Petzl MICROFLIP Technical Notice

Type
Technical Notice
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318)
1
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318)
2
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318)
3
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318)
4
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318)
5
EN
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain
techniques and uses are described.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of
your equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for
updates and additional information.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly.
Any misuse of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you
have any doubts or difficulty understanding these instructions.
1. Field of application
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection.
Reinforced adjustable positioning lanyard for tree care work.
Maximum working load: 100 kg/one person.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose
other than that for which it is designed.
Responsibility
WARNING
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions, decisions and safety.
Before using this equipment, you must:
- Read and understand all Instructions for Use.
- Get specific training in its proper use.
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death.
This product must only be used by competent and responsible persons, or those
placed under the direct and visual control of a competent and responsible person.
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you
assume the consequences of same. If you are not able, or not in a position to
assume this responsibility, or if you do not fully understand the Instructions for Use,
do not use this equipment.
2. Nomenclature
(1) Lanyard termination, (2) Rope, (3) Rope adjuster, (4) Frame, (5) Cam, (6)
Attachment hole, (7) Axle, (8) Screw, (9) Reserve rope, (10) Sewn termination with
screw-in plug.
Principal materials: aluminum, stainless steel, galvanized steel, polyester.
3. Inspection, points to verify
Your safety is related to the integrity of your equipment.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every
12 months (depending on current regulations in your country, and your conditions
of usage). Follow the procedures described at Petzl.com. Record the results on
your PPE inspection form: type, model, manufacturer contact info, serial number or
individual number, dates: manufacture, purchase, first use, next periodic inspection;
problems, comments, inspector’s name and signature.
Before each use
On the rope adjuster, verify there are no cracks, deformation, marks, wear,
corrosion... Check the movement of the cam and the effectiveness of its spring.
On the rope, verify the condition of the sheath, and of the cable at the lanyard
terminations.
During use
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections
to the other equipment in the system. Make sure that all items of equipment are
correctly positioned with respect to each other.
Beware of foreign objects that can impede the cam from pressing against the rope.
Beware of external pressure on the cam.
Check the condition of the rope (mud, ice...).
4. Compatibility
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your
application (compatible = good functional interaction).
Equipment used with your MICROFLIP must meet current standards in your country
(e.g. EN 362 carabiners).
5. MICROFLIP installation
Install a double autolocking connector on the lanyard termination.
Attach the rope adjuster to the harness with a double autolocking connector. Pass
the lanyard around an anchor; make sure that the lanyard cannot slide downward
in case of a fall. Attach the lanyard termination to the harness, preferably to the side
attachment point opposite the one holding the rope adjuster.
6. Function principle and test
When the attachment hole on the rope adjuster is pulled, the cam pivots and
pinches the rope against the frame. The cam must always be able to rotate freely.
A pull on the frame of the device unlocks it enough to enable adjustment of the
lanyard length.
7. Precautions
Warning: any pressure on the cam negates the locking action.
Adjust the lanyard length to keep your weight on the system, while staying below
the anchor. Moving about freely or falling is not allowed.
Always use two positioning or belay systems when cutting. The reinforced rope is
not indestructible and can be cut by a chainsaw.
Accessories
A MICRO SWIVEL used on the lanyard end helps reduce wear on the cable.
Spare parts
MICROGRAB.
Reinforced rope replacement part for MICROFLIP.
8. Additional information
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal
protective equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com.
The MICROFLIP lanyard must not be used for fall arrest. It may be necessary to
supplement the work positioning system with a fall arrest system.
- You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of
difficulties encountered while using this equipment.
- The anchor point for the system should preferably be located above the user’s
position and should meet the requirements of the EN 795 standard (12 kN
minimum strength).
- In a fall arrest system, it is essential to check the required clearance below the
user before each use, in order to avoid any impact with the ground or with an
obstacle in case of a fall.
- Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to limit the risk
and the length of a fall.
- A fall arrest harness is the only device allowable for supporting the body in a fall
arrest system.
- When using multiple items of equipment, a dangerous situation can arise in which
the safety function of an item of equipment can be affected by the safety function
of another item of equipment.
- WARNING - DANGER: take care that your products do not rub against abrasive
or sharp surfaces.
- Users must be medically fit for activities at height. WARNING: inert suspension in
a harness can result in serious injury or death.
- The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this
product must be followed.
- The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment, in the
language of the country where the equipment is used.
- Make sure the markings on the product are legible.
When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one
use, depending on the type and intensity of usage and the environment of usage
(harsh environments, marine environment, sharp edges, extreme temperatures,
chemicals...).
A product must be retired when:
- It has been subjected to a major fall (or load).
- It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
- You do not know its full usage history.
- When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
Icons:
A. Lifetime - B. Marking - C. Acceptable temperatures - D. Usage
precautions - E. Cleaning - F. Drying - G. Storage/transport - H. Maintenance
- I. Modifications/repairs (prohibited outside of Petzl facilities, except
replacement parts) - J. Questions/contact
3-year guarantee
Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear,
oxidation, modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance,
negligence, uses for which this product is not designed.
Warning symbols
1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to
a potential risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or
performance of your product. 4. Equipment incompatibility.
Traceability and markings
a. Meets PPE regulatory requirements. Notified body performing the EU type
examination - b. Number of the notified body responsible for the production control
of this PPE - c. Traceability: datamatrix - d. Length - e. Serial number - f. Year of
manufacture - g. Month of manufacture - h. Batch number - i. Individual identifier -
j. Standards - k. Read the Instructions for Use carefully - l. Model identification - m.
Compatibility - n. Date of manufacture (month/year) - o. Manufacturer address - p.
Maximum working load - q. Diameter
FR
Cette notice explique comment utiliser correctement votre équipement. Seuls
certains usages et techniques sont présentés.
Les panneaux d’alerte vous informent de certains dangers potentiels liés à
l’utilisation de votre équipement, mais il est impossible de tous les décrire. Prenez
connaissance des mises à jour et informations complémentaires sur Petzl.com.
Vous êtes responsable de la prise en compte de chaque alerte et de l’usage
correct de votre équipement. Toute mauvaise utilisation de cet équipement sera à
l’origine de dangers additionnels. Contactez Petzl si vous avez des doutes ou des
difficultés de compréhension.
1. Champ d’application
Équipement de protection individuelle (EPI) contre les chutes de hauteur.
Longe réglable armée pour le maintien au travail en élagage.
Charge d’utilisation maximum : 100 kg/une personne.
Ce produit ne doit pas être sollicité au-delà de ses limites ou dans toute autre
situation que celle pour laquelle il est prévu.
Responsabilité
ATTENTION
Les activités impliquant l’utilisation de cet équipement sont par nature
dangereuses.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité.
Avant d’utiliser cet équipement, vous devez :
- Lire et comprendre toutes les instructions d’utilisation.
- Vous former spécifiquement à l’utilisation de cet équipement.
- Vous familiariser avec votre équipement, apprendre à connaître ses performances
et ses limites.
- Comprendre et accepter les risques induits.
Le non-respect d’un seul de ces avertissements peut être la cause de
blessures graves ou mortelles.
Ce produit ne doit être utilisé que par des personnes compétentes et avisées ou
placées sous le contrÃŽle visuel direct d’une personne compétente et avisée.
Vous êtes responsable de vos actes, de vos décisions et de votre sécurité et
en assumez les conséquences. Si vous n’êtes pas en mesure d’assumer cette
responsabilité, ou si vous n’avez pas bien compris les instructions d’utilisation,
n’utilisez pas cet équipement.
2. Nomenclature
(1) Terminaison de longe, (2) Longe, (3) Bloqueur, (4) Corps, (5) Came, (6) Trou de
connexion, (7) Axe, (8) Vis, (9) Réserve de longe, (10) Terminaison cousue avec
bouchon vissé.
Matériaux principaux : aluminium, acier inoxydable, acier galvanisé, polyester.
3. ContrÎle, points à vérifier
Votre sécurité est liée à l’intégrité de votre équipement.
Petzl conseille une vérification approfondie, par une personne compétente, au
minimum tous les 12 mois (en fonction de la réglementation en vigueur dans votre
pays et de vos conditions d’utilisation). Respectez les modes opératoires décrits
sur Petzl.com. Enregistrez les résultats sur la fiche de vie de votre EPI : type,
modÚle, coordonnées du fabricant, numéro de série ou numéro individuel, dates
: fabrication, achat, premiÚre utilisation, prochains examens périodiques, défauts,
remarques, nom et signature du contrÃŽleur.
Avant toute utilisation
Sur le bloqueur, vérifiez l’absence de fissures, déformations, marques, usure,
corrosion... ContrÃŽlez la mobilité de la came et l’efficacité de son ressort.
Sur la longe, vérifiez l’état de la gaine et du câble au niveau des terminaisons de
longe.
Pendant l’utilisation
Il est important de contrÃŽler réguliÚrement l’état du produit et de ses connexions
avec les autres équipements du systÚme. Assurez-vous du bon positionnement des
équipements les uns par rapport aux autres.
Attention aux objets étrangers pouvant gêner l’appui de la came sur la corde.
Attention aux appuis extérieurs sur la came.
Vérifiez l’état de la corde (boue, gel...).
4. Compatibilité
Vérifiez la compatibilité de ce produit avec les autres éléments du systÚme dans
votre application (compatibilité = bonne interaction fonctionnelle).
Les éléments utilisés avec votre MICROFLIP doivent être conformes aux normes en
vigueur dans votre pays (mousquetons EN 362 par exemple).
5. Installation du MICROFLIP
Installez un connecteur à double verrouillage automatique sur la terminaison de
longe.
Connectez le bloqueur au harnais à l’aide d’un connecteur à double verrouillage
automatique. Ceinturez un ancrage ; assurez-vous que la longe ne puisse pas
glisser vers le bas en cas de chute. Connectez la terminaison de longe au harnais,
de préférence sur le point d’attache symétrique à celui portant le bloqueur.
6. Principe et test de fonctionnement
Lors d’une traction sur le trou de connexion du bloqueur, la came pivote et pince la
corde contre le corps. La came doit toujours être libre de rotation.
Une traction sur le corps de l’appareil suffit à moduler le blocage pour régler la
longueur de la longe.
7. Précautions
Attention, tout appui sur la came annule le blocage.
Réglez la longueur de longe pour être en tension sur le systÚme et restez en aval de
l’ancrage. Pas de déplacement libre ou de chute autorisé.
Utilisez toujours deux systÚmes de maintien ou d’assurage lors de la coupe. La
longe armée n’est pas indestructible et peut être coupée par une tronçonneuse.
Accessoires
Le MICRO SWIVEL utilisé en bout de longe permet de limiter l’usure du câble.
PiÚces détachées
MICROGRAB.
Longe armée de rechange pour MICROFLIP.
8. Informations complémentaires
Ce produit est conforme au rÚglement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de
protection individuelle. La déclaration de conformité UE est disponible sur Petzl.
com.
La longe MICROFLIP ne doit pas être utilisée pour l’arrêt de chute. Il peut être
nécessaire de compléter le systÚme de maintien au travail par un dispositif de
protection contre les chutes de hauteur.
- Prévoyez les moyens de secours nécessaires pour intervenir rapidement en cas
de difficultés.
- L’amarrage du systÚme doit être de préférence situé au-dessus de la position de
l’utilisateur et répondre aux exigences EN 795 (résistance minimum 12 kN).
- Dans un systÚme d’arrêt des chutes, il est essentiel de vérifier l’espace libre requis
sous l’utilisateur, avant chaque utilisation, afin d’éviter toute collision avec le sol, ou
un obstacle, en cas de chute.
- Veillez à ce que le point d’amarrage soit correctement positionné, afin de limiter le
risque et la hauteur de chute.
- Un harnais d’antichute est le seul dispositif de préhension du corps qu’il soit
permis d’utiliser dans un systÚme d’arrêt des chutes.
- Un danger peut survenir lors de l’utilisation de plusieurs équipements dans laquelle
la fonction de sécurité de l’un des équipements peut être affectée par la fonction de
sécurité d’un autre équipement.
- ATTENTION DANGER, veillez à ce que vos produits ne frottent pas sur des
matériaux abrasifs ou piÚces coupantes.
- Les utilisateurs doivent être médicalement aptes aux activités en hauteur.
ATTENTION, être suspendu et inerte dans un harnais peut déclencher des troubles
physiologiques graves ou la mort.
- Les instructions d’utilisation définies dans les notices de chaque équipement
associé à ce produit doivent être respectées.
- Les instructions d’utilisation doivent être fournies à l’utilisateur de cet équipement
dans la langue du pays d’utilisation.
- Assurez-vous de la lisibilité des marquages sur le produit.
Mise au rebut :
ATTENTION, un événement exceptionnel peut vous conduire à rebuter un produit
aprÚs une seule utilisation (type et intensité d’utilisation, environnements d’utilisation
: milieux agressifs, milieux marins, arêtes coupantes, températures extrêmes,
produits chimiques...).
Un produit doit être rebuté quand :
- Il a subi une chute ou un effort important.
- Le résultat des vérifications du produit n’est pas satisfaisant. Vous avez un doute
sur sa fiabilité.
- Vous ne connaissez pas son historique complet d’utilisation.
- Quand son usage est obsolÚte (évolution législative, normative, technique ou
incompatibilité avec d’autres équipements...).
Détruisez ces produits pour éviter une future utilisation.
Pictogrammes :
A. Durée de vie - B. Marquage - C. Températures tolérées - D. Précautions
d’usage - E. Nettoyage - F. Séchage - G. Stockage/transport - H. Entretien
- I. Modifications/réparations (interdites hors des ateliers Petzl, sauf piÚces de
rechange) - J. Questions/contact
Garantie 3 ans
Contre tout défaut de matiÚre ou fabrication. Sont exclus : usure normale,
oxydation, modifications ou retouches, mauvais stockage, mauvais entretien,
négligences, utilisations pour lesquelles ce produit n’est pas destiné.
Panneaux d’alerte
1. Situation présentant un risque imminent de blessure grave ou mortelle. 2.
Exposition à un risque potentiel d’incident ou de blessure. 3. Information importante
sur le fonctionnement ou les performances de votre produit. 4. Incompatibilité
matérielle.
Traçabilité et marquage
a. Conforme aux exigences du rÚglement EPI. Organisme notifié pour l’examen UE
de type - b. Numéro de l’organisme notifié pour le contrÃŽle de production de cet
EPI - c. Traçabilité : datamatrix - d. Longueur - e. Numéro individuel - f. Année de
fabrication - g. Mois de fabrication - h. Numéro de lot - i. Identifiant individuel - j.
Normes - k. Lire attentivement la notice technique - l. Identification du modÚle - m.
Compatibilité - n. Date de fabrication (mois/année) - o. Adresse du fabricant - p.
Charge d’utilisation maximum - q. DiamÚtre
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318)
6
DE
In dieser Gebrauchsanweisung wird erklÀrt, wie Sie Ihr Produkt richtig verwenden.
Es werden nur einige der Techniken und Verwendungen dargestellt.
Die Warnhinweise informieren Sie Ìber gewisse mögliche Gefahren bezÌglich der
Verwendung Ihres Produkts. Es ist jedoch nicht möglich, alle erwÀgbaren FÀlle zu
beschreiben. Bitte nehmen Sie Kenntnis von den Aktualisierungen und zusÀtzlichen
Informationen auf Petzl.com.
Sie sind fÃŒr die Beachtung der Warnhinweise und fÃŒr die sachgemÀße Verwendung
Ihres Produkts verantwortlich. Jede fehlerhafte Verwendung des Produkts bedeutet
eine zusÀtzliche Gefahrenquelle. Wenn Sie Zweifel haben oder etwas nicht richtig
verstehen, wenden Sie sich bitte an Petzl.
1. Anwendungsbereich
Persönliche SchutzausrÌstung (PSA) zum Schutz gegen Absturz.
Einstellbares Verbindungsmittel mit Stahlkern zur Arbeitsplatzpositionierung bei der
Baumpflege.
Maximale Gebrauchslast: 100 kg/eine Person.
Dieses Produkt darf nicht ÃŒber seine Grenzen hinaus belastet werden. Es darf
ausschließlich zu dem Zweck verwendet werden, fÃŒr den es entwickelt wurde.
Haftung
WARNUNG
AktivitÀten, bei denen diese AusrÌstung zum Einsatz kommt, sind
naturgemÀß gefÀhrlich.
FÃŒr Ihre Handlungen, Entscheidungen und fÃŒr Ihre Sicherheit sind Sie selbst
verantwortlich.
Vor dem Gebrauch dieser AusrÃŒstung mÃŒssen Sie:
- Die Gebrauchsanleitung vollstÀndig lesen und verstehen.
- Fachgerecht zur richtigen Benutzung der AusrÃŒstung ausgebildet sein.
- Sich mit Ihrer AusrÌstung vertraut machen, die Möglichkeiten und
EinschrÀnkungen kennen lernen.
- Die mit dem Einsatz verbundenen Risiken verstehen und akzeptieren.
Die NichtberÃŒcksichtigung auch nur einer dieser Warnungen kann zu
schweren Verletzungen oder sogar Tod fÃŒhren.
Dieses Produkt darf nur von kompetenten und besonnenen Personen verwendet
werden oder von Personen, die unter der direkten Aufsicht und visuellen Kontrolle
einer kompetenten und besonnenen Person stehen.
Sie sind fÃŒr Ihre Handlungen, Entscheidungen und fÃŒr Ihre Sicherheit verantwortlich
und tragen die Konsequenzen. Wenn Sie nicht in der Lage sind, diese
Verantwortung zu ÃŒbernehmen, oder wenn Sie die Gebrauchshinweise nicht richtig
verstanden haben, benutzen Sie diese AusrÃŒstung nicht.
2. Benennung der Teile
(1) Endverbindung, (2) Verbindungsmittel, (3) Seilklemme, (4) Körper, (5) Reibnocken,
(6) Verbindungsöse, (7) Achse, (8) Schraube, (9) Seilreserve, (10) Endverbindung mit
verschraubter Endkappe.
Materialien: Aluminium, Edelstahl, verzinkter Stahl, Polyester.
3. ÜberprÃŒfung, zu kontrollierende Punkte
Ihre Sicherheit hÀngt vom Zustand Ihrer AusrÌstung ab.
Petzl empfiehlt, mindestens alle 12 Monate (entsprechend den in Ihrem Land
geltenden Vorschriften und den Nutzungsbedingungen) eine eingehende
ÜberprÃŒfung durch eine kompetente Person durchfÃŒhren zu lassen. Bitte beachten
Sie die auf Petzl.com beschriebenen Vorgehensweisen. Tragen Sie die Ergebnisse
in den PrÃŒfbericht Ihrer PSA ein: Typ, Modell, Kontaktinformation des Herstellers,
Seriennummer oder individuelle Nummer, Daten: Herstellung, Kauf, erste
Anwendung, nÀchste regelmÀßige ÜberprÃŒfung, Probleme, Bemerkungen, Name
und Unterschrift des PrÃŒfers.
Vor jedem Einsatz
ÜberprÃŒfen Sie die Seilklemme auf Risse, Deformierungen, Kratzer, Abnutzungs-
und Korrosionserscheinungen usw. ÜberprÃŒfen Sie die GÀngigkeit des Reibnockens
und ob die RÃŒckholfeder einwandfrei funktioniert.
ÜberprÃŒfen Sie den Zustand des Mantels und des Stahlseils an den
Endverbindungen des Verbindungsmittels.
WÀhrend des Gebrauchs
Es ist unerlÀsslich, den Zustand des Produkts und seiner Verbindungen mit anderen
AusrÃŒstungsgegenstÀnden im System regelmÀßig zu ÃŒberprÃŒfen. Stellen Sie stets
sicher, dass die einzelnen AusrÌstungsgegenstÀnde im System richtig zueinander
positioniert sind.
Achten Sie auf Fremdkörper, die den Druck des Reibnockens auf das Seil behindern
können. Achten Sie darauf, dass von außen nichts gegen den Reibnocken drÃŒckt.
ÜberprÃŒfen Sie den Zustand des Seils (verdrecktes, vereistes Seil usw.).
4. KompatibilitÀt
ÜberprÃŒfen Sie die KompatibilitÀt dieses Produkts mit den anderen Elementen Ihres
Systems (KompatibilitÀt = funktionelles Zusammenspiel).
Die mit Ihrem MICROFLIP verwendeten AusrÃŒstungselemente mÃŒssen mit den in
Ihrem Land geltenden Normen ÃŒbereinstimmen (z.B. Karabiner EN 362).
5. Installation des MICROFLIP
Befestigen Sie ein Verbindungselement mit automatischer Zwei-Wege-Verriegelung
an der Endverbindung.
Befestigen Sie die Seilklemme mit einem Verbindungselement mit automatischer
Zwei-Wege-Verriegelung am Gurt. Schlingen Sie das Verbindungsmittel um einen
Anschlagpunkt und vergewissern Sie sich, dass es im Falle eines Sturzes nicht
abrutschen kann. Befestigen Sie die Endverbindung an der Halteöse des Gurts
gegenÃŒber der Öse, an dem die Seilklemme befestigt ist.
6. Bedienung und FunktionsprÃŒfung
Bei Belastung der Verbindungsöse der Seilklemme dreht sich der Reibnocken,
drÌckt das Seil gegen den Körper und blockiert es so. Der Reibnocken muss sich
stets ungehindert drehen können.
Um die LÀnge des Verbindungsmittels einzustellen, reicht es, die Blockierung durch
Ziehen am GerÀtekörper zu lockern.
7. Vorsichtsmaßnahmen
Warnung: Jeglicher Druck auf den Reibnocken hat die Aufhebung der
Bremswirkung zur Folge.
Stellen Sie die LÀnge des Verbindungsmittels so ein, dass das Seil gestrafft ist und
bleiben Sie unterhalb des Anschlagpunkts. Fortbewegung darÃŒber hinaus und
Sturzgefahr mÃŒssen ausgeschlossen sein.
Verwenden Sie bei Schneidarbeiten immer zwei Positionierungs- oder
Sicherungssysteme. Das Verbindungsmittel mit Stahlkern ist nicht unzerstörbar und
kann von einer KettensÀge durchtrennt werden.
Zubehör
Ein am Ende des Verbindungsmittels installierter MICRO SWIVEL reduziert die
Abnutzung des Stahlseils.
Ersatzteile
MICROGRAB.
Ersatz-Strang mit Stahlseilkern fÃŒr MICROFLIP.
8. ZusÀtzliche Informationen
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/425. Die EU-
KonformitÀtserklÀrung ist auf Petzl.com verfÌgbar.
Das MICROFLIP-Verbindungsmittel darf nicht zum Auffangen eines
Sturzes verwendet werden. Gegebenenfalls mÃŒssen Sie das System zur
Arbeitsplatzpositionierung durch ein System zur Absturzsicherung ergÀnzen.
- Der Benutzer muss fÌr eventuelle Schwierigkeiten, die wÀhrend der Anwendung
dieses Produkts auftreten können, Rettungsmöglichkeiten planen.
- Der Anschlagpunkt des Systems muss oberhalb des Benutzers angebracht sein
und den Anforderungen der Norm EN 795 entsprechen. Die Mindestbruchlast des
Anschlagpunktes muss 12 kN betragen.
- In einem Auffangsystem ist vor jeder Benutzung sicherzustellen, dass genÃŒgend
Sturzraum unter dem Anwender vorhanden ist, so dass er im Falle eines Sturzes
nicht auf den Boden oder auf ein Hindernis schlÀgt.
- Achten Sie darauf, dass der Anschlagpunkt richtig platziert ist, um das Risiko und
die Höhe eines Sturzes zu reduzieren.
- In einem Auffangsystem ist zum Halten des Körpers ausschließlich ein Auffanggurt
zulÀssig.
- Werden mehrere AusrÌstungsgegenstÀnde zusammen verwendet, kann es zu
gefÀhrlichen Situationen kommen, wenn die Sicherheitsfunktion eines Gegenstands
durch einen anderen AusrÃŒstungsgegenstand behindert wird.
- ACHTUNG GEFAHR: Achten Sie darauf, dass die Produkte nicht an rauen
Materialien oder scharfkantigen GegenstÀnden reiben.
- Anwender mÌssen fÌr AktivitÀten in der Höhe gesundheitlich in guter Verfassung
sein. WARNUNG: Das regungslose HÀngen in einem Gurt kann zu schweren
Verletzungen oder sogar Tod fÌhren (HÀngetrauma!).
- Die Gebrauchsanleitungen fÃŒr jeden AusrÃŒstungsgegenstand, der zusammen mit
diesem Produkt verwendet wird, mÃŒssen unbedingt befolgt werden.
- Die Gebrauchsanleitungen in Landessprache mÃŒssen allen Benutzern dieser
AusrÃŒstung zur VerfÃŒgung gestellt werden.
- Vergewissern Sie sich, dass die Markierungen auf dem Produkt lesbar sind.
Aussondern von AusrÃŒstung:
ACHTUNG: Außergewöhnliche UmstÀnde können die Aussonderung eines
Produkts nach einer einmaligen Anwendung erforderlich machen (Art und IntensitÀt
der Benutzung, Anwendungsbereich: aggressive Umgebungen, Meeresklima,
scharfe Kanten, extreme Temperaturen, Chemikalien usw.).
In folgenden FÀllen muss ein Produkt ausgesondert werden:
- Nach einem schweren Sturz (oder Belastung).
- Das ÜberprÃŒfungsergebnis ist nicht zufriedenstellend, das Produkt fÀllt bei der
ÜberprÃŒfung durch. Sie bezweifeln seine ZuverlÀssigkeit.
- Die vollstÀndige Gebrauchsgeschichte ist nicht bekannt.
- Das Produkt ist veraltet (Änderung der gesetzlichen Bestimmungen, der
Normen und der technischen Vorschriften, InkompatibilitÀt mit anderen
AusrÌstungsgegenstÀnden usw.).
Zerstören und entsorgen Sie diese Produkte, um ihren weiteren Gebrauch zu
verhindern.
ZeichenerklÀrungen:
A. Lebensdauer - B. Markierung - C. TemperaturbestÀndigkeit - D.
Vorsichtsmaßnahmen - E. Reinigung - F. Trocknung - G. Lagerung/Transport -
H. Pflege - I. Änderungen/Reparaturen (außerhalb der Petzl BetriebsstÀtten nicht
zulÀssig, ausgenommen Ersatzteile) - J. Fragen/Kontakt
3 Jahre Garantie
Auf Material- und Fabrikationsfehler. Von der Garantie ausgeschlossen sind: normale
Abnutzung, Oxidation, Änderungen oder Nachbesserungen, unsachgemÀße
Lagerung, unsachgemÀße Wartung, NachlÀssigkeiten und Anwendungen, fÃŒr die
das Produkt nicht bestimmt ist.
Warnhinweise
1. Unmittelbare Verletzungs- oder Lebensgefahr. 2. Potenzielles Unfall-
oder Verletzungsrisiko. 3. Wichtige Information ÃŒber die Funktionsweise
oder die Leistungsangaben Ihres Produkts. 4. InkompatibilitÀt zwischen
AusrÌstungsgegenstÀnden.
RÃŒckverfolgbarkeit und Markierung
a. Entspricht den Anforderungen der PSA-Verordnung. Benannte Stelle
fÌr die EU-BaumusterprÌfung - b. Nummer der notifizierten Stelle fÌr die
Produktionskontrolle dieser PSA - c. RÌckverfolgbarkeit: Data Matrix - d. LÀnge - e.
