SUHNER ABRASIVE MINIfix 9-R Gebruikershandleiding

Categorie
Speelgoed
Type
Gebruikershandleiding
AnvändeArhAndbok
Översättning Av den «originAl-betriebsAnleitung»
操作说明
译自 «»
dossier technique
trAduction du «originAl-betriebsAnleitung»
technicAl document
trAnslAtions of the «originAl-betriebsAnleitung»
mAnuAle tecnico
trAduzione delle «originAl-betriebsAnleitung»
documentAción técnicA
trAducción del «originAl-betriebsAnleitung»
mAnuAl de instruções
trAdução do «originAl-betriebsAnleitung»
originAl-betriebsAnleitung
käyttÖohje
käännÖs «originAl-betriebsAnleitung»

P«»

T«»
bedieningshAndleiding
vertAling vAn de «originAl-betriebsAnleitung»
CN
PL
CZ
FI
SE
NL
PT
ES
IT
EN
FR
DE
MINIfix 9-RMINIfix 9-R
2
3
4
5
SymbolS
EngliSh
Attention!
Make sure to read!
This information is very important
for ensuring correct operation of
the product. Failure to observe this
information can result in a defect.
Note on safety / Warning
This information serves to achieve
safe operation. Failure to observe
this information may compromise
the operator‘s safety.
Information
This information serves for a good
understanding of the operation of
the product, thereby permitting full
exploitation of the operational po-
tential of the product.
Technical Document
Read the technical document prior
to commissioning.
Safety glasses and ear protection
Wear safety glasses and ear pro-
tection.
Disposal
Friendly-to-the-environment dis-
posal.
Power connector
Before any work is carried out on
the machine, disconnect the pow-
er connector.
Français
symboles
Attention !
A lire impérativement!
Cette information est très impor-
tante pour la garantie de fonc-
tionnement du produit. La non
observation peut entraîner une
fectuosité.
Indication relative à la sécurité /
Avertissement
Cette information sert à permettre
une utilisation sûre. En cas de non
observation, la sécurité de l’utilisa-
teur n’est pas garantie.
Information
Cette information sert à la com-
préhension du fonctionnement du
produit. Par cela, la pleine capa-
cité de fonctionnement du produit
pourra être exploitée.
Dossier technique
Lire le dossier technique avant la
mise en service.
Lunettes de protection et protec-
tion de l’ouïle
Porter des lunettes de protection et
une protection de l’ouïe.
Elimination
Elimination favorable à l’environne-
ment.
Fiche du secteur
Avant tout travail sur la machine,
retirer la fiche du secteur.
Deutsch
symbole
Achtung!
Unbedingt lesen!
Diese Information ist sehr wichtig
für die Funktionsgewährleistung
des Produktes. Bei Nichtbeachten
kann ein Defekt die Folge sein.
Sicherheitshinweis / Warnung
Diese Information dient zum Erlan-
gen eines sicheren Betriebes. Bei
Nichtbeachten ist die Sicherheit für
den Bediener nicht gewährleistet.
Information
Diese Information dient zum gu-
ten Verständnis der Funktion des
Produktes. Dadurch lässt sich die
volle Leistungsfähigkeit des Pro-
duktes ausschöpfen.
Betriebsanleitung
Vor Inbetriebnahme des Produktes
Betriebsanleitung lesen.
Schutzbrille und Gehörschutz
Schutzbrille und Gehörschutz tra-
gen.
Entsorgung
Umweltfreundliche Entsorgung.
Netzstecker
Vor jedem Arbeiten an der Maschi-
ne Netzstecker ziehen.
6
Portugúes
símbolos
Atenção!
A ler impreterivelmente!
Esta informação é extremamente impor-
tante para a garantia de funcionamento
do produto. A sua não observância pode
ocasionar uma avaria.
Indicações relativas à Segurança / Aviso
Esta informação serve para alcançar
uma operação segura. A sua não obser-
vância pode comprometer a segurança
do operador.
Informação
Esta informação permite a boa com-
preensão do funcionamento do produto
de modo a que se possa explorar à sua
plena capacidade de funcionamento.
Manual de Instruções
Ler o manual de Instruções antes de pro-
ceder ao arranque inicial.
Protecção visual e acústica
Usar óculos e dispositivos de protecção
acústica.
Eliminação
Eliminação respeitadora do meio ambi-
ente.
Ficha de conexão à rede
Antes de qualquer trabalho na máquina,
retirar a ficha da tomada.
Español
símbolos
¡Atención!
¡Léase imprescindiblemente!
Esta información es muy importante para
garantizar el funcionamiento del produc-
to. Si no se tiene en cuenta se pueden
producir defectos o averías.
Indicación relativa a la seguridad / Ad-
vertenica
Esta información es muy importante
para garantizar un uso seguro del pro-
ducto. Si se ignora, no está garantizada
la seguridad del usuario.
Información
Esta información sirve para comprender
el funcionamiento del producto. Ello per-
mite aprovechar al máximo sus presta-
ciones.
Documentación técnica
Leer la documentación técnica antes de
poner en servicio el producto.
Protección visual y acústica
Usar gafas y protección acústica.
Gestión de residuos
Eliminar los residuos sin contaminar el
medio ambiente.
Enchufe de red
Desconectar el enchufe de la red eléc-
trica.
ItalIano
sImbolI
Attenzione!
Da leggere assolutamente!
Questa informazione è molto importante
per il mantenimento della funzionalità del
prodotto. In caso di non osservanza pos-
sono prodursi dei difetti.
Indicazione relativa alla sicurezza / Av-
vertimento
Questa informazione serve al raggi-
ungimento di un esercizio sicuro. In
caso di inosservanza, la sicurezza
dell‘utilizzatore non è garantita.
Informazione
Questa informazione serve ad una cor-
retta comprensione delle funzioni del
prodotto. In questo modo è possibile
sfruttare pienamente le potenzialità del
prodotto.
Manuale tecnico
Prima della messa in funzione del pro-
dotto, leggere il manuale tecnico.
Occhiali di protezione e protezione
dell‘udito
Portare gli occhiali di protezione e la pro-
tezione dell‘udito.
Smaltimento
Smaltimento rispettoso
dell‘ambiente.
Presa di rete
Prima di ogni lavoro sulla macchina to-
gliere la presa di rete.
7
Huomio!
Luettava ehdottomasti!
Nämä tiedot ovat erittäin tärkeitä
tuotteen asianmukaisen toiminnan
varmistamiseksi. Jos näitä tietoja
ei huomioida, seurauksena voi olla
vikoja.
Turvallisuusohje / varoitus
Nämä tiedot on laadittu käyttötur-
vallisuuden takaamiseksi. Jos nä-
itä tietoja ei huomioida, käyttäjän
turvallisuutta ei voida taata.
Tiedot
Nämä tiedot on laadittu edistä-
mään tuotteen toimintaan perehty-
mistä. Näin tuotteen kaikkia ominai-
suuksia voidaan täysimääräisesti
hyödyntää.
Käyttöohje
Lue käyttöohje ennen tuotteen
käyttöönottoa.
Suojalasit ja kuulosuojaimet
Käytä suojalaseja ja kuulosuojai-
mia.
Hävittäminen
Hävitä ympäristönsuojelu-
määräysten edellyttämällä tavalla.
Virtapistoke
Vedä virtapistoke irti pistorasiasta
aina ennen kuin alat käsitellä ko-
netta.
Obs!
Det är mycket viktigt att du läser
följande information!
Denna information är mycket viktig
för att säkerställa produktens funk-
tionsgaranti. Om du inte iakttar in-
formationen kan detta leda till en
defekt.
Säkerhetsinformation / Varning
Denna information säkerställer en
säker drift av produkten. Om du
inte följer den är operatörens sä-
kerhet inte garanterad.
Information
Denna information hjälper dig att
få en bra förståelse angående pro-
duktens funktion. På det sättet får
du möjligheten att ta vara på alla
prestationsmöjligheter som pro-
dukten erbjuder.
Användarhandbok
Före idrifttagningen av produkten
bör du läsa användarhandboken.
Skyddsglasögon och hörselskydd
Ta på dig skyddsglasögon och
hörselskydd.
Avfallshantering
Miljövänlig avfallshantering.
Elkontakt
Dra ut elkontakten varje gång in-
nan du börjar utföra arbeten på
maskinen.
Let op!
Absoluut lezen!
Deze informatie is zeer belangrijk
voor een gegarandeerde werking
van het product. Het niet in acht
nemen van deze informatie kan
een defect tot gevolg hebben.
Veiligheidsinstructie/waarschuw-
ing
Deze informatie dient voor een vei-
lige werking. Indien deze informa-
tie niet in acht wordt genomen, kan
de veiligheid van de bediener niet
worden gegarandeerd.
Informatie
Deze informatie dient voor een
goed begrip van de werking van
het product. Hierdoor kan de vol-
ledige capaciteit van het product
optimaal worden benut.
Handleiding
Lees voor de inbedrijfstelling van
het product de handleiding door.
Veiligheidsbril en gehoorbescher-
ming
Draag een veiligheidsbril en ge-
hoorbescherming.
Afvalverwerking
Milieuvriendelijke afvalverwerking.
Netstekker
Voor alle werkzaamheden aan de
machine moet de netstekker uit het
stopcontact worden getrokken.
Symbolit
SuomiSvenSka
Symboler
NederlaNds
symboleN
8
意!
读!
本信息对于产品功能正常十分重
守 ,可
安全提示 / 警告
行 。 守 ,恐
使全。
信息
本 信 息 有 产 品 能 。由 此 可
分发能。
操作说明
试运行产品前请阅读操作说明
镜及防护装置
请佩戴护镜及听力防护装置
报废处理
采取环保的方式报废处理
电源插头
每次在机器进行作业时请拔出源插
头。


     
  
   



    
    
    



    
  






    




   
   



     




    




     









     

Portugúes
Polski
symbole
Česky
symboly
9
English
ContEnts
Page
1.1 General notes on safety .....22
1.2 Use of the machine for
pUrposes for which it is
intended .................................22
1.3 incorrect Use ........................22
1.4 ec declaration of conformity
................................................22
2.1 prior to takinG the machine
into service ............................22
2.2 takinG the machine into
service ....................................22
2.3 ratinG data .............................23
2.4 operatinG conditions ...........23
3.1 protective devises ................23
3.2 GrindinG tools ......................24
3.3 initiation safety instrUctions
................................................24
4.1 preventive maintenance .......24
4.2 spare parts ............................25
4.3 repair .....................................25
4.4 warranty ...............................25
4.5 storaGe ..................................25
4.6 disposal / environmental
compatibility ..........................25
Table des maTières
Français
Page
1.1 instrUctions Générales de
sécUrité ..................................18
1.2 Utilisation conforme à la
destination .............................18
1.3 Utilisation contraire à la
destination .............................18
1.4 déclaration de conformité ce
................................................18
2.1 avant la mise en service .......18
2.2 mise en service ......................18
2.3 performances .......................19
2.4 conditions dexploitation .....19
3.1 dispositifs de protection .....19
3.2 oUtils de polissaGe ...............20
3.3 instrUctions relatives à la
sécUrité dexploitation .........20
4.1 maintenance préventive .......20
4.2 pièces de rechanGe ...............21
4.3 réparation .............................21
4.4 prestation de Garantie .........21
4.5 entreposaGe ..........................21
4.6 elimination / capatibilité envi-
ronnementale ........................21
Deutsch
InhaltsverzeIchnIs
Seite
1.1 allGemeiner sicherheitstech-
nischer hinweis .....................14
1.2 bestimmUnGsGemässe
verwendUnG ...........................14
1.3 nicht bestimmUnGsGemässe
verwendUnG ...........................14
1.4 eG-konformitätserklärUnG
(oriGinal) ...............................14
2.1 vor der inbetriebnahme ........14
2.2 inbetriebnahme ......................14
2.3 leistUnGsdaten ......................15
2.4 betriebsbedinGUnGen ............15
3.1 schUtzvorrichtUnGen ..........15
3.2 schleifwerkzeUGe .................16
3.3 sicherheitshinweise zUm
betrieb ...................................16
4.1 vorbeUGende instandhaltUnG
................................................16
4.2 ersatzteile .............................17
4.3 reparatUr ..............................17
4.4 GarantieleistUnG ..................17
4.5 laGerUnG ...............................17
4.6 entsorGUnG / UmweltverträG-
lichkeit ...................................17
10
Índice
Portugúes
1.1 indicações Gerais sobre a
técnica de seGUrança ...........34
1.2 Utilização correcta para os
fins previstos ........................34
1.3 Utilização incorrecta ...........34
1.4 declaração ce de conformi-
dade ........................................34
2.1 antes do arranqUe inicial ....34
2.2 arranqUe inicial ....................34
2.3 características técnicas .....35
2.4 condições de operação ........35
3.1 dispositivos de protecção ...35
3.2 ferramentas para polir .......36
3.3 instrUções relativas à
seGUrança de operação........36
4.1 manUtenção preventiva ........36
4.2 peças de reposição ...............37
4.3 reparação ..............................37
4.4 condições de Garantia .........37
4.5 armazenaGem ........................37
4.6 eliminação / compatibilidade
ambiental ................................37
Índice
español
1.1 indicación General relativa a
seGUridad ...............................30
1.2 Uso conforme al pre-visto ..30
1.3 Uso no conforme al previsto
................................................30
1.4 declaración de conformidad
ce ...........................................30
2.1 antes de la pUesta en servicio
................................................30
2.2 pUesta en servicio .................30
2.3 datos de rendimiento ............31
2.4 condiciones de Uso ...............31
3.1 dispositivos de proteción ....31
3.2 Útiles para lijar ....................32
3.3 indicaciones de seGUridad para
la oeración ............................32
4.1 mantenimiento preventivo ....32
4.2 refacciones ...........................33
4.3 reparación .............................33
4.4 Garantía .................................33
4.5 almacenaje ............................33
4.6 eliminación / compatibilidad
con el medio ambiente ...........33
IndIce
ItalIano
1.1 informazioni Generali sUlla
sicUrezza................................26
1.2 impieGo conforme della
macchina ................................26
1.3 impieGo non conforme della
macchina ................................26
1.4 dichiarazione di conformità
ce ...........................................26
2.1 prima della messa in fUnzione
................................................26
2.2 messa in fUnzione..................26
2.3 dati sUlle prestazioni ...........27
2.4 condizioni di esercizio ..........27
3.1 dispositivi di protezione .......27
3.2 Utensili abrasivi ....................28
3.3 prescrizioni di sicUrezza
relative allimpieGo ................28
4.1 manUtenzione preventiva .....28
4.2 pezzi di ricambio ....................29
4.3 riparazione ............................29
4.4 Garanzia .................................29
4.5 immaGazzinamento .................29
4.6 smaltimento / compatibilità
ambientale ..............................29
Página Página
Pagina
11
1.1 yleinen tUrvaterkninen ohje 46
1.2 määräystenmUkainen käyt 46
1.3 määräystenvastainen käyt
................................................46
1.4 ey-vaatimUstenmUkaisUUsva-
kUUtUs ....................................46
2.1 ennen käyttöönottoa ..........46
2.2 käyttöönotto ........................46
2.3 sUoritUskykytiedot ..............47
2.4 käyttöolosUhteet ................47
3.1 sUojalaitteet ........................47
3.2 hiomatyökalUt .......................47
3.3 tUrvallisUUsohjeetjeet
käytä varten ......................48
4.1 ennaltaehkäisevä kUnnossapi-
to ............................................48
4.2 varaosat ................................49
4.3 korjaaminen ...........................49
4.4 takUU ......................................49
4.5 varastointi .............................49
4.6 hävittäminen / ympäristövaati-
mUstenmkaisUUs.....................49
1.1 allmän säkerhetsinformation
................................................42
1.2 ändamålsenliG användninG ..42
1.3 ike ändamålsenliG användninG
................................................42
1.4 eG-konformitetsförklarinG
................................................42
2.1 före idrifttaGninGe ...............42
2.2 idrifttaGninG ..........................42
2.3 prestandadata .......................43
2.4 driftsvillkor .........................43
3.1 skyddsanordninGar ..............43
3.2 slipverktyG ...........................44
3.3 säkerhetsanvisninGar för
drift ........................................44
4.1 förebyGGande Underhåll .....44
4.2 reservdelar ..........................45
4.3 reparation .............................45
4.4 Garantiservice ......................45
4.5 laGrinG ...................................45
4.6 avfallshanterinG / miljövänli-
Ghet ........................................45
1.1 alGemene veiliGheidstech-
nische nstrUcties ..................38
1.2 voorGeschreven GebrUik .....38
1.3 niet-voorGeschreven GebrUik
................................................38
1.4 eG-conformiteitsverklarinG
................................................38
2.1 voor de inbedrijfstellinG ....38
2.2 inbedrijfstellinG ...................38
2.3 capaciteitGeGevens ...............39
2.4 bedrijfsvoorwaarden ...........39
3.1 veiliGheidsinrichtinGen .........39
3.2 slijpwerktUiGen ....................40
3.3 veiliGheidsinstrUcties voor de
werkinG ..................................40
4.1 preventief onderhoUd ..........40
4.2 reserveonderdelen ..............41
4.3 reparatie ................................41
4.4 Garantievoorwaarden..........41
4.5 opslaG....................................41
4.6 afvoeren/milieUvriendelijkheid
................................................41
Sivu
Suomi
SiSällySluettelo
Sida
SvenSka
InnehållSförtecknIng
Page
NederlaNds
INhoudsopgave
12
1.1 一般安全提示 ���������������������������58
1.2 合规用 ���������������������������������������������58
1.3 非合规 �����������������������������������������58
1.4 欧盟一致性声明 �������������������������������58
2.1 试运行前 ��������������������������������������������58
2.2 试运 �������������������������������������������������58
2.3 性能数据 ���������������������������������������������59
2.4 运行条件 ���������������������������������������������59
3.1 防护装 ���������������������������������������������59
3.2 磨 �����������������������������������������������������59
3.3 运行安全提示 ������������������������������������59
4.1 预防性维 ����������������������������������������59
4.2 替换 �������������������������������������������������60
4.3 维修 ������������������������������������������������������60
4.4 保 ������������������������������������������������������60
4.5 存放 ������������������������������������������������������60
4.6 报废/环境相容性 ���������������������������60
 
