Sony DCR-PC6E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

3-068-332-53 (1)
©2001 Sony Corporation
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain
it for future reference.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
DCR-PC6E/PC9E
Digital
Video Camera
Recorder
SERIES
TM
DCR-PC9E
2
Congratulations on your purchase of this Sony
Digital Handycam
camcorder. With your Digital
Handycam you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Digital Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Memory Stick
English
Welcome!
N50
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with or
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
For the customers in Europe
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)
Nederlands
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met de superieure
beeld- en geluidskwaliteit van de Digital
Handycam kunt u de dierbare momenten in uw
leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Dit apparaat bevat een vast ingebouwde batterij
die niet vervangen hoeft te worden tijdens de
levensduur van het apparaat.
Raadpleeg uw leverancier indien de batterij toch
vervangen moet worden. De batterij mag alleen
vervangen worden door vakbekwaam
servicepersoneel.
Lever het apparaat aan het einde van de
levensduur in voor recycling, de batterij zal dan
op correcte wijze verwerkt worden.
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als
klein chemisch afval (KCA).
Voor de klanten in Europa
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan
de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen
voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder
dan 3 meter lang.
5
Nederlands
Functie-overzicht
Bewegende of stilstaande beelden opnemen of weergeven
Beelden opnemen (zie blz. 30)
Stilstaande beelden op de band opnemen (zie blz. 55)
Videocassettes afspelen (zie blz. 46)
Stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick” (alleen met de DCR-PC9E) (zie blz. 159)
Bewegende beelden vastleggen op een “Memory Stick” (alleen met de DCR-PC9E) (zie blz. 168)
Een stilstaand beeld op een “Memory Stick” bekijken (alleen met de DCR-PC9E) (zie blz. 183)
Bewegende beelden op een “Memory Stick” bekijken (alleen met de DCR-PC9E) (zie blz. 187)
Beelden vastleggen met een personal computer
Gebruik in combinatie met een analoge video-eenheid en uw personal computer (alleen met de DCR-
PC9E) (zie blz. 113)
Beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” weergeven via een USB-kabel (alleen met de
DCR-PC9E) (zie blz. 189)
Andere toepassingen
Aanpassen van de belichting tijdens het opnemen
Tegenlicht-opname (zie blz. 40)
NightShot/Super NightShot nachtopname (zie blz. 41)
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (zie blz. 68)
Kleurbalans-instelling (zie blz. 71)
Handmatig instellen van de belichting (zie blz. 73)
Eénpunts-lichtmeting met de spotmeter (zie blz. 74)
Functies die uw beelden pakkender maken
Digitaal in-zoomen [via het instelmenu] (zie blz. 134) Oorspronkelijk staat de digitale zoom met OFF
uitgeschakeld. (Om meer dan 10× op uw onderwerp in te zoomen, zult u eerst de D ZOOM functie in
het instelmenu moeten inschakelen.)
In/uit-faden (zie blz. 60)
Speciale beeld/kleureffecten (zie blz. 63)
Digitale opname-effecten (zie blz. 65)
Digitale programmamontage (zie blz. 101)
Titelbeelden (zie blz. 125, 129)
MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties (alleen met de DCR-PC9E) (zie blz. 174)
Functies die uw opnamen een natuurlijke aanblik geven
Handmatig scherpstellen (zie blz. 76)
Sport-belichtingsprogramma (zie blz. 68)
Landschap-belichtingsprogramma (zie blz. 68)
Functies voor optimale weergave na het opnemen
END SEARCH/EDITSEARCH eindzoek/opnamecontrolefuncties (zie blz. 44)
DATA CODE opnamegegevens (zie blz. 48)
Fotoserie-weergave (zie blz. 94)
Foto-zoekfunctie (zie blz. 96)
PB ZOOM uitvergroting van foto’s op de band (TAPE, zie blz. 87)/in het geheugen (MEMORY)
(alleen met de DCR-PC9E) (zie blz. 196)
ZERO SET MEMORY nulpunt-terugkeer (zie blz. 89)
Titel-zoekfunctie (zie blz. 90)
8
Nederlands
Inhoudsopgave
Functie-overzicht ............................................. 5
Snelle startgids....................................... 12
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ........................... 14
Controleren van het bijgeleverd toebehoren
................................................................... 17
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening ................................. 18
Aanbrengen van het batterijpak........... 18
Opladen van het batterijpak ................. 19
Gebruik op stroom van het lichtnet ..... 24
Stap 2 Instellen van de datum en tijd ........ 25
Stap 3 Inleggen van een videocassette ...... 27
Stap 4 Bediening via het aanraakpaneel ... 28
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ................................ 30
Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT.... 40
Opnemen in het donker
– NightShot/Super Nightshot .............. 41
Opnemen met de zelfontspanner ................ 43
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH /EDITSEARCH /Rec
Review opnamecontrole ........................ 44
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette................... 46
Aansluitingen voor videoweergave op TV
................................................................... 53
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden op de band opnemen
– Foto-bandopname ............................... 55
Breedbeeld-opnamefunctie .......................... 59
Beelden in- en uit-faden................................ 60
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet.................... 63
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten ................... 65
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s .. 68
Handmatig instellen van de kleurbalans ... 71
Handmatig instellen van de belichting ...... 73
Preciese belichting op het aangewezen punt
– SPOT METER keuzescherm............... 74
Handmatig scherpstellen ............................. 76
Interval-opname ............................................ 78
Beeld-voor-beeld opname – Animatiefilms
................................................................... 81
Gebruik van de beeldzoeker ........................ 82
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten .. 84
Videoweergave met digitale beeldeffecten
................................................................... 85
Vergroot weergeven van op de band
opgenomen beelden
– Tape PB ZOOM ................................... 87
Snel opzoeken van een scène met de
nulpunt-terugkeer .................................. 89
Opzoeken van een gewenste opname aan de
titel – titel-zoekfunctie ........................... 90
Opzoeken van een gewenste opname aan de
datum – datum-zoekfunctie.................. 92
Opzoeken van een foto-opname
– foto-zoekfunctie/foto-serieweergave
................................................................... 94
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren..................... 97
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
– Digitale programmamontage .......... 101
Gebruik met analoge video-apparatuur en
een PC – Signaalconversie
(alleen met de DCR-PC9E) .................. 113
Opnemen van video- of TV-programma’s
(alleen met de DCR-PC9E) .................. 115
Inlassen van beelden vanaf een
videorecorder – Inlasmontage
(alleen met de DCR-PC9E) .................. 119
Nieuwe geluidsopnamen inlassen ............ 121
Een titel in beeld opnemen......................... 125
Zelf titelbeelden samenstellen ................... 129
Een videocassette van een naam voorzien
................................................................. 131
Uw camcorder naar eigen
inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen................................. 134
“Memory Stick” functies
(alleen voor de DCR-PC9E)
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding .............................................. 147
Stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick”
– MEMORY foto-opname.................... 159
Een scène van een cassette overnemen als
stilstaand beeld ..................................... 164
Bewegende beelden opnemen op een
“Memory Stick”
– MPEG filmopname............................ 168
9
Inhoudsopgave
Beelden van een cassette overnemen als
bewegende beelden.............................. 170
Een stilstaand beeld van een “Memory Stick”
samenvoegen met bewegende beelden
(MEMORY MIX) ................................... 174
Stilstaande beelden van een cassette kopiëren
– Foto-opslag ......................................... 181
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergave ................. 183
Bewegende beelden bekijken
– MPEG filmweergave ......................... 187
Beelden bekijken met uw computer ......... 189
Vergroten van beelden op een “Memory
Stick” – MEMORY PB ZOOM ............ 196
Weergeven van een doorlopende serie
beelden – SLIDE SHOW ...................... 198
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie ...................................... 200
Wissen van beelden..................................... 201
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK .................................... 204
Verhelpen van storingen
Problemen oplossen .................................... 216
Zelfdiagnose-aanduidingen ....................... 223
Waarschuwingsaanduidingen en
mededelingen........................................ 224
Aanvullende informatie
Geschikte videocassettes ............................ 226
Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen .... 229
Betreffende de i.LINK aansluiting ............ 231
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
................................................................. 233
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ..... 234
Technische gegevens................................... 244
Compleet overzicht
Plaats en functie van de bedieningsorganen
................................................................. 246
Index .............................................................. 256
12
Nederlands
Snelle startgids
3
2
Snelle startgids
1Schuif de OPEN/Z
EJECT knop in de
richting van de pijl en
open het deksel van
de cassettehouder.
2Druk midden tegen
de rugzijde van de
videocassette om
deze in te schuiven.
Schuif de
videocassette met de
vensterzijde naar
boven recht in de
cassettehouder.
3Druk op de kant van
de cassettehouder
waar staat
aangegeven om deze
te sluiten.
Wanneer de
cassettehouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel
totdat dit vastklikt.
Inleggen van een videocassette (zie blz. 27)
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 24)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 18).
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor
het gebruik van uw camcorder kort beschreven.
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden
waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen.
Trek de handgreep omlaag om uw camcorder
daaraan vast te houden zoals hier afgebeeld.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Sluit de stekker aan met het
v driehoekje aan de kant
van de handgreep.
Open het klepje van
de DC IN aansluiting.
Handgreep
13
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan
de beeldzoeker, het LCD
scherm, het batterijpak of
het aansluitdekseltje op.
Snelle startgids
Beeldzoeker
Met het LCD scherm
dicht schuift u de
zoeker uit totdat deze
vastklikt , om op uw
onderwerp scherp te
stellen.
Maken van een video-opname (zie blz. 30)
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (zie blz. 46)
Bij aflevering van uw camcorder is de ingebouwde
klok ervan nog niet ingesteld. Als u datum en tijd van
opname met de beelden wilt vastleggen, dient u voor
het opnemen eerst de tijd in te stellen (zie blz. 25).
1Verwijder de lensdop.
2Houd de
OPEN toets
ingedrukt en
klap het LCD
scherm open.
3Druk het kleine groene knopje op de
POWER schakelaar in en schuif de
schakelaar in de “CAMERA” stand.
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
4Druk op de START/STOP
opnametoets. De camcorder begint
dan met opnemen. Om te stoppen
met opnemen drukt u nogmaals op
de START/STOP toets.
1Druk het kleine groene knopje op de
POWER schakelaar in en schuif de
schakelaar in de “VCR” stand (bij de
DCR-PC9E) of de “PLAYER” stand
(bij de DCR-PC6E).
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
2Druk op de toets op het
aanraakpaneel om de band terug te
spoelen.
3Druk op de toets op het
aanraakpaneel om de weergave te
starten.
OPMERKING
Voor de bediening via het aanraakpaneel
drukt u de aangegeven toetsen licht met
uw duim in, terwijl u het LCD scherm
aan de achterkant met uw vingers
ondersteunt. Raak het LCD scherm in
geen geval aan met een scherp of puntig
voorwerp zoals een pen of potlood.
14
— Getting started —
Using this manual
The instructions in this manual are for the two
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The DCR-PC9E
is the model used for illustration purposes.
Otherwise, the model name is indicated in the
illustrations. Any differences in operation are
clearly indicated in the text, for example, “DCR-
PC9E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Type of difference
DCR- PC6E PC9E
POWER switch
1)
PLAYER VCR
MEMORY mark
2)
z
(on the POWER switch)
USB jack z
z Provided
Not provided
1)
The models which have VCR mode on the
POWER switch can record pictures from other
equipment such as VCR.
2)
The models with MEMORY marked on the
POWER switch is provided with memory
functions. See page 147 for details.
— Voorbereidingen —
Omtrent deze handleiding
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een
beschrijving van twee verschillende uitvoeringen
van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is
aangegeven. Controleer voor het doorlezen van
deze handleiding en het in gebruik nemen van
uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat
aan de onderkant van de camcorder vermeld
staat. De afbeeldingen in deze
gebruiksaanwijzing tonen het model DCR-PC9E,
tenzij er bij de afbeelding een ander
modelnummer staat aangegeven. Verschillen in
bediening tussen de modellen worden in de tekst
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen
voor de DCR-PC9E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er
pieptonen klinken, om u op het overschakelen te
attenderen en vergissingen te voorkomen.
Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR- PC6E PC9E
Videostand van de PLAYER VCR
POWER schakelaar
1)
MEMORY stand
2)
z
(op de POWER schakelaar)
USB aansluiting z
z Voorzien
Niet voorzien
1)
Het model met een VCR stand voor de POWER
schakelaar kan beelden overnemen van andere
apparatuur zoals een videorecorder.
2)
Het model met een MEMORY stand voor de
POWER schakelaar biedt een aantal
geheugenfuncties. Zie blz. 147 voor nadere
bijzonderheden hieromtrent.
15
Getting started Voorbereidingen
Note on Cassette Memory
Your camcorder is based on the DV format. You
can only use mini DV cassettes with your
camcorder. We recommend that you use a tape
with cassette memory .
The functions which require different operations
depending on whether the tape has the cassette
memory or not are:
End search (p. 44, 51)
Date search (p. 92)
Photo search (p. 94)
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
Title search (p. 90)
Superimposing a title (p. 125)
Labelling a cassette (p. 131)
For details, see page 226.
You see this mark in the introduction of
the features that operate only with
cassette memory.
Tapes with cassette memory are marked by
(Cassette Memory).
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Using this manual
Betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en is uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken
van videocassettes met het cassettegeheugen-
beeldmerk .
De werking van de volgende functies is
afhankelijk van het cassettegeheugen van de
videocassette:
Eindzoekfunctie (blz. 44, 51)
Datumzoekfunctie (blz. 92)
Fotozoekfunctie (blz. 94)
De volgende functies werken uitsluitend bij
videocassettes met een cassettegeheugen:
Titelzoekfunctie (blz. 90)
Titelbeelden aanbrengen (blz. 125)
Betitelen (naamgeving) van een cassette
(blz. 131)
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 226.
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de
beschrijving van de functies die werken
met het cassettegeheugen.
Cassettes met een cassettegeheugen zijn te
herkennen aan het (cassettegeheugen)
beeldmerk.
Verschillende televisie-
kleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten.
Het zonder toestemming opnemen van dergelijk
materiaal kan in strijd zijn met deze
auteursrechten.
Omtrent deze handleiding
16
Using this manual
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on
mounted models only)
The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely high-
precision technology, so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60 °C (140 °F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
[a] [b]
[c]
[d]
Omtrent deze handleiding
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Lens en LCD scherm/beeldzoeker
(mits hiervan voorzien)
Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw
camcorder zijn vervaardigd met precisie-
technologie, zodat minstens 99,99% van de
beeldpunten voor gebruik beschikbaar is.
Soms kunnen er op het LCD scherm en/of in
de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of
juist in een enkele kleur (wit, rood, blauw of
groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen:
deze stippen duiden niet op
fabricagefouten, en ze hebben geen enkele
invloed op uw video-opnamen.
Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
Wees voorzichtig wanneer u de camcorder in
de buurt van een raam of ergens buitenshuis
neerlegt. Als er geruime tijd lang direct zonlicht
op het LCD scherm, de beeldzoeker of de lens
valt, kan er schade aan deze vitale onderdelen
ontstaan. [c]
Pas op dat u de camcorder niet op de zon richt.
Fel zonlicht kan storing in de werking van de
camcorder veroorzaken. Alleen bij
zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is,
mag u de zon in beeld nemen. [d]
17
Getting started Voorbereidingen
Checking supplied
accessories
7
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 251)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor
(1), Mains lead (1) (p. 24)
3 NP-FM30 battery pack (1) (p. 18, 19)
4 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 252)
5 USB cable (1) (p. 190)
DCR-PC9E only
6 “Memory Stick” (1) (p. 147)
DCR-PC9E only
7 A/V connecting cable (1) (p. 53)
8 Lens cap (1) (p. 30)
9 CD-ROM (SPVD-004 USB Driver) (1)
(p. 190) DCR-PC9E only
q; Battery terminal cover (1) (p. 18)
qa Cleaning cloth (1) (p. 235)
qs 21-pin adaptor (1) (p. 54)
European models only
1
5
3
4
6
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
89q;
qa
2
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
qs
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 251)
2 AC-L10A/L10B/L10C
netspanningsadapter (1), Netsnoer (1)
(blz. 24)
3 NP-FM30 batterijpak (1) (blz. 18, 19)
4 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 252)
5 USB-aansluitkabel (1) (blz. 190)
Alleen bij de DCR-PC9E
6 “Memory Stick” (1) (blz. 147)
Alleen bij de DCR-PC9E
7 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 53)
8 Lensdop (1) (blz. 30)
9 CD-ROM (met SPVD-004 USB-
besturingsprogramma) (1) (blz. 190)
Alleen bij de DCR-PC9E
0 Batterij-aansluitdekseltje (1) (blz. 18)
qa Reinigingsdoekje (1) (blz. 235)
qs 21-polige verloopstekker (1) (blz. 54)
Alleen bij de Europese modellen
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, de opslagmedia e.d.
18
Verwijderen van het batterijpak
Het batterijpak kunt u op dezelfde manier
losmaken als het batterij-aansluitdekseltje
hierboven.
Betreffende het batterij-aansluitdekseltje
Om de batterij-aansluitingen te beschermen,
dient u na het verwijderen van het batterijpak
altijd weer zo spoedig mogelijk het batterij-
aansluitdekseltje aan te brengen.
Aanbrengen van het batterijpak
(1)Druk het BATT ontgrendelknopje in de
richting van de pijl 1 en schuif het batterij-
aansluitdekseltje los in de richting van de pijl
2.
(2)Breng het batterijpak in de richting van de pijl
op het aansluitvlak aan tot het vastklikt.
Installing the battery pack
(1)While sliding BATT (battery) release lever in
the direction of the arrow 1, slide the battery
terminal cover in the direction of the arrow
2.
(2)Insert the battery pack in the direction of the
arrow until it clicks.
Step 1 Preparing the
power supply
1 2
2
1
To remove the battery pack
The battery pack is removed in the same way as
the battery terminal cover.
Note on the battery terminal cover
To protect the battery terminals, install the
battery terminal cover after the battery pack is
removed.
Stap 1
Voorbereiden
van de
stroomvoorziening
19
Getting started Voorbereidingen
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
InfoLITHIUM batterijen (van de M-serie).
Zie blz. 229 voor nadere informatie over het
InfoLITHIUM batterijpak.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje van de stekker aan de kant van
de handgreep.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de OFF
(CHARGE) stand. Het CHARGE
oplaadlampje gaat branden wanneer het
opladen begint. Nadat het opladen voltooid
is, dooft het CHARGE oplaadlampje.
(volledig opgeladen)
Na het opladen van het batterijpak
Maak de netspanningsadapter los van de DC IN
aansluiting van uw camcorder.
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
InfoLITHIUM battery pack (M series).
See page 229 for details of InfoLITHIUM
battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plugs v
mark facing the Holding Grip.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
The CHARGE lamp lights up when the charge
begins. After the charge is completed, the
CHARGE lamp goes off. (full charge)
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
2
1
4
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
CHARGE lamp/
CHARGE
oplaad lampje
20
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de gelijkstroom-
stekker komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken
en de netspanningsadapter beschadigen.
Als tijdens het opladen van het batterijpak het
CHARGE oplaadlampje in het uitleesvenster
gaat knipperen:
Wellicht is het batterijpak niet goed
aangebracht.
Misschien is er iets mis met het batterijpak.
Bij gebruik van de netspanningsadapter
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van
een goed bereikbaar stopcontact. Als er tijdens
gebruik van de netspanningsadapter iets mis
gaat, trekt u dan zo spoedig mogelijk de stekker
uit het stopcontact om de stroom af te sluiten.
Het opladen kan langer duren als het batterijpak
erg warm of erg koud is, vanwege een extreme
omgevingstemperatuur.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak duurt bij een
temperatuur van 25°C.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
While charging the battery pack, the CHARGE
lamp flashes in the following cases:
The battery pack is not installed correctly.
Something is wrong with the battery pack.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If
any trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from a wall socket as soon as possible to cut
off the power.
The charging time may increase if the batterys
temperature is extremely high or low because of
the ambient temperature.
Approximate minutes at 25 °C (77 °F) to charge
an empty battery pack
Step 1 Preparing the power
supply
Charging time/Vereiste oplaadtijd
Battery pack/ Full charge/
Batterijpak Voor volledige lading
NP-FM30 (supplied)/(bijgeleverd) 145
NP-FM50 150
NP-FM70 240
NP-FM90 330
NP-FM91 360
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
21
Getting started Voorbereidingen
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
* Approximate continuous recording time at 25
°C (77 °F). The battery life will be shorter if you
use your camcorder in a cold environment.
**Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
Step 1 Preparing the power
supply
Recording time/Beschikbare opnameduur
DCR-PC9E
Recording with the viewfinder/ Recording with the LCD screen/
Battery pack/Batterijpak
Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm
Continuous*/ Typical**/ Continuous*/ Typical**/
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
NP-FM30 (supplied)/(bijgeleverd) 115 60 85 45
NP-FM50 185 100 140 75
NP-FM70 385 210 295 160
NP-FM90 580 315 450 245
NP-FM91 670 365 520 285
DCR-PC6E
Recording with the viewfinder/ Recording with the LCD screen/
Battery pack/Batterijpak
Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm
Continuous*/ Typical**/ Continuous*/ Typical**/
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
NP-FM30 (supplied)/(bijgeleverd) 125 65 95 50
NP-FM50 200 110 155 85
NP-FM70 415 225 320 175
NP-FM90 630 345 490 265
NP-FM91 725 395 565 310
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
**Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid wel
eens korter uitvallen.
22
Playing time/Beschikbare speelduur
DCR-PC9E
Battery pack/Batterijpak
Playing time on LCD screen/ Playing time with LCD closed/
Speelduur op het LCD scherm Speelduur met het LCD scherm gesloten
NP-FM30 (supplied)/
90 125
(bijgeleverd)
NP-FM50 150 200
NP-FM70 310 415
NP-FM90 475 630
NP-FM91 550 725
DCR-PC6E
Battery pack/Batterijpak
Playing time on LCD screen/ Playing time with LCD closed/
Speelduur op het LCD scherm Speelduur met het LCD scherm gesloten
NP-FM30 (supplied)/
100 135
(bijgeleverd)
NP-FM50 165 220
NP-FM70 345 450
NP-FM90 520 685
NP-FM91 605 785
Approximate minutes when you use a fully
charged battery.
Approximate continuous playing time at 25 °C
(77 °F). The battery life will be shorter if you use
your camcorder in a cold environment.
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video-
opnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
Gebruiksduur bij benadering, bij ononderbroken
afspelen bij een temperatuur van 25°C.
23
Getting started Voorbereidingen
If the power goes off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10 °C to 30 °C
(50 °F to 86 °F).
What is InfoLITHIUM?
The InfoLITHIUM is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
InfoLITHIUM battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
InfoLITHIUM battery. InfoLITHIUM M
series battery packs have the
SERIES
TM
mark.
InfoLITHIUM is a trademark of Sony
Corporation.
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Als de stroom uitvalt terwijl er volgens de
batterijtijd-aanduiding nog wel voldoende
spanning over is voor gebruik
Laad het batterijpak eenmaal volledig op, dan zal
de aanduiding van de resterende batterij-
gebruiksduur wel weer juist zijn.
Aanbevolen oplaadtemperatuur
Het is aanbevolen het batterijpak op te laden bij
een omgevingstemperatuur tussen 10°C en 30°C.
Wat is InfoLITHIUM?
Het InfoLITHIUM batterijpak is een lithium-
ionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte elektronische
apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor elk
InfoLITHIUM batterijpak van de M-serie. Uw
camcorder zal alleen goed werken met dit type
InfoLITHIUM batterijen.
Alle InfoLITHIUM batterijen van de M-serie
zijn te herkennen aan het
SERIES
TM
beeldmerk.
InfoLITHIUM is een handelsmerk van Sony
Corporation.
24
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje aan de kant van de handgreep.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
het apparaat zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
U kunt uw camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
De DC IN gelijkstroomingang heeft
voorrang. Dat wil zeggen dat het batterijpak
geen stroom kan leveren zolang het snoer van
de netspanningsadapter is aangesloten op de
DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de
netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony
gelijkstroomadapter/batterij-lader
(los verkijgbaar).
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack on your
camcorder with the plugs v mark facing the
Holding Grip.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (the mains) as long as it is connected to a
wall socket, even if the set itself has been turned
off.
Notes
The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
The DC IN jack has source priority. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional).
Step 1 Preparing the power
supply
2,3
1
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
25
Getting started Voorbereidingen
Step 2 Setting the
date and time
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time. CLOCK SET will
be displayed each time that you set the POWER
switch to CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E
only) unless you set the date and time settings.
If you do not use your camcorder for about three
months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery installed in your camcorder
will have been discharged (p. 236).
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (DCR-PC9E only).
(2)Press FN to display PAGE1 (p. 28).
(3)Press MENU to display the menu.
(4)Select with r/R, and press EXEC.
(5)Select CLOCK SET with r/R, and press EXEC.
(6)Adjust the desired year with r/R, and press
EXEC.
(7)Set the month, day and hour with the same
procedure as step 6.
(8)Set the minute with r/R, and press EXEC by
the time signal. The clock starts to move.
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
4
6
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
2
5
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
8
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
FN
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
r
R
EXEC EXEC
r
R
EXEC
r
R
EXEC
2001 1
1
0 00
2001
7
4
17 30
4
7
2001
17:30:00
2001
1
1
0 00
––:––:––
2001
1
1
0 00
EXIT
Stap 2 Instellen van
de datum en
de tijd
Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u
de datum en de tijd moeten instellen. Anders zal
de aanduiding CLOCK SET verschijnen telkens
wanneer u de POWER schakelaar in de
CAMERA stand (of de MEMORY stand,
alleen voor de DCR-PC9E) zet, net zolang totdat
u de datum en de tijd hebt ingesteld.
Als u de camcorder ongeveer drie maanden lang
niet hebt gebruikt, kan de instelling van datum
en tijd zijn vervallen (zodat er slechts streepjes
verschijnen) omdat de ingebouwde oplaadbare
batterij in uw camcorder leeg is (zie blz. 236).
Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het
uur en tenslotte de minuut.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand (of de MEMORY stand, alleen voor
de DCR-PC9E).
(2)Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt (zie blz. 28).
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu
op het scherm te brengen.
(4)Kies met de r/R toetsen en druk dan op de
EXEC uitvoertoets.
(5)Kies de CLOCK SET functie met de r/R
toetsen en druk weer op EXEC.
(6)Stel in op het juiste jaartal met de r/R toetsen
en druk weer op EXEC.
(7)Stel de maand, het dagnummer en het juiste
uur in en leg deze vast op dezelfde wijze als
bij stap 6.
(8)Stel in op de juiste minuut met de r/R toetsen
en druk de EXEC toets in wanneer het
tijdsignaal van de radio, TV of telefoon klinkt.
Dan gaat de klok lopen.
26
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Als u de datum en tijd niet instelt
Dan wordt er in plaats daarvan slechts
“– –” en “– : : –” opgenomen op
de band en op de Memory Stick (alleen voor de
DCR-PC9E).
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
The year changes as follows:
To return to FN
Press EXIT.
If you do not set the date and time
“– –” and “– : : –” are recorded on
the data code of the tape and the Memory Stick
(DCR-PC9E only).
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
1995 y 2001 T · · · · t 2079
Step 2 Setting the date and time
Stap 2 Instellen van de datum en
de tijd
27
Getting started Voorbereidingen
(1)Plaats een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan voor de
stroomvoorziening (zie blz. 18 tot 24).
(2)Schuif de OPEN/Z EJECT knop in de richting
van de pijl en open het deksel van de
cassettehouder. Dan komt de cassettehouder
automatisch omhoog en gaat open.
(3)Druk midden tegen de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven.
Schuif de videocassette met de vensterzijde
naar boven recht in de cassettehouder.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat dan verder vanzelf
omlaag.
(5)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel totdat dit
vastklikt.
Uitnemen van de videocassette
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar
neem in stap 3 de cassette uit de houder.
Opmerkingen
Probeer niet de cassettehouder met de hand
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het
apparaat kunnen beschadigen.
De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer
u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Gebruik van een mini-DV cassette met
cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het
cassettegeheugen om gebruik te maken van de
beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 226).
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
(1)Install the battery pack, or connect the AC
power adaptor for the power supply (p. 18 to
24).
(2)Slide OPEN/ZEJECT in the direction of the
arrow and open the lid. The cassette
compartment automatically lifts up and
opens.
(3)Push the middle portion of the back of the
cassette to insert.
Insert the cassette in a straight line deeply into
the cassette compartment with the window
facing out.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5)After the cassette compartment goes down
completely, close the lid until it clicks.
To eject a cassette
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
Notes
Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause malfunction.
The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the lid other than
the mark.
When you use mini DV cassette with cassette
memory
Read the instruction about cassette memory to
use this function properly (p. 226).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Stap 3 Inleggen van een
videocassette
Step 3 Inserting a
cassette
2 3, 4
OPEN/ZEJECT
5
28
Your camcorder has operation buttons on the
LCD screen. Touch the LCD panel directly to
operate each function.
In CAMERA or VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E) mode
(1)Install the battery pack, or connect the AC
power adaptor for the power supply (p. 18 to
24).
(2)Press OPEN to open the LCD panel.
(3)Set the POWER switch to CAMERA (in the
standby/recording mode) or VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) (in the playback
mode) while pressing the small green button.
(4)Press FN. Operation buttons appear on the
LCD screen.
(5)Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(6)Press PAGE3 to go to PAGE3. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(7)Press a desired operation item. Refer to
relevant pages for each function.
To return to FN
Press EXIT.
To execute settings
Press EXEC or OK. The display returns to
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Uw camcorder biedt een aantal
bedieningstoetsen op het LCD scherm. Deze
toetsen kunt u gebruiken door ze op het LCD
scherm met uw vinger aan te raken.
In de CAMERA of VCR(DCR-PC9E)/
PLAYER(DCR-PC6E) stand
(1)Plaats een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan voor de
stroomvoorziening (zie blz. 18 tot 24).
(2)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
CAMERA stand (voor opnemen/opname-
pauzestand) of op VCR (DCR-PC9E) of
PLAYER (DCR-PC6E) (voor afspelen).
(4)Raak de FN toets aan. Dan verschijnen er
enkele bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(5)Raak de PAGE2 toets aan om de PAGE2
toetsen te zien. Nu verschijnen er andere
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(6)Raak de PAGE3 toets aan om de PAGE3
toetsen te zien. Er verschijnen weer andere
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(7)Raak de toets op het scherm voor de gewenste
bedieningsfunctie aan. Zie voor een
beschrijving van de verschillende functies de
bijbehorende paginas.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitvoeren van de gekozen
instellingen
Druk op de EXEC toets of de OK toets. Op
het scherm verschijnen weer de PAGE1/PAGE2/
PAGE3 toetsen.
Step 4 Using the
touch panel
345,6
1
2
FN
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
PAGE1 PAGE2 PAGE3
EXIT
MENU SPOT
METER
FADER DIG
EFFT
END
SCH
EXPO
SURE
LCD
BRT
TITLE
VOL
MEM
MIX
SELF
TIMER
PAGE1 PAGE2 PAGE3
EXIT
PAGE1 PAGE2 PAGE3
EXIT
In CAMERA mode/
In de CAMERA stand
Stap 4 Bediening via het
aanraakpaneel
29
Getting started Voorbereidingen
Step 4 Using the touch panel
To cancel settings
Press OFF to return to PAGE1/PAGE2/
PAGE3.
Notes
When using the touch panel, press operation
buttons with your thumb supporting the LCD
screen from the back side of it or press those
buttons lightly with your index finger. Do not
press them with sharp-pointed objects such as
pens.
Do not press the LCD screen too hard.
Do not touch the LCD screen with wet hands.
If FN is not on the LCD screen, touch the LCD
screen lightly to make it appear. You can
control the display with DISPLAY/TOUCH
PANEL on your camcorder.
When operation buttons do not work even if
you press them, an adjustment is required
(CALIBRATION) (p. 237).
When the LCD screen gets dirty, use the
supplied cleanig cloth.
When executing each item
The green bar appears above the item.
If the items are not available
The colour of the items changes to grey.
Touch panel
You can operate with the touch panel using the
viewfinder (p. 82).
Press FN to display the following buttons:
In CAMERA mode
PAGE1 MENU, SPOT METER, FADER,
DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE
PAGE2 TITLE, LCD BRT, VOL, MEM MIX
(DCR-PC9E only)
PAGE3 SELFTIMER
In VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)
mode
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PAGE2 TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM
PAGE3 DATA CODE, V SPD PLAY,
A DUB CTRL, REC CTRL
See p. 151 for MEMORY (DCR-PC9E only) mode.
Stap 4 Bediening via het
aanraakpaneel
Annuleren of verlaten van de
instelstand
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1/PAGE2/PAGE3 scherm.
Opmerkingen
Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt
u de aangegeven toetsen licht met een vinger of
duim in, terwijl u het LCD scherm aan de
achterkant met uw vingers ondersteunt. Raak
het LCD scherm in geen geval aan met een
scherp of puntig voorwerp zoals een pen of
potlood.
Druk vooral niet te hard op het LCD scherm.
Raak het LCD scherm nooit met natte handen
aan.
Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt
aangegeven, raak het LCD scherm dan even
licht aan om de FN toets te laten verschijnen.
De aanduidingen op het scherm kunt u in- en
uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH
PANEL toets van de camcorder.
Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige
aanraking geen effect opleveren, kunt u de
gevoeligheid ervan bijstellen (via de
CALIBRATION functie, zie blz. 237).
Als het LCD scherm vuil is, kunt u het
schoonvegen met het bijgeleverde
reinigingsdoekje.
Bij uitvoeren van een bedieningsfunctie
Boven de gekozen toets verschijnt een groene
streep.
Als bepaalde functies niet beschikbaar zijn
Dan worden ze slechts vaag in grijs aangegeven.
Aanraakpaneel
U kunt de camcorder ook bedienen via het
aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker
(zie blz. 82).
Druk op de FN toets om de volgende
bedieningstoetsen te laten verschijnen:
In de CAMERA stand
PAGE1 MENU, SPOT METER, FADER,
DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE
PAGE2 TITLE, LCD BRT, VOL, MEM MIX
(alleen de DCR-PC9E)
PAGE3 SELFTIMER
In de VCR (DCR-PC9E) of PLAYER (DCR-
PC6E) stand
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PAGE2 TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM
PAGE3 DATA CODE, V SPD PLAY,
A DUB CTRL, REC CTRL
Zie voor de MEMORY stand blz. 151 (alleen
voor de DCR-PC9E).
30
Recording Basics
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap and pull the lens cap
string to fix it.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See Step 1 and Step 3 for more
information (p. 18, 27).
(3)Pull down the Holding Grip.
Hold your camcorder firmly as illustrated.
(4)Press OPEN to open the LCD panel.
(5)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(6)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
6
5
2
4
1
3
40min
REC
0:00:01
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
LOCK
Microphone/
Microfoon
Camera recording
lamp/
Camera-
opnamelampje
Opnemen basisbediening
Video-opnamen
maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw gekozen
onderwerp scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop en trek het koordje aan
om de lensdop vast te klemmen.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
Stap 1 en Stap 3 (op blz. 18 en 27).
(3)Trek de handgreep omlaag.
Houd uw camcorder stevig vast zoals
hieronder afgebeeld.
(4)Druk op de OPEN toets en klap het LCD
scherm open.
(5)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
CAMERA stand. De camcorder komt dan in
de opnamepauzestand.
(6)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding REC licht op. Het camera-
opnamelampje voorop de camcorder gaat
branden. Om te stoppen met opnemen, drukt
u nogmaals op de START/STOP toets.
31
Recording
Basics Opnamen
besisbediening
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
(2)Close the LCD panel and set the Holding Grip
back to the previous position.
(3)Eject the cassette.
(4)Remove the battery pack.
Notes
Fasten the grip strap firmly.
Do not touch the built-in microphone during
recording.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 134). In the LP mode, you can record 1.5 times
as long as in the SP mode.
When you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend playing the tape on
your camcorder.
Note on the LOCK switch (DCR-PC9E only)
When you slide the LOCK switch to the left, the
POWER switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. The LOCK switch is set to the right
as a default setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHARGE).
When you use a tape with cassette memory,
however, you can make the transition smooth
even after ejecting the cassette if you use the
end search function (p. 44).
Recording a picture
Na afloop van het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar terug op OFF
(CHARGE).
(2)Sluit het LCD scherm en zet de handgreep
terug in de oorspronkelijke stand.
(3)Neem de videocassette uit de camcorder.
(4)Verwijder het batterijpak.
Opmerkingen
Trek de handgreepband stevig aan.
Let op dat u tijdens het opnemen de
ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu (zie blz. 134). Met de LP
langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo
lang opnemen als met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje
(alleen de DCR-PC9E)
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar
links schuift, kan de POWER schakelaar niet
meer per ongeluk in de MEMORY stand worden
gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is het LOCK
vergrendelknopje naar rechts in de vrije stand
geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, ook al schakelt u de
camcorder uit, mits u de videocassette niet uit de
camcorder verwijdert. Let echter wel op de
volgende punten:
Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet
verwisselen, zet dan eerst de POWER
schakelaar in de OFF (CHARGE) stand.
Bij gebruik van een videoband met
cassettegeheugen kunt u zelfs na het
verwijderen van de cassette de video-opnamen
weer perfect laten aansluiten, door gebruik van
de END SEARCH eindzoekfunctie (zie blz. 44).
Video-opnamen maken
32
Als u de camcorder met daarin een cassette
langer dan 5 minuten in de
opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
zet u de POWER schakelaar eerst op OFF
(CHARGE) en dan weer terug in de CAMERA
stand. De camcorder wordt echter niet
automatisch uitgeschakeld als er geen cassette in
aanwezig is.
Als u op een enkele videocassette zowel met
de SP als de LP snelheid opneemt of als u
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de
LP snelheid
Er zullen geen soepele overgangen tussen de
beelden zijn.
Bij weergave kan er vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes
niet juist verlopen.
Opnamegegevens, datum en tijd
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch op de band
vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in
beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de
DATA CODE toets. Hiervoor kunt u ook de
afstandsbediening gebruiken (zie blz. 48).
Batterij-gebruiksduur bij opnemen met zicht
op het LCD scherm
Het batterijpak zal bij gebruik van het LCD
scherm iets minder lang meegaan dan bij
opnemen met de beeldzoeker.
Video-opnamen maken
If you leave your camcorder in the standby
mode for 5 minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHARGE), and to
CAMERA again. However, your camcorder does
not turn off automatically while the cassette is
not inserted.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record in the LP mode
The transition between scenes is not smooth.
The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the tape. To display the
recording data, press DATA CODE during
playback. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 48).
The battery use time when you record using
the LCD screen
The battery time is slightly shorter than the
shooting time using the viewfinder.
Recording a picture
33
Recording
Basics Opnamen
besisbediening
Adjusting the LCD screen
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
When closing the LCD panel, set it vertically, and
swing it into the camcorder body.
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
When you adjust the angle of the LCD panel
Make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
Opnemen met zicht op het LCD
scherm
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90°
uit te klappen en verticaal ongeveer 180°
draaibaar, naar de lens toe.
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand en dan klapt u het
dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm
wel eens flets of onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
Voor het instellen van de hoek van het LCD
scherm
Klap het LCD scherm eerst volledig tot 90° uit
alvorens u het kantelt.
180°
90°
OPEN
Video-opnamen makenRecording a picture
34
Shooting with the Mirror Mode
This feature allows the camera subject to view
him- or herself on the LCD screen.
The subject uses this feature to check his or her
own image on the LCD screen while you look at
the subject in the viewfinder.
In CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E only)
mode.
Pull out the viewfinder and rotate the LCD
screen 180 degrees.
The indicator appears in the viewfinder and
on the LCD screen.
When the POWER switch is set to CAMERA, Xz
appears in the standby mode, and z appears in
the recording mode. Some of other indicators
appear mirror-reversed and others are not
displayed.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
FN appears mirror-reversed in the viewfinder.
When you press FN
The does not appear on the screen.
Opnemen in de spiegelstand
U kunt de opgenomen beelden zowel in de
zoeker als op het LCD scherm controleren.
De spiegelstand met naar voren geklapt scherm
kan erg handig zijn als u zichzelf wilt opnemen.
Zet de camcorder in de CAMERA stand of de
MEMORY stand (alleen voor de DCR-PC9E).
Schuif de zoeker uit en klap het LCD scherm
180° om.
Nu verschijnt er een indicator in de vorm van een
hoofdje in de zoeker en op het LCD scherm.
Wanneer de POWER schakelaar op CAMERA
staat verschijnt de opnamepauzestand de Xz
aanduiding en in de opnamestand de z
aanduiding. Bepaalde aanduidingen verschijnen
in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zijn in
deze stand niet zichtbaar.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met
links en rechts verwisseld. De opgenomen
beelden zijn echter wel normaal, dus niet in
spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening niet gebruiken.
De letters FN verschijnen in spiegelbeeld in de
zoeker.
Na indrukken (aanraken) van de FN toets
De spiegelstand-indicator zal dan niet meer
op het scherm verschijnen.
Recording a picture Video-opnamen maken
35
Recording
Basics Opnamen
besisbediening
Helderheid van het LCD scherm
instellen
(1)Zet de camcorder in de CAMERA of
MEMORY stand (alleen voor de DCR-
PC9E), druk op de FN toets en kies de PAGE2
bedieningstoetsen.
Staat de camcorder op VCR (DCR-PC9E) of
PLAYER (DCR-PC6E), druk dan op de FN
toets om het PAGE1 scherm te laten
verschijnen (zie blz. 29).
(2)Druk op de LCD BRT toets. Nu verschijnt er
een instelbalkje voor het bijregelen van de
helderheid van het LCD scherm.
(3)Stel de helderheid van het LCD scherm naar
wens in met de /+ toetsen.
: minder helder
+: helderder
(4)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1/PAGE2 scherm.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Verlichting van het LCD scherm
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting
van het LCD scherm omschakelen. Wanneer u
een batterijpak gebruikt, kiest u bij het onderdeel
LCD B.L. in het instelmenu de gewenste
schermverlichting (zie blz. 134).
Bij omschakelen van de LCD schermverlichting
of bijregelen van de helderheid van het LCD
scherm
Dit heeft geen invloed op de opgenomen
beelden.
Adjusting the brightness of the
LCD screen
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E only)
mode, press FN and select PAGE2.
In VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)
mode, press FN to display PAGE1 (p. 29).
(2)Press LCD BRT. The screen to adjust the
brightness of the LCD screen appears.
(3)Adjust the brightness of the LCD screen using
/+.
: to dim
+: to brighten
(4)Press OK to return to PAGE1/PAGE2.
To return to FN
Press EXIT.
LCD screen backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 134).
Even if you adjust the LCD screen backlight or
brightness of the LCD screen
The recorded picture will not be affected.
Recording a picture
1
2,3
FN
LCD
BRT
LCD BRT
+
OK
OPEN
the bar indicator/
LCD BRT-instelbalkje
Video-opnamen maken
36
Instellen van het zoekerbeeld
Bij het maken van video-opnamen met het LCD
scherm gesloten kunt u het beeld controleren in
de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen,
verschuift u het knopje er onder zo dat u de
aanduidingen optimaal scherp in beeld krijgt.
Schuif voor gebruik de beeldzoeker volledig uit
en verstel het zoekerscherpstelknopje.
U kunt het LCD scherm helemaal omkeren en
dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat
het LCD scherm naar buiten gericht staat. De
camcorder is ook te bedienen via het
aanraakpaneel wanneer u de beeldzoeker
gebruikt, in de CAMERA stand of de MEMORY
stand (alleen voor de DCR-PC9E) (zie blz. 82).
Helderheid van het zoekerbeeld
U kunt de lichtsterkte van het zoekerscherm
aanpassen. Kies het onderdeel VF B.L. in het
instelmenu, maar alleen bij gebruik op stroom
van een batterijpak (zie blz. 134).
Bij aanpassing van de lichtsterkte van het
zoekerbeeld
Dit heeft geen enkele invloed op de opgenomen
beelden.
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Pull out the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
You turn the LCD panel over and move it back to
your camcorder body with the LCD screen facing
out. You can operate with the touch panel using
the viewfinder in CAMERA or MEMORY (DCR-
PC9E only) mode (p. 82).
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 134).
Even if you adjust the viewfinder backlight
The recorded picture will not be affected.
Recording a picture Video-opnamen maken
37
Recording
Basics Opnamen
besisbediening
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
T side: for telephoto (subject appears closer)
W side: for wide-angle (subject appears farther
away)
To use zoom greater than 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally. To
activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. The
digital zoom function is set to OFF as a default
setting (p. 134).
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder
opzij voor een snelle zoombeweging.
Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor
een beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
T kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp dichter bij of groter in
beeld)
W kant:voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp verder af, klein in een
ruimer beeldveld)
Verder inzoomen dan 10×
Zoombewegingen van meer dan 10× worden
digitaal verkregen. Voor het inschakelen van de
digitale zoomfunctie kiest u het gewenste
zoombereik bij D ZOOM in het instelmenu.
Bij aflevering staat de digitale zoomfunctie
uitgeschakeld, op OFF (zie blz. 134).
W
T
T
W
T
W
Recording a picture
T
W
The right side of the bar shows the digital
zooming zone.
The digital zooming zone appears when you
select the digital zoom power in the menu
settings (p. 134)/
De rechterkant van de zoombalk toont het
digitale zoombereik.
Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als u het
gewenste digitale zoombereik kiest in het
instelmenu (zie blz. 134).
Video-opnamen maken
38
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de W
kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling
op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand
een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u
in de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 10× op uw onderwerp
inzoomt.
Naarmate u verder naar de T tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit afnemen.
Met de POWER schakelaar in de MEMORY
stand (alleen voor de DCR-PC9E)
In deze stand kunt u de digitale zoomfunctie niet
gebruiken.
Aanduidingen in beeld tijdens
het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
Recording a picture
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the W side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-
angle position.
Notes on digital zoom
Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 10×.
The picture quality deteriorates as you move
the power zoom lever toward the T side.
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-PC9E only)
You cannot use the digital zoom.
Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on tape.
Video-opnamen maken
Cassette memory indicator/Cassettegeheugen-aanduiding
This appears when using a tape with cassette memory./
Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt.
Remaining battery time indicator/Resterende batterijspanning-aanduiding
0:00:01
45min
40
min
REC
FN
/
+
EDIT
4 7 2001 0 : 05 : 56
STBY/REC indicator/STANDBY/REC pauze/opname-aanduiding
Remaining tape indicator/Resterende bandlengte-aanduiding
This appears after you insert a cassette and record or play back for a while./
Deze verschijnt nadat u een videocassette plaatst en een tijdje lang opneemt of
afspeelt.
Time code/Tape counter indicator/
Bandteller/tijdcode-aanduiding
Recording mode indicator/Opnamesnelheid-aanduiding
FN button/FN toets
Press this button to display operation buttons on the LCD screen./
Druk op deze toets om de bedieningstoetsen op het LCD scherm te laten
verschijnen.
Time indicator/Tijdsaanduiding
The time is displayed about 5 seconds after the power is turned on./De
tijdsaanduiding verschijnt ongeveer vijf seconden na inschakelen van de
camcorder.
Date indicator/Datumaanduiding
The date is displayed about 5 seconds after the power is turned on./
De datumaanduiding verschijnt ongeveer vijf seconden na inschakelen van de
camcorder.
EDIT indicator/Montage-aanduiding (EDIT)
This appears when you set EDITSEARCH to ON in in the menu settings./
Deze aanduiding verschijnt wanneer u het onderdeel EDITSEARCH op ON
zet onder in het instelmenu.
39
Recording
Basics Opnamen
besisbediening
Recording a picture
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator roughly
indicates the recording time. The indicator may
not be correct, depending on the conditions in
which you are recording. When you close the
LCD panel and open it again, it takes about one
minute for the correct remaining battery time in
minutes to be displayed.
Time code
The time code indicates the recording or
playback time, 0:00:00 (hours : minutes :
seconds) in CAMERA mode and 0:00:00:00
(hours : minutes : seconds : frames) in VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) mode. You
cannot rewrite only the time code.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the tape. To display the
recording data, press DATA CODE during
playback. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 48).
Video-opnamen maken
Aanduiding van de resterende batterij-
gebruiksduur
De resterende batterijtijd-aanduiding toont bij
benadering de beschikbare opnameduur. Deze
aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk
van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u
het LCD scherm sluit en weer opent, zal het
ongeveer een minuut duren voordat de juiste
resterende batterij-gebruiksduur weer
aangegeven wordt.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of weergave-
speelduur aan als 0:00:00 (uren:minuten:
seconden) in de CAMERA stand en als
0:00:00:00 (uren : minuten : seconden :
beeldnummers) in de VCR (DCR-PC9E) of
PLAYER (DCR-PC6E) stand.
U kunt deze tijdcode niet afzonderlijk wijzigen.
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden
aangegeven, afhankelijk van de gebruikte
videocassette.
Opnamegegevens, datum en tijd
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch op de band
vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in
beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de
DATA CODE toets. Hiervoor kunt u ook de
afstandsbediening gebruiken (zie blz. 48).
40
Opnemen bij tegenlicht
BACK LIGHT
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets in de
CAMERA of de MEMORY (alleen voor de
DCR-PC9E).
De . tegenlicht-indicator verschijnt in het
zoekerbeeld of op het LCD scherm.
Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen,
drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
Bij gebruik van de tegenlichtcompensatie
De tegenlichtcompensatie wordt uitgeschakeld
wanneer u de MANUAL in de EXPOSURE stand
voor belichtingsregeling of de SPOT METER
toets indrukt.
Shooting backlit subjects
BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in CAMERA or MEMORY
(DCR-PC9E only) mode.
The . indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
During back light function
The backlight function will be canceled when
you press MANUAL in the EXPOSURE mode or
SPOT METER.
Recording a picture
BACK LIGHT
Video-opnamen maken
41
Recording
Basics Opnamen
besisbediening
Opnemen in het donker
(NightShot/Super Nightshot)
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
Zet de camcorder in de CAMERA of
MEMORY stand (alleen voor de DCR-PC9E) en
schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de ON
stand.
De indicator en de NIGHTSHOT
aanduiding knipperen op het scherm. Om de
NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen,
schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de
OFF stand.
Gebruik van de Super Nightshot
functie
Met de Super NightShot functie kunt u het
onderwerp meer dan 16 keer zo helder in beeld
brengen dan met alleen de NightShot
nachtopnamefunctie.
(1)Schuif in de CAMERA stand de
NIGHTSHOT schakelaar in de ON stand.
De indicator en de aanduiding
NIGHTSHOT gaan knipperen op het
scherm.
(2)Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De
indicator knìppert nu, met de aanduiding
SUPER NIGHTSHOT.
Om de Super Nightshot functie uit te
schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER
NIGHTSHOT toets.
Voor gebruik van de NightShot Light
verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik
van de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT op ON moeten zetten in
het instelmenu (zie blz. 134).
Shooting in the dark
NightShot/Super NightShot
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
While your camcorder is in CAMERA or
MEMORY (DCR-PC9E only) mode, slide
NIGHTSHOT to ON.
and NIGHTSHOT indicators flash on the
screen. To cancel the NightShot function, slide
NIGHTSHOT to OFF.
Using Super NightShot
The Super NightShot mode makes subjects more
than 16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode.
and NIGHTSHOT indicators flash on the
screen.
(2)Press SUPER NIGHTSHOT. The and
SUPER NIGHTSHOT indicators flash on
the screen.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NIGHTSHOT again.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To activate NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 134).
Recording a picture
NIGHTSHOT
SUPER
NIGHTSHOT
OFF
ON
NightShot Light emitter/
NightShot Light
infraroodlampje
Video-opnamen maken
42
Recording a picture
Notes
Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This
may cause your camcorder to malfunction.
When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be
recorded in incorrect or unnatural colours.
If focusing is difficult with the autofocus
mode when using the NightShot function,
focus manually.
Do not cover the NightShot Light emitter
when using the NightShot function.
While using the NightShot function, you
cannot use the following functions:
Exposure
Flexible Spot Meter
PROGRAM AE
White balance
Shutter speed in the Super NighShot mode
The shutter speed will be automatically
adjusted depending on the brightness of the
background. The motion of the moving picture
will be slowed down.
While using the Super NightShot function,
you cannot use the following functions:
Fader
Digital effect
PROGRAM AE
White balance
Exposure
Flexible Spot Meter
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-PC9E only)
Super NightShot function does not work.
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance
using the NightShot Light is about 3 m (10
feet).
Video-opnamen maken
Opmerkingen
Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
Als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk
onjuist of onnatuurlijk overkomen.
Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u
beter handmatig scherpstellen.
Zorg dat u bij opnemen met de NightShot
nachtopnamefunctie de NightShot Light
emitter niet blokkeert.
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
Belichtingsregeling
Spotmeter-functie
PROGRAM AE belichtingsprogrammas
Kleurbalansinstelling
Sluitertijd bij gebruik van de Super Nightshot
functie
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan
de helderheid van de achtergrond. Bewegingen
in het beeld zullen er vertraagd uitzien.
Tijdens gebruik van de Super Nightshot
functie zijn de volgende functies niet
beschikbaar:
In/uit-faden
Digitale beeldeffecten
PROGRAM AE belichtingsprogrammas
Kleurbalansinstelling
Belichtingsregeling
Spotmeter-functie
Met de POWER schakelaar in de MEMORY
stand (alleen voor de DCR-PC9E)
De Super Nightshot functie zal nu niet werken.
NightShot Light verlichting
De stralen van de NightShot Light verlichting
zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter.
43
Recording
Basics Opnamen
besisbediening
Opnemen met de
zelfontspanner
Met de zelfontspanner kunt u de camcorder na
10 seconden automatisch met opnemen laten
beginnen. Voor het gemak kunt u hiervoor ook
de afstandsbediening gebruiken.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de FN toets
en stel in op de PAGE3 bedieningstoetsen
(zie blz. 28).
(2)Druk op de SELFTIMER toets.
De zelfontspanner-indicator verschijnt op
het scherm.
(3)Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Stoppen van het aftellen van de
zelfontspanner
Druk weer op de START/STOP toets.
Om het aftellen weer te starten, drukt u opnieuw
op de START/STOP toets.
Opnemen van stilstaande beelden op
de band met de zelfontspanner
Druk bij stap 3 op de PHOTO toets (zie blz. 57).
Uitschakelen van de zelfontspanner-
opname
Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de
zelfontspanner-indicator van het scherm
verdwijnt, met de camcorder in de
opnamepauzestand.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
de zelfontspanner-opname beëindigd is;
de POWER schakelaar op OFF (CHARGE),
op VCR (DCR-PC9E) of PLAYER (DCR-
PC6E) wordt gezet.
Met de POWER schakelaar in de MEMORY
stand (alleen voor de DCR-PC9E)
In deze stand kunt u de zelfontspanner ook
gebruiken om stilstaande beelden op te nemen
op een Memory Stick (zie blz. 162).
Self-timer recording
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically. You can also use the Remote
Commander for this operation.
(1) In the standby mode, press FN and select
PAGE3 (p. 28).
(2) Press SELFTIMER.
The (self-timer) indicator appears on the
screen.
(3) Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last 2 seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
To stop the count down
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.
To record still images on a tape using
the self-timer
Press PHOTO in step 3 (p. 57).
To cancel the self-timer recording
Press SELFTIMER so that the (self-timer)
indicator disappears from the screen while your
camcorder is in the standby mode.
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
The self-timer recording is finished.
The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-PC9E only)
You can also record still images on Memory
Sticks with the self-timer. (p. 162)
Recording a picture
Video-opnamen maken
1
FN
START/STOP
START/STOP
44
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste
opgenomen beelden controleren of teruggaan
naar het punt waarbij u de volgende opnamen
soepel wilt laten aansluiten.
Eindzoekfunctie (END SEARCH)
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname opzoeken.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de FN toets
zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen
(zie blz. 28).
(2)Druk op de END SCH eindzoektoets.
Nu worden de laatste vijf seconden van de
video-opnamen weergegeven en dan keert de
camcorder terug in de opnamepauzestand.
Het geluid van de opnamen kunt u
beluisteren via de luidspreker of een
hoofdtelefoon.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Stoppen met zoeken
Druk nogmaals op de END SCH eindzoektoets.
Controleren van de gemaakte opnamen
END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review opnamecontrole
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between the
last recorded scene and the next scene you record
is smooth.
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
(1)In the standby mode, press FN to display
PAGE1 (p. 28).
(2)Press END SCH.
The last 5 seconds of the recorded section are
played back and your camcorder returns to
the standby mode. You can monitor the sound
from the speaker or headphones.
To return to FN
Press EXIT.
To stop searching
Press END SCH again.
Checking the recording
END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review
EDIT
1
FN
45
Recording
Basics Opnamen
besisbediening
Checking the recording
END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
(1)In the standby mode, press FN to display
PAGE1.
(2)Press MENU, then set EDITSEARCH to ON in
in the menu settings.
Hold down the 7/ · + side of EDIT. The
recorded section is played back.
+ : to go forward
7/ : to go backward
Release 7/ · + to stop playback. If you press
START/STOP, re-recording begins from the
point you released 7/ · +. You cannot monitor
the sound.
Rec Review
You can check the last recorded section.
In the standby mode, press the 7/ side of EDIT
momentarily .
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to the standby mode. You
can monitor the sound from the speaker or
headphones.
End search function
When you use a tape without cassette memory,
the end search function does not work once you
eject the cassette after you have recorded on the
tape. If you use a tape with cassette memory, the
end search function works even once you eject
the cassette.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The end search function may not work correctly.
EDITSEARCH montage-
zoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor
de volgende opname opzoeken.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de FN toets
en stel in op het PAGE1 bedieningsscherm.
(2)Druk op de MENU toets en zet het onderdeel
EDITSEARCH op ONonder in het
instelmenu.
Houd in de opnamepauzestand de 7/ · + kant
van de EDIT toetsen ingedrukt. De laatste
opgenomen beelden worden dan weergegeven.
+ : vooruitzoeken
7/ : terugzoeken
Laat de 7/ · + toets los om de weergave te
stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt
waar u de 7/ · + toets losliet. Bij deze montage-
zoekfunctie is er geen geluid te horen.
Rec Review
opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste
opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de 7/ kant van
de EDIT toetsen even kort in.
Nu worden automatisch de laatste paar seconden
van de voorgaande opname weergegeven.
Hierbij kunt u het geluid via de luidspreker of
een hoofdtelefoon beluisteren.
Bruikbaarheid van de eindzoekfunctie
Wanneer u een videoband zonder
cassettegeheugen gebruikt, zal de
eindzoekfunctie niet meer werken als u de
cassette na het opnemen uit de cassettehouder
hebt verwijderd. Bij een videoband met
cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog
wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al eens
is uitgenomen.
Als er onbespeelde gedeelten tussen de
opnamen op de band zijn
Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed
werken.
Controleren van de gemaakte opnamen
END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review opnamecontrole
46
Playback Basics
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the
LCD screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can also control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Press OPEN to open the LCD panel.
(3)Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E) while pressing the
small green button.
(4)Press to rewind the tape.
(5)Press to start playback.
(6)Adjust the volume following the steps below.
1 Press FN to display PAGE1 (p. 28).
2 Press VOL. The screen to adjust volume
appears.
3 Press /+ to adjust the volume.
: to make the volume down
+: to make the volume up
(7)Press OK to return to PAGE1.
5
4
3
6
1
2
VOL
+
OK
FN
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
the bar indicator/
Volume-instelbalkje
Afspelen basisbediening
Afspelen van een
videocassette
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien
op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Als u
het LCD scherm sluit, kunt u de beelden zien in
de zoeker. Voor de bediening bij het afspelen
kunt u de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening gebruiken.
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar naar
VCR (DCR-PC9E) of PLAYER (DCR-
PC6E).
(4)Druk op de toets om de band terug te
spoelen.
(5)Druk op de weergavetoets om te
beginnen met afspelen.
(6)Om de geluidssterkte te regelen gaat u als
volgt te werk.
1 Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 28).
2 Druk op de VOL toets. Nu verschijnt er
een instelbalkje voor de volumeregeling.
3 Stel de geluidssterkte naar wens in met de
/+ toetsen.
: zachter geluid
+: harder geluid
(7)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.
47
Playback
Basics Afspelen
basisbediening
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Stoppen met afspelen
Druk op de stoptoets.
Video-opnamen weergeven op het LCD
scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD scherm helemaal omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD scherm naar buiten gericht staat.
Als u de camcorder geruime tijd aan laat staan
De camcorder en het scherm kunnen nogal warm
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
Bij openen of sluiten van het LCD scherm
Zet het LCD scherm eerst precies verticaal voor u
het zijwaarts in- of uitklapt.
To return to FN
Press EXIT.
To stop playback
Press .
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
If you leave the power on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a
malfunction.
When you open or close the LCD panel
Open or close the LCD panel vertically.
Playing back a tape Afspelen van een videocassette
48
Opname-aanduidingen op het
beeldscherm zien DISPLAY
functie
Druk op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van
de camcorder of op de DISPLAY toets van de bij
uw camcorder geleverde afstandsbediening.
De opname-aanduidingen verdwijnen van het
scherm. Om de beeldscherm-aanduidingen weer
te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de
DISPLAY/TOUCH PANEL toets of op de
DISPLAY toets.
Automatische opnamegegevens
(Data Code)
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de datum en
tijdsaanduiding (en/of diverse opname-
instellingen) op de band vast (met de Data Code
functie).
Volg de onderstaande aanwijzingen om de
opnamegegevens te laten verschijnen, via het
aanraakpaneel of de afstandsbediening.
Via het aanraakpaneel
(1)Druk in de weergavestand op de FN toets en
stel in op de PAGE3 bedieningstoetsen.
(2)Druk op de DATA CODE toets.
(3)Kies voor de CAM DATA of DATE DATA en
bevestig uw keuze met een druk op de OK
toets.
(4)Druk op de EXIT toets.
Via de afstandsbediening
Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets
van de afstandsbediening.
De aanduidingen veranderen dan als volgt:
datum/tijd t diverse instellingen
(beeldstabilisatie uit, belichting, kleurbalans,
gevoeligheid, sluitertijd, diafragma) t geen
aanduiding.
Om de andere opnamegegevens niet te laten
verschijnen, zet u in het instelmenu de DATA
CODE functie in de DATE stand (zie blz. 134).
Bij indrukken van de DATA CODE toets van de
afstandsbediening zullen de aanduidingen als
volgt veranderen: datum/tijd ˜ geen
aanduiding.
To display the screen indicators
Display function
Press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder or DISPLAY on the Remote
Commander supplied with your camcorder.
The indicators disappear on the screen.
To make the indicators appear, press DISPLAY/
TOUCH PANEL or DISPLAY again.
Using the data code function
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(Data code).
Follow the steps below to display the data code
using the touch panel or the Remote
Commander.
Using the touch panel
(1)In the playback mode, press FN and select
PAGE3.
(2)Press DATA CODE.
(3)Select CAM DATA or DATE DATA, then
press OK.
(4)Press EXIT.
Using the Remote Commander
Press DATA CODE button on the Remote
Commander in the playback mode.
The display changes as follows:
date/time t various settings (SteadyShot OFF,
exposure, white balance, gain, shutter speed,
aperture value) t no indicator
Not to display various settings, set DATA CODE
to DATE in the menu settings (p. 134).
The display changes as follows when you press
the DATA CODE button on the Remote
Commander: date/time ˜ no indicator
Afspelen van een videocassettePlaying back a tape
DATACODE
CAM
DATA
DATE
DATA
OFF OK
49
Playback
Basics Afspelen
basisbediening
[a] Beeldstabilisatie OFF (uit) aanduiding
[b] Belichtingsfunctie-aanduiding
[c] Kleurbalans-aanduiding
[d] Signaalversterkingsaanduiding
[e] Sluitertijd-aanduiding
[f] Diafragmawaarde-aanduiding
Vastgelegde gegevens bij opname
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast
wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt.
Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens
niet worden aangegeven.
Bij het controleren van de Data Code
opnamegegevens kunnen er wel eens enkel
streepjes (-- -- --) verschijnen als:
Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
De opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
Voor het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Opnamegegevens op TV
De opnamegegevens kunnen worden
weergegeven op het TV-scherm, als u de
camcorder aansluit op uw TV-toestel.
Aanduiding van de resterende batterij-
gebruiksduur
De resterende batterijtijd-aanduiding toont bij
benadering de beschikbare opnameduur. Deze
aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk
van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u
het LCD scherm sluit en weer opent, zal het
ongeveer een minuut duren voordat de juiste
resterende batterij-gebruiksduur weer
aangegeven wordt.
Playing back a tape
[a] SteadyShot OFF indicator
[b] Exposure mode indicator
[c] White balance indicator
[d] Gain indicator
[e] Shutter speed indicator
[f] Aperture value indicator
Various settings
Various settings are your camcorders
information when you have recorded. In the
recording mode, the various settings will not be
displayed.
When you use the data code function, bars
(-- -- --) appear if:
A blank portion of the tape is being played
back.
The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the
data code also appears on the TV screen.
Remaining battery time indicator during
playback
The indicator indicates the approximate
continuous playback time. The indicator may not
be correct, depending on the conditions in which
you are playing back. When you close the LCD
panel and open it again, it takes about 1 minute
for the correct remaining battery time to be
displayed.
Date/time/
Datum/tijd
4 7 2001
12:05:56
40min
0:00:23:01
50 AWB
F1.7 9dB
AUTO
40min
0:00:23:01
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
Various settings/
Diverse instellingen
Afspelen van een videocassette
50
Playing back a tape
Various playback modes
To operate video control buttons, set the
POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/PLAYER
(DCR-PC6E).
When using the touch panel
(1)Press FN and select PAGE3.
(2)Press V SPD PLAY to display video control
buttons.
To view a still image (playback
pause)
Press /X during playback. To resume
playback, press /X again.
To advance the tape
Press /M in the stop mode. To resume
normal playback, press the /N.
To rewind the tape
Press /m in the stop mode. To resume
normal playback, press the /N.
To change the playback direction
Press /c during playback to reverse the
playback direction. To pause playback, press the
/X. To resume normal playback, press the
/N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing /m or /M during
playback. To resume normal playback, release
the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing or rewinding the
tape (skip scan)
Keep pressing /m while rewinding or
/M while advancing the tape. To resume
rewinding or advancing, release the button.
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Press /y during playback. For slow
playback in the reverse direction, press /
c , then press /y. To pause playback,
press the /X. To resume normal playback,
press the /N.
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar op VCR (DCR-
PC9E) of PLAYER (DCR-PC6E) te zetten.
Via het aanraakpaneel
(1)Druk op de FN toets en stel in op de PAGE3
bedieningstoetsen.
(2)Druk op de V SPD PLAY toets om de
videoweergavetoetsen te zien.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de /X weergave/
pauzetoets. Om weer bewegende beelden te zien,
drukt u opnieuw op de /X weergave/
pauzetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de /M
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de /N
weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de /m
terugspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de /N weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk tijdens weergave op de /c toets
van de afstandsbediening voor weergave in
terugwaartse richting. Om te pauzeren, drukt u
op de /X toets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u nogmaals op de /N
toets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de /m of /
M snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de /m
terugspoeltoets ingedrukt, of tijdens
vooruitspoelen de /M toets. Om het
snelspoelen te hervatten, laat u de toets los.
Opgenomen beelden langzamer
weergeven (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de /y vertraagde-
weergavetoets van de afstandsbediening. Voor
vertraagde weergave in terugwaartse richting
drukt u eerst op de /c toets en dan op
de /y vertraagde-weergavetoets van de
afstandsbediening. Om te pauzeren, drukt u op de
/X toets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u nogmaals op de /N toets.
Afspelen van een videocassette
51
Playback
Basics Afspelen
basisbediening
Playing back a tape
To view the picture at double speed
Press /×2 during playback. For double
speed playback in the reverse direction, press
/c , then press /×2. To pause
playback, press the /X. To resume normal
playback, press the /N.
To view the picture frame-by-frame
Press / C in the playback pause mode.
For frame-by-frame playback in the reverse
direction, press /c . To resume normal
playback, press /N.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SCH on PAGE1 in the stop mode. The
last 5 seconds of the recorded section plays back
and stops.
Video control buttons
Marks on your camcorder are different from
those on the Remote Commander supplied with
your camcorder.
Your camcorder:
To play back or pause a tape
To stop a tape
To rewind a tape
To fastforward a tape
To play back a tape slowly
To forward one frame at a time
To rewind one frame at a time
To play back a tape at double speed
Remote Commander:
N To play back a tape
X To pause a tape
m To rewind a tape
M To fastforward a tape
y To play back a tape slowly
C To forward one frame at a time
c To rewind one frame at a time
×2 To play back a tape at double speed
In the various playback modes
Sound is muted.
The previous picture may remain as a mosaic
image during playback.
When the playback pause mode lasts for 5
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press /N.
Weergave met dubbele snelheid
Druk tijdens weergave op de /×2 toets van
de afstandsbediening. Voor versnelde weergave
in terugwaartse richting drukt u eerst op de
/c toets en dan op de /×2 toets
van de afstandsbediening. Om te pauzeren, drukt
u op de /X toets. Om de normale weergave
te hervatten, drukt u op de /N
weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave
Zet het beeld stil en druk in deze
weergavepauzestand op de / C toets
van de afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld
weergave in terugwaartse richting drukt u op de
/c toets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de /N
weergavetoets.
Opzoeken van de laatst opgenomen
beelden (END SEARCH
eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SCH toets van
het PAGE1 scherm. De laatste 5 seconden van de
video-opnamen worden weergegeven en dan
stopt de band.
Video-bandlooptoetsen
De aanduidingen op de toetsen van de
camcorder en die op de daarbij geleverde
afstandsbediening verschillen ietwat.
Op de camcorder:
Voor afspelen of pauzeren van de
weergave
Voor stopzetten van de band
Voor terugspoelen van de band
Voor snel vooruitspoelen van de band
Voor vertraagde weergave
Voor beeld-voor-beeld weergave
Voor terugwaartse beeld-voor-beeld
weergave
Voor weergave met dubbele snelheid
Op de afstandsbediening:
N Voor afspelen van de band
X Voor pauzeren van de weergave
m Voor terugspoelen van de band
M Voor snel vooruitspoelen van de band
y Voor vertraagde weergave
C Voor beeld-voor-beeld weergave
c Voor terugwaartse beeld-voor-beeld
weergave
×2 Voor weergave met dubbele snelheid
Bij de speciale weergavefuncties
De geluidsweergave zal gedempt zijn.
Tijdens weergave kan het vorige beeld
zichtbaar blijven als mozaïekbeeld.
Na langer dan 5 minuten in de
weergavepauzestand
De camcorder zal automatisch terugschakelen
naar de stopstand. Om de weergave te hervatten,
drukt u op de /N weergavetoets.
Afspelen van een videocassette
52
Slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder. however, this function does
not work for an output signal from the DV
(DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) jack.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or the
top and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
Playing back a tape
Bij de vertraagde weergave
Alle opgenomen beelden kunnen op deze
camcorder zelf vertraagd worden weergegeven;
dit geldt echter niet bij weergave van een
videosignaal via de DV (DCR-PC9E)/DV OUT
(DCR-PC6E) uitgangsaansluiting.
Bij het terugwaarts weergeven
Hierbij kunnen boven en onder in beeld
ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op storing
in de werking.
Afspelen van een videocassette
53
Playback
Basics Afspelen
basisbediening
Connect your camcorder to your TV with the A/
V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the playback control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the LCD screen. When
monitoring the playback picture on the TV
screen, we recommend that you power your
camcorder from a wall socket using the AC
adaptor (p. 24). Refer to the operating
instructions of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable. Then, set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven
op het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen
regelen met de bandlooptoetsen, net als bij
weergave op het LCD scherm. Bij het afspelen
van video-opnamen op de camcorder, voor
weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen
het apparaat op stroom van het lichtnet te
gebruiken met behulp van de netspannings-
adapter (zie blz. 24). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel.
Open het dekseltje van de audio/video-
stekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TV-
toestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel
uw TV-toestel met de TV/VCR schakelaar in op
VIDEO-weergave.
