Documenttranscriptie
P0015_40IVZ.fm
HWW 5500/20 M
HWW 5500/50 M
115 167 5324 / 1912 - 5.0
SLO
Originalbetriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . 3
Original operating instructions . . . . . . . . . . 9
Instructions d’utilisation originales . . . . . . 15
Origineel gebruikaanwijzing. . . . . . . . . . . 22
Manual de instrucciones original . . . . . . . 28
Original brugsvejledning . . . . . . . . . . . . . 35
Original bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . 41
Πρωτότυπο οδηγιών λειτουργίας. . . . . . . 47
Izvirna navodila za uporabo. . . . . . . . . . . 54
Alkuperäiskäyttöohje . . . . . . . . . . . . . . . . 60
!"#!$%!&'('))*#'+!,!'-#'#,
./)!,,!0,('1)!,,+' $%!00+))!'*.-)!000,))2
!!$%)!+)30000
%"!%'$#+)#)3#)/!4!%!!%)3#'+$!$#,3)"!%!%-##")!'')0
$$#'$"!%!%+!#)#-!%+',!#'$!5)00))+!)!#--$000,)+'2
+!'#))#+'3#"50000
#+)'6$#)&)#+)#!)+)3#)/!6&7+$3#'+!)!$#-#,!65$)#,)#+
'#$+,!)#,!-))+5!)05!+')')3#)!#)')'$!5)00--$!+630005+'
3+))$$#+)!7+,)+62!0000
85)5!"##'8&'!'!3#'+$!#5)!,,),!'5#'
#,0$#-#,'/35'$%!800+!5#''##000,!2''
+')55+0000
9 :
;
#'$%,#)#!!##)!)$+)5)3#)/!<$%3)!3#'#!!#=$#-#,
)+!#,0$#-#,!<$#')3#)>#'#,!500)+!'0005#'3#!>
)##,)+!#2!!#0000
AB
C C
$,#))#/#)))3#)/''7+)!3#'+!#)!D'$#'#$#,))+!)#,)0
'$#'#$#,)'$!>)'#)+,!#)00-$!+'#3#000E5'3#!F$$@)!$,''#2
!'#0000
-G)3H!)5!!'3#'+!G5))!,,,'-G8')!''0!
/)!,,)'!500#,-G!500033,!!2!'8+'5H0000
$,#)/8#+)!?$+)5)3#)/''&7+3)!3#'+$!#$+,3$#)
)+!)#,)0'$+'##')3+)!#)'$!$)005'$/#3#0005'
3#!$$@)!$,''#2!>'#0000
I
++!,,&!!!,!+#!5)!)+5#,80#'!5,4)!,+00!)!
)+#!!8000 !!!+2 !!+!%#!)#0000
J+'!)5!'!!3#'+!),)5,'-K'#,0%%#'!
/)!,,)'!500+!)!!5000 H!2!!4'--!5H0000
L : :L
9,'J53H!)5&!'!!3#'+!)!,,#5)'-K')!''0%!
/)!,,)'!500,-K!-000 H!2!!4'--!5+0000
M"'$>,4>3NO#'3#"'>#M$O&P8)>43#'+!#'3#"'"4,##,)!Q3+8O$4$%
#,0"'N++)!R"4!4$>4$%003>3#"'>#3>>000:,>#42"!#"43#>#,
$M+)!4$>#0000
STUVWTXYZ[WZ\[]^[XW
:_` :
Sabcdefghghijklhfmndaopipeqresodlfpoldpitpeiuhktpivlwobefmhvqrejilxrlyzv0tngy{dlgh
pivjilp|}hivp{dejaxicd00qrlxglpeqeienghdevlqope000~hpramhktl2^xxfagzdatp|mgalqojetav
uef0000
>D#)-))6.!+'!D/>>#8+&%#4>!,66E!>D//
)>/5D4#/-!!!!G5!,64!0,->D//D45ED)00000 6!2
!D!>8)>!0000
!/)!/)'$8
)&33)!8+)&#'8,3+!/'/+&)3#'+!)!/)!',
)!'!,0))>,,!#!5+#'8+,,003/+'5+))!'0005!
,8+,2!!))))!3+,,)0000
:
E,!#5)!E>#'3#5 '#)!3#%+8,&!!#5#/)3+8E+5'6#,40#,!5E
E>E00,E)!#54)!5E>3D54000%'+2+)!$6%#!+0000
:
3###'#5##)!8#>858,#&')#)!#8>'>+3#!58+)!''#50>+3#!58,
+!5#55'%5!5%00*#&8#353>+)000 >,82>#!#585#
>5#!0000
)#5',!+'5)!+!+)&!)!##'#5)!5+))8,)!
)!''!05)!5!,!!+''!5')0058!+'!)!80003##!,³³'!+'2
!!+',.!),0000
+',+,#!)
)53+)!+#8,&')3#'+!)!!)+))!'!+)03,+
,,)+#)!!)00)!O0003,!+#!O2!+#!O)##)4´0000
¡¢£¤¤£¥¦£§¨©§ª«¦£¨ª¬¨«¨¤¦¨§ª&ª¨®¯¤¨ °¡ª«§±¨ª«ª§ª«§±§§¢ ¦ª
¦¨¤¥0§±¬¢£§¦¨¯¤ ¯§£¦²ª£¦£ ¤¡ª«00¯¤¨« ¦¨¨ª000®¥¤¦¨2¬£¤£¦ª¤£¦¨¦«¨¦£
§¢£ª£¦£®«°¡£0000
$!'$#-#,!!
$,33#3)3+'$$)!3#'+)$#)3+'+,!###,0$#-#,')3#>!#
'$!5#00,)'+!#!!0003)+5'>#,#!,)+!2!!0000
#-#,63%D)
*%)+8,)3#+>#'3#5'#)µ#+&!!#5#/#>#'3#5'D)'#5,#,D,0
3#'¶+)!#5E),E$0035'$%000,2>++)!$5#0000
* EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 50081-1, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 55014, EN ISO 3744
00·¸¸¹2º»&·¸¸¼2½¸¾2&·¸¸¸2½¼2? &*¿½»
000½¸ À 9#52$%)%!Á Á
0000m = 75 dB/1pW - LWAd = 78 dB/1pW
Director Innovation, Research and Development
Dokumentationsbevollmächtigter/ responsible person for documentation/ Chargé de la documentation
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
D - 72622 Nürtingen
Nürtingen, 28.04.2010
1001375.xls
XP0019D3.fm
Betriebsanleitung
DEUTSCH
DEUTSCH
1. Das Gerät im Überblick
2
1
3
4
5
6
7
8
9
10
11
HWW 5500/20 M,
HWW 5500/50 M:
1
Manometer
2
Druckanschluss
3
Druckschalter
4
Wassereinfüllschraube
5
Sauganschluss
6
Wasserablassschraube
7
Metallschlauch
8
Pumpe
9
Druckbehälter („Kessel“)
10
Netzkabel mit Stecker
11
Luftventil für Vorfülldruck
Am Sauganschluss:
A
Achtung!
Bei verschmutztem Fördermedium Ansaugfilter verwenden
(siehe „Lieferbares Zubehör“).
A
Achtung!
Damit bei abgeschalteter
Pumpe das Wasser nicht abläuft,
ist ein Rückschlagventil unbedingt erforderlich.
3
DEUTSCH
Inhaltsverzeichnis
1.
Das Gerät im Überblick...............3
2.
Zuerst lesen!................................4
3.
Einsatzgebiet und
Fördermedien ..............................4
4.
Sicherheit.....................................4
4.1 Bestimmungsgemäße
Verwendung ..................................4
4.2 Allgemeine Sicherheitshinweise....4
5.
3. Einsatzgebiet und Fördermedien
Dieses Gerät dient zum Fördern von
sauberem Wasser im Haus- und Gartenbereich,
−
zur Beregnung und Bewässerung,
−
als Brunnen-, Regen- und Brauchwasserpumpe,
−
zum Leerpumpen von Schwimmbecken, Gartenteichen und Wasserbehältern.
Vor Inbetriebnahme ....................5
5.1 Aufstellung ....................................5
5.2 Saugleitung anschließen...............5
Die maximal zulässige Temperatur des
Fördermediums beträgt 35 °C.
5.3 Druckleitung anschließen..............5
5.4 Anschluss an ein Rohrnetz ...........5
4. Sicherheit
5.5 Netzanschluss...............................5
4.1
5.6 Pumpe befüllen und Ansaugen .....5
6.
Betrieb..........................................6
6.1 Gerät in Betrieb nehmen ...............6
6.2 Pumpenkennlinie...........................6
7.
Wartung und Pflege ....................6
7.1 Regelmäßige Wartung ..................6
7.2 Bei Frostgefahr..............................6
7.3 Gerät abbauen und
aufbewahren .................................6
8.
Probleme und Störungen ...........6
8.1 Störungssuche ..............................6
8.2 Druckschalter einstellen ................7
8.3 Vorfülldruck erhöhen .....................7
9.
Reparatur .....................................7
10. Umweltschutz ..............................7
11. Lieferbares Zubehör ..............7/66
12. Technische Daten .......................8
2. Zuerst lesen!
•
•
•
•
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme
diese Betriebsanleitung. Beachten
Sie insbesondere die Sicherheitshinweise.
Bei Nichtbeachtung der Betriebsanleitung erlischt der Garantieanspruch; für daraus resultierende
Schäden übernimmt der Hersteller
keine Haftung.
Wenn Sie beim Auspacken einen
Transportschaden
feststellen,
benachrichtigen Sie umgehend
Ihren Händler. Nehmen Sie das
Gerät nicht in Betrieb!
Entsorgen Sie die Verpackung bitte
umweltgerecht. Geben Sie sie an
entsprechende Sammelstellen.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Das Gerät darf nicht zur Trinkwasserversorgung oder zum Fördern von Lebensmitteln verwendet werden.
Explosive, brennbare, aggressive oder
gesundheitsgefährdende Stoffe dürfen
nicht gefördert werden.
Für gewerblichen oder industriellen Einsatz ist das Gerät nicht geeignet.
Eigenmächtige
Veränderungen
am
Gerät sowie der Gebrauch von Teilen,
die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind, sind nicht gestattet.
Jede unsachgemäße Verwendung des
Gerätes ist bestimmungswidrig; hierdurch können unvorhersehbare Schäden entstehen!
4.2
Allgemeine Sicherheitshinweise
Kinder und Jugendliche sowie Personen, die mit der Betriebsanleitung
nicht vertraut sind, dürfen das Gerät
nicht benutzen.
Beim Einsatz in Schwimmbecken und
Gartenteichen und in deren Schutzbereich sind die Bestimmungen nach DIN
VDE 0100 -702, -738 einzuhalten.
Bei Einsatz zur Hauswasserversorgung
sind die gesetzlichen Wasser- und
Abwasservorschriften sowie die Bestimmungen nach DIN 1988 einzuhalten.
Die folgenden Restgefahren bestehen
grundsätzlich beim Betrieb von Pumpen
und Druckbehältern – sie lassen sich
auch durch Sicherheitsvorkehrungen
nicht völlig beseitigen.
durch UmgebungseinA Gefahr
flüsse!
•
Bewahren Sie die Betriebsanleitung
gut auf, damit Sie sie bei Unklarheiten jederzeit nachlesen können.
Setzen Sie das Gerät nicht dem Regen
aus. Benutzen Sie das Gerät nicht in
nasser Umgebung.
•
Wenn Sie das Gerät einmal verleihen oder verkaufen, geben Sie auch
die Begleitdokumente mit.
Richten Sie den Wasserstrahl nicht
direkt auf das Gerät oder andere elektrische Teile! Lebensgefahr durch elektrischen Schlag!
4
Verwenden Sie das Gerät nicht in explosionsgefährdeten Räumen oder in der
Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder
Gasen!
A
Gefahr durch heißes Wasser!
Wird der Abschaltdruck des Druckschalters durch schlechte Druckverhältnisse
oder durch einen defekten Druckschalter
nicht erreicht, kann sich das Wasser
innerhalb des Geräts durch internes
Umwälzen erhitzen.
Dadurch können Schäden und Undichtigkeiten am Gerät und den Anschlussleitungen entstehen, wodurch heißes
Wasser austreten kann. Verbrühungsgefahr!
•
Gerät max. 5 Minuten gegen
geschlossene Druckleitung betreiben.
Gerät vom Stromnetz trennen und
abkühlen lassen. Vor erneuter Inbetriebnahme die einwandfreie Funktion der
Anlage durch Fachpersonal prüfen lassen.
B
Gefahr durch Elektrizität!
Bei Installations- und Wartungsarbeiten
darf das Gerät nicht an das Stromnetz
angeschlossen sein.
Netzstecker nicht mit nassen Händen
anfassen! Netzstecker immer am Stecker, nicht am Kabel herausziehen.
Netzkabel und Verlängerungskabel nicht
knicken, quetschen, zerren oder überfahren; vor scharfen Kanten, Öl und
Hitze schützen.
A Gefahr
Gerät!
durch
Mängel
am
Überprüfen Sie das Gerät, insbesondere
Netzkabel, Netzstecker und elektrische
Teile, vor jeder Inbetriebnahme auf
eventuelle Beschädigungen. Lebensgefahr durch elektrischen Schlag!
Ein beschädigtes Gerät darf erst wieder
benutzt werden, nachdem es fachgerecht repariert wurde.
Reparieren Sie das Gerät nicht selbst!
Nur Fachleute dürfen Reparaturen an
Pumpen und Druckbehältern durchführen.
A
Achtung!
Um Wasserschäden zu vermeiden, z. B. überschwemmte Räume,
verursacht durch Gerätestörungen
oder Gerätemängel:
•
Geeignete Sicherheitsmaßnahmen
einplanen, z. B.:
− Alarmvorrichtung oder
− Auffangbecken mit Überwachung
Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für eventuelle Schäden, die
dadurch verursacht wurden, dass
DEUTSCH
−
das Gerät nicht bestimmungsgemäß
verwendet wurde.
−
das Gerät durch Dauerbetrieb überlastet wurde.
−
das Gerät nicht frostgeschützt
betrieben und aufbewahrt wurde.
−
eigenmächtige Veränderungen am
Gerät durchgeführt wurden. Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur
durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden!
−
−
Ersatzteile verwendet wurden, die
nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind.
ungeeignetes Installationsmaterial
(Armaturen,
Anschlussleitungen
etc.) verwendet wurde.
Geeignetes Installationsmaterial:
− druckbeständig (mind. 10 bar)
A
Achtung!
Damit
bei
abgeschalteter
Pumpe das Wasser nicht abläuft, ist
ein Rückschlagventil unbedingt erforderlich.
•
Alle Verschraubungen müssen mit
Gewindedichtband abgedichtet werden; Leckstellen verursachen eine
Luftansaugung und verringern oder
verhindern die Wasseransaugung.
•
Die Saugleitung sollte mindestens
1"
(25 mm)
Innendurchmesser
haben; sie muss knick- und
vakuumfest sein.
•
Die Saugleitung sollte so kurz wie
möglich sein, weil mit zunehmender
Leitungslänge die Förderleistung
abnimmt.
•
Die Saugleitung sollte zur Pumpe
hin stetig ansteigen, um Lufteinschlüsse zu verhindern.
•
Eine ausreichende Wasserzufuhr
muss gewährleistet sein, und das
Ende der Saugleitung sollte sich
stets im Wasser befinden.
wärmebeständig (mind. 100 °C)
5. Vor Inbetriebnahme
Sie können das Gerät leicht selbst aufbauen und anschließen.
Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren Fachhändler oder eine Elektrofachkraft.
5.1
Aufstellung
•
Das Gerät muss auf einer waagerechten, ebenen Fläche stehen, die
für das Gewicht des Gerätes mit
Wasserfüllung geeignet ist.
•
Um Vibrationen zu vermeiden, sollte
das Gerät nicht fest verschraubt,
sondern auf eine elastische Unterlage gestellt werden.
•
Der Aufstellungsort sollte gut belüftet und vor Witterungseinflüssen
geschützt sein.
•
Bei Betrieb an Gartenteichen und
Schwimmbecken muss das Gerät
überflutungssicher aufgestellt und
gegen Hineinfallen geschützt werden. Zusätzliche gesetzliche Anforderungen sind zu berücksichtigen.
5.2
Saugleitung anschließen
3
Hinweis:
Für den Anschluss benötigen Sie
eventuell weiteres Zubehör (siehe „Lieferbares Zubehör“).
5.3
A
A
Achtung!
Bei verschmutztem Fördermedium verwenden Sie unbedingt einen
Ansaugfilter, um die Pumpe vor Sand
und Schmutz zu schützen.
in nasser Umgebung und nur unter
folgenden Voraussetzungen:
•
Der Anschluss darf nur an
Schutzkontakt-Steckdosen erfolgen, die fachgerecht installiert,
geerdet und geprüft sind.
•
Netzspannung und Absicherung
müssen den Technischen Daten
entsprechen.
•
Bei Betrieb an Schwimmbecken,
Gartenteichen und ähnlichen
Plätzen muss das Gerät über
einen Fehlerstrom-Schutzschalter (FI-Schalter, 30 mA) betrieben
werden (DIN VDE 0100 -702, -738).
Wir empfehlen dies generell als
Personenschutz.
•
Bei Betrieb im Freien müssen die
elektrischen Verbindungen spritzwassergeschützt sein; sie dürfen
nicht im Wasser liegen.
•
Verlängerungskabel müssen ausreichenden
Aderquerschnitt
besitzen
(siehe
„Technische
Daten“). Kabeltrommeln müssen
vollständig abgerollt sein.
Druckleitung anschließen
eventuell weiteres Zubehör (siehe „Lieferbares Zubehör“).
A
Achtung!
Die Druckleitung muss so
montiert werden, dass sie keine
mechanische Kraft oder Verspannung
auf die Pumpe ausübt.
•
Alle Verschraubungen sollten mit
Gewindedichtband abgedichtet werden, um Wasseraustritt zu verhindern.
•
Alle Teile der Druckleitung müssen
druckfest sein.
•
Alle Teile der Druckleitung müssen
fachgerecht montiert werden.
A Gefahr!
Durch nicht
druckfeste Teile
und unsachgemäße Montage kann
die Druckleitung im Betrieb platzen.
Mit hohem Druck herausspritzende
Flüssigkeit kann Sie verletzen!
Anschluss an ein Rohrnetz
Auch eine Festinstallation (z.B. zur
Hauswasserversorgung im Innenbereich) ist möglich.
•
Um Vibrationen und Geräusche zu
verringern, sollte das Gerät mit elastischen Schlauchleitungen an das
Rohrnetz angeschlossen werden.
Netzanschluss
durch Elektrizität!
B Gefahr
Betreiben Sie das Gerät nicht
3 Hinweis:
Für den Anschluss benötigen Sie
5.4
Achtung!
Die Saugleitung muss so montiert werden, dass sie keine mechanische Kraft oder Verspannung auf
die Pumpe ausübt.
5.5
5.6
Pumpe befüllen und
Ansaugen
A
Achtung!
Bei jedem Neuanschluss oder
bei Wasserverlust bzw. Luftansaugung muss die Pumpe mit Wasser
befüllt werden. Einschalten ohne
Wasserfüllung zerstört die Pumpe!
3 Hinweis:
Die Saugleitung
braucht nicht
befüllt zu werden, da die Pumpe selbstansaugend ist. Je nach Leitungslänge
und -durchmesser kann es jedoch einige
Zeit dauern, bis Druck aufgebaut ist.
1.
Wassereinfüllschraube
mitsamt
Dichtung herausschrauben.
2.
Sauberes Wasser langsam hineingießen, bis die Pumpe gefüllt ist.
3.
Wenn Sie die Ansaugzeit verkürzen
wollen, auch die Saugleitung befüllen.
4.
Wassereinfüllschraube mit Dichtung wieder hineinschrauben.
5.
Druckleitung öffnen (Wasserhahn
bzw. Spritzdüse aufdrehen), damit
beim Ansaugen Luft entweichen
kann.
6.
Gerät einschalten (siehe „Betrieb“).
7.
Wenn gleichmäßig Wasser austritt,
Druckleitung schließen.
5
DEUTSCH
8.1
6. Betrieb
7. Wartung und Pflege
Pumpe und Saugleitung müssen angeschlossen und befüllt sein (siehe „Vor
Inbetriebnahme“).
A Gefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
A
Achtung!
Pumpe darf nicht trockenlaufen. Es muss stets ausreichend Fördermedium (Wasser) vorhanden sein.
•
•
Wenn der Motor nicht anläuft, die
Pumpe keinen Druck aufbaut oder
ähnliche Effekte auftreten, schalten
Sie das Gerät aus – und versuchen
Sie dann, den Fehler zu beheben
(siehe „Probleme und Störungen“).
Wenn die Pumpe durch Fremdkörper blockiert wird oder der Motor
überhitzt ist, schaltet eine Schutzschaltung den Motor ab.
6.1
Gerät in Betrieb nehmen
3
Hinweis:
Der Druckschalter
−
−
schaltet die Pumpe ein, wenn durch
Wasserentnahme der Wasserdruck
im Kessel unter den Einschaltdruck
sinkt;
schaltet die Pumpe aus, wenn der
Ausschaltdruck erreicht ist.
3 Hinweis:
Der Kessel enthält einen Gummibalg, der werkseitig unter Luftdruck
(„Vorfülldruck“) steht; dies ermöglicht die
Entnahme kleiner Wassermengen, ohne
dass die Pumpe anläuft.
1.
Netzstecker einstecken.
2.
Druckleitung öffnen (Wasserhahn
bzw. Spritzdüse aufdrehen).
3.
Prüfen, dass Wasser austritt!
6.2
−
Netzstecker ziehen.
−
Sicherstellen, dass das Gerät und
angeschlossenes Zubehör drucklos sind.
Weitergehende Wartungs- oder Reparaturarbeiten, als die hier beschriebenen, dürfen nur Fachkräfte durchführen.
7.1
Gerät und Zubehör, insbesondere
elektrische und Druck führende
Teile, auf Beschädigungen überprüfen, ggf. reparieren lassen.
•
Saug- und Druckleitungen
Undichtigkeiten prüfen.
•
Wenn die Förderleistung abnimmt,
Ansaugfilter und Filtereinsatz (falls
vorhanden) reinigen, ggf. erneuern.
•
Vorfülldruck des Kessels prüfen,
ggf. erhöhen (siehe „Vorfülldruck
erhöhen“).
7.2
Bei Frostgefahr Gerät und Zubehör
abbauen und frostgeschützt aufbewahren (siehe folgenden Abschnitt).
Netzstecker ziehen.
2.
Druckleitung öffnen (Wasserhahn
bzw. Spritzdüse aufdrehen), Wasser
vollständig ablaufen lassen.
3.
Pumpe und Kessel vollständig entleeren, dazu:
− die Wasserablassschraube unten
an der Pumpe herausdrehen
(außer bei HWW 3300/20 K),
− die Überwurfmutter des Metallschlauchs am Kessel lösen.
Pumpenkennlinie
4.
Saug- und Druckleitungen
Gerät abbauen.
5.
Gerät in einem frostfreien Raum
(min. 5 °C) lagern.
A Gefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
HWW 5500/20 M, …/50 M
6
Motor überhitzt, Motorschutz ausgelöst.
− Nach Abkühlen schaltet sich das
Gerät selbst wieder ein.
− Für ausreichende Belüftung sorgen, Luftschlitze freihalten.
− Maximale
Zulauftemperatur
beachten.
•
Motor brummt, läuft nicht an.
− Bei
ausgeschaltetem
Motor
Schraubendreher o.Ä. durch die
Lüftungsschlitze des Motors stecken und Lüfterrad drehen.
•
Pumpe verstopft oder defekt.
− Pumpe zerlegen und reinigen.
− Diffusor reinigen, ggf. erneuern.
− Laufrad reinigen, ggf. erneuern.
Pumpe saugt nicht richtig oder läuft
sehr laut:
• Wassermangel.
− Sicherstellen, dass ausreichend
Wasservorrat vorhanden ist.
•
Saugleitung undicht.
− Saugleitung
abdichten,
schraubungen festziehen.
Ver-
•
Saughöhe zu groß.
− Maximale Saughöhe beachten.
− Rückschlagventil
einsetzen,
Saugleitung mit Wasser füllen.
•
Ansaugfilter (Zubehör) verstopft.
− Reinigen, ggf. erneuern.
•
Rückschlagventil (Zubehör)
ckiert.
− Reinigen, ggf. erneuern.
•
Wasseraustritt zwischen Motor und
Pumpe, Gleitringdichtung undicht.
− Gleitringdichtung erneuern.
•
Pumpe verstopft oder defekt.
− siehe oben.
vom
8. Probleme und Störungen
Pumpenkennlinie bei Saughöhe 0,5 m
und 1"-Saugschlauch – für Modell:
•
Gerät abbauen und aufbewahren
1.
Die Pumpenkennlinie zeigt, welche Fördermenge in Abhängigkeit von der Förderhöhe erreicht werden kann.
Zu geringe Netzspannung.
− Verlängerungskabel mit ausreichendem Aderquerschnitt verwenden
(siehe
„Technische
Daten“).
Bei Frostgefahr
Achtung!
Frost zerstört Gerät und Zubehör, da diese stets Wasser enthalten!
7.3
•
auf
A
•
Pumpe läuft nicht:
• Keine Netzspannung.
− Kabel, Stecker, Steckdose und
Sicherung prüfen.
Regelmäßige Wartung
•
Störungssuche
blo-
Druck zu niedrig oder Pumpe läuft
dauernd:
• Saugleitung undicht oder Saughöhe
zu groß.
− siehe oben.
−
Netzstecker ziehen.
•
−
Sicherstellen, dass das Gerät und
angeschlossenes Zubehör drucklos sind.
Pumpe verstopft oder defekt.
− siehe oben.
•
Druckschalter verstellt.
− Einschalt- und Ausschaltdruck
prüfen, ggf. einstellen.
•
Pumpe springt schon nach geringer
Wasserentnahme (ca. 0,5 l) an.
DEUTSCH
•
− Vorfülldruck im Kessel zu niedrig;
erhöhen.
7.
Wasser läuft aus dem Luftventil.
− Gummibalg im Kessel undicht;
erneuern.
8.3
8.2
Druckschalter einstellen
Wenn sich – im Laufe der Zeit – der
werkseitige Ein- oder Ausschaltdruck
wesentlich ändert, kann der ursprüngliche Wert wieder eingestellt werden
(siehe „Technische Daten“).
B Gefahr!
Stromschlaggefahr
an den
Anschlussklemmen im Druckschalter. Nur Fachkräfte dürfen den Druckschalter öffnen und einstellen.
1.
2.
Vorfülldruck erhöhen
Wenn – im Laufe der Zeit – die Pumpe
schon nach geringer Wasserentnahme
(ca. 0,5 l) anspringt, muss der Vorfülldruck im Kessel wieder hergestellt werden.
3
Hinweis:
Der Vorfülldruck kann nicht am
Manometer abgelesen werden.
1.
Netzstecker ziehen.
2.
Druckleitung öffnen (Wasserhahn
bzw. Spritzdüse aufdrehen), Wasser
vollständig ablaufen lassen.
Deckel des Druckschalters abnehmen.
3.
Druckleitung öffnen (Wasserhahn
bzw. Spritzdüse aufdrehen), Wasser
laufen lassen.
Kunststoffkappe an der Stirnseite
des Kessels abschrauben; dahinter
befindet sich das Luftventil.
4.
Luftpumpe
oder
Kompressorschlauch mit einem „Reifenventil“Anschluss und Druckmesser auf
das Luftventil aufsetzen.
5.
Auf den vorgesehenen Vorfülldruck
(siehe „Technische Daten“) aufpumpen.
6.
Gerät wieder anschließen und Funktion prüfen.
Wenn das Gerät einschaltet, den
Einschaltdruck auf dem Manometer
ablesen.
3.
Deckel des Druckschalters wieder
aufsetzen.
Druckleitung wieder schließen.
Wenn das Gerät ausschaltet, den
Ausschaltdruck auf dem Manometer
ablesen.
A
Achtung!
Der werkseitig eingestellte
Ausschaltdruck darf nicht überschritten werden.
9. Reparatur
A
Gefahr!
Reparaturen an Elektrogeräten
dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden!
11. Lieferbares Zubehör
Für dieses Gerät erhalten Sie im Fachhandel das folgende Zubehör.
3 Hinweis:
Abbildungen
und Bestell-Nummern finden Sie am Ende der Anleitung.
A
B
C
D
E
F
Reparaturbedürftige Elektrogeräte können an die Service-Niederlassung Ihres
Landes eingesandt werden. Die Adresse
finden Sie bei der Ersatzteilliste.
G
Bitte beschreiben Sie bei der Einsendung zur Reparatur den festgestellten
Fehler.
H
Zum Versand:
•
•
4.
5.
6.
13
12
Um Ausschaltdruck zu ändern, Mutter (12) folgendermaßen drehen:
− im Uhrzeigersinn erhöht den Ausschaltdruck;
− gegen den Uhrzeigersinn verringert den Ausschaltdruck.
Um Einschaltdruck zu ändern, Mutter (13) folgendermaßen drehen:
− im Uhrzeigersinn erhöht den Einschaltdruck;
− gegen den Uhrzeigersinn verringert den Einschaltdruck.
Gegebenenfalls Schritte 2. bis 5.
wiederholen, bis die gewünschten
Werte eingestellt sind.
•
Pumpe und Kessel vollständig entleeren (siehe „Gerät abbauen und
aufbewahren“).
Druckschalter
und
Manometer
abschrauben (Transportschutz).
Gerät möglichst in Originalverpackung versenden.
I
J
K
L
10. Umweltschutz
Pumpenanschluss-Set,
komplett inkl. Doppelnippel, Rückschlagventil, Rohrnippel 150 mm
(2 Stück), Filter lang, waschbarer
Filtereinsatz, Spiralschlauch 1 m
komplett, Winkel, Kugelauslaufhahn, Gewindedichtband.
Trockenlauf-Stoppschalter,
mit 10-m-Kabel, verhindert das Trockenlaufen der Pumpe bei Ansaugung
aus
einem
Behälter,
Schwimmbecken etc.
Spiralschlauch 1"
1) 1 m, komplett, beidseitig mit
Schnellverschraubung;
2) 4 m, komplett mit Schnellverschraubung und Saugkorb mit
Fußventil;
3) 7 m, komplett mit Schnellverschraubung und Saugkorb mit
Fußventil.
Filter, Anschluss 1", lang,
komplett mit waschbarem Kunststoff-Filtereinsatz.
Einmal-Filtereinsatz, lang,
zur mechanischen Vorfilterung von
Sand.
Filtereinsatz waschbar, lang,
zur mechanischen Vorfilterung von
Sand, wiederverwendbar.
Filtereinsatz Kohle, lang,
mit Aktivkohle-Füllung, bei chlorhaltigem Wasser, gegen Geruchsoder Farbverunreinigungen.
Filtereinsatz Poly, lang,
mit Polyphosphat-Füllung, bei kalkhaltigem Wasser zur Verwendung
für Heißwassergeräte.
Rohrnippel 150 mm, beidseitig 1"
AG, verzinkt, zur Verbindung von
Pumpe und Ansaugfilter.
Doppelnippel, beidseitig 1" AG.
Rückschlagventil 1" IG, verhindert
den Rückfluss des Wassers und
das Trockenlaufen der Pumpe.
Gewindedichtband, 12-m-Rolle.
(AG=Außengewinde, IG=Innengewinde)
Das Verpackungsmaterial des Gerätes
ist zu 100 % recyclingfähig.
Ausgediente Geräte und Zubehör enthalten große Mengen wertvoller Rohund Kunststoffe, die ebenfalls einem
Recyclingprozess zugeführt werden
können.
Die Anleitung wurde auf
gebleichtem Papier gedruckt.
chlorfrei
7
DEUTSCH
12. Technische Daten
HWW
5500/20 M
HWW
5500/50 M
Netzspannung
V
230 ∼ 1
Frequenz
Hz
50
Nennleistung
W
1500
Nennstrom
A
6,7
Absicherung min. (träge oder L-Automat)
A
10
Betriebskondensator
μF
20
min-1
2800
Fördermenge max.
l/h
5500
Förderhöhe max.
m
55
Förderdruck max.
bar
5,5
Saughöhe max.
m
9
Zulauftemperatur max.
°C
50
Umgebungstemperatur
°C
5 … 40
Nenndrehzahl
Schutzart
IP 44
Schutzklasse
I
Isolierstoffklasse
F
Werkstoffe
Pumpengehäuse
Pumpenwelle
Pumpenlaufrad
Edelstahl
Edelstahl
Noryl – 5x
Anschlüsse (Innengewinde)
Sauganschluss
Druckanschluss
1"
1"
Druckschalter
Einschaltdruck ca.
Ausschaltdruck ca.
bar
bar
2,5
4,0
Kessel
Kesselvolumen
Kesseldruck max.
Vorfülldruck
Abmessungen (ohne Anschlüsse)
Länge
Breite
Höhe
l
bar
bar
24
5,0
1,5
50
5,0
1,5
mm
mm
mm
535
275
590
675
395
700
kg
kg
18,8
40,3
24,9
67
Gewichte
Gewicht leer
Gewicht mit Wasserfüllung
Geräuschemissionswerte (bei max. Druck)
Schallleistungspegel LWAm
Schalldruckpegel LWAd
dB(A)
dB(A)
75
78
Maximallänge für Verlängerungskabel
bei 3 x 1,0 mm2 Aderquerschnitt
bei 3 x 1,5 mm2 Aderquerschnitt
m
m
30
50
8
Xp0019e3.fm
Operating Instruction
ENGLISH
ENGLISH
1. Machine Overview
2
1
3
4
5
6
7
8
9
10
11
HWW 5500/20 M,
HWW 5500/50 M:
1
Pessure gauge
2
Discharge port
3
Pressure switch
4
Plug, water filler
5
Pump inlet
6
Drain plug
7
Flexible metal hose
8
Pump
9
Pressure vessel ("tank")
10
Power cable with plug
11
Air charging valve
For suction port:
A
Caution!
For pumping contaminated
fluids use a suction filter (see
"Available Accessories").
A
Caution!
A check valve is required to
prevent water backflow when the
pump is switched off.
9
ENGLISH
Table of Contents
1.
Machine Overview.......................9
2.
Please Read First! .....................10
3.
Range of Application and
Pumping Media..........................10
4.
Safety .........................................10
4.1 Specified conditions of use .........10
4.2 General safety instructions..........10
5.
Prior to Operation .....................11
5.1 Installation ...................................11
5.2 Suction line connection ...............11
3. Range of Application and
Pumping Media
This equipment is intended for pumping
clear water in domestic applications,
such as
−
irrigation,
−
well, rain and service water pumping,
−
draining of pools, garden ponds and
water tanks.
The max. permissible temperature of the
pumped medium is 35 °C.
A Danger: Hot water!