 
 

 

 
 

 
 
 
 
 
 ó

 
 
 
 
 
 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Spis treści
Polski
Obsah
Česky
Strona
Strana
13
1.1 Allgemeiner sicherheitstechnischer hin-
weis
Diese Betriebsanleitung gilt für die Maschine MINIfix 9-R.
Nur qualifiziertes Personal darf die Maschine handhaben.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinwei-
se und Anweisungen. Versäumnisse bei der Ein-
haltung der Sicherheitshinweise und Anweisungen
können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Ver-
letzungen verursachen zur Folge haben.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anwei-
sungen für die Zukunft auf.
1.2 bestimmungsgemässe verwendung
Die Maschine ist bestimmt zum Fräsen, Schleifen und Po-
lieren von Metall mit Hartmetallfräsern, Schleifstiften, Fä-
cherschleifern, Drahtbürsten, Form- und Filzpolierkörpern
und Faservliesbürsten- und scheiben ohne Verwendung
von Wasser.
1.3 nicht bestimmungsgemässe verwendung
Alle andern als die unter Pkt. 1.2 beschriebenen
Verwendungen gelten als nicht bestimmungsge-
mässe Verwendung und sind deshalb nicht zuläs-
sig.
1.4 eg-konformitätserklärung (originAl)
Otto Suhner GmbH, Trottäcker 50, D-79713 Bad Säckin-
gen erklärt hiermit in alleiniger Verantwortung, dass das
Produkt mit der Serien- oder Chargen-Nr. (siehe Rück-
seite) den Anforderungen der Richtlinien 2014/30/EU,
2006/42/EG, 2011/65/EU entspricht. Angewandte Nor-
men: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Dokumentbevollmächtig-
ter: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 05/2020.
T. Fischer/Divisionsleiter
2. INbETRIEbNahmE
2.1 vor der inbetriebnAhme
Netzspannung überprüfen. Die
Spannung der Stromquelle muss
mit den Angaben auf dem Typen-
schild übereinstimmen.
1. SIChERhEITShINwEIS
2.2 inbetriebnAhme
2.2.1 montAge/demontAge der biegsAmen wellen
Mit Arretierstift Gewindeanschluss blockieren. Mit Ar-
retierstift Gewindekupplung der Welle aufschrauben.
Arretierknopf drücken und Schlauchkupplung in die An-
schlussbohrung stecken. Sicherstellen, dass der Arretier-
knopf einrastet.
2.2.2 montAge/demontAge des hAndstücks
Arretierknopf drücken. Handstück auf die Schlauchkupp-
lung stecken. Sicherstellen, dass der Arretierknopf einra-
stet. Für mehr Informationen siehe Betriebsanleitung des
Handstücks.
2.2.3 montAge/demontAge des schleifmittels
Detaillierte Informationen siehe Betriebsanleitung des
eingesetzten Handstücks.
Das Schleifmittel muss mit vorhandenen Werkzeugen
satt befestigt werden.
Das Schleifmittel kurz mit der Leerlaufdrehzahl
ohne Belastung laufen lassen. Bei starken Schwin-
gungen oder anderweitigen Mängeln die Maschi-
ne sofort abschalten, Mängel beheben oder ein neues
Schleifmittel einsetzen.
2.2.4 schutzhAube
Wird das Handstück mit Schutzhaube geliefert,
muss dieses eingesetzt werden.
14
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DEDE
2.2.5 drehzAhl wählen
Geschwindigkeit des Schleifwerkzeugs gemäss Dreh-
zahltabelle mit Stellrad vorwählen.
Stufe 1: 4000min-1 Stufe 4: 7000min-1
Stufe 2: 5000min-1 Stufe 5: 8000min-1
Stufe 3: 6000min-1 Stufe 6: 9000min-1
Während dem Betrieb niemals die auf das Schleif-
werkzeug abgestimmte Drehzahl erhöhen!
2.2.6 einschAlten/AusschAlten
Schalter muss in der AUS-Position sein, d.h. die «0» ist
sichtbar. Um die Maschine einzuschalten, Schalter drü-
cken und nach vorne schieben bis er hörbar einrastet,
d.h. die «1» wird sichtbar. Durch Drücken des EIN-/AUS-
Schalters wird die Arretierung gelöst und die Maschine
stellt ab.
Schlüssel und Einstellwerkzeuge vor dem Ein-
schalten entfernen. Vor dem Start der Maschine
Handstück festhalten!
2.3 leistungsdAten
2.3.1 technische dAten
Netzspannung 120/230/240V, 50/60Hz
Leistungsaufnahme 600W
Leistungsabgabe 300W
Schutzklasse II
Schutzart IP45
Leerlaufdrehzahl 9000min-1
Schalldruckpegel 76dB(A), K=3dB(A)
Gewicht ohne Welle 2.3kg
Gewindeanschluss für Biegsame Wellen Typ:
DIN 10 M10
NA 4, NA 7 siehe Katalog
2.3.2 vibrAtionsmesswerte hAndstücke
WI 7, WI 10 Testscheibe ø 50x6
Messwert <2.5m/s2/K=1.5m/s2
Antrieb 15‘000min-1
FH 7, FH 4 Testscheibe ø 25x10
Messwert <2.5m/s2/K=1.5m/s2
Antrieb 15‘000min-1
Nach ISO/EN 60745.
Der angegebene Schwingungswert ist nach
einem genormten Prüfverfahren gemessen wor-
den und kann sich vom Wert bei einer tatsäch-
lichen Benutzung unterscheiden. Er kann zum Pro-
duktvergleich oder zu einer einleitenden Einschätzung
der Aussetzung verwendet werden.
2.4 betriebsbedingungen
Temperaturbereich Betrieb: 0 bis +50°C
Relative Luftfeuchtigkeit: 90% bei +3C, 65% bei +50°C
Um starke Schlingerbewegungen und Aufbäu-
men der Biegsamen Welle zu vermeiden muss
der Arbeitsdruck vermindert werden.
3. haNDhabuNg / bETRIEb
3.1 schutzvorrichtungen
3.1.1 mAschinenschutz
AnlAufstrombegrenzung
Der elektronisch geregelte Sanftanlauf sorgt für ruckfreien
Anlauf der Maschine. Durch den geringen Anlaufstrom
der Maschine reicht eine 10A-Sicherung aus.
temperAturAbhängiger überlAstschutz
Zum Schutz vor Überhitzung schaltet die Sicherheitse-
lektronik bei Erreichen einer kritischen Temperatur in den
Abkühlmodus. Die Maschine läuft dann mit ca. 1300min-1
weiter und die Konstant-Elektronik wird deaktiviert. Nach
einer Abkühlzeit von ca. 10-20s ist die Maschine wieder
betriebsbereit. Maschine aus- und wieder einschalten,
um die Konstant-Elektronik zu aktivieren. Bei betriebs-
warmem Gerät reagiert der temperaturabhängige Über-
lastschutz entsprechend früher.
unterspAnnungsschutz / wiederAnlAufschutz
Durch kurzzeitigen Ausfall der Versorgungsspannung
(gezogener Stecker, unstabiles Versorgungsnetz etc.)
stoppt die Maschine. Nach Wiederherstellung der Ver-
sorgungsspannung muss die Maschine AUS- und EIN-
geschaltet werden. Die Maschine ist betriebsbereit.
15
PT ES IT EN FR DENLPL CZ FI SECN DE
3.2 schleifwerkzeuge
Nur Schleifwerkzeuge verwenden, deren zuläs-
sige maximale Drehzahl gleich oder höher ist als
die Leerlaufdrehzahl der Maschine.
Nur saubere Werkzeuge montieren!
3.3 sicherheitshinweise zum betrieb
Während dem Betrieb scharfe Abbiegungen der
Biegsamen Welle vermeiden. Zu kleine Krüm-
mungsradien führen zu vorzeitigem Verschleiss.
Starke Schlingerbewegungen und Aufbäumen der Bieg-
samen Welle zeigen Überbeanspruchung an. Deshalb
Arbeitsdruck vermindern, kleinere Werkzeuge verwenden
oder die Drehzahl erhöhen. Dies jedoch nur unter stren-
ger Beachtung der Vorschrift über die maximal zulässige
Umfangsgeschwindigkeit für das betreffende Werkzeug.
4. INSTaNDhaLTuNg / waRTuNg
4.1 vorbeugende instAndhAltung
4.1.1 wArtung der mAschine
Maschine und Lüftungsschlitze stets sau-
ber halten um gut und sicher zu arbeiten.
Nach einer Betriebsdauer von ca. 150
Stunden Kohlebürsten überprüfen und ggf. auswechseln.
Das Motorengehäuse reinigen und die Fettfüllung im Ge-
triebegehäuse erneuern.
Zur Aufrechterhaltung der Schutzisolation muss die Ma-
schine einer sicherheitstechnischen Überprüfung unter-
zogen werden. Diese Arbeiten müssen ausschliesslich
von einer Elektro-Fachwerkstatt ausgeführt werden.
Bei extremen Einsatzbedingungen kann sich bei der Be-
arbeitung von Metallen leitfähiger Staub im Innern der
Maschine absetzen. Die Schutzisolierung der Maschine
kann beeinträchtigt werden. Es empfiehlt sich in solchen
Fällen die Verwendung einer stationären Absauganlage,
häufiges Ausblasen der Lüftungsschlitze und das Vor-
schalten eines Fehlerstrom-Schutzschalter (FI).
4.1.2 wArnleuchte bei kohlebürstenverschleiss
Die Maschine ist mit einer Warnleuchte ausgestattet, wel-
che bei kritischem Kohlenbürstenverschleiss gelb auf-
leuchtet. Bei Aufleuchten der Warnleuchte muss dringend
der Kohlebürstenwechsel vorgenommen werden.
4.1.3 kohlebürstenwechsel
Die Maschine ist mit zwei unterschiedlichen Kohlebürsten
ausgerüstet. Die Kohlebürsten müssen wie folgt gewech-
selt werden:
Schrauben lösen und Deckel entfernen.
Feder anheben und Kohle entfernen. Kohlebürstehalter
reinigen. Neue Kohle einsetzen. Dabei unbedingt die
Kohleanordnung beachten. Deckel wieder montieren und
Schrauben festziehen.
4.1.4 wArtung der biegsAmen welle
Biegsame Wellen trocken und sauber aufbewahren.
Neue oder frisch gefettete Wellen brauchen eine Einlauf-
zeit von ca. 1 Stunde.
Bei täglichem Gebrauch monatlich schmieren:
Wellenseele aus Schutzschlauch ziehen. Altes Wellenfett
entfernen. Wellenseele nur leicht mit Wellenfett schmieren
16
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DEDE
(1 Kg Dose Best.-Nr. 904 832). Verschlissene Wellensee-
len ersetzen (siehe SUHNER Katalog). Schlauchkupplung
sauber halten - leicht gefettet. Verschlissene Kupplungen
ersetzen (siehe SUHNER Katalog).
4.2 ersAtzteile
Siehe Seite 4-9.
4.3 repArAtur
Sollte die Maschine, trotz sorgfältiger Herstellungs- und
Prüfverfahren, einmal ausfallen, ist die Reparatur von ei-
ner autorisierten SUHNER Kundendienststelle ausführen
zu lassen.
Wenn ein Ersatz der Anschlussleitung erforderlich ist,
dann ist dies vom Hersteller oder seinem Vertreter auszu-
führen, um Sicherheitsgefährdung zu vermeiden.
4.4 gArAntieleistung
Für Schäden/Folgeschäden wegen unsachgemässer
Behandlung, nicht bestimmungsgemässer Verwendung,
nicht Einhalten der Instandhaltungs- und Wartungsvor-
schriften sowie Handhabung durch nicht autorisierte Per-
sonen besteht kein Anspruch auf Garantieleistung.
Beanstandungen können nur anerkannt werden, wenn
die Maschine unzerlegt zurückgesandt wird.
4.5 lAgerung
Temperaturbereich: -15°C bis +50°C
Max. relative Luftfeuchtigkeit: 90% bei +30°C, 65% bei
+50°C.
4.6 entsorgung / umweltverträglichkeit
Die Maschine besteht aus Materialien, die einem Re-
cylingprozess zugeführt werden können.
Maschine vor der Entsorgung unbrauchbar machen.
Maschine nicht in den Müll werfen.
Gemäss nationalen Vorschriften muss diese Ma-
schine einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
17
PT ES IT EN FR DENLPL CZ FI SECN DE
1. INDICaTIoN RELaTIvE à
SéCuRITé
1.1 instructions générAles de curité
Ce dossier technique est valable pour la machine MINIfix
9-R. Seul le personnel qualifié peut opérer sur la machine.
AVERTISSEMENT Lisez l’ensemble des
consignes de sécurité et des instructions.
Les négligences dans le respect des consignes
de sécurité peuvent provoquer des électrocutions, des
incendies et/ou de graves blessures.
Conservez soigneusement l’ensemble des
consignes de sécurité et des instructions.
1.2 utilisAtion conforme à lA destinAtion
Die Maschine ist bestimmt zum Fräsen, Schleifen und Po-
lieren von Metall mit Hartmetallfräsern, Schleifstiften, Fä-
cherschleifern, Drahtbürsten, Form- und Filzpolierkörpern
und Faservliesbürsten- und scheiben ohne Verwendung
von Wasser.
1.3 utilisAtion contrAire à lA destinAtion
Toutes les applications autres que celles décrites
au point 1.2 sont à considérer comme contraires à
la destination et ne sont donc pas admissibles.
1.4 déclArAtion de conformité ce
Otto Suhner GmbH, Trottäcker 50, D-79713 Bad Säckin-
gen déclare par la présente, sous sa seule responsabi-
lité, que le produit portant le numéro de série ou de lot
(voir verso) est conforme aux exigences des directives
2014/30/EU, 2006/42/CE, 2011/65/EU. Normes appli-
quées : EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-
2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Fondé de pouvoir : T.
Fischer. D-Bad Säckingen, 05/2020.
T. Fischer/Chef de division
2. mISE EN SERvICE
2.1 AvAnt lA mise en service
Contrôler la tension du réseau. La
tension de la source doit corres-
pondre avec les indications de la
fiche signalétique.
2.2 mise en service
2.2.1 Arbre flexible
Verrouiller le raccord fileté avec la tige d‘arrêt. Visser le
raccord fileté de l‘arbre avec la tige d‘arrêt. Appuyer sur
le bouton d‘arrêt et enficher le raccord du tuyau dans
l‘ouverture de raccordement. S‘assurer de l‘encliquetage
du bouton d‘arrêt.
2.2.2 montAge/démontAge de lA pièce mAnuelle
Appuyer sur le bouton d’arrêt. Enficher la pièce manuelle
sur le raccord de tuyau. S’assurer de l’encliquetage du
bouton d’arrêt. Pour plus d’informations se référer au ma-
nuel d’instructions de l’appareil manuel.
2.2.3 montAge/demontAge dAgent AbrAsif
Pour des informations détaillées voir le manuel d’instruc-
tions de l’appareil manuel. Loutil abrasif doit être fixé fer-
mement avec les outils disponibles. Faire tourner briève-
ment à vide l’outil abrasif sans charge.
Si de fortes vibrations se font sentir ou que
d’autres anomalies apparaissent, déclencher im-
médiatement la machine et changer l’agent abra-
sif.
2.2.4 cApot de protection
Si l’appareil manuel est livré avec un capot de pro-
tection, celui-ci doit impérativement être utilisé.
18
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DEFR
2.2.5 drehzAhl wählen
Sélectionner au préalable la vitesse de l’outil de polissage
avec la roue de réglage conf. au tableau des vitesses de
rotation.
Palier 1: 4000min-1 Palier 4: 7000min-1
Palier 2: 5000min-1 Palier 5: 8000min-1
Palier 3: 6000min-1 Palier 6: 9000min-1
Ne jamais accroître la vitesse adaptée à l’outil de
polissage durant la phase de travail !
2.2.6 enclenchement/déclenchement
L’interrupteur doit être en position ARRÊT, c’est-à-dire que
le « 0 » est visible. Pour mettre la machine en service,
appuyer sur l’interrupteur, le pousser vers l’avant jusqu’à
entendre le clic d’enclenchement, le « 1 » apparaît. Par
pression sur l’interrupteur EN/HORS l’encliquetage est
libéré et la machine s’arrête.
Eloigner les clés de l’outillage de réglage avant
l’enclenchement. Avant le démarrage de la ma-
chine maintenir fermement la pièce manuelle !
2.3 performAnces
2.3.1 données techniques
Tension 120/230/240V, 50/60Hz
Puissance absorbée 600W
Puissance rendemen 300W
Classe de protection II
Genre de protection IP45
Vitesse à vide 9000min-1
Niveau de pression acoustique 76dB(A), K=3dB(A)
Poids sans arbre flexible 2.3kg
Raccord vissé pour arbres flexibles type :
