱɬɨ ɧɟ ɡɚɰɟɩɢɥɫɹ. ɇɟ ɨɛɦɚɬɵɜɚɬɶ ɷɥɟɤɬɪɨɩɪɨɜɨɞ ɜɨɤɪɭɝ ɬɨɫɬɟɪɚ ɢ ɧɟ ɩɟɪɟɝɢɛɚɬɶ ɟɝɨ. 14. ɉɪɢɛɨɪ ɞɨɥɠɟɧ ɫɬɨɹɬɶ ɧɚ ɫɬɨɥɟ ɢɥɢ ɧɚ ɞɪɭɝɨɣ ɪɨɜɧɨɣ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɢ. 15. ɉɪɟɠɞɟ ɱɟɦ ɩɪɢɫɬɭɩɢɬɶ ɤ ɨɱɢɫɬɤɟ ɩɪɢɛɨɪɚ ɢɥɢ ɭɛɪɚɬɶ ɟɝɨ ɧɚ ɯɪɚɧɟɧɢɟ, ɩɨɞɨɠɞɚɬɶ, ɩɨɤɚ ɩɪɢɛɨɪ ɨɫɬɵɧɟɬ. 16. ɍɛɟɞɢɬɶɫɹ, ɱɬɨ ɷɥɟɤɬɪɨɩɪɨɜɨɞ ɧɟ ɤɚɫɚɟɬɫɹ ɧɚɝɪɟɬɵɯ ɱɚɫɬɟɣ ɩɪɢɛɨɪɚ. ɇɟ ɩɪɢɤɚɫɚɬɶɫɹ ɤ ɧɚɝɪɟɬɵɦ ɱɚɫɬɹɦ ɩɪɢɛɨɪɚ. 17. ɍɛɟɞɢɬɶɫɹ, ɱɬɨ ɩɪɢɛɨɪ ɜɨ ɜɪɟɦɹ ɪɚɛɨɬɵ ɧɟ ɢɦɟɟɬ ɤɨɧɬɚɤɬɚ ɫ ɝɨɪɸɱɢɦɢ ɦɚɬɟɪɢɚɥɚɦɢ (ɲɬɨɪɚɦɢ, ɝɚɪɞɢɧɚɦɢ ɢ ɬ.ɞ.). Ɇɢɧɢɦɚɥɶɧɨɟ ɪɚɫɫɬɨɹɧɢɟ ɦɟɠɞɭ ɩɪɢɛɨɪɨɦ ɢ ɩɨɞɨɛɧɵɦɢ ɦɚɬɟɪɢɚɥɚɦɢ ɞɨɥɠɧɨ ɛɵɬɶ ɧɟ ɦɟɧɟɟ 1 ɦɟɬɪɚ. 18. ɇɟ ɩɨɦɟɳɚɬɶ ɜ ɬɨɫɬɟɪ ɬɨɥɫɬɵɟ ɥɨɦɬɢ ɯɥɟɛɚ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɦɨɝɭɬ ɡɚɫɬɪɹɬɶ ɜ ɨɬɜɟɪɫɬɢɢ ɩɨɫɥɟ ɨɛɠɚɪɢɜɚɧɢɹ. ɗɬɨ ɩɪɚɜɢɥɨ ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨ ɫɬɪɨɝɨ ɫɨɛɥɸɞɚɬɶ, ɩɨɫɤɨɥɶɤɭ ɧɟɫɨɛɥɸɞɟɧɢɟ ɨɛɳɢɯ ɩɨɥɨɠɟɧɢɣ ɩɨ ɬɟɯɧɢɤɟ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɩɪɢ ɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢ ɬɨɫɬɟɪɚɦɢ ɦɨɠɟɬ ɩɪɢɜɟɫɬɢ ɤ ɩɨɠɚɪɭ. 