If the shut-off pressure of the pressure
switch cannot be reached due to poor
pressure conditions or a defective pressure switch the water can heat up within
the pump as a result of internal circulation.
Through this the pump and the connection lines can become damaged or
leaky, allowing hot water to escape.
Danger of scalding!
•
5.3 Discharge hose connection.........11
5.4 Connection to a pipe system.......11
4. Safety
5.5 Mains connection ........................11
4.1
5.6 Filling the pump and priming .......11
6.
Operation ...................................11
6.1 Commissioning............................11
6.2 Pump characteristic curve...........12
7.
Care and Maintenance ..............12
7.1 Periodic maintenance..................12
7.2 Danger of freezing.......................12
7.3 Equipment dismounting and
storing .........................................12
8.
Trouble Shooting ......................12
8.1 Fault finding.................................12
8.2 Pressure switch adjustment ........12
8.3 Increasing the air charge.............13
9.
Repairs .......................................13
10. Environmental Protection ........13
11. Available Accessories .........13/66
Specified conditions of
use
Always unplug before servicing.
Explosive, inflammable, aggressive fluids or substances detrimental to health
and salt water must not be pumped.
Do not touch the plug with wet hands! To
unplug always pull on the plug, not the
power cable.
This equipment is not suitable for commercial or industrial use.
Do not buckle, squeeze, drag or drive
over power cable and extension cables;
protect from sharp edges.
Alteration of the equipment or use of
parts not approved by the equipment
manufacturer is not permitted.
Any inexpert use the equipment is not as
specified; it can cause unforeseen damage!
4.2
General safety instructions
Children, juveniles and persons not familar with the instructions are not permitted to operate the pump.
2. Please Read First!
•
Read these instructions before use.
Pay special attention to the safety
instructions.
When used in swimming pools and garden ponds and their range of protection,
the regulations according to DIN VDE
0100 -702, -738 are to be observed.
•
Disregard of the operating instructions invalidates the manufacturer's
warranty; the manufacturer is not
liable for any damages resulting
from such disregard.
When used as domestic water supply
any applicable local regulations pertaining to water supply and waste water disposal, plus DIN 1988 (where applicable)
are to be observed.
•
If you notice shipping damage while
unpacking, notify your supplier
immediately. Do not operate the
machine!
•
Dispose of the packing in an environmentally friendly manner. Take
to a proper collecting point.
The following residual risks do principally
exist when operating pumps and pressure vessels and can not be fully eliminated – even by employing safety
devices.
•
10
Keep these instructions for reference on any issues you may be
uncertain about.
If you lend or sell this machine be
sure to have the instructions go with
it.
B Danger! Risk of electric shock!
This equipment must not be used to supply drinking water or for pumping foodstuff.
12. Technical Specifications ..........14
•
•
Do not operate the pump against a
closed pressure line for longer than
5 minutes.
Unplug the pump and allow to cool.
A specialist must check the system
to make sure it is in perfect working
order before it can be used again.
A Hazard by ambient conditions!
Do not expose to rain. Do not operate in
damp or wet environment.
Do not direct water jet directly against
the equipment or other electrical parts!
Risk of fatal electric shock!
Do not use the pump in hazardous locations or near inflammable liquids and
gases!
A
Danger by pump failings!
Before each use check the equipment,
especially the power cable, plug and
electrical parts for possible damage.
Risk of fatal electric shock!
A damaged pump must be workmanlike
repaired before it can be used again.
Do not attempt to repair the equipment
yourself! Only trained specialists are
permitted to service or repair pumps or
pressure vessels.
A
Caution!
To avoid water damage, e.g.
flooded rooms, caused by pump malfunctions or defects:
•
provide for suitable safety measures
such as the following:
− alarm or
− collection tank with monitoring.
The manufacturer is not liable for any
damage caused by:
− improper use of the pump;
− overloading of the pump through
continous operation;
−
−
−
−
failure to operate and store the
pump in a frost-free environment;
unauthorised modification of the
pump (repairs to electrical equipment may only be carried out by
qualified electricians!);
use of spare parts which have not
been tested and approved by the
manufacturer; or
use of unsuitable installation materials (fittings, connection lines etc.).
ENGLISH
Suitable installation materials:
− pressure-resistant (min. 10 bar)
− heat-resistant (min. 100°C).
5. Prior to Operation
The equipment is easily assembled and
connected.
If in doubt, contact your specialist supplier or qualified electrician.
5.1
•
•
•
•
Installation
The equipment must be placed on a
plane and level surface, suitable of
bearing the weight of the equipment
fully filled with water.
To prevent vibrations, the equipment should not be fastened with
screws but placed onto an elastic
base.
The installation location should be
well vented and protected from
atmospheric exposure.
When operated at garden ponds
and pools the equipment must be
set up safe against flooding and protected from falling into the water.
Any additional legal requirements
are to be observed.
5.2
Suction line connection
3
Note:
Possibly further accessories may
be required for connection (see "Available Accessories").
A
Caution!
The suction line needs to be
installed in such manner that it does
not exert mechanical force or distortion to the pump.
A
Caution!
When pumping contaminated
fluids install a suction strainer to protect the pump from sand and dirt.
A
Caution!
A check valve is required to
prevent water backflow when the
pump is switched off.
•
All screw fittings need to be sealed
with thread sealing tape; leakage
places cause the priming of air and
reduce or prevent the priming of
water.
•
The suction line should have at least
1" (25 mm) inner diameter; it must
be non-buckling and vacuum-proof.
•
Keep suction line as short as practical, since with increasing length the
pump capacity is reduced.
•
The suction line should raise
towards the pump to prevent air
locks.
•
A sufficient water supply must be
ensured, the foot valve at the end of
the suction line must be submerged
in water at all times.
5.3
splash-proof; they must not be
placed in water.
•
Discharge hose connection
Use only extension cables of sufficient lead cross section (see
"Technical
Specifications").
Unroll cable reels fully.
5.6
3
Note:
Possibly further accessories may
be required for connection (see "Available Accessories").
A
Caution!
The discharge (or pressure)
line needs to be installed in such
manner that it does not exert mechanical force or distortion to the pump.
Filling the pump and
priming
A
Caution!
After installation, loss of water
or priming of air the pump needs to
be filled with water. Starting the pump
without water causes damage!
3 Note:
The suction line does not need to
•
All screw fittings should be sealed
with thread sealing tape to prevent
leakage.
be filled, the pump is self-priming. However, depending on length and diameter
of the suction line it may take some time
until pressure has built up.
•
All parts of the pressure line must be
resistant to internal pressure.
1.
•
All parts of the pressure line must be
installed in a workmanlike manner.
Remove the water filler plug, complete with gasket.
2.
A Danger!
Improper installation and use
Slowly pour in clear water, until the
pump is filled.
3.
To reduce the time needed for priming you can also fill the suction line.
4.
Replace the water filler plug, complete with gasket.
5.
Open pressure line (open tap or
spray nozzle) for any air to escape
during priming.
6.
Start equipment (see "Operation").
7.
Close pressure line when only water
runs out.
of parts not resistant to internal pressure can cause the pressure line to
break during operation. Risk of personal injury by liquid spurting from
the line under high pressure!
5.4
Connection to a pipe system
A permanent installation (e.g. for indoor
domestic water supply) is also possible.
•
5.5
To reduce vibrations and noise, the
equipment should be connected to
the piping with elastic hose pipes.
Mains connection
Risk of electric shock!
B Danger!
Do not operate the equipment
in wet environment and only under
the following conditions:
•
Connect only to an earthed outlet
that is properly installed, earthed
and tested.
•
Mains voltage and fuse protection
must correspond to those stated
in the "Technical Specications".
•
•
When operated at pools, garden
ponds and similar locations, the
equipment must be protected by
a residual current operated
device (RCD, 30 mA) (DIN VDE
0100 -702, -738 or equivalent
applicable local regulations).
We recommend the use of RCD's
as a general precaution for personal protection.
When operated outdoors the electrical connections must be
6. Operation
Pump and suction line must be connected
and filled (see "Prior to Operation").
A
Caution!
Pump must not run dry. Ensure
there is always sufficient pumping
medium (water) available.
•
If the motor does not start, no pressure is built up or similar effects are
evident, switch the equipment OFF
– and try to remove the fault (see
"Trouble Shooting").
•
If the pump should be blocked by a
foreign object or the motor overheat,
the motor protection will switch the
motor off.
6.1
Commissioning
3 Note:
The pressure switch
−
starts the pump when the water
pressure in the tank falls below the
cut-in pressure by drawing off water;
−
stops the pump when the cut-out
pressure is reached.
11
ENGLISH
3
Note:
In the tank is a factorypressurized rubber bag ("air charge");
this enables the drawing-off of small
amounts of water without starting the
pump.
•
7.3
1.
Plug power cable in.
2.
Open pressure line (open tap or
spray nozzle).
3.
Pump characteristic
curve
When there is danger of freezing,
dismount equipment and accessories and store at a freeze-proof location (see below).
Unplug.
2.
Open pressure line (open tap or
spray nozzle) and drain water completely.
3.
Drain pump and tank completely. To
do so,
− remove the drain plug from the
pump (except HWW 3300/20 K),
− loosen the union nut of the flexible metal hose at the tank.
The pump characteristic curve shows
which pump capacity is possible in
dependance on the delivery head.
4.
Disconnect suction and pressure
lines from the equipment.
5.
Store equipment in a frost-free
space (at least 5 °C).
8. Trouble Shooting
A Danger!
Prior to all servicing:
Pump characteristic curve at 0.5 m suction head and 1" suction hose – for
model:
Ensure that pressure is relieved
from equipment and connected
accessories.
•
•
Check suction and pressure lines for
leakages.
•
If the pump capacity lessens clean
suction strainer and filter cartridge (if
installed), replace if necessary.
•
Check air charge of tank, increase if
necessary (see "Increasing the air
charge").
7.2
A
12
Danger of freezing
Caution!
Frost damages the pump and
•
Check valve (accessory) blocked.
− Clean, replace if necessary.
•
Water leaks between motor and
pump, Duocone seal worn.
− Replace Duocone seal.
•
Pump blocked or out of order.
− see above.
Pressure too low or pump running
continuously:
• Suction line leaky or too much suction head.
− see above.
•
Pump blocked or out of order.
− see above.
Ensure that pressure is relieved
from equipment and connected
accessories.
•
Pump starts after only a minimal
amount of water (approx. 0.5 l) has
been drawn off.
− Air charge in tank too low;
increase.
•
Water drips form air charging valve.
− Rubber bag in tank leaky;
replace.
•
•
Periodic maintenance
Check equipment and accessories,
especially electrical parts and parts
under pressure for possible damage; have repaired, if necessary.
Suction
strainer
(accessory)
blocked.
− Clean, replace if necessary.
−
Repair and maintenance work other
than described here must only be carried out by qualified specialists.
7.1
•
Pressure switch misadjusted.
− Check cut-in and cut-out pressure, readjust if necessary.
7. Care and Maintenance
−
Suction head too high.
− Observe max. suction head.
− Install check valve, fill suction line
with water.
•
Pump does not run:
• No mains voltage.
− Check cables, plug, outlet and
mains fuse.
Unplug.
•
Unplug.
8.1
−
Suction line leaky.
− Seal suction line, tighten screw
fittings.
−
HWW 5500/20 M, …/50 M
A Danger!
Prior to all servicing:
•
Equipment dismounting
and storing
1.
Check to see the water comes out!
6.2
− Ensure there is a sufficient water
supply.
accessories, as both always contain
water!
•
•
Fault finding
Mains voltage too low.
− Use only extension cables with
sufficient lead cross section (see
"Technical Specifications").
Motor overheated, motor protection
relay tripped.
− After cooling off the pump will
switch ON again.
− Ensure sufficient ventilation, keep
vent slots clear.
− Observe max. temperature of the
pumped medium.
Motor hums but does not start.
− With the motor switched OFF, put
screwdriver or similar through the
fan cover's vent slots and turn the
fan.
Pump blocked or out of order.
− Disassemble pump and clean.
− Clean diffusor, replace if necessary.
− Clean impeller, replace if necessary.
Pump does not prime correctly or
runs very noisily:
• Lack of water.
8.2
Pressure switch adjustment
If – during time – the factory-set cut-in
and cut-out pressure changes considerably, it can be readjusted to the original
setting (see "Technical Specifications").
B Danger!
Risk of electric
shock when
touching the terminal inside the pressure switch. Only qualified service
technicians are permittted to open
and adjust the pressure switch.
1.
Remove the pressure switch cover.
2.
Open pressure line (open tap or
spray nozzle) and drain water completely.
When the pumps starts, note cut-in
pressure indicated by the pressure
gauge.
3.
Close pressure line.
When the pumps stops, note cut-out
pressure indicated by the pressure
gauge.
ENGLISH
A
Caution!
The factory-set cut-out pressure must not be exceeded.
1.
Unplug.
2.
Open pressure line (open tap or
spray nozzle) and drain water completely.
For this equipment the following accessories are available at specialist dealers.
3.
Remove plastic cover from front of
tank to have access to the air charging valve.
3 Note:
Illustrations and stock numbers
4.
Put air pump or air hose with tire
chuck and pressure gauge on the air
charging valve.
5.
Pump up to the rated air charge
pressure (see "Technical Specifications").
6.
Reconnect equipment and check for
proper functioning.
9. Repairs
13
4.
5.
12
only be carried out by a qualified
electrician!
To change the cut-in pressure, turn
nut (13)
− clockwise to increase the cut-in
pressure;
− counter-clockwise to decrease
the cut-in pressure.
Please attach a description of the fault to
the electric tool.
If necessary, repeat steps 2. to 5.
until the desired values are set.
7.
Put the pressure switch cover back
on.
8.3
Increasing the air charge
If – during time – the pump starts after a
minimal amount of water (approx. 0.5 l)
is drawn off, the tank's air charge must
be increased.
3 Note:
The air charge pressure can not
be taken from the pressure gauge.
can be found at the end of these instructions.
A
B
A Danger!
Repairs to electric tools must
To change the cut-out pressure, turn
nut (12)
− clockwise to increase the cut-out
pressure;
− counter-clockwise to decrease
the cut-out pressure.
6.
11. Available Accessories
C
Electric tools in need of repair can be
sent to an authorised service center in
your country. See spare parts list for
address.
For shipping:
•
Drain pump and tank completely
(see "Equipment dismounting and
storing").
•
Uninstall pressure switch and pressure gauge (to prevent shipping
damage).
E
•
Ship equipment in original packing,
if possible.
F
10. Environmental Protection
D
G
The packaging of the pump can be
100 % recycled.
Worn out power tools and accessories
contain considerable amounts of valuable raw and plastic materials, which can
be recycled.
H
These instructions are printed on chlorine-free bleached paper.
I
J
K
L
Pump Installation Package,
complete with double nipple, check
valve, pipe nipple 150 mm (2 pcs.),
filter long, washable filter cartridge,
spiral hose assembly 1 m, elbow,
hose bib with ball valve, thread
sealing tape.
Dry-running Stop Switch,
with 10 m cable, keeps the pump
from running dry when pumping
from tank, pool, etc.
Spiral Hose 1"
1) 1 m assembly, with quick
release screw fitting at both
ends;
2) 4 m, complete with quick
release screw fitting and
strainer with foot valve;
3) 7 m, complete with quick
release screw fitting and
strainer with foot valve.
Filter, 1" connection, long,
complete with washable plastic filter cartridge.
Disposable Filter Cartridge, long,
for mechanical preliminary filtering
of sand.
Washable Filter cartridge, long,
for mechanical preliminary filtering
of sand, reusable.
Activated Carbon Filter Cartridge,
long,
for use with chlorous water,
removes odours or discolouring.
Filter Cartridge Poly, long,
filled with Polyphosphate, for calciferous water supplied to water heaters.
Pipe Nipple 150 mm, 1" male at
both ends, galvanized, to connect
pump and filter.
Double Nipple, 1" male at boths
ends.
Check Valve 1" female, prevents
water backflow and pump running
dry.
Thread Sealing Tape, 12 m roll.
13
ENGLISH
12. Technical Specifications
HWW
5500/20 M
HWW
5500/50 M
Mains voltage
V
230 ∼ 1
Frequency
Hz
50
Rated output
W
1500
Rated current
A
6.7
Fuse protection min. (time-lag or L-type circuit breaker)
A
10
Running capacitor
μF
20
min-1
2800
Pump capacity max.
l/h
5500
Delivery head max.
m
55
Delivery pressure max.
bar
5.5
Max. suction head
m
9
Temperature of the primed medium max.
°C
50
Ambient temperature
°C
5 … 40
Rated speed
Protection class
IP 44
Degree of protection
I
Insulation class
F
Materials
Pump casing
Stainless
steel
Stainless
steel
Noryl – 5x
Pump shaft
Impeller
Connections (female)
Pump inlet
Discharge port
Pressure switch
Cut-in pressure approx.
Cut-out pressure approx.
1"
1"
bar
bar
2.5
4.0
Tank
Tank capacity
Max. tank pressure
Air charge pressure
Dimensions (without connections)
Length
Width
Height
l
bar
bar
24
5.0
1.5
50
5.0
1.5
mm
mm
mm
535
275
590
675
395
700
kg
kg
18.8
40.3
24.9
67
Weights
Dry weight
Weight filled with water
Noise emission values (at max. pressure)
Sound power level LWAm
Sound pressure level LWAd
Max. length of extension cable
at 3 x 1.0 mm2 lead cross-section
at 3 x 1.5 mm2 lead cross-section
14
dB (A)
dB (A)
75
78
m
m
30
50
Xp0019F3.fm
Instructions d'utilisation
FRANÇAIS
FRANÇAIS
1. Vue d'ensemble de l'appareil
2
1
3
4
5
6
7
8
9
10
11
HWW 5500/20 M,
HWW 5500/50 M:
1
Manomètre
2
Raccordement de pression
3
Interrupteur à pression
4
Vis de remplissage de l'eau
5
Raccordement d'aspiration
6
Vis de vidange de l'eau
7
Tuyau flexible en métal
8
Pompe
9
Réservoir à pression („chaudière“)
10
Câble du réseau avec fiche
11
Soupape d'aération avec pression de préremplissage
Au raccordement d'aspiration:
A
Attention !
Utiliser un filtre d'aspiration
si l'agent de transport est encrassé
(voir „Accessoires livrables“).
A
Attention !
Une soupape de retenue est
indispensable pour que l'eau ne
s'écoule pas lorsque la pompe est
arrêtée.
15
FRANÇAIS
Table des matières
1.
A lire en premier !......................16
3.
Domaine d'utilisation et
agents de transport...................16
4.
Sécurité ......................................16
4.1 Utilisation conforme aux
prescriptions................................16
4.2 Consignes générales
de sécurité...................................16
Avant la mise en service ..........17
5.1 Montage ......................................17
5.2 Raccordement de la conduite
d'aspiration ..................................17
5.3 Raccordement de la conduite
sous pression ..............................17
5.4 Raccordement à un réseau
de tuyaux.....................................17
5.5 Raccordement au secteur ...........17
5.6 Remplissage et aspiration
de la pompe ................................18
6.
Fonctionnement ........................18
6.1 Mise en service de l'appareil .......18
6.2 Ligne caractéristique
de la pompe ................................18
7.
Maintenance et entretien ..........18
7.1 Maintenance régulière.................18
7.2 En cas de risque de gel...............18
7.3 Démontage et conservation de
l'appareil ......................................18
8.
Problèmes et dérangements ....18
8.1 Recherche des perturbations ......19
8.2 Réglage de l'interrupteur
à pression....................................19
8.3 Augmentation de la pression
de préremplissage.......................19
9.
Réparations ...............................20
10. Protection de l'environnement...20
11. Accessoires livrables ..........20/66
12. Caractéristiques techniques ....20
2. A lire en premier !
•
•
Avant la mise en marche, lire attentivement ces instructions d'utilisation. Observer en particulier les instructions de sécurité.
Le droit à la garantie expire en cas
de non-observation des instructions
de
service:
le
constructeur
n'assume aucune responsabilité
pour les dommages qui en résultent.
•
Si un dommage dû au transport est
constaté lors du déballage, en informer immédiatement le revendeur.
Ne pas mettre l'appareil en service !
•
Eliminer l'emballage en respectant
l'environnement. Le remettre à la
station de collecte correspondante.
16
Veuillez conserver soigneusement
ces instructions de service afin de
pouvoir les consulter à tout moment
en cas de doutes.
•
En cas de vente ou de location de
cet appareil, remettre également
ces instructions.
Vue d'ensemble de l'appareil ...15
2.
5.
•
3. Domaine d'utilisation et
agents de transport
Cet appareil sert à transporter de l'eau
propre dans les zones de la maison et
du jardin, par exemple:
−
pour l'arrosage et l'irrigation,
−
en tant que pompe de puits, de pluie
et d'eau industrielle,
−
pour épuiser des piscines, des
étangs de jardin et des réservoirs
d'eau.
La température maximale autorisée de
l'agent de transport est de 35 °C.
4. Sécurité
4.1
Utilisation conforme aux
prescriptions
Il ne faut pas utiliser l'appareil pour la
fourniture d'eau potable ou pour le transport de denrées alimentaires.
Il ne faut pas transporter de matières
explosives, combustibles, agressives ou
présentant un danger pour la santé ni de
matières fécales.
L'appareil ne convient pas à l'utilisation
industrielle ou à usage professionnel.
Des modifications arbitraires à l'appareil
ainsi que l'utilisation de pièces qui ne
sont pas vérifiées ou autorisées par le
constructeur ne sont pas autorisées.
Toute utilisation incorrecte de l'appareil
est contraire à la destination et peut causer des dommages imprévisibles!
4.2
Consignes générales de
sécurité
Les enfants et les jeunes ainsi que les
personnes non familiarisées avec ces
instructions de service ne doivent pas
utiliser l'appareil.
Il faut respecter les dispositions selon
DIN VDE 0100 - 702, -738 en cas d'utilisation dans des piscines et dans des
étangs de jardin et dans leur zone de
protection.
Il faut respecter les prescriptions légales
concernant l'eau et les eaux usées ainsi
que les dispositions selon DIN 1988 en
cas d'utilisation pour l'alimentation en
eau domestique.
Les dangers restants suivants existent
toujours dans le cas du fonctionnement
des pompes et des réservoirs à pression
– on ne peut pas les éliminer complètement même par des mesures de sécurité.
dû à des influences de
A Danger
l'environnement!
Il ne faut pas exposer l'appareil à la pluie
ni l'utiliser dans un environnement
humide.
Ne pas diriger le jet d'eau directement
sur l'appareil ou sur d'autres pièces électriques! Danger mortel par choc électrique!
Il ne faut pas utiliser l'appareil dans des
locaux explosifs ni à proximité de liquides ou de gaz combustibles.
A
Danger dû à de l'eau chaude !
Quand la pression d'arrêt du manostat
n'est pas atteinte en raison de mauvaises conditions de pression ou si le
manostat est défectueux, l'eau peut
s'échauffer dans l'appareil en raison de
sa circulation à l'intérieur.
Cela peut endommager l'appareil et
nuire à son étanchéité et à ses câbles de
connexion, ce qui peut provoquer une
fuite de l'eau chaude. Risque d'ébouillantement !
•
Ne pas utiliser l'appareil pendant
plus de 5 minutes quand la conduite
sous pression est obturée.
•
Débrancher l'appareil et le laisser
refroidir. Laisser un spécialiste contrôler le parfait fonctionnement de
l'appareil avant de le remettre en
service.
B Danger dû à l'électricité !
Il ne faut pas raccorder l'appareil au
réseau secteur pour les travaux d'installation et d'entretien.
Ne pas toucher les fiches de secteur
avec des mains humides! Il faut toujours
enlever les fiches de secteur à la fiche et
non au câble.
Il ne faut pas plier, aplatir, tirailler, ni
écraser les câbles de réseau et les
câbles prolongateurs et il faut les protéger d'arêtes vives, de l'huile et de la chaleur.
résultant de défauts à
A Danger
l'appareil!
Veuillez contrôler l'appareil, en particulier le câble du réseau, la fiche de secteur et les interrupteurs à flotteur avant
chaque mise en service pour vous assurer qu'il n'y a pas d'éventuels endommagements. Danger mortel par choc électrique!
FRANÇAIS
Il ne faut réutiliser un appareil endommagé qu'après l'avoir fait réparer conformément aux règles de l'art.
Ne pas réparer l'appareil soi-même! Les
réparations aux pompes et aux réservoirs à pression ne doivent être efffectuées que par des spécialistes.
A
Avis !
Pour éviter des dégâts causés
par l'eau, p. ex. l'inondation de
locaux, provoqués par des dérangements ou des défauts de l'appareil :
cer l'appareil à l'abri des inondations
et protégé contre la chute. Il faut
tenir compte des exigences légales
supplémentaires.
5.2
Raccordement de la
conduite d'aspiration
5. Avant la mise en service
Vous pouvez facilement monter et raccorder vous-même l'appareil.
Veuillez consulter votre commerçant
spécialisé ou un expert en électricté en
cas de doute.
5.1
Montage
•
L'appareil doit se trouver sur une
surface horizontale, plane, convenant au poids de l'appareil avec
remplissage d'eau.
•
Afin d'éviter les vibrations, l'appareil
ne devrait pas être vissé à bloc,
mais placé sur une base élastique.
•
Le lieu de montage devrait être bien
aéré et protégé des intempéries.
•
En cas de service sur des étangs
de jardin et des piscines il faut pla-
Tous les vissages doivent être étanchés avec une bande d'étanchéité à
filet pour éviter une sortie de l'eau.
•
Toutes les pièces de la conduite
sous pression doivent être résistantes aux pressions.
•
Toutes les pièces de la conduite
sous pression doivent être montées
professionnellement.
:
3 Remarque
Vous
avez
éventuellement
besoin d'accessoires supplémentaires
(voir „Accessoires livrables“) pour le raccordement.
•
Prévoir des mesures de sécurité
appropriées telles que
− dispositif d'alarme ou
− collecteur avec surveillance.
Le fabricant ne répond pas d'éventuels
dommages qui auront été provoqués
− par ce que l'appareil n'aura pas été
utilisé conformément aux dispositions
− par ce que l'appareil aura été
surchargé en raison d'un fonctionnement continu
− par ce que l'appareil aura fonctionné
ou aura été conservé sans être protégé contre le gel
− par ce que des modifications arbitraires auront été exécutées sur
l'appareil. La réparation des outils
électriques doit être exclusivement
confiée à un électricien professionnel !
− par ce que des pièces de rechange
qui n'ont pas été contrôlées et autorisées par le fabricant auront été utilisées
− par ce que du matériel d'installation
non approprié (robinetterie, câbles
de connexion etc.) aura été utilisé.
Matériel d'installation approprié :
− résistant à la pression
(au moins 10 bar)
− résistant à la chaleur
(au moins 100 °C)
•
A
Attention !
La conduite d'aspiration doit
être montée de telle sorte qu'elle
n'exerce aucune force ou déformation
mécanique sur la pompe.
A
Attention !
Il faut absolument utiliser un
filtre d'espiration si l'agent de transport est encrassé pour protéger la
pompe du sable et de l'encrassement.
!
A Danger
Des pièces non résistantes aux
pressions et un montage non professionnel peuvent provoquer l'éclatement d'une conduite sous pression.
Du liquide jaillissant à haute pression
peut vous blesser!
5.4
Une installation fixe (par exemple pour
l'alimentation en eau domestique dans la
zone intérieure) est possible.
•
A
Attention !
Une soupape de retenue est
indispensable pour éviter que l'eau
s'écoule lorsque la pompe est arrêtée.
•
Tous les vissages doivent être étanchés avec une bande d'étanchéité à
filet; des endroits de fuite entraînent
une aspiration de l'air et réduisent
ou empêchent l'aspiration de l'eau.
Raccordement à un
réseau de tuyaux
5.5
Pour éviter des vibrations et des
bruits, l'appareil devrait être raccordé au réseau de tuyaux avec des
conduites en tuyau souple.
Raccordement au secteur
dû à l'électricité!
B Danger
Il ne faut pas faire fonctionner
l'appareil dans un environnement
humide et uniquement quand les
conditions suivantes sont remplies:
•
Le raccordement ne doit avoir
lieu qu'aux prises de courant à
contact de sécurité qui sont installées, mises à la terre et contrôlées conformément aux règles de
l'art.
La conduite d'espiration devrait être
aussi courte que possible car le
débit diminue quand la longueur de
la conduite augmente.
•
La tension de secteur et la protection par fusibles doivent correspondre aux caractéristiques techniques.
•
La conduite d'aspiration devrait croître constamment vers la pompe
pour éviter des bulles d'air.
•
•
Un apport suffisant d'eau doit être
garanti et l'extrêmité de la conduite
d'aspiration devrait toujours se trouver dans l'eau.
5.3
Raccordement de la
conduite sous pression
Pour le service aux piscines, aux
étangs de jardin et places semblables, il faut faire fonctionner
l'appareil avec un interrupteur de
protection à courant de défaut
avec un courant de défaut de
30 mA (DIN VDE 0100-702, -738).
Nous recommandons cela d'une
manière générale comme protection des personnes.
•
Pour le service en plein air, les
raccordements électriques doivent être protégés des projections d'eau; ils ne doivent pas se
trouver dans l'eau.
•
Les câbles prolongateurs doivent avoir une section de conducteur suffisante (voir „Instructions
de service“). Les tambours de
câble doivent être entièrement
déroulés.
•
La conduite d'aspiration doit avoir
au moins 1" (25 mm) de diametre
intérieur; elle doit être résistante à la
flexion par compresion axiale et
résistante au vide.
•
3
Remarque:
Vous
avez
éventuellement
besoin d'accessoires supplémentaires
pour le raccordement (voir „Accessoires
livrables“).
A
Attention !
La conduite sous pression doit
être montée de telle sorte qu'elle
n'exerce aucune force ou déformation
mécanique sur la pompe.
17
FRANÇAIS
5.6
Remplissage et aspiration de la pompe
A
Attention !
Il faut remplir la pompe d'eau à
chaque nouveau raccordement ou en
cas de perte d'eau, respectivement
d'aspiration d'air. Un enclenchement
sans remplissage d'eau détruit la
pompe!
:
3 Remarque
Il n'est pas nécessaire de remplir
la conduite d'aspiration, étant donné que
la pompe est auto-aspirante. La pression peut néammoins mettre un certain
temps à se constituer selon la longueur
et le diamètre de la conduite.
1.
Dévisser la vis de remplissage de
l'eau avec le joint.
2.
Verser lentement de l'eau propre
jusqu'à ce que la pompe soit remplie.
6.1
Mise en service de
l'appareil
−
−
enclenche la pompe si la pression
d'eau dans la chaudière descend
au-dessous de la pression d'enclenchement, en raison d'un prélèvement d'eau;
met la pompe hors circuit si la pression de mise hors circuit est atteinte.
1.
Enficher la fiche de secteur.
2.
Ouvrir la conduite sous pression
(ouvrir le robinet d'eau, respectivement la buse de pulvérisation).
Vérifier que de l'eau sort!
3.
4.
Revisser la vis de remplissage de
l'eau avec joint.
6.2
5.
Ouvrir la conduite sous pression
(ouvrir le robinet d'eau, respectivement la buse de pulvérisation afin
que de l'air puisse s'échapper lors
de l'aspiration.
La ligne caractéristique de la pompe
montre quelle quantité de transport peut
être atteinte en fonction de la hauteur de
transport.
7.
Quand de l'eau sort de manière uniforme, raccorder la conduite sous
pression.
•
Vérifier l'absence de fuites sur les
conduites d'aspirations et sur les
conduites sous pression.
•
Nettoyer et renouveler le cas
échéant le filtre d'aspiration et la
cartouche filtrante si le débit diminue.
•
Contrôler la pression de préremplissage de la chaudière, et l'augmenter
le cas échéant (voir „Augmentation
de la pression de préremplissage“).
7.2
Si vous voulez réduire le temps
d'aspiration, il faut également remplir la conduite d'aspiration.
Enclencher l'appareil (voir „Fonctionnement“).
Il faut régulièrement examiner
l'appareil et les accessoires, en particulier les pièces électriques et celles qui conduisent la pression pour
s'assurer qu'elles ne sont pas
endommagés et les réparer le cas
échéant.
3 Remarque:
La chaudière comporte un soufflet en caoutchouc qui a été mis sous
pression d'air („pression de préremplissage“) par le constructeur; cela permet
de prélever des petites quantités d'eau
sans que la pompe démarre.
Ligne caractéristique de
la pompe
Attention !
Le gel détruit l'appareil et les
accessoires, étant donné que ces
derniers contiennent toujours de
l'eau!
•
7.3
•
•
Si le moteur ne démarre pas, si la
pompe ne constitue pas de pression
ou si des effets semblables se produisent, mettez l'appareil hors circuit
et essayez alors d'éliminer le défaut
(voir „Problèmes et perturbations“).
Si la pompe est bloquée par des
corps étrangers ou si le moteur est
surchauffé, un circuit protecteur
arrête le moteur.
Démontage et conservation de l'appareil
Retirer la fiche de contact.
2.
Ouvrir la conduite sous pression
(ouvrir le robinet d'eau, respectivement la buse de pulvérisation).
3.
Ligne caractéristique de la pompe pour
une hauteur d'aspiration de 0,5 m et
tuyau flexible d'aspiration de 1" – pour le
modèle:
Vider entièrement la pompe et la
chaudière, à cet effet:
− dévisser la vis de vidange d'eau
en bas à la pompe (sauf dans le
cas de HWW 3300/20 K),
− deserrer l'écrou d'accouplement
du tuyau flexible en métal à la
chaudière.
4.
Démonter les conduites d'aspiration
et les conduites sous pression de
l'appareil.
A
HWW 5500/20 M, …/50 M
5.
B
HWW 4000/20 N, …/20 N Plus
Placer l'appareil dans une pièce
exempte de gel (5 °C au minimum).
C
HWW 3300/20 K, HWW 3300/20 N
7. Maintenance et entretien
8. Problèmes et dérangements
!
A Danger
Avant d'effectuer des manipu-
!
A Danger
Avant d'effectuer des manipu-
lations sur l'appareil :
−
Retirer la fiche de contact.
−
S'assurer que l'appareil et les
accesssoires raccordés sont
sans pression.
Des travaux d'entretien et de réparation plus importants que ceux qui
sont décrits ici ne doivent être effectués que par un personnel expert.
18
Il faut démonter l'appareil et les
accessoires et les conserver à l'abri
du gel en cas de risque de gel (voir
paragraphe suivant).
1.
La pompe et la conduite d'aspiration doivent être raccordées et remplies (voir
„Avant la mise en service“).
A
En cas de risque de gel
A
6. Fonctionnement
Attention !
La pompe ne doit pas marcher
à sec. Il doit toujours y avoir suffisamment d'agent de transport (eau).
Maintenance régulière
•
3 Remarque:
L'interrupteur à pression
3.