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een
videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bij uw camcorder geleverde audio/video-
aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de LINE stand.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Viewing the recording
on TV
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
A/V
Yellow/geel
Red/
rood
White/wit
: Signal flow/Signaalstroom
54
Als uw TV-toestel of
videorecorder slechts geschikt
is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video-
aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of de rode stekker op de audio-
ingangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal
het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als
u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van
het rechter (R) kanaal.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
– alleen voor de Europese modellen
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
Als uw TV-toestel beschikt over een S-video
ingangsaansluiting
Voor de zuiverste beeldweergave kunt u de
apparatuur het best aansluiten met een (los
verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer. Bij deze
wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet
aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer
(los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen
van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-
toestel. Door deze wijze van aansluiten zult u
betere DV-kwaliteit videobeelden kunnen
weergeven.
Aangeven van de functie-aanduidingen op het
TV-scherm
Zet de DISPLAY menu-instelling in de “V-OUT/
LCD” stand (zie blz. 134).
Druk vervolgens op de DISPLAY/TOUCH
PANEL toets van de camcorder. Om de
aanduidingen weer van het TV-scherm te laten
verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY/
TOUCH PANEL toets van de camcorder.
Aansluitingen voor video-
weergave op TV
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
– European models only
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
If your TV has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional). With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (optional) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV
or the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 134).
Then press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder. To turn off the screen indicators,
press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder again.
Viewing the recording on TV
TV
55
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Advanced Recording Operations
Recording a still image on a tape
Tape Photo recording
You can record a still image. This mode is useful
when you want to print a image using a video
printer (optional).
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a 60-
minute tape.
Besides the operation described here, your
camcorder can record still images on Memory
Sticks (p. 159) (DCR-PC9E only).
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears. The
CAPTURE indicator appears. Recording does
not start yet.
To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(2)Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for
about 7 seconds. The sound during those 7
seconds is also recorded.
The still image is displayed on the screen until
the recording is completed.
1
•••••••
2
CAPTURE
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden op
de band opnemen
Foto-bandopname
Met de foto-opnamefunctie kunt u een stilstaand
beeld op de band opnemen. Dit is handig als u
een afdruk wilt maken met behulp van een
video-fotoprinter (los verkrijgbaar).
Op een 60-minuten videocassette kunt u met de
SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden
opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765
beelden.
Naast de hier beschreven opnamefunctie kan uw
camcorder ook stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick (zie blz. 159) (alleen voor de
DCR-PC9E).
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er
een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding
CAPTURE verschijnt. Het opnemen begint
nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(2)Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u op het scherm ziet
wordt nu ongeveer zeven seconden lang
opgenomen. Gedurende deze zeven seconden
loopt de geluidsopname gewoon door.
Tijdens de foto-opname verschijnt het
opgenomen stilstaande beeld op het scherm,
totdat het opnemen voltooid is.
56
Opmerkingen
Tijdens de foto-opname kunt u geen enkele
instelling van de camcorder veranderen.
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De
trilling kan fluctuaties in het beeld veroorzaken.
De foto-bandopnamefunctie zal niet werken
tijdens gebruik van de volgende functies:
in/uit-fade functies
digitale beeldeffecten
Bij opnemen van een bewegend onderwerp
met de foto-bandopnamefunctie
Wanneer u het resulterende stilstaande beeld
weergeeft met andere apparatuur, kan het beeld
fluctueren.
Maken van een foto-bandopname met de
afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een
stilstaande opname van het beeld op het scherm.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de
normale CAMERA opnamen door
Hierbij kunt u het beeld op het scherm niet
controleren met een lichte druk op de PHOTO
toets. Druk de PHOTO toets in een keer gelijk
dieper in. Dan wordt er zeven seconden lang een
stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de
camcorder in de opnamepauzestand.
Voor heldere stilstaande beelden zonder
flikkering (alleen voor de DCR-PC9E)
Het is aan te raden stilstaande beelden op te
nemen op een Memory Stick.
Stilstaande beelden op de band
opnemen
Foto-bandopname
Notes
During tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
When recording a still image, do not shake
your camcorder. The image may fluctuate.
The tape photo recording function does not
work during following operations:
Fader
Digital effect
If you record a moving subject with the tape
photo recording function
When you play back the still image on other
equipment, the image may fluctuate.
To use the tape photo recording function
using the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder records an image on the screen
immediately.
To use the tape photo recording function
during normal CAMERA recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.
The still image is then recorded for about 7
seconds and your camcorder returns to the
standby mode.
To record clear and less fluctuated still images
(DCR-PC9E only)
We recommend that you record on Memory
Sticks.
Recording a still image on a tape
Tape Photo recording
57
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Foto-bandopnamen met de
zelfontspanner
Voor het opnemen van een stilstaand beeld op de
band kunt u ook de zelfontspanner gebruiken.
Deze functie kunt u ook bedienen met de
afstandsbediening.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de FN toets
en stel in op de PAGE3 bedieningstoetsen.
(2)Druk op de SELFTIMER toets.
De zelfontspanner-indicator verschijnt op
het scherm.
(3)Druk stevig op de PHOTO toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Uitschakelen van de zelfontspanner-
fotobandopname
Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de
zelfontspanner-indicator van het scherm
verdwijnt, met de camcorder in de
opnamepauzestand. U kunt de zelfontspanner-
fotobandopname niet met de afstandsbediening
uitschakelen.
Opmerking
De zelfontspanner-fotobandopname wordt
automatisch uitgeschakeld, wanneer:
de zelfontspanner-fotobandopname beëindigd
is;
de POWER schakelaar op OFF (CHARGE),
op VCR (DCR-PC9E) of PLAYER (DCR-
PC6E) wordt gezet.
Self-timer recording
You can record still images on tapes with the self-
timer. You can also use the Remote Commander
for this operation.
(1)In the standby mode, press FN and select
PAGE3.
(2)Press SELFTIMER.
The (self-timer) indicator appears on the
screen.
(3)Press PHOTO firmly.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last 2 seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
the recording starts automatically.
To cancel the self-timer recording
Press SELFTIMER so that the (self-timer)
indicator disappears from the screen while your
camcorder is in the standby mode. You cannot
cancel the self-timer recording using the Remote
Commander.
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
The self-timer recording is finished.
The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
Stilstaande beelden op de band
opnemen
Foto-bandopname
Recording a still image on a tape
Tape Photo recording
3
1
FN
PHOTO
58
Afdrukken van een stilstaand
beeld
U kunt een afdruk maken van een stilstaand
beeld met behulp van een videoprinter (los
verkrijgbaar). Sluit de videoprinter aan met het
bij uw camcorder geleverde audio/video-
aansluitsnoer.
Sluit dit snoer aan op de A/V stekkerbus en sluit
de gele stekker van het snoer aan op de video-
ingang van de videoprinter.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
Als uw videoprinter is voorzien van een
S-video ingang
Sluit het apparaat dan aan met een S-video
aansluitsnoer (los verkrijgbaar) voor de beste
beeldkwaliteit. Verbind dat snoer met de S
VIDEO aansluiting en met de S-video
ingangsaansluiting van de videoprinter.
Printing the still image
You can print a still image by using the video
printer (optional). Connect the video printer
using the A/V connecting cable supplied with
your camcorder.
Connect it to the A/V jack and connect the
yellow plug of the cable to the video input of the
video printer.
Refer to the operating instructions of the video
printer as well.
If the video printer is equipped with S video
input
Use the S video connecting cable (optional) to
obtain high-quality output. Connect it to the S
VIDEO jack and the S video input of the video
printer.
Stilstaande beelden op de band
opnemen
Foto-bandopname
Recording a still image on a tape
Tape Photo recording
A/V
S VIDEO
LINE IN
VIDEO S VIDEO
: Signal flow/Signaalstroom
Video printer/
Videoprinter
59
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Tijdens het opnemen zullen er boven en onder in
het beeld zwarte balken verschijnen in de
16:9WIDE stand [a]. Bij weergave op een
gewoon TV-scherm [b] of een breedbeeld-
televisie [c] ziet u een versmald en in elkaar
gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeld-
televisietoestel instelt op schermvullende
weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal
het beeld precies op het scherm passen [d].
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen.
(2)Druk op de MENU toets en zet dan het
onderdeel 16:9WIDE op ON, onder in
het instelmenu (zie blz. 134).
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de breedbeeld-
opnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
OFF.
Tijdens de breedbeeld-opname kunt u geen
gebruik maken van de volgende functies:
Oude speelfilm-sfeer
BOUNCE in-fade functie
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds in- of uitschakelen. Om de
breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, dient
u eerst het opnemen te pauzeren en dan kunt u
in het instelmenu het onderdeel 16:9WIDE op
OFF zetten.
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the screen during
recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture
during playing back on a normal TV [b] or a
wide -screen TV [c] are compressed in the
widthwise direction. If you set the screen mode
of the wide-screen TV to the full mode, you can
watch pictures of normal images [d].
(1)In the standby mode, press FN to display
PAGE1.
(2)Press MENU, then set 16:9WIDE to ON in
in the menu settings (p. 134).
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
In the wide mode, you cannot select the
following functions:
Old movie
Bounce
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF
in the menu settings.
Breedbeeld-
opnamefunctie
Using the wide mode
[a]
[c]
[b]
[d]
16:9
WIDE
1
FN
60
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
1)
You can use the bounce function when D
ZOOM is set to OFF in the menu settings.
2)
Fade in only.
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen
een professionele aanblik geven.
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
1)
Alleen wanneer de D ZOOM functie voor
digitaal zoomen in het instelmenu op OFF is
gezet, kunt u deze in-fader functie gebruiken.
2)
Alleen voor in-faden
Beelden in- en
uit-faden
Using the fader
function
NORM. FADER (fader)/
(normaal in/uitfaden)
MOSC.FADER (mosaic)/
(mozaïekbeeld)
BOUNCE
1)2)
OVERLAP
2)
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
WIPE
2)
DOT
2)
61
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
(1)Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FN toets zodat
de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen.
(2)Druk op de FADER toets. Nu verschijnt er een
scherm voor keuze van de fader-functie.
(3)Kies de gewenste fader-functie.
(4)Druk op de OK toets zodat het PAGE1
scherm verschijnt en dan drukt u op de EXIT
toets om terug te keren naar het FN
beginscherm.
De aanduiding voor de gekozen fader-functie
gaat knipperen.
(5)Druk op de START/STOP toets. Na afloop
van het in- of uit-faden keert de camcorder
automatisch terug naar de normale
opnamefunctie.
Uitschakelen van de in/uit-fader
functie
Voor het indrukken van de START/STOP toets
drukt u eerst op de
OFF toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt
en dan drukt u op de EXIT toets om terug te
keren naar het FN beginscherm.
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FN to display
PAGE1.
When fading out [b]
In the recording mode, press FN to display
PAGE1.
(2)Press FADER. The screen to select the fader
mode appears.
(3)Select a desired fader mode.
(4)Press OK to return to PAGE1, and press
EXIT to return to FN.
The fader indicator you selected flashes.
(5)Press START/STOP. After the fade in/out is
carried out, your camcorder automatically
returns to the normal mode.
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press OFF to
return to PAGE1, and press EXIT to return to FN.
Beelden in- en uit-fadenUsing the fader function
1
FN
FADER
MOSC.
FADER
NORM.
FADER
OFF OK
MONO
TONE
BOUN
CE
DOTW
I
PE
OVER
LAP
2~4
FADER
62
Opmerking
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens
gebruik van de onderstaande functies ook niet
het beeld in of uit laten faden:
Digitale opname-effecten
Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (alleen de OVERLAP,
WIPE of DOT in-fader functie)*
De Super NightShot nachtopnamefunctie
De foto-bandopnamefunctie
De interval-opnamefunctie
De beeld-voor-beeld opnamefunctie
* Als u de camcorder probeert te bedienen terwijl
het in- of uit-faden nog werkt, gaat er een
waarschuwingsaanduiding knipperen en dan
kunt u het in/uit-faden niet meer gebruiken.
Bij de OVERLAP, WIPE of DOT in-fader functie
Uw camcorder slaat het laatst op de band
opgenomen beeld automatisch op. Terwijl dit
beeld in het geheugen wordt vastgelegd,
verdwijnt het weergegeven beeld van het scherm
of uit de zoeker. Afhankelijk van de toestand van
de videoband kan het beeld niet altijd perfect
scherp worden opgenomen.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies:
Belichtingsregeling
Spotmeter-belichting
Scherpstelling
In/uit-zoomen
Beeld/kleureffecten
Betreffende de BOUNCE in-fader functie
Bij gebruik van een van de volgende functies
kunt u de BOUNCE in-fader functie niet
inschakelen.
Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu op 20× of 120× is gezet
Bij de 16:9 breedbeeld-opnamefunctie
Bij de speciale beeld/kleureffecten
Bij de PROGRAM AE belichtingsprogrammas
Met de POWER schakelaar in de MEMORY
stand (alleen voor de DCR-PC9E)
De fader-functies zullen nu niet werken.
Beelden in- en uit-faden
Note
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions.
Digital effect
Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap,
Wipe or Dot function only)*
Super NightShot
Tape Photo recording
Interval recording
Cut recording
* If you operate your camcorder while the fader
function is in use, the Low lux mode indicator
flashes and you cannot use the fader function.
When you select OVERLAP, WIPE or DOT
Your camcorder automatically stores the image
recorded on a tape. As the image is being stored,
and the playback picture disappears. At this
stage, the picture may not be recorded clearly,
depending on the tape condition.
While using the bounce function, you cannot
use the following functions:
Exposure
Flexible Spot Meter
Focus
Zoom
Picture effect
Note on the bounce function
You cannot select the bounce function in the
following mode or functions:
D ZOOM is set to 20× or 120× in the menu
settings
Wide mode
Picture effect
PROGRAM AE
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-PC9E only)
You cannnot use the fader function.
Using the fader function
63
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA : The picture is sepia.
B&W : The picture is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
illustration.
PASTEL [c] : The contrast of the picture is
emphasized, and the picture
looks like an animated cartoon.
MOSAIC [d] : The picture is mosaic.
(1)In CAMERA mode, press FN to display
PAGE1.
(2)Press MENU, then select P EFFECT in in
the menu settings to select a desired picture
effect mode (p. 134).
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude fotos.
B&W : Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect, als
van een illustratie.
PASTEL [c] : Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
MOSAIC [d] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in
beeld.
(1)Zet de camcorder in de CAMERA stand en
druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen.
(2)Druk op de MENU toets en kies het gewenste
beeld/kleureffect uit de P EFFECT
mogelijkheden onder in het instelmenu
(zie blz. 134).
Speciale effecten
Beeldeffect/kleurenpalet
Using special effects
Picture effect
[a] [b] [c] [d]
1
FN
2
MANUAL SET STBY
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
RET.
EXEC
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
64
To return to FN
Press EXIT.
To turn the picture effect function off
Select OFF in P EFFECT in the menu settings.
While using the picture effect function
You cannot select the old movie mode with the
digital effect function.
When you set the POWER switch to OFF
(CHARGE)
The picture effect is automatically canceled.
Using special effects
Picture effect
Speciale effecten
Beeldeffect/kleurenpalet
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in
de OFF stand.
Tijdens gebruik van de beeld/
kleureffectfunctie
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer
inschakelen via de digitale beeldeffecten.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHARGE) zet
De kleur/beeldeffecten worden dan automatisch
geannuleerd.
65
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Using special effects
Digital effect
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still image successively at
constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still image with
a moving picture.
TRAIL
You can record a picture so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark pictures
more brightly.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and
the appropriate shutter speed.
STILL
LUMI.
Still image/ Moving picture/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Still image/ Moving picture/
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Speciale effecten
Digitale opname-
effecten
Met de verschillende digitale functies kunt u
allerlei interessante effecten aan uw video-
opnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid
wel normaal opgenomen.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand achtergrondbeeld tegelijk
met de gewone doorlopende videobeeld
opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
afknippen, voor een stroboscoop- of diaserie-
effect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de breedbeeld-functie en
het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte
sluitertijd bij.
66
(1)Zet de camcorder in de CAMERA stand en
druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen.
(2)Druk op de DIG EFFT aanraaktoets. Nu
verschijnt er een scherm voor keuze van het
digitale opname-effect.
(3)Kies het gewenste digitale opname-effect.
Bij de STILL en LUMI. effecten wordt er een
stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(4)Druk op de /+ toets om het digitale effect
naar wens bij te regelen.
Instelmogelijkheden
STILL U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande
achtergrondbeeld instellen.
FLASH U kunt de lengte van het interval
tussen de stilstaande beelden
kiezen.
LUMI. U kunt het kleurschema kiezen
van het gebied in het stilstaande
beeld waar de bewegende
beelden in verschijnen.
TRAIL U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden
instellen.
SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
hoger het nummer dat u kiest,
des te langzamer zal de sluiter
werken.
OLD MOVIE Hierbij zijn geen instellingen
nodig.
(5)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de digitale
opname-effecten
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1 scherm.
Using special effects
Digital effect
(1)In CAMERA mode, press FN to display
PAGE1.
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a desired
digital effect mode appears.
(3)Select a desired digital effect mode. In the
STILL and LUMI. modes, the still image is
stored in memory.
(4)Press /+ to adjust the effect.
Items to adjust
STILL The rate of the still image you
want to superimpose on the
moving picture
FLASH The interval of flash motion
LUMI. The colour scheme of the area in
the still image which is to be
swapped with a moving picture
TRAIL The vanishing time of the
incidental image
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed.
OLD MOVIE No adjustment necessary
(5)Press OK to return to PAGE1.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the digital effect
Press OFF to return to PAGE1.
1
2~4
FN
LUMI.
+
OK
OFF
DIG
EFFT
DIG EFFT DIG EFFT
STILL
SLOW
SHTR
OLD
MOVIE
OFF OK
LUMI.FLASH TRAIL
The bar appears when setting following
digital effect modes : STILL, FLASH,
LUMI., TRAIL./
De instelbalkjes verschijnen bij de
volgende opname-effecten: dubbelbeeld-
opname (STILL), interval-opname
(FLASH), helderheidssleutel-opname
(LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL).
Speciale effecten Digitale
opname-effecten
67
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Using special effects
Digital effect
Notes
The following functions do not work during
digital effect:
Fader
Low lux mode of PROGRAM AE (The
indicator flashes)
Tape Photo recording
Super NightShot
The PROGRAM AE function does not work in
the slow shutter mode.
The following functions do not work in the old
movie mode:
Wide mode
Picture effect
PROGRAM AE
When you set the POWER switch to OFF
(CHARGE)
The digital effect will be automatically canceled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Shutter speed
Shutter speed number Shutter speed
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Speciale effecten Digitale
opname-effecten
Opmerkingen
De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van de digitale opname-effecten:
In/uit-faden
Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (De indicator knippert)
De foto-bandopnamefunctie
De Super NightShot nachtopnamefunctie
De PROGRAM AE belichtingsprogrammas
zullen niet werken tijdens het gebruik van een
langzame sluitertijd.
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oude-speelfilm
functie:
16:9 Breedbeeld-opnamefunctie
Beeld/kleureffectfuncties
PROGRAM AE belichtingsprogrammas
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHARGE) zet
De digitale opname-effecten worden automatisch
uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een
statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer Sluitertijd
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
68
PROGRAM AE
belichtingsprogrammas
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE
belichtingsprogrammas voor uw video-
opnamen.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen.
Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan
10 meter afstand), zoals vergezichten,
berglandschappen of ook deels belemmerde
onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een
hek, om te voorkomen dat de camcorder op de
voorgrond scherpstelt.
Duisternis-programma
Voor het helder en duidelijk opnemen van een
onderwerp in het donker.
Using the PROGRAM
AE function
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Spotlight
This mode prevents peoples faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Sports lesson
This mode minimizes shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents peoples faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Landscape
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Low lux
This mode makes subjects brighter in insufficient
light.
69
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
(1)Zet de camcorder in de CAMERA of
MEMORY stand (alleen voor de DCR-
PC9E) en druk op de FN toets zodat de
PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen.
(2)Druk op de MENU toets en kies het gewenste
PROGRAM AE belichtingsprogramma onder
in het instelmenu (zie blz. 134).
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogrammas
Kies in het instelmenu voor de PROGRAM AE
instelling de AUTO stand.
Opmerkingen
Bij de volgende programmas wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
gemiddelde tot grote afstand, dus hierbij kunt u
geen close-up opnemen maken:
Spotlight-programma
Sport-programma
Strand- en ski-programma
De camcorder wordt automatisch scherpgesteld
op vergezichten, op grote afstand, bij de
volgende programmas:
Schemer- en maanlicht-programma
Landschaps-programma
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogrammas:
Langzame sluitertijden
De oude-speelfilm functie
De BOUNCE in-fader functie
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E only)
mode, press FN to display PAGE1.
(2)Press MENU, then select PROGRAM AE in
in the menu settings to select a desired
PROGRAM AE mode (p. 134).
To return to FN
Press EXIT.
To turn the PROGRAM AE function
off
Select AUTO in PROGRAM AE in the menu
settings.
Notes
Because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance, you
cannot take close-ups in the following modes:
Spotlight
Sports lesson
Beach & ski
Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
Sunset & moon
Landscape
The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
Slow shutter
Old movie
Bounce
PROGRAM AE
belichtingsprogrammas
Using the PROGRAM AE function
1
FN
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
RET.
EXEC
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
LOW LUX
70
The following functions do not work in the low
lux mode:
Digital effect
Overlap
Wipe
Dot
The PROGRAM AE function does not work in
the following cases. (The indicator flashes.)
To set the NIGHTSHOT to ON
To record images on a Memory Stick using
the MEMORY MIX function. (DCR-PC9E
only)
While shooting in MEMORY (DCR-PC9E only)
mode the following modes do not work. (The
indicator flashes.):
Sports lesson
Low lux
While WHT BAL is set to AUTO in the menu
settings
The white balance is adjusted even if the
PROGRAM AE function is selected.
You can adjust the following functions while
using the PROGRAM AE function.
Exposure
Flexible Spot Meter
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
Soft portrait
Sports lesson
Using the PROGRAM AE function
PROGRAM AE
belichtingsprogrammas
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met het duisternis-
belichtingsprogramma:
Digitale opname-effecten
De OVERLAP in-fader functie
De WIPE in-fader functie
De DOT in-fader functie
In de volgende gevallen zullen de PROGRAM
AE belichtingsprogrammas niet werken. (De
programma-aanduiding knippert.)
Wanneer de NIGHTSHOT
nachtopnameschakelaar op ON staat.
Wanneer u beelden opneemt op een Memory
Stick (alleen voor de DCR-PC9E) met de
MEMORY MIX functie.
Tijdens opnemen in de MEMORY stand
(alleen voor de DCR-PC9E) zullen de volgende
programmas niet werken. (De programma-
aanduiding knippert.)
Sport-programma
Duisternis-programma
Wanneer het onderdeel WHT BAL in het
instelmenu in de AUTO stand is gezet
De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch
worden ingesteld, ook na inschakelen van een
PROGRAM AE belichtingsprogramma.
Na inschakelen van een PROGRAM AE
belichtingsprogramma
Belichtingsregeling
Spotmeter-functie
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programmas. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogrammas beter uitschakelen.
Portret-programma
Sport-programma
71
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
U kunt de kleurbalans handmatig bijregelen en
vaststellen. Deze instelling dient om witte
onderwerpen ook zuiver wit op te nemen en om
zo natuurlijk mogelijke huidtinten te verkrijgen.
Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch
ingesteld.
(1)Zet de camcorder in de CAMERA of
MEMORY stand (alleen voor de DCR-
PC9E) en druk op de FN toets zodat de
PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen.
(2)Druk op de MENU toets en stel in op WHT
BAL onder in het instelmenu om de
gewenste kleurbalans te kiezen (zie blz. 134).
HOLD (laatste instelling vasthouden):
Voor een éénkleurig onderwerp of
achtergrond
Buitenshuis (OUTDOOR) :
Buitenopnamen bij ondergaande/
opkomende zon, in de avondschemer, vlak
voor zonsopgang, of een straat met
neonverlichting of vuurwerk
Opnamen onder een fluorescerende
daglichtlamp
n Binnenshuis (INDOOR) :
Snel wisselende lichtomstandigheden
Extreem heldere verlichting, zoals
bijvoorbeeld in een fotostudio
Onderwerpen onder een natriumlamp of
kwiklamp
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Terugkeren naar de automatische
kleurbalans-instelling
Kies in het instelmenu voor het onderdeel WHT
BAL de AUTO instelling (zie blz. 134).
You can manually adjust and set the white
balance. This adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance. Normally white balance is automatically
adjusted.
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E only)
mode, press FN to display PAGE1.
(2)Press MENU, then select WHT BAL in in
the menu settings to select a desired white
balance mode
(p. 134).
HOLD : Recording a single-coloured subject
or background
(OUTDOOR) :
Recording a sunset/sunrise, just after
sunset, just before sunrise, neon signs, or
fireworks
Under a colour matching fluorescent lamp
n (INDOOR) :
When lighting condition changes quickly
In too bright places such as photography
studios
Under sodium lamps or mercury lamps
To return to FN
Press EXIT.
To return to the automatic white
balance mode
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings
(p. 134).
Handmatig instellen
van de kleurbalans
Adjusting the white
balance manually
1
FN
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
RET.
EXEC
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
72
Adjusting the white balance
manually
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the n indoor
mode.
When you record under fluorescent lighting
Use the automatic white balance or hold mode.
Your camcorder may not adjust the white
balance correctly in the n indoor mode.
In the automatic white balance mode
Point your camcorder at the white subject for
about 10 seconds after setting the POWER switch
to CAMERA to get better adjustment when:
You detach the battery for replacement.
You bring your comcorder from the interior of a
house holding the exposure, or vice versa.
In the hold white balance mode
Set the white balance to AUTO and reset to
HOLD after few seconds when:
You change the PROGRAM AE mode.
You bring your comcorder from the interior of a
house, or vice versa.
Bij opnemen onder felle studiolampen
Hierbij is het aanbevolen de n IN DOOR
binnenshuis-kleurbalansinstelling in te
schakelen.
Bij opnemen onder fluorescerende lampen
Gebruik de automatische kleurbalans-instelling
of de HOLD vasthoud-stand. De camcorder zal
met de n IN DOOR binnenshuis-
kleurbalansinstelling niet de juiste kleurbalans
kunnen bereiken.
Met de automatische kleurbalans-instelling
Richt de camcorder ongeveer 10 seconden lang
op een wit oppervlak, nadat u de POWER
schakelaar op CAMERA zet, alvorens te gaan
opnemen, nadat:
u de batterij hebt verwisseld; of
u de camcorder hebt meegenomen van binnen
naar buitenshuis of andersom, met
vastgehouden belichtingsinstelling.
Bij opnemen met de HOLD vasthoud-stand
Zet de kleurbalans eerst even op AUTO en
enkele seconden later terug in de HOLD
vasthoud-stand, nadat:
u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest; of
als u de camcorder van binnen naar buiten hebt
gebracht of andersom.
Handmatig instellen van de
kleurbalans
73
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
U kunt de belichting met de hand bijregelen en
deze stand vasthouden. Normaal wordt de
belichting automatisch optimaal gekozen. Onder
de volgende omstandigheden kunt u betere
opnamen verkrijgen door de belichting
handmatig te regelen.
Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1)Zet de camcorder in de CAMERA of
MEMORY stand (alleen voor de DCR-
PC9E) en druk op de FN toets zodat de
PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen.
(2)Druk op de EXPOSURE aanraaktoets. Nu
verschijnt er een scherm voor het bijregelen
van de belichting.
(3)Druk op de MANUAL aanraaktoets en stel
dan de belichting naar wens in met de /+
toetsen.
: minder helder
+ : helderder
(4)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk op de AUTO toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zal de
tegenlicht-compensatie niet werken.
Uw camcorder keert automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling:
als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest
als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON zet.
You can adjust and set the exposure. Normally
exposure is automatically adjusted. Adjust the
exposure manually in the following cases:
The subject is backlit
To shoot the bright subject and dark
background
To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E only)
mode, press FN to display PAGE1.
(2)Press EXPOSURE. The screen to adjust the
exposure appears.
(3)Press MANUAL, then adjust the exposure
using /+.
: to dim
+ : to brighten
(4)Press OK to return to PAGE1.
To return to FN
Press EXIT.
To return to the automatic exposure
mode
Press AUTO to return to PAGE1.
Note
When you adjust the exposure manually, the
backlight function does not work.
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
If you change the PROGRAM AE mode.
If you slide NIGHTSHOT to ON.
Handmatig instellen
van de belichting
Adjusting the
exposure manually
1
2,3
FN
EXPO
SURE
MANU
AL
AUTO AUTO
EXPOSURE
OK
+
MANU
AL
EXPOSURE
+
OK
74
U kunt bij het opnemen kiezen welk punt het
belangrijkste is, om dat optimaal te belichten.
Deze spotmeter-belichtingsfunctie kan
bijvoorbeeld nuttig zijn:
Voor een onderwerp met tegenlicht
Bij sterk contrast tussen uw onderwerp en de
achtergrond, zoals iemand onder een spotlight
op toneel e.d.
(1)Zet de camcorder in de CAMERA of
MEMORY stand (alleen voor de DCR-
PC9E) en druk op de FN toets om het PAGE1
scherm te laten verschijnen.
(2)Druk op de SPOT METER toets. Nu verschijnt
het SPOT METER keuzescherm.
(3)Raak het gewenste punt binnen het kader op
het LCD scherm aan.
De SPOT METER indicator gaat knipperen
op het LCD scherm. Is de belichting optimaal
ingesteld voor het door u aangewezen punt.
(4)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.
Terugkeren naar het FN scherm
Druk op de EXIT toets.
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk op de AUTO toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.
You can take a picture with the appropriate
exposure automatically for just the point you
want to focus on and with its exposure fixed. Use
the Flexible Spot Meter mode in the following
cases:
The subject is backlit.
When there is strong contrast between the
subject and background such as with a subject
that is on stage and lighted by a spotlight.
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E only)
mode, press FN to display PAGE1.
(2)Press SPOT METER. The SPOT METER screen
appears.
(3)Press the desired area in the frame on the
LCD screen.
The SPOT METER indicator flashes on the
LCD screen. The exposure of the point you
selected is adjusted.
(4)Press OK to return to PAGE1.
To return to FN
Press EXIT.
To return to the automatic exposure
mode
Press AUTO to return to PAGE1.
Preciese belichting op het
aangewezen punt SPOT
METER keuzescherm
Using the spot light-
metering mode
Flexible Spot Meter
1
2~4
FN
SPOT
METER
OK
AUTO
SPOT METER
FADER DIG
EFFT
END
SCH
EXPO
SURE
MENU
SPOT
METER
PAGE1 PAGE2 PAGE3
EXIT
75
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Opmerking
Wanneer u de spotmeter-functie gebruikt, zal de
tegenlichtcompensatie niet werken.
Bij gebruik van de spotmeter-functie
De EXPOSURE belichting wordt automatisch
ingesteld op MANUAL.
Uw camcorder keert automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling:
als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest
als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON zet.
Preciese belichting op het
aangewezen punt SPOT
METER keuzescherm
Using the spot light-metering
mode Flexible Spot Meter
Note
When the Flexible Spot Meter mode is in use, the
backlight function does not work.
When using the Flexible Spot Meter function
EXPOSURE is automatically set to MANUAL.
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
If you change the PROGRAM AE mode.
If you slide NIGHTSHOT to ON.
76
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases. Normally, focus
is automatically adjusted.
The autofocus mode is not effective when
shooting
subjects through glass coated with water
droplets
horizontal stripes
subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
Shooting a stationary subject when using a
tripod
(1)Press FOCUS lightly in CAMERA or
MEMORY (DCR-PC9E only) mode. The 9
indicator appears.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
To return to the autofocus mode
Press FOCUS lightly to turn off 9, or
indicator.
Gewoonlijk zorgt de autofocus voor fraai scherpe
beelden. Soms echter kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen.
Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
onderwerpen met horizontale strepen
onderwerpen met weinig tekening of
contrast een wand, de lucht, enz.
Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen,
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1)Druk in de CAMERA of MEMORY stand
(alleen voor de DCR-PC9E) het FOCUS
knopje heel licht in. De 9 aanduiding
verschijnt.
(2)Draai aan de scherpstelring tot u uw
onderwerp scherp in beeld hebt.
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Druk licht op het FOCUS knopje zodat de 9,
of indicator uit beeld verdwijnt.
Handmatig
scherpstellen
Focusing manually
1
2
FOCUS
77
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Handmatig scherpstellen
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
Druk het FOCUS knopje geheel omlaag. Zolang u
het knopje ingedrukt houdt, licht de indicator
op en blijft de lens op maximale afstand
(oneindig) scherpgesteld. Zodra u het FOCUS
knopje loslaat, zal de handmatig gekozen
scherpstelling weer gelden. Gebruik deze functie
bijvoorbeeld als uw camcorder ten onrechte
scherpstelt op een obstakel op de voorgrond,
terwijl u juist een vergezicht e.d. wilt filmen.
Eenvoudiger nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de T telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de W
groothoek-stand.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste W
groothoek-stand.
Bij handmatig scherpstellen kan de 9
veranderen in de volgende aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om
op te kunnen scherpstellen.
Focusing manually
To record distant subjects
When you press FOCUS down firmly, the lens
focuses on and indicator appears. When you
release FOCUS, your camcorder returns to the
manual focus mode. Use this mode when your
camcorder focuses on near objects even though
you are trying to shoot a distant object.
To focus precisely
It is easier to focus on the subject if you adjust the
zoom to shoot at the W (wide-angle) after
focusing at the T (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the W (wide-angle)
position.
9 changes as follows:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
78
U kunt een serie interval-opnamen maken door
de camcorder automatisch te laten opnemen en
pauzeren. Dit geeft een bijzonder treffend effect
met openspringende knoppen, verpoppende
insecten, bloeiende bloemen enzovoort.
[a]Opnameduur
[b]Wachttijd
(1)Druk in de opnamepauzestand op de FN toets
om het PAGE1 scherm te laten verschijnen.
(2)Druk op de MENU toets, zet het onderdeel
INT. REC op SET onder in het
instelmenu en druk dan op de EXEC toets (zie
blz. 134).
(3)Stel het wachttijd-INTERVAL en de REC
TIME opnameduur in.
1 Druk op de r/R toets, stel in op
INTERVAL en druk dan op de EXEC
toets.
2 Druk op de r/R toets om het gewenste
interval voor de wachttijd te kiezen en
druk op de EXEC toets.
De wachttijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN
y 10MIN
3 Druk op de r/R toets, stel in op REC TIME
en druk op de EXEC toets.
4 Druk op de r/R toets om het gewenste
aantal seconden voor de opnameduur te
kiezen en druk dan op de EXEC toets.
De opnameduur: 0,5SEC y 1SEC y
1,5SEC y 2SEC
5 Druk op de RET toets.
You can make a time-lapse recording by setting
the camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve an
excellent recording for flowering, emergence,
etc., with this function.
[a]Recording time
[b]Waiting time
(1)In standby mode, press FN to display PAGE1.
(2)Press MENU, then set INT. REC to SET in
in the menu settings, then press EXEC (p.
134).
(3)Set INTERVAL and REC TIME.
1 Press r/R to select INTERVAL, then press
EXEC.
2 Press r/R to select the desired interval
time, then press EXEC.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Press r/R to select REC TIME, then
press EXEC.
4 Press r/R to select the desired recording
time, then press EXEC.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Press RET.
Interval-opnameInterval recording
Example/Voorbeeld
10 min10 min
1 s 1 s
9 min 59 s 9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
79
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Interval-opname
(4)Zet het onderdeel INT. REC op ON en druk
dan op de EXEC toets.
(5)Druk op de EXIT toets om terug te keren naar
het FN scherm.
De aanduiding INTERVAL knippert op het
scherm.
(6)Druk op de START/STOP toets om de
interval-opname te starten.
De intervalopname-aanduiding blijft nu
branden.
Interval recording
(4)Set INT. REC to ON, then press EXEC.
(5)Press EXIT to return to FN.
The INTERVAL indicator flashes on the
screen
(6)Press START/STOP to start interval
recording.
The interval recording indicator lights up.
3
1 2
3 4
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
30SEC
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
30SEC
1M
I
N
5M
I
N
10M
I
N
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
0
.
5SEC
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
0
.
5SEC
1SEC
1
.
5SEC
2SEC
EXIT
RET.
EXEC
EXIT
RET.
EXEC
EXIT
RET.
EXEC
EXIT
RET.
EXEC
4
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
FRAME REC
I
NT. REC
EDITSEARCH
ON
EXIT
RET.
EXEC
80
To cancel the interval recording
Perform either of the following:
Set INT. REC to OFF in the menu settings.
Set the POWER switch to OFF (CHARGE), VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) or
MEMORY (DCR-PC9E only).
To perform normal recording during
the interval recording
Press START/STOP. The INTERVAL indicator
flashes, and you can perform normal recording
only once. To return to interval recording, stop
normal recording, and press START/STOP
again. The INTERVAL indicator stops flashing
and lights up, and the recording time for interval
recording is started.
Note on interval recording (DCR-PC9E only)
You cannot do interval recording in memory
mode.
On recording time
There may be a discrepancy in recording time of
up to +/ 6 frames from the selected time.
Interval recording
Uitschakelen van de interval-opname
Dit doet u op een van de volgende twee
manieren:
Zet het onderdeel INT. REC in het instelmenu
op OFF.
Zet de POWER schakelaar in de OFF
(CHARGE), VCR (DCR-PC9E), PLAYER
(DCR-PC6E) of MEMORY (DCR-PC9E)
stand.
Tijdens interval-opname eenmaal
overschakelen op normale opname
Druk op de START/STOP toets. De INTERVAL
aanduiding knippert en dan kunt u eenmaal
tussendoor normaal opnemen. Om terug te keren
naar de interval-opname, stopt u de normale
opname en drukt u weer op de START/STOP
toets. De INTERVAL aanduiding stopt met
knipperen en blijft branden en de tijd voor de
interval-opname gaat weer aftellen.
Beperking voor de interval-opname (alleen
voor de DCR-PC9E)
U kunt de interval-opname niet inschakelen in de
MEMORY geheugenopname-stand.
Betreffende de opnameduur
Er kan een geringe afwijking in de opnametijd
optreden, van +/ 6 beeldjes meer of minder dan
de gekozen opnameduur.
Interval-opname
81
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
U kunt een beeld-voor-beeld opname maken van
afzonderlijke opeenvolgende scènes, om zo
bijvoorbeeld een animatiefilm samen te stellen. U
maakt een opname, verzet uw onderwerp een
heel klein beetje, maakt de volgende opname
enzovoort. Hierbij is het aanbevolen de
camcorder op een statief te zetten en na stap 4 de
camcorder te bedienen met de afstandsbediening.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de op de
FN toets om het PAGE1 scherm te laten
verschijnen.
(2)Druk op de MENU toets, zet het onderdeel
FRAME REC onder op ON
(zie blz. 134).
(3)Druk op de EXIT toets om terug te keren naar
het FN scherm. De FRAME REC beeld-voor-
beeld opname-aanduiding licht op.
(4)Druk op de START/STOP toets om de beeld-
voor-beeld opname te starten.
De camcorder maakt een opname van
ongeveer zes beeldjes en komt dan weer in de
opnamepauzestand.
(5)Verstel uw onderwerp zoals u wilt en herhaal
stap 4.
Uitschakelen van de beeld-voor-
beeld opname
Dit doet u op een van de volgende manieren:
Zet het onderdeel FRAME REC in het
instelmenu op OFF.
Zet de POWER schakelaar in een andere dan de
CAMERA stand.
Opmerking
Als u deze opnamefunctie een tijd lang blijft
gebruiken, kan niet meer de juiste resterende
bandlengte worden aangegeven.
Bij gebruik van de beeld-voor-beeld opname
De laatste opname zal altijd iets langer zijn dan
de voorgaande.
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using cut recording. To create
this effect, alternately move the subject a little
and make a cut recording. We recommend that
you use a tripod, and operate the camcorder
using the Remote Commander after step 4.
(1)In standby mode, press FN to display PAGE1.
(2)Press MENU, then set FRAME REC to ON in
in the menu setting (p. 134).
(3)Press EXIT to return to FN.
The FRAME REC indicator lights up.
(4)Press START/STOP to start cut recording.
The camcorder makes a recording for about
six frames, and returns to recording standby.
(5)Move the subject, and repeat step 4.
To cancel the cut recording
Perform either of the following:
Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
Set the POWER switch to other than CAMERA
mode.
Note
The proper remaining tape time is not indicated
if you use this function continuously.
When using the cut recording function
The last recorded cut is longer than other cuts.
Beeld-voor-beeld
opname
Animatiefilms
Frame by frame
recording
Cut recording
1
FN
2
CAMERA SET STBY
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
FRAME REC
INT. REC
EDITSEARCH
EXIT
RET.
EXEC
OFF
ON
82
Gebruik van de
beeldzoeker
U kunt de beeldzoeker uitschuiven totdat deze
vastklikt en het LCD scherm omkeren en
terugklappen tegen de camcorder aan, met het
LCD scherm naar buiten gericht. Dan kunt u de
camcorder bedienen via het aanraakpaneel bij
gebruik van de beeldzoeker.
Gebruik de zoeker in het volgende geval:
Bij het instellen van de belichting en het in/uit-
faden (alleen in de CAMERA stand) met de
aanraakpaneel-methode via de beeldzoeker.
(1)Zet de camcorder in de CAMERA of
MEMORY stand (alleen voor de DCR-
PC9E), schuif de beeldzoeker uit totdat deze
vastklikt en klap het LCD scherm eerst uit en
geheel om en dan weer terug tegen de
camcorder aan, zodat het LCD scherm naar
buiten gericht is.
(2)Druk op de OFF toets. De mededeling
PANEL OFF verschijnt op het scherm.
(3)Druk op de OK toets. Het LCD scherm wordt
dan uitgeschakeld.
(4)Raak het LCD scherm aan. Nu verschijnen de
toets-aanduidingen EXPOSURE, OK,
ON en FADER (alleen in de
CAMERA stand).
(5)Kies het gewenste onderdeel en druk dan op
de OK toets.
EXPOSURE: hiermee kunt u de belichting
regelen, door indrukken van de /+
toetsen.
FADER: druk net zovaak op de FADER toets
totdat de gewenste in/uit-fade functie
wordt aangegeven (zie blz. 60).
Bij indrukken verspringt de fader-
aanduiding als volgt:
FADER t M.FADER (mozaïek) t
BOUNCE t MONOTONE (zwart/wit)
t OVERLAP t WIPE t DOT t
(geen aanduiding)
ON: Het LCD scherm licht op.
Om de toetsen van het LCD scherm te
laten verdwijnen
Drukt u op de OK toets.
You can pull out the viewfinder until it clicks,
and then turn the LCD panel over and move it
back to your camcorder body with the LCD
screen facing out. You can operate with the touch
panel using the viewfinder.
Use the viewfinder in the following case:
When operating camera brightness and the fader
(only in CAMERA mode) on the touchpanel
using the viewfinder
(1)In CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E only)
mode, pull out the viewfinder until it clicks,
and then turn the LCD panel over and move it
back to your camcorder body with the LCD
screen facing out.
(2)Press OFF. The message PANEL OFF
appears on the screen.
(3)Press OK. The LCD screen is turned off.
(4)Press the LCD screen. EXPOSURE, OK,
ON and FADER (only in CAMERA mode)
appear.
(5)Select the desired item, then press OK.
EXPOSURE: adjust the exposure by pressing
/+.
FADER: press FADER until the desired fader
mode is displayed (p. 60).
The indicator changes as follows:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE
t DOT t (no indicator)
ON: The LCD screen lights up.
To make the buttons on the LCD
screen disappear
Press OK.
Using the viewfinder
4
ON
EXPO
SURE
OK
EXPO
SURE
OK
ON FADER
In CAMERA mode/
In de CAMERA
stand
In MEMORY mode (DCR-PC9E
only)/In de MEMORY stand
(alleen voor de DCR-PC9E)
83
Advanced Recording Operations Uitgebreide opnamefuncties
Gebruik van de beeldzoeker
Opmerkingen
Raak het LCD scherm niet met natte handen
aan.
Druk nooit met een puntig voorwerp zoals een
pen of potlood tegen het LCD scherm.
In de VCR (DCR-PC9E) of PLAYER (DCR-
PC6E) of de geheugen-weergavestand (alleen
bij de DCR-PC9E) kunt u de camcorder niet via
het LCD scherm bedienen met alleen weergave
in de zoeker.
Voor de bediening van punten die niet
worden aangegeven
Stel het LCD scherm en de zoeker terug in de
vorige stand. Dan kunt u alle functies weer via
het LCD scherm bedienen.
De FN en OFF toetsen in het zoekerbeeld
Deze toetsen verschijnen in spiegelbeeld.
Beschikbare opnameduur
De tijd wordt aangegeven dat u foto-opnamen
kunt maken vai de beeldzoeker (zie blz. 21).
Notes
Do not touch the LCD screen with wet hands.
Do not press the LCD screen with sharp objects
such as pens.
In VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) or
memory playback mode (DCR-PC9E only), you
cannot operate with the touch panel using the
viewfinder.
To operate the items that are not displayed
Set the LCD screen and the viewfinder back to
the previous position. Operate the items using
the LCD screen.
FN and OFF in the viewfinder
These buttons appear mirror-reversed.
Available shooting time
This is the time when you record a picture using
the viewfinder (p. 21).
Using the viewfinder
84
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de volgende beeld/
kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief),
SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE
(solarisatie).
(1)Druk in de VCR (DCR-PC9E) of PLAYER
(DCR-PC6E) stand op de FN toets zodat de
PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen .
(2)Druk op de MENU toets en kies het gewenste
beeld/kleureffect uit de P EFFECT
mogelijkheden onder in het instelmenu
(zie blz. 134).
Zie blz. 63 voor nadere bijzonderheden over
de diverse beeld/kleureffecten.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in
de OFF stand.
Opmerkingen
U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere video-
apparatuur.
Beelden die zijn aangepast met de beeld/
kleureffecten kunt u niet op de band opnemen.
U kunt dergelijke beelden echter wel vastleggen
op een Memory Stick (allen voor de DCR-
PC9E) (zie blz. 164 en 170) en u kunt ze
opnemen op een aangesloten videorecorder,
door de beelden af te spelen op uw camcorder.
Weergave van beelden met speciale beeld/
kleureffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten worden niet uitgestuurd via de
DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E)
aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHARGE) zet of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
During playback, you can process a scene using
the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
(1)In VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)
mode, press FN to display PAGE1.
(2)Press MENU, then select P EFFECT in in
the menu settings to select a desired picture
effect mode (p. 134).
Refer to page 63 for details of each picture
effect function.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
You cannot process externally input scenes
using the picture effect function.
You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using the picture effect function. However, you
can record images on a Memory Stick
(DCR-PC9E only) (p. 164, 170), or on a VCR
using your camcorder as a player.
Pictures processed by the picture effect
function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the DV (DCR-PC9E)/
DV OUT (DCR-PC6E) jack.
When you set the POWER switch to OFF
(CHARGE) or stop playing back
The picture effect function is automatically
canceled.
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met
beeld/kleureffecten
Advanced Playback Operations
Playing back a tape
with picture effects
1
FN
85
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de digitale
beeldeffect-functies: STILL voor dubbelbeeld-
weergave, FLASH voor interval-weergave,
LUMI. voor helderheidssleutel-weergave en
TRAIL voor nabeeld-weergave.
(1)Druk in de VCR (DCR-PC9E) of PLAYER
(DCR-PC6E) stand op de FN toets en laat het
PAGE2 scherm verschijnen.
(2)Druk op de DIG EFFT aanraaktoets. Nu
verschijnt er een scherm voor keuze van het
digitale beeldeffect.
(3)Kies het gewenste digitale beeldeffect. Bij de
STILL en LUMI. functies wordt het beeld
waarbij u de beeldeffectfunctie kiest, als
stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(4)Druk op de /+ toets om het digitale effect
naar wens bij te regelen. Zie voor nadere
bijzonderheden blz. 65.
(5)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE2 scherm.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE2 scherm.
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
(1)In VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)
mode, press FN and select PAGE2.
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a desired
digital effect mode appears.
(3)Select a desired digital effect mode. In the
STILL or LUMI. mode, the picture where you
select the mode is stored in memory as a still
image.
(4)Press /+ to adjust the effect. Refer to page 65
for details.
(5)Press OK to return to PAGE2.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the digital effect function
Press OFF to return to PAGE2.
Videoweergave met
digitale beeldeffecten
Playing back a tape
with digital effects
1
2,3
FN
DIG
EFFT
OKOFF
STILL FLASH
LUMI. TRAIL
DIG EFFT
86
Playing back a tape with digital
effects
Notes
You cannot process externally input scenes
using the digital effect function.
You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using the digital effect function. However, you
can record images on a Memory Stick
(DCR-PC9E only) (p. 164, 170), or on a VCR
using your camcorder as a player.
Pictures processed by the digital effect
function
Pictures processed by the digital effect function
are not output through the DV (DCR-PC9E)/
DV OUT (DCR-PC6E) jack.
You cannot use the PB ZOOM function for
pictures processed by the digital effect function.
When you set the POWER switch to OFF
(CHARGE) or stop playing back
The digital effect function is automatically
canceled.
Opmerkingen
U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere video-
apparatuur.
Beelden die zijn aangepast met de digitale
beeldeffecten kunt u niet op de band opnemen.
U kunt dergelijke beelden echter wel vastleggen
op een Memory Stick (alleen voor de DCR-
PC9E) (zie blz. 164 en 170) en u kunt ze
opnemen op een aangesloten videorecorder,
door de beelden af te spelen op uw camcorder.
Weergave van beelden met digitale
beeldeffecten
De beelden die zijn aangepast met digitale
beeldeffecten worden niet uitgestuurd via de
DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E)
aansluiting.
Beelden die zijn aangepast met digitale
beeldeffecten kunnen niet worden uitvergroot
met de PB ZOOM functie.
Wanneer u de POWER schakelaar op
OFF(CHARGE) zet of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
Videoweergave met digitale
beeldeffecten
87
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
U kunt de op de band opgenomen beelden bij
weergave uitvergroten.
Naast de hier beschreven functie kan deze
camcorder ook de stilstaande beelden die zijn
vastgelegd op een Memory Stick op dezelfde
wijze vergroot weergeven (zie blz. 196) (alleen
voor de DCR-PC9E).
(1)Zet de camcorder in de weergave- of
weergavepauzestand en druk op de FN toets
om het PAGE2 scherm te laten verschijnen.
(2)Druk op de PB ZOOM toets. Nu verschijnt het
PB ZOOM vergrotingsscherm.
(3)Raak het gebied aan dat u wilt uitvergroten
binnen het kader op het PB ZOOM scherm.
Het aangewezen gebied wordt naar het
midden van het scherm verplaatst en het
beeld wordt tweemaal vergroot weergegeven.
Als u nu weer een gebied aanwijst, wordt dat
op zijn beurt naar het midden van het scherm
verplaatst.
Uitschakelen van de PB ZOOM
uitvergroting
Druk op de END toets.
You can enlarge playback images recorded on
tapes. Besides the operation described here, your
camcorder can enlarge still images recorded on
Memory Sticks (p. 196) (DCR-PC9E only).
(1)In the playback or playback pause mode,
press FN and select PAGE2.
(2)Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen
appears.
(3)Press the area you want to enlarge in the
frame on the PB ZOOM screen.
The area you pressed moves to the centre of
the screen, and the playback image is
enlarged at twice the size. If you press the
other area again, the area moves to the centre
of the screen.
To cancel the PB ZOOM function
Press END.
Vergroot weergeven van
op de band opgenomen
beelden Tape PB ZOOM
Enlarging images
recorded on tapes
Tape PB ZOOM
1
2,3
FN
PB
ZOOM
PB ZOOM
END
88
Notes
You cannot process externally input scenes
using the PB ZOOM function with your
camcorder.
You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using the tape PB ZOOM function. However,
you can record images on a Memory Stick
(DCR-PC9E only) (p. 164, 170), or on a VCR
using your camcorder as a player.
The PB ZOOM function is automatically
canceled when you operate the following
functions:
Set the POWER switch to OFF (CHARGE)
Stop playing back
Images in the PB ZOOM
Images in the PB ZOOM mode are not output
through the DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-
PC6E) jack.
In the PB ZOOM mode
If you press DISPLAY/ TOUCH PANEL button,
the frame on the PB ZOOM screen disappears.
You cannot move the part you pressed to the
centre of the screen.
Edge of the enlarged image
The edge of the enlarged image cannot be
displayed at the centre of the screen.
Enlarging images recorded on
tapes PB ZOOM
Opmerkingen
U kunt de PB ZOOM vergroting niet toepassen
op inkomende beelden vanaf andere
apparatuur.
Beelden die zijn aangepast met de PB ZOOM
uitvergroting kunt u niet op de band opnemen.
U kunt dergelijke beelden echter wel vastleggen
op een Memory Stick (alleen voor de DCR-
PC9E) (zie blz. 164 en 170) en u kunt ze
opnemen op een aangesloten videorecorder,
door de beelden af te spelen op uw camcorder.
De PB ZOOM vergroting wordt automatisch
uitgeschakeld wanneer u het volgende doet:
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHARGE) zet.
Wanneer u stopt met afspelen.
Weergave van beelden met PB ZOOM
vergroting
De beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot
worden niet uitgestuurd via de DV (DCR-
PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) aansluiting.
Tijdens gebruik van de PB ZOOM functie
Als u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets
drukt, verdwijnt het kader van het PB ZOOM
scherm. U kunt het uitvergrote beeld niet in het
midden van het scherm plaatsen.
De rand van het uitvergrote beeld
De uiterste rand van het vergrote beeld kan niet
naar het midden van het scherm worden
verplaatst.
Vergroot weergeven van op de
band opgenomen beelden
Tape PB ZOOM
89
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of
terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène
als u bij dat punt van tevoren de tellerstand op
0:00:00 heeft gezet. Hiervoor gebruikt u de
afstandsbediening.
(1)Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY
toets van de afstandsbediening als de
bandteller nog niet wordt aangegeven op het
scherm.
(2)Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets van de afstandsbediening bij
het punt waar u later naar wilt terugkeren. De
bandteller komt dan op 0:00:00 te staan en
de aanduiding ZERO SET MEMORY gaat
knipperen.
(3)Druk op de x stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen.
(4)Druk op de m terugspoeltoets om de band
terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het
terugspoelen stopt automatisch wanneer de
teller ongeveer op nul komt te staan. De
ZERO SET MEMORY aanduiding verdwijnt
en de tijdcode wordt aangegeven.
(5)Druk op de N weergavetoets. Het afspelen
begint dan vanaf het nulpunt op de
bandteller.
Opmerkingen
Als u voor het terugspoelen nogmaals op de
ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de
nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
Tussen de tellerstand en de tijdcode kan een
afwijking van enkele seconden optreden.
De ZERO SET MEMORY aanduiding
verdwijnt wanneer u op de FN toets drukt.
Als er onbespeelde gedeelten tussen de
opnamen op de band zijn
Dan kan de nulpunt-terugkeerfunctie niet altijd
goed werken.
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
tape counter value of 0:00:00. Use the Remote
Commander for this operation.
(1)In the playback mode, press DISPLAY on the
Remote Commander if the counter is not on
the screen.
(2)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander at the point you want to locate
later. The tape counter shows 0:00:00 and
the ZERO SET MEMORY indicator flashes.
(3)Press x when you want to stop playback.
(4)Press m to rewind the tape to the tape
counters zero point. The tape stops
automatically when the tape counter reaches
approximately zero. The ZERO SET
MEMORY indicator disappears and the time
code appears.
(5)Press N. Playback starts from the counters
zero point.
Notes
When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function will be canceled.
There may be a discrepancy of several seconds
between the time code and the tape counter.
The ZERO SET MEMORY indicator disappear
when you press FN.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The zero set memory function may not work
correctly.
Snel opzoeken van
een scène met de
nulpunt-terugkeer
Quickly locating a
scene using the zero
set memory function
DISPLAY
m
x
N
ZERO SET MEMORY
90
Als u een videoband met
cassettegeheugen gebruikt, kunt u een
opname opzoeken aan de hand van de
titel. Voor deze functie gebruikt u de
afstandsbediening.
Voor de bediening
Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder in de ON stand (zie blz.
134). De fabrieksinstelling voor dit menu-
onderdeel is ON.
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR (DCR-
PC9E) of PLAYER (DCR-PC6E) stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding TITLE SEARCH oplicht.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCANt
(geen aanduiding)
(3)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnametitel voor
weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de opname met de door u
gekozen titel.
[a] Punt waarnaar u zoekt
[b] Huidige punt op de band
If you use a tape with cassette memory,
you can search for the boundaries of
recorded tape by title. Use the Remote
Commander for this operation.
Before operation
Set CM SEARCH in to ON in the menu
settings (p. 134). (The default setting is ON.)
(1)Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the TITLE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt
(no indicator)
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the title for playback.
Your camcorder automatically starts playback
of the scene having the title that you selected.
[a] Actual point you are trying to search for
[b] Present point on the tape
Searching the boundaries
of recorded tape by title
Title search
1
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
3
2
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
[b][a]
Opzoeken van een
gewenste opname aan de
titel titel-zoekfunctie
91
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
To stop searching
Press x on the Remote Commander.
If you use a tape without cassette memory
You cannot superimpose or search a title.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The title search function may not work correctly.
To superimpose a title
See page 125.
Searching the boundaries of
recorded tape by title
Title search
Opzoeken van een gewenste
opname aan de titel titel-
zoekfunctie
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets van de
afstandsbediening.
Bij gebruik van een videoband zonder
cassettegeheugen
Hierop kunt u geen titel vastleggen of opzoeken.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de titel-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Een titel over de opnamen in beeld brengen
Zie blz. 125.
92
Opzoeken van een gewenste opname
aan de datum datum-zoekfunctie
U kunt op een cassette met video-opnamen de
eerste opname van een bepaalde dag opzoeken
om de band automatisch vanaf dat punt weer te
geven (datum-zoekfunctie). Hiervoor kunt u het
beste een videoband met cassettegeheugen
gebruiken. Voor de bediening van de datum-
zoekfunctie gebruikt u de afstandsbediening.
Deze functie is handig om de overgangspunten
tussen de opnamedata op te zoeken of om
aanpassingen te maken bij elke opnamedatum.
Opzoeken van een opnamedatum aan
de hand van het cassettegeheugen
Voor de bediening
Deze functie is alleen beschikbaar bij het
afspelen van een videoband met
cassettegeheugen.
Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder in de ON stand (zie blz.
134). De fabrieksinstelling voor dit menu-
onderdeel is ON.
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR (DCR-
PC9E) of PLAYER (DCR-PC6E) stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding DATE SEARCH oplicht.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(geen aanduiding)
(3)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de eerste opname van de door
u gekozen opnamedatum.
[a] Punt waarnaar u zoekt
[b] Huidige punt op de band
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets van de
afstandsbediening.
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point (Date search). Use a tape with
cassette memory for convenience. Use the
Remote Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
Searching for the date by using
cassette memory
Before operation
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
Set CM SEARCH in to ON in the menu
settings (p. 134). (The default setting is ON.)
(1)Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt
(no indicator)
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback.
Your camcorder automatically starts playback
at the beginning of the selected date.
[a] Actual point you are trying to search for
[b] Present point on the tape
To stop searching
Press x on the Remote Commander.
Searching a recording
by date Date search
1
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
3
2
DATE SEARCH
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 01
2 6 / 9 / 01
3 24 / 12 / 01
4 1 / 1 / 02
5 11 / 2 / 02
6 29 / 4 / 02
1 5 / 9 / 01
2 6 / 9 / 01
3 24 / 12 / 01
4 1 / 1 / 02
5 11 / 2 / 02
6 29 / 4 / 02
SEARCH
MODE
[b][a]
93
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
Opmerking
Als de opname op een bepaalde dag niet langer
heeft geduurd dan twee minuten, zal de
datumzoekfunctie het begin- of eindpunt voor
die dag niet altijd kunnen vinden.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Cassettegeheugen
Het cassettegeheugen van een videoband kan
maximaal zes verschillende opnamedata
bevatten. Het zoeken van een opname op een
band met zeven of meer opnamedata gaat het
best volgens de aanwijzingen onder Opzoeken
van een opnamedatum zonder gebruik van het
cassettegeheugen.
Opzoeken van een
opnamedatum zonder gebruik
van het cassettegeheugen
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR (DCR-
PC9E) of PLAYER (DCR-PC6E) stand.
(2)Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt.
(3)Druk op de MENU toets en zet in het
instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder
in de OFF stand (zie blz. 134).
(4)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding DATE SEARCH oplicht.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding)T PHOTO SCAN
(5)Druk op de . toets van de
afstandsbediening om de vorige
opnamedatum op te zoeken of op de >
toets van de afstandsbediening om de
volgende opnamedatum op te zoeken. De
camcorder zal automatisch beginnen met
afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar
de datum verandert. Telkens wanneer u op de
. of > toets drukt, gaat de camcorder op
zoek naar de vorige of volgende
opnamedatum.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x/ stoptoets van de
afstandsbediening of de camcorder.
Opzoeken van een gewenste
opname aan de datum
datum-zoekfunctie
Note
If one days recording is less than 2 minutes, your
camcorder may not accurately find the point
where the recording date changes.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The date search function may not work correctly.
Cassette memory
The tape cassette memory can hold 6 recording
date data. If you search the date among seven or
more data, see Searching for the date without
using cassette memory.
Searching for the date without
using cassette memory
(1)Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU, then set CM SEARCH to OFF in
in the menu settings (p. 134).
(4)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(5)Press . on the Remote Commander to
search for the previous date or press > on
the Remote Commander to search for the next
date. Your camcorder automatically starts
playback at the point where the date changes.
Each time you press . or >, your
camcorder searches for the previous or next
date.
To stop searching
Press x/ on the Remote Commander or on
your camcorder.
Searching a recording by date
Date search
94
Met deze functie kunt u zoeken naar een
stilstaande foto-opname die u hebt vastgelegd op
een mini-DV videocassette (foto-zoekfunctie).
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter
elkaar doornemen, onafhankelijk van het
cassettegeheugen, om elke foto-opname
automatisch vijf seconden lang te laten
weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor
deze functies de afstandsbediening.
Deze functies zijn handig om stilstaande foto-
opnamen te controleren of met een
montagefunctie te bewerken.
Opzoeken van een foto-opname aan
de hand van het cassettegeheugen
Voor de bediening
Deze functie is alleen beschikbaar bij het
afspelen van een videoband met
cassettegeheugen.
Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder in de ON stand (zie blz.
134). De fabrieksinstelling voor dit menu-
onderdeel is ON.
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR (DCR-
PC9E) of PLAYER (DCR-PC6E) stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding PHOTO SEARCH oplicht.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(geen aanduiding)
(3)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen.
De camcorder geeft dan automatisch de foto-
opname weer met de door u gekozen
opnamedatum.
[a] Punt waarnaar u zoekt
[b] Huidige punt op de band
You can search for a still image you have
recorded on a tape (photo search).
You can also search for still images one after
another and display each image for 5 seconds
automatically regardless of cassette memory
(photo scan). Use the Remote Commander for
these operations.
Use this function to check or edit still images.
Searching for a photo by using
cassette memory
Before operation
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
Set CM SEARCH to ON in in the menu
settings (p. 134). (The default setting is ON.)
(1)Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt
(no indicator)
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback. Your
camcorder automatically starts playback of
the photo having the date that you selected.
[a] Actual point you are trying to search for
[b] Present point on the tape
Searching for a photo
Photo search/
Photo scan
1
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 01
1
7
:
30
2 6 / 9 / 01 8
:
50
3 24 / 12 / 01
1
0
:
30
4 1 / 1 / 02 23
:
25
5 11 / 2 / 02
1
6
:
11
6 29 / 4 / 02
1
3
:
45
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 01
1
7
:
30
2 6 / 9 / 01 8
:
50
3 24 / 12 / 01
1
0
:
30
4 1 / 1 / 02 23
:
25
5 11 / 2 / 02
1
6
:
11
6 29 / 4 / 02
1
3
:
45
3
2
SEARCH
MODE
[b][a]
Opzoeken van een foto-
opname foto-zoekfunctie/
foto-serieweergave
95
Advanced Playback Operations Uitgebreide weergavefuncties
Searching for a photo
Photo search/Photo scan
To stop searching
Press x on the Remote Commander.
The available number of photos that can be
searched using the cassette memory
The available number is up to 12 photos.
However, you can search 13 photos or more
using the scanning photo function.
Searching for a photo without
using cassette memory
(1)Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU, then set CM SEARCH to OFF in
in the menu settings (p. 134).
(4)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(5)Press . or > on the Remote Commander
to select the photo for playback. Each time
you press . or >, your camcorder
searches for the previous or next photo.
Your camcorder automatically starts playback
of the photo.
To stop searching
Press x/ on the Remote Commander or on
your camcorder.
Opzoeken van een foto-opname
foto-zoekfunctie/foto-
serieweergave
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets van de
afstandsbediening.
Aantal fotos die u kunt doorzoeken met het
cassettegeheugen
Met de zoekfunctie kunt u tot 12 fotos
doorzoeken.
Voor het doorzoeken van 13 of meer fotos kunt u
de fotoserie-weergave gebruiken.
Opzoeken van een foto-opname
zonder gebruik van het
cassettegeheugen
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR (DCR-
PC9E) of PLAYER (DCR-PC6E) stand.
(2)Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt.
(3)Druk op de MENU toets en zet in het
instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder
in de OFF stand (zie blz. 134).
(4)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
datum-zoekaanduiding wordt aangegeven.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding)T PHOTO SCAN
(5)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de foto-opname voor
weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op
de . of > zoektoets drukt, gaat de
camcorder op zoek naar de vorige of
volgende foto-opname.
De camcorder geeft de gevonden foto dan
automatisch weer.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x/ stoptoets van de
afstandsbediening of de camcorder zelf.
96
Doornemen van een serie fotos
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR (DCR-
PC9E) of PLAYER (DCR-PC6E) stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding PHOTO SCAN oplicht.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding)T PHOTO SCAN
(3)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening.
Dan worden achtereenvolgens al uw foto-
opnamen elk 5 seconden lang in beeld
weergegeven.
Stoppen met doornemen van de
fotoserie
Druk op de x/ stoptoets van de
afstandsbediening of de camcorder zelf.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de foto-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Scanning photo
(1)Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SCAN indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(3)Press . or > on the Remote
Commander.
Each photo is played back for about 5 seconds
automatically.
To stop scanning
Press x/ on the Remote Commander or on
your camcorder.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The photo search and photo scan functions may
not work correctly.
Opzoeken van een foto-opname
foto-zoekfunctie/foto-
serieweergave
Searching for a photo
Photo search/Photo scan
1
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
3
2
PHOTO 00
SCAN
SEARCH
MODE
Editing Videomontage
97
Aansluiten met het audio/video-
aansluitsnoer
U kunt uw eigen videoproductie samenstellen
door kopiëren en monteren van bandopnamen,
met uw camcorder als weergave-apparaat en een
andere videorecorder voor opname.
Sluit uw camcorder aan op een videorecorder
met behulp van het bij de camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer.
Alvorens te gaan kopiëren
Zet het onderdeel DISPLAY op LCD in het
instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
LCD.)
Druk op de volgende toetsen om de opname-
aanduidingen van het scherm te verwijderen en
te voorkomen dat de aanduidingen zichtbaar
blijven in de beelden op de gekopieerde
videoband:
Op de camcorder: DISPLAY/TOUCHPANEL
toets, DATA CODE toets
Op de afstandsbediening: DISPLAY toets,
DATA CODE toets, SEARCH MODE toets
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Breng uw videorecorder in gereedheid voor
opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar
ervan in de LINE stand. Zie voor nadere
bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van
uw videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar in de VCR (DCR-
PC9E) of PLAYER (DCR-PC6E) stand.
(4)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5)Start de opname op de andere videorecorder.
Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw
videorecorder.
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
Using the A/V connecting cable
You can dub or edit on the VCR connected to
your camcorder using your camcorder as a
player.
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
Press the following buttons to make the
indicator disappear so that they will not be
superimposed on the edited tape:
On your camcorder:
DISPLAY/TOUCHPANEL, DATA CODE
On the Remote Commander:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE.
Refer to the operating instructions of the VCR.
(3)Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E).
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR.
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
Videomontage
Video-opnamen
overkopiëren
Editing
Dubbing a tape
: Signal flow/Signaalstroom
VIDEO
AUDIO
IN
S VIDEO
A/V
S VIDEO
98
You can edit on VCRs that support the
following systems
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV or DV
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
output.
If your VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Dubbing a tape Video-opnamen overkopiëren
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders
8-mm of Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV of DV
videorecorders.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video-
aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of de rode stekker op de audio-
ingangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal
het geluid van het linker kanaal klinken. Als u de
rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het
rechter kanaal.
Als uw videorecorder een S-video aansluiting
biedt
Voor de zuiverste beeldweergave kunt u de
apparatuur het best aansluiten met een (los
verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/video-
aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DV-
kwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
Editing Videomontage
99
Gebruik van de i.LINK kabel
(DV-aansluitkabel)
Sluit een i.LINK DV-aansluitkabel (los
verkrijgbaar) aan op de DV (DCR-PC9E)/DV
OUT (DCR-PC6E) aansluiting van dit apparaat
en de DV IN aansluiting van de andere DV
videorecorder. Via deze volledig digitale
aansluiting worden de video- en audio-gegevens
doorgegeven in digitale vorm, voor de beste
montagekwaliteit. De titels, beeldscherm-
aanduidingen en de inhoud van het cassette
geheugen kunnen niet mee worden gekopieerd,
evenmin als de aanduidingen in het Memory
Stick (alleen met de DCR-PC9E) indexscherm.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder in de stand voor een DV
ingangssignaal, als uw videorecorder een
ingangskeuzeschakelaar heeft.
(1)Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
videocassette in de videorecorder en plaats de
cassette met de te kopiëren opnamen in uw
camcorder.
(2)Breng de videorecorder in gereedheid voor
opnemen.
Zet de ingangskeuzeschakelaar op LINE.
Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw
videorecorder.
(3)Zet de POWER schakelaar in de VCR (DCR-
PC9E) of PLAYER (DCR-PC6E) stand.
(4)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5)Start de opname op de andere videorecorder.
Na het kopiëren van de video-
opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
Dubbing a tape
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV (DCR-PC9E)/DV OUT
(DCR-PC6E) of your camcorder and to DV IN of
the DV products. With digital-to-digital
connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing. You cannot dub the titles, display
indicators or the contents of cassette memory or
letters on the Memory Stick (DCR-PC9E only)
index screen.
Set the input selector on the VCR to the DV input
position if the VCR is equipped with the input
selector.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording.
Set the input selector to LINE. Refer to the
operating instructions of the VCR.
(3)Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E).
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
DV
DV
: Signal flow/Signaalstroom
(optional)/
(los verkrijgbaar)
DV IN
Video-opnamen overkopiëren
100
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable)
See page 231 for more information about i.LINK.
The following functions do not work during
digital editing:
Picture effect
Digital effect
PB ZOOM
If you record playback pause picture with the
DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) jack
The recorded picture becomes rough. And when
you play back the picture using the other video
equipment, the picture may jitter.
Dubbing a tape
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK kabel (DV-
aansluitsnoer).
Zie blz. 231 voor nadere bijzonderheden over de
i.LINK aansluiting.
Tijdens de digitale montage zullen de
volgende functies niet werken:
Beeld/kleureffecten
Digitale beeldeffecten
PB ZOOM uitvergroting
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV (DCR-PC9E)/DV OUT
(DCR-PC6E) aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal grof en
korrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan
het beeld bovendien op en neer trillen.
Video-opnamen overkopiëren
Editing Videomontage
101
U kunt een programma samenstellen van alleen
de gewenste beelden van een opgenomen band,
om deze te kopiëren naar een videorecorder,
zonder dat u hiervoor de videorecorder
rechtstreeks hoeft te bedienen.
U kunt de gewenste scènes beeld voor beeld
kiezen. Zo kunt u maximaal 20 scènes voor
montage samenstellen.
Alvorens de digitale
programmamontage te starten
Stap 1 Aansluiten van de videorecorder
(zie blz. 102).