19. Ɋɟɝɭɥɹɪɧɨ ɨɩɨɪɨɠɧɹɬɶ ɩɨɞɞɨɧ ɞɥɹ ɫɛɨɪɚ ɯɥɟɛɧɵɯ ɤɪɨɲɟɤ. ɉɪɟɠɞɟ ɱɟɦ ɩɪɢɫɬɭɩɢɬɶ ɤ ɷɬɨɣ ɨɩɟɪɚɰɢɢ, ɫɥɟɞɭɟɬ ɭɛɟɞɢɬɶɫɹ, ɱɬɨ ɩɪɢɛɨɪ ɨɬɤɥɸɱɟɧ ɨɬ ɷɥɟɤɬɪɨɫɟɬɢ. ɉɨɞɪɨɛɧɨɫɬɢ ɞɚɧɵ ɜ ɪɚɡɞɟɥɟ "Ɉɱɢɫɬɤɚ". 20. ɉɪɢ ɨɱɢɫɬɤɟ ɩɪɢɛɨɪɚ ɡɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɦɟɬɚɥɥɢɱɟɫɤɢɟ ɩɪɟɞɦɟɬɵ, ɤɨɬɨɪɵɟ ɦɨɝɭɬ ɜɵɡɜɚɬɶ ɤɨɪɨɬɤɨɟ ɡɚɦɵɤɚɧɢɟ. 20 (*) Ɉɬɞɟɥ ɩɨɫɥɟɩɪɨɞɚɠɧɨɝɨ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɹ ɤɨɦɩɚɧɢɢ-ɢɡɝɨɬɨɜɢɬɟɥɹ, ɢɥɢ ɩɨɫɬɚɜɳɢɤ, ɢɥɢ ɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬ, ɩɨɞɝɨɬɨɜɥɟɧɧɵɣ ɢɥɢ ɭɩɨɥɧɨɦɨɱɟɧɧɵɣ ɞɥɹ ɜɵɩɨɥɧɟɧɢɹ ɬɚɤɨɝɨ ɜɢɞɚ ɪɟɦɨɧɬɧɵɯ ɪɚɛɨɬ ɫ ɰɟɥɶɸ ɩɪɟɞɨɬɜɪɚɳɟɧɢɹ ɤɚɤɨɣ-ɥɢɛɨ ɨɩɚɫɧɨɫɬɢ. ɂɇɋɌɊɍɄɐɂɂ ɉɈ ɗɄɋɉɅɍȺɌȺɐɂɂ 1. ȼɫɬɚɜɢɬɶ ɜɢɥɤɭ ɩɪɢɛɨɪɚ ɜ ɲɬɟɩɫɟɥɶɧɭɸ ɪɨɡɟɬɤɭ. 2. ɉɟɪɟɞ ɩɟɪɜɵɦ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦ ɩɪɢɛɨɪɚ ɞɚɬɶ ɜɨɡɦɨɠɧɨɫɬɶ ɬɨɫɬɟɪɭ ɩɨɪɚɛɨɬɚɬɶ ɛɟɡ ɯɥɟɛɚ. ɗɬɨ ɩɨɡɜɨɥɢɬ ɭɫɬɪɚɧɢɬɶ ɩɨɫɬɨɪɨɧɧɢɟ ɱɚɫɬɢɰɵ, ɨɫɬɚɜɲɢɟɫɹ ɩɨɫɥɟ ɢɡɝɨɬɨɜɥɟɧɢɹ ɩɪɢɛɨɪɚ. 3. Ʉɚɪɟɬɤɚ ɬɨɫɬɟɪɚ ɪɚɛɨɬɚɟɬ ɬɨɥɶɤɨ ɜ ɬɨɦ ɫɥɭɱɚɟ, ɟɫɥɢ ɩɪɢɛɨɪ ɜɤɥɸɱɟɧ ɜ ɫɟɬɶ ɢ ɩɢɬɚɧɢɟ ɩɨɞɚɧɨ. 4. Ɉɬɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɬɶ ɬɚɣɦɟɪ ɞɥɹ ɩɨɥɭɱɟɧɢɹ ɧɭɠɧɨɣ ɫɬɟɩɟɧɢ ɨɛɠɚɪɢɜɚɧɢɹ. 5. Ɉɩɭɫɬɢɬɶ ɜɧɢɡ ɪɵɱɚɠɨɤ ɤɚɪɟɬɤɢ. 6. ɉɨɫɥɟ ɨɤɨɧɱɚɧɢɹ ɨɛɠɚɪɢɜɚɧɢɹ ɤɚɪɟɬɤɚ ɪɟɡɤɨ ɩɨɞɧɢɦɟɬɫɹ ɜɜɟɪɯ ɢ ɬɨɫɬɟɪ ɚɜɬɨɦɚɬɢɱɟɫɤɢ ɜɵɤɥɸɱɢɬɫɹ. 7. Ɉɛɠɚɪɢɜɚɧɢɟ ɬɚɤɠɟ ɩɪɟɤɪɚɬɢɬɫɹ, ɟɫɥɢ ɧɚɠɚɬɶ ɤɧɨɩɤɭ "ɋɌɈɉ" (STOP). 8. ȿɫɥɢ ɧɭɠɧɨ ɩɪɨɞɥɢɬɶ ɜɪɟɦɹ ɨɛɠɚɪɢɜɚɧɢɹ, ɫɥɟɞɭɟɬ ɧɚɠɚɬɶ ɤɧɨɩɤɭ "ɉɈȼɌɈɊɇɕɃ ɇȺȽɊȿȼ" (REHEAT). 9. ȿɫɥɢ ɧɭɠɧɨ ɪɚɡɦɨɪɨɡɢɬɶ ɯɥɟɛ, ɫɥɟɞɭɟɬ ɧɚɠɚɬɶ ɤɧɨɩɤɭ "ɊȺɁɆɈɊȺɀɂȼȺɇɂȿ" (DEFROST). ɈȻɋɅɍɀɂȼȺɇɂȿ ɂ ɈɑɂɋɌɄȺ 1. ɉɪɟɠɞɟ ɱɟɦ ɩɪɢɫɬɭɩɢɬɶ ɤ ɜɵɩɨɥɧɟɧɢɸ ɤɚɤɨɣ-ɥɢɛɨ ɨɩɟɪɚɰɢɢ ɫɥɟɞɭɟɬ ɭɛɟɞɢɬɶɫɹ, ɱɬɨ ɬɨɫɬɟɪ ɨɬɤɥɸɱɟɧ ɨɬ ɷɥɟɤɬɪɨɫɟɬɢ ɢ ɩɨɥɧɨɫɬɶɸ ɨɫɬɵɥ. 2. Ⱦɥɹ ɭɞɚɥɟɧɢɹ ɯɥɟɛɧɵɯ ɤɪɨɲɟɤ ɧɭɠɧɨ ɨɬɤɪɵɬɶ ɩɨɞɞɨɧ ɞɥɹ ɤɪɨɲɟɤ, ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɧɵɣ ɫɛɨɤɭ ɩɪɢɛɨɪɚ. 3. ɉɪɢ ɨɱɢɫɬɤɟ ɧɟ ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹ ɨɫɬɪɵɦɢ ɩɪɟɞɦɟɬɚɦɢ. ɗɬɨ ɦɨɠɟɬ ɩɨɜɪɟɞɢɬɶ ɬɨɫɬɟɪ. 