6.
7.1
lations sur l'appareil :
−
Retirer la fiche de contact.
−
S'assurer que l'appareil et les
accessoires raccordés sont sans
pression.
FRANÇAIS
8.1
Recherche des perturbations
La pompe ne marche pas:
• Pas de tension secteur.
− Contrôler le câble, la fiche, la
prise et le fusible.
•
•
•
•
Tension du réseau trop faible.
− Utiliser un câble prolongateur
avec une section de conducteur
suffisante (voir „Caractéristiques
techniques“).
Moteur surchauffé, protection du
moteur déclenchée.
− L'appareil se réenclenche de luimême après le refroidissement.
− Assurer une aération suffisante,
laisser les fentes d'air ouvertes.
− Tenir compte de la température
d'alimentation maximale.
Le moteur ronfle, ne démarre pas.
− Le moteur étant mis hors circuit,
mettre le tournevis ou autres choses de ce genre par les fentes
d'air du moteur et tourner la roue
du ventilateur.
La pompe est bouchée ou défectueuse.
− Démonter la pompe et la nettoyer.
− Nettoyer le diffuseur, le remplacer le cas échéant.
− Nettoyer la roue motrice, la remplacer le cas échéant.
La pompe n'aspire pas bien ou est
très bruyante:
• Manque d'eau.
− S'assurer qu'il y a une réserve
d'eau suffisante.
•
La conduite d'aspiration n'est pas
étanche.
− Étancher la conduite sous pression, serrer les vissages.
•
La hauteur d'aspiration est trop
importante.
− Tenir compte de la hauteur
d'aspiration maximale.
− Mettre une soupape de retenue,
remplir la conduite d'aspiration
d'eau.
•
Le filtre d'aspiration (accessoires)
est bouché.
− Le nettoyer, le remplacer le cas
échéant.
•
La soupape de retenue (accessoires) est bloquée.
− La nettoyer, la remplacer le cas
échéant.
•
Sortie d'eau entre moteur et pompe,
garniture mécanique d'étanchéité
non étanche.
− Remplacer la garniture mécanique d'étanchéité.
•
La pompe est bouchée ou défectueuse.
− Voir ci-dessus.
La pression est trop réduite ou la
pompe marche continuellement:
• La conduite d'aspiration n'est pas
étanche ou la hauteur d'aspiration
est trop importante.
− Voir ci-dessus.
•
La pompe est bouchée ou défectueuse.
− Voir ci-dessus.
•
L'interrupteur à pression est déréglé.
− Vérifier la pression de mise en
circuit et de mise hors circuit, le
cas échéant les régle.
•
La pompe démarre déjà après un
prélèvement réduit d'eau (environ
0,5 l).
− La pression de préréglage dans
la chaudière est trop réduite;
l'augmenter.
•
De l'eau s'écoule de la soupape
d'aération.
− Le soufflet en caoutchouc dans la
chaudière n'est pas étanche; le
remplacer.
8.2
13
4.
Pour modifier la pression de mise
hors circuit, tourner l'écrou (12) de la
manière suivante:
− une rotation dans le sens des
aiguilles d'une montre augmente
la pression de mise hors circuit;
− une rotation dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre diminue la pression de mise hors circuit.
5.
Tourner l'écrou (13) de la manière
suivante pour modifier la pression
de mise en circuit:
− une rotation dans le sens des
aiguilles d'une montre augmente
la pression de mise en circuit;
− une rotation dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre diminue la pression de mise en circuit.
6.
Répéter le cas échéant les étapes 2.
à 5. jusqu'à ce que les valeurs désirées soient réglées.
7.
Replacer le couvercle de l'interrupteur à pression.
Réglage de l'interrupteur
à pression
Si – à la longue – la pression de mise en
circuit ou la pression de mise hors circuit
réglée par le constructeur se modifie
considérablement, on peut à nouveau
régler la valeur initiale (voir „Caractéristiques techniques“).
!
B Danger
Risque de choc dû au courant
aux bornes d'alimentation dans
l'interrupteur à pression. L'interrrupteur à pression ne doit être ouvert et
réglé que par un personnel spécialisé.
1.
Démonter le couvercle de l'interrupteur à pression.
2.
Ouvrir la conduite sous pression
(ouvrir le robinet d'eau, respectivement la buse de pulvérisation), faire
couler de l'eau.
3.
12
8.3
Augmentation de la pression de préremplissage
Si – à la longue – la pompe démarre
déjà après un prélèvement d'eau réduit
(environ 0,5 l), il faut rétablir la pression
de prérémplissage dans la chaudière.
3 Remarque:
La pression de préremplissage
Lire la pression d'enclenchement au
maomètre quand l'appareil s'enclenche.
ne peut pas être lue au manomètre.
Refermer la conduite sous pression.
1.
Retirer la fiche de contact.
Lire la pression de mise hors circuit
au manomètre quand l'appareil se
met hors circuit.
2.
Ouvrir la conduite sous pression
(ouvrir le robinet d'eau, respectivement la buse de pulvérisation), faire
complètement écouler l'eau.
3.
Dévisser le clapet en matière plastique sur le côté frontal de la chaudière; la soupape d'aération se trouve
derrière.
A
Attention !
La pression de mise hors circuit réglée par le constructeur ne doit
pas être dépassée.
19
FRANÇAIS
4.
Placer la pompe à air ou le tuyau
flexible de compresseur avec un
raccordement de "valve de gonflement" - et un indicateur de pression
sur la soupape d'aération.
5.
Pomper jusqu'à obtention de la
pression de préremplissage (voir
„Caractéristiques techniques“).
6.
Raccorder à nouveau l'appareil et
contrôler le fonctionnement.
9. Réparations
!
A Danger
Les réparations aux appareils
électriques ne doivent être effectuées
que par un personnel spécialisé en
électricité!
Vous pouvez envoyer les appareils électriques à la filiale du service de la clientèle de votre pays dont l'adresse figure
avec la liste des pièces de rechange.
Les appareils et les accessoires usagés
contiennent de grandes quantités de
matières premières et de matières plastiques précieuses qui peuvent également
être soumises à un processus de recyclage.
Ces instructions ont été imprimées sur
un papier blanchi sans chlore.
Vous pouvez obtenir les accessoires
suivants pour cet appareil dans le commerce spécialisé.
F
3 Remarque:
Vous trouverez les reproductions
G
et les numéros de commande à la fin de
ces instructions.
A
Pour l'expédition:
Vider complètement la pompe et la
chaudière (voir „Démontage et
conservation de l'appareil“).
•
Dévisser l'interrupteur à pression et
le manomètre (protection pour le
transport).
•
Envoyer l'appareil si possible dans
son emballage original.
10. Protection de l'environnement
Le matériau d'emballage de l'appareil
est recyclable à 100 %.
E
11. Accessoires livrables
Prière de joindre à l'outil expédié une
description du défaut constaté.
•
D
B
C
Set de raccordement de la pompe,
omplet, y compris nipple double,
soupape de retenue, nipple de
tuyau 150 mm (2 pièces), long filtre, cartouche filtrante lavable,
tuyau en caoutchouc avec spirale
complet de 1 m, angle, robinet de
purge sphérique, bande d'étanchéité filetée.
Interrupteur d'arrêt de marche à
sec,
avec câble de 10 m, empêche la
marche à sec de la pompe lors de
l'aspiration d'un réservoir, d'une
piscine, etc.
Tuyau en caoutchouc avec spirale
1"
1) de 1 m, complet, avec vissage
rapide des deux côtés;
H
I
J
K
L
2) de 4 m, complet avec vissage
rapide et crépine avec soupape
commandée au pied;
3) de 7 m, complet avec vissage
rapide et crépine avec soupape
commandée au pied.
Filtre, raccordement 1", long,
complet avec cartouche filtrante en
matière plastique lavable.
Cartouche filtrante pour usage unique, longue,
pour la filtration préparatoire mécanique de sable.
Cartouche filtrante lavable, longue
pour la filtration préparatoire mécanique de sable, réutilisable.
Cartouche filtrante charbon, longue,
avec remplissage de charbon actif,
en cas d'eau chlorée, contre les
pollutions dues aux odeurs ou dues
aux couleurs.
Cartouche filtrante poly, longue,
avec remplissage de polyphosphate, pour l'utilisation dans des
appareils à eau chaude, en cas
d'eau chlorée.
Nipple de tuyau 150 mm, des deux
côtés 1" filet extérieur, zingué, pour
le raccordement de la pompe et du
filtre d'aspiration.
Nipple double, des deux côtés 1"
filet extérieur.
Soupape de retenue 1" filet intérieur, empêche le refluement de
l'eau et la marche à sec de la
pompe.
Bande d'étanchéité à filet, rouleau
de 12 m.
(AG = filet extérieur, IG = filet intérieur)
12. Caractéristiques techniques
HWW
5500/20 M
HWW
5500/50 M
Tension de secteur
V
230 ∼ 1
Fréquence
Hz
50
Puissance nominale
W
1500
Courant nominal
A
6,7
Protection par fusibles min.
(coupe-circuit automatique à action retardée)
A
10
Condensateur de service
μF
20
min-1
2800
Débit max.
l/h
5500
Hauteur de refoulement max.
m
55
Pression de refoulement max.
bar
5,5
Vitesse de rotation nominale
20
FRANÇAIS
HWW
5500/20 M
HWW
5500/50 M
Hauteur d'aspiration max.
m
9
Température d'alimentation max.
°C
50
Température ambiante
°C
5 … 40
Indice de protection
IP 44
Catégorie de protection
I
Catégorie de matière isolante
F
Matériaux
Boîtier de la pompe
Arbre de la pompe
Roue motrice de la pompe
Acier spécial
Acier spécial
Noryl – 5x
Raccordements (filet intérieur)
Raccordement d'aspiration
Raccordement de pression
Interrupteur à pression
Pression de mise en circuit env.
Pression de mise hors circuit env.
1"
1"
bar
bar
2,5
4,0
Chaudière
Volume de la chaudière
Pression de la chaudière max.
Pression de préremplissage
l
bar
bar
24
5,0
1,5
50
5,0
1,5
Dimensions (sans raccordements)
Longueur
Largeur
Hauteur
mm
mm
mm
535
275
590
675
395
700
Poids
Poids vide
Poids avec remplissage d'eau
kg
kg
18,8
40,3
24,9
67
Valeurs d'émissions acoustiques
(pour une pression max.)
Niveau de puissance acoustique LWdA
Niveau de pression acoustique LWAd
Longueur maximale pour câble prolongateur
Pour une section de conducteur de 3 x 1,0 mm2
Pour une section de conducteur de 3 x 1,5 mm2
dB (A)
dB (A)
75
78
m
m
30
50
21
XP0019H3.fm
Handleiding
NEDERLANDS
NEDERLANDS
1. Het apparaat in een oogopslag
2
1
3
4
5
6
7
8
9
HWW 5500/20 M,
HWW 5500/50 M:
1
manometer
2
drukaansluiting
3
drukschakelaar
4
watervulschroef
5
aanzuigaansluiting
6
wateraftapschroef
7
metalen slang
8
pomp
9
drukvat („ketel“)
10
netsnoer met stekker
11
luchtventiel voor voorvuldruk
22
Aan aanzuigaansluiting:
A
Oppassen!
Als de te pompen vloeistof
verontreinigd is, moet u een aanzuigfilter gebruiken (zie „Leverbaar toebehoren“).
A
Oppassen!
Om te vermijden dat het
water afloopt als de pomp uitgeschakeld is, is een terugslagklep
absoluut noodzakelijk.
10
11
NEDERLANDS
Inhoudstafel
1.
Het apparaat in een
oogopslag ................................ 22
•
Bewaar deze handleiding zorgvuldig
zodat u ze bij onduidelijkheden
steeds kunt raadplegen.
•
Als u het apparaat uitleent of doorverkoopt, dan moet u deze handleiding erbij voegen.
2.
Lees dit eerst! .......................... 23
3.
Toepassingsgebied en
pompmedia .............................. 23
4.
Veiligheid.................................. 23
4.1
Voorgeschreven gebruik
van het systeem ........................ 23
4.2
Algemene
veiligheids-voorschriften ............ 23
5.
Voor het gebruik ...................... 24
−
voor beregening en besproeiing,
5.1
Plaatsing .................................... 24
−
5.2
Aanzuigleiding aansluiten .......... 24
als fontein-, regen- en gebruikswaterpomp,
5.3
Drukleiding aansluiten ............... 24
−
5.4
Aansluiting op een buizennet .... 24
voor het leegpompen van zwembaden, tuinvijvers en waterreservoirs.
5.5
Netaansluiting ............................ 24
5.6
Pomp vullen en aanzuigen ........ 24
6.
Bediening ................................. 25
6.1
Apparaat in gebruik nemen ....... 25
6.2
Pompkarakteristiek .................... 25
7.
Service en onderhoud ............. 25
7.1
Regelmatig onderhoud .............. 25
7.2
Bij vorstgevaar ........................... 25
7.3
Apparaat demonteren en
opbergen ................................... 25
8.
Problemen en storingen ......... 25
8.1
Foutopsporing............................ 25
8.2
Drukschakelaar instellen ........... 26
8.3
Voorvuldruk verhogen ............... 26
9.
Herstelling ................................ 26
10.
Milieubescherming .................. 26
11.
Leverbaar toebehoren ........ 26/66
12.
Technische gegevens ............. 27
2. Lees dit eerst!
•
•
•
•
Voordat u het apparaat in gebruik
neemt, moet u eerst de handleiding
lezen en daarbij vooral aandacht
besteden aan het hoofdstuk „Veiligheid”.
Bij niet-inachtneming van de handleiding vervalt de garantie; de fabrikant kan in dat geval niet aansprakelijk
worden
gesteld
voor
beschadigingen.
Als u bij het uitpakken van het apparaat transportschade vaststelt, dan
moet u daar onmiddellijk uw leverancier van op de hoogte stellen. In
dat geval mag u het apparaat niet in
gebruik nemen!
De verpakking moet, conform de
lokale wetgeving inzake de bescherming van het milieu, met een
bevoegde ophaaldienst meegegeven worden.
3. Toepassingsgebied en
pompmedia
Dit apparaat dient voor het pompen van
zuiver water in huis- en tuinomgevingen,
bijvoorbeeld:
De vloeistoftemperatuur mag maximaal
35 °C bedragen.
4. Veiligheid
4.1
Voorgeschreven gebruik
van het systeem
Het apparaat mag niet worden gebruikt
voor drinkwatervoorziening of het pompen van levensmiddelen.
Explosieve, ontvlambare, agressieve of
schadelijke stoffen mogen niet worden
gepompt.
Het apparaat is niet geschikt voor industrieel gebruik.
Wijzigingen aan het apparaat of het
gebruik van onderdelen die niet zijn
goedgekeurd en vrijgegeven door de
fabrikant zijn niet toegelaten.
Elk ander gebruik van het apparaat is in
strijd met de veiligheidsvoorschriften;
hierdoor
kunnen
onvoorzienbare
beschadigingen optreden!
4.2
Algemene veiligheidsvoorschriften
Kinderen en personen die niet vertrouwd
zijn met de inhoud van de handleiding
mogen het apparaat niet gebruiken.
Bij het gebruik in zwembaden en tuinvijvers of het veiligheidsbereik ervan moeten de bepalingen van DIN VDE 0100 702, -738 worden nageleefd.
Als het apparaat wordt gebruikt voor de
huishoudelijke watervoorziening, moeten de wettelijke water- en afvalwatervoorschriften volgens DIN 1988 worden
nageleefd.
De volgende risico's blijven bij het
gebruik van pompen en drukvaten principieel bestaan – ze kunnen ook door
veiligheidsvoorzieningen niet volledig
worden vermeden.
door
A Gevaar
invloeden!
omgevings-
Stel het apparaat niet bloot aan regen.
Gebruik het apparaat niet in een vochtige omgeving.
Richt de waterstraal niet direct op het
apparaat of andere elektrische toestellen! Levensgevaar door elektrocutie!
Gebruik het apparaat niet in ruimten
waar explosiegevaar bestaat of in de
buurt van ontvlambare vloeistoffen of
gassen!
A
Gevaar door heet water!
Als de uitschakeldruk van de drukschakelaar door slechte drukverhoudingen of
door een defecte drukschakelaar niet
wordt bereikt, kan het water in het apparaat verhit raken door interne circulatie.
Daardoor kunnen beschadigingen en
lekken optreden aan het apparaat en de
aansluitleidingen, waardoor heet water
kan ontsnappen. Verbrandingsgevaar!
• Apparaat max. 5 minuten tegen
gesloten drukleiding laten werken.
• Apparaat van het stroomnet scheiden en laten afkoelen. Correcte werking van de installatie laten controleren vooraleer deze opnieuw in
gebruik te nemen.
B Gevaar
stroom!
door
elektrische
Tijdens installatie- of onderhoudswerkzaamheden mag het apparaat niet aangesloten zijn op het stroomnet.
Raak de netstekker nooit aan met natte
handen! Trek de stekker nooit aan het
snoer uit het stopcontact!
Zorg ervoor dat net- en verlengsnoeren
niet geknikt worden of geklemd raken en
dat niemand eraan trekt of erover rijdt.
Bescherm net- en verlengsnoeren
bovendien tegen scherpe randen, olie
en hitte.
door gebreken aan het
A Gevaar
apparaat!
Controleer het apparaat, vooral het netsnoer, de netstekker en elektrische
onderdelen, telkens op beschadigingen
voor u het in gebruik neemt. Levensgevaar door elektrocutie!
Een beschadigd apparaat mag pas
opnieuw worden gebruikt nadat het deskundig werd hersteld.
Voer nooit zelf herstellingen aan het
apparaat uit! Herstellingen aan pompen
of drukvaten mogen alleen worden uitgevoerd door vaklui.
A
Opgelet!
Om waterschade te vermijden,
bijv. overstroomde kamers, veroorzaakt door storingen of gebreken van
het apparaat:
•
Geschikte veiligheidsmaatregelen
plannen, bijv.:
− Alarminrichting of
− opvangbekken met bewaking
23
NEDERLANDS
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor eventuele schade die veroorzaakt wordt door
− foutief gebruik van het apparaat.
− overbelasting van het apparaat door
permanent gebruik.
− gebruik of bewaring van het apparaat zonder vorstbescherming.
− het uitvoeren van eigenmachtige
veranderingen aan het apparaat.
Reparaties aan elektrische apparaten mogen alleen worden uitgevoerd
door een elektromonteur!
− het gebruik van onderdelen die niet
door de fabrikant gecontroleerd en
vrijgegeven zijn.
− het gebruik van ongeschikt installatiemateriaal (armaturen, aansluitleidingen, enz.).
Geschikt installatiemateriaal:
− drukbestendig (min. 10 bar)
− warmtebestendig (min. 100 °C)
gebruiken om de pomp te beschermen tegen zand en vuil.
A
Oppassen!
Om te vermijden dat het water
afloopt als de pomp uitgeschakeld is,
moet absoluut een terugslagklep worden gebruikt.
•
•
5.1
•
•
Plaatsing
Het apparaat moet op een horizontale, vlakke ondergrond staan, die
sterk genoeg is voor het gewicht van
het apparaat met watervulling.
Om vibraties te vermijden, mag het
apparaat niet worden vastgeschroefd; het moet op een elastische ondergrond worden geplaatst.
•
De montageplaats moet goed verlucht zijn en beschermd tegen
weersinvloeden.
•
Bij gebruik aan tuinvijvers en
zwembaden moet het apparaat zo
worden opgesteld dat het niet nat
kan worden bij overstromingen en
niet in het water kan vallen. Bijkomende wettelijke voorschriften moeten worden nageleefd.
5.2
Aanzuigleiding aansluiten
3
Aanwijzing:
Voor de aansluiting heeft u eventueel toebehoren nodig (zie „Leverbaar
toebehoren“).
A
Oppassen!
De aanzuigleiding moet zo
worden gemonteerd dat ze geen
mechanische krachten of spanningen
kan uitoefenen op de pomp.
A
Oppassen!
Bij verontreinigde pompmedia
moet u absoluut een aanzuigfilter
24
De aanzuigleiding moet een binnendiameter van tenminste 1" (25 mm)
hebben; ze moet knik- en vacuümbestendig zijn.
•
De aanzuigleiding moet zo kort
mogelijk worden gehouden omdat
het pompvermogen met toenemende lengte van de aanzuigleiding
afneemt.
•
De aanzuigleiding moet naar de
pomp toe constant stijgen om luchtbellen te vermijden.
5. Voor het gebruik
U kunt het apparaat makkelijk zelf plaatsen en aansluiten.
In geval van twijfel raadpleegt u uw handelaar of een elektromonteur.
Alle schroefverbindingen moeten
worden afgedicht met schroefdraadtape; lekken veroorzaken luchtaanzuiging of verminderen resp. verhinderen de wateraanzuiging.
•
De watertoevoer moet verzekerd
zijn, en het einde van de aanzuigleiding moet zich steeds in het water
bevinden.
5.3
tueel toebehoren nodig (zie „Leverbaar
toebehoren“).
A
Oppassen!
De drukleiding moet zo worden
gemonteerd dat ze geen mechanische
krachten of spanningen kan uitoefenen op de pomp.
Alle schroefverbindingen moeten
worden afgedicht met schroefdraadtape om te verhinderen dat er water
ontsnapt.
Netaansluiting
B Gevaar
stroom!
door
elektrische
Gebruik het apparaat niet in een natte
omgeving en alleen als de volgende
voorwaarden vervuld zijn:
•
Het apparaat mag alleen worden
aangesloten aan veiligheidscontactdozen die deskundig geïnstalleerd, geaard en getest zijn.
•
Netspanning en afzekering moeten overeenstemmen met de
Technische gegevens.
•
Bij zwembaden, tuinvijvers en op
soortgelijke plaatsen moet het
apparaat worden uitgerust met
een foutstroomschakelaar (FIschakelaar, 30 mA) (DIN VDE
0100 -702, -738).
Het gebruik van een foutstroomschakelaar wordt algemeen aanbevolen als veiligheidsmaatregel.
•
Bij gebruik in open lucht moeten
de
elektrische
verbindingen
beschermd zijn tegen spatwater;
ze mogen niet in het water liggen.
•
Verlengsnoeren moeten een voldoende grote aderdiameter hebben (zie „Technische gegevens“).
Kabeltrommels moeten volledig
afgerold zijn.
Drukleiding aansluiten
3 Aanwijzing:
Voor de aansluiting heeft u even-
•
5.5
5.6
Pomp vullen en aanzuigen
A
Oppassen!
Telkens de pomp wordt aangesloten of bij waterverlies resp. luchtaanzuiging moet de pomp met water
worden gevuld. Inschakelen zonder
watervulling vernielt de pomp!
3 Aanwijzing:
De aanzuigleiding
•
Alle delen van de drukleiding moeten drukbestendig zijn.
hoeft niet
gevuld te worden daar de pomp zelfaanzuigend is. Afhankelijk van de lengte van
de leiding kan het een tijdje duren voor
de druk is opgebouwd.
•
Alle delen van de drukleiding moeten deskundig gemonteerd zijn.
1.
A Gevaar!
Door het gebruik van niet-druk-
Verwijder de watervulschroef en de
dichting.
2.
Giet zuiver water in de opening tot
de pomp gevuld is.
3.
Als u de aanzuigtijd wilt verkorten,
kunt u ook de aanzuigleiding vullen.
4.
Breng de watervulschroef en de
dichting opnieuw aan.
5.
Open de drukleiding (waterkraan
resp. spuitkop opendraaien), zodat
bij het aanzuigen lucht kan ontsnappen.
6.
Schakel het
„Gebruik“).
7.
Sluit de drukleiding zodra het water
gelijkmatig uit de opening stroomt.
bestendige delen of ondeskundige
montage kan de drukleiding tijdens
het gebruik klappen. Vloeistof die
onder hoge druk uit de leiding spuit
kan verwondingen veroorzaken!
5.4
Aansluiting op een buizennet
Ook een vaste installatie (bijv. huishoudelijke watertoevoer) is mogelijk.
•
Om vibraties en geluiden te vermijden, moet het toestel met elastische
slangen op het buizennet worden
aangesloten.
apparaat
in
(zie
NEDERLANDS
6. Bediening
7. Service en onderhoud
De pomp en de aanzuigleiding moeten
aangesloten en gevuld zijn (zie „Voor het
gebruik“).
A Gevaar!
Alvorens u met werkzaamhe-
A
Oppassen!
De pomp mag niet drooglopen.
Er moet steeds genoeg transportvloeistof (water) aanwezig zijn.
•
•
Als de motor niet start, de pomp
geen druk opbouwt of soortgelijke
effecten optreden, schakelt u het
toestel uit – en probeert u de fout te
herstellen (zie „Problemen en storingen“).
Als de pomp geblokkeerd wordt
door een vreemd voorwerp of de
motor oververhit is, wordt de motor
door een veiligheidsschakeling uitgeschakeld.
6.1
Apparaat in gebruik
nemen
3 Aanwijzing:
De drukschakelaar
−
schakelt de pomp in als de druk in
de ketel door het aftappen van water
onder de inschakeldruk daalt;
−
schakelt de pomp uit zodra de uitschakeldruk bereikt is.
3
Aanwijzing:
De ketel bevat een rubberbalg
die in standaardtoestand onder luchtdruk („voorvuldruk“) staat; op die manier
kunnen kleine waterhoeveelheden worden afgetapt zonder dat de pomp wordt
ingeschakeld.
1.
Steek de netstekker in het stopcontact.
2.
Open de drukleiding (waterkraan
resp. spuitkop opendraaien).
3.
6.2
Controleer of er water uit de opening
stroom!
Pompkarakteristiek
Op de pompkarakteristiek kunt u de verhouding tussen de pompopvoerhoogte
en het pompdebiet aflezen.
HWW 5500/20 M, …/50 M
trekt u de stekker uit het stopcontact,
−
controleert u of het apparaat en
het aangesloten toebehoren drukloos is.
den aan het apparaat begint:
−
trekt u de stekker uit het stopcontact,
−
controleert u of het apparaat en
het aangesloten toebehoren drukloos is.
Andere dan de hier beschreven
onderhouds- of herstellingswerkzaamheden mogen alleen worden uitgevoerd door vaklui.
7.1
Regelmatig onderhoud
•
Controleer het apparaat en het toebehoren, vooral elektrische en drukvoerende delen, regelmatig op
beschadigingen en laat het eventueel herstellen.
•
Controleer de aanzuig- en drukleidingen op lekken.
•
Als het pompvermogen afneemt, reinigt of vervangt u de aanzuigfilter en
het filterelement (indien aanwezig).
•
Controleer de voorvuldruk van de
ketel, eventueel moet u de druk verhogen (zie „Voorvuldruk verhogen“).
7.2
A
Oppassen!
Vorst vernielt het apparaat en
het toebehoren omdat deze altijd
water bevatten!
•
7.3
8.1
Als er kans op vorst bestaat, moet
het apparaat samen met het toebehoren worden gedemonteerd en
opgeborgen (zie volgend hoofdstuk).
Apparaat demonteren en
opbergen
1.
Trek de stekker uit het stopcontact.
2.
Open de drukleiding (waterkraan
resp. spuitkop opendraaien) en laat
het water volledig aflopen.
3.
Maak de pomp en de ketel volledig
leeg; ga als volgt te werk:
− verwijder de wateraftapschroef
aan de onderzijde van de pomp
(behalve bij HWW 3300/20 K),
− maak de dopmoer van de metalen slang aan de ketel los.
4.
Demonteer de aanzuig- en drukleidingen van het apparaat.
5.
Bewaar het apparaat in een vorstvrije ruimte (min. 5 °C).
A Gevaar!
Alvorens u met werkzaamheden aan het apparaat begint:
Foutopsporing
Pomp loopt niet:
• Er is geen spanning.
− Controleer het snoer, de stekker,
het stopcontact en de betreffende
zekering.
•
De netspanning is te laag.
− Gebruik een verlengsnoer met
voldoende doorsnede (zie „Technische gegevens“).
•
Motor oververhit, motorveiligheid
geactiveerd.
− Na het afkoelen wordt het apparaat automatisch opnieuw ingeschakeld.
− Zorg voor voldoende verluchting,
houd de verluchtingsopeningen
vrij.
− Houd rekening met de maximale
toevoertemperatuur.
•
Motor bromt maar start niet.
− Steek een schroevendraaier
o.i.d. door de verluchtingsopeningen van de uitgeschakelde motor
en draai aan het ventilatorwiel.
•
Pomp verstopt of defect.
− Demonteer de pomp en reinig ze.
− Diffusor reinigen, evt. vervangen.
− Loopwiel reinigen, evt. vervangen.
Bij vorstgevaar
8. Problemen en storingen
Pompkarakteristiek bij opvoerhoogte
0,5 m en 1"-aanzuigslang – voor model:
−
Pomp zuigt niet of loopt zeer luid:
• Watergebrek.
− Controleer of de watervoorraad
groot genoeg is.
•
Aanzuigleiding lek.
− Dicht de aanzuigleiding af, trek
de schroefverbindingen aan.
•
Aanzuighoogte te groot.
− Houd rekening met de maximale
opvoerhoogte.
− Breng de terugslagklep aan en
vul de aanzuigleiding met water.
•
Aanzuigfilter (toebehoren) verstopt.
− Reinigen, evt. vervangen.
•
Terugslagklep (toebehoren geblokkeerd).
− Reinigen, evt. vervangen.
•
Waterlek tussen motor en pomp,
schuifringdichting lek.
− Vervang de schuifringdichting.
•
Pomp verstopt of defect.
− Zie hoger.
Druk te laag of pomp loopt permanent:
• Aanzuigleiding lek of aanzuighoogte
te groot.
− Zie hoger.
25
NEDERLANDS
•
Pomp verstopt of defect.
− Zie hoger.
•
Drukschakelaar versteld.
− Controleer de in- en uitschakeldruk, evt. instellen.
•
•
De pomp wordt reeds bij geringe
wateraftapping (ca. 0,5 l) ingeschakeld.
− Voorvuldruk in de ketel te laag;
verhogen.
Er loopt water uit het luchtventiel.
− Rubberbalg in de ketel lek; vervangen.
8.2
Drukschakelaar instellen
Als de in- of uitschakeldruk – na verloop
van tijd – sterk afwijkt van de oorspronkelijke waarde, kan de oorspronkelijke
waarde opnieuw worden ingesteld (zie
„Technische gegevens“).
B
Gevaar!
Elektrocutiegevaar aan de aansluitklemmen in de drukschakelaar.
Alleen vaklui mogen de drukschakelaar openen en instellen.
1.
Verwijder het deksel van de drukschakelaar.
2.
Open de drukleiding (waterkraan
resp. spuitkop opendraaien) en laat
het water lopen.
Als het apparaat wordt ingeschakeld, leest u de inschakeldruk af op
de manometer.
3.
Sluit de drukleiding opnieuw.
Als het apparaat wordt uitgeschakeld, leest u de uitschakeldruk af op
de manometer.
5.
6.
7.
8.3
Herhaal eventueel de stappen 2. tot
5., tot de gewenste waarden zijn
ingesteld.
Breng het deksel van de drukschakelaar opnieuw aan.
Voorvuldruk verhogen
Als de pomp – na verloop van tijd –
reeds bij een geringe wateraftapping
(ca. 0,5 l) wordt gestart, moet de voorvuldruk in de ketel opnieuw worden ingesteld.
3 Aanwijzing:
De voorvuldruk kan niet worden
afgelezen op de manometer.
1.
Trek de stekker uit het stopcontact.
2.
Open de drukleiding (waterkraan
resp. spuitkop opendraaien) en laat
het water volledig aflopen.
3.
Schroef de kunststofkap aan kopzijde van de ketel los; daarachter
bevindt zich het luchtventiel.
4.
Plaats een luchtpomp of een compressorslang met een „bandventiel“aansluiting en een drukmeter op het
luchtventiel.
5.
Pomp tot de voorziene voorvuldruk
(zie „Technische gegevens“) bereikt
is.
6.
Sluit het apparaat opnieuw aan en
controleer de goede werking.
A
Oppassen!
De oorspronkelijke uitschakeldruk mag niet worden overschreden!
Om de inschakeldruk te wijzigen,
draait u de moer (13) als volgt:
− rechtsom verhoogt de inschakeldruk;
− linksom verlaagt de inschakeldruk.
9. Herstelling
A Gevaar!
Herstellingen
aan elektrische
apparaten mogen alleen worden uitgevoerd door een elektromonteur!
Defecte apparaten kunt u aan de servicevestiging van uw land zenden. Het
adres vindt u terug bij de lijst met onderdelen.
Geef bij inzending voor reparatie een
omschrijving van het vastgestelde
defect.
Transportaanwijzingen:
13
4.
26
12
Om de uitschakeldruk te wijzigen,
draait u de moer (12) als volgt:
− rechtsom verhoogt de uitschakeldruk;
− linksom verlaagt de uitschakeldruk.
•
Laat de pomp en de ketel volledig
leeglopen (zie „Apparaat demonteren en bewaren“).
•
Verwijder de drukschakelaar en de
manometer (transportbescherming).
•
Verstuur het apparaat indien mogelijk in de originele verpakking.
10. Milieubescherming
Het verpakkingsmateriaal kan volledig
worden gerecycleerd.
Uitgediende apparaten en toebehoren
bevatten grote hoeveelheden recycleerbare grondstoffen en kunststoffen.
Deze handleiding is gedrukt op chloorvrij
gebleekt papier.
11. Leverbaar toebehoren
Voor dit apparaat is het volgende toebehoren verkrijgbaar.
3 Aanwijzing:
Afbeeldingen en bestelnummers
vindt u op het einde van deze handleiding.
A
Pompaansluitset,
volledig met dubbele nippel, terugslagklep,
buisnippel
150 mm
(2 stuks), filter lang, uitwasbaar filterelement, spiraalslang 1 m volledig, hoek, kogelkraan, schroefdraadtape.
B Droogloop-stopschakelaar,
met 10 m kabel, verhindert het
drooglopen van de pomp bij het
aanzuigen uit een reservoir, zwembad, enz.
C Spiraalslang 1"
1) 1 m, volledig, met snelverbinding aan beide zijden;
2) 4 m, volledig, met snelverbinding en aanzuigkorf met voetklep;
3) 7 m, volledig, met snelverbinding en aanzuigkorf met voetklep.
D Filter, aansluiting 1", lang,
volledig met uitwasbaar kunststoffilterelement.
E
Wegwerpfilterelement, lang,
voor de mechanische voorfiltering
van zand.
F
Filterelement uitwasbaar, lang,
voor de mechanische voorfiltering
van zand, herbruikbaar.
G Filterelement kool, lang,
met actieve-koolvulling, bij chloorhoudend water, tegen geur- of
kleurverontreiniging.
H Filterelement poly, lang,
met polyfosfaatvulling, bij kalkhoudend water voor het gebruik in
warmwatertoestellen.