Stap 2 De videorecorder instellen op kopiëren
via een audio/video-aansluitsnoer (zie
blz. 102, 107).
Stap 3 Zorgen dat uw camcorder en de
videorecorder synchroon lopen
(zie blz. 108).
Wanneer u nogmaals kopieert naar dezelfde
videorecorder,
kunt u stappen 2 en 3 achterwege laten.
Werkwijze voor de digitale
programmamontage
Procedure 1 Een videoprogramma
samenstellen (zie blz. 110).
Procedure 2 Een programma op digitale wijze
overnemen (Digitale
programmamontage) (zie blz. 112).
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto a tape without operating the
VCR.
Scenes can be selected by frame. You can set up
to 20 programmes.
Before operating the Digital program
editing
Step 1 Connecting to the VCR (p. 102).
Step 2 Setting the VCR for operation
(p. 102, 107).
Step 3 Adjusting the synchronicity of the VCR
(p. 108).
When you dub using the same VCR again, you
can skip steps 2 and 3.
Using the Digital program editing
function
Operation 1 Making the programme (p. 110).
Operation 2 Performing a Digital program
editing (dubbing a tape) (p. 112).
Dubbing only desired
scenes Digital
program editing
Unwanted scene/
Ongewenst beeld
Unwanted scene/
Ongewenst beeld
Switch the order/
Volgorde veranderen
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage
102
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
Notes
You cannot dub the titles, display indicators, or
the contents of cassette memory.
When you connect with an i.LINK cable (DV
connecting cable), you may not be able to
operate the dubbing function correctly,
depending on the VCR.
Set CONTROL to IR in the menu settings of
your camcorder .
When editing digital video, the operation
signals cannot be sent with LANC .
Step 1: Connecting the VCR
You can connect either the A/V connecting cable
or the i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use the A/V connecting cable, connect
the devices as illustrated in page 97. When you
use the i.LINK cable (DV connecting cable),
connect the devices as illustrated in page 99.
If you connect using an i.LINK cable (DV
connecting cable)
With digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital form for
high-quality editing.
Step 2: Setting the VCR to
operate with the A/V
connecting cable
To edit using the VCR, send the control signal by
infrared rays to the remote sensor on the VCR.
When you connect using the A/V connecting
cable, follow the procedures below, (1) to (4), to
send the control signal correctly.
Opmerkingen
De titels, schermaanduidingen en de inhoud
van het cassettegeheugen kunnen niet worden
overgekopieerd.
Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DV-
aansluitsnoer) kan bij bepaalde modellen
videorecorders het kopiëren niet altijd goed
verlopen.
Dan kunt u het onderdeel CONTROL beter
instellen op IR in het instelmenu van uw
camcorder.
Voor het monteren van digitale videobeelden
kunnen de bedieningssignalen niet via de
LANC aansluiting worden verzonden.
Stap 1: Aansluiten van de
videorecorder
Voor het aansluiten kunt u zowel een gewoon
audio/video-aansluitsnoer als een i.LINK kabel
(DV aansluitsnoer) gebruiken.
Gebruikt u een gewoon audio/video-
aansluitsnoer, dan maakt u de aansluitingen
zoals aangegeven op blz. 97. Gebruikt u een
i.LINK kabel (DV aansluitsnoer), dan maakt u de
aansluitingen zoals aangegeven op blz. 99.
Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DV-
aansluitsnoer)
Met deze volledig digitale aansluiting worden de
beeld- en geluidssignalen in digitale vorm
verzonden, hetgeen de beste kwaliteit oplevert.
Stap 2: De videorecorder
instellen op kopiëren via een
audio/video-aansluitsnoer
Voor het monteren met de videorecorder zendt u
het bedieningssignaal via infrarode stralen naar
de afstandsbedieningssensor van de
videorecorder.
Als u de apparaten aansluit via een audio/video-
aansluitsnoer dient u de onderstaande
instellingen (1) ~ (4) te maken om te zorgen dat
het infrarode bedieningssignaal juist wordt
doorgegeven.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage
Editing Videomontage
103
(1) Setting the IR SETUP code
1 Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E) on your camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
3 Press FN to display PAGE1.
4 Press MENU, then select EDIT SET in in
the menu settings (p. 134).
Then press EXEC.
5 Select CONTROL, then press EXEC.
6 Select IR, then press EXEC.
7 Select IR SETUP, then press EXEC.
8 Select the IR SETUP code of your VCR, then
press EXEC. See the following page about the
IR SETUP code.
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
4 6~8
5
3
FN
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
D
I
SPL AY
V
I
DEO ED
I
T
ED
I
T SET
EXIT
RET.
EXEC
IR
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
I
R
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
3
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
I
R
i. L
I
NK
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
I
R
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
1
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage
(1) Instellen van de IR SETUP code
1 Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de
VCR (DCR-PC9E) of PLAYER (DCR-PC6E)
stand.
2 Zet de aangesloten videorecorder aan en zet de
ingangskeuzeschakelaar op LINE.
Als u een andere videocamera/recorder aansluit,
zet u de aan/uit-schakelaar daarvan in de VCR/
VTR stand.
3 Druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te
laten verschijnen.
4 Druk op de MENU toets en kies dan het onderdeel
EDIT SET in het
submenu (zie blz. 134).
Druk vervolgens op de EXEC toets.
5 Stel in op CONTROL en druk op de EXEC toets.
6 Stel in op IR en druk op de EXEC toets.
7 Stel in op IR SETUP en druk op de EXEC toets.
8 Kies de juiste IR SETUP afstandsbedieningscode
voor uw merk videorecorder en druk op de EXEC
toets. De juiste IR SETUP code vindt u op de
volgende pagina.
104
About the IR SETUP code
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code,
depending on your VCR. Default setting is code
number 3.
Brand/
Merk
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Aristona
Baird
Blaupunkt
Bush
Canon
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
* TV/VCR component/
TV/videorecorder-combinatie
Note on the IR SETUP code
Digital program editing is not possible if the VCR
does not support IR SETUP codes.
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
IR SETUP code/
Afstandsbedieningscode
(IR SETUP)
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
50, 62, 74
73
84
30, 36
78, 83
74
97
36, 47, 83
73
26
76
73
80
47
26, 84
9, 83
42, 56
36
11, 12, 15, 21
47
16, 47, 84
89
26
*
47, 58
*
, 60
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage
Keuze van de IR SETUP code
De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode
wordt vastgelegd in het geheugen van uw
camcorder. Kies zorgvuldig de juiste code
voor uw merk en type videorecorder. De
oorspronkelijke instelling is
afstandsbedieningscode 3.
Brand/
Merk
Mitsubishi
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Tensai
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
Opmerking over de afstandsbedieningscode
(IR SETUP)
Digitale programmamontage zal niet mogelijk
zijn als uw videorecorder niet geschikt is voor de
IR SETUP afstandsbedieningscodes.
IR SETUP code/
Afstandsbedieningscode
(IR SETUP)
28, 29
36, 89
89
76
60, 62, 63
58
*
, 70
16, 78, 96
83, 84, 86
83, 84
47
21, 76
22, 52, 93, 94
36
10, 84
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
73
76, 100
36, 47
40
47, 70, 92
47
58, 83
Editing Videomontage
105
(2) Instellen op de juiste toets voor
het uitschakelen van de
pauzestand van uw videorecorder
1 Stel in op PAUSEMODE en druk op de EXEC
toets.
2 Kies de juiste toets voor het uitschakelen van
de pauzestand van uw videorecorder en druk
weer op de EXEC toets.
Welke toets u kiest, hangt af van uw model
videorecorder. Zie de gebruiksaanwijzing van
uw videorecorder.
Toetsen waarmee de pauzestand van een
videorecorder kan worden uitgeschakeld
De juiste toets verschilt per videorecorder. Voor
het uitschakelen van de pauzestand van uw
videorecorder:
Kiest u PAUSE als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de X
pauzetoets is.
Kiest u REC als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de z
opnametoets is.
Kiest u PB als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de N
weergavetoets is.
(3) Richt de infraroodzender van uw
camcorder op de afstandsbedie-
ningssensor van uw
videorecorder.
Zet de apparaten ongeveer 30 cm uit elkaar en
zorg dat er geen obstakels in de baan van de
infrarode stralen zijn.
(2) Setting the modes to cancel the
recording pause on the VCR
1 Select PAUSEMODE, then press EXEC.
2 Select the mode to cancel recording pause on
the VCR, then press EXEC.
The correct button depends on your VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR.
The buttons canceling recording pause on the
VCR
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause of your VCR:
Select PAUSE if the button to cancel
recording pause is X.
Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
Select PB if the button to cancel recording
pause is N.
(3) Locate the infrared rays emitter
of your camcorder and face it
towards the remote sensor of the
VCR
Set the devices about 30 cm (11 7/8 in.) apart,
and remove any obstacles between the devices.
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
12
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
PAUSE
REC
PB
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
PAUSE
VCR/Videorecorder
Remote sensor/
Afstandsbedieningssensor
Infrared rays emitter/
Infraroodzender
A/V connecting cable/
Audio/video-aansluitsnoer
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage
106
(4) Controleren of de videorecorder
naar behoren reageert
1 Plaats een voor opnemen geschikte cassette in
uw videorecorder en zet de videorecorder in
de opnamepauzestand.
2 Stel in op IR TEST en druk op de EXEC toets.
3 Stel in op EXECUTE en druk op de EXEC
toets.
Als de videorecorder nu begint met opnemen,
dan zijn de instellingen juist gemaakt.
De aanduiding voor de toets die u hebt
gekozen voor het uitschakelen van de
pauzestand knippert op het LCD scherm. Na
afloop van de proefopname verandert de
aanduiding in COMPLETE.
Als de videorecorder niet naar behoren
reageert
Controleer in de lijst onder Keuze van de IR
SETUP code of de IR SETUP
afstandsbedieningscode juist is en of de
gekozen PAUSEMODE toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de juiste is en
maak de nodige instelling(en) opnieuw.
Zet de camcorder en de videorecorder minstens
30 cm uiteen.
Zie de gebruiksaanwijzing van uw
videorecorder.
(4) Confirming the VCR operation
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set
the VCR to recording pause.
2 Select IR TEST, then press EXEC.
3 Select EXECUTE, then press EXEC.
If the VCR starts recording, the setting is
correct.
The indicator you selected to cancel recording
pause on the VCR flashes on the LCD screen.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
When the VCR does not operate correctly
After checking the code in About the IR
SETUP code, set the IR SETUP or the
PAUSEMODE again.
Place your camcorder at least 30 cm (11 7/8 in.)
away from the VCR.
Refer to the operating instructions of your VCR.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
2,3
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
COMPLETE
Editing Videomontage
107
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage
Stap 2: De videorecorder
instellen op kopiëren via een
i.LINK kabel (DV aansluitsnoer)
Als u de apparaten aansluit via een i.LINK kabel
(DV aansluitsnoer) (los verkrijgbaar), volgt u de
onderstaande aanwijzingen.
(1)Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de VCR (DCR-PC9E) of PLAYER
(DCR-PC6E) stand.
(2)Zet de aangesloten videorecorder aan en zet
de ingangskeuzeschakelaar in de digitale DV
ingangsstand.
Als u een andere videocamera/recorder
aansluit, zet u de functiekeuze-schakelaar
daavan in de VCR/VTR stand.
(3)Druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te
laten verschijnen.
(4)Druk op de MENU toets en kies dan het
onderdeel EDIT SET in het submenu en
druk op de EXEC toets
(zie blz. 134).
(5)Stel in op CONTROL en druk op de EXEC
toets.
(6)Stel in op i.LINK en druk op de EXEC toets.
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
Step 2: Setting the VCR to
operate with the i.LINK cable
(DV connecting cable)
When you connect using the i.LINK cable (DV
connecting cable) (optional), follow the
procedures below.
(1)Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E) on your camcorder.
(2)Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to DV input.
When you connect a digital video camera
recorder, set its power switch to VCR/VTR.
(3)Press FN to display PAGE1.
(4)Press MENU, then select EDIT SET in in
the menu settings, then press EXEC (p. 134).
(5)Select CONTROL, then press EXEC.
(6)Select i.LINK, then press EXEC.
4 5,6
3
FN
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
D
I
SPL AY
V
I
DEO ED
I
T
ED
I
T SET
EXIT
RET.
EXEC
MELODY
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
I
R
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
I
R
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
I
R
i. L
I
NK
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
I
R
i. L
I
NK
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
i. L
I
NK
108
Step 3: Adjusting the
synchronicity of the VCR
You can adjust the synchronicity of your
camcorder and the VCR.
Prepare a pen and paper for notes.
Before operation, eject a cassette from your
camcorder.
(1) Set the POWER swtich to VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) on your
camcorder.
(2) Insert a recordable tape into the VCR, then
set the VCR to recording pause.
When you select i.LINK in CONTROL, the
above procedure is not necessary.
(3) Select ADJ TEST, then press EXEC.
(4) Select EXECUTE, then press EXEC.
IN and OUT are recorded on an image for 5
times each to calculate the numerical values
for adjusting the synchronicity.
The EXECUTING indicator flashes on the
LCD screen. When finished, the indicator
changes to COMPLETE.
(5) Rewind the tape in the VCR, then start slow
playback.
Take a note of the opening numerical value
of each IN and the closing numerical value
of each OUT.
(6) Calculate the average of all the opening
numerical values of each IN, and the
average of all the closing numerical values
of each OUT.
(7) Select CUT-IN, then press EXEC.
(8) Select the average numerical value of IN,
then press EXEC.
The calculated start position for recording is
set.
(9) Select CUT-OUT, then press EXEC.
(10) Select the average numerical value of OUT,
then press EXEC.
The calculated stop position for recording is
set.
(11) Select RET. to execute.
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage
Stap 3: Zorgen dat uw
camcorder en de videorecorder
synchroon lopen
Volgens de onderstaande aanwijzingen kunt u
zorgen dat uw camcorder en de videorecorder
synchroon lopen. Houd een pen en papier bij de
hand voor notities.
Alvorens deze instelling te maken, verwijdert u
de cassette uit uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de VCR (DCR-PC9E) of PLAYER
(DCR-PC6E) stand.
(2) Plaats een voor opnemen geschikte cassette
in de videorecorder en zet de videorecorder
in de opnamepauzestand.
Als u bij CONTROL hebt ingesteld op
i.LINK, is deze laatste stap niet nodig.
(3) Stel in op ADJ TEST en druk op de EXEC
toets.
(4) Stel in op EXECUTE en druk op de EXEC
toets.
Er wordt nu vijfmaal een opname-beginpunt
(IN) en -eindpunt (OUT) vastgesteld in de
beelden, om precies de numerieke waarde te
berekenen voor het synchroniseren van de
camcorder en de videorecorder.
De aanduiding EXECUTING knippert op
het scherm. Na afloop van de proefopnamen
verandert de aanduiding in COMPLETE.
(5) Spoel de band in de videorecorder terug
naar het beginpunt en start van daar af de
vertraagde weergave.
Noteer telkens de beginwaarde bij elk IN
startpunt en de laatste waarde bij elk OUT
eindpunt.
(6) Bereken het gemiddelde van alle IN
waarden en het gemiddelde van alle OUT
waarden.
(7) Stel in op CUT-IN en druk op de EXEC
toets.
(8) Kies de berekende gemiddelde waarde voor
IN en druk op de EXEC toets.
Hiermee is het beginpunt voor de opname
vastgesteld.
(9) Stel in op CUT-OUT en druk op de EXEC
toets.
(10) Kies de berekende gemiddelde waarde voor
OUT en druk op de EXEC toets.
Hiermee is het eindpunt voor de opname
vastgesteld.
(11) Stel in op RET. om dit menu-onderdeel
af te sluiten.
Editing Videomontage
109
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
To return to FN
Press EXIT.
Notes
When you complete step 3, the image to adjust
the syncronicity is recorded for about 50
seconds.
If you start recording from the very beginning
of the tape, the first few seconds of the tape
may not be recorded properly. Be sure to allow
about 10 seconds lead before starting the
recording.
When the recording unit cannot be operated
properly by the i.LINK cable (DV connecting
cable), leave the connection as it is, and make
the A/V connecting cable settings (p. 102).
Video and audio are sent by digital signals.
3,4 7,8
9,10
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
RETURN
EXECUTE
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
EXECUT
I
NG
No. 2
I
N
+215
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
0
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
0
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
0
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
0
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
CUT
-
I
N
CUT
-OUT
I
R SETUP
PAUSEMODE
I
R TEST
EXIT
RET.
EXEC
COMPLETE
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage
Terugkeren naar het FN scherm
Druk op de EXIT toets.
Opmerkingen
Na het voltooien van stap 3 wordt het beeld
voor het bepalen van de synchrone werking
ongeveer 50 seconden lang opgenomen.
Als u gaat opnemen vanaf het allereerste
gedeelte van de band kunnen de eerste paar
seconden niet goed worden opgenomen. Zorg
voor een stukje van ongeveer 10 seconden
aanloopband voor u begint met opnemen.
Als het opname-apparaat niet goed te bedienen
is via de i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer), laat u
de aansluiting wel intact, maar sluit u tevens
het audio/video-aansluitsnoer aan (zie blz.
102). De audio- en videosignalen worden dan
digitaal overgezonden.
110
Operation 1: Making the
Programme
(1)Insert the tape for playback into your
camcorder, and insert a tape for recording
into the VCR.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Select VIDEO EDIT in in the menu
settings (p. 134).
Then press EXEC.
(4)Search for the beginning of the first scene you
want to insert using the video control buttons
on the LCD screen, then pause playback. You
can fine-adjust one frame at a time.
(5)Press MARK IN on the screen.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(6)Search for the end of the first scene you want
to insert using the video control buttons on
the LCD screen, then pause playback.
(7)Press MARK OUT on the screen.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme mark
changes to light blue.
(8)Repeat steps 4 to 7.
When one programme is set, the programme
mark changes to light blue.
You can set 20 programmes in maximum.
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
5~8
3
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
D
I
SPLAY
V
I
DEO ED
I
T
ED
I
T SET
EXIT
RET.
EXEC
READY
0:32:30:14
TOTAL
SCENE
0:00:00:00
0
V I DEO ED I T
MARK
I
N
START
ERASE
ALL
UNDO
END
0:08:55:06
TOTAL
SCENE
0:00:00:00
0
V I DEO ED I T
MARK
OUT
START
ERASE
ALL
UNDO
END
0:09:07:06
TOTAL
SCENE
0:00:13:00
1
V I DEO ED I T
MARK
I N
START
ERASE
ALL
UNDO
END
0:10:01:23
TOTAL
SCENE
0:00:47:12
3
V I DEO ED I T
MARK
I N
START
ERASE
ALL
UNDO
END
Procedure 1 Een
videoprogramma samenstellen
(1)Plaats de af te spelen cassette in uw
camcorder en een voor opnemen geschikte
cassette in de videorecorder.
(2)Druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te
laten verschijnen.
(3)Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het
submenu (zie blz. 134).
Druk vervolgens op de EXEC toets.
(4)Zoek met de video-weergavetoetsen op het
LCD scherm het begin op van de eerste scène
die u wilt overnemen en pauzeer bij dat punt
de weergave. U kunt het punt exact instellen,
met een enkel fragment tegelijk.
(5)Druk op de MARK IN toets op het scherm.
Het IN startpunt van de eerste scène wordt
vastgelegd en het bovenste deel van de
scènemarkering wordt lichtblauw.
(6)Zoek met de video-weergavetoetsen op het
LCD scherm het einde op van de eerste scène
die u wilt overnemen en pauzeer bij dat punt
de weergave.
(7)Druk op de MARK OUT toets op het scherm.
Het OUT eindpunt van de eerste scène wordt
vastgelegd en het onderste deel van de
scènemarkering wordt ook lichtblauw.
(8)Herhaal de stappen 4 t/m 7.
Telkens wanneer er een scène is afgebakend,
wordt de bijbehorende scènemarkering
lichtblauw.
U kunt in totaal 20 over te nemen scènes
afbakenen.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage
Editing Videomontage
111
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
Erasing the programme you have set
Erase OUT mark first, and then IN mark of the
last programme.
(1)Press UNDO. The last programme mark
flashes on the LCD screen.
(2)Press EXEC. The setting is cancelled.
To cancel erasing
Press CANCEL in step 2.
Erasing all programmes
(1)Select VIDEO EDIT in in the menu
settings.
(2)Press ERASE ALL. All the programme marks
flash on the LCD screen.
(3)Press EXEC. The settings are cancelled.
To cancel erasing all programmes
Press CANCEL in step 3.
To finish making programmes
Press END.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Note
You cannot operate recording during the Digital
program editing.
On a blank portion of the tape
You cannot set IN or OUT.
If there is a blank portion between the IN
point and the OUT point on the tape
The time code may not be displayed correctly.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage
Annuleren van een afgebakende
scène
Wis eerst de OUT eindpunt-markering en dan de
IN beginpunt-markering van de laatst gekozen
scène.
(1)Druk op de UNDO toets. De laatste
scènemarkering gaat knipperen op het LCD
scherm.
(2)Druk nu op de EXEC toets. De markering
wordt dan gewist.
Bij nader inzien niet annuleren
Druk in stap 2 op de CANCEL toets.
Annuleren van alle gemarkeerde
scènes
(1)Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het
submenu.
(2)Druk op de ERASE ALL toets. Alle
scènemarkeringen gaan knipperen op het
LCD scherm.
(3)Druk nu op de EXEC toets. Alle markeringen
worden gewist.
Bij nader inzien niet alle markeringen
annuleren
Druk in stap 3 op de CANCEL toets.
Afsluiten van het markeren van scènes
Druk op de END toets.
Het samengestelde programma van alle over te
nemen scènes blijft in het geheugen bewaard
totdat u de cassette verwijdert.
Opmerking
U kunt niet gaan opnemen tijdens de digitale
programmamontage.
Bij een blanco gedeelte van de band
U kunt geen IN startpunt of OUT eindpunt
afbakenen bij een onbespeeld gedeelte van de
band.
Als er een blanco passage is tussen het IN
startpunt en het OUT eindpunt
Dan kan de tijdcode niet juist worden
aangegeven.
112
Dubbing only desired scenes
Digital program editing
Operation 2: Performing a
Digital program editing
(Dubbing a tape)
Make sure your camcorder and the VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause. When you use an i.LINK cable (DV
connecting cable) the following procedure is not
necessary.
When you use a digital video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
(1)Select VIDEO EDIT in in the menu
settings. Then press START.
(2)Press EXEC.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The SEARCH indicator appears during
search, and the EDITING indicator appears
during edit on the LCD screen.
The programme mark changes to light blue
after the dubbing is complete.
When the dubbing ends, your camcorder and
the VCR automatically stop.
To stop dubbing during editing
Press CANCEL.
To finish the Digital program editing
function
Your camcorder stops when the dubbing is
complete. Then the display returns to VIDEO
EDIT in the menu settings.
Press END to end the video edit function.
You cannot record on the VCR when:
The tape has run out.
The write-protect tab on the cassette is set to
lock.
The IR SETUP code is not correct. (When IR is
selected.)
The button to cancel recording pause is not
correct. (When IR is selected.)
The programme to operate the Digital program
editing has not been made.
i.LINK is selected but an i.LINK cable (DV
connecting cable) is not connected.
The power of the connected VCR is not turned
on.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren Digitale
programmamontage
Procedure 2: Een programma op
digitale wijze overnemen
(Digitale programmamontage)
Zorg dat uw camcorder en de videorecorder
goed zijn aangesloten en dat de videorecorder in
de opnamepauzestand staat. Bij aansluiting met
een i.LINK snoer (DV aansluitsnoer) hoeft u de
hoeft u de volgende procedure niet te verrichten.
Als u kopieert naar een andere digitale
videocamera/recorder, zet dan de
functiekeuze-schakelaar daarvan in de VCR/
VTR stand.
(1)Stel in op VIDEO EDIT onder in het
instelmenu. Druk nu op de START toets.
(2)Druk op de EXEC toets.
Zoek het beginpunt van de eerste over te
nemen scène op en begin daar met kopiëren.
Tijdens het zoeken licht de aanduiding
SEARCH op en tijdens het kopiëren
verschijnt de aanduiding EDITING op het
LCD scherm.
Elke scènemarkering wordt lichtblauw nadat
de scène is overgekopieerd.
Na afloop van het kopiëren zullen uw
camcorder en de videorecorder beide
automatisch stoppen.
Stoppen met kopiëren tijdens het
montageproces
Druk op de CANCEL toets.
Uitschakelen van de Digitale
programmamontage
Uw camcorder stopt automatisch wanneer het
kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het
scherm weer het VIDEO EDIT submenu.
Druk op de END toets om de
videomontagefunctie uit te schakelen.
Opnemen met de videorecorder is niet
mogelijk als:
Het einde van de band bereikt is.
Het wispreventienokje in de blokkeerstand is
geschoven.
De IR SETUP afstandsbedieningscode niet juist
is gekozen. (Als u hebt ingesteld op IR
signaaloverdracht.)
De toets voor het uitschakelen van de
pauzestand niet juist is gekozen.
Er geen programma van over te nemen scènes
voor de Digitale programmamontage is
samengesteld.
Er is ingesteld op i.LINK signaaloverdracht
maar er geen i.LINK snoer (DV aansluitsnoer)
is aangesloten.
De aangesloten videorecorder niet is
ingeschakeld.
Editing Videomontage
113
Using with an analog video
unit and your computer
– Signal convert function
– DCR-PC9E only
You can capture images and sound from an
analog video unit connected to your computer
which has the i.LINK jack (DV jack) to your
camcorder.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU, then set A/V t DV OUT to
ON in in the menu settings (p. 134).
(4)Start playback on the analog video unit.
(5)Start capturing procedures on your computer.
The operation procedures depend on your
computer and the software which you use.
For details on how to capture images, refer to
the instruction manual of computer and the
software.
Gebruik met analoge
video-apparatuur en een
PC – Signaalconversie
– alleen met de DCR-PC9E
U kunt beelden en geluid van analoge video-
apparatuur overnemen op uw camcorder, door
aansluiten van een personal computer die
beschikt over een i.LINK (DV) aansluiting.
Voor de bediening
Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” in het
instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
“LCD”.)
(1)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de “VCR” stand.
(2)Druk op de FN toets en stel in op het PAGE1
bedieningsscherm.
(3)Druk op de MENU toets en zet het onderdeel
A/V t DV OUT onder op “ON” in het
instelmenu (zie blz. 134).
(4)Start de weergave van de analoge video-
apparatuur iets vóór de beelden die u wilt
overnemen.
(5)Breng uw PC in gereedheid voor het
overnemen van de beelden. De noodzakelijke
handelingen verschillen afhankelijk van uw
type PC en de werking van het gebruikte
programma.
Zie voor nadere bijzonderheden over het
overnemen van beelden tevens de
gebruiksaanwijzing van uw PC en van het
programma.
VIDEO
AUDIO
S VIDEO
OUT
: Signal flow/Signaalstroom
A/V
VIDEO
AUDIO
(optional)/(los verkrijgbaar)
DV
i. LINK
114
After capturing images and sound
Stop capturing procedures on your computer,
and stop the playback on the analog video unit.
Notes
You need to install software which can
exchange video signals.
Depending on the condition of the analog video
signals, the computer may not be able to output
the images correctly when you convert analog
video signals into digital video signals via your
camcorder. Depending on the analog video
unit, the image may contain noise or incorrect
colours.
You can capture images and sound with an S
video cable (optional) instead of the A/V
connecting cable (supplied).
Using with an analog video unit
and your computer Signal
convert function
Na het overnemen van beeld en
geluid
Stop de gegevensoverdracht op uw personal
computer en stop de weergave van de analoge
video-apparatuur.
Opmerkingen
Voor het overnemen van beelden dient u op uw
personal computer een video-
uitwisselingsprogramma te installeren.
Als de toestand van de videosignalen niet
optimaal is, kunnen de beelden niet altijd goed
worden omgezet van analoge naar digitale
vorm via uw camcorder. Afhankelijk van de
analoge video-apparatuur kunnen de beelden
wel eens storing en kleurverschuiving te zien
geven.
U kunt ook beelden en geluid overnemen via
een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) in
plaats van het gewone audio/video-
aansluitsnoer (bijgeleverd).
Gebruik met analoge video-
apparatuur en een PC
Signaalconversie
Editing Videomontage
115
DCR-PC9E only
Using the A/V connecting cable
You can record a tape from another VCR or a TV
programme from a TV that has video/audio
outputs. Use your camcorder as a recorder.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
defalt setting is LCD.)
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder. If you are
recording a tape from the VCR, insert a
recorded tape into the VCR.
(2)Set the POWER switch to VCR.
(3)Press FN and select PAGE3.
(4)Press REC CTRL.
(5)Press REC PAUSE.
(6)Press N on the VCR to start playback if you
are recording a tape from VCR. Select a TV
programme if you are recording from TV. The
picture from TV or VCR appears on the
screen.
(7)Press REC START at the scene where you
want to start recording from.
Recording video or TV
programmes
alleen met de DCR-PC9E
Via het audio/video-aansluitsnoer
Met deze camcorder kunt u video-opnamen
kopiëren vanaf een gewone videorecorder of TV-
uitzendingen opnemen vanaf een TV-toestel dat
beschikt over audio/video-uitgangen. Gebruik
uw camcorder hierbij als opname-apparaat.
Voor de bediening
Zet het onderdeel DISPLAY op LCD in het
instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
LCD.)
(1)Plaats een voor opnemen geschikte cassette
(blanco of met minder waardevolle opnamen)
in uw camcorder. Voor het kopiëren van
video-opnamen plaatst u de cassette met die
opnamen in uw videorecorder.
(2)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de VCR stand.
(3)Druk op de FN toets en stel in op het PAGE3
bedieningsscherm.
(4)Druk op de REC CTRL toets.
(5)Druk op de REC PAUSE toets.
(6)Druk op de N weergavetoets van uw
videorecorder als u video-opnamen wilt
kopiëren. Stem af op de gewenste TV-zender
als u een TV-programma wilt opnemen. De
beelden van de TV of de videorecorder zijn
dan te zien op het scherm.
(7)Druk op de REC START toets bij het punt
waar u wilt beginnen met opnemen.
Opnemen van video-
of TV-programmas
4
3
FN
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
V SPD
PLAY
A DUB
CTRL
REC
CTRL
REC
PAUSE
REC CTRL
RET.
A/V
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
OUT
S VIDEO
REC
START
: Signal flow/Signaalstroom
116
Recording video or TV
programmes
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video output jack and the white or
the red plug to the audio output jack on the VCR
or the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
output.
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Opnemen van video- of TV-
programma’s
Na afloop van het opnemen of
kopiëren van video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
Als uw TV-toestel of videorecorder slechts
geschikt is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video-
aansluitsnoer aan op de video-uitgang en de
witte of de rode stekker op de audio-
uitgangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit,
zult u het geluid van het linker kanaal horen. Als
u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van
het rechter kanaal.
Als uw TV-toestel of videorecorder een S-
video aansluiting biedt
Voor de zuiverste beeldweergave kunt u de
apparatuur het best aansluiten met een (los
verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/video-
aansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (niet
bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van de
camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DV-
kwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
Editing Videomontage
117
Recording video or TV
programmes
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV jack of your camcorder
and to DV jack of the DV products. With digital-
to-digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder, and insert
the recorded tape into VCR.
(2)Set the POWER switch to VCR.
(3)Press FN and select PAGE3.
(4)Press REC CTRL.
(5)Press REC PAUSE.
(6)Press N on the VCR to start playback. The
picture from the DV products appears on the
screen of your camcoder.
(7)Press REC START at the scene where you
want to start recording.
Opnemen van video- of TV-
programma’s
Via aansluiting met een i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer)
Sluit eenvoudigweg een i.LINK kabel (DV-
aansluitsnoer) (niet bijgeleverd) aan op de DV
aansluiting van dit apparaat en de DV
aansluiting van de andere DV videorecorder. Via
deze volledig digitale aansluiting worden de
video- en audio-gegevens doorgegeven in
digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit.
(1)Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
cassette in uw camcorder en plaats de cassette
met de te kopiëren opnamen in de camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “VCR” stand.
(3)Druk op de FN toets en stel in op het PAGE3
bedieningsscherm.
(4)Druk op de REC CTRL toets.
(5)Druk op de REC PAUSE toets.
(6)Druk op de N weergavetoets van uw
videorecorder om de weergave van de te
kopiëren video-opnamen te starten. De op te
nemen beelden zijn dan te zien op het scherm
of in de zoeker.
(7)Druk op de REC START toets bij het punt
waar u wilt beginnen met opnemen.
DV
3
FN
4
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
XXXX
XXXX
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
REC CTRL
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
XXXX
XXXX
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
REC CTRL
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
XXXX
XXXX
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
REC CTRL
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
XXXX
XXXX
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
REC CTRL
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
XXXX
XXXX
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
REC CTRL
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
XXXX
XXXX
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
REC CTRL
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
XXXX
XXXX
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
REC CTRL
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
V SPD
PLAY
A DUB
CTRL
REC
CTRL
REC
PAUSE
REC CTRL
RET.
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
DV
REC
START
: Signal flow/Signaalstroom
(optional)/
(los verkrijgbaar)
118
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK kabel (DV digitaal
aansluitsnoer)
Tijdens digitale videomontage
De kleuren van het weergegeven beeld kunnen
wel eens ongelijkmatig zijn. Dit heeft echter geen
invloed op de opgenomen beelden.
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal onscherp
of korrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld met de camcorder kan het beeld
bovendien op en neer trillen.
Voor het opnemen
Controleer of de DV IN aanduiding verschijnt
op het LCD scherm of in de zoeker. De DV IN
aanduiding kan bij beide apparaten worden
aangegeven.
Opnemen van video- of TV-
programmas
When you have finished dubbing a
tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
When you dub a picture in digital form
The colour of the display may be uneven.
However, this does not affect the dubbed picture.
If you record playback pause picture with the
DV jack
The recorded picture becomes rough. And when
you play back the picture using your camcorder,
the picture may jitter.
Before recording
Make sure if the DV IN indicator appears on the
screen. The DV IN indicator may appear on both
equipment.
Recording video or TV
programmes
Editing Videomontage
119
alleen met de DCR-PC9E
Op een videocassette die reeds opnamen bevat kunt
u nieuw beeldmateriaal vanaf een videorecorder
inlassen door het gewenste opname-beginpunt en
opname-eindpunt in te voeren.
Gebruik hiervoor de afstandsbediening. De
aansluitingen zijn dezelfde als gemaakt op blz. 115
of 117.
Plaats de videocassette met de in te lassen beelden in
de weergave-videorecorder.
[A]: De band met de in te lassen nieuwe beelden
[B]: Uw te monteren videoband vóór het inlassen
[C]: De uiteindelijke videoproductie na
inlasmontage
(1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in
de VCR stand.
(2) Zoek op de aangesloten videorecorder het
beginpunt [a] op waarvandaan u de opnamen
wilt overnemen en zet de videorecorder iets vóór
dat punt met de X pauzetoets in de weergave-
pauzestand.
(3) Zoek op de cassette in uw camcorder met de m
of M snelspoeltoets het montage-eindpunt [c]
op, tot waar u de nieuwe opnamen wilt
inmonteren. Druk daar op de X pauzetoets om
ook de camcorder in de weergave-pauzestand te
zetten.
(4) Druk op de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening. De aanduiding ZERO SET
MEMORY knippert en het eindpunt voor het
inlassen wordt in het geheugen vastgelegd.
(5) Ga bij de camcorder met de m terugspoeltoets
terug naar het montage-beginpunt [b] waar u de
nieuwe opnamen wilt inlassen. Druk daar op de
FN toets en stel in op de REC CTRL toets op het
PAGE3 bedieningsscherm. Druk op de REC
PAUSE toets.
(6) Druk nu eerst op de X pauzetoets van de
videorecorder en na enkele seconden ook op de
REC START toets van uw camcorder om het
inlassen van de nieuwe opnamen te starten.
Het inlassen van de nieuwe videobeelden
begint, om automatisch te stoppen wanneer de
bandteller het nulpunt bereikt. Uw camcorder
keert dan automatisch terug in de
opnamestopstand.
DCR-PC9E only
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying the
insert start and end points. Use the Remote
Commander for this operation. Connections are
the same as on page 115 or 117.
Insert a cassette containing the desired scene to
insert into the VCR.
[A]: A tape that contains the scene to be
superimposed
[B]: A tape before editing
[C]: A tape after editing
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)On the VCR, locate just before the insert start
point [a], then set the VCR to the playback
pause mode.
(3)On your camcorder, locate the insert end
point [c] by pressing m or M. Then set it
to the playback pause mode.
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory.
(5)On your camcorder, locate the insert start
point [b] by pressing m. Press FN and select
REC CTRL in PAGE3. Press REC PAUSE.
(6)First press X on the VCR, and after a few
seconds press REC START on your camcorder
to start inserting the new scene.
Inserting automatically stops near the zero
point on the tape counter. Your camcorder
automatically returns to the recording stop
mode.
Inlassen van beelden
vanaf een videorecorder
Inlasmontage
Inserting a scene from
a VCR Insert Editing
[a]
[b]
[c]
[A]
[B]
[C]
120
To change the insert end point
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to
erase the ZERO SET MEMORY indicator and
begin from step 3.
Note
The picture and sound recorded on the section
between the insert start and end points will be
erased when you insert the new scene.
If you insert scenes on the tape recorded with
other camcorder (including other DCR-PC9E)
The picture and sound may be distorted. We
recommend that you insert scenes on a tape
recorded with your camcorder.
When the inserted picture is played back
The picture and sound may be distorted at the
end of the inserted section. This is not a
malfunction.
The picture and sound at the start point and the
end point may be distorted in the LP mode.
To insert a scene without setting the insert
end point
Skip step 3 and 4. Press x when you want to stop
inserting.
If you press FN
The ZERO SET MEMORY indicator is not
displayed.
FN
5,6
4
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
REC
PAUSE
REC
START
REC CTRL
RET.
Inserting a scene from a VCR
Insert Editing
Aanpassen van het eindpunt van de
nieuwe opnamen
Druk na stap 5 nogmaals op de ZERO SET
MEMORY toets zodat de ZERO SET MEMORY
aanduiding verdwijnt en herhaal dan de
procedure vanaf stap 3.
Opmerking
Het eerder opgenomen beeld en geluid tussen
het montage-beginpunt en het montage-eindpunt
zullen bij het inlassen van nieuwe beelden gewist
worden.
Als u beelden inlast op een cassette die is
opgenomen met een andere camcorder
(inclusief een andere DCR-PC9E)
Dan kunnen beelden en geluid ietwat vervormd
worden. Het is aanbevolen alleen beelden in te
lassen op een cassette die is opgenomen met deze
zelfde camcorder.
Bij weergave van de nieuw ingelaste beelden
In de laatste beelden en het geluid van het
ingevoegde gedeelte kan bij weergave wat
vervorming optreden. Dit duidt niet op storing in
de werking.
In de beelden en het geluid bij het beginpunt en
het eindpunt kan ietwat vervorming optreden bij
de LP weergavesnelheid.
Inlassen van beelden zonder eerst het
eindpunt vast te leggen
Sla de stappen 3 en 4 over. Druk op de x
stoptoets wanneer u wilt stoppen met inlassen.
Bij indrukken van de FN toets
De ZERO SET MEMORY aanduiding wordt
dan niet aangegeven.
Inlassen van beelden vanaf een
videorecorder Inlasmontage
Editing Videomontage
121
Door aansluiten van een commentaarmicrofoon
of een stereo geluidsbron kunt u een extra
geluidsspoor toevoegen aan het oorspronkelijke
geluid van uw video-opnamen. Met stereo-
apparatuur kunt u bijvoorbeeld
achtergrondmuziek aan uw videobeelden
toevoegen, eenvoudig door het beginpunt en
eindpunt daarvoor te bepalen. Het
oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen
blijft gewoon bestaan.
Kies een van de volgende aansluitmethoden voor
het inlassen van geluidsopnamen.
Een microfoon aansluiten op de
MIC ingang
U kunt controleren of het ingelaste geluid goed
bij de beelden past, door de A/V aansluiting te
verbinden met een TV-toestel.
Het opgenomen geluid wordt niet weergegeven
door de luidspreker. Controleer de
geluidsopnamen op het TV-toestel of via een
aangesloten hoofdtelefoon.
You can record an audio sound to add to the
original sound on a tape by connecting audio
equipment or a microphone. If you connect the
audio equipment, you can add sound to your
recorded tape by specifying starting and ending
points. The original sound will not be erased.
Select one of the following connections to add an
audio sound.
Connecting the microphone
with the MIC jack
You can check the recorded picture and sound by
connecting the A/V jack to a TV.
The recorded sound is not output from a speaker.
Check the sound by using the headphones or TV.
Audio dubbing
MIC
(PLUG IN
POWER)
: Signal flow/
Signaalstroom
Microphone (optional)/
Microfoon (los verkrijgbaar)
Nieuwe geluidsopnamen
inlassen
122
Het audio/video-aansluitsnoer
verbinden met de A/V
aansluiting
alleen met de DCR-PC9E
Geluid invoegen via de
ingebouwde microfoons
Hiervoor hoeft u niets op de camcorder aan te
sluiten.
Opmerkingen
Bij inlassen van geluid via de audio/video-
ingangsaansluiting of de ingebouwde
microfoon kunt u de beelden controleren op het
scherm. De opgenomen beelden worden hierbij
niet uitgestuurd via de A/V aansluiting of de S
VIDEO aansluiting. De geluidsopnamen kunt u
beluisteren via een hoofdtelefoon.
U kunt geen geluidsopnamen inlassen via de
DV aansluiting.
Als u alle beschreven aansluitingen gemaakt
hebt
Het op te nemen geluidssignaal wordt gekozen
aan de hand van de volgende rangorde.
MIC (PLUG IN POWER) aansluiting
A/V aansluiting
Ingebouwde microfoon
Connecting the A/V connecting
cable to the A/V jack
DCR-PC9E only
Dubbing with the built-in
microphones
No connection is necessary.
Notes
When dubbing with A/V jack or the built-in
microphone, pictures are not output through S
VIDEO jack or the A/V jack. Check the
recorded picture on the screen. You can check
the recorded sound by using head phones.
You cannot add audio with the DV jack.
If you make all the connections
The audio input to be recorded will take
precedence over others in the following order.
MIC (PLUG IN POWER) jack
A/V jack
Built-in microphone
Audio dubbing
LINE OUT
LR
AUDIO L AUDIO R
A/V
Audio equipment/
Stereo-apparatuur
Do not connect the
video (yellow) plug./
De (gele) videostekker
hoeft u niet aan te
sluiten.
: Signal flow/
Signaalstroom
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Editing Videomontage
123
Adding an audio sound on a
recorded tape
(1)Insert your recorded tape into your
camcorder.
(2)Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E).
(3)Locate the recording start point. Press the
/N button to start playing back. To
pause playing back, press the /X button
at the recording start point. You can fine
adjust the recording start point by pressing
/ button, and you can also use the
Remote Commander for this operation.
(4)Press FN and select PAGE3.
(5)Press A DUB CTRL to display control buttons.
(6)Press AUDIO DUB. The green X appears
on the LCD screen.
(7)Press on your camcorder and at the
same time start playing back the audio you
want to record.
The new sound is recorded in stereo 2 (ST2)
during playback. During recording new
sound, the red appears on the LCD screen.
(8)Press on your camcorder at the point
where you want to stop recording.
Audio dubbing
3
FN
4
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
XXXX
XXXX
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
XXXX
XXXX
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
XXXX
XXXX
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
XXXX
XXXX
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
XXXX
XXXX
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
XXXX
XXXX
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
XXXX
XXXX
AUDIO
DUB
REC
CTRL
REC
PAUSE
RET.
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
DATA
CODE
V SPD
PLAY
A DUB
CTRL
REC
CTRL
AUDIO DUB
RET.
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
REC
START
AUDIO
DUB
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Nieuw geluid inlassen op een
eerder opgenomen
videocassette
(1)Plaats de cassette met de video-opnamen in
de camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de VCR (DCR-PC9E) of PLAYER
(DCR-PC6E) stand.
(3)Zoek eerst het punt op waar u het nieuwe
geluid wilt inlassen. Druk op de /N
toets om de band af te spelen. Bij het
beginpunt voor de nieuwe geluidsopname
pauzeert u, met een druk op de /X toets.
Met de / toets voor beeld-voor-beeld
weergave kunt u het beginpunt nauwkeuriger
bepalen en desgewenst kunt u hiervoor ook
de afstandsbediening gebruiken.
(4)Druk op de FN toets en stel in op het PAGE3
bedieningsscherm.
(5)Druk op de A DUB CTRL toets om de
bedieningstoetsen te laten verschijnen.
(6)Druk op de AUDIO DUB toets. Dan verschijnt
er een groene X aanduiding op het scherm.
(7)Druk op de toets van de camcorder of de
X pauzetoets van de afstandsbediening en
start tegelijk de weergave van de in te lassen
achtergrondmuziek.
Het nieuwe geluid wordt tijdens de weergave
opgenomen op stereospoor 2 (ST2). Tijdens
het opnemen van nieuw geluid ziet u een
rode aanduiding op het LCD scherm.
(8)Druk op de stoptoets van de camcorder
bij het punt waar u wilt stoppen met het
inlassen van nieuw geluid.
124
Controleren van het nieuw
opgenomen geluid
Weergeven van de nieuw ingelaste
geluidsopname
Regel de geluidsbalans van de oorspronkelijke
geluidsopnamen (spoor ST1) en het nieuw
ingelaste geluid (spoor ST2) bij door in het
instelmenu voor het onderdeel AUDIO MIX de
gewenste stand te kiezen (zie blz. 134).
Vijf minuten nadat u het batterijpak verwijdert of
de stroomvoorziening onderbreekt, keert de
AUDIO MIX instelling terug naar weergave van
het oorspronkelijke geluidsspoor (ST1). De
begininstelling is voor weergave van alleen het
oorspronkelijk opgenomen geluid.
Opmerkingen
U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op een
videocassette waarop het geluid is opgenomen
in de 16BIT stand (met 32 kHz, 44,1 kHz of 48
kHz bemonstering) (zie blz. 145).
U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op een
videoband die is opgenomen met de LP
langspeelsnelheid.
U kunt geen nieuwe geluidsopnamen inlassen
op een onbespeeld gedeelte van de band.
Als het audio/video-aansluitsnoer of de i.LINK
kabel (DV aansluitsnoer) is aangesloten op uw
camcorder
Dan kunt u geen nieuw geluid toevoegen aan een
eerder opgenomen videoband.
Het inlassen van nieuw geluid werkt het beste
voor video-opnamen die met deze camcorder
zijn gemaakt
Inlassen van nieuwe geluidsopnamen op een
videocassette die is opgenomen op een andere
camcorder (ook al was dat een andere
DCR-PC6E/PC9E) kan resulteren in een minder
goede geluidskwaliteit.
Als de videocassette is beveiligd met het
wispreventienokje
Dan kunt u op deze cassette niet opnemen. Schuif
voor het opnemen eerst het wispreventienokje
terug in de vrije stand.
Nauwkeuriger inlassen van nieuwe
geluidsopnamen
Druk tijdens weergave op de ZERO SET
MEMORY toets bij het punt waar de nieuwe
geluidsopname moet eindigen.
Volg nu aanwijzing 3. Het opnemen zal
automatisch stoppen bij het punt waar u op de
ZERO SET MEMORY toets hebt gedrukt.
Monitoring the new recorded
sound
To play back the sound
Adjust the balance between the original sound
(ST1) and the new sound (ST2) by selecting
AUDIO MIX in the menu settings (p. 134).
About 5 minutes after when you disconnect the
power source or remove the battery pack, the
setting of AUDIO MIX returns to the original
sound (ST1) only. The default setting is original
sound only.
Notes
New sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz) (p. 139).
New sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode.
New sound cannot be recorded on blank
portions of the tape.
If the i.LINK cable (DV connecting cable)
(optional) is connected to your camcorder
You cannot add a sound to a recorded tape.
We recommend that you add new sound on a
tape recorded with your camcorder
If you add new sound on a tape recorded with
another camcorder (including other DCR-PC6E/
PC9E), the sound quality may become worse.
If you set the write-protect tab of the tape to
lock
You cannot record on a tape. Slide the write-
protect tab to release the write protection.
To add new sound more precisely
Press ZERO SET MEMORY at the point where
you want to stop recording later in the playback
mode.
Carry out steps 3. Recording automatically stops
at the point where ZERO SET MEMORY was
pressed.
Audio dubbing
VCR SET
H i F i SOUND
AUD
I
O M
I
X
A
/
VcDV OUT
NTSC PB
ST1 ST2
EXIT
RET.
EXEC
Rr
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Editing Videomontage
125
If you use a tape with cassette memory,
you can superimpose the title. When you
play back the tape, the title is displayed
for about 5 seconds from the point where
you superimposed it.
You can select one of eight preset titles and 2
custom titles (p. 129). You can also select the
colour, size and position of titles.
(1)In CAMERA or VCR (DCR-PC9E)/PLAYER
(DCR-PC6E) mode, press FN and select
PAGE2.
(2)Press TITLE. The screen to select a title
appears on the LCD screen.
(3)Select with r/R, and then press EXEC.
(4)Press r/R to select a desired title, and then
press EXEC. The title appears on the LCD
screen.
(5)If necessary, change the colour, size, or
position by pressing COLOUR, SIZE, POS r or
POS R.
(6)Press TITLE OK.
(7)Press SAVE TITLE.
In the playback, playback pause or recording
mode:
The TITLE SAVE indicator appears on the
screen for about 5 seconds and the title is set.
In the standby mode:
The TITLE indicator appears. And when
you press START/STOP to start recording,
TITLE SAVE appears on the screen for
about 5 seconds and the title is set.
Als u een videoband met
cassettegeheugen gebruikt, kunt u een
titelbeeld over de opgenomen beelden
heen vastleggen. Bij het afspelen van de
videocassette verschijnt de titel dan 5
seconden lang in beeld, vanaf het punt
waar u deze hebt aangebracht.
U kunt kiezen uit acht vast ingebouwde titels en
twee zelf te maken titelbeelden (zie blz. 129).
Tevens kunt u via het instelmenu de kleur, het
formaat en de plaats in beeld voor uw titel
bepalen.
(1)Druk in de CAMERA, VCR (DCR-PC9E)
of PLAYER (DCR-PC6E) stand op de FN
toets en laat het PAGE2 scherm verschijnen.
(2)Druk op de TITLE toets. Dan verschijnen de
titelkeuze-aanduidingen op het LCD scherm.
(3)Stel in op met de r/R toetsen en druk dan
op de EXEC uitvoertoets.
(4)Kies met de r/R toetsen de gewenste titel en
druk weer op de EXEC uitvoertoets. De
gekozen titel verschijnt midden op het LCD
scherm.
(5)Nu kunt u desgewenst de kleur (COLOUR),
het formaat (SIZE) of de plaats in beeld (POS r
of POS R) voor uw titel aanpassen.
(6)Druk op de TITLE OK toets als alles naar
wens is.
(7)Druk op de SAVE TITLE toets.
Tijdens opnemen of afspelen of in de
weergavepauzestand:
De aanduiding TITLE SAVE verschijnt
ongeveer 5 seconden lang op het scherm en
dan is de titel vastgelegd.
In de opnamepauzestand:
Eerst verschijnt alleen de aanduiding
TITLE. Zodra u daarna op de START/STOP
toets drukt om te beginnen met opnemen,
verschijnt de aanduiding TITLE SAVE
ongeveer 5 seconden lang op het scherm en
dan is de titel vastgelegd.
Superimposing a title
VACATION
Een titel in beeld
opnemen
126
Superimposing a title
If you set the write-protect tab to lock
You cannot superimpose or erase the title. Slide
the write-protect tab to release the write
protection.
To use the custom title
If you want to use the custom title, select in
step 3.
If the tape has a blank portion
You cannot superimpose a title on the tape.
If the tape has a blank portion in the middle
of the recorded parts
The title may not be displayed correctly.
The titles superimposed with your camcorder
They are displayed by only the DV format
video equipment with index titler function.
The point you superimposed the title may be
detected as an index signal when searching a
recording with other video equipment.
If the tape has too many index signals
You may not be able to superimpose a title
because the memory is full. In this case, delete
data you do not need.
2
3
4
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT
RET.
EXEC
Rr
VACATION
COLOUR
RET
POS rSIZE
TITLE
OK
EXIT
POS R
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT
RET.
EXEC
Rr
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT
RET.
EXEC
Rr
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
EXIT
RET.
EXEC
Rr
r R
EXEC
r R
EXEC
1
FN
Een titel in beeld opnemen
Als de videocassette is beveiligd met het
wispreventienokje
Op een aldus beveiligde cassette kunt u geen
titelbeeld vastleggen en ook geen titel wissen.
Schuif hiervoor eerst het wispreventienokje terug
in de vrije stand.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelfgemaakte titel stelt
u in op in stap 3.
Bij een onbespeeld gedeelte op de band
U kunt geen titelbeeld vastleggen op een blanco
gedeelte van de band.
Als er onbespeelde gedeelten tussen de
opnamen op de band zijn
Dan kan de titel niet altijd juist worden
weergegeven.
Titelbeelden die u met deze camcorder
vastlegt
De titelbeelden die u opneemt kunnen alleen
worden weergegeven met DV-formaat
video-apparatuur met een index-titelfunctie.
Bij het doorzoeken van de band met andere
video-apparatuur kan de plaats van uw titel op
de band worden waargenomen als een
indexsignaal.
Als een band al te veel indexsignalen bevat
Dan zult u er geen titelbeeld op kunnen
aanbrengen, omdat het cassettegeheugen al vol
is. Dat kunt u verhelpen door andere gegevens,
die niet meer nodig zijn, te wissen.
Editing Videomontage
127
Not to display title
Set TITLE DSPL to OFF in the menu settings
(p. 134).
Title setting
The title colour changes as follows:
WHITE t YELLOW t VIOLET t RED t
CYAN t GREEN t BLUE
The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size. If you input more than 12
characters, the title size returns to SMALL even
you select LARGE.
If you select the title size SMALL, you have 9
choices for the title position.
If you select the title size LARGE, you have 8
choices for the title position.
One cassette can have up to about 20 titles, if
1 title consists of 5 characters
However, if the cassette memory is full with date,
photo and cassette label data, one cassette can
have only up to about 11 titles with 5 characters
each.
Cassette memory capacity is as follows:
6 date data (maximum)
12 photo data (maximum)
1 cassette label (maximum)
If the FULL mark appears
The cassette memory is full. Erase the title you do
not need.
Superimposing a title Een titel in beeld opnemen
Om tijdens weergave geen titels te laten
verschijnen
Zet in het instelmenu het onderdeel TITLE DSPL
in de OFF stand (zie blz. 134).
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
WHITE t YELLOW t VIOLET t RED t
CYAN t GREEN t BLUE (wit t geel t
paars t rood t blauwgroen t groen t
blauw).
Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
SMALL y LARGE (klein y groot).
Voor een titel in het LARGE formaat kunt u
geen 13 of meer letters kiezen. Als u meer dan
12 letters invoert, keert het titelformaat terug
naar SMALL, ook al hebt u LARGE
gekozen.
Als u voor het titelformaat SMALL kiest,
kunt u voor de plaats van de titel uit negen
mogelijkheden kiezen.
Als u voor het titelformaat LARGE kiest, zijn
er maar acht plaatsen voor de titel beschikbaar.
Een videocassette kan maximaal 20 titels
bevatten, als elke titel uit 5 letters bestaat
Als het cassettegeheugen echter al vol is met
gegevens betreffende opnamedata, foto-
opnamegegevens of een cassettetitel, kan de
videocassette maar 11 titels van elk 5 letters
bevatten.
De capaciteit van het cassettegeheugen is als
volgt:
6 opnamedata (maximaal)
12 foto-opnamegegevens (maximaal)
1 cassettetitel (maximaal)
Als de FULL aanduiding oplicht
Dan is het cassettegeheugen vol. Om een nieuwe
titel vast te leggen, zult u eerst een of meer titels
moeten wissen.
128
Een titel wissen
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
of VCR (DCR-PC9E) of PLAYER (DCR-
PC6E) stand.
(2)Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt.
(3)Druk op de MENU toets, kies de
TITLEERASE functie onder in het
instelmenu en druk op de EXEC toets.
(4)Kies de titel die u wilt wissen met de r/R
toetsen en druk weer op EXEC.
De aanduiding ERASE OK? verschijnt.
(5)Controleer of de gekozen titel inderdaad de
titel is die u wilt wissen en zo ja, druk dan op
de OK toets.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Annuleren van het wissen
Druk in stap 5 op de CANCEL toets.
Erasing a title
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU, then select TITLEERASE in
in the menu setting, then press EXEC.
(4)Select the title you want to erase with r/R, and
then press EXEC.
ERASE OK? indicator appears.
(5)Make sure the title is the one you want to
erase, and press OK.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel erasing
Press CANCEL in step 5.
Een titel in beeld opnemenSuperimposing a title
3
4
2
FN
r R
EXEC
r R
EXEC
CM SET
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
CM
SEARCH
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
CM SET
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
CM
SEARCH
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
T
I
TLE ERASE
1 HELLO
!
2 CONGRATULAT
I
ONS
!
3 HAPPY NEW YEAR
!
4 PRESENT
5 GOOD MORN
I
NG
6 WEDD
I
NG
T
I
TLE ERASE
4
PRESENT
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
END
EXEC
Rr
ERASE OK?
OK
CAN
CEL
Editing Videomontage
129
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen
van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels
kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA,
VCR (DCR-PC9E) of PLAYER (DCR-
PC6E) stand.
(2)Druk op de FN toets en stel in op het PAGE2
bedieningsscherm.
(3)Druk op de TITLE toets.
(4)Stel in op met de r/R toetsen en druk dan
op de EXEC uitvoertoets.
(5)Kies de eerste of tweede zelfgemaakte titel,
CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET met de r/R
toetsen en druk weer op EXEC.
(6)Kies het gewenste letterteken. Druk net
zovaak op de toets tot u het gewenste
letterteken bereikt.
(7)Druk op de c toets om de cursor op de plaats
voor de volgende letter te zetten. Herhaal de
stappen 6 en 7 tot u uw titel geheel naar wens
hebt samengesteld.
(8)Druk op de SET toets. Dan wordt uw titel in
het geheugen vastgelegd.
You can make up to 2 titles and store them in the
memory of your camcorder. Each title can have
up to 20 characters.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Press FN and select PAGE2.
(3)Press TITLE.
(4)Select with r/R, and press EXEC.
(5)Select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET with
r/R, and press EXEC.
(6)Select the desired character. Repeat pressing a
key to select the desired character on the key.
(7)Press c to move the cursor for the next
character. Repeat the same procedure as step
6 and 7 to complete your title.
(8)Press SET. The title is stored in memory.
Zelf titelbeelden
samenstellen
Making your own
titles
2
5
4
6~8
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
FN
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
. ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
____________________
]
EXIT
TITLE SET
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
. ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
PARTY
_______________
]
EXIT
TITLE SET
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
. ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
PAR
_________________
]
EXIT
TITLE SET
SET
r R
EXEC
r R
EXEC
130
To return to FN
Press EXIT.
To change a title you have stored
In step 5, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press EXEC and then enter the new
title as desired.
If you take 5 minutes or longer to enter
characters in the standby mode while a
cassette is in your camcorder
The power automatically goes off. The characters
you have entered remain stored in memory. Set
the POWER switch to OFF (CHARGE) once and
then to CAMERA again, then complete your title.
We recommend setting the POWER switch to
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) or
removing the cassette so that your camcorder
does not automatically turn off while you are
entering title characters.
To erase the title
Press C. The last character is erased.
To enter a space
Press c.
To enter the same character on the same
button in succession
Press c to move the cursor to the next position,
and enter the character.
Making your own titles
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Wijzigen van een al eerder
vastgelegde titel
Kies in de bovenstaande stap 5 in op CUSTOM1
SET of CUSTOM2 SET voor de titel die u wilt
aanpassen en druk op de EXEC uitvoertoets; kies
dan de letters voor uw nieuwe titel.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan 5 minuten duurt, in de
opnamepauzestand met een cassette in de
camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Zet nu de POWER schakelaar eenmaal op OFF
(CHARGE) en dan weer op CAMERA en stel
uw titel samen.
Het is aanbevolen de POWER schakelaar op
VCR (DCR-PC9E) of PLAYER (DCR-PC6E)
te zetten of de cassette uit de camcorder te
verwijderen, om te voorkomen dat de camcorder
automatisch wordt uitgeschakeld terwijl u een
titel invoert.
Wissen van een zelfgemaakte titel
Kies geen letter, maar het invoerpijltje C.
Invoeren van een spatie
Druk op het c pijltje.
Tweemaal dezelfde letter (van dezelfde toets)
invoeren
Druk op de c toets om de cursor op de plaats
voor de volgende letter te zetten en voer dezelfde
letter nogmaals in.
Zelf titelbeelden samenstellen
Editing Videomontage
131
Een videoband met cassettegeheugen kan
van een naam worden voorzien. De
cassettenaam kan uit maximaal 10
lettertekens bestaan, die worden
opgeslagen in het cassettegeheugen.
Wanneer u een cassette met een naam in
de camcorder plaatst en de POWER
schakelaar op CAMERA, VCR (DCR-
PC9E) of PLAYER (DCR-PC6E) zet,
verschijnt de naam ongeveer 5 seconden
lang in beeld.
(1)Plaats de videocassette die u van een naam
wilt voorzien.
(2)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA,
VCR (DCR-PC9E) of PLAYER (DCR-
PC6E) stand.
(3)Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt.
(4)Druk op de MENU toets , kies de TAPE
TITLE functie onder in het instelmenu en
druk op de EXEC toets (zie blz. 134).
(5)Kies het gewenste letterteken. Druk net
zovaak op de toets tot u het gewenste
letterteken bereikt.
(6)Druk op de c toets om de cursor op de plaats
voor de volgende letter te zetten. Herhaal de
stappen 5 en 6 tot u uw titel geheel naar wens
hebt samengesteld.
(7)Druk op de SET toets. Dan wordt de
cassettenaam in het geheugen vastgelegd.
Labelling a cassette
If you use a tape with cassette memory,
you can label a cassette. The label can
consist of up to 10 characters and is stored
in cassette memory. When you insert the
labeled cassette and set the POWER
switch to CAMERA or VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E), the label is
displayed for about 5 seconds.
(1)Insert the cassette you want to label.
(2)Set the POWER switch to CAMERA or VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(3)Press FN to display PAGE1.
(4)Press MENU, then select TAPE TITLE in
in the menu setting, then press EXEC (p. 134).
(5)Select a desired character. Repeat pressing a
key to select the desired character on the key.
(6)Press c to move the cursor for the next
character. Repeat the same procedure as step
5 and 6 to complete the label.
(7)Press SET. The label is stored in memory.
4,5
3
FN
r
R
EXEC
CM SET
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
CM
SEARCH
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
6,7
EXIT
RET.
EXEC
Rr
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
. ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
GRADU
_____
]
EXIT
TAPE TITLE
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
. ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
GRADUATION
]
EXIT
TAPE TITLE
SET
CM SET
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
CM
SEARCH
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
–––––––––
EXIT
RET.
EXEC
Rr
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
. ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
__________
]
EXIT
TAPE TITLE
Een videocassette van
een naam voorzien
132
To return to FN
Press EXIT.
To erase the label you have made
Select C in step 6. The last character is erased.
To change the label you have made
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
If you set the write-protect tab of the tape to
lock
You cannot label the tape. Slide the write-protect
tab to release the write protection.
If the tape has too many index signals
You may not be able to label a cassette because
the memory is full. In this case, delete data you
do not need.
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to 4 titles also
appear.
When the ----- indicator has fewer than 10
spaces
The cassette memory is full.
The ----- indicates the number of characters
you can select for the label.
To erase the title
Press C. The last character is erased.
To enter a space
Press c.
To enter the same character on the same
button in succession
Press c to move the cursor to the next position,
and enter the character.
Labelling a cassette
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Wissen van een vastgelegde
cassettenaam
Kies in stap 6 het invoerpijltje C. Bij elke druk
wordt het laatste letterteken gewist.
Aanpassen van een al eerder
vastgelegde cassettenaam
Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt
aanpassen en volg weer de aanwijzingen voor
invoeren van een nieuwe naam.
Als de videocassette is beveiligd met het
wispreventienokje
Op een aldus beveiligde cassette kunt u geen
cassettenaam vastleggen. Schuif hiervoor eerst
het wispreventienokje terug in de vrije stand.
Als er te veel indexsignalen op de band staan
De kans bestaat dat u een videocassette niet van
een naam kunt voorzien omdat het
cassettegeheugen al vol is. In dit geval kunt u de
gegevens die u niet meer nodig hebt wissen.
Als u al titelbeelden op deze cassette hebt
vastgelegd
Samen met de naam kunnen er maximaal 4 titels
worden aangegeven.
Als de ----- aanduiding minder dan 10
plaatsen biedt
Dan is het cassettegeheugen vol.
De aanduiding ----- geeft het aantal lettertekens
aan dat u voor de cassettenaam kunt kiezen.
Wissen van een cassettenaam
Kies geen letter, maar het invoerpijltje C.
Invoeren van een spatie
Druk op het c pijltje.
Tweemaal dezelfde letter van dezelfde toets
achtereen invoeren
Druk op de c toets om de cursor op de plaats
voor de volgende letter te zetten en voer dezelfde
letter nogmaals in.
Een videocassette van een naam
voorzien
Editing Videomontage
133
Deleting all the data in cassette
memory
You can delete all the data in cassette memory at
once.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU, then select ERASE ALL in
in the menu settings, then select OK.
(4)Select EXECUTE and then press EXEC.
ERASING appears on the screen. Once
deleting is completed, COMPLETE is
displayed.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel deleting
Select RETURN in step 3 or step 4, then press
EXEC.
Labelling a cassette
Een videocassette van een naam
voorzien
Alle gegevens uit het
cassettegeheugen wissen
Desgewenst kunt u alle gegevens uit het
cassettegeheugen in één keer wissen.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA,
VCR (DCR-PC9E) of PLAYER (DCR-
PC6E) stand.
(2)Druk op de FN toets en stel in op het PAGE1
bedieningsscherm.
(3)Druk op de MENU toets, kies de ERASE ALL
functie onder in het instelmenu en stel in
op OK.
(4)Stel in op EXECUTE en druk op de EXEC
toets.
De aanduiding ERASING verschijnt op het
scherm. Wanneer het cassettegeheugen
volledig gewist is, verschijnt de aanduiding
COMPLETE.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Bij nader inzien toch niet wissen
Stel in op RETURN. in stap 3 of 4 en druk dan op
de EXEC toets.
134
— Customizing Your Camcorder —
Changing the menu
settings
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with r/R dial. The
default settings can be partially changed. First,
select the icon, then the menu item and then the
mode.
(1)In CAMERA, VCR(DCR-PC9E)/PLAYER
(DCR-PC6E) or MEMORY (DCR-PC9E only)
mode, press FN to display PAGE1.
(2)Press MENU to display the menu.
(3)Press r/R to select a desired icon, and press
EXEC.
(4)Press r/R to select a desired item, and press
EXEC.
(5)Press r/R to select a desired setting.
(6)Repeat steps from 3 to 5 if you want to change
other items. Press RET. to return to step 3.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 135).
1
FN
2
CAMERA
3
4
5
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
VCR/PLAYER
MANUAL SET
P EFFECT
MEMORY
MANUAL SET
PROGRAM AE
WHT BAL
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
ON
OFF
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
r
R
EXEC
r
R
EXEC
r
R
EXEC
MENU
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OFF
EXIT
EXIT
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
0 HR
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
ON
OFF
EXIT
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Om de functies van de camcorder aan te passen via het
instelmenu, kiest u de instellingen met de r/R toetsen.
Dan kunt u de oorspronkelijke instellingen naar wens
aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor de functie,
dan het menu-onderdeel en tenslotte de gewenste
instelling.
(1) Druk in de “CAMERA”, de “VCR” (DCR-PC9E)/
”PLAYER” (DCR-PC6E) of de “MEMORY” stand
(alleen voor de DCR-PC9E) op de FN toets zodat
het PAGE1 scherm verschijnt.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu op het
scherm te brengen.
(3) Stel met de r/R toetsen in op het gewenste
pictogram en druk dan op de EXEC uitvoertoets.
(4) Stel met de r/R toetsen in op het gewenste menu-
onderdeel en druk weer op de EXEC uitvoertoets.
(5) Kies met de r/R toetsen de gewenste instelling.
(6) Herhaal de stappen van 3 t/m 5 als u nog andere
onderdelen wilt aanpassen. Druk op de
RET.
toets om terug te keren naar stap 3.
Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van de
instellingen voor elk menu-onderdeel” op blz. 141.
(DCR-PC9E only) /
(alleen voor de
DCR-PC9E)
135
Customizing Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Changing the menu settings
English
Selecting the mode setting of each item z is the default setting.
Menu items differ depending on the position of the POWER switch.
The LCD screen shows only the items you can operate at the moment.
To return to FN
Press EXIT.
Menu items are displayed as the following
icons:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET (DCR-PC9E)
PLAYER SET (DCR-PC6E)
LCD/VF SET
MEMORY SET (DCR-PC9E only)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Icon/item
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Mode
——
——
——
z ON
OFF
z OFF
20×
120×
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Meaning
To suit your specific shooting requirement (p. 68)
To add special effects like those in films or on the TV
to images (p. 63)
To adjust the white balance (p. 71)
To automatically activate the electronic shutter when
shooting in bright conditions.
Not to automatically activate the electronic shutter
even when shooting in bright conditions.
To deactivate the digital zoom. Up to 10× zoom is
carried out.
To activate the digital zoom. More than 10× to 20×
zoom is performed digitally (p. 37).
To activate the digital zoom. More than 10× to 120×
zoom is performed digitally (p. 37).
To record a 16:9 wide picture (p. 59)
To compensate for camera-shake
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures
are produced when shooting a stationary object with
a tripod.
To use the NightShot Light function (p. 41)
To cancel the NightShot Light function
POWER
switch
CAMERA
MEMORY
VCR/PLAYER
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
MEMORY
Notes on the SteadyShot function
The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.
If you cancel the SteadyShot function
The SteadyShot off indicator appears. Your camcorder prevents excessive compensation for
camera-shake.
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
De hoofdpunten van het instelmenu worden
aangegeven als de volgende pictogrammen:
MANUAL SET (Handmatige instellingen)
CAMERA SET (Camera-instellingen)
VCR SET (DCR-PC9E) (Videorecorder-
instellingen)
PLAYER SET (DCR-PC6E)
(Videoweergave-instellingen)
LCD/VF SET (LCD scherm/
zoekerinstellingen)
MEMORY SET (Geheugen-instellingen,
alleen voor de DCR-PC9E)
CM SET (Cassettegeheugen-instellingen)
TAPE SET (Cassette-instellingen)
SETUP MENU
(Oorspronkelijke instellingen)
OTHERS (Overige instellingen)
141
Customizing Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de fabrieksinstelling aan.
Welke menu-onderdelen er verschijnen, hangt af van de stand van de POWER schakelaar. Het LCD
scherm toont alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen.
Pictogram/
onderdeel
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Instelling
——
——
——
z ON
OFF
z OFF
20×
120×
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Werking
Voor keuze van het belichtingsprogramma dat het
best past bij de opname-omstandigheden
(zie blz. 68).
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van
speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden
(zie blz. 63).
Voor het bijregelen van de kleurbalans (zie blz. 71).
Voor automatisch inschakelen van de elektronische
sluiter bij opnemen onder fel licht.
Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten
inschakelen, ook niet bij opnemen onder fel licht.
Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu
kunt u tot 10 × zoomen.
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 10 × tot 20 × wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 37).
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 10 × tot 120 × wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 37).
Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie
(zie blz. 59).
Voor het wegnemen van cameratrillingen.
Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe
opnamen van een stilstaand onderwerp met de
camcorder op statief.
Voor nachtopnamen met de NightShot Light
verlichting (zie blz. 41).
Voor het uitschakelen van de NightShot Light
verlichting.
POWER
schakelaar
CAMERA
MEMORY
VCR/PLAYER
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
MEMORY
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed
werken.
Bij uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie
De SteadyShot-uit indicator verschijnt. De camcorder zal nu niet (over)compenseren voor camera-
bewegingen.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
142
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
FRAME REC
INT. REC
EDITSEARCH
HiFi SOUND
AUDIO MIX
A/V t DV OUT*
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.
Instelling
z OFF
ON
ON
z OFF
SET
z OFF
ON
z STEREO
1
2
——
z OFF
ON
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
——
z BRT NORMAL
BRIGHT
Werking
Voor uitschakelen van de beeld-voor-beeld
opnamefunctie.
Voor gebruik van de beeld-voor-beeld
opnamefunctie (zie blz. 81).
Voor gebruik van de interval-opnamefunctie.
(zie blz. 78)
Voor uitschakelen van de interval-opnamefunctie.
Voor het instellen van de opnameduur en de
wachttijd voor de interval-opnamefunctie.
Om de 7/– · + toetsen niet op het scherm te tonen.
Voor aangeven van de 7/– · + toetsen op het scherm.
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of
tweetalig geluid.
Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste
geluidsspoor van tweetalige video-opnamen.
Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor
van tweetalige video-opnamen.
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1
en stereo 2 geluidskanalen (zie blz. 124).
Voor doorgeven van digitale beeldgegevens in
analoog formaat met uw camcorder.
Voor doorgeven van analoge beeldgegevens in
digitaal formaat met uw camcorder (zie blz. 113).
Voor het afspelen van NTSC video-opnamen op uw
camcorder met weergave op een PAL-systeem TV-
toestel.
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel.
Voor de normale helderheid van het LCD scherm.
Voor een extra helder LCD scherm.
Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen
met –/+
Voor de normale helderheid van het zoekerscherm.
Voor een extra helder zoekerscherm.
POWER
schakelaar
CAMERA
CAMERA
CAMERA
VCR/PLAYER
VCR/PLAYER
VCR
VCR/PLAYER
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
* Alleen voor de DCR-PC9E
Bij de NTSC PB keuze voor het afspelen van NTSC videocassettes
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het scherm
oplevert.
Betreffende de LCD B.L. en VF B.L. schermhelderheid
Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10%
korter zijn.
Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt
Dan wordt de LCD B.L. en VF B.L. schermhelderheid automatisch op “BRIGHT” ingesteld.
ST1 ST2
Fletser
Feller
143
Customizing Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
* STILL SET
PIC MODE
QUALITY
MOVIE SET
IMAGESIZE
REMAIN
Instelling
z SINGLE
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z 320 × 240
160 × 112
z AUTO
ON
Werking
Om niet automatisch enkele stilstaande beelden
achtereen op te nemen.
Om 9 stilstaande beelden achtereen op te nemen (zie
blz. 160).
Om stilstaande beelden op te nemen in de fijne
beeldkwaliteit.
Om stilstaande beelden op te nemen in de standaard
beeldkwaliteit.
Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat
van 320 × 240 beeldpunten.
Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat
van 160 × 112 beeldpunten.
Om de resterende capaciteit van de “Memory Stick”
alleen aan te geven in de volgende gevallen:
gedurende 5 seconden nadat de POWER
schakelaar in de MEMORY of VCR stand wordt
gezet.
gedurende 5 seconden na het insteken van een
“Memory Stick” in de MEMORY of VCR stand.
wanneer er minder dan 1 minuut capaciteit op de
“Memory Stick” over is, in de MEMORY stand.
gedurende 5 seconden na het opnemen van
bewegende beelden.
Voor het altijd aangeven van de resterende capaciteit
van de “Memory Stick”.
POWER
schakelaar
MEMORY
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
* Alleen voor de DCR-PC9E
Als u instelt op QUALITY (alleen voor de DCR-PC9E)
Dan wordt het aantal beelden aangegeven dat u kunt opnemen met die beeldkwaliteit.
144
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
*SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
Instelling
——
——
z RETURN
OK
——
——
z ON
OFF
z ON
OFF
——
——
Werking
Voor het weergeven van stilstaande beelden in een
doorlopende fotoserie (zie blz. 198).
Voor het wissen van alle stilstaande beelden
(zie blz. 203).
Om niet te formatteren.
Voor het formatteren van een “Memory Stick”:
1. Stel in op “FORMAT” en druk op de EXEC toets.
2. Stel in op OK en druk op EXEC.
3. Stel in op EXECUTE en druk op EXEC. De
aanduiding “FORMATTING” knippert op het
LCD scherm of in de zoeker. Wanneer het
formatteren voltooid is, verschijnt de aanduiding
“COMPLETE”.
Voor het dupliceren van stilstaande beelden van de
band near een “Memory Stick” (zie blz. 181).
Om een ingelaste titel te verwijderen (zie blz. 128).
Om een ingelaste titel weer te geven.
Om de titel niet weer te geven.
Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen te
gebruiken (zie blz. 90).
Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen niet te
gebruiken.
Om een videocassette van een naam te voorzien
(zie blz. 131).
Om alle gegevens uit het cassettegeheugen te wissen
(zie blz. 133).
POWER
schakelaar
MEMORY
MEMORY
MEMORY
VCR
VCR/PLAYER
CAMERA
VCR/PLAYER
VCR/PLAYER
VCR/PLAYER
CAMERA
VCR/PLAYER
CAMERA
*Alleen voor de DCR-PC9E
Opmerkingen over het formatteren (alleen voor de DCR-PC9E)
De bij uw camcorder meegeleverde “Memory Stick” is bij aflevering vanaf de fabriek al
geformatteerd. U hoeft deze niet meer met uw camcorder te formatteren.
Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets zolang er op het scherm
“FORMATTING” wordt aangegeven.
Het is niet mogelijk de “Memory Stick” te formatteren wanneer het wispreventienokje van de
“Memory Stick” in de “LOCK” stand is geschoven.
Formatteer de “Memory Stick” opnieuw als de aanduiding “ FORMAT ERROR” verschijnt.
Bij het formatteren worden alle gegevens van de “Memory Stick” gewist. (alleen voor de DCR-
PC9E)
Controleer de inhoud van de “Memory Stick” alvorens u deze gaat formatteren.
Bij het formatteren worden alle voorbeeld-bestanden van de “Memory Stick” gewist.
Bij het formatteren worden ook alle beveiligde beeldgegevens van de “Memory Stick” gewist.
145
Customizing Your Camcorder Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Betreffende de LP langspeelsnelheid
Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen
op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of videorecorder, kan er
storing in beeld of geluid optreden.
Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder is het aanbevolen voor de beste resultaten
Sony Excellence/Master mini-DV cassettes te gebruiken.
Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP
langspeelsnelheid. Als u naderhand geluid wilt invoegen, dient u de beelden op te nemen met de standaard
SP snelheid.
Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes
tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld optreden of kan de
tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze
Het is niet mogelijk geluidsopnamen in te lassen op een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand.
Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet
bijregelen met de AUDIO MIX functie.
Betreffende de DEMO MODE demonstratiefunctie
De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de camcorder
aanwezig is.
De DEMO MODE demonstratiefunctie is oorspronkelijk op de “STBY” paraatstand ingesteld, zodat de
demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet zonder
dat er een cassette in de camcorder aanwezig is. Om de demonstratie uit te schakelen, plaatst u een cassette in
de camcorder, zet u de POWER schakelaar in een andere stand dan “CAMERA”, of zet u de DEMO MODE
menu-instelling in de “OFF” stand. Om terug te keren naar de “STBY” paraatstand, laat u de DEMO MODE
instelling op “ON” staan in het instelmenu, dan zet u de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHARGE)”
en dan weer terug op “CAMERA”.
Als u het aanraakscherm tijdens de demonstratie aanraakt, zal de demonstratie even stoppen, maar ongeveer
10 minuten later weer beginnen.
Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” op het
scherm en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
Pictogram/
onderdeel
REC MODE
AUDIO MODE
qREMAIN
CLOCK SET
DEMO MODE
Instelling
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
——
z ON
OFF
Werking
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play)
snelheid en speelduur.
Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo
lang op te kunnen nemen.
Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met
twee stereo geluidskanalen).
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor
enkele stereo met betere geluidskwaliteit).
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
speelduur/opnameduur:
gedurende ongeveer 8 seconden na het
inschakelen van de camcorder, wanneer de
resterende band wordt gemeten.
gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken
van een videocassette, wanneer de resterende
band wordt gemeten.
gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken
van de weergavetoets in de “VCR” (DCR-
PC9E)/”PLAYER” (DCR-PC6E) stand.
gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken
van de DISPLAY/TOUCH PANEL toets op de
afstandsbediening om de zoekeraanduidingen op
het scherm te zien.
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt
laten aangeven.
Voor opnieuw instellen van de datum of tijd
(zie blz. 25).
Om een demonstratie van de camcorder-functies te
zien.
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
POWER
schakelaar
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR/PLAYER
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
146
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
DATA CODE*
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
VIDEO EDIT
EDIT SET
* Alleen bij gebruik van de afstandsbediening
Opmerking
Als u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets drukt terwijl de “DISPLAY” menu-instelling op
“V-OUT/LCD” staat ingesteld, zullen de beelden van een TV-toestel of videorecorder niet op het LCD
scherm verschijnen, ook al is de camcorder wel verbonden met de uitgangsaansluitingen van het TV-
toestel of de videorecorder.
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor “PROGRAM AE”, “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi
SOUND” en “WHT BAL” teruggesteld op de oorspronkelijke instellingen. De andere menu-
instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard.
Voor opnemen van een erg nabij onderwerp
Als de REC LAMP instelling in de “ON” stand staat, kan het rode opname/batterijlampje vóór op de
camcorder wel eens wat onnatuurlijk licht op een erg nabij onderwerp laten schijnen. In dat geval kunt
u de REC LAMP instelling beter op “OFF” zetten.
Werking
Voor aangeven van de opnamedatum en andere
gegevens tijdens afspelen.
Voor aangeven van alleen de opnamedatum tijdens
afspelen.
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.
Druk op de r/R toetsen om het zone-tijdverschil in
te stellen. De klok verspringt dan het gekozen aantal
uren. Door instellen op 0 verkrijgt u weer de
oorspronkelijk ingestelde tijd.
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt
met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de
hand is met uw camcorder.
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats
van het wijsje.
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen
pieptoon en geen wijsje.
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen.
Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten
door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
Voor weergave van beelden op het LCD scherm en
in de zoeker.
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het
LCD scherm en in de zoeker weer te geven.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop
de camcorder te laten oplichten.
Om het voorste camera-opnamelampje uit te
schakelen, zodat uw onderwerp niet kan zien of er
wordt opgenomen of niet.
Voor het samenstellen van een programma met over
te nemen scènes, voor de digitale
programmamontage (zie blz. 101).
Om te zorgen dat uw camcorder en de
videorecorder synchroon lopen, bij het kopiëren van
beelden bij de Digitale programmamontage.
POWER
schakelaar
VCR/PLAYER
MEMORY
CAMERA
MEMORY
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
VCR/PLAYER
VCR/PLAYER
Instelling
z DATE/CAM
DATE
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
——
——
147
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Memory Stick operations
Using a Memory
Stick”– introduction
Memory Stick functies
Gebruik van de Memory
Stick inleiding
DCR-PC9E only
You can record and play back images on a
Memory Stick supplied with your camcorder.
You can easily play back, record or delete
images. You can exchange image data with other
equipment such as your computer etc., using the
USB cable for Memory Stick supplied with
your camcorder.
On file format
Still image (JPEG)
Your camcorder compresses image data in JPEG
format (extension .jpg).
Moving picture (MPEG)
Your camcorder compresses picture data in
MPEG format (extension .mpg).
Typical image data file name
Still image
100-0001: This file name appears on the
screen of your camcorder.
DSC00001.jpg: This file name appears on the
display of your computer.
Moving picture
MOV00001: This file name appears on the
screen of your camcorder.
Mov00001.mpg: This file name appears on the
display of your computer.
alleen voor de DCR-PC9E
Op de Memory Stick die bij uw camcorder is
bijgeleverd kunt u beelden opnemen om ze
hiervanaf later weer te geven. Het weergeven,
opnieuw opnemen en wissen van beelden gaat
zeer eenvoudig. De vastgelegde beelden zijn
uitwisselbaar met andere apparatuur zoals een
personal computer e.d. via de USB-kabel voor de
Memory Stick die is bijgeleverd bij uw
camcorder.
Betreffende het bestandsformaat
Stilstaande beelden (JPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in het JPEG formaat
(bestandsextensie .jpg).
Bewegende beelden (MPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in het MPEG formaat (met
bestandsextensie .mpg).
Gangbare namen voor het gegevensbestand
Stilstaande beelden
100-0001: Deze bestandsnaam verschijnt op
het LCD scherm of in de zoeker
van uw camcorder.
DSC00001.jpg: Deze bestandsnaam verschijnt op
het scherm van uw personal
computer.
Bewegende beelden
MOV00001: Deze bestandsnaam verschijnt
op het scherm van uw
camcorder.
Mov00001.mpg: Deze bestandsnaam verschijnt
op het monitorscherm van uw
personal computer.
148
Using a Memory Stick
You cannot record or erase images when the
write-protect tab on the Memory Stick is set
to LOCK.
The position and shape of the write protect tab
may be different depending on the model.
We recommend backing up important data.
Image data may be damaged in the following
cases:
If you remove the Memory Stick, turn the
power off or detach the battery for
replacement when the access lamp is flashing.
If you use Memory Sticks near magnets or
magnetic fields such as those of speakers and
televisions.
Prevent metallic objects or your finger from
coming into contact with the metal parts of the
connecting section.
Stick its label on the labelling position.
Do not bend, drop or apply strong shock to
Memory Sticks.
Do not disassemble or modify Memory Sticks.
Do not let Memory Sticks get wet.
Do not use or keep Memory Sticks in
locations that are:
Extremely hot such as in a car parked in the
sun or under the scorching sun.
Under direct sunlight.
Very humid or subject to corrosive gases.
When you carry or store a Memory Stick, put
it in its case.
Memory Sticks formatted by a
computer
Memory Sticks formatted by Windows OS or
Macintosh computers do not have a guaranteed
compatibility with this camcorder.
Gebruik van een Memory Stick
U kunt geen beelden vastleggen of wissen
zolang het wispreventienokje van de Memory
Stick in de LOCK stand is gezet.
De plaats en vorm van het wispreventienokje of
schrijfbeveiligingsknopje kunnen verschillen,
afhankelijk van het model.
Als er belangrijke gegevens op een Memory
Stick staan, is het aanbevolen deze op uw
personal computer veilig te stellen.
De gegevens op een Memory Stick kunnen in
de volgende gevallen beschadigd worden of
verloren gaan:
Als u de Memory Stick verwijdert of de
video-apparatuur uitschakelt terwijl het
toegangslampje nog knippert.
Als u de Memory Stick neerlegt in een
magnetisch veld, d.w.z. in de buurt van een
krachtige magneet zoals van een luidspreker
of een TV-toestel.
Raak het metalen gedeelte van de
aansluitcontacten niet met uw vingers aan en
zorg dat er geen andere metalen voorwerpen
tegenaan komen.
Plak het etiket alleen de aangegeven plaats.
Laat uw Memory Stick niet vallen en ga er
niet op zitten of staan.
Probeer Memory Stick niet te demonteren, te
openen of aan te passen.
Zorg dat uw Memory Stick niet nat worden.
Bewaar uw Memory Stick niet op plaatsen
met:
hitte, zoals vlakbij een warmtebron of in een
auto die in de zon geparkeerd staat;
directe zonnestraling;
veel vocht of corrosieve gassen of dampen.
Voor het meenemen of bewaren van een
Memory Stick bergt u deze in het
bijbehorende doosje op.
Een Memory Stick die is
geformatteerd met een computer
De werking van een Memory Stick die is
geformatteerd met een Windows computer of
een Macintosh computer kan niet worden
gegarandeerd voor deze camcorder.
Using a Memory Stick
introduction
Gebruik van de Memory Stick
inleiding
Terminal/
Aansluitcontacten
Write-protect tab/
Wispreventienokje
Labelling position/
Etiket voor notities
149
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Notes on image data compatibility
Image data files recorded on Memory Sticks
by your camcorder conform with the Design
Rules for Camera File Systems universal
standard established by the JEITA (Japan
Electronics and Information Technology
Industries Association).
On your camcorder, you cannot play back still
images recorded on other equipment (DCR-
TRV890E/TRV900/TRV900E or DSC-D700/
D770) that does not conform to this universal
standard. (These models are not sold in some
areas.)
If you cannot use the Memory Stick that is
used with other equipment, format it with this
camcorder (p. 138). However, formatting erases
all information on the Memory Stick.
Memory Stick and are trademarks of
Sony Corporation.
Windows and Windows Media are either
registered trademarks or trademarks of
Microsoft Corporation in the United States
and/or other countries.
Macintosh and Mac OS, QuickTime are
trademarks of Apple Computer, Inc.
Real Player is either a registered trademark or
trademark of RealNetworks, Inc. in the United
States and/or other countries.
All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies.
Furthermore, and are not mentioned in
each case in this manual.
Using a Memory Stick
introduction
Betreffende de uitwisseling van
beeldgegevens
De beeldgegevens worden door uw camcorder
op de Memory Stick vastgelegd volgens de
Design Rules for Camera File Systems
normen van de JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). U kunt op uw camcorder geen
stilstaande beelden weergeven die zijn
vastgelegd met andere apparatuur (DCR-
TRV890E/TRV900/TRV900E, DSC-D700/
D770) die niet volgens deze normen werkt.
(Deze modellen zijn niet overal verkrijgbaar.)
Als een Memory Stick die met andere
apparatuur is gebruikt niet meer goed werkt,
kunt u die Memory Stick formatteren met uw
camcorder zie blz. 144. Houd er wel rekening
mee dat bij het formatteren alle beeldbestanden
van de Memory Stick zullen verdwijnen.
Memory Stick en zijn handelsmerken
van Sony Corporation.
De namen Windows en Windows Media zijn
handelsmerken of gedeponeerde
handelsmerken van Microsoft Corporation in
de Verenigde Staten en/of andere landen.
Macintosh, Mac OS en QuickTime zijn
gedeponeerde handelsmerken van Apple
Computer, Inc.
Real Player is een handelsmerk of gedeponeerd
handelsmerk van RealNetworks, Inc. in de
Verenigde Staten en/of andere landen.
Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven.
De aanduidingen en zullen in de
onderhavige gevallen niet telkens in deze
gebruiksaanwijzing worden vermeld.
Gebruik van de Memory Stick
inleiding
150
Insteken van een “Memory
Stick”
Schuif de “Memory Stick” zo ver mogelijk in de
“Memory Stick” insteekgleuf, met het v pijltje
boven en naar voren gericht, zoals afgebeeld.
Uitnemen van de “Memory
Stick”
Schuif het MEMORY EJECT knopje in de richting
van de pijl.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten, want de camcorder
leest de gegevens van de “Memory Stick” of
schrijft gegevens op de “Memory Stick” weg.
Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het
batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit
de houder. Anders kunnen de gegevens
beschadigd worden of verloren gaan.
Als de aanduiding “ MEMORYSTICK ERROR”
oplicht
Steek de “Memory Stick” opnieuw in, zonodig
enkele malen. Als de aanduiding blijft branden,
Dan kunt u proberen of het met een andere
“Memory Stick” beter lukt.
Using a “Memory Stick”
– introduction
Inserting a “Memory Stick”
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick”
slot as far as it can go with the v mark facing up
as illustrated.
Ejecting a “Memory Stick”
Slide MEMORY EJECT in the direction of the
arrow.
While the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder because
your camcorder is reading the data from the
“Memory Stick” or recording the data on the
“Memory Stick”. Do not turn the power off , eject
a “Memory Stick” or remove the battery pack.
Otherwise, the image data breakdown may
occur.
If “ MEMORYSTICK ERROR” is displayed
Reinsert Memory Stick a few times. The Memory
Stick may be damaged if the indicator is still
displayed. If this occurs, use another “Memory
Stick”.
“Memory Stick” slot/
“Memory Stick”
insteekgleuf
Access lamp/
Toegangslampje
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
MEMORY EJECT
151
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Using a touch panel
Your camcorder has operation buttons on the
LCD screen. Press the LCD panel directly to
operate each function.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2)Press OPEN to open the LCD panel.
Operation buttons appear on the LCD screen.
You can switch the memory playback/
memory camera mode by pressing PLAY/
CAM.
(3)Press FN. Operation buttons appear on the
LCD screen.
(4)Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(5)Press PAGE3 to go to PAGE3. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(6)Press a desired operation item.
Refer to relevant pages for each function.
Using a Memory Stick
introduction
Bediening via het
aanraakpaneel
Uw camcorder biedt een aantal
bedieningstoetsen op het LCD scherm. Deze
toetsen kunt u gebruiken door ze op het LCD
scherm met uw vinger in te drukken.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open. Nu verschijnen er
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
U kunt overschakelen tussen de geheugen-
weergave en de geheugen-camerastand door
op de PLAY/CAM toets te drukken.
(3)Druk op de FN toets. Dan verschijnen de
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(4)Raak de PAGE2 toets aan om de PAGE2
toetsen te zien. Nu verschijnen er andere
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(5)Raak de PAGE3 toets aan om de PAGE3
toetsen te zien. Er verschijnen weer andere
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(6)Raak de toets op het scherm voor de gewenste
bedieningsfunctie aan. Zie voor een
beschrijving van de verschillende functies de
bijbehorende paginas.
Gebruik van de Memory Stick
inleiding
152
Using a Memory Stick
introduction
To return to FN
Press EXIT.
To execute settings
Press EXEC or OK.
To cancel settings
Press OFF to return to PAGE1/PAGE2/
PAGE3.
FN
1
3~6
2
FNINDEXPLAY FNINDEXCAM
MENU PLAY
INDEX EXPO–
SURE
SPOT
METER
MEM
MIX
VOL
LCD
BRT
PLAY
INDEX
PLAY
INDEX
+
PAGE1 PAGE2 PAGE3
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SELF
TIMER
PAGE1 PAGE2 PAGE3
EXIT
EXIT
EXIT
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
LOCK
In the memory camera
mode/
In de geheugen-
opnamestand
In the memory
camera mode/
In de geheugen-
opnamestand
In the memory
playback mode (still
image)/
In de geheugen-
weergavestand
(stilstaand beeld)
Gebruik van de Memory Stick
inleiding
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitvoeren van de gekozen
instellingen
Druk op de EXEC toets of de OK toets.
Annuleren of verlaten van de
instelstand
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1/PAGE2/PAGE3 scherm.
153
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Using a Memory Stick
introduction
Notes
When using the touch panel, press operation
buttons with your thumb supporting the LCD
screen from the back side of it or press those
buttons lightly with your index finger. Do not
press them with sharp objects such as pens.
Do not touch the LCD screen with wet hands.
If FN is not on the LCD screen, touch the LCD
screen lightly to make it appear. You can
control the display with DISPLAY/TOUCH
PANEL on your camcorder.
When operation buttons do not work even if
you press them, an adjustment is required
(CALIBRATION) (p. 237).
When executing each item
The green bar appears above the item.
If the items are not available
The colour of the items changes to grey.
Touch panel
You can operate with the touch panel using the
viewfinder (p. 82).
Press FN to display the following buttons:
In the memory camera mode
PAGE1 MENU, PLAY, INDEX,
SPOT METER, EXPOSURE
PAGE2 LCD BRT, PLAY, INDEX,
MEM MIX
PAGE3 SELFTIMER, PLAY, INDEX,
VOL
In the memory playback mode
PAGE1 MENU, CAM, INDEX, DELETE,
+
,
PAGE2 LCD BRT, CAM, INDEX,
PB ZOOM,
+
,
PAGE3 DATA CODE, CAM, INDEX,
+
,
Gebruik van de Memory Stick
inleiding
Opmerkingen
Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt
u de aangegeven toetsen licht met een vinger of
duim in, terwijl u het LCD scherm aan de
achterkant met uw vingers ondersteunt. Raak
het LCD scherm in geen geval aan met een
scherp of puntig voorwerp zoals een pen of
potlood.
Raak het LCD scherm nooit met natte handen
aan.
Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt
aangegeven, raak het LCD scherm dan even
licht aan om de FN toets te laten verschijnen.
De aanduidingen op het scherm kunt u in- en
uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH
PANEL toets van de camcorder.
Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige
aanraking geen effect opleveren, kunt u de
gevoeligheid ervan bijstellen (via de
CALIBRATION functie, zie blz. 237).
Bij het uitvoeren van een bedieningsfunctie
Boven de gekozen toets verschijnt een groene
streep.
Onderdelen die niet beschikbaar zijn
Niet beschikbare onderdelen worden slechts
vaag in grijs aangegeven.
Aanraakpaneel-bediening
U kunt de camcorder ook bedienen via het
aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker
(zie blz. 82).
Druk op de FN toets om de volgende
bedieningstoetsen te laten verschijnen:
In de geheugen-camerastand
PAGE1 MENU, PLAY, INDEX,
SPOT METER, EXPOSURE
PAGE2 LCD BRT, PLAY, INDEX,
MEM MIX
PAGE3 SELFTIMER, PLAY, INDEX,
VOL
In de geheugen-weergavestand
PAGE1 MENU, CAM, INDEX, DELETE,
+
,
PAGE2 LCD BRT, CAM, INDEX,
PB ZOOM,
+
,
PAGE3 DATA CODE, CAM, INDEX,
+
,
154
Keuze van de beeldkwaliteit
Voor de opname van stilstaande beelden kunt u
de beeldkwaliteit kiezen. Als u deze keuze niet
maakt, zal er automatisch worden opgenomen
met de betere FINE beeldkwaliteit.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
of VCR stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen.
(3)Druk op de MENU toets, kies de STILL SET
functie onder in het instelmenu en druk
op de EXEC toets (zie blz. 134).
(4)Stel in op QUALITY met de r/R toets om de
gewenste beeldkwaliteit te kiezen en druk
dan op de EXEC toets.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Beeldkwaliteit-instellingen
Instelling Werking
FINE Kies deze stand als u de
(Aanduiding: FINE) beelden wilt opnemen
met de beste kwaliteit.
De beeldgegevens
worden tot ongeveer 1/6
gecomprimeerd.
STANDARD Bij deze ietwat mindere
(Aanduiding: STD) kwaliteit verkrijgt u
kleinere bestanden. De
beeldgegevens worden
tot ongeveer 1/10
gecomprimeerd.
Selecting still image quality
mode
You can select image quality mode in still image
recording. The default setting is FINE.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK is set to the right
(unlock) position.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU, then select STILL SET in in
the menu settings, then press EXEC (p. 134).
(4) Select QUALITY with r/R to set a desired
image quality, then press EXEC.
To return to FN
Press EXIT.
Image quality settings
Setting Meaning
FINE Use this mode when you
(Indicator: FINE) want to record high
quality images. The
image is compressed to
about 1/6.
STANDARD This is the standard
(Indicator:STD) image quality. The image
is compressed to about
1/10.
1
2
FN
3
MEMORY SET
STILL SET
PIC MODE
QUALITY
EXIT
RET.
EXEC
SINGLE
4
MEMORY SET FINE
STILL SET
PIC MODE
QUALITY
EXIT
RET.
EXEC
FINE
STANDARD
REMAIN
23
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
LOCK
Using a Memory Stick
introduction
Gebruik van de Memory Stick
inleiding
155
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Using a Memory Stick
introduction
Note
In some cases, changing the image quality mode
may not affect the image quality, depending on
the types of images you are shooting.
Differences in image quality mode
Recorded images are compressed in JPEG format
before being stored in memory. The memory
capacity allotted to each image varies depending
on the selected image quality mode. Details are
shown in the table below. (The image size is 640
× 480, regardless of image quality mode. The data
size before compression is about 600 KB.)
Image quality mode Memory capacity
FINE (FINE) About 100 KB
STANDARD (STD) About 60 KB
Image quality mode indicator
The image quality mode indicator is not
displayed during playback.
Gebruik van de Memory Stick
inleiding
Opmerking
In bepaalde gevallen kan de gekozen
beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de
feitelijke scherpte en detaillering, afhankelijk van
de complexiteit van het opgenomen beeld.
Verschillen in beeldkwaliteit
De opgenomen beelden worden gecomprimeerd
volgens het JPEG formaat alvorens ze worden
vastgelegd. De vereiste geheugencapaciteit voor
elk beeldbestand verschilt afhankelijk van de
gekozen beeldkwaliteit. Zie hiervoor de
onderstaande tabel. (Het aantal beeldpunten
bedraagt altijd 640 × 480, ongeacht de
beeldkwaliteit. Vóór de compressie beslaan de
gegevens ongeveer 600 KB.)
Beeldkwaliteit Bestandsformaat
FINE (FINE) Ongeveer 100 KB
STANDARD (STD) Ongeveer 60 KB
Beeldkwaliteit-aanduiding
Tijdens weergave wordt de beeldkwaliteit-
aanduiding niet aangegeven.
156
Using a Memory Stick
introduction
2
FN
3
4
5
1
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
LOCK
MEMORY SET
MOV I E SE T
REMA I N
IMAGESIZE
320 240
30
NIAMER
sec
MEMORY SET
MOV I E SE T
REMA I N
IMAGESIZE
320 240
160 112
30
REMA I N
sec
320
160
320 240
160 112
MEMORY SET
MOV I E SE T
REMA I N
IMAGESIZE
REMA I N
2
min
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
Gebruik van de Memory Stick
inleiding
Keuze van het beeldformaat
voor bewegende beelden
Voor bewegende beelden kunt u kiezen uit twee
beeldformaten: 320 × 240 of 160 × 112
beeldpunten. De oorspronkelijke instelling is 320
× 240 beeldpunten.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de FN toets en stel in op het PAGE1
bedieningsscherm.
(3)Druk op de MENU toets en stel in op
MOVIE SET (voor bewegende beelden)
onder in het instelmenu en druk op de
EXEC toets (zie blz. 134).
(4)Druk op de r/R toets, stel in op IMAGE
SIZE en druk dan op de EXEC toets.
(5)Druk op de r/R toets om het gewenste
beeldformaat te kiezen en druk op de EXEC
toets.
De aanduiding verandert als volgt:
320 160
Selecting the size of a moving
picture
You can select 320 × 240 or 160 × 112 of the
moving picture size. The default setting is 320 ×
240.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU, then select MOVIE SET in in
the menu setting, then press EXEC (p. 134).
(4)Press r/R to select IMAGESIZE, then press
EXEC.
(5)Press r/R to select the desired image size, then
press EXEC.
The indicator changes as follows:
320 160
157
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
4MB type (supplied)/4MB type (bijgeleverd):
FINE (FINE)/Fijn (FINE) 40 images/beelden
STANDARD (STD)/Standaard (STD) 60 images/beelden
8MB type (optional)/8MB type (los verkrijgbaar):
FINE (FINE)/Fijn (FINE) 81 images/beelden
STANDARD (STD)/Standaard (STD) 122 images/beelden
16MB type (optional)/16MB type (los verkrijgbaar):
FINE (FINE)/Fijn (FINE) 164 images/beelden
STANDARD (STD)/Standaard (STD) 246 images/beelden
32MB type (optional)/32MB type (los verkrijgbaar):
FINE (FINE)/Fijn (FINE) 329 images/beelden
STANDARD (STD)/Standaard (STD) 494 images/beelden
64MB type (optional)/64MB type (los verkrijgbaar):
FINE (FINE)/Fijn (FINE) 659 images/beelden
STANDARD (STD)/Standaard (STD) 988 images/beelden
128MB type (optional)/128MB type (los verkrijgbaar):
FINE (FINE)/Fijn (FINE) 1319 images/beelden
STANDARD (STD)/Standaard (STD) 1978 images/beelden
Using a Memory Stick
introduction
Approximate number of still images
you can record on a Memory Stick
The number of images you can record varies
depending on which image quality mode you select
and the complexity of the subject.
Image size settings/Beeldformaat-instellingen
Setting/ Meaning/Werking Indicator/Aanduiding
Instelling
Recording/ Playback/
Opname Weergave
640 × 480
Records 640 × 480 still images./
———— ————
Opname van stilstaande beelden met 640 × 480 beeldpunten.
320 × 240
Records 320 × 240 moving pictures./
320
320
Opname van bewegende beelden met 320 × 240 beeldpunten.
160 × 112
Records 160 × 112 moving pictures./
160
160
Opname van bewegende beelden met 160 × 112 beeldpunten.
Maximum recording time of moving pictures/
Maximale opnameduur voor bewegende beelden
Image size/Beeldformaat Maximum recording time/Maximale opnameduur
320 × 240 15 seconds/seconden
160 × 112 60 seconds/seconden
Gebruik van de Memory Stick
inleiding
Maximaal aantal stilstaande beelden
dat kan worden vastgelegd op een
Memory Stick, bij benadering
Het aantal beelden waarvoor ruimte is kan nogal
verschillen, afhankelijk van de door u gekozen
beeldkwaliteit en beeldformaat en de complexiteit
van de opgenomen beelden.
158
Approximate time of moving
pictures you can record on a
Memory Stick
The time of moving pictures you can record varies
depending on which image size you select and the
complexity of the subject.
Using a Memory Stick
introduction
4MB type (supplied)/4MB type (bijgeleverd):
Picture size/Beeldformaat 160 × 112 320 × 240
Recording time/Opnameduur 2 min. 40 sec. 40 sec.
8MB type (optional)/8MB type (los verkrijgbaar):
Picture size/Beeldformaat 160 × 112 320 × 240
Recording time/Opnameduur 5 min. 20 sec. 1 min. 20 sec.
16MB type (optional)/16MB type (los verkrijgbaar):
Picture size/Beeldformaat 160 × 112 320 × 240
Recording time/Opnameduur 10 min. 40 sec. 2 min. 40 sec.
32MB type (optional)/32MB type (los verkrijgbaar):
Picture size/Beeldformaat 160 × 112 320 × 240
Recording time/Opnameduur 21 min. 20 sec. 5 min. 20 sec.
64MB type (optional)/64MB type (los verkrijgbaar):
Picture size/Beeldformaat 160 × 112 320 × 240
Recording time/Opnameduur 42 min. 40 sec. 10 min. 40 sec.
128MB type (optional)/128MB type (los verkrijgbaar):
Picture size/Beeldformaat 160 × 112 320 × 240
Recording time/Opnameduur 85 min. 20 sec. 21 min. 20 sec.
Gebruik van de Memory Stick
inleiding
Maximale opnameduur aan
bewegende beelden die u kunt
vastleggen op een Memory Stick,
bij benadering
De beschikbare opnameduur voor bewegende
beelden kan nogal verschillen, afhankelijk van het
door u gekozen beeldformaat en de complexiteit van
de opgenomen beelden.
159
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Recording still images on
Memory Stick
Memory photo recording
DCR-PC9E only
You can record still images on the Memory
Stick. You can also record nine still images
continuously. (MULTI SCRN)
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2)Keep pressing PHOTO lightly. The green z
mark stops flashing, then lights up. The
brightness of the image and focus are
adjusted, being targeted for the middle of the
image and are fixed. Recording does not start
yet.
(3)Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on a Memory
Stick. Recording is complete when the bar
scroll indicator disappears.
3
2
1 / 12
CAPTURE
FINE
FINE
FN
INDEXPLAY
FN
INDEXPLAY
1
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
LOCK
Approximate number of images can be
recorded on the Memory Stick/
Aantal beelden (ongeveer) dat kan worden
opgenomen op deze Memory Stick
Number of recorded images/
Aantal opgenomen beelden
Stilstaande beelden opnemen
op een Memory Stick
MEMORY foto-opnamefunctie
alleen met de DCR-PC9E
Op een Memory Stick kunt u stilstaande
beelden vastleggen. Desgewenst kunt u
automatisch negen stilstaande beelden achtereen
vastleggen (MULTI SCRN).
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt. Het
groene z teken stopt met knipperen en blijft
branden. De helderheid en scherpstelling
worden bijgeregeld, met nadruk op het
midden van het beeld, en worden vastgelegd.
Het opnemen begint nog niet.
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het
stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het
LCD scherm ziet wordt nu opgenomen op de
Memory Stick. Het opnemen is voltooid
wanneer de doorlopende streepjes-
aanduiding verdwijnt.
160
Met de POWER schakelaar in de MEMORY stand
De volgende functies zullen niet werken:
16:9 breedbeeld-opnamefunctie
Digitaal inzoomen
SteadyShot beeldstabilisatie
SUPER NIGHTSHOT nachtopnamefunctie
In/uit-fade functies
Beeld/kleureffecten
Digitale beeldeffecten
Titelfuncties
Duisternis-belichtingsprogramma van PROGRAM
AE (de aanduiding knippert.)
Sport-belichtingsprogramma van PROGRAM AE
(de aanduiding knippert.)
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en heeft
het indrukken van de PHOTO toets geen effect.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij
indrukken van de toets.
Bij het opnemen van stilstaande beelden in stap 2
Soms kan er even een flikkering in het beeld
optreden. Dit is normaal en wijst niet op storing.
Maximaal aantal stilstaande beelden dat kan
worden vastgelegd op een Memory Stick, bij
benadering
Dit varieert afhankelijk van de gekozen
beeldkwaliteit en de complexiteit van de
opgenomen beelden.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) worden tijdens het opnemen
niet aangegeven. Deze gegevens worden echter wel
automatisch vastgelegd .op de Memory Stick. Om
later de opnamegegevens in beeld te zien, drukt u
tijdens afspelen op de DATA CODE toets. Hiervoor
kunt u ook de afstandsbediening gebruiken (zie blz.
48).
Doorlopend opnemen van een
reeks stilstaande beelden
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen opnemen. Kies hiervoor de multibeeld-
opnamefunctie.
Multibeeld-opnamefunctie
De camcorder neemt 9 stilstaande beelden
achtereen op met tussenpozen van 0,5 seconde en
legt de beelden vast voor weergave op een enkele
geheugenpagina met deelbeelden in 9 vakjes.
(Aanduiding:
)
Stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick
MEMORY foto-opnamefunctie
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work:
Wide mode
Digital zoom
SteadyShot function
SUPER NIGHTSHOT
Fader
Picture effect
Digital effect
Title
Low lux mode of PROGRAM AE (The indicator
flashes.)
Sports lesson mode of PROGRAM AE (The
indicator flashes.)
When you are recording a still image
You can neither turn off the power nor press
PHOTO.
When you press the PHOTO button on the
Remote Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
When recording still images at step 2
The image momentarily flickers. This is not a
malfunction.
The number of still images you can record on
a Memory Stick
It varies according to the image quality mode
and the complexity of the subject.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the Memory Stick. To
display the recording data, press DATA CODE
during playback. You can also use the Remote
Commander for this operation. (p. 48)
Recording images continuously
You can record still images continuously. Select
the multi screen mode described below before
recording.
Multi screen mode
Your camcorder shoots 9 still images at about 0.5
sec intervals and displays the images on a single
page divided into 9 boxes. ( Indicator: )
Recording still images on
Memory Stick
Memory photo recording
161
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen.
(3)Druk op de MENU toets en stel het onderdeel
PIC MODE onder STILL SET in op MULTI
SCRN onder het teken in het instelmenu.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Wanneer de geheugencapaciteit van
de Memory Stick vol is
De aanduiding FULL verschijnt op het
scherm en u kunt dan geen stilstaande beelden
meer op de Memory Stick opnemen.
Bij gebruik van een videoflitslamp (los
verkrijgbaar)
Bij de multibeeld-opnamefunctie zal de
videoflitslamp niet werken.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU, then set PIC MODE in STILL
SET to MULTI SCRN in in the menu
settings.
To return to FN
Press EXIT.
If the capacity of the Memory Stick
becomes full
FULL appears on the screen, and you
cannot record still images on this Memory
Stick.
Note on using the video flash light (optional)
The video flash light does not work in the multi
screen mode.
Stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick
MEMORY foto-opnamefunctie
Recording still images on
Memory Stick
Memory photo recording
P
1
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
LOCK
3
2
FN
MEMORY SET
TESLLITS
EDOMCI
EL
G
NIS
SCRNITLUM
EXIT
RET.
EXEC
Rr
162
MEMORY foto-opname met de
zelfontspanner
Voor het opnemen van een stilstaand beeld op
een Memory Stick kunt u ook de
zelfontspanner gebruiken. Voor optimaal
bedieningsgemak kunt u bovendien de
afstandsbediening gebruiken.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de FN toets en stel in op het PAGE3
scherm.
(3)Druk in de opnamepauzestand op de
SELFTIMER toets.
De zelfontspanner-indicator verschijnt op
het scherm.
(4)Druk de PHOTO toets stevig in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Bewegende beelden opnemen op
een Memory Stick met de
zelfontspanner
Druk bij stap 4 op de START/STOP toets. Om te
stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op de
START/STOP toets.
Uitschakelen van de zelfontspanner-
opname
Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de
zelfontspanner-indicator van het schermd
verdwijnt, met de camcorder in de
opnamepauzestand. U kunt de zelfontspanner-
opname niet uitschakelen met de
afstandsbediening.
Self-timer memory photo
recording
You can record images on Memory Sticks with
the self-timer. You can also use the Remote
Commander for this operation.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2)Press FN and select PAGE3.
(3)Press SELFTIMER in the standby mode.
The (self-timer) indicator appears on the
screen.
(4)Press PHOTO firmly.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last 2 seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
To record moving pictures on
Memory Sticks with the self-timer
Press START/STOP in step 4. To stop the
recording, press START/STOP again.
To cancel the self-timer recording
Press SELFTIMER so that the (self-timer)
indicator disappears from the screen. You cannot
cancel the self-timer recording using the Remote
Commander.
Stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick
MEMORY foto-opnamefunctie
Recording still images on
Memory Stick
Memory photo recording
2
FN
4
PHOTO
163
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Recording still images on
Memory Stick
Memory photo recording
Note
The self-timer recording mode is automatically
canceled when:
The self-timer recording is finished.
The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or
VCR.
To check the image to be recorded
You can check the image with pressing the
PHOTO button lightly, then press it deeper to
start the self-timer recording.
Stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick
MEMORY foto-opnamefunctie
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
de zelfontspanner-opname beëindigd is;
de POWER schakelaar op OFF (CHARGE) of
VCR wordt gezet.
Controleren van het op te nemen beeld
U kunt het beeld voor opname controleren door
de PHOTO toets licht in te drukken, om dan als
het in orde is dieper door te drukken zodat het
beeld wordt opgenomen.
164
Recording an image
from a tape as a still
image
DCR-PC9E only
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a still image
on a Memory Stick.
Your camcorder can also take in moving picture
data through the input connector and record it as
a still image on a Memory Stick.
Before operation
Insert a recorded tape into your camcorder.
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press . The picture recorded on the tape
is played back.
(3)Keep pressing PHOTO lightly until the
picture from the tape freezes. CAPTURE
appears on the screen. Recording does not
start yet.
(4)Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on a Memory
Stick. Recording is complete when the bar
scroll indicator disappears.
1
2
34
1 / 40
CAPTURE
FN FN
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
FINE FINE
Een scène van een
cassette overnemen
als stilstaand beeld
alleen met de DCR-PC9E
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende
beelden opgenomen op een cassette lezen en
deze vastleggen als stilstaand beeld op een
Memory Stick.
Bovendien kan de camcorder ook bewegende
beeldgegevens die binnenkomen via de
ingangsaansluiting opnemen en vastleggen als
een stilstaand beeld op een Memory Stick.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een opgenomen cassette in uw
camcorder.
Plaats een voor opnemen geschikte Memory
Stick in uw camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2)Druk op de weergavetoets. De beelden
die zijn opgenomen op de cassette worden
dan weergegeven.
(3)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het
beeld van de cassette blijft stilstaan. De
aanduiding CAPTURE verschijnt op het
scherm. Het opnemen begint nog niet.
(4)Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het
stilstaand beeld dat u op het scherm ziet
wordt nu opgenomen op de Memory Stick.
Het opnemen is voltooid wanneer de
doorlopende streepjes-aanduiding verdwijnt.
165
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike the unit. As well do not
turn the power off , eject a Memory Stick or
remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
If appears on the screen
The inserted Memory Stick is incompatible
with your camcorder because its format does not
comform with your camcorder. Check the format
of the Memory Stick.
If you press PHOTO lightly in the playback
mode
Your camcorder stops momentarily.
Sound recorded on a tape
You cannot record the audio from a tape.
Titles which have already been recorded on
tapes
You cannot record the titles on Memory Sticks.
The title does not appear while you are recording
a still image with PHOTO.
Recording date/time
The date/time when it is recorded on Memory
Stick is recorded. Various settings are not
recorded.
When you press the PHOTO button on the
Remote Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Recording an image from a tape
as a still image
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
Memory Stick niet uit de houder. Anders
kunnen de gegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Als de aanduiding verschijnt op het
scherm
Dan is er een Memory Stick geplaatst die niet
geschikt is voor opnemen met deze camcorder.
Vervang deze door een wel geschikte Memory
Stick.
Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets
drukt
Dan zal de camcorder het afspelen even
onderbreken.
Geluid van de opnamen op de cassette
Bij deze opnamefuncties kan het geluid niet
worden overgenomen van de cassette.
Titels die zijn opgenomen op de cassette
U kunt de titelbeelden van een cassette niet
overnemen op een Memory Stick. Bij het
overnemen van een stilstaand beeld met de
PHOTO toets zal een eventueel titelbeeld worden
weggelaten.
Opnamedatum/tijd
Alleen de datum/tijd van overname op de
Memory Stick worden vastgelegd. De
oorspronkelijke opnamegegevens worden niet
overgenomen.
Bij een druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening
Uw camcorder neemt nu onmiddellijk het beeld
op dat bij indrukken van de toets op het scherm
te zien is.
Een scène van een cassette
overnemen als stilstaand beeld
166
Een stilstaand beeld overnemen
vanaf andere video-apparatuur
Voor de bediening
Zet het onderdeel DISPLAY onder op
“LCD” in het instelmenu. (zie blz. 134) (De
oorspronkelijke instelling is “LCD”.)
Zet het onderdeel A/V t DV OUT onder
op “OFF” in het instelmenu. (zie blz. 134 en
142) (De oorspronkelijke instelling is “OFF”.)
(1)Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2)Start de weergave van de videocassette met
de gewenste opnamen of schakel het TV-
toestel in om het gewenste programma te
zien.
De beelden van de aangesloten apparatuur
worden nu ook weergegeven op het LCD
scherm of in de zoeker.
(3)Volg de aanwijzingen 3 en 4 op blz. 164.
Opnemen via het audio/video-
aansluitsnoer
Sluit de gele stekker van het audio/video-
aansluitsnoer aan op de video-uitgang van de
videorecorder of het TV-toestel.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt
over een S-video ingangsaansluiting
Voor de zuiverste beeldweergave kunt u de
apparatuur het best aansluiten met een (los
verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer. Bij deze
wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet
aan te sluiten. Sluit het S-video snoer (niet
bijgeleverd) aan op de S-video stekkerbussen van
uw camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Bij deze wijze van aansluiten verkrijgt u de beste
kwaliteit DV-formaat beelden.
Recording a still image from
other equipment
Before opration
Set DISPLAY in to LCD in the menu
settings (p. 134). (The defalt setting is LCD.)
Set A/V t DV OUT in to OFF in the menu
settings (p. 134). (The defalt setting is OFF.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Play back the recorded tape, or turn the TV on
to see the desired programme.
The image of the other equipment is
displayed on the LCD screen or in the
viwfinder.
(3)Follow the steps 3 and 4 on page 164.
Using the A/V connecting cable
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video jack on the VCR or the TV.
If your TV or VCR has an S VIDEO jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S
video jacks of both your camcorder and the TV or
VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Recording an image from a tape
as a still image
S VIDEO
VIDEO
OUT
S VIDEO
: Signal flow/Signaalstroom
A/V
Een scène van een cassette
overnemen als stilstaand beeld
167
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Via aansluiting met een i.LINK kabel
(DV aansluitsnoer)
Opmerking
In de volgende gevallen kan de indicator gaan
knipperen. Dan kunt u de Memory Stick beter
even uitnemen en dan weer insteken, om
storingsvrije beelden op te nemen.
Bij opnemen vanaf een cassette die in minder
goede staat verkeert, zoals bijvoorbeeld een
cassette die al veelvuldig voor videomontage is
gebruikt.
Als er veel storing in de inkomende beelden is,
bijvoorbeeld van kwalitatief mindere TV-
ontvangst door interferentie.
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Note
The flashes in the following instances. If
this happens, eject and insert Memory Stick
again, and record distortion-free images.
When recording on a tape in a poor recording
state, for example, on a tape that has been
repeatedly used for dubbing
When attempting to input images that are
distorted due to poor radio wave reception
when a TV tuner unit is in use
Recording an image from a tape
as a still image
DV
: Signal flow/Signaalstroom
(optional)/(los verkrijgbaar)
DV
DV OUT
Een scène van een cassette
overnemen als stilstaand beeld
168
alleen voor de DCR-PC9E
U kunt bewegende beelden met geluid opnemen
op een Memory Stick.
Voor de bediening
Plaats een voor opnemen geschikte Memory
Stick in uw camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de START/STOP toets. Uw
camcorder begint met opnemen. Het camera-
opnamelampje voorop de camcorder licht op.
Als het onderdeel IMAGESIZE in het
instelmenu is ingesteld op 160 × 112, zal de
maximale opnameduur 60 seconden
bedragen. Als het IMAGESIZE beeldformaat
echter op 320 × 240 is ingesteld, zal de
maximale opnameduur slechts 15 seconden
zijn.
Stoppen met opnemen
Druk weer op de START/STOP toets.
DCR-PC9E only
You can record moving pictures with sound on
Memory Sticks.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The camera recording lamp located
on the front of your camcorder lights up.
When IMAGESIZE in the menu settings is set
to 160 × 112, the maximum recording time is
60 seconds. However, when IMAGESIZE in
the menu settings is set to 320 × 240, the
maximum recording time is 15 seconds.
To stop recording
Press START/STOP.
Bewegende beelden
opnemen op een Memory
Stick MPEG filmopname
Recording moving pictures
on Memory Sticks
MPEG movie recording
2
320
40
REC
0
:
03
[
15
]
min
SEC
BBB
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
FN
INDEXPLAY
1
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
LOCK
Recording time indicator can be recorded on
the Memory Stick/
Maximale opnameduur voor opnemen op de
Memory Stick
This indicator is displayed for 5 seconds after
pressing START/STOP. This indicator is not
recorded./
Deze aanduiding verschijnt 5 seconden lang na
indrukken van de START/STOP toets. De
aanduiding wordt niet opgenomen.
169
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Opmerking
Het geluid wordt in mono opgenomen.
Met de POWER schakelaar in de MEMORY
stand
De volgende functies zullen niet werken:
Breedbeeld-opname
Digitaal inzoomen
Beeldstabilisatie
SUPER NIGHTSHOT nachtopname
In/uit-faden
Beeld/kleureffecten
Digitale beeldeffecten
Titelfuncties
Duisternis-belichtingsprogramma van
PROGRAM AE (De indicator knippert.)
Sport-belichtingsprogramma van PROGRAM
AE (De indicator knippert.)
Bij gebruik van een externe flitser (niet
bijgeleverd)
Schakel de stroom voor een externe flitser uit
wanneer u bewegende beelden gaat opnemen op
een Memory Stick. Anders kan de hoge
fluittoon die klinkt bij het opladen van de flitser
ook worden opgenomen.
Opnamedatum/tijd
De opnamedatum en -tijd worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Ze worden echter wel
automatisch vastgelegd op de Memory Stick.
Om later de opnamedatum en -tijd in beeld te
zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE
toets. De oorspronkelijke camera-
opnamegegevens worden niet overgenomen. Om
de aanduidingen te zien, kunt u ook de
afstandsbediening gebruiken (zie blz. 48).
Tijdens het opnemen op de Memory Stick
Probeer niet om de videocassette uit de
camcorder te verwijderen. Tijdens het
uitschuiven van de cassette zal er geen geluid
worden opgenomen op de Memory Stick.
Bewegende beelden opnemen op
een Memory Stick
MPEG filmopname
Note
Sound is recorded in monaural.
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work:
Wide mode
Digital zoom
SteadyShot function
SUPER NIGHTSHOT
Fader
Picture effect
Digital effect
Title
Low lux of PROGRAM AE (The indicator
flashes.)
Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator
flashes.)
When using an external flash (optional)
Turn the power of the external flash off when
recording moving pictures on Memory Sticks.
Otherwise, the charging sound for the flash may
be recorded.
Recording date/time
The date/time are not displayed while recording.
However, they are automatically recorded onto
the Memory Stick. To display the recording
date/time, press DATA CODE during
playback. Various settings cannot be recorded.
You can also use the Remote Commander for this
operation (p. 48).
During recording on Memory Stick
Do not eject the cassette tape from your
camcorder. During ejecting the tape, sound is not
recorded on the Memory Stick.
Recording moving pictures on
Memory Sticks MPEG movie
recording
170
Beelden van een
cassette overnemen als
bewegende beelden
alleen voor de DCR-PC9E
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende
beelden die zijn opgenomen op een cassette
hiervan aflezen en ze vastleggen als bewegende
beelden op een Memory Stick. Bovendien kan
uw camcorder ook de gegevens van bewegende
beelden die binnenkomen via de
ingangsaansluiting verwerken en deze
vastleggen als bewegende beelden op een
Memory Stick.
Voor de bediening
Plaats een opgenomen cassette in uw
camcorder.
Plaats een voor opnemen geschikte Memory
Stick in uw camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2)Druk op de weergavetoets. De beelden
die zijn opgenomen op de cassette worden
dan weergegeven. Druk vervolgens nogmaals
op de toets bij het punt waar u wilt
beginnen met opnemen.
(3)Druk op de START/STOP toets. Als het
onderdeel IMAGESIZE in het instelmenu is
ingesteld op 160 × 112, zal de maximale
opnameduur 60 seconden bedragen. Als het
IMAGESIZE beeldformaat echter op 320 × 240
is ingesteld, zal de maximale opnameduur
slechts 15 seconden zijn.
Stoppen met opnemen
Druk weer op de START/STOP toets.
Recording a picture
from a tape as a
moving picture
DCR-PC9E only
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a moving
picture on a Memory Stick. Your camcorder
can also take in moving picture data through the
input connector and record it as a moving picture
on a Memory Stick.
Before operation
Insert a recorded tape into your camcorder.
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press . The picture recorded on the tape
is played back. And press again at the
scene where you want to start recording from.
(3)Press START/STOP. When IMAGESIZE in
the menu settings is set to 160 × 112, the
maximum recording time is 60 seconds.
However, when IMAGESIZE in the menu
settings is set to 320 × 240, the maximum
recording time is 15 seconds.
To stop recording
Press START/STOP.
3
320
40
REC
[
15
]
0
:
03
0
:
15
:
42
:
43
min
SEC
BBB
N
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
FN
2
1
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
This indicator is displayed for
5 seconds after pressing START/STOP. This
indicator is not recorded./
Deze aanduiding verschijnt 5 seconden lang
na indrukken van de START/STOP toets. De
aanduiding wordt niet opgenomen.
Recording time indicator can be recorded on
the Memory Stick./
Maximale opnameduur voor opnemen op de
Memory Stick
171
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Opmerkingen
Geluid dat met een bemonsteringsfrequentie
van 48 kHz op de band is opgenomen zal
worden omgezet naar 32 kHz bij het
overnemen van beelden van een cassette naar
een Memory Stick.
Geluid dat is opgenomen in stereo zal bij het
overnemen van de bandopnamen worden
omgezet naar mono geluid.
U kunt geen beelden overnemen die worden
weergegeven met de NTSC PB
weergavefunctie.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
Memory Stick niet uit de houder. Anders
kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Titels die zijn opgenomen op de cassette
U kunt geen titelbeelden opnemen op de
Memory Stick. Bij het overnemen van
bewegende beelden met de START/STOP toets
zal een eventueel titelbeeld worden weggelaten.
Opnamedatum/tijd
Alleen de datum en de tijd van overname op de
Memory Stick worden vastgelegd. De
oorspronkelijke camera-opnamegegevens
vervallen.
Als de aanduiding AUDIO ERROR
verschijnt
Dan zijn er geluidsopnamen aangetroffen die uw
camcorder niet kan verwerken. Sluit het audio/
video-aansluitsnoer aan om de beelden over te
nemen van het externe apparaat dat wordt
gebruikt voor de beeldweergave (zie blz. 172).
Beelden van een cassette
overnemen als bewegende
beelden
Notes
Sound recorded in 48 kHz is converted to one
in 32 kHz when recording images from a tape
to Memory Sticks.
Sound recorded in stereo is converted to
monaural sound when recording from tapes.
You cannot record the image played back using
NTSC PB function.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike the unit. As well do not
turn the power off, eject a Memory Stick or
remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
Titles have already recorded on tapes
You cannot record the titles on Memory Sticks.
The title does not appear while you are recording
a moving picture with START/STOP.
Recording date/time
The date/time when it is recorded on Memory
Stick is recorded. Various settings are not
recorded.
If AUDIO ERROR is displayed
Sound that cannot be recorded by your
camcorder has been recorded. Connect the A/V
connecting cable to input images from an
external unit used to play back the image
(p. 172).
Recording a picture from a tape
as a moving picture
172
Bewegende beelden overnemen
vanaf andere video-apparatuur
Voor de bediening
Zet het onderdeel DISPLAY in het instelmenu
op “LCD”. (zie blz. 134)
(De oorspronkelijke instelling is ook “LCD”.
Zet het onderdeel A/V t DV OUT op “OFF”
in het instelmenu. (zie blz. 134 en 142)
(De oorspronkelijke instelling is “OFF”.)
(1)Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2)Start de weergave van de videocassette met
de gewenste opnamen of schakel het TV-
toestel in om het gewenste programma te
zien.
De beelden van de aangesloten apparatuur
worden nu ook weergegeven op het LCD
scherm of in de zoeker.
(3)Bij het punt waar u wilt beginnen met
opnemen volgt u de aanwijzingen op blz. 170
vanaf stap 3.
Opnemen via het audio/video-
aansluitsnoer
Sluit de gele stekker van het audio/video-
aansluitsnoer aan op de video-uitgang van de
videorecorder of het TV-toestel.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt
over een S-video ingangsaansluiting
Voor de zuiverste beeldweergave kunt u de
apparatuur het best aansluiten met een (los
verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer. Bij deze
wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet
aan te sluiten. Sluit het S-video snoer (niet
bijgeleverd) aan op de S-video stekkerbussen van
uw camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Bij deze wijze van aansluiten verkrijgt u de beste
kwaliteit DV-formaat beelden.
Recording a moving picture
from other equipment
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings.
(p. 134) (The default setting is LCD.)
Select A/V t DV OUT to OFF in the menu
setting (p. 134). (The default setting is OFF.)
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Play back the recorded tape, or turn the TV on
to see the desired programme.
The image of the other equipment is
displayed on the LCD screen or in the
viewfinder.
(3)Follow the procedure on page 170 from the
steps 3 on wards at the point where you want
to start recording.
Using the A/V connecting cable
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video jack on the VCR or the TV.
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Beelden van een cassette
overnemen als bewegende
beelden
Recording a picture from a tape
as a moving picture
A/V
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
OUT
: Signal flow/Signaalstroom
173
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Via aansluiting met een i.LINK kabel
(DV aansluitsnoer)
Opmerking
In de volgende gevallen kan de indicator gaan
knipperen. Dan kunt u de Memory Stick beter
even uitnemen en dan weer insteken, om
storingsvrije beelden op te nemen.
Bij opnemen vanaf een cassette die in minder
goede staat verkeert, zoals bijvoorbeeld een
cassette die al veelvuldig voor videomontage is
gebruikt.
Als er veel storing in de inkomende beelden is,
bijvoorbeeld van kwalitatief mindere TV-
ontvangst door interferentie.
Tijdens het opnemen op de Memory Stick
Probeer niet om de videocassette uit de
camcorder te verwijderen. Tijdens het
uitschuiven van de cassette zal er geen geluid
worden opgenomen op de Memory Stick.
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Note
The flashes in the following instances. If
this happens, eject and insert Memory Stick
again, and record distortion-free images.
When recording on a tape in a poor recording
state, for example, on a tape that has been
repeatedly used for dubbing
When attempting to input images that are
distorted due to poor radio wave reception
when a TV tuner unit is in use
During recording on Memory Stick
Do not eject the cassette tape from your
camcorder. During ejecting the tape, sound is not
recorded on the Memory Stick.
Beelden van een cassette
overnemen als bewegende
beelden
Recording a picture from a tape
as a moving picture
DV OUT
DV
DV
(optional)/(los verkrijgbaar)
: Signal flow/Signaalstroom
174
Superimposing a still image in
a Memory Stick on a moving
picture MEMORY MIX
DCR-PC9E only
You can superimpose a still image you have
recorded on a Memory Stick on top of the
moving picture you are recording.
You can record the superimposed images on a
tape or a Memory Stick. (However, you can
record only superimposed still images on the
Memory Stick.)
M. CHROM (Memory chromakey)
You can swap a blue area of a still image such as
an illustration or a frame with a moving picture.
M. LUMI (Memory luminancekey)
You can swap a brighter area of a still image such
as a handwritten illustlation or title with a
moving picture. Record a title on a Memory
Stick before a trip or event for convenience.
C. CHROM (Camera chromakey)
You can superimpose a moving picture on top of
a still image such as an image which can be used
as background. Shoot the subject against a blue
background. The blue area of the moving picture
will be swapped with a still image.
M.OVERLAP* (Memory overlap)
You can make a moving picture fade in on top of
a still image.
Een stilstaand beeld van een
Memory Stick samenvoegen met
bewegende beelden (MEMORY MIX)
alleen met de DCR-PC9E
U kunt een stilstaand beeld dat werd opgeslagen
op een Memory Stick, weergeven over de
bewegende beelden die u met de camcorder
opneemt.
De aldus samengestelde beelden kunt u
opnemen op de band of op een Memory Stick.
(Op een Memory Stick kunt u echter alleen
samengestelde stilstaande beelden opnemen.)
M. CHROM (Memory chromakey)
In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld
kunt u de bewegende beelden laten verschijnen,
zodat de beweging door een stilstaand
beeldkader of omlijsting wordt omgeven.
M. LUMI (Memory luminancekey)
In een erg helder gedeelte van een stilstaande
beeld, zoals de achtergrond van een met de hand
geschreven of getekende titelkaart, kunt u de
bewegende beelden laten verschijnen. Voor
gebruik op vakantie e.d. kunt u het best van
tevoren uw titelbeeld op een Memory Stick
vastleggen.
C. CHROM (Camera chromakey)
Als originele achtergrond voor bewegende
beelden kunt u een stilstaand beeld van uw
keuze gebruiken. Neem het bewegende
onderwerp op tegen een blauwe achtergrond.
Dan kunt u de blauwe achtergrond vervangen
door het stilstaande beeld van uw keuze.
M.OVERLAP* (Memory Overlap)
Hiermee kunt u een bewegend beeld laten in-
faden over een stilstaand beeld heen.
175
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Superimposing a still image in a
Memory Stick on a moving
picture MEMORY MIX
M. CHROM
M C A M
C H R O M
Still image/ Moving picture /
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Blue/Blauw
M. OVERLAP*
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
C. CHROM
C A M M
C H R O M
Still image/ Moving picture /
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Blue/Blauw
M. LUMI
M C A M
L U M I
Still image/ Moving picture /
Stilstaand beeld Bewegende beelden
O V E R
L A P
* The superimposed image using Memory
overlap function can be recorded on tapes only.
Een stilstaand beeld van een
Memory Stick samenvoegen met
bewegende beelden (MEMORY MIX)
* De beelden die zijn samengesteld met de M.
OVERLAP functie kunnen alleen op de band
worden opgenomen.
176
Samengestelde beelden op de
band opnemen
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een opgenomen cassette in uw
camcorder.
Plaats een voor opnemen geschikte Memory
Stick in uw camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Druk in de opnamepauzestand op de FN toets
zodat de PAGE2 aanraaktoetsen verschijnen.
(3)Druk op de MEM MIX toets. Het laatst
opgenomen of laatst samengestelde beeld
verschijnt nu onderin het scherm als een
miniatuur duimnagelschets.
(4)Druk op de /+ toetsen rechtsonder op het
scherm om het stilstaande beeld te kiezen dat
u met de bewegende beelden wilt
samenvoegen.
: om het voorgaande beeld te zien
+: om het volgende beeld te zien
(5)Kies de gewenste dubbelbeeldfunctie. Het
(vorige) stilstaande beeld wordt dan
samengevoegd met de bewegende beelden.
(6)Druk nu op de /+ toetsen linksonder op het
scherm om het dubbelbeeldeffect naar wens
bij te regelen en druk dan op de OK toets
om terug te keren naar het PAGE2 scherm.
(7)Druk op de EXIT toets om terug te keren naar
het FN beginscherm.
(8)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
Superimposing a still image in a
Memory Stick on a moving
picture MEMORY MIX
Recording a superimposed
image to tape
Before operation
Insert a tape for recording into your camcorder.
Insert a Memory Stick recorded with still
images into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)In the standby mode, press FN and select
PAGE2.
(3)Press MEM MIX. The last recorded or last
composed image appears on the lower part of
the screen as a thumbnail image.
(4)Press /+ on the right lower corner of the
screen to select the still image which you want
to superimpose.
: to see the previous image
+: to see the next image
(5)Press a desired mode. The still image is
superimposed on the moving picture.
(6)Press /+ on the left lower corner of the
screen to adjust the effect, then press OK
to return to PAGE2.
(7)Press EXIT to return to FN.
(8)Press START/STOP to start recording.
1
2
3
4,5
6
FN
MEM
M
I
X
+
+
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
1000001
+
MEM MIX
MCCAM
LUMI
OVER
LAP
OFF OK
MCCAM
CHROM
CAMCM
CHROM
M. LUMI
1000001
+
MEM MIX
OFF OK
+
M. LUMI
1000001
+
MEM MIX
OFF OK
+
Still image/
Stilstaand beeld
Een stilstaand beeld van een
Memory Stick samenvoegen met
bewegende beelden (MEMORY MIX)
177
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Superimposing a still image in a
Memory Stick on a moving
picture MEMORY MIX
Items to adjust
M. CHROM The colour (blue) scheme of the
area in the still image which is to
be swapped with a moving
picture
M. LUMI The colour (bright) scheme of the
area in the still image which is to
be swapped with a moving
picture
C. CHROM The colour (blue) scheme of the
area in the moving picture which
is to be swapped with a still
image
M.OVERLAP No adjustment necessary
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
To change the still image to be
superimposed
Press /+ on the right lower corner before step 6.
To cancel MEMORY MIX
Press OFF to return to PAGE2.
Note
You cannot change the still image to
superimpose in the memory overlap mode. Once
cancel the memory overlap mode to change the
still image.
To press PHOTO button in step 8
You can record a still images on a tape.
Een stilstaand beeld van een
Memory Stick samenvoegen met
bewegende beelden (MEMORY MIX)
Punten die u kunt bijregelen
M. CHROM De kleur (blauw) van het
gedeelte in het stilstaande beeld
dat moet worden ingevuld met
bewegende beelden.
M. LUMI De kleur (helder) van het
gedeelte in het stilstaande beeld
dat moet worden ingevuld met
bewegende beelden.
C. CHROM De kleur (blauw) van het deel
van de bewegende beelden dat
moet worden ingevuld met een
stilstaande beeld.
M.OVERLAP Hierbij zijn geen instellingen
nodig.
Hoe minder balkjes er op het scherm verschijnen,
des te krachtiger het effect.
Keuze van een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeld-weergave
Druk op de /+ toetsen rechtsonder op het
scherm alvorens u stap 6 uitvoert.
Uitschakelen van de MEMORY MIX
dubbelbeeld-weergave
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE2 scherm.
Opmerking
U kunt in de M. OVERLAP functie niet
overschakelen naar een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeld-weergave. Om een ander
stilstaand beeld te kiezen, zult u de M.
OVERLAP functie eerst moeten uitschakelen.
Als u op de PHOTO toets drukt voor stap 8
Dan kunt u een stilstaand beeld op de band
opnemen.
178
Superimposing a still image in a
Memory Stick on a moving
picture MEMORY MIX
Recording a superimposed
image to Memory Stick as a
still image
Before operation
Insert a recorded Memory Stick into your
camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY.
Make sure that the LOCK switch is set to the
right (unlock) position.
(2)In the standby mode, press FN and select
PAGE2.
(3)Press MEM MIX. The last recorded or last
composed image appears on the lower part of
the screen as a thumbnail image.
(4)Press /+ on the right lower corner of the
screen to select the still image which you want
to superimpose.
: to see the previous image
+: to see the next image
(5)Press a desired mode. The still image is
superimposed on the moving picture.
(6)Press /+ on the left lower corner of the
screen to adjust the effect, then press OK
to return to PAGE2.
(7)Press EXIT to return to FN.
(8)Press PHOTO deeply. Recording is completed
when the bar scroll indicator disappears. The
image displayed on the screen will be
recorded on a Memory Stick.
1
2
3
4,5
6
FN
MEM
M
I
X
+
+
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
1000001
+
MEM MIX
MCCAM
LUMI
OFF OK
MCCAM
CHROM
CAMCM
CHROM
M. LUMI
1000001
+
MEM MIX
OFF OK
+
M. LUMI
1000001
+
MEM MIX
OFF OK
+
Still image/
Stilstaand beeld
Een stilstaand beeld van een
Memory Stick samenvoegen met
bewegende beelden (MEMORY MIX)
Samengestelde beelden
opnemen op een Memory
Stick als stilstaand beeld
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick met stilstaande beelden
in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar
rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets en
stel in op het PAGE2 bedieningsscherm.
(3) Druk in de opnamepauzestand op de MEM MIX
toets. Het laatst opgenomen of laatst
samengestelde beeld verschijnt nu onderin het
scherm als een miniatuur duimnagelschets.
(4) Druk op de /+ toetsen rechtsonder op het
scherm om het stilstaande beeld te kiezen dat u
met de bewegende beelden wilt samenvoegen.
: om het voorgaande beeld te zien
+: om het volgende beeld te zien
(5) Kies de gewenste dubbelbeeldfunctie. Het
gekozen stilstaande beeld wordt dan
samengevoegd met de bewegende beelden.
(6) Druk nu op de /+ toetsen linksonder op het
scherm om het dubbelbeeldeffect naar wens bij te
regelen en druk dan op de OK toets om terug
te keren naar het PAGE2 scherm.
(7) Druk op de EXIT toets om terug te keren naar het
FN beginscherm.
(8) Druk de PHOTO toets stevig in. Het opnemen is
voltooid wanneer de schuifbalk geheel is
doorlopen. Het samengestelde beeld dat u op het
scherm ziet wordt opgenomen op de Memory
Stick.
179
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Superimposing a still image in a
Memory Stick on a moving
picture MEMORY MIX
Items to adjust
M. CHROM The colour (blue) scheme of the
area in the still image which is to
be swapped with a moving
picture
M. LUMI The colour (bright) scheme of the
area in the still image which is to
be swapped with a moving
picture
C. CHROM The colour (blue) scheme of the
area in the moving picture which
is to be swapped with a still
image
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
To change the still image to be
superimposed
Press /+ on the right lower corner before step 6.
To cancel MEMORY MIX
Press OFF to return to PAGE2.
Een stilstaand beeld van een
Memory Stick samenvoegen met
bewegende beelden (MEMORY MIX)
Punten die u kunt bijregelen
M. CHROM De kleur (blauw) van het
gedeelte in het stilstaande beeld
dat moet worden ingevuld met
bewegende beelden.
M. LUMI De kleur (helder) van het
gedeelte in het stilstaande beeld
dat moet worden ingevuld met
bewegende beelden.
C. CHROM De kleur (blauw) van het deel
van de bewegende beelden dat
moet worden ingevuld met een
stilstaande beeld.
Hoe minder balkjes er op het scherm verschijnen,
des te krachtiger het effect.
Keuze van een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeld-weergave
Druk op de /+ toetsen rechtsonder op het
scherm alvorens u stap 6 uitvoert.
Uitschakelen van de MEMORY MIX
dubbelbeeld-weergave
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE2 scherm.
180
Superimposing a still image in a
Memory Stick on a moving
picture MEMORY MIX
Notes
You cannot use MEMORY MIX function for
moving pictures recorded on Memory Sticks.
When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
You cannot reselect the mode. Press OFF
again to return to PAGE 2.
The Memory Stick supplied with your
camcorder stores 20 images
For M. CHROM: 18 images (such as a frame)
100-0001~100-0018
For C. CHROM: 2 images (such as a
background) 100-0019~100-0020
Sample images
Sample images stored in the Memory Stick
supplied with your camcorder are protected
(p. 200).
Image data modified with your computers or
shot with other equipment
You may not be able to play them back with your
camcorder.
To record a still image without any effect on a
tape
Press /+ on the left corner to increase the bars to
maximum in the M. LUMI mode in step 6.
When recording images on Memory Stick
usign the MEMORY MIX function
The PROGRAM AE function does not work.
Een stilstaand beeld van een
Memory Stick samenvoegen met
bewegende beelden (MEMORY MIX)
Opmerkingen
U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeldfunctie
niet gebruiken voor bewegende beelden die zijn
opgeslagen op een Memory Stick.
Wanneer het overlappende stilstaande beeld
een grote hoeveelheid wit bevat, kan de
duimnagelschets van de beelden niet erg
duidelijk zijn.
U kunt niet direct een andere
dubbelbeeldfunctie kiezen. Druk daarvoor eerst
op de OFF toets om terug te keren naar het
PAGE2 scherm.
De Memory Stick die bij deze camcorder is
bijgeleverd kan 20 stilstaande beelden
bevatten.
Voor de M.CHROM functie: 18 beelden (voor
omlijsting e.d.) 100-0001~100-0018
Voor de C.CHROM functie: 2 beelden (voor
achtergrond e.d.) 100-0019~100-0020
Voorbeeldfotos die zijn vastgelegd
Deze voorbeeldfotos in de Memory Stick die
bij uw camcorder is bijgeleverd zijn tegen wissen
beveiligd (zie blz. 200).
Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer of overgenomen vanaf
andere apparatuur
Het is niet altijd mogelijk aangepaste beelden
weer te geven met uw camcorder.
Overnemen van een stilstaand beeld zonder
effect op een cassette
Druk op de /+ toetsen linksonder op het scherm
om het maximale aantal streepjes te tonen voor
de M.LUMI functie in stap 6.
Tijdens het opnemen op een Memory Stick
met de MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties
Hierbij zijn de PROGRAM AE
belichtingsprogrammas niet te gebruiken.
181
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Copying still images
from a tape Photo
save
DCR-PC9E only
Using the search function, you can automatically
take in only still images from tapes and record
them on a Memory Stick in sequence.
Before operation
Insert a recorded tape into your camcorder and
rewind the tape.
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to VCR.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU, then select PHOTO SAVE in
in the menu settings. PHOTO BUTTON
appears on the LCD screen.
(4)Press PHOTO firmly. The still image from the
tape is recorded on a Memory Stick. The
number of still images copied is displayed.
END is displayed when copying is
completed.
2
3
4
1
FN
MENU
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00
0 / 40
F
I
NE
SAV
I
NG
0
PHOTO SAVE 0 : 30 : 00 : 00
4 / 40
F
I
NE
END
4
PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00
0 / 40
F
I
NE
PHOTO BUTTON
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PHOTO SAVE
READY
END
RET.
EXEC
Rr
END END
Stilstaande beelden
van een cassette
kopiëren Foto-opslag
alleen met de DCR-PC9E
Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de
stilstaande beelden van een cassette opzoeken,
om deze automatisch in volgorde over te nemen
op een Memory Stick.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een opgenomen cassette in de camcorder
en spoel de band terug naar het gewenste
beginpunt.
Plaats een voor opnemen geschikte Memory
Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.
(2)Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen.
(3)Druk op de MENU toets en stel in op het
onderdeel PHOTO SAVE onder het
teken in het instelmenu. De aanduiding
PHOTO BUTTON verschijnt op het LCD
scherm.
(4)Druk nu de PHOTO toets stevig in. De
stilstaande beelden van de cassette worden nu
overgenomen op de Memory Stick. Het
aantal gekopieerde stilstaande beelden wordt
aangegeven. Wanneer het kopiëren voltooid
is, verschijnt de aanduiding END.
182
To stop or end copying
Press END.
To return to FN
Press END to return to PAGE1, then press
EXIT.
When the memory of the Memory
Stick is full
MEMORY FULL appears on the LCD screen,
and the copying stops. Press END, insert
another Memory Stick and repeat the
procedure from step 2.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder. As well
do not turn the power off, eject a Memory Stick
or remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
If the write-protect tab on the Memory Stick
is set to LOCK
NOT READY appears when you select the item
in the menu settings.
When you change Memory Sticks in the
middle of copying
Your camcorder resumes copying from the last
image recorded on the previous Memory Stick.
Copying still images from a tape
Photo save
Stoppen met kopiëren
Druk op de END toets.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de END toets om terug te keren naar
het PAGE1 scherm en druk dan op de EXIT toets.
Wanneer het geheugen van de
Memory Stick vol is
De aanduiding MEMORY FULL verschijnt op
het LCD scherm en het kopiëren stopt. Druk op
de END toets, vervang de Memory Stick
door een andere en volg weer de aanwijzingen
vanaf stap 2.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
Memory Stick niet uit de houder. Anders
kunnen de gegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Als het wispreventienokje van de Memory
Stick in de LOCK stand staat
Dan verschijnt de aanduiding NOT READY
wanneer u in het instelmenu deze kopieerfunctie
kiest.
Bij verwisselen van de Memory Stick tijdens
het kopiëren
Uw camcorder vervolgt automatisch met
kopiëren vanaf het laatst opgenomen beeld op de
voorgaande Memory Stick.
Stilstaande beelden van een
cassette kopiëren Foto-opslag
183
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Bekijken van een stilstaand
beeld
MEMORY foto-weergave
alleen met de DCR-PC9E
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd
op een Memory Stick met deze camcorder
weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht van
6 beelden inclusief bewegende beelden in
volgorde weergeven door het indexscherm te
kiezen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de PLAY toets. Dan wordt het laatst
opgenomen stilstaande beeld weergegeven.
(3)Druk op de /+ toetsen van de camcorder om
het gewenste stilstaande beeld op te zoeken.
: om het voorgaande beeld te zien
+ : om het volgende beeld te zien
Stoppen van de geheugenfoto-
weergave
Druk op de CAM toets.
Opmerkingen over de bestandsnaam
Soms zal het nummer van de bestandsmap of
directory niet worden aangegeven, maar alleen
de bestandsnaam, als de structuur van de
directory niet voldoet aan de DCF98 norm.
De aanduiding - DIRECTORY ERROR
kan op het LCD scherm verschijnen als de
structuur van de directory niet voldoet aan de
DCF98 norm. Wanneer deze aanduiding wordt
aangegeven, kunt u de beelden wel weergeven
maar kunt u ze niet vastleggen op een
Memory Stick.
De bestandsnaam knippert op het LCD scherm
als een bestand onleesbaar is of is aangetast.
Viewing a still image
Memory photo
playback
DCR-PC9E only
You can play back still images recorded on a
Memory Stick. You can also play back 6 images
including moving pictures in order at a time by
selecting the index screen.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2)Press PLAY. The last recorded image is
displayed.
(3)Press /+ on your camcorder to select the
desired still image.
: to see the previous image
+ : to see the next image
To stop memory photo playback
Press CAM.
Notes on the file name
The directory number may not be displayed
and only the file name may be displayed if the
structure of the directory does not conform to
the DCF98 standard.
•“ - DIRECTORY ERROR may appear on
the LCD screen if the structure of the directory
does not conform to the DCF98 standard. While
this message appears, you can play back images
but cannot record them on the Memory Stick.
The file name flashes on the LCD screen if the
file is corrupted or the file is unreadable.
1
2
PLAY
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
LOCK
184
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
Sluit voor de bediening uw camcorder met het
daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer
aan op uw TV-toestel.
Bij de fotoweergave op een TV-scherm of het
LCD scherm kan het wel eens lijken of de
beeldkwaliteit is aangetast. Dit duidt echter niet
op storing. De beeldgegevens zijn uitstekend in
orde.
Draai voor de weergave de geluidssterkte van
het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de
luidsprekers van het TV-toestel klinken.
Beeldgegevens die zijn opgenomen met
andere apparatuur of bijgewerkt zijn met een
personal computer
Het zal niet altijd mogelijk zijn dergelijke beelden
weer te geven met deze camcorder.
Keuze van het stilstaande beeld
U kunt het stilstaande beeld ook kiezen met de
/+ toetsen op het PAGE1/PAGE2/PAGE3
scherm.
Als de Memory Stick geen beelden bevat
Dan verschijnt de mededeling NO FILE.
Beeldscherm-aanduidingen
tijdens weergave van
stilstaande beelden
Opnamegegevens
Om de opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) in beeld te zien, drukt u
tijdens afspelen op de DATA CODE toets.
Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening
gebruiken.
Om de schermaanduidingen te laten
verdwijnen
Drukt u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets.
To play back recorded images on a TV screen
Connect your camcorder to the TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder before the operation.
When operating memory photo playback on a
TV or on the LCD screen, the image quality
may appear to have deteriorated. This is not a
malfunction. The image data is as good as ever.
Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
Image data modified with your computers or
shot with other equipment
You may not be able to play them back with your
camcorder.
Still image
You can select still images also with /+ on
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
When no image is recorded on the Memory
Stick
The message NO FILE appears
Screen indicators during still
image playback
Recording data
To display the recording data (date/time or
various settings when recorded), press DATA
CODE during playback. You can also use the
Remote Commander for this operation.
To make screen indicators disappear
Press DISPLAY/TOUCH PANEL.
Viewing a still image
Memory photo playback
Bekijken van een stilstaand beeld
MEMORY foto-weergave
6 / 40
MEMORY PLAY
1000006
4 7 2001
12:05:56
FNINDEXCAM
+
Data Directory Number/File Number/
Gegevensmapnummer/bestandsnummer
Image number/Total number of recorded images/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden
Protect indicator/Beveiligingsindicator
Print mark/Afdruk-markering
Recording data/Opnamegegevens
185
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Weergeven van 6 opgenomen
beelden tegelijk (indexscherm)
U kunt 6 van de opgenomen stilstaande beelden
tegelijk op het scherm laten verschijnen. Deze
functie kan bij uitstek handig zijn voor het
opzoeken van een gewenst beeld.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de INDEX toets om het indexscherm
te laten verschijnen.
Er verschijnt een rood B driehoekje boven het
beeld dat schermvullend werd weergegeven
voor u overschakelde naar het indexscherm.
T : voor weergave van de voorgaande 6 beelden
t : voor weergave van de volgende 6 beelden
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Terugkeren naar normale stilbeeld-
weergave (enkelbeeld-scherm)
Raak het beeld aan dat u schermvullend wilt
zien.
Playing back 6 recorded images
at a time (index screen)
You can play back 6 recorded images at a time.
This function is especially useful when searching
for a particular image.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2)Press INDEX to display the index screen.
A red B mark appears above the image that is
displayed before changing to the index screen
mode.
T : to display the previous 6 images
t : to display the following 6 images
To return to FN
Press EXIT.
To return to the normal playback
screen (single screen)
Press the image you want to display.
Viewing a still image
Memory photo playback
1 / 40
123
456
EXITDEL
MARK
-
MARK
T t
B mark/
Rood B driehoekje
Bekijken van een stilstaand beeld
MEMORY foto-weergave
186
Note
When displaying the index screen, the number
appears above each image. This indicates the
order in which images are recorded on the
Memory Stick. These numbers are different
from the data file names (p. 147).
Image data modified with personal computers
or shot with other equipment
These files may not be displayed on the index
screen.
Viewing a still image
Memory photo playback
Opmerking
Op het indexscherm staat er een nummer boven
elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde
aan waarin de beelden op de Memory Stick
zijn opgenomen. Deze nummers hebben echter
niets te maken met de nummers in de
bestandsnamen van de stilstaande beelden
(zie blz. 147).
Beeldgegevens die zijn opgenomen met
andere apparatuur of bijgewerkt met een
personal computer
Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden
weergegeven op het indexscherm.
Bekijken van een stilstaand beeld
MEMORY foto-weergave
187
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
alleen met de DCR-PC9E
U kunt de bewegende beelden die zijn
vastgelegd op een Memory Stick met deze
camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een
overzicht zien van 6 beelden tegelijk, inclusief
stilstaande beelden, door het indexscherm te
kiezen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick met beelden in uw
camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de PLAY toets. Dan wordt het laatst
opgenomen beeld weergegeven.
(3)Druk op de +/ toets om de gewenste
bewegende beelden op te zoeken. Voor een
eerder beeld drukt u op de - toets. Voor een
volgend beeld drukt u op de + toets.
(4)Druk op de MPEG N X toets om de
filmweergave te starten.
(5)Druk op de VOL/VOL+ toets om de
geluidssterkte in te stellen.
: zachter geluid
+ : harder geluid
Stoppen met de MPEG filmweergave
Druk nogmaals op de MPEG N X toets.
DCR-PC9E only
You can play back moving pictures recorded on a
Memory Stick. You can also play back 6 images
including still images in order at a time by
selecting the index screen.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2)Press PLAY. The last recorded image is
displayed.
(3)Press +/ to select the desired moving
pictures. To see the previous picture, press .
To see the next picture, press +.
(4)Press MPEG N X to start playback.
(5)Press VOL/VOL+ to adjust the volume
: To turn down
+ : To turn up
To stop MPEG movie playback
Press MPEG N X.
Bewegende beelden
bekijken
MPEG filmweergave
Viewing a moving
picture
MPEG movie playback
1
2
PLAY
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
LOCK
188
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
Sluit voor de bediening eerst uw camcorder
met het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer
aan op uw TV-toestel.
Draai voor de weergave de geluidssterkte van
het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de
luidsprekers van het TV-toestel klinken
(rondzingen).
Beeldgegevens die zijn bijgewerkt met een
personal computer of opgenomen met andere
video-apparatuur
Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden
weergegeven met uw camcorder.
Als er nog geen beelden zijn opgenomen op
de Memory Stick
Dan verschijnt de mededeling NO FILE.
Bewegende beelden
U kunt de bewegende beelden ook kiezen met de
/+ toets in het PAGE1/PAGE2/PAGE3
aanraakscherm.
Beeldscherm-aanduidingen
tijdens filmweergave van
bewegende beelden
Opnamedatum/tijd
Om de opnamedatum/tijd in beeld te zien, drukt
u tijdens afspelen op de DATA CODE toets. De
andere opnamegegevens worden niet
aangegeven. Om de aanduidingen te zien, kunt u
ook de afstandsbediening gebruiken (zie blz. 48).
Om de schermaanduidingen te laten
verdwijnen
Drukt u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets.
To play back recorded images on a TV screen
Connect your camcorder to the TV with the A/
V connecting cable supplied with your
camcorder before operation.
Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
Image data modified with personal computers
or shot with other equipment
You may not be able to play them back with your
camcorder.
When no image is recorded on the Memory
Stick
The message NO FILE appears.
Moving picture
You can select moving pictures also with -/+ on
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Screen indicators during
moving picture playback
Recording date/time
To display the recording date/time, press DATA
CODE during playback. Various settings are not
displayed. You can also use the Remote
Commander for this operation(p. 48).
To make screen indicators disappear
Press DISPLAY/TOUCH PANEL
Viewing a moving picture
MPEG movie playback
Bewegende beelden bekijken
MPEG filmweergave
Picture number/Total number of recorded pictures/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden
Image size/Beeldformaat
Data directory number/File number/
Gegevensmapnummer, bestandsnummer
Protect indicator/
Beveiligingsindicator
FN
VOL
+
MPEG
N X
VOL
4 7 2001
12:05:56
INDEXCAM
+
320
MOV
00001
MEMORY PLAY
1/20
0
:
12
Memory playback indicator/
Geheugenweergave-aanduiding
Recording date/time. (Various settings are
displayed as “– –”.)/
Opnamedatum en -tijd; voor de
cameragegevens verschijnt alleen “– –”.
189
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
DCR-PC9E only
You can view data recorded on the Memory
Stick using your computer.
Notes
Data recorded on the Memory Stick is stored
in the following formats. Make sure that
applications that support these file formats are
installed on your computer.
Still images : JPEG format
Moving images/audio : MPEG format
An application such as Real Player or Windows
Media Player capable of playing back MPEG
picture must be installed (to play back moving
pictures).
QuickTime 3.0 or newer must be installed (to
play back moving pictures).
Recommended computer
environment
Recommended Windows environment
OS: Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me or Windows 2000
Professional standard installation is
required.
However, operation is not assured if the
above environment is an upgraded OS
CPU:MMX Pentium 200 MHz or faster
The USB connector must be provided as
standard.
Recommended Macintosh environment
Macintosh computer with the Mac OS 8.5.1/8.6/
9.0/9.1 standard installation
However, note that the update to Mac OS 9.0/9.1
should be used for the following models.
iMac with the Mac OS 8.6 standard installation
and a slot loading type CD-ROM drive
iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6
standard installation
The USB connector must be provided as
standard.
Notes
Operations are not guaranteed for either the
Windows or Macintosh environment if you
connect 2 or more USB equipment to a single
computer at the same time or when using a
hub.
Depending on the type of USB equipment that
is used simultaneously, some equipment may
not operate.
Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
Viewing images using
your computer
alleen met de DCR-PC9E
U kunt de gegevens die zijn opgenomen op een
Memory Stick ook weergeven op het scherm van
uw personal computer.
Opmerkingen
De gegevens die zijn opgenomen op een Memory
Stick zijn opgeslagen in de volgende
bestandsformaten. Zorg dat uw PC is voorzien van
programmas die geschikt zijn voor het werken
met deze bestandsformaten.
Stilstaande beelden: JPEG formaat
Bewegende beelden/geluid: MPEG formaat
Een voor MPEG beeldweergave geschikt
applicatieprogramma zoals het Real Player of
Windows Media Player programma moet zijn
geïnstalleerd (voor de weergave van bewegende
beelden).
Het QuickTime 3.0 programma of een recenter
versie moet zijn geïnstalleerd (voor de weergave
van bewegende beelden).
Aanbevolen computer-
werkomgeving en USB aansluiting
Aanbevolen Windows werkomgeving
Besturingssysteem:
Microsoft Windows 98, Windows 98
Tweede editie, Windows ME of Windows
2000 Professional, standaard installatie is
vereist.
Er kan niet worden ingestaan voor de
juiste werking in een werkomgeving
gebaseerd op een door upgrade
aangepast besturingssysteem.
Processor: MMX Pentium 200 MHz of sneller model
Er moet standaard zijn voorzien in een USB-
aansluiting.
Aanbevolen Macintosh werkomgeving
Macintosh computer met het Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/
9.1 besturingssysteem, standaard installatie
Een upgrade naar het Mac OS 9.0/9.1 systeem is
echter vereist bij de volgende modellen.
iMac met het Mac OS 8.6 systeem als standaard
installatie en een CD-ROM speler met insteekgleuf.
iBook of Macintosh G4 met het Mac OS 8.6 systeem
als standaard installatie.
Er moet standaard zijn voorzien in een USB-
aansluiting.
Opmerkingen
Een juiste werking is niet gegarandeerd, voor een
Windows noch voor een Macintosh
werkomgeving, als er 2 of meer USB apparaten zijn
aangesloten op dezelfde personal computer of als
er gebruik wordt gemaakt van een USB aansluit/
verdeeleenheid (hub).
Er kan wel eens iets mis gaan in de werking als er
andere USB apparaten gelijktijdig in gebruik zijn.
De juiste werking is niet gegarandeerd voor alle
computers die aan de gestelde systeemvereisten
voldoen.
Beelden bekijken met
uw computer
190
Installing the USB driver
Before connecting your camcorder to your
computer, install the USB driver to the computer.
The USB driver is contained together with
application software for viewing images on a
CD-ROM which is supplied with your
camcorder.
Do not connect the USB cable to your computer
before installation of the USB driver is
completed.
For Windows 98/98SE/Me,
Windows 2000 users
(1)Turn on the power of your computer and
allow Windows to load.
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of your computer. The application
software screen appeares.
(3)Set the cursor on USB Driver Installation for
Windows 98/98SE/Me and Windows 2000
and click. USB driver installation starts.
(4)Follow the on-screen messages to install the
USB driver.
(5)Connect the USB jack on your camcorder with
the USB connector on your computer using
the supplied USB cable.
(6)Insert a Memory Stick into your camcorder,
connect the AC power adaptor and set the
POWER switch to MEMORY.
USB MODE appears on the LCD screen of
your camcorder. Your computer recognizes
the camcorder, and the Windows Add
Hardware Wizard starts.
(7)Follow the on-screen messages to have the
Add Hard Ware Wizard recognize the
hardware. The Add Hardware Wizard starts
twice because 2 different USB drivers are
installed. Be sure to allow the installation to
complete without interrupting it.
Viewing images using your
computer
USB connector/
USB-aansluitstekker
USB jack/
USB-aansluitbus
Computer/
Personal computer
USB cable/
USB-kabel
Push into the end./
Indrukken tot de stekker vastklikt.
Het USB stuurprogramma
installeren
Alvorens u de camcorder aansluit op uw personal
computer, zult u eerst het USB stuurprogramma
moeten installeren op uw PC. Het USB
stuurprogramma is bijgeleverd, samen met een
toepassingsprogramma voor het weergeven van de
beelden op een CD-ROM die bij uw camcorder is
meegeleverd.
Sluit de USB-kabel pas aan op uw computer nadat de
installatie van het USB stuurprogramma is voltooid.
Voor gebruikers van Windows 98/98
Tweede editie, Windows ME of
Windows 2000:
(1) Schakel uw computer in zodat Windows gestart
wordt.
(2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-ROM
station van uw personal computer. Even later
verschijnt het startscherm van het
toepassingsprogramma.
(3) Plaats de cursor op de regel USB Driver
Installation for Windows 98/98SE/Me and
Windows 2000 en klik hierop. Het Setup
installatieprogramma start.
(4) Volg de aanwijzingen die het programma op uw
scherm laat verschijnen.
(5) Verbind de USB-aansluitbus van uw camcorder
met de USB-aansluitbus van uw personal
computer met behulp van de bijgeleverde USB-
kabel.
(6) Plaats een Memory Stick in uw camcorder, sluit
de netspanningsadapter aan en zet de POWER
schakelaar in de MEMORY stand.
De aanduiding USB MODE verschijnt op het
LCD scherm van uw camcorder. Uw personal
computer herkent nu de camcorder en het
Windows Nieuwe Hardware Wizard
hulpprogramma voor het toevoegen van nieuwe
apparatuur neemt het over.
(7) Volg de aanwijzingen op het scherm om te zorgen
dat het Nieuwe Hardware Wizard
hulpprogramma de nieuwe apparatuur herkent.
Het Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma
zal tweemaal gestart worden, omdat er twee
verschillende stuurprogrammas worden
geïnstalleerd. Onderbreek de installatie niet
halverwege, maar volg alle instructies voor een
volledige installatie.
Beelden bekijken met een
personal computer
191
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Notes
You cannot install the USB driver if a Memory
Stick is not in your camcorder.
Be sure to insert a Memory Stick into your
camcorder before installing the USB driver.
The USB driver has been registered incorrectly
as your computer was connected to your
camcorder before installation of the USB driver
was completed. Re-install the USB driver
following the procedure below.
Image data cannot be transferred by
the USB connection
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installation of the USB driver was
completed. Perform the following procedure to
correctly install the USB driver.
Step 1 Uninstall the incorrect USB
driver
1 Turn on the power and allow Windows to
load.
2 Connect the USB jack on your computer to the
USB jack on your camcorder using the USB
cable supplied with your camcorder.
3 Insert a Memory Stick into your camcorder,
connect the AC power adapter, and set the
POWER switch to MEMORY.
4 Open your computers Device Manager.
Windows 2000 Professional:
Open My Computer t Control Panel t
Hardware tab, and click the Device
Manager button.
Other OS:
Select My Computer t Control Panel t
System,, and click Device Manager.
5 Select Other devices.
Select the device prefixed with the ? mark
and delete.
Ex: (?)Sony Handycam
6 Turn the power OFF (CHARGE), and then
disconnect the USB cable.
7 Reboot your computer.
Opmerking
U kunt het USB stuurprogramma niet
installeren zolang er geen Memory Stick in
uw camcorder aanwezig is.
Plaats eerst een Memory Stick in uw
camcorder alvorens u het USB stuurprogramma
gaat installeren.
Het USB stuurprogramma kan niet juist
geregistreerd zijn als uw computer werd
aangesloten op de camcorder voordat de
installatie van het USB stuurprogramma was
voltooid. Om het USB stuurprogramma naar
behoren te installeren, volgt u de aanwijzingen
hieronder.
Het overnemen van beeldgegevens
via de USB-aansluiting werk niet
Wellicht is het USB stuurprogramma niet juist
geregistreerd, omdat uw computer werd
aangesloten op de camcorder voordat de
installatie van het USB stuurprogramma was
voltooid. Volg de onderstaande aanwijzingen om
het USB stuurprogramma naar behoren te
installeren.
Stap 1 - Verwijderen van een onjuist
USB besturingsprogramma
1 Schakel uw computer in zodat Windows
gestart wordt.
2 Verbind de USB-aansluitbus van uw
computer met de USB-aansluitbus van uw
camcorder met behulp van de USB-kabel die
bij uw camcorder is bijgeleverd.
3 Plaats een Memory Stick in uw camcorder,
sluit de netspanningsadapter aan en zet de
POWER schakelaar in de MEMORY stand.
4 Open het Apparaatbeheer venster van uw
computer.
Windows 2000 Professional:
Open Deze Computer t
Configuratiescherm t Hardware tab en
klik op de Apparaatbeheer knop.
Ander besturingssysteem:
Stel in op Deze Computer t
Configuratiescherm t Systeem en klik
op Apparaatbeheer.
5 Stel in op Andere apparatuur.
Stel in op het apparaat met een ?
vraagteken er voor en verwijder dit apparaat.
Bijv.: (?) Sony Handycam
6 Zet de camcorder op OFF (CHARGE) en
maak de USB-kabel los.
7 Start uw computer opnieuw op.
Viewing images using your
computer
Beelden bekijken met een
personal computer
192
Stap 2 - Installeren van het USB-
besturingsprogramma vanaf de CD-
ROM
Volg nauwgezet de aanwijzingen onder
Installeren van het USB-besturingsprogramma
op blz. 190.
Voor gebruikers van het Mac OS
8.5.1/8.6/9.0 besturingssysteem
(1)Schakel uw personal computer in zodat het
Mac OS systeem start.
(2)Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-
ROM station van uw personal computer.
(3)Dubbelklik op het pictogram voor het CD-
ROM station om het venster te openen.
(4)Dubbelklik op het pictogram voor de vaste
schijf met het Mac OS systeem om het venster
te openen.
(5)Sleep de volgende twee bestanden vanuit het
in stap 3 geopende venster naar het
systeemmap-pictogram in het in stap 4
geopende venster (slepen en neerzetten):
Sony Camcorder USB Driver
Sony Camcorder USB Shim
(6)Wanneer er een verzoek om bevestiging
verschijnt als Put these items into the
Extensions folder, klikt u op OK.
(7)Start nu uw personal computer opnieuw op.
Voor gebruikers van Mac OS 9.1
U hoeft geen USB stuurprogramma te installeren.
Uw Macintosh besturingssysteem kiest
automatisch de juiste instellingen zodra u de
Macintosh computer aansluit met de USB-kabel.
Beelden bekijken met een
personal computer
Step 2 Install the USB driver on the
CD-ROM
Perform the entire procedure listed in Installing
the USB Driver on the page 190.
For Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 users
(1)Turn on the power of your computer and
allow the Mac OS to load.
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of your computer.
(3)Double-click the CD-ROM drive icon to open
the window.
(4)Double-click the icon of the hard disk
containing the OS to open the window.
(5)Move the following 2 files from the window
opened in step 3 to the System Folder icon in
the window opened in step 4 (drag and drop).
Sony Camcorder USB Driver
Sony Camcorder USB Shim
(6)When Put these items into the Extensions
folder? appears, click OK.
(7)Restart your computer.
For Mac OS 9.1
The USB driver need not be installed. Your Mac
is automatically recognized as a driver just by
connecting your Mac using the USB cable.
Viewing images using your
computer
193
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Beelden bekijken
Voor gebruikers van Windows
(1)Schakel uw computer in zodat Windows
gestart wordt.
(2)Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan
op de USB-aansluiting van de camcorder en
het andere uiteinde op de USB-aansluiting
van uw personal computer.
(3)Plaats een Memory Stick in uw camcorder,
sluit de netspanningsadapter op uw
camcorder aan en steek de stekker in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand.
De aanduiding USB MODE verschijnt op
het scherm van uw camcorder.
(5)Open het pictogram Deze computer van
Windows en dubbelklik op het nieuw
toegevoegde station. (Bijvoorbeeld:
Removable Disk (E:))
De mappen met de inhoud van de Memory
Stick worden nu aangegeven.
(6)Kies uit de map het gewenste beeldbestand en
dubbelklik er op.
Zie voor een nadere beschrijving van de map-
en bestandsnaam de paragraaf
Beeldbestanden en waar deze opgeslagen
worden (op blz. 195).
* Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u
het beter eerst naar de vaste schijf van uw
personal computer kopiëren. Als u het bestand
rechtstreeks vanaf de Memory Stick
weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens
worden onderbroken.
Viewing images
For Windows users
(1)Turn on the power of your computer and
allow Windows to load.
(2)Connect one end of the USB cable to the USB
jack on the camcorder and the other end to the
USB connector on your computer.
(3)Insert a Memory Stick into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your
camcorder and then to a wall socket.
(4)Set the POWER switch to MEMORY.
USB MODE appears on the screen of the
camcorder.
(5)Open My Computer on Windows and
double click the newly recognized drive.
(Example: Removable Disk (E:))
The folders inside the Memory Stick are
displayed.
(6)Select and double-click the desired image file
from the folder.
For the detailed folder and file name, see
Image file storage destinations and image
files (p. 195).
* Copying a file to the hard disk of your
computer before viewing it is recommended. If
you play back the file directly from the
Memory Stick, the image and sound may
break off.
Beelden bekijken met een
personal computer
Viewing images using your
computer
Desired file type/ Double-click in this order/
Gewenst bestandstype Dubbelklikken in deze volgorde
Still image/ Dcim folder t 100msdcf folder t Image file/
Stilstaand beeld Dcim map t 100msdcf map t Beeldbestand
Moving picture*/ Mssony folder t Moml0001 folder t Image file*/
Bewegende beelden* Mssony map t Moml0001 map t Beeldbestand*
USB connector/
USB-aansluitstekker
USB jack/
USB-aansluitbus
Computer/
Personal computer
USB cable/
USB-kabel
Push into the end./
Indrukken tot de stekker vastklikt.
194
Unplug the USB cable/Eject the
Memory Stick
For Windows 2000/Me users
To unplug the USB cable or eject the Memory
Stick, follow the procedure below.
(1)Move the cursor to the Unplug or Eject
Hardware icon on the Task Tray and click to
cancel the applicable drive.
(2)A message to remove the device from the
system appears, then unplug the USB cable or
eject the Memory Stick.
For Macintosh users
(1)Quit application programmes opened.
Make sure that the access lamp of the hard
disk is not lit.
(2)Drag and drop the Memory Stick icon to the
Trash or select Eject under the Special menu.
(3)Eject the Memory Stick.
Notes on using your computer
Memory Stick
•“Memory Stick operations on your camcorder
cannot be assured if a Memory Stick
formatted on your computer is used on your
camcorder, or if the Memory Stick in your
camcorder was formatted from your computer
when the USB cable was connnected.
Do not optimize the Memory Stick on a
Windows machine. This will shorten the
Memory Stick life.
Do not compress the data on the Memory
Stick. Compressed files cannot be played back
on your camcorder.
Software
Depending on your application software, the
file size may increase when you open a still
image file.
When you load an image modified using a
retouch software from your computer to the
camcorder or when you directly modify the
image on the camcorder, the image format will
differ so a file error indicator may appear and
you may be unable to open the file.
Communications with your computer
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
Viewing images using your
computer
De USB-kabel losmaken/
Memory Stick uitnemen
Voor Windows 2000/Windows ME
gebruikers
Voor het losmaken van de USB-kabel of het
uitnemen van de Memory Stick gaat u als volgt
te werk.
(1)Plaats de cursor op het pictogram voor
Losmaken of afsluiten apparatuur op de
taakbalk en klik hierop om het betreffende
station te sluiten.
(2)Nu verschijnt een mededeling om het apparaat
van het systeem los te koppelen; dan kunt u de
USB-kabel losmaken of de Memory Stick
uitnemen.
Voor Macintosh gebruikers
(1)Sluit alle geopende toepassingsprogrammas.
Wacht tot het toegangslampje van de vaste
schijf niet meer brandt.
(2)Sleep het Memory Stick pictogram naar de
prullenbak en deponeer het daar of kies
Afsluiten uit het Speciaal menu.
(3)Neem de Memory Stick uit de opening.
Opmerkingen bij gebruik van
uw personal computer
Memory Stick bediening
Voor de juiste werking van de Memory Stick
in uw camcorder kan niet worden ingestaan als
de Memory Stick geformatteerd is met een
personal computer of als de Memory Stick in
uw camcorder is geformatteerd via een
computer die is aangesloten met een USB-kabel.
Probeer niet de Memory Stick te optimaliseren
met een Windows computer. Dit kan de
levensduur van de Memory Stick bekorten.
Probeer niet de gegevens op een Memory Stick
te comprimeren. Gecomprimeerde bestanden
kunnen niet worden weergegeven met uw
camcorder.
Bijgewerkte gegevens
Afhankelijk van het gebruikte
toepassingsprogramma kan een bestand met
stilstaand beeld na het openen wel eens groter
zijn geworden.
Wanneer u beelden, na aanpassing of
retoucheren met een programma op uw personal
computer, opnieuw naar uw camcorder
overbrengt of wanneer u de beelden op uw
camcorder zelf aanpast, kan het beeldformaat
hierdoor zodanig zijn veranderd dat er een
foutmelding volgt en u het bestand niet meer
kunt openen.
Communicatie met uw personal
computer
De communicatie tussen uw camcorder en uw
personal computer kan wel eens verhinderd zijn,
na het weer opstarten vanuit de sluimerstand,
spaarstand of wachtstand.
Beelden bekijken met een
personal computer
195
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Image file storage destinations
and image files
Image files recorded with your camcorder are
grouped in folders by recording mode.
The meanings of the file names are as follows.
ssss stands for any number within the range
from 0001 to 9999.
For Windows Me users
(The drive recognizing the camera is
[E:])
Folder containing moving picture data/
Map met bestanden voor bewegende
beelden
Folder containing still image data/
Map met bestanden voor stilstaande
beelden
Beeldbestanden en waar deze
opgeslagen worden
De beeldbestanden die u met uw camcorder
opneemt worden opgeslagen in mappen,
ingedeeld per opnamefunctie.
Hieronder volgen de bestandsnamen en hun
betekenis.
De ssss vakjes staan voor een getal van 0001
tot 9999.
Voor Windows Me gebruikers
(De stationsnaam voor de camcorder
is hier [E:])
Beelden bekijken met een
personal computer
Viewing images using your
computer
Folder/Map File/Bestand Meaning/Betekenis
100msdcf DSC0ssss.JPG Still image file/Bestand met stilstaand beeld
Moml0001 MOV0ssss.MPG Moving picture file/Bestand met bewegende beelden
196
alleen voor de DCR-PC9E
U kunt de op een Memory Stick opgenomen
stilstaande beelden bij weergave uitvergroten.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet uw camcorder in de geheugen-
weergavestand, druk op de FN toets en stel in
op het PAGE2 scherm.
(2)Druk op de PB ZOOM toets. Nu verschijnt het
PB ZOOM vergrotingsscherm.
(3)Raak het gebied aan dat u wilt uitvergroten
binnen het kader op het PB ZOOM scherm.
Het aangewezen gebied wordt naar het
midden van het scherm verplaatst en het
beeld wordt tweemaal vergroot weergegeven.
Als u nu weer een gebied aanwijst, wordt dat
op zijn beurt naar het midden van het scherm
verplaatst.
Uitschakelen van de MEMORY PB
ZOOM uitvergroting
Druk op de END toets.
DCR-PC9E only
You can enlarge still images recorded on a
Memory Stick.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)In the memory playback mode, press FN and
select PAGE2.
(2)Press PB ZOOM. PB ZOOM screen appears.
(3)Press the area that you want to enlarge in the
frame on the PB ZOOM screen.
The area you pressed moves to the centre of
the screen, and the playback image is
enlarged at twice the size. If you press the
other area, the area moves to the centre of the
screen.
To cancel the Memory PB ZOOM
function
Press END.
Vergroten van beelden
op een Memory Stick
MEMORY PB ZOOM
Enlarging still images
recorded on Memory
Sticks Memory PB ZOOM
1
2,3
FN
PB
ZOOM
MEMORY PLAY
3/14
END
PB ZOOM
1000003
197
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Opmerking
U kunt het uitvergrote deel van een beeld van
een Memory Stick, gemaakt met de MEMORY
PB ZOOM functie, niet weer vastleggen op de
Memory Stick. Wel kunt u de uitvergrote
beelden opnemen op een aangesloten
videorecorder, door ze af te spelen op uw
camcorder.
Weergave van beelden met MEMORY PB
ZOOM vergroting
De beelden worden niet uitgestuurd via de DV
aansluiting.
Tijdens gebruik van de MEMORY PB ZOOM
functie
Als u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets
drukt, verdwijnt het kader van het MEMORY PB
ZOOM scherm. U kunt het deel van het beeld
waarbij u gedrukt hebt niet in het midden van
het scherm plaatsen.
De rand van het uitvergrote beeld
De uiterste rand van het vergrote beeld kan niet
naar het midden van het scherm worden
verplaatst.
Bewegende beelden die zijn opgenomen op
een Memory Stick
Deze kunt u niet vergroot weergeven met de PB
ZOOM functie.
Vergroten van beelden op een
Memory Stick
MEMORY PB ZOOM
Note
You cannot record images in the Memory
Stick enlarged by the Memory PB ZOOM
mode. Record the images on a VCR using your
camcorder as a player.
Pictures in the Memory PB ZOOM mode
Pictures are not output through the DV jack.
In the Memory PB ZOOM mode
If you press DISPLAY/ TOUCH PANEL button,
the frame on the Memory PB ZOOM screen
disappears. You cannot move the part you
pressed to the centre of the screen.
Edge of enlarged image
The edge of the enlarged image cannot be
displayed at the centre of the screen.
Moving pictures recorded on Memory
Sticks
The PB ZOOM function does not work.
Enlarging still images recorded
on Memory Sticks Memory PB
ZOOM
198
DCR-PC9E only
You can automatically play back images in
sequence. This function is useful especially when
checking recorded images or during a
presentation.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU, then select SLIDE SHOW in
in the menu settings (p. 134). And press
EXEC.
(4)Press START. Your camcorder plays back the
images recorded on a Memory Stick in
sequence.
Playing back images
continuously
SLIDE SHOW
1
2
FN
1 / 6
4
SL
I
DE SHOW
10000001
+
START
END
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
LOCK
alleen met de DCR-PC9E
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen laten weergeven. Deze functie kan
bijzonder handig zijn voor het controleren van de
opgenomen beelden of voor een presentatie.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen.
(3)Druk op de MENU toets en stel in op het
onderdeel SLIDE SHOW onder het
teken in het instelmenu (zie blz. 134). Druk
dan op de EXEC toets.
(4)Druk op de START toets. De camcorder geeft
dan alle stilstaande beelden die zijn
opgeslagen op de Memory Stick één voor
één in volgorde weer.
Weergeven van een
doorlopende serie
beelden SLIDE SHOW
199
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Playing back images
continuously SLIDE SHOW
To stop the slide show
Press END.
To pause during a slide show
Press PAUSE.
To return to FN
Press END to return to PAGE1, then press
EXIT.
To start the slide show from a
particular image
Select the desired image using /+ buttons
before step 4.
To view the recorded images on TV
Connect your camcorder to a TV with the A/V
connecting cable supplied with your camcorder
before operation.
If you change the Memory Stick during
operation
The slide show does not operate. If you change
the Memory Stick, be sure to follow the steps
again from the beginning.
Stoppen van de fotoserie-presentatie
Druk op de END toets.
Pauzeren van de fotoserie
Druk op de PAUSE toets.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de END toets om terug te keren naar
het PAGE1 scherm en druk daarin op de EXIT
toets.
Beginnen van de fotoserie met een
bepaald beeld
Kies het gewenste beginbeeld met de /+ toetsen
voordat u stap 4 uitvoert.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
Sluit voor de bediening uw camcorder met het
daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan
op uw TV-toestel.
Als u tijdens de voorbereidingen de Memory
Stick verwisselt
Dan zal de fotoserie-presentatie niet werken. Als
u een andere Memory Stick plaatst, dient u de
aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen.
Weergeven van een doorlopende
serie beelden SLIDE SHOW
200
alleen met de DCR-PC9E
Om te voorkomen dan belangrijke opnamen per
ongeluk gewist zouden kunnen worden, kunt u
afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of
overschrijven.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de INDEX toets van de camcorder
om het indexscherm te laten verschijnen.
(3)Druk op de - MARK beveiligingstoets.
Dan verschijnt het scherm voor beveiliging
van beelden.
(4)Raak het beeld aan dat u wilt beveiligen. De
- beveiligingssleutel verschijnt nu bij het
beveiligde beeld.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Opheffen van de ingestelde
beveiliging
Raak in stap 4 nogmaals het beeld aan waarvoor
u de beveiliging wilt opheffen. Dan verdwijnt de
- beveiligingssleutel.
Opmerking
Bij het formatteren worden alle eerder
opgeslagen gegevens van de Memory Stick
gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens.
Controleer de inhoud van de Memory Stick
alvorens u deze gaat formatteren.
Als het wispreventienokje van de Memory
Stick in de LOCK stand staat
Dan kunt u hierop geen beeldbestanden
beveiligen.
DCR-PC9E only
To prevent accidental erasure of important
images, you can protect selected images.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK swich is set to the right
(unlock) position.
(2)Press INDEX on your camcorder to display
the index.
(3)Press - MARK. The screen to protect the
image appears.
(4)Press the image you want to protect. The
- appears on the protected image.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel image protection
Press the image you want to cancel image
protection in step 4 again. The - disappears.
Note
Formatting erases all information on the
Memory Stick, including the protected image
data. Check the contents of the Memory Stick
before formatting.
If the write-protect tab on the Memory Stick
is set to LOCK
You cannot carry out image protection.
Beveiligen tegen per
ongeluk wissen
Wispreventie
Preventing accidental
erasure
Image protection
2
INDEX
3,4
1
123
456
EXIT
RET
-
MARK
1 / 40
123
456
EXITDEL
MARK
-
MARK
T t
-
2 / 40
Tt
-
MARK
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
LOCK
201
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
alleen met de DCR-PC9E
U kunt de beelden die zijn opgeslagen op een
Memory Stick er ook vanaf wissen.
Wissen van een enkel beeld
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Zorg voor weergave van het beeld dat u wilt
wissen.
(3)Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen.
(4)Druk op de DELETE wistoets. Ter bevestiging
verschijnt er DELETE? op het LCD scherm.
(5)Druk op de OK toets. Het weergegeven beeld
wordt dan gewist.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Annuleren van het wissen van een
beeld
Druk in stap 5 op de CANCEL annuleertoets.
Opmerkingen
Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd
is, dient u eerst de beveiliging moeten opheffen.
Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het
niet meer terug kunnen halen. Ga voorzichtig te
werk en kies zorgvuldig het ongewenste beeld
om te wissen.
Als het wispreventienokje van de Memory
Stick in de LOCK stand staat
Dan kunt u hiervan geen beelden wissen.
DCR-PC9E only
You can delete images stored in a Memory
Stick. You can delete all images or selected
images.
Deleting selected images
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2)Play back the image you want to delete.
(3)Press FN to display PAGE1.
(4)Press DELETE. DELETE? appears on the
LCD screen.
(5)Press OK. The selected image is deleted.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel deleting an image
Press CANCEL in step 5.
Notes
To delete a protected image, first cancel image
protection.
Once you delete an image, you cannot restore
it. Check the images to delete carefully before
deleting them.
If the write-protect tab on the Memory Stick
is set to LOCK
You cannot delete images.
Wissen van beeldenDeleting images
4
DELE
TE
DELETE
10000010
3 / 40
DELETE?
OK
CAN
CEL
3
FN
1
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
LOCK
202
Wissen van gekozen beelden op
het indexscherm
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de INDEX toets van de camcorder
om het indexscherm te laten verschijnen.
(3)Druk op de DEL wistoets. Raak vervolgens
elk beeld aan dat u wilt wissen. Het nummer
van elk gekozen beeld licht op.
(4)Druk op de EXEC uitvoertoets. Ter
bevestiging verschijnt er DELETE? op het
LCD scherm.
(5)Druk op de OK toets. De gekozen beelden
worden dan gewist.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Annuleren van het wissen van
beelden
Druk in stap 5 op de CANCEL annuleertoets.
Deleting selected images on
the index screen
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2)Press INDEX on your camcorder to display
the index.
(3)Press DEL. Then press the image you want to
delete. The number of the selected image is
highlighted.
(4)Prees EXEC. DELETE? appears on the LCD
screen.
(5)Press OK. The selected images are deleted.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel deleting an image
Press CANCEL in step 5.
Wissen van beeldenDeleting images
2
INDEX
1
3
1
3
2
456
EXITDEL
123
456
EXITDEL
MARK
-
MARK
-
EXEC
DEL
1 / 40
Tt
3 / 40
Tt
RET
LOCK
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
203
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
Wissen van alle beelden
tegelijk
U kunt alle beelden die niet beveiligd zijn in één
keer van de Memory Stick wissen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen.
(3)Druk op de MENU toets, stel in op het
onderdeel DELETE ALL onder het
teken in het instelmenu (zie blz. 134) en druk
op de EXEC toets.
(4)Stel in op OK en druk op de EXEC toets.
(5)Stel in op EXECUTE en druk weer op
EXEC.
Nu verschijnt er DELETING op het LCD
scherm. Wanneer alle niet beveiligde beelden
zijn gewist, verschijnt de aanduiding
COMPLETE.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Annuleren van het wissen van alle
beelden van de Memory Stick
Stel bij stap 3 of 4 in op RETURN en druk op de
EXEC uitvoertoets.
Terwijl er DELETING wordt aangegeven
Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op
geen enkele toets zolang deze aanduiding
oplicht.
Deleting all the images
You can delete all the unprotected images in a
Memory Stick.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press MENU, then select DELETE ALL in
in the menu settings (p. 134). And press
EXEC.
(4)Select OK, then press EXEC.
(5)Select EXECUTE, then press EXEC.
DELETING appears on the LCD screen.
When all the unprotected images are deleted,
COMPLETE is displayed.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel deleting all the images in
the Memory Stick
Select RETURN in step 3 or 4, then press EXEC.
While DELETING appears
Do not turn the POWER switch or press any
buttons.
Wissen van beeldenDeleting images
1
2
FN
3
STILL SET
MOVIE SET
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
READY
STILL SET
MOVIE SET
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT OK
RETURN
MEMORY SET MEMORY SET
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
r
R
EXEC
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
LOCK
204
alleen met de DCR-PC9E
U kunt de bestanden markeren van de
stilstaande beelden die u later wilt afdrukken.
Dan kunt u later de gemarkeerde bestanden van
de af te drukken beelden gemakkelijk herkennen.
Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print
Order Format) normen voor de afdrukmarkering
van stilstaande beelden.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een Memory Stick in de camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de INDEX toets van de camcorder
om het indexscherm te laten verschijnen.
(3)Druk op de MARK toets. Dan verschijnt
het scherm voor de markering van af te
drukken beelden.
(4)Raak het beeld aan dat u voor afdrukken wilt
markeren. De afdrukmarkering
verschijnt op het gekozen beeld.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Opheffen van de afdrukmarkering
Raak in stap 4 nogmaals het beeld aan waarvoor
u de afdrukmarkering wilt opheffen. Dan
verdwijnt de afdrukmarkering van het
gekozen beeld.
DCR-PC9E only
You can specify the recorded still image to print
out by putting marks. This function is useful for
printing out still images later.
Your camcorder conforms with the DPOF
(Digital Print Order Format) standard for
specifying the still images to print out.
Before operation
Insert a Memory Stick into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2)Press INDEX on your camcorder to display
the index.
(3)Press MARK. The screen to write a print
mark appears.
(4)Press the image you want to write a print
mark. The appears on the selected image.
To return to FN
Press EXIT.
To cancel writing print marks
Press the image you want to cancel the print
mark in step 4 again . The disappears.
Markeren van af te
drukken beelden
PRINT MARK
Writing a print mark
PRINT MARK
2
INDEX
1
3,4
123
456
EXIT
MARK
123
456
EXITDEL
MARK
-
MARK
MARK
1 / 40
Tt
2 / 40
Tt
RET
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(CHARGE)
LOCK
LOCK
205
Memory Stick
operations
Memory Stick
functies
If the write-protect tab on the Memory Stick
is set to LOCK
You cannot write print marks on still images.
Moving pictures
You cannot write print marks on moving
pictures.
Writing a print mark
PRINT MARK
Als het wispreventienokje van de
MemoryStick in de LOCK stand staat
Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor
afdrukken markeren.
Bewegende beelden
U kunt geen bewegende beelden voor afdrukken
markeren.
Markeren van af te drukken
beelden PRINT MARK
216
Verhelpen van storingen
Nederlands
Problemen oplossen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals C:ss:ss op het scherm
verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 223.
In de opnamestand
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De POWER schakelaar staat niet in de CAMERA stand.
c Zet de schakelaar op CAMERA (zie blz. 30).
Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette
(zie blz. 27, 50).
Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug
(zie blz. 27).
De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 234).
Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
het langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan.
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF (CHARGE) en
dan weer in de CAMERA stand (zie blz. 30).
De batterij is (bijna) leeg.
c Plaats een volledig opgeladen batterijpak.
De zoeker is niet helemaal uitgeschoven.
c Schuif de zoeker verder uit totdat deze klikt.
Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
c Stel het zoekerbeeld scherp (zie blz. 36).
De STEADY SHOT instelling in het instelmenu staat op OFF.
c Zet de STEADY SHOT functie in de ON stand
(zie blz. 134).
Er is ingesteld op handmatige scherpstelling.
c Druk op de FOCUS toets om over te schakelen naar
automatische scherpstelling (zie blz. 76).
De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
c Stel in op handmatige scherpstelling (zie blz. 76).
Het LCD scherm staat open.
c Sluit het LCD scherm (zie blz. 33).
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot; er is niets mis met de camcorder.
Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
De langzame sluitertijd, het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma of de Super NightShot functie is
ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder.
De START/STOP toets werkt niet.
De camcorder wordt uitgeschakeld.
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
Er verschijnt geen beeld in de zoeker.
De automatische scherpstelling
werkt niet goed.
De STEADY SHOT
beeldstabilisatie werkt niet.
Er verschijnt een verticale band in
beeld bij opnemen van een erg helder
verlicht onderwerp.
Er verschijnen witte stipjes het
scherm.
Bij opnemen van een lichtbron of
een kaarsvlam tegen een donkere
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
217
Troubleshooting Verhelpen van storingen
Problemen oplossen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
CAMERA zet, zonder een cassette in de camcorder, begint
automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; of
wellicht is de DEMO MODE functie in het instelmenu in de
ON stand gezet om de demonstratie te starten.
c Steek een cassette in de houder of druk op het LCD scherm.
Dan stopt de demonstratie. Ook kunt u de DEMO MODE
functie uitschakelen (zie blz. 145).
De NIGHTSHOT schakelaar staat in de ON stand.
c Zet de NIGHTSHOT schakelaar op OFF (zie blz. 41).
De NIGHTSHOT schakelaar staat bij heldere omstandigheden
ten onrechte in de ON stand.
c Zet de NIGHTSHOT schakelaar op OFF (zie blz. 41).
De tegenlicht-compensatie is ingeschakeld.
c Schakel de tegenlicht-compensatie uit (zie blz. 40).
In het instelmenu is de BEEP instelling op OFF gezet.
c Stel dit onderdeel in op MELODY of NORMAL
(zie blz. 134).
Zet de STEADY SHOT instelling in het instelmenu op OFF
(zie blz. 134).
De externe flitser is niet ingeschakeld of er is geen stroombron
aangesloten.
c Schakel de externe flitser in of sluit een stroombron aan.
Er zijn twee of meer externe flitsers (los verkrijgbaar)
aangesloten.
c Er kan slechts één enkele externe flitser (los verkrijgbaar) op
deze camcorder worden aangesloten.
Het beeld is te licht en het onderwerp
verschijnt niet op het scherm.
De kleuren van de video-opnamen
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
De gewone klik van de sluiter is niet
te horen.
Er verschijnt een horizontale balk in
beeld bij opnemen van een TV-
scherm of een computerscherm.
Er worden onbekende beelden
weergegeven op het scherm.
Een externe flitser (los verkrijgbaar)
werkt niet.
218
Problemen oplossen
In de weergavestand
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug (zie blz. 50).
Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Reinig de koppen met een videokoppen-reinigingscassette
(los verkrijgbaar) (zie blz. 235).
De geluidssterkte staat in de minimumstand.
c Stel het volume wat hoger in (zie blz. 46).
In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op ST2 gezet
voor weergave van het extra stereo geluidsspoor.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (zie blz. 134).
Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 92).
In het instelmenu is de CM SEARCH functie op OFF gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op ON (zie blz. 134).
Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in
(zie blz. 226).
Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 90).
In het instelmenu is de CM SEARCH functie op OFF gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op ON (zie blz. 134).
Er is geen titelbeeld op de band vastgelegd.
c Leg de gewenste titel(s) op de band vast (zie blz. 125).
Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in (zie
blz. 226).
In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST1
ingesteld, voor weergave van het oorspronkelijke stereo geluid.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (zie blz. 134).
In het instelmenu is de TITLE DSPL functie op OFF gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op ON (zie blz. 134).
Het nieuw ingelaste commentaar of
achtergrondgeluid is niet te horen.
Het titelbeeld wordt niet
weergegeven.
De titelzoekfunctie werkt niet.
Bij afspelen van een videocassette
klinkt er niet of nauwelijks geluid.
Er zijn horizontale strepen in het
beeld of de videoweergave is
onduidelijk of helemaal niet te zien.
De opnamedatum wordt niet
aangegeven of de datumzoekfunctie
werkt niet.
Het afspelen begint niet.
219
Troubleshooting Verhelpen van storingen
Problemen oplossen
Tijdens opnemen en afspelen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het
batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak (zie blz. 18, 19).
De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact (zie blz. 24).
De videoband, van het type zonder cassettegeheugen, is na het
opnemen uit de camcorder verwijderd (zie blz. 45).
Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt.
De band heeft een blanco, onbespeeld gedeelte aan het begin of
in het midden (zie blz. 45).
De omgevingstemperatuur is te laag.
Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw op (zie blz. 19).
Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 18).
Wellicht is het batterijpak geruime tijd lang in een erg hete of
koude omgeving gebruikt.
Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 18).
Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 19)
Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende
batterij-gebruiksduur.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (zie blz. 19)
Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende
batterij-gebruiksduur.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. Daarna zal de
aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur wel
weer juist zijn (zie blz. 19).
De stroomaansluiting is losgeraakt.
c Sluit de stroombron stevig aan (zie blz. 18, 24).
Het batterijpak is niet voldoende opgeladen.
c Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan (zie blz. 18, 19).
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 234).
De vergulde aansluitcontacten van de cassette zijn stoffig of
vuil.
c Maak de vergulde aansluitcontacten schoon (zie blz. 228).
In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op AUTO
gezet.
c Zet dit onderdeel op ON om altijd de resterende
bandlengte aan te geven (zie blz. 134).
Het batterijpak raakt heel snel
uitgeput.
De camcorder kan niet ingeschakeld
worden.
De eindzoekfunctie werkt niet.
De % en Z indicators knipperen en
geen enkele functie behalve het
verwijderen van de cassette werkt.
De cassette kan niet uit de houder
worden verwijderd.
De eindzoekfunctie werkt niet naar
behoren.
De resterende
batterijspanningsindicator geeft niet
de juiste gebruiksduur aan.
De aanduiding verschijnt niet, bij
gebruik van een videoband met
cassettegeheugen.
De aanduiding voor de resterende
bandlengte verschijnt niet.
De batterijspanningsindicator geeft
voldoende gebruiksduur aan, maar
de camcorder wordt al gauw weer
uitgeschakeld.
220
Problemen oplossen
Bij gebruik van de Memory Stick
alleen voor de DCR-PC9E
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De POWER schakelaar staat niet in de MEMORY stand.
c Zet de schakelaar in de MEMORY stand. (zie blz. 159)
Er is geen Memory Stick in het apparaat aanwezig.
c Steek een Memory Stick in het apparaat. (zie blz. 150)
De Memory Stick is al tot zijn volle capaciteit opgenomen.
c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen
opnieuw (zie blz. 201).
Er is een niet juist geformatteerde Memory Stick in de
camcorder geplaatst.
c Formatteer (initialiseer) de Memory Stick met uw
camcorder of gebruik een andere Memory Stick
(zie blz. 144).
Het wispreventienokje van de Memory Stick is in de
LOCK stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen
(zie blz. 148).
Het beeld is tegen wissen beveiligd.
c Annuleer de beveiliging van dit gegevensbestand
(zie blz. 200).
Het wispreventienokje van de Memory Stick is in de
LOCK stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen wissen (zie blz. 148).
Het wispreventienokje van de Memory Stick is in de
LOCK stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren (zie blz. 148).
Het wispreventienokje van de Memory Stick is in de
LOCK stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren (zie blz. 148).
Het wispreventienokje van de Memory Stick is in de
LOCK stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren (zie blz. 148).
Er wordt geen meervoudig indexscherm getoond.
c Beveiligen van beelden kan alleen via het indexscherm, niet
het enkelbeeld-scherm (zie blz. 200).
Het wispreventienokje van de Memory Stick is in de
LOCK stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen (zie blz. 148).
Er wordt geen meervoudig indexscherm getoond.
c Afdrukmarkeringen zijn alleen aan te brengen in het
indexscherm, niet het enkelbeeld-scherm (zie blz. 204).
De Memory Stick is al tot zijn volle capaciteit opgenomen.
c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen
opnieuw. (zie blz. 201, 204)
Wellicht probeert u een afdrukmarkering aan te brengen bij
bewegende beelden.
c U kunt geen bewegende beelden voor afdrukken markeren.
Het wispreventienokje van de Memory Stick is in de
LOCK stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen (zie blz. 148).
Het weergeven op ware grootte is niet altijd mogelijk met
beelden die zijn opgenomen met andere video-apparatuur.
Dit duidt niet op storing in de werking.
De Memory Stick werkt niet.
Het opnemen op de Memory Stick
lukt niet.
Het gekozen beeld kan niet gewist
worden.
Het formatteren van de Memory
Stick lukt niet.
Het wissen van alle beelden lukt
niet.
Het beveiligen van een beeld lukt
niet.
Bij het gekozen beeld kan geen
afdrukmarkering worden geplaatst.
De foto-opslagfunctie werkt niet.
De beelden zijn niet op ware grootte
weer te geven.
221
Troubleshooting Verhelpen van storingen
Problemen oplossen
Overige toepassingen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 125).
Het cassettegeheugen is vol.
c Wis eerst een overbodige titel uit het cassettegeheugen
(zie blz. 128).
De videocassette is met het wispreventienokje (rood) tegen
opnemen beveiligd.
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug zodat het
rode vlakje verdwijnt (zie blz. 27).
Er is een onbespeeld gedeelte tussen de opnamen op de band.
c Leg uw titel vast op een gedeelte van de band dat al is
opgenomen (zie blz. 125).
Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 131).
Het cassettegeheugen is vol.
c Wis eerst een of meer titels uit het cassettegeheugen (zie blz. 128).
De videocassette is met het wispreventienokje (rood) tegen
opnemen beveiligd.
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug zodat het
rode vlakje verdwijnt (zie blz. 27).
De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat niet in de
juiste stand.
c Kies de juiste ingangsstand en controleer de aansluiting tussen de
videorecorder en uw camcorder (zie blz. 97, 99).
De camcorder is aangesloten op DV apparatuur van een ander
merk dan Sony met behulp van een i.LINK kabel (DV
aansluitsnoer) (zie blz. 103).
c Zet de camcorder in de IR stand.
Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een
onbespeeld bandgedeelte.
c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte van de
band (zie blz. 110).
De bandloop van uw camcorder en de videorecorder is niet
gesynchroniseerd.
c Zorg dat de apparaten goed synchroon lopen (zie blz. 108).
De IR SETUP afstandsbedieningscode is niet juist.
c Stel in op de juiste afstandsbedieningscode (zie blz. 104).
In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op OFF gezet.
c Zet de COMMANDER functie op ON (zie blz. 134).
De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de
camcorder.
De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst, met
de + en polen verwisseld.
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening (zie blz. 252).
De batterijen zijn (bijna) leeg.
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening (zie blz. 252).
In het keuzemenu is het onderdeel DISPLAY in de V-OUT/LCD
stand gezet.
c Schakel over naar de LCD stand (zie blz. 134).
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 234).
Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of de
camcorder nu weer goed werkt.
(Lees verder op de volgende bladzijde)
Het titelbeeld wordt niet
opgenomen.
De gekozen naam voor de
videocassette wordt niet opgenomen.
De digitale programmamontage
werkt niet.
De bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening werkt niet.
Het LCD scherm geeft geen TV-
beelden of videobeelden weer,
hoewel de camcorder wel is
aangesloten op de uitgangs-
aansluitingen van het TV-toestel of
de videorecorder.
Er klinkt 5 seconden lang een
pieptoon of een melodietje.
222
Problemen oplossen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• Trek de stekker van de netspanningsadapter uit het stopcontact
of maak het batterijpak los en breng het na ongeveer een
minuut weer aan. Schakel de stroom in.
Als er nog steeds niets werkt, drukt u de RESET toets in met
een puntig voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij
indrukken van de RESET toets alle instellingen, inclusief de
datum en tijd, terugkeren naar de oorspronkelijke
fabrieksinstellingen (zie blz. 249).
• Het opladen is al voltooid.
• Het batterijpak is niet goed aangesloten.
c Sluit het batterijpak opnieuw aan (zie blz. 18).
• De POWER schakelaar staat niet op “OFF (CHARGE)”.
c Zet de schakelaar op “OFF (CHARGE)”.
• Het batterijpak is niet goed aangebracht.
c Zorg dat het batterijpak juist is aangesloten.
• Er is iets mis met het batterijpak (zie blz. 18).
c Neem contact op met uw Sony dealer of een plaatselijke
erkende Sony onderhoudsdienst.
• De DISPLAY/TOUCH PANEL toets is ingedrukt.
c Raak het LCD scherm met een lichte druk aan.
c Druk op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van de
DISPLAY toets van de camcorder of de afstandsbediening
(zie blz. 48).
c Stel de schermweergave bij (met CALIBRATION)
(zie blz. 237).
• De spiegelstand is ingeschakeld.
Dit duidt niet op storing in de werking.
• De USB-kabel is aangesloten voordat de installatie van het USB
stuurprogramma was voltooid.
c Verwijder het onjuist geïnstalleerde USB stuurprogramma
(zie blz. 191).
• Waarschijnlijk begint er vocht uit de lucht in de camcorder te
condenseren (zie blz. 234).
Geen enkele functie werkt meer,
alhoewel de camcorder wel is
ingeschakeld.
Bij opladen van het batterijpak
knippert het CHARGE lampje niet.
Opladen van het batterijpak is niet
mogelijk.
Tijdens het opladen van het
batterijpak gaat het CHARGE lampje
knipperen.
De aanraaktoetsen verschijnen niet
op het LCD scherm.
De aanraaktoetsen op het LCD
scherm werken niet.
De aanduidingen verschijnen in
spiegelbeeld in de zoeker of op het
TV scherm.
Het overnemen van beeldgegevens
via de USB-aansluiting werkt niet.
De cassette kan niet uit de houder
worden verwijderd, ook al staat de
cassettehouder wel open.
223
Troubleshooting Verhelpen van storingen
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
Letter/cijfercode Oorzaak en/of oplossing
Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het
InfoLITHIUM type.
c Gebruik een InfoLITHIUM batterijpak.
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 234).
De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een videokoppen-reinigingscassette
(los verkrijgbaar) (zie blz. 235).
Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke
erkende Sony onderhoudsdienst en geef de
waarschuwingscode van 5 tekens door (bijvoorbeeld:
E:61:10).
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op
het scherm een code van 5 tekens (een letter en vier
cijfers). De betekenis van deze code voor de
toestand van de camcorder kunt u vinden in de
onderstaande tabel. De laatste twee cijfers
(hieronder aangeduid met twee ss blokjes)
zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van
de camcorder.
C:21:ss
LCD scherm of zoekerbeeld
Zelfdiagnose-aanduiding
C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
E:ss:ss
Raadpleeg hiervoor a.u.b. uw Sony
handelaarof een erkende Sony
onderhoudsdienst.
E:61:ss
E:62:ss
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
C:21:00
224
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
100-0001 Waarschuwing betreffende een
bestand (alleen voor de DCR-PC9E)
Langzaam knipperend:
Het bestand is aangetast.
Het bestand is onleesbaar.
U probeer de MEMORY MIX functie te
gebruiken met bewegende beelden.
C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding (zie blz. 223)
E Het batterijpak is (bijna) leeg.
Langzaam knipperend:
De batterij begint leeg te raken.
Onder bepaalde omstandigheden kan de E
aanduiding wel eens gaan knipperen als er nog
zon 5 à 10 minuten aan batterijspanning over
is.
Snel knipperend:
De batterij is helemaal leeg (zie blz. 19).
% Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd*
Snel knipperend:
Verwijder de cassette, schakel uw camcorder
uit en laat deze ongeveer een uur lang
ongebruikt staan, met de cassettehouder open
(zie blz. 234).
Waarschuwing betreffende het
cassettegeheugen*
Langzaam knipperend:
Er is geen cassette met cassettegeheugen in de
camcorder geplaatst (zie blz. 226).
Waarschuwing betreffende de Memory
Stick* (alleen voor de DCR-PC9E)
Langzaam knipperend:
Er is geen Memory Stick in de camcorder
geplaatst.
Het wispreventienokje van de Memory Stick
staat in de LOCK stand (zie blz. 148).
Snel knipperend:
De Memory Stick is niet leesbaar met uw
camcorder (zie blz. 147).
Het beeld kan niet worden vastgelegd op de
Memory Stick (zie blz. 167, 173).
Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators oplichten of gaan knipperen op het
scherm, controleert u dan de onderstaande punten:
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes () staan vermeld.
Waarschuwingsindicators
Waarschuwing betreffende de Memory
Stick formattering (alleen voor de
DCR-PC9E)*
Snel knipperend:
De Memory Stick is niet naar behoren
geformatteerd. (zie blz. 144)
De gegevens op de Memory Stick zijn
aangetast.
Q Waarschuwing betreffende de
videocassette
Langzaam knipperend:
Het einde van de cassetteband komt in zicht.
Er is geen cassette in de camcorder aanwezig.*
Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar).
(zie blz. 27)*
Snel knipperend:
Het einde van de band is bereikt.*
Z Neem de cassette uit de camcorder a.u.b.*
Langzaam knipperend:
Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar)
(zie blz. 27).
Snel knipperend:
Er is vocht uit de lucht in de camcorder
gecondenseerd (zie blz. 234).
Het einde van de band is bereikt.
De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden
(zie blz. 223).
- Het stilstaande beeld is beveiligd*
(alleen voor de DCR-PC9E)
Langzaam knipperend:
Het stilstaande beeld is tegen wissen beveiligd
(zie blz. 200).
Het wispreventienokje van de Memory Stick
staat in de LOCK stand (zie blz. 148).
Waarschuwing betreffende de flitser (los
verkrijgbave)
Langzaam knipperend:
Dit is normaal tijdens het opladen.
Snel knipperend:
Er is iets mis met de (los verkrijgbare) externe
flitser.
* Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon.
C:21:001000001
225
Troubleshooting Verhelpen van storingen
Waarschuwingsmededelingen
CLOCK SET Stel de datum en tijd opnieuw in (zie blz. 25).
FOR InfoLITHIUM Gebruik een InfoLITHIUM batterijpak (zie blz. 23).
BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE
3)
De videokoppen zijn vuil (zie blz. 235).
COPY INHIBIT Er is geprobeerd een beeld te kopiëren dat daartegen is beveiligd
door een auteursrecht-beveiligingssignaal (zie blz. 227).
1)
FULL Het cassettegeheugen is vol (zie blz. 127).
1)
16BIT Het menu-onderdeel AUDIO MODE staat ingesteld op 16BIT.
1)
U
kunt geen geluidsopnamen inlassen (zie blz. 145).
REC MODE Het menu-onderdeel REC MODE staat in de LP langspeel-stand.
1)
U kunt geen geluidsopnamen inlassen (zie blz. 145).
TAPE Op deze band zijn nog geen video-opnamen gemaakt.
1)
U kunt geen
geluidsopnamen inlassen (zie blz. 124).
i.LINK CABLE De i.LINK kabel is aangesloten (zie blz. 122).
1)
U kunt geen
geluidsopnamen inlassen.
FULL De Memory Stick is vol. (zie blz. 161).
1) 2)
NO FILE Er zijn geen beelden op de Memory Stick vastgelegd
(zie blz. 184).
1) 2)
NO MEMORY STICK Er is geen Memory Stick in de camcorder geplaatst (zie blz. 150).
1) 2)
AUDIO ERROR U probeert op een Memory Stick beeld en geluid op te nemen dat
niet door de camcorder kan worden opgenomen (zie blz. 171).
1) 2)
MEMORY STICK ERROR De gegevens op de Memory Stick zijn aangetast (zie blz. 150).
1)
2)
FORMAT ERROR De Memory Stick is niet herkenbaar (zie blz. 144).
1)
2)
Controleer of de formattering wel in orde is.
- DIRECTORY ERROR Er is meer dan één directory met dezelfde naam (zie blz. 183).
1)
2)
Q Z TAPE END Het einde van de band is bereikt.
1)
Q NO TAPE Plaats een videocassette .
1)
DELETING U hebt op de PHOTO toets van de camcorder gedrukt tijdens het
wissen van de gegevens van de Memory Stick.
1)
FORMATTING U hebt op de PHOTO toets van de camcorder gedrukt tijdens het
formatteren van de Memory Stick.
1)
NOW CHARGING Het opladen van een externe flitser (los verkrijgbaar) verloopt niet
goed.
1)
1)
Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon.
2)
Alleen voor de DCR-PC9E
3)
De x indicator en de aanduiding CLEANING CASSETTE verschijnen beurtelings op het scherm.
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
226
Additional Information
Usable cassettes
Selecting cassette types
You can use the mini DV cassette only*.
You cannot use any other 8 mm,
Hi8, Digital8, VHS, VHSC,
S-VHS, S-VHSC, Betamax or
DV cassette.
* There are two types of mini DV cassettes: with
cassette memory and without cassette memory.
Tapes with cassette memory have (Cassette
Memory) mark.
We recommend that you use the tape with
cassette memory.
The IC memory is built in the cassette with
cassette memory. Using this IC memory, your
camcorder can read, write, and search data
such as the date of recording or titles. The
functions using the cassette memory require
successive signals recorded on the tape. If the
tape has a blank portion in the beginning or
between the recorded portions, a title may not
be displayed properly or the search functions
may not work correctly.
Not to make any blank portion on the tape,
press END SCH to return to the end of the
recorded portion before you begin the next
recording when:
you have ejected the cassette while recording.
you have played back the tape in VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) mode.
If there is a blank portion or discontinuous
signal on your tape, re-record from the
beginning to the end of the tape concerning
above.
When you record, using a digital video camera
recorder without a cassette memory function,
on a tape recorded by one with the cassette
memory function, the same result may occur.
mark on the cassette
The memory capacity of tapes marked with
is 4KB. Your camcorder can accommodate
up to 16KB. 16KB tape is marked with .
This is the Mini DV mark.
This is the Cassette Memory mark.
These are trademarks.
Aanvullende informatie
Geschikte videocassettes
Keuze van het cassettetype
In deze camcorder kunt u uitsluitend gebruik
maken van mini-DV* videocassettes met het
MiniDV beeldmerk.
U kunt hierin geen 8-mm of Hi-8,
Digital8, VHS, VHS-C, S-VHS,
S-VHS-C, Betamax of DV
videocassettes gebruiken.
* Er bestaan twee verschillende typen mini-DV
videocassettes: met en zonder cassette-
geheugen. Videobanden met cassettegeheugen
zijn te herkennen aan het (Cassette
Memory) merkteken. Wij willen u aanbevelen
gebruik te maken van videocassettes mét
cassettegeheugen.
Elke mini-DV videocassette met
cassettegeheugen is voorzien van een IC
geheugenchip. Hiermee kan de camcorder
allerlei gegevens zoals opnamedata en
titelbeelden vastleggen, om die later af te lezen
en weer te geven.
De cassettegeheugenfuncties vereisen echter
ook een ononderbroken opnamesignaal op de
videocassette. Als er zich een blanco gedeelte
tussen de video-opnamen bevindt, kan een
vastgelegd titelbeeld niet altijd juist worden
aangegeven of kunnen de zoekfunctie niet naar
behoren werken.
Om te voorkomen dat er tussen het opnemen
stukken band worden overgeslagen, drukt u op
de END SCH toets om het eind van het
opgenomen bandgedeelte op te zoeken vóór u
de volgende video-opnamen gaat maken, als
tussendoor een van de volgende handelingen is
verricht:
uitnemen van de cassette na of tussen het
opnemen door;
afspelen van de videocassette met de
camcorder in de VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E) stand.
Als er een blanco gedeelte op de videocassette
open is gebleven, kunt u die cassette beter
opnieuw opnemen en daarbij het bovenstaande
in acht nemen.
Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u
nieuwe opnamen maakt met een digitale
camcorder zonder cassettegeheugen-functie op
een band waarop al eerder was opgenomen mét
de cassettegeheugenfunctie.
teken op de videocassette
De geheugencapaciteit van cassettes met het
teken bedraagt 4 kilobytes. Uw camcorder
is geschikt voor videocassettes tot een
geheugencapaciteit van 16 kilobytes. Een 16-
kilobyte videocassette draagt het teken .
Dit is het mini-DV beeldmerk.
Dit is het cassettegeheugen
beeldmerk.
Dit zijn allebei handelsmerken.
227
Additional Information Aanvullende informatie
When you play back
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system on the LCD screen, if the tape is
recorded in the SP mode.
Copyright signal
When you play back
Using any other video camera recorder, you
cannnot record on a tape that has recorded
copyright control signals for copyright protection
of software which is played back on your
camcorder.
When you record
(DCR-PC9E only)
You cannot record software on your camcorder
that contains copyright control signals for
copyright protection of software.
COPY INHIBIT appears on the LCD screen, in
the viewfinder or on the TV screen if you try to
record such software. Your camcorder does not
record copyright control signals on the tape
when it records.
Audio mode
12-bit mode: The original sound can be recorded
in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32
kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2
can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the
menu settings during playback. Both sounds can
be played back.
16-bit mode: A new sound cannot be recorded
but the original sound can be recorded in high
quality. Moreover, it can also play back sound
recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or
48 kHz. When playing back a tape recorded in
the 16-bit mode, 16BIT indicator appears on the
screen.
Usable cassettes Geschikte videocassettes
Bij afspelen
Afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het NTSC
kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC
video-kleursysteem kunt u weergeven op het
LCD scherm van deze camcorder, mits de
opnamen zijn gemaakt met de standaard SP
snelheid.
Auteursrecht-beveiligingssignaal
Bij afspelen
Bij weergave met deze camcorder van een
cassette waarop een auteursrecht-
beveiligingssignaal is opgenomen, zult u de
beelden met geen enkele andere camcorder of
videorecorder kunnen opnemen, aangezien dit
wordt verhinderd door de auteursrecht-
beveiliging.
Bij opnemen
(alleen met de DCR-PC9E)
U kunt met deze camcorder geen beeldmateriaal
opnemen dat beschermd is door een
auteursrecht-beveiligingssignaal.
De waarschuwing COPY INHIBIT zal op het
LCD scherm, in de beeldzoeker of op het TV-
scherm verschijnen wanneer u tracht dergelijke
beelden op te nemen. Deze camcorder zal zelf bij
opnemen geen auteursrecht-beveiligingssignalen
op de band opnemen.
Geluidsspoor-opnamefuncties
12-bit opname: Het oorspronkelijke geluid bij
video-opnamen wordt opgenomen op
stereospoor 1 en later toegevoegde
geluidsopnamen op stereospoor 2, met een
bemonsteringsfrequentie van 32 kHz. Bij afspelen
kunt u de balans van de oorspronkelijke geluid
op stereospoor 1 en het nieuw ingelaste geluid op
stereospoor 2 instellen door in het instelmenu
voor het onderdeel AUDIO MIX de gewenste
stand te kiezen. Beide stereosporen kunnen
gelijktijdig worden weergegeven.
16-bit opname: Hierbij vervalt de mogelijkheid
om een extra geluidsspoor toe te voegen, maar de
oorspronkelijke geluidsopnamen zullen beter van
kwaliteit zijn. Bovendien kunt u hiermee geluid
weergeven dat is opgenomen met 32 kHz, 44,1
kHz of 48 kHz bemonstering. Bij het afspelen van
een videoband die is opgenomen in de 16-bit
stand verschijnt op het LCD scherm of in de
beeldzoeker de aanduiding 16BIT.
228
When you playback a dual
sound track tape
When you play back a dual sound track tape
recorded in a stereo system, set HiFi SOUND to
the desired mode in the menu settings (p. 134).
Sound from speaker
HiFi Sound Playing back Playing back a dual
Mode a stereo tape sound track tape
STEREO Stereo
Main sound and sub
sound
1 Lch Main sound
2 Rch Sub sound
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
Notes on the mini DV cassette
When affixing a label on the mini DV
cassette
Be sure to affix a label only on the locations as
illustrated below [a] so as not to cause
malfunction of your camcorder.
After using the mini DV cassette
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it in an upright
position.
When the cassette memory function
does not work
Reinsert a cassette. The gold-plated connector of
mini DV cassettes may be dirty or dusty.
Cleaning gold-plated connector
If the gold-plated connector on the cassette is
dirty or dusty, the remaining tape indicator is
sometimes not displayed correctly, and you may
not be able to operate functions using cassette
memory. Clean up the gold-plated connector
with cotton-wool swab, about every 10 times
ejection of a cassette. [b]
Geluid dat de luidsprekers
weergeven
Voor het afspelen van een videocassette, waarop
tweetalig geluid is ingelast vanaf een stereo-
installatie, zet u in het instelmenu het onderdeel
“HiFi SOUND” in de geschikte stand
(zie blz. 134).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi SOUND Klank bij Weergave bij
stand video’s met video’s met
stereo geluid tweetalig geluid
STEREO
Stereo Eerste en tweede
geluidsspoor
1 Linker kanaal Eerste
geluidsspoor
2 Rechter kanaal Tweede
geluidsspoor
Deze camcorder is niet geschikt voor het opnemen
van tweetalig geluid.
Juiste omgang met ini-DV
cassettes
Een etiket op een mini-DV cassette
plakken
Plak een etiket alleen op de hieronder aangegeven
plaats [a] op de cassette, om storing in de werking
van de camcorder te vermijden.
Na gebruik van een mini-DV cassette
Spoel de band terug naar het begin, berg de
cassette op in het bijbehorende doosje en bewaar
uw videocassettes in rechtopstaande stand.
Als de cassettegeheugenfuncties niet
werken
Neem de cassette dan even uit en steek deze weer
in en herhaal dit zonodig enkele malen.
De vergulde aansluitcontacten van de mini-DV
cassette kunnen stoffig of vuil zijn.
Betreffende de vergulde
aansluitcontacten
Als de vergulde aansluitcontacten van de cassette
stoffig of vuil zijn, kan de resterende speelduur
niet juist worden aangegeven en kunnen de
functies van het cassettegeheugen niet goed
werken. Maak de vergulde aansluitcontacten
regelmatig schoon met een wattenstaafje, ongeveer
elke 10 keer dat u de videocassette gebruikt. [b]
Usable cassettes
[a]
Do not affix a label around this
border./
Zorg dat een etiket e.d. nooit
voorbij deze rand uitsteekt.
[b]
Geschikte videocassettes
229
Additional Information Aanvullende informatie
About the
InfoLITHIUM battery
pack
What is the InfoLITHIUM battery
pack?
The InfoLITHIUM battery pack is a lithium-ion
battery pack that has functions for
communicating information related to operating
conditions between your camcorder and an
optional AC adaptor/charger.
The InfoLITHIUM battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
Charging the battery pack
Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10 °C to 30 °C
(50 °F to 86 °F) until the CHARGE lamp goes
off, indicating that the battery pack is fully
charged. If you charge the battery outside of
this temperature range, you may not be able to
efficiently charge the battery pack.
After charging is completed, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
camcorder or remove the battery pack.
Effective use of the battery pack
Battery pack performance decreases in low-
temperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used is shorter in cold
place. We recommend the following to use the
battery pack longer:
Put the battery pack in a pocket to warm it up,
and insert it in your camcorder immediately
before you start taking shots.
Use the large capacity battery pack (NP-
FM70/FM90/FM91, optional).
Frequently using the LCD panel or frequently
operating playback, fast forward or rewind
wears out the battery pack faster. We
recommend using the large capacity battery
pack (NP-FM70/FM90/FM91, optional).
Be certain to turn the POWER switch to OFF
(CHARGE) when not taking shots or playing
back on your camcorder. The battery pack is
also consumed when your camcorder is in the
standby mode or playback is paused.
Have spare battery packs handy for two or
three times the expected recording time, and
make a trial recordings before taking the actual
recording.
Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water resistant.
Betreffende
InfoLITHIUM
batterijen
Wat is een InfoLITHIUM batterij ?
Het InfoLITHIUM batterijpak is een lithium-
ionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van informatie over de gebruiks-
omstandigheden aan uw camcorder en een los
verkrijgbare netspanningsadapter/batterijlader.
Het InfoLITHIUM batterijpak meet tijdens het
gebruik van de camcorder het stroomverbruik,
berekent op basis daarvan de resterende
batterijspanning in minuten en toont die
vervolgens op het scherm.
Opladen van de batterij
Zorg dat de batterij is opgeladen voordat u de
camcorder gaat gebruiken.
Het is aanbevolen het opladen van de batterij te
verrichten bij een omgevingstemperatuur van
10 tot 30°C en door te gaan totdat het CHARGE
oplaadlampje dooft, hetgeen aangeeft dat de
batterij volledig is opgeladen. Als u de batterij
oplaadt bij een extreme temperatuur buiten het
veilige bereik, zal het opladen niet altijd goed
lukken.
Na afloop van het opladen maakt u de
netspanningsadapter los van de DC IN
gelijkstroomingang van uw camcorder of
verwijdert u het batterijpak.
Effectief gebruik van het batterijpak
De werking van de batterij wordt minder bij
lage temperaturen. In een koude omgeving zal
het batterijpak dus minder lang meegaan. Voor
een langdurig probleemloos gebruik raden wij
u het volgende aan:
Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak
e.d. zodat de batterij warm blijft. Haal het
batterijpak pas vlak voor het gebruik uit uw
zak en breng het aan op de camcorder
wanneer u gereed bent om te gaan opnemen.
Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge
capaciteit (NP-FM70/FM90/FM91, los
verkrijgbaar).
Bij intensief gebruik van het LCD scherm of
veelvuldig wisselen tussen afspelen,
vooruitspoelen en terugspoelen zal de batterij
sneller leegraken. Gebruik zo mogelijk een
batterijpak met hoge capaciteit (NP-FM70/
FM90/FM91, los verkrijgbaar).
Zet zoveel mogelijk de POWER schakelaar
terug op OFF (CHARGE) tijdens het opnemen
of afspelen met uw camcorder. De batterij raakt
ook leeg wanneer de camcorder in de
opnamepauzestand of weergavepauzestand
staat.
Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand
voor twee- of driemaal de verwachte
opnameduur, en maak ook proefopnamen voor
u de uiteindelijke opname maakt.
Zorg dat er geen water op een batterijpak komt.
Deze batterijpakken zijn niet waterbestendig.
230
Remaining battery time indicator
If the power may go off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the
battery pack fully again so that the indication
on the remaining battery time indicator is
correct. Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as the approximate shooting
time.
The E mark indicating there is little remaining
battery time sometimes flashes depending on
the operating conditions or ambient
temperature and environment even if the
remaining battery time is about five to ten
minutes.
How to store the battery pack
•If the battery pack is not used for a long time,
do the following procedure once per year to
maintain proper function.
1. Fully charge the battery.
2. Discharge on your electronic equipment.
3. Remove the battery from the equipment and
store it in a dry, cool place.
To use the battery pack up on your camcorder,
leave your camcorder in the shooting mode
until the power goes off without a cassette
inserted.
Battery life
The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Please buy a new
battery pack.
The battery life varies according to how it is
stored and operating conditions and
environment for each battery pack.
About the “InfoLITHIUM” battery
pack
Aanduiding van de resterende
batterij-gebruiksduur
Als de camcorder wordt uitgeschakeld terwijl
de batterijspanningsindicator aangeeft dat er
nog voldoende spanning over is, laad dan de
batterij opnieuw volledig op. Dan zal weer de
juiste batterijcapaciteit worden aangegeven.
Soms kan echter niet de juiste batterijcapaciteit
getoond worden als het batterijpak geruime tijd
achtereen aan hitte is blootgesteld of lang in
volledige opgeladen toestand is blijven liggen,
of als het batterijpak erg intensief is gebruikt.
De aangegeven resterende batterij-
gebruiksduur is geen absoluut gegeven, maar
een benadering van de beschikbare
gebruiksduur.
Soms kan de E batterij-leeg aanduiding gaan
knipperen vanwege de omgevingstemperatuur
of andere opname-omstandigheden, ook al
kunt u de camcorder in feite nog vijf tot tien
minuten langer gebruiken.
Bewaren van het batterijpak
Om een batterijpak in goede staat te houden als
u het een tijd lang niet gebruikt, dient u het
minstens eenmaal per jaar als volgt op te
frissen.
1. Laad het batterijpak volledig op.
2. Gebruik het helemaal op met uw camcorder
of andere elektronische apparatuur.
3. Verwijder het batterijpak en berg het op in
een droge, koele omgeving.
Om het batterijpak op te gebruiken zonder
daadwerkelijk uw camcorder te gebruiken, laat
u de camcorder zonder een cassette in de
houder net zolang in de opnamestand staan tot
de batterij geen stroom meer levert.
Levensduur van de batterij
De levensduur van de batterij is beperkt.
Naarmate u de batterij gebruikt, zal geleidelijk
de capaciteit en de gebruiksduur teruglopen.
Wanneer de gebruiksduur van een volledig
opgeladen batterij aanmerkelijk is afgenomen,
zal het batterijpak waarschijnlijk het eind van
zijn nuttige levensduur naderen, Koop dan een
nieuw batterijpak.
De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak
is afhankelijk van de omstandigheden
waaronder het wordt bewaard en gebruikt.
Betreffende “InfoLITHIUM”
batterijen
231
Additional Information Aanvullende informatie
The DV (DCR-PC9E) or DV OUT (DCR-PC6E)
jack on this unit is an i.LINK-compliant DV OUT
(DCR-PC6E) or DV IN/OUT (DCR-PC9E) jack.
This section describes the i.LINK standard and its
features.
What is i.LINK?
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment. When two or more
i.LINK-compatible equipment are connected to
this unit in a daisy chain, operations and data
transactions are possible with not only the
equipment that this unit is connected to but also
with other devices via the directly connected
equipment.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment to be
connected, and that operations and data
transactions are sometimes not possible on some
connected equipment.
Note
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable (DV
connecting cable). When connecting this unit to
i.LINK-compatible equipment having two or
more i.LINK jacks (DV jacks), refer to the
instruction manual of the equipment to be
connected.
About the Name i.LINK
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by SONY, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardized by the Institute of Electrical and
Electronics Engineers.
About i.LINK
Betreffende de i.LINK
aansluiting
De DV (DCR-PC9E) of DV OUT (DCR-PC6E)
aansluiting van dit apparaat is een voor het
i.LINK systeem geschikte DV OUT (DCR-PC6E)
of DV IN/OUT (DCR-PC9E) aansluiting.
Hieronder volgt een beschrijving van het i.LINK
aansluitsysteem en de mogelijkheden ervan.
Wat is i.LINK?
i.LINK is de naam voor een digitaal serieel
interface voor de overdracht van digitale video,
digitale audio en andere gegevens in twee
richtingen tussen apparaten die beide beschikken
over een i.LINK aansluitbus; tevens is deze
aansluiting geschikt voor de bediening van
andere apparatuur.
Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte
apparaten volstaat een enkele i.LINK kabel.
Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening
mogelijk van allerlei digitale audio/video-
apparatuur.
Als er twee of meer i.LINK apparaten indirect
zijn doorverbonden met dit apparaat, kunnen
naast de gegevensoverdracht tevens de andere
doorverbonden apparaten worden bediend.
Overigens kan de werking wel eens verschillen,
afhankelijk van de eigenschappen van de
verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen
alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is.
Opmerking
Normaal kan er op dit apparaat via de i.LINK
kabel (DV-aansluitsnoer) slechts een apparaat
worden aangesloten. Voor het aansluiten op
i.LINK apparatuur met twee of meer i.LINK
stekkerbussen (DV aansluitingen) dient u de
gebruiksaanwijzing van de betreffende
apparaten te raadplegen.
Betreffende de naam i.LINK
i.LINK is een door SONY voorgestelde naam
voor de technisch als IEEE 1394 bekende
aansluiting, als zodanig erkend als handelsmerk
door diverse internationale ondernemingen en
instanties.
IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld
door het Institute of Electrical and Electronics
Engineers.
232
i.LINK Baud rate
i.LINKs maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
S100 (approx. 100Mbps*)
S200 (approx. 200Mbps)
S400 (approx. 400Mbps)
The baud rate is listed under Specifications in
the instruction manual of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK jack on some
equipment.
The maximum baud rate of equipment on which
it is not indicated such as this unit is S100.
When units are connected to equipment having a
different maximum baud rate, the baud rate
sometimes differs from the indicated baud rate.
*What is Mbps?
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of 100Mbps
means that 100 megabits of data can be sent in
one second.
i.LINK functions on this unit
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV
jacks, see page 99.
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.
VAIO series personal computer) other than video
equipment.
Before connecting this unit to your computer,
make sure that application software supported
by this unit is already installed on your
computer.
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the instruction manuals for the
equipment to be connected.
Required i.LINK Cable
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
i.LINK and are trademarks.
About i.LINK
i.LINK overdrachtsnelheid in
Mbps
De maximale overdrachtsnelheid in Mbps kan
verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale
snelheden vastgesteld:
S100 (ongeveer 100Mbps*)
S200 (ongeveer 200Mbps)
S400 (ongeveer 400Mbps)
De overdrachtsnelheid staat in de gebruiks-
aanwijzing van de geschikte apparatuur vermeld
onder de Technische gegevens. Bovendien
staat op sommige apparaten de overdracht-
snelheid ook vermeld bij de i.LINK aansluitbus.
Voor apparatuur waarbij de maximale overdracht-
snelheid niet apart staat vermeld, inclusief dit
apparaat, geldt gewoonlijk de S100 snelheid.
Wanneer dit apparaat wordt aangesloten op
apparatuur met een afwijkende
overdrachtsnelheid, kan de feitelijke snelheid wel
eens verschillen van de aangegeven snelheid.
*Wat is Mbps?
Mbps staat voor megabit per seconde, dat wil
zeggen de hoeveelheid gegevens die in een
seconde kan worden verzonden of ontvangen. Zo
betekent een overdrachtsnelheid van 100Mbps
dat er in een seconde 100 megabits aan gegevens
kunnen worden verzonden.
i.LINK functies van dit apparaat
Nadere bijzonderheden over het kopiëren van
video-opnamen van/naar andere apparatuur
met een DV-aansluiting vindt u op blz. 99.
Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat
ook andere voor het i.LINK (DV) systeem
geschikte apparatuur van SONY aansluiten
(zoals een personal computer van de VAIO
serie).
Alvorens u dit apparaat op uw personal
computer aansluit, dient u te zorgen dat de
hiervoor geschikte programmas al zijn
geïnstalleerd op de computer.
Nadere aanwijzingen en voorzorgsmaatregelen
bij het aansluiten van dit apparaat vindt u in de
gebruiksaanwijzing van het aan te sluiten
apparaat.
Vereiste i.LINK aansluitkabel
Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel
(voor het DV kopiëren).
i.LINK en het teken zijn handelsmerken.
Betreffende de i.LINK aansluiting
233
Additional Information Aanvullende informatie
Using your camcorder abroad
You can use your camcorder in any country or
area with the AC adaptor supplied with your
camcorder within 100 V to 240 V AC,
50/60 Hz.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with VIDEO/AUDIO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Simple setting of clock by time
difference
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 140 for more
information.
Using your camcorder
abroad
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land of
gebied waar de lichtnetspanning van 100 V tot
240 V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie
van 50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een
VIDEO/AUDIO-ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische
Republiek, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde
Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz.
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel
WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil
in. Zie blz. 146 voor nadere bijzonderheden.
Gebruik van uw
camcorder in het
buitenland
234
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Condensvocht in de camcorder
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens
beslaan of vocht condenseren in het inwendige
van het apparaat, op de videokop of het
oppervlak van de band. Als dit zich voordoet, kan
de band aan de koptrommel blijven plakken en
beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Als er vocht in de
camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon
en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk
hiermee ook de Z indicator voor cassette-uitworp
knippert, is er nog een videocassette in de
camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens is
gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er
geen waarschuwinglampjes branden.
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Dan zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de cassette-
uitwerptoets. Open dan de cassettehouder,
schakel de camcorder uit en laat het apparaat
daarna een uur lang ongebruikt staan, met de
cassettehouder open. U kunt de camcorder weer
gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de %
indicator niet verschijnt.
Als er vocht uit de lucht in de camcorder begint te
condenseren, kan de camcorder de condensatie
nog niet onmiddellijk waarnemen. Dan kan de
cassette soms tien seconden lang niet worden
uitgeschoven, ook al staat de cassettehouder al
wel open. Dit duidt niet op storing in de werking.
Sluit de cassettehouder niet, maar wacht even
totdat de cassette wordt uitgeschoven.
Wanneer kan zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer u
de camcorder direct van een koude omgeving in
een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als
volgt:
Als u de camcorder van de skihellingen
rechtstreeks meeneemt in een verwarmde
ruimte;
Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt;
Als u de camcorder onmiddellijk na een
regenbui gebruikt;
Als u de camcorder gebruikt in een warme
ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals
een broeikas e.d.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude omgeving
naar een warme plaats brengt, verpakt u het
apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit de
plastic zak, wanneer de lucht daarin en het
apparaat dezelfde temperatuur hebben
aangenomen als de omringende warme lucht (na
ongeveer 1 uur).
Maintenance
information and
precautions
Moisture condensation
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
If moisture condensation occurred
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about 1 hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the % indicator does not appear when
the power is turned on again.
If moisture starts to condense, your camcorder
sometimes cannot detect condensation. If this
happens, the cassette sometimes is not ejected for
ten seconds after the cassette lid is opened. This
is not a malfunction. Do not close the cassette lid
until the cassette is ejected.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
– You bring your camcorder from a ski slope
into a place warmed up by a heating device
– You bring your camcorder from an air-
conditioned car or room into a hot place
outside
– You use your camcorder after a squall or a
shower
– You use your camcorder in a high
temperature and humidity place
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about 1 hour).
235
Additional Information Aanvullende informatie
Maintenance information
Cleaning the video head
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video head. The video head may be
dirty when:
mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
playback pictures do not move.
playback pictures do not appear.
the x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the x indicator flashes on the screen during
recording.
If the above problem, [a], [b] or [c] occurs, clean
the video heads for 10 seconds with the Sony
DVM-12CLD cleaning cassette (optional). Check
the picture and if the above problem persists,
repeat cleaning.
If the video heads gets dirtier, the entire screen
becomes blue [c].
Cleaning the LCD screen
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using a LCD cleaning cloth
(supplied) to clean the LCD screen.
Onderhoud
Reinigen van de videokoppen
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het
opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de
koppen vuil, wanneer:
er in het weergegeven beeld een storend
mozaïekpatroon verschijnt;
de weergegeven beelden niet bewegen;
er helemaal geen beeld meer verschijnt;
de x indicator en de mededeling “
CLEANING CASSETTE” beurtelings
verschijnen, of de x indicator op het scherm
gaat knipperen tijdens opnemen.
Als een dergelijke storing, zoals [a] [b] of [c] zich
voordoet, maakt u de videokoppen schoon met
een Sony DVM-12CLD videokoppen-
reinigingscassette (los verkrijgbaar). Controleer
de beelden en als er nog steeds problemen zijn,
reinig de koppen dan nogmaals.
Als de videokoppen nog vuiler worden, wordt
het gehele scherm blauw [c].
Schoonmaken van het LCD scherm
Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met
het LCD reinigingsdoekje (bijgeleverd).
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
[a] [b] [c]
Maintenance information and
precautions
236
Verwijderen van stof uit de
beeldzoeker
(1)Schuif de beeldzoeker uit in de richting van
de pijl 1.
Verwijder de twee schroefjes 2 met een
kleine schroevendraaier (los verkrijgbaar).
Verwijder vervolgens de oogkap in de
richting van de pijl 3.
(2)Verwijder stof van het zoekerscherm en uit de
oogkap met een in de fotohandel verkrijgbaar
blaaskwastje.
(3)Breng de oogkap weer aan in de omgekeerde
volgorde van (1).
Opmerkingen
Let op dat de zoekerschacht nergens tegenaan
stoot of onder druk komt te staan.
Ga uiterst voorzichtig om met de oogkap.
De vaste oplaadbare batterij in
uw camcorder opladen
Uw camcorder wordt geleverd met een reeds
geïnstalleerde vaste oplaadbare batterij die zorgt
dat de gegevens als datum en tijd e.d. bewaard
blijven, ongeacht de stand van de POWER
schakelaar. Bij het gebruik van de camcorder
wordt de vaste oplaadbare batterij steeds
automatisch opgeladen. Wanneer u de camcorder
geruime tijd niet gebruikt, zal de batterij echter
langzaam leeg raken. Als u de camcorder
helemaal niet gebruikt, zal de batterij na
ongeveer 3 maanden helemaal leeg zijn. De
werking van de camcorder wordt daar verder
niet door verstoord. Maar om de gegevens als
datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de
lege batterij opnieuw moeten opladen, op een
van de volgende twee manieren.
Removing dust from inside the
viewfinder
(1)Pull out the viewfinder in the direction of the
arrow 1.
Remove the two screws in the direction of the
arrow 2 with a screwdriver (optional).
Remove the eyecup in the direction of the
arrow 3.
(2)Remove dust from inside the eyecup and
viewfinder with a commercially available
blower.
(3)In the reverse way of (1), attach the eyecup.
Notes
Do not drop or bend the eyecup shaft.
Be careful when handling the eyecup.
Charging the built-in
rechargeable battery
Your camcorder is supplied with a built-in
rechargeable battery installed so as to retain the
date and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The built-in rechargeable battery
is always charged as long as you are using your
camcorder. The battery, however, will get
discharged gradually if you do not use your
camcorder. It will be completely discharged in
about 3 months if you do not use your camcorder
at all. Even if the built-in rechargeable battery is
not charged, it will not affect the camcorder
operation. To retain the date and time, etc.,
charge the battery if the battery is discharged.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
2
2
1
3
Maintenance information and
precautions
237
Additional Information Aanvullende informatie
Opladen van de vaste oplaadbare batterij:
Sluit de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter aan op het stopcontact en
laat het apparaat zo meer dan 24 uur
ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in
de uit-stand.
Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan
een volledig opgeladen batterijpak in de
camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24
uur ongebruikt staan, met de POWER
schakelaar in de uit-stand.
Bijregelen van het LCD scherm
(CALIBRATION)
Soms kunnen de toetsen op het aanraakpaneel
niet goed werken. Dit probleem kunt u verhelpen
op de volgende wijze.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “OFF
(CHARGE)” stand.
(2)Verwijder de cassette uit de camcorder en
maak alle aansluitsnoeren van de camcorder
los.
(3)Zet de POWER schakelaar in de “VCR” (DCR-
PC9E)/”PLAYER” (DCR-PC6E) stand terwijl
u de DISPLAY/TOUCH PANEL toets
ingedrukt houdt en blijf daarna de DISPLAY/
TOUCH PANEL toets nog ongeveer vijf
seconden langer vasthouden.
(4)Ga als volgt te werk, met een klein voorwerp
zoals de hoek van een “Memory Stick”.
1 Raak het punt linksboven op het scherm
aan.
2 Raak het punt rechtsonder op het
scherm aan.
3 Raak het punt midden op het scherm
aan.
Opmerking
Wanneer u niet het juiste punt aanraakt, keert de
terug naar de linker bovenhoek. In dat geval
dient u weer te beginnen bij stap 4.
Charging the built-in rechargeable battery:
Connect your camcorder to the mains using the
AC adaptor supplied with your camcorder, and
leave your camcorder with the POWER switch
turned off for more than 24 hours.
Or install the fully charged battery pack in your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
Ajusting the LCD screen
(CALIBRATION)
The buttons on the touch panel may not work
correctly. If this happens, follow the procedure
below.
(1)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
(2)Eject the tape from your camcorder, then
disconnect any connecting cable from your
camcorder.
(3)Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E) while pressing
DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder, then keep pressing DISPLAY/
TOUCH PANEL for about five seconds.
(4)Follow the procedure below using an object
such as the corner of a “Memory Stick”.
1 Touch at the upper left corner.
2 Touch at the lower right corner.
3 Touch in the middle of the screen.
Note
If you do not press the right spot, always
returns to the position at the upper left corner. In
this case, start from step 4 again.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Maintenance information and
precautions
CALIBRATE
CALIBRATE
CALIBRATE
END
238
Maintenance information and
precautions
Precautions
Camcorder operation
Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC adaptor).
For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this operating instructions.
If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
Keep the POWER switch set to OFF (CHARGE)
when you are not using your camcorder.
Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
Do not touch the LCD screen with a sharp-
pointed object.
If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
On handling tapes
Do not insert anything into the small holes on
the rear of the cassette. These holes are used to
sense the type and thickness of the tape and if
the recording tab is in or out.
Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
Avoid touching or damaging the terminals. To
remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (met een
batterijpak) of 8,4 V (met de
netspanningsadapter).
Gebruik voor het aansluiten op de
voedingsbron (gelijkspanning of netspanning)
alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde
accessoires.
Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van de camcorder terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens
het apparaat weer in gebruik te nemen.
Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen
mechanische schokken en ga er altijd
voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig
met de lens.
Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF
(CHARGE)” staat zolang u de camcorder niet
gebruikt.
Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in
textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het
inwendige ernstig oververhit raken.
Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden.
Raak het LCD scherm niet met uw vingers of
met een scherp of puntig voorwerp aan.
Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude
omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD
scherm verschijnen. Dit duidt niet op storing in
de werking.
Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD scherm nogal warm
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
Voorzichtig met videocassettes
Steek nooit enig voorwerp in de kleine
openingen aan de achterzijde van een
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor
het automatisch bepalen van de bandsoort, de
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan
wel uitgeschoven is, etc.
Open nooit het beschermend deksel van de
videocassette en raak nooit de videoband zelf
aan.
Vermijd het aanraken van de aansluitcontacten.
Om stof te verwijderen, veegt u de
aansluitcontacten met een zacht doekje schoon.
239
Additional Information Aanvullende informatie
Maintenance information and
precautions
Camcorder care
Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and VCR (DCR-
PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) sections and play
back a tape for about 3 minutes when your
camcorder is not to be used for a long time.
Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
AC power adaptor
Unplug the unit from a wall socket when you
are not using the unit for a long time. To
disconnect the mains lead, pull it out by the
plug. Never pull the mains lead itself.
Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electrical shock.
Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
Always keep metal contacts clean.
Do not disassemble the unit.
Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
Regelmatig onderhoud van de
camcorder
Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt en bij langdurige opslag dient u van
tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen,
de “CAMERA” en de “VCR” (DCR-PC9E)/
”PLAYER” (DCR-PC6E) functies te bedienen en
ongeveer 3 minuten lang een videoband af te
spelen.
Verwijder stof van de lens met een zacht
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er
met een zacht doekje af poetsen.
Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een
plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend
stof, let dan op dat er niets in de camcorder
terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat
soms zodanig beschadigen, dat reparatie niet
meer mogelijk is.
Netspanningsadapter
Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het
apparaat niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
Zorg dat het snoer niet te sterk wordt verbogen
en plaats er geen zwaar voorwerp bovenop. Dat
zou het snoer ernstig kunnen beschadigen, met
gevaar voor brand of een elektrische schok.
Let op dat er geen metalen voorwerp tegen de
metalen onderdelen van het aansluitplaatje aan
komt. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken
en schade aan het apparaat kunnen toebrengen.
Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
Probeer in geen geval de netspanningsadapter
te demonteren.
Behoed de netspanningsadapter tegen
mechanische schokken of trillingen en laat hem
niet vallen.
Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van video-
apparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
storing.
Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen;
– veel stof of vuil;
– regen of vocht;
– mechanische schokken of trillingen.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
240
Maintenance information and
precautions
About care and storage of the lens
Wipe the surface of the lens clean with a soft
cloth in the following instance:
When there are fingerprints on the lens
surface
In hot or humid locations
When the lens is used in environments such
as the seaside
Store the lens in a well-ventilated location
subject to little dirt or dust.
To prevent mold from occuring, periodically
perform the above.
We recommend turning on and operating the
video camera recorder about once per month to
keep the video camera recorder in an optimum
state for a long time.
Battery pack
Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
To prevent accident from a short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
Keep the battery pack away from fire.
Never expose the battery pack to temperatures
above 60 °C (140 °F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
Store the battery pack in a cool, dry place.
Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
Do not disassemble nor modify the battery
pack.
Attach the battery pack to the video equipment
securely.
Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
Verzorging en opslag van de lens
Veeg het oppervlak van de lens met een zacht
doekje schoon in de volgende gevallen:
als er vingerafdrukken op de lens zitten
op erg warme plaatsen met veel vocht
bij gebruik in een omgeving met erg zilte
lucht, zoals aan de kust.
Bewaar de lens op een goed geventileerde
plaats met niet veel stof of vuil.
Om schimmelgroei te voorkomen, dient u het
apparaat regelmatig te onderhouden.
Het is aanbevolen uw camcorder minstens eens
per maand een keer in te schakelen en even te
gebruiken, dat is de beste manier om het
apparaat in goede staat te houden.
Batterijpak
Gebruik voor het opladen uitsluitend de
voorgeschreven batterijlader of bijpassende
video-apparatuur met oplaadfunctie.
Om kortsluiting te voorkomen, dient u te
zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen
de aansluitcontacten aan komen.
Houd batterijpakken altijd uit de buurt van
open vuur.
Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen
boven 60°, zoals in een auto die in de zon
geparkeerd staat.
Bewaar batterijpakken op een koele, droge
plaats.
Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm
ze tegen mechanische trillingen en schokken.
Probeer nooit een batterijpak open te maken of
voor andere doeleinden aan te passen.
Bevestig het batterijpak stevig aan uw
camcorder of video-apparatuur.
U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als
er nog wat spanning resteert; dit zal de
capaciteit en gebruiksduur niet nadelig
beïnvloeden.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
241
Additional Information Aanvullende informatie
Notes on dry batteries
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
Be sure to insert the batteries with the + –
polarities matched to the + – marks.
Dry batteries are not rechargeable.
Do not use a combination of new and old
batteries.
Do not use different types of batteries.
•Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
Do not use leaking batteries.
If batteries are leaking
Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
If you touch the liquid, wash it off with water.
If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Betreffende gewone staafbatterijen
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen.
Let op dat de batterijen met de + en – polen in
de juiste richting in de batterijhouder liggen.
Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;
probeer het niet uit.
Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
•Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als er een batterij gelekt heeft
Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
•Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u deze dan zo snel
mogelijk met water af.
Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit
het stopcontact en uw raadpleeg vervolgens
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
244
Nederlands
Technische gegevens
Videocamera/
recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
Roterende koppen,
pulscodemodulatie
Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48kHz,
stereo)
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR norm
Bruikbare cassettes
Mini-DV videocassettes met
beeldmerk
Bandsnelheden
SP snelheid: 18,81 mm/sec.
LP snelheid: 12,56 mm/sec.
Opname/weergave-speelduur
(met DVM60 videocassette)
SP snelheid: 1 uur
LP snelheid: 1,5 uur
Vooruit/terugspoeltijd (met
DVM60 videocassette)
Op stroom van een batterijpak:
Ca. 2 min. en 30 seconden
Op stroom van de
netspanningsadapter:
Ca. 1 min. en 45 seconden
Beeldzoeker
Elektronische zoeker (kleur)
Totaal aantal beeldpunten
DCR-PC9E: 180.000 (800 × 225)
DCR-PC6E: 113.578 (521 × 218)
Beeldvormend orgaan
4,5 mm (1/4-inch) CCD (Charge
Coupled Device)
Ca. 800.000 beeldpunten
(Effectief: Ca. 400.000 beeldpunten)
Objectief
Carl Zeiss
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter: 30 mm
Zoombereik: 10× (optisch),
120× (digitaal)
Brandpuntsafstand
f = 3,3 tot 33 mm
Overeenkomend met 42 mm
groothoek tot 420 mm tele, volgens
de normen van een kleinbeeld-
fototoestel
Kleurtemperatuur
Automatisch, HOLD vasthoud-
stand, n U Binnenshuis (3.200 K),
Buitenshuis (5.800 K)
Minimaal vereiste lichtsterkte
5 lx (lux) (F 1.7)
0 lx (lux) (met de NightShot
functie)*
* Voorwerpen die niet zichtbaar zijn
kunnen worden opgenomen met
infrarode verlichting.
In/uitgangs-aansluitingen
S VIDEO in/uitgang (DCR-PC9E)
S VIDEO uitgang (DCR-PC6E)
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75
(ohm), asymmetrisch, negatieve
synchronisatie
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t, 75
(ohm), asymmetrisch
Audio/video-in/uitgang (DCR-
PC9E)
Audio/video-uitgang (DCR-PC6E)
Automatische in/uitgangskeuze,
Audio/video-ministekkerbus,
Videosignaal: 1 Vt-t, 75 (ohm),
asymmetrisch, negatieve
synchronisatie
Audiosignaal: 327 mV
(bij uitgangsimpedantie van meer
dan 47 k (kohm))
Ingangsimpedantie meer dan 47 k
(kohm)
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 k (kohm)
DV in/uitgang (DCR-PC9E)
DV uitgang (DCR-PC6E)
4-polige stekkerbus
Hoofdtelefoonaansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
LANC afstandsbedienings-
aansluiting
Stereo mini-ministekkerbus
(ø 2,5 mm)
USB-aansluiting
(alleen op de DCR-PC9E)
mini-B stekkerbus
MIC Microfoonaansluiting
Stereo ministekkerbus, 0,388 mV,
voor laagohmige microfoons die
2,5 - 3,0 V gelijkstroom leveren,
ingangsimpedantie 6,8 k (kohm)
(ø 3,5 mm) (stereo)
LCD scherm
Schermformaat
6,2 cm (2,5 inch)
50 × 37 mm
Totaal aantal beeldpunten
DCR-PC9E: 211.200 (960 × 220)
DCR-PC6E: 123.200 (560 × 220)
Algemeen
Stroomvoorziening
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik (met
batterijpak)
Tijdens camera-opname met de
DCR-PC9E
LCD scherm: 3,5 watt
Beeldzoeker: 2,7 watt
Tijdens camera-opname met de
DCR-PC6E
LCD scherm: 3,2 watt
Beeldzoeker: 2,5 watt
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
58 × 104 × 97 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
490 g (gram)
zonder batterijpak en videocassette
580 g (gram)
inclusief NP-FM30 batterijpak,
DVM60 videocassette en lensdop
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 17.
Netspanningsadapter
AC-L10
Spanningsvereiste
100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
23 watt
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
8,4 V, 1,5 A met camcorder in
werking
Bedrijfstemperatuur
0°C tot +40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
125 × 39 × 62 mm (b/h/d)
exclusief uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 g (gram)
exclusief netsnoer
245
Additional Information Aanvullende informatie
Batterijpak
NP-FM30
Maximale uitgangsspanning
8,4 V gelijkstroom
Uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Capaciteit
5,0 Wh (700 mAh)
Bedrijfstemperatuur
0 °C tot 40 °C
Afmetingen (ca.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
65 g (gram)
Type
Lithium-ionenbatterij
“Memory Stick”
(alleen bij de DCR-
PC9E)
Type geheugen
Flash-geheugen
4 MB: MSA-4A
Bedrijfsspanning
2,7 - 3,6 V
Stroomverbruik
Ca. 45 mA in bedrijfsstand
Ca. 130 µA in paraatstand
Afmetingen (ca.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
4 g (gram)
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
Technische gegevens
246
7
8
9
6
1
3
4
2
5
q;
qa
Quick Reference
Identifying the parts
and controls
1 Lens cap (p. 30)
2 LCD screen/Touch panel (p. 28, 151)
3 OPEN button (p. 30)
4 CHARGE lamp (p. 19)
5 Battery/Battery terminal cover (p. 18)
6 Eyecup
7 Viewfinder (p. 36)
8 LOCK (DCR-PC9E only) (p. 30)
9 POWER switch (p. 30)
0 START/STOP button (p. 30)
qa BATT (battery) release lever (p. 18)
This mark indicates that this
product is a genuine accessory
for Sony video products.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with
this GENUINE VIDEO
ACCESSORIES mark.
Camcorder
Compleet overzicht
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
1 Lensdop (blz. 30)
2 LCD scherm/aanraakpaneel (blz. 28, 151)
3 Scherm-ontgrendelknopje (OPEN)
(blz. 30)
4 Oplaadlampje (CHARGE) (blz. 19)
5 Batterij/batterij-aansluitdeksel (blz. 18)
6 Oogkap
7 Beeldzoeker (blz. 36)
8 Vergrendelknop (LOCK)
(alleen op de DCR-PC9E) (blz. 30)
9 Functiekeuzeschakelaar (POWER) (blz. 30)
0 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 30)
qa Batterij-ontgrendelknop (BATT) (blz. 18)
Deze aanduiding kenmerkt dit
product als een originele
accessoire voor Sony video-
apparatuur. Het is aanbevolen
voor Sony video-apparatuur
uitsluitend de originele
accessoires aan te schaffen, die
zijn voorzien van ditzelfde
GENUINE VIDEO
ACCESSORIES beeldmerk.
Camcorder
247
Quick Reference Compleet overzicht
qs MIC (PLUG IN POWER) jack
qd A/V jack (DCR-PC9E)/A/V OUT jack (DCR-
PC6E)
qf (LANC) jack
LANC stands for Local Application Control
Bus System. The control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and other peripherals connected to
the video equipment. This jack has the same
function as the jack indicated as CONTROL L
or REMOTE.
qg FOCUS button (p. 76)
qh S VIDEO jack (DCR-PC9E) /S VIDEO OUT
jack (DCR-PC6E) (p. 53, 58, 97)
qj Holding Grip
About the Holding Grip
Hold the Holding Grip firmly as illustrated.
Identifying the parts and controls
qj
qf
qg
qs
qd
qh
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qs Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN
POWER)
qd Audio/video-aansluiting (A/V, DCR-PC9E)/
(A/V OUT, DCR-PC6E)
qf Afstandsbedieningsaansluiting LANC
De afkorting LANC staat voor Local
Application Control Bus System. De
aansluiting dient voor het bedienen van het
bandtransport van video-apparatuur, die op
deze videocamera/recorder is aangesloten.
Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de
CONTROL L en REMOTE aansluitingen.
qg Scherpsteltoets (FOCUS) (blz. 76)
qh S VIDEO aansluiting (DCR-PC9E)/S VIDEO
OUT aansluiting (DCR-PC6E) (blz. 53, 58, 97)
qj Handgreep
Betreffende de handgreep
Houd de handgreep stevig vast zoals hierbij
afgebeeld.
248
Identifying the parts and controls
qk Focus ring (p. 76)
ql Lens
w; Infrared rays emitter (p. 41)
wa Remote sensor
ws Camera recording lamp (p. 30)
wd Accessory shoe
wf Microphone
wg DV jack (DCR-PC9E)/DV OUT jack
(DCR-PC6E) (p. 99)
The DV jack (DCR-PC9E)/DV OUT jack
(DCR-PC6E) is i.LINK compatible.
wh USB jack (DCR-PC9E only)
wj DC IN jack
qk
ws
wa
ql
w;
wj
w
d
wg
wf
wh
Note on the Carl Zeiss lens
Your camcorder is equipped with a Carl Zeiss
lens which can reproduce a fine image.
The lens for your camcorder was developed
jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony
Corporation. It adopts the MTF* measurement
system for video camera and offers a quality
as the Carl Zeiss lens.
* MTF is an abbreviation of Modulation
Transfer Function.
The value number indicates the amount of
light of a subject penetrating into the lens.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qk Scherpstelring (blz. 76)
ql Objectief
w; Infraroodlicht-emitter (blz. 41)
wa Afstandsbedieningssensor
ws Camera-opnamelampje (blz. 30)
wd Accessoireschoen
wf Microfoon
wg Digitale video-aansluiting (DV, DCR-
PC9E)/(DV OUT, DCR-PC6E) (blz. 99)
De DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E)
aansluiting is i.LINK compatibel.
wh USB-aansluiting (alleen op de DCR-PC9E)
wj Gelijkstroomingang (DC IN)
Betreffende het Carl Zeiss objectief
Deze camcorder is voorzien van een
hoogwaardig Carl Zeiss objectief dat een
uiterst fijne beeldkwaliteit levert. Dit objectief
werd gezamenlijk ontwikkeld door Carl Zeiss
in Duitsland en Sony Corporation. Het maakt
gebruik van het MTF* meetsysteem voor
camcorders en levert de befaamde Carl Zeiss
kwaliteit.
* MTF is de afkorting van Modulation
Transfer Function.
Deze waarde geeft aan hoeveel licht van een
onderwerp in de lens doordringt.
249
Quick Reference Compleet overzicht
wk NIGHTSHOT switch (p. 41)
wl SUPER NIGHTSHOT button (p. 41)
e; BACK LIGHT button (p. 40)
ea Speaker
es i (headphones) jack
When you use headphones, the speaker on
your camcorder is silent.
ed PHOTO button (p. 55, 159)
ef Power zoom lever (p. 37)
eg DISPLAY/TOUCH PANEL button (p. 48)
eh RESET button (p. 212)
ej Access lamp (DCR-PC9E only) (p. 150)
ek Grip Strap
Fastening the grip strap
Fasten the grip strap firmly.
wk Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT)
(blz. 41)
wl Super-nachtopnametoets (SUPER
NIGHTSHOT) (blz. 41)
e; Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 40)
ea Luidspreker
es i Hoofdtelefoon-aansluiting
Wanneer er een hoofdtelefoon is aangesloten,
zal de ingebouwde luidspreker van de
camcorder geen geluid geven.
ed Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 55, 159)
ef Motorzoomknop (blz. 37)
eg Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY/
TOUCH PANEL) (blz. 48)
eh Terugsteltoets (RESET) (blz. 222)
ej Toegangslampje voor Memory Stick
(alleen op de DCR-PC9E) (blz. 150)
ek Handgreepband
Vastmaken van de handgreepband
Trek de handgreepband stevig aan.
Identifying the parts and controls
es
e;
wl
wk
ea
ej
eh
ek
ed
ef
eg
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
250
Identifying the parts and controls
el Memory Stick slot (p. 150)
(DCR-PC9E only)
r; Viewfinder lens adjustment lever (p. 36)
ra Cassette lid (p. 27)
rs MEMORY EJECT lever (p. 150)
(DCR-PC9E only)
rd OPEN/ZEJECT lever (p. 27)
rf Tripod receptacle
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 5.5 mm (7/32 inch). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage your camcorder.
r;
ra
rs
rd
rf
el
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
el Insteekopening voor Memory Stick
(alleen op de DCR-PC9E) (blz. 150)
r; Zoekerlens-scherpstelknopje (blz. 36)
ra Cassettehouderdeksel (blz. 27)
rs Uitwerpknopje voor Memory Stick
(MEMORY EJECT)
(alleen op de DCR-PC9E) (blz. 150)
rd Cassette-uitneemknop (OPEN/Z EJECT)
(blz. 27)
rf Schroefvatting voor statief
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 5,5 mm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
251
Quick Reference Compleet overzicht
Identifying the parts and controls
Remote Commander
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
1 PHOTO button (p. 55, 159)
2 DISPLAY button (p. 48)
3 SEARCH MODE button (p. 90)
4 ./> buttons (p. 90)
5 Video control buttons (p. 46)
6 Transmitter
Point toward the remote sensor to control
your camcorder after turning on your
camcorder.
7 ZERO SET MEMORY button (p. 89)
8 START/STOP button (p. 30)
9 DATA CODE button (p. 48)
q; Power zoom button (p. 37)
RMT-814
1
6
7
8
9
q;
2
3
4
5
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Afstandsbediening
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf
hebben ook dezelfde functie.
1 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 55, 159)
2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 48)
3 Zoekfunctie-keuzetoets (SEARCH MODE)
(blz. 90)
4 ./> zoek/verspringtoetsen (blz. 90)
5 Bandlooptoetsen (blz. 46)
6 Infrarood-zender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder, nadat u die hebt
ingeschakeld, om de camcorder op afstand te
bedienen.
7 Nulpunt-geheugentoets
(ZERO SET MEMORY) (blz. 89)
8 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 30)
9 Opnamegegevenstoets (DATA CODE)
(blz. 48)
q; Motorzoomtoets (blz. 37)
252
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in
het batterijvak van de afstandsbediening, met de
+ en polen in de richting die staat aangegeven
in het batterijvak.
Opmerkingen over de afstandsbediening
Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op
de camcorder niet blootgesteld staat aan directe
zonnestraling of fel licht. Anders kan de
afstandsbediening niet naar behoren
functioneren.
Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is VTR 2. De afstandsbedienings-
nummers 1, 2 en 3 dienen voor het
onderscheiden van deze camcorder en andere
Sony videorecorders, om verkeerde bediening
te voorkomen. Als u reeds een andere Sony
videorecorder met afstandsbedieningsnummer
VTR 2 gebruikt, dan is het voor bediening
van deze camcorder aanbevolen om eerst het
nummer van de andere videorecorder te
veranderen, of de afstandsbedieningssensor
van dat apparaat met een stukje zwart papier af
te dekken.
To prepare the Remote Commander
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +
and polarities on the batteries to the + marks
inside the battery compartment.
Notes on the Remote Commander
Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used
to distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid remote control misoperation. If
you use another Sony VCR in the Commander
mode VTR 2, we recommend changing the
commander mode or covering the sensor of the
VCR with black paper.
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
253
Quick Reference Compleet overzicht
Bedieningsaanduidingen
1 Cassettegeheugen-indicator (blz. 226)
2 Resterende batterijspanningsindicator
(blz. 38)
3 Zoomindicator (blz. 37)/Belichtingsindicator
(blz. 73)/Bestandsnaam-indicator (alleen op
de DCR-PC9E) (blz. 147)
4 Digitale beeldeffect-indicator (blz. 65)/
MEMORY MIX indicator (alleen op de DCR-
PC9E) (blz. 174)/In/uit-fade indicator
(FADER) (blz. 60)
5 Breedbeeld-indicator (16:9 WIDE) (blz. 59)
6 Beeld/kleureffect-indicator (blz. 63)
7 Opnamegegevens-indicator (blz. 48)
8 Datum-indicator
9 Belichtingsprogramma-indicator
(PROGRAM AE) (blz. 68)
0 Tegenlicht-indicator (blz. 40)
qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator
(blz. 141)
qs Indicator voor handmatige scherpstelling/
oneindig (blz. 76)
qd Opnamesnelheidsindicator (SP/LP)
(blz. 38, 145)
120min STBY 0:12:34
+
12min
STI LL ZERO SET
16:9WIDE MEMORY
NEG. ART END
SEARCH
AUTO
5 0 AWB DV I N
F11 9db 16BIT
100 0001
6
5
4
3
2
1
9
0
qa
qs
w;
ql
qk
qj
qh
qd
ws
wf
wg
wd
wa
7
8
wh
qf
qg
Operation indicators
1 Cassette memory indicator (p. 226)
2 Remaining battery time indicator (p. 38)
3 Zoom indicator (p. 37)/Exposure indicator
(p. 73)/Data file name indicator (DCR-PC9E
only) (p. 147)
4 Digital effect indicator (p. 65)/MEMORY
MIX indicator (DCR-PC9E only) (p. 174)/
FADER indicator
(p. 60)
5 16:9WIDE indicator (p. 59)
6 Picture effect indicator (p. 63)
7 Data code indicator (p. 48)
8Date indicator
9 PROGRAM AE indicator (p. 68)
0 Backlight indicator (p. 40)
qa SteadyShot off indicator (p. 135)
qs Manual focus/Infinity indicator (p. 76)
qd Recording mode indicator (p. 38, 139)
Identifying the parts and controls
LCD screen and viewfinder/
LCD scherm en beeldzoeker
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
254
Identifying the parts and controls
qf Self-timer indicator (p. 43, 162)
qg STBY/REC indicator (p. 30)/Video control
mode indicator (p. 50)/Picture size indicator
(DCR-PC9E only) (p. 156)/Image quality
mode indicator (DCR-PC9E only)
(p. 154)
qh NIGHTSHOT indicator (p. 41)
qj Warning indicators (p. 214)
qk Tape counter indicator (p. 89)/Time code
indicator (p.38)/Self-diagnosis indicator
(p. 213)/Photo mode indicator (p. 55, 159)/
Image number indicator (DCR-PC9E only)
(p. 184)
ql Remaining tape indicator (p. 38)/Memory
playback indicator (DCR-PC9E only) (p. 184)
w; ZERO SET MEMORY indicator (p. 89)
wa END SEARCH indicator (p. 44)
ws DV IN indicator (DCR-PC9E only) (p. 118)/A/
V t DV indicator (DCR-PC9E only) (p. 113)
wd Audio mode indicator (p. 139)
wf Data file name indicator (DCR-PC9E only)
(p. 176)
This indicator appears when the MEMORY
MIX functions work. /Time indicator
wg Video flash ready indicator
This indicator appears when you use the
video flash light (optional).
wh Multi screen mode indicator
(DCR-PC9E only) (p. 160)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qf Zelfontspanner-indicator (blz. 43, 162)
qg Paraatstand/opname-indicator (STBY/REC)
(blz. 30)/Video-bedieningsstand indicator
(blz. 50)/Beeldformaat-indicator (alleen op
de DCR-PC9E) (blz. 156)/Beeldkwaliteit-
indicator (alleen op de DCR-PC9E) (blz. 154)
qh Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT)
(blz. 41)
qj Waarschuwingsaanduidingen (blz. 224)
qk Bandteller-aanduiding (blz. 89)/Tijdcode-
indicator (blz. 38)/Zelfdiagnose-indicator
(blz. 223)/Foto-opname indicator (blz. 55,
159)/Beeldnummer-indicator (alleen op de
DCR-PC9E) (blz. 184)
ql Resterende bandlengte-indicator (blz. 38)/
Geheugen-weergave-indicator
(alleen op de DCR-PC9E) (blz. 184)
w; Nulgeheugen-indicator
(ZERO SET MEMORY) (blz. 89)
wa Eindzoek-indicator (END SEARCH) (blz. 44)
ws Digitale video-ingangsindicator (DV IN)
(DCR-PC9E) (blz. 118)/(A/V t DV IN) (DCR-
PC9E) (blz. 113)
wd Geluidskeuze-indicator (blz. 145)
wf Tijd-indicator
(alleen op de DCR-PC9E) (blz. 176)
Deze indicator verschijnt wanneer een van de
MEMORY MIX functies is ingeschakeld. /
Bestandsnaam-indicator
wg Videoflitser-gereed indicator
Deze indicator verschijnt wanneer u gebruik
maakt van een videoflitslamp (niet
bijgeleverd).
wh Multibeeldopname-indicator
(alleen op de DCR-PC9E) (blz. 160)
256
Sony Corporation Printed in Japan
Nederlands
Index
A
Aanduidingen op het TV-scherm
(DISPLAY toets) ................................. 48
Aanraaktoetsen .............................. 28, 151
Afdrukmarkering (PRINT MARK) .. 204
Afstandsbediening .............................. 251
Afstandsbedieningaansluiting
(
LANC) ......................................... 247
Afstandsbedieningssensor ................. 248
AUDIO DUB voor nieuw geluid ....... 121
AUDIO MIX geluidssporen-balans .. 142
AUDIO MODE voor geluidsopname
............................................................ 127
Audio/video-aansluitsnoer ........... 53, 97
AUTO SHTR elektronische sluiter .... 141
B
BACK LIGHT tegenlicht-compensatie
.............................................................. 40
Bandteller ................................................ 38
Batterij opladen ...................................... 19
Batterijpak............................................... 18
Bedieningsaanduidingen ................... 253
Beeld/kleureffecten ........................ 63, 84
Beelden beveiligen .............................. 200
Beeldkwaliteit ...................................... 154
Beeldovergangen ................................... 31
Beeldstabilisatie (STEADYSHOT) ..... 141
Beeld-voor-beeld opname .................... 81
Beeldzoekfuncties .................................. 50
BEEP waarschuwingstoon ................. 140
Belichtingsprogramma’s
(PROGRAM AE) ................................ 68
Belichtingsregeling ................................ 73
Beveiligen van beelden ....................... 200
BOUNCE in-fade functie ...................... 60
Breedbeeld-opnamefunctie .................. 59
C, D
C.CHROM (Camera Chromakey) ..... 174
Carl Zeiss lens ...................................... 248
Cassettegeheugen .......................... 15, 226
Condensvocht in de camcorder ......... 234
DATA CODE opnamegegevens .......... 48
Datum-zoekfunctie (DATE SEARCH)
.............................................................. 92
Demonstratie ........................................ 145
Digitale opname-effecten ............... 65, 85
Digitale programmamontage ............ 101
DISPLAY toets ....................................... 48
DOT in-fade functie .............................. 60
Dubbelbeeld-opname (STILL) ............. 65
DV aansluitsnoer ................................... 99
E, F
EDITSEARCH montage-zoekfunctie .. 45
Eerste geluidsspoor ............................. 227
Eindzoekfunctie (END SEARCH)
........................................................ 44, 51
END SEARCH eindzoektoets ........ 44, 51
FADER toets ........................................... 60
FLASH interval-opname ...................... 65
FOCUS scherpstelschakelaar ............... 76
Formatteren .......................................... 144
Foto-bandopnamefunctie ..................... 55
Foto-opslagfunctie (PHOTO SAVE)
............................................................ 181
Fotoserie-presentatie (SLIDE SHOW)
............................................................ 198
Fotoserie-weergave ............................... 96
Foto-zoekfunctie ................................. 94
FRAME REC beeld-voor-beeld opname
.............................................................. 81
G, H
Geheugen-dubbelbeeldfunctie
(MEMORY OVERLAP) ................... 174
Geluidsopnamen inlassen .................. 121
Groothoek-zoomstand .......................... 37
Handgreep ...................................... 30, 247
Handgreepband ................................... 249
Handmatig scherpstellen ..................... 76
Helderheidssleutel-opname (LUMI.)
.............................................................. 65
HiFi SOUND ........................................ 142
Hoofdtelefoon-aansluiting ................. 249
I, J
i.LINK .................................................... 231
In/uit-faden............................................ 60
In/uit-zoomen ....................................... 37
Indexscherm (met 6 beelden) ............. 185
InfoLITHIUM batterijen ............... 23, 227
Infraroodlichtzender ............................. 41
Instelmenu ............................................ 134
Interval-opname (FLASH) ................... 65
Interval-opname (INTERVAL) ............ 78
JPEG compressie .................................. 147
K, L
Kleurbalans ............................................ 71
Klok gelijkzetten .................................... 25
Kopiëren van video-opnamen ............. 97
LANC afstandsbedieningaansluiting
............................................................ 247
Langzame sluitertijd
(SLOW SHUTTER) ............................ 65
LUMI. helderheidssleutel-opname ..... 65
M, N, O
Mangaan-lithiumbatterij opladen ..... 236
MEMORY OVERLAP geheugen-
dubbelbeeldfunctie .......................... 174
MEMORY PB ZOOM uitvergroting
............................................................ 196
M.CHROM (Memory Chromakey) ... 174
M.LUMI (Memory Luminancekey) .. 174
MEMORY MIX ..................................... 174
Memory Stick ....................................... 147
Menu-instellingen ............................... 134
MONOTONE zwart/wit in/
uit-faden .............................................. 60
Montage-zoekfunctie (EDITSEARCH)
.............................................................. 45
Mozaïekbeeld in/uit-faden .................. 60
MPEG compressie ............................... 147
Multibeeld-opnamefunctie ................ 160
Naam voor een videocassette ............ 131
Nabeeld-opname (TRAIL) ................... 65
Nachtopname (NIGHTSHOT) ............. 41
Netspanningsadapter ........................... 19
NORM. FADER ..................................... 60
Nulpunt-terugkeerfunctie .................... 89
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer...... 65
Opnamecontrole (Rec Review) ............ 45
Opnameduur .......................................... 21
Opnamegegevens (DATA CODE) ...... 48
Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE) .. 65
OVERLAP in-fade functie .................... 60
P, Q, R
PAL kleursysteem ......................... 15, 233
PB ZOOM uitvergroting ............... 87, 196
PHOTO SAVE foto-opslagfunctie..... 181
PHOTO SCAN fotoserie-weergave .... 96
PHOTO SEARCH foto-zoekfunctie .... 94
Pieptonen .............................................. 146
PRINT MARK afdrukmarkering ....... 204
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
.............................................................. 68
Rec Review opnamecontrole ............... 45
RESET terugsteltoets ........................... 249
Resterende bandlengte-aanduiding ... 38
Resterende batterijspanningsaanduiding
.............................................................. 38
S
S VIDEO aansluiting ....................... 58, 97
Scherpstellen met de hand ................... 76
Scherpstellen van het zoekerbeeld...... 36
Schrijfbeveiligingsknopje ..................... 27
Signaalconversie .................................. 113
SLIDE SHOW fotoserie-presentatie .. 198
SLOW SHUTTER langzame sluitertijd
.............................................................. 65
Snelspoel-beeldzoeken ......................... 50
Spiegelstand ........................................... 33
SPOT METER keuzescherm ................. 74
STEADYSHOT beeldstabilisatie........ 141
Stereo geluidsopnamen ...................... 227
STILL dubbelbeeld-opname ................ 65
SUPER NIGHTSHOT nachtopname .. 41
T, U
Tegenlicht-compensatie
(BACK LIGHT) ................................... 40
Tele-zoomstand ..................................... 37
Terugsteltoets (RESET) ....................... 249
Tijd instellen ........................................... 25
Tijdcode................................................... 38
Tijdteller .................................................. 38
Tijdzone-correctie (WORLD TIME) .. 146
Titelbeeld ...................................... 125, 129
Titelzoekfunctie ..................................... 90
TRAIL nabeeld-opname ....................... 65
TV-kleursystemen ............................... 233
Tweede geluidsspoor .......................... 227
Tweetalige video-opnamen ............... 227
Uitvergroting (PB ZOOM) ........... 87, 196
USB aansluitingen ............................... 190
V, W
Vertraagde weergave ............................ 50
Videokoppen ........................................ 235
Volledig opladen ................................... 19
Waarschuwingsaanduidingen........... 224
Weergavepauzestand............................ 50
WIPE in-fade functie ............................. 60
Wispreventienokje ................................. 27
WORLD TIME tijdzone-correctie ...... 146
X, Y, Z
Zelfdiagnose-aanduidingen ............... 213
Zelfontspanner ......................... 43, 57, 162
ZERO SET MEMORY
nulpunt-terugkeerfunctie ................. 89
Zoomsnelheid ........................................ 37
Zwart/wit in/uit-faden (MONOTONE)
.............................................................. 60

Documenttranscriptie

3-068-332-53 (1) Digital Video Camera Recorder Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Gebruiksaanwijzing Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag. TM SERIES DCR-PC9E DCR-PC6E/PC9E ©2001 Sony Corporation English Nederlands Welcome! Welkom Congratulations on your purchase of this Sony Digital Handycam camcorder. With your Digital Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Digital Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come. Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Digital Handycam camcorder. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Digital Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft. WARNING To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture. To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only. Memory Stick WAARSCHUWING Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht. Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren. N50 NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience. Raadpleeg uw leverancier indien de batterij toch vervangen moet worden. De batterij mag alleen vervangen worden door vakbekwaam servicepersoneel. Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with or mark) must be used. Lever het apparaat aan het einde van de levensduur in voor recycling, de batterij zal dan op correcte wijze verwerkt worden. If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station. For the customers in Europe ATTENTION The electromagnetic fields at the specific frequencies may influence the picture and sound of this digital camcorder. This product has been tested and found compliant with the limits set out in the EMC Directive for using connection cables shorter than 3 meters. (9.8 feet) 2 Dit apparaat bevat een vast ingebouwde batterij die niet vervangen hoeft te worden tijdens de levensduur van het apparaat. Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein chemisch afval (KCA). Voor de klanten in Europa ATTENTIE Elektromagnetische velden met bepaalde frequenties kunnen het beeld en geluid van deze digitale camcorder beïnvloeden. Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder dan 3 meter lang. Nederlands Functie-overzicht Bewegende of stilstaande beelden opnemen of weergeven •Beelden opnemen (zie blz. 30) •Stilstaande beelden op de band opnemen (zie blz. 55) •Videocassettes afspelen (zie blz. 46) •Stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick” (alleen met de DCR-PC9E) (zie blz. 159) •Bewegende beelden vastleggen op een “Memory Stick” (alleen met de DCR-PC9E) (zie blz. 168) •Een stilstaand beeld op een “Memory Stick” bekijken (alleen met de DCR-PC9E) (zie blz. 183) •Bewegende beelden op een “Memory Stick” bekijken (alleen met de DCR-PC9E) (zie blz. 187) Beelden vastleggen met een personal computer •Gebruik in combinatie met een analoge video-eenheid en uw personal computer (alleen met de DCRPC9E) (zie blz. 113) •Beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” weergeven via een USB-kabel (alleen met de DCR-PC9E) (zie blz. 189) Andere toepassingen Aanpassen van de belichting tijdens het opnemen •Tegenlicht-opname (zie blz. 40) •NightShot/Super NightShot nachtopname (zie blz. 41) •PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (zie blz. 68) •Kleurbalans-instelling (zie blz. 71) •Handmatig instellen van de belichting (zie blz. 73) •Eénpunts-lichtmeting met de spotmeter (zie blz. 74) Functies die uw beelden pakkender maken •Digitaal in-zoomen [via het instelmenu] (zie blz. 134) Oorspronkelijk staat de digitale zoom met OFF uitgeschakeld. (Om meer dan 10× op uw onderwerp in te zoomen, zult u eerst de D ZOOM functie in het instelmenu moeten inschakelen.) •In/uit-faden (zie blz. 60) •Speciale beeld/kleureffecten (zie blz. 63) •Digitale opname-effecten (zie blz. 65) •Digitale programmamontage (zie blz. 101) •Titelbeelden (zie blz. 125, 129) •MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties (alleen met de DCR-PC9E) (zie blz. 174) Functies die uw opnamen een natuurlijke aanblik geven •Handmatig scherpstellen (zie blz. 76) •Sport-belichtingsprogramma (zie blz. 68) •Landschap-belichtingsprogramma (zie blz. 68) Functies voor optimale weergave na het opnemen •END SEARCH/EDITSEARCH eindzoek/opnamecontrolefuncties (zie blz. 44) •DATA CODE opnamegegevens (zie blz. 48) •Fotoserie-weergave (zie blz. 94) •Foto-zoekfunctie (zie blz. 96) •PB ZOOM uitvergroting van foto’s op de band (TAPE, zie blz. 87)/in het geheugen (MEMORY) (alleen met de DCR-PC9E) (zie blz. 196) •ZERO SET MEMORY nulpunt-terugkeer (zie blz. 89) •Titel-zoekfunctie (zie blz. 90) 5 Nederlands Inhoudsopgave Functie-overzicht ............................................. 5 Snelle startgids ....................................... 12 Voorbereidingen Omtrent deze handleiding ........................... 14 Controleren van het bijgeleverd toebehoren ................................................................... 17 Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening ................................. 18 Aanbrengen van het batterijpak ........... 18 Opladen van het batterijpak ................. 19 Gebruik op stroom van het lichtnet ..... 24 Stap 2 Instellen van de datum en tijd ........ 25 Stap 3 Inleggen van een videocassette ...... 27 Stap 4 Bediening via het aanraakpaneel ... 28 Opnemen – basisbediening Video-opnamen maken ................................ 30 Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT .... 40 Opnemen in het donker – NightShot/Super Nightshot .............. 41 Opnemen met de zelfontspanner ................ 43 Controleren van de gemaakte opnamen – END SEARCH /EDITSEARCH /Rec Review opnamecontrole ........................ 44 Afspelen – basisbediening Afspelen van een videocassette ................... 46 Aansluitingen voor videoweergave op TV ................................................................... 53 Uitgebreide opnamefuncties Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname ............................... 55 Breedbeeld-opnamefunctie .......................... 59 Beelden in- en uit-faden ................................ 60 Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet .................... 63 Speciale effecten – Digitale opname-effecten ................... 65 PROGRAM AE belichtingsprogramma’s .. 68 Handmatig instellen van de kleurbalans ... 71 Handmatig instellen van de belichting ...... 73 Preciese belichting op het aangewezen punt – SPOT METER keuzescherm ............... 74 Handmatig scherpstellen ............................. 76 Interval-opname ............................................ 78 Beeld-voor-beeld opname – Animatiefilms ................................................................... 81 Gebruik van de beeldzoeker ........................ 82 8 Uitgebreide weergavefuncties Videoweergave met beeld/kleureffecten .. 84 Videoweergave met digitale beeldeffecten ................................................................... 85 Vergroot weergeven van op de band opgenomen beelden – Tape PB ZOOM ................................... 87 Snel opzoeken van een scène met de nulpunt-terugkeer .................................. 89 Opzoeken van een gewenste opname aan de titel – titel-zoekfunctie ........................... 90 Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – datum-zoekfunctie .................. 92 Opzoeken van een foto-opname – foto-zoekfunctie/foto-serieweergave ................................................................... 94 Videomontage Video-opnamen overkopiëren ..................... 97 Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage .......... 101 Gebruik met analoge video-apparatuur en een PC – Signaalconversie (alleen met de DCR-PC9E) .................. 113 Opnemen van video- of TV-programma’s (alleen met de DCR-PC9E) .................. 115 Inlassen van beelden vanaf een videorecorder – Inlasmontage (alleen met de DCR-PC9E) .................. 119 Nieuwe geluidsopnamen inlassen ............ 121 Een titel in beeld opnemen ......................... 125 Zelf titelbeelden samenstellen ................... 129 Een videocassette van een naam voorzien ................................................................. 131 Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen ................................. 134 “Memory Stick” functies (alleen voor de DCR-PC9E) Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding .............................................. 147 Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – MEMORY foto-opname .................... 159 Een scène van een cassette overnemen als stilstaand beeld ..................................... 164 Bewegende beelden opnemen op een “Memory Stick” – MPEG filmopname ............................ 168 Inhoudsopgave Beelden van een cassette overnemen als bewegende beelden .............................. 170 Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden (MEMORY MIX) ................................... 174 Stilstaande beelden van een cassette kopiëren – Foto-opslag ......................................... 181 Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergave ................. 183 Bewegende beelden bekijken – MPEG filmweergave ......................... 187 Beelden bekijken met uw computer ......... 189 Vergroten van beelden op een “Memory Stick” – MEMORY PB ZOOM ............ 196 Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW ...................... 198 Beveiligen tegen per ongeluk wissen – Wispreventie ...................................... 200 Wissen van beelden ..................................... 201 Markeren van af te drukken beelden – PRINT MARK .................................... 204 Verhelpen van storingen Problemen oplossen .................................... 216 Zelfdiagnose-aanduidingen ....................... 223 Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen ........................................ 224 Aanvullende informatie Geschikte videocassettes ............................ 226 Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen .... 229 Betreffende de i.LINK aansluiting ............ 231 Gebruik van uw camcorder in het buitenland ................................................................. 233 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ..... 234 Technische gegevens ................................... 244 Compleet overzicht Plaats en functie van de bedieningsorganen ................................................................. 246 Index .............................................................. 256 9 Nederlands Snelle startgids Handgreep In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen. Trek de handgreep omlaag om uw camcorder daaraan vast te houden zoals hier afgebeeld. Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 24) Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 18). Open het klepje van de DC IN aansluiting. Netspanningsadapter (bijgeleverd) Snelle startgids Sluit de stekker aan met het v driehoekje aan de kant van de handgreep. Inleggen van een videocassette 1 Schuif de OPEN/Z EJECT knop in de richting van de pijl en open het deksel van de cassettehouder. 2 Druk midden tegen 3 Druk op de kant van de rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven. Schuif de videocassette met de vensterzijde naar boven recht in de cassettehouder. 3 2 12 (zie blz. 27) de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten. Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt. Maken van een video-opname (zie blz. 30) 1 Verwijder de lensdop. 3 Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand. 2 Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. POWER LOCK VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) Beeldzoeker Met het LCD scherm dicht schuift u de zoeker uit totdat deze vastklikt , om op uw onderwerp scherp te stellen. 4 Druk op de START/STOP opnametoets. De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de START/STOP toets. POWER LOCK VCR Controleren van de laatste opnamen op het LCD scherm (zie blz. 46) 1 Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “VCR” stand (bij de DCR-PC9E) of de “PLAYER” stand (bij de DCR-PC6E). POWER Snelle startgids MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) Bij aflevering van uw camcorder is de ingebouwde klok ervan nog niet ingesteld. Als u datum en tijd van opname met de beelden wilt vastleggen, dient u voor het opnemen eerst de tijd in te stellen (zie blz. 25). 2 Druk op de toets op het aanraakpaneel om de band terug te spoelen. LOCK VCR 3 Druk op de MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) toets op het aanraakpaneel om de weergave te starten. OPMERKING Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt u de aangegeven toetsen licht met uw duim in, terwijl u het LCD scherm aan de achterkant met uw vingers ondersteunt. Raak het LCD scherm in geen geval aan met een scherp of puntig voorwerp zoals een pen of potlood. OPMERKING Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker, het LCD scherm, het batterijpak of het aansluitdekseltje op. 13 — Getting started — — Voorbereidingen — Using this manual Omtrent deze handleiding The instructions in this manual are for the two models listed in the table below. Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCR-PC9E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “DCRPC9E only.” As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. When you carry out an operation, you can hear a beep sound to indicate that the operation is being carried out. In deze gebruiksaanwijzing vindt u een beschrijving van twee verschillende uitvoeringen van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Controleer voor het doorlezen van deze handleiding en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan de onderkant van de camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het model DCR-PC9E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-PC9E”. De namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder worden in deze handleiding in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen. Type of difference DCRPOWER switch 1) PC6E PC9E PLAYER VCR MEMORY mark2) (on the POWER switch) — z DCR- USB jack — z Videostand van de POWER schakelaar1) z — Provided Not provided Verschillen tussen de uitvoeringen PC6E PC9E PLAYER VCR MEMORY stand2) — (op de POWER schakelaar) z USB aansluiting z — 1) The models which have VCR mode on the POWER switch can record pictures from other equipment such as VCR. 2) The models with MEMORY marked on the POWER switch is provided with memory functions. See page 147 for details. 14 z Voorzien — Niet voorzien 1) Het model met een VCR stand voor de POWER schakelaar kan beelden overnemen van andere apparatuur zoals een videorecorder. 2) Het model met een MEMORY stand voor de POWER schakelaar biedt een aantal geheugenfuncties. Zie blz. 147 voor nadere bijzonderheden hieromtrent. Using this manual Note on Cassette Memory You see this mark in the introduction of the features that operate only with cassette memory. Tapes with cassette memory are marked by (Cassette Memory). Note on TV colour systems TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV. Copyright precautions Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws. Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en is uitsluitend geschikt voor mini-DV videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken van videocassettes met het cassettegeheugenbeeldmerk . De werking van de volgende functies is afhankelijk van het cassettegeheugen van de videocassette: – Eindzoekfunctie (blz. 44, 51) – Datumzoekfunctie (blz. 92) – Fotozoekfunctie (blz. 94) De volgende functies werken uitsluitend bij videocassettes met een cassettegeheugen: – Titelzoekfunctie (blz. 90) – Titelbeelden aanbrengen (blz. 125) – Betitelen (naamgeving) van een cassette (blz. 131) Zie voor nadere bijzonderheden blz. 226. Voorbereidingen The functions which require different operations depending on whether the tape has the cassette memory or not are: – End search (p. 44, 51) – Date search (p. 92) – Photo search (p. 94) The functions you can operate only with the cassette memory are: – Title search (p. 90) – Superimposing a title (p. 125) – Labelling a cassette (p. 131) For details, see page 226. Betreffende het cassettegeheugen Getting started Your camcorder is based on the DV format. You can only use mini DV cassettes with your camcorder. We recommend that you use a tape with cassette memory . Omtrent deze handleiding Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de beschrijving van de functies die werken met het cassettegeheugen. Cassettes met een cassettegeheugen zijn te herkennen aan het (cassettegeheugen) beeldmerk. Verschillende televisiekleursystemen Televisie-kleursystemen verschillen van land tot land. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel werken met het PAL kleursysteem. Auteursrechten Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn door auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten. 15 Using this manual Precautions on camcorder care Lens and LCD screen/finder (on mounted models only) •The LCD screen and the finder are manufactured using extremely highprecision technology, so over 99.99% of the pixels are operational for effective use. However, there may be some tiny black points and/or bright points (white, red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and the finder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recording in any way. •Do not let your camcorder get wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder get wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a]. •Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60 °C (140 °F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b]. •Be careful when placing the camera near a window or outdoors. Exposing the LCD screen, the finder or the lens to direct sunlight for long periods may cause malfunctions [c]. •Do not directly shoot the sun. Doing so might cause your camcorder to malfunction. Take pictures of the sun in low light conditions such as dusk [d]. 16 Omtrent deze handleiding Voorzorgen bij gebruik van de camcorder Lens en LCD scherm/beeldzoeker (mits hiervan voorzien) •Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie, zodat minstens 99,99% van de beeldpunten voor gebruik beschikbaar is. Soms kunnen er op het LCD scherm en/of in de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of juist in een enkele kleur (wit, rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen duiden niet op fabricagefouten, en ze hebben geen enkele invloed op uw video-opnamen. •Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er geen regen of opspattend water, vooral zeewater, op het apparaat komt. Water in de camcorder kan storingen veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a] •Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b] •Wees voorzichtig wanneer u de camcorder in de buurt van een raam of ergens buitenshuis neerlegt. Als er geruime tijd lang direct zonlicht op het LCD scherm, de beeldzoeker of de lens valt, kan er schade aan deze vitale onderdelen ontstaan. [c] •Pas op dat u de camcorder niet op de zon richt. Fel zonlicht kan storing in de werking van de camcorder veroorzaken. Alleen bij zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is, mag u de zon in beeld nemen. [d] [a] [b] [c] [d] Checking supplied accessories Controleren van het bijgeleverd toebehoren Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder. Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn. 2 3 4 5 6 7 8 9 q; qa Getting started 1 Voorbereidingen qs 1 Wireless Remote Commander (1) (p. 251) 2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1), Mains lead (1) (p. 24) 3 NP-FM30 battery pack (1) (p. 18, 19) 4 R6 (size AA) battery for Remote Commander (2) (p. 252) 5 USB cable (1) (p. 190) DCR-PC9E only 6 “Memory Stick” (1) (p. 147) DCR-PC9E only 7 A/V connecting cable (1) (p. 53) 8 Lens cap (1) (p. 30) 9 CD-ROM (SPVD-004 USB Driver) (1) (p. 190) DCR-PC9E only q; Battery terminal cover (1) (p. 18) qa Cleaning cloth (1) (p. 235) qs 21-pin adaptor (1) (p. 54) European models only Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, storage media, etc. 1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 251) 2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter (1), Netsnoer (1) (blz. 24) 3 NP-FM30 batterijpak (1) (blz. 18, 19) 4 R6 (AA-formaat) batterijen voor de afstandsbediening (2) (blz. 252) 5 USB-aansluitkabel (1) (blz. 190) Alleen bij de DCR-PC9E 6 “Memory Stick” (1) (blz. 147) Alleen bij de DCR-PC9E 7 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 53) 8 Lensdop (1) (blz. 30) 9 CD-ROM (met SPVD-004 USBbesturingsprogramma) (1) (blz. 190) Alleen bij de DCR-PC9E 0 Batterij-aansluitdekseltje (1) (blz. 18) qa Reinigingsdoekje (1) (blz. 235) qs 21-polige verloopstekker (1) (blz. 54) Alleen bij de Europese modellen Verloren gegane video-opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de opslagmedia e.d. 17 Step 1 Preparing the power supply Installing the battery pack (1) While sliding BATT (battery) release lever in the direction of the arrow 1, slide the battery terminal cover in the direction of the arrow 2. (2) Insert the battery pack in the direction of the arrow until it clicks. 1 Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Aanbrengen van het batterijpak (1) Druk het BATT ontgrendelknopje in de richting van de pijl 1 en schuif het batterijaansluitdekseltje los in de richting van de pijl 2. (2) Breng het batterijpak in de richting van de pijl op het aansluitvlak aan tot het vastklikt. 2 2 1 18 To remove the battery pack Verwijderen van het batterijpak The battery pack is removed in the same way as the battery terminal cover. Het batterijpak kunt u op dezelfde manier losmaken als het batterij-aansluitdekseltje hierboven. Note on the battery terminal cover To protect the battery terminals, install the battery terminal cover after the battery pack is removed. Betreffende het batterij-aansluitdekseltje Om de batterij-aansluitingen te beschermen, dient u na het verwijderen van het batterijpak altijd weer zo spoedig mogelijk het batterijaansluitdekseltje aan te brengen. Step 1 Preparing the power supply Charging the battery pack Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Opladen van het batterijpak (1) Open the DC IN jack cover and connect the AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plug’s v mark facing the Holding Grip. (2) Connect the mains lead to the AC power adaptor. (3) Connect the mains lead to a wall socket. (4) Set the POWER switch to OFF (CHARGE). The CHARGE lamp lights up when the charge begins. After the charge is completed, the CHARGE lamp goes off. (full charge) (1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje van de stekker aan de kant van de handgreep. (2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (3) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact. (4) Zet de POWER schakelaar in de “OFF (CHARGE)” stand. Het CHARGE oplaadlampje gaat branden wanneer het opladen begint. Nadat het opladen voltooid is, dooft het CHARGE oplaadlampje. (volledig opgeladen) Voorbereidingen Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u eerst het batterijpak op te laden. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijen (van de M-serie). Zie blz. 229 voor nadere informatie over het “InfoLITHIUM” batterijpak. Getting started Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). See page 229 for details of “InfoLITHIUM” battery pack. 2 1 CHARGE lamp/ CHARGE oplaad lampje POWER LOCK VCR 4 MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) After charging the battery pack Na het opladen van het batterijpak Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder. Maak de netspanningsadapter los van de DC IN aansluiting van uw camcorder. 19 Step 1 Preparing the power supply Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Note Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a short-circuit, damaging the AC power adaptor. Opmerking Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de metalen contactvlakken van de gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter beschadigen. While charging the battery pack, the CHARGE lamp flashes in the following cases: – The battery pack is not installed correctly. – Something is wrong with the battery pack. Als tijdens het opladen van het batterijpak het CHARGE oplaadlampje in het uitleesvenster gaat knipperen: – Wellicht is het batterijpak niet goed aangebracht. – Misschien is er iets mis met het batterijpak. When you use the AC power adaptor Place the AC power adaptor near a wall socket. If any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from a wall socket as soon as possible to cut off the power. Bij gebruik van de netspanningsadapter Plaats de netspanningsadapter in de buurt van een goed bereikbaar stopcontact. Als er tijdens gebruik van de netspanningsadapter iets mis gaat, trekt u dan zo spoedig mogelijk de stekker uit het stopcontact om de stroom af te sluiten. Charging time/Vereiste oplaadtijd Battery pack/ Batterijpak NP-FM30 (supplied)/(bijgeleverd) 20 Full charge/ Voor volledige lading 145 NP-FM50 150 NP-FM70 240 NP-FM90 330 NP-FM91 360 The charging time may increase if the battery’s temperature is extremely high or low because of the ambient temperature. Het opladen kan langer duren als het batterijpak erg warm of erg koud is, vanwege een extreme omgevingstemperatuur. Approximate minutes at 25 °C (77 °F) to charge an empty battery pack Dit is ongeveer het aantal minuten dat het opladen van een leeg batterijpak duurt bij een temperatuur van 25°C. Step 1 Preparing the power supply Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Recording time/Beschikbare opnameduur DCR-PC9E 185 100 140 75 NP-FM70 385 210 295 160 NP-FM90 580 315 450 245 NP-FM91 670 365 520 285 DCR-PC6E Recording with the viewfinder/ Recording with the LCD screen/ Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm Battery pack/Batterijpak Continuous*/ Typical**/ Continuous*/ Typical**/ Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld** NP-FM30 (supplied)/(bijgeleverd) 125 65 95 50 NP-FM50 200 110 155 85 NP-FM70 415 225 320 175 NP-FM90 630 345 490 265 NP-FM91 725 395 565 310 Approximate minutes when you use a fully charged battery Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak. * Approximate continuous recording time at 25 °C (77 °F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment. **Approximate number of minutes when recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter. * Gebruiksduur bij benadering, bij ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving. **Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid wel eens korter uitvallen. Voorbereidingen NP-FM50 Getting started Recording with the viewfinder/ Recording with the LCD screen/ Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm Continuous*/ Typical**/ Continuous*/ Typical**/ Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld** NP-FM30 (supplied)/(bijgeleverd) 115 60 85 45 Battery pack/Batterijpak 21 Step 1 Preparing the power supply Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Playing time/Beschikbare speelduur DCR-PC9E Playing time on LCD screen/ Speelduur op het LCD scherm Playing time with LCD closed/ Speelduur met het LCD scherm gesloten NP-FM30 (supplied)/ (bijgeleverd) 90 125 NP-FM50 150 200 NP-FM70 310 415 NP-FM90 475 630 NP-FM91 550 725 Playing time on LCD screen/ Speelduur op het LCD scherm Playing time with LCD closed/ Speelduur met het LCD scherm gesloten NP-FM30 (supplied)/ (bijgeleverd) 100 135 NP-FM50 165 220 NP-FM70 345 450 NP-FM90 520 685 NP-FM91 605 785 Battery pack/Batterijpak DCR-PC6E Battery pack/Batterijpak Approximate minutes when you use a fully charged battery. Approximate continuous playing time at 25 °C (77 °F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment. 22 Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak. Gebruiksduur bij benadering, bij ononderbroken afspelen bij een temperatuur van 25°C. Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening If the power goes off although the battery remaining indicator indicates that the battery pack has enough power to operate Charge the battery pack fully again so that the indication on the battery remaining indicator is correct. Als de stroom uitvalt terwijl er volgens de batterijtijd-aanduiding nog wel voldoende spanning over is voor gebruik Laad het batterijpak eenmaal volledig op, dan zal de aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur wel weer juist zijn. Recommended charging temperature We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10 °C to 30 °C (50 °F to 86 °F). Aanbevolen oplaadtemperatuur Het is aanbevolen het batterijpak op te laden bij een omgevingstemperatuur tussen 10°C en 30°C. TM SERIES “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation. Wat is ”InfoLITHIUM”? Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte elektronische apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor elk “InfoLITHIUM” batterijpak van de M-serie. Uw camcorder zal alleen goed werken met dit type “InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM” batterijen van de M-serie zijn te herkennen aan het beeldmerk. “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation. Voorbereidingen What is ”InfoLITHIUM”? The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M series battery packs have the mark. Getting started Step 1 Preparing the power supply TM SERIES 23 Step 1 Preparing the power supply Connecting to a wall socket When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from a wall socket using the AC power adaptor. (1) Open the DC IN jack cover and connect the AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s v mark facing the Holding Grip. (2) Connect the mains lead to the AC power adaptor. (3) Connect the mains lead to a wall socket. 1 PRECAUTION The set is not disconnected from the AC power source (the mains) as long as it is connected to a wall socket, even if the set itself has been turned off. Notes •The AC power adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder. •The DC IN jack has “source priority.” This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into a wall socket. Using a car battery Use Sony DC Adaptor/Charger (optional). 24 Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Gebruik op stroom van het lichtnet Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter. (1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje aan de kant van de handgreep. (2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (3) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact. 2,3 VOORZICHTIG Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is het apparaat zelf uitgeschakeld. Opmerkingen •U kunt uw camcorder ook op stroom van de netspanningsadapter gebruiken wanneer er een batterijpak op de camcorder is aangesloten. •De DC IN gelijkstroomingang heeft “voorrang”. Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom kan leveren zolang het snoer van de netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de netspanningsadapter niet in het stopcontact. Gebruik op stroom van een auto-accu Gebruik in de auto een Sony gelijkstroomadapter/batterij-lader (los verkijgbaar). Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u de datum en de tijd moeten instellen. Anders zal de aanduiding “CLOCK SET” verschijnen telkens wanneer u de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand (of de “MEMORY” stand, alleen voor de DCR-PC9E) zet, net zolang totdat u de datum en de tijd hebt ingesteld. Als u de camcorder ongeveer drie maanden lang niet hebt gebruikt, kan de instelling van datum en tijd zijn vervallen (zodat er slechts streepjes verschijnen) omdat de ingebouwde oplaadbare batterij in uw camcorder leeg is (zie blz. 236). Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het uur en tenslotte de minuut. (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand (of de “MEMORY” stand, alleen voor de DCR-PC9E). (2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt (zie blz. 28). (3) Druk op de MENU toets om het instelmenu op het scherm te brengen. met de r/R toetsen en druk dan op de (4) Kies EXEC uitvoertoets. (5) Kies de CLOCK SET functie met de r/R toetsen en druk weer op EXEC. (6) Stel in op het juiste jaartal met de r/R toetsen en druk weer op EXEC. (7) Stel de maand, het dagnummer en het juiste uur in en leg deze vast op dezelfde wijze als bij stap 6. (8) Stel in op de juiste minuut met de r/R toetsen en druk de EXEC toets in wanneer het tijdsignaal van de radio, TV of telefoon klinkt. Dan gaat de klok lopen. (1) Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E only). (2) Press FN to display PAGE1 (p. 28). (3) Press MENU to display the menu. with r/R, and press EXEC. (4) Select (5) Select CLOCK SET with r/R, and press EXEC. (6) Adjust the desired year with r/R, and press EXEC. (7) Set the month, day and hour with the same procedure as step 6. (8) Set the minute with r/R, and press EXEC by the time signal. The clock starts to move. 2 4 5 R EXEC Voorbereidingen Set the date and time settings when you use your camcorder for the first time. “CLOCK SET” will be displayed each time that you set the POWER switch to CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E only) unless you set the date and time settings. If you do not use your camcorder for about three months, the date and time settings may be released (bars may appear) because the built-in rechargeable battery installed in your camcorder will have been discharged (p. 236). First, set the year, then the month, the day, the hour and then the minute. Getting started Step 2 Setting the date and time Stap 2 Instellen van de datum en de tijd EXEC r FN EXIT SETUP MENU CLOCK SET DEMO MODE EXIT SETUP MENU CLOCK SET – – : – – : – – DEMO MODE EXIT SETUP MENU CLOCK SET DEMO MODE 2001 1 1 0 00 r R EXEC 8 r RET. R r RET. EXEC R EXEC RET. R EXEC 6 R r EXEC EXIT SETUP MENU CLOCK SET DEMO MODE r 2001 EXIT 7 SETUP MENU CLOCK SET DEMO MODE EXIT 4 7 2001 17:30:00 4 EXIT 17 30 2001 1 1 2001 1 1 r 0 00 0 00 R EXEC RET. r R EXEC RET. 25 Step 2 Setting the date and time Stap 2 Instellen van de datum en de tijd The year changes as follows: De jaaraanduiding verspringt als volgt: 1995 y 2001 T · · · · t 2079 To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. If you do not set the date and time “– – – – – – – –” and “– –:– –:– –” are recorded on the data code of the tape and the “Memory Stick” (DCR-PC9E only). Als u de datum en tijd niet instelt Dan wordt er in plaats daarvan slechts “– – – – – – – –” en “– –:– –:– –” opgenomen op de band en op de “Memory Stick” (alleen voor de DCR-PC9E). Note on the time indicator The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle. 26 Betreffende de tijdsaanduiding De ingebouwde klok van deze camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus. (1) Install the battery pack, or connect the AC power adaptor for the power supply (p. 18 to 24). (2) Slide OPEN/ZEJECT in the direction of the arrow and open the lid. The cassette compartment automatically lifts up and opens. (3) Push the middle portion of the back of the cassette to insert. Insert the cassette in a straight line deeply into the cassette compartment with the window facing out. (4) Close the cassette compartment by pressing mark on the cassette compartment. the The cassette compartment automatically goes down. (5) After the cassette compartment goes down completely, close the lid until it clicks. (1) Plaats een opgeladen batterijpak of sluit de netspanningsadapter aan voor de stroomvoorziening (zie blz. 18 tot 24). (2) Schuif de OPEN/Z EJECT knop in de richting van de pijl en open het deksel van de cassettehouder. Dan komt de cassettehouder automatisch omhoog en gaat open. (3) Druk midden tegen de rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven. Schuif de videocassette met de vensterzijde naar boven recht in de cassettehouder. (4) Druk op de kant van de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat dan verder vanzelf omlaag. (5) Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt. 2 OPEN/ZEJECT 3, 4 5 To eject a cassette Uitnemen van de videocassette Follow the procedure above, and take out the cassette in step 3. Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar neem in stap 3 de cassette uit de houder. Notes •Do not press the cassette compartment down. Doing so may cause malfunction. •The cassette compartment may not be closed when you press any part of the lid other than the mark. Opmerkingen •Probeer niet de cassettehouder met de hand omlaag te drukken. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen. •De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer u op een ander punt van het deksel dan het teken drukt. When you use mini DV cassette with cassette memory Read the instruction about cassette memory to use this function properly (p. 226). To prevent accidental erasure Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark. Voorbereidingen Stap 3 Inleggen van een videocassette Getting started Step 3 Inserting a cassette Gebruik van een mini-DV cassette met cassettegeheugen Lees de aanwijzingen omtrent het cassettegeheugen om gebruik te maken van de beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 226). Voorkomen van per ongeluk wissen Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. 27 Step 4 Using the touch panel Stap 4 Bediening via het aanraakpaneel Your camcorder has operation buttons on the LCD screen. Touch the LCD panel directly to operate each function. Uw camcorder biedt een aantal bedieningstoetsen op het LCD scherm. Deze toetsen kunt u gebruiken door ze op het LCD scherm met uw vinger aan te raken. In CAMERA or VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E) mode In de CAMERA of VCR(DCR-PC9E)/ PLAYER(DCR-PC6E) stand (1) Install the battery pack, or connect the AC power adaptor for the power supply (p. 18 to 24). (2) Press OPEN to open the LCD panel. (3) Set the POWER switch to CAMERA (in the standby/recording mode) or VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) (in the playback mode) while pressing the small green button. (4) Press FN. Operation buttons appear on the LCD screen. (5) Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation buttons appear on the LCD screen. (6) Press PAGE3 to go to PAGE3. Operation buttons appear on the LCD screen. (7) Press a desired operation item. Refer to relevant pages for each function. 5,6 In CAMERA mode/ In de “CAMERA” stand (1) Plaats een opgeladen batterijpak of sluit de netspanningsadapter aan voor de stroomvoorziening (zie blz. 18 tot 24). (2) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. (3) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand (voor opnemen/opnamepauzestand) of op “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) (voor afspelen). (4) Raak de FN toets aan. Dan verschijnen er enkele bedieningstoetsen op het LCD scherm. (5) Raak de PAGE2 toets aan om de PAGE2 toetsen te zien. Nu verschijnen er andere bedieningstoetsen op het LCD scherm. (6) Raak de PAGE3 toets aan om de PAGE3 toetsen te zien. Er verschijnen weer andere bedieningstoetsen op het LCD scherm. (7) Raak de toets op het scherm voor de gewenste bedieningsfunctie aan. Zie voor een beschrijving van de verschillende functies de bijbehorende pagina’s. 4 3 POWER FADER SPOT METER DIG EFFT END SCH MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) FN MENU LOCK VCR PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT EXPO– SURE PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT TITLE LCD BRT VOL MEM MIX 2 PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT 1 SELF TIMER To return to FN Press EXIT. To execute settings 28 Press EXEC or OK. The display returns to PAGE1/PAGE2/PAGE3. Terugkeren naar het FN beginscherm Raak de EXIT toets aan. Uitvoeren van de gekozen instellingen Druk op de EXEC toets of de OK toets. Op het scherm verschijnen weer de PAGE1/PAGE2/ PAGE3 toetsen. Step 4 Using the touch panel To cancel settings Press OFF to return to PAGE1/PAGE2/ PAGE3. If the items are not available The colour of the items changes to grey. Touch panel You can operate with the touch panel using the viewfinder (p. 82). Press FN to display the following buttons: In CAMERA mode PAGE1 MENU, SPOT METER, FADER, DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE PAGE2 TITLE, LCD BRT, VOL, MEM MIX (DCR-PC9E only) PAGE3 SELFTIMER In VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) mode PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH PAGE2 TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM PAGE3 DATA CODE, V SPD PLAY, A DUB CTRL, REC CTRL See p. 151 for MEMORY (DCR-PC9E only) mode. Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE1/PAGE2/PAGE3 scherm. Opmerkingen •Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt u de aangegeven toetsen licht met een vinger of duim in, terwijl u het LCD scherm aan de achterkant met uw vingers ondersteunt. Raak het LCD scherm in geen geval aan met een scherp of puntig voorwerp zoals een pen of potlood. •Druk vooral niet te hard op het LCD scherm. •Raak het LCD scherm nooit met natte handen aan. •Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt aangegeven, raak het LCD scherm dan even licht aan om de FN toets te laten verschijnen. De aanduidingen op het scherm kunt u in- en uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van de camcorder. •Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige aanraking geen effect opleveren, kunt u de gevoeligheid ervan bijstellen (via de CALIBRATION functie, zie blz. 237). •Als het LCD scherm vuil is, kunt u het schoonvegen met het bijgeleverde reinigingsdoekje. Voorbereidingen When executing each item The green bar appears above the item. Annuleren of verlaten van de instelstand Getting started Notes •When using the touch panel, press operation buttons with your thumb supporting the LCD screen from the back side of it or press those buttons lightly with your index finger. Do not press them with sharp-pointed objects such as pens. •Do not press the LCD screen too hard. •Do not touch the LCD screen with wet hands. •If FN is not on the LCD screen, touch the LCD screen lightly to make it appear. You can control the display with DISPLAY/TOUCH PANEL on your camcorder. •When operation buttons do not work even if you press them, an adjustment is required (CALIBRATION) (p. 237). •When the LCD screen gets dirty, use the supplied cleanig cloth. Stap 4 Bediening via het aanraakpaneel Bij uitvoeren van een bedieningsfunctie Boven de gekozen toets verschijnt een groene streep. Als bepaalde functies niet beschikbaar zijn Dan worden ze slechts vaag in grijs aangegeven. Aanraakpaneel U kunt de camcorder ook bedienen via het aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker (zie blz. 82). Druk op de FN toets om de volgende bedieningstoetsen te laten verschijnen: In de “CAMERA” stand PAGE1 PAGE2 PAGE3 MENU, SPOT METER, FADER, DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE TITLE, LCD BRT, VOL, MEM MIX (alleen de DCR-PC9E) SELFTIMER In de “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCRPC6E) stand PAGE1 PAGE2 PAGE3 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM DATA CODE, V SPD PLAY, A DUB CTRL, REC CTRL Zie voor de “MEMORY” stand blz. 151 (alleen voor de DCR-PC9E). 29 — Opnemen – basisbediening — — Recording – Basics — Recording a picture Your camcorder automatically focuses for you. (1) Remove the lens cap and pull the lens cap string to fix it. (2) Install the power source and insert a cassette. See “Step 1” and “Step 3” for more information (p. 18, 27). (3) Pull down the Holding Grip. Hold your camcorder firmly as illustrated. (4) Press OPEN to open the LCD panel. (5) Set the POWER switch to CAMERA while pressing the small green button. Your camcorder is set to the standby mode. (6) Press START/STOP. Your camcorder starts recording. The REC indicator appears. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again. 5 Video-opnamen maken Uw camcorder zal vanzelf op uw gekozen onderwerp scherpstellen. (1) Verwijder de lensdop en trek het koordje aan om de lensdop vast te klemmen. (2) Sluit een stroombron aan en plaats een videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen “Stap 1” en “Stap 3” (op blz. 18 en 27). (3) Trek de handgreep omlaag. Houd uw camcorder stevig vast zoals hieronder afgebeeld. (4) Druk op de OPEN toets en klap het LCD scherm open. (5) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand. De camcorder komt dan in de opnamepauzestand. (6) Druk op de START/STOP toets. De camcorder begint dan met opnemen. De aanduiding REC licht op. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets. 1 LOCK LOCK VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) Microphone/ Microfoon 4 Camera recording lamp/ Cameraopnamelampje 2 3 6 LOCK VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 30 40min REC 0:00:01 Video-opnamen maken After recording Na afloop van het opnemen (1) Set the POWER switch to OFF (CHARGE). (2) Close the LCD panel and set the Holding Grip back to the previous position. (3) Eject the cassette. (4) Remove the battery pack. (1) Zet de POWER schakelaar terug op OFF (CHARGE). (2) Sluit het LCD scherm en zet de handgreep terug in de oorspronkelijke stand. (3) Neem de videocassette uit de camcorder. (4) Verwijder het batterijpak. Notes •Fasten the grip strap firmly. •Do not touch the built-in microphone during recording. Note on the LOCK switch (DCR-PC9E only) When you slide the LOCK switch to the left, the POWER switch can no longer be set to MEMORY accidentally. The LOCK switch is set to the right as a default setting. To enable smooth transition Transition between the last scene you recorded and the next scene is smooth as long as you do not eject the cassette even if you turn off your camcorder. However, check the following: – When you change the battery pack, set the POWER switch to OFF (CHARGE). – When you use a tape with cassette memory, however, you can make the transition smooth even after ejecting the cassette if you use the end search function (p. 44). Betreffende de opnamesnelheid Deze camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP (langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in het instelmenu (zie blz. 134). Met de LP langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als met de SP snelheid. Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Opnamen – besisbediening Note on Recording mode Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode and in the LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu settings (p. 134). In the LP mode, you can record 1.5 times as long as in the SP mode. When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your camcorder. Opmerkingen •Trek de handgreepband stevig aan. •Let op dat u tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon niet aanraakt. Recording – Basics Recording a picture Betreffende het LOCK vergrendelknopje (alleen de DCR-PC9E) Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar links schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per ongeluk in de MEMORY stand worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is het LOCK vergrendelknopje naar rechts in de vrije stand geschoven. Voor soepel aansluitende opnamen Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, ook al schakelt u de camcorder uit, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Let echter wel op de volgende punten: – Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet dan eerst de POWER schakelaar in de OFF (CHARGE) stand. – Bij gebruik van een videoband met cassettegeheugen kunt u zelfs na het verwijderen van de cassette de video-opnamen weer perfect laten aansluiten, door gebruik van de END SEARCH eindzoekfunctie (zie blz. 44). 31 Recording a picture Video-opnamen maken If you leave your camcorder in the standby mode for 5 minutes while the cassette is inserted Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume the standby mode, set the POWER switch to OFF (CHARGE), and to CAMERA again. However, your camcorder does not turn off automatically while the cassette is not inserted. Als u de camcorder met daarin een cassette langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand laat staan De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, zet u de POWER schakelaar eerst op OFF (CHARGE) en dan weer terug in de CAMERA stand. De camcorder wordt echter niet automatisch uitgeschakeld als er geen cassette in aanwezig is. When you record in the SP and LP modes on one tape or you record in the LP mode •The transition between scenes is not smooth. •The playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes. Recording data The recording data (date/time or various settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically onto the tape. To display the recording data, press DATA CODE during playback. You can also use the Remote Commander for this operation (p. 48). The battery use time when you record using the LCD screen The battery time is slightly shorter than the shooting time using the viewfinder. Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid •Er zullen geen soepele overgangen tussen de beelden zijn. •Bij weergave kan er vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist verlopen. Opnamegegevens, datum en tijd De opnamegegevens (datum/tijd of diverse opname-instellingen) worden tijdens het opnemen niet aangegeven. Deze gegevens worden echter wel automatisch op de band vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets. Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening gebruiken (zie blz. 48). Batterij-gebruiksduur bij opnemen met zicht op het LCD scherm Het batterijpak zal bij gebruik van het LCD scherm iets minder lang meegaan dan bij opnemen met de beeldzoeker. 32 Recording a picture Video-opnamen maken Adjusting the LCD screen The LCD panel moves about 90 degrees to the viewfinder side and about 180 degrees to the lens side. Opnemen met zicht op het LCD scherm Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90° uit te klappen en verticaal ongeveer 180° draaibaar, naar de lens toe. Recording – Basics 180° 90° OPEN Note When using the LCD screen except in the mirror mode, the viewfinder automatically turns off. When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight The LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder. When you adjust the angle of the LCD panel Make sure if the LCD panel is opened up to 90 degrees. Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst terug in de verticale stand en dan klapt u het dicht, tegen de camcorder aan. Opmerking Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld. Opnamen – besisbediening When closing the LCD panel, set it vertically, and swing it into the camcorder body. Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt In de zon kan de weergave op het LCD scherm wel eens flets of onduidelijk zijn. In dat geval is het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de gewone beeldzoeker te gebruiken. Voor het instellen van de hoek van het LCD scherm Klap het LCD scherm eerst volledig tot 90° uit alvorens u het kantelt. 33 Recording a picture Shooting with the Mirror Mode This feature allows the camera subject to view him- or herself on the LCD screen. The subject uses this feature to check his or her own image on the LCD screen while you look at the subject in the viewfinder. In CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E only) mode. Pull out the viewfinder and rotate the LCD screen 180 degrees. The indicator appears in the viewfinder and on the LCD screen. When the POWER switch is set to CAMERA, Xz appears in the standby mode, and z appears in the recording mode. Some of other indicators appear mirror-reversed and others are not displayed. Picture in the mirror mode The picture on the LCD screen is a mirror-image. However, the picture will be normal when recorded. During recording in the mirror mode •ZERO SET MEMORY on the Remote Commander does not work. •FN appears mirror-reversed in the viewfinder. When you press FN The does not appear on the screen. Video-opnamen maken Opnemen in de spiegelstand U kunt de opgenomen beelden zowel in de zoeker als op het LCD scherm controleren. De spiegelstand met naar voren geklapt scherm kan erg handig zijn als u zichzelf wilt opnemen. Zet de camcorder in de CAMERA stand of de MEMORY stand (alleen voor de DCR-PC9E). Schuif de zoeker uit en klap het LCD scherm 180° om. Nu verschijnt er een indicator in de vorm van een hoofdje in de zoeker en op het LCD scherm. Wanneer de POWER schakelaar op CAMERA staat verschijnt de opnamepauzestand de Xz aanduiding en in de opnamestand de z aanduiding. Bepaalde aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zijn in deze stand niet zichtbaar. Beeldweergave in de spiegelstand Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld. De opgenomen beelden zijn echter wel normaal, dus niet in spiegelbeeld. Bij opnemen in de spiegelstand •Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening niet gebruiken. •De letters FN verschijnen in spiegelbeeld in de zoeker. Na indrukken (aanraken) van de FN toets De spiegelstand-indicator zal dan niet meer op het scherm verschijnen. 34 Recording a picture Video-opnamen maken (1) In CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E only) mode, press FN and select PAGE2. In VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) mode, press FN to display PAGE1 (p. 29). (2) Press LCD BRT. The screen to adjust the brightness of the LCD screen appears. (3) Adjust the brightness of the LCD screen using –/+. – : to dim + : to brighten (4) Press OK to return to PAGE1/PAGE2. (1) Zet de camcorder in de “CAMERA” of ”MEMORY” stand (alleen voor de DCRPC9E), druk op de FN toets en kies de PAGE2 bedieningstoetsen. Staat de camcorder op “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E), druk dan op de FN toets om het PAGE1 scherm te laten verschijnen (zie blz. 29). (2) Druk op de LCD BRT toets. Nu verschijnt er een instelbalkje voor het bijregelen van de helderheid van het LCD scherm. (3) Stel de helderheid van het LCD scherm naar wens in met de –/+ toetsen. – : minder helder + : helderder OK toets om terug te keren (4) Druk op de naar het PAGE1/PAGE2 scherm. 1 2,3 FN LCD BRT OK – OPEN LCD BRT + the bar indicator/ LCD BRT-instelbalkje To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. LCD screen backlight You can change the brightness of the backlight. Select LCD B.L. in the menu settings when using the battery pack (p. 134). Verlichting van het LCD scherm Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting van het LCD scherm omschakelen. Wanneer u een batterijpak gebruikt, kiest u bij het onderdeel LCD B.L. in het instelmenu de gewenste schermverlichting (zie blz. 134). Even if you adjust the LCD screen backlight or brightness of the LCD screen The recorded picture will not be affected. Opnamen – besisbediening Helderheid van het LCD scherm instellen Recording – Basics Adjusting the brightness of the LCD screen Bij omschakelen van de LCD schermverlichting of bijregelen van de helderheid van het LCD scherm Dit heeft geen invloed op de opgenomen beelden. 35 Recording a picture Adjusting the viewfinder Video-opnamen maken Instellen van het zoekerbeeld If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus. Bij het maken van video-opnamen met het LCD scherm gesloten kunt u het beeld controleren in de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen, verschuift u het knopje er onder zo dat u de aanduidingen optimaal scherp in beeld krijgt. Pull out the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever. Schuif voor gebruik de beeldzoeker volledig uit en verstel het zoekerscherpstelknopje. You turn the LCD panel over and move it back to your camcorder body with the LCD screen facing out. You can operate with the touch panel using the viewfinder in CAMERA or MEMORY (DCRPC9E only) mode (p. 82). U kunt het LCD scherm helemaal omkeren en dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het LCD scherm naar buiten gericht staat. De camcorder is ook te bedienen via het aanraakpaneel wanneer u de beeldzoeker gebruikt, in de CAMERA stand of de MEMORY stand (alleen voor de DCR-PC9E) (zie blz. 82). Viewfinder backlight You can change the brightness of the backlight. Select VF B.L. in the menu settings when using the battery pack (p. 134). Even if you adjust the viewfinder backlight The recorded picture will not be affected. Helderheid van het zoekerbeeld U kunt de lichtsterkte van het zoekerscherm aanpassen. Kies het onderdeel VF B.L. in het instelmenu, maar alleen bij gebruik op stroom van een batterijpak (zie blz. 134). Bij aanpassing van de lichtsterkte van het zoekerbeeld Dit heeft geen enkele invloed op de opgenomen beelden. 36 Recording a picture Video-opnamen maken In- en uit-zoomen Using the zoom feature Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. “T” kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp “dichter bij” of groter in beeld) “W” kant: voor groothoek-opnamen (met het onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeldveld) T W W T T To use zoom greater than 10× Zoom greater than 10× is performed digitally. To activate digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings. The digital zoom function is set to OFF as a default setting (p. 134). Opnamen – besisbediening W Recording – Basics Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther away) Verder inzoomen dan 10× Zoombewegingen van meer dan 10× worden digitaal verkregen. Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie kiest u het gewenste zoombereik bij D ZOOM in het instelmenu. Bij aflevering staat de digitale zoomfunctie uitgeschakeld, op OFF (zie blz. 134). The right side of the bar shows the digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in the menu settings (p. 134)/ De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als u het gewenste digitale zoombereik kiest in het instelmenu (zie blz. 134). W T 37 Recording a picture Video-opnamen maken When you shoot close to a subject If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position. Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn. Notes on digital zoom •Digital zoom starts to function when zoom exceeds 10×. •The picture quality deteriorates as you move the power zoom lever toward the “T” side. When the POWER switch is set to MEMORY (DCR-PC9E only) You cannot use the digital zoom. Indicators displayed in the recording mode The indicators are not recorded on tape. Opmerkingen over de digitale zoomfunctie •De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld wanneer u meer dan 10× op uw onderwerp inzoomt. •Naarmate u verder naar de ”T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit afnemen. Met de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand (alleen voor de DCR-PC9E) In deze stand kunt u de digitale zoomfunctie niet gebruiken. Aanduidingen in beeld tijdens het opnemen Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen. Remaining battery time indicator/Resterende batterijspanning-aanduiding Cassette memory indicator/Cassettegeheugen-aanduiding This appears when using a tape with cassette memory./ Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt. Recording mode indicator/Opnamesnelheid-aanduiding STBY/REC indicator/STANDBY/REC pauze/opname-aanduiding 40min REC 4 7 2001 /– 38 EDIT 0:00:01 45min 0 : 05 : 56 + FN Time code/Tape counter indicator/ Bandteller/tijdcode-aanduiding Remaining tape indicator/Resterende bandlengte-aanduiding This appears after you insert a cassette and record or play back for a while./ Deze verschijnt nadat u een videocassette plaatst en een tijdje lang opneemt of afspeelt. FN button/FN toets Press this button to display operation buttons on the LCD screen./ Druk op deze toets om de bedieningstoetsen op het LCD scherm te laten verschijnen. Time indicator/Tijdsaanduiding The time is displayed about 5 seconds after the power is turned on./De tijdsaanduiding verschijnt ongeveer vijf seconden na inschakelen van de camcorder. Date indicator/Datumaanduiding The date is displayed about 5 seconds after the power is turned on./ De datumaanduiding verschijnt ongeveer vijf seconden na inschakelen van de camcorder. EDIT indicator/Montage-aanduiding (EDIT) This appears when you set EDITSEARCH to ON in in the menu settings./ Deze aanduiding verschijnt wanneer u het onderdeel EDITSEARCH op “ON” zet onder in het instelmenu. Video-opnamen maken Remaining battery time indicator The remaining battery time indicator roughly indicates the recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time in minutes to be displayed. Aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur De resterende batterijtijd-aanduiding toont bij benadering de beschikbare opnameduur. Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en weer opent, zal het ongeveer een minuut duren voordat de juiste resterende batterij-gebruiksduur weer aangegeven wordt. Remaining tape indicator The indicator may not be displayed accurately depending on the tape. Recording data The recording data (date/time or various settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically onto the tape. To display the recording data, press DATA CODE during playback. You can also use the Remote Commander for this operation (p. 48). Tijdcode De tijdcode geeft de opnameduur of weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren:minuten: seconden) in de “CAMERA” stand en als “0:00:00:00” (uren : minuten : seconden : beeldnummers) in de “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) stand. U kunt deze tijdcode niet afzonderlijk wijzigen. Resterende bandlengte-aanduiding Deze aanduiding kan niet altijd juist worden aangegeven, afhankelijk van de gebruikte videocassette. Opnamen – besisbediening Time code The time code indicates the recording or playback time, “0:00:00” (hours : minutes : seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00” (hours : minutes : seconds : frames) in VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) mode. You cannot rewrite only the time code. Recording – Basics Recording a picture Opnamegegevens, datum en tijd De opnamegegevens (datum/tijd of diverse opname-instellingen) worden tijdens het opnemen niet aangegeven. Deze gegevens worden echter wel automatisch op de band vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets. Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening gebruiken (zie blz. 48). 39 Recording a picture Shooting backlit subjects – BACK LIGHT When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function. Press BACK LIGHT in CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E only) mode. The . indicator appears on the screen. To cancel, press BACK LIGHT again. Video-opnamen maken Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen. Druk op de BACK LIGHT toets in de ”CAMERA” of de “MEMORY” (alleen voor de DCR-PC9E). De . tegenlicht-indicator verschijnt in het zoekerbeeld of op het LCD scherm. Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets. BACK LIGHT During back light function The backlight function will be canceled when you press MANUAL in the EXPOSURE mode or SPOT METER. 40 Bij gebruik van de tegenlichtcompensatie De tegenlichtcompensatie wordt uitgeschakeld wanneer u de MANUAL in de EXPOSURE stand voor belichtingsregeling of de SPOT METER toets indrukt. Recording a picture Shooting in the dark – NightShot/Super NightShot Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren en opnemen. Zet de camcorder in de ”CAMERA” of “MEMORY” stand (alleen voor de DCR-PC9E) en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De indicator en de “NIGHTSHOT” aanduiding knipperen op het scherm. Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand. NIGHTSHOT OFF ON SUPER NIGHTSHOT Using Super NightShot The Super NightShot mode makes subjects more than 16 times brighter than those recorded in the NightShot mode. (1) Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode. and “NIGHTSHOT” indicators flash on the screen. (2) Press SUPER NIGHTSHOT. The and “SUPER NIGHTSHOT“ indicators flash on the screen. To cancel the Super NightShot mode, press SUPER NIGHTSHOT again. Using the NightShot Light The picture will be clearer with the NightShot Light on. To activate NightShot Light, set N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 134). NightShot Light emitter/ NightShot Light infraroodlampje Opnamen – besisbediening While your camcorder is in CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E only) mode, slide NIGHTSHOT to ON. and “NIGHTSHOT” indicators flash on the screen. To cancel the NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF. Opnemen in het donker (NightShot/Super Nightshot) Recording – Basics The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function. Video-opnamen maken Gebruik van de Super Nightshot functie Met de Super NightShot functie kunt u het onderwerp meer dan 16 keer zo helder in beeld brengen dan met alleen de NightShot nachtopnamefunctie. (1) Schuif in de “CAMERA” stand de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De indicator en de aanduiding “NIGHTSHOT” gaan knipperen op het scherm. (2) Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De indicator knìppert nu, met de aanduiding “SUPER NIGHTSHOT”. Om de Super Nightshot functie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER NIGHTSHOT toets. Voor gebruik van de NightShot Light verlichting Met de NightShot Light verlichting kunt u helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light functie zult u eerst het onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in het instelmenu (zie blz. 134). 41 Recording a picture Video-opnamen maken Notes •Do not use the NightShot function in bright places (ex. outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction. •When you keep NIGHTSHOT set to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours. •If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot function, focus manually. •Do not cover the NightShot Light emitter when using the NightShot function. Opmerkingen •Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit zou storing in de werking van de camcorder kunnen veroorzaken. •Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat staan en dan normale opnamen gaat maken, zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk overkomen. •Als het scherpstellen met de autofocus bij NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u beter handmatig scherpstellen. •Zorg dat u bij opnemen met de NightShot nachtopnamefunctie de NightShot Light emitter niet blokkeert. While using the NightShot function, you cannot use the following functions: – Exposure – Flexible Spot Meter – PROGRAM AE – White balance Shutter speed in the Super NighShot mode The shutter speed will be automatically adjusted depending on the brightness of the background. The motion of the moving picture will be slowed down. While using the Super NightShot function, you cannot use the following functions: – Fader – Digital effect – PROGRAM AE – White balance – Exposure – Flexible Spot Meter When the POWER switch is set to MEMORY (DCR-PC9E only) Super NightShot function does not work. NightShot Light NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet). Bij het gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken: – Belichtingsregeling – Spotmeter-functie – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s – Kleurbalansinstelling Sluitertijd bij gebruik van de Super Nightshot functie De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan de helderheid van de achtergrond. Bewegingen in het beeld zullen er vertraagd uitzien. Tijdens gebruik van de Super Nightshot functie zijn de volgende functies niet beschikbaar: – In/uit-faden – Digitale beeldeffecten – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s – Kleurbalansinstelling – Belichtingsregeling – Spotmeter-functie Met de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand (alleen voor de DCR-PC9E) De Super Nightshot functie zal nu niet werken. NightShot Light verlichting De stralen van de NightShot Light verlichting zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale reikwijdte van de infrarode NightShot lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter. 42 Video-opnamen maken Recording a picture Self-timer recording Recording with the self-timer starts in 10 seconds automatically. You can also use the Remote Commander for this operation. Met de zelfontspanner kunt u de camcorder na 10 seconden automatisch met opnemen laten beginnen. Voor het gemak kunt u hiervoor ook de afstandsbediening gebruiken. START/STOP 1 FN Opnamen – besisbediening (1) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets en stel in op de PAGE3 bedieningstoetsen (zie blz. 28). (2) Druk op de SELFTIMER toets. De zelfontspanner-indicator verschijnt op het scherm. (3) Druk op de START/STOP toets. De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen. Recording – Basics (1) In the standby mode, press FN and select PAGE3 (p. 28). (2) Press SELFTIMER. (self-timer) indicator appears on the The screen. (3) Press START/STOP. Self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last 2 seconds of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically. Opnemen met de zelfontspanner START/STOP To stop the count down Press START/STOP. To restart the countdown, press START/STOP again. Stoppen van het aftellen van de zelfontspanner Druk weer op de START/STOP toets. Om het aftellen weer te starten, drukt u opnieuw op de START/STOP toets. To record still images on a tape using the self-timer Opnemen van stilstaande beelden op de band met de zelfontspanner Press PHOTO in step 3 (p. 57). Druk bij stap 3 op de PHOTO toets (zie blz. 57). To cancel the self-timer recording Uitschakelen van de zelfontspanneropname Press SELFTIMER so that the (self-timer) indicator disappears from the screen while your camcorder is in the standby mode. Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de zelfontspanner-indicator van het scherm verdwijnt, met de camcorder in de opnamepauzestand. Note The self-timer recording mode is automatically cancelled when: – The self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). Opmerking De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer: – de zelfontspanner-opname beëindigd is; – de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)”, op “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCRPC6E) wordt gezet. When the POWER switch is set to MEMORY (DCR-PC9E only) You can also record still images on “Memory Stick”s with the self-timer. (p. 162) Met de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand (alleen voor de DCR-PC9E) In deze stand kunt u de zelfontspanner ook gebruiken om stilstaande beelden op te nemen op een “Memory Stick” (zie blz. 162). 43 Checking the recording Controleren van de gemaakte opnamen — END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review — END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review opnamecontrole You can use these buttons to check the recorded picture or shoot so that the transition between the last recorded scene and the next scene you record is smooth. Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste opgenomen beelden controleren of teruggaan naar het punt waarbij u de volgende opnamen soepel wilt laten aansluiten. 1 FN EDIT END SEARCH Eindzoekfunctie (END SEARCH) You can go to the end of the recorded section after you record. Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van de laatste opname opzoeken. (1) In the standby mode, press FN to display PAGE1 (p. 28). (2) Press END SCH. The last 5 seconds of the recorded section are played back and your camcorder returns to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker or headphones. Press EXIT. (1) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 28). (2) Druk op de END SCH eindzoektoets. Nu worden de laatste vijf seconden van de video-opnamen weergegeven en dan keert de camcorder terug in de opnamepauzestand. Het geluid van de opnamen kunt u beluisteren via de luidspreker of een hoofdtelefoon. To stop searching Terugkeren naar het FN beginscherm To return to FN Press END SCH again. Raak de EXIT toets aan. Stoppen met zoeken Druk nogmaals op de END SCH eindzoektoets. 44 Checking the recording — END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review EDITSEARCH You can search for the next recording start point. Rec Review You can check the last recorded section. In the standby mode, press the 7/– side of EDIT momentarily . The section you have stopped most recently will be played back for a few seconds, and then your camcorder will return to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker or headphones. End search function When you use a tape without cassette memory, the end search function does not work once you eject the cassette after you have recorded on the tape. If you use a tape with cassette memory, the end search function works even once you eject the cassette. If a tape has a blank portion in the recorded portions The end search function may not work correctly. Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor de volgende opname opzoeken. (1) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets en stel in op het PAGE1 bedieningsscherm. (2) Druk op de MENU toets en zet het onderdeel EDITSEARCH op “ON”onder in het instelmenu. Houd in de opnamepauzestand de 7/– · + kant van de EDIT toetsen ingedrukt. De laatste opgenomen beelden worden dan weergegeven. + : vooruitzoeken 7/– : terugzoeken Laat de 7/– · + toets los om de weergave te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt waar u de 7/– · + toets losliet. Bij deze montagezoekfunctie is er geen geluid te horen. Opnamen – besisbediening Hold down the 7/– · + side of EDIT. The recorded section is played back. + : to go forward 7/– : to go backward Release 7/– · + to stop playback. If you press START/STOP, re-recording begins from the point you released 7/– · +. You cannot monitor the sound. EDITSEARCH montagezoekfunctie Recording – Basics (1) In the standby mode, press FN to display PAGE1. (2) Press MENU, then set EDITSEARCH to ON in in the menu settings. Controleren van de gemaakte opnamen — END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review opnamecontrole Rec Review opnamecontrolefunctie Hiermee kunt u controleren of de laatste opnamen geslaagd zijn. Druk in de opnamepauzestand de 7/– kant van de EDIT toetsen even kort in. Nu worden automatisch de laatste paar seconden van de voorgaande opname weergegeven. Hierbij kunt u het geluid via de luidspreker of een hoofdtelefoon beluisteren. Bruikbaarheid van de eindzoekfunctie Wanneer u een videoband zonder cassettegeheugen gebruikt, zal de eindzoekfunctie niet meer werken als u de cassette na het opnemen uit de cassettehouder hebt verwijderd. Bij een videoband met cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al eens is uitgenomen. Als er onbespeelde gedeelten tussen de opnamen op de band zijn Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed werken. 45 — Afspelen – basisbediening — Afspelen van een videocassette — Playback – Basics — Playing back a tape You can monitor the playback picture on the LCD screen. If you close the LCD panel, you can monitor the playback picture in the viewfinder. You can also control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder. (1) Install the power source and insert the recorded tape. (2) Press OPEN to open the LCD panel. (3) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E) while pressing the small green button. to rewind the tape. (4) Press (5) Press to start playback. (6) Adjust the volume following the steps below. 1 Press FN to display PAGE1 (p. 28). 2 Press VOL. The screen to adjust volume appears. 3 Press –/+ to adjust the volume. – : to make the volume down + : to make the volume up (7) Press OK to return to PAGE1. 5 (1) Sluit een stroombron aan en plaats een cassette met video-opnamen in de camcorder. (2) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. (3) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar naar “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCRPC6E). toets om de band terug te (4) Druk op de spoelen. (5) Druk op de weergavetoets om te beginnen met afspelen. (6) Om de geluidssterkte te regelen gaat u als volgt te werk. 1 Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 28). 2 Druk op de VOL toets. Nu verschijnt er een instelbalkje voor de volumeregeling. 3 Stel de geluidssterkte naar wens in met de –/+ toetsen. – : zachter geluid + : harder geluid OK toets om terug te keren (7) Druk op de naar het PAGE1 scherm. 3 POWER LOCK VCR 4 U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Als u het LCD scherm sluit, kunt u de beelden zien in de zoeker. Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening gebruiken. MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 6 OK FN 2 – VOL + the bar indicator/ Volume-instelbalkje 46 1 Playing back a tape Afspelen van een videocassette To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. To stop playback Stoppen met afspelen Press Druk op de . stoptoets. If you leave the power on for a long time Your camcorder gets warm. This is not a malfunction. Als u de camcorder geruime tijd aan laat staan De camcorder en het scherm kunnen nogal warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. When you open or close the LCD panel Open or close the LCD panel vertically. Bij openen of sluiten van het LCD scherm Zet het LCD scherm eerst precies verticaal voor u het zijwaarts in- of uitklapt. Afspelen – basisbediening Video-opnamen weergeven op het LCD scherm Voor afspelen van video-opnamen kunt u het LCD scherm helemaal omkeren en dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het LCD scherm naar buiten gericht staat. Playback – Basics When monitoring on the LCD screen You can turn the LCD panel over and move it back to the camcorder body with the LCD screen facing out. 47 Playing back a tape Afspelen van een videocassette To display the screen indicators – Display function Press DISPLAY/TOUCH PANEL on your camcorder or DISPLAY on the Remote Commander supplied with your camcorder. The indicators disappear on the screen. To make the indicators appear, press DISPLAY/ TOUCH PANEL or DISPLAY again. Using the data code function Your camcorder automatically records not only images on the tape but also the recording data (date/time or various settings when recorded) (Data code). Follow the steps below to display the data code using the touch panel or the Remote Commander. Using the touch panel (1) In the playback mode, press FN and select PAGE3. (2) Press DATA CODE. Opname-aanduidingen op het beeldscherm zien DISPLAY functie Druk op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van de camcorder of op de DISPLAY toets van de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening. De opname-aanduidingen verdwijnen van het scherm. Om de beeldscherm-aanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets of op de DISPLAY toets. Automatische opnamegegevens (Data Code) Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met de beelden automatisch ook de datum en tijdsaanduiding (en/of diverse opnameinstellingen) op de band vast (met de Data Code functie). Volg de onderstaande aanwijzingen om de opnamegegevens te laten verschijnen, via het aanraakpaneel of de afstandsbediening. Via het aanraakpaneel (1) Druk in de weergavestand op de FN toets en stel in op de PAGE3 bedieningstoetsen. (2) Druk op de DATA CODE toets. DATACODE OFF OK CAM DATA (3) Select CAM DATA or DATE DATA, then press OK. (4) Press EXIT. Using the Remote Commander Press DATA CODE button on the Remote Commander in the playback mode. The display changes as follows: date/time t various settings (SteadyShot OFF, exposure, white balance, gain, shutter speed, aperture value) t no indicator Not to display various settings, set DATA CODE to DATE in the menu settings (p. 134). The display changes as follows when you press the DATA CODE button on the Remote Commander: date/time ˜ no indicator 48 DATE DATA (3) Kies voor de CAM DATA of DATE DATA en bevestig uw keuze met een druk op de OK toets. (4) Druk op de EXIT toets. Via de afstandsbediening Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets van de afstandsbediening. De aanduidingen veranderen dan als volgt: datum/tijd t diverse instellingen (beeldstabilisatie uit, belichting, kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma) t geen aanduiding. Om de andere opnamegegevens niet te laten verschijnen, zet u in het instelmenu de DATA CODE functie in de “DATE” stand (zie blz. 134). Bij indrukken van de DATA CODE toets van de afstandsbediening zullen de aanduidingen als volgt veranderen: datum/tijd ˜ geen aanduiding. Playing back a tape Afspelen van een videocassette Date/time/ Datum/tijd 40min 0:00:23:01 4 7 2001 12:05:56 SteadyShot OFF indicator Exposure mode indicator White balance indicator Gain indicator Shutter speed indicator Aperture value indicator 40min 0:00:23:01 AUTO 50 AWB F1.7 9dB [a] [b] [c] [d] [e] [f] [a] [b] [c] [d] [e] [f] Beeldstabilisatie OFF (uit) aanduiding Belichtingsfunctie-aanduiding Kleurbalans-aanduiding Signaalversterkingsaanduiding Sluitertijd-aanduiding Diafragmawaarde-aanduiding Vastgelegde gegevens bij opname Met de opnamegegevens legt de camcorder vast wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt. Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens niet worden aangegeven. When you use the data code function, bars (-- -- --) appear if: – A blank portion of the tape is being played back. – The tape is unreadable due to tape damage or noise. – The tape was recorded by a camcorder without the date and time set. Bij het controleren van de Data Code opnamegegevens kunnen er wel eens enkel streepjes (-- -- --) verschijnen als: – Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de band wordt afgespeeld. – De opnamegegevens op de band niet leesbaar zijn, door storing of beschadiging van de band. – Voor het opnemen de datum en/of de tijd van de camcorder niet was ingesteld. Data code When you connect your camcorder to the TV, the data code also appears on the TV screen. Remaining battery time indicator during playback The indicator indicates the approximate continuous playback time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are playing back. When you close the LCD panel and open it again, it takes about 1 minute for the correct remaining battery time to be displayed. Afspelen – basisbediening Various settings Various settings are your camcorder’s information when you have recorded. In the recording mode, the various settings will not be displayed. Playback – Basics [a] [b] [c] [d] [e] [f] Various settings/ Diverse instellingen Opnamegegevens op TV De opnamegegevens kunnen worden weergegeven op het TV-scherm, als u de camcorder aansluit op uw TV-toestel. Aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur De resterende batterijtijd-aanduiding toont bij benadering de beschikbare opnameduur. Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en weer opent, zal het ongeveer een minuut duren voordat de juiste resterende batterij-gebruiksduur weer aangegeven wordt. 49 Playing back a tape Various playback modes To operate video control buttons, set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). Afspelen van een videocassette Diverse afspeelfuncties Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u eerst de POWER schakelaar op “VCR” (DCRPC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) te zetten. Via het aanraakpaneel When using the touch panel (1) Press FN and select PAGE3. (2) Press V SPD PLAY to display video control buttons. To view a still image (playback pause) Stilzetten van het beeld (weergavepauze-stand) Press /X during playback. To resume playback, press /X again. Druk tijdens afspelen op de /X weergave/ pauzetoets. Om weer bewegende beelden te zien, drukt u opnieuw op de /X weergave/ pauzetoets. To advance the tape Vooruitspoelen van de band Press /M in the stop mode. To resume normal playback, press the /N. To rewind the tape Press /m in the stop mode. To resume normal playback, press the /N. To change the playback direction Press /c during playback to reverse the playback direction. To pause playback, press the /X. To resume normal playback, press the /N. Druk in de stopstand op de /M vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de /N weergavetoets. Terugspoelen van de band Druk in de stopstand op de /m terugspoeltoets. Om de normale weergave te /N weergavetoets. hervatten, drukt u op de Omkeren van de weergave-richting To locate a scene monitoring the picture (picture search) Druk tijdens weergave op de /c toets van de afstandsbediening voor weergave in terugwaartse richting. Om te pauzeren, drukt u op de /X toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de /N toets. Keep pressing /m or /M during playback. To resume normal playback, release the button. Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie) To monitor the high-speed picture while advancing or rewinding the tape (skip scan) Keep pressing /m while rewinding or /M while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button. To view the picture at slow speed (slow playback) Press /y during playback. For slow playback in the reverse direction, press / c , then press /y. To pause playback, press the /X. To resume normal playback, press the /N. 50 (1) Druk op de FN toets en stel in op de PAGE3 bedieningstoetsen. (2) Druk op de V SPD PLAY toets om de videoweergavetoetsen te zien. Houd tijdens weergave de /m of / M snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los. Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunctie) Houd tijdens terugspoelen de /m terugspoeltoets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de /M toets. Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets los. Opgenomen beelden langzamer weergeven (vertraagde weergave) Druk tijdens weergave op de /y vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Voor vertraagde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de /c toets en dan op de /y vertraagde-weergavetoets van de afstandsbediening. Om te pauzeren, drukt u op de /X toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de /N toets. Playing back a tape Afspelen van een videocassette To view the picture at double speed Weergave met dubbele snelheid Press /×2 during playback. For double speed playback in the reverse direction, press /c , then press /×2. To pause /X. To resume normal playback, press the playback, press the /N. Druk tijdens weergave op de /×2 toets van de afstandsbediening. Voor versnelde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de /c toets en dan op de /×2 toets van de afstandsbediening. Om te pauzeren, drukt u op de /X toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de /N weergavetoets. To view the picture frame-by-frame To search the last scene recorded (END SEARCH) Video control buttons Marks on your camcorder are different from those on the Remote Commander supplied with your camcorder. Your camcorder: To play back or pause a tape To stop a tape To rewind a tape To fastforward a tape To play back a tape slowly To forward one frame at a time To rewind one frame at a time To play back a tape at double speed Remote Commander: N To play back a tape X To pause a tape m To rewind a tape M To fastforward a tape y To play back a tape slowly C To forward one frame at a time c To rewind one frame at a time ×2 To play back a tape at double speed In the various playback modes •Sound is muted. •The previous picture may remain as a mosaic image during playback. When the playback pause mode lasts for 5 minutes Your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press /N. Zet het beeld stil en druk in deze weergavepauzestand op de / C toets van de afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld weergave in terugwaartse richting drukt u op de /c toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de /N weergavetoets. Opzoeken van de laatst opgenomen beelden (END SEARCH eindzoekfunctie) Druk in de stopstand op de END SCH toets van het PAGE1 scherm. De laatste 5 seconden van de video-opnamen worden weergegeven en dan stopt de band. Video-bandlooptoetsen De aanduidingen op de toetsen van de camcorder en die op de daarbij geleverde afstandsbediening verschillen ietwat. Afspelen – basisbediening Press END SCH on PAGE1 in the stop mode. The last 5 seconds of the recorded section plays back and stops. Beeld-voor-beeld weergave Playback – Basics Press / C in the playback pause mode. For frame-by-frame playback in the reverse direction, press /c . To resume normal /N. playback, press Op de camcorder: Voor afspelen of pauzeren van de weergave Voor stopzetten van de band Voor terugspoelen van de band Voor snel vooruitspoelen van de band Voor vertraagde weergave Voor beeld-voor-beeld weergave Voor terugwaartse beeld-voor-beeld weergave Voor weergave met dubbele snelheid Op de afstandsbediening: N Voor afspelen van de band X Voor pauzeren van de weergave m Voor terugspoelen van de band M Voor snel vooruitspoelen van de band y Voor vertraagde weergave C Voor beeld-voor-beeld weergave c Voor terugwaartse beeld-voor-beeld weergave ×2 Voor weergave met dubbele snelheid Bij de speciale weergavefuncties •De geluidsweergave zal gedempt zijn. •Tijdens weergave kan het vorige beeld zichtbaar blijven als mozaïekbeeld. Na langer dan 5 minuten in de weergavepauzestand De camcorder zal automatisch terugschakelen naar de stopstand. Om de weergave te hervatten, /N weergavetoets. drukt u op de 51 Playing back a tape Afspelen van een videocassette Slow playback The slow playback can be performed smoothly on your camcorder. however, this function does not work for an output signal from the DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) jack. Bij de vertraagde weergave Alle opgenomen beelden kunnen op deze camcorder zelf vertraagd worden weergegeven; dit geldt echter niet bij weergave van een videosignaal via de DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) uitgangsaansluiting. When you play back a tape in reverse Horizontal noise may appear at the centre, or the top and bottom of the screen. This is not a malfunction. 52 Bij het terugwaarts weergeven Hierbij kunnen boven en onder in beeld ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking. Aansluitingen voor videoweergave op TV Connect your camcorder to your TV with the A/ V connecting cable supplied with your camcorder to watch the playback picture on the TV screen. You can operate the playback control buttons in the same way as when you monitor playback pictures on the LCD screen. When monitoring the playback picture on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from a wall socket using the AC adaptor (p. 24). Refer to the operating instructions of your TV. Sluit de camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net als bij weergave op het LCD scherm. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken met behulp van de netspanningsadapter (zie blz. 24). Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel. Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV using the A/V connecting cable. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR. A/V Afspelen – basisbediening Open het dekseltje van de audio/videostekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TVtoestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel met de TV/VCR schakelaar in op VIDEO-weergave. Playback – Basics Viewing the recording on TV Yellow/geel S VIDEO IN White/wit S VIDEO VIDEO AUDIO : Signal flow/Signaalstroom If your TV is already connected to a VCR Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR by using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE. Red/ rood Als uw TV-toestel al is aangesloten op een videorecorder Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van de videorecorder (LINE IN), met behulp van het bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de “LINE” stand. 53 Viewing the recording on TV If your TV or VCR is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal. If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR) – European models only Aansluitingen voor videoweergave op TV Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter (R) kanaal. Als uw TV/videorecorder een 21-polige (EUROCONNECTOR) aansluiting heeft – alleen voor de Europese modellen TV Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder. Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder geleverde 21-polige verloopstekker. If your TV has an S video jack Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect the S video cable (optional) to the S video jacks on both your camcorder and the TV or the VCR. This connection produces higher quality DV format pictures. Als uw TV-toestel beschikt over een S-video ingangsaansluiting Voor de zuiverste beeldweergave kunt u de apparatuur het best aansluiten met een (los verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds. Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TVtoestel. Door deze wijze van aansluiten zult u betere DV-kwaliteit videobeelden kunnen weergeven. To display the screen indicators on TV Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu settings (p. 134). Then press DISPLAY/TOUCH PANEL on your camcorder. To turn off the screen indicators, press DISPLAY/TOUCH PANEL on your camcorder again. 54 Aangeven van de functie-aanduidingen op het TV-scherm Zet de DISPLAY menu-instelling in de “V-OUT/ LCD” stand (zie blz. 134). Druk vervolgens op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van de camcorder. Om de aanduidingen weer van het TV-scherm te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY/ TOUCH PANEL toets van de camcorder. — Advanced Recording Operations — Recording a still image on a tape – Tape Photo recording You can record a still image. This mode is useful when you want to print a image using a video printer (optional). You can record about 510 images in the SP mode and about 765 images in the LP mode on a 60minute tape. Besides the operation described here, your camcorder can record still images on “Memory Stick”s (p. 159) (DCR-PC9E only). Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname Met de foto-opnamefunctie kunt u een stilstaand beeld op de band opnemen. Dit is handig als u een afdruk wilt maken met behulp van een video-fotoprinter (los verkrijgbaar). Op een 60-minuten videocassette kunt u met de SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765 beelden. Naast de hier beschreven opnamefunctie kan uw camcorder ook stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” (zie blz. 159) (alleen voor de DCR-PC9E). 1 2 Uitgebreide opnamefuncties (1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding “CAPTURE” verschijnt. Het opnemen begint nog niet. Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en dan de PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te houden. (2) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het stilstaand beeld dat u op het scherm ziet wordt nu ongeveer zeven seconden lang opgenomen. Gedurende deze zeven seconden loopt de geluidsopname gewoon door. Tijdens de foto-opname verschijnt het opgenomen stilstaande beeld op het scherm, totdat het opnemen voltooid is. Advanced Recording Operations (1) In the standby mode, keep pressing PHOTO lightly until a still image appears. The CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, select a still image again, and then press and hold PHOTO lightly. (2) Press PHOTO deeper. The still image on the screen is recorded for about 7 seconds. The sound during those 7 seconds is also recorded. The still image is displayed on the screen until the recording is completed. — Uitgebreide opnamefuncties — CAPTURE ••••••• 55 Recording a still image on a tape – Tape Photo recording Notes •During tape photo recording, you cannot change the mode or setting. •When recording a still image, do not shake your camcorder. The image may fluctuate. •The tape photo recording function does not work during following operations: – Fader – Digital effect If you record a moving subject with the tape photo recording function When you play back the still image on other equipment, the image may fluctuate. To use the tape photo recording function using the Remote Commander Press PHOTO on the Remote Commander. Your camcorder records an image on the screen immediately. To use the tape photo recording function during normal CAMERA recording You cannot check an image on the screen by pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper. The still image is then recorded for about 7 seconds and your camcorder returns to the standby mode. To record clear and less fluctuated still images (DCR-PC9E only) We recommend that you record on “Memory Stick”s. 56 Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname Opmerkingen •Tijdens de foto-opname kunt u geen enkele instelling van de camcorder veranderen. •Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De trilling kan fluctuaties in het beeld veroorzaken. •De foto-bandopnamefunctie zal niet werken tijdens gebruik van de volgende functies: – in/uit-fade functies – digitale beeldeffecten Bij opnemen van een bewegend onderwerp met de foto-bandopnamefunctie Wanneer u het resulterende stilstaande beeld weergeeft met andere apparatuur, kan het beeld fluctueren. Maken van een foto-bandopname met de afstandsbediening Druk op de PHOTO toets van de afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een stilstaande opname van het beeld op het scherm. Opnemen van een stilstaand beeld tussen de normale CAMERA opnamen door Hierbij kunt u het beeld op het scherm niet controleren met een lichte druk op de PHOTO toets. Druk de PHOTO toets in een keer gelijk dieper in. Dan wordt er zeven seconden lang een stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de camcorder in de opnamepauzestand. Voor heldere stilstaande beelden zonder flikkering (alleen voor de DCR-PC9E) Het is aan te raden stilstaande beelden op te nemen op een “Memory Stick”. Recording a still image on a tape – Tape Photo recording Self-timer recording You can record still images on tapes with the selftimer. You can also use the Remote Commander for this operation. Foto-bandopnamen met de zelfontspanner Voor het opnemen van een stilstaand beeld op de band kunt u ook de zelfontspanner gebruiken. Deze functie kunt u ook bedienen met de afstandsbediening. (1) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets en stel in op de PAGE3 bedieningstoetsen. (2) Druk op de SELFTIMER toets. zelfontspanner-indicator verschijnt op De het scherm. (3) Druk stevig op de PHOTO toets. De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen. PHOTO 1 FN To cancel the self-timer recording Press SELFTIMER so that the (self-timer) indicator disappears from the screen while your camcorder is in the standby mode. You cannot cancel the self-timer recording using the Remote Commander. Note The self-timer recording mode is automatically cancelled when: – The self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). Uitgebreide opnamefuncties 3 Advanced Recording Operations (1) In the standby mode, press FN and select PAGE3. (2) Press SELFTIMER. (self-timer) indicator appears on the The screen. (3) Press PHOTO firmly. Self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last 2 seconds of the countdown, the beep sound gets faster, then the recording starts automatically. Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname Uitschakelen van de zelfontspannerfotobandopname Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de zelfontspanner-indicator van het scherm verdwijnt, met de camcorder in de opnamepauzestand. U kunt de zelfontspannerfotobandopname niet met de afstandsbediening uitschakelen. Opmerking De zelfontspanner-fotobandopname wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer: – de zelfontspanner-fotobandopname beëindigd is; – de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)”, op “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCRPC6E) wordt gezet. 57 Recording a still image on a tape – Tape Photo recording Printing the still image You can print a still image by using the video printer (optional). Connect the video printer using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Connect it to the A/V jack and connect the yellow plug of the cable to the video input of the video printer. Stilstaande beelden op de band opnemen – Foto-bandopname Afdrukken van een stilstaand beeld U kunt een afdruk maken van een stilstaand beeld met behulp van een videoprinter (los verkrijgbaar). Sluit de videoprinter aan met het bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Sluit dit snoer aan op de A/V stekkerbus en sluit de gele stekker van het snoer aan op de videoingang van de videoprinter. Video printer/ Videoprinter A/V S VIDEO LINE IN VIDEO S VIDEO : Signal flow/Signaalstroom 58 Refer to the operating instructions of the video printer as well. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de videoprinter. If the video printer is equipped with S video input Use the S video connecting cable (optional) to obtain high-quality output. Connect it to the S VIDEO jack and the S video input of the video printer. Als uw videoprinter is voorzien van een S-video ingang Sluit het apparaat dan aan met een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) voor de beste beeldkwaliteit. Verbind dat snoer met de S VIDEO aansluiting en met de S-video ingangsaansluiting van de videoprinter. Using the wide mode You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). Black bands appear on the screen during recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture during playing back on a normal TV [b] or a wide -screen TV [c] are compressed in the widthwise direction. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the full mode, you can watch pictures of normal images [d]. Breedbeeldopnamefunctie [b] [a] 16:9WIDE [c] (1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen. (2) Druk op de MENU toets en zet dan het onderdeel 16:9WIDE op “ON”, onder in het instelmenu (zie blz. 134). 1 FN To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. To cancel the wide mode Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings. In the wide mode, you cannot select the following functions: – Old movie – Bounce During recording You cannot select or cancel the wide mode. When you cancel the wide mode, set your camcorder to the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF in the menu settings. Uitgebreide opnamefuncties (1) In the standby mode, press FN to display PAGE1. (2) Press MENU, then set 16:9WIDE to ON in in the menu settings (p. 134). [d] Advanced Recording Operations U kunt video-opnamen maken in een extra-breed 16:9 formaat speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV (16:9WIDE). Tijdens het opnemen zullen er boven en onder in het beeld zwarte balken verschijnen in de “16:9WIDE” stand [a]. Bij weergave op een gewoon TV-scherm [b] of een breedbeeldtelevisie [c] ziet u een versmald en in elkaar gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeldtelevisietoestel instelt op schermvullende weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal het beeld precies op het scherm passen [d]. Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op “OFF”. Tijdens de breedbeeld-opname kunt u geen gebruik maken van de volgende functies: – Oude speelfilm-sfeer – BOUNCE in-fade functie Tijdens opnemen U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet tussentijds in- of uitschakelen. Om de breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, dient u eerst het opnemen te pauzeren en dan kunt u in het instelmenu het onderdeel 16:9WIDE op “OFF” zetten. 59 Using the fader function Beelden in- en uit-faden You can fade in or out to give your recording a professional appearance. Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen een professionele aanblik geven. [a] STBY REC NORM. FADER (fader)/ (normaal in/uitfaden) MOSC.FADER (mosaic)/ (mozaïekbeeld) BOUNCE1)2) OVERLAP2) WIPE2) DOT2) [b] STBY MONOTONE When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out the picture gradually changes from colour to black-and-white. MONOTONE zwart/wit in/uit-faden Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/ wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan. Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om te eindigen met een zwart/wit beeld. 1) 1) You can use the bounce function when D ZOOM is set to OFF in the menu settings. 2) Fade in only. 60 REC Alleen wanneer de D ZOOM functie voor digitaal zoomen in het instelmenu op “OFF” is gezet, kunt u deze in-fader functie gebruiken. 2) Alleen voor in-faden Beelden in- en uit-faden (1) When fading in [a] In the standby mode, press FN to display PAGE1. When fading out [b] In the recording mode, press FN to display PAGE1. (2) Press FADER. The screen to select the fader mode appears. (3) Select a desired fader mode. OK to return to PAGE1, and press (4) Press EXIT to return to FN. The fader indicator you selected flashes. (5) Press START/STOP. After the fade in/out is carried out, your camcorder automatically returns to the normal mode. (1) Voor in-faden [a] Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen. Voor uit-faden [b] Druk tijdens opnemen op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen. (2) Druk op de FADER toets. Nu verschijnt er een scherm voor keuze van de fader-functie. (3) Kies de gewenste fader-functie. (4) Druk op de OK toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt en dan drukt u op de EXIT toets om terug te keren naar het FN beginscherm. De aanduiding voor de gekozen fader-functie gaat knipperen. (5) Druk op de START/STOP toets. Na afloop van het in- of uit-faden keert de camcorder automatisch terug naar de normale opnamefunctie. 1 2~4 FADER FADER OFF OK NORM. MOSC. BOUN– FADER FADER CE MONO– OVER– W I PE TONE LAP To cancel the fader function Before pressing START/STOP, press OFF to return to PAGE1, and press EXIT to return to FN. Uitgebreide opnamefuncties FN Advanced Recording Operations Using the fader function DOT Uitschakelen van de in/uit-fader functie Voor het indrukken van de START/STOP toets drukt u eerst op de OFF toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt en dan drukt u op de EXIT toets om terug te keren naar het FN beginscherm. 61 Using the fader function Beelden in- en uit-faden Note You cannot use the following functions while using the fader function. Also, you cannot use the fader function while using the following functions. – Digital effect – Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap, Wipe or Dot function only)* – Super NightShot – Tape Photo recording – Interval recording – Cut recording * If you operate your camcorder while the fader function is in use, the Low lux mode indicator flashes and you cannot use the fader function. Opmerking Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens gebruik van de onderstaande functies ook niet het beeld in of uit laten faden: – Digitale opname-effecten – Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (alleen de OVERLAP, WIPE of DOT in-fader functie)* – De Super NightShot nachtopnamefunctie – De foto-bandopnamefunctie – De interval-opnamefunctie – De beeld-voor-beeld opnamefunctie * Als u de camcorder probeert te bedienen terwijl het in- of uit-faden nog werkt, gaat er een waarschuwingsaanduiding knipperen en dan kunt u het in/uit-faden niet meer gebruiken. When you select OVERLAP, WIPE or DOT Your camcorder automatically stores the image recorded on a tape. As the image is being stored, and the playback picture disappears. At this stage, the picture may not be recorded clearly, depending on the tape condition. While using the bounce function, you cannot use the following functions: – Exposure – Flexible Spot Meter – Focus – Zoom – Picture effect Note on the bounce function You cannot select the bounce function in the following mode or functions: – D ZOOM is set to 20× or 120× in the menu settings – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE When the POWER switch is set to MEMORY (DCR-PC9E only) You cannnot use the fader function. Bij de OVERLAP, WIPE of DOT in-fader functie Uw camcorder slaat het laatst op de band opgenomen beeld automatisch op. Terwijl dit beeld in het geheugen wordt vastgelegd, verdwijnt het weergegeven beeld van het scherm of uit de zoeker. Afhankelijk van de toestand van de videoband kan het beeld niet altijd perfect scherp worden opgenomen. Tijdens het infaden met de BOUNCE functie kunt u geen gebruik maken van de volgende functies: – Belichtingsregeling – Spotmeter-belichting – Scherpstelling – In/uit-zoomen – Beeld/kleureffecten Betreffende de BOUNCE in-fader functie Bij gebruik van een van de volgende functies kunt u de “BOUNCE” in-fader functie niet inschakelen. – Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in het instelmenu op 20× of 120× is gezet – Bij de 16:9 breedbeeld-opnamefunctie – Bij de speciale beeld/kleureffecten – Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Met de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand (alleen voor de DCR-PC9E) De fader-functies zullen nu niet werken. 62 Using special effects – Picture effect Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet You can digitally process images to obtain special effects like those in films or on the TV. Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo treffend maken als een speelfilm of TV-productie met speciale effecten. [a] [b] NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het beeld worden omgekeerd. SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de kleur van oude foto’s. B&W : Het beeld is in zwart, wit en grijstinten. SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt aangescherpt en uw beelden verkrijgen een abstract effect, als van een illustratie. PASTEL [c] : Versterkt het contrast en geeft tekenfilm-achtige kleuren. MOSAIC [d] : Uw onderwerp komt als een mozaïek van kleine blokjes in beeld. [c] [d] Uitgebreide opnamefuncties (1) Zet de camcorder in de “CAMERA” stand en druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen. (2) Druk op de MENU toets en kies het gewenste beeld/kleureffect uit de P EFFECT mogelijkheden onder in het instelmenu (zie blz. 134). (1) In CAMERA mode, press FN to display PAGE1. in (2) Press MENU, then select P EFFECT in the menu settings to select a desired picture effect mode (p. 134). Advanced Recording Operations NEG. ART [a] : The colour and brightness of the picture are reversed. SEPIA : The picture is sepia. B&W : The picture is monochrome (black-and-white). SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and the picture looks like an illustration. PASTEL [c] : The contrast of the picture is emphasized, and the picture looks like an animated cartoon. MOSAIC [d] : The picture is mosaic. 1 FN 2 MANUAL SET STBY EXIT PROGRAM AE OFF P EFFECT NEG. ART WHT BAL SEPIA AUTO SHTR B&W SOLARIZE PASTEL MOSAIC EXEC RET. 63 Using special effects – Picture effect Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. To turn the picture effect function off Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten Select OFF in P EFFECT in the menu settings. While using the picture effect function You cannot select the old movie mode with the digital effect function. When you set the POWER switch to OFF (CHARGE) The picture effect is automatically canceled. Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in de “OFF” stand. Tijdens gebruik van de beeld/ kleureffectfunctie U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer inschakelen via de digitale beeldeffecten. Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)” zet De kleur/beeldeffecten worden dan automatisch geannuleerd. 64 Using special effects – Digital effect You can add special effects to recorded pictures using the various digital functions. The sound is recorded normally. STILL You can record a still image so that it is superimposed on a moving picture. LUMI. (LUMINANCEKEY) You can swap a brighter area in a still image with a moving picture. TRAIL You can record a picture so that an incidental image like a trail is left. OLD MOVIE You can add an old movie type atmosphere to pictures. Your camcorder automatically sets the wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and the appropriate shutter speed. STILL dubbelbeeld-opname U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk met de gewone doorlopende videobeeld opnemen. FLASH interval-opname U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden “afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserieeffect. LUMI. helderheidssleutel-opname U kunt de bewegende beelden invoegen in een helder gedeelte van een groter stilstaand beeld. TRAIL nabeeld-opname U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een spoor van nabeelden achterlaten. SLOW SHTR langzame sluitertijd U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld donkere beelden een helderder aanblik te geven. OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw camcorder automatisch de breedbeeld-functie en het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte sluitertijd bij. Still image/ Stilstaand beeld Moving picture/ Bewegende beelden Still image/ Stilstaand beeld Moving picture/ Bewegende beelden Uitgebreide opnamefuncties SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) You can slow down the shutter speed. The slow shutter mode is good for recording dark pictures more brightly. Met de verschillende digitale functies kunt u allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal opgenomen. Advanced Recording Operations FLASH (FLASH MOTION) You can record still image successively at constant intervals. Speciale effecten – Digitale opnameeffecten STILL LUMI. 65 Using special effects – Digital effect Speciale effecten – Digitale opname-effecten (1) In CAMERA mode, press FN to display PAGE1. (2) Press DIG EFFT. The screen to select a desired digital effect mode appears. (3) Select a desired digital effect mode. In the STILL and LUMI. modes, the still image is stored in memory. (4) Press –/+ to adjust the effect. (1) Zet de camcorder in de “CAMERA” stand en druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen. (2) Druk op de DIG EFFT aanraaktoets. Nu verschijnt er een scherm voor keuze van het digitale opname-effect. (3) Kies het gewenste digitale opname-effect. Bij de STILL en LUMI. effecten wordt er een stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd. (4) Druk op de –/+ toets om het digitale effect naar wens bij te regelen. Items to adjust STILL The rate of the still image you want to superimpose on the moving picture FLASH The interval of flash motion LUMI. The colour scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving picture TRAIL The vanishing time of the incidental image SLOW SHTR Shutter speed. The larger the shutter speed number, the slower the shutter speed. OLD MOVIE No adjustment necessary (5) Press OK to return to PAGE1. Instelmogelijkheden STILL U kunt de intensiteit van het toegevoegde stilstaande achtergrondbeeld instellen. FLASH U kunt de lengte van het interval tussen de stilstaande beelden kiezen. LUMI. U kunt het kleurschema kiezen van het gebied in het stilstaande beeld waar de bewegende beelden in verschijnen. TRAIL U kunt de tijdsduur voor het vervagen van de nabeelden instellen. SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe hoger het nummer dat u kiest, des te langzamer zal de sluiter werken. OLD MOVIE Hierbij zijn geen instellingen nodig. (5) Druk op de OK toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm. 1 2~4 FN DIG EFFT DIG EFFT OFF DIG EFFT OK OFF OK SLOW OLD SHTR MOVIE STILL FLASH LUMI. TRAIL – LUMI. + The bar appears when setting following digital effect modes : STILL, FLASH, LUMI., TRAIL./ De instelbalkjes verschijnen bij de volgende opname-effecten: dubbelbeeldopname (STILL), interval-opname (FLASH), helderheidssleutel-opname (LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL). 66 To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. To cancel the digital effect Uitschakelen van de digitale opname-effecten Press OFF to return to PAGE1. Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm. Speciale effecten – Digitale opname-effecten Notes •The following functions do not work during digital effect: – Fader – Low lux mode of PROGRAM AE (The indicator flashes) – Tape Photo recording – Super NightShot •The PROGRAM AE function does not work in the slow shutter mode. •The following functions do not work in the old movie mode: – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE Opmerkingen •De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van de digitale opname-effecten: – In/uit-faden – Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (De indicator knippert) – De foto-bandopnamefunctie – De Super NightShot nachtopnamefunctie •De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s zullen niet werken tijdens het gebruik van een langzame sluitertijd. •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen met de oude-speelfilm functie: – 16:9 Breedbeeld-opnamefunctie – Beeld/kleureffectfuncties – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s When you set the POWER switch to OFF (CHARGE) The digital effect will be automatically canceled. When recording in the slow shutter mode Auto focus may not be effective. Focus manually using a tripod. Shutter speed number SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Shutter speed 1/25 1/12 1/6 1/3 Bij opnemen met een langzame sluitertijd De automatische scherpstelling kan niet goed werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een statief en stel handmatig scherp. Sluitertijden Sluitertijdnummer SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Sluitertijd 1/25 1/12 1/6 1/3 Uitgebreide opnamefuncties Shutter speed Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)” zet De digitale opname-effecten worden automatisch uitgeschakeld. Advanced Recording Operations Using special effects – Digital effect 67 Using the PROGRAM AE function PROGRAM AE belichtingsprogramma’s You can select PROGRAM AE (Auto Exposure) mode to suit your specific shooting requirements. Voor een optimale aanpassing aan de lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de volgende PROGRAM AE belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen. Spotlight This mode prevents people’s faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre. Soft portrait This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers. Sports lesson This mode minimizes shake on fast-moving subjects such as in tennis or golf. Beach & ski This mode prevents people’s faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope. Sunset & moon This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs. Landscape This mode is for when you are recording distant subjects such as mountains and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you are recording a subject behind glass or a screen. Low lux This mode makes subjects brighter in insufficient light. Spotlight-programma Om te zorgen dat de gezichten van personen er niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij officiële gelegenheden, op het toneel, bij een persconferentie e.d. Portret-programma Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of personen in portretopnamen. Sport-programma Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen volgen. Strand- en ski-programma Om te voorkomen dat de gezichten van personen er te donker uitzien in taferelen met fel licht of met sterke reflectie en schittering, zoals ’s zomers aan het strand of bij de wintersport, in de sneeuw. Schemer- en maanlicht-programma Voor het maken van sfeervolle opnamen van een zonsondergang, straten met neon-verlichting of vuurwerk en andere buitenopnamen ’s avonds. Landschaps-programma Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan 10 meter afstand), zoals vergezichten, berglandschappen of ook deels belemmerde onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een hek, om te voorkomen dat de camcorder op de voorgrond scherpstelt. Duisternis-programma Voor het helder en duidelijk opnemen van een onderwerp in het donker. 68 PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Using the PROGRAM AE function (1) Zet de camcorder in de “CAMERA” of “MEMORY” stand (alleen voor de DCRPC9E) en druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen. (2) Druk op de MENU toets en kies het gewenste PROGRAM AE belichtingsprogramma onder in het instelmenu (zie blz. 134). (1) In CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E only) mode, press FN to display PAGE1. (2) Press MENU, then select PROGRAM AE in in the menu settings to select a desired PROGRAM AE mode (p. 134). FN 2 MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR EXIT AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE LOW LUX RET. To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. To turn the PROGRAM AE function off Uitschakelen van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Select AUTO in PROGRAM AE in the menu settings. Kies in het instelmenu voor de PROGRAM AE instelling de “AUTO” stand. Notes •Because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance, you cannot take close-ups in the following modes: – Spotlight – Sports lesson – Beach & ski •Your camcorder is set to focus only on distant subjects in the following modes: – Sunset & moon – Landscape •The following functions do not work in the PROGRAM AE mode: – Slow shutter – Old movie – Bounce Opmerkingen •Bij de volgende programma’s wordt de camcorder automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot grote afstand, dus hierbij kunt u geen close-up opnemen maken: – Spotlight-programma – Sport-programma – Strand- en ski-programma •De camcorder wordt automatisch scherpgesteld op vergezichten, op grote afstand, bij de volgende programma’s: – Schemer- en maanlicht-programma – Landschaps-programma •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s: – Langzame sluitertijden – De oude-speelfilm functie – De BOUNCE in-fader functie Uitgebreide opnamefuncties EXEC Advanced Recording Operations 1 69 Using the PROGRAM AE function •The following functions do not work in the low lux mode: – Digital effect – Overlap – Wipe – Dot •The PROGRAM AE function does not work in the following cases. (The indicator flashes.) – To set the NIGHTSHOT to ON – To record images on a “Memory Stick” using the MEMORY MIX function. (DCR-PC9E only) •While shooting in MEMORY (DCR-PC9E only) mode the following modes do not work. (The indicator flashes.): – Sports lesson – Low lux While WHT BAL is set to AUTO in the menu settings The white balance is adjusted even if the PROGRAM AE function is selected. You can adjust the following functions while using the PROGRAM AE function. – Exposure – Flexible Spot Meter If you are recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, turn the PROGRAM AE function off. – Soft portrait – Sports lesson 70 PROGRAM AE belichtingsprogramma’s •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met het duisternisbelichtingsprogramma: – Digitale opname-effecten – De OVERLAP in-fader functie – De WIPE in-fader functie – De DOT in-fader functie •In de volgende gevallen zullen de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s niet werken. (De programma-aanduiding knippert.) – Wanneer de NIGHTSHOT nachtopnameschakelaar op “ON” staat. – Wanneer u beelden opneemt op een “Memory Stick” (alleen voor de DCR-PC9E) met de MEMORY MIX functie. •Tijdens opnemen in de “MEMORY” stand (alleen voor de DCR-PC9E) zullen de volgende programma’s niet werken. (De programmaaanduiding knippert.) – Sport-programma – Duisternis-programma Wanneer het onderdeel WHT BAL in het instelmenu in de “AUTO” stand is gezet De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch worden ingesteld, ook na inschakelen van een PROGRAM AE belichtingsprogramma. Na inschakelen van een PROGRAM AE belichtingsprogramma – Belichtingsregeling – Spotmeter-functie Bij opnemen onder het licht van een tl-buis, een natriumlamp of een kwiklamp Er kan een flikkerend effect en een zekere kleurverschuiving optreden bij de volgende programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen. – Portret-programma – Sport-programma Adjusting the white balance manually Handmatig instellen van de kleurbalans You can manually adjust and set the white balance. This adjustment makes white subjects look white and allows more natural colour balance. Normally white balance is automatically adjusted. U kunt de kleurbalans handmatig bijregelen en vaststellen. Deze instelling dient om witte onderwerpen ook zuiver wit op te nemen en om zo natuurlijk mogelijke huidtinten te verkrijgen. Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch ingesteld. HOLD : Recording a single-coloured subject or background (1) Zet de camcorder in de “CAMERA” of “MEMORY” stand (alleen voor de DCRPC9E) en druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen. (2) Druk op de MENU toets en stel in op WHT BAL onder in het instelmenu om de gewenste kleurbalans te kiezen (zie blz. 134). HOLD (laatste instelling vasthouden): Voor een éénkleurig onderwerp of achtergrond (OUTDOOR) : •Recording a sunset/sunrise, just after sunset, just before sunrise, neon signs, or fireworks •Under a colour matching fluorescent lamp n (INDOOR) : •When lighting condition changes quickly •In too bright places such as photography studios •Under sodium lamps or mercury lamps 1 Uitgebreide opnamefuncties Buitenshuis (OUTDOOR) : • Buitenopnamen bij ondergaande/ opkomende zon, in de avondschemer, vlak voor zonsopgang, of een straat met neonverlichting of vuurwerk • Opnamen onder een fluorescerende daglichtlamp n Binnenshuis (INDOOR) : • Snel wisselende lichtomstandigheden • Extreem heldere verlichting, zoals bijvoorbeeld in een fotostudio • Onderwerpen onder een natriumlamp of kwiklamp Advanced Recording Operations (1) In CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E only) mode, press FN to display PAGE1. in (2) Press MENU, then select WHT BAL in the menu settings to select a desired white balance mode (p. 134). FN 2 MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR EXIT AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR EXEC RET. To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. To return to the automatic white balance mode Terugkeren naar de automatische kleurbalans-instelling Set WHT BAL to AUTO in the menu settings (p. 134). Kies in het instelmenu voor het onderdeel WHT BAL de “AUTO” instelling (zie blz. 134). 71 Adjusting the white balance manually Handmatig instellen van de kleurbalans If the picture is being taken in a studio lit by TV lighting We recommend that you record in the n indoor mode. Bij opnemen onder felle studiolampen Hierbij is het aanbevolen de n “IN DOOR” binnenshuis-kleurbalansinstelling in te schakelen. When you record under fluorescent lighting Use the automatic white balance or hold mode. Your camcorder may not adjust the white balance correctly in the n indoor mode. Bij opnemen onder fluorescerende lampen Gebruik de automatische kleurbalans-instelling of de “HOLD” vasthoud-stand. De camcorder zal met de n “IN DOOR” binnenshuiskleurbalansinstelling niet de juiste kleurbalans kunnen bereiken. In the automatic white balance mode Point your camcorder at the white subject for about 10 seconds after setting the POWER switch to CAMERA to get better adjustment when: – You detach the battery for replacement. – You bring your comcorder from the interior of a house holding the exposure, or vice versa. In the hold white balance mode Set the white balance to AUTO and reset to HOLD after few seconds when: – You change the PROGRAM AE mode. – You bring your comcorder from the interior of a house, or vice versa. 72 Met de automatische kleurbalans-instelling Richt de camcorder ongeveer 10 seconden lang op een wit oppervlak, nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet, alvorens te gaan opnemen, nadat: – u de batterij hebt verwisseld; of – u de camcorder hebt meegenomen van binnen naar buitenshuis of andersom, met vastgehouden belichtingsinstelling. Bij opnemen met de HOLD vasthoud-stand Zet de kleurbalans eerst even op “AUTO” en enkele seconden later terug in de “HOLD” vasthoud-stand, nadat: – u een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma kiest; of – als u de camcorder van binnen naar buiten hebt gebracht of andersom. Adjusting the exposure manually Handmatig instellen van de belichting You can adjust and set the exposure. Normally exposure is automatically adjusted. Adjust the exposure manually in the following cases: – The subject is backlit – To shoot the bright subject and dark background – To record dark pictures (e.g. night scenes) faithfully U kunt de belichting met de hand bijregelen en deze stand vasthouden. Normaal wordt de belichting automatisch optimaal gekozen. Onder de volgende omstandigheden kunt u betere opnamen verkrijgen door de belichting handmatig te regelen. – Bij tegenlicht, dus met een erg heldere achtergrond – Als het onderwerp juist erg helder is en de achtergrond donker – Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes) natuurgetrouw wilt vastleggen. FN 2,3 EXPO– SURE OK AUTO MANU– AL OK AUTO MANU– AL EXPOSURE – EXPOSURE – + + To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. To return to the automatic exposure mode Press AUTO to return to PAGE1. Uitgebreide opnamefuncties 1 (1) Zet de camcorder in de “CAMERA” of “MEMORY” stand (alleen voor de DCRPC9E) en druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen. (2) Druk op de EXPOSURE aanraaktoets. Nu verschijnt er een scherm voor het bijregelen van de belichting. (3) Druk op de MANUAL aanraaktoets en stel dan de belichting naar wens in met de –/+ toetsen. – : minder helder + : helderder OK toets om terug te keren (4) Druk op de naar het PAGE1 scherm. Advanced Recording Operations (1) In CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E only) mode, press FN to display PAGE1. (2) Press EXPOSURE. The screen to adjust the exposure appears. (3) Press MANUAL, then adjust the exposure using –/+. – : to dim + : to brighten OK to return to PAGE1. (4) Press Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling Druk op de AUTO toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm. Note When you adjust the exposure manually, the backlight function does not work. Opmerking Bij handmatig instellen van de belichting zal de tegenlicht-compensatie niet werken. Your camcorder automatically returns to the automatic exposure mode: – If you change the PROGRAM AE mode. – If you slide NIGHTSHOT to ON. Uw camcorder keert automatisch terug naar de automatische belichtingsregeling: – als u een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma kiest – als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet. 73 Using the spot lightmetering mode – Flexible Spot Meter Preciese belichting op het aangewezen punt – SPOT METER keuzescherm You can take a picture with the appropriate exposure automatically for just the point you want to focus on and with its exposure fixed. Use the Flexible Spot Meter mode in the following cases: – The subject is backlit. – When there is strong contrast between the subject and background such as with a subject that is on stage and lighted by a spotlight. U kunt bij het opnemen kiezen welk punt het belangrijkste is, om dat optimaal te belichten. Deze spotmeter-belichtingsfunctie kan bijvoorbeeld nuttig zijn: – Voor een onderwerp met tegenlicht – Bij sterk contrast tussen uw onderwerp en de achtergrond, zoals iemand onder een spotlight op toneel e.d. (1) In CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E only) mode, press FN to display PAGE1. (2) Press SPOT METER. The SPOT METER screen appears. (3) Press the desired area in the frame on the LCD screen. The SPOT METER indicator flashes on the LCD screen. The exposure of the point you selected is adjusted. OK to return to PAGE1. (4) Press 1 (1) Zet de camcorder in de “CAMERA” of “MEMORY” stand (alleen voor de DCRPC9E) en druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te laten verschijnen. (2) Druk op de SPOT METER toets. Nu verschijnt het SPOT METER keuzescherm. (3) Raak het gewenste punt binnen het kader op het LCD scherm aan. De SPOT METER indicator gaat knipperen op het LCD scherm. Is de belichting optimaal ingesteld voor het door u aangewezen punt. (4) Druk op de OK toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm. 2~4 FN SPOT METER PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT 74 SPOT METER MENU FADER SPOT METER DIG EFFT END SCH EXPO– SURE AUTO OK To return to FN Terugkeren naar het FN scherm Press EXIT. Druk op de EXIT toets. To return to the automatic exposure mode Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling Press Druk op de AUTO toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm. AUTO to return to PAGE1. Using the spot light-metering mode – Flexible Spot Meter Preciese belichting op het aangewezen punt – SPOT METER keuzescherm Note When the Flexible Spot Meter mode is in use, the backlight function does not work. Opmerking Wanneer u de spotmeter-functie gebruikt, zal de tegenlichtcompensatie niet werken. When using the Flexible Spot Meter function EXPOSURE is automatically set to MANUAL. Bij gebruik van de spotmeter-functie De EXPOSURE belichting wordt automatisch ingesteld op “MANUAL”. Uw camcorder keert automatisch terug naar de automatische belichtingsregeling: – als u een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma kiest – als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet. Advanced Recording Operations Your camcorder automatically returns to the automatic exposure mode: – If you change the PROGRAM AE mode. – If you slide NIGHTSHOT to ON. Uitgebreide opnamefuncties 75 Focusing manually Handmatig scherpstellen You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases. Normally, focus is automatically adjusted. •The autofocus mode is not effective when shooting – subjects through glass coated with water droplets – horizontal stripes – subjects with little contrast with backgrounds such as walls and sky •When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background •Shooting a stationary subject when using a tripod Gewoonlijk zorgt de autofocus voor fraai scherpe beelden. Soms echter kunt u betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stellen. •Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het opnemen van: – onderwerpen achter matglas of beslagen vensterglas – onderwerpen met horizontale strepen – onderwerpen met weinig tekening of contrast – een wand, de lucht, enz. •Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen, van een onderwerp op de voorgrond naar een onderwerp op de achtergrond. •Voor het opnemen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief. (1) Press FOCUS lightly in CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E only) mode. The 9 indicator appears. (2) Turn the focus ring to sharpen focus. (1) Druk in de “CAMERA” of “MEMORY” stand (alleen voor de DCR-PC9E) het FOCUS knopje heel licht in. De 9 aanduiding verschijnt. (2) Draai aan de scherpstelring tot u uw onderwerp scherp in beeld hebt. 1 2 FOCUS To return to the autofocus mode Press FOCUS lightly to turn off 9, indicator. 76 or Terugkeren naar de automatische scherpstelling Druk licht op het FOCUS knopje zodat de 9, of indicator uit beeld verdwijnt. Focusing manually Handmatig scherpstellen To record distant subjects Opnemen van een erg ver verwijderd onderwerp When you press FOCUS down firmly, the lens indicator appears. When you focuses on and release FOCUS, your camcorder returns to the manual focus mode. Use this mode when your camcorder focuses on near objects even though you are trying to shoot a distant object. When you shoot close to the subject Focus at the end of the “W” (wide-angle) position. 9 changes as follows: when recording a distant subject. when the subject is too close to focus on. Eenvoudiger nauwkeurig scherpstellen Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W” groothoek-stand. Scherpstellen op een onderwerp dat erg dichtbij is Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W” groothoek-stand. Uitgebreide opnamefuncties Bij handmatig scherpstellen kan de 9 veranderen in de volgende aanduidingen: bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp. wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te kunnen scherpstellen. Advanced Recording Operations To focus precisely It is easier to focus on the subject if you adjust the zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after focusing at the “T” (telephoto) position. Druk het FOCUS knopje geheel omlaag. Zolang u het knopje ingedrukt houdt, licht de indicator op en blijft de lens op maximale afstand (oneindig) scherpgesteld. Zodra u het FOCUS knopje loslaat, zal de handmatig gekozen scherpstelling weer gelden. Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw camcorder ten onrechte scherpstelt op een obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een vergezicht e.d. wilt filmen. 77 Interval recording Interval-opname You can make a time-lapse recording by setting the camcorder to automatically record and standby sequentially. You can achieve an excellent recording for flowering, emergence, etc., with this function. U kunt een serie interval-opnamen maken door de camcorder automatisch te laten opnemen en pauzeren. Dit geeft een bijzonder treffend effect met openspringende knoppen, verpoppende insecten, bloeiende bloemen enzovoort. Example/Voorbeeld 1s [a] 1s 9 min 59 s [b] 10 min 78 [a] 9 min 59 s [b] 10 min [a] Recording time [b]Waiting time [a] Opnameduur [b]Wachttijd (1) In standby mode, press FN to display PAGE1. (2) Press MENU, then set INT. REC to SET in in the menu settings, then press EXEC (p. 134). (3) Set INTERVAL and REC TIME. 1 Press r/R to select INTERVAL, then press EXEC. 2 Press r/R to select the desired interval time, then press EXEC. The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Press r/R to select REC TIME, then press EXEC. 4 Press r/R to select the desired recording time, then press EXEC. The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC 5 Press RET. (1) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets om het PAGE1 scherm te laten verschijnen. (2) Druk op de MENU toets, zet het onderdeel INT. REC op “SET” onder in het instelmenu en druk dan op de EXEC toets (zie blz. 134). (3) Stel het wachttijd-INTERVAL en de REC TIME opnameduur in. 1 Druk op de r/R toets, stel in op “INTERVAL” en druk dan op de EXEC toets. 2 Druk op de r/R toets om het gewenste interval voor de wachttijd te kiezen en druk op de EXEC toets. De wachttijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN 3 Druk op de r/R toets, stel in op REC TIME en druk op de EXEC toets. 4 Druk op de r/R toets om het gewenste aantal seconden voor de opnameduur te kiezen en druk dan op de EXEC toets. De opnameduur: 0,5SEC y 1SEC y 1,5SEC y 2SEC 5 Druk op de RET toets. Interval recording Interval-opname Advanced Recording Operations 3 1 CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME EXIT EXEC 3 CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME 2 30SEC RET. EXIT 0 . 5SEC EXEC 4 CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME RET. (4) Set INT. REC to ON, then press EXEC. (5) Press EXIT to return to FN. The INTERVAL indicator flashes on the screen (6) Press START/STOP to start interval recording. The interval recording indicator lights up. EXIT 30SEC 1M I N 5M I N 10M I N RET. EXIT 0 . 5SEC 1SEC 1 . 5SEC 2SEC EXEC RET. (4) Zet het onderdeel INT. REC op ON en druk dan op de EXEC toets. (5) Druk op de EXIT toets om terug te keren naar het FN scherm. De aanduiding INTERVAL knippert op het scherm. (6) Druk op de START/STOP toets om de interval-opname te starten. De intervalopname-aanduiding blijft nu branden. 4 CAMERA SET D ZOOM 16 : 9W I DE STEADYSHOT N.S. LIGHT FRAME REC I NT. REC ON EDITSEARCH EXEC Uitgebreide opnamefuncties EXEC CAMERA SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME EXIT RET. 79 Interval recording Interval-opname To cancel the interval recording Uitschakelen van de interval-opname Perform either of the following: – Set INT. REC to OFF in the menu settings. – Set the POWER switch to OFF (CHARGE), VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) or MEMORY (DCR-PC9E only). Dit doet u op een van de volgende twee manieren: – Zet het onderdeel INT. REC in het instelmenu op “OFF”. – Zet de POWER schakelaar in de “OFF (CHARGE)”, “VCR” (DCR-PC9E), “PLAYER” (DCR-PC6E) of “MEMORY” (DCR-PC9E) stand. To perform normal recording during the interval recording Press START/STOP. The INTERVAL indicator flashes, and you can perform normal recording only once. To return to interval recording, stop normal recording, and press START/STOP again. The INTERVAL indicator stops flashing and lights up, and the recording time for interval recording is started. Note on interval recording (DCR-PC9E only) You cannot do interval recording in memory mode. On recording time There may be a discrepancy in recording time of up to +/– 6 frames from the selected time. Tijdens interval-opname eenmaal overschakelen op normale opname Druk op de START/STOP toets. De INTERVAL aanduiding knippert en dan kunt u eenmaal tussendoor normaal opnemen. Om terug te keren naar de interval-opname, stopt u de normale opname en drukt u weer op de START/STOP toets. De INTERVAL aanduiding stopt met knipperen en blijft branden en de tijd voor de interval-opname gaat weer aftellen. Beperking voor de interval-opname (alleen voor de DCR-PC9E) U kunt de interval-opname niet inschakelen in de “MEMORY” geheugenopname-stand. Betreffende de opnameduur Er kan een geringe afwijking in de opnametijd optreden, van +/– 6 beeldjes meer of minder dan de gekozen opnameduur. 80 Frame by frame recording – Cut recording Beeld-voor-beeld opname – Animatiefilms You can make a recording with a stop-motion animated effect using cut recording. To create this effect, alternately move the subject a little and make a cut recording. We recommend that you use a tripod, and operate the camcorder using the Remote Commander after step 4. U kunt een beeld-voor-beeld opname maken van afzonderlijke opeenvolgende scènes, om zo bijvoorbeeld een animatiefilm samen te stellen. U maakt een opname, verzet uw onderwerp een heel klein beetje, maakt de volgende opname enzovoort. Hierbij is het aanbevolen de camcorder op een statief te zetten en na stap 4 de camcorder te bedienen met de afstandsbediening. (1) Druk in de opnamepauzestand op de op de FN toets om het PAGE1 scherm te laten verschijnen. (2) Druk op de MENU toets, zet het onderdeel FRAME REC onder op “ON” (zie blz. 134). (3) Druk op de EXIT toets om terug te keren naar het FN scherm. De FRAME REC beeld-voorbeeld opname-aanduiding licht op. (4) Druk op de START/STOP toets om de beeldvoor-beeld opname te starten. De camcorder maakt een opname van ongeveer zes beeldjes en komt dan weer in de opnamepauzestand. (5) Verstel uw onderwerp zoals u wilt en herhaal stap 4. Uitgebreide opnamefuncties 1 FN 2 Advanced Recording Operations (1) In standby mode, press FN to display PAGE1. (2) Press MENU, then set FRAME REC to ON in in the menu setting (p. 134). (3) Press EXIT to return to FN. The FRAME REC indicator lights up. (4) Press START/STOP to start cut recording. The camcorder makes a recording for about six frames, and returns to recording standby. (5) Move the subject, and repeat step 4. CAMERA SET STBY D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT OFF FRAME REC ON INT. REC EDITSEARCH EXEC To cancel the cut recording Perform either of the following: – Set FRAME REC to OFF in the menu settings. – Set the POWER switch to other than CAMERA mode. Note The proper remaining tape time is not indicated if you use this function continuously. When using the cut recording function The last recorded cut is longer than other cuts. EXIT RET. Uitschakelen van de beeld-voorbeeld opname Dit doet u op een van de volgende manieren: – Zet het onderdeel FRAME REC in het instelmenu op “OFF”. – Zet de POWER schakelaar in een andere dan de “CAMERA” stand. Opmerking Als u deze opnamefunctie een tijd lang blijft gebruiken, kan niet meer de juiste resterende bandlengte worden aangegeven. Bij gebruik van de beeld-voor-beeld opname De laatste opname zal altijd iets langer zijn dan de voorgaande. 81 Using the viewfinder Gebruik van de beeldzoeker You can pull out the viewfinder until it clicks, and then turn the LCD panel over and move it back to your camcorder body with the LCD screen facing out. You can operate with the touch panel using the viewfinder. Use the viewfinder in the following case: When operating camera brightness and the fader (only in CAMERA mode) on the touchpanel using the viewfinder U kunt de beeldzoeker uitschuiven totdat deze vastklikt en het LCD scherm omkeren en terugklappen tegen de camcorder aan, met het LCD scherm naar buiten gericht. Dan kunt u de camcorder bedienen via het aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker. Gebruik de zoeker in het volgende geval: Bij het instellen van de belichting en het in/uitfaden (alleen in de CAMERA stand) met de aanraakpaneel-methode via de beeldzoeker. (1) In CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E only) mode, pull out the viewfinder until it clicks, and then turn the LCD panel over and move it back to your camcorder body with the LCD screen facing out. OFF. The message PANEL OFF (2) Press appears on the screen. (3) Press OK. The LCD screen is turned off. (4) Press the LCD screen. EXPOSURE, OK, ON and FADER (only in CAMERA mode) appear. (5) Select the desired item, then press OK. EXPOSURE: adjust the exposure by pressing –/+. FADER: press FADER until the desired fader mode is displayed (p. 60). The indicator changes as follows: FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t (no indicator) ON: The LCD screen lights up. 4 In CAMERA mode/ In de “CAMERA” stand EXPO– SURE OK ON FADER (1) Zet de camcorder in de “CAMERA” of “MEMORY” stand (alleen voor de DCRPC9E), schuif de beeldzoeker uit totdat deze vastklikt en klap het LCD scherm eerst uit en geheel om en dan weer terug tegen de camcorder aan, zodat het LCD scherm naar buiten gericht is. OFF toets. De mededeling (2) Druk op de “PANEL OFF” verschijnt op het scherm. (3) Druk op de OK toets. Het LCD scherm wordt dan uitgeschakeld. (4) Raak het LCD scherm aan. Nu verschijnen de OK”, toets-aanduidingen “EXPOSURE”, “ “ ON” en “FADER” (alleen in de “CAMERA” stand). (5) Kies het gewenste onderdeel en druk dan op de OK toets. EXPOSURE: hiermee kunt u de belichting regelen, door indrukken van de –/+ toetsen. FADER: druk net zovaak op de FADER toets totdat de gewenste in/uit-fade functie wordt aangegeven (zie blz. 60). Bij indrukken verspringt de faderaanduiding als volgt: FADER t M.FADER (mozaïek) t BOUNCE t MONOTONE (zwart/wit) t OVERLAP t WIPE t DOT t (geen aanduiding) ON: Het LCD scherm licht op. In MEMORY mode (DCR-PC9E only)/In de “MEMORY” stand (alleen voor de DCR-PC9E) EXPO– SURE OK ON 82 To make the buttons on the LCD screen disappear Om de toetsen van het LCD scherm te laten verdwijnen Press Drukt u op de OK. OK toets. Using the viewfinder Gebruik van de beeldzoeker Notes •Do not touch the LCD screen with wet hands. •Do not press the LCD screen with sharp objects such as pens. •In VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) or memory playback mode (DCR-PC9E only), you cannot operate with the touch panel using the viewfinder. Opmerkingen •Raak het LCD scherm niet met natte handen aan. •Druk nooit met een puntig voorwerp zoals een pen of potlood tegen het LCD scherm. •In de “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCRPC6E) of de geheugen-weergavestand (alleen bij de DCR-PC9E) kunt u de camcorder niet via het LCD scherm bedienen met alleen weergave in de zoeker. FN and OFF in the viewfinder These buttons appear mirror-reversed. Available shooting time This is the time when you record a picture using the viewfinder (p. 21). Voor de bediening van punten die niet worden aangegeven Stel het LCD scherm en de zoeker terug in de vorige stand. Dan kunt u alle functies weer via het LCD scherm bedienen. De FN en OFF toetsen in het zoekerbeeld Deze toetsen verschijnen in spiegelbeeld. Beschikbare opnameduur De tijd wordt aangegeven dat u foto-opnamen kunt maken vai de beeldzoeker (zie blz. 21). Advanced Recording Operations To operate the items that are not displayed Set the LCD screen and the viewfinder back to the previous position. Operate the items using the LCD screen. Uitgebreide opnamefuncties 83 — Advanced Playback Operations — — Uitgebreide weergavefuncties — Playing back a tape with picture effects Videoweergave met beeld/kleureffecten During playback, you can process a scene using the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE. Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de volgende beeld/ kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief), SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE (solarisatie). (1) In VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) mode, press FN to display PAGE1. in (2) Press MENU, then select P EFFECT in the menu settings to select a desired picture effect mode (p. 134). Refer to page 63 for details of each picture effect function. (1) Druk in de “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) stand op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen . (2) Druk op de MENU toets en kies het gewenste beeld/kleureffect uit de P EFFECT mogelijkheden onder in het instelmenu (zie blz. 134). Zie blz. 63 voor nadere bijzonderheden over de diverse beeld/kleureffecten. 1 FN To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. To cancel the picture effect function Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten Set P EFFECT to OFF in the menu settings. Notes •You cannot process externally input scenes using the picture effect function. •You cannot record images on a tape on your camcorder when you have processed the image using the picture effect function. However, you can record images on a “Memory Stick” (DCR-PC9E only) (p. 164, 170), or on a VCR using your camcorder as a player. Pictures processed by the picture effect function Pictures processed by the picture effect function are not output through the DV (DCR-PC9E)/ DV OUT (DCR-PC6E) jack. When you set the POWER switch to OFF (CHARGE) or stop playing back The picture effect function is automatically canceled. 84 Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in de “OFF” stand. Opmerkingen •U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen op inkomende beelden van andere videoapparatuur. •Beelden die zijn aangepast met de beeld/ kleureffecten kunt u niet op de band opnemen. U kunt dergelijke beelden echter wel vastleggen op een “Memory Stick” (allen voor de DCRPC9E) (zie blz. 164 en 170) en u kunt ze opnemen op een aangesloten videorecorder, door de beelden af te spelen op uw camcorder. Weergave van beelden met speciale beeld/ kleureffecten De beelden die zijn aangepast met beeld/ kleureffecten worden niet uitgestuurd via de DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) aansluiting. Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)” zet of stopt met afspelen De beeld/kleureffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld. Playing back a tape with digital effects Videoweergave met digitale beeldeffecten During playback, you can process a scene using the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL. Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de digitale beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeldweergave, “FLASH” voor interval-weergave, “LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en “TRAIL” voor nabeeld-weergave. 1 (1) Druk in de “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) stand op de FN toets en laat het PAGE2 scherm verschijnen. (2) Druk op de DIG EFFT aanraaktoets. Nu verschijnt er een scherm voor keuze van het digitale beeldeffect. (3) Kies het gewenste digitale beeldeffect. Bij de “STILL” en “LUMI.” functies wordt het beeld waarbij u de beeldeffectfunctie kiest, als stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd. (4) Druk op de –/+ toets om het digitale effect naar wens bij te regelen. Zie voor nadere bijzonderheden blz. 65. (5)Druk op de OK toets om terug te keren naar het PAGE2 scherm. 2,3 DIG EFFT DIG EFFT OFF STILL OK FLASH LUMI. TRAIL To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. To cancel the digital effect function Uitschakelen van de digitale beeldeffecten Press OFF to return to PAGE2. Uitgebreide weergavefuncties FN Advanced Playback Operations (1) In VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) mode, press FN and select PAGE2. (2) Press DIG EFFT. The screen to select a desired digital effect mode appears. (3) Select a desired digital effect mode. In the STILL or LUMI. mode, the picture where you select the mode is stored in memory as a still image. (4) Press –/+ to adjust the effect. Refer to page 65 for details. OK to return to PAGE2. (5) Press Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE2 scherm. 85 Playing back a tape with digital effects Notes •You cannot process externally input scenes using the digital effect function. •You cannot record images on a tape on your camcorder when you have processed the image using the digital effect function. However, you can record images on a “Memory Stick” (DCR-PC9E only) (p. 164, 170), or on a VCR using your camcorder as a player. Pictures processed by the digital effect function •Pictures processed by the digital effect function are not output through the DV (DCR-PC9E)/ DV OUT (DCR-PC6E) jack. •You cannot use the PB ZOOM function for pictures processed by the digital effect function. When you set the POWER switch to OFF (CHARGE) or stop playing back The digital effect function is automatically canceled. Videoweergave met digitale beeldeffecten Opmerkingen •U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen op inkomende beelden van andere videoapparatuur. •Beelden die zijn aangepast met de digitale beeldeffecten kunt u niet op de band opnemen. U kunt dergelijke beelden echter wel vastleggen op een “Memory Stick” (alleen voor de DCRPC9E) (zie blz. 164 en 170) en u kunt ze opnemen op een aangesloten videorecorder, door de beelden af te spelen op uw camcorder. Weergave van beelden met digitale beeldeffecten •De beelden die zijn aangepast met digitale beeldeffecten worden niet uitgestuurd via de DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) aansluiting. •Beelden die zijn aangepast met digitale beeldeffecten kunnen niet worden uitvergroot met de PB ZOOM functie. Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF(CHARGE)” zet of stopt met afspelen De digitale beeldeffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld. 86 Enlarging images recorded on tapes – Tape PB ZOOM Vergroot weergeven van op de band opgenomen beelden – Tape PB ZOOM You can enlarge playback images recorded on tapes. Besides the operation described here, your camcorder can enlarge still images recorded on “Memory Stick”s (p. 196) (DCR-PC9E only). U kunt de op de band opgenomen beelden bij weergave uitvergroten. Naast de hier beschreven functie kan deze camcorder ook de stilstaande beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” op dezelfde wijze vergroot weergeven (zie blz. 196) (alleen voor de DCR-PC9E). 2,3 FN PB ZOOM PB ZOOM END To cancel the PB ZOOM function Press END. Uitgebreide weergavefuncties 1 (1) Zet de camcorder in de weergave- of weergavepauzestand en druk op de FN toets om het PAGE2 scherm te laten verschijnen. (2) Druk op de PB ZOOM toets. Nu verschijnt het PB ZOOM vergrotingsscherm. (3) Raak het gebied aan dat u wilt uitvergroten binnen het kader op het PB ZOOM scherm. Het aangewezen gebied wordt naar het midden van het scherm verplaatst en het beeld wordt tweemaal vergroot weergegeven. Als u nu weer een gebied aanwijst, wordt dat op zijn beurt naar het midden van het scherm verplaatst. Advanced Playback Operations (1) In the playback or playback pause mode, press FN and select PAGE2. (2) Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen appears. (3) Press the area you want to enlarge in the frame on the PB ZOOM screen. The area you pressed moves to the centre of the screen, and the playback image is enlarged at twice the size. If you press the other area again, the area moves to the centre of the screen. Uitschakelen van de PB ZOOM uitvergroting Druk op de END toets. 87 Enlarging images recorded on tapes – PB ZOOM Notes •You cannot process externally input scenes using the PB ZOOM function with your camcorder. •You cannot record images on a tape on your camcorder when you have processed the image using the tape PB ZOOM function. However, you can record images on a “Memory Stick” (DCR-PC9E only) (p. 164, 170), or on a VCR using your camcorder as a player. The PB ZOOM function is automatically canceled when you operate the following functions: – Set the POWER switch to OFF (CHARGE) – Stop playing back Images in the PB ZOOM Images in the PB ZOOM mode are not output through the DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCRPC6E) jack. In the PB ZOOM mode If you press DISPLAY/ TOUCH PANEL button, the frame on the PB ZOOM screen disappears. You cannot move the part you pressed to the centre of the screen. Edge of the enlarged image The edge of the enlarged image cannot be displayed at the centre of the screen. 88 Vergroot weergeven van op de band opgenomen beelden – Tape PB ZOOM Opmerkingen •U kunt de PB ZOOM vergroting niet toepassen op inkomende beelden vanaf andere apparatuur. •Beelden die zijn aangepast met de PB ZOOM uitvergroting kunt u niet op de band opnemen. U kunt dergelijke beelden echter wel vastleggen op een “Memory Stick” (alleen voor de DCRPC9E) (zie blz. 164 en 170) en u kunt ze opnemen op een aangesloten videorecorder, door de beelden af te spelen op uw camcorder. De PB ZOOM vergroting wordt automatisch uitgeschakeld wanneer u het volgende doet: – Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)” zet. – Wanneer u stopt met afspelen. Weergave van beelden met PB ZOOM vergroting De beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot worden niet uitgestuurd via de DV (DCRPC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) aansluiting. Tijdens gebruik van de PB ZOOM functie Als u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets drukt, verdwijnt het kader van het PB ZOOM scherm. U kunt het uitvergrote beeld niet in het midden van het scherm plaatsen. De rand van het uitvergrote beeld De uiterste rand van het vergrote beeld kan niet naar het midden van het scherm worden verplaatst. Quickly locating a scene using the zero set memory function Snel opzoeken van een scène met de nulpunt-terugkeer Your camcorder goes forward or backward to automatically stop at a desired scene having a tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote Commander for this operation. U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène als u bij dat punt van tevoren de tellerstand op “0:00:00” heeft gezet. Hiervoor gebruikt u de afstandsbediening. m ZERO SET MEMORY N Uitgebreide weergavefuncties DISPLAY (1) Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY toets van de afstandsbediening als de bandteller nog niet wordt aangegeven op het scherm. (2) Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening bij het punt waar u later naar wilt terugkeren. De bandteller komt dan op “0:00:00” te staan en de aanduiding “ZERO SET MEMORY” gaat knipperen. (3) Druk op de x stoptoets wanneer u wilt stoppen met afspelen. (4) Druk op de m terugspoeltoets om de band terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het terugspoelen stopt automatisch wanneer de teller ongeveer op nul komt te staan. De “ZERO SET MEMORY” aanduiding verdwijnt en de tijdcode wordt aangegeven. (5) Druk op de N weergavetoets. Het afspelen begint dan vanaf het nulpunt op de bandteller. Advanced Playback Operations (1) In the playback mode, press DISPLAY on the Remote Commander if the counter is not on the screen. (2) Press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander at the point you want to locate later. The tape counter shows “0:00:00” and the ZERO SET MEMORY indicator flashes. (3) Press x when you want to stop playback. (4) Press m to rewind the tape to the tape counter’s zero point. The tape stops automatically when the tape counter reaches approximately zero. The ZERO SET MEMORY indicator disappears and the time code appears. (5) Press N. Playback starts from the counter’s zero point. x Notes •When you press ZERO SET MEMORY before rewinding the tape, the zero set memory function will be canceled. •There may be a discrepancy of several seconds between the time code and the tape counter. •The ZERO SET MEMORY indicator disappear when you press FN. Opmerkingen •Als u voor het terugspoelen nogmaals op de ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld. •Tussen de tellerstand en de tijdcode kan een afwijking van enkele seconden optreden. •De “ZERO SET MEMORY” aanduiding verdwijnt wanneer u op de FN toets drukt. If a tape has a blank portion in the recorded portions The zero set memory function may not work correctly. Als er onbespeelde gedeelten tussen de opnamen op de band zijn Dan kan de nulpunt-terugkeerfunctie niet altijd goed werken. 89 Searching the boundaries Opzoeken van een of recorded tape by title gewenste opname aan de – Title search titel – titel-zoekfunctie If you use a tape with cassette memory, you can search for the boundaries of recorded tape by title. Use the Remote Commander for this operation. Before operation Set CM SEARCH in to ON in the menu settings (p. 134). (The default setting is ON.) (1) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E). (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the TITLE SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt (no indicator) (3) Press . or > on the Remote Commander to select the title for playback. Your camcorder automatically starts playback of the scene having the title that you selected. Als u een videoband met cassettegeheugen gebruikt, kunt u een opname opzoeken aan de hand van de titel. Voor deze functie gebruikt u de afstandsbediening. Voor de bediening Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM in de “ON” stand (zie blz. SEARCH onder 134). De fabrieksinstelling voor dit menuonderdeel is “ON”. (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” (DCRPC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) stand. (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding “TITLE SEARCH” oplicht. Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCANt (geen aanduiding) (3) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening om de opnametitel voor weergave te kiezen. De camcorder begint dan automatisch met afspelen vanaf de opname met de door u gekozen titel. 2 HELLO! CONGRATULATIONS! HAPPY NEW YEAR! PRESENT GOOD MORNING WEDDING 1 TITLE SEARCH 3 4 5 6 7 8 HAPPY NEW YEAR! PRESENT GOOD MORNING WEDDING NIGHT BASEBALL [b] [a] [a] Actual point you are trying to search for [b] Present point on the tape 90 POWER [a] Punt waarnaar u zoekt [b] Huidige punt op de band MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 1 2 3 4 5 6 VCR 3 TITLE SEARCH SEARCH MODE LOCK Searching the boundaries of recorded tape by title – Title search Opzoeken van een gewenste opname aan de titel – titelzoekfunctie To stop searching Stoppen met doorzoeken van de band Press x on the Remote Commander. If you use a tape without cassette memory You cannot superimpose or search a title. If a tape has a blank portion between recorded portions The title search function may not work correctly. To superimpose a title See page 125. Druk op de x stoptoets van de afstandsbediening. Bij gebruik van een videoband zonder cassettegeheugen Hierop kunt u geen titel vastleggen of opzoeken. Een titel over de opnamen in beeld brengen Zie blz. 125. Advanced Playback Operations Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is Dan kan de titel-zoekfunctie niet altijd goed werken. Uitgebreide weergavefuncties 91 Searching a recording by date – Date search Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – datum-zoekfunctie You can automatically search for the point where the recording date changes and start playback from that point (Date search). Use a tape with cassette memory for convenience. Use the Remote Commander for this operation. Use this function to check where recording dates change or to edit the tape at each recording date. U kunt op een cassette met video-opnamen de eerste opname van een bepaalde dag opzoeken om de band automatisch vanaf dat punt weer te geven (datum-zoekfunctie). Hiervoor kunt u het beste een videoband met cassettegeheugen gebruiken. Voor de bediening van de datumzoekfunctie gebruikt u de afstandsbediening. Deze functie is handig om de overgangspunten tussen de opnamedata op te zoeken of om aanpassingen te maken bij elke opnamedatum. Searching for the date by using cassette memory Before operation •You can use this function only when playing back a tape with cassette memory. •Set CM SEARCH in to ON in the menu settings (p. 134). (The default setting is ON.) (1) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E). (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the DATE SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt (no indicator) (3) Press . or > on the Remote Commander to select the date for playback. Your camcorder automatically starts playback at the beginning of the selected date. 2 (3) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening om de opnamedatum voor weergave te kiezen. De camcorder begint dan automatisch met afspelen vanaf de eerste opname van de door u gekozen opnamedatum. 5 / 9 / 01 6 / 9 / 01 24 / 12 / 01 1 / 1 / 02 11 / 2 / 02 29 / 4 / 02 POWER LOCK MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 3 (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” (DCRPC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) stand. (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding “DATE SEARCH” oplicht. Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (geen aanduiding) VCR 1 2 3 4 5 6 Voor de bediening •Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen van een videoband met cassettegeheugen. •Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder in de “ON” stand (zie blz. 134). De fabrieksinstelling voor dit menuonderdeel is “ON”. 1 DATE SEARCH SEARCH MODE Opzoeken van een opnamedatum aan de hand van het cassettegeheugen DATE SEARCH 1 2 3 4 5 6 5 / 9 / 01 6 / 9 / 01 24 / 12 / 01 1 / 1 / 02 11 / 2 / 02 29 / 4 / 02 [b] [a] 92 [a] Actual point you are trying to search for [b] Present point on the tape [a] Punt waarnaar u zoekt [b] Huidige punt op de band To stop searching Stoppen met doorzoeken van de band Press x on the Remote Commander. Druk op de x stoptoets van de afstandsbediening. Searching a recording by date – Date search Note If one day’s recording is less than 2 minutes, your camcorder may not accurately find the point where the recording date changes. If a tape has a blank portion between recorded portions The date search function may not work correctly. Searching for the date without using cassette memory To stop searching Press x/ on the Remote Commander or on your camcorder. Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed werken. Cassettegeheugen Het cassettegeheugen van een videoband kan maximaal zes verschillende opnamedata bevatten. Het zoeken van een opname op een band met zeven of meer opnamedata gaat het best volgens de aanwijzingen onder “Opzoeken van een opnamedatum zonder gebruik van het cassettegeheugen”. Opzoeken van een opnamedatum zonder gebruik van het cassettegeheugen (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” (DCRPC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) stand. (2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt. (3) Druk op de MENU toets en zet in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder in de “OFF” stand (zie blz. 134). (4) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding “DATE SEARCH” oplicht. Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (geen aanduiding)T PHOTO SCAN (5) Druk op de . toets van de afstandsbediening om de vorige opnamedatum op te zoeken of op de > toets van de afstandsbediening om de volgende opnamedatum op te zoeken. De camcorder zal automatisch beginnen met afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar de datum verandert. Telkens wanneer u op de . of > toets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende opnamedatum. Uitgebreide weergavefuncties (1) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E). (2) Press FN to display PAGE1. (3) Press MENU, then set CM SEARCH to OFF in in the menu settings (p. 134). (4) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the DATE SEARCH indicator appears. The indicator changes as follows: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (no indicator) T PHOTO SCAN (5) Press . on the Remote Commander to search for the previous date or press > on the Remote Commander to search for the next date. Your camcorder automatically starts playback at the point where the date changes. Each time you press . or >, your camcorder searches for the previous or next date. Opmerking Als de opname op een bepaalde dag niet langer heeft geduurd dan twee minuten, zal de datumzoekfunctie het begin- of eindpunt voor die dag niet altijd kunnen vinden. Advanced Playback Operations Cassette memory The tape cassette memory can hold 6 recording date data. If you search the date among seven or more data, see “Searching for the date without using cassette memory”. Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – datum-zoekfunctie Stoppen met doorzoeken van de band Druk op de x/ stoptoets van de afstandsbediening of de camcorder. 93 Searching for a photo – Photo search/ Photo scan Opzoeken van een fotoopname – foto-zoekfunctie/ foto-serieweergave You can search for a still image you have recorded on a tape (photo search). You can also search for still images one after another and display each image for 5 seconds automatically regardless of cassette memory (photo scan). Use the Remote Commander for these operations. Use this function to check or edit still images. Met deze functie kunt u zoeken naar een stilstaande foto-opname die u hebt vastgelegd op een mini-DV videocassette (foto-zoekfunctie). U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter elkaar doornemen, onafhankelijk van het cassettegeheugen, om elke foto-opname automatisch vijf seconden lang te laten weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor deze functies de afstandsbediening. Deze functies zijn handig om stilstaande fotoopnamen te controleren of met een montagefunctie te bewerken. Searching for a photo by using cassette memory Before operation •You can use this function only when playing back a tape with cassette memory. •Set CM SEARCH to ON in in the menu settings (p. 134). (The default setting is ON.) (1) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E). (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the photo search indicator appears. The indicator changes as follows: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt (no indicator) (3) Press . or > on the Remote Commander to select the date for playback. Your camcorder automatically starts playback of the photo having the date that you selected. 2 (3) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening om de opnamedatum voor weergave te kiezen. De camcorder geeft dan automatisch de fotoopname weer met de door u gekozen opnamedatum. 1 7 : 30 8 : 50 1 0 : 30 23 : 25 1 6 : 11 1 3 : 45 PHOTO SEARCH 1 2 3 4 5 6 5 / 9 / 01 6 / 9 / 01 24 / 12 / 01 1 / 1 / 02 11 / 2 / 02 29 / 4 / 02 1 7 : 30 8 : 50 1 0 : 30 23 : 25 1 6 : 11 1 3 : 45 [b] [a] 94 POWER [a] Actual point you are trying to search for [b] Present point on the tape [a] Punt waarnaar u zoekt [b] Huidige punt op de band MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 5 / 9 / 01 6 / 9 / 01 24 / 12 / 01 1 / 1 / 02 11 / 2 / 02 29 / 4 / 02 (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” (DCRPC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) stand. (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding “PHOTO SEARCH” oplicht. Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (geen aanduiding) VCR 3 1 2 3 4 5 6 Voor de bediening •Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen van een videoband met cassettegeheugen. •Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder in de “ON” stand (zie blz. 134). De fabrieksinstelling voor dit menuonderdeel is “ON”. 1 PHOTO SEARCH SEARCH MODE Opzoeken van een foto-opname aan de hand van het cassettegeheugen LOCK Searching for a photo – Photo search/Photo scan To stop searching Press x on the Remote Commander. The available number of photos that can be searched using the cassette memory The available number is up to 12 photos. However, you can search 13 photos or more using the scanning photo function. Searching for a photo without using cassette memory Press x/ on the Remote Commander or on your camcorder. Druk op de x stoptoets van de afstandsbediening. Aantal foto’s die u kunt doorzoeken met het cassettegeheugen Met de zoekfunctie kunt u tot 12 foto’s doorzoeken. Voor het doorzoeken van 13 of meer foto’s kunt u de fotoserie-weergave gebruiken. Opzoeken van een foto-opname zonder gebruik van het cassettegeheugen (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” (DCRPC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) stand. (2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt. (3) Druk op de MENU toets en zet in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder in de “OFF” stand (zie blz. 134). (4) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de datum-zoekaanduiding wordt aangegeven. Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (geen aanduiding)T PHOTO SCAN (5) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening om de foto-opname voor weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op de . of > zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende foto-opname. De camcorder geeft de gevonden foto dan automatisch weer. Uitgebreide weergavefuncties To stop searching Stoppen met doorzoeken van de band Advanced Playback Operations (1) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E). (2) Press FN to display PAGE1. (3) Press MENU, then set CM SEARCH to OFF in in the menu settings (p. 134). (4) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the photo search indicator appears. The indicator changes as follows: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (no indicator) T PHOTO SCAN (5) Press . or > on the Remote Commander to select the photo for playback. Each time you press . or >, your camcorder searches for the previous or next photo. Your camcorder automatically starts playback of the photo. Opzoeken van een foto-opname – foto-zoekfunctie/fotoserieweergave Stoppen met doorzoeken van de band Druk op de x/ stoptoets van de afstandsbediening of de camcorder zelf. 95 Searching for a photo – Photo search/Photo scan Scanning photo Doornemen van een serie foto’s (1) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E). (2) Press SEARCH MODE on the Remote Commander repeatedly, until the PHOTO SCAN indicator appears. The indicator changes as follows: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (no indicator) T PHOTO SCAN (3) Press . or > on the Remote Commander. Each photo is played back for about 5 seconds automatically. 2 (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” (DCRPC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) stand. (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de aanduiding “PHOTO SCAN” oplicht. Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (geen aanduiding)T PHOTO SCAN (3) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening. Dan worden achtereenvolgens al uw fotoopnamen elk 5 seconden lang in beeld weergegeven. 1 PHOTO 00 SCAN POWER LOCK VCR SEARCH MODE Opzoeken van een foto-opname – foto-zoekfunctie/fotoserieweergave MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 3 To stop scanning Press x/ on the Remote Commander or on your camcorder. If a tape has a blank portion between recorded portions The photo search and photo scan functions may not work correctly. 96 Stoppen met doornemen van de fotoserie Druk op de x/ stoptoets van de afstandsbediening of de camcorder zelf. Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is Dan kan de foto-zoekfunctie niet altijd goed werken. — Videomontage — Video-opnamen overkopiëren — Editing — Dubbing a tape Using the A/V connecting cable You can dub or edit on the VCR connected to your camcorder using your camcorder as a player. Connect your camcorder to the VCR using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Alvorens te gaan kopiëren •Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is “LCD”.) •Druk op de volgende toetsen om de opnameaanduidingen van het scherm te verwijderen en te voorkomen dat de aanduidingen zichtbaar blijven in de beelden op de gekopieerde videoband: Op de camcorder: DISPLAY/TOUCHPANEL toets, DATA CODE toets Op de afstandsbediening: DISPLAY toets, DATA CODE toets, SEARCH MODE toets Videomontage (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder. (2) Prepare the VCR for recording, then set the input selector to LINE. Refer to the operating instructions of the VCR. (3) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E). (4) Play back the recorded tape on your camcorder. (5) Start recording on the VCR. Refer to the operating instructions of your VCR. U kunt uw eigen videoproductie samenstellen door kopiëren en monteren van bandopnamen, met uw camcorder als weergave-apparaat en een andere videorecorder voor opname. Sluit uw camcorder aan op een videorecorder met behulp van het bij de camcorder geleverde audio/video-aansluitsnoer. Editing Before operation •Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) •Press the following buttons to make the indicator disappear so that they will not be superimposed on the edited tape: On your camcorder: DISPLAY/TOUCHPANEL, DATA CODE On the Remote Commander: DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE Aansluiten met het audio/videoaansluitsnoer (1) Plaats een nieuwe (of een voor opnemen geschikte) videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in de camcorder. (2) Breng uw videorecorder in gereedheid voor opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar ervan in de “LINE” stand. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. (3) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” (DCRPC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) stand. (4) Start het afspelen van de cassette met opnamen op uw camcorder. (5) Start de opname op de andere videorecorder. Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. S VIDEO IN A/V S VIDEO VIDEO AUDIO : Signal flow/Signaalstroom When you have finished dubbing a tape Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen Press x on both your camcorder and the VCR. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in. 97 Dubbing a tape Video-opnamen overkopiëren You can edit on VCRs that support the following systems 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV or DV U kunt video-opnamen kopiëren met de volgende typen videorecorders 8-mm of Hi8, Digital8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV of DV videorecorders. If your VCR is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and when the red plug is connected, the right channel audio is output. If your VCR has an S video jack Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the VCR. This connection produces higher quality DV format pictures. 98 Als uw videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter kanaal. Als uw videorecorder een S-video aansluiting biedt Voor de zuiverste beeldweergave kunt u de apparatuur het best aansluiten met een (los verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van uw camcorder en de opname-videorecorder. Door deze wijze van aansluiten zult u betere DVkwaliteit videobeelden kunnen weergeven. Video-opnamen overkopiëren Using the i.LINK cable (DV connecting cable) Gebruik van de i.LINK kabel (DV-aansluitkabel) Simply connect the i.LINK cable (DV connecting cable) (optional) to DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) of your camcorder and to DV IN of the DV products. With digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. You cannot dub the titles, display indicators or the contents of cassette memory or letters on the “Memory Stick” (DCR-PC9E only) index screen. Set the input selector on the VCR to the DV input position if the VCR is equipped with the input selector. Sluit een i.LINK DV-aansluitkabel (los verkrijgbaar) aan op de DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) aansluiting van dit apparaat en de DV IN aansluiting van de andere DV videorecorder. Via deze volledig digitale aansluiting worden de video- en audio-gegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit. De titels, beeldschermaanduidingen en de inhoud van het cassette geheugen kunnen niet mee worden gekopieerd, evenmin als de aanduidingen in het “Memory Stick” (alleen met de DCR-PC9E) indexscherm. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de stand voor een DV ingangssignaal, als uw videorecorder een ingangskeuzeschakelaar heeft. (1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte) videocassette in de videorecorder en plaats de cassette met de te kopiëren opnamen in uw camcorder. (2) Breng de videorecorder in gereedheid voor opnemen. Zet de ingangskeuzeschakelaar op “LINE”. Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. (3) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” (DCRPC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) stand. (4) Start het afspelen van de cassette met opnamen op uw camcorder. (5) Start de opname op de andere videorecorder. Videomontage (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder. (2)Prepare the VCR for recording. Set the input selector to LINE. Refer to the operating instructions of the VCR. (3) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E). (4) Play back the recorded tape on your camcorder. (5) Start recording on the VCR. Editing Dubbing a tape DV DV DV IN (optional)/ (los verkrijgbaar) : Signal flow/Signaalstroom When you have finished dubbing a tape Na het kopiëren van de videoopnamen Press x on both your camcorder and the VCR. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in. 99 Dubbing a tape Video-opnamen overkopiëren You can connect one VCR only using the i.LINK cable (DV connecting cable) See page 231 for more information about i.LINK. U kunt slechts één videorecorder tegelijk aansluiten met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer). Zie blz. 231 voor nadere bijzonderheden over de i.LINK aansluiting. The following functions do not work during digital editing: – Picture effect – Digital effect – PB ZOOM If you record playback pause picture with the DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) jack The recorded picture becomes rough. And when you play back the picture using the other video equipment, the picture may jitter. 100 Tijdens de digitale montage zullen de volgende functies niet werken: – Beeld/kleureffecten – Digitale beeldeffecten – PB ZOOM uitvergroting Als u het beeld in de weergavepauzestand overneemt via de DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) aansluiting Het overgenomen beeld zal dan nogal grof en korrelig doorkomen. Bij weergave van een dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan het beeld bovendien op en neer trillen. Dubbing only desired scenes – Digital