Individuelle Nummer - f. Herstellungsjahr - g. Herstellungsmonat - h. Nummer
der Fertigungsreihe - i. Individuelle Produktnummer - j. Normen - k. Lesen Sie die
Gebrauchsanleitung aufmerksam durch - l. Modell-Identifizierung - m. KompatibilitÀt
- n. Herstellungsdatum (Monat/Jahr) - o. Adresse des Herstellers - p. Maximale
Gebrauchslast - q. Durchmesser
IT
Questa nota informativa spiega come utilizzare correttamente il dispositivo. Solo
alcune tecniche e utilizzi sono presentati.
I segnali di attenzione vi informano di alcuni potenziali pericoli legati all’utilizzo del
dispositivo, ma Ú impossibile descriverli tutti. Prendete visione degli aggiornamenti e
delle informazioni supplementari sul sito Petzl.com.
Voi siete responsabili della considerazione di ogni avviso e dell’utilizzo corretto del
dispositivo. L’uso improprio di questo dispositivo causa rischi aggiuntivi. Contattare
Petzl in caso di dubbi o difficoltà di comprensione.
1. Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale (DPI) contro le cadute dall’alto.
Cordino regolabile rinforzato per il posizionamento nel lavoro su piante.
Carico massimo di utilizzo: 100 kg/una persona.
Questo prodotto non deve essere sollecitato oltre i suoi limiti o in qualsiasi altra
situazione differente da quella per cui Ú destinato.
Responsabilità
ATTENZIONE
Le attività che comportano l’utilizzo di questo dispositivo sono per natura
pericolose.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza.
Prima di utilizzare questo dispositivo, occorre:
- Leggere e comprendere tutte le istruzioni d’uso.
- Ricevere una formazione adeguata sul suo utilizzo.
- Acquisire familiarità con il dispositivo, imparare a conoscerne le prestazioni e i
limiti.
- Comprendere e accettare i rischi indotti.
Il mancato rispetto di una sola di queste avvertenze può essere la causa di
ferite gravi o mortali.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusivamente da persone competenti e
addestrate o sottoposte al controllo visivo diretto di una persona competente e
addestrata.
Voi siete responsabili delle vostre azioni, delle vostre decisioni e della vostra
sicurezza e ve ne assumete le conseguenze. Se non siete in grado di assumervi
questa responsabilità, o se non avete compreso le istruzioni d’uso, non utilizzare
questo dispositivo.
2. Nomenclatura
(1) Terminazione cordino, (2) Cordino, (3) Bloccante, (4) Corpo, (5) Camma, (6) Foro
di collegamento, (7) Asse, (8) Viti, (9) Riserva di cordino, (10) Terminazione cucita
con copertura a vite.
Materiali principali: alluminio, acciaio inossidabile, acciaio galvanizzato, poliestere.
3. Controllo, punti da verificare
La vostra sicurezza Ú legata all’integrità della vostra attrezzatura.
Petzl raccomanda un controllo approfondito come minimo ogni 12 mesi da parte
di una persona competente (in funzione della normativa in vigore nel vostro paese
e delle vostre condizioni d’uso). Rispettate le procedure descritte sul sito Petzl.
com. Registrate i risultati nella scheda di vita del vostro DPI: tipo, modello, dati del
fabbricante, numero di serie o numero individuale; date: fabbricazione, acquisto,
primo utilizzo, successive verifiche periodiche; difetti, osservazioni; nome e firma
del controllore.
Prima di ogni utilizzo
Verificare sul bloccante l’assenza di fessurazioni, deformazioni, segni, usura,
corrosione... Controllare la mobilità della camma e l’efficacia della sua molla.
Verificare sul cordino lo stato della calza e del cavo a livello delle terminazioni di
cordino.
Durante l’utilizzo
È importante controllare regolarmente lo stato del prodotto e dei suoi collegamenti
con gli altri dispositivi del sistema. Assicurarsi del corretto posizionamento dei
dispositivi gli uni rispetto agli altri.
Attenzione ai corpi estranei che possono ostacolare l’appoggio della camma sulla
corda. Attenzione alle pressioni esterne sulla camma.
Verificare lo stato della corda (fango, gelo...).
4. Compatibilità
Verificare la compatibilità di questo prodotto con gli altri elementi del sistema nella
vostra applicazione (compatibilità = buona interazione funzionale).
Gli elementi utilizzati con il MICROFLIP devono essere conformi alle norme in vigore
nel vostro paese (per esempio moschettoni EN 362).
5. Installazione del MICROFLIP
Installare un connettore a doppio bloccaggio automatico sulla terminazione del
cordino.
Collegare il bloccante all’imbracatura mediante un connettore a doppio bloccaggio
automatico. Circondare un ancoraggio; assicurarsi che il cordino non possa
scorrere verso il basso in caso di caduta. Collegare la terminazione del cordino
all’imbracatura, preferibilmente sul punto di attacco simmetrico a quello con il
bloccante.
6. Principio e test di funzionamento
Nel caso di una trazione sul foro di collegamento del bloccante, la camma ruota e
stringe la corda contro il corpo. La camma deve sempre poter ruotare liberamente.
È sufficiente una trazione sul corpo del dispositivo per modulare il bloccaggio e
regolare la lunghezza del cordino.
7. Precauzioni
Attenzione, qualsiasi pressione sulla camma annulla l’azione bloccante.
Regolare la lunghezza del cordino per essere in tensione sul sistema, restare al di
sotto dell’ancoraggio. Nessuno spostamento libero o caduta autorizzati.
Utilizzare sempre due sistemi di posizionamento o assicurazione durante il taglio. Il
cordino rinforzato non Ú indistruttibile e può essere tagliato con una motosega.
Accessori
Il MICRO SWIVEL utilizzato all’estremità del cordino consente di ridurre l’usura del
cavo.
Pezzi di ricambio
MICROGRAB.
Cordino rinforzato di ricambio per MICROFLIP.
8. Informazioni supplementari
Questo prodotto Ú conforme al regolamento (UE) 2016/425 relativo ai dispositivi
di protezione individuale. La dichiarazione di conformità UE Ú disponibile sul sito
Petzl.com.
Il cordino MICROFLIP non deve essere utilizzato per arrestare le cadute. Può
risultare necessario completare il sistema di posizionamento sul lavoro con un
dispositivo di protezione contro le cadute dall’alto.
- Prevedere i mezzi di soccorso necessari per intervenire rapidamente in caso di
difficoltà.
- L’ancoraggio del sistema deve essere preferibilmente situato al di sopra della
posizione dell’utilizzatore e deve rispondere ai requisiti della norma EN 795
(resistenza minima 12 kN).
- In un sistema di arresto caduta, prima di ogni utilizzo, Ú fondamentale verificare lo
spazio libero richiesto sotto l’utilizzatore, per evitare la collisione con il suolo o un
ostacolo in caso di caduta.
- Assicurarsi che il punto di ancoraggio sia posizionato correttamente, per ridurre il
rischio e l’altezza di caduta.
- Un’imbracatura anticaduta Ú l’unico dispositivo di presa del corpo che sia
consentito utilizzare in un sistema di arresto caduta.
- Un pericolo può sopraggiungere al momento dell’utilizzo di più dispositivi in cui la
funzione di sicurezza di uno dei dispositivi può essere compromessa dalla funzione
di sicurezza di un altro dispositivo.
- ATTENZIONE PERICOLO, verificare che i prodotti non sfreghino contro materiali
abrasivi o parti taglienti.
- Gli utilizzatori devono avere l’idoneità sanitaria per le attività in quota.
ATTENZIONE, la sospensione inerte nell’imbracatura può generare gravi disturbi
fisiologici o la morte.
- Devono essere rispettate le istruzioni d’uso indicate nelle note informative di ogni
dispositivo associato a questo prodotto.
- Le istruzioni d’uso di questo dispositivo devono essere fornite all’utilizzatore e
redatte nella lingua del paese in cui il prodotto viene utilizzato.
- Assicurarsi che le marcature sul prodotto siano leggibili.
Eliminazione:
ATTENZIONE, un evento eccezionale può comportare l’eliminazione del prodotto
dopo un solo utilizzo (tipo ed intensità di utilizzo, ambiente di utilizzo: ambienti
aggressivi, ambiente marino, parti taglienti, temperature estreme, prodotti chimici...).
Il prodotto deve essere eliminato quando:
- Ha subito una caduta o uno sforzo notevoli.
- Il risultato dei controlli del prodotto non Ú soddisfacente. Si ha un dubbio sulla
sua affidabilità.
- Non si conosce l’intera storia del suo utilizzo.
- Quando il suo utilizzo Ú obsoleto (evoluzione delle leggi, delle normative, delle
tecniche o incompatibilità con altri dispositivi...).
Distruggere i prodotti scartati per evitarne un futuro utilizzo.
Pittogrammi:
A. Durata - B. Marcatura - C. Temperature tollerate - D. Precauzioni d’uso -
E. Pulizia - F. Asciugatura - G. Stoccaggio/trasporto - H. Manutenzione - I.
Modifiche/riparazioni (proibite al di fuori degli stabilimenti Petzl salvo pezzi di
ricambio) - J. Domande/contatto
Garanzia 3 anni
Contro ogni difetto di materiale o di fabbricazione. Sono esclusi: usura normale,
ossidazione, modifiche o ritocchi, cattiva conservazione, manutenzione impropria,
negligenze, utilizzi ai quali questo prodotto non Ú destinato.
Segnali di attenzione
1. Situazione che presenta un rischio imminente di lesione grave o mortale. 2.
Esposizione a un rischio potenziale d’incidente o lesione. 3. Informazione importante
sul funzionamento o le performance del vostro prodotto. 4. Incompatibilità materiale.
Tracciabilità e marcatura
a. Conforme ai requisiti del regolamento DPI. Ente riconosciuto che interviene
per l’esame UE di tipo - b. Numero dell’organismo notificato per il controllo della
produzione di questo DPI - c. Tracciabilità: datamatrix - d. Lunghezza - e. Numero
individuale - f. Anno di fabbricazione - g. Mese di fabbricazione - h. Numero di lotto
- i. Identificativo individuale - j. Norme - k. Leggere attentamente l’istruzione tecnica
- l. Identificazione di modello - m. Compatibilità - n. Data di fabbricazione (mese/
anno) - o. Indirizzo del fabbricante - p. Carico di utilizzo massimo - q. Diametro
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318)
7
ES
Este folleto explica cómo utilizar correctamente su equipo. Sólo se presentan
algunas técnicas y utilizaciones.
Las señales de advertencia le informan de algunos peligros potenciales
relacionados con la utilización de su equipo, pero es imposible describirlos todos.
Infórmese de las actualizaciones y de la información complementaria en Petzl.com.
Usted es responsable de tener en cuenta cada una de las advertencias y de
utilizar correctamente su equipo. Cualquier mala utilización de este equipo
originará peligros adicionales. Contacte con Petzl si tiene dudas o dificultades de
comprensión.
1. Campo de aplicación
Equipo de protección individual (EPI) contra las caídas de altura.
Elemento de amarre regulable armado para la sujeción en poda.
Carga de utilización máxima: 100 kg/una persona.
Este producto no debe ser solicitado más allá de sus límites o en cualquier otra
situación para la que no esté previsto.
Responsabilidad
ATENCIÓN
Las actividades que implican la utilización de este equipo son por
naturaleza peligrosas.
Usted es responsable de sus actos, sus decisiones y su seguridad.
Antes de utilizar este equipo, debe:
- Leer y comprender todas las instrucciones de utilización.
- Formarse específicamente en el uso de este equipo.
- Familiarizarse con su equipo y aprender a conocer sus prestaciones y sus
limitaciones.
- Comprender y aceptar los riesgos derivados.
El no respeto de una sola de estas advertencias puede ser la causa de
heridas graves o mortales.
Este producto sólo debe ser utilizado por personas competentes y responsables, o
que estén bajo el control visual directo de una persona competente y responsable.
Usted es responsable de sus actos, sus decisiones y su seguridad y asume
las consecuencias de los mismos. Si usted no está dispuesto a asumir esta
responsabilidad o si no ha comprendido bien las instrucciones de utilización, no
utilice este equipo.
2. Nomenclatura
(1) Terminal del elemento de amarre, (2) Elemento de amarre, (3) Bloqueador,
(4) Cuerpo, (5) Leva, (6) Orificio de conexión, (7) Eje, (8) Tornillo, (9) Reserva de
elemento de amarre, (10) Terminal cosido con tapón atornillado.
Materiales principales: aluminio, acero inoxidable, acero galvanizado y poliéster.
3. Control, puntos a verificar
Su seguridad está vinculada a la integridad de su equipo.
Petzl aconseja que una persona competente realice una revisión en profundidad
cada 12 meses como mínimo (en función de la legislación en vigor en su país y
de las condiciones de utilización). Respete los modos operativos descritos en
Petzl.com. Registre los resultados en la ficha de revisión del EPI: tipo, modelo,
nombre y dirección del fabricante, número de serie o número individual, fechas:
fabricación, compra, primera utilización, próximos controles periódicos, defectos,
observaciones, nombre y firma del inspector.
Antes de cualquier utilización
Compruebe que el bloqueador no tenga fisuras, deformaciones, marcas, desgaste,
corrosión... Controle la movilidad de la leva y la eficacia de su muelle.
En el elemento de amarre compruebe el estado de la funda y del cable al nivel de
los terminales del elemento de amarre.
Durante la utilización
Es importante controlar regularmente el estado del producto y de sus conexiones
con los demás equipos del sistema. Asegúrese de la correcta colocación de los
equipos entre sí.
Atención a los objetos extraños que puedan estorbar el apoyo de la leva sobre la
cuerda. Atención a los apoyos exteriores sobre la leva.
Compruebe el estado de la cuerda (barro, hielo...).
4. Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad de este producto con los demás elementos del
sistema en su aplicación (compatibilidad = interacción funcional correcta).
Los elementos utilizados con el MICROFLIP deben cumplir con las normas en vigor
en su país (por ejemplo, mosquetones EN 362).
5. Instalación del MICROFLIP
Instale un conector con doble bloqueo de seguridad automático en el terminal del
elemento de amarre.
Conecte el bloqueador al arnés mediante un conector con doble bloqueo de
seguridad automático. Rodee un anclaje; asegúrese de que el elemento de amarre
no pueda deslizar hacia abajo en caso de caída. Conecte el terminal del elemento
de amarre al arnés, preferentemente en el punto de enganche simétrico al que está
instalado el bloqueador.
6. Principio y prueba de funcionamiento
Cuando se tracciona del orificio de conexión del bloqueador, la leva pivota y pinza la
cuerda contra el cuerpo. La leva siempre debe poder rotar libremente.
Una tracción del cuerpo del aparato basta para modular el bloqueo para regular la
longitud del elemento de amarre.
7. Precauciones
Atención: cualquier apoyo sobre la leva anula el bloqueo.
Regule la longitud del elemento de amarre para estar en tensión en el sistema y
permanezca por debajo del anclaje. No están autorizados los desplazamientos
libres ni las caídas.
Utilice siempre dos sistemas de sujeción o de seguridad durante el corte. El
elemento de amarre armado no es indestructible y puede ser cortado por una
motosierra.
Accesorios
El MICRO SWIVEL utilizado en la punta del elemento de amarre permite limitar el
desgaste del cable.
Piezas de recambio
MICROGRAB.
Elemento de amarre armado de recambio para MICROFLIP.
8. Información complementaria
Este producto es conforme al Reglamento (UE) 2016/425 relativo a los equipos de
protección individual. La declaración de conformidad UE está disponible en Petzl.
com.
El elemento de amarre MICROFLIP no debe ser utilizado como anticaídas.
Puede que sea necesario completar el sistema de sujeción con un dispositivo de
protección contra las caídas de altura.
- Debe prever los medios de rescate necesarios para intervenir rápidamente en
caso de dificultades.
- El anclaje del sistema tiene que estar situado, preferentemente, por encima de
la posición del usuario y debe cumplir con las exigencias de la norma EN 795
(resistencia mínima 12 kN).
- En un sistema anticaídas y antes de cualquier utilización, es esencial comprobar
la altura libre requerida por debajo del usuario para evitar cualquier colisión con el
suelo o con un obstáculo en caso de caída.
- Asegúrese de que el punto de anclaje esté colocado correctamente para así
limitar el riesgo y la altura de la caída.
- Un arnés anticaídas es el único dispositivo de prensión del cuerpo que está
permitido utilizar en un sistema anticaídas.
- Un peligro puede sobrevenir cuando se utilizan varios equipos en los que la
función de seguridad de uno de los equipos puede verse afectada por la función de
seguridad de otro equipo.
- ATENCIÓN PELIGRO: procure que sus productos no rocen con materiales
abrasivos o piezas cortantes.
- Los usuarios deben ser aptos desde el punto de vista médico para las actividades
en altura. ATENCIÓN: estar suspendido e inerte en un arnés puede provocar
problemas fisiológicos graves o la muerte.
- Deben ser respetadas las instrucciones de utilización definidas en las fichas
técnicas de cada equipo asociado a este producto.
- Las instrucciones de utilización deben entregarse al usuario de este equipo en el
idioma del país de utilización.
- Asegúrese de la legibilidad de los marcados en el producto.
Dar de baja:
ATENCIÓN: un suceso excepcional puede llevarle a dar de baja un producto
después de una sola utilización (tipo e intensidad de utilización, entorno
de utilización: ambientes agresivos, ambientes marinos, aristas cortantes,
temperaturas extremas, productos químicos, etc.).
Un producto debe darse de baja cuando:
- Ha sufrido una caída importante (o esfuerzo).
- El resultado de las revisiones del producto no es satisfactorio. Duda de su
fiabilidad.
- No conoce el historial completo de utilización.
- Cuando su utilización es obsoleta (evolución legislativa, normativa, técnica o
incompatibilidad con otros equipos, etc.).
Destruya estos productos para evitar una utilización futura.
Pictogramas:
A. Vida útil - B. Marcado - C. Temperaturas toleradas - D. Precauciones de
utilización - E. Limpieza - F. Secado - G. Almacenamiento/transporte - H.
Mantenimiento - I. Modificaciones/reparaciones (prohibidas fuera de los talleres
de Petzl, excepto las piezas de recambio) - J. Preguntas/contacto
Garantía 3 años
Contra cualquier defecto del material o de fabricación. Se excluye: el desgaste
normal, la oxidación, las modificaciones o retoques, el almacenamiento incorrecto,
el mantenimiento incorrecto, las negligencias y las utilizaciones para las que este
producto no está destinado.
Señales de advertencia
1. Situación que presenta un riesgo inminente de herida grave o mortal. 2.
Exposición a un riesgo potencial de incidente o de herida. 3. Información importante
sobre el funcionamiento o las prestaciones de su producto. 4. Incompatibilidad
material.
Trazabilidad y marcado
a. Conforme a los requisitos del Reglamento EPI. Organismo notificado que
interviene en el examen UE de tipo - b. Número del organismo notificado para el
control de la producción de este EPI - c. Trazabilidad: datamatrix - d. Longitud - e.
Número individual - f. Año de fabricación - g. Mes de fabricación - h. Número de
lote - i. Identificador individual - j. Normas - k. Lea atentamente la ficha técnica - l.
Identificación del modelo - m. Compatibilidad - n. Fecha de fabricación (mes/año) -
o. Dirección del fabricante - p. Carga de utilización máxima - q. Diámetro
PT
Esta notícia explica como utilizar correctamente o seu equipamento. Somente
algumas das técnicas e utilizações são apresentadas.
Os painéis de alerta informam-vos de alguns perigos potenciais ligados à utilização
do equipamento, mas é impossível descrevê-los todos. Tome conhecimento das
últimas actualizações e informações complementares em Petzl.com.
É responsável por tomar conhecimento de cada alerta e utilizar correctamente
o seu equipamento. Toda a má utilização deste equipamento estará na origem
de perigos adicionais. Contacte a Petzl se tiver dúvidas ou dificuldades de
compreensão.
1. Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual (EPI) contra quedas em altura.
Longe ajustável reforçada de posicionamento no trabalho para arboricultura.
Carga máxima de utilização: 100 kg/uma pessoa.
Este produto não deve ser utilizado para além dos seus limites ou em qualquer
outra situação para a qual não tenha sido previsto.
Responsabilidade
ATENÇÃO
As actividades que implicam a utilização deste produto são por natureza
perigosas.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões e pela sua
segurança.
Antes de utilizar este equipamento, deve:
- Ler e compreender todas as instruções de utilização.
- Formar-se especificamente na utilização deste equipamento.
- Familiarizar-se com o seu equipamento, aprender a conhecer as suas
performances e as suas limitações.
- Compreender e aceitar os riscos inerentes.
O não respeito destes avisos poderá causar ferimentos graves ou mortais.
Este produto não deve ser utilizado senão por pessoas competentes e
responsáveis, ou colocado sob o controle visual directo de uma pessoa
competente e responsável.
Você é responsável pelos seus actos, pelas suas decisões, pela sua segurança
e assume as consequências. Se não se sente à medida de assumir essa
responsabilidade, ou se não entendeu bem as instruções de utilização, não utilize
este equipamento.
2. Nomenclatura
(1) Terminação da longe, (2) Longe, (3) Bloqueador, (4) Corpo, (5) Came, (6) Orifício
de conexão, (7) Eixo, (8) Parafuso, (9) Reserva da longe, (10) Terminação costurada
com tampão aparafusado.
Materiais principais: alumínio, aço inoxidável, aço galvanizado, poliéster.
3. Controle, pontos a verificar
A sua segurança está ligada à integridade do seu equipamento.
A Petzl aconselha uma verificação aprofundada, por pessoa competente, no
mínimo a cada 12 meses (em função da legislação em vigor no seu país e das
condições de utilização). Respeite os modos de operação descritos em Petzl.com.
Registe os resultados na ficha de vida do seu EPI: tipo, modelo, coordenadas do
fabricante, número de série ou número individual, datas: de fabrico, aquisição,
primeira utilização, próximas inspecções periódicas, defeitos, chamadas de
atenção, nome e assinatura do controlador.
Antes de qualquer utilização
No bloqueador verifique a ausência de fissuras, deformação, marcas, desgaste,
corrosão
 Controle a mobilidade da came e a eficácia da sua mola.
Na longe verifique o estado da camisa e do cabo de aço ao nível das terminações
da longe.
Durante a utilização
É importante controlar regularmente o estado do produto e as suas conexões com
outros equipamentos do sistema. Assegure-se do posicionamento correcto dos
equipamentos e de uns em relação aos outros.
Atenção aos objectos estranhos que possam impedir o apoio da came na corda.
Atenção aos apoios externos sobre a came.
Verifique o estado da corda (argila, gel...).
4. Compatibilidade
Verifique a compatibilidade deste produto com os outros elementos do sistema na
sua aplicação (compatibilidade = boa interacção funcional).
Os elementos utilizados com o seu MICROFLIP devem estar conformes às normas
em vigor no seu país (mosquetões EN 362, por exemplo).
5. Instalação do MICROFLIP
Instale um conector com dupla segurança automática na terminação da longe.
Conecte o bloqueador ao harnês com a ajuda de um conector com dupla
segurança automática. Cinja uma ancoragem; assegure-se que a longe não
consegue deslizar para baixo em caso de queda. Conexão da terminação da longe
ao harnês, de preferência no ponto de fixação simétrico aquela a que o bloqueador
está fixa.
6. Princípio e teste de funcionamento
Aquando da tracção sobre o orifício de conexão do bloqueador, a came pivota
e vem apertar a corda contra o corpo. A came deve manter-se sempre livre para
rodar.
Tracção aplicada sobre o corpo do aparelho é suficiente para modular a blocagem
para o ajuste do comprimento da longe.
7. Precauções
Atenção, qualquer apoio ou entrave da came anula a blocagem.
Ajuste o comprimento da longe para ficar em tensão no sistema, mantenha-se a
jusante da amarração. Nada de deslocações nem de queda autorizada.
Utilize sempre dois sistemas de posicionamento ou de segurança durante o corte
ou desbaste. A longe reforçada não é indestrutível e pode ser cortada pela serra.
Acessórios
MICRO SWIVEL utilizado na ponta da longe permite limitar o desgaste do cabo.
Peças sobresselentes
MICROGRAB.
Longe reforçada de substituição para o MICROFLIP.
8. Informações complementares
Este produto está conforme o regulamento (UE) 2016/425 relativamente aos
equipamentos de protecção individual. A declaração de conformidade UE está
disponível em Petzl.com.
A longe MICROFLIP não deve ser utilizada para travar uma queda. Poderá ser
necessário completar o sistema de posicionamento no trabalho por um dispositivo
de protecção contra quedas em altura.
- Preveja os meios de resgate necessários para intervir rapidamente em caso de
dificuldades.
- A amarração do sistema deve estar de preferência situada acima da posição do
utilizador e responder às exigências EN 795 (resistência mínima 12 kN).
- Num sistema de travamento de quedas, é essencial verificar o espaço livre
necessário sob o utilizador, antes de cada utilização, afim de evitar qualquer colisão
contra o solo ou obstáculo, em caso de queda.
- Cuide para que o ponto de amarração esteja correctamente posicionado, afim de
limitar o risco e a altura de queda.
- Um harnês antiquedas é o único dispositivo de preensão do corpo que é
permitido utilizar num sistema de travamento de quedas.
- Pode ocorrer uma situação perigosa quando se utilizam vários equipamentos
em que a função de segurança de um dos equipamentos pode ser afectada pela
função de segurança de outro equipamento.
- ATENÇÃO PERIGO, cuide para que os produtos não sejam sujeitos a fricções de
materiais abrasivos ou peças cortantes.
- Os utilizadores devem estar clinicamente aptos para as actividades em altura.
ATENÇÃO, estar suspenso e inerte num harnês pode despoletar perturbações
fisiológicas graves ou a morte.
- As instruções de utilização definidas nas notícias de cada equipamento associado
a este produto devem ser respeitadas.
- As instruções de utilização devem ser fornecidas ao utilizador deste equipamento
na língua do país de utilização.
- Assegure-se da legibilidade das marcações no produto.
Abater um produto:
ATENÇÃO, um evento excepcional pode conduzir ao abate de um produto
após uma só utilização (tipo e intensidade de utilização, ambiente de utilização:
ambientes agressivos, ambientes marinhos, arestas cortantes, temperaturas
extremas, produtos químicos...).
Um produto deve ser abatido quando:
- Foi sujeito a uma queda importante (ou esforço).
- O resultado das verificações do produto não é satisfatório. Você tem uma dúvida
sobre a sua fiabilidade.
- Você não conhece a história completa de utilização.
- Quando a sua utilização está obsoleta (evolução legislativa, normativa, técnica ou
incompatibilidade com outros equipamentos...).
Destrua os produtos abatidos para evitar uma futura utilização.
Pictogramas:
A. Duração de vida - B. Marcação - C. Temperaturas toleradas - D.
Precauções de utilização - E. Limpeza - F. Secagem - G. Armazenamento/
transporte - H. Manutenção - I. Modificações/reparações (interditas fora das
oficinas Petzl salvo peças sobresselentes) - J. Questões/contacto
Garantia 3 anos
Contra qualquer defeito de material ou fabrico. Estão excluídos: desgaste normal,
oxidação, modificações ou retoques, mau armazenamento, má manutenção,
negligências, utilizações para as quais este produto não está destinado.
Painel de alerta
1. Situação que apresenta risco iminente de ferimento grave ou mortal. 2.
Exposição a risco potencial de incidente ou ferimento. 3. Informação importante
sobre funcionamento ou performances do seu produto. 4. Incompatibilidade de
materiais.
Rastreio e marcações
a. Conforme às exigências do regulamento EPI. Organismo notificado interveniente
para o exame UE de tipo - b. Número do organismo notificado para o controlo
de produção deste EPI - c. Rastreio: datamatrix - d. Comprimento - e. Número
individual - f. Ano de fabrico - g. Mês de fabrico - h. Número de lote - i. Identificador
individual - j. Normas - k. Ler atentamente a informação técnica - l. Identificação
do modelo - m. Compatibilidade - n. Data de fabrico (mês/ano) - o. Endereço do
fabricante - p. Carga máxima de utilização - q. Diâmetro
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318)
8
NL
In deze bijsluiter wordt uitgelegd hoe u uw materiaal juist moet gebruiken. Er komen
hierin slechts enkele technieken en toepassingen aan bod.