I
Buisnippel 150 mm, aan beide zijden 1" US, verzinkt, voor het verbinden van pomp en aanzuigfilter.
J
Dubbele nippel, beide zijden 1" US.
K Terugslagklep 1" IS, verhindert dat
het water terugstroomt en de pomp
droogloopt.
L
Schroefdraadtape, 12-m-rol.
(US=uitwendige schroefdraad,
IS=inwendige schroefdraad)
NEDERLANDS
12. Technische gegevens
HWW
5500/
20 M
HWW
5500/
50 M
Netspanning
V
230 ∼ 1
Frequentie
Hz
50
Nominaal vermogen
W
1500
Nominale stroomsterkte
A
6,7
Zekering (traag of L-automaat)
A
10
Bedrijfscondensator
μF
20
Nominaal toerental
min-1
2800
Pompcapaciteit max.
l/h
5500
Opvoerhoogte max.
m
55
Pompdruk max.
bar
5,5
Zuighoogte max.
m
9
Toevoertemperatuur max.
°C
50
Omgevingstemperatuur
°C
5 … 40
Beveiligingstype
IP 44
Beveiligingsklasse
I
Isoleerstofklasse
F
Materialen
Pomphuis
Pompas
Pomploopwiel
edelstaal
edelstaal
noryl – 5x
Aansluitingen (inwendige schroefdraad)
Aanzuigaansluiting
Drukaansluiting
Drukschakelaar
Inschakeldruk ca.
Uitschakeldruk ca.
1"
1"
bar
bar
2,5
4,0
Ketel
Ketelvolume
Keteldruk max.
Voorvuldruk
Afmetingen (zonder aansluiting)
Lengte
Breedte
Hoogte
Gewichten
Gewicht leeg
Gewicht met watervulling
Geluidsemissiewaarden (bij max. druk)
Geluidsvermogensniveau LWAm
Geluidsdrukniveau LPAd
Maximale lengte voor verlengsnoeren
bij 3 x 1,0 mm2 aderdiameter
bij 3 x 1,5 mm2 aderdiameter
l
bar
bar
24
5,0
1,5
50
5,0
1,5
mm
mm
mm
535
275
590
675
395
700
kg
kg
18,8
40,3
24,9
67
dB (A)
dB (A)
75
78
m
m
30
50
27
XP0019S3.fm
Manual de uso
ESPAÑOL
ESPAÑOL
1. Vista general del aparato
2
1
3
4
5
6
7
8
9
HWW 5500/20 M,
HWW 5500/50 M:
1
Manómetro
2
Conexión de presión
3
Interruptor de presión
4
Tapón roscado de llenado de
agua
5
Conexión de aspiración
6
Tapón roscado de vaciado de
agua
7
Manguera metálica
8
Bomba
9
Depósito de presión („recipiente“)
10
Cable de alimentación de
corriente eléctrica con enchufe
11
Válvula de aire para presión de
prellenado
28
En la conexión de aspiración:
A
¡Atención!
Si el líquido a bombear contiene suciedad, utilizar el filtro de
aspiración (véase „Accesorios
suministrables“).
A
¡Atención!
Para evitar que el agua fluya
de retorno al desconectarse la
bomba es absolutamente necesario instalar una válvula de retención.
10
11
ESPAÑOL
Indice del contenido
1.
Vista general del aparato ......... 28
2.
¡Leer en primer lugar!............... 29
3.
Campo de aplicación y
líquidos a bombear................... 29
4.
Seguridad .................................. 29
4.1 Utilización de acuerdo a
su finalidad.................................. 29
4.2 Instrucciones generales
de seguridad ............................... 29
5.
Antes de la puesta en
marcha ....................................... 30
5.1 Montaje ....................................... 30
5.2 Conectar el conducto
de aspiración .............................. 30
5.3 Conectar el conducto de
presión ........................................ 30
5.4 Conexión a una red de
cañerías ...................................... 30
5.5 Conexión a la red........................ 30
5.6 Llenar la bomba y aspirar ........... 31
6.
Operación .................................. 31
•
Deseche el embalaje de forma ecológica. Deposítelo en el lugar de
recogida adecuado.
•
Conserve este manual de uso en
lugar seguro de forma que pueda
consultarse siempre que surja una
duda.
•
En caso de préstamo o venta de la
máquina, entregar también este
manual de uso.
3. Campo de aplicación y
líquidos a bombear
Este aparato se utiliza para bombear
agua limpia en el sector doméstico y jardinería,
−
para el riego por aspersión y para la
irrigación,
−
como bomba de norias, de agua de
lluvia y de agua de servicio,
−
para vaciar piscinas, estanques de
jardines y tanques de agua.
La temperatura admisible máxima del
líquido a bombear es de 35 °C.
6.1 Poner en marcha el aparato ....... 31
6.2 Curva característica
de la bomba ................................ 31
4. Seguridad
7.
4.1
Mantenimiento .......................... 31
7.1 Mantenimiento periódico............. 31
7.2 En caso de riesgo de heladas .... 31
7.3 Desmontar y guardar
el aparato.................................... 31
8.
Problemas y averías ................. 31
8.1 Localización de averías .............. 31
8.2 Ajustar el interruptor
de presión ................................... 32
8.3 Aumentar la presión
de prellenado .............................. 32
9.
Reparación ................................ 32
10. Protección ecológica................ 33
11. Accesorios suministrables ... 33/66
12. Características técnicas........... 33
2. ¡Leer en primer lugar!
Utilización de acuerdo a
su finalidad
El aparato no puede ser utilizado para el
abastecimiento de agua potable ni para
bombear alimentos.
No deben bombearse materias combustibles, agresivas o tóxicas.
El aparato no es adecuado para su aplicación en el sector artesanal o industrial.
¡No está permitido hacer modificaciones en el aparato ni el uso de piezas no
comprobadas ni autorizadas por el fabricante!
¡Cualquier uso incorrecto del aparato no
está de acuerdo a la finalidad; de esta
manera pueden causarse daños imprevisibles!
4.2
Instrucciones generales
de seguridad
bajar con bombas y depósitos de presión – peligros que es imposible de eliminar, incluso mediante precauciones
técnicas.
por influjos ambientaA ¡Peligro
les!
No exponer el aparato a la lluvia. No utilizar este aparato en ambientes mojados.
¡Nunca dirija usted el chorro de agua
directamente hacia el aparato o hacia
otros componentes eléctricos! ¡Peligro de
muerte por golpes de corriente eléctrica!
¡Nunca utilice usted el aparato en recintos con riesgo de explosión o en la
vecindad de líquidos o gases combustibles!
A
¡Peligro por agua caliente!
Si la presión de desconexión del regulador de presión no se alcanza debido a
que hay una mala relación de presión o a
que el regulador de presión está defectuoso, el agua dentro del aparato se puede
calentar por la recirculación interna.
Esto puede ocasionar daños y fugas en
el aparato y en las tuberías, por lo que
puede perderse agua caliente. ¡Peligro
de escaldarse!
•
•
Haga funcionar el aparato como
máx. 5 minutos contra la tubería de
presión cerrada.
Desenchufe el aparato de la red de
alimentación eléctrica y déjelo
enfriar. Antes de volver a poner en
marcha, mande comprobar por personal técnico si la instalación funciona perfectamente.
B
¡Peligros por electricidad!
El aparato no debe estar conectado a la
red de alimentación eléctrica, mientras
tengan lugar trabajos de instalación y
mantenimiento.
¡No tomar el enchufe de conexión a la
red con las manos mojadas! Para desconectar el cable de la red nunca jale del
cable mismo sino que siempre del
enchufe.
•
Leer este manual de uso antes de la
puesta en servicio de la máquina.
Prestar especial atención a las instrucciones de seguridad.
El aparato no debe ser utilizado por
niños ni adolescentes o personas que
no estén familiarizadas con la instrucciones de uso.
No doblar, magullar, jalar ni pisar el
cable de alimentación de corriente eléctrica ni el cable de extensión; protegerlos contra cantos agudos, aceite y calor.
•
La no observancia de las instrucciones contenidas en el presente
manual de uso conduce a la anulación del derecho a garantía; el fabricante rechazará toda responsabilidad por daños consecuenciales.
En la operación para piscinas y en el
sector jardinería así como en su sector
de protección deben cumplirse las disposiciones estipuladas en la norma DIN
VDE 0100 -702, -738.
por averías del apaA ¡Peligros
rato!
•
Si al desembalar la máquina se
detectan daños producidos durante
el transporte, informe de inmediato
a su suministrador. ¡No ponga la
máquina en servicio!
Si el aparato se aplica en el sector de
abastecimiento de agua potable, deberán cumplirse las prescripciones respecto al agua potable y al agua servida y
las disposiciones estipuladas en la
norma DIN 1988.
A continuación indicamos los peligros
remanentes que existen siempre al tra-
Controle usted el aparato, especialmente el cable de alimentación de
corriente eléctrica, el enchufe del cable y
los componentes eléctricos, antes de
toda puesta en marcha, por si tienen
eventuales daños. ¡Peligro de muerte
por golpes de corriente eléctrica!
Si el aparato se ha dañado, podrá ser
reutilizado solamente después de que
ha sido reparado correctamente.
29
ESPAÑOL
¡Nunca repare Vd. mismo el aparato!
Las reparaciones de bombas y depósitos a presión deben ser llevadas a cabo
exclusivamente por especialistas.
A
¡Atención!
Para evitar los daños ocasionados por el agua como, por ejemplo
inundaciones, debidos a fallos o deficiencias del aparato:
•
Tome las medidas de seguridad
apropiadas, p. ej.:
− dispositivo de alarma o
− recipiente de retención con control
El fabricante no se hará responsable de
los posibles daños que se hayan producido porque
− El aparato no se ha empleado conforme al uso previsto.
− El aparato se ha sobrecargado por
el servicio continuo.
− El aparato no se ha protegido contra
las heladas.
− Se han realizado modificaciones
arbitrarias en el aparato. ¡Solo los
técnicos electricistas deberán reparar los aparatos eléctricos!
− Se han empleado piezas de repuesto que no han sido homologadas
ni autorizadas por el fabricante.
− Se ha empleado material no apropiado para la instalación (válvulas,
tuberías de conexión, etc.).
Material de instalación apropiado:
− resistente a la presión
(mín. 10 bar)
− resistente al calor
(mín. 100 °C)
5. Antes de la puesta en
marcha
Usted mismo puede montar y conectar
fácilmente el aparato.
En casos de duda consulte usted a su
vendedor especializado o a un electricista especializado.
5.1
•
•
•
•
30
5.2
Para evitar vibraciones, el aparato
no debe estar atornillado a la superficie, sino que la superficie de apoyo
debe ser elástica.
El lugar de montaje debe estar bien
ventilado y protegido contra las
influencias climáticas.
Si el aparato se usa en estanques
de jardín y en piscinas, debe estar
colocado en un lugar no inundable y
protegido contra caídas. Además es
necesario considerar los requerimientos legales.
hermetizadas mediante cinta de
obturación de roscas.
•
Todos los componentes del conducto de presión deben ser resistentes a la presión.
•
Todos los componentes del conducto de presión deben estar montados correctamente.
3
Indicación:
Para la conexión es posible que
usted requiera más accesorios (véase
„Accesorios suministrables“).
A
¡Atención!
El conducto de aspiración
debe estar montado de modo tal que
no ejerza fuerza mecánica o tensión
alguna sobre la bomba.
A
¡Atención!
Si el líquido a bombear contuviera suciedad, es imprescindible utilizar un filtro de aspiración, para proteger la bomba contra arena y
suciedad.
A
¡Atención!
Para evitar que el agua fluya de
retorno al desconectarse la bomba es
absolutamente necesario instalar una
válvula de retención.
•
Todas las uniones atornilladas
deben estar hermetizadas mediante
cinta de obturación de roscas; si
hubiera fugas se aspirará aire reduciendo o impidiendo la aspiración de
agua.
•
El conducto de aspiración debe
tener un diámetro interior mínimo de
1" (25 mm); debe ser resistente a la
dobladura y al vacío.
•
El conducto de aspiración debe ser
lo más corto posible, ya que cuanto
más largo el conducto, tanto menor
será la capacidad de elevación de la
bomba.
•
El conducto de aspiración debe
subir ininterrumpidamente hacia la
bomba, a fin de evitar inclusiones de
aire.
•
Montaje
El aparato debe estar colocado
sobre una superficie plana horizontal adecuada para soportar el peso
del aparato incluyendo el agua que
contiene.
Conectar el conducto de
aspiración
A ¡Peligro!
Si los componentes
no son
resistentes a la presión y si el montaje no fuera correcto, podría reventarse el conducto de presión durante
la operación. ¡El líquido que se
escapa a chorros de alta presión
podría causar lesiones!
5.4
También es posible un montaje estacionario (por ejemplo, para el abastecimiento de agua doméstica, en interiores).
•
5.5
Conectar el conducto de
presión
•
La conexión debe tener lugar
siempre en cajas de enchufe que
han sido instaladas correctamente, con toma de tierra y que
han sido controladas.
•
La tensión de la red y los fusibles
deben cumplir con las especificaciones técnicas.
•
Si el aparato se utiliza en piscinas, estanques de jardines o
lugares similares, deberá conectarse al aparato un interruptor de
corriente diferencial (interruptor
de corriente diferencial de 30 mA)
(DIN VDE 0100 -702, -738).
Recomendamos esta medida
como protección personal.
•
Si el aparato se utiliza a la intemperie, las uniones eléctricas
deben estar protegidas contra
salpicaduras
de
agua;
las
conexiones no debe estar sumergidas en el agua.
•
Es necesario utilizar solamente
cables de extensión con una sección de conductor suficiente
(véase "Especificaciones técnicas"). Los tambores de cables
deben estar totalmente desenrollados.
usted requiera más accesorios (véase
„Accesorios suministrables“).
A
•
Para evitar fugas de agua, todas las
uniones atornilladas deben estar
Conexión a la red
en ambientes mojados; utilice el aparato siempre bajo las siguientes condiciones:
3 Indicación:
Para la conexión es posible que
¡Atención!
El conducto de presión debe
estar montado de modo tal que no
ejerza fuerza mecánica o tensión
alguna sobre la bomba.
Para reducir las vibraciones y ruidos, es recomendable conectar el
aparato a la red de cañerías
mediante mangueras elásticas.
por electricidad!
B ¡Peligros
Nunca utilice usted el aparato
Debe asegurarse que la alimentación de agua sea suficiente y el
extremo del conducto de aspiración
debe encontrase siempre sumergido en el agua.
5.3
Conexión a una red de
cañerías
ESPAÑOL
5.6
A
¡Atención!
Cada vez que la bomba sea
conectada o si hubiera pérdidas de
agua o aspiración de aire, la bomba
deberá ser llenada nuevamente con
agua. ¡Si se conecta la bomba sin
agua, se destruirá esta última!
3 Indicación:
El conducto
de aspiración no
necesita ser llenado, ya que la bomba
es autoaspirante. Sin embargo, puede
tomar algún tiempo, en función de la longitud y diámetro del conducto, hasta que
se forme la presión.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
de la presión de conexión, debido a
la toma de agua;
•
Controlar si el conducto de aspiración y de presión tienen fugas.
desconecta la bomba cuando se ha
alcanzado la presión de desconexión.
•
Si el caudal disminuyera, limpiar o
cambiar el filtro de aspiración y el
cartucho filtrante (en caso de existir).
3 Indicación:
El recipiente tiene un fuelle de
•
Controlar la presión de prellenado
del recipiente y en caso dado
aumentarla (véase „Aumentar la
presión de prellenado“).
Llenar la bomba y aspirar
Desatornillar el tapón roscado de
llenado de agua junto con la junta.
Echar lentamente agua limpia,
hasta que la bomba esté llena.
Si usted desea reducir el tiempo de
aspiración, llene también el conducto de aspiración.
Atornillar el tapón roscado de llenado de agua junto con la junta.
Abrir el conducto de presión (llave
de agua o tobera de rociado), para
que el aire pueda escapar durante
la aspiración.
Conectar el aparato (véase „Operación“).
Una vez que salga agua uniformemente, cerrar el conducto de presión.
−
goma que se encuentra de fábrica bajo
presión de aire („presión de prellenado“); esto permite la toma de pequeñas cantidades de agua, sin que arranque la bomba.
1.
Enchufar el cable de toma de
corriente de la red.
2.
Abrir el conducto de presión (abrir la
llave de agua o la tobera de
rociado).
3.
6.2
7.2
A
¡Atención!
¡La helada puede destruir el
aparato y sus accesorios, ya que
ellos siempre contienen agua!
•
En caso de riesgo de heladas, desmontar el aparato y los accesorios y
guardarlos en un lugar protegido
contra heladas (véase el apartado
siguiente).
7.3
Desmontar y guardar el
aparato
¡Comprobar que salga agua!
Curva característica de la
bomba
La curva característica de la bomba
indica el caudal posible en función de la
altura de presión.
1.
Desenchufar el cable de toma de
corriente de la red.
2.
Abrir el conducto de presión (llave
de agua o tobera de rociado), para
que el agua pueda vaciarse completamente.
3.
Vaciar completamente la bomba y el
recipiente; para este efecto:
− desatornillar el tapón roscado de
vaciado de agua abajo en la
bomba (excepto en HWW 3300/
20 K),
− aflojar la tuerca de racor de la
manguera metálica en el recipiente.
4.
Desmontar del aparato el conducto
de presión y aspiración.
5.
Guardar el aparato en un recinto
libre de heladas (mín. 5 °C).
6. Operación
La bomba y su conducto de aspiración
deben estar conectados y llenados
(véase „Antes de la puesta en marcha“).
A
¡Atención!
La bomba no debe funcionar
en seco. Siempre debe haber una
cantidad suficiente de líquido a bombear (agua).
•
•
6.1
Si el motor no arrancara y la bomba
no formara presión o si se produjeran efectos similares, desconecte la
bomba – y trate de eliminar la causa
de la avería (véase „Problemas y
averías“).
Si la bomba fuera bloqueada por un
cuerpo ajeno o si el motor se sobrecalentara, el motor será desconectado por un conmutador de protección.
Poner en marcha el aparato
3 Indicación:
El interruptor de presión
−
conecta la bomba cuando la presión
en el recipiente ha bajado más allá
Curva característica de la bomba a una
altura de aspiración de 0,5 m y con manguera de aspiración de 1" – para
modelo:
HWW 5500/20 M, …/50 M
En caso de riesgo de
heladas
7. Mantenimiento
A ¡Peligro!
Antes de realizar cualquier trabajo en la máquina:
−
Desenchufar el cable de toma de
corriente de la red.
−
Asegúrese que el aparato y los
accesorios conectados no se
encuentren bajo presión.
Cualquier trabajo de reparación o de
mantenimiento más extenso que los
descritos aquí, deberá ser realizado
exclusivamente por especialistas.
7.1
•
Mantenimiento periódico
Controlar si el aparato y los accesorios, especialmente los componentes eléctricos y aquellos sometidos
presión tienen daños y repararlos
en caso dado.
8. Problemas y averías
A ¡Peligro!
Antes de realizar cualquier trabajo en la máquina:
−
Desenchufar el cable de toma de
corriente de la red.
−
Asegúrese que el aparato y los
accesorios conectados no se
encuentren bajo presión.
8.1
Localización de averías
La bomba no se pone en marcha:
• No hay tensión de alimentación.
− Comprobar el cable, el enchufe,
la caja de enchufe y el fusible.
•
Tensión de la red demasiado baja.
− Utilizar solamente cables prolongadores con una sección de con-
31
ESPAÑOL
ductor suficiente (véase "Características técnicas").
•
•
•
Motor sobrecalentado, se ha disparado la protección del motor.
− Después del enfriamiento, el
aparato se conecta nuevamente
por sí mismo.
− El aparato debe estar bien ventilado, no obstruir las ranuras de
ventilación.
− Observar la temperatura máxima
de entrada.
El motor zumba pero no se pone en
marcha.
− Con el motor desconectado,
introducir un atornillador o similar
en las ranuras de ventilación y
girar el rodete de ventilación.
Bomba obstruida o defectuosa.
− Desarmar y limpiar la bomba.
− Limpiar o cambiar el difusor.
− Limpiar o cambiar el rodete.
La bomba no aspira correctamente o
produce demasiado ruido:
• Falta de agua.
− Asegurarse de que en el depósito
se encuentre una cantidad suficiente de agua.
•
•
El conducto de aspiración tiene
fugas.
− Estanqueizar el conducto de
aspiración, apretar las atornilladuras.
Altura de aspiración demasiado
grande.
− Observar la altura máxima de
aspiración.
− Colocar una válvula de retención,
llenar el conducto de aspiración
con agua.
•
•
La bomba se pone en marcha después de extraerse solamente un
poco de agua (aproximadamente
0,5 l).
− Presión de prellenado en el recipiente insuficiente; aumentarla.
Ajustar el interruptor de
presión
Si con el correr del tiempo hubiera
variado considerablemente la presión de
conexión y desconexión ajustada de
fábrica, es posible ajustar nuevamente
el valor original (véase „Especificaciones
técnicas“).
B ¡Peligro!
Peligro de golpes de corriente
en los bornes de conexión del interruptor de presión. El interruptor de
presión deberá ser abierto y ajustado
exclusivamente por un especialista.
2.
Desmontar la tapa del interruptor de
presión.
Abrir el conducto de presión (llave
de agua o tobera de rociado), para
que el agua pueda vaciarse.
Cuando se conecte el aparato, leer
la presión de conexión en el manómetro.
3.
5.
Para variar la presión de conexión,
girar la tuerca (13) del siguiente
modo:
− en sentido horario se aumenta la
presión de conexión;
− contra el sentido horario se
reduce la presión de conexión.
6.
En caso dado, repita los pasos 2.
hasta 5., hasta que queden ajustados los valores deseados.
7.
Colocar nuevamente la tapa del
interruptor de presión.
Se escapa aire de la válvula de aire.
− Fuelle de goma en el recipiente
tiene fugas; cambiarlo.
8.2
1.
− contra el sentido horario se
reduce la presión de desconexión.
8.3
Si con el correr del tiempo la bomba se
pusiera en marcha al extraerse una
pequeña cantidad de agua (aproximadamente 0,5 l), la presión de prellenado en
el recipiente deberá ser reajustada.
3 Indicación:
La presión
de prellenado no
puede leerse en el manómetro.
1.
Desenchufar el cable de toma de
corriente de la red.
2.
Abrir el conducto de presión (llave
de agua o tobera de rociado), para
que el agua pueda vaciarse completamente.
3.
Desatornillar la tapa de plástico en
la cara frontal del recipiente; detrás
de ella se encuentra la válvula de
aire.
4.
Conectar a la válvula de aire la
bomba de aire o la manguera del
compresor con una conexión de
"válvula de neumático" y manómetro.
Cerrar nuevamente el conducto de
presión.
Cuando se desconecte el aparato,
leer la presión de desconexión en el
manómetro.
A
¡Atención!
No debe excederse la presión
de desconexión ajustada de fábrica.
Aumentar la presión de
prellenado
•
Filtro de aspiración (accesorio) obstruido.
− Limpiarlo o cambiarlo.
5.
•
Válvula de retención (accesorio)
bloqueada.
− Limpiarla o cambiarla.
Aumentar la presión al valor de la
presión de prellenado (véase „Especificaciones técnicas“).
6.
•
Fugas de agua entre el motor y la
bomba, retén frontal defectuoso.
− Cambiar el retén frontal.
Conectar nuevamente el aparato y
controlar su funcionamiento.
•
9. Reparación
Bomba obstruida o defectuosa.
− véase más arriba.
A ¡Peligro!
¡Los trabajos de reparación en
Presión insuficiente o bomba permanentemente en operación:
• Conducto de aspiración inestanco o
bien altura de aspiración demasiado
grande.
− véase más arriba.
aparatos eléctricos deben ser llevados a cabo exclusivamente por electricistas especializados!
•
Bomba obstruida o defectuosa.
− véase más arriba.
•
Interruptor de presión desajustado.
− Controlar y en caso dado ajustar
las presiones de conexión y desconexión.
32
13
4.
12
Para variar la presión de desconexión, girar la tuerca (12) del
siguiente modo:
− en sentido horario se aumenta la
presión de desconexión;
Los aparatos eléctricos que requieran
reparación pueden enviarse al centro de
servicio técnico del país. La dirección
está indicada en la lista de piezas de
recambio.
Incluir a la herramienta eléctrica enviada
para su reparación una descripción de la
anomalía determinada.
Para el envío:
ESPAÑOL
•
Vaciar completamente la bomba y el
recipiente (véase „Desmontar y
guardar el aparato“).
•
Desatornillar el interruptor de presión y el manómetro (protección
para el transporte).
•
Enviar el aparato en lo posible en el
embalaje original.
D
3
Indicación:
Las ilustraciones y números de
pedido se encuentran al final del presente manual.
A
10. Protección ecológica
El material de embalaje del aparato es
reciclable en un 100 %.
Los aparatos y accesorios en desuso
contienen grandes cantidades de materia prima y plásticos que también pueden ser incluidos en el proceso de reciclaje.
El presente manual de instrucciones de
uso está impreso en papel blanqueado
sin cloro.
B
C
11. Accesorios suministrables
En el comercio especializado puede
usted adquirir los siguientes accesorios.
Juego de piezas de conexión de la
bomba,
completo, incl. racor doble, válvula
de retención, racor de tubo 150 mm
(2 unidades), filtro largo, cartucho
filtrante lavable, manguera espiral
1 m completa, ángulo, llave de bola
de descarga, cinta obturadora de
roscas.
Interruptor de paro de marcha en
seco,
con cable de 10 m, evita la marcha
en seco de la bomba al aspirar de
un depósito, piscina, etc.
Manguera espiral de 1"
1) 1 m, completa, con unión atornillada rápida a ambos lados;
2) 4 m, completa, con unión atornillada rápida y criba de aspiración con válvula de pie;
3) 7 m, completa, con unión atornillada rápida y criba de aspiración con válvula de pie.
E
F
G
H
I
J
K
L
Filtro, conexión de 1", largo,
completo con cartucho filtrante de
plástico lavable.
Cartucho
filtrante
desechable,
largo,
para la prefiltración mecánica de la
arena.
Cartucho filtrante lavable, largo,
para la prefiltración mecánica de la
arena, reutilizable.
Cartucho filtrante de carbón, largo,
con relleno de carbón activo, si se
trata de agua con cloro, contra olores e impurezas de pintura.
Cartucho de filtración Poly, largo,
con relleno de polifosfato, para utilizar en calentadores de agua, si el
agua es calcárea.
Racor de tubo de 150 mm, 1" AG a
ambos lados, galvanizado, para
conectar la bomba y el filtro de
aspiración.
Racor doble, 1" AG a ambos lados.
Válvula de retención 1" IG, evita el
reflujo del agua y la marcha en
seco de la bomba.
Cinta de obturación de roscas, rollo
de 12 m.
(AG=rosca exterior, IG=rosca interior)
12. Características técnicas
HWW 5500/20 M
HWW 5500/50 M
Tensión de alimentación
V
230 ∼ 1
Frecuencia
Hz
50
Potencia nominal
W
1500
Intensidad nominal
A
6,7
Fusible mín. (de reacción lenta o automático L)
A
10
Condensador de operación
μF
20
min-1
2800
Caudal máx.
l/h
5500
Altura máx. de presión
m
55
Presión máx. de elevación
bar
5,5
Altura de aspiración máx.
m
9
Temperatura máx. de entrada
°C
50
Temperatura ambiental
°C
5 … 40
Revoluciones nominales
Grado de protección
IP 44
Clase de protección
I
Clase de material aislador
F
33
ESPAÑOL
HWW 5500/20 M
Materiales
Carcasa de la bomba
Arbol de la bomba
Rodete de la bomba
HWW 5500/50 M
Acero fino
Acero fino
Noryl – 5x
Conexiones (rosca interior)
Conexión de aspiración
Conexión de presión
1"
1"
Interruptor de presión
Presión de conexión aproximada
Presión de desconexión aproximada
bar
bar
Recipiente
Volumen del recipiente
Presión del recipiente máx.
Presión de prellenado
l
bar
bar
24
5,0
1,5
50
5,0
1,5
Dimensiones (sin conexiones)
Longitud
Anchura
Altura
mm
mm
mm
535
275
590
675
395
700
kg
kg
18,8
40,3
24,9
67
2,5
4,0
Pesos
Peso vacía
Peso llena de agua
Valores de emisión de ruido (a presión máx.)
Nivel de potencia acústica LWAm
Nivel de intensidad acústica LWAd
Longitud máxima del cable de extensión
para 3 x 1,0 mm2 sección transversal del cable
para 3 x 1,5 mm2 sección transversal del cable
34
dB (A)
dB (A)
75
78
m
m
30
50
Xp0019c3.fm
Betjeningsvejledning
DANSK
DANSK
1. Maskinen i overblik
2
1
3
4
5
6
7
8
9
10
11
HWW 5500/20 M,
HWW 5500/50 M:
1
Manometer
2
Tilslutning af tryk
3
Trykknapafbryder
4
Vandpåfyldningsskrue
5
Indsugningstilslutning
6
Vandaftapningsskrue
7
Metalslange
8
Pumpe
9
Trykbeholder („Kedel“)
10
Strømkabel med stik
11
Luftventil til forpåfyldningstryk
På indsugningstilslutningen:
A
NB!
Ved urene medier skal der
anvendes indsugningsfilter (se
„Leverbart tilbehør“).
A
NB!
For at undgå at vandet løber
ud når pumpen er slået fra, skal
der anvendes en kontraventil.
35
DANSK
Indholdsfortegnelse
1.
Maskinen i overblik ...................35
2.
Læses først!...............................36
3.
Anvendelsesområde
og medier ...................................36
4.
Sikkerhed ...................................36
4.1 Korrekt anvendelse .....................36
4.2 Generelle s
ikkerhedsanvisninger ..................36
5.
Før brug .....................................37
5.1 Opstilling .....................................37
5.2 Tilslut indsugningsledning ...........37
5.3 Tilslut trykledning ........................37
3. Anvendelsesområde og
medier
Dette apparat anvendes til pumpning af
rent vand i hus og have,
−
til overrisling og vanding,
−
som brønd-, regnvands- og produktionsvandspumpe,
−
til tømning af svømmebassiner,
damme i haven og vandbeholdere.
Mediets maksimalt tilladte temperatur er
35 °C.
4.1
5.5 Strømtilslutning ...........................37
Apparatet må ikke anvendes til drikkevandsforsyning eller til pumpning af levnedsmidler.
6.
Drift.............................................37
6.1 Apparatet startes.........................37
6.2 Pumpekarakteristik......................38
7.
Vedligeholdelse og pleje ..........38
7.1 Regelmæssig vedligeholdelse ....38
7.2 Ved risiko for frost .......................38
7.3 Afmontering og opbevaring
af apparatet .................................38
8.
Problemer og forstyrrelser.......38
8.1 Fejlsøgning..................................38
8.2 Indstilling af
trykknapafbryderen .....................38
8.3 Øg forpåfyldningstrykket .............39
9.
Reparation .................................39
10. Miljøbeskyttelse ........................39
11. Leverbart tilbehør.................39/66
12. Tekniske Data ............................40
2. Læses først!
•
Læs denne betjeningsvejledning før
apparatet tages i brug. Vær særlig
opmærksom på sikkerhedsanvisningerne.
•
Overholdes denne betjeningsvejledning ikke, bortfalder garantien; producenten påtager sig intet ansvar
for skader, der opstår som følge af
misligholdelse.
•
•
Hvis De skulle konstatere en transportskade kontakt da omgående
Deres forhandler. Tag ikke apparatet i brug!
Bortskaf emballagen miljøvenligt.
Aflever den f. eks. til et dertil beregnet samlested.
•
Opbevar
betjeningsvejledningen
omhyggeligt, så De altid kan slå op i
den hvis der skulle opstå tvivl.
•
Hvis De skulle låne apparatet ud
eller sælge det, lad da altid de vedlagte dokumenter følge med.
36
Hvis pressostatens frakoblingstryk pga.
dårlige trykforhold eller en defekt pressostat ikke opnås, kan vandet i apparatet
blive opvarmet gennem intern cirkulation.
Herved kan der opstå skader og utætheder på pumpen og tilslutningsledningerne, og varmt vand kan træde ud.
Risiko for forbrændinger!
•
Pumpen må kun køres maks. 5
minutter mod en lukket trykledning.
•
Adskil pumpen fra strømnettet og
lad den køle af. Inden gentagen
ibrugtagning skal det af fagpersonale kontrolleres, at anlægget fungerer fejlfrit.
4. Sikkerhed
5.4 Tilslutning til ledningsnet .............37
5.6 Fyldning af pumpe og
indsugning...................................37
A Fare gennem varmt vand!
Korrekt anvendelse
Eksplosive, brandfarlige, aggressive
eller sundhedsskadelige midler må ikke
pumpes.
Apparatet er ikke egnet til erhvervsmæssig eller industriel anvendelse.
Ændringer på apparatet samt ved brug
af dele, som ikke er testet eller godkendt
af producenten, er ikke tilladte!
Hver ukyndig brug af apparatet er ikke
tilladt; der kan ske alvorlige skader som
følge heraf!
4.2
Generelle sikkerhedsanvisninger
Børn og unge samt personer, som ikke
har læst betjeningsvejledningen, må ikke
anvende apparatet.
Ved anvendelse i svømmebassiner og
damme i haven og i disses beskyttelseszoner skal bestemmelserne jf. DIN VDE
0100 -702, -738 overholdes.
Såfremt apparatet skal anvendes i husholdningens vandforsyning skal de lovpligtige forskrifter vedrørende vand og
afløbsvand samt bestemmelserne i henhold til DIN 1988 overholdes.
Yderligere risici består primært ved
anvendelse af pumper og trykbeholdere
– de kan heller ikke fjernes helt ved
hjælp af sikkerhedsforanstaltninger.
som følge af indvirkninger
A Fare
i miljøet!
Værktøjet må ikke udsættes for regn.
Apparatet må ikke anvendes i våde
omgivelser.
Vandstrålen må ikke rettes direkte mod
apparatet eller andre elektriske dele! Der
er fare for strømstød!
Apparatet må ikke anvendes i rum, der
er udsat for eksplosionsfare eller i nærheden af brandfarlige væsker eller gasser!
B
Der er fare pga. elektricitet!
Apparatet må ikke være tilsluttet til lysnettet under installations- og vedligeholdelsesarbejder.
Tag ikke om netstikket med våde hænder! Netstikket trækkes altid ud ved stikket, ikke ved kablet.
Strømkabel og forlængerledning må ikke
knækkes, klemmes, strækkes eller
køres over; de skal beskyttes mod
skarpe kanter, olie og varme.
som følge af mangler på
A Fare
apparatet!
Kontroller apparatet, især strømkabel,
netstik og elektriske dele for eventuelle
beskadigelser før hver brug. Der er fare
for strømstød!
Er apparatet beskadiget må det først
anvendes igen, efter at det er blevet
repareret af fagfolk.
De må ikke selv udføre reparationer på
maskinen! Kun fagfolk må foretage reparationer på pumper og trykbeholdere.
A
OBS!
For at undgå vandskader, f.
eks. oversvømmede lokaler, medført
af apparatfejl eller -mangler:
•
Planlæg egnede sikkerhedsforanstaltninger, f.eks.:
− alarm eller
− opsamlingsbeholder med overvågning
Producenten overtager intet ansvar for
evt. skader, der opstår ved, at
−
−
−
−
pumpen ikke blev brugt iht. tilsigtet
brug.
pumpen blev overbelastet gennem
vedvarende drift.
pumpen ikke blev brugt og opbevaret frostbeskyttet.
der blev gennemført egenrådige
ændringer på pumpen. Reparationer på el-udstyr må kun gennemføres af el-fagfolk!
DANSK
−
−
der blev anvendt reservedele, der
ikke er afprøvet og godkendt af producenten.
der blev anvendt uegnet raparationsmateriale (armaturer, tilslutningsledninger osv.).
Egnet installationsmateriale:
− trykbestandig (min. 10 bar)
− varmebestandig (min. 100 °C)
5. Før brug
Apparatet kan enkelt monteres og tilsluttes.
I tilfælde af tvivl kontakt forhandleren
eller en elektriker.
5.1
•
•
Opstilling
Apparatet skal stå på en lodret, plan
flade, der er egnet til apparatets
vægt med vandpåfyldning.
•
Indsugningsledningen bør konstant
stige mod pumpen, for at forhindre
luftlommer.
•
Det skal sikres, at der er tilstrækkelig vandtilførsel, og indsugningsledningens slutning bør altid være i
vandet.
5.3
Tilslut trykledning
3 OBS:
Der kræves muligvis andet tilbehør til tilslutningen (se „Leverbart tilbehør“).
A
NB!
Trykledningen skal monteres
således, at den ikke udøver mekanisk
kraft eller spændinger på pumpen.
•
Alle skrueforbindelser bør tætnes
med gevindtætningsbånd, for at forhindre at der trænger vand ud.
•
5.6
NB!
For hver tilslutning eller i forbindelse med udsivning af vand eller
indsugning af luft skal pumpen fyldes
med vand. Tilsluttes pumpen uden
vandpåfyldning, ødelægges den!
3 OBS:
Indsugningsledningen
behøver
ikke at blive påfyldt, da pumpen selv
suger vandet ind. Alt efter ledningens
længde og -diameter kan det dog tage
nogen tid, før trykket er opnået.
1.
•
2.
•
Opstillingsstedet skal være godt gennemluftet og beskyttet mod vejrlig.
Samtlige dele i trykledningen skal
være tryksikre.
•
3.
•
Ved anvendelse i damme og svømmebassiner skal apparatet opstilles
beskyttet mod oversvømmelser og
sikres, så det ikke falder ned i vandet.
Derudover skal de lovmæssige krav
overholdes for elektriske apparater.
Samtlige dele i trykledningen skal
være korrekt monterede.
5.2
Tilslut indsugningsledning
3
OBS:
Der kræves muligvis andet tilbehør til tilslutningen (se „Leverbart tilbehør“).
A
NB!
Indsugningsledningen
skal
monteres således, at den ikke udøver
mekanisk kraft eller spændinger på
pumpen.
A
NB!
Ved urene medier skal der
anvendes indsugningsfilter, for at
beskytte pumpen mod sand og snavs.
A
NB!
For at undgå at vandet løber ud
når pumpen er slået fra, skal der
anvendes en kontraventil.
•
•
•
der ikke tryksikre
dele eller er monteret foretaget ukyndigt kan trykledningen gå i stykker
under anvendelsen. Væske, der sprøjter ud med stort tryk, kan forårsage
alvorlige skader!
5.4
•
5.5
Indsugningsledningen bør være så
kort som muligt, da pumpeeffekten
forringes jo længere ledningen er.
Strømtilslutning
fugtige omgivelser og kun under følgende forudsætninger:
•
•
Alle skrueforbindelser skal tætnes
med gevindtætningsbånd; Læk forårsager luftindsugning og forringer
eller forhindrer vandindsugningen.
Indsugningsledningen bør mindst
have 1" (25 mm) indvendig diameter; den skal være bøjelig og
vakuumtæt.
For at nedsætte vibrationer og støj,
bør apparatet tilsluttes ledningsnettet med en elastisk slangeledning.
er fare pga. elektricitet!
B Der
Apparatet må ikke anvendes i
•
•
4.
5.
6.
7.
Tilslutning til ledningsnet
Det er også muligt at foretage en fast
installation (f.eks. til husholdningens
vandforsyning indendørs).
Tilslutningen må kun ske med
beskyttelseskontakt-stikdåser,
som er korrekt installeret, jordet
og kontrolleret.
Netspænding og beskyttelse skal
overholde de tekniske data.
Ved anvendelse ved svømmebassiner, damme og lignende steder
skal apparatet drives over en fejlstrøm-sikkerhedsafbryder (HFIrelæ, 30 mA) (DIN VDE 0100 -702,
-738).
Følgende generelle foranstaltninger til personbeskyttelse anbefales.
Ved anvendelse udendørs skal de
elektriske
forbindelser
være
stænkvandsbeskyttet; de må ikke
ligge i vandet.
Fyldning af pumpe og
indsugning
A
For at undgå vibrationer, bør apparatet ikke skrues helt fast, men derimod stilles på et elastisk underlag.
A Fare!
Anvendes
Forlængerledninger skal have tilstrækkeligt tværsnit (se „Tekniske data“). Kabeltromler skal
være rullet helt ud.
Vandpåfyldningskrue skrues ud
sammen med pakningen.
Hæld langsomt rent vand i, indtil
pumpen er fyldt.
Såfremt De ønsker at afkorte indsugningstiden, kan indsugningsledningen også fyldes.
Vandpåfyldningskrue skrues i igen
sammen med pakningen.
Åbn trykledningen (vandhane eller
sprøjtedyse åbnes), for at luften kan
strømme ud ved indsugningen.
Tilslut apparatet (se „Drift“).
Hvis der kontinuerligt udsiver vand,
lukkes trykledningen.
6. Drift
Pumpe og indsugningsledning skal være
tilsluttede og fyldte (se „Før ibrugtagning“).
A
NB!
Pumpe må ikke løbe tør. Der
skal altid være tilstrækkelig medium
(vand) i apparatet.
•
Såfremt motoren ikke starter, pumpen ikke danner tryk eller der opstår
lignende problemer, skal apparatet
slås fra – og fejlen kan forsøges
afhjulpet (se „Problemer og driftsforstyrrelser“).
•
Såfremt pumpen er blokeret af fremmedlegemer eller motoren er overophedet, slår en sikkerhedsafbryder
motoren fra.
6.1
Apparatet startes
3 OBS:
Trykknapafbryderen
−
starter pumpen, når vandtrykket
som følge af vandforsyningen i kedlen synker ned under starttrykket;
−
stopper pumpen, når stoptrykket er
opnået.
37
DANSK
•
3
OBS:
Kedlen har gummibælg, som fra
fabrikkens side, står under lufttryk („Forpåfyldningstryk“); dette muliggør udtagning af små mængder vand, uden at
pumpen starter.
1.
Isæt netstikket.
2.
Åbn trykledningen (Vandhane eller
sprøjtedyse åbnes).
3.
Kontroller, at der kommer vand ud!
6.2
7.3
Afmonter apparat og tilbehør ved
risiko for frost og opbevar dem
beskyttet mod frost (se følgende
afsnit).
Afmontering og opbevaring af apparatet
1.
Træk netstikket ud.
2.
Åbn trykledningen (vandhane eller
sprøjtedyse åbnes), for at vandet
kan løbe helt ud.
3.
Tøm pumpen og kedlen helt, hertil:
− drejes vandaftapningsskruen helt
ud under pumpen (undtagen for
model HWW 3300/20 K),
− løsnes metalslangens omløbermøtrik på kedlen.
Pumpekarakteristik
Pumpekarakteristikken viser, hvilken
pumpekapacitet der kan nås afhængigt
af pumpemængden.
4.
afmonteres indsugnings- og trykledning fra apparatet.
5.
Opbevar apparatet i et rum, der er
beskyttet mod frost (mindst 5 °C).
8. Problemer og forstyrrelser
A Fare!
Før alle arbejder på maskinen:
Pumpekarakteristik
ved
sugehøjde
0,5 m og 1"-sugeslange – til model:
HWW 5500/20 M, …/50 M
7. Vedligeholdelse og pleje
A Fare!
Før alle arbejder på maskinen:
−
Træk netstikket ud.
−
Kontroller, at apparatet og tilsluttet tilbehør er trykløst.
Andet vedligeholdelsesarbejde eller
reparationer, end de der er beskrevet
her, må kun gennemføres af fagfolk.
7.1
•
Apparat og tilbehør, særlig elektriske og trykførende dele, kontrolleres
for beskadigelser, og repareres om
nødvendigt.
Indsugnings- og trykledning kontrolleres for utætheder.
•
Såfremt pumpeeffekten forringes,
rengøres indsugningsfilteret og filterindsatsen (option), udskiftes om
nødvendigt.
Kedlens forpåfyldningstryk kontrolleres, forhøjes om nødvendigt (se
„Forpåfyldningstryk forhøjes“).
7.2
A
Ved risiko for frost
NB!
Frost ødelægger apparat og tilbehør, da disse altid indeholder vand!
38
Træk netstikket ud.
−
Kontroller, at apparatet og tilsluttet tilbehør er trykløst.
8.1
•
•
•
•
•
Indsugningsledning utæt.
− Indsugningsledning
tætnes,
skrueforbindelserne
spændes
efter.
•
Sugehøjde for stor.
− Overhold maksimal sugehøjde.
− Monter kontraventil, fyld indsugningsledningen med vand.
•
Indsugningsfilter (tilbehør) tilstoppet.
− Rengøres, udskiftes når nødvendigt.
•
Kontraventil (tilbehør) blokeret.
− Rengøres, udskiftes når nødvendigt.
•
Der siver vand ud mellem motor og
pumpe, Glideringstætning utæt.
− Udskift glideringstætningen.
•
Pumpen er tilstoppet eller defekt.
− se ovenover.
Tryk for lavt eller pumpen kører hele
tiden:
• Indsugningsledning utæt eller sugehøjde for stor.
− se ovenover.
•
Pumpen er tilstoppet eller defekt.
− se ovenover.
•
Trykknapafbryder forkert indstillet.
− Kontroller start- og stoptryk,
juster om nødvendigt.
•
Pumpen starter allerede efter ringe
vandudtag (ca. 0,5 l).
− Forpåfyldningstryk for lavt i kedlen; skal øges.
•
Vand løber ud af luftventilen.
− Gummibælg i kedlen
udskiftes.
Fejlsøgning
Pumpen kører ikke:
• Ingen strøm.
− Kabel, stik, stikdåse og sikring
kontrolleres.
Regelmæssig vedligeholdelse
•
•
−
− Kontroller, at der er tilstrækkelig
vand.
For lav netspænding.
− Anvend et forlængerkabel med
tilstrækkeligt tværsnit (se "Tekniske data").
Motor overophedet, motorbeskyttelse udløst.
− Efter afkøling starter apparatet
automatisk.
− Sørg for tilstrækkelig udluftning,
hold ventilationsåbningerne frie.
− Overhold den maksimale tilløbstemperatur.
Motoren larmer, starter ikke.
− Når motoren er stoppet stikkes
en skruetrækker el.lign. ind igennem motorens ventilationsåbning og ventilatoren drejes.
Pumpen er tilstoppet eller defekt.
− Pumpen afmonteres og rengøres.
− Diffusoren rengøres, udskiftes
når nødvendigt.
− Ventilator rengøres, udskiftes når
nødvendigt.
Pumpen suger ikke korrekt eller larmer meget:
• Vandmangel.
8.2
utæt;
Indstilling af trykknapafbryderen
Såfremt start- og stoptrykket, der i forvejen er indstillet fra fabrikkens side,
væsentligt ændrer sig – med tiden –, kan
den oprindelige værdi indstilles igen (se
„Tekniske data“).
B Fare!
Der er risiko for strømstød på
forbindelsesklemmerne på trykknapafbryderen. Kun elektrikere må åbne
og indstille trykknapafbryderen.
1.
Afmonter trykknapafbryderens dæksel.
2.
Trykledning åbnes (Vandhane eller
sprøjtedyse drejes op), lad vandet
løbe.
Når apparatet starter, aflæs starttrykket på manometeret.
3.
Luk trykledningen igen.
Når apparatet stopper, aflæs stoptrykket på manometeret.
DANSK
A
NB!
Stoptrykket, der i forindstillet
på fabrikken, må ikke overskrides.
3.
Skru plastdækslet af på kedlens
front; bagved sidder luftventilen.
4.
Luftpumpe eller kompressorslange
sættes på luftventilen med „Slidventil“-tilslutning og trykmåler.
5.
Pump op til det indstillede forpåfyldningstryk (se „Tekniske data“).
6.
Tilslut apparatet igen og kontroller
funktionen.
9. Reparation
A
B
C
A Fare!
Reparationer på el-værktøj må
kun udføres af en elektriker!
El-værktøj, der skal repareres, kan indsendes til den lokale service-afdeling.
Adressen står ved reservedelslisten.
13
4.
5.
6.
7.
8.3
Ved indsendelse til reparation skal den
fastslåede fejl beskrives.
12
For at ændre på stoptrykket, drejes
møtrikken (12) som følger:
− med uret øger stoptrykket;
− mod uret nedsætter stoptrykket.
For at ændre starttrykket, drejes
møtrikken (13) som følger:
− med uret øger starttrykket;
− mod uret nedsætter starttrykket.
•
Tøm pumpe og kedel helt (se
„Apparatet afmonteres og opbevares“).
•
Skru trykknapafbryder og manometer af (Transportbeskyttelse).
•
Indsend helst apparatet i den originale indpakning.
Gentag skridtene 2. til 5. om nødvendigt, indtil de ønskede værdier er
indstillede.
10. Miljøbeskyttelse
Monter igen
dæksel.
Apparatets indpakningsmateriale
genbruges helt.
trykknapafbryderens
Øg forpåfyldningstrykket
Såfremt pumpen – med tiden – allerede
starter efter ringe vandindtag (ca. 0,5 l),
skal forpåfyldningstrykket i kedlen stilles
tilbage.
3 OBS:
Forpåfyldningstrykket
kan ikke
aflæses på manometeret.
1.
Træk netstikket ud.
2.
Åbn trykledningen (vandhane eller
sprøjtedyse åbnes), for at vandet
kan løbe helt ud.
D
Til forsendelsen:
kan
Brugte apparater og tilbehør indeholder
store mængder af værdifulde råstoffer
og plast, som ligeledes kan genanvendes.
Vejledningen er trykt på klorfrit bleget
papir.
E
F
G
H
I
J
K
11. Leverbart tilbehør
Til dette apparat findes hos forhandleren
følgende tilbehør.
L
Pumpetilslutnings-sæt,
komplet inkl. dobbeltnippel, kontraventil,
rørnippel
150 mm
(2 stykker), filter langt, vaskbar filterindsats, spiralslange 1 m komplet, vinkel, kugleformet udløbshane, gevindtætningsbånd.
Tørløbs-stopkontakt,
med 10-m-kabel, forhindrer at pumpen løber tør ved indsugning fra en
beholder, svømmebassiner etc.
Spiralslange 1"
1) 1 m, komplet, tosidet med lynsammenskruning;
2) 4 m, komplet med lynsammenskruning og sugekurv med
bundventil;
3) 7 m, komplet med lynsammenskruning og sugekurv med
bundventil.
Filter, tilslutning 1", lang,
komplet med vaskbar plast-filterindsats.
Engangs-filterindsats, lang,
til mekanisk forfiltrering af sand.
Filterindsats vaskbar, lang,
til mekanisk forfiltrering af sand,
kan genbruges.
Filterindsats kul, lang,
med aktivkul-fyld, til klorholdigt
vand, mod lugt- eller farveurenheder.
Filterindsats poly, lang,
med polyphosphat-fyld, til kalkholdigt vand til anvendelse til varmtvandsapparater.
Rørnippel 150 mm, dobbeltsidig 1"
AG, forzinket, til forbindelse af
pumpe og indsugningsfilter.
Dobbeltnippel, dobbeltsidig 1" AG.
Kontraventil 1" IG, forhindrer at
vandet løber tilbage og at pumpen
løber tør.
Gevindtætningsbånd, 12-m-rulle.
(AG=udvendigt gevind, IG=indvendigt
gevind)
3 OBS:
Illustrationer og bestillingsnumre
ses bagerst i vejledningen.
39
DANSK
12. Tekniske Data
HWW
5500/20 M
HWW
5500/50 M
Netspænding
V
230 ∼ 1
Frekvens
Hz
50
Mærkeeffekt
W
1500
Mærkestrøm
A
6,7
Sikringer min. (træge eller L-automat)
A
10
Driftskondensator
μF
20
min-1
2800
Pumpekapacitet maks.
l/h
5500
Pumpemængde maks.
m
55
bar
5,5
Sugehøjde maks.
m
9
Tilførselstemperatur maks.
°C
50
Rumtemperatur
°C
5 … 40
Nominelt omdrejningstal
Transporttryk maks.
Beskyttelsesklasse
IP 44
Kapsling
I
Isolationsklasse
F
Materiale
Pumpehus
Pumpeaksel
Pumpeløbehjul
Ædelstål
Ædelstål
Noryl – 5x
Tilslutninger (indvendigt gevind)
Indsugningstilslutning
Tilslutning af tryk
Trykknapafbryder
Starttryk ca.
Stoptryk ca.
1"
1"
bar
bar
2,5
4,0
Kedel
Kedelindhold
Kedeltryk maks.
Forpåfyldningstryk
Dimensioner (uden tilslutninger)
Længde
Bredde
Højde
l
bar
bar
24
5,0
1,5
50
5,0
1,5
mm
mm
mm
535
275
590
675
395
700
kg
kg
18,8
40,3
24,9
67
Vægt
Vægt tom
Vægt med vandpåfyldning
Støjemissionsværdier (ved maks. tryk)
Lydeffektniveau LWAm
Lydtryksniveau LWAd
dB (A)
dB (A)
75
78
Maksimal længde til forlængerledning
ved 3 x 1,0 mm2 tværsnit
ved 3 x 1,5 mm2 tværsnit
m
m
30
50
40
Xp0019a3.fm
Bruksanvisning
SVENSKA
SVENSKA
1. Pumpens uppbyggnad
2
1
3
4
5
6
7
8
9
10
11
HWW 5500/20 M,
HWW 5500/50 M:
1
Manometer
2
Tryckanslutning
3
Tryckställare
4
Påfyllningsskruv för vatten
5
Suganslutning
6
Avtappningsskruv för vatten
7
Metallslang
8
Pump
9
Tryckkärl ("panna“)
10
Nätkabel med stickkontakt
11
Luftventil för förtryck
På suganslutningen:
A
Varning!
Använd sugfilter om matarvätskan är smutsig (se "tillbehör“).
A
Varning!
För att vattnet inte skall
rinna ut när pumpen är avstängd
krävs en backventil.
41
SVENSKA
Innehållsförteckning
1.
Pumpens uppbyggnad .............41
2.
Läs detta först! ..........................42
3.
Användningsområde och
matarmedium.............................42
4.
Säkerhet .....................................42
4.1 Använd pumpen enligt
anvisningarna..............................42
4.2 Allmänna säkerhetsanvisningar....42
5.
Innan pumpen tas i drift ...........43
5.1 Uppställning ................................43
3. Användningsområde och
matarmedium
Denna maskin är avsedd att användas
för att pumpa vatten inomhus eller i trädgården,
−
för bevattning,
−
som brunns-, regn- och bruksvattenpump,
−
för att tömma swimmingpooler,
dammar och vattenbehållare.
Matarmediets maximalt tillåtna temperatur är 35 °C.
5.2 Anslutning av sugledningen ........43
5.3 Anslutning av tryckledningen ......43
5.4 Anslutning till ett rörledningsnät ..43
5.5 Nätanslutning ..............................43
5.6 Påfyllning av pumpen och
uppsugning..................................43
6.
Drift.............................................43
6.1 Igångsättning...............................44
6.2 Pumpkarakteristik........................44
7.
Reparation och underhåll.........44
7.1 Regelbundet underhåll ................44
7.2 Vid fara för frost...........................44
7.3 Demontering av pumpen f
ör förvaring ..................................44
8.
Felsökningsschema..................44
8.1 Felsökning...................................44
8.2 Inställning av tryckställaren .........44
8.3 Öka förtrycket..............................45
9.
Reparation .................................45
10. Miljöskydd..................................45
11. Tillbehör ................................45/66
12. Tekniska data ............................46
2. Läs detta först!
•
Läs detta innan pumpen tas i drift
första gången. Observera särskilt
våra säkerhetsföreskrifter.
•
Om bruksanvisningen ej beaktas
upphör alla garantianspråk och tillverkaren ansvarar ej för de skador
som då kan uppkomma.
•
Om pumpen har skadats under
transporten skall leverantören omedelbart underrättas. Använd aldrig
en skadad maskin.
•
Ta hand om förpackningen på miljövänligt sätt. Lämna den t.ex. till motsvarande inlämningsställe/miljöstation.
•
•
42
Förvara bruksanvisningen på ett
säkert ställe så att du alltid har den
till hands när den behöv.
Se till att bruksanvisningen medföljer pumpen om du säljer den eller
lånar ut den.
A Fara genom hett vatten!
Om tryckbrytarens avstängningstryck
inte nås på grund av dåliga tryckförhållanden eller en defekt tryckbrytare kan
vattnet inne i apparaten värmas upp
genom den interna cirkulationen.
Det kan leda till skador och otättheter på
apparaten och anslutningsledningarna.
Där kan hett vatten släppas ut. Skållningsrisk!
•
Apparaten får köras max 5 minuter
mot en stängd tryckledning.
•
Skilj apparaten från el-nätet och låt
den svalna. Innan anläggningen tas
i drift igen skall dess felfria funktion
kontrolleras av fackpersonal.
4. Säkerhet
4.1
Använd pumpen enligt
anvisningarna
B
Pumpen får ej användas för att pumpa
dricksvatten eller livsmedel.
Fara för elektricitet!
Vid installations- och underhållsarbeten
får pumpen inte vara ansluten till elnätet.
Explosiva, brandfarliga, aggressiva eller
hälsovådliga ämnen, saltvatten liksom
exkrement får ej heller pumpas.
Ta inte i stickkontakten med blöta händer. Håll alltid i kontakten, aldrig i
kabeln, när du drar ur kontakten.
Pumpen är inte avsedd för industriellt
bruk.
Undvik att böja, klämma, rycka i eller
köra över nätkabeln och förlängningskabeln. Skydda den mot vassa kanter, olja
och värme.
Det är inte tillåtet att ändra pumpen eller
använda delar som inte testats eller godkänts av tillverkaren.
Det är förbjudet att använda pumpen på
annat sätt än den är avsedd för på grund
av de oförutsebara skador som då kan
uppkomma.
på grund av fel på pumA Fara
pen!
Allmänna säkerhetsanvisningar
Kontrollera allt innan du använder pumpen att den inte uppvisar några skador.
Kontrollera särskilt nätkabeln, stickkontakten och elektriska delar. Livsfara på
grund av elektricitet!
Barn och ungdomar som inte är förtrogna med bruksanvisningen får inte
använda pumpen.
Om det är fel på pumpen får den inte
användas igen förrän den reparerats av
en fackman.
När pumpen används i swimmingpooler
och trädgårdsdammar och i motsvarande skyddsområden skall bestämmelserna enligt DIN VDE 0100 -702, -738
följas.
Reparera aldrig pumpen själv! Reparationer på pumpar och tryckkärl får
endast utföras av fackman.
4.2
När den används för att pumpa hushållsvatten skall i lag gällande vatten- och
avloppsföreskrifter följas samt bestämmelserna enligt DIN 1988.
A
OBS!
För att undvika vattenskador
som t.ex. översvämmade utrymmen
förorsakade genom apparatstörningar eller apparatfel
•
Följande risker föreligger i alltid vid
användning av pumpar och tryckkärl –
dessa risker kan inte heller alltid elimineras helt med säkerhetsanordningar:
Planera lämpliga säkerhetsåtgärder
t.ex.:
− Larmanordning eller
− uppsamlingskärl med övervakning
A Fara på grund av miljöfaktorer!
Leverantören tar in get ansvar för eventuella skador som förorsakas av att
Undvik att utsätta pumpen för regn.
Använd den inte heller i våtutrymmen.
−
apparaten inte användas på avsedd
sätt.
Rikta inte vattenstrålen direkt mot pumpen eller andra elektriska delar. Livsfara
på grund av elektricitet!
−
apparaten överbelastades genom
permanent drift.
−
apparaten användes eller förvarades utan frostskydd.
−
egenmäktiga förändringar utfördes
på apparaten. Reparationer på elapparater får bara utföras av behöriga elektriker!
Använd inte pumpen i utrymmen där det
föreligger explosionsfara, ej heller i närheten av brännbara ämnen eller gaser.
SVENSKA
−
reservdelar användes som inte är
kontrollerade och godkända avleverantören.
•
Sugledningen skall helst vara så
kort som möjligt, eftersom pumpeffekten avtar ju längre ledningen är.
−
olämpligt isoleringsmaterial (armaturer, anslutningsledningar osv.)
användes.
•
Sugledningen skall alltid stiga upp
mot pumpen för att undvika luft i ledningen.
Lämplig isoleringsmaterial:
− tryckbeständig (minst 10 bar)
− värmebeständig (minst 100 °C)
•
Se till att vattnet rinner till ordentligt
och att sugledningens ena ända alltid är under vattnet.
5.3
Anslutning av tryckledningen
5. Innan pumpen tas i drift
Du kan själv montera och ansluta pumpen.
I tveksamma fall bör du vända dig till den
affär där du köpt pumpen eller fråga en
elektriker.
5.1
•
Uppställning
Pumpen skall placeras på ett vågrätt, jämnt underlag som klarar pumpens vikt när den är fylld med vatten.
3 Obs!
För att kunna ansluta pumpen
behövs eventuellt extra tillbehör (se "tillbehör“).
A
Varning!
Tryckledningen skall monteras så att den inte utövar någon
mekanisk kraft eller spänning på
pumpen.
•
För att undvika vibrationer bör pumpen inte skruvas fast för hårt, utan
placeras på ett elastiskt underlag.
•
Alla skruvkopplingar skall tätas med
gängtätningsband för att förhindra
vattenläckage.
•
Installationsplatsen skall ha fullgod
ventilation och vara skyddad mot
väder och vind.
•
Alla delar till tryckledningen skall
vara trycksäkra.
•
Alla delar till tryckledningen skall
monteras på fackmannamässigt
sätt.
•
När pumpen används för trädgårdsdammar och swimmingpooler skall den placeras så att den
skyddas mot översvämning och inte
kan falla ner i vattnet. Observera
även lagenliga bestämmelser och
krav.
5.2
Anslutning av sugledningen
3 Obs!
För att kunna ansluta pumpen
behövs eventuellt extra tillbehör (se "tillbehör“).
A
Varning!
Sugledningen skall monteras
så att den inte utövar någon mekanisk kraft eller spänning på pumpen.
A
Varning!
Använd alltid sugfilter om
matarvätskan är smutsig för att
skydda pumpen mot sand och smuts.
A Fara!
Om delarna inte är trycksäkra
och monteras på fel sätt kan tryckledningen spricka under driften. Du kan
skada dig på vätska som strömmar ut
under högt tryck!
5.4
•
•
Alla skruvkopplingar skall tätas med
gängtätningsband. Läckage gör att
det sugs upp luft så att vattnet sugs
upp sämre eller inte alls.
Sugledningen skall ha minst 1"
(25 mm) inre diameter och skall
vara knäck- och vakuumfast.
Nätanslutning
B
Fara för elektricitet!
Använd inte pumpen i våtutrymmen eller under följande förhållanden:
A
Varning!
För att vattnet inte skall rinna
ut när pumpen är avstängd krävs en
backventil.
För att minska vibrationer och ljud
bör pumpen anslutas med elastiska
slangledningar till rörledningsnätet.
5.5
•
•
När pumpen används utomhus
skall de elektriska kopplingarna
vara stänkvattenskyddade och får
inte ligga i vattnet.
•
Förlängningskablar skall ha tillräcklig stor ledararea (se "Tekniska data“). Kabeltrummorna
skall vara fullständigt avrullade.
5.6
Pumpen för endast anslutas till
ett jordat eluttag, som installerats, jordats och godkänts av
behörig elektriker.
•
Nätspänningen och avsäkringen
skall motsvara uppgifterna i tekniska data.
•
När pumpen används i swimmingppooler, trädgårdsdammar
och på liknande ställen måste
den anslutas till en jordfelsbrytare (jordfelsbrytare, 30 mA) (DIN
VDE 0100 -702, -738).
Påfyllning av pumpen
och uppsugning
A
Varning!
Varje gång pumpen ansluts på
nytt samt vid vattenförlust eller om
den suger luft måste den fyllas med
vatten. Om du startar pumpen utan att
fylla den med vatten kan den
förstöras!
3 Obs!
Sugledningen
behöver inte fyllas, eftersom pumpen är självsugande.
Det kan dröja en stund innan trycket har
byggts upp beroende på ledningens
längd och ledningsdiametern.
1.
Lossa påfyllningsskruven
mans med tätningen.
2.
Fyll på rent vatten långsamt tills
pumpen är fylld.
3.
Om du vill ha kortare sugtid kan du
även fylla sugledningen.
4.
Skruva fast påfyllningsskruven med
tätningen igen.
5.
Öppna tryckledningen (öppna vattenkranen eller vattenmunstycket)
så att luften kan försvinna medan
pumpen suger.
6.
Starta pumpen (se "Igångsättning“).
7.
Stäng tryckledningen om det rinner
ut vatten samtidigt.
Anslutning till ett rörledningsnät
Pumpen kan även installeras fast (t ex
för vattenförsörjning i hushållet).
•
Detta rekommenderas även allmänt som personligt skydd.
tillsam-
6. Drift
Pumpen och sugledningen skall vara
anslutna och fyllda med vatten (se "Före
igångsättning“).
A
Varning!
Pumpen får inte torrköras. Det
måste alltid finnas tillräckligt med
matarmedium (vatten).
•
Om motorn inte startar, om det inte
byggs upp något tryck i pumpen
eller om liknande situationer inträffar
måste du stänga av pumpen – och
försöka reparera felet (se "Problem
och felsökning“).
•
Om pumpen blockeras av främmande föremål eller om motorn är
överhettad stängs motorn av via en
skyddskoppling.
43
SVENSKA
6.1
Igångsättning
3 Obs!
kommande fall) rengöras eller vid
behov bytas.
•
Tryckställaren
−
−
startar pumpen när vattentrycket i
pannan sjunker under inkopplingstrycket på grund av vattentömning.
stänger av pumpen när frånkopplingstrycket uppnås.
3 Obs!
Pannan har en gummibälg som
står under lufttryck när den levereras
("förtryck“). På så sätt kan man tömma
mindre mängder vatten utan att pumpen
startar.
1.
Anslut nätkontakten.
2.
Öppna tryckledningen (öppna vattenkranen eller vattenmunstycket).
3.
Kontrollera att det rinner ut vatten!
6.2
Kontrollera förtrycket i pannan och
öka det om så behövs (se "Öka förtrycket").
7.2
Vid fara för frost
A
Varning!
Frost förstör pumpen och dess
tillbehör eftersom de alltid är fyllda
med vatten.
•
Vid fara för frost skall pump och tillbehör demonteras och skyddas mot
frost (se följande avsnitt).
7.3
Demontering av pumpen
för förvaring
1.
Dra ur kontakten.
2.
Öppna tryckledningen (öppna vattenkranen eller vattenmunstycket)
och låt allt vattnet rinna ut.
3.
Töm pumpen och pannan helt på
följande sätt:
− Skruva ur vattenskruven längst
ner på pumpen (utom på
HWW 3300/20 K).
− Lossa överfallsmuttern på metallslangen på pannan.
Pumpkarakteristik
Pumpkaraktäristiken visar vilken pumpmängd som kan uppnås i förhållande till
pumphöjden.
4.
Demontera sug- och tryckledningen
från pumpen.
5.
Förvara
5 °C).
pumpen
frostfritt
(min.
8. Felsökningsschema
A Fara!
Innan du börjar arbeta på pumpen:
Pumpkarakteristik vid 0,5 m sughöjd och
1" sugslang – för modell:
•
Pumpen suger inte riktigt eller väsnas:
• Vattenbrist.
− Kontrollera att det finns tillräckligt
med vatten.
•
Sugledningen är inte tät.
− Täta sugledningen, dra åt skruvkopplingen.
•
För hög sughöjd.
− Observera den maximala sughöjden.
− Montera en backventil, fylll sugledningen med vatten.
•
Igensatt sugfilter (tillbehör).
− Rengör filtret, byt det om så
behövs.
•
Backventilen (tillbehör) blockerad.
− Rengör filtret, byt det om så
behövs.
•
Det rinner ut vatten mellan motorn
och pumpen, glidringstätningen är
inte tät.
− Bit glidringstätning.
•
Pumpen igensatt eller defekt.
− Se ovan.
Trycket är för lågt eller pumpen går
hela tiden:
• Sugledningen är inte tät eller för hög
sughöjd.
− Se ovan.
−
Dra ur kontakten.
•
−
Kontrollera att pumpen och
anslutna tillbehör är utan tryck.
Pumpen igensatt eller defekt.
− Se ovan.
•
Tryckställaren har ändrats.
− Kontrollera inkopplings- och frånkopplingstrycket och ställ eventuellt in det.
•
Pumpen startar redan när mycket
lite vatten pumpas ur (ca 0,5 l)
− För lågt förtryck i pannan; öka
trycket.
•
Det rinner ut vatten genom luftventilen.
− Gummibälgen i pannan är inte
tät; byt gummibälg.
HWW 5500/20 M, …/50 M
8.1
7. Reparation och underhåll
A Fara!
Innan du börjar arbeta på pumpen:
−
Dra ur kontakten.
−
Kontrollera att pumpen och
anslutna tillbehör är utan tryck.
Övriga underhålls- och reparationsarbeten, än de som beskrivna här, får
endast utföras av fackman.
7.1
•
•
Kontrollera att sug- och tryckledningarna är täta.
•
Om pumpkapaciteten avtar skall
sugfiltret och filterinsatsen (i före-
44
Felsökning
Pumpen pumpar inte:
• Ingen nätspänning.
− Kontrollera kabel, stickkontakt,
uttag och säkring.
•
•
Regelbundet underhåll
Kontrollera alltid innan du använder
pumpen att den inte uppvisar några
skador. Kontrollera särskilt tillbehör,
elektriska och tryckförande delar.
Pumpen igensatt eller defekt.
− Ta isär pumpen och rengör den.
− Rengör diffusorn, byt den om så
behövs.
− Rengör fläkthjulet, byt det om så
behövs.
•
För låg nätspänning.
− Förlängningskablar skall ha tillräcklig stor ledararea (se "Tekniska data“).
Motorn är överhettad, motorskyddet
har löst ut.
− När pumpen har svalnat startar
den av sig själv igen.
− Sörj för fullgod ventilation, se till
att luftspringorna inte blockeras.
− Observera maximal inloppstemperatur.
Motorn brummar men startar inte.
− Stäng av motorn och stick in en
skruvmejsel el.likn. genom ventilationsspringorna på motorn och
rotera fläkthjulet.
8.2
Inställning av tryckställaren
Om det fabriksinställda in- eller fråmkopplingstrycket – med tiden – ändras
mycket kan det ursprüngliga värdet ställas in igen (se "Tekniska data“).
B Fara!
Fara för elektricitet på anslutningsklämmorna i tryckställaren!
Tryckställaren får endast öppnas och
ställas in av behörig fackman.
SVENSKA
1.
Ta av locket på tryckställaren.
2.
Öppna tryckledningen (öppna vattenkranen eller munstycket) och låt
allt vattnet rinna ut.
manometern.
Läs av inkopplingstrycket på manometern när pumpen är på.
1.
Dra ur kontakten.
Stäng tryckledningen igen.
2.
Öppna tryckledningen (öppna vattenkranen eller vattenmunstycket)
och låt allt vattnet rinna ut.
3.
Skruva av plastlocket på kortsidan
av pannan. Där bakom sitter luftventilen.
4.
Montera luftpumpen eller kompressorslangen med en ringventilanslutning och tryckmätare på luftventilen.
5.
Pumpa upp till föreskrivet förtryck
(se "Tekniska data“).
6.
Anslut pumpen igen och kontrollera
funktionen.
3.
Läs av frånkopplingstrycket
manometern
när
pumpen
avstängd.
3 Obs!
Förtrycket kan inte avläsas på
på
är
A
Varning!
Det fabriksinställda frånkopplingstrycket får inte överskridas.
11. Tillbehör
Följande tillbehör finns att köpa i fackhandeln.
3 Obs!
Bilder och ordernummer återfinns
längst bak i bruksanvisningen.
A
B
C
9. Reparation
A Fara!
Reparationer
på elektriska
apparater får endast utföras av behörig elektriker!
13
4.
5.
12
Frånkopplingstrycket kan ändras på
följande sätt med muttern (12):
− När muttern vrides medsols ökas
frånkopplingstrycket.
− När muttern vrides motsols ökas
frånkopplingstrycket.
Beskriv de fel som har konstaterats när
verktyget skickas in för reparation.
•
Töm pumpen och pannan helt (se
"Demontering och förvaring“).
Inkopplingstrycket kan ändras på
följande sätt med muttern (13):
− När muttern vrides medsols ökas
inkopplingstrycket.
− När muttern vrides motsols minskas inkopplingstrycket.
•
Skruva av tryckställaren och manometern (transportskydd).
•
Använd helst originalkartongen när
du skickar in pumpen för reparation.
6.
Upprepa eventuellt steg 2. till 5. tills
önskade värden har inställt sig.
7.
Sätt på locket till tryckställaren igen.
8.3
Elektriska apparater som behöver repareras kan skickas in till vår servicefilial i
Sverige. Adressen står på reservedelslistan.
Öka förtrycket
Om pumpen – med tiden – startar redan
när mycket lite vatten töms (ca 0,5 l)
måste förtrycket i pannan återställas.
D
E
F
Åtgärder före frakt:
10. Miljöskydd
Förpackningsmaterialet är till 100 %
återvinningsbart.
Kasserade maskiner och tillbehör innehåller stora mängder värdefulla material
och plaster som också kan användas i
återvinningssyfte.
Denna bruksanvisning är tryckt på papper som blekts utan klor.
G
H
I
J
K
L
Anslutningssats,
komplett inkl. dubbelnippel, backventil, rörnippel 150 mm (2 st), filter
långt, tvättbar filterinsats, spiralslang 1 m komplett, vinkel, kikkran
för vattenavlopp, gängtätningsband.
Torrkörningsströmbrytare,
med 10 m kabel, förhindrar att pumpen torrkörs när vattnet pumpas
upp ur behållare, swimmingpooler
etc.
Spiralslang 1"
1) 1 m, komplett, med snabbkoppling på båda sidor;
2) 4 m, komplett med snabbkoppling och sugkorg med fotventil;
3) 7 m, komplett med snabbkoppling och sugkorg med fotventil;
Filter, anslutning 1", lång,
komplett med tvättbar filterinsats av
plaast.
Filterinsats för engångsbruk, lång,
för mekanisk förfiltrering av sand.
Filterinsats tvättbar, lång,
för mekanisk förfiltrering av sand,
återanvändbar.
Filterinsats kol, lång,
fylld med aktivt kol, för klorhaltigt
vatten, motverkar lukt eller missfärgningar.
Filterinsats Poly, lång,
fylld med polyfosfat, för kalkhaltigt
vatten i varmvattensberedare.
Rörnippel 150 mm, på båda sidor
1" YG, förzinkad, mellan pump och
sugfilter.
Dubbelnippel, på båda sidor 1" YG.
Backventil 1" IG, förhindrar att vattnet rinner tillbaka och att pumpen
torrkörs.
Gängtätningsband, rulle 12 m.
(YG=yttergänga, IG=innergänga)
45
SVENSKA
12. Tekniska data
HWW
5500/
20 M
HWW
5500/
50 M
Nätspänning
V
230 ∼ 1
Frekvens
Hz
50
Märkeffekt
W
1500
Märkström
A
6,7
Avsäkring min. (trög eller L-automat)
A
10
Driftkondensator
μF
20
min-1
2800
Max. pumpkapacitet
l/h
5500
Max. pumphöjd
m
55
Max. pumptryck
bar
5,5
Max. sughöjd
m
9
Max. inloppstemperatur
°C
50
Omgivningstemperatur
°C
5 … 40
Märkvarvtal
Kapslingsklass
IP 44
Kapslingsklass
I
Isolationsklass
F
Material
Pumphus
Pumpaxel
Pumphjul
Rostfritt stål
Rostfritt stål
Noryl – 5x
Anslutningar (innergänga)
Suganslutning
Tryckanslutning
Tryckställare
Inkopplingstryck ca
Frånkopplingstryck ca
1"
1"
bar
bar
2,5
4,0
Panna
Pannvolym
Matartryck max.
Förtryck
Mått (utan anslutningar)
Längd
Bredd
Höjd
l
bar
bar
24
5,0
1,5
50
5,0
1,5
mm
mm
mm
535
275
590
675
395
700
kg
kg
18,8
40,3
24,9
67
Vikter
Vikt tom
Vikt med vatten
Bullervärden (vid max. tryck)
Ljudeffektsnivå LWAm
Ljudtrycksnivå LWAd
Maximal längd för förlängningskabel
med 3 x 1,0 mm2 ledararea
med 3 x 1,5 mm2 ledararea
46
dB (A)
dB (A)
75
78
m
m
30
50
XP0019G3.fm
Ïäçãßåò ×ñÞóçò
DEUTSCH
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1. Συνοπτική παρουσίαση της συσκευής
2
1
3
4
5
6
7
8
9
10
11
HWW 5500/20 M,
HWW 5500/50 M:
1
Μανόμετρο
2
Σύνδεση πίεσης
3
Διακόπτης πίεσης
4
Ρυθμιστικό πλήρωσης νερού
5
Σύνδεση αναρρόφησης
6
Ρυθμιστικό εκκένωσης ύδατος
7
Μεταλλικός εύκαμπτος
σωλήνας
8
Αντλία
9
Δοχείο πίεσης ("Λέβητας")
10
Καλώδιο με φις
11
Βαλβίδα αέρος για πίεση
προπλήρωσης
Στη σύνδεση αναρρόφησης:
A
Προσοχή!
Αν το αντλούμενο υλικό
είναι ακάθαρτο, να
χρησιμοποιείται φίλτρο
αναρρόφησης (δείτε σχετικά στο
"Διαθέσιμα Πρόσθετα
Εξαρτήματα").
A
Προσοχή!
Για να μην υπάρχει διαρροή
νερού όταν είναι εκτός λειτουργίας
η αντλία, απαιτείται οπωσδήποτε
μία βαλβίδα αντεπιστροφής.
47
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
όπου πραγματοποιήθηκε η αγορά.
Μην θέτετε σε λειτουργία τη
συσκευή!
Κατάλογος Περιεχομένων
1.
Συνοπτική παρουσίαση της
συσκευής ...................................47
2.
Πρέπει να το διαβάσετε!...........48
3.
Πεδίο χρήσης και μέσα
μεταφοράς .................................48
4.
Ασφάλεια ...................................48
4.1 Προβλεπόμενη χρήση .................48
•
Παρακαλούμε απορρίψτε τη
συσκευασία με φιλικό προς το
περιβάλλον τρόπο. Παραδώστε την
στο ενδεδειγμένο σημείο συλλογής
απορριμμάτων.
•
Φυλάξτε καλά τις οδηγίες
λειτουργίας, για να μπορείτε να τις
συμβουλεύεστε οποτεδήποτε
προκύπτει κάποια απορία.
•
Εάν κάποτε δανείσετε ή πωλήσετε
το προϊόν, δώστε μαζί και τα
συνοδευτικά έγγραφα.
4.2 Γενικές επισημάνσεις
ασφαλείας ...................................48
5.
Πριν την έναρξη της
λειτουργίας ................................49
5.1 Τοποθέτηση ................................49
5.2 Σύνδεση σωλήνα αναρρόφησης... 49
5.3 Σύνδεση του σωλήνα πίεσης ......49
5.4 Σύνδεση σε δίκτυο διανομής .......49
5.5 Σύνδεση στο δίκτυο παροχής
ρεύματος .....................................49
5.6 Πλήρωση αντλίας και
αναρρόφηση................................50
3. Πεδίο χρήσης και μέσα
μεταφοράς
Η συσκευή αυτή χρησιμεύει για τη
μεταφορά καθαρού νερού στο σπίτι και
τον κήπο,:
−
για τεχνητή βροχή και πότισμα,
Λειτουργία..................................50
−
6.1 Θέση της συσκευής σε
λειτουργία ....................................50
ως αντλία φρέατος, τεχνητής
βροχής και μη πόσιμου ύδατος,
−
για το άδειασμα, μέσω άντλησης,
κολυμβητικών πισινών, μικρών
λιμνών κήπων και δεξαμενών νερού.
6.
6.2 Χαρακτηριστική καμπύλη
άντλησης .....................................50
7.
Συντήρηση και φροντίδα ..........50
7.1 Περιοδική συντήρηση ..................50
7.2 Κίνδυνος παγετού .......................50
7.3 Αποσυναρμολογήστε τη
συσκευή και αποθηκεύστε την ....51
8.
Προβλήματα και βλάβες ...........51
8.1 Αναζήτηση βλάβης ......................51
8.2 Ρύθμιση διακόπτη πίεσης ...........51
8.3 Αύξηση πίεσης προπλήρωσης....52
9.
Επισκευή....................................52
Η μέγιστη επιτρεπτή θερμοκρασία του
υγρού ανέρχεται σε 35 °C.
4. Ασφάλεια
4.1
Προβλεπόμενη χρήση
Δεν επιτρέπεται η χρήση της συσκευής
για παροχή πόσιμου νερού ή για τη
μεταφορά τροφίμων.
Δεν επιτρέπεται η μεταφορά εύφλεκτων,
διαβρωτικών ή επικίνδυνων για την
υγεία υλικών.
10. Προστασία του
περιβάλλοντος ..........................52
Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για
επαγγελματική ή βιομηχανική χρήση.
11. Διαθέσιμα Πρόσθετα
Εξαρτήματα..........................52//66
Δεν επιτρέπονται οι μη εγκεκριμένες από
τον κατασκευαστή μετατροπές και
αλλαγές της συσκευής καθώς και η
χρήση εξαρτημάτων τα οποία δεν έχουν
ελεγχθεί και εγκριθεί από τον
κατασκευαστή.
12. Τεχνικά Χαρακτηριστικά...........53
2. Πρέπει να το διαβάσετε!
•
Πριν την έναρξη της λειτουργίας
πρέπει να διαβάσετε αυτές τις
οδηγίες λειτουργίας. Δώστε ιδιαίτερη
προσοχή στις επισημάνσεις που
αφορούν την ασφάλεια.
•
Σε περίπτωση μη τήρησης των
όσων αναφέρονται στις οδηγίες
λειτουργίας δεν θα μπορείτε να
προβάλλετε απαιτήσεις που
πηγάζουν από τη σύμβαση
εγγύησης -για τις εν λόγω ζημίες δεν
αναλαμβάνει καμία ευθύνη ο
κατασκευαστής.
•
48
Αν κατά την αποσυσκευασία
διαπιστώσετε ότι προκλήθηκε
κάποια ζημία κατά την μεταφορά,
ειδοποιήστε αμέσως το κατάστημα
Κάθε μη ενδεδειγμένη χρήση της
συσκευής δεν ανήκει στο πεδίο της
προβλεπόμενης χρήσης της συσκευής
και μπορεί να προκαλέσει απρόβλεπτες
ζημίες!
4.2
Γενικές επισημάνσεις
ασφαλείας
Τα παιδιά και οι νέοι, καθώς και τα άτομα
που δεν είναι εξοικειωμένα με τις οδηγίες
λειτουργίας, δεν επιτρέπεται να
χρησιμοποιήσουν τη συσκευή.
Κατά τη χρήση σε κολυμβητικές πισίνες
και λιμνούλες κήπου και στο γύρω από
αυτές πεδίο ασφαλείας πρέπει να
τηρούνται οι διατάξεις των DIN VDE
0100 -702, -738.
Σε περίπτωση χρήσης για την παροχή
νερού για οικιακή χρήση, πρέπει να
τηρούνται οι νομοθετημένες
προδιαγραφές νερού και υγρών
απόβλητων καθώς και οι διατάξεις που
περιέχονται στο DIN 1988.
Οι εξής λοιποί κίνδυνοι υφίστανται κατά
κανόνα κατά τη λειτουργία αντλιών και
δοχείων πίεσης – και δεν παύουν
εντελώς να υφίστανται ακόμη και με την
τήρηση των προληπτικών μέτρων
ασφαλείας.
A Κίνδυνος από περιβαλλοντικές
επιρροές!
Δεν πρέπει να εκτίθεται στη βροχή η
συσκευή. Μην χρησιμοποιείτε τη
συσκευή σε υγρό περιβάλλον.
Η ακτίνα του νερού δεν πρέπει να
κατευθύνεται απευθείας προς τη
συσκευή ή άλλα ηλεκτρικά εξαρτήματα!
Κίνδυνος θανάτου από ηλεκτροπληξία!
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε
χώρους όπου υπάρχει κίνδυνος έκρηξης
ή κοντά σε εύφλεκτα υγρά ή αέρια!
A Κίνδυνος από καυτό νερό!
Αν
δεν
επιτευχθεί
η
πίεση
απενεργοποίησης του διακόπτη πίεσης
λόγω κακών συνθηκών πίεσης ή λόγω
βλάβης του διακόπτη πίεσης, μπορεί να
θερμανθεί το νερό μέσα στη συσκευή με
εσωτερική κυκλοφορία.
Με τον τρόπο αυτό μπορεί να
προκληθούν βλάβες και φθορές στη
στεγανοποίηση της συσκευής και στους
σωλήνες ύνδεσης και να εξέλθει καυτό
νερό. Κίνδυνος εγκαύματος!
• Λειτουργήστε τη συσκευή το πολύ 5
λεπτά με κλειστό τον αγωγό πίεσης.
• Διακόψτε στη συσκευή την παροχή
ρεύματος και αφήστε τη να κρυώσει.
Πριν από τη νέα θέση σε λειτουργία
πρέπε να ελέγξει τη σωστή
λειτουργία
της
εγκατάστασης
ειδικευμένο προσωπικό.
B Κίνδυνος από τον ηλεκτρισμό!
Κατά την εκτέλεση εργασιών
εγκατάστασης και συντήρησης δεν
πρέπει να παραμένει η συσκευή
συνδεδεμένη στο δίκτυο παροχής
ρεύματος.
Να μην πιάνετε με υγρά χέρια το φις του
καλωδίου ρεύματος! Πρέπει να αφαιρείτε
το φις από την πρίζα τραβώντας
πάντοτε το βύσμα και όχι το καλώδιο.
Τα καλώδια ρεύματος και τα καλώδια
προέκτασης δεν πρέπει να τα λυγίζετε,
να τα πιέζετε, να τα τραβάτε ή να τα
πατάτε περνώντας πάνω από αυτά.
Προστατέψτε τα από αιχμηρά άκρα,
έλαια και υψηλές θερμοκρασίες.
A Κίνδυνος από ελαττώματα της
συσκευής!
Ελέγξτε τη συσκευή, ειδικά το καλώδιο
ρεύματος, το φις και τα ηλεκτρικά μέρη
κάθε φορά πριν την έναρξη της
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
λειτουργίας για να διαπιστωθεί μήπως
υπάρχουν κάποιες βλάβες. Κίνδυνος
θανάτου από ηλεκτροπληξία!
Μία συσκευή που έχει υποστεί βλάβη
επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί μόνο
αφού προηγουμένως επισκευαστεί από
εξειδικευμένο τεχνικό προσωπικό κατά
τεχνικά άρτιο τρόπο.
συσκευή αλλά να τοποθετηθεί πάνω
σε μία ελαστική βάση.
•
Η τοποθεσία εγκατάστασης θα
πρέπει να είναι καλά αεριζόμενη και
προστατευμένη από τις μεταβολές
των καιρικών συνθηκών.
•
Σε περίπτωση λειτουργίας σε
λιμνούλες κήπου και
κολυμβητικές πισίνες πρέπει η
συσκευή να εγκατασταθεί κατά
τρόπο ώστε να μην μπορεί να
πλημμυρίσει ή να πέσει μέσα σε
αυτές. Θα πρέπει να λαμβάνονται
υπόψη και να τηρούνται τυχόν
υφιστάμενες εκ του νόμου
προδιαγραφές.
Μην επισκευάζετε ποτέ μόνοι σας τη
συσκευή! Οι επισκευές σε αντλίες και
δοχεία πίεσης επιτρέπεται να
διεξάγονται μόνο από καταρτισμένο
τεχνικό προσωπικό.
A
Προσοχή!
Για να αποφύγετε ζημιές από
νερό, π. χ. πλημύρισμα χώρων, που
μπορεί να προκληθούν από βλάβες ή
φθορές της συσκευής:
•
Προβλέψτε
κατάλληλα
μέτρα
ασφαλείας, π. χ.:
− διάταξη συναγερμού ή
− λεκάνη συλλογής με επιτήρηση.
Ο κατασκευαστής δεν αναλαμβάνει την
ευθύνη για ζημιές που μπορεί να
προκαλέσει η συσκευή όταν
−
−
−
−
−
−
δεν
χρησιμοποιηθεί
με
τον
ενδεδειγμένο τρόπο,
υπερφορτιστεί
λόγω
διαρκούς
λειτουργίας,
λειτουργεί και φυλάσσεται χωρίς να
προστατεύεται από παγετό,
γίνονται αυτοσχέδιες τροποποιήσεις
στη συσκευή χωρίς εξουσιοδότηση.
Επισκευές σε ηλεκτρικές συσκευές
επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο
από ειδικούς ηλεκτρολόγους!
χρησιμοποιούνται ανταλλακτικά που
δεν έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί από
τον κατασκευαστή,
χρησιμοποιείται ακατάλληλο υλικό
εγκατάστασης
(εξαρτήματα,
σωλήνες σύνδεσης κ.λπ.).
Κατάλληλο υλικό εγκατάστασης:
− ανθεκτικό στην πίεση
(ελάχ. 10 bar)
− ανθεκτικό στη θερμότητα
(ελάχ. 100 °C)
5.2
3 Υπόδειξη:
Είναι πιθανό να χρειαστείτε και
A
Προσοχή!
Η σύνδεση αναρρόφησης
πρέπει να συναρμολογηθεί κατά
τρόπο ώστε να μην ασκεί καμία
μηχανική δύναμη στην αντλία ούτε να
την περιορίζει.
A
Προσοχή!
Αν το αντλούμενο υλικό είναι
ακάθαρτο, να χρησιμοποιείται
οπωσδήποτε φίλτρο αναρρόφησης ,
για να προστατεύεται η αντλία από
την άμμο και τις ακαθαρσίες.
A
Προσοχή!
Για να μην υπάρχει διαρροή
νερού όταν είναι εκτός λειτουργίας η
αντλία, απαιτείται οπωσδήποτε μία
βαλβίδα αντεπιστροφής.
•
5.1
•
•
•
Για να αποφευχθούν οι δονήσεις, θα
πρέπει να μην βιδωθεί σφιχτά η
Ο σωλήνας αναρρόφησης θα
πρέπει να έχει εσωτερική διάμετρο
τουλάχιστον 1" (25 mm). Πρέπει να
μην έχει λυγιστεί και να είναι
αεροστεγής.
•
Ο σωλήνας αναρρόφησης θα
πρέπει να είναι όσο το δυνατόν
κοντύτερος, γιατί όσο αυξάνεται το
μήκος του σωλήνα μειώνεται η
απόδοση της αντλίας.
•
Ο σωλήνας αναρρόφησης θα
πρέπει να έχει μία συνεχή ανοδική
κλίση προς την αντλία, για να
παρεμποδιστεί η δημιουργία
θυλάκων αέρα.
Τοποθέτηση
Η συσκευή πρέπει να στηρίζεται
πάνω σε μία οριζόντια και επίπεδη
επιφάνεια, η οποία είναι σε θέση να
φέρει το βάρος της συσκευής
συμπεριλαμβανομένου και του
νερού πλήρωσης.
Όλες οι βιδωτές συνδέσεις πρέπει
να στεγανοποιούνται με μονωτική
ταινία σπειρωμάτων. Από τις τυχόν
υφιστάμενες διαρροές αναρροφάται
αέρας και μειώνεται ή
παρεμποδίζεται η αναρρόφηση
νερού.
Πρέπει να διασφαλίζεται μία
επαρκής τροφοδοσία νερού, και το
άκρο του σωλήνα αναρρόφησης
πρέπει πάντοτε να βρίσκεται μέσα
στο νερό.
5.3
Σύνδεση του σωλήνα
πίεσης
3 Υπόδειξη:
Είναι πιθανό να χρειαστείτε και
άλλα πρόσθετα εξαρτήματα για τη
σύνδεση (δείτε σχετικά στην ενότητα
"Διαθέσιμα Πρόσθετα Εξαρτήματα").
A
Προσοχή!
Ο σωλήνας πίεσης πρέπει να
συναρμολογηθεί κατά τρόπο ώστε να
μην ασκεί καμία μηχανική δύναμη
στην αντλία ούτε να την περιορίζει.
•
Όλες οι βιδωτές συνδέσεις θα
πρέπει να στεγανοποιούνται με
μονωτική ταινία σπειρωμάτων, για
να παρεμποδίζεται η διαρροή
νερού.
•
Όλα τα μέρη του σωλήνα πίεσης
πρέπει να είναι ανθεκτικά στην
πίεση.
•
Όλα τα μέρη του σωλήνα πίεσης
πρέπει να συναρμολογηθούν με τον
τεχνικά ενδεδειγμένο τρόπο.
άλλα πρόσθετα εξαρτήματα για τη
σύνδεση (δείτε σχετικά στην ενότητα
"Διαθέσιμα Πρόσθετα Εξαρτήματα").
5. Πριν την έναρξη της
λειτουργίας
Μπορείτε εύκολα να συναρμολογήσετε
και να συνδέσετε τη συσκευή.
Αν έχετε κάποιες αμφιβολίες, ρωτήστε
στο κατάστημα αγοράς ή ελάτε σε
επαφή με κάποιον ηλεκτροτεχνίτη ή
ηλεκτρολόγο.
Σύνδεση σωλήνα
αναρρόφησης
•
A Κίνδυνος!
Τα μη ανθεκτικά στην πίεση μέρη
καθώς και η μη άρτια από τεχνική
άποψη συναρμολόγηση μπορεί να
έχουν ως αποτέλεσμα να σπάσει ο
σωλήνας πίεσης κατά τη λειτουργία.
Το υγρό που εκτινάσσεται υπό
υψηλή πίεση μπορεί να σας
τραυματίσει!
5.4
Σύνδεση σε δίκτυο
διανομής
Είναι επίσης δυνατή μια μόνιμη
εγκατάσταση (π.χ. για παροχή νερού
οικιακής χρήσης σε εσωτερικό χώρο).
•
Για να μειωθούν οι δονήσεις και οι
θόρυβοι, θα πρέπει να συνδεθεί η
συσκευή στο δίκτυο διανομής με
ελαστικούς εύκαμπτους σωλήνες.
5.5
Σύνδεση στο δίκτυο
παροχής ρεύματος
B
Κίνδυνος από τον ηλεκτρισμό!
Η συσκευή δεν πρέπει να λειτουργεί
σε υγρό περιβάλλον και πρέπει
οπωσδήποτε να πληρούνται οι εξής
προϋποθέσεις:
•
Η σύνδεση πρέπει να γίνεται
πάντοτε μόνο σε πρίζες σούκο
που έχουν εγκατασταθεί σωστά,
διαθέτουν γείωση και έχουν
ελεγχθεί.
49
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
•
Η τάση του ρεύματος και η
ασφάλεια πρέπει να πληρούν τις
προδιαγραφές που αναφέρονται
στα Τεχνικά Χαρακτηριστικά.
•
Σε περίπτωση λειτουργίας σε
κολυμβητικές πισίνες, λιμνούλες
κήπου και παρόμοια μέρη, η
συσκευή πρέπει να διαθέτει
διακόπτη διακοπής του
ηλεκτρικού κυκλώματος σε
περίπτωση διαρροής (30 mA)
(DIN VDE 0100 -702, -738).
Πρόκειται για μία γενική μας
σύσταση για την προστασία
ατόμων.
•
•
Σε περίπτωση λειτουργίας σε
εξωτερικό χώρο θα πρέπει οι
ηλεκτρικές συνδέσεις να
προστατεύονται από
πιτσιλίσματα νερού και επίσης
πρέπει να μην βρίσκονται μέσα
στο νερό.
Τα καλώδια προέκτασης πρέπει
να έχουν μία επαρκή διατομή
σύρματος (δείτε σχετικά στα
"Τεχνικά Χαρακτηριστικά"). Το
καλώδιο των τυμπάνων
περιτύλιξης καλωδίων πρέπει να
είναι εντελώς ξετυλιγμένο.
5.6
Προσοχή!
Σε κάθε νέα σύνδεση ή σε
περίπτωση απώλειας νερού ή
αναρρόφησης αέρα, θα πρέπει η
αντλία να πληρωθεί με νερό. Η
έναρξη της λειτουργίας χωρίς να
υπάρχει πληρότητα νερού
καταστρέφει την αντλία!
3 Υπόδειξη:
Δεν απαιτείται να πληρωθεί ο
σωλήνας αναρρόφησης, γιατί η αντλία
διαθέτει αυτόματη αναρρόφηση.
Ανάλογα με το μήκος του σωλήνα και τη
διάμετρό του μπορεί να χρειαστεί αρκετή
ώρα μέχρι να δημιουργηθεί η
απαιτούμενη πίεση.
2.
Θέστε σε λειτουργία τη συσκευή
(δείτε σχετικά στην ενότητα
"Λειτουργία").
7.
Εάν εξέρχεται ομοιόμορφα το νερό,
κλείστε τον σωλήνα πίεσης.
6. Λειτουργία
Η αντλία και ο σωλήνας αναρρόφησης
πρέπει να είναι συνδεδεμένοι και να
έχουν πληρωθεί (δείτε σχετικά στην
ενότητα "Πριν την έναρξη της
λειτουργίας").
A
Προσοχή!
Η αντλία δεν πρέπει να
λειτουργεί χωρίς νερόΠρέπει να
υπάρχει διαθέσιμο επαρκές υλικό
άντλησης (νερό).
•
•
Πλήρωση αντλίας και
αναρρόφηση
A
1.
6.
Θέση της συσκευής σε
λειτουργία
7. Συντήρηση και φροντίδα
A Κίνδυνος!
Πριν από κάθε εργασία στη συσκευή:
−
Βγάλτε το φις ρεύματος.
−
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή και τα
συνδεδεμένα πρόσθετα
εξαρτήματα δεν βρίσκονται υπό
πίεση.
Περαιτέρω εργασίες συντήρησης ή
επισκευής, πέραν των εδώ
περιγραφέντων, επιτρέπεται να
διεξαχθούν μόνο από εξειδικευμένο
τεχνικό προσωπικό.
7.1
−
θέτει σε λειτουργία την αντλία, εάν η
πίεση του νερού στο λέβητα πέσει
κάτω από την πίεση λειτουργίας,
−
θέτει την αντλία εκτός λειτουργίας,
μόλις προσεγγιστεί η πίεση
διακοπής λειτουργίας.
3
Αφαιρέστε το ρυθμιστικό πλήρωσης
νερού μαζί με ολόκληρη την
στεγανοποίηση.
Βάλτε αργά καθαρό νερό, μέχρι να
πληρωθεί η αντλία.
1.
Τοποθετήστε το φις ρεύματος.
Ανοίξτε τον σωλήνα πίεσης (γυρίστε
και ανοίξτε την κάνουλα του νερού ή
το ακροφύσιο),
Βεβαιωθείτε ότι εξέρχεται νερό!
Αν επιθυμείτε να μειώσετε το χρόνο
αναρρόφησης, γεμίστε και τον
σωλήνα αναρρόφησης.
4.
Βιδώστε ξανά το ρυθμιστικό
πλήρωσης νερού με τη
στεγανοποίηση.
3.
6.2
Χαρακτηριστική καμπύλη
άντλησης
Η χαρακτηριστική καμπύλη άντλησης
δείχνει ποια ποσότητα μεταφοράς υγρού
μπορεί να επιτευχθεί σε συνάρτηση με
το ύψος της μεταφοράς.
Περιοδική συντήρηση
•
Ελέγξτε αν υπάρχουν βλάβες στη
συσκευή και τα πρόσθετα
εξαρτήματα, ειδικά στα ηλεκτρικά και
υπό πίεση εξαρτήματα, και αν
χρειαστεί επισκευάστε τα.
•
Ελέγξτε τη στεγανότητα των
σωλήνων αναρρόφησης και πίεσης.
•
Αν έχει μειωθεί η απόδοση της
αντλίας, καθαρίστε, κι αν χρειαστεί
αλλάξτε, το φίλτρο αναρρόφησης και
το στοιχείο του φίλτρου.
•
Ελέγξτε την πίεση προπλήρωσης
του λέβητα κι αν χρειαστεί αυξήστε
την (δείτε σχετικά στην ενότητα
"Αύξηση πίεσης προπλήρωσης").
Οδιακόπτης πίεσης
Υπόδειξη:
Στον λέβητα υπάρχει μία
ελαστική κύστη η οποία εργοστασιακά
έχει τεθεί υπό πίεση αέρα,("πίεση
προπλήρωσης"). Αυτό καθιστά δυνατή
την εισδοχή μικρών ποσοτήτων νερού,
χωρίς να τίθεται σε λειτουργία η αντλία.
Ανοίξτε τον σωλήνα πίεσης (γυρίστε
και ανοίξτε την κάνουλα του νερού ή
το ακροφύσιο), ώστε κατά την
αναρρόφηση να μπορεί να διαφύγει
ο αέρας.
HWW 5500/20 M, …/50 M
3 Υπόδειξη:
3.
50
Αν η αντλία φράσσεται από ξένα
σωματίδια ή έχει υπερθερμανθεί ο
κινητήρας, τότε ένα προστατευτικό
κύκλωμα θέτει εκτός λειτουργίας τον
κινητήρα.
6.1
2.
5.
Αν δεν ξεκινά ο κινητήρας, δεν
δημιουργείται πίεση στην αντλία ή
παρουσιάζονται συναφή φαινόμενα,
θέστε εκτός λειτουργίας τη συσκευή
– και προσπαθήστε στη συνέχεια να
αποκαταστήσετε τη βλάβη (δείτε
σχετικά στην ενότητα "Προβλήματα
και βλάβες").
Χαρακτηριστική καμπύλη άντλησης για
αναρρόφηση 0,5 m και σωλήνας
αναρρόφησης 1" – για το μοντέλο:
7.2
Κίνδυνος παγετού
A
Προσοχή!
Ο παγετός καταστρέφει τη
συσκευή και τα πρόσθετα εξαρτήματά
της, καθώς αυτά περιέχουν νερό!
•
Αν υπάρχει κίνδυνος παγετού
αποσυναρμολογήστε τη συσκευή
και τα πρόσθετα εξαρτήματα και
αποθηκεύστε τα λαμβάνοντας μέτρα
προστασίας κατά του κινδύνου
αυτού (δείτε σχετικά στην επόμενη
ενότητα).
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
7.3
1.
Βγάλτε το φις ρεύματος.
2.
Ανοίξτε τον σωλήνα πίεσης (γυρίστε
και ανοίξτε την κάνουλα του νερού ή
το ακροφύσιο), και αφήστε να τρέξει
κανονικά νερό.
3.
4.
5.
− Αποσυναρμολογήστε και
καθαρίστε την αντλία.
− Καθαρίστε τον διαχύτη, και αν
χρειάζεται, αντικαταστήστε τον.
− Καθαρίστε την πτερωτή, και αν
χρειάζεται, αντικαταστήστε την.
Αποσυναρμολογήστε τη
συσκευή και
αποθηκεύστε την
Αδειάστε εντελώς την αντλία και τον
λέβητα:
− ξεβιδώστε το ρυθμιστικό
εκκένωσης ύδατος στο κάτω
μέρος της αντλίας (εκτός από το
μοντέλο HWW 3300/20 K),
− λύστε το περικόχλιο του
μεταλλικού εύκαμπτου σωλήνα
στο λέβητα.
αφαιρέστε τους σωλήνες
αναρρόφησης και πίεσης από τη
συσκευή.
Η αντλία δεν αναρροφά σωστά ή
παράγει πολύ θόρυβο κατά τη
λειτουργία:
• Έλλειψη νερού.
− Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει
διαθέσιμο επαρκές απόθεμα
νερού.
•
•
Αποθηκεύστε τη συσκευή σε ένα
χώρο χωρίς παγετό (ελάχ. 5 °C).
8. Προβλήματα και βλάβες
•
A Κίνδυνος!