DIN 10 M10
NA 4, NA 7 voir le catalogue
2.3.2 vAleurs de mesures des vibrAtions sur pièces
mAnuelles
WI 7, WI 10 Disque d’essai ø 50x6
Valeur de mesure <2.5m/s2/K=1.5m/s2
Entraînement 15‘000min-1
FH 7, FH 4 Disque d’essai ø 25x10
Valeur de mesure <2.5m/s2/K=1.5m/s2
Entraînement 15‘000min-1
Selon ISO/EN 60745.
La valeur de vibration indiquée a été mesurée se-
lon un processus de contrôle normé et peut diver-
ger de la valeur en utilisation réelle. Elle peut servir
à la comparaison de différents produits ou à l‘estimation
préliminaire des temps d‘arrêt.
2.4 conditions dexploitAtion
Plage de températures en exploitation: 0 à +5C.
Humidité de l’air relative: 90% à +3C, 65% à +5C
Pour éviter des embardées et des cabrages de
l’arbre flexible, la pression de travail doit être ré-
duite.
3. uTILISaTIoN / ExPLoITaTIoN
3.1 dispositifs de protection
La machine ne doit être utilisée qu’avec la protec-
tion de main !
3.1.1 protection de lA mAchine
limitAtion du courAnt de démArrAge
Le démarrage en douceur régulé électroniquement per-
met une mise en route de la machine sans secousses. En
raison du faible courant de démarrage de la machine, un
fusible de 10A est suffisant.
protection contre les suchArges en fonction de lA
tempérAture
Pour la protection contre la surchauffe le système élec-
tronique de sécurité commute sur le mode de refroidisse-
ment lorsquune température critique est atteinte.
La machine continuera alors de tourner avec env.1300
min-1 et le système électronique de maintien de vitesse
constante est désactivé.
Après un refroidissement de 10-20s la machine sera alors
à nouveau pleinement opérationnelle.
Déclencher et réenclencher la machine pour réactiver le
système électronique de maintien de vitesse constante.
Lorsque la machine est chaude, la protection contre les
surcharges en fonction de la température réagira propor-
19
PT ES IT EN FR DENLPL CZ FI SECN FR
tionnellement plus vite.
protection cotre les sous-tensions / protection contre
le redémArrAge
Lors d’une courte chute de la tension d’alimentation (fiche
retirée, réseau d’alimentation instable, etc.) la machine
s’arrête. Après le retour à la normale du réseau d’alimen-
tation la machine doit être déclenchée puis réenclenchée.
La machine est à nouveau apte au service.
3.2 outils de polissAge
N’utiliser que des outils de polissage dont la vi-
tesse de rotation maximale est égale ou supé-
rieure à la vitesse de rotation en marche à vide de
la machine.
Ne monter que des outils propres !
3.3 instructions relAtives à lA curité
dexploitAtion
Eviter de former des angles vifs avec l’arbre
flexible. Les rayons de courbure trop faibles en-
traînent une usure prématurée.
Des embardées et des cabrages de l’arbre flexible in-
diquent une surcharge. Dans ces cas réduire immédia-
tement la pression de travail, utiliser des outils de plus
faible dimension ou augmenter la vitesse de rotation. Ceci
toutefois sous une stricte observation de la prescription
relative à la vitesse circonférentielle de l’outil concerné.
4. maINTENaNCE / ENTRETIEN
4.1 mAintenAnce pventive
4.1.1 entretien de lA mAchine
Toujours maintenir la machine et les ouïes
de ventilation propres afin de bien travail-
ler en toute sécurité.
Après une durée de service d’env. 150 heures, contrôler
les charbons du collecteur et éventuellement les rempla-
cer. Nettoyer le boîtier du moteur et renouveler le remplis-
sage de graisse du boîtier de transmission.
Pour le maintien de l’isolation de protection la machine
doit être soumise à un contrôle de sécurité technique.
Ces travaux ne doivent être exécutés que par un atelier
d’électricité spécialisé.
Lors de conditions d’utilisations extrêmes il peut se former
de la poussière conductrice à l’intérieur de la machine,
lors de travaux sur du métal. L’isolation de protection de la
machine peut en être altérée. Il est recommandé dans de
tels cas de faire usage d’une installation d’aspiration sta-
tionnaire, de souffler les ouïes de ventilation et d’utiliser
un interrupteur à courant de défaut (FI) en amont.
Lors de conditions d’utilisations extrêmes il peut se former
de la poussière conductrice à l’intérieur de la machine,
lors de travaux sur du métal. L’isolation de protection de
l’appareil peut en être altérée. Il est recommandé dans de
tels cas de faire usage d’une installation d’aspiration sta-
tionnaire, de souffler les ouïes de ventilation et d’utiliser
un interrupteur à courant de défaut (FI) en amont.
4.1.2 voyAnt pour usure des bAlAis de chArbon
La machine est équipée d’un voyant qui s’allume en jaune
en cas d’usure critique des balais de charbon. Le rempla-
cement des balais de charbon doit être effectué de toute
urgence dès que le voyant sallume.
4.1.3 chAngement des bAlAis de chArbon
La machine est équipée de deux balais de charbon dif-
férents. Les balais de chabon doivent être échangés
comme suit :
Desserrer le vis et retirer le couvercle.
Soulever le ressort et retirer les balais. Nettoyer le porte-
balais. Mettre de nouveaux balais en place. Respecter
impérativement lagencement des balais. Remonter le
20
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DEFR
couvercle et resserrer les vis.
4.1.4 entretien des Arbres flexibles
Conserver les arbres flexibles à l’état sec et propre.
Les arbres neufs ou nouvellement graissés demandent
un rodage d’environ 1 heure.
Graisser mensuellement lors d’un usage journalier :
Retirer l’âme de l’arbre hors de la gaine de protection.
Eliminer la vielle graisse de l’arbre. Graisser légèrement
l’âme de l’arbre avec de la graisse pour arbre (en boîte de
1 Kg, no. de commande 904 832). Remplacer les âmes
d’arbre défectueuses (voir catalogue SUHNER). Maintenir
propre le raccord de tuyau – légèrement graissé. Rem-
placer les raccords défectueux (voir catalogue SUHNER).
4.2 pces de rechAnge
Voir page 4-9.
4.3 répArAtion
Si la machine devait présenter un défaut malgré des pro-
cessus de fabrication et de contrôles rigoureux, il y a lieu
de faire exécuter la remise en état par un atelier de service
à la clientèle agrée par SUHNER.
Si le câble de raccordement doit être remplacé, cette
opération doit être effectuée par le fabricant ou son repré-
sentant afin de ne pas compromettre la sécurité.
4.4 prestAtion de gArAntie
Pour des dégâts et dégâts consécutifs résultants d’un
traitement inadéquat, d’une utilisation non conforme à la
destination, du non respect des prescriptions de mainte-
nance et d’entretien, ainsi que de la manutention par du
personnel non autorisé, il nexiste aucune prétention de
garantie.
Des réclamations ne peuvent être reconnues que si la
machine est retournée non démontée.
4.5 entreposAge
Plage de températures en exploitation: -15°C à +50°C
Humidité de l’air relative max. 90% à +30°C, 65% à +50°C
4.6 eliminAtion / cApAtibilité environnemen-
tAle
Cette machine est composée de matériaux pouvant être
soumis à un processus de recyclage.
Rendre la machine inutilisable avant la remise à une col-
lecte de déchets.
Ne pas mettre la machine aux ordures.
Selon les prescriptions nationales, cette machine
doit être remise dans un centre d’élimination
conforme à l’environnement.
21
PT ES IT EN FR DENLPL CZ FI SECN FR
1.1 generAl notes on sAfety
This operation manual is applicable for the machine MINI-
fix 9-R. The machine may only be handled by personnel
who are qualified.
Hold power tools by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool may con-
tact hidden wiring or its own cord. Contact with a «live»
wire will make exposed metal parts of the tool «live» and
shock the operator.
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and instructions for future refer-
ence.
1.2 use of the mAchine for purposes for
which it is intended
Die Maschine ist bestimmt zum Fräsen, Schleifen und Po-
lieren von Metall mit Hartmetallfräsern, Schleifstiften, Fä-
cherschleifern, Drahtbürsten, Form- und Filzpolierkörpern
und Faservliesbürsten- und scheiben ohne Verwendung
von Wasser.
1.3 incorrect use
All uses other than those described under section
1.2 are regarded as incorrect use and are there-
fore not admissible.
1.4 ec declArAtion of conformity
Otto Suhner GmbH of Trottäcker 50, D-79713 Bad Säck-
ingen, hereby declares under sole responsibility that the
product with the serial or batch no. (see reverse side) com-
plies with the requirements under the Directive 2014/30/
EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU. Applied standards: EN ISO
12100, EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-
3-2, EN 61000-3-3. Document Agent: T. Fischer. D-Bad
Säckingen, 05/2020.
T. Fischer/Division manager
1. NoTES oN SaFETy
WARNING
To reduce the risk of injury, user must read
and understand instruction manual.
2.1 prior to tAking the mAchine into service
Before connecting tool to a power
source, be sure the voltage sup-
plied is the same as specified on
the name plate of the tool.
2.2 tAking the mAchine into service
2.2.1 flexible shAft
Block threaded connection with locking pin. Use lock-
ing pin to screw threaded coupling onto the shaft. Insert
locking knob and hose coupling into the connection bore.
Make sure that the locking knob snaps in.
2.2.2 AttAching/detAching the hAnd tool
Press locking knob. Slide hand tool over the hose cou-
pling. Make sure that the locking knob snaps in. For more
information please refer to the user’s manual of the hand
tool.
2.2.3 AttAching/detAching the AbrAsive
For detailed information please refer to the user’s manual
for the hand tool used. The abrasive must be fastened
snug against installed tools.
Let the abrasive run briefly at idling speed without
load. In the event of strong vibrations or other de-
ficiencies shut down the machine immediately
and rectify deficiencies or fit a new abrasive.
2. CommISSIoNINg
22
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DEEN
2.2.4 sAfety guArd
If a safety guard is supplied with the hand tool, it is
imperative that the safety guard be used.
2.2.5 drehzAhl wählen
Select a speed from the table and set this for the grinding
tool at the setting wheel.
Level 1: 4000min-1 Level 4: 7000min-1
Level 2: 5000min-1 Level 5: 8000min-1
Level 3: 6000min-1 Level 6: 9000min-1
During operation never exceed the speed which
has been matched to the grinding tool specifica-
tions!
2.2.6 tunr on/turn off
The switch must be at the OFF position, i.e. the «0» is
visible. To switch ON the tool, press the switch, and push
it forwards until it engages audibly, i.e. the «1» becomes
bisible. Press the ON/OFF swith to trigger the blocking
and the machine shuts down.
Before turning on the machine, make sure to re-
move wrenches and adjusting tools. Before start-
ing the machine, hold the hand tool against turn-
ing!
2.3 rAting dAtA
2.3.1 specificAtions
Voltage 120/230/240V, 50/60Hz
Power Input 600W
Power Output 300W
Protection class II
Type of protection IP45
No-load speed 9000min-1
Sound pressure level 76dB(A), K=3dB(A)
Weight w/o flexible shaft 2.3kg
Threaded connection for flexible shafts of type:
DIN 10 M10
NA 4, NA 7 see catalog
2.3.2 vibrAtion mesurement vAlues of hAnd tools
WI 7, WI 10 Test grinding wheel ø 50x6
Measurement value <2.5m/s2/K=1.5m/s2
Drive 15‘000min-1
FH 7, FH 4 Test grinding wheel ø 25x10
Measurement value <2.5m/s2/K=1.5m/s2
Drive 15‘000min-1
According to ISO/EN 60745.
The specified vibration value was measured with a
standardised test method and may differ from the
actual operating value. The specified value can be
used for product comparisons or for an introductory as-
sessment of work breaks.
2.4 operAting conditions
Temperature range during operation: 0 to +50°C
Relative air humidity: 90% at +30°C, 65% at +5C
To avoid strong looping movements and beaming
of the flexible shafts, the working pressure must
be reduced.
3. haNDLINg / oPERaTIoN
3.1 protective devises
3.1.1 protection of the mAchine
stArting current limitAtion
The electronically controlled soft starting provides for
smooth starting of the machine. Due to the low machine
starting current a 10A fuse is adequate.
temperAture-dependent overloAd protection
For protection against overheating, when a critical tem-
perature is reached the electronic safety feature switches
into the cool-down mode.
Then the machine continues to run at approx. 1,300 rpm
and the electronic constant speed control is deactivated.
After a cool-down time of approx. 10 - 20 sec. the ma-
chine is again ready for operation.
Turn the machine off and back on again to activate the
electronic constant speed control.
When the machine is at operating temperature the tem-
perature-dependent overload protection reacts at a cor-
respondingly earlier time.
23
PT ES IT FR DENLPL CZ FI SECN EN
overvoltAge/restArting protection
On short-time outage of the power voltage (pulled power
connector, unstable power voltage etc.) the machine will
stop. On recovery of the power voltage the machine has
to be turned off and back on again. The machine is then
ready for operation.
3.2 grinding tools
Use only grinding tools whose admissible maxi-
mum speed is equal to or higher than the no-load
speed of the machine.
3.3 initiAtion sAfety instructions
During operation avoid sharp bendings of the flex-
ible shaft. Excessively small bend radius will result
in premature wear. Strong whipping movements
and convulsions of the flexible shaft are signs of overload-
ing. As countermeasures use smaller tool or increase ro-
tational speed. However, this only in stict observation of
the instructions on the maximum allowed circumferential
speed of the respective tool.
4. SERvICE / maINTENaNCE
4.1 preventive mAintenAnce
4.1.1 mAintenAnce of the mAchine
To work effectively and surely keep the
machine and the ventilation slots clean at
all times.
After approx. 150 operating hours check carbon brushes