De waarschuwingsborden geven u bepaalde mogelijke gevaren aan rond het
gebruik van uw materiaal, maar we kunnen hier uiteraard niet alles behandelen.
Lees daarom de nieuwste updates en aanvullende info op Petzl.com.
U bent zelf verantwoordelijk om met elke waarschuwing rekening te houden en
uw materiaal juist te gebruiken. Elk verkeerd gebruik van dit materiaal zal aan de
oorsprong liggen van bijkomende gevaren. Neem bij twijfel of onduidelijkheden
contact op met Petzl.
1. Toepassingsveld
Persoonlijk beschermingsmiddel (PBM) tegen hoogtevallen.
Verstelbare gewapende leeflijn voor werkpositionering tijdens het boomsnoeien.
Maximale gebruikslast: 100 kg/één persoon.
Dit product mag niet méér belast worden dan toegelaten en mag niet gebruikt
worden in situaties waarvoor het niet bedoeld is.
Verantwoordelijkheid
OPGELET
De activiteiten die het gebruik van deze uitrusting vereisen, zijn van nature
gevaarlijk.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid.
Voordat u deze uitrusting gebruikt, moet u:
- Alle gebruiksinstructies lezen en begrijpen.
- Een aangepaste training hebben gevolgd voor het gebruik van deze uitrusting.
- Zich vertrouwd maken met uw uitrusting, en de prestaties en beperkingen ervan
leren kennen.
- De inherente risico’s begrijpen en aanvaarden.
Het niet-respecteren van een van deze waarschuwingen kan leiden tot
ernstige of dodelijke verwondingen.
Dit product mag enkel gebruikt worden door (personen die onder direct visueel
toezicht staan van) bevoegde en beraden personen.
U staat zelf in voor uw daden, beslissingen en veiligheid, en neemt dan
ook persoonlijk de gevolgen op zich. Indien u niet in staat bent om deze
verantwoordelijkheid op zich te nemen of de gebruiksinstructies niet goed begrepen
hebt, gebruik dit apparaat dan niet.
2. Terminologie van de onderdelen
(1) Uiteinde van de leeflijn, (2) Leeflijn, (3) Touwklem, (4) Body, (5) Kam, (6)
Verbindingsoog, (7) As, (8) Schroef, (9) Leeflijnreserve, (10) Genaaid uiteinde met
schroefdop.
Voornaamste materialen: aluminium, roestvrij staal, gegalvaniseerd staal, polyester.
3. Check: te controleren punten
Uw veiligheid is afhankelijk van uw volledige uitrusting.
Petzl beveelt op zijn minst een grondige 12-maandelijkse controle door
een bevoegd persoon aan (conform de geldende normen in uw land en de
omstandigheden waarin u het product gebruikt). Leef de gebruiksregels na zoals
vermeld op Petzl.com. Vermeld de resultaten op de fiche van uw PBM: type, model,
gegevens van de fabrikant, serienummer of individueel nummer, data van fabricage,
aankoop, eerste ingebruikneming, volgende periodieke nazichten; gebreken,
opmerkingen, naam en handtekening van de inspecteur.
Vóór elk gebruik
Kijk de touwklem na op de afwezigheid van scheuren, vervormingen, vlekken,
slijtage, corrosie ... Controleer de mobiliteit van de kam en de doeltreffendheid van
de veer.
De leeflijn: controleer de staat van de mantel en de kabel ter hoogte van de
uiteinden van de leeflijn.
Tijdens het gebruik
Het is belangrijk om regelmatig de staat van het product te controleren, alsook zijn
verbindingen met de andere onderdelen van het systeem. Vergewis u ervan dat alle
elementen goed geplaatst zijn ten opzichte van elkaar.
Let op voor vreemde elementen die de druk van de kam op het touw kunnen
belemmeren. Let op voor druk van buitenaf op de kam.
Controleer de staat van het touw (modder, vorst...).
4. Verenigbaarheid
Gelieve na te zien of dit product compatibel is met de andere elementen van het
systeem in uw toepassing (compatibiliteit = een goede functionele interactie).
De elementen die u samen met uw MICROFLIP gebruikt, moeten voldoen aan de
normen die van kracht zijn in uw land (bv. karabiners EN 362).
5. Installatie van de MICROFLIP
Plaats een karabiner met dubbele automatische vergrendeling op het uiteinde van
de leeflijn.
Verbind de touwklem met de gordel door middel van een karabiner met dubbele
automatische vergrendeling. Omgord een verankering, zorg ervoor dat de leeflijn
bij een val niet naar beneden kan schuiven. Verbind het uiteinde van de leeflijn bij
voorkeur met de gordel op het inbindpunt dat symmetrisch is met het inbindpunt
waaraan de touwklem hangt.
6. Principe en werkingstest
Bij tractie op het verbindingsoog van de touwklem zal de kam draaien en het touw
tegen de body klemmen. De kam moet steeds vrij kunnen draaien.
Tractie op de body van het apparaat is voldoende om de blokkering, voor de
regeling van de lengte van de leeflijn, te wijzigen.
7. Voorzorgsmaatregelen
Opgelet: elke druk op de kam maakt de blokkering onmogelijk.
Pas de lengte van de leeflijn aan zodat u het systeem onder spanning houdt en blijf
onder de verankering. Geen vrije verplaatsing of val toegelaten.
Gebruik tijdens het zagen steeds twee werkpositionerings- of beveiligingssystemen.
De gewapende leeflijn is niet onverwoestbaar en kan met een zaag doorgesneden
worden.
Accessoires
De MICRO SWIVEL die gebruikt wordt op het einde van de leeflijn, beperkt de
slijtage van de kabel.
Reserveonderdelen
MICROGRAB.
Gewapende reserveleeflijn voor MICROFLIP.
8. Extra informatie
Dit product is conform de verordening (EU) 2016/425 betreffende persoonlijke
beschermingsmiddelen. De EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar op Petzl.com.
De MICROFLIP leeflijn mag niet gebruikt worden als valstopsysteem. Het
kan nodig zijn om het systeem voor werkpositionering aan te vullen met een
beschermingssysteem tegen hoogtevallen.
- Voorzie de nodige reddingsmogelijkheden om snel te kunnen reageren bij
eventuele moeilijkheden.
- De verankering van het systeem bevindt zich bij voorkeur boven de positie van
de gebruiker en moet voldoen aan de vereisten van de norm EN 795 (minimale
weerstand van 12 kN).
- In een valstopsysteem is het van essentieel belang dat u vóór elk gebruik nagaat
dat er onder de gebruiker de nodige vrije ruimte is, zodat elke botsing met de grond
of een hindernis bij een val vermeden wordt.
- Zorg voor de juiste positionering van het verankeringspunt om het risico op en de
hoogte van een val te beperken.
- In een valstopsysteem is enkel het gebruik van een antivalgordel toegelaten als
verbinding naar het lichaam.
- Er kan zich een gevaar voordoen tijdens het gebruik van meerdere uitrustingen
waarbij de veiligheidsfunctie van een van de apparaten kan beïnvloed worden door
de veiligheidsfunctie van een ander apparaat.
- LET OP - GEVAAR: zie erop toe dat uw producten niet schuren over ruwe
oppervlakken of scherpe randen.
- De gebruikers moeten medisch geschikt zijn voor activiteiten op hoogte. LET OP:
onbeweeglijk hangen in een gordel kan ernstige fysiologische letsels of de dood
veroorzaken.
- De gebruiksinstructies, bepaald in de bijsluiter van elke uitrusting geassocieerd
met dit product, moeten worden gerespecteerd.
- De gebruiksinstructies moeten geleverd worden aan de gebruiker van deze
uitrusting in de taal van het land van gebruik.
- Zorg ervoor dat de markeringen op het product goed leesbaar zijn.
Afschrijven:
LET OP: een uitzonderlijk voorval kan u ertoe brengen het product af te schrijven
na één enkel gebruik (type en intensiteit van gebruik, gebruiksomgeving: agressieve
milieus, zeewater, scherpe randen, extreme temperaturen, chemische producten ...).
Een product moet worden afgeschreven wanneer:
- Het een belangrijke val (of belasting) heeft ondergaan.
- Het resultaat van de controles van het product geen voldoening geeft. U twijfelt
aan de betrouwbaarheid ervan.
- U zijn volledige gebruikshistoriek niet kent.
- Het product in onbruik is geraakt (evolutie van de wetten, de normen, de
technieken of onverenigbaarheid met de andere delen van de uitrusting ...).
Vernietig deze afgeschreven producten om een verder gebruik te vermijden.
Pictogrammen:
A. Levensduur - B. Markering - C. Toegelaten temperatuur - D.
Gebruiksvoorschriften - E. Reiniging - F. Droging - G. Berging/transport - H.
Onderhoud - I. Veranderingen/herstellingen (verboden buiten de Petzl ateliers,
behalve voor vervangstukken) - J. Vragen/contact
3 jaar garantie
Voor fabricage- of materiaalfouten. Met uitzondering van: normale slijtage, oxidatie,
veranderingen of aanpassingen, slechte berging, slecht onderhoud, nalatigheid of
toepassingen waarvoor dit product niet bestemd is.
Waarschuwingsborden
1. Situatie die een dreigend risico op een ernstige of dodelijke verwonding inhoudt.
2. Blootstelling aan een mogelijk risico op een incident of verwonding. 3. Belangrijke
informatie over de werking of de prestaties van uw product. 4. Niet compatibel met
ander materiaal.
Markering en tracering
a. Conform de vereisten van de verordening betreffende PBM’s. Erkend
keuringsorganisme dat zich uitspreekt over het EU type-examen - b. Nummer
van de bevoegde instantie die de productie van dit PBM controleert - c.
Tracering: datamatrix - d. Lengte - e. Individueel nummer - f. Fabricagejaar - g.
Fabricagemaand - h. Lotnummer - i. Individuele identificatie - j. Normen - k. Lees
aandachtig de technische bijsluiter - l. Identificatie van het model - m. Compatibiliteit
- n. Fabricagedatum (maand/jaar) - o. Adres van de fabrikant - p. Maximale
gebruikslast - q. Diameter
DK
Brugsanvisningen indeholder forklaringer på, hvordan udstyret anvendes korrekt.
Kun enkelte anvendelser og teknikker er beskrevet.
Advarselskiltene informerer dig om nogle potentielle risici, som er forbundet med
anvendelsen af udstyret, men det er umuligt at beskrive dem alle. Du kan finde
opdateringer og flere oplysninger på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for at tage hÞjde for alle advarslerne og bruge udstyret korrekt.
En forkert anvendelse af udstyret kan forårsage yderligere risici. Kontakt Petzl, hvis
du er i tvivl eller har svÊrt ved at forstå brugsanvisningen.
1. Anvendelsesområde
Personligt vÊrnemiddel (PV) anvendt til faldsikring.
Justerbar og forstÊrket sikkerhedsline til arbejdspositionering ved trÊpleje.
Maksimal arbejdsbelastning: 100 kg/en person.
Produktet må ikke overbelastes eller bruges til andre formål end det, produktet er
bestemt til.
Ansvar
ADVARSEL
De aktiviteter, som indebÊrer anvendelse af dette udstyr, er forbundet med
risici og er dermed farlige.
Du er ansvarlig for dine egne handlinger, beslutninger og sikkerhed.
FÞr anvendelse af dette udstyr, skal du:
- LÊse og forstå alle instruktionerne i brugsanvisningen.
- Få specifik trÊning i korrekt anvendelse af udstyret.
- Blive bekendt med udstyret, dets ydeevne og begrÊnsninger.
- Forstå og acceptere risikoen forbundet med udstyret.
Manglende overholdelse af én eller flere af disse advarsler kan resultere i
alvorlige kvÊstelser eller dÞdsfald.
Udstyret bÞr kun benyttes af kompetente og erfarne personer, eller under direkte
opsyn af en kompetent og erfaren person.
Du er ansvarlig for dine handlinger, beslutninger og sikkerhed, og du må påtage
dig ansvaret for konsekvenserne heraf. Du må ikke bruge udstyret, hvis du ikke er i
stand til at påtage dig dette ansvar, eller hvis du ikke forstår hele brugsanvisningen.
2. Fortegnelse over delene
(1) SikkerhedslineÞje, (2) Sikkerhedsline, (3) Rebklemme, (4) Ramme, (5) Kamskive,
(6) FastgÞrelseshul, (7) Aksel, (8) Skrue, (9) Rebreserve, (10) Syet Þje med
skruemonteret prop.
Hovedmaterialer: aluminium, rustfrit stål, galvaniseret stål, polyester.
3. Kontrolpunkter
Din sikkerhed afhÊnger af, at udstyret er fuldstÊndig funktionsdygtigt.
Petzl anbefaler, at udstyret efterses indgående af en kompetent person mindst én
gang hver 12. måned (i overensstemmelse med reglerne gÊldende i dit land og din
anvendelse af produktet). Fremgangsmåder beskrevet på Petzl.com bÞr overholdes.
Registrer resultaterne i logbogen for dit personlige vÊrnemiddel (PV): Udstyrstype,
model, oplysninger om producenten, serienummer eller individuelt nummer, dato
for: fremstilling, kÞb, fÞrste anvendelse, nÊste regelmÊssige kontrolundersÞgelser,
fejl, bemÊrkninger, inspektÞrens navn og underskrift.
FÞr enhver anvendelse
Kontroller rebklemmen for revner, deformationer, mÊrker, korrosion, osv. Kontroller,
at kamskiven kan bevÊge sig frit, og at fjederen fungerer effektivt.
Kontroller strÞmpens og kablets tilstand ved sikkerhedslinens Þjer.
Under anvendelsen
Det er vigtigt, at produktets tilstand og forbindelser til andet udstyr fra
sikringssystemet kontrolleres regelmÊssigt. Kontroller, at delene i udstyret sidder
rigtigt i forhold til hinanden.
Hold det fri for fremmedlegemer, som kan forhindre, at kamskiven kan stÞtte på
rebet. VÊr opmÊrksom på ydre pres på kamskiven.
Kontroller rebets tilstand (for mudder, frost, osv.).
4. Kompatibilitet
Kontroller, at produktet er foreneligt med det Þvrige udstyr fra sikringssystemet
for den valgte aktivitet (forenelighed = de benyttede vÊrnemidler fungerer godt
indbyrdes).
Det udstyr, som anvendes sammen med MICROFLIP, skal opfylde de gÊldende
standarder i dit land (f.eks. EN 362 karabiner).
5. Montering af MICROFLIP
Monter et dobbelt selvlåsende forbindelsesled i sikkerhedslinens Þje.
FastgÞr rebklemmen til selen ved hjÊlp af et dobbelt selvlåsende forbindelsesled.
FÞr sikkerhedslinen rundt om et ankerpunkt og sÞrg for, at den ikke kan glide
nedover ved et eventuelt fald. FastgÞr sikkerhedslineÞjet til selen og helst til det
fastgÞrelsespunkt, som er placeret symmetrisk til rebklemmens fastgÞrelsespunkt.
6. Funktionsprincip og funktionstest
Når rebklemmens fastgÞrelseshul belastes, vil kamskiven vende og klemme rebet
mod rammen. Kamskiven skal til enhver tid kunne rotere frit.
Ved at trÊkke i rebklemmens ramme frigÞres rebklemmen nok til, at
sikkerhedslinens lÊngde kan justeres.
7. Forholdsregler
Advarsel: Ethvert pres på kamskiven kan forhindre låsefunktionen.
Juster sikkerhedslinens lÊngde for at belaste systemet og bliv under
forankringspunktet. Fri bevÊgelse eller fald er ikke tilladt.
Anvend altid to positionerings- eller sikringssystemer ved beskÊring. Den
forstÊrkede sikkerhedsline er ikke så stÊrk, at den ikke kan ÞdelÊgges og skÊres
over af en motorsav.
TilbehÞr
Anvendelse af en MICRO SWIVEL på sikkerhedslinens ende kan reducere kablets
slitage.
Reservedele
MICROGRAB.
ForstÊrket reservereb til MICROFLIP.
8. Supplerende oplysninger
Dette produkt er i overensstemmelse med forordning (EU) 2016/425 om personlige
vÊrnemidler. EU-overensstemmelseserklÊringen er tilgÊngelig på Petzl.com.
MICROFLIP sikkerhedslinen må ikke bruges som en del af et faldsikringssystem.
Det kan vÊre nÞdvendigt at supplere systemet til arbejdspositionering med et
faldsikringssystem.
- Du skal have de nÞdvendige redningsmidler til rådighed og hurtigt kunne gribe ind,
hvis der opstår vanskeligheder.
- Sikringssystemets ankerpunkt bÞr helst befinde sig over brugeren og skal vÊre i
overensstemmelse med EN 795 (minimumsbrudstyrke på 12 kN).
- I et faldsikringssystem er det vigtigt at sikre sig, at der fÞr enhver anvendelse er
tilstrÊkkeligt frirum under brugeren for at forhindre, at brugeren kolliderer med
jorden eller en forhindring i tilfÊlde af fald.
- SÞrg altid for, at ankerpunktet er placeret korrekt for at begrÊnse risici og
faldlÊngde.
- En faldsikringssele er det eneste tilladte vÊrnemiddel, som må bruges til at
opfange fald i et faldsikringssystem.
- Der kan opstÃ¥ fare ved at bruge flere vÊrnemidler, hvor det ene vÊrnemiddels
sikkerhedsfunktion påvirker det andet vÊrnemiddels sikkerhedsfunktion.
- ADVARSEL - FARE: Du skal sikre dig, at udstyret ikke gnider mod slidende
overflader eller skarpe kanter.
- Brugerne skal vÊre erklÊret raske og egnet til aktiviteter i hÞjden. ADVARSEL:
At hÊnge bevidstlÞs i en sele kan medfÞre alvorlige fysiske skader eller i vÊrste
tilfÊlde dÞden.
- Instruktionerne i brugsanvisningen for hvert udstyr, som supplerer produktet, skal
fÞlges.
- Der skal vedlÊgges en brugsanvisning af produktet i det sprog der tales i det land,
hvor produktet anvendes.
- Kontroller, at mÊrkningerne på produktet er lÊselige.
Kassering af udstyr:
ADVARSEL: I sÊrlige tilfÊlde kan du vÊre nÞdsaget til at kassere produktet
efter kun én enkelt anvendelse, afhÊngig af produktets type og anvendelsen af
produktet, samt det miljÞ, hvori produktet anvendes (Êtsende miljÞ, havmiljÞ), eller
som fÞlge af skarpe kanter, ekstreme temperaturer, kemiske produkter, m.m.
Kassér Þjeblikkeligt udstyr, hvis:
- Det har vÊret udsat for et stort fald eller belastning.
- Resultaterne af inspektionen ikke er tilfredsstillende. Du er i tvivl om produktets
pålidelighed.
- Du ikke kender udstyrets tidligere anvendelser til fulde.
- Når udstyret vurderes som ikke lÊngere anvendeligt (som fÞlge af Êndringer i
lovgivningen, standarder, teknikker eller inkompatibilitet med andet udstyr, osv.).
Skaf dig af med kasseret udstyr for at undgå yderligere anvendelse.
Piktogrammer:
A. Levetid - B. MÊrkning - C. Tilladelige temperaturer - D. SÊdvanlige
forholdsregler - E. Rensning - F. TÞrring - G. Opbevaring/transport - H.
Vedligeholdelse - I. Ændringer/reparationer (skal udfÞres af Petzl undtagen
udskiftning af reservedele) - J. SpÞrgsmål/kontakt
3-Ã¥rs garanti
Imod alle defekter i materialer og fremstilling. Garantien dÊkker ikke: normal slitage,
oxidering, Êndringer, udbedringer, forkert opbevaring, dårlig vedligeholdelse og
anvendelser, som produktet ikke er bestemt til.
Advarselsskilte
1. Situation med overhÊngende risiko, som kan fÞre til dÞdsfald eller alvorlige
kvÊstelser. 2. Potentiel faresituation, som kan fÞre til mindre alvorlige kvÊstelser. 3.
Vigtig information om produktets funktion og ydeevne. 4. Inkompatibelt.
Sporbarhed og mÊrkning
a. Opfylder kravene i PV-forordningen. Bemyndiget organ, som udfÞrer EU-
typeafprÞvning - b. Identifikationsnummer for det bemyndigede organ, som
kontrollerer produktionen af dette PV - c. Sporbarhed: datamatrix - d. LÊngde - e.
Individuelt nummer - f. Fremstillingsår - g. Fremstillingsmåned - h. Batchnummer
- i. Individuel reference - j. Standarder - k. LÊs brugsanvisningen grundigt.
- l. Modelreference - m. Kompatibilitet - n. Fremstillingsdato (måned/år) - o.
Producentens adresse - p. Maksimal arbejdsbelastning - q. Diameter
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318)
9
SE
Dessa instruktioner förklarar hur du anvÀnder din utrustning korrekt. Endast vissa
tekniker och anvÀndningsområden Àr beskrivna.
Varningssymbolerna ger information om några potentiella risker relaterade till
anvÀndning av utrustningen, det Àr omöjligt att beskriva alla. Gå in på Petzl.com för
uppdateringar och ytterligare information.
Du Àr sjÀlv ansvarig för att beakta varje varning och anvÀnda utrustningen korrekt.
FelanvÀndning av denna utrustning skapar ytterligare faror. Kontakta Petzl om du Àr
osÀker på eller har svårt att förstå något i dessa dokument.
1. AnvÀndningsområden
Personlig skyddsutrustning (PPE) som anvÀnds till fallskydd.
FörstÀrkt justerbar positioneringslina för arbete inom trÀdvård.
Maximal arbetsbelastning: 100 kg/en person.
Denna produkt får inte belastas över sin hållfasthetsgrÀns eller anvÀndas till Àndamål
den inte Àr avsedd för.
Ansvar
VARNING
Aktiviteter dÀr denna typ av utrustning anvÀnds Àr alltid riskfyllda.
Du ansvarar sjÀlv för dina egna handlingar, beslut och din sÀkerhet.
Innan du anvÀnder denna utrustning måste du:
- LÀsa och förstå samtliga anvÀndarinstruktioner.
- Få sÀrskild övning i hur utrustningen ska anvÀndas.
- LÀra kÀnna utrustningens egenskaper och begrÀnsningar.
- Förstå och godta befintliga risker.
Om dessa varningar ignoreras kan det medföra allvarliga skador eller
dödsfall.
Denna produkt får endast anvÀndas av kompetenta och ansvarsfulla personer eller
av personer som övervakas av en kompetent och ansvarsfull person.
Du ansvarar sjÀlv för dina egna handlingar, beslut och din sÀkerhet och Àr medveten
om konsekvenserna av dessa. AnvÀnd inte produkten om du inte kan eller har
möjlighet att ta detta ansvar eller denna risk, eller inte förstår någon av dessa
instruktioner.
2. Utrustningens delar
(1) Sydd ögla, (2) Rep, (3) Justeringsanordning, (4) Ram, (5) Kam, (6) InfÀstningshål,
(7) Axel, (8) Skruv, (9) Reservlina, (10) Sydd ögla med skruvplugg.
Huvudsakliga material: aluminium, rostfritt stål, galvaniserad stål, polyester.
3. Inspektion, punkter att kontrollera
Din sÀkerhet beror av skicket på din utrustning.
Petzl rekommenderar en utförlig inspektion utförd av en kompetent person minst
var 12:e månad (beroende på aktuell lagstiftning i det land den anvÀnds samt
under vilka förhållanden den anvÀnds). Följ de anvisningar beskrivna på Petzl.com.
Dokumentera resultaten i besiktningsformulÀret för PPE: typ, modell, kontaktinfo
tillverkaren, serienummer eller individuellt nummer, datum: tillverkning, inköp, första
anvÀndning, nÀsta kontroll; problem, kommentarer, besiktarens namn och signatur.
Före varje anvÀndningstillfÀlle
På justeringsanordningen: kontrollera att det inte finns några sprickor, deformationer,
mÀrken, slitage, rost... Kontrollera rörligheten i kammen och funktionen på dess
fjÀder.
På repet: kontrollera skicket på mantel samt på kabel vid sydda öglor.
Under anvÀndning
Det Àr viktigt att regelbundet inspektera produktens skick och dess
förbindelsepunkter med andra delar i utrustningen. Se till att de olika delarna i
utrustningen Àr korrekt sammansatta i förhållande till varandra.
Var uppmÀrksam på frÀmmande föremål som kan förhindra kammen från att
pressas mot repet. Var uppmÀrksam på externt tryck på kammen.
Kontrollera skicket på repet (lera, is...).
4. Kompatibilitet
Se till att denna produkt Àr kompatibel med andra delar i systemet för ditt
anvÀndande (kompatibel = fungerar bra ihop).
Utrustning som anvÀnds tillsammans med MICROFLIP måste följa de standarder
som finns i det land den anvÀnds (t.ex. EN 362 karbiner).
5. Installationen av MICROFLIP
Koppla in en dubbel autolåsande karbin i den sydda Ànden.
Koppla justeringsanordningen till selen med en dubbel autolåsande karbin. Placera
linan kring ankaren, se till att linan inte kan glida neråt i hÀndelse av ett fall. FÀst
den sydda Ànden till selen, helst till infÀstningspunkten i sidan motsatt den dÀr
justeringsanordningen Àr inkopplad.
6. Funktionsprincip och test
NÀr infÀstningshålet på repjusteraren dras, vrids kammen och nyper repet mot
ramen. Kammen måste alltid kunna rotera fritt.
NÀr man drar i anordningens ram, den låser upp tillrÀckligt för att kunna justera
linans lÀngd.
7. FörsiktighetsåtgÀrder
Varning: all tryck på kammen omöjliggör låsningen.
Justera linans lÀngd så att systemet håller din vikt, och stanna nedanför ankaret. Det
tillåts inte röra sig fritt eller falla.
AnvÀnd alltid två positionerings eller sÀkringssystem vid fÀllning. Det förstÀrkta repet
Àr inte oförstörbar och kan kapas med en motorsåg.
Tillbehör
MICRO SWIVEL i repÀnden hjÀlper reducera kabel slitage.
Reservdelar
MICROGRAB.
FörstÀrkt rep för utbyte för MICROFLIP.
8. Ytterligare information
Denna produkt motsvarar krav enligt EU Förordning 2016/425 om personlig
skyddsutrustning. EU försÀkran om överensstÀmmelsen finns på Petzl.com.
MICROFLIP linan får inte anvÀndas för fallskydd. Det kan vara nödvÀndigt att
komplettera positioneringssystemet med en fallskyddssystem.
- Du måste ha en rÀddningsplan och medel för att snabbt genomföra den om
problem skulle uppstå vid anvÀndning av denna utrustning.
- Systemets förankringspunkt bör helst vara ovanför anvÀndaren och skall uppfylla
kraven i standarden EN 795 (minsta hållfasthet 12 kN).
- I ett fallskyddssystem Àr det viktigt att kontrollera den erforderliga frihöjden under
anvÀndaren före varje anvÀndning för att undvika kontakt med marken eller kollision
med ett hinder vid ev. fall.
- Se till att ankarpunkterna Àr korrekt placerade för att minska risken för, och höjden
av, ett fall.
- En fallskyddssele Àr den enda tillåtna utrustningen för att stötta kroppen i ett
fallskyddssystem.
- NÀr flera olika utrustningsdelar anvÀnds ihop kan en farlig situation uppstÃ¥ nÀr ena
delens sÀkerhetsfunktion kan påverkas av sÀkerhetsfunktionen hos en annan del.
- VARNING, FARA: se till att produkterna inte skrapar emot skrovliga eller vassa ytor.
- AnvÀndare måste vara friska för att utföra aktiviteter på hög höjd. VARNING: att
hÀnga fritt utan att röra på sig (t ex vid medvetslöshet) lÀngre perioder i sele kan leda
till allvarliga skador eller dödsfall.
- AnvÀndarinstruktionerna för varje del i utrustningen som anvÀnds ihop med denna
produkt måste följas.
- Bruksanvisningen för denna utrustning måste finnas tillgÀnglig på det språk som
talas i det land dÀr produkten ska anvÀndas.
- Se till att markeringarna på produkten Àr lÀsliga.
NÀr produkten inte lÀngre ska anvÀndas:
VARNING: i extremfall kan produkten behöva kasseras efter ett enda
anvÀndningstillfÀlle, beroende på hur och var den anvÀnts och vad den utsatts för
(tuffa miljöer, hav, vassa kanter, extrema temperaturer, kemikalier, etc.).
Produkten måste kasseras nÀr:
- Den har blivit utsatt för ett större fall eller kraftig belastning.
- Den inte klarar inspektionen. Du tvivlar på dess skick.
- Du inte helt och hållet kÀnner till dess historia.
- NÀr den blir omodern pga Àndringar i lagstiftningen, nya standarder, ny teknik eller
Àr inkompatibel med annan utrustning etc.
Förstör dessa produkter för att undvika framtida bruk.
Ikoner:
A. LivslÀngd - B. MÀrkning - C. GodkÀnda temperaturer - D.
FörsiktighetsåtgÀrder anvÀndning - E. Rengöring - F. Torkning - G. Förvaring/
Transport - H. Underhåll - I. Ändringar/reparationer (ej tillåtna utanför Petzls
lokaler, undantaget reservdelar) - J. Frågor/kontakt
3 års garanti
Mot alla material- och tillverkningsfel. Undantag: normalt slitage, rost, modifieringar
eller Àndringar, felaktig förvaring, dåligt underhåll, försumlighet eller felaktig
anvÀndning.
Varningssymboler
1. Situation som påvisar en överhÀngande risk för allvarlig skada eller dödsfall.
2. Exponering för möjlig risk för olycka eller skada. 3. Viktig information gÀllande
produktens funktion eller prestation. 4. Inkompatibilitet av utrustning.
Spårbarhet och mÀrkningar
a. Motsvarar krav enligt PPE förordningen. Testorgan som utför EU-typtest
- b. Nummer på testorgan som utför produktionskontroll av denna PPE - c.
Spårbarhet: datamatris - d. LÀngd - e. Serienummer - f. Tillverkningsår - g.
Tillverkningsmånad - h. Batchnummer - i. Individuell identifiering - j. Standarder
- k. LÀs anvÀndarinstruktionerna noga - l. Modellbeteckning - m. Kompatibilitet
- n. Tillverkningsdatum (månad/år) - o. Tillverkarens adress - p. Maximal
arbetsbelastning - q. Diameter
FI
NÀmÀ kÀyttöohjeet ohjeistavat, miten kÀyttÀÀ varusteita oikein. Vain jotkin tekniikat
ja kÀyttötavat on esitelty.
Varoitussymbolit antavat tietoa joistain varusteiden kÀyttöön liittyvistÀ vaaroista,
mutta on mahdotonta mainita ne kaikki. Tarkista pÀivitykset ja lisÀtiedot osoitteesta
Petzl.com.
Olet itse vastuussa siitÀ, ettÀ huomioit varoitukset ja kÀytÀt varusteita oikein. TÀmÀn
varusteen vÀÀrinkÀyttö lisÀÀ vaaratilanteiden riskiÀ. Ota yhteyttÀ Petzliin, jos olet
epÀvarma tai jos et tÀysin ymmÀrrÀ nÀitÀ ohjeita.
1. KÀyttötarkoitus
Putoamissuojaukseen kÀytettÀvÀ henkilökohtainen suojavaruste (henkilösuojain).
Vahvistettu sÀÀdettÀvÀ asemointiliitosköysi arboristityöhön.
EnimmÀiskuormitus: 100 kg / yksi henkilö.
TÀtÀ tuotetta ei saa kuormittaa yli sen kestokyvyn, eikÀ sitÀ saa kÀyttÀÀ mihinkÀÀn
muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on suunniteltu.
Vastuu
VAROITUS
Toiminta jossa tÀtÀ varustetta kÀytetÀÀn on luonteeltaan vaarallista.
Olet vastuussa omista teoistasi, pÀÀtöksistÀsi ja turvallisuudestasi.
Ennen tÀmÀn varusteen kÀyttÀmistÀ sinun pitÀÀ:
- Lukea ja ymmÀrtÀÀ kaikki kÀyttöohjeet.
- Hankkia kÀyttöÀ varten erikoiskoulutus.
- Tutustua sen kÀyttökelpoisuuteen ja rajoituksiin.
- YmmÀrtÀÀ ja hyvÀksyÀ tÀhÀn liittyvÀt riskit.
NÀiden varoitusten huomiotta jÀttÀminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
TÀtÀ tuotetta saavat kÀyttÀÀ vain pÀtevÀt ja vastuulliset henkilöt tai henkilöt, jotka
ovat pÀtevÀn ja vastuullisen henkilön vÀlittömÀn valvonnan ja silmÀllÀpidon alaisia.
Olet vastuussa teoistasi, pÀÀtöksistÀsi sekÀ turvallisuudestasi ja sinÀ kannat
seuraukset nÀistÀ. Jos et ole kykenevÀ tai oikeutettu ottamaan tÀtÀ vastuuta, tai jos
et ymmÀrrÀ tÀysin nÀitÀ ohjeita, ÀlÀ kÀytÀ tÀtÀ varustetta.
2. Osaluettelo
(1) Liitosköyden pÀÀ, (2) Köysi, (3) KöysisÀÀdin, (4) Runko, (5) Tarrainsalpa, (6)
KiinnitysreikÀ, (7) Akseli, (8) Ruuvi, (9) YlimÀÀrÀinen köysi, (10) Ommeltu pÀÀtöslenkki
ruuvattavalla tulpalla.
PÀÀmateriaalit: alumiini, ruostumaton terÀs, galvanoitu terÀs, polyesteri.
3. Tarkastuskohteet
Varusteittesi luotettavuus vaikuttaa turvallisuuteesi.
Petzl suosittelee tekemÀÀn asiantuntijan toimesta tarkastuksen vÀhintÀÀn kerran
vuodessa (riippuen kyseisen valtion sÀÀdöksistÀ sekÀ kÀyttöolosuhteista).
Noudata osoitteessa Petzl.com annettuja ohjeita. Kirjaa tulokset henkilösuojaimen
tarkastuslomakkeeseen: tyyppi, malli, valmistajan yhteystiedot, sarja- tai
yksilönumero, ongelmat, kommentit, tarkastajan nimi ja allekirjoitus,
pÀivÀmÀÀrÀt: valmistuksen, oston, ensimmÀisen kÀyttökerran, seuraavan
mÀÀrÀaikaistarkastuksen.
Ennen jokaista kÀyttöÀ
Varmista ettei köysisÀÀtimessÀ ole halkeamia, vÀÀntymiÀ, jÀlkiÀ, kulumia, syöpymiÀ
tms. Tarkista tarrainsalvan liikkuvuus ja sen jousen tehokkuus.
Tarkista köyden mantterlin ja liitosköyden pÀiden vaijerin kunto.
KÀytön aikana
On tÀrkeÀÀ tarkastaa tuotteen kunto ja sen liittyminen jÀrjestelmÀn muihin vÀlineisiin
sÀÀnnöllisesti. Varmista ettÀ kaikki varusteet ovat oikeassa asennossa toisiinsa
nÀhden.
Varo ulkopuolisia esineitÀ, jotka voivat estÀÀ tarrainsalpaa painumasta köyttÀ vasten.
Varo tarrainsalpaan kohdistuvaa ulkopuolista painetta.
Tarkasta köyden kunto (muta, jÀÀ...).
4. Yhteensopivuus
Varmista tuotteen yhteensopivuus muiden kÀyttÀmÀsi jÀrjestelmÀn osien kanssa
(yhteensopivuus = hyvÀ toimivuus yhdessÀ kÀytettynÀ).
MICROFLIPin kanssa kÀytettÀvien varusteiden tulee noudattaa kunkin maan sen
hetkisiÀ standardeja (esim. EN 362 -sulkurenkaat).
5. MICROFLIPin asennus
KiinnitÀ automaattisesti lukkiutuva sulkurengas liitosköyden pÀÀtöslenkkiin.
KiinnitÀ köysisÀÀdin valjaisiin automaattisesti lukkiutuvalla sulkurenkaalla. Vie
liitosköysi ankkurin ympÀri ja varmista ettei liitosköysi pÀÀse liukumaan alaspÀin
putoamistilanteessa. KiinnitÀ liitosköyden pÀÀtöslenkki valjaisiin, mieluiten
sivukiinnityspisteeseen joka on toisella sivulla köysisÀÀtimeen nÀhden.
6. Toiminnan periaate ja testi
Kun köysisÀÀtimen kiinnitysreiÀstÀ vedetÀÀn, tarrainsalpa tarttuu urassa kulkevaan
köyteen. Tarrainsalvan pitÀÀ aina voida kiertyÀ vapaasti.
Runkoa vedettÀessÀ laite avautuu tarpeeksi siihen, ettÀ liitosköyden pituutta voi
sÀÀtÀÀ.
7. Varotoimenpiteet
Varoitus: mikÀ tahansa tarrainsalpaan kohdistuva painaminen estÀÀ
lukitustoiminnon.
SÀÀdÀ liitosköyden pituutta niin, ettÀ kÀyttÀjÀn paino pitÀÀ köyden kireÀnÀ ja kÀyttÀjÀ
pysyy ankkurin alapuolella. Vapaa liikkuminen tai pudottautuminen ei ole sallittua.
KÀytÀ aina leikatessa kahta asemointi- tai varmistusjÀrjestelmÀÀ. Vahvistettu köysi ei
ole rikkoutumaton ja sen voi katkaista moottorisahalla.
Tarvikkeet
Liitosköyden pÀÀssÀ kÀytetty MICRO SWIVEL vÀhentÀÀ vaijeriin kohdistuvaa
kulutusta.
Varaosat
MICROGRAB.
Vahvistettu köyden vaihto-osa MICROFLIPille.
8. LisÀtietoa
TÀmÀ tuote tÀyttÀÀ EU:n henkilönsuojainasetuksen 2016/425 vaatimukset. EU-
vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla osoitteessa Petzl.com.
MICROFLIP-liitosköyttÀ ei saa kÀyttÀÀ putoamisen pysÀyttÀmiseen.
TyöasemointijÀrjestelmÀÀn on mahdollisesti lisÀttÀvÀ putoamisen pysÀyttÀvÀ
jÀrjestelmÀ.
- Sinulla on oltava pelastussuunnitelma ja nopeasti toteutettavat pelastuskeinot, jos
tÀmÀn varusteen kÀytön aikana ilmaantuu ongelmia.
- JÀrjestelmÀn ankkuripisteen tulisi mieluiten sijaita kÀyttÀjÀn ylÀpuolella, ja sen tulisi
tÀyttÀÀ EN 795 -standardin vaatimukset (12 kN:n minimikestÀvyys).
- Putoamisen pysÀyttÀvÀssÀ jÀrjestelmÀssÀ on erityisen tÀrkeÀÀ tarkistaa vaadittava
turvaetÀisyys kÀyttÀjÀn alla ennen jokaista kÀyttöÀ, jotta vÀltytÀÀn siltÀ, ettÀ kÀyttÀjÀ
putoamistilanteessa iskeytyy maahan tai johonkin esteeseen.
- Varmista ettÀ ankkuripisteellÀ on asianmukainen sijainti vÀlttÀÀksesi putoamisriskin
ja minimoidaksesi putoamismatkan.
- Putoamissuojainkokovaljaat ovat ainoa hyvÀksytty vÀline, jolla tuetaan kehoa
putoamisen pysÀyttÀvÀssÀ jÀrjestelmÀssÀ.
- Kun useita varusteosia kÀytetÀÀn yhdessÀ, yhden varusteen turvatoiminto saattaa
hÀiritÀ toisen varusteen turvatoimintoa, mikÀ voi johtaa vaaratilanteeseen.
- VAROITUS, VAARA: ÀlÀ salli tuotteiden hiertyvÀn naarmuttaviin pintoihin tai terÀviin
reunoihin.
- KÀyttÀjien tÀytyy soveltua lÀÀketieteellisen kuntonsa puolesta toimimaan korkealla.
VAROITUS: pitkÀaikainen valjaiden varassa roikkuminen saattaa johtaa vakavaan
loukkaantumiseen tai kuolemaan.
- On noudatettava kaikkien tÀmÀn tuotteen kanssa kÀytettÀvien varusteiden
tuotekohtaisia kÀyttöohjeita.
- TÀmÀn varusteen kÀyttÀjille on annettava kÀyttöohjeet sen maan kielellÀ, jossa
varustetta tullaan kÀyttÀmÀÀn.
- Varmista ettÀ tuotteen merkinnÀt ovat luettavissa.
Milloin varusteet poistetaan kÀytöstÀ:
VAROITUS: erikoistapauksissa saatat joutua poistamaan tuotteen kÀytöstÀ
vain yhden ainoan kÀyttökerran jÀlkeen. TÀmÀ riippuu kÀytön rasittavuudesta ja
kÀyttöolosuhteista (ankarat olosuhteet, meriympÀristö, terÀvÀt reunat, ÀÀrimmÀiset
lÀmpötilat, kemikaalit...).
Tuote on poistettava kÀytöstÀ, kun:
- Se on altistunut rajulle pudotukselle (tai raskaalle kuormitukselle).
- Se ei lÀpÀise tarkastusta. - Sinulla on pienikin epÀilys sen luotettavuudesta.
- Et tunne sen kÀyttöhistoriaa tÀysin.
- Se vanhenee lainsÀÀdÀnnön, standardien, tekniikoiden tms. muuttumisen vuoksi
tai kun se tulee yhteensopimattomaksi muiden varusteiden kanssa.
Tuhoa kÀytöstÀ poistetut varusteet, jottei kukaan kÀytÀ niitÀ enÀÀ.
Ikonit:
A. KÀyttöikÀ - B. MerkinnÀt - C. HyvÀksytyt kÀyttölÀmpötilat - D. KÀytön
varotoimet - E. Puhdistus - F. Kuivaaminen - G. SÀilytys/kuljetus - H. Huolto - I.
Muutokset/korjaukset (kielletty muiden kuin Petzlin toimesta, ei koske varaosia) -
J. Kysymykset/yhteydenotto
3 vuoden takuu
Kattaa kaikki materiaali- ja valmistusviat. Takuuseen eivÀt kuulu: normaali kuluminen,
hapettuminen, varusteeseen tehdyt muutokset, virheellinen sÀilytys, huono yllÀpito
ja vÀlinpitÀmÀttömyyden tai sellaisen kÀytön aiheuttamat vauriot, johon tuotetta ei
ole suunniteltu.
Varoitussymbolit
1. Tilanne jossa on vakava loukkaantumisen tai kuoleman vaara. 2. Onnettomuus-
tai loukkaantumisvaara. 3. TÀrkeÀÀ tietoa tuotteesi toiminnasta tai suorituskyvystÀ. 4.
Tuotteiden yhteensopimattomuus.
JÀljitettÀvyys ja merkinnÀt
a. Vastaa henkilösuojaimille asetettuja vaatimuksia. EU-tyyppitarkastuksen suorittava
taho - b. TÀmÀn henkilösuojaimen tuotannon valvojaksi ilmoitetun laitoksen
tunnistenumero - c. JÀljitettÀvyys: tietomatriisi - d. Pituus - e. Sarjanumero - f.
Valmistusvuosi - g. Valmistuskuukausi - h. ErÀnumero - i. Yksilöllinen tunniste
- j. Standardit - k. Lue kÀyttöohjeet huolellisesti - l. Mallin tunnistekoodi - m.
Yhteensopivuus - n. ValmistuspÀivÀ (kuukausi/vuosi) - o. Valmistajan osoite - p.
EnimmÀiskuormitus - q. Halkaisija
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318)
10
NO
Denne bruksanvisningen forklarer hvordan du bruker utstyret på korrekt måte. Kun
enkelte teknikker og bruksmetoder er beskrevet.
Advarselssymbolene gir informasjon om enkelte potensielle farer som er
forbundet med bruk av utstyret, men det er umulig å beskrive alle potensielle farer.
Oppdateringer og tilleggsinformasjon finner du på Petzl.com.
Du er selv ansvarlig for å forstå og ta hensyn til disse advarslene, og for å bruke
utstyret på korrekt måte. Feil bruk av utstyret vil medfÞre ytterligere risiko. Kontakt
Petzl dersom du er i tvil, eller dersom du ikke forstår disse bruksanvisningene.
1. Bruksområde
Personlig verneutstyr (PVU) for beskyttelse mot fall.
Justerbar og forsterket forbindelsesline for posisjonering under arbeid i trÊr.
Maksimal arbeidsbelastning: 100 kg/en person.
Produktet må ikke brukes utover dets begrensninger eller i andre situasjoner som
det ikke er beregnet for.
Ansvar
ADVARSEL
Aktiviteter som involverer bruk av dette produktet er farlige.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger og avgjÞrelser og din egen
sikkerhet.
FÞr du tar i bruk utstyret, må du:
- Lese og forstå alle bruksanvisningene.
- SÞrge for å få spesifikk opplÊring i hvordan produktet skal brukes.
- GjÞre deg kjent med produktet og tilegnde deg kunnskap om dets kapasitet og
begrensninger.
- Forstå og akseptere risikoen i aktiviteter som involverer bruk av produktet.
Manglende respekt for bare ett av disse punktene kan medfÞre alvorlig
personskade eller dÞd.
Dette produktet skal kun brukes av kompetente og ansvarlige personer, eller under
direkte tilsyn av en kompetent og ansvarlig person.
Du er selv ansvarlig for dine egne handlinger, avgjÞrelser og din egen sikkerhet, og
du tar selv på deg ansvaret for dette. Dersom du ikke er i stand til å ta på deg dette
ansvaret eller dersom du ikke forstår bruksanvisningene, skal du ikke bruke utstyret.
2. Liste over deler
(1) Ende på stÞtteline, (2) Tau, (3) Tauklemme, (4) Ramme, (5) Låsekam, (6)
Tilkoblingshull, (7) Aksel, (8) Skrue, (9) Reservetau, (10) Sydd ende med
skruemontert plugg.
Hovedmaterialer: aluminium, rustfritt stål, galvanisert stål, polyester.
3. Kontrollpunkter
Din sikkerhet avhenger av at utstyret du bruker er i god stand.
Petzl anbefaler at en grundig kontroll blir gjort av en kompetent person minst
én gang årlig (avhengig av gjeldende regelverk i ditt land og hvordan du bruker
utstyret). FÞlg prosedyrene som er beskrevet på Petzl.com. FÞr resultatene inn i et
PVU-kontrollskjema: utstyrstype, modell, navn og kontaktinformasjon på produsent,
serie- eller uniknummer, datoer: produksjonsdato, kjÞpsdato, dato for når produktet
ble tatt i bruk, neste periodiske kontroll, kommentarer og markerte feil, kontrollÞrens
navn og signatur og dato for neste planlagte kontroll.
FÞr du bruker produktet
Kontroller at tauklemmen ikke har sprekker, bulker, merker, slitasje, er rustet osv.
Sjekk bevegeligheten til låsekammen og at fjÊringen fungerer som den skal.
Kontroller tilstanden til strÞmpen på tauet og kabelen på endene av stÞttelinen.
Hver gang produktet brukes
Det er viktig å jevnlig kontrollere at produktet fungerer som det skal og at produktets
koblinger til andre elementer i systemet fungerer. Forsikre deg om at alle elementene
er riktig posisjonert i forhold til hverandre.
VÊr oppmerksom på fremmedlegemer som kan hindre låsekammen i å presses
mot tauet. VÊr oppmerksom på ytre trykk på låsekammen.
Sjekk tilstanden på tauet (sÞle, is...).
4. Kompatibilitet
Kontrollér at produktet er kompatibelt med de andre elementene i systemet
(kompatibelt = at produktet fungerer som det skal sammen med de andre
elementene).
Utstyr som brukes sammen med MICROFLIP må vÊre godkjent i henhold til
standarder som gjelder i ditt land (f.eks. karabinere godkjente i henhold til EN 362).
5. Tilkobling av MICROFLIP
Koble et dobbelt selvlåsende koblingsstykke til enden på stÞttelinen.
Koble tauklemmen til selen med et dobbelt selvlåsende koblingsstykke. FÞr
stÞttelinen rundt et forankringspunkt og påse at den ikke kan skli nedover
ved et eventuelt fall. Koble enden på stÞttelinen til selen, fortrinnsvis på
sidetilkoblingspunktet på motsatt side av det som tauklemmen er festet i.
6. Funksjonsprinsipp og funksjonssjekk
Når tilkoblingshullet på tauklemmen belastes, vil låsekammen klemme og låse tauet
mot rammen. Låsekammen må kunne rotere fritt til enhver tid.
Ved å trekke på rammen på tauklemmen frigjÞres den nok til at lengden på
stÞttelinen kan justeres.
7. Forholdsregler
Advarsel: Ethvert press på låsekammen hindrer låsemekanismen.
Juster lengden på stÞttelinen slik at systemet er stramt, samtidig som du er
posisjonert under ankeret. Fri bevegelse eller fall er ikke tillatt.
Bruk alltid to posisjonerings - eller sikringssystemer ved kutting. Det forsterkede
tauet kan Þdelegges og kuttes av en motorsag.
TilbehÞr
Bruk av en MICRO SWIVEL på enden av stÞttelinen reduserer slitasjen på kabelen.
Reservedeler
MICROGRAB.
Forsterket reservetau for MICROFLIP.
8. Tilleggsinformasjon
Dette produktet er godkjent i henhold til kravene i EU regulativ 2016/425 for
personlig verneutstyr. EU samsvarserklÊringen er tilgjengelig på Petzl.com.
MICROFLIP må ikke brukes til fallsikring. Det kan bli nÞdvendig å bruke et
fallsikringssystem i tillegg til arbeidsposisjoneringssystemet.
- Forutse eventuelle hendelser og ha en plan for hvordan du vil skaffe hjelp dersom
du kommer i vanskeligheter.
- Systemets forankringspunkt må fortrinnsvis vÊre plassert ovenfor posisjonen
til brukeren, bÞr vÊre i henhold til kravene i EN 795 og må ha en minimum
belastningstoleranse på 12 kN.
- Ved bruk av fallsikringssystemer må det alltid vÊre tilstrekkelig klaring under
brukeren for å unngå sammenstÞt med bakken eller andre strukturer ved et
eventuelt fall.
- SÞrg for at forankringen er korrekt plassert for å redusere risikoen for, og lengden
på, et eventuelt fall.
- Kun godkjente fallsikringsseler kan brukes i et fallsikringssystem.
- Ved bruk av flere systemer samtidig kan farlige situasjoner oppstå dersom ett av
systemene påvirker sikkerhetsfunksjoner i de andre systemene.
- ADVARSEL: FARE. Pass på at produktet ikke gnisser mot materialer med
slipeeffekt eller skarpe kanter.
- Brukere må vÊre i medisinsk forsvarlig stand til å drive med aktivitet i hÞyden.
ADVARSEL: Det å henge ubevegelig i en sele kan medfÞre skade eller dÞd.
- Bruksanvisningene som fÞlger med hver del av disse produktene må fÞlges nÞye.
- Bruksanvisningene må leveres på språket som benyttes i brukslandet.
- PÃ¥se at produktets merkinger er synlige og leselige.
NÃ¥r skal utstyret kasseres:
ADVARSEL: Spesielle hendelser kan begrense produktets levetid til kun én gangs
bruk. Eksempler på dette er eksponering for barskt klima, saltvann, skarpe kanter,
ekstreme temperaturer, kjemiske produkter osv.
Et produkt må kasseres når:
- Det har tatt et kraftig fall eller stor belastning.
- Det blir ikke godkjent i kontroll. Du er i tvil om det er pålitelig.
- Du ikke kjenner produktets fullstendige historie.
- Det blir foreldet på grunn av utvikling og endring av lovtekster, standarder,
bruksteknikker, og når det blir inkompatibelt med annet utstyr osv.
Destruer disse produktene for å hindre videre bruk.
Symboler:
A. Levetid - B. Merking - C. Temperaturbegrensninger - D. Forholdsregler for
bruk - E. RengjÞring - F. TÞrking - G. Oppbevaring/transport - H. Vedlikehold -
I. Modifiseringer/reparasjoner (som ikke er godkjent av Petzl er forbudt. Bytting av
utskiftbare deler er unntatt forbudet.) - J. SpÞrsmål/kontakt oss
3 års garanti
På alle materielle feil og fabrikasjonsfeil. FÞlgende dekkes ikke av garantien: normal
slitasje, oksidering, endringer eller modifikasjoner, feil lagring, dårlig vedlikehold eller
annen bruk enn det produktet er beregnet for.
Advarselssymboler
1. Situasjonen skaper overhengende fare for alvorlig skade eller dÞd. 2. Eksponering
for potensiell ulykke eller skade. 3. Viktig informasjon om produktets funksjon og
virkemåte. 4. Utstyret er ikke kompatibelt.
Sporbarhet og merking
a. Er godkjent i henhold til PVU-direktivet. Teknisk kontrollorgan som
utfÞrer EU-typegodkjenningen - b. Teknisk kontrollorgan som godkjenner
produksjonsprosessen av dette PVU - c. Sporbarhet: identifikasjonsmåte - d.
Lengde - e. Serienummer - f. Produksjonsår - g. Produksjonsmåned - h.
Batch-nummer - i. Individuelt identifikasjonsnummer - j. Standarder - k.
Les bruksanvisningen grundig - l. Modellidentifikasjon - m. Kompatibilitet
- n. Produksjonsdato (måned/år) - o. Produsentens adresse - p. Maksimal
arbeidsbelastning - q. Diameter
PL
Niniejsza instrukcja przedstawia prawidłowy sposób uÅŒywania waszego sprzętu.
Zaprezentowane zostały niektóre techniki isposoby uÅŒycia.
Symbole trupiej czaszki ostrzegają przed niektórymi niebezpieczeństwami
związanymi zuÅŒyciem waszego sprzętu, ale nie jest moÅŒliwe wymienienie
wszystkich zagroÅŒeń. NaleÅŒy sprawdzać uaktualnienia instrukcji oraz dodatkowe
informacje na Petzl.com.
UÅŒytkownik ponosi odpowiedzialność za stosowanie się do kaÅŒdego ostrzeÅŒenia
oraz do prawidłowego uÅŒywania swojego sprzętu. KaÅŒde złe uÅŒycie tego sprzętu
będzie prowadziło do powstania dodatkowych zagroÅŒeń. Wrazie wątpliwości lub
trudności zrozumieniu instrukcji naleÅŒy się skontaktować zPetzl.
1. Zastosowanie
Sprzęt Ochrony Indywidualnej (SOI) chroniący przed upadkiem zwysokości.
LonÅŒa regulowana, stabilizująca wpozycji roboczej, do arborystyki.
Maksymalne obciÄ…ÅŒenie uÅŒytkowe: 100 kg/jedna osoba.
Produkt nie moÅŒe być poddawany obciÄ…ÅŒeniom przekraczającym jego wytrzymałość
oraz stosowany do innych celów niÅŒ te, do których został przewidziany.
Odpowiedzialność
UWAGA
Wszelkie działania wymagające uÅŒycia tego produktu są zsamej swej
natury niebezpieczne.
UÅŒytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje
ibezpieczeństwo.
Przed uÅŒyciem produktu naleÅŒy:
- Przeczytać izrozumieć wszystkie instrukcje uÅŒytkowania.
- Zdobyć odpowiednie przeszkolenie dla prawidłowego uÅŒywania tego produktu.
- Zapoznać się zproduktem, zjego parametrami iograniczeniami.
- Zrozumieć izaakceptować potencjalne niebezpieczeństwo.
Nieprzestrzeganie lub zlekcewaÅŒenie któregokolwiek zpowyÅŒszych
ostrzeÅŒeń moÅŒe prowadzić do powaÅŒnych uszkodzeń ciała lub do śmierci.
Produkt ten moÅŒe być uÅŒywany jedynie przez osoby kompetentne iodpowiedzialne
lub pod bezpośrednią kontrolą takich osób.
UÅŒytkownik ponosi odpowiedzialność za swoje działania,decyzje, bezpieczeństwo
iodpowiada za konsekwencje. JeÅŒeli nie zamierza lub nie jest wstanie takiej
odpowiedzialności iryzyka podjąć, nie zrozumiał instrukcji uÅŒytkowania, nie
powinien posługiwać się tym sprzętem.
2. Oznaczenia części
(1) Zakończenie lonÅŒy, (2) LonÅŒa, (3) Przyrząd zaciskowy, (4) Obudowa, (5) Krzywka,
(6) Otwór do wpinania, (7) Oś, (8) Śruba, (9) Rezerwa lonÅŒy, (10) Zakończenie
zszywane z wkręconą zatyczką.
Materiały podstawowe: aluminium, stal nierdzewna, stal galwanizowana, poliester.
3. Kontrola, miejsca do sprawdzenia
Wasze bezpieczeństwo jest związane zniezawodnością sprzętu.
Petzl zaleca przeprowadzanie dogłębnej kontroli przynajmniej raz na 12 miesięcy,
przez osobę kompetentną (wzaleÅŒności od prawodawstwa wwaszym kraju oraz
waszych warunków uÅŒytkowania). NaleÅŒy przestrzegać procedur opisanych na
Petzl.com. Na karcie kontrolnej waszego SOI naleÅŒy zapisać rezultaty kontroli:
typ sprzętu, model, nazwa iadres producenta lub dostawcy, numer seryjny lub
indywidualny, daty: produkcji, zakupu, pierwszego uÅŒycia, następnych kontroli,
wady, uwagi, nazwisko ipodpis kontrolera.
Przed kaÅŒdym uÅŒyciem
Sprawdzić przyrząd zaciskowy: brak śladów deformacji, pęknięć, korozji, zuÅŒycia
itd. Sprawdzić mobilność krzywki isprawne działanie jej spręŌyny.
Sprawdzić stan oplotu lonÅŒy ilinki stalowej przy zakończeniach zszywanych lonÅŒy.
Podczas uÅŒytkowania
NaleÅŒy regularnie kontrolować stan produktu ijego połączenie zpozostałymi
elementami systemu. Upewnić się co do prawidłowej -względem siebie- pozycji
elementów wyposaŌenia.
Uwaga na obce przedmioty mogące zakłócić działanie krzywki. Uwaga na
zewnętrzny nacisk na krzywkę.
Sprawdzić stan liny (zabłocona, zalodzona itd.).
4. Kompatybilność
NaleÅŒy sprawdzić kompatybilność tego produktu zpozostałymi elementami
systemu wokreślonym zastosowaniu (patrz właściwa dla produktu instrukcja).
Elementy wyposaÅŒenia uÅŒywane zwaszym przyrządem MICROFLIP muszą być
zgodne zobowiązującym normami (na przykład karabinki EN 362).
5. Zakładanie MICROFLIP
Wpiąć łącznik zpodwójną automatyczną blokadą do zakończenia lonÅŒy.
Wpiąć przyrząd zaciskowy do uprzęŌy przy pomocy łącznika zpodwójną
automatyczną blokadą. Opasać punkt stanowiskowy; upewnić się, ÅŒe lonÅŒa nie
moÅŒe się zsunąć wdół wrazie upadku. Wpiąć końcówkę lonÅŒy do uprzęŌy, najlepiej
do punktu wpinania symetrycznego do tego, do którego jest wpięty przyrząd
zaciskowy.
6. Zasada itest działania
Podczas obciÄ…ÅŒania otworu do wpinania przyrządu zaciskowego, krzywka obraca
się izaciska linę wobudowie. Krzywka musi mięć swobodę obrotu.
ObciÄ…ÅŒenie obudowy przyrządu wystarczy do regulacji blokowania, by dopasować
długość liny.
7. Środki ostroÅŒności
Uwaga: kaÅŒdy nacisk na krzywkę anuluje funkcję blokowania.
Dopasować długość lonÅŒy tak, by system był napięty. Pozostawać pod
stanowiskiem. Swobodne przemieszczanie się lub upadek nie są dozwolone.
Podczas ścinki uÅŒywać zawsze dwóch systemów podtrzymywania lub asekuracji.
LonÅŒa zrdzeniem zlinki stalowej nie jest niezniszczalna imoÅŒe być przecięta przez
piłę łańcuchową.
Akcesoria
MICRO SWIVEL uÅŒywany na końcu lonÅŒy zmniejsza zuÅŒycie linki stalowej.
Części zamienne
MICROGRAB.
Wymienna lonÅŒa zrdzeniem zlinki stalowej do MICROFLIP.
8. Dodatkowe informacje
Ten produkt jest zgodny zrozporządzeniem (UE) 2016/425 wsprawie środków
ochrony indywidualnej. Deklaracja zgodności UE jest dostępna na Petzl.com.
LonÅŒa MICROFLIP nie moÅŒe być uÅŒywana do zatrzymywania upadków. MoÅŒe
nastąpić konieczność uzupełniania systemu roboczego przez urządzenie chroniące
przed upadkiem zwysokości.
- NaleÅŒy przewidzieć odpowiednie sposoby ratownictwa do szybkiej interwencji
wrazie trudności.
- Punkt stanowiskowy powinien znajdować się nad uÅŒytkownikiem ispełniać
wymagania normy EN795 (wytrzymałość minimum 12 kN).
- Wsystemie chroniącym przed upadkiem zwysokości, przed kaÅŒdym uÅŒyciem,
niezbędne jest sprawdzenie wymaganej wolnej przestrzeni pod uÅŒytkownikiem, by
wrazie upadku uniknąć uderzenia oziemię lub przeszkodę.
- Sprawdzić czy punkt stanowiskowy jest prawidłowo osadzony, aby zmniejszyć
ryzyko iwysokość odpadnięcia.
- UprzÄ…ÅŒ chroniąca przed upadkiem zwysokości jest jedynym urządzeniem
obejmującym ciało, które jest dozwolone do uÅŒycia wsystemie chroniącym przed
upadkiem zwysokości.
- Niebezpieczeństwo! Podczas uÅŒywania wielu elementów wyposaÅŒenia,
poszczególne przyrządy mogą nawzajem zakłócać prawidłowe, bezpieczne
funkcjonowanie.
- UWAGA, NIEBEZPIECZEŃSTWO: naleÅŒy zwracać uwagę by wasze produkty nie
tarły oszorstkie czy ostre krawędzie.
- Nie uprawiać działalności wysokościowej, jeśli istnieją jakiekolwiek medyczne
przeciwwskazania. UWAGA: bezwładne wiszenie wuprzęŌy moÅŒe doprowadzić do
powaÅŒnych zaburzeń fizjologicznych lub śmierci.
- Dołączone do produktu instrukcje uÅŒytkowania muszą być zawsze przestrzegane.
- UÅŒytkownikowi muszą być dostarczone instrukcje obsługi wjęzyku jakiego się
uÅŒywa wkraju uÅŒytkowania.
- Upewnić się co do widoczności oznaczeń na produkcie.
Utylizacja:
UWAGA: wwyjątkowych okolicznościach moÅŒe się zdarzyć, ÅŒe jednorazowe uÅŒycie
sprzętu spowoduje jego zniszczenie, np. kontakt zniebezpiecznymi substancjami
chemicznymi, ekstremalnymi temperaturami, środowiskiem morskim, kontakt
zostrą krawędzią, duÅŒe obciÄ…ÅŒenia, powaÅŒne odpadnięcieitd.
Produkt musi zostać wycofany jeÅŒeli:
- Zaliczył mocny upadek (lub obciÄ…ÅŒenie).
- Rezultat kontroli nie jest satysfakcjonujący. Istnieją jakiekolwiek podejrzenia co do
jego niezawodności.
- Nie jest znana pełna historia uÅŒytkowania.
- Jeśli jest przestarzały (rozwój prawny, normatywny lub niekompatybilność zinnym
wyposaÅŒeniemitd.).
NaleÅŒy zniszczyć wycofane produkty, by uniknąć ich przypadkowego uÅŒycia.
Piktogramy:
A. Czas ÅŒycia - B. Oznaczenia - C. Tolerowane temperatury - D. Środki
ostroÅŒności podczas uÅŒytkowania - E. Czyszczenie - F. Suszenie - G.
Przechowywanie/transport - H. Konserwacja - I. Modyfikacje lub naprawy,
wykonywane poza fabrykami Petzl, są zabronione (nie dotyczy części
zamiennych) - J. Pytania/kontakt
Gwarancja 3 lata
Dotyczy wszelkich wad materiałowych iprodukcyjnych. Gwarancji nie podlegają
produkty: noszące cechy normalnego zuÅŒycia, zardzewiałe, przerabiane
imodyfikowane, nieprawidłowo przechowywane, uszkodzone wwyniku wypadków,
zaniedbań izastosowań niezgodnych zprzeznaczeniem.
Znaki ostrzegawcze
1. Sytuacja groŌąca nieuchronnym ryzykiem powaÅŒnego obraÅŒenia lub śmierci.
2. NaraÅŒenie na potencjalne ryzyko incydentu lub zranienia. 3. WaÅŒna informacja
na temat działania lub parametrów waszego produktu. 4. Niekompatybilność
sprzętowa.
Identyfikacja ioznaczenia
a. Zgodny zwymaganiami rozporządzenia ŚOI. Jednostka notyfikowana do
zastosowania procedury weryfikacji UE - b. Numer jednostki notyfikowanej
kontrolującej produkcję tego ŚOI - c. Identyfikacja: datamatrix - d. Długość - e.
Numer indywidualny - f. Rok produkcji - g. Miesiąc produkcji - h. Numer partii - i.
Identyfikator - j. Normy - k. Przeczytać uwaÅŒnie instrukcję obsługi - l. Identyfikacja
modelu - m. Kompatybilność - n. Data produkcji (miesiąc/rok) - o. Adres producenta
- p. Maksymalne obciÄ…ÅŒenie uÅŒytkowe - q. Średnica
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318)
11
JP
本曞では、補品の正しい䜿甚方法を説明しおいたす。技術や䜿甚
方法に぀いおは、いく぀かの䟋のみを掲茉しおいたす。
補品の䜿甚に関連する危険に぀いおは、譊告のマヌクが付いお
いたす。ただし、補品の䜿甚に関連する危険の党おをここに網矅
するこずはできたせん。最新の情報や、その他の補足情報等は
Petzl.com で参照できたすので、定期的に確認しおください。
譊告および泚意事項に留意し、補品を正しく䜿甚する事は、ナ
ヌザヌの責任です。本補品の誀䜿甚は危険を増加させたす。疑
問点や䞍明な点は (æ ª) アルテリア (TEL 04-2968-3733) にご盞
談ください。
1.甹途
本補品は墜萜からの保護を目的ずしお䜿甚する個人保護甚具
(PPE) です。
ツリヌケアで䜿甚するワヌクポゞショニング甚調節型匷化ラン
ダヌド。
最倧䜿甚荷重: 100 kg (䞀人甚)
本補品の限界を超えるような䜿甚をしないでください。たた、本
来の甚途以倖での䜿甚はしないでください。
責任
è­Šå‘Š
この補品を䜿甚する掻動には危険が䌎いたす。
ナヌザヌ各自が自身の行為、刀断、および安党の確保に぀い
おその 責 任を負うこずずしたす。
䜿甚する前に必ず:
- 取扱説明曞をよく読み、理解しおください
- この補品を正しく䜿甚するための適切な指導を受けおください
- この補品の機胜ずその限界に぀いお理解しおください
- この補品を䜿甚する掻動に䌎う危険に぀いお理解しおください
これらの泚意事項を無芖たたは軜芖するず、重床の傷害や死
に぀ながる堎合がありたす。
この補品は䜿甚方法を熟知しおいお責任胜力のある人、あるい
はそれらの人から目の届く範囲で盎接指導を受けられる人のみ
䜿甚しおください。
ナヌザヌ各自が自身の行為、刀断、および安党の確保に぀いお
責任を負い、たたそれによっお生じる結果に぀いおも責任を負う
こずずしたす。各自で責任がずれない堎合や、その立堎にない堎
合、たた取扱説明の内容を理解できない堎合は、この補品を䜿
甚しないでください。
2.各郚の名称
(1) ランダヌド先端、(2) ロヌプ、(3) ロヌプ調節噚、(4) フレヌ
ム、(5) カム、(6) アタッチメントホヌル、(7) 軞、(8) スクリュヌ、(9)
末端偎ロヌプ、(10) 瞫補凊理枈みの末端 (ホヌルプラグ付)
䞻な玠材: アルミニりム合金、ステンレススチヌル、亜鉛メッキ
鋌、ポリ゚ステル
3.点怜のポむント
噚具の状態は、ナヌザヌの安党に倧きく関係したす。
ペツルは、十分な知識を持぀適任者による詳现点怜を、少なくず
も 12 ヶ月ごずに行うこずをお勧めしたす (囜や地域における法
芏や、䜿甚状態によっおも倉わりたす)。Petzl.com で説明されお
いる方法に埓っお点怜しおください。点怜の結果を蚘録しおくだ
さい。点怜蚘録に含める内容: 皮類、モデル、補造者の連絡先、個
別番号、補造日、賌入日、初回䜿甚時の日付、次回点怜予定日、問
題点、コメント、点怜者の名前および眲名。
毎回、䜿甚前に
ロヌプ調節噚にひび割れ、倉圢、傷、磚耗、腐食等がないこずを
確認しおください。カムの動きずスプリングの状態に問題がない
こずを確認しおください。
ロヌプの倖皮およびランダヌド先端のケヌブルの状態を確認し
おください。
䜿甚䞭の泚意点
この補品および䜵甚する噚具 (連結しおいる堎合は連結郚を含
む) に垞に泚意を払い、状態を確認しおください。党おの構成噚
具が正しくセットされおいるこずを確認しおください。
異物が挟たるこずにより、カムの動きが劚げられるこずがあるた
め、泚意しおください。カムに倖的な力が加わらないように泚意
しおください。
ロヌプの状態 (泥、氷等) を確認しおください。
4.適合性
この補品がシステムの䞭のその他の噚具ず䜵甚できるこずを確
認しおください (䜵甚できる = 盞互の機胜を劚げない)。
MICROFLIP ず䜵甚する噚具は、䜿甚する囜における最新の芏栌
に適合しおいなければなりたせん (䟋: ペヌロッパにおけるコネ
クタヌの芏栌 EN 362)。
5.MICROFLIP のセット
ランダヌド先端にダブルオヌトロッキングカラビナをセットし
たす。
ダブルオヌトロッキングカラビナを䜿甚しおロヌプ調節噚をハ
ヌネスに取り付けたす。ランダヌドを支点に回し掛けしたす。墜
萜した堎合にランダヌドが䞋方向にずれ萜ちないこずを確認し
おください。ランダヌド先端をハヌネスに取り付けたす。偎郚アタ
ッチメントポむントに取り付ける堎合、ロヌプ調節噚ずは反察偎
のアタッチメントポむントに取り付 けおください 。
6.機胜の原理ず確認
ロヌプ調節噚のアタッチメントホヌルに荷重がかかるず、カム
が回転しおロヌプを挟みたす。カムの動きが劚げられないよう
にしおください。
ロヌプ調節噚を操䜜するこずにより、ロックが解陀され、ランダヌ
ドの長さを調節するこずができたす。
7.泚意
è­Šå‘Š: カムに䞍適切な力が加わるず、ロックが解陀されたす。
垞にシステムにテンションをかけた状態を維持し、アンカヌより
も䜎い䜍眮を維持できるように、ランダヌドの長さを調節しおく
ださい。テンションをかけおいない状態で動いたり、墜萜したり
しないでください。
剪定や䌐採を行う際は、必ず぀のワヌクポゞショニング甚シス
テムもしくはビレむ甚システムを䜿甚しおください。匷化ロヌプ
は絶察に砎断しないものではなく、チェヌン゜ヌにより切断され
る可胜性がありたす。
アクセサリヌ
ランダヌド先端に MICRO SWIVEL を䜿甚するこずで、ケヌブル
の劣化を抑えられたす。
スペアパ ヌツ
MICROGRAB
MICROFLIP 甚ロヌプ
8.補足情報
本補品は個人保護甚具に関する芏則 (EU) 2016/425 に適合しお
いたす。EU 適合宣蚀曞は Petzl.com で確認できたす。
ランダヌド MICROFLIP は墜萜を止める目的では䜿甚できたせ
ん。状況によっおは、ワヌクポゞショニング甚システムずは別にフ
ォヌルアレスト甚システムを䜵甚する必芁がありたす。
- ナヌザヌは、この補品の䜿甚䞭に問題が生じた際にすみやか
に察凊できるよう、レスキュヌプランずそれに必芁ずなる装備を
あらかじめ甚意しおおく必芁がありたす
- システム甚のアンカヌは、ナヌザヌの䜓より䞊にずるようにしお
ください。アンカヌは、最䜎でも 12 kN の匷床を持ち、EN 795 の
芁求事項を満たしおいなければなりたせん
- フォヌルアレストシステムでは、墜萜した際に地面や障害物に
衝突するこずがないよう、毎回䜿甚前に十分なクリアランスがナ
ヌザヌの䞋に確保されおいるこずを確認する必芁がありたす
- 墜萜距離を短くし、危険を少なくするため、アンカヌが適切な
䜍眮に蚭眮されおいるこずを確認しおください
- フォヌルアレストシステムで身䜓のサポヌトに䜿甚できるのは、
フォヌルアレストハヌネスのみです
- 耇数の噚具を同時に䜿甚する堎合、぀の噚具の安党性が、別
の噚具の䜿甚によっお損なわれるこずがありたす
- 譊告、危険: 補品がざらざらした箇所や尖った箇所でこすれな
いように 泚 意しおくだ さ い
- ナヌザヌは、高所での掻動が行える良奜な健康状態にあるこず
が必芁です。譊告: ハヌネスを着甚しお動きの取れない状態のた
た吊り䞋げられるず、重床の傷害や死に至る危険がありたす
- 䜵甚する党おの甚具の取扱説明曞をよく読み、理解しおくだ
さい
- 取扱説明曞は、補品ず䞀緒にナヌザヌの手に届かなければな
りたせん。たた、取扱説明曞は補品が䜿甚される囜の蚀語に蚳さ
れおいなければなりたせん
- 補品に蚘されたマヌキングが読めなくならないように泚意し
おくだ さ い
廃棄基準:
è­Šå‘Š: 極めお異䟋な状況においおは、回の䜿甚で損傷が生じ、
その埌䜿甚䞍可胜になる堎合がありたす (劣悪な䜿甚環境、海
に近い環境での䜿甚、鋭利な角ずの接觊、極端な高 / 䜎枩䞋で
の䜿甚や保管、化孊薬品ずの接觊等)。
以䞋のいずれかに該圓する補品は以埌䜿甚しないでください:
- 倧きな墜萜を止めた、あるいは非垞に倧きな荷重がかかった
- 点怜においお䜿甚䞍可ず刀断された補品の状態に疑問がある
- 完党な䜿甚履歎が分からない
- 該圓する芏栌や法埋の倉曎、新しい技術の発達、たた新しい
補品ずの䜵甚に適さない等の理由で、䜿甚には適さないず刀
断された
このような補品は、以埌䜿甚されるこずを避けるため廃棄しお
ください。
アむコン :
A.耐甚幎数 - B.マヌキング - C.䜿甚枩床 - D.䜿甚䞊の泚意 - E.ク
リヌニング - F.也燥 - G.保管 / 持ち運び - H.メンテナンス - I.改造
/ 修理 (パヌツの亀換を陀き、ペツルの斜蚭倖での補品の改造お
よび修理を犁じたす) - J.問い合わせ
3 幎保蚌
原材料および補造過皋における党おの欠陥に察しお適甚された
す。以䞋の堎合は保蚌の察象倖ずしたす: 通垞の磚耗や傷、酞化、
改造や改倉、䞍適切な保管方法、メンテナンスの䞍足、事故たた
は過倱による損傷、䞍適切たたは誀った䜿甚方法による故障。
譊告のマヌク
1.重傷たたは死に぀ながるおそれがありたす。2.事故や怪我に぀
ながる危険性がありたす。3.補品の機胜や性胜に関する重芁な
情報です。4.しおはいけない内容です。
トレ ヌサビリティずマヌ キング
a.個人保護甚具の芏栌の芁求事項に適合。EU 型匏怜定を行っ
た公認認蚌機関 - b.この個人保護甚具の補造を監査する公認機
関の ID 番号 - c.トレヌサビリティ: デヌタマトリクスコヌド - d.長
さ - e.個別番号 - f.補造幎 - g.補造月 - h.ロット番号 - i.個䜓識
別番号 - j.芏栌 - k.取扱説明曞をよく読んでください - l.モデル
名 - m.適合性 - n.補造日 (月 / 幎) - o.補造者䜏所 - p.最倧䜿甚
荷重 - q.盎埄
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318)
12
CZ
Tyto pokyny vysvětlují, jak správně pouşívat vaÅ¡e vybavení. Popsány jsou pouze
některé techniky a způsoby pouÅŸití.
Varující symboly upozorňují na některá potenciální nebezpečí spojená s pouÅŸitím
vaÅ¡eho vybavení, ale není moÅŸné uvést vÅ¡echny případy. NavÅ¡těvujte Petzl.com a
sledujte aktualizace a doplňkové informace.
Vaší odpovědností je věnovat pozornost kaÅŸdému upozornění a pouşívat vaÅ¡e
vybavení správnÜm způsobem. Nesprávné pouşití tohoto vybavení zvÜší nebezpečí.
Máte-li jakékoliv pochybnosti nebo obtíşe s porozuměním návodu, kontaktujte
firmu Petzl.
1. Rozsah pouşití
Osobní ochrannÃœ prostředek (OOP) pouşívanÃœ při ochraně proti pádu.
ZesílenÃœ nastavitelnÃœ polohovací spojovací prostředek pro arboristiku.
Maximální provozní zatíşení: 100 kg / jedna osoba.
Zatíşení tohoto vÃœrobku nesmí překročit uvedenou hodnotu pevnosti, vÃœrobek nesmí
bÜt pouşíván jinÜm způsobem, neş pro kterÜ je určen.
Zodpovědnost
UPOZORNĚNÍ
Činnosti zahrnující pouşívání tohoto vÃœrobku jsou z podstaty nebezpečné.
Za své jednání, rozhodování a bezpečnost zodpovídáte sami.
Před pouşíváním tohoto vÃœrobku je nutné:
- Přečíst si a prostudovat celÃœ návod k pouÅŸití.
- Nacvičit správné pouşívání vÜrobku.
- Seznámit se s moşnostmi vÜrobku a s omezeními jeho pouşití.
- Pochopit a přijmout rizika spojená s jeho pouşíváním.
Opomenutí či poruÅ¡ení některého z těchto pravidel můşe vést k váşnému
poranění nebo smrti.
Tento vÃœrobek smí pouşívat pouze odborně způsobilé a odpovědné osoby, nebo
osoby pod přímÃœm vedením a dohledem těchto osob.
Za své činy, rozhodnutí a bezpečnost zodpovídáte sami a stejně jste si vědomi
moÅŸnÃœch následků. JestliÅŸe nejste schopni, nebo nejste v pozici tuto zodpovědnost
přijmout, nebo pokud nerozumíte jakékoliv z těchto instrukcí, vÃœrobek nepouşívejte.
2. Popis částí
(1) Zakončení spojovacího prostředku, (2) Lano, (3) Nastavovací zařízení lana, (4)
Rám, (5) Vačka, (6) Připojovací otvor, (7) Čep, (8) Šroub, (9) Přesahující lano, (10)
Zašité zakončení se šroubovací záslepkou.
Pouşité materiály: hliník, nerezová ocel, galvanizovaná ocel, polyester.
3. Prohlídka, kontrolní body
Vaše bezpečnost závisí na neporušenosti vašeho vybavení.
Petzl doporučuje hloubkové revize odborně způsobilou osobou nejméně jedenkrát
za 12 měsíců (v závislosti na aktuální legislativě ve vaší zemi, a na podmínkách
pouşití). Postupujte dle kroků uvedenÜch na Petzl.com. VÜsledky revize
zaznamenejte ve vaÅ¡em formuláři pro revize OOP: typ, model, kontakt na vÃœrobce,
sériové nebo kusové číslo, datum: vÜroby, prodeje, prvního pouşití, další periodické
revize; problémy, poznámky, jméno a podpis inspektora.
Před kaÅŸdÃœm pouÅŸitím
U nastavovacího zařízení lana: zkontrolujte přítomnost prasklin, deformací, vrypů,
opotřebení, koroze... Zkontrolujte pohyb vačky a účinnost pruÅŸiny.
Na laně zkontrolujte stav opletu a ocelového lana na zakončeních spojovacího
prostředku.
Během pouşívání
Je důleÅŸité pravidelně kontrolovat stav vÃœrobku a jeho spojení s ostatními prvky
systému. VÅŸdy se přesvědčte, jsou-li vÅ¡echny součásti systému navzájem ve
správné poloze.
Pozor na cizí předměty, které mohou zabránit vačce v sevření lana. Pozor na vnější
tlak na vačku.
Zkontrolujte stav lana (bláto, led...).
4. Slučitelnost
Ověřte si slučitelnost tohoto vÃœrobku s ostatními prvky vaÅ¡eho systému při daném
pouşití (slučitelnost = dobrá součinnost).
Vybavení pouşívané s vaší pomůckou MICROFLIP musí splňovat současné normy
pro vaši zemi (např. EN 362 karabiny).
5. Instalace produktu MICROFLIP
Do zakončení spojovacího prostředku umístěte spojku s dvojitou automatickou
pojistkou zámku.
Nastavovací zařízení lana připojte pomocí spojky s dvojitou automatickou pojistkou
zámku k postroji. Spojovací prostředek umístěte kolem kotvícího bodu, ujistěte se,
ÅŸe v případě pádu nemůşe sklouznout dolů. Zakončení spojovacího prostředku
připojte k postroji, přednostně k postrannímu připojovacímu bodu na opačné straně,
neÅŸ je připojeno nastavovací zařízení lana.
6. Základní funkce a zkouška funkčnosti
Při zataÅŸení za připojovací otvor nastavovacího zařízení lana se vačka natočí a sevře
lano proti rámu. Vačka se musí vÅŸdy volně otáčet.
ZataÅŸení za rám pomůcky ji uvolní dostatečně tak, aby bylo moÅŸné nastavit délku
lana.
7. Bezpečnostní opatření
Upozornění: jakÃœkoliv tlak na vačku vyřadí blokovací funkci.
Délku spojovacího prostředku nastavte tak, aby byl systém neustále zatíşen a vy
stáli pod kotvícím bodem. VolnÜ pohyb nebo pád není povolen.
Při řezání vÅŸdy pouşívejte dvojí polohovací nebo zajiÅ¡Å¥ovací systém. Zesílené lano
není nezničitelné a při řezání motorovou pilou můşe dojít k jeho přeříznutí.
Příslušenství
MICRO SWIVEL pouÅŸitÃœ na konci spojovacího prostředku pomůşe sníşit opotřebení
ocelového lana na koncích.
Náhradní díly
MICROGRAB.
ZesílenÜ díl pro vytahování lana pro MICROFLIP.
8. Doplňkové informace
Tento produkt splňuje Nařízení (EU) 2016/425 o osobních ochrannÃœch prostředcích.
Prohlášení o shodě EU je dostupné na Petzl.com.
Spojovací prostředek MICROFLIP nesmí bÃœt pouşíván pro zachycení pádu. Někdy
můşe bÜt nutné doplnit pracovní polohovací systém systémem pro zachycení pádu.
- Musíte mít záchrannÃœ plán a prostředky pro jeho rychlou realizaci v případě obtíşí
vzniklÃœch při pouşívání tohoto vybavení.
- Kotvící zařízení/bod by se měl přednostně nacházet nad polohou uÅŸivatele a měl
by splňovat poÅŸadavky normy EN 795 (minimální pevnost 12 kN).
- V systému zachycení pádu je důleÅŸité před pouÅŸitím zkontrolovat poÅŸadovanou
volnou hloubku pod uÅŸivatelem, aby se v případě pádu předeÅ¡lo nárazu na
překáşku, nebo na zem.
- Zkontrolujte správnou polohu kotvícího bodu, aby bylo minimalizováno nebezpečí
a délka pádu.
- Zachycovací postroj je jedinÃœ povolenÃœ prostředek pro ochranu těla v systému
zachycení pádu.
- Jestlişe pouşíváte různé části vÜstroje, můşe nastat nebezpečná situace, ve které
je zabezpečovací funkce jedné součásti narušena funkcí jiné součásti vÜstroje.
- POZOR, NEBEZPEČÍ: vyvarujte se odírání tohoto vÃœrobku o drsné povrchy a
ostré hrany.
- UÅŸivatelé provádějící aktivity ve vÜškách a nad volnou hloubkou musí bÃœt v dobrém
zdravotním stavu. UPOZORNĚNÍ: Nehybné zavěšení v postroji můşe způsobit váşné
zranění nebo smrt.
- Je nutné dodrÅŸovat pokyny pro pouÅŸití kaÅŸdého prostředku, kterÃœ je pouÅŸit ve
spojení s tímto produktem.
- Návod k pouÅŸití musí bÃœt dodán uÅŸivateli v jazyce té země, ve které bude vybavení
pouşíváno.
- Označení produktu udrşujte čitelné.
Kdy vaše vybavení vyřadit:
POZOR: některé vÃœjimečné situace mohou způsobit okamÅŸité vyřazení vÃœrobku
jiÅŸ po prvním pouÅŸití, to závisí na druhu, intenzitě a prostředí ve kterém je vÃœrobek
pouşíván (znečiÅ¡těné prostředí, ostré hrany, vysoké teploty, chemikálie, atd.).
VÃœrobek musí bÃœt vyřazen pokud:
- Byl vystaven těşkému pádu nebo velkému zatíşení.
- Neprojde periodickou prohlídkou. Máte jakékoliv pochybnosti o jeho spolehlivosti.
- Neznáte jeho úplnou historii pouşívání.
- Se stane zastaralÃœm vzhledem k legislativě, normám, technikám nebo slučitelnosti
s ostatním vybavením, atd.
TakovÜ produkt znehodnoťte, abyste zamezili jeho dalšímu pouşití.
Piktogramy:
A. Åœivotnost - B. Označení - C. Povolené teploty - D. Bezpečnostní opatření -
E. ČiÅ¡tění - F. SuÅ¡ení - G. Skladování/transport - H. ÚdrÅŸba - I. Úpravy/opravy
(zakázány mimo provozovny Petzl, kromě vÃœměny náhradních dílů) - J. Dotazy/
kontakt
3 roky záruka
Na vady materiálu a vady vzniklé ve vÃœrobě. Nevztahuje se na vady vzniklé:
běşnÃœm opotřebením a roztrÅŸením, oxidací, úpravami nebo opravami, nesprávnÃœm
skladováním, nedostatečnou údrşbou, nedbalostí, nesprávnÜm pouşitím.
Varovné symboly
1. Situace představující bezprostřední riziko váşného poranění nebo smrti. 2.
Vystavení potenciálnímu riziku úrazu nebo poranění. 3. DůleÅŸitá informace tÃœkající se
fungování nebo chování vašeho vÜrobku. 4. Neslučitelnost vybavení.
Sledovatelnost a značení
a. Splňuje poÅŸadavky nařízení o OOP. OznámenÃœ subjekt provádějící certifikační
zkouÅ¡ky EU - b. Číslo oznámeného subjektu provádějícího kontrolu vÃœroby tohoto
OOP - c. Sledovatelnost: označení - d. Délka - e. VÜrobní číslo - f. Rok vÜroby - g.
Měsíc vÃœroby - h. Sériové číslo - i. Individuální kontrola - j. Normy - k. Pozorně čtěte
návod k pouşívání - l. Identifikace typu - m. Slučitelnost - n. Datum vÃœroby (měsíc/
rok) - o. Adresa vÃœrobce - p. Maximální provozní zatíşení - q. Průměr
SI
V teh navodilih je razloÅŸeno, kako pravilno uporabljati svojo opremo. Opisane so
samo nekatere tehnike in načini uporabe.
Opozorilni simboli vas opozarjajo o nekaterih moÅŸnih nevarnostih, ki so povezane z
uporabo vaše opreme, vendar je nemogoče opisati vse. Za posodobitve in dodatne
informacije preverjajte Petzl.com.
Odgovorni ste za upoštevanje vsakega opozorila in pravilno uporabo vaše opreme.
Kakršna koli napačna uporaba te opreme pomeni dodatne nevarnosti. Če imate
kakršen koli dvom ali teşave z razumevanjem teh navodil, se obrnite na Petzl.
1. Področja uporabe
Osebna varovalna oprema (OVO) za zaščito pred padci.
Ojačan nastavljiv podaljšek za namestitev pri vzdrşevanju dreves.
Največja delovna obremenitev: 100 kg/ena oseba.
Tega izdelka ne smete uporabljati preko njegovih zmogljivosti ali za kateri koli drug
namen, kot je zasnovan.
Odgovornost
OPOZORILO
Aktivnosti, pri katerih uporabljate ta izdelek, so same po sebi nevarne.
Sami ste odgovorni za svoja dejanja, odločitve in varnost.
Pred uporabo tega izdelka morate:
- prebrati in razumeti navodila za uporabo v celoti;
- ustrezno se usposobiti za njegovo uporabo;
- spoznati se z moÅŸnostmi in omejitvami izdelka;
- razumeti in sprejeti z uporabo izdelka povezano tveganje.
Neupoštevanje katerega koli od teh opozoril lahko povzroči resno poškodbo
ali smrt.
Izdelek lahko uporabljajo le pristojne in odgovorne osebe ali tisti, ki so pod
neposredno in vizualno kontrolo pristojne in odgovorne osebe.
Odgovorni ste za svoja dejanja, odločitve in varnost in prevzemate njihove
posledice. Če niste pripravljeni ali se ne čutite sposobne prevzeti odgovornosti ali ne
razumete katerega od teh navodil, ne uporabljajte tega izdelka.
2. Poimenovanje delov
(1) zaključek podaljška, (2) vrv, (3) regulator podaljška, (4) telo, (5) čeljust, (6)
pritrdilna točka, (7) os, (8) vijak, (9) rezervna vrv, (10) zašiti zaključek z vijakom
Glavni materiali: aluminij, nerjaveče jeklo, galvanizirano jeklo, poliester.
3. Preverjanje, točke preverjanja
Vaša varnost je povezana z neoporečnostjo vaše opreme.
Petzl priporoča podroben pregled, ki ga opravi pristojna oseba najmanj enkrat na
vsakih 12 mesecev (odvisno od veljavnih predpisov v vaši drşavi in vaših pogojev
uporabe). Sledite postopkom, ki so opisani na Petzl.com. Rezultate preverjanja
vpišite v vaš obrazec pregleda OVO: tip, model, kontaktne informacije proizvajalca,
serijsko ali individualno Å¡tevilko, datume izdelave, nakupa, prve uporabe,
naslednjega periodičnega pregleda, teşave, opombe, ime pregledovalca in podpis.
Pred vsako uporabo
Na regulatorju podaljška preverite, da ni nobenih razpok, deformacij, prask, obrabe,
korozije... Preverite premikanje čeljusti in učinkovitost njene vzmeti.
Na vrvi preverite stanje plašča in jeklenice na zaključkih podaljška.
Med uporabo
Pomembno je, da redno preverjate stanje izdelka in njegovo povezavo z drugo
opremo v sistemu. Zagotovite, da so različni kosi opreme med seboj pravilno
nameščeni.
Pazite na tujke, ki lahko ovirajo čeljust pri pritiskanju na vrv. Pazite se zunanjega
pritiska na čeljust.
Preverite stanje vrvi (blato, led...).
4. Skladnost
Preverite skladnost tega izdelka z ostalimi elementi sistema, ki jih uporabljate
(skladnost = dobro vzajemno delovanje).
Oprema, ki jo uporabljate z vašim MICROFLIP podaljškom, mora biti skladna z
veljavnimi standardi v vaši drşavi (npr. EN 362 vponke).
5. Namestitev podaljška MICROFLIP
V zaključek podaljška vpnite vponko z dvojnim samodejnim zapiranjem.
Regulator podaljška vpnite na pas z vponko z dvojnim samodejnim zapiranjem.
Podaljšek namestite okoli sidrišča; prepričajte se, da podaljšek v primeru padca ne
more zdrsniti navzdol. Vpnite zaključek podaljška na pas, po moşnosti na stransko
navezovalno mesto, nasproti tistemu, ki drşi regulator podaljška.
6. Princip delovanja in test
Ko povlečete za pritrdilno točko na regulatorju podaljška, se čeljust zavrti in potisne
vrv ob telo. Čeljust se mora ves čas prosto obračati.
Poteg za okvir pripomočka tega odklene dovolj, da omogoči prilagoditev dolşine
podaljška.
7. Varnostna opozorila
Opozorilo: vsak pritisk na čeljust izniči lastnost zaklepanja.
Prilagodite dolşino podaljška tako, da je sistem obremenjen z vašo teşo, medtem ko
stojite pod sidriščem. Svobodno gibanje ali padec nista dovoljena.
Med rezanjem vedno uporabite dve namestitvi ali varovalna sistema. Ojačana vrv ni
neuničljiva in jo je mogoče prerezati z motorno şago.
Dodateki
Uporaba škripca MICRO SWIVEL na koncu podaljška pomaga zmanjšati obrabo
jeklenice.
Rezervni deli
MICROGRAB.
Rezervna ojačana vrv za MICROFLIP.
8. Dodatne informacije
Ta izdelek ustreza zahtevam Uredbe (EU) 2016/425 o osebni varovalni opremi. EU
izjava o skladnosti je na voljo na Petzl.com.
MICROFLIP podaljška ne smete uporabljati za ustavljanje padca. Morda bo
potrebno dopolniti sistem namestitve pri delu s sistemom za ustavljanje padca.
- Imeti morate načrt in potrebno opremo, da lahko v primeru teşav, ki bi lahko
nastale ob uporabi tega izdelka, takoj začnete z reševanjem.
- Nosilno pritrdišče sistema naj bo po moşnosti nad uporabnikom in mora zadoščati
zahtevam po preskusu tipa EN 795 (12 kN minimalna nosilnost).
- V sistemu za ustavljanje padca je bistveno, da pred vsako uporabo preverite
zahtevan prazen prostor pod uporabnikom. Tako se v primeru padca izognete
udarcu ob tla ali oviro.
- Da zmanjšate tveganje in višino padca, zagotovite pravilno postavitev sidrišča.
- Pas za ustavljanje padca je edini dovoljeni pripomoček za podporo telesa v
sistemu za ustavljanje padca.
- Pri uporabi več kosov opreme, lahko pride do nevarne situacije, v kateri varnostna
funkcija enega dela opreme lahko vpliva na varnostno funkcijo drugega dela
opreme.
- POZOR - NEVARNO: poskrbite, da se vaši izdelki ne drgnejo ob hrapave površine
ali ostre robove.
- Uporabniki morajo biti zdravstveno sposobni za dejavnosti na višini. OPOZORILO:
nedejavno visenje v pasu lahko povzroči resne poškodbe ali smrt.
- Upoštevati morate navodila za uporabo vsakega posameznega kosa opreme, ki
ga uporabljate s tem izdelkom.
- Uporabnik mora dobiti izdelek opremljen z navodili za uporabo v jeziku drÅŸave, kjer
se ta oprema uporablja.
- Zagotovite, da so oznake na izdelku čitljive.
Kdaj umakniti izdelek iz uporabe:
POZOR: izjemen dogodek je lahko razlog, da morate izdelek umakniti iz uporabe po
samo enkratni uporabi, odvisno od tipa in intenzivnosti uporabe in okolja uporabe
(groba okolja, morsko okolje, ostri robovi, ekstremne temperature, kemikalije...).
Izdelek morate umakniti iz uporabe ko:
- je utrpel večji padec (ali preobremenitev);
- ni prestal preverjanja oz. imate kakršen koli dvom v njegove lastnosti;
- ne poznate njegove celotne zgodovine uporabe;
- ko je izdelek zastarel zaradi sprememb v zakonodaji, standardih, tehniki oz.
neskladen z drugo opremo...
Da bi preprečili nadaljnjo uporabo, te izdelke uničite.
Ikone:
A. Åœivljenjska doba - B. Oznake - C. Sprejemljive temperature - D. Varnostna
opozorila za uporabo - E. Čiščenje - F. Sušenje - G. Shranjevanje/transport -
H. VzdrÅŸevanje - I. Priredbe/popravila (Izven Petzlovih delavnic so prepovedana.
Izjema so rezervni deli.) - J. Vprašanja/kontakt
3-letna garancija
Za katere koli napake v materialu ali izdelavi. Izjeme: normalna obraba in izraba,
oksidacija, predelave ali priredbe, neprimerno skladiščenje, slabo vzdrşevanje,
poškodbe nastale zaradi nepazljivosti ali pri uporabi, za katero izdelek ni namenjen
oz. ni primeren.
Opozorilni simboli
1. Situacija, ki predstavlja neposredno nevarnost za resne poškodbe ali smrt.
2. Izpostavljenost moşnim tveganjem za nastanek nesreče ali poškodbe. 3.
Pomembne informacije o delovanju ali zmogljivostih vašega izdelka. 4. Nezdruşljivost
opreme.
Sledljivost in oznake
a. Ustreza zahtevam uredbe o OVO. Priglašeni organ, ki opravlja pregled tipa
EU - b. Številka priglašenega organa, ki izvaja nadzor nad proizvodnjo te OVO - c.
Sledljivost: matrica s podatki - d. DolÅŸina - e. Serijska Å¡tevilka - f. Leto izdelave
- g. Mesec izdelave - h. Številka serije - i. Individualna označba - j. Standardi - k.
Natančno preberite navodila za uporabo - l. Oznaka modela - m. Skladnost - n.
Datum proizvodnje (mesec/leto) - o. Naslov proizvajalca Največja - p. Največja
delovna obremenitev - q. Premer
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318)
13
HU
Jelen használati utasításban arról olvashat, hogyan használja felszerelését. Nem
mutatunk be minden használati módot és technikát.
Az eszköz használatával kapcsolatos egyes veszélyekről az ábrák tájékoztatnak,
de lehetetlen lenne valamennyi helytelen használati módot ismertetni. A termékek
legújabb használati módozatairól és az ezzel kapcsolatos aktuális kiegészítő
információkról tájékozódjon a Petzl.com internetes honlapon.
Az új információkat tartalmazó értesítések elolvasásáért, betartásáért és a felszerelés
helyes használatáért mindenki maga felelős. Az eszköz helytelen használata további
veszélyek forrása lehet. Ha ezzel kapcsolatban kétsége vagy nehézsége támad,
forduljon a Petzl-hez bizalommal.
1. Felhasználási terÌlet
Egyéni védőfelszerelés (EVE) a felhasználó magasból való leesés elleni védelmére.
Állítható kantár munkahelyzet pozicionálására favágáshoz.
Maximális teher, mellyel az eszköz használható: 100 kg/egy személy.
A terméket tilos a megadott szakítószilárdságánál nagyobb terhelésnek kitenni vagy
más, a megadott felhasználási terÌleteken kívÌli célra használni.
Felelősség
FIGYELEM
A termék használata közben végzett tevékenységek természetÃŒkből
adódóan veszélyesek.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és
biztonságáért.
A termék használata előtt okvetlenÃŒl szÃŒkséges, hogy a felhasználó:
- Elolvassa és megértse a termékhez mellékelt valamennyi használati utasítást.
- Arra jogosult személytől megfelelő oktatást kapjon.
- Alaposan megismerje a terméket, annak előnyeit és korlátait.
- Tudatában legyen a termék használatával kapcsolatos kockázatoknak, és
elfogadja azokat.
A fenti figyelmeztetések bármelyikének be nem tartása súlyos balesetet
vagy halált okozhat.
A terméket csakis képzett és hozzáértő személyek használhatják, vagy a
felhasználók legyenek folyamatosan képzett és hozzáértő személyek felÃŒgyelete
alatt.
Mindenki maga felelős a saját tevékenységéért, döntéseiért és biztonságáért és
maga viseli a lehetséges következményeket. Ha Ön nincs abban a helyzetben,
hogy ezt a felelősséget vállalja vagy ha nem értette meg tökéletesen jelen használati
utasítást, kérjÌk, ne használja a terméket.
2. Részek megnevezése
(1) Kantár végződése, (2) Kantár, (3) Visszafutásgátló, (4) Test, (5) Szorítónyelv, (6)
Csatlakozónyílás, (7) Tengely, (8) Csavar, (9) Tartalék kötél, (10) Varrott kötélvégződés
csavaros dugasszal.
Alapanyagok: alumínium, rozsdamentes acél, galvanizált acél, poliészter.
3. Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Felszerelésének ép állapota az Ön biztonságának záloga.
A Petzl javasolja a felszerelések alapos felÌlvizsgálatát kompetens személy által,
legalább 12 havonta (a használat országában hatályos jogszabályok és a használat
körÌlményeinek fÌggvényében). Tartsa be a Petzl.com honlapon ismertetett
ellenőrzési folyamatokat. A felÃŒlvizsgálat eredményét az egyéni védőfelszerelés
nyilvántartólapján kell rögzíteni: típus, modell, gyártó, egyedi azonosító vagy
szériaszám, gyártás, vásárlás és első használatbavétel dátuma, következő esedékes
felÃŒlvizsgálat időpontja, hibák, megjegyzések, az ellenőr neve és aláírása.
Minden egyes használatbavétel előtt
Ellenőrizze, nem láthatók-e a terméken repedések, deformációk, karcolások,
az elhasználódás vagy korrózió nyomai vagy egyéb károsodások. Ellenőrizze a
szorítónyelv szabad mozgását és rugója működését.
Ellenőrizze a kantár köpenyének és a drótkötél végződésének állapotát.
A használat során
Az eszköz állapotát és rögzítését a rendszer többi eleméhez a használat során is
rendszeresen ellenőrizni kell. Győződjön meg arról, hogy a felhasznált eszközök
egymáshoz képest jól helyezkednek el.
Vigyázat, idegen testek akadályozhatják a szorítónyelv felfekvését a kötélre. Ügyeljen
arra, hogy a szorítónyelvet ne érje kÃŒlső nyomás.
Ellenőrizze a kötél állapotát (sár, jég stb.).
4. Kompatibilitás
Vizsgálja meg, hogy az eszköz kompatibilis-e a használt rendszer többi elemével
(kompatibilitás = az eszközök jó egyÌttműködése).
A MICROFLIP-pel egyÌtt használt eszközöknek meg kell felelniÌk az adott ország
előírásainak (pl. Európában a karabinereknek az EN 362 szabványnak stb.).
5. A MICROFLIP csatlakoztatása
Akasszon kettős, automata zárórendszerű összekötőelemet a kantár végébe.
Csatlakoztassa a visszafutásgátlót a beÃŒlőhöz kettős, automata zárórendszerű
összekötőelemmel. Kösse körÃŒl a kantárral a kikötési pontot, és győződjön meg
arról, hogy zuhanás esetén a kantár nem csúszhat meg lefelé. Akassza a kantár
végződését a beÃŒlőbe, lehetőleg szimmetrikusan ahhoz a bekötési ponthoz képest,
melybe a visszafutásgátlót akasztja.
6. Működési elv és működőképesség vizsgálata
A visszafutásgátló csatlakozónyílására gyakorolt húzóerő hatására a szorítónyelv
elfordul, és a kötél a ház és a nyelv közé szorul. Ügyelni kell arra, hogy a szorítónyelv
mindig szabadon elfordulhasson.
Az eszköz testének meghúzásával a blokkolás oldható, és a kantár hossza állítható.
7. Óvintézkedések
Vigyázat, a szorítónyelvet érő bármilyen nyomás akadályozza a blokkolást.
Állítsa be a kantárat, terheljen bele a rendszerbe, maradjon a kikötési pont alatt. Az
eszközzel szabadon mozogni illetve beleesni tilos.
Ha vágóeszközzel dolgozik, mindig két pozicionálórendszert illetve két
biztosítórendszert használjon. A megerősített kantár nem tönkretehetetlen, és a
láncfűrész átvághatja.
Kiegészítők
A kantár végén alkalmazva a MICRO SWIVEL csökkentheti a drótkötél
elhasználódását.
Pótalkatrészek
MICROGRAB.
Tartalék megerősített kantárszár MICROFLIP-hez.
8. Kiegészítő információk
Ez a termék megfelel az (EK) 2016/425 számú egyéni védőfelszerelésekre
vonatkozó rendelet előírásainak. Az EK megfelelőségi nyilatkozat a Petzl.com
letölthető.
A MICROFLIP kantár nem használható esés megtartására. A munkahelyzetet
pozicionáló rendszert ki kell egészíteni zuhanás megtartására alkalmas eszközzel.
- Legyen elérhető távolságban egy mentőfelszerelés szÃŒkség esetére.
- A rendszer kikötési pontja a felhasználó fölött helyezkedjen el és feleljen meg az
EN 795 szabvány előírásainak (legalább 12 kN szakítószilárdság).
- Minden zuhanást megtartó rendszerben minden használat előtt feltétlenÃŒl
ellenőrizni kell a felhasználó alatt rendelkezésre álló szabad esésteret, nehogy a
felhasználó esés közben a talajnak, a szerkezetnek vagy más tárgynak Ìtközzön.
- A kikötési pont pozicionálásánál Ìgyeljen a lehetséges esésmagasság
minimalizálására.
- Lezuhanás megtartására szolgáló rendszerben kizárólag zuhanás megtartására
alkalmas teljes testhevederzet használható.
- Többféle felszerelés használata esetén veszélyt jelenthet, ha az egyik felszerelés
biztonsági működése a másik eszköz biztonsági működését akadályozza.
- VIGYÁZAT - VESZÉLY: mindig ÃŒgyeljen arra, hogy felszerelése ne érintkezzen
dörzsölő felÃŒletekkel vagy éles tárgyakkal.
- A felhasználó egészségi állapota feleljen meg a magasban végzett tevékenység
követelményeinek. FIGYELEM: beÃŒlőhevederzetben való hosszan tartó lógás
eszméletlen állapotban súlyos vagy halálos keringési rendellenességekhez vezethet.
- Használat során a rendszer valamennyi elemének használati utasítását be kell
tartani.
- A felhasználónak a termékkel egyÌtt a termék használati utasítását is
rendelkezésére kell bocsátani a forgalomba hozás országának nyelvén.
- Gondoskodjon a terméken található jelölések olvashatóságáról.
Leselejtezés:
FIGYELEM: adott esetben bizonyos körÃŒlményektől (a használat intenzitásától, a
használat környezeti feltételeitől: maró vagy vegyi anyagok, tengervíz jelenlététől,
éleken való felfekvéstől, extrém hőmérsékleti viszonyoktól stb.) fÃŒggően a termék
élettartama akár egyetlen használatra korlátozódhat.
A terméket le kell selejtezni, ha:
- Nagy esés (vagy erőhatás) érte.
- A termék felÃŒlvizsgálatának eredménye nem kielégítő. A használat
biztonságosságát illetően bármilyen kétely merÃŒl fel.
- Nem ismeri pontosan a termék előzetes használatának körÃŒlményeit.
- Használata elavult (jogszabályok, szabványok, technikák változása vagy az újabb
felszerelésekkel való kompatibilitás hiánya stb. miatt).
A leselejtezett terméket semmisítse meg, hogy azt a későbbiekben se lehessen
használni.
Jelmagyarázat:
A. Élettartam - B. Jelölés - C. Használat hőmérséklete - D. Óvintézkedések - E.
Tisztítás - F. Szárítás - G. Tárolás/szállítás - H. Karbantartás - I. Módosítások/
javítások (Petzl pótalkatrészek kivételével csak a gyártó szakszervizében
engedélyezett) - J. Kérdések/kapcsolat
3 év garancia
Minden gyártási vagy anyaghibára. A garancia nem vonatkozik a következőkre:
normális elhasználódás, módosítások vagy házilagos javítások, helytelen tárolás,
hanyagság, nem rendeltetésszerű használat.
Veszélyt jelző piktogrammok
1. Súlyos vagy halálos sérÌlés kockázatával járó, veszélyes szituáció. 2. Váratlan
esemény vagy sérÃŒlés valós veszélye. 3. Fontos információ a termék működéséről
vagy használatáról. 4. Nem kompatibilis felszerelés.
Nyomon követhetőség és jelölés
a. Megfelel az egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó jogszabályoknak. EK
típustanúsítványt kiállító notifikált szervezet - b. Jelen egyéni védőfelszerelés
gyártását ellenőrző notifikált szervezet száma - c. Nyomon követhetőség: számsor
- d. Hosszúság - e. Egyedi azonosítószám - f. Gyártás éve - g. Gyártás hónapja - h.
Tételszám - i. Egyedi azonosítókód - j. Szabványok - k. Olvassa el figyelmesen ezt a
tájékoztatót - l. Modell azonosítója - m. Kompatibilitás - n. Gyártás dátuma (hónap/
év) - o. A gyártó címe - p. Maximális munkaterhelés - q. Átmérő
RU
Эта ОМструкцОя пПказывает, как правОльМП ОспПльзПвать ваше ПбПруЎПваМОе.
ДаММая ОМструкцОя пП эксплуатацОО преЎставляет тПлькП МекПтПрые
правОльМые спПсПбы О техМОкО ОспПльзПваМОя вашегП ПбПруЎПваМОя.
ПреЎупреЎОтельМые зМакО ОМфПрЌОруют вас тПлькП П МекПтПрых
пПтеМцОальМых рОсках, связаММых с ОспПльзПваМОеЌ вашегП ПбПруЎПваМОя.
ИМструкцОя Ме ПпОсывает все вПзЌПжМые рОскО. РегулярМП прПверяйте
сайт Petzl.com, таЌ вы МайЎете пПслеЎМОе версОО ЎаММПгП ЎПкуЌеМта О
ЎПпПлМОтельМую ОМфПрЌацОю.
ЛОчМП вы Месете ПтветствеММПсть за сПблюЎеМОе всех Ќер преЎПстПрПжМПстО
О за правОльМПе ОспПльзПваМОе вашегП ПбПруЎПваМОя. НеправОльМПе
ОспПльзПваМОе ЎаММПгП ПбПруЎПваМОя ЌПжет прОвестО к вПзМОкМПвеМОю
ЎПпПлМОтельМых рОскПв. В случае вПзМОкМПвеМОя какОх-лОбП сПЌМеМОй ОлО
труЎМПстей Пбращайтесь в кПЌпаМОю Petzl.
1. Область прОЌеМеМОя
СреЎствП ОМЎОвОЎуальМПй защОты (СИЗ) Ўля защОты Пт паЎеМОя с высПты.
СтрПп сП стальМыЌ серЎечМОкПЌ О с регулятПрПЌ ЎлОМы Ўля уЎержаМОя О
пПзОцОПМОрПваМОя Ма рабПчеЌ Ќесте в арбПрОстОке.
МаксОЌальМая рабПчая Магрузка: 100 кг / ПЎОМ челПвек.
ДаММПе ОзЎелОе Ме ЎПлжМП пПЎвергаться Магрузке, превышающей преЎел егП
прПчМПстО, О ОспПльзПваться в сОтуацОях, Ўля кПтПрых ПМП Ме преЎМазМачеМП.
ОтветствеММПсть
ВНИМАНИЕ
ДеятельМПсть, связаММая с ОспПльзПваМОеЌ ЎаММПгП сМаряжеМОя,
ПпасМа пП свПей прОрПЎе.
ЛОчМП вы Месете ПтветствеММПсть за свПО ЎействОя О решеМОя.
ПереЎ ОспПльзПваМОеЌ ЎаММПгП сМаряжеМОя вы ЎПлжМы:
- ПрПчОтать О пПМять все ОМструкцОО пП эксплуатацОО.
- ПрПйтО спецОальМую пПЎгПтПвку пП прОЌеМеМОю ЎаММПгП сМаряжеМОя.
- ОзМакПЌОться с пПтеМцОальМыЌО вПзЌПжМПстяЌО вашегП сМаряжеМОя О
ПграМОчеМОяЌО пП егП прОЌеМеМОю.
- ОсПзМать О прОМять вПзЌПжМые рОскО, связаММые с ОспПльзПваМОеЌ этПгП
сМаряжеМОя.
ИгМПрОрПваМОе любПгП Оз этОх преЎупрежЎеМОй ЌПжет прОвестО к
серьезМыЌ травЌаЌ О Ўаже к сЌертО.
ЭтП ОзЎелОе ЌПжет ОспПльзПваться тПлькП лОцаЌО, прПшеЎшОЌО спецОальМую
пПЎгПтПвку, ОлО пПЎ МепПсреЎствеММыЌ кПМтрПлеЌ кПЌпетеМтМПгП лОца.
ЛОчМП вы Месете ПтветствеММПсть за свПО ЎействОя, решеМОя О безПпасМПсть, О
тПлькП вы Птвечаете за пПслеЎствОя этОх ЎействОй. ЕслО вы Ме спПсПбМы взять
Ма себя ПтветствеММПсть за ОспПльзПваМОе ЎаММПгП сМаряжеМОя ОлО еслО вы Ме
пПМялО ОМструкцОО пП эксплуатацОО, Ме ОспПльзуйте ЎаММПе сМаряжеМОе.
2. СПставМые частО
(1) КПМец стрПпа, (2) СтрПп, (3) РегулятПр ЎлОМы, (4) КПрпус, (5) КулачПк, (6)
ПрОсПеЎОМОтельМПе ПтверстОе, (7) Ось, (8) ВОМт, (9) СвПбПЎМый кПМец, (10)
ПрПшОтый кПМец с заглушкПй.
ОсМПвМые ЌатерОалы: алюЌОМОй, Мержавеющая сталь, ПцОМкПваММая сталь,
пПлОэстер.
3. ОсЌПтр ОзЎелОя
Ваша безПпасМПсть МапряЌую связаМа с сПстПяМОеЌ вашегП ПбПруЎПваМОя.
Petzl рекПЌеМЎует прПвПЎОть плаМПвый ПсЌПтр сМаряжеМОя кПЌпетеМтМыЌ
лОцПЌ как ЌОМОЌуЌ кажЎые 12 Ќесяцев (в завОсОЌПстО Пт ЌестМПгП
закПМПЎательства в вашей страМе, а также Пт услПвОй ОспПльзПваМОя
сМаряжеМОя). ПрО плаМПвПЌ ПсЌПтре слеЎуйте рекПЌеМЎацОяЌ Ма сайте
Petzl.com. Результаты плаМПвПгП ПсЌПтра заМПсятся в ОМспекцОПММую фПрЌу
вашегП СИЗ, кПтПрая ЎПлжМа сПЎержать слеЎующую ОМфПрЌацОю: тОп
сМаряжеМОя, ЌПЎель, кПМтактМая ОМфПрЌацОя прПОзвПЎОтеля, серОйМый
ОлО ОМЎОвОЎуальМый МПЌер, Ўата ОзгПтПвлеМОя, Ўата пПкупкО, Ўата первПгП
ОспПльзПваМОя, Ўата слеЎующегП плаМПвПгП ПсЌПтра, Ўефекты, прОЌечаМОя,
ОЌя О пПЎпОсь ОМспектПра.
ПереЎ кажЎыЌ ОспПльзПваМОеЌ
УбеЎОтесь в ПтсутствОО Ма зажОЌе трещОМ, ЎефПрЌацОй, ПтЌетОМ, слеЎПв
ОзМПса О кПррПзОО. УбеЎОтесь, чтП кулачПк пПЎвОжеМ О егП вПзвратМая
пружОМа фуМкцОПМОрует правОльМП.
УбеЎОтесь в хПрПшеЌ сПстПяМОО ПплеткО О трПса Ма кПМцах стрПпа.
ВП вреЌя кажЎПгП ОспПльзПваМОя
ВажМП регулярМП слеЎОть за сПстПяМОеЌ ОзЎелОя О егП прОсПеЎОМеМОеЌ к
ЎругОЌ элеЌеМтаЌ сОстеЌы. УбеЎОтесь в тПЌ, чтП все элеЌеМты сМаряжеМОя
правОльМП распПлПжеМы Ўруг ПтМПсОтельМП Ўруга.
СлеЎОте за пПстПрПММОЌО преЎЌетаЌО – чтПбы ПМО Ме ЌПглО пПЌешать кулачку
правОльМП зажОЌать стрПп. Обращайте вМОЌаМОе Ма вМешМее ЎавлеМОе Ма
кулачПк.
ПрПверьте сПстПяМОе трПса (леЎ, грязь О т.ÐŽ.).
4. СПвЌестОЌПсть
ПрПверьте сПвЌестОЌПсть этПгП сМаряжеМОя с ЎругОЌО элеЌеМтаЌО сОстеЌы
в кПМтексте вашей заЎачО (сПвЌестОЌПсть ПзМачает хПрПшее, эффектОвМПе
взаОЌПЎействОе).
СМаряжеМОе, кПтПрПе вы ОспПльзуете с вашОЌ MICROFLIP, ЎПлжМП
сППтветствПвать ЌестМПЌу закПМПЎательству в вашей страМе (МапрОЌер,
карабОМы EN 362).
5. УстаМПвка MICROFLIP
УстаМПвОте карабОМ с ЎвПйМыЌ саЌПзакрывающОЌся запПрМыЌ элеЌеМтПЌ Ма
кПМец страхПвПчМПгП стрПпа.
ПрОсПеЎОМОте регулятПр ЎлОМы к прОвязО с пПЌПщью карабОМа с ЎвПйМыЌ
саЌПзакрывающОЌся запПрМыЌ элеЌеМтПЌ. ОхватОте стрПпПЌ тПчку
аМкерМПгП креплеМОя, убеЎОтесь, чтП стрПп Ме сПскПльзМет вМОз прО паЎеМОО.
ПрОсПеЎОМОте кПМец стрПпа к прОвязО – пП вПзЌПжМПстО, к тПчке креплеМОя,
прПтОвПпПлПжМПй тПй, Ма кПтПрПй закреплеМ регулятПр ЎлОМы.
6. ПрОМцОп рабПты О фуМкцОПМальМая
прПверка
КПгЎа прОсПеЎОМОтельМПе ПтверстОе МахПЎОтся пПЎ МагрузкПй, кулачПк
прОжОЌает стрПп к кПрпусу зажОЌа. КулачПк всегЎа ЎПлжеМ ОЌеть
вПзЌПжМПсть свПбПЎМП вращаться.
ДПстатПчМП пПтяМуть кПрпус устрПйства, чтПбы ПслабОть зажатОе стрПпа О
пПлучОть вПзЌПжМПсть ПтрегулОрПвать ЎлОМу стрПпа.
7. Меры преЎПстПрПжМПстО
ВМОЌаМОе, любПе ЎавлеМОе Ма кулачПк свПЎОт Ма Мет егП зажОЌающую
фуМкцОю.
РегулОруйте ЎлОМу стрПпа такОЌ ПбразПЌ, чтПбы ПМ всегЎа был МагружеМ О
вы ПставалОсь МОже тПчкО аМкерМПгП креплеМОя. СвПбПЎМПе переЌещеМОе О
паЎеМОе Ме ЎПпускаются.
ПрО спОлОваМОО ветПк всегЎа ОспПльзуйте Ўве сОстеЌы пПзОцОПМОрПваМОя
ОлО страхПвкО. МеталлОческОй стрПп Ме является абсПлютМП прПчМыЌ О ЌПжет
быть перепОлеМ пОлПй.
Аксессуары
MICRO SWIVEL, ОспПльзуеЌый Ма кПМце стрПпа, уЌеМьшает ОзМПс трПса.
ЗапасМые частО
MICROGRAB.
СЌеММый стрПп сП стальМыЌ серЎечМОкПЌ Ўля MICROFLIP.
8. ДПпПлМОтельМая ОМфПрЌацОя
ДаММПе сМаряжеМОе Птвечает требПваМОяЌ МПрЌ (ЕС) 2016/425, касающОхся
среЎств ОМЎОвОЎуальМПй защОты. ДекларацОя П сППтветствОО требПваМОяЌ ЕС
МахПЎОтся Ма сайте Petzl.com.
СтрПп MICROFLIP Ме преЎМазМачеМ Ўля защОты Пт паЎеМОя. В ЎПпПлМеМОе
к сОстеЌе рабПчегП пПзОцОПМОрПваМОя ваЌ ЌПжет пПтребПваться сОстеЌа
защОты Пт паЎеМОя.
- Вы ЎПлжМы ОЌеть плаМ спасательМых рабПт О среЎства Ўля быстрПй егП
реалОзацОО Ма случай вПзМОкМПвеМОя чрезвычайМых сОтуацОй.
- ТПчку аМкерМПгП креплеМОя Ўля сОстеЌы желательМП распПлагать МаЎ
пПльзПвателеЌ, О ПМа ЎПлжМа Птвечать стаМЎарту EN 795 (ЎПпустОЌая Магрузка
– Ме ЌеМее 12 кН).
- ПрО ОспПльзПваМОО сОстеЌы защОты Пт паЎеМОя ПчеМь важМП прПверять
переЎ МачалПЌ рабПт МалОчОе ЌОМОЌальМПй МеПбхПЎОЌПй глубОМы
свПбПЎМПгП прПстраМства пПЎ рабПтМОкПЌ, чтПбы Озбежать уЎара П
препятствОе ОлО П зеЌлю в случае паЎеМОя.
- СлеЎОте за теЌ, чтПбы тПчка аМкерМПгП креплеМОя была правОльМП
устаМПвлеМа, чтПбы свестО к ЌОМОЌуЌу вПзЌПжМПсть срыва О уЌеМьшОть
высПту паЎеМОя.
- СтрахПвПчМая прОвязь Ўля защОты Пт паЎеМОя – еЎОМствеММПе устрПйствП Ўля
уЎержаМОя тела челПвека, кПтПрПе ЌПжет ОспПльзПваться в сОстеЌах защОты
Пт паЎеМОя.
- В случае ОспПльзПваМОя вЌесте разМых вОЎПв сМаряжеМОя ЌПжет вПзМОкМуть
ПпасМая сОтуацОя, кПгЎа безПпасМая рабПта ПЎМПгП элеЌеМта сМаряжеМОя
ЌПжет быть МарушеМа безПпасМПй рабПтПй ЎругПгП элеЌеМта сМаряжеМОя.
- ВНИМАНИЕ - ОПАСНОСТЬ: слеЎОте за теЌ, чтПбы ваше сМаряжеМОе Ме терлПсь
Пб абразОвМые пПверхМПстО О Пстрые преЎЌеты.
- ППльзПвателО, рабПтающОе Ма высПте, ЎПлжМы ОЌеть ЌеЎОцОМскОй ЎПпуск
к такПЌу вОЎу рабПт. ВНИМАНИЕ: завОсаМОе в прОвязО без ЎвОжеМОя ЌПжет
прОвестО к серьезМыЌ травЌаЌ О Ўаже к сЌертО.
- ИМструкцОО пП эксплуатацОО Ўля любПгП сМаряжеМОя, связаММПгП с
ОспПльзПваМОеЌ ЎаММПгП ОзЎелОя, также ЎПлжМы быть прОМяты вП вМОЌаМОе.
- ИМструкцОя пП эксплуатацОО ЎПлжМа пПставляться вЌесте с ПбПруЎПваМОеЌ О
Ма языке страМы, в кПтПрПй ОспПльзуется ЎаММПе ПбПруЎПваМОе.
- УбеЎОтесь в тПЌ, чтП ЌаркОрПвка ОзЎелОя ЌПжет быть прПчОтаМа.
ВыбракПвка сМаряжеМОя:
ВНИМАНИЕ: ПсПбые ПбстПятельства ЌПгут вызвать уЌеМьшеМОе срПка
службы ОзЎелОя, вплПть ЎП ПЎМПкратМПгП прОЌеМеМОя; МапрОЌер: спПсПб О
ОМтеМсОвМПсть ОспПльзПваМОя, вПзЎействОе Пкружающей среЎы, вПзЎействОе
ЌПрскПй среЎы, рабПта с агрессОвМыЌО хОЌОческОЌО веществаЌО,
экстреЌальМые теЌпературы, кПМтакт с ПстрыЌО граМяЌО О т.ÐŽ.
НеЌеЎлеММП выбракПвывайте любПе сМаряжеМОе, еслО:
- ОМП пПЎвергалПсь вПзЎействОю сОльМПгП рывка ОлО бПльшПй Магрузке.
- ОМП Ме уЎПвлетвПрОлП требПваМОяЌ прО ПсЌПтре. У вас есть сПЌМеМОя в егП
МаЎежМПстО.
- Вы Ме зМаете пПлМую ОстПрОю егП эксплуатацОО.
- КПгЎа ПМП устарелП О бПлее Ме сППтветствует МПвыЌ стаМЎартаЌ, закПМаЌ,
техМОке ОлО ПМП Ме сПвЌестОЌП с ЎругОЌ сМаряжеМОеЌ О т.ÐŽ.
ЧтПбы Озбежать ЎальМейшегП ОспПльзПваМОя выбракПваММПгП сМаряжеМОя,
егП слеЎует уМОчтПжОть.
РОсуМкО:
A. СрПк службы - B. МаркОрПвка - С. ДПпустОЌый теЌпературМый
режОЌ - D. Меры преЎПстПрПжМПстО - E. ЧОстка - F. Сушка - G. ХраМеМОе/
траМспПртОрПвка - H. ОбслужОваМОе - I. МПЎОфОкацОя/реЌПМт (запрещеМы
вМе ЌастерскОх Petzl, за ОсключеМОеЌ заЌеМяеЌых частей) - J. ВПпрПсы/
кПМтакты
ГараМтОя 3 гПЎа
От любых ЎефектПв ЌатерОала ОлО Пт прПОзвПЎствеММых ЎефектПв. ГараМтОя
Ме распрПстраМяется Ма слеЎующОе случаО: МПрЌальМый ОзМПс, ПкОслеМОе,
ОзЌеМеМОе кПМструкцОО ОлО переЎелка ОзЎелОя, МеправОльМПе храМеМОе О
плПхПй ухПЎ, пПврежЎеМОя, вызваММые МебрежМыЌ ПтМПшеМОеЌ к ОзЎелОю, а
также ОспПльзПваМОе ОзЎелОя Ме пП МазМачеМОю.
ПреЎупреЎОтельМые зМакО
1. СОтуацОя, преЎставляющая МеОзбежМый рОск пПлучеМОя серьезМых травЌ
ОлО веЎущая к сЌертО. 2. СОтуацОя, преЎставляющая рОск вПзМОкМПвеМОя
МесчастМПгП случая ОлО пПлучеМОя травЌ. 3. ВажМая ОМфПрЌацОя П рабПте ОлО
П характерОстОках вашегП устрПйства. 4. ТехМОческая МесПвЌестОЌПсть.
ПрПслежОваеЌПсть О ЌаркОрПвка прПЎукцОО
a. Отвечает требПваМОяЌ стаМЎартПв, ПтМПсящОхся к СИЗ. ЗарегОстрОрПваММая
ПргаМОзацОя, кПтПрая прПвела прПверку Ма сППтветствОе стаМЎартаЌ
EC - b. НПЌер ПргаМОзацОО, Псуществляющей прПОзвПЎствеММый кПМтрПль
ЎаММПгП СИЗ - c. ПрПслежОваеЌПсть: ЌатрОца ЎаММых - d. ДлОМа - e. СерОйМый
МПЌер - f. ГПЎ ОзгПтПвлеМОя - g. Месяц ОзгПтПвлеМОя - h. НПЌер партОО - i.
ИМЎОвОЎуальМый МПЌер ОзЎелОя - j. СтаМЎарты - k. ВМОЌательМП чОтайте
ОМструкцОю пП эксплуатацОО - l. ИЎеМтОфОкацОя ЌПЎелО - m. СПвЌестОЌПсть -
n. Дата прПОзвПЎства (Ќесяц/гПЎ) - o. АЎрес прПОзвПЎОтеля - p. МаксОЌальМая
рабПчая Магрузка - q. ДОаЌетр
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318)
14
CN
這仜說明曞將向悚解釋劂䜕正確䜿甚悚的裝備。這裡只描述確
定無誀的技術和䜿甚方法。
譊瀺暙蚘將告知悚䜿甚該裝備時的望圚危險䜆䞊䞍完党詳
盡。請登錄Petzl.com查閱曎新和附加信息。
悚有責任閱讀每䞀條譊瀺䞔正確䜿甚悚的裝備。任䜕錯誀的䜿
甚郜將造成額倖危險。劂果悚有任䜕疑問或對斌理解這些文件
有困難的話請聯絡Petzl。
1.應甚範圍
甚斌墜萜保護的個人保護蚭備PPE。
加匷型可調節暹䞊䜜業定䜍挜玢。
最倧工䜜負荷100公斀/䞀人。
䜿甚該產品時䞍可超出其負荷限制也䞍可甚斌蚭蚈之倖
的甚途。
責任
è­Šå‘Š
凡涉及䜿甚歀裝備的掻動郜具有䞀定危險性。
悚應對個人的行動、決定和安党負責。
圚䜿甚歀裝備前悚必須
- 閱讀并理解党郚䜿甚指南。
- 針對其正確䜿甚方法進行特定蚓緎。
- 熟悉產品的性胜及䜿甚限制。
- 理解并接受所涉及到的危險。
䞊述譊告䞀旊応芖將有可胜造成嚎重傷害甚至死亡。
該產品必須由有胜力䞔負責任的人䟆䜿甚或圚有胜力䞔負責
任的人盎接或目芖監督䞋䜿甚。
悚應對個人的行動、決定和安党負責并承擔埌果。劂果悚䞍胜
對該責任負責或無法完党理解歀說明那麌䞍芁䜿甚歀裝備。
2.郚件名皱
1挜玢終端2繩玢3繩玢調節噚4偎
板5凞茪6連接孔7蜉軞8螺絲9
倚逘繩玢10垶有塞子的瞫合終端。
䞻芁材料鋁合金䞍鏜鋌鍍鋅鋌聚酰胺。
3.檢枬、檢查芁點
悚裝備的完敎性關係到悚的安党。
Petzl建議至少每12個月由䞀個有資質的人進行仔现檢查根據
悚所圚國的芁求和䜿甚狀況。請根據Petzl.com所描述的過皋
進行檢查。圚悚的PPE檢查衚栌䞭蚘錄類型、型號、補造商
信息、系列號或獚立線碌、日期生產、賌買、第䞀次䜿甚、
䞋䞀次檢查問題、評論、檢查者姓名和簜名。
每次䜿甚前
檢查繩玢調節噚無裂王、圢變、磕痕、磚損、腐蝕等...檢查凞
茪胜吊掻動及其圈簧的圈性。
檢查繩玢的繩皮狀態和挜玢終端的鋌纜。
䜿甚時
定時掌握產品狀況以及與其他產品的連接郚仜狀況至關重芁。
確保系統內所有裝備均互盞正確連接。
泚意倖䟆物會阻瀙凞茪壓䜏繩玢。泚意倖郚壓力斜加到凞茪
䞊。
檢查繩玢的狀況泥土結冰...。
4.兌容性
確保歀產品與系統的應甚皋序䞭的其他元件兌容兌容=良奜的
功胜性盞互䜜甚。
與MICROFLIP配合䜿甚的蚭備必須笊合悚所圚國家的珟行暙準
劂EN 362鎖释暙準。
5.MICROFLIP的安裝
圚挜玢終端安裝雙動自動鎖扣。
䜿甚及䞀個雙動自動鎖扣將繩玢調節噚和安党垶盞連。將挜玢
繞過錚點確保挜玢䞍會圚墜萜時向䞋滑萜。將挜玢終端和安
党垶盞連最奜連接圚安党垶的偎郚連接點及䞀偎與繩玢調
節噚盞連。
6.功胜原理及枬詊
當䞋拉繩玢調節噚的連接孔時凞茪沿軞蜉動并圚繩槜䞭卡䜏
繩玢。凞茪必須胜自由旋蜉。
拉動蚭備的倖框胜䜿其解鎖并調節挜玢長床。
7.泚意事項
譊告任䜕圚凞茪䞊的壓力郜會阻瀙鎖定功胜。
調節挜玢長床時芁保持䜠的重量始終圚系統䞊同時保持圚錚
點的䞋方。䞍允蚱自由移動或癌生墜萜。
圚切割時始終䜿甚兩套定䜍或連接系統。加匷的繩玢并䞍是䞍
可損壞的其可胜會被電鋞切斷。
配件
配合MICRO SWIVEL䜿甚可以降䜎鋌纜的磚損。
配件
MICROGRAB。
對斌MICROFLIP鋌筋繩曎換郚分。
8.附加信息
該產品笊合歐盟2016/425個人保護蚭備法芏。請登錄Petzl.
com查看笊合歐盟暙準聲明。
MICROFLIP挜玢䞍胜甚䜜止墜甚途。有必芁圚工䜜定䜍系統之
倖䜿甚防墜萜系統。
- 悚必須制定䞀個救揎方案䞊䞔胜倠快速寊斜以䟿䜿甚該裝備
遭遇困難時䜿甚。
- 系統的固定點應該眮斌甚者之䞊的䜍眮而䞔應笊合EN 795
暙準最小拉力為12kN。
- 圚䞀個防墜萜系統䞭圚每次䜿甚前有必芁檢查圚䜿甚者䞋
方是吊留有足倠的淚空距離埞而避免圚墜萜時與地面或障瀙
物癌生任䜕碰撞。
- 確保確定點正確攟眮以降䜎墜萜颚險并瞮短墜萜距離。
- 止墜安党垶是止墜系統䞭唯䞀可甚䟆支撐身體的裝備。
- 當倚個裝備組合圚䞀起䜿甚時䞀件裝備的安党功胜可胜會
圱響及䞀件裝備的安党功胜埞而導臎危險情況的出珟。
- 危險譊告保護奜悚的裝備避免與粗糙面或尖銳物盎接
摩擊。
- 䜿甚者的身體條件必須適合高空䜜業。譊告無意識的懞掛
于安党垶䞊可胜導臎嚎重的受傷甚至死亡。
- 任䜕裝備圚與歀裝備䞀同䜿甚時必須嚎栌遵守其䜿甚說
明。
- 䜿甚說明必須以產品䜿甚國家的語蚀提䟛絊䜿甚者。
- 確保產品䞊的暙蚘枅晰可芋。
䜕時需芁淘汰悚的裝備
譊告䞀次意倖事故可胜導臎產品圚銖次䜿甚埌即被淘汰這
取決斌䜿甚類型䜿甚匷床及䜿甚環境嚎酷的環境、海掋環
境、尖銳邊緣、極限溫床、化孞產品等。
產品圚經歷以䞋情況后必須淘汰
- 經歷過嚎重沖墜或負荷。
- 無法通過產品檢枬。悚對其安党性產生懷疑。
- 悚䞍枅楚產品的党郚䜿甚歷史。
- 因為法埋、暙準、技術或與其它裝備䞍兌容等問題而䞍埗䞍
淘汰。
銷毀這些產品以防將䟆誀甚。
圖暙
A.壜呜 - B.暙誌 - C.䜿甚溫床範圍 - D.䜿甚泚意 - E.枅朔 - F.也
燥 - G.存攟/運茞 - H.維護 - I.改裝/修理䞍胜圚Petzl以倖的地
方修理陀了曎換零件- J.問題/聯絡
3幎質保
針對材料或生產䞊的猺陷。䟋倖正垞的磚損、撕裂、氧化、
自行改裝或改良、䞍正確存攟和維護、䜿甚疏応或甚斌非該產
品蚭蚈之甚途。
譊告暙誌
1.衚瀺有嚎重傷害或死亡颚險。2.衚瀺有望圚的意倖或傷害颚
險。3.衚瀺產品圚功胜或性胜方面的重芁信息。4.衚瀺裝備的
䞍兌容性。
可远溯性及暙瀺
a.笊合PPE暙準的芁求。進行EU枬詊的機構 - b.為PPE做生產
檢枬的機構序號 - c.远蹀信息 - d.長床 - e.獚立線碌 - f.生產
幎仜 - g.生產月仜 - h.序列號 - i.獚立身仜識別號 - j.暙準 - k.仔
现閱讀說明曞 - l.型號識別 - m.兌容性 - n.生產日期月仜/幎
仜- o.生產商地址 - p.最倧工䜜負荷 - q.盎埑
BG
В тазО лОстПвка е ПбясМеМП как правОлМП Ўа ОзпПлзвате среЎствПтП.
ПреЎставеМО са саЌП МякПО ЌетПЎО О МачОМО Ма упПтреба.
ПреЎупреЎОтелМО МаЎпОсО вО ОМфПрЌОрат за пПтеМцОалМО рОскПве,
свързаМО с упПтребата Ма среЎствата, МП Ме е възЌПжМП Ўа бъЎат ПпОсаМО
всОчкО. СлеЎете реЎПвМП актуалОзацОята О ЎПпълМОтелМата ОМфПрЌацОя Ма
страМОцата Petzl.com.
ВОе МПсОте ПтгПвПрМПст за спазваМетП Ма всякП преЎупрежЎеМОе О за
правОлМПтП ОзпПлзваМе Ма среЎствПтП. ВсякП МеправОлМП ЎействОе прО
ОзпПлзваМе Ма среЎствПтП ще ЎПвеЎе ЎП ЎПпълМОтелеМ рОск. Свържете се с
Petzl, акП ОЌате съЌМеМОя ОлО затруЎМеМОя Ўа разберете МещП.
1. ПреЎМазМачеМОе
ЛОчМП преЎпазМП среЎствП (ЛПС) срещу паЎаМе Пт вОсПчОМа.
АрЌОраМП регулОруеЌП пПзОцОПМОращП въже за рабПта пП Ўървета.
МаксОЌалМП рабПтМП МатПварваМе: 100 kg/еЎМП лОце.