4. ɉɪɢ ɨɱɢɫɬɤɟ ɜɧɟɲɧɢɯ ɩɨɜɟɪɯɧɨɫɬɟɣ ɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹ ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ ɦɹɝɤɭɸ ɜɥɚɠɧɭɸ ɬɪɹɩɤɭ. Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ ɩɨɝɪɭɠɚɬɶ ɬɨɫɬɟɪ ɜ ɜɨɞɭ. 5. ȼɫɟ ɨɫɬɚɥɶɧɵɟ ɨɩɟɪɚɰɢɢ ɩɨ ɨɛɫɥɭɠɢɜɚɧɢɸ ɢ ɪɟɦɨɧɬɭ ɞɨɥɠɧɵ ɜɵɩɨɥɧɹɬɶɫɹ ɨɩɵɬɧɵɦ ɫɩɟɰɢɚɥɢɫɬɨɦ. 21 AR ϒϴψϨΘϟ΍ϭ ΔϧΎϴμϟ΍ .Ύ˱ϣΎϤΗ ΓΩέΎΑ ΎϬϧ΃ϭ ΔϠμΘϣ ήϴϏ ΔμϤΤϤϟ΍ ϥ΃ ϖϘΣ ˬΔϴϠϤϋ Δϳ΄Α ϡΎϴϘϟ΍ ϞΒϗ . .ίΎϬΠϟ΍ ΐϧΎΟ ϰϠϋ ΓΩϮΟϮϤϟ΍ ΕΎΘϔϟ΍ ρΎϘΘϟϻ ΔϴϨϴμϟ΍ ΢ΘϓΎϓ ˬΰΒΨϟ΍ ΕΎΘϓ Ν΍ήΨΘγϻ .2 .ϩήπΗ ΪϘϓ ˬίΎϬΠϟ΍ ϒϴψϨΘϟ ΔϨϨδϣ Ε΍ϭΩ΃ ΍˱ΪΑ΃ ϞϤόΘδΗ ϻ .3 .ΔϟΎΣ Δϳ΃ ϲϓ ˯ΎϤϟ΍ ϲϓ ΔμϤΤϤϟ΍ βϤϐΗ ϻ .ϞϠΒϣ Ϧϴϟ εΎϤϗ ϞϤόΘγ΍ ˬΔϴΟέΎΨϟ΍ ΡϮτδϟ΍ ϒϴψϨΗ ϞΟ΃ Ϧϣ .4 .ϞϫΆϣ κΨη ΕΎϴϠϤόϟ΍ ϩάϫ ˯ΎϨΜΘγΎΑ ϒϴψϨΘϟ΍ϭ ΔϧΎϴμϠϟ ΕΎϴϠϤόϟ΍ ΔϓΎϜΑ ϡϮϘϳ ϥ΃ ΐΠϳ .5 22 ΔϤϬϣ ΕΎγ΍ήΘΣ΍ .ίΎϬΠϟ΍ ϝΎϤόΘγ΍ ϞΒϗ ϩΎΒΘϧΎΑ ϞϴϟΪϟ΍ ΃ήϗ΍ . .ίΎϬΠϟ΍ ΪϬΟϭ ΔϜΒθϟ΍ ΪϬΟ ϖΑΎτΘϳ ϥ΃ ϖϘΣ .2 ϦϴϗϮόϤϟ΍ ϭ΃ ϝΎϔσϷ΍ Ϊϳ ϝϭΎϨΘϣ Ϧϋ ΍˱ΪϴόΑ ίΎϬΠϟ΍ φϔΣ΍ .ϞϐΘθϣ Ϯϫϭ ΓΎϋ΍ήϣ ϥϭΪΑ ίΎϬΠϟ΍ ϙήΘΗ ϻ .3 .΍˱ήπϣ ϚϠδϟ΍ ϥΎϛ ΍Ϋ· ίΎϬΠϟ΍ ϞϤόΘδΗ ϻ .έ΍ήο΃ Ϧϋ Ύ˱ΜΤΑ Ύ˱ϧΎϴΣ΃ ϚϠδϟ΍ ϖϴϘΤΗ ΐΠϳ .4 .ϞϴϟΪϟ΍ ΍άϫ ϲϓ ϒλϮϳ ΎϤϛ ϞϤόΘδϴϓ ςϘϓ ϲϟΰϨϣ ϝΎϤόΘγϻ Ϣ΋ϼϣ ίΎϬΠϟ΍ ϥ· .5 .