Πριν από κάθε εργασία στη συσκευή:
−
Βγάλτε το φις ρεύματος.
−
Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή και τα
συνδεδεμένα πρόσθετα
εξαρτήματα δεν βρίσκονται υπό
πίεση.
8.1
•
•
•
Πολύ χαμηλή τάση ρεύματος.
− Χρησιμοποιήστε καλώδια
προέκτασης με επαρκή διατομή
σύρματος (δείτε σχετικά στα
"Τεχνικά Χαρακτηριστικά").
Υπερθέρμανση κινητήρα,
ενεργοποίηση διάταξης προστασίας
κινητήρα.
− Μετά το κρύωμα η συσκευή
τίθεται και πάλι αυτόματα σε
λειτουργία.
− Μεριμνήστε για την επάρκεια του
αερισμού, κρατήστε ελεύθερη την
οπή αέρα.
− Να τηρείται η μέγιστη
θερμοκρασία τροφοδοσίας.
Ακούγεται ο κινητήρας, αλλά δεν
ξεκινά να λειτουργεί:
− Με τον κινητήρα εκτός
λειτουργίας, εισάγετε ένα
κατσαβίδι ή κάποιο παρόμοιο
εργαλείο διαμέσου της οπής
αερισμού του κινητήρα και
γυρίστε την πτερωτή.
Ύψος αναρρόφησης πολύ μεγάλο.
− Να τηρείται το μέγιστο ύψος
αναρρόφησης.
− Τοποθετήστε την βαλβίδα
αντεπιστροφής και γεμίστε με
νερό τον σωλήνα αναρρόφησης.
Φίλτρο αναρρόφησης (πρόσθετο
εξάρτημα) φραγμένο.
− Καθαρίστε κι αν χρειαστεί
αντικαταστήστε.
Η βαλβίδα αντεπιστροφής
(πρόσθετο εξάρτημα) έχει φραγεί.
− Καθαρίστε κι αν χρειαστεί
αντικαταστήστε.
•
Διαρροή νερού μεταξύ του κινητήρα
και της αντλίας, μη στεγανή η
στεγανοποίηση δακτύλιου
ολίσθησης.
− Αντικατάσταση στεγανοποίησης
ολισθητικού δακτύλιου.
•
Αντλία φραγμένη ή ελαττωματική.
− δείτε πιο πάνω.
Αναζήτηση βλάβης
Η αντλία δεν λειτουργεί:
• Δεν υπάρχει τάση ρεύματος.
− Ελέγξτε το καλώδιο, το φις, την
πρίζα και την ασφάλεια.
•
•
Μη στεγανός σωλήνας
αναρρόφησης .
− Στεγανοποιήστε τον σωλήνα
αναρρόφησης και σφίξτε τις
βιδωτές συνδέσεις.
8.2
Αν – με την πάροδο του χρόνου –
αλλάξει σημαντικά η εργοστασιακά
ορισμένη πίεση έναρξης λειτουργίας και
θέσης εκτός λειτουργίας, μπορεί να
ρυθμιστεί ξανά η αρχική τιμή (δείτε
σχετικά στην ενότητα "Τεχνικά
Χαρακτηριστικά").
B Κίνδυνος!
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας στις
κλέμμες σύνδεσης του διακόπτη
πίεσης. Μόνο τεχνικό προσωπικό
επιτρέπεται να ανοίξει και να
ρυθμίσει τον διακόπτη πίεσης.
1.
Αφαιρέστε το καπάκι του διακόπτη
πίεσης.
2.
Ανοίξτε τον σωλήνα πίεσης (γυρίστε
και ανοίξτε την κάνουλα του νερού ή
το ακροφύσιο), και αφήστε να τρέξει
νερό.
Μόλις ξεκινήσει η λειτουργία του
μηχανήματος, δείτε στο μανόμετρο
την πίεση έναρξης της λειτουργίας.
3.
Αντλία φραγμένη ή ελαττωματική.
− δείτε πιο πάνω.
•
Εσφαλμένη ρύθμιση διακόπτη
πίεσης.
− Ελέγξτε την πίεση έναρξης
λειτουργίας και θέσης εκτός
λειτουργίας και αν χρειάζεται
ρυθμίστε τις.
•
Η αντλία ξεκινά και με λήψη μικρής
ποσότητας νερού (περίπου 0,5 l).
− Πίεση προπλήρωσης στο λέβητα
πολύ μικρή, αυξήστε την.
•
Τρέχει νερό από τη βαλβίδα αέρα.
− Ελαστική κύστη στο λέβητα μη
στεγανή, αντικαταστήστε την
Κλείστε πάλι το σωλήνα πίεσης.
Μόλις σταματήσει η λειτουργία του
μηχανήματος, δείτε στο μανόμετρο
την πίεση έναρξης της λειτουργίας.
A
Προσοχή!
Δεν πρέπει να υπερβαίνετε την
εργοστασιακά ορισμένη πίεση θέσης
εκτός λειτουργίας.
Πολύ χαμηλή πίεση ή η αντλία
λειτουργεί συνεχώς:
• Σωλήνας αναρρόφησης μη
στεγανός ή ύψος αναρρόφησης
πολύ μεγάλο.
− δείτε πιο πάνω.
•
Ρύθμιση διακόπτη
πίεσης
13
12
4.
Για να αλλάξετε την πίεση θέσης
εκτός λειτουργίας, περιστρέψτε το
παξιμάδι (12) ως εξής:
− δεξιόστροφα αυξάνεται η πίεση
θέσης εκτός λειτουργίας
− αριστερόστροφα μειώνεται η
πίεση θέσης εκτός λειτουργίας.
5.
Για να αλλάξετε την πίεση έναρξης
λειτουργίας, περιστρέψτε το
παξιμάδι (13) ως εξής:
− δεξιόστροφα αυξάνεται η πίεση
έναρξης λειτουργίας
− αριστερόστροφα μειώνεται η
πίεση έναρξης λειτουργίας.
Αντλία φραγμένη ή ελαττωματική.
51
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
6.
Αν χρειαστεί επαναλάβετε τα
βήματα 2. έως 5., μέχρι να μέχρι να
ορίσετε τις επιθυμητές τιμές.
10. Προστασία του
περιβάλλοντος
7.
Τοποθετήστε ξανά το καπάκι του
διακόπτη πίεσης.
Το υλικό συσκευασίας της συσκευής
είναι 100 % ανακυκλώσιμο.
8.3
Αύξηση πίεσης
προπλήρωσης
Όταν – με την πάροδο του χρόνου – η
αντλία ξεκινά και με λήψη μικρής
ποσότητας νερού (περίπου 0,5 l), θα
πρέπει να ξανασχηματιστεί η πίεση
προπλήρωσης στον λέβητα.
3 Υπόδειξη:
Δεν μπορείτε να δείτε την πίεση
προπλήρωσης στο μανόμετρο.
1.
Βγάλτε το φις ρεύματος.
2.
Ανοίξτε τον σωλήνα πίεσης (γυρίστε
και ανοίξτε την κάνουλα του νερού ή
το ακροφύσιο), και αφήστε να τρέξει
κανονικά νερό.
3.
Ξεβιδώστε το πλαστικό κάλυμμα
στην μετωπική πλευρά του λέβητα.
Από πίσω βρίσκεται η βαλβίδα
αέρα.
4.
Τοποθετήστε στη βαλβίδα αέρα μία
αντλία αέρα ή σωλήνα συμπιεστή με
μία βαλβίδα ελαστικών και μετρητή
πίεσης.
5.
Αφήστε την αντλία να λειτουργήσει
έως να προσεγγιστεί η
προβλεπόμενη πίεση
προπλήρωσης (δείτε σχετικά στην
ενότητα "Τεχνικά Χαρακτηριστικά").
6.
Οι άχρηστες πλέον συσκευές και τα
πρόσθετα εξαρτήματα περιέχουν
μεγάλες ποσότητες πρώτων και
συνθετικών υλών, οι οποίες μπορούν να
αποτελέσουν και αυτές αντικείμενο μίας
παρόμοιας διαδικασίας ανακύκλωσης.
H
Οι οδηγίες λειτουργίας έχουν τυπωθεί σε
λευκανθέν χαρτί χωρίς χλώριο.
J
11. Διαθέσιμα Πρόσθετα
Εξαρτήματα
Για τη συσκευή αυτή μπορείτε να βρείτε
στα ειδικά καταστήματα τα ακόλουθα
πρόσθετα εξαρτήματα.
3 Υπόδειξη:
Εικόνες και αριθμούς
παραγγελίας μπορείτε να βρείτε στο
τέλος των οδηγιών λειτουργίας. Σετ
σύνδεσης αντλίας,
πλήρες με διπλό μαστό, βαλβίδα
αντεπιστροφής, μαστό σωλήνα 150 mm
(2 τεμάχια), μακρύ φίλτρο, πλενόμενο
στοιχείο φίλτρου, σπιράλ σωλήνας 1 m
πλήρης, γωνία, σφαιρική στρόφιγγα
εκροής, μονωτική ταινία σπειρωμάτων.
A
Συνδέστε και πάλι τη συσκευή και
ελέγξτε αν λειτουργεί.
B
9. Επισκευή
A Κίνδυνος!
Οι επισκευές σε ηλεκτρικές συσκευές
πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο
από ηλεκτροτεχνίτες!
Οι ηλεκτρικές συσκευές που χρήζουν
επισκευής μπορούν να αποσταλούν στο
τμήμα Service της αντιπροσωπείας στη
χώρα σας. Τις διευθύνσεις μπορείτε να
βρείτε στον κατάλογο ανταλλακτικών.
C
D
Παρακαλούμε κατά την αποστολή προς
επισκευή να μας δοθεί μία περιγραφή
των προβλημάτων που διαπιστώσατε.
Για την αποστολή:
•
Αδειάστε πλήρως την αντλία και το
λέβητα (δείτε σχετικά στην ενότητα
"Αποσυναρμολόγηση και
αποθήκευση συσκευής").
•
Ξεβιδώστε το διακόπτη πίεσης και
το μανόμετρο (προστασία για τη
μεταφορά).
•
Εφόσον είναι δυνατό στείλτε τη
συσκευή στην αρχική της
συσκευασία.
52
E
F
G
Διακόπτης διακοπής λειτουργίας
χωρίς νερό,
με καλώδιο 10 m, δεν επιτρέπει να
μείνει χωρίς νερό η αντλία κατά την
αναρρόφηση από μία δεξαμενή,
κολυμβητική πισίνα κλπ
Σπιράλ σωλήνας 1"
1) 1 m, πλήρης, αμφίπλευρος με
ταχυσύνδεσμο ασφαλείας
2) 4 m, πλήρης με ταχυσύνδεσμο
ασφαλείας και φίλτρο με
ποδοβαλβίδα
3) 7 m, πλήρης με ταχυσύνδεσμο
ασφαλείας και φίλτρο με
ποδοβαλβίδα.
Φίλτρο, Σύνδεση 1", μακρύς,
πλήρης με πλενόμενο πλαστικό
στοιχείο φίλτρου.
Μιας χρήσης στοιχείο φίλτρου,
μακρύ,
για μηχανικό προφιλτράρισμα
άμμου.
Στοιχείο φίλτρου, πλενόμενο,
μακρύ,
για μηχανικό προφιλτράρισμα
άμμου, επαναχρησιμοποιήσιμο
Στοιχείο φίλτρου άνθρακα, μακρύ,
με γέμιση ενεργού άνθρακα, για
νερό με υψηλή περιεκτικότητα
χλωρίου, καταπολεμά τις μυρωδιές
και τους διάφορους ανεπιθύμητους
χρωματισμούς του νερού.
Πολυφωσφορικό στοιχείο φίλτρου ,
μακρύ,
I
K
με γέμιση πολυφωσφορικών
αλάτων, για νερό με υψηλή
περιεκτικότητα αλάτων για
συσκευές που χρησιμοποιούν
ζεστό νερό.
Μαστός σωλήνα 150 mm,
αμφίπλευρος 1" ΕΞΣ,
επιψευδαργυρωμένος, για σύνδεση
αντλίας και φίλτρου αναρρόφησης.
Διπλός μαστός, αμφίπλευρος 1"
ΕΞΣ.
Βαλβίδα αντεπιστροφής 1" ΕΣΣ,
δεν επιτρέπει την επιστροφή του
νερού και έτσι δεν μένει χωρίς νερό
η αντλία.
Μονωτική ταινία σπειρωμάτων,
ρολό 12 m.
(ΕΞΣ=Εξωτερικό σπείρωμα,
ΕΣΣ=Εσωτερικό σπείρωμα)
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
12. Τεχνικά Χαρακτηριστικά
HWW
5500/20 M
HWW
5500/50 M
Τάση ρεύματος
V
230 ∼ 1
Συχνότητα
Hz
50
Ονομαστική ισχύς
W
1500
Ονομαστική ένταση ρεύματος
A
6,7
Ελάχιστη ασφάλεια (χρονικής καθυστέρησης ή διακοπή
κυκλώματος τύπου L)
A
10
Πυκνωτής λειτουργίας
μF
20
min-1
2800
Μέγ. ικανότητα άντλησης
l/h
5500
Μέγ. ύψος άντλησης.
m
55
Μέγ. πίεση άντλησης
bar
5,5
Μέγ. ύψος αναρρόφησης
m
9
Μέγ. θερμοκρασία παροχής
°C
50
Θερμοκρασία περιβάλλοντος
°C
5 … 40
Ονομαστικός αριθμός στροφών
Βαθμός προστασίας
IP 44
Κλάση προστασίας
I
Κλάση μόνωσης
F
Υλικά
Περίβλημα αντλίας
Έμβολο αντλίας
Πτερωτή αντλίας
Ανοξείδωτος χάλυβας
Ανοξείδωτος χάλυβας
Noryl – 5x
Συνδέσεις (εσωτερικό σπείρωμα)
Σύνδεση αναρρόφησης
Σύνδεση πίεσης
Διακόπτης πίεσης
Πίεση έναρξης λειτουργίας περίπου
Πίεση θέσης εκτός λειτουργίας περίπου
1"
1"
bar
bar
2,5
4,0
Λέβητας
Όγκος λέβητα
Μέγ. πίεση λέβητα
Πίεση προπλήρωσης
l
bar
bar
24
5,0
1,5
50
5,0
1,5
mm
mm
mm
535
275
590
675
395
700
Βάρος χωρίς νερό
Βάρος με πλήρωση νερού
kg
kg
18,8
40,3
24,9
67
Τιμές εκπομπής θορύβων (στη μέγιστη πίεση)
Στάθμη ακουστικής ισχύος LWAm
Στάθμη ηχητικής πίεσης LWAd
dB(A)
dB(A)
75
78
m
m
30
50
Διαστάσεις (χωρίς συνδέσεις)
Μήκος
Πλάτος
Ύψος
Βάρη
Μέγιστο μήκος για καλώδια προέκτασης
για διατομή σύρματος 3 x 1,0 mm2
για διατομή σύρματος 3 x 1,5 mm2
53
Izvirna navodila za uporabo
SLO
Izvirna navodila za uporabo
Slovensko
Slovensko
1. Pregled naprave
2
1
3
4
5
6
7
8
9
10
HWW 5500/20 M
HWW 5500/50 M:
1
Manometer
2
Tlačni priključek
3
Tlačno stikalo
4
Vijak za polnjenje vode
5
Sesalni priključek
6
Vijak za odtekanje vode
7
Kovinska cev
8
Črpalka
9
Tlačna posoda („kotel“)
10
Omrežni kabel z vtičem
11
Zračni ventil za prednapolnjeni
tlak
54
Na sesalnem priključku:
A
Pozor!
Pri onesnaženih črpanih
medijih uporabite sesalni filter
(glejte „Dobavljiva oprema“).
A
Pozor!
Da pri izključeni črpalki ne
pride do iztekanja vode, je nujno
potreben protipovratni ventil.
11
Slovensko
Kazalo
1.
Pregled naprave........................ 54
2.
Najprej preberite! ...................... 55
3.
Področje uporabe in
črpani mediji.............................. 55
4.
Varnost ...................................... 55
4.1 Namenska uporaba .................... 55
4.2 Splošni varnostni napotki............ 55
5.
Pred zagonom ........................... 56
5.1 Postavitev ................................... 56
3. Področje uporabe in
črpani mediji
Ta naprava je namenjena črpanju čiste
vode v hišah in na vrtovih.
−
za oroševanje in namakanje,
−
kot črpalka za vodnjake, deževnico
in porabno vodo,
−
za praznjenje bazenov, vrtnih ribnikov in vodnih rezervoarjev.
lahko voda v notranjosti naprave ogreje
zaradi notranjega prečrpavanja.
Zaradi tega se lahko pojavijo poškodbe
ali netesna mesta na napravi in priključnih vodih, kar lahko povzroči izhajanje
vroče vode. Nevarnost oparin!
•
Napravo največ 5 minut uporabljajte proti zaprtemu tlačnemu
vodu.
•
Napravo ločite od dovoda elektrike
in pustite, da se ohladi. Pred ponovnim zagonom mora strokovno osebje preveriti brezhibno delovanje
naprave.
Največja dovoljena temperatura črpanega medija znaša 35 °C.
5.2 Priključevanje sesalnega voda ... 56
5.3 Priključevanje tlačnega voda ...... 56
5.4 Priključek na cevno omrežje ....... 56
5.5 Omrežni priključek ...................... 56
5.6 Polnjenje črpalke in sesanje ....... 56
6.
Obratovanje............................... 56
6.1 Začetek obratovanja naprave ..... 56
6.2 Karakteristike črpalke ................. 57
7.
Vzdrževanje in nega ................. 57
7.1 Redno vzdrževanje ..................... 57
7.2 Ob nevarnosti zmrzali ................. 57
7.3 Demontaža in skladiščenje
naprave....................................... 57
8.
Težave in motnje....................... 57
8.1 Iskanje motenj............................. 57
8.2 Nastavite tlačno stikalo ............... 57
8.3 Zviševanje prednapolnjenega
tlaka ............................................ 58
9.
Popravila.................................... 58
10. Varovanje okolja ....................... 58
11. Dobavljiva oprema............... 58/66
12. Tehnični podatki ....................... 59
2. Najprej preberite!
•
•
•
•
•
•
Pred zagonom preberite ta navodila
za uporabo. Še posebej upoštevajte varnostne napotke.
Ob neupoštevanju navodil za uporabo se garancija izniči; proizvajalec
ne prevzema odgovornosti za posledično škodo.
Če ob odstranjevanju embalaže
odkrijete transportne poškodbe,
nemudoma
obvestite
trgovca.
Naprave ne zaženite!
Embalažo odstranite okolju prijazno.
Predajte na odgovarjajoča zbirna
mesta.
Navodila za uporabo hranite, da jih
lahko ob nejasnostih kadarkoli
ponovno preberete.
Če napravo posodite ali prodate, priložite tudi spremne dokumente.
4. Varnost
4.1
Namenska uporaba
Naprave ne smete uporabljati za preskrbo s pitno vodo ali za črpanje živil.
Črpati ne smete eksplozivnih, agresivnih
ali za zdravje nevarnih snovi.
Naprava ni primerna za komercialno ali
industrijsko uporabo.
SLO
B
Nevarnost zaradi elektrike!
Pri instalaciji in vzdrževalnih delih,
naprava ne sme biti priključena v električno omrežje.
Omrežnega vtiča se ne dotikajte z
mokrimi rokami! Omrežni vtič vedno
izvlecite z vtičem in ne s kablom.
Samovoljne spremembe na napravi,
tako kot uporaba delov, ki jih ni preveril
in odobril proizvajalec, niso dovoljene.
Omrežni kabel in podaljšek ne smete
prepogniti, stiskati, vleči ali ga povoziti;
zaščitite pred ostrimi robovi, oljem in vročino.
Vsaka nestrokovna uporaba naprave je
v nasprotju z določili; pride lahko do
nepredvidene škode!
zaradi pomanjkljivoA Nevarnost
sti na napravi!
4.2
Splošni varnostni napotki
Otroci in mladoletniki, tako kot osebe, ki
niso seznanjene z navodili za uporabo,
naprave ne smejo uporabljati.
Ob uporabi na bazenih in vrtnih ribnikih
in na njihovem zaščitnem območju
morate upoštevati določila skladno z
DIN DE 0100 -702, -738.
Pri uporabi za hišno preskrbo z vodo
morate upoštevati zakonske predpise o
vodah in odpadnih vodah, tako kot določila skladno z DIN 1988.
Naslednje preostale nevarnosti so načeloma prisotne ob obratovanju črpalk in
tlačnih posod – te nevarnosti tudi z izvajanjem varnostnih ukrepov ne morete
popolnoma izničiti.
A Nevarnost
vplivov!
zaradi
Napravo in še posebej omrežni kabel,
električni vtič in električne dele pred vsakim zagonom preglejte za morebitne
poškodbe. Življenjska nevarnost zaradi
električnega udara!
Poškodovano napravo lahko ponovno
uporabljate, šele ko je bila strokovno
popravljena.
Naprave ne popravljajte sami! Popravila
na črpalkah in tlačnih napravah lahko
izvajajo le strokovnjaki.
A
Pozor!
Da preprečite poškodbe zaradi
vode n pr. poplavljene prostore, ki bi
jih povzročile motnje naprave ali
pomanjkljivosti naprave:
•
okoljskih
Napravo
ne
izpostavljajte
dežju.
Naprave ne uporabljajte v vlažnem okolju.
Na napravo ali druge električne dele ne
usmerite neposrednega vodnega curka!
Življenjska nevarnost zaradi električnega
udara!
Naprave ne uporabljajte v eksplozivno
ogroženem okolju ali v bližini vnetljivih
tekočin ali plinov!
Proizvajalec ne prevzema odgovornosti
za morebitno škodo, ki je povzročena
tako, da
−
se naprave nenamensko uporablja;
−
je naprava zaradi nepretrganega
obratovanja preobremenjena;
−
je naprava uporabljana in skladiščena nezaščitena pred zmrzaljo;
−
so bile izvedene samovoljne spremembe na napravi; Popravilo električnih naprav sme opraviti samo
usposobljen električar!
−
so bili uporabljeni nadomestni deli,
ki jih proizvajalec ni preizkusil in
odobril;
A Nevarnost zaradi vroče vode!
Če izklopni tlak tlačnega stikala zaradi
slabih tlačnih razmer ali zaradi okvarjenega tlačnega stikala ni dosežen, se
načrtujte
primerne
varnostne
ukrepe, n pr.:
− alarmne naprave ali
− lovilne posode z nadzorom.
55
SLO
−
Slovensko
je bil uporabljen neprimeren instalacijski material (armature, priključni
vodi itd.).
•
Sesalni vod se mora proti črpalki
vedno dvigovati, da preprečite vdor
zraka.
Primeren instalacijski material:
− odporen na tlak (najm. 10 barov)
− odporen na toploto (najm. 100 °C)
•
Zagotovljeno mora biti zadostno
dovajanje vode, konec sesalnega
voda se mora vedno nahajati v vodi.
5. Pred zagonom
Napravo lahko sami preprosto postavite
in priključite.
V primeru dvomov se obrnite na strokovnega trgovca ali električarja.
5.1
5.3
Priključevanje tlačnega
voda
3 Opomba:
Za priključek
potrebovali dodatno
„Dobavljiva oprema“).
boste morebiti
opremo (glejte
Postavitev
•
5.6
Pozor!
Pri vsakem novem priključku
ali izgubi vode oz. sesanju zraka
morate črpalko napolniti z vodo.
Vklop brez polnjenja vode uniči črpalko!
3 Opomba:
Sesalnega
voda ni potrebno
napolniti, saj je črpalka samosesalna.
Glede na dolžino in premer voda lahko
traja nekaj časa, preden se ustvari tlak.
Naprava mora biti postavljena na
vodoravni, ploski površini, ki je primerna za težo naprave napolnjene z
vodo.
•
Da preprečite vibracije, naprave ne
privijte, ampak jo postavite na elastično podlago.
•
Vse vijačne povezave zatesnite s
tesnilnim trakom za navoje, da preprečite iztekanje vode.
•
Mesto postavitve naj bo dobro prezračeno in zaščiteno pred vremenskimi vplivi.
•
Vsi deli tlačnega vod morajo biti tlačno zatesnjeni.
•
Vsi deli tlačnega voda morajo biti
strokovno položeni.
4.
A Nevarnost!
Zaradi netesnih tlačnih vodov
5.
in nestrokovne montaže lahko tlačni
vod med obratovanjem poči. Tekočina, ki brizga pod visokim tlakom, vas
lahko poškoduje!
6.
•
Ob obratovanju na vrtnih ribnikih
in bazenih mora naprava biti postavljena zaščitena pred poplavami in
mora biti zavarovana, da kakšna
oseba ne pade vanjo. Upoštevati
morate dodatne zakonske zahteve.
5.2
Priključevanje sesalnega
voda
3 Opomba:
Za priključek
potrebovali dodatno
„Dobavljiva oprema“).
boste morebiti
opremo (glejte
A
5.4
Možna je tudi fiksna napeljava (npr. za
hišno preskrbo z vodo v notranjem
območju).
•
A
Pozor!
Sesalni vod mora biti montiran
tako, da na črpalko ne vplivajo
mehanske sile ali napenjanje.
A
Pozor!
Pri onesnaženem črpanem
mediju obvezno uporabite sesalni filter, da črpalko zaščitite pred peskom
in umazanijo.
A
Pozor!
Da pri izključeni črpalki ne
pride do iztekanja vode, je nujno
potreben protipovratni ventil.
•
Vse vijačne povezave morajo biti
zatesnjene s tesnilnim trakom za
navoje; mesta puščanja povzročijo
sesanje zraka in zmanjšajo ali preprečijo sesanje vode.
•
Sesalni vod mora imeti vsaj 1 "
(25 mm) notranjega premera; biti
mora brez pregibov in vakuumsko
zatesnjen.
•
56
Sesalni vod naj bo čimbolj kratek,
saj se s povečano dolžino voda
zmanjša zmogljivost črpanja.
Priključek na cevno
omrežje
5.5
Za zmanjšanje vibracij in zvokov, bi
naprava na cevno omrežje morala biti
priključena z elastičnimi cevnimi vodi.
Omrežni priključek
zaradi elektrike!
B Nevarnost
Naprave ne uporabljajte v vlažnem okolju, uporabljajte jo le v
naslednjih pogojih:
•
•
•
•
Priključek se lahko izvede le na
varnostne vtičnice, ki so strokovno montirane, ozemljene in
preverjene.
Omrežna napetost in varovalka
morata biti v skladu s tehničnimi
podatki.
Pri obratovanju na bazenih, vrtnih
ribnikih in podobnih mestih
morate napravo uporabljati z varnostnim stikalom okvarnega toka
(stikalo FI, 30 mA) (DIN VDE 0100
-702, -738).
To priporočamo kot ukrep osebne
zaščite.
Pri obratovanju na prostem
morajo električne povezave biti
zaščitene pred škropljenjem, ne
smejo ležati v vodi.
Polnjenje črpalke in sesanje
A
•
Pozor!
Tlačni vod mora biti montiran
tako, da na črpalko ne vplivajo
mehanske sile ali napenjanje.
Podaljški morajo imeti zadosten
prečni presek žil (glejte „Tehnični podatki“). Boben kabla mora
biti popolnoma odvit.
1.
2.
3.
7.
Odvijte vijak za polnjenje vode skupaj s tesnilom.
Počasi polnite s čisto vodo, dokler
črpalka ni polna.
Če želite skrajšati čas sesanja,
napolnite tudi sesalni vod.
Vijak za polnjenje vode s tesnilom
ponovno privijte.
Odprite tlačni vod (vodno pipo oz.
brizgalno šobo), da ob sesanju
lahko uhaja zrak.
Vklop naprave (glejte „Obratovanje“).
Ob enakomernem iztekanju vode,
tlačni vod zaprite.
6. Obratovanje
Črpalka in sesalni vod morata biti priključena in napolnjena (glejte „Pred zagonom“).
A
Pozor!
Črpalka ne sme delovati v
suhem teku. Vedno mora biti na razpolago dovolj črpanega medija
(voda).
•
Če se motor ne zažene. če črpalka
ne proizvaja tlaka ali se pojavljajo
podobni učinki, napravo izključite –
in nato poskušajte napravo odstraniti (glejte „Težave in motnje“).
•
Če je črpalka zablokirana zaradi
tujka ali je motor pregret, varovalno
stikalo motor izključi.
6.1
Začetek obratovanja
naprave
3
Opomba:
Tlačno stikalo
−
vključi črpalko, ko zaradi odvzemanja vode vodni tlak v kotlu pade pod
vklopni tlak;
−
izključi črpalko, ko je dosežen izklopni tlak.
Slovensko
3
Opomba:
Kotel ima gumijast meh, ki je
tovarniško pod zračnim tlakom („prednapolnjeni tlak“); to omogoča odvzemanje
manjših količin vode, brez zagona črpalke.
1.
Vključite omrežni vtič.
2.
Odprite tlačni vod (odvijte vodno
pipo oz. brizgalno šobo).
3.
Preverite za iztekanje vode!
6.2
zaščiteno pred
naslednji del).
7.3
Demontaža in skladiščenje naprave
Izvlecite električni vtič.
2.
Odprite tlačni vod (odvijte vodno
pipo oz. brizgalno šobo), popolnoma
izpraznite vodo.
3.
Popolnoma izpraznite črpalko in
kotel, v ta namen:
− odvijte vijak za odtekanje vode na
spodnji strani črpalke (razen pri
HWW 3300/20 K),
− sprostite vpenjalno matico kovinske cevi na kotlu.
4.
Z naprave demontirajte sesalne in
tlačne vode.
5.
Napravo skladiščite v prostoru
zaščitenem
pred
zmrzovanjem
(najm. 5 °C).
8. Težave in motnje
A Nevarnost!
Pred vsemi deli na napravi:
Karakteristike črpalke pri sesalni višini
0,5 m in 1"-sesalna cev – za model:
−
Izvlecite električni vtič!
−
Zagotovite, da so naprava in priključena oprema brez tlaka.
HWW 5500/20 M, …/50 M
8.1
7. Vzdrževanje in nega
Črpalka ne deluje:
• Ni omrežne napetosti.
− Preverite kabel, vtičnico in varovalko
A Nevarnost!
Pred vsemi deli na napravi:
−
Izvlecite električni vtič!
−
Zagotovite, da so naprava in priključena oprema brez tlaka.
Druga vzdrževalna dela in popravil,
kot tista opisana tukaj, lahko izvajajo
le strokovnjaki.
7.1
•
Napravo in opremo, še posebej dele
pod električno napetostjo in tlakom,
preverite za poškodbe, po potrebi
popravite.
Za netesnost preverite sesalne in
tlačne vode.
•
Če zmogljivost črpanja upada, očistite sesalni filter in filtrirni vložek (če
je nameščeno), po potrebi obnovite.
•
•
Preverite prednapolnjeni tlak kotla,
po potrebi povišajte (glejte „Zviševanje prednapolnjenega tlaka“).
7.2
Ob nevarnosti zmrzali
A
Pozor!
Zmrzal uniči napravo in
opremo, saj ta zmeraj vsebujejo
vodo!
•
•
Redno vzdrževanje
•
•
•
Ob nevarnosti zmrzali napravo in
opremo demontirajte in skladiščite
Iskanje motenj
Prenizka omrežna napetost.
− Uporabite podaljšek z zadostnim
prečnim premerom žil (glejte
„Tehnični podatki“).
Pregret motor, sprožila se je zaščita
motorja.
− Po ohladitvi se naprava ponovno
samodejno vključi.
− Poskrbite za zadostno prezračevanje.
− Upoštevajte najvišjo temperaturo.
Motor šumi, a ne deluje.
− Pri izključenem motorju izvijač ali
podobno orodje vstavite skozi
prezračevalne reže motorja in
obrnite kolo zračnika.
Črpalka je zamašena ali okvarjena.
− Razstavite črpalko in jo očistite.
− Očistite, po potrebi obnovite razpršilec.
− Očistite, po potrebi obnovite
tekalno kolo.
Črpalka ne sesa pravilno ali deluje
zelo glasno:
• Pomanjkanje vode.
− Zagotovite, da je na razpolago
zadostna količina vode.
•
− Zatesnite sesalni vod, pritegnite
vijačne povezave.
(glejte
1.
Karakteristike črpalke
Karakteristike črpalke prikazujejo, katera
količina črpanja je lahko dosežena v
odvisnosti od višine črpanja.
zmrzaljo
SLO
•
Previsoka višina sesanja.
− Upoštevajte najvišjo višino sesanja.
− Vstavite
protipovratni
ventil,
sesalni vod napolnite z vodo.
•
Zamašen sesalni filter (oprema).
− Očistite, po potrebi obnovite.
•
Blokiran
protipovratni
ventil
(oprema).
− Očistite, po potrebi obnovite.
•
Iztekanje vode med motorjem in
črpalko, netesno tesnilo drsnega
obroča.
− Obnovite tesnilo drsnega obroča.
•
Črpalka je zamašena ali okvarjena.
− glejte zgoraj.
Prenizek tlak ali črpalka neprestano
deluje:
• Netesen sesalni vod ali prevelika
višina sesanja.
− glejte zgoraj.
•
Črpalka je zamašena ali okvarjena.
− glejte zgoraj.
•
Narobe nastavljeno tlačno stikalo.
− Preverite vklopni in izklopni tlak,
po potrebi nastavite.
•
Črpalka se zažene že po manjšem
odvzemu vode (prib. 0,5 l).
− Prenizek prednapolnjeni tlak v
kotlu; povišajte.
•
Iz zračnega ventila teče voda.
− Netesen gumijasti meh v kotlu,
obnovite.
8.2
Nastavite tlačno stikalo
Če se – sčasoma – tovarniško nastavljena vklopni in izklopni tlak bistveno
spremenita, lahko ponovno nastavite
prvotno vrednost (glejte „Tehnični
podatki“).
B Nevarnost!
Nevarnost električnega udara
na priključnih sponkah v tlačnem stikalu. Tlačno stikalo lahko odpirajo in
nastavljajo le strokovnjaki.
1.
Snemite pokrov tlačnega stikala.
2.
Odprite tlačni vod (odvijte vodno
pipo oz. brizgalno šobo), vodo
pustite teči.
Ko se naprava vključi, preberite
vklopni tlak na manometru.
3.
Tlačni vod ponovno zaprite.
Ko se naprava izključi preberite
izklopni tlak na manometru.
A
Pozor!
Tlačno nastavljenega
pnega tlaka ne smete preseči.
izklo-
Netesen sesalni vod
57
SLO
Slovensko
9. Popravila
A Nevarnost!
Popravila na električnih napra-
E
F
vah lahko izvaja izključno električar!
Električne naprave, ki potrebujejo popravilo, lahko posredujete servisni podružnici v vaši državi. Naslov je naveden pri
seznamu nadomestnih delov.