and replace if necessary. Clean motor housing and re-
plenish grease filling in gearbox housing.
To maintain the protective insulation the machine must be
subjected to a technical safety inspection. This work must
be done exclusively by a specialized electrical workshop.
When working on metal under extreme working conditions
conductive dust deposits can occur inside the machine,
thereby impairing the protective insulation of the tool. In
such cases the use of a stationary vacuuming system,
frequent blowing out of the ventilation slots and protection
by a fault current protection switch are advised.
4.1.2 wArning light indicAting cArbon brush weAr
The machine is fitted with a warning light which lights
up yellow when the level of wear on the carbon brushes
becomes critical. When the warning light illuminates, the
carbon brushes must be replaced immediately.
4.1.3 chAnging the cArbon brushes
The machine is equipped with two different carbon brush-
es. The carbon brushes must be changed as follows:
Loosen the screw and remove the cover.
Raise the spring, and remove the carbon brushes. Clean
the carbon brush holders. Insert new carbon brushes. It
is imperative that the brushes are arranged in the correct
order. Replace the cover and tighten the screws.
4.1.4 mAintenAnce of the flexible shAft
Store flexible shafts in dry and clean condition.
New or freshly greased shafts require a run-in time of ap-
prox. 1 hour.
In case of daily use lubricate monthly:
24
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DEEN
Pull shaft core out of protective tubing. Remove old shaft
grease. Lubricate shaft core with shaft grease only lightly
(1 kg can, order no. 904 832). Replace worn shaft core
(see SUHNER catalogue). Keep hose coupling in clean
- lightly greased condition. Replace worn couplings (see
SUHNER catalogue).
4.2 spAre pArts
See page 4-9.
4.3 repAir
If the machine strict observance of the manufacturing and
testing method the tool should happen to fail, it must be
repaired by an authorized SUHNER agency.
Any replacement needed for the connecting line must be
installed by the manufacturer or its agent if safety risks are
to be eliminated.
4.4 wArrAnty
In the event of the tool being improperly handled, used
for purposes for which it is not intended and/or of the ser-
vice and maintenance instructions not being observed by
non-authorized persons, no warranty shall be in effect for
damages/consequential damages.
Complaints can only be honored if the machine is re-
turned in the undisassembled condition.
4.5 storAge
Temperature range during operation: -15°C to +5C
Max. relative air humidity: 90% at +3C, 65% at +50°C
4.6 disposAl / environmentAl compAtibility
This machine consists of materials which can be dis-
posed of in a recycling process.
Before disposal, render the machine unusable.
Do not throw the machine into the garbage collec-
tion.
According to national regulations this machine
must be recycled in an environmentally-friendly manner.
25
PT ES IT EN FR DENLPL CZ FI SECN EN
1.1 informAzioni generAli sullA sicurezzA
Questo manuale tecnico si riferisce alla seguente mac-
china MINIfix 9-R. È autorizzato a manipolare la macchina
esclusivamente personale qualificato.
ATTENZIONE Leggere tutte le raccomandazi-
oni di sicurezza e le istruzioni. In caso di man-
cata osservanza delle raccomandazioni di sicu-
rezza e delle istruzioni si possono verificare scosse
elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le raccomandazioni di sicurezza
e le istruzioni anche per il futuro.
1.2 impiego conforme dellA mAcchinA
Die Maschine ist bestimmt zum Fräsen, Schleifen und Po-
lieren von Metall mit Hartmetallfräsern, Schleifstiften, Fä-
cherschleifern, Drahtbürsten, Form- und Filzpolierkörpern
und Faservliesbürsten- und scheiben ohne Verwendung
von Wasser.
1.3 impiego non conforme dellA mAcchinA
Tutti gli ulteriori impieghi, non indicati al prece-
dente punto 1.2 sono da considerare come non
conformi alle prescrizioni e sono pertanto vietati.
1.4 dichiArAzione di conformità ce
Con la presente, la Otto Suhner GmbH, Trottäcker 50,
D-79713 Bad Säckingen dichiara sotto la propria esclu-
siva responsabilità che il prodotto contrassegnato con il
numero di serie o con il numero di lotto (vedi retro) è con-
forme alle specifiche delle direttive 2014/30/EU, 2006/42/
CE, 2011/65/EU. Norme applicate: EN ISO 12100, EN
60745, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN
61000-3-3. Responsabile della documentazione: T. Fi-
scher. D-Bad Säckingen, 05/2020.
T. Fischer/Presidente di divisione
2. mESSa IN SERvIZIo
2.1 primA dellA messA in funzione
Verificare la tensione di rete. La
tensione della fonte di alimentazio-
ne deve corrispondere a quella in-
dicata sulla placchetta del modello.
1. PRESCRIZIoNI DI SICuREZZa
2.2 messA in funzione
2.2.1 Albero flessibile
Bloccare il raccordo filettato con il perno d‘arresto. Av-
vitare l‘attacco filettato dell‘albero mediante il perno
d‘arresto. Premere il pulsante d‘arresto e raccordare
l‘attacco del tubo nel foro di raccordo. Assicurarsi che il
pulsante d‘arresto si blocchi.
2.2.2 montAggio/smontAggio dellutensile A mAno
Premere il pulsante di arresto. Inserire l‘utensile a mano
sull‘attacco del tubo. Assicurarsi che il pulsante d‘arresto
si blocchi. Per maggiori informazioni, vedi manuale tecni-
co dell‘utensile a mano.
2.2.3 montAggio/smontAggio di Agenti AbrAsivi
Per informazioni più dettagliate, vedi manuale tecnico
dell‘utensile a mano impiegato. Gli agenti abrasivi devono
essere saldamente fissati all‘utensile impiegato.
Lasciar ruotare brevemente l‘agente abrasivo a
regime minimo senza sforzo. In caso di forti vibra-
zioni o altri difetti di funzionamento, la macchina
deve essere immediatamente spenta, il difetto deve esse-
re rimosso o deve essere montato un nuovo agente abra-
sivo.
2.2.4 coperturA di protezione
Se l‘utensile a mano viene fornito con una coper-
tura di protezione, la stessa deve essere utilizzata.
26
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DEIT
2.2.5 drehzAhl wählen
In precedenza scegliere la velocità dell‘utensile abrasivo
in base alla tabella deln umero dei giri con la rotella di
regolazione.
Livello 1: 4000min-1 Livello 4: 7000min-1
Livello 2: 5000min-1 Livello 5: 8000min-1
Livello 3: 6000min-1 Livello 6: 9000min-1
Nel corso dell‘impiego non aumentare mai il nu-
mero dei giri impostato sull‘utensile di levigatura!
2.2.6 Accensione/spegnimento
L’interruttore deve trovarsi nella posizione OFF (in alt-
re parole, si deve vedere «0»). Per inserire la macchina,
premere l’interruttore e spingerlo in avanti fino a quando
non scatta in posizione in modo percettibile (cioè fino a
quando non si vede «. Premendo l’interruttore ACCESO/
SPENTO viene sbloccato il fermo e la macchina si arresta.
Rimuovere la chiave e gli utensili di regolazione
prima dell‘accensione. Prima dell‘accensione del-
la macchina stringere con forza l‘utensile a mano!
2.3 dAti sulle prestAzioni
2.3.1 dAti tecnici
Tensione di rete 120/230/240V, 50/60Hz
Potenza assorbita 600W
Potenza emessa 300W
Classe di protezione II
Genere di protezione IP45
Regime al minimo 9000min-1
Livello di pressione sonora 76dB(A), K=3dB(A)
Peso senza albero flessibili 2.3kg
Raccordo filettato per alberi flessibili tipo:
DIN10 M10
NA 4, NA 7 vedi catalogo
2.3.2 vAlori di vibrAzione misurAti utensili A mAno
WI 7, WI 10 Disco di prova ø 50x6
Valori misurati <2.5m/s2/K=1.5m/s2
Disco di prova 15‘000min-1
FH 7, FH 4 Testscheibe ø 25x10
Valori misurati <2.5m/s2/K=1.5m/s2
Disco di prova 15‘000min-1
Secondo ISO/EN 60745.
Il valore delle vibrazioni indicato è stato misurato
secondo un procedimento di controllo normaliz-
zato e può essere diverso da quello rilevato in
caso di un utilizzo effettivo. Può essere impiegato per il
confronto tra prodotti o per una valutazione introduttiva
dell’interruzione.
2.4 condizioni di esercizio
Temperture di esercizio: 0 a +5C
Umidità relativa: 90% a + 30°C, 65% a +5C
Per evitare forti vibrazioni e piegamenti dell‘albero
flessibile, la pressione di lavoro deve essere ridot-
ta.
3. maNIPoLaZIoNE / ImPIEgo
3.1 dispositivi di protezione
La macchina può essere utilizzata solo con la pro-
tezione per le mani!
3.1.1 protezione dellA mAcchinA
limitAtore dellA corrente di pArtenzA
Lavvio dolce regolato elettronicamente garantisce una
partenza della macchina priva di scossoni. Graie alla
bassa corrente d’avvio della macchina, basta un fusibile
da 10A.
protezione dAl sovrAccArico in bAse AllA temperAturA
Al fine di garantire la protezione dal surriscaldamento,
l’elettronica di sicurezza inserisce la modalità di raffred-
damento non appena raggiunta la temperatura critica.
La macchina continua a funzionare ad un regime di circa
1300 giri/min. Allo stesso tempo l’elettronica di regime co-
stante viene disattivata.
Dopo un tempo di raffreddamento di circa 10-20 secondi,
la macchina è nuovamente pronta all’impiego.
Spegnere e riaccendere la macchina, per riattivare
l’elettronica per il regime costante.
In caso di macchina calda per l’impiego, la protezione del
sovraccarico in base alla temperatura reagisce prima.
27
PT ES IT EN FR DENLPL CZ FI SECN IT
protezione dAllA sottotensione / protezione per lA
ripArtenzA
In caso di mancanza temporanea della rete di alimentazi-
one (presa staccata, rete di alimentazione instabile, ecc.),
la macchina si arresta. Dopo il ripristino della tensione di
rete la macchina deve venir spenta e riaccesa. La mac-
china è quindi pronta all’impiego.
3.2 utensili AbrAsivi
Impiegare esclusivamente utensili abrasivi il cui
regime massimo ammissibile è identico o superi-
ore a quello di regime minimo della macchina.
Montare esclusivamente utensili puliti!
3.3 prescrizioni di sicurezzA relAtive
Allimpiego
Nel corso del lavoro, evitare piegature eccessive
dell‘albero flessibile. Raggi di curvatura eccessi-
vamente stretti producono un‘usura prematura.
Forti vibrazioni e piegamenti dell‘albero flessibile sono
indice di sovraccarico. In questo caso, ridurre la pressio-
ne di lavoro, utilizzare utensili più piccoli o aumentare il
regime. Ciò deve tuttavia avvenire solo nella più stretta
osservanza delle prescrizioni di sicurezza relative alla ve-
locità massima di lavoro per il respettivo utensile.
4. SERvIZIo / maNuTENZIoNE
4.1 mAnutenzione preventivA
4.1.1 mAnutenzione dellA mAcchinA
Mantenere sempre pulite la macchina e le
scanalature di ventilazione, per lavorare
bene ed in modo sicuro.
Dopo una durata di servizio di circa 150 ore, verificare le
spazzole in carbone e, se del caso, sostituire. Pulire la
scocca del motore e rinnovare il riempimento del grasso
nella scatola degli ingranaggi.
Al fine di mantenere intatta l‘isolazione di protezione, la
macchina deve sempre essere sottoposta ad ispezione
tecnica di sicurezza. Questi lavori devono essere eseguiti
esclusivamente da un‘officina elettrica specializzata.
In caso di impieghi estremi, nell‘impiego su materiali me-
tallici, è possibile che materiale metallico conducente si
depositi all‘interno della macchina. L‘isolazione di prote-
zione della macchina potrebbe essere compromessa. In
questi casi, si consiglia l‘impiego di un impianto di aspira-
zione stazionario, la frequente pulizia delle scanalature di
ventilazione con aria compressa e l‘impiego di un interrut-
tore differenziale di sicurezza (FI).
4.1.2 spiA di segnAlAzione in cAso di usurA delle spAzzo-
le di cArbone
La macchina è dotata di una spia che si accende con
luce gialla in caso di usura critica delle spazzole di car-
bone. Quando si accende la spia di segnalazione si deve
procedere, urgentemente, alla sostituzione delle spazzole
di carbone.
4.1.3 sostituzione delle spAzzole in cArbone
La macchina è equipaggiata con due diverse spazzole in
carbone. Le spazzole in carbone devono essere sostituite
nel seguente modo:
Allentare la vite e togliere il coperchio.
Sollevare la molla e togliere il carbone. Pulire l’interruttore
spazzola di carbone. Inserire il nuovo carbone facendo
assolutamente attenzione alla disposizione dello stesso.
Rimontare il coperchio e serrare le viti.
28
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DEIT
4.1.4 mAnutenzione dellAlbero flessibile
Depositare l‘albero flessibile in luogo asciutto e pulito.
Alberi nuovi oppure appena ingrassati necessitano di un
tempo di rodaggio di circa 1 ora.
In caso di uso giornaliero, ingrassare una volta al mese:
Togliere l‘anima dell‘albero dal tubo di protezione. Ri-
muovere il grasso vecchio. Ingrassare solo leggermente
l‘anima dell‘albero (scatola da 1 kg, n. di ordinazione 904
832). Sostituire le anime dell‘albero consumate (vedi ca-
talogo SUHNER). Mantenere pulito il raccordo del tubo
- leggermente ingrassato. Sostituire i raccordi del tubo
consumati (vedi catalogo SUHNER).
4.2 pezzi di ricAmbio
Vedere pagina 4-9.
4.3 ripArAzione
Se la macchina dovesse guastarsi, nonostante l‘accurata
fabbricazione e collaudo, la riparazione deve essere affi-
data ad un servizio clienti autorizzato SUHNER.
Se è necessario utilizzare il cavo di collegamento, questo
va realizzato dal produttore o da un suo rappresentante
per evitare pericoli legati alla sicurezza.
4.4 gArAnziA
Non sussiste diritto alla garanzia in caso di danni o dan-
ni conseguenti dovuti alla manipolazione inadeguata,
all‘uso non conforme alle prescrizioni, al mancato rispetto
delle prescrizioni relative alla messa a punto ed alla ma-
nutenzione, così come all‘impiego da parte di personale
non autorizzato.
Reclamazioni possono essere considerate solo se la
macchina viene ritornata non smontata.
4.5 immAgAzzinAmento
Temperature: -1C a +5C
Umidità relativa massima dell‘aria: 90% a +3C, 65% a
+50°C
4.6 smAltimento / compAtibilità AmbientAle
La macchina è composta di materiali che possono essere
convogliati in processi di ricliclo.
Rendere inutilizzabile la macchina prima dello smaltimen-
to.
Non gettare la macchina nella spazzatura.
In applicazione delle prescrizioni nazionali, que-
sta macchina deve essere smaltita in modo ris-
pettoso dell‘ambiente.
29
PT ES IT EN FR DENLPL CZ FI SECN IT
1.1 indicAción generAl relAtivA A seguridAd
La presente documentación técnica es válida para la si-
guiente máquina MINIfix 9-R. La máquina debe ser ma-
nejada únicamente por personal cualificado.
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias
de seguridad e instrucciones. Las negligenci-
as al cumplir las advertencias de seguridad e in-
strucciones pueden causar una descarga eléctrica, in-
cendio y/o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias de seguridad e in-
strucciones para el futuro.
1.2 uso conforme Al pre-visto
Die Maschine ist bestimmt zum Fräsen, Schleifen und Po-
lieren von Metall mit Hartmetallfräsern, Schleifstiften, Fä-
cherschleifern, Drahtbürsten, Form- und Filzpolierkörpern
und Faservliesbürsten- und scheiben ohne Verwendung
von Wasser.
1.3 uso no conforme Al previsto
Todo uso distinto a lo descrito en el punto 1.2 se
considera no conforme al previsto, por lo que no
está permitido.
1.4 declArAción de conformidAd ce
Otto Suhner GmbH, Trottäcker 50, D-79713 Bad Säckin-
gen declara bajo su única responsabilidad que el pro-
ducto con el Nº de serie o Nº de lote (véase la parte pos-
terior) se halla en conformidad con la Directiva 2014/30/
EU, 2006/42/CE, 2011/65/EU. Normas técnicas armoniz-
adas: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Representante autorizado:
T. Fischer. D-Bad Säckingen, 05/2020.
T. Fischer/Director de División
2. PuESTa EN SERvICIo
2.1 Antes de lA puestA en servicio
Comprobar el voltaje de la red. La
tensión de la fuente de alimentaci-
ón tiene que coincidir con la indi-
cada en la placa de características.
1. INDICaCIoNES RELaTIvaS a
SEguRIDaD
2.2 puestA en servicio
2.2.1 eje flexible
Bloquear el empalme roscado con el pasador de fijación.
Enroscar el acoplamiento roscado del eje con el pasa-
dor de fijación. Presionar el botón de bloqueo y conectar
el acoplamiento de manguera en el orificio de empalme.
Cerciorarse de que se enclave el botón de bloqueo.
2.2.2 montAje/desmontAje del porttil
Presionar el botón del bloqueo. Empalmar el portaútil
en el acoplamiento de manguera. Asegurarse de que se
enclave el botón de bloqueo. Para más informaciones,
véase el manual de instrucciones del portaútil.
2.2.3 montAje/desmontAje del medio AbrAsivo
Para información detallada, véase el manual de instruc-
ciones del portaútil utilizado. El medio abrasivo se tiene
que fijar firmemente a los útiles utilizados. Hacer funcio-
nar primero brevemente el medio abrasivo a la velocidad
de marcha en vacío, sin carga.
Si se producen vibraciones fuertes u otros defec-
tos, parar la máquina inmediatamente, subsanar
los defectos o montar un nuevo medio abrasivo.
2.2.4 cubiertA protectorA
Si el portaútil se suministra con cubierta protecto-
ra, se tiene que utilizar obligatoriamente la misma.
30
CN PL CZ FI SE NL PT IT EN FR DEES
2.2.5 drehzAhl wählen
Preseleccionar la velocidad de la útil para lijar con la rue-
decilla de ajuste conforme a la tabla de velocidades.
Nivel 1: 4000min-1 Nivel 4: 7000min-1
Nivel 2: 5000min-1 Nivel 5: 8000min-1
Nivel 3: 6000min-1 Nivel 6: 9000min-1
¡No incrementar jamás durante el funcionamiento
el número de revoluciones adaptado al útil de li-
jar!
2.2.6 conectAr/desconectAr
El interruptor debe estar en posición de APAGADO, es
decir, que el «0» debe estar visible. Para encender la
máquina, pulse el interruptor y desplácelo hacia delante
hasta escuchar cómo se encastra, es decir, hasta que el
«1» quede visible. Presionando el interruptor de conexión/
desconexión se suprime el bloqueo y se para la máquina.
Antes de la conexión, retirar la llave y las herra-
mientas de ajuste. ¡Antes de poner en marcha la
máquina, sostener firmemente el portaútil!
2.3 dAtos de rendimiento
2.3.1 dAtos técnicos
Tensión de red 120/230/240V, 50/60Hz
Potencia absorbida 600W
Potencia suministra 300W
Clase protección II
Grado de protección IP45
Velocidad en vacíon 9000min-1
Nivel de presión sonora 76dB(A), K=3dB(A)
Peso sin eje flexibile 2.3kg
Empalme roscado para ejes flexibles tipo:
DIN 10 M10
NA 4, NA 7 ver catálogo
2.3.2 vAlores medidos de vibrAciones en portAútiles
WI 7, WI 10 Disco de prueba ø 50x6
Valor de medición <2.5m/s2/K=1.5m/s2
Accionamiento 15‘000min-1
FH 7, FH 4 Disco de prueba ø 25x10
Valor de medición <2.5m/s2/K=1.5m/s2
Accionamiento 15‘000min-1
Según ISO/EN 60745.
El valor de oscilación indicado se ha medido
según un procedimiento de verificación estanda-
rizado y se puede diferenciar del valor con un uso
real. Se puede utilizar para una comparación de producto
o para una evaluación de la suspensión preliminar.
2.4 condiciones de uso
Gama de temperaturas en servicio: 0 a +50°C
Humedad relativa del aire: 90% a +3C, 65% a +50°C
Para evitar movimientos de fuerte balanceo y un
encabritamiento del eje flexible, se tiene que red-
ucir la presión de trabajo.
3. maNEjo / oPERaCIóN
3.1 dispositivos de proteción
3.1.1 protección de lA máquinA
limitAción de lA corriente de ArrAnque
El arranque suave regulado electrónicamente hace que
la máquina arranque sin tirones. Gracias a la pequeña
corriente de arranque de la máquina,
basta un fusible de 10A.
protección contrA sobrecArgA en función de lA tempe-
rAturA
Como protección contra sobrecarga, la electrónica de
seguridad conmuta al modo de enfriamiento cuando se
alcanza una temperatura crítica.
La máquina sigue funcionando entonces a una velocidad
de aprox. 1.300 r.p.m. y se desactiva la regulación elec-
trónica de marcha constante.
La máquina vuelve a estar lista para el trabajo tras un
tiempo de enfriamiento de unos 10 a 20 segundos.
Desconectar y volver a conectar la máquina para activar
la regulación electrónica de marcha constante.
Si la máquina está caliente a la temperatura de régimen,
la protección contra sobrecarga en función de la tempe-
ratura reacciona correspondientemente antes.
31
PT IT EN FR DENLPL CZ FI SECN ES
protección contrA tensión insuficiente / protección
contrA reArrAnque
Si la alimentación eléctrica se interrumpe brevemente
(por sacar el enchufe, red de suministro inestable, etc.),
se para la máquina. Tras restablecerse la alimentación
eléctrica se tiene que desconectar y volver a conectar la
máquina, que entonces vuelve a estar lista para el traba-
jo.
3.2 útiles pArA lijAr
Utilizar sólo útiles de lijar cuyo número de revolu-
ciones máximo permitido sea igual o mayor que
la velocidad de marcha en vacío de la máquina.
¡Montar únicamente útiles limpios!
3.3 indicAciones de seguridAd pArA lA oerAci-
ón
Evitar que el eje flexibel se curve de forma excesi-
vamente pronunciada durante el trabajo. Radios
de curvatura demasiado pequeños son causa de
un desgaste prematuro. Movimientos de fuerte balanceo
y un encabritamiento del eje flexible son síntomas de so-
brecarga. Reducir por lo tanto la presión de trabajo, utili-
zar útiles más pequeños o incrementar la velocidad de
rotación. Sin embargo, esto último se realizará única-
mente respetando estrictamente la velocidad periférica
xima admisible para el útil en cuestión.
4. maNTENImIENTo /
ENTRETENImIENTo
4.1 mAntenimiento preventivo
4.1.1 mAntenimiento de lA máquinA
Mantener siempre limpias la máquina y
sus rendijas de ventilación, para así traba-
jar de forma correcta y segura.
Después de un tiempo de funcionamiento de unas 150
horas, comprobar las escobillas de carbón y cambiarlas
si es necesario. Limpiar la carcasa del motor y renovar la
carga de grasa en la caja del engranaje.
Para mantener el aislamiento de protección en el estado
debido, se tiene que someter la máquina a una inspecci-
ón de la técnica de seguridad. Estos trabajos tienen que
ser realizados exclusivamente en un taller especializado
en electricidad.
En condiciones de uso extremas, al trabajar con meta-
les se puede depositar polvo conductor de la electrici-
dad en el interior de la máquina. Esto puede perjudicar
el aislamiento protector de la misma. En tales casos es
recomendable utilizar un sistema de aspiración estacio-
nario, soplar con frecuencia las rendijas de ventilación y
preconectar un interruptor de protección contra corriente
de defecto (FI).
4.1.2 luz de AdvertenciA de desgAste de lAs escobillAs
de cArbón
La máquina está equipada con una luz de advertencia
que se ilumina en amarillo en caso de desgaste de las
escobillas de carbón. Si se encienden las luces de ad-
vertencia se deben cambiar las escobillas de carbón in-
mediatamente.
4.1.3 cAmbio de escobillAs de cArbón
La máquina está provista de dos escobillas de carbón di-
ferentes. Las escobillas de carbón se tienen que cambiar
del siguiente modo:
Aflojar el tornillo y quitar la tapa.
Levantar el muelle y quitar la escobilla de carbón. Limpi-
ar el portaescobillas. Colocar nuevas escobillas. Atender
imprescindiblemente a la disposición de las escobillas.
Volver a montar la tapa y apretar los tornillos.
32
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DEES
4.1.4 mAntenimiento del eje flexible
Guardar los ejes flexibles en estado seco y limpio.
Ejes nuevos o recién engrasados necesitan un tiempo de
rodaje de 1 hora aproximadamente.
En caso de uso diario, lubricarlos una vez al mes:
Sacar el alma del eje de la manguera protectora. Elimi-
nar la grasa vieja del eje. Lubricar ligeramente el eje con
grasa para ejes (bote de 1 kg, ref. 904 832). Sustituir ejes
desgastados (ver catálogo SUHNER). Mantener el aco-
plamiento de manguera limpio y ligeramente engrasado.
Sustituir acoplamientos desgastados (ver catálogo SUH-
NER).
4.2 refAcciones
Ver la página 4-9.
4.3 repArAción
Esta máquina ha sido fabricado y comprobado con el
ximo esmero. Si a pesar de ello se produjera una
avería, la reparación deberá ser realizada por un servicio
técnico autorizado SUHNER.
Cuando sea necesario sustituir el cable de conexión,
dicha sustitución debe realizarla el fabricante o su repre-
sentante para evitar peligros potenciales para la seguri-
dad.
4.4 gArAntíA
La garantía no cubre daños directos ni consecuenciales
resultantes de un trato inadecuado, de un uso no con-
forme al previsto, de no respetar las pres-cripciones de
conservación y mantenimiento así como de un manejo
por personas no autorizadas.
Las reclamaciones sólo pueden ser admitidas si la má-
quina se devuelve sin desarmar.
4.5 AlmAcenAje
Gama de temperaturas: -15°C a +50°C
Humedad relativa máx. del aire: 90% a +30°C, 65% a
+50°C
4.6 eliminAción / compAtibilidAd con el
medio Ambiente
Esta máquina se ha construido con materiales que se pu-
eden someter a un proceso de reciclaje.
Inutilizar la máquina antes de su gestión como residuo.
No tirar la máquina a la basura.
La legislación nacional exige que esta máquina
se someta a un reciclaje que no perjudique el me-
dio ambiente.
33
PT ES IT EN FR DENLPL CZ FI SECN ES
1.1 indicAções gerAis sobre A técnicA de
segurAnçA
Este Manual de Instruções só é válido para a seguinte
máquina MINIfix 9-R. Só pessoal qualificado deverá uti-
lizá-las.
AVISO Leia todas as instruções e indicações
de segurança. As inobserncias das instruções
e indicações de segurança podem provocar cho-
que eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todas as instruções e indicações de se-
gurança para futura referência.
1.2 utilizAção correctA pArA os fins previ-
stos
Die Maschine ist bestimmt zum Fräsen, Schleifen und Po-
lieren von Metall mit Hartmetallfräsern, Schleifstiften, Fä-
cherschleifern, Drahtbürsten, Form- und Filzpolierkörpern
und Faservliesbürsten- und scheiben ohne Verwendung
von Wasser.
1.3 utilizAção incorrectA
Qualquer outra utilização diferente das descritas
no ponto 1.2, será considerada como não apro-
priada e não será, portanto, permitida.
1.4 declArAção ce de conformidAde
Otto Suhner GmbH, Trottäcker 50, D-79713 Bad Säckin-
gen declara, pela presente, sob sua exclusiva responsa-
bilidade, que o produto com os números de série e de
lote indicados (no verso), cumpre os requisitos das di-
rectivas europeias 2014/30/EU, 2006/42/CE, 2011/65/EU.
Normas aplicadas: EN ISO 12100, EN 60745, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Subscritor do
documento: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 05/2020.
T. Fischer/Gerente da Divisão
2. aRRaNquE INICIaL
2.1 Antes do ArrAnque iniciAl
Controlar a tensão da rede que
deve coincidir com os dados da
placa de características.
1. INDICaCõES SobRE
SEguRaNCa
2.2 ArrAnque iniciAl
2.2.1 bichA flevel
Bloquear o conector roscado com uma cavilha de
bloqueio. Utilizar uma cavilha de bloqueio para enroscar
o conector roscado da bicha. Premir o botão de bloqueio
e introduzir o conector do tubo no orifício do conector.
Assegurar-se de que o botão de bloqueio se engata.
2.2.2 montAgem/desmontAgem dA empunhAdurA
Premir o botão de bloqueio. Enfiar a empunhadura no
tubo. Assegurar-se de que o botão de bloqueio se en-
gata. Para mais informações consultar o manual de in-
struções da empunhadura.
2.2.3 montAgem/desmontAgem de mAteriAis AbrAsivos
Para informações mais detalhadas consultar o manual de
instruções da empunhadura utilizada. Fixar firmemente o
material abrasivo com as ferramentas disponíveis. Deixar
rodar brevemente em vazio a baixa velocidade.
Caso apareçam fortes vibrações ou outras ano-
malias, desligar imediatamente a máquina e mu-
dar o material abrasivo.
2.2.4 coberturA de protecção
Se a empunhadura tiver cobertura de protecção
deve ser impreterivelmente utilizada.
34
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DEPT
2.2.5 drehzAhl wählen
Seleccionar a velocidade da ferramenta para polir de
acordo com a tabela de rotação com roda de ajuste.
 
 
 
Durante o funcionamento, não aumentar nunca o
número de rotações da máquina pré-selecciona-
do!
2.2.6 ligAr à corrente/desligAr dA corrente
O interruptor tem de estar na posição DESLIGADO, ou
seja, vê-se o «0». Para ligar a máquina, premir o inter-
ruptor e empurrá-lo para a frente até se ouvir engatar, ou
seja, vê-se o «. Premindo o interruptor ON/OFF desfaz-
se o travamento e a m áquina pára.
Antes do arranque, assegurar-se de que se retira-
ram todas as chaves e ferramentas utilizadas
para a regulação. Antes do arranque, segurar fir-
memente a empunhadura da bicha!
2.3 cArActerísticAs cnicAs
2.3.1 especificAções técnicAs
Tensão da rede 120/230/240V, 50/60Hz
Potência de entrada 600W
Potência de saída 300W
Classe de protecção II
Tipo de protecção IP45
Velocidade em vazio 9000min-1
Nivel de pressão acústica 76dB(A), K=3dB(A)
Peso sem bicha flexível 2.3kg
Conector roscado para bichas flexíveis tipo:
DIN 10 M10
NA 4, NA 7 ver catálogo
2.3.2 vibrAço: vAlores meidios nAs empunhAdurAs
WI 7, WI 10 Disco de prova ø 50x6
Valor medido <2.5m/s2/K=1.5m/s2
Accionamento 15‘000min-1
FH 7, FH 4 Disco de prova ø 25x10
Valor medido <2.5m/s2/K=1.5m/s2
Accionamento 15‘000min-1
Segundo ISO/EN 60745.
O valor de vibrações indicado foi medido con-
forme um processo de medição normalizado e
pode diferir do valor produzido durante a utili-
zação real. O valor pode usado para comparações de
produtos ou para uma avaliação inicial da anulação.
2.4 condições de operAção
Gama de temperaturas operacionais: 0 a +5C
Humidade relativa: 90% a +30°C, 65% a +50°C
Para evitar cocas e curvaturas excessivas das
bichas flexíveis, deve reduzir-se a pressão de tra-
balho.
3. uTILIZaCão / oPERaCão
3.1 dispositivos de protecção
3.1.1 protecção dA máquinA
limitAção dA corrente de ArrAnque
O arranque, electronicamente regulado, proporciona um
arranque suave sem solavancos. Devido à baixa corrente
de arranque da máquina, é suficiente prever um fusível
de 10A.
protecção de sobrecArgA de-pendente dA temperAturA
Como protecção contra o sobreaquecimento, o controle
electrónico passa automaticamente ao modo “arrefeci-
mento” ao atingir uma temperatura crítica.
A máquina continua então a funcionar a cerca de 1300
min-1 desactivando-se o controle electrónico.
Depois dum tempo de arrefecimento de cerca de 10 a 20
s, a máquina estará de novo pronta a funcionar.
Para reactivar o controle electrónico, desligar (AUS/OFF)
e voltar a ligar a máquina (EIN/ON).
Se a máquina ainda estiver quente, devido a um funcio-
namento normal, a protecção de sobrecarga dependente
da temperatura reagirá relativamente mais cedo.
35
PT ES IT EN FR DENLPL CZ FI SECN PT
protecção contrA subtensões e reAcendimentos Automá-
ticos
A máquina pára depois duma curta falta de alimentação
(tirar a ficha, rede de alimentação instável, etc.). Uma vez
restabelecida a alimentação, é necessário desligar (AUS/
OFF) e voltar a ligar (EIN/ON) a máquina para que a má-
quina esteja de novo operacional.
3.2 ferrAmentAs pArA polir
Utilizar apenas ferramentas para polir cujo núme-
ro máximo de rotações admissível seja igual ou
superior ao do da máquina ao ralenti.
Montar só ferramentas limpas!
3.3 instruções relAtivAs à segurAnçA de ope-
rAção
Evitar que a bicha flexível forme ângulos agudos
porque resultam num desgaste prematuro. As de-
formações e esticões bruscos das bichas flexíveis
indicam a existência de uma sobrecarga. Neste caso, re-
duzir imediatamente a pressão do trabalho, utilizar ferra-
mentas de menores dimensões ou aumentar o número
de rotações. Tudo isto tendo sempre em consideração as
prescrições relativas à velocidade circunferencial máxi-
ma da ferramenta.
4. SERvICo / maNuTENCão
4.1 mAnutenção preventivA
4.1.1 mAnutenção dA máquinA
Para poder trabalhar bem e com seguran-
ça, manter a máquina e as fendas de ven-
tilação sempre limpas.
Depois de cerca de 150 horas de serviço, controlar as
escovas de carvão e, caso necessário, substitui-las. Lim-
par a carcaça do motor e substituir a massa consistente
na caixa da transmissão.
Para manter o estado do isolamento de protecção, deve
submeter-se a máquina a um exame técnico de seguran-
ça que deverá ser levado a cabo por uma firma especi-
alizada em material eléctrico.
Em condições extremas de utilização, é possível que ao
tratar metais se introduzam poeiras condutoras no inte-
rior da máquina que possam fazer perigar o seu isola-
mento de protecção. Nestes casos, recomenda-se a utili-
zação de dispositivos de aspiração estacionários, soprar
frequentemente as fendas de ventilação e a instalação
dum disjuntor de falha a terra (FI).
4.1.2 Aviso luminoso em cAso de desgAste dAs escovAs de
cArvão
A máquina está equipada com um aviso luminoso que,
em caso de desgaste crítico das escovas de carvão, fica
amarelo. Caso o aviso luminoso acenda, tem de ser efe-
tuada imediatamente a troca das escovas de carvão.
4.1.3 substituição dAs escovAs de cArvão
A máquina tem duas escovas de carvão diferentes. As
escovas de carvão devem mudar-se como se indica a
seguir:
Soltar o parafuso e retirar a cobertura.
Levantar a mola e retirar o carvão. Limpar o porta car-
vão. Inserir carvão novo. Observar impreterivelmente a
colocação de carvão. Montar novamente a cobertura e
apertar os parafusos.
36
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DEPT
4.1.4 mAnutenção dAs bichAs flexíveis
Conservar as bichas flexíveis limpas e secas.
As bichas novas ou recém lubrificadas necessitam de
uma rodagem de cerca de 1 h.
Quando se usem a diário, lubrificar uma vez ao mês:
Retirar a alma da bicha da manga de protecção. Limpar
da bicha toda a gordura velha. Lubrificar ligeiramente a
alma da bicha com massa para bichas (em latas de 1 kg
ou Nº de encomenda 904 832). Substituir as almas defei-
tuosas (ver catálogo SUHNER). Manter limpas e ligeira-
mente lubrificadas os conectores dos tubos. Substituir os
conectores danificados (ver catálogo SUHNER).
4.2 pAs de reposição
Consulte a página 4-9.
4.3 repArAção
Caso a máquina apresente alguma deficiência apesar
dos processos de fabrico e controle rigorosos, terá que
ser reparada por um serviço de atenção ao cliente auto-
rizado pela SUHNER.
Se precisar uma substituição do cabo de ligação, este
deve ser executado pelo fabricante ou pelo seu represen-
tante, para evitar riscos de segurança.
4.4 condições de gArAntiA
A garantia não cobre perdas/danos indirectos resultantes
duma utilização ou dum tratamento inadequados, duma
utilização não conforme com a funcionalidade prevista,
da inobservância das prescrições de manutenção bem
como por manutenção e serviço executados por pessoal
não autorizado.
Só se poderão atender reclamações se a máquina for de-
volvida devidamente montada.
4.5 ArmAzenAgem
Gama de temperaturas operacionais: -15°C a +50°C
Humidade relativa máxima: 90% a +3C, 65% a +5C
4.6 eliminAção / compAtibilidAde AmbientAl
A máquina é composta por materiais que podem ser in-
cluídos em processos de reciclagem.
Inutilizar a máquina antes da sua eliminação
Não atirar a máquina para o lixo.
Segundo as normas nacionais, esta máquina
deve ser reciclada respeitando o meio ambiente.
37
PT ES IT EN FR DENLPL CZ FI SECN PT
1.1 Algemene veiligheidstechnische nstruc-
ties
Deze bedieningshandleiding geldt voor de machine MI-
NIfix 9-R. Uitsluitend gekwalificeerd personeel mag de
machines onderhouden.
WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsin-
structies en aanwijzingen. Nalatigheid bij het
naleven van de veiligheidsinstructies en aanwijzin-
gen kan een elektrische schok, brand en/of ernstig licha-
melijk letsel tot gevolgt hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen
voor toekomstig gebruik.
1.2 voorgeschreven gebruik
De machine is bedoeld voor het frezen, slijpen en po-
lijsten van metaal met hardmetaalfrezen, slijpstiften, schu-
urwaaiers, staalborstels, vorm- en viltpolijstelementen,
vezelvliesborstels en -schijven, zonder gebruik van water.
1.3 niet-voorgeschreven gebruik
Alle andere dan onder 1.2 beschreven toepassin-
gen gelden als niet-voorgeschreven gebruik en
zijn daarom niet toegestaan.
1.4 eg-conformiteitsverklAring
Otto Suhner GmbH, Trottäcker 50, D-79713 Bad Säckin-
gen verklaart hierbij in eigen verantwoordelijkheid dat het
product met serie- of chargenr. (zie achterzijde) voldoet
aan de eisen zoals gesteld in de richtlijnen 2014/30/EU,
2006/42/EG, 2011/65/EU. Toegepaste normen: EN ISO
12100, EN 60745, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-
2, EN 61000-3-3. Gevolmachtigde persoon voor de docu-
mentatie: T. Fischer. D-Bad Säckingen, 05/2020
T. Fischer/Afdelingschef
2. INbEDRIjFSTELLINg
2.1 voor de inbedrijfstelling
Controleer de netspanning. De
spanning van de stroombron moet
overeenkomen met de gegevens
op het typeplaatje.
1. vEILIghEIDSINSTRuCTIES
2.2 inbedrijfstelling
2.2.1 flexibele As
Blokkeer met een vergrendelingspen de schroefdraada-
ansluiting. Schroef met de vergrendelingspen de schroef-
draadkoppeling van de as erop. Druk de vergrendelknop
in en steek de slangkoppeling in de aansluitboring. Con-
troleer of de knop in de vergrendeling valt.
2.2.2 montAge/demontAge vAn het gereedschAp
Druk de vergrendelknop in. Plaats het gereedschap op
de slangkoppeling. Controleer of de knop in de vergren-
deling valt. Raadpleeg voor meer informatie de bedie-
ningshandleiding van het gereedschap.
2.2.3 montAge/demontAge vAn slijpmiddelen
Raadpleeg de Bedieningshandleiding van het gebruikte
gereedschap voor gedetailleerde informatie. Het slijpmid-
del moet voldoende worden bevestigd met de beschik-
bare werktuigen.
Laat het slijpmiddel kort met onbelast toerental
draaien. Schakel de machine onmiddellijk uit bij
sterke trillingen of andere gebreken, verhelp de
gebreken of gebruik een nieuw slijpmiddel.
2.2.4 beschermkAp
Als er een beschermkap bij het gereedschap
wordt geleverd, moet deze worden gebruikt.
38
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DENL
2.2.5 toerentAl selecteren
Stel de snelheid van de slijpwerktuig met het stelwieltje in.
Houd daarbij de toerentaltabel aan.
Stand 1: 4000min-1 Stand 4: 7000min-1
Stand 2: 5000min-1 Stand 5: 8000min-1
Stand 3: 6000min-1 Stand 6: 9000min-1
Tijdens de werking mag het op het werktuig afge-
stemde toerental nooit worden verhoogd!
2.2.6 inschAkelen/uitschAkelen
Schakelaar moet op UIT staan, d.w.z. de «0» is zichtbaar.
Druk om de machine in te schakelen de schakelaar naar
voren tot deze hoorbaar in de vergrendeling valt, d.w.z.
de «1» wordt zichtbaar. Door op de AAN-/UIT-schakelaar
te drukken, wordt de vergrendeling losgezet en wordt de
machine wordt uitgeschakeld.
Verwijder het instelgereedschap en de sleutel
voor het inschakelen. Houd het handgereedschap
vast voor de start van de machine!
2.3 cApAciteitgegevens
2.3.1 technische gegevens
Netspanning 120/230/240V, 50/60Hz
Opgenomen vermogen 600W
Afgegeven vermogen 300W
Beschermingsklasse II
Beschermingswijze IP45
Onbelast toerental max. 9000min-1
Geluidsdrukniveau 76dB(A), K=3dB(A)
Gewicht zonder flexibele as 2.3kg
Schroefdraadaansluiting voor flexibele assen type:
DIN 10 M10
NA 4, NA 7 zie catalogus
2.3.1 gemeten trillingswAArden gereedschAppen
WI 7, WI 10 Testschijf ø 50x6
Meetwaarde <2.5m/s2/K=1.5m/s2
Aandrijving 15‘000min-1
FH 7, FH 4 Testschijf ø 25x10
Meetwaarde <2.5m/s2/K=1.5m/s2
Aandrijving 15‘000min-1
Conform ISO/EN 60745.
De aangegeven trillingswaarde werd na een test
gemeten en kan verschillen van de waarde bij
daadwerkelijk gebruik. Deze kan worden gebruikt
om producten te vergelijken of voor een inschatting van
de blootstelling.
2.4 bedrijfsvoorwAArden
Temperatuurbereik werking: 0 tot +5C
Relatieve luchtvochtigheid: 90% bij +30°C, 65% bij +50°C
Om sterke slingerbewegingen en schokkende be-
wegingen van de flexibele as te voorkomen, moet
de arbeidsdruk worden verminderd.
3. bEDIENINg / wERkINg
3.1 veiligheidsinrichtingen
3.1.1 mAchinebeveiliging
stArtstroombegrenzing
De elektronisch geregelde soft start zorgt dat de machine
zonder een ruk start. Door de geringe startstroom van de
machine is een 10A-zekering voldoende.
temperAtuurAfhAnkelijke overbelAstingsbeveiliging
Ter bescherming tegen oververhitting schakelt de veilig-
heidselektronica in de afkoelmodus zodra een bepaalde
kritieke temperatuur is bereikt. De machine loopt ver-
volgens met ca. 1‘300 omw/min verder en de constante-
lektronica wordt gedeactiveerd. Na een afkoeltijd van ca.
10-20s kan de machine weer worden gebruikt. Schakel
de machine uit en weer in om de constantelektronica te
activeren. Bij een machine die al op bedrijfstemperatuur
is, reageert de temperatuurgevoelige overbelastingsbe-
veiliging dienovereenkomstig eerder.
onderspAnningsbeveiliging/herstArtbeveiliging
Door kortstondige stroomuitval (stekker eruit, elektrici-
teitsnet niet stabiel etc.) stopt de machine. Als de stroom-
toevoer weer is hersteld, moet de machine worden uit- en
ingeschakeld. De machine is bedrijfsklaar
39
PT ES IT EN FR DENLPL CZ FI SECN NL
3.2 slijpwerktuigen
Gebruik uitsluitend slijpwerktuigen waarvan het
maximaal toelaatbare toerental gelijk aan of hoger
is dan het onbelaste toerental op de machine.
Monteer uitsluitend schone werktuigen!
3.3 veiligheidsinstructies voor de werking
Voorkom scherpe bochten in de flexibele as tij-
dens de werking. Te kleine krommingsradiussen
leiden tot voortijdige slijtage. Sterke slingerende
en schokkende bewegingen van de as duiden op overbe-
lasting. Verminder de arbeidsdruk, gebruik kleiner ge-
reedschap of verhoog het toerental. Houd u hierbij echter
strikt aan de voorgeschreven maximaal toelaatbare om-
treksnelheid voor het betreffende gereedschap.
4. REPaRaTIE/oNDERhouD
4.1 preventief onderhoud
4.1.1 onderhoud AAn de mAchine
Houd de ventilatieopeningen altijd schoon
om goed en veilig te werken.
Na een bedrijfsduur van ca. 150 uur moe-
ten de koolborstels worden gecontroleerd en eventueel
vervangen. Reinig de behuizing van de motor en ververs
het vet in het transmissiehuis.
Om te garanderen dat de randaarde van de machine
goed functioneert, moet deze aan een veiligheidstech-
nische controle worden onderworpen. Deze werkzaam-
heden mogen uitsluitend door een elektricien worden
uitgevoerd.
Onder extreme gebruiksomstandigheden kunnen bij de
bewerking van metalen geleidende stofdeeltjes binne-
nin de machine komen. Hierdoor kan de randaarde van
de machine worden beïnvloed. In dergelijke gevallen is
het raadzaam om gebruik te maken van een stationaire
afzuiginstallatie, om de ventilatieopeningen regelmatig
schoon te blazen en om een aardlekschakelaar (FI) voor
te schakelen.
4.1.2 wAArschuwingslAmpje bij slijtAge vAn koolbor-
stels
Op de machine bevindt zich een waarschuwingslampje
dat bij ernstige slijtage van de koolborstels geel brandt.
Als het waarschuwingslampje gaat branden, moeten de
koolborstels dringend vervangen worden.
4.1.3 koolborstels vervAngen
De machine is uitgerust met twee verschillende koolbor-
stels.Het vervangen van de koolborstels gaat als volgt in
zijn werk:
Draai de schroeven los en verwijder het deksel.
Til de veer op en verwijder de grafietblokjes. Reinig de ko-
olborstelhouder. Plaats nieuwe grafietblokjes. Let daarbij
te allen tijde op de plaatsing van de koolborstels. Monteer
het deksel weer en draai de schroeven aan.
4.1.4 onderhoud AAn de flexibele As
Bewaar flexibele assen droog en schoon.
Nieuwe of net ingevette assen moeten ca. 1 uur inlopen.
Bij dagelijks gebruik moet er maandelijks worden ges-
meerd:
40
CN PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DENL
Trek de kern van de as uit de bescherming. Verwijder oud
vet. Smeer de kern slechts licht in met asvet (1 kg blik be-
stelnr. 904 832). Versleten kernen moeten worden vervan-
gen (zie SUHNER-catalogus). Houd slangkoppelingen
schoon en licht ingevet. Vervang versleten koppelingen
(zie SUHNER-catalogus).
4.2 reserveonderdelen
Zie pagina 4-9.
4.3 repArAtie
Mocht de machine ondanks zorgvuldige productie- en
testprocedures toch uitvallen, dan moeten reparatiewerk-
zaamheden worden verricht door een geautoriseerde
SUHNER-servicedienst. Als de aansluitleiding moet wor-
den vervangen, moet dit worden uitgevoerd door de fabri-
kant of één van diens vertegenwoordigers, om gevaarlijke
situaties te voorkomen.
4.4 gArAntievoorwAArden
Bij schade/gevolgschade ten gevolge van ondeskundig
gebruik, het niet nakomen van de onderhouds- en repara-
tieinstructies of doordat onderhoudswerkzaamheden niet
zijn uitgevoerd door geautoriseerde personen, kan geen
aanspraak meer worden gemaakt op de garantie.
Reclamaties kunnen uitsluitend worden erkend als de
machine nog als één geheel wordt geretourneerd.
4.5 opslAg
Temperatuurbereik: -15°C tot +50°C
Max. relatieve luchtvochtigheid: 90% bij +30°C, 65% bij
+50°C.
4.6 Afvoeren/milieuvriendelijkheid
De machine bestaat uit materialen die kunnen worden ge-
recycled. Maak de machine onklaar voordat deze wordt
afgevoerd.
Zet de machine niet bij het huisvuil.
Overeenkomstig de nationale voorschriften moet
deze machine voor milieuvriendelijk hergebruik
worden afgevoerd.
41
PT ES IT EN FR DENLPL CZ FI SECN NL
1.1 Allmän kerhetsinformAtion
Denna användarhandbok är giltig för maskinen MINIfix
9-R. Endast kvalificerad personal har tillåtelse att hantera
denna maskin.
VARNING Läs alla säkerhetsupplysningar
och instruktioner. Försummelser vid iakttagan-
det av säkerhetsanvisningar och instruktioner kan
orsaka elektrisk stöt, brand och/eller allvarliga personska-
dor.
Förvara alla säkerhetsanvisningar och instruktio-
ner för framtida bruk.
1.2 ändAmålsenlig Användning
Maskinen är avsedd för fräsning, slipning och polering av
metall med hårdmetallfräsar, slipstift, lamellslip, stålbor-
star, poler- och filtpolerstift och fiberdukborstar och -ski-
vor, utan användning av vatten.
1.3 ike ändAmålsenlig Användning
Alla användningar som inte har beskrivits under
punkt 1.2 är icke ändamålsenliga och därför icke
tillåtna.
1.4 eg-konformitetsfÖrklAring
Otto Suhner GmbH, Trottäcker 50, D-79713 Bad Sä-
ckingen förklarar härmed på eget ansvar att produkten
med serienummer och chargenummer (se baksidan)
motsvarar kraven av direktivet 2014/30/EU, 2006/42/EG,
2011/65/EU. Använda normer: EN ISO 12100, EN 60745,
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-
3. Dokument-fullmäktige: T. Fischer. D-Bad Säckingen,
05/2020. T. Fischer / avdelningschef
2. IDRIFTTagNINg
2.1 fÖre idrifttAgninge
Kontrollera nätspänningen. Ström-
källans spänning måste stämma
överens med uppgifterna på typs-
kylten.
1. SäkERhETSINFoRmaTIoN
2.2 idrifttAgning
2.2.1 montering/demontering Av de flexiblA AxlArnA
Blockera gänganslutningen med spärrstiftet. Skruva med
spärrstiftet upp axelns gängkoppling. Tryck in spärrknap-
pen och för in slangkopplingen i anslutningshålet. Se till
att spärrknappen hakar fast.
2.2.2 montering/demontering Av hAndverktyget
Tryck in spärrknappen. Sätt på handverktyget på slang-
kopplingen. Se till att spärrknappen hakar fast. För mer
information, se bruksanvisningen till handverktyget.
2.2.3 montering/demontering Av slipmedlet
För detaljerad information, se bruksanvisningen för hand-
verktyget som används.
Slipmedlet måste fästas tätt åtsittande mot verktyget.
Låt slipmedlet gå kort med tomgångsvarvtal utan
belastning. Vid kraftiga vibrationer eller andra bri-
ster skall maskinen omedelbart stängas av, åtgär-
da bristerna eller sätt i ett nytt slipmedel.
2.2.4 skyddskåpA
Om handverktyget levererats med skyddskåpa
måste denna användas.
42
CN PL CZ FI NL PT ES IT EN FR DESE
2.2.5 välj ut vArvtAlet
Välj slipverktygets hastighet med inställningshjulet enligt
varvtalstabellen.
Steg 1: 4000min-1 Steg 4: 7000min-1
Steg 2: 5000min-1 Steg 5: 8000min-1
Steg 3: 6000min-1 Steg 6: 9000min-1
Under driften får varvfrekvensen som har inställts
enligt vederbörande slipverktyg aldrig höjas!
2.2.6 slå på/stängA Av
Knappen måste befinna sig i FRÅN-läge, dvs. att ”0” vi-
sas. För att koppla till maskinen trycker du fram brytaren
tills den ljudligt snäpper in, dvs. att ”1” visas. Genom att
trycka på TILL-/FRÅN-brytaren lösgörs arreteringen och
maskinen stängs av.
Ta bort skiftnycklar och inställningsverktyg innan
maskinen startas. Håll fast handverktyget innan
maskinen startas!
2.3 prestAndAdAtA
2.3.1 tekniskA dAtA
Nätsänning 120/230/240V, 50/60Hz
Effektupptagning 600W
Effektförbrukning 300W
Skyddsklass II
Skyddstyp IP45
Tomgångsvarvtal 9000min-1
Ljudtrycksnivå 76dB(A), K=3dB(A)
Vikt utan flexibla axlarna 2.3kg
Gänganslutning för flexibla axlar av typ:
DIN 10 M10
NA 4, NA 7 se katalogen
2.3.2 vibrAtionsmätvärden hAndverktyg
WI 7, WI 10 Testplatta ø 50x6
Mätvärde <2.5m/s2/K=1.5m/s2
Drivning 15‘000min-1
FH 7, FH 4 Testplatta ø 25x10
Mätvärde <2.5m/s2/K=1.5m/s2
Drivning 15‘000min-1
Enligt ISO/EN 60745.
Det angivna vibrationsvärdet har mätts enligt en
standardiserad kontrollmetod och kan avvika från
värdet vid en användning i verkligheten. Värdet
kan användas för att jämföra produkter eller för att inled-
ningsvis kunna kalkylera belastningen.
2.4 driftsvillkor
Temperaturområde drift: 0 tot +50 °C
Relativ luftfuktighet: 90% vid +30 °C, 65% vid +5C
För att undvika kraftiga slingrande rörelser och
överstegring hos den flexibla axeln måste ar-
betstrycket minskas.
3. haNTERINg / DRIFT
3.1 skyddsAnordningAr
3.1.1 mAskinskydd
stArtstrÖmsbegränsning
Med den el-styrda mjukstarten kan maskinen starta utan
ryck. Genom maskinens begränsade startström räcker
en 10A-säkring.
temperAturberoende ÖverbelAstningsskydd
För att skydda mot överhettning kopplar säkerhetse-
lektroniken till kylläge när en kritisk temperatur uppnås.
Maskinen fortsätter då att köra med 1 300 var/minut och
konstantelektroniken avaktiveras. Efter en kylperiod på ca
10 - 20 s är maskinen driftfärdig igen. Koppla från och till
maskinen igen för att aktivera konstantelektroniken.
Om maskinen är driftsvarm reagerar det temperaturbero-
ende överbelastningsskyddet snabbare inom en motsva-
rande tid.
underspänningsskydd/återstArtskydd
Genom ett kortvarigt avbrott i försörjningsspänningen
(stickproppen har dragits, försörjningsnätet är instabilt)
stannar maskinen. Efter det att försörjningsspänningen
har återupprättats måste maskinen stängas AV och slås
PÅ igen. Maskinen är driftfärdig.
43
PT ES IT EN FR DENLPL CZ FICN SE
3.2 slipverktyg
Använd endast slipverktyg som har en maximalt
tillåten varvfrekvens som är lika eller större än
maskinens tomgångsvarvtal.
Montera endast rena verktyg!
3.3 säkerhetsAnvisningAr fÖr drift
Undvik tvära böjningar av den flexibla axeln under
drift. För små böjningsradier leder till förslitning i
förtid. Kraftiga slingrande rörelser och översteg-
ring av den flexibla axeln är tecken på överbelastning.
Minska därför arbetstrycket, använd mindre verktyg eller
öka varvtalet. Detta får dock endast göras under strängt
iakttagande av föreskriften om den maximala omfångs-
hastigheten för det respektive verktyget.
4.
uNDERhåLL / SköTSEL
4.1 fÖrebyggAnde underhåll
4.1.1 underhåll Av mAskinen
Maskinen och ventilationsöppningarna
skall alltid hållas rena för att kunna fungera
på ett bra och säkert sätt.
Efter en drifttid på ca 150 timmar ska kolborstar kontroller-
as och bytas ut vid behov. Rengör motorhuset och förnya
fyllningen med smörjmedel i växelhuset.
För att upprätthålla skyddsisoleringen måste maskinen
genomgå en säkerhetsteknisk kontroll. Dessa arbeten
måste utföras uteslutande av en professionell el-verkstad.
Vid extrema driftförhållanden och vid bearbetning av me-
taller kan det hända att ledande damm sätter sig i mas-
kinens inre. Maskinens skyddsisolering kan försämras. I
sådana fall rekommenderar vi användningen av en sta-
tionär utsugningsanordning, en regelbunden utblåsning
av ventilationsöppningarna och förkopplingen av en fel-
ström-skyddsbrytare (FI).
4.1.1 vArningslAmpA vid slitAge Av kolborstArnA
Maskinen är utrustad med en varningslampa som lyser
gult vid ett allvarligt slitage av kolborstarna. När varnings-
lampan lyser måste genast ett byte av kolborstarna ge-
nomföras.
4.1.2 byte Av kolborste
Maskinen är utrustad med två olika kolborstar. Kolbor-
starna måste bytas ut enligt följande:
Lossa skruvarna och avlägsna locket.
Lyft på fjädern och avlägsna kolet. Rengör kolborsthålla-
ren. Placera det nya kolet. Det är viktigt att du iakttar att
kolet placeras korrekt. Montera locket igen och dra fast
skruven
4.1.3 underhåll Av den flexiblA Axeln
Förvara flexibla axlar på en torr och ren plats.
Nya eller nyligen infettade axlar kräver en inkörningstid på
c.a. 1 timme.
Vid daglig användning skall den smörjas varje månad:
Dra ur axelkärnan ur skyddsslangen. Avlägsna gammalt
axelfett. Smörj bara in axelkärnan lätt med axelfett (1 kg
burk art. nr. 904 832). Byt ut förslitna axelkärnor (se SUH-
NER katalogen). Håll slangkopplingen ren - lätt smörjd.
Byt ut förslitna kopplingar (se SUHNER katalogen).
44
CN PL CZ FI NL PT ES IT EN FR DESE
4.2 reservdelAr
Se sida 4-9.
4.3 repArAtion
Om maskinen har ett funktionsavbrott trots de noggranna
tillverknings- och kontrollprocesserna så skall reparati-
onen genomföras av en auktoriserad SUHNER kundt-
jänst.
Om det är nödvändigt att ersätta anslutningsledningen
skall detta genomföras av tillverkaren eller dess represen-
tant för att undvika säkerhetsrisker.
4.4 gArAntiservice
För skador/följdskador p.g.a. felaktig hantering, icke-
avsedd användning, icke-följande av föreskrifterna för
underhåll och skötsel såväl som användningen genom
icke auktoriserade personer finns det inga krav på garan-
tiersättning.
Reklamationer kan inte godkännas om maskinen skickas
isärmonterad.
4.5 lAgring
Temperaturområde: -15°C till +50°C
Max. relativ luftfuktighet: 90% vid +3C, 65% vid +50°C.
4.6 AvfAllshAntering / miljÖvänlighet
Maskinen består utav material som kan tillföras en åter-
vinningsprocess.
Maskinen skall göras obrukbar före avfallshanteringen.
Hantera inte maskinen som vanligt avfall.
Enligt nationella föreskrifter måste denna maskin
tillföras en miljövänlig återanvändning.
45
PT ES IT EN FR DENLPL CZ FICN SE
1.1 yleinen turvAterkninen ohje
Tämä käyttöohje koskee MINIfix 9-R-konetta. Vain pätevä
henkilöstö saa käsitellä konetta.
VAROITUS Lukekaa kaikki turvaohjeet ja
neuvot. Turva- ja toimintaohjeiden laiminlyönti voi
johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan t-
tapaturmaan.
Säilytä turva- ja toimintaohjeet vastaisuuden
varalta.
1.2 määystenmukAinen käyt
Kone on tarkoitettu metallien jyrsintään, hiontaan ja kiil-
lottamiseen kovametallijyrsimillä, hiontatyökaluilla, tasoli-
uskahiomalaikoilla, teräsharjoilla, muoto- ja -huopakiillo-
tustyökaluilla, kuitukangasharjoilla ja -laikoilla ilman vettä.
1.3 määystenvAstAinen käyt
Kaikki muu kuin kohdassa 1.2 määritelty käyttö
katsotaan määräystenvastaiseksi ja on sen vuoksi
kiellettyä.
1.4 ey-vAAtimustenmukAisuusvAkuutus
Otto Suhner GmbH, Trottäcker 50, D-79713 Bad Säckin-
gen, vakuuttaa täten omalla vastuullaan, että tuote (katso
sarja- tai eränumero sivun kääntöpuolelta) täyttää direk-
tiivien 2014/30/EU, 2006/42/EY, 2011/65/EU vaatimuk-
set. Noudatetut standardit: EN ISO 12100, EN 60745, EN
55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3. Do-
kumentaatiosta vastaava valtuutettu edustaja: T. Fischer.
D-Bad Säckingen, 05/2020.
T. Fischer/divisioonan johtaja
2. käyTTööNoTTo
2.1 ennen käyttÖÖnottoA
Tarkasta verkkovirran jännite. Vir-
talähteen jännitteen on vastattava
tyyppikilvessä olevia tietoja.
1. TuRvaLLISuuSohjE
2.2 käyttÖÖnotto
2.2.1 tAipuisien Akselien Asennus/irrottAminen
Lukitse kierreliitäntä lukitustapilla. Kierrä akselin kierreli-
itos lukitustapilla auki. Paina lukitusnuppia ja ohjaa letkuli-
itin liitosaukkoon. Varmista, että lukitusnuppi on lukittunut.
2.2.2 käsikAppAleen Asennus/irrottAminen
Paina lukitusnuppia. Liitä käsikappale letkuliittimeen. Var-
mista, että lukitusnuppi on lukittunut. Katso lisätietoja kä-
sikappaleen käyttöohjeesta.
2.2.3 hiomAvälineen Asennus/irrottAminen
Katso yksityiskohtaiset tiedot käytettävän käsikappaleen
käyttöohjeesta.
Hiomaväline on kiinnitettävä kunnolla käytettäviin työka-
luihin.
Anna hiomavälineen käydä lyhyesti tyhjäkäynti-
kierrosluvulla ilman kuormaa. Jos esiintyy voima-
kasta tärinää tai muita puutteita, kone on heti kyt-
kettävä pois päältä, puute on korjattava tai on otettava
käyttöön uusi hiomaväline.
2.2.4 suojAkupu
Jos käsikappaleen mukana toimitetaan suojaku-
pu, sitä on käytettävä.
46
CN PL CZ SE NL PT ES IT EN FR DEFI
2.2.5 kierrosluvun vAlintA
Valitse hiomatyökalun nopeus säätöpyörällä kierroslu-
kutaulukon mukaan.
Taso 1: 4000min-1 Taso 4: 7000min-1
Taso 2: 5000min-1 Taso 5: 8000min-1
Taso 3: 6000min-1 Taso 6: 9000min-1
Älä koskaan korota hiomatyökalulle määritett
kierroslukua käytön aikana!
2.2.6 päälle kytkeminen / pois kytkeminen
Kytkimen on oltava POIS-asennossa, toisin sanoen «
on näkyvissä. Koneen päälle kytkemiseksi kytkintä on
painettava eteenpäin, kunnes se lukittuu kuuluvasti, toisin
sanoen «1» tulee näkyviin. Kun painetaan PÄÄLLE/POIS-
kytkintä, lukitus avataan ja kone pysähtyy.
Poista avain ja säätötyökalu ennen päälle kytke-
mistä. Pidä käsikappaleesta kiinni, ennen kuin
käynnistät koneen!
2.3 suorituskykytiedot
2.3.1 tekniset tiedot
Verkkojännite 120/230/240V, 50/60Hz
Ottoteho 600W
Antoteho 300W
Kotelointiluokka II
Kotelointiluokka IP45
Tyhjäkäyntikierrosluku 9000min-1
Äänenpainetaso 76dB(A), K=3dB(A)
Paino ilman taipuisien akselien 2.3kg
Taipuvan akselityypin kierreliitäntä:
DIN 10 M10
NA 4, NA 7 katso tuoteluettelo
2.3.2 käsikAppAleen tärinänmittAusArvot
WI 7, WI 10 Testilaikka ø 50x6
Mittausarvo <2.5m/s2/K=1.5m/s2
yttökoneisto 15‘000min-1
FH 7, FH 4 Testilaikka ø 25x10
Mittausarvo <2.5m/s2/K=1.5m/s2
yttökoneisto 15‘000min-1
ISO/EN 60745:n mukaan.
Ilmoitettu tärinäarvo on mitattu asianmukaisessa
standardissa määritellyllä tarkastusmenettelyllä ja
se voi poiketa tosiasiallisessa käytössä mitatusta
arvosta. Sitä voidaan käyttää eri tuotteiden vertailemi-
seen keskenään tai alustavaan arviointiin.
2.4 käyttÖolosuhteet
Käyttölämpötila-alue: 0 / +50°C
Suhteellinen ilmankosteus: 90% / +3C, 65% / +50°C
Voimakkaiden pyörimisliikkeiden ja taipuisan ak-
selin pystyyn nousemisen välttämiseksi on työpai-
netta vähennettävä.
3. käSITTELy / käyT
3.1 suojAlAitteet
3.1.1 koneen suojus
käynnistysvirrAn rAjoitus
Elektronisesti säädetty käynnistystoiminto varmistaa ko-
neen tasaisen käynnistymisen. Koska koneen käynnistys-
virta on alhainen, 10A:n sulake on riittävä.
lämpÖtilAstA riippuvA ylikuormitussuojAlAite
Suojatoimenpiteenä ylikuumentumista vastaan turvaelek-
troniikka kytkee jäähdytystilaan, kun kriittinen lämpötila
saavutetaan. Kone käy sen jälkeen noin 1300 min-1 kier-
rosluvulla ja jatkuva elektroniikka otetaan pois käytöstä.
Noin 10-20s jäähdytysajan kuluttua kone on jälkeen käyt-
tövalmiina. Kytke kone pois ja uudelleen päälle aktivoi-
daksesi jatkuvan elektroniikan. Kun kone on käyttölämpö-
tilassa, lämpötilasta riippuva ylikuormitussuojalaite reagoi
vastaavasti aikaisemmin.
AlijännitesuojA/uudelleenkäynnistyssuojA
Jännitteensyötön lyhytaikainen katkos (pistoke vedetään
irti, verkon epävakaus jne.) pysäyttää koneen. Kun jännit-
teensyöttö palautuu, kone on kytkettävä POIS ja uudel-
leen PÄÄLLE. Kone on käyttövalmiina.
3.2 hiomAtyÖkAlut
Käytä vain sellaisia hiomatyökaluja, joiden suurin
sallittu kierrosluku on sama tai korkeampi kuin ko-
neen tyhjäkäyntikierrosluku..
47
PT ES IT EN FR DENLPL CZ SECN FI
Asenna vain puhtaita työkaluja!
3.3 turvAllisuusohjeetjeet käytä vArten
Käytön aikana on vältettävä taipuisan akselin jyrk-
kiä taivutuksia. Liian pienet kaarevuussäteet
johtavat ennenaikaiseen kulumiseen. Liialliset py-
örimisliikkeet ja taipuisan akselin pystyyn nouseminen
ovat merkki ylikuormituksesta. Sen vuoksi työpainetta on
alennettava, on käytettävä pienempää työkalua tai kasva-
tettava kierroslukua. Tämän saa tehdä kuitenkin vain nou-
dattaen tunnontarkasti kyseisen työkalun suurinta sallit-
tua kehänopeutta.
4.
kuNNoSSaPITo / huoLTo
4.1 ennAltAehkäisevä kunnossApito
4.1.1 koneen huolto
Pidä kone ja tuuletusraot aina puhtaina
varmistaaksesi tehokkaan ja turvallisen ty-
öskentelyn.
Tarkasta hiiliharjat noin 150 käyttötunnin jälkeen ja vaihda
ne tarvittaessa. Puhdista moottorikotelo ja vaihda vaihde-
laatikon rasvatäyt.
Suojaeristeen kunnon varmistamiseksi koneelle on teh-
tävä turvatekninen tarkastus. Nämä työt saa teettää vain
valtuutetussa sähköalan asennusliikkeessä.
Äärimmäisissä käyttöolosuhteissa voi metalleja työstettä-
essä koneen sisälle kertyä sähköisesti johtavaa pölyä. Ko-
neen suojaeristys voi vaarantua. Näissä tapauksissa on
suositeltavaa käyttää kiintä poistoimulaitetta, puhaltaa
tuuletusraot säännöllisesti ja esikytkeä vikavirtasuojakat-
kaisin (FI).
4.1.2 hiilihArjojen kulumisen vAroitusvAlo
Kone on varustettu varoitusvalolla, joka on keltainen, kun
hiiliharjat ovat kuluneet voimakkaasti. Hiiliharjat on vaih-
dettava kiireellisesti, kun varoitusvalo syttyy.
4.1.3 hiilihArjojen vAihto
Koneessa on kaksi erilaista hiiliharjaa. Hiiliharjat on vaih-
dettava seuraavalla tavalla:
Avaa ruuvi ja poista kansi.
Nosta jousta ja poista hiilet. Puhdista hiiliharjan pidike.
Aseta uudet hiilet. Varmista tällöin ehdottomasti, että hii-
let asettuvat oikeaan järjestykseen. Asenna kansi takaisin
paikalleen ja kiristä ruuvi.
4.1.4 tAipuisAn Akselin huolto
Säilytä taipuisaa akselia kuivana ja puhtaana.
Uudet tai äskettäin voidellut akselit tarvitsevat noin 1 tun-
nin sisäänajoajan.
Jos konetta käytetään päivittäin, voitele kerran kuukau-
dessa:
Vedä akselin sisus ulos suojaletkusta. Poista vanha akse-
lirasva. Voitele akselin sisus vain kevyesti akselirasvalla (1
kg purkki, tilausnumero 904 832). Vaihda kuluneet akse-
lin sisukset (katso SUHNER-tuoteluettelo). Pidä letkuliitin
puhtaana - kevyesti rasvattuna. Vaihda kuluneet kytkimet
(katso SUHNER-tuoteluettelo).
48
CN PL CZ SE NL PT ES IT EN FR DEFI
4.2 vArAosAt
Katso sivu 4-9.
4.3 korjAAminen
Jos kone huolellisesta valmistus- ja tarkastusmenettelystä
huolimatta menee epäkuntoon, korjaaminen on teetet-
vävaltuutetussa SUHNER-asiakaspalvelutoimipisteessä.
Jos virtajohto on vaihdettava, vaihtaminen on teetettävä
valmistajalla tai sen edustajalla, jotta turvallisuus ei voi
vaarantua.
4.4 tAkuu
Epäasianmukaisesta käsittelystä, määräystenvastaisesta
käytöstä, kunnossapito- ja huolto-ohjeiden laiminlyönni-
stä ja epäpätevillä henkilöillä teetetyistä toimenpiteistä ai-
heutuvat vahingot/seurannaisvahingot eivät kuulu takuun
piiriin.
Vaatimukset voidaan käsitellä ja hyksyä vain, jos kone
lähetetään kokonaisena valmistajalle.
4.5 vArAstointi
mpötila-alue: -15°C - +50°C
Suurin suhteellinen ilmankosteus: 90% / +30°C, 65% /
+50°C.
4.6 hävittäminen / ympäristÖvAAtimustenm-
kAisuus
Kone koostuu materiaaleista, jotka voidaan ohjata kierrä-
tykseen ja uusiokäyttöön.
Tee kone käyttökelvottomaksi ennen sen hävittämistä.
Älä heitä konetta roskiin.
Tämä kone on toimitettava kierrätykseen kansalli-
sten määräysten edellyttämällä tavalla.
49
PT ES IT EN FR DENLPL CZ SECN FI


1.1 Všeobecnébezpečnostnípokyny


    
Opomenutí i dodržování
těchto bezpečnostních upozornění a pokynů může
mít za následek úraz elektrickým proudem, požár a/nebo
těžké úrazy.


 


      


 

 

 



     





2. 
 



 
 

     



 




 
      



     
      
     
      

 
      

50
CN PL FI SE NL PT ES IT EN FR DECZ
 
     

 
 
 


 




     
     

 
 
 
 
 
 II
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
ISO/DIN 8662-4.

 

       

 




3. 
 
 





     


  



       



   



 
     
     

51
PT ES IT EN FR DENLPL FI SECN CZ

 



     

        


4. I

 
Ú

       

       
       

       
      


       
  
    


 

       



 
      







 

      

    

      
    


      

52
CN PL FI SE NL PT ES IT EN FR DECZ

 

 


    

        
       

 
     
      




 



 







53
PT ES IT EN FR DENLPL FI SECN CZ


1.1 Ogólnawskazówkadotycząca
bezpieczeństwatechnicznego



   
  Zlekceważenie
wskazówek bezpieczeństwa oraz zaleceń może
być przyczyną porażenia prądem, pożaru i/lub poważnych
obrażeń ciała.
    

 

     
       
  
    
      

 

    
     


 
 
     







2. uRuChomIENIE
 
  
   
  

 
 
   
    



 
      
       
      

 


     

      
     
     


 
 

54
CN CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DEPL
 


 
 
 
     

 
       
       
       
      



   

 
 
 
 
 
 II
 
 
 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
ISO/DIN 8662-4.
  

  

      

 





3. 
 
 



     


     
    
       




    
       


55
PT ES IT EN FR DENLCZ FI SECN PL


    
      



 





 ó

    
     


     
     





 
 

    

       
        

      
    
    

     
        
    
       
     
    
    

 





 
      




     


56
CN CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DEPL
 




     


       




 

 



      
     
      

 
     

    
    



      

 



 
      

     
     

     



57
PT ES IT EN FR DENLCZ FI SECN PL
1.1 一般安全提示
本操作说明适用于 MINIfix 9-R 型仅允许有资质人员
机器.
请阅所有和说 不遵
示和说明可导致电伤和/或严重伤害
,以 使 用 。
1.2 合规用
机器专用于过硬金属刷、
抛光球和毛研磨无纺布及无纺布盘对金属进行铣
削 、打
1.3 非规用
何未列在 1.2 中的用途均属于非合用途
用。
1.4 欧盟致性声明
于 Trottäcker 50, D-79713 Bad Säckingen 的 Otto Suh-
ner 有限责任公司在此以独立责任该型号或
的产品符合 2014/30/EU2006/42/EG2011/65/
EU 指令应用标准EN ISO 12100, EN 60745, EN
55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3文档
负责人T. FischerD-Bad Säckingen2020 年 5 月
T. Fischer / 部门负责人
2.试运行
2.1 试运行前
检查电压电源电压必须与型号铭
致。
2.2 试
2.2.1 安装/拆卸传动软轴
锁止栓堵住螺纹将软轴和锁止起旋到螺纹
轴器按下锁止按钮将软管联轴器插入连接确保
锁止按钮按下且发出咔嗒
1.安全提示
2.2.2 安装/拆卸手柄
按下止按钮手柄插入软管联轴器确保锁止按钮按
发出嗒”更多信息见手柄作说明书
2.2.3 安装/拆卸磨具
细信息见所用手的操作说明书
密。
不 加 ,让 磨 具 儿 。
在其他故障须立即关机排除故障或更换新
具。
2.2.4 护板
若手柄发货时带有护板则必须安装
2.2.5 选择转速
根据速度和设定轮选择磨削工具的速度
第 1: 4000min-1 4: 7000min-1
第 2: 5000min-1 5: 8000min-1
第 3: 6000min-1 6: 9000min-1
,禁 速 !
58
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DECN
2.2.6 开机/关
,即 0 时 ,向
关,“喀嗒”可见“1”时,
开 ,机
开机前取下所有扳手和调整工具
,持 柄 !
2.3 性能数
2.3.1 技数据
电网 120/230/240V, 50/60Hz
功率输 600W
功率输 300W
防护等 II
护类 IP45
空转转速 9000min-1
压级 76dB(A), K=3dB(A)
重量不带传动轴 2.3kg
接:
DIN 10 M10
NA 4, NA 7 见产
2.3.2 手柄振动测量值
WI 7, WI 10 测试盘 ø 50x6
测量值 <2.5m/s2/K=1.5m/s2
驱动器 15000min-1
FH 7, FH 4 测试盘 ø 25x10
测量值 <2.5m/s2/K=1.5m/s2
驱动器 15000min-1
根据 ISO/DIN 8662-4.
给定的振动数据是在标准测试下测量获得的可能
不同于实际使用时的值。据可用于行产品比
响。
2.4 运行条
行温度区0 至 +50°C
相对空气湿度+30°C 时 90%+50°C 时 65%
避免传动软轴振动或跳动须减小压力
3.1 防护装
3.1.1 机器防护
电流限流器
动调节式的软启动装置用于护机器平稳启动过降
低启电流实现 10A 保护
温控式过载保护装置
到限阈温全电路切换冷却模式,防过
进入冷却模式后机器1300 min-1 的转速继续运
此时恒定电路被禁用过约 10-20s 的冷机器可
常运此时关闭并重启机器即可激活恒定电路机器
行温度较高时控式过载保护装置也将提前反应
低压保护装置/重保护装
突然断电时由于插头被拔出电网不稳定等机器停
复供后,动。
绪。
3.2 磨
允许使用最大允许转速等于或高于机器空转
具。
具!
3.3 运行安全提示
运行期间须避免传动软轴极端弯若弯曲半径
,将 损 。
若传动软轴振动强烈或跳说明已过载应降
作压使用较小的工件或提高转须以严格遵守所
工件提。
4.维护/维修
4.1 预防性维护
4.1.1 机器的维
洁 ,以 确
全。
运行约 150 小时须检查碳刷必要时更
清洁电机外壳并补变速器润滑油
为保持防护绝缘机器需进技术安全检查这项工
必须专业电工进行
在极端应用条件加工金属时机器内部可能积集导电的
尘屑这可能影响机器的防护绝缘建议在此情况使
固定吸尘设常吸扫散热孔并连接漏电防护开关
(FI)
3.操作/运行
59
PT ES IT EN FR DENLPL CZ FI SECN
4.1.2 碳刷磨损时的警示
该机器配有警示灯在碳刷磨损的临界情况下会亮起黄灯
警示灯亮起时必须紧急进行碳刷更换
4.1.3 更换碳刷
机器配有两个不同的碳换碳刷时应按以下进行
拧下螺栓并取下盖板
抬起弹簧并拆下碳刷碳刷装入新碳刷
意碳刷上的元件位正确盖板重新盖拧紧螺栓
4.1.4 传动软轴的维护
动软轴应存放在清洁干燥的环境中
新轴或刚敷设润滑脂的周需约 1 小时的磨合时间
若每天使用须每月润滑
将轴芯从护套软中拔出去除陈旧的轴润轴芯
上敷设少量润滑脂1 Kg 货号 904 832若轴芯已
损, SUHNER 目录)洁,
敷以适量润滑脂若联轴器已磨损应更换 SUHNER
录 )。
4.2 替
见第 4-9 页
4.3 维
在严格遵守生产和检查规定的前若机器发生故障
应由经过授权的 SUHNER 客服务人员进行维修
如需更换链接线应由制造商或代理商进行免危
全。
4.4 保
由于操作不非合规使不遵守维护规定及由经授
员操作而造成的损坏及简介损坏在保修范围内
投诉仅在机器未拆卸的情况下予以承认
4.5 存
温度区-15°C 至 +50°C
最大相对空气湿度+30°C 时 90%+50°C 时 65%
4.6 报废/环境相
机器由可再生处理材料制成
使使用。
请勿将机器当做垃圾处理
应按照在国法规对机器进行环保的再处理
60
PL CZ FI SE NL PT ES IT EN FR DECN
61
PT ES IT EN FR DENLPL CZ FI SECN
62
63
© 100025233 AA-01 - 07/22
Serien- und Chargen-nummer
Änderungen vorbehalten!
Für künftige Verwendung aufbewahren!
Modifications réservées !
A lire et à conserver !
Subject to change!
Keep for further use!
Sono riservate le eventuali modifiche!
Conservare per la futura consultazione!
¡Salvo modificaciones! ¡
Guardar esta documentación para un uso futuro!
Sujeito a modificações!
Para ler e conservar!
ENgLISh
FRaNçaIS
PoRTugúES
ESPañoL
ITaLIaNo
DEuTSCh Wijzigingen voorbehouden!
Voor toekomstig gebruik bewaren!
NEDERLaNDS
Ändringar förbehålles!
Spara för framtida användning!
SvENSka
Pidätämme oikeuden tehdä muutoksia!
Säilytä myöhempää käyttöä varten!
SuomI


Česky


PoLSkI
保留变更权利!
请妥善保管,以备将来使用!
www.suhner.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

SUHNER ABRASIVE MINIfix 9-R Gebruikershandleiding

Categorie
Speelgoed
Type
Gebruikershandleiding