Δϴϟϵ΍ ϥϮΤμϟ΍ ΔϟΎδϏ ϲϓ ϪϠΧΪΗ ϻ .Ϟ΋΍Ϯδϟ΍ Ϧϣ ϩήϴϏ ϲϓ ϭ΃ ˯ΎϤϟ΍ ϲϓ ίΎϬΠϟ΍ βϤϐΗ ϻ .6 .ΔϨΧΎγ ΡϮτγ Ϧϣ Ύ˱Βϳήϗ ίΎϬΠϟ΍ ϞϤόΘδΗ ϻ .7 .*ϪϠϳΪΒΘϟ ΪϤΘόϣ ΔϴϨϓ ΔϣΪΧ ΰϛήϤΑ ϞμΗΎϓ ˬ˱΍ήπϣ ίΎϬΠϟ΍ ΍άϫ ϚϠγ ϥΎϛ ΍Ϋ· .8 .ΔϜΒθϟΎΑ ίΎϬΠϟ΍ ϝΎμΗ΍ Ύ˴Ϥ΋΍Ω ϊτϗ΍ ˬϪϔϴψϨΘΑ ϡΎϴϘϟ΍ ϞΒϗ .9 .ΪϤΘόϣ ΔϴϨϓ ΔϣΪΧ ΰϛήϣ ΔϧΎϴμϟΎΑ Ύ˱Ϥ΋΍Ω ϡϮϘϳ ϥ΃ ΐΠϳ .0 ΔϓΎΟ ϦϛΎϣ΃ ϲϓ Ύ˱Ϥ΋΍Ω Ϫόπϓ ˬΖϴΒϟ΍ ΝέΎΧ ίΎϬΠϟ΍ ϞϤόΘδΗ ϻ . .ΎϬϟΎϤόΘγ΍ ΪϨϋ ίΎϬΠϟ΍ ήπΗ ΪϘϓ ˬϊϧΎμϟ΍ ΎϬΑ ΢μϨΗ ϻ ΕΎϘΤϠϣ ϞϤόΘδΗ ϻ .2 ϻϭ ΔμϤΤϤϟ΍ ϝϮΣ ϚϠδϟ΍ έϮϛ ϦϜϤϳ ϻ .˯ϲη ϱ΃ Ϧϣ ϚϠδϟ΍ ϰϟΪΘϳ ϻ΃ ϖϘΣ .ϞμΘϣ ϚϠδϟ΍ϭ ίΎϬΠϟ΍ Ϧϣ ΪθΗ ϻ .3 .ϪϴϨΛ .ϱϮΘδϣ ΢τγ ϭ΃ ΓΪ΋Ύϣ ϰϠϋ ίΎϬΠϟ΍ ϖΒϳ ϥ΃ ΐΠϳ .4 .ϪψϔΣ ϭ΃ ϪϔϴψϨΗ ϞΒϗ ίΎϬΠϟ΍ ΩήΒϳ ϥ΃ ϖϘΣ .5 .ΔϨΧΎδϟ΍ ίΎϬΠϟ΍ ˯΍ΰΟ΃ βϤϠΗ ϻ .ΔϨΧΎδϟ΍ ίΎϬΠϟ΍ ˯΍ΰΟ΃ ϚϠδϟ΍ βϤϠϳ ϥ΃ ΐϨΟ .6 ϰϠϋ ΪΣ΍ϭ ήΘϣ ΔϓΎδϣ φϔΣ΍ .ϪϟΎϤόΘγ΍ ϝϼΧ ...Φϟ· ˬΔθϤϗ΃ ˬέΎΘγ΃ ˬΏΎϬΘϟϼϟ ΔϠΑΎϗ Ω΍Ϯϣ ίΎϬΠϟ΍ βϤϠΗ ϻ΃ ϪΒΘϧ΍ .7 .Ω΍ϮϤϟ΍ ϩάϫϭ ίΎϬΠϟ΍ ϦϴΑ ϞϗϷ΍ ϡέΎλ ϞϜη ϲϓ ΓΪϋΎϘϟ΍ ϩάϫ ΓΎϋ΍ήϣ ΐΠϳ .ϪμϴϤΤΗ ΪόΑ ΰΒΨϟ΍ ΝϭήΧ ϕϮόϳ Ϊϗ ΎϤϣ ΔψϴϠϏ ΰΒΧ ΔϔϏέ΃ ϞΧΪΗ ϻ .8 .ΔϴγΎγϷ΍ ΕΎγ΍ήΘΣϻ΍ ϩάϫ ϲϋ΍ήϳ ϻ ΎϣΪϨϋ ϖ΋΍ήΤϟ΍ Ϧϣ ήϴΜϜϟ΍ ΐΒγ ϲϫ ΕΎμϤΤϤϟΎϓ .ϞμΘϣ ήϴϏ ίΎϬΠϟ΍ ϥϮϜϳ ϥ΃ ϖϘΣ .