ТПзО прПЎукт Ме трябва Ўа се ОзпПлзва ОзвъМ МегПвОте възЌПжМПстОте ОлО в
сОтуацОя, за кПятП Ме е преЎМазМачеМ.
ОтгПвПрМПст
ВНИМАНИЕ
ДейМПстОте, ОзОскващО упПтребата Ма тПва среЎствП, пП прОМцОп са
ПпасМО.
ВОе МПсОте ПтгПвПрМПст за вашОте ЎействОя, решеМОя О за вашата
безПпасМПст.
ПреЎО Ўа запПчМете Ўа упПтребявате тПва среЎствП, трябва:
- Да прПчетете О разберете всОчкО ОМструкцОО за упПтреба.
- Да МаучОте спецОфОчМОте за среЎствПтП МачОМО Ма упПтреба.
- Да се усъвършеМствате в рабПта със среЎствПтП, Ўа пПзМавате качествата О
възЌПжМПстОте Ќу.
- Да разберете О ПсъзМаете съществуващОя рОск.
НеспазваМетП ЎПрО Ма еЎМП Пт тезО преЎупрежЎеМОя ЌПже Ўа ЎПвеЎе
ЎП тежкО, ЎПрО сЌъртПМПсМО травЌО.
ТПзО прПЎукт трябва Ўа се ОзпПлзва ОлО Пт кПЌпетеМтМО О ЎПбре ПсвеЎПЌеМО
лОца, ОлО рабПтещОят с МегП трябва Ўа бъЎе пПЎ МепПсреЎствеМ зрОтелеМ
кПМтрПл Ма такПва лОце.
ВОе МПсОте ПтгПвПрМПст за вашОте ЎействОя, решеМОя О за вашата безПпасМПст
О вОе ще пПеЌете пПслеЎОцОте. АкП Ме сте в състПяМОе Ўа пПеЌете тазО
ПтгПвПрМПст ОлО Ме сте разбралО ЎПбре указаМОята за упПтреба, Ме
ОзпПлзвайте тПва среЎствП.
2. НПЌерацОя Ма елеЌеМтОте
(1) ЗашОт край Ма въжетП, (2) Въже, (3) РегулОращП устрПйствП, (4) КПрпус Ма
регулОращПтП устрПйствП, (5) Палец, (6) ОтвПр за закачаМе, (7) Ос, (8) БПлт, (9)
СвПбПЎеМ край Ма въжетП, (10) ЗашОт край, запушеМ с тапа.
Състав: алуЌОМОй, МеръжЎаеЌа стПЌаМа, галваМОзОраМа стПЌаМа, пПлОестер.
3. КПМтрПл, МачОМ Ма прПверка
Вашата безПпасМПст завОсО Пт състПяМОетП Ма среЎствата.
Petzl препПръчва заЎълбПчеМа прПверка Пт кПЌпетеМтМП лОце Май-ЌалкП
веЎМъж Ма всекО 12 Ќесеца (в завОсОЌПст Пт ЎействащОте в страМата МареЎбО
О Пт МачОМа О услПвОята Ма упПтреба). Спазвайте указаМОята за прПверка,
пПсПчеМО Ма Petzl.com. ЗапОшете резултатОте Пт прПверката в паспПрта Ма ЛПС:
тОп, ЌПЎел, ЎаММО за прПОзвПЎОтеля, серОеМ ОлО ОМЎОвОЎуалеМ МПЌер; ЎатОте
Ма прПОзвПЎствП, пПкупка, първа упПтреба, слеЎваща перОПЎОчМа прПверка,
ЎефектО, забележкО, ОЌе О пПЎпОс Ма ОМспектПра.
ПреЎО всяка упПтреба
ПрПверявайте регулОращПтП устрПйствП за пукМатОМО, ЎефПрЌацОО, белезО,
ОзМПсваМе, кПрПзОя... ПрПверете пПЎвОжМПстта Ма палеца О фуМкцОПМОраМетП
Ма пружОМата.
ПрПверявайте състПяМОетП Ма брПМята О Ма сърцевОМата в краОщата Ма въжетП.
ПП вреЌе Ма упПтреба
ВажМП е Ўа слеЎОте реЎПвМП за състПяМОетП Ма прПЎукта О връзката Ќу с
ПстаМалОте среЎства Пт сОстеЌата. Уверете се, че ПтЎелМОте среЎства са
правОлМП разпПлПжеМО еЎМП спряЌП ЎругП.
ВМОЌавайте за чужЎО тела, кПОтП ЌПгат Ўа пПпречат Ма ЎвОжеМОетП Ма
застПпПряващОя елеЌеМт пП въжетП. ВМОЌавайте Ўа МяЌа въМшеМ МатОск върху
палеца.
ПрПверявайте състПяМОетП Ма въжетП (кал, леЎ...).
4. СъвЌестОЌПст
ПрПверете съвЌестОЌПстта Ма тПзО прПЎукт с ПстаМалОте елеЌеМтО Пт
сОстеЌата прО вашОя МачОМ Ма прОлПжеМОе (съвЌестОЌПст = правОлМП
фуМкцОПМОраМе Ма елеЌеМтОте).
ЕлеЌеМтОте, кПОтП се ОзпПлзват с MICROFLIP, трябва Ўа ПтгПварят Ма
ЎействащОте в страМата стаМЎартО (МапрОЌер съеЎОМОтелОте Ма EN 362).
5. ППставяМе Ма MICROFLIP
Включете карабОМер с автПЌатОчМа Ќуфа, Птваряща се с Ўве ЎвОжеМОя, в края
Ма въжетП.
Закачете регулОращПтП устрПйствП къЌ сбруята с пПЌПщта Ма карабОМер с
автПЌатОчМа Ќуфа, Птваряща се с Ўве ЎвОжеМОя. ОбгърМете с въжетП ПпПреМ
елеЌеМт, уверете се, че прО паЎаМе Ма пПлзвателя въжетП Ме ЌПже Ўа се плъзМе
МаЎПлу. Закачете края Ма въжетП къЌ сбруята, препПръчОтелМП е къЌ тПчката
сОЌетрОчМа Ма тазО, къЌ кПятП е закачеМП регулОращПтП устрПйствП.
6. ПрОМцОп Ма ЎействОе О прПверка Ма
фуМкцОПМОраМетП
КПгатП карабОМерът се МатПварО, палецът прОтОска въжетП къЌ кПрпуса Ма
регулОращПтП устрПйствП. Палецът трябва вОМагО Ўа ЌПже свПбПЎМП Ўа се
завърта.
За Ўа ПсвПбПЎОте въжетП О регулОрате ЎължОМата, ЎПстатъчМП е Ўа МатОсМете
кПрпуса Ма устрПйствПтП.
7. ПреЎпазМО ЌеркО
ПрО въМшеМ МатОск върху палеца застПпПряваМетП МяЌа Ўа срабПтО.
РегулОрайте ЎължОМата Ма въжетП така, че тП Ўа бъЎе ПпъМатП О стПйте пПЎ
тПчката Ма закрепваМе. НеЎПпустОЌП е Ўа ОЌа свПбПЎМПтП ЎвОжеМОе ОлО
паЎаМе.
ПП вреЌе Ма рязаМе ОзпПлзвайте вОМагО Ўве сОстеЌО за пПзОцОПМОраМе ОлО
ПсОгуряваМе. АрЌОраМПтП въже Ме е МеразрушОЌП О ЌПже Ўа бъЎе срязаМП
Пт резачка.
АксесПарО
ИзпПлзваМетП Ма MICRO SWIVEL в края Ма въжетП ПграМОчава ОзМПсваМетП.
РезервМО частО
MICROGRAB.
АрЌОраМП въже, резервМа част за MICROFLIP.
8. ДПпълМОтелМа ОМфПрЌацОя
ТПзО прПЎукт съПтветства Ма реглаЌеМт (ЕС) 2016/425 ПтМПсМП лОчМОте
преЎпазМО среЎства. ЕC ЎекларацОята за съПтветствОе ЌПжете Ўа МаЌерОте Ма
страМОцата Petzl.com.
ППзОцОПМОращПтП въже MICROFLIP Ме трябва Ўа се ОзпПлзва катП среЎствП за
спОраМе Ма паЎаМе. МПже Ўа се МалПжО Ўа се ОзпПлзва ПсвеМ пПзОцОПМОращата
сОстеЌа О сОстеЌа с елеЌеМтО срещу паЎаМе Пт вОсПчОМа.
- ПреЎвОЎете МеПбхПЎОЌОте спасОтелМО среЎства за ОзвършваМе Ма МезабавМа
акцОя в случай Ма прПблеЌ.
- ПрепПръчОтелМП е тПчката Ма закрепваМе Ма сОстеЌата Ўа се МаЌОра МаЎ
пПлзвателя О Ўа ПтгПваря Ма ОзОскваМОята Ма стаМЎарт EN 795 (ЌОМОЌалМа
якПст 12 kN).
- ПреЎО всякП ОМсталОраМе Ма еЎМа сОстеЌа с елеЌеМтО срещу паЎаМе Пт
вОсПчОМа трябва Ўа се прПверО свПбПЎМПтП прПстраМствП пПЎ пПлзвателя,
за Ўа Ме се уЎарО в зеЌята ОлО в МякПе препятствОе в случай Ма евеМтуалМП
паЎаМе.
- ВМОЌавайте тПчката за закрепваМе Ўа бъЎе правОлМП пПзОцОПМОраМа, за Ўа се
МаЌалО рОска Пт паЎаМе, кактП О вОсПчОМата Ма паЎаМетП.
- ПреЎпазМОят кПлаМ срещу паЎаМе е еЎОМствеМПтП среЎствП, кПетП трябва Ўа
се ОзпПлзва за ПбезПпасяваМе Ма тялПтП в еЎМа сОстеЌа, спОраща паЎаМе Пт
вОсПчОМа.
- ПрО упПтреба Ма МякПлкП преЎпазМО среЎства ЌПже Ўа възМОкМе рОскПва
сОтуацОя, акП правОлМПтП фуМкцОПМОраМе Ма ЎаЎеМП среЎствП пПпречО Ма
правОлМПтП фуМкцОПМОраМе Ма ЎругП.
- ВНИМАНИЕ - ОПАСНО: слеЎете среЎствата Ўа Ме се трОят в абразОвМО
ЌатерОалО ОлО режещО елеЌеМтО.
- За ОзвършваМе Ма рабПта Ма вОсПчОМа е МеПбхПЎОЌП рабПтещОте Ўа са в
ЎПбрП зЎравПслПвМП състПяМОе. ВНИМАНИЕ: МепПЎвОжМП вОсящП пПлПжеМОе
в преЎпазМОя кПлаМ ЌПже Ўа ЎПвеЎе ЎП тежкО фОзОПлПгОчМО МарушеМОя ОлО
фаталеМ ОзхПЎ.
- Спазвайте ПпОсаМОте в лОстПвкОте ОМструкцОО за упПтреба, кПОтП са
прОкачеМО къЌ всекО еЎОМ прПЎукт.
- ИМструкцООте за упПтреба трябва Ўа бъЎат преЎПставеМО Ма пПтребОтелОте
превеЎеМО Ма езОка Ма страМата, в кПятП се ОзпПлзва среЎствПтП.
- ПрПверете ЎалО ЌаркОрПвката върху прПЎукта е четлОва.
БракуваМе Ма прПЎукта:
ВНИМАНИЕ: МякПе ОзвъМреЎМП събОтОе ЌПже Ўа ЎПвеЎе ЎП бракуваМе Ма
ЎаЎеМ прПЎукт саЌП слеЎ еЎМПкратМП ОзпПлзваМе (в завОсОЌПст Пт вОЎа О
ОМтеМзОвМПстта Ма упПтребата, среЎата, в кПятП се пПлзва: агресОвМа среЎа,
ЌПрска среЎа, ПстрО ръбПве, екстреЌМО теЌпературО, хОЌОческО вещества...).
ЕЎОМ прПЎукт трябва Ўа се бракува, кПгатП:
- ППМесъл е зМачОтелеМ уЎар (ОлО МатПварваМе).
- Резултатът Пт прПверката Ма прПЎукта е МезаЎПвПлОтелеМ. СъЌМявате се в
МегПвата МаЎежЎМПст.
- НяЌате ОМфПрЌацОя как е бОл ОзпПлзваМ преЎО тПва.
- ТПй е ЌПралМП Пстарял (пПраЎО прПЌяМа в закПМПЎателствПтП, стаМЎартОте,
ЌетПЎОте Ма ОзпПлзваМе, МесъвЌестОЌПст с ПстаМалОте среЎства...).
УМОщПжете тезО прПЎуктО, за Ўа Ме се упПтребяват пПвече.
ПОктПграЌО:
A. СрПк Ма гПЎМПст - B. МаркОрПвка - C. РазрешеМа теЌпература - D.
ПреЎупрежЎеМОя прО упПтреба - E. ППчОстваМе - F. СушеМе - G. СъхраМеМОе/
траМспПрт - H. ППЎЎръжка - I. МПЎОфОкацОО/реЌПМтО (забраМеМО са ОзвъМ
сервОзОте Ма Petzl, ОзключеМОе саЌП за резервМО частО) - J. ВъпрПсО/кПМтакт
ГараМцОя 3 гПЎОМО
ОтМася се ЎП всякаквО ЎефектО в ЌатерОалОте ОлО прО прПОзвПЎствПтП.
ГараМцОята Ме важО прО: МПрЌалМП ОзМПсваМе, ПксОЎацОя, ЌПЎОфОкацОО ОлО
реЌПМтО, лПшП съхраМеМОе, лПшП пПЎЎържаМе, упПтреба Ма прПЎукта Ме пП
преЎМазМачеМОе.
Табела за безПпасМПст
1. СОтуацОя с МеОзбежеМ рОск Пт тежкП МараМяваМе ОлО фаталеМ ОзхПЎ.
2. СОтуацОя с ПпасМПст Пт възЌПжеМ ОМцОЎеМт ОлО МараМяваМе. 3. ВажМа
ОМфПрЌацОя ПтМПсМП МачОМа Ма фуМкцОПМОраМе ОлО спецОфОкацОята Ма
прПЎукта. 4. НесъвЌестОЌПст Ма среЎствата.
КПМтрПл О ЌаркОрПвка
а. ОтгПваря Ма ОзОскваМОята Ма реглаЌеМта за ЛПС. НПтОфОцОраМ ПргаМ
за ЕС ОзслеЎваМе Ма тОпа - b. НПЌер Ма МПтОфОцОраМ ПргаМ, кПМтрПлОращ
прПОзвПЎствПтП Ма тПва ЛПС - c. КПМтрПл: ПсМПвМО ЎаММО - d. ДължОМа - e.
ИМЎОвОЎуалеМ МПЌер - f. ГПЎОМа Ма прПОзвПЎствП - g. Месец Ма прПОзвПЎствП
- h. НПЌер Ма партОЎа - i. ИМЎОвОЎуалМа ОЎеМтОфОкацОя - j. СтаМЎартО - k.
ПрПчетете вМОЌателМП техМОческОте указаМОя - l. ИЎеМтОфОкацОя Ма ЌПЎела
- m. СъвЌестОЌПст - n. Дата Ма прПОзвПЎствП (Ќесец/гПЎОМа) - o. АЎрес Ма
прПОзвПЎОтеля - p. МаксОЌалМП рабПтМП МатПварваМе - q. ДОаЌетър
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318)
15
KR
볞 섀명서는 장비륌 정확하게 사용하는 방법을 섀명한닀.
특정 Ʞ술 및 사용방법만을 소개한닀.
사용자의 장비 사용곌 ꎀ렚된 잠재적읞 위험에 대한 정볎륌
전달하나 몚든 것을 섀명하는 것은 불가능하닀. 최신 정볎
및 추가 정볎는 Petzl.com을 확읞한닀.
각각의 겜고 ë‚Žìš© 확읞 및 정확한 장비 사용은 사용자에게
책임읎 있닀. 장비의 였용은 추가적읞 위험을 알Ʞ할 수
있닀. 볞 섀명서륌 읎핎하는데 얎렀욎 점읎나 의묞점읎
있윌멎 (죌)안나푞륎나로 연띜한닀.
1. 적용 분알
추띜 볎혞의 용도로 사용되는 개읞 볎혞 장비 (PPE).
수목 ꎀ늬 작업을 위핎 강화된 조절 가능한 위치 확볎
랜알드.
최대 작업 하쀑: 100 kg/1읞.
볞 제품은 자첎 강도 읎상윌로 힘을 가핎서는 절대 안되며
제작 용도 읎왞의 닀륞 목적윌로 사용되얎서는 안 된닀.
책임
죌의사항
읎 장비의 사용곌 ꎀ렚된 활동은 위험성읎 낎재되얎 있닀.
자신의 행동읎나 결정, 귞늬고 안전에 대한 책임은 사용자에게
있닀.
읎 장비륌 사용하Ʞ 전에, 반드시 알아알 할 사항:
- 사용에 ꎀ한 몚든 섀명서륌 읜고 읎핎하Ʞ.
- 장비의 적합한 사용을 위한 구첎적읞 훈렚받Ʞ.
- 장비의 사용법곌 사용 한도에 대핮 숙지하고 친숙핎지Ʞ.
- ꎀ렚된 위험을 읎핎하고 숙지하Ʞ.
읎런 겜고륌 유념하지 않윌멎 심각한 부상읎나 사망을 쎈래할
수 있닀.
읎 장비는 전묞가와 책임질 수 있는 사람만읎 사용할 수
있고, 전묞가의 직접적읎고 눈윌로 볌수 있는 통솔 아래
사용되얎알 한닀.
행동읎나 결정, 귞늬고 안전에 대한 책임은 사용자에게
있윌며 결곌묌에 대핮 예잡할 수 있얎알 한닀. 몚든
위험을 책임질 능력읎 없거나 귞런 위치에 있지 않닀멎,
귞늬고 사용섀명서륌 충분히 읎핎하지 못했닀멎 볞 장비륌
사용하지 않는닀.
2. 부분명칭
(1) 랜알드 끝, (2) 로프, (3) 로프 조절 장치, (4)
프레임, (5) 캠, (6) 연결 구멍, (7) 축, (8) 슀크류,
(9) 예비 로프, (10) 슀크류읞 플러귞가 있는 박음질 된
끝부분.
죌요 재질: 알룚믞늄, 슀테읞늬슀 강, 아연 도ꞈ 강,
폎늬에슀터.
3. 검사 및 확읞사항
사용자의 안전은 장비의 상태와 연ꎀ성읎 있닀.
페잚은 적얎도 음년에 한 번 읎상 전묞가의 섞부 검사륌
받을 것을 권장한닀(사용 국가의 현재 규정곌 사용자의사용
환겜에 따륌 것). 페잚의 웹사읎튞 Petzl.com에 섀명된
절찚륌 따륞닀. PPE 장비 서식에 유형, 몚덞, 제조자 정볎,
음렚번혞 또는 개별 번혞, 제조음, 구맀음, 최쎈 사용음,
검사 ë‚Žìš©, 묞제점, 검사ꎀ의 읎늄 및 서명 등의 PPE 검사
결곌륌 Ʞ록한닀.
맀번 사용 전에
로프 조절 장치에 갈띌짐, 변형, 흠집, 마몚, 부식 등읎
생ꞎ 부분읎 있는지 반드시 확읞핎볞닀. 캠의 움직임곌
슀프링의 횚윚성을 확읞한닀.
로프 표플의 상태, 랜알드 끝의 쌀읎랔의 상태륌 확읞한닀.
제품 사용 쀑
제품의 상태와 장치에 연결된 닀륞 장비와의 연결 부분을
정Ʞ적윌로 검사하는 것읎 맀우 쀑요하닀. 장비에 연결된
몚든 아읎템듀읎 잘 연계되얎 정확한 위치에 놓여 있는지
확읞한닀.
캠읎 로프쪜윌로 밀얎죌는 동작을 ë°©í•Ží•  수 있는 읎묌질읎
있는지 확읞한닀. 캠의 왞부 압력을 확읞한닀.
로프의 상태륌 확읞한닀 (진흙, 얌음...).
4. 혞환성
볞 제품읎 사용시 닀륞 장비와 혾환 되는지 확읞한닀 (
혞환읎 된닀 = 순Ʞ능적 상혞작용).
MICROFLIP곌 핚께 사용되는 장비는 사용 국가의 현재
Ʞ쀀에 부합되얎알만 한닀(예, EN 362 칎띌비너).
5. MICROFLIP 섀치
랜알드 끝부분에 읎쀑 자동 잠ꞈ 연결 장비륌 섀치한닀.
로프 조절 장치륌 읎쀑 자동 잠ꞈ 연결 장비가 섀치된
안전벚튞에 연결한닀. 확볎묌에 랜알드 볎낞닀. 추띜시
랜알드가 아래로 믞끄러질 가능성읎 없는지 반드시
확읞한닀. 랜알드 끝부분을 안전벚튞에 연결하되,
가꞉적읎멎 로프 조절 장치륌 유지하고 있는 쪜의 반대펾
ìž¡ë©Ž 연결 지점에 연결한닀.
6. 성능 원칙 및 테슀튞
로프 조절 장치의 연결 구멍읎 당겚지멎 캠읎 회전하며
프레임에 로프륌 조읞닀. 캠은 항상 자유롭게 움직음 수
있얎알 한닀.
장비의 프레임읎 당겚지멎 랜알드 Ꞟ읎 조절읎 가능할
정도로 잠ꞈ읎 풀늰닀.
7. 죌의사항
겜고: 캠에 가핎지는 ì–Žë–€ 압력도 잠ꞈ 성능에 지장을 쀄
수 있닀.
확볎묌 아래에 위치하고 자신의 첎쀑을 시슀템에 유지하Ʞ
위핎 랜알드 Ꞟ읎륌 조절한닀. 자유로욎 움직임읎나 추띜은
허용되지 않는닀.
절닚 시 항상 2 개의 위치 ìž¡êž° 또는 확볎 시슀템을
사용한닀. 강화 로프는 파손 불가하며 사슬톱을 사용하여
절닚할 수 있닀.
소품
랜알드 끝에 사용된 MICRO SWIVEL은 쌀읎랔 상에서의
마몚륌 쀄여쀀닀.
부품
MICROGRAB.
MICROFLIP 륌 위한 강화된 교첎 로프.
8. 추가 정볎
볞 제품은 개읞 볎혞 장비에 ꎀ한 규정 (EU) 2016/425 의
필수 요걎에 부합한닀. EU 표쀀 적합성 선얞서는 Petzl.
com에서 확읞 가능하닀.
MICROFLIP 랜알드는 추띜 제동 용윌로 제작된 제품읎
아니닀. 추띜 제동 장치와 핚께 작업 위치 확볎 시슀템륌
추가하여 사용핎알 할 수 있닀.
- 장비 사용 도쀑에 우연히 부딪치게 될 위Ʞ에 대비하여,
반드시 신속하게 읎행할 수 있는 구조 계획곌 방법을
가지고 있얎알 한닀.
- 장치의 확볎 지점은 사용자 위치볎닀 위에 섀치되얎알
하고, 반드시 EN 795 규정의 요걎을 충족핎알 한닀 (
최소강도 12 kN).
- 추띜 제동 시슀템에서, 맀번 사용 전 지멎에 충돌하거나
추띜 시 방핎묌을 플하Ʞ 위핎 사용자 아래로 필요한
읎격거늬륌 확읞하는 것은 필수읎닀.
- 위험 및 추띜 높읎륌 제한하Ʞ 위핎 확볎지점읎 정확히
위치하고 있는지 확읞한닀.
- 추띜 제동 안전대는 추띜 제동 시슀템에서 사용자의
신첎륌 지탱하는 장비로만 사용된닀.
- 여러 개의 장비륌 핚께 사용할 때 한 가지 장비의 안전
성능읎 닀륞 장비의 작동곌 연ꎀ되얎 있닀멎 위험한 상황을
불러올 수 있닀.
- 겜고 - 위험: 장비가 거칠거나 날칎로욎 표멎에 마찰되지
않도록 죌의한닀.
- 사용자는 고소 활동시 신첎적 묞제가 없얎알 한닀. 겜고:
안전대에서 자력윌로 행동할 수 없는 상태로 맀달늬는
것은 심각한 부상읎나 사망을 쎈래할 수 있닀.
- 읎 제품곌 핚께 사용되는 각 장비의 사용 섀명서에
반드시 따륞닀.
- 볞 제품의 사용섀명서는 장비가 사용되는 국가의 ì–žì–Žë¡œ
제공되얎알만 한닀.
- 제품의 마킹은 알아볌 수 있는 상태여알 한닀.
장비 폐Ʞ 시점:
겜고: 제품의 수명은 제품의 형태, 사용 강도 및 사용
환겜에 따띌 당 한번의 사용윌로도 쀄얎듀 수도 있닀 (
거친 환겜, 고습 환겜, 날칎로욎 몚서늬, 극한의 Ʞ옚,
화학 제품 등).
닀음곌 같은 상태에서는 제품 사용을 쀑닚한닀.
- 심한 추띜읎나 하쀑을 받은 적읎 있는 겜우.
- 검사에 통곌하지 못한 겜우. 장비의 볎전상태가 의심되는
겜우.
- 장비에 대한 Ʞ록을 전혀 몚륌 겜우.
- 적용 규정, Ʞ쀀, Ʞ술의 변화 또는 닀륞 장비와
혞환되지 않는 겜우 등.
읎러한 장비가 닀시 사용되는 음읎 없도록 폐Ʞ할 것.
제품 ì°žì¡°:
A. 제품 수명 - B. 마킹 - C. 허용 옚도 - D. 사용
죌의사항 - E. 섞탁 - F. 걎조 - G. 볎ꎀ/욎반 - H. 제품
ꎀ늬 - I. 수늬/수선 (페잚 시섀 왞부에서는 부품 교첎륌
제왞한 수늬 ꞈ지) - J. 묞의사항/연띜
3 년간 볎슝
원자재 또는 제조상의 결핚에 대핮 3년간의 볎슝Ʞ간을
갖는닀. 제왞: 음반적읞 마몚 및 찢김, 산화, 제품 변형 및
개조, 부적절한 볎ꎀ, 올바륎지 않은 유지 ꎀ늬, 사용상
부죌의, 제작 용도 읎왞의 사용 등.
죌의 사항
1. 심각한 부상 또는 사망의 갑작슀런 위험읎 졎재하는
상황. 2. 사고 또는 부상의 잠재적읞 위험에 녞출. 3.
사용자의 장비의 성능 및 작업 수행에 대한 쀑요한 정볎.
4. 장비 비혞환성.
추적 가능성곌 제품 부혞
a. PPE 규정의 요구 사항을 충족한닀. EU 유형 시험 수행
Ʞꎀ - b. 볞 PPE의 생산 ꎀ늬륌 수행하는 읞슝 Ʞꎀ의
번혞 - c. 추적 가능성: 데읎터 맀튞늭슀 - d. Ꞟ읎 - e.
음렚 번혞 - f. 제조 년도 - g. 제조월 - h. 배치 번혞 -
i. 개별 식별번혞 - j. Ʞ쀀 - k. 사용 섀명서륌 죌의 깊게
읜는닀 - l. 몚덞 식별 - m. 혞환성 - n. 제조음 (월/년)
- o. 제조업첎 죌소 - p. 최대 작업 하쀑 - q. 직겜
TECHNICAL NOTICE MICROFLIP L0003900B (080318)
16
TH
















































































































































  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Petzl MICROFLIP Technical Notice

Type
Technical Notice

in andere talen