G
Ob pošiljanju na popravilo, prosimo, opišite ugotovljeno napako.
H
K pošiljanju:
4.
5.
6.
7.
8.3
13
12
Za spreminjanje izklopnega tlaka,
matico (12) obračajte na sledeč
način:
− v smeri urnega kazalca za povišanje izklopnega tlaka;
− v smeri proti urnemu kazalcu za
zmanjšanje izklopnega tlaka.
Za spreminjanje vklopnega tlaka,
matico (13) obračajte na sledeč
način:
− v smeri urnega kazalca za povišanje vklopnega tlaka;
− v smeri proti urnemu kazalcu za
zmanjšanje vklopnega tlaka.
Po potrebi ponovite korake 2. do 5.,
dokler ne nastavite želenih vrednosti.
•
Črpalko in kotel popolnoma izpraznite (glejte „Demontaža in skladiščenje naprave“).
•
Odstranite tlačno stikalo in manometer (zaščita ob prevozu).
J
•
Če je možno, pošljite napravo v originalni embalaži.
K
10. Varovanje okolja
L
Embalažni material te naprave je 100 %
primeren za recikliranje.
(AG=zunanji navoj, IG = notranji navoj)
Izrabljene naprave in oprema vsebujejo
velike količine dragocenih surovih in plastičnih snovi, ki jih prav tako lahko dovedemo v postopek recikliranja.
Navodila so natisnjena na papirju beljenem brez uporabe klora.
11. Dobavljiva oprema
Ponovno namestite pokrov tlačnega
stikala.
Za to napravo v strokovnih trgovinah
prejmete sledečo opremo.
Zviševanje prednapolnjenega tlaka
3 Opomba:
Slike in naročniške številke so
Ko – se sčasoma – črpalka zažene že
po manjšem odvzemu vode (prib. 0,5 l),
morate ponovno vzpostaviti prednapolnjeni tlak v kotlu.
navedene na koncu navodil.
A
3 Opomba:
Prednapolnjenega tlaka ni možno
odčitati na manometru.
1.
Izvlecite električni vtič.
2.
Odprite tlačni vod (odvijte vodno
pipo oz. brizgalno šobo), popolnoma
izpraznite vodo.
3.
Odvijte plastični pokrov na čelni
strani kotla; za njim se nahaja zračni
ventil.
4.
Cev zračne črpalke ali kompresorja
s priključkom „ventilom za kolesa“ in
merilnikom tlaka namestite na zračni
ventil.
5.
Napolnite do predvidenega prednapolnjenega tlaka (glejte „Tehnični
podatki“).
6.
58
Napravo ponovno priključite in preverite delovanje.
I
Eden filtrirni vložek, dolg,
za mehansko predfiltriranje peska.
Pralen filtrirni vložek, dolg,
za mehansko predfiltriranje peska,
za večkratno uporabo.
Filtrirni vložek z ogljem, dolg
ms polnilom iz aktivnega oglja, pri
klorirani vosi, proti vonju in barvnemu onesnaženju.
Filtrirni vložek Poly, dolg,
s polnilom iz polifosfata, pri vodi z
vsebnostjo apnenca za uporabo z
napravami za vročo vodo.
Cevna mazalka 150 mm, obojestranski 1" AG, pocinkana, za povezavo črpalke in sesalnega filtra.
Dvojna mazalka, obojestranski 1"
AG.
Protipovratni ventil 1" IG, preprečuje povratni tok vode in suhi tek
črpalke.
Tesnilni trak za navoje, zvitek 12 m.
B
C
D
Komplet priključkov za črpalko,
komplet vklj. z dvojno mazalko, protipovratnim ventilom, mazalko cevi
150 mm (2 kosa), dolgim filtrom,
pralnim filtrirnim vložkom, spiralno
cevjo 1 m komplet, cevni lok, kroglična pipa, tesnilni trak za navoje.
Stikalo za zaustavitev v primeru
suhega teka,
z 10 m kablom, onemogoča suhi
tek črpalke ob sesanju iz posode,
bazena itd.
Spiralna cev 1"
1) 1 m, komplet, obojestransko s
hitrim privijanjem
2) 4 m, komplet s hitrim privijanjem
in sesalno košaro z nožnim ventilom;
3) 7 m, komplet s hitrim privijanjem
in sesalno košaro z nožnim ventilom.
Filter Priključek 1", dolg, komplet s
pralnim plastičnim filtrirnim vložkom.
Slovensko
SLO
12. Tehnični podatki
HWW
5500/20
M
HWW
5500/50
M
Omrežna napetost
V
230 ∼ 1
Frekvenca
Hz
50
Nazivna moč
W
1500
Nazivni tok
A
6,7
Varovalna min. (inertna ali L-avtomat)
A
10
Obratovalni kondenzator
μF
20
Nazivno število obratov
min-1
2800
Črpana količina najv.
l/h
5500
Višina črpanja najv.
m
55
barov
5,5
Višina sesanja najv.
m
9
Dohodna temperatura najv.
°C
50
Okoljska temperatura
°C
5 … 40
Črpalni tlak najv.
Vrsta zaščite
IP 44
Razred zaščite
I
Razred izolirnega materiala
F
Materiali
Ohišje črpalke
Gred črpalke
Tekalno kolo črpalke
Legirano jeklo
Legirano jeklo
Noril – 5x
Sesalni priključki (notranji navoj)
Sesalni priključek
Tlačni priključek
Tlačno stikalo
Vklopni tlak prib.
Izklopni tlak prib.
1"
1"
barov
barov
2,5
4,0
Kotel
Prostornina kotla
Najv. tlak kotla
Prednapolnjeni tlak
Mere (brez priključkov)
Dolžina
Širina
Višina
l
barov
barov
24
5,0
1,5
50
5,0
1,5
mm
mm
mm
535
275
590
675
395
700
kg
kg
18,8
40,3
24,9
67
Teža
Prazna teža
Teža s polnjenjem vode
Vrednosti oddajanja hrupa (pri najv. tlaku)
Nivo zvočne zmogljivosti LWA
Nivo zvočnega tlaka LWA
Največja dolžina podaljška
pri 3 x 1,0 mm2 prečnega preseka žil
pri 3 x 1,5 mm2 prečnega preseka žil
dB(A)
dB(A)
75
78
m
m
30
50
59
XP0019FI3.fm
Alkuperäiskäyttöohje
DEUTSCH
SUOMI
1. Laitteen yleiskuva
2
1
3
4
5
6
7
8
9
10
HWW 5500/20 M,
HWW 5500/50 M:
1
Painemittari
2
Paineliitäntä
3
Painekytkin
4
Juottoruuvi
5
Imuliitäntä
6
Tyhjennysruuvi
7
Metalliletku
8
Pumppu
9
Painesäiliö („kattila“)
10
Verkkojohto ja pistoke
11
Ilmaventtiili esitäyttöpaineelle
60
Imuliitännässä:
A
Huomio!
Käytä likaantunutta ainetta
pumpattaessa
imusuodatinta
(katso "Saatavat tarvikkeet").
A
Huomio!
Takaiskuventtiili on ehdottoman välttämätön, jotta vesi ei
karkaa pumpun ollessa pois päältä.
11
SUOMI
Sisällysluettelo
1.
Laitteen yleiskuva ...................... 60
2.
Lue ensin! ................................... 61
3.
Käyttöalue ja pumpattavat
aineet........................................... 61
4.
Turvallisuus................................ 61
4.1 Tarkoituksenmukainen käyttö ...... 61
4.2 Yleiset turvallisuusohjeet ............. 61
5.
Ennen käyttöönottoa ................. 62
3. Käyttöalue ja pumpattavat aineet
Tätä laitetta käytetään puhtaan veden
pumppaamiseen talossa
ja puutarhassa,
−
sadetukseen ja kasteluun,
−
kaivo-, sadevesi- ja käyttövesipumppuna,
−
5.1 Pystytys........................................ 62
5.2 Imujohtimen liittäminen ................ 62
5.3 Painejohtimen liittäminen ............. 62
uima-altaiden, puutarha-altaiden ja
vesisäiliöiden tyhjäksi pumppaamiseen.
Pumpattavan aineen suurin sallittu lämpötila on 35 °C.
5.4 Liitäntä putkiverkkoon .................. 62
5.5 Verkkoliitäntä ............................... 62
4. Turvallisuus
5.6 Pumpun täyttäminen ja imeminen.. 62
4.1
6.
Käyttö.......................................... 62
6.1 Laitteen ottaminen käyttöön......... 62
6.2 Pumpun ominaiskäyrä ................. 63
7.
Huolto ja hoito............................ 63
Tarkoituksenmukainen
käyttö
Laitetta ei saa käyttää juomavesihuoltoon tai elintarvikkeiden pumppaamiseen.
7.2 Pakkasvaaran aikana................... 63
Räjähtävien, palavien, aggressiivisten
tai terveydelle vaarallisten aineiden
pumppaaminen on kielletty.
7.3 Laitteen purkaminen ja
säilyttäminen ................................ 63
Laite ei sovi liiketalous- tai teollisuuskäyttöön.
8.
Laitteeseen ei saa tehdä omavaltaisia
muutoksia eikä siinä saa käyttää osia,
joita valmistaja ei ole tarkastanut ja
hyväksynyt.
7.1 Säännöllinen huolto ..................... 63
Ongelmat ja häiriöt .................... 63
8.1 Häiriön etsintä .............................. 63
8.2 Painekytkimen säätäminen .......... 63
8.3 Esitäyttöpaineen suurentaminen ... 64
9.
Korjaus........................................ 64
10. Ympäristönsuojelu..................... 64
11. Saatavat tarvikkeet ............... 64/66
12. Tekniset tiedot............................ 65
2. Lue ensin!
•
Lue tämä ohjekirja ennen laitteen
käyttöönottoa. Huomioi erityisesti
turvaohjeet.
•
Jos ohjekirjaa ei noudateta, takuu
raukeaa; valmistaja ei ota mitään
vastuuta siitä seuraavista vahingoista.
•
Mikäli huomaat kuljetuksessa syntyneitä vahinkoja pakkauksen purkamisen yhteydessä, ilmoita niistä heti
tavaran toimittajalle. Älä ota laitetta
käyttöön!
•
•
•
Hävitä pakkaus ympäristöystävällisesti. Toimita pakkaus asianmukaiseen jätteidenkeräyspaikkaan.
Säilytä ohjekirja hyvin, jotta voit katsoa sitä aina epäselvissä tapauksissa.
Jos lainaat tai myyt laitteen joskus,
anna myös kaikki saateasiakirjat
laitteen mukana eteenpäin.
Kaikki laitteen epäasiallinen käyttö on
tarkoituksenvastaista; siitä voi seurata
ennalta arvaamattomia vahinkoja!
4.2
Yleiset turvallisuusohjeet
Lapset ja nuoret sekä henkilöt, jotka
eivät tunne ohjekirjaa, eivät saa käyttää
laitetta.
Käytettäessä laitetta uima-altaissa ja
puutarha-altaissa ja niiden suoja-alueilla tulee noudattaa DIN VDE 0100 702, -738:n määräyksiä.
Käytettäessä laitetta kiinteistön vesihuoltoon tulee noudattaa lakimääräisiä vesija jätevesisäännöksiä sekä DIN 1988:n
määräyksiä.
Seuraavat jäljelle jäävät vaarat ovat periaatteellisesti olemassa aina pumppuja ja
painesäiliöitä käytettäessä – niitä ei voi
poistaa täysin millään turvatoimilla.
aiheuA Ympäristövaikutuksista
tuva vaara!
Älä jätä laitetta alttiiksi sateelle. Älä käytä laitetta märässä ympäristössä.
Älä suuntaa vesisuihkua suoraan laitteeseen tai muihin sähköisiin osiin! Sähköiskusta aiheutuu hengenvaara!
Älä käytä laitetta räjähdysvaarallisissa
tiloissa tai palavien nesteiden tai kaasujen läheisyydessä!
A Kuumasta
vaara!
vedestä aiheutuva
Jos painekytkimen poiskytkentäpainetta
ei saavuteta huonojen paineolojen takia
tai jos painekytkin on rikki, vesi voi kuumentua laitteen sisäisessä kierrossa.
Tästä voi syntyä vaurioita ja vuotoja laitteeseen ja liitäntäjohtoihin, jolloin kuumaa vettä voi vuotaa ulos. Palovammavaara!
•
Käytä laitetta maks. 5 minuuttia suljettua painejohdinta vastaan.
Irrota laite sähköverkosta ja anna sen
jäähtyä. Anna ammattihenkilökunnan
tarkastaa laitteiston moitteeton toiminta
ennen uutta käyttöönottoa.
B
Sähköstä aiheutuva vaara!
Asennus- ja huoltotöiden aikana laite ei
saa olla liitettynä sähköverkkoon.
Älä koske verkkopistokkeeseen märillä
käsillä! Irrota verkkopistoke aina vetämällä pistokkeesta, ei johdosta.
Älä taita, purista tai vedä verkkojohtoa ja
jatkojohtoa tai aja niiden yli; suojaa ne
teräviltä reunoilta, öljyltä ja kuumuudelta.
A Laitteen
vaara!
puutteista
aiheutuu
Tarkasta laite, erityisesti verkkojohto,
verkkopistoke ja sähköiset osat aina
ennen käyttöönottoa mahdollisten vaurioiden varalta. Sähköiskusta aiheutuu
hengenvaara!
Vaurioitunutta laitetta saa käyttää jälleen
vasta, kun se on korjattu asianmukaisesti.
Älä korjaa laitetta itse! Vain ammattilaiset saavat korjata pumppuja ja painesäiliöitä.
A
Huomio!
Laitehäiriöistä tai -puutteista
aiheutuvien vesivahinkojen, esim.
tilojen tulvimisen, välttämiseksi:
•
Suunnittele sopivat turvatoimenpiteet, esim:
− hälytyslaitteisto tai
− valvottu suoja-allas
Valmistaja ei ota mitään vastuuta mahdollisista vahingoista, jotka johtuvat siitä,
että
−
−
−
−
−
−
laitetta on käytetty epätarkoituksenmukaisesti.
laitetta on ylikuormitettu käyttämällä
sitä jatkuvasti.
laitetta ei ole käytetty ja säilytetty
suojassa pakkaselta.
laitteeseen on tehty omavaltaisia
muutoksia. Sähkölaitteita saa korjata ainoastaan sähköalan ammattilainen!
on käytetty varaosia, joita valmistaja
ei ole tarkastanut ja hyväksynyt.
on käytetty sopimatonta asennusmateriaalia (hanat, liitäntäjohtimet jne.).
Sopiva asennusmateriaali:
− paineen kestävä (vähintään 10
baaria)
kuumuuden kestävä (vähintään 100 °C)
61
SUOMI
5. Ennen käyttöönottoa
Voit koota ja liittää laitteen helposti itse.
Käänny
epäselvissä
tapauksissa
ammattikauppiaasi
tai
sähköalan
ammattilaisen puoleen.
5.1
Pystytys
5.3
3 Ohje:
Liitännän
tekemiseen tarvitset
mahdollisesti muita lisävarusteita (katso
„Saatavat tarvikkeet“).
A
Huomio!
Painejohdin
tulee
asentaa
siten, että siitä ei aiheudu mitään
pumppuun vaikuttavaa mekaanista
voimaa tai jännitystä.
•
Laitteen täytyy seistä vaakasuoralla,
tasaisella pinnalla, joka kykenee
kantamaan veden täyttämän laitteen
painon.
•
Tärinän välttämiseksi laitetta ei tulisi
ruuvata kiinni vaan se tulisi asettaa
elastiselle alustalle.
•
Pystytyspaikan tulisi olla hyvin tuuletettu ja suojassa säävaikutuksilta.
•
•
Käytettäessä laitetta puutarhaaltailla ja uima-altailla se täytyy
sijoittaa tulvimiselta suojassa olevaan paikkaan ja suojata kaatumiselta. Lisäksi tulee noudattaa lain
vaatimuksia.
•
5.2
Imujohtimen liittäminen
3 Ohje:
Liitännän
tekemiseen tarvitset
mahdollisesti muita lisävarusteita (katso
„Saatavat tarvikkeet“).
A
Huomio!
Imujohdin tulee asentaa siten,
että siitä ei aiheudu mitään pumppuun vaikuttavaa mekaanista voimaa
tai jännitystä.
A
Huomio!
Käytä likaista ainetta pumpatessasi ehdottomasti imusuodatinta
pumpun suojaamiseksi hiekalta ja
lialta.
•
•
•
•
•
•
62
Kaikki kierreliitokset täytyy tiivistää
kierretiivistysnauhalla; vuotokohdat
aiheuttavat ilman imemistä ja heikentävät veden imemistä tai estävät
sen kokonaan.
Imujohtimen sisähalkaisijan tulisi
olla vähintään 1" (25 mm); sen täytyy olla taittumaton sekä tyhjiönkestävä.
Imujohtimen tulisi olla niin lyhyt kuin
mahdollista, koska pumppausteho
heikkenee johdon pidetessä.
Imujohtimen tulisi nousta koko matkalta kohti pumppua ilmataskujen
estämiseksi.
Riittävän vesisyötön tulee olla taattu
ja imujohtimen pään tulisi olla aina
vedessä.
Kaikki kierreliitännät tulisi tiivistää
kierretiivistysnauhalla vesivuotojen
estämiseksi.
Painejohtimen kaikkien osien täytyy
olla paineenkestäviä.
Painejohtimen kaikki osat täytyy
asentaa asianmukaisesti.
vesihävikkiä tai kun pumppu on imenyt ilmaa. Pumppu tuhoutuu, jos se
kytketään päälle vedestä tyhjänä!
3 Ohje:
Imujohdinta
ei tarvitse täyttää,
koska pumppu on itseimevä. Johtimen
pituudesta ja halkaisijasta riippuen paineen luominen voi kuitenkin kestää jonkin aikaa.
1.
Ruuvaa juottoruuvi ja tiiviste irti.
2.
Kaada pumppuun hitaasti puhdasta
vettä, kunnes se on täynnä.
3.
Jos haluat lyhentää imuaikaa, täytä
myös imujohdin.
4.
Ruuvaa juottoruuvi ja tiiviste takaisin
paikoilleen.
5.
Avaa painejohdin (vesihana tai suihkusuutin), jotta ilma pääsee poistumaan imun aikana.
6.
Kytke laite päälle (katso "Käyttö").
7.
Sulje painejohdin, kun vesi virtaa
ulos tasaisesti.
A
Vaara!
Painejohdin voi haljeta käytössä, jos siinä on käytetty painetta kestämättömiä osia tai se on asennettu
epäasiallisesti.
Kovalla
paineella
suihkuava neste voi johtaa loukkaantumiseesi!
5.4
Liitäntä putkiverkkoon
Myös kiinteä asennus on mahdollista
(esim. kiinteistön vesihuoltoon sisätiloissa).
•
Tärinän ja äänten vähentämiseksi
laite tulisi liittää putkiverkkoon elastisilla letkujohtimilla.
5.5
Verkkoliitäntä
6. Käyttö
Pumpun ja imujohtimen täytyy olla liitetty
ja täytetty (katso "Ennen käyttöönottoa").
A
•
Jos moottori ei käynnisty, pumppu ei
muodosta painetta tai ilmenee vastaavia ilmiöitä, kytke laite pois päältä
– ja yritä sitten poistaa virheen syy
(katso "Ongelmat ja häiriöt").
•
Jos pumppu on jumittunut vieraan
kappaleen takia tai moottori on ylikuumentunut, suojakytkentä kytkee
moottorin pois päältä.
B
•
•
•
•
•
Liitännän saa tehdä vain sukopistorasioihin, jotka on asennettu, maadoitettu ja tarkastettu
asianmukaisesti.
Verkkojännitteen ja sulakkeiden
täytyy vastata teknisiä tietoja.
Uima-altaalla,
puutarha-altaalla
tai vastaavissa paikoissa laitetta
täytyy käyttää yhdessä vikavirtakatkaisimen kanssa (FI-katkaisin,
30 mA) (DIN VDE 0100 -702, -738).
Suosittelemme
tätä
yleisesti
ihmisten suojaksi.
Käytettäessä laitetta ulkona sähköisten johtimien täytyy olla roiskevesisuojattuja; ne eivät saa olla
vedessä.
Jatkojohdoissa täytyy olla riittävä
johtimien poikkipinta-ala (katso
„Tekniset tiedot“). Johtokelat täytyy purkaa kokonaan.
5.6
A
Pumpun täyttäminen ja
imeminen
Huomio!
Pumppu täytyy täyttää vedellä
joka kerta, kun se liitetään tai ilmenee
Huomio!
Pumppu ei saa käydä kuivana.
Käytössä on oltava koko ajan tarpeeksi pumpattavaa ainetta (vettä).
Sähköstä aiheutuva vaara!
Älä käytä laitetta märässä
ympäristössä ja vain seuraavin edellytyksin:
A
Huomio!
Takaiskuventtiili on ehdottoman välttämätön, jotta vesi ei karkaa
pumpun ollessa pois päältä.
Painejohtimen liittäminen
6.1
Laitteen ottaminen käyttöön
3
Ohje:
Painekytkin
−
kytkee pumpun päälle, kun vedenpaine kattilassa laskee veden ottamisen seurauksena päällekytkentäpaineen alle;
−
kytkee pumppu pois päältä, kun
poiskytkentäpaine on saavutettu.
3 Ohje:
Kattila
sisältää kumipalkeen,
johon on tehtaalla luotu ilmanpaine („esitäyttöpaine“); se mahdollistaan pienten
vesimäärien ottamisen ilman, että
pumppu käynnistyy.
1.
Työnnä verkkopistoke pistorasiaan.
SUOMI
2.
Avaa painejohdin (käännä vesihana
tai suihkusuutin auki).
3.
Tarkasta, tuleeko vettä ulos!
6.2
Pumpun ominaiskäyrä
2.
Avaa painejohdin (käännä vesihana
tai suihkusuutin auki), anna veden
valua kokonaan pois.
3.
Tyhjennä pumppu ja kattila kokonaan, tätä varten:
− kierrä pumpun alla oleva tyhjennysruuvi ulos (paitsi mallissa
HWW 3300/20 K),
− irrota kytkinmutteri kattilan metalliletkusta.
Pumpun ominaiskäyrä osoittaa, mikä
syöttömäärä on mahdollista saavuttaa
milläkin nostokorkeudella.
4.
Irrota imu- ja painejohtimet laitteesta.
5.
Varastoi laite pakkaselta suojassa
olevassa tilassa (min. 5 °C).
8. Ongelmat ja häiriöt
A
Pumpun ominaiskäyrä 0,5 m - imukorkeudella ja 1"-imuletkulla – mallille:
Vaara!
Ennen kaikkia laitteelle suoritettavia töitä:
−
Irrota verkkopistoke virtalähteestä.
−
Varmista, että laite ja siihen liitetyt lisävarusteet ovat paineettomia.
HWW 5500/20 M, …/50 M
7. Huolto ja hoito
A Vaara!
Ennen kaikkia laitteelle suoritettavia töitä:
−
Irrota verkkopistoke virtalähteestä.
−
Varmista, että laite ja siihen liitetyt lisävarusteet ovat paineettomia.
Tässä kuvattuja huolto- ja korjaustöitä laajempia töitä saavat suorittaa
vain alan ammattilaiset.
7.1
Tarkasta laite ja lisävarusteet, erityisesti sähköiset ja paineenalaiset
osat, vaurioiden varalta ja korjauta
ne tarvittaessa.
•
Tarkasta imu- ja painejohtimet vuotojen varalta.
•
•
Liian alhainen verkkojännite.
− Käytä jatkojohtoa, jonka johtimien
poikkipinta-ala on riittävän suuri
(katso "Tekniset tiedot").
•
Moottori ylikuumentunut, moottorisuoja lauennut.
− Jäähdyttyään laite kytkeytyy taas
itsestään päälle.
− Huolehdi riittävästä tuuletuksesta, pidä tuuletusraot vapaina.
− Noudata maksimisyöttölämpötilaa.
Jos pumppausteho laskee, puhdista imusuodatin ja suodatinpatruuna (jos olemassa), vaihda tarvittaessa uuteen.
Tarkasta kattilan esitäyttöpaine,
lisää sitä tarvittaessa (katso „Esitäyttöpaineen lisääminen“).
7.2
•
•
Pakkasvaaran aikana
A
Huomio!
Pakkanen tuhoaa laitteen ja
lisävarusteet, koska niissä on aina
vettä!
•
7.3
1.
Irrota laite ja lisävarusteet pakkasvaaran aikana ja säilytä ne pakkaselta suojassa (katso seuraavaa
kappaletta).
Laitteen purkaminen ja
säilyttäminen
Irrota verkkopistoke virtalähteestä.
Moottori hurisee, ei käynnisty:
− Moottorin ollessa pois päältä
työnnä ruuvimeisseli tai vastaava moottorin tuuletusraosta
sisään ja pyöritä tuuletinpyörää.
Pumppu tukossa tai viallinen.
− Pura pumppu ja puhdista se.
− Puhdista diffuusori, vaihda tarvittaessa uuteen.
− Puhdista juoksupyörä, vaihda tarvittaessa uuteen.
Pumppu ei ime kunnolla tai pitää
hyvin kovaa ääntä käydessään:
• Vesipula.
− Varmista, että vettä on kylliksi.
•
Imujohdin vuotaa.
− Tiivistä imujohdin, kiristä kierreliitokset.
•
Imukorkeus liian suuri.
− Noudata maksimi-imukorkeutta.
täytä
•
Imusuodatin (lisävaruste) tukossa.
− Puhdista, vaihda tarvittaessa
uuteen.
•
Takaiskuventtiili
(lisävaruste)
jumissa.
− Puhdista, vaihda tarvittaessa
uuteen.
•
Vesivuoto moottorin ja pumpun
välissä, liukurengastiiviste vuotaa.
− Vaihda
liukurengastiiviste
uuteen.
•
Pumppu tukossa tai viallinen.
− katso yllä.
Paine liian matala tai pumppu käy jatkuvasti:
• Imujohdin vuotaa tai imukorkeus
liian suuri.
− katso yllä.
•
Pumppu tukossa tai viallinen.
− katso yllä.
•
Painekytkin väärin säädetty.
− Tarkasta päällekytkentä- ja poiskytkentäpaine, säädä tarvittaessa
uudelleen.
•
Pumppu käynnistyy jo vähäisen
vedenoton (n. 0,5 l) yhteydessä.
− Esitäyttöpaine kattilassa liian
matala; suurenna.
•
Vettä vuotaa ilmaventtiilistä.
− Kattilan kumipalkeessa on vuoto;
vaihda uuteen.
Häiriön etsintä
Pumppu ei käy:
• Ei verkkojännitettä.
− Tarkasta sähköjohto, pistoke, pistorasia ja sulake.
Säännöllinen huolto
•
•
8.1
− Käytä takaiskuventtiiliä,
imujohdin vedellä.
8.2
Painekytkimen säätäminen
Jos – ajan mittaan – tehtaalla säädetty
päälle- ja poiskytkentäpaine muuttuvat
oleellisesti, alkuperäinen arvo voidaan
säätää uudelleen käyttöön (katso „Tekniset tiedot“).
B Vaara!
Sähköiskuvaara painekytkimen
liittimissä. Vain ammattilaiset saavat
avata ja säätää painekytkimen.
1.
Ota painekytkimen kansi pois.
2.
Avaa painejohdin (käännä vesihana
tai suihkusuutin auki), anna veden
valua.
Kun laite kytkeytyy päälle, lue päällekytkentäpaine painemittarista.
3.
Sulje jälleen painejohdin.
Kun laite kytkeytyy pois päältä, lue
poiskytkentäpaine painemittarista.
A
Huomio!
Tehtaalla säädettyä
kentäpainetta ei saa ylittää.
poiskyt-
63
SUOMI
9. Korjaus
E
A Vaara!
Sähkölaitteita saa korjata ainoastaan sähköalan ammattilainen!
Korjauksen tarpeessa olevat sähkölaitteet voidaan lähettää maasi huoltotoimipisteeseen. Osoitteen löydät varaosaluettelosta.
Lähetettäessä laite korjaukseen ole hyvä
ja kuvaile havaittu vika.
F
G
H
Lähetystä varten:
•
4.
5.
13
12
Poiskytkentäpaineen
muuttamiseksi kierrä mutteria (12) seuraavalla tavalla:
− myötäpäivään suurentaa poiskytkentäpainetta;
− vastapäivään pienentää poiskytkentäpainetta.
Päällekytkentäpaineen
muuttamiseksi kierrä mutteria (13) seuraavalla tavalla:
− myötäpäivään suurentaa päällekytkentäpainetta;
− vastapäivään pienentää päällekytkentäpainetta.
6.
Tarvittaessa toista askeleita 2. - 5.
kunnes halutut arvot on säädetty.
7.
Aseta painekytkimen kansi takaisin
paikalleen.
8.3
Esitäyttöpaineen suurentaminen
Jos – ajan mittaan – pumppu käynnistyy
jo vähäisen vedenoton jälkeen (n. 0,5 l),
esitäyttöpaine täytyy luoda uudelleen
kattilaan.
Ohje:
3
Esitäyttöpainetta ei voi lukea painemit-
•
Ruuvaa painekytkin ja painemittari
irti (kuljetussuoja).
•
Lähetä
mukaan
saan.
Irrota verkkopistoke virtalähteestä.
2.
Avaa painejohdin (käännä vesihana
tai suihkusuutin auki), anna veden
valua kokonaan pois.
3.
Ruuvaa muovikorkki pois kattilan
etupuolelta; ilmaventtiili on sen
takana.
4.
Aseta ilmaventtiilille ilmapumppu tai
kompressorin letku, jossa on „rengasventtiili“-liitäntä ja painemittari.
5.
Pumppaa asianmukaiseen esitäyttöpaineeseen (katso „Tekniset tiedot“).
6.
Yhdistä laite jälleen ja tarkasta sen
toiminta.
64
laite
mahdollisuuksien
alkuperäispakkaukses-
I
J
K
10. Ympäristönsuojelu
L
Laitteen pakkausmateriaali on 100 %
kierrätettävissä.
(UK=ulkokierre, SK=sisäkierre)
Loppuun käytetyt laitteet ja lisävarusteet
sisältävät suuria määriä arvokkaita
raaka-aineita ja muoveja, jotka voidaan
toimittaa kierrätykseen.
Käyttöohje on painettu ilman klooria valkaistulle paperille.
11. Saatavat tarvikkeet
Tähän laitteeseen saat ammattiliikkeestä seuraavat lisävarusteet.
3 Ohje:
Kuvat
ja tilausnumerot löydät
ohjeen lopusta.
A
tarista.
1.
Tyhjennä pumppu ja kattila kokonaan (katso „Laitteen purkaminen ja
säilyttäminen“).
Kertakäyttö-suodatinpatruuna, pitkä,
hiekan mekaaniseen esisuodatukseen.
Pestävä suodatinpatruuna, pitkä,
hiekan mekaaniseen esisuodatukseen, käytettävissä uudelleen.
Hiilisuodatinpatruuna, pitkä,
aktiivihiilitäytteellä, klooripitoisessa
vedessä, haju- ja värihaittojen poistoon.
Poly-suodatinpatruuna, pitkä,
polyfosfaattitäyte, kalkkipitoisessa
vedessä käytettäväksi kuumavesilaitteiden yhteydessä.
Putkiliitin 150 mm, molemmin puolin 1" UK, sinkitty, pumpun ja imusuodattimen yhdistämiseen.
Uros-uros-sovitinkappale, molemmin puolin 1" UK.
Takaiskuventtiili 1" SK, estää veden
takaisinvirtauksen ja pumpun kuivakäynnin.
Kierretiivistysnauha, 12 m -rulla.
B
C
D
Pumpun liitäntäsetti,
täydellinen, sis. uros-uros-sovitinkappaleen, takaiskuventtiilin, putkisovitinkappaleen 150 mm (2 kpl),
pitkän suodattimen, pestävän suodatinpatruunan, teräslankavahvisteisen letkun 1 m täydellinen, kulmakappaleen,
kuulahanan,
kierretiivistysnauhaa.
Kuivakäynti-pysäytyskytkin,
mukana 10 m -johto, estää pumpun
kuivakäynnin imettäessä säiliöstä,
uima-altaasta jne.
Teräslankavahvisteinen letku 1"
1) 1 m,
täydellinen,
pikaliitin
molemmin puolin;
2) 4 m, täydellinen, pikaliitin sekä
imukori ja pohjaventtiili;
3) 7 m, täydellinen, pikaliitin sekä
imukori ja pohjaventtiili;
Suodatin), liitäntä 1", pitkä,
täydellinen, pestävä muovisuodatinpatruuna.
SUOMI
12. Tekniset tiedot
HWW
5500/20 M
HWW
5500/50 M
Verkkojännite
V
230 ∼ 1
Taajuus
Hz
50
Nimellisteho
W
1500
Nimellisvirta
A
6,7
Sulake min. (hidas tai automaatti)
A
10
Kondensaattori
μF
20
Nimelliskierrosluku
min-1
2800
Syöttömäärä maks.
l/h
5500
Nostokorkeus maks.
m
55
Syöttöpaine maks.
baaria
5,5
Imukorkeus maks.
m
9
Tulolämpötila maks.
°C
50
Ympäristön lämpötila
°C
5 … 40
Suojaluokka
IP 44
Suojaluokka
I
Eristysaineluokka
F
Materiaalit
Pumpun kotelo
Pumppuakseli
Pumpun juoksupyörä
Jaloteräs
Jaloteräs
Noryl – 5x
Liitännät (sisäkierre)
Imuliitäntä
Paineliitäntä
Painekytkin
Päällekytkentäpaine n.
Poiskytkentäpaine n.
1"
1"
baaria
baaria
2,5
4,0
Kattila
Kattilatilavuus
Kattilapaine maks.
Esitäyttöpaine
Mitat (ilman liitäntöjä)
Pituus
Leveys
korkeus
l
baaria
baaria
24
5,0
1,5
50
5,0
1,5
mm
mm
mm
535
275
590
675
395
700
kg
kg
18,8
40,3
24,9
67
Painot
Paino tyhjänä
Paino veden täyttämänä
Melupäästöarvot (maks. paineella)
Äänitehotaso LWA
Äänenpainetaso LWA
Jatkojohdon maksimipituus
3 x 1,0 mm2 johtimien poikkipinta-alalla
3 x 1,5 mm2 johtimien poikkipinta-alalla
dB(A)
dB(A)
75
78
m
m
30
50
65
U3P0015.fm
A
090 304 0513
B
090 302 8521
C
1)
2)
3)
D
090 305 0306
E
090 302 8351
F
090 302 8360
G
090 302 8408
H
090 302 8394
I
090 301 6817
J
090 301 8402
K
090 302 8203
L
090 102 6319
66
090 300 4231
090 300 4258
090 301 1858
Metabowerke GmbH,
72622 Nürtingen, Germany
www.metabo.com