΍˱ήϴΜϛ ΕΎΘϔϟ΍ ρΎϘΘϟϻ ΔϴϨϴμϟ΍ ύήϓ .9 .ϲ΋ΎΑήϬϛ αΎϣ ϲϓ ΐΒδΗ ΪϘϓ ˬΔϴϧΪόϣ Ε΍ϭΩ΃ ϞϤόΘδΗ ϻ ˬίΎϬΠϟ΍ ϒϴψϨΗ ΪϨϋ .20 .ήσΎΨϣ ϱ΃ ΐϨΠΘϟ ΕΎϴϠϤόϟ΍ ϩάϬΑ ϡΎϴϘϠϟ έΩΎϗ ϭ΃ ϞϫΆϣ κΨη ϱ΃ ϭ΃ ΩήΘδϤϠϟ ϭ΃ ϊϧΎμϠϟ ϊϴΒϟ΍ ΪόΑ Ύϣ Ϣδϗ (*) ϝΎϤόΘγϻ΍ ΔϘϳήσ .ζϴϔϠϟ ίΎϬΠϟ΍ ϞμΗ΍ . .ϪόϴϨμΗ ΔϴϠϤϋ ΎϳΎϘΑ ˯Ύϐϟ· ϰϠϋ ΪϋΎδΘγ ΍άϬϛ .ΰΒΨϟ΍ ϥϭΪΑ ΔμϤΤϤϟ΍ Ϟϐθϓ ˬϪϟΎϤόΘγ΍ ϞΒϗ .2 .ςϘϓ ΔϠμΘϣ ΓΪΣϮϟ΍ϭ ϞϤόΗ ΔμϤΤϤϟ΍ ΔΑήϋ ϥ· .3 .ΎϬϴϓ ΏϮϏήϤϟ΍ κϴϤΤΘϟ΍ ΓΪη ϰϠϋ ϝϮμΤϠϟ ΔΘϗΆϤϟ΍ ϝ˷Ϊϋ .4 .ϞϔγϷ΍ ϰϟ· ΔΑήόϟ΍ Ϊϳ ςϐο΍ .5 .Ύ˱ϴϜΗΎϣϮΗϭ΃ ΔμϤΤϤϟ΍ ΪϤΨΘγϭ ϰϠϋϷ΍ ϰϟ· ΔΑήόϟ΍ ΐΜΘγ ˬκϴϤΤΘϟ΍ ϲϬΘϨϳ ΎϤϟ .6 ."STOP" έί ϰϠϋ ςϐπΗ ΎϤϟ κϴϤΤΘϟ΍ έϭΩ Ύ˱πϳ΃ ϲϬΘϨϴγ .7 "REHEAT" έί ϰϠϋ ςϐοΎϓ ˬκϴϤΤΘϟ΍ ΓΪϣ ϝϭΎτϣ ΕΩέ΃ ΍Ϋ· .8 ."DEFROST" έί ϰϠϋ ςϐοΎϓ ˬΰΒΨϟ΍ ϊϴϘλ Δϟ΍ί· ΕΩέ΃ ΍Ϋ· .9 23 Pol. Ind. Les Ginesteres - C/ Hostalets, 2-4-6 08293 Collbató - Barcelona (Spain) Tel. +34 93 777 98 50 - Fax +34 93 777 93 07 www.palson.com e-mail: [email protected]
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Palson PHILADELPHIA de handleiding

Categorie
Broodroosters
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor