Asco Series 353 Solenoid Valves Pulse de handleiding

Type
de handleiding
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB DESCRIPTION
FR DESCRIPTION
DE BESCHREIBUNG
ES DESCRIPCION
IT DESCRIZIONE
NL BESCHRIJVING
ASCO NUMATICS GMBH
Otto-Hahn-Str. 7-11 / 75248 Ölbronn-Dürrn / Germany
Tel. +49 7237 9960 - Fax +49 7237 9961 - www.asco.com
Last modified: 23-10-2017
SERIES 353
(15/16”)
IMPORTANTE
Per informazioni su quanto elencato di seguito, consultare le istruzioni
sull’installazione e la manutenzione (I&M) del solenoide fornite a
parte: impianto elettrico, classificazione antideflagrante, limiti di
temperatura, cause di malfunzionamento elettrico, sostituzione della
bobina e dell’elettrovalvola.
DESCRIZIONE
La serie 353 è costituita da valvole Power Pulse in alluminio, con pilota
integrato, progettate per gli impianti di depolverazione. Le valvole ad
angolo fanno parte della gamma a 2 vie, normalmente chiuse, del tipo a
pistone/diaframma, progettate per una rapida apertura e chiusura.
MONTAGGIO
I componenti sono progettati per essere utilizzati rispettando le
caratteristiche di funzionamento indicate sulla targhetta o nella
documentazione. La temperatura ambiente e del fluido devono rientrare
nei valori indicati sulla targhetta. Non applicare mai fluidi incompatibili
né superare la pressione nominale della valvola. La direzione del flusso
e i raccordi dei tubi della valvola sono indicati sul corpo. Eventuali
modifiche dell’apparecchiatura sono ammesse soltanto previo consenso
del costruttore o del suo rappresentante.
ATTENZIONE:
Per proteggere il componente, montare sul lato ingresso, il più vicino
possibile al serbatoio, un filtro adatto
Se durante il serraggio della valvola si utilizzano nastro adesivo,
colla, spray, lubrificanti o simili, evitare che nella valvola penetrino
particelle.
Utilizzare attrezzi adatti e posizionare le chiavi il più possibile vicino
al punto di raccordo.
Per evitare danneggiamenti, NON SERRARE ECCESSIVAMENTE
i raccordi delle tubazioni.
Non usare la valvola o il solenoide come una leva.
I raccordi dei tubi non devono esercitare alcuna forza, coppia o
sollecitazione sul prodotto.
Per evitare di danneggiare l’anello di tenuta, è necessario smussare
i tubi ed eliminare gli spigoli vivi.
Fissare saldamente i tubi per evitare che si stacchino dal corpo
valvola.
In caso di ambiente aggressivo, contattare i nostri rappresentanti
autorizzati per installare una valvola provvista di protezione
adeguata.
POSIZIONE DI MONTAGGIO
La valvola può essere montata in qualsiasi posizione utilizzando i
raccordi a montaggio rapido all’ingresso e all’uscita della valvola;
tuttavia, per ottimizzare le prestazioni e la durata della valvola, è
opportuno montarla con il solenoide in posizione verticale e dritta.
TUBI
E’ possibile collegare la pressione alla via d’ingresso a montaggio
rapido della valvola. Per assicurare il corretto funzionamento della
valvola, le linee della pressione e dello scarico non devono avere
restrizioni. Durante il funzionamento, tra la pressione e lo scarico deve
essere mantenuta una pressione differenziale minima, corrispondente
a quella indicata sulla targhetta. L’alimentazione pneumatica deve avere
una capacità sufficiente a pressurizzare l’impianto e a mantenere la
pressione minima durante il funzionamento. Per verificare la pressione
durante il funzionamento, è possibile montare un manometro sul
serbatoio.
Nota : Utilizzare un tubo da 1 1/2” (Ø 48,3±0,5) in conformità alla
norma ISO4200.
RUMOROSITA’
La rumorosità durante il funzionamento dipende dal tipo di applicazione,
dal fluido e dal tipo di apparecchio utilizzato. L’utilizzatore può stabilire
esattamente il livello di rumorosità soltanto dopo aver montato la
valvola sull’impianto.
MANUTENZIONE
E’ consigliabile pulire periodicamente il componente. L’intervallo di
tempo dipende dal tipo di fluido, dalle condizioni di funzionamento e
ambientali. Smontare e rimontare le parti seguendo un certo ordine.
Osservare attentamente gli esplosi forniti per l’identificazione e il
posizionamento delle parti e consultare il foglio I&M fornito a parte per lo
smontaggio del solenoide. Durante l’intervento, esaminare i componenti
per stabilirne l’eventuale eccessiva usura. Una serie completa di parti
interne è disponibile come kit di ricambio o riparazione. In caso di
problemi durante il montaggio o la manutenzione o in caso di dubbio,
contattare i nostri rappresentanti autorizzati.
ATTENZIONE:
1. Per evitare danni a persone e/o cose, depressurizzare l’impianto
prima degli interventi di manutenzione sulla valvola.
2. Assicurarsi che l’aria che circola nel serbatoio non contenga
polvere né corpi estranei.
3. Rimontare le parti serrando le viti secondo lo schema di coppia.
SMONTAGGIO VALVOLA
Smontare procedendo con ordine. Consultare gli esplosi forniti per
l’identificazione delle parti.
1. Svitare il sottogruppo di base del solenoide dal coperchio della
valvola.
2. Togliere l’anello di tenuta dalla base del solenoide, il cannotto
e la molla.
3. Utilizzare un cacciavite n°30 per svitare le 3 viti e rimuovere il
coperchio della valvola.
4. Togliere la sede dell’inserto, il silenziatore e l’anello di tenuta
nell’ordine corretto utilizzando un cacciavite (vedere figura 1).
5. Rimuovere il gruppo pistone utilizzando una pinza per pompa
dell’acqua (vedere figura 2).
6. Se necessario, svitare i morsetti e togliere i tubi ; in questo
caso, togliere gli anelli di tenuta dei tubi dal corpo utilizzando un
attrezzo adatto.
7. Le
parti sono ora accessibili per operazioni di pulizia o sostituzione
.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare in senso inverso.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso
di alta qualità.
2. Se la valvola è stata tolta, serrare le viti dei morsetti secondo lo
schema di coppia.
3. Rimontare il gruppo pistone nel corpo.
4. Tenere il gruppo coperchio capovolto per posizionare le parti
interne.
5. Posizionare l’anello di tenuta nella scanalatura del coperchio come
indicato nella figura 3.
6. Posizionare il silenziatore sulla sede dell’inserto e premere con
forza ambedue le parti nel gruppo coperchio come indicato
nella figura 3.
7. Rimontare il coperchio e le viti. Serrare le viti utilizzando un
cacciavite n. 40, secondo lo schema di coppia.
8. Tenere il sottogruppo di base del solenoide capovolto per rimontare
il gruppo cannotto e la molla.
9. Avvitare il sottogruppo di base del solenoide sul cannotto e la molla
sul coperchio. Serrare le viti secondo lo schema di coppia.
10. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per
assicurarsi che si apra e si chiuda correttamente
KIT PARTI DI RICAMBIO / PARTI OPZIONALI
Sono disponibili varie parti di ricambio in kit come indicato nella relativa
tabella. Nell’ordine dei kit, precisare i relativi prefissi e suffissi.
CAUSE DI FUNZIONAMENTO ANOMALO
Pressione errata : Verificare la pressione del serbatoio. La pressione
applicata al serbatoio non deve superare i limiti indicati sulla
targhetta della valvola.
Perdita eccessiva : Smontare la valvola e pulire le parti o montare
un kit completo di parti di ricambio ASCO.
Impulso errato : Smontare il pilota e pulire o sostituire il
silenziatore
SOSTITUZIONE DELLA BOBINA
Per la sostituzione della bobina, consultare il foglio I&M del solenoide
fornito a parte.
È disponibile a richiesta una Dichiarazione del Costruttore
separata, relativa alla Direttiva 2006/42/CE Allegato II A. Im-
mettere il numero di conferma dell’ordine ed i numeri di serie
dei prodotti in questione.
BELANGRIJK
Raadpleeg de aparte installatie- en onderhoudsinstructies (I&M) van
de magneetkoppen voor informatie over: De elektrische installatie, de
explosieveiligheid, het temperatuurgebied, het verhelpen van elektrische
storingen en het vervangen van de spoel en de magneetkop.
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 353-serie zijn aluminium pulsafsluiters met ingebouwd
stuurventiel en bedoeld voor stoffilterinstallaties. De afsluiters met
haakse poortaansluitingen zijn 2-weg, normaal gesloten, pulsafsluiters
van het zuiger-type, ontworpen om snel te kunnen openen en sluiten.
INSTALLATIE
Alle producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de
naamplaat of in de documentatie aangegeven specificaties. De om
-
gevingstemperatuur en de mediumtemperatuur mogen niet hoger zijn
dan op het typeplaatje staat vermeld. Gebruik nooit een ander medium
dan staat aangegeven en overschrijd nooit de maximale druk van de
afsluiter. De doorstroomrichting staat bij de afsluiter aangegeven op
het afsluiterhuis. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de
fabrikant of haar vertegenwoordiger.
LET OP:
Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het
leidingnet aanbevolen.
Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
Men dient uitsluitend geschikt gereedschap te gebruiken en de
moersleutels zo dicht mogelijk bij het aansluitpunt te plaatsen.
Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product
NIET WORDT BESCHADIGD.
De afsluiter of de magneet mag niet als hefboom worden
gebruikt.
De pijpaansluitingen mogen geen krachten, momenten of druk op
het product overdragen.
Schuin de pijprand af en verwijder scherpe uitsteeksels om te
voorkomen dat de O-ring beschadigd raakt.
Maak leidingen stevig vast zodat ze niet van het afsluiterhuis
kunnen losschieten.
Neem bij toepassing in agressieve omgevingen a.u.b. contact op met
de fabrikant of met onze vertegenwoordiger voor speciale afsluiters
met de juiste beveiligingen.
MONTAGE-POSITIE
De afsluiter mag in alle standen worden gemonteerd met behulp van
de quick mount koppelingen aan de inlaat en uitlaat van de afsluiter,
maar voor optimale prestaties en de langste levensduur kunt u de
afsluiter het beste zodanig plaatsen dat de magneetkop verticaal
en rechtop staat.
LEIDINGEN
Sluit de drukleiding aan op de quick mount inlaatpoort van de afslu
-
iter. Voor een juiste werking van de afsluiter dienen de toevoer- en
ontluchtingsleidingen volledig open te zijn en mogen niet worden
geknepen. Handhaaf tussen de inlaatpoort en de ontluchtingspoort
altijd de minimale werkdruk die op het typeplaatje staat vermeld. Zorg
voor een luchttoevoer met voldoende capaciteit om het systeem op druk
te brengen en op druk te houden tijdens het gebruik. Voor drukmeting
tijdens bedrijf kunt u een drukmeter op de tank monteren.
Let op: Gebruik een 1 1/2” leiding Ø 48,3±0.5 conform ISO4200.
GELUIDSEMISSIE
De geluidsemissie hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte
medium. De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden
nadat de afsluiter is ingebouwd.
ONDERHOUD
We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen
die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Neem
de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de
montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen, en
raadpleeg ook het aparte I&M-blad van de magneetkop. Controleer
tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage
zijn reserve-onderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit
te voeren. In geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens
montage, gebruik of onderhoud optreden, dient men contact op te
nemen met de fabrikant of zijn vertegenwoordiger.
LET OP:
1. Om persoonlijk letsel en schade te voorkomen, moet u voorafgaand
aan het onderhouden van de afsluiter altijd eerst het systeem
drukloos maken.
2. Houd de lucht die door het tanksysteem stroomt zo schoon
mogelijk.
3. Draai bij het monteren de onderdelen altijd met het juiste aan
-
draaimoment vast.
DEMONTAGE
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de
montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los en verwijder deze uit
het klepdeksel.
2. Verwijder de O-ring, kopstuk/deksel, de plunjer en de veer.
3. Schroef met een torx-bit nr. 30 de 3 bouten los en verwijder het
klepdeksel van de afsluiter.
4. Verwijder met behulp van een schroevendraaier in de juiste volgorde
(zie figuur 1) de inzetstuk-zitting, de geluiddemper en de o-ring.
5. Verwijder de zuiger met behulp van een waterpomptang
(zie figuur 2).
6. Schroef zo nodig de klemmen los en verwijder de leidingen en
haal in dat geval de O-ringen voor de leidingen met een geschikt
gereedschap van het huis af.
7. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij
demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste
plaatsing van de onderdelen.
1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoog
-
waardig vet.
2. Heeft u de afsluiter losgenomen, schroef dan de bouten van de
klemmen weer met het juiste aandraaimoment vast.
3. Plaats de zuiger terug in het afsluiterhuis.
4. Houd het klepdeksel op zijn kop om de inwendige onderdelen
terug te plaatsen.
5. Plaats de O-ring in de groef van het klepdeksel volgens figuur 3.
6. Plaats de geluiddemper over de inzetstuk-zitting en druk beide
onderdelen stevig in het klepdeksel volgens fig.3.
7. Plaats het klepdeksel en de bouten weer terug. Draai de bouten
met een torx-bit nr. 40 vast. Hanteer het juiste aandraaimoment
uit de tabel.
8. Houd de kopstuk/deksel-combinatie op zijn kop en plaats de
plunjer en de veer terug.
9. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie, inclusief de plunjer en
de veer, in het klepdeksel. Hanteer het juiste aandraaimoment
uit de tabel.
10. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te
bedienen om de werking ervan te controleren.
RESERVEONDERDELENSET / OPTIES-SET
Verschillende onderdelen zijn als set verkrijgbaar conform het overzicht.
Geef bij uw bestelling het voor- en achtervoegsel door.
OORZAKEN VAN EEN SLECHTE WERKING
Onjuiste druk: Controleer de druk in het tanksysteem. De sys
-
teemdruk in de tank moet binnen het drukbereik vallen dat op het
typeplaatje van de afsluiter staat vermeld.
Overmatige lekkage: Demonteer de afsluiter en reinig de
onderdelen of vervang ze door de ASCO-reserveonderdelenset
voor die afsluiter.
Verkeerde puls: Haal het stuurventiel uit elkaar en reinig of vervang
de geluiddemper.
VERVANGING SPOEL
Raadpleeg het aparte I&M-blad van de magneetkop voor het vervan
-
gen van de spoel.
Een afzonderlijke verklaring van de fabrikant, zoals bepaald
door richtlijn 2006/42/EG Bijlage II A, is op aanvraag verkri-
jgbaar. Voer het bevestigingsnummer van de order en de
serienummers van de betreffende producten in.
1. Insert seat
2. Silencer
3. O-ring, insert seat
4. Bonnet, integral pilot ext.
Exhaust
5. Solenoid base sub-assy
6. Spring
7. Core-assy
8. O-ring, solenoid base
9. Screw, thread rolling (3x)
10. Piston sub-assy
11. Body QM
12. O-ring, body (2x)
13. Screw, hex. Socket head
cap (2x)
14. Clamp (2x)
1. Siege d’insertion
2. Silencieux
3. Joint torique, siege d’insertion
4. Couvercle, pilote integral ext.
Echappement
5. Sous-ens. Base solenoide
6. Ressort
7. Montage du noyau
8. Joint torique, base du solenoide
9. Vis, roulage des filets (3x)
10. Sous-ens du piston
11. Corps QM
12. Joint torique, corps (2x)
13. Vis, hex. Vis d’assemblage a
six pans creux (2x)
14. Bride (2x)
1. Sitzeinsatz
2. Schalldämpfer
3. O-Ring, Sitzeinsatz
4. Ventildeckeleinheit, interne
Vorsteuerung, externe
Entlüftung
5. Ankerführungsrohr mit
Haltemutter
6. Feder
7. Magnetanker mit Dichtung
8. O-Ring für Ankerführungsrohr
mit Haltemutter
9. Schraube, selbstschneidend (3x)
10. Kolbeneinheit
11. Gehäuse des Clampanschlusses
12. O-Ring, Gehäuse (2x)
13. Innensechskantschraube (2x)
14. Clamp (2x)
1. Asiento de inserción
2. Silenciador
3. Junta, asiento de inserción
4. Tapa, ext. Piloto integrado
escape
5. Base auxiliar del solenoide
6. Resorte
7. Conjunto del núcleo
8. Junta, base del solenoide
9. Tornillo, rosca giratoria (3x)
10. Subconjunto de pistón
11. QM cuerpo
12. Junta, cuerpo (2x)
13. Tornillo, hex. Casquillo de
cabeza de tubo(2x)
14. Abrazadera (2x)
1. Sede inserto
2. Silenziatore
3. Anello di tenuta, sede inserto
4. Coperchio, pilota integrato,
scarico est.
5. Cannotto
6. Anello di tenuta, base
solenoide
7. Nucleo
8. Molla
9. Vite (3x)
10. Gruppo pistone
11. Corpo QM
12. Anello di tenuta, corpo (2x)
13. Vite,
a testa cava esagonale (2x)
14. Clamp (2x)
1. Inzetstuk-zitting
2. Geluiddemper
3. O-ring, inzetstuk-zitting
4. Klepdeksel, ingebouwd
stuurventiel ext. Uitlaat
5. Kopstuk/deksel-combinatie
6. Veer
7. Plunjer
8. O-ring, kopstuk/deksel
9. Bout, gerold schroefdraad (3x)
10. Zuiger
11. Huis QM
12. O-ring, huis (2x)
13. Zeskantbout inbusbout (2x)
14. Klem (2x)
123620-237
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Serie 353 valvole Power Pulse da 1 ½, con pilota integrato,
scarico esterno, con connessione Quick Mount (15/16”)
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Serie 353 1 ½ inch pulsafsluiters, met ingebouwd stuurventiel,
externe uitlaat met Quick Mount snelkoppeling (15/16”)
IN
OUT
IN
OUT
~/=
TORQUE CHART
A 20 ± 3 175 ± 25
B
23 ± 2 204 ± 18
C 26 ± 2 230 ± 18
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
9
8
7
6
5
12
13
14
11
10
B
A
C
1
4
3
2
Ø
Catalogue number
Code électrovanne
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Codice elettrovalvola
Catalogusnummer
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
Piston kit
Code de piston
Kolbensatz
Código del kit de pistón
Kit di pistone
Zuigerset
Clamp kit
Code des brides
Klemmensatz
Código del kit de abrazaderas
Kit di bloccaggio
Klemmenset
¬
~ =
v n
1 1/2
l S353A831
l S353A731
l S353G831
l S353G731
l C117286
l C117286
l C133465
l C133465
l C117286
l C117286
l C133466
l C133466
l C117283
l C117283
l C117283
l C117283
l C117290
l C117290
l C117290
l C117290
l add prefix for dedicated spare part kit

Documenttranscriptie

ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE Serie 353 valvole Power Pulse da 1 ½, con pilota integrato, scarico esterno, con connessione Quick Mount (15/16”) IMPORTANTE Per informazioni su quanto elencato di seguito, consultare le istruzioni sull’installazione e la manutenzione (I&M) del solenoide fornite a parte: impianto elettrico, classificazione antideflagrante, limiti di temperatura, cause di malfunzionamento elettrico, sostituzione della bobina e dell’elettrovalvola. DESCRIZIONE La serie 353 è costituita da valvole Power Pulse in alluminio, con pilota integrato, progettate per gli impianti di depolverazione. Le valvole ad angolo fanno parte della gamma a 2 vie, normalmente chiuse, del tipo a pistone/diaframma, progettate per una rapida apertura e chiusura. MONTAGGIO I componenti sono progettati per essere utilizzati rispettando le caratteristiche di funzionamento indicate sulla targhetta o nella documentazione. La temperatura ambiente e del fluido devono rientrare nei valori indicati sulla targhetta. Non applicare mai fluidi incompatibili né superare la pressione nominale della valvola. La direzione del flusso e i raccordi dei tubi della valvola sono indicati sul corpo. Eventuali modifiche dell’apparecchiatura sono ammesse soltanto previo consenso del costruttore o del suo rappresentante. ATTENZIONE: • Per proteggere il componente, montare sul lato ingresso, il più vicino possibile al serbatoio, un filtro adatto • Se durante il serraggio della valvola si utilizzano nastro adesivo, colla, spray, lubrificanti o simili, evitare che nella valvola penetrino particelle. • Utilizzare attrezzi adatti e posizionare le chiavi il più possibile vicino al punto di raccordo. • Per evitare danneggiamenti, NON SERRARE ECCESSIVAMENTE i raccordi delle tubazioni. • Non usare la valvola o il solenoide come una leva. • I raccordi dei tubi non devono esercitare alcuna forza, coppia o sollecitazione sul prodotto. • Per evitare di danneggiare l’anello di tenuta, è necessario smussare i tubi ed eliminare gli spigoli vivi. • Fissare saldamente i tubi per evitare che si stacchino dal corpo valvola. • In caso di ambiente aggressivo, contattare i nostri rappresentanti autorizzati per installare una valvola provvista di protezione adeguata. POSIZIONE DI MONTAGGIO La valvola può essere montata in qualsiasi posizione utilizzando i raccordi a montaggio rapido all’ingresso e all’uscita della valvola; tuttavia, per ottimizzare le prestazioni e la durata della valvola, è opportuno montarla con il solenoide in posizione verticale e dritta. TUBI E’ possibile collegare la pressione alla via d’ingresso a montaggio rapido della valvola. Per assicurare il corretto funzionamento della valvola, le linee della pressione e dello scarico non devono avere restrizioni. Durante il funzionamento, tra la pressione e lo scarico deve essere mantenuta una pressione differenziale minima, corrispondente a quella indicata sulla targhetta. L’alimentazione pneumatica deve avere una capacità sufficiente a pressurizzare l’impianto e a mantenere la pressione minima durante il funzionamento. Per verificare la pressione durante il funzionamento, è possibile montare un manometro sul serbatoio. Nota : Utilizzare un tubo da 1 1/2” (Ø 48,3±0,5) in conformità alla norma ISO4200. RUMOROSITA’ La rumorosità durante il funzionamento dipende dal tipo di applicazione, dal fluido e dal tipo di apparecchio utilizzato. L’utilizzatore può stabilire esattamente il livello di rumorosità soltanto dopo aver montato la valvola sull’impianto. MANUTENZIONE E’ consigliabile pulire periodicamente il componente. L’intervallo di tempo dipende dal tipo di fluido, dalle condizioni di funzionamento e ambientali. Smontare e rimontare le parti seguendo un certo ordine. Osservare attentamente gli esplosi forniti per l’identificazione e il posizionamento delle parti e consultare il foglio I&M fornito a parte per lo smontaggio del solenoide. Durante l’intervento, esaminare i componenti DRAWING DISEGNO OUT ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES Serie 353 1 ½ inch pulsafsluiters, met ingebouwd stuurventiel, externe uitlaat met Quick Mount snelkoppeling (15/16”) IT IN per stabilirne l’eventuale eccessiva usura. Una serie completa di parti interne è disponibile come kit di ricambio o riparazione. In caso di problemi durante il montaggio o la manutenzione o in caso di dubbio, contattare i nostri rappresentanti autorizzati. ATTENZIONE: 1. Per evitare danni a persone e/o cose, depressurizzare l’impianto prima degli interventi di manutenzione sulla valvola. 2. Assicurarsi che l’aria che circola nel serbatoio non contenga polvere né corpi estranei. 3. Rimontare le parti serrando le viti secondo lo schema di coppia. SMONTAGGIO VALVOLA Smontare procedendo con ordine. Consultare gli esplosi forniti per l’identificazione delle parti. 1. Svitare il sottogruppo di base del solenoide dal coperchio della valvola. 2. Togliere l’anello di tenuta dalla base del solenoide, il cannotto e la molla. 3. Utilizzare un cacciavite n°30 per svitare le 3 viti e rimuovere il coperchio della valvola. 4. Togliere la sede dell’inserto, il silenziatore e l’anello di tenuta nell’ordine corretto utilizzando un cacciavite (vedere figura 1). 5. Rimuovere il gruppo pistone utilizzando una pinza per pompa dell’acqua (vedere figura 2). 6. Se necessario, svitare i morsetti e togliere i tubi ; in questo caso, togliere gli anelli di tenuta dei tubi dal corpo utilizzando un attrezzo adatto. 7. Le parti sono ora accessibili per operazioni di pulizia o sostituzione. RIMONTAGGIO VALVOLA Rimontare in senso inverso. 1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso di alta qualità. 2. Se la valvola è stata tolta, serrare le viti dei morsetti secondo lo schema di coppia. 3. Rimontare il gruppo pistone nel corpo. 4. Tenere il gruppo coperchio capovolto per posizionare le parti interne. 5. Posizionare l’anello di tenuta nella scanalatura del coperchio come indicato nella figura 3. 6. Posizionare il silenziatore sulla sede dell’inserto e premere con forza ambedue le parti nel gruppo coperchio come indicato nella figura 3. 7. Rimontare il coperchio e le viti. Serrare le viti utilizzando un cacciavite n. 40, secondo lo schema di coppia. 8. Tenere il sottogruppo di base del solenoide capovolto per rimontare il gruppo cannotto e la molla. 9. Avvitare il sottogruppo di base del solenoide sul cannotto e la molla sul coperchio. Serrare le viti secondo lo schema di coppia. 10. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per assicurarsi che si apra e si chiuda correttamente KIT PARTI DI RICAMBIO / PARTI OPZIONALI Sono disponibili varie parti di ricambio in kit come indicato nella relativa tabella. Nell’ordine dei kit, precisare i relativi prefissi e suffissi. • • • CAUSE DI FUNZIONAMENTO ANOMALO Pressione errata : Verificare la pressione del serbatoio. La pressione applicata al serbatoio non deve superare i limiti indicati sulla targhetta della valvola. Perdita eccessiva : Smontare la valvola e pulire le parti o montare un kit completo di parti di ricambio ASCO. Impulso errato : Smontare il pilota e pulire o sostituire il silenziatore SOSTITUZIONE DELLA BOBINA Per la sostituzione della bobina, consultare il foglio I&M del solenoide fornito a parte. È disponibile a richiesta una Dichiarazione del Costruttore separata, relativa alla Direttiva 2006/42/CE Allegato II A. Immettere il numero di conferma dell’ordine ed i numeri di serie dei prodotti in questione. DESSIN DIBUJO BELANGRIJK Raadpleeg de aparte installatie- en onderhoudsinstructies (I&M) van de magneetkoppen voor informatie over: De elektrische installatie, de explosieveiligheid, het temperatuurgebied, het verhelpen van elektrische storingen en het vervangen van de spoel en de magneetkop. MONTAGE Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing van de onderdelen. 1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig vet. 2. Heeft u de afsluiter losgenomen, schroef dan de bouten van de klemmen weer met het juiste aandraaimoment vast. 3. Plaats de zuiger terug in het afsluiterhuis. 4. Houd het klepdeksel op zijn kop om de inwendige onderdelen terug te plaatsen. 5. Plaats de O-ring in de groef van het klepdeksel volgens figuur 3. 6. Plaats de geluiddemper over de inzetstuk-zitting en druk beide onderdelen stevig in het klepdeksel volgens fig.3. 7. Plaats het klepdeksel en de bouten weer terug. Draai de bouten met een torx-bit nr. 40 vast. Hanteer het juiste aandraaimoment uit de tabel. 8. Houd de kopstuk/deksel-combinatie op zijn kop en plaats de plunjer en de veer terug. 9. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie, inclusief de plunjer en de veer, in het klepdeksel. Hanteer het juiste aandraaimoment uit de tabel. 10. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen om de werking ervan te controleren. MONTAGE-POSITIE De afsluiter mag in alle standen worden gemonteerd met behulp van de quick mount koppelingen aan de inlaat en uitlaat van de afsluiter, maar voor optimale prestaties en de langste levensduur kunt u de afsluiter het beste zodanig plaatsen dat de magneetkop verticaal en rechtop staat. LEIDINGEN Sluit de drukleiding aan op de quick mount inlaatpoort van de afsluiter. Voor een juiste werking van de afsluiter dienen de toevoer- en ontluchtingsleidingen volledig open te zijn en mogen niet worden geknepen. Handhaaf tussen de inlaatpoort en de ontluchtingspoort altijd de minimale werkdruk die op het typeplaatje staat vermeld. Zorg voor een luchttoevoer met voldoende capaciteit om het systeem op druk te brengen en op druk te houden tijdens het gebruik. Voor drukmeting tijdens bedrijf kunt u een drukmeter op de tank monteren. Let op: Gebruik een 1 1/2” leiding Ø 48,3±0.5 conform ISO4200. RESERVEONDERDELENSET / OPTIES-SET Verschillende onderdelen zijn als set verkrijgbaar conform het overzicht. Geef bij uw bestelling het voor- en achtervoegsel door. • • GELUIDSEMISSIE De geluidsemissie hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte medium. De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter is ingebouwd. • ONDERHOUD We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen, en raadpleeg ook het aparte I&M-blad van de magneetkop. Controleer tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage zijn reserve-onderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te voeren. In geval van problemen of als er onduidelijkheden tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden, dient men contact op te nemen met de fabrikant of zijn vertegenwoordiger. Een afzonderlijke verklaring van de fabrikant, zoals bepaald door richtlijn 2006/42/EG Bijlage II A, is op aanvraag verkrijgbaar. Voer het bevestigingsnummer van de order en de serienummers van de betreffende producten in. DESSIN DIBUJO GB 1. 2. 3. 4. 2 5. 6. 7. 8. 3 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 5 A 6 ES 1. 2. 3. 4. 10 TORQUE CHART 11 C Ø 12 123620-237 14  175 ± 25 23 ± 2 204 ± 18 C 26 ± 2 230 ± 18 5. 6. 7. 8. Catalogue number Spare part kit Piston kit Clamp kit Code électrovanne Code pochette de rechange Code de piston Code des brides Katalognummer Ersatzteilsatz Kolbensatz Klemmensatz Código de la electrovalvula Código del kit de recambio Código del kit de pistón Código del kit de abrazaderas Codice elettrovalvola Kit parti di ricambio Kit di pistone Kit di bloccaggio Catalogusnummer Vervangingsset Zuigerset Klemmenset 5. 6. ¬ = l C117286 l C117286 l C133466 l C133466 Last modified: 23-10-2017 v l C117283 l C117283 l C117283 l C117283 n l C117290 l C117290 l C117290 l C117290 ASCO NUMATICS GMBH Otto-Hahn-Str. 7-11 / 75248 Ölbronn-Dürrn / Germany Tel. +49 7237 9960 - Fax +49 7237 9961 - www.asco.com 7. 8. 5. 6. 7. 8. 9. Tornillo, rosca giratoria (3x) 10. Subconjunto de pistón 11. QM cuerpo 12. Junta, cuerpo (2x) 13. Tornillo, hex. Casquillo de cabeza de tubo(2x) 14. Abrazadera (2x) DESCRIZIONE Sede inserto Silenziatore Anello di tenuta, sede inserto Coperchio, pilota integrato, scarico est. Cannotto Anello di tenuta, base solenoide Nucleo Molla NL 1. 2. 3. 4. 7. Magnetanker mit Dichtung 8. O-Ring für Ankerführungsrohr mit Haltemutter 9. Schraube, selbstschneidend (3x) 10. Kolbeneinheit 11. Gehäuse des Clampanschlusses 12. O-Ring, Gehäuse (2x) 13. Innensechskantschraube (2x) 14. Clamp (2x) DESCRIPCION Asiento de inserción Silenciador Junta, asiento de inserción Tapa, ext. Piloto integrado escape Base auxiliar del solenoide Resorte Conjunto del núcleo Junta, base del solenoide IT 1. 2. 3. 4. l S353A831 l C117286 l S353A731 l C117286 l S353G831 l C133465 l S353G731 l C133465 l add prefix for dedicated spare part kit 1 1/2 20 ± 3 B ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS ~ 13  A 9. Vis, roulage des filets (3x) 10. Sous-ens du piston 11. Corps QM 12. Joint torique, corps (2x) 13. Vis, hex. Vis d’assemblage a six pans creux (2x) 14. Bride (2x) BESCHREIBUNG Sitzeinsatz Schalldämpfer O-Ring, Sitzeinsatz Ventildeckeleinheit, interne Vorsteuerung, externe Entlüftung 5. Ankerführungsrohr mit Haltemutter 6. Feder B 9. Screw, thread rolling (3x) 10. Piston sub-assy 11. Body QM 12. O-ring, body (2x) 13. Screw, hex. Socket head cap (2x) 14. Clamp (2x) DESCRIPTION 1. 2. 3. 4. 8 9 DESCRIPTION Siege d’insertion Silencieux Joint torique, siege d’insertion Couvercle, pilote integral ext. Echappement Sous-ens. Base solenoide Ressort Montage du noyau Joint torique, base du solenoide DE 7 ZEICHNUNG TEKENING Insert seat Silencer O-ring, insert seat Bonnet, integral pilot ext. Exhaust Solenoid base sub-assy Spring Core-assy O-ring, solenoid base FR 4 OORZAKEN VAN EEN SLECHTE WERKING Onjuiste druk: Controleer de druk in het tanksysteem. De systeemdruk in de tank moet binnen het drukbereik vallen dat op het typeplaatje van de afsluiter staat vermeld. Overmatige lekkage: Demonteer de afsluiter en reinig de onderdelen of vervang ze door de ASCO-reserveonderdelenset voor die afsluiter. Verkeerde puls: Haal het stuurventiel uit elkaar en reinig of vervang de geluiddemper. VERVANGING SPOEL Raadpleeg het aparte I&M-blad van de magneetkop voor het vervangen van de spoel. DRAWING DISEGNO ~/= NL DEMONTAGE Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen. 1. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los en verwijder deze uit het klepdeksel. 2. Verwijder de O-ring, kopstuk/deksel, de plunjer en de veer. 3. Schroef met een torx-bit nr. 30 de 3 bouten los en verwijder het klepdeksel van de afsluiter. 4. Verwijder met behulp van een schroevendraaier in de juiste volgorde (zie figuur 1) de inzetstuk-zitting, de geluiddemper en de o-ring. 5. Verwijder de zuiger met behulp van een waterpomptang (zie figuur 2). 6. Schroef zo nodig de klemmen los en verwijder de leidingen en haal in dat geval de O-ringen voor de leidingen met een geschikt gereedschap van het huis af. 7. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging. INSTALLATIE Alle producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op de naamplaat of in de documentatie aangegeven specificaties. De omgevingstemperatuur en de mediumtemperatuur mogen niet hoger zijn dan op het typeplaatje staat vermeld. Gebruik nooit een ander medium dan staat aangegeven en overschrijd nooit de maximale druk van de afsluiter. De doorstroomrichting staat bij de afsluiter aangegeven op het afsluiterhuis. Wijzigingen zijn alleen toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. LET OP: • Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het leidingnet aanbevolen. • Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen deeltjes in het leidingwerk geraken. • Men dient uitsluitend geschikt gereedschap te gebruiken en de moersleutels zo dicht mogelijk bij het aansluitpunt te plaatsen. • Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het product NIET WORDT BESCHADIGD. • De afsluiter of de magneet mag niet als hefboom worden gebruikt. • De pijpaansluitingen mogen geen krachten, momenten of druk op het product overdragen. • Schuin de pijprand af en verwijder scherpe uitsteeksels om te voorkomen dat de O-ring beschadigd raakt. • Maak leidingen stevig vast zodat ze niet van het afsluiterhuis kunnen losschieten. • Neem bij toepassing in agressieve omgevingen a.u.b. contact op met de fabrikant of met onze vertegenwoordiger voor speciale afsluiters met de juiste beveiligingen. SERIES 353 (15/16”) 1 IN LET OP: 1. Om persoonlijk letsel en schade te voorkomen, moet u voorafgaand aan het onderhouden van de afsluiter altijd eerst het systeem drukloos maken. 2. Houd de lucht die door het tanksysteem stroomt zo schoon mogelijk. 3. Draai bij het monteren de onderdelen altijd met het juiste aandraaimoment vast. BESCHRIJVING Afsluiters uit de 353-serie zijn aluminium pulsafsluiters met ingebouwd stuurventiel en bedoeld voor stoffilterinstallaties. De afsluiters met haakse poortaansluitingen zijn 2-weg, normaal gesloten, pulsafsluiters van het zuiger-type, ontworpen om snel te kunnen openen en sluiten. ZEICHNUNG TEKENING OUT 9. Vite (3x) 10. Gruppo pistone 11. Corpo QM 12. Anello di tenuta, corpo (2x) 13. Vite, a testa cava esagonale (2x) 14. Clamp (2x) BESCHRIJVING Inzetstuk-zitting Geluiddemper O-ring, inzetstuk-zitting Klepdeksel, ingebouwd stuurventiel ext. Uitlaat Kopstuk/deksel-combinatie Veer Plunjer O-ring, kopstuk/deksel 9. Bout, gerold schroefdraad (3x) 10. Zuiger 11. Huis QM 12. O-ring, huis (2x) 13. Zeskantbout inbusbout (2x) 14. Klem (2x)
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series 353 Solenoid Valves Pulse de handleiding

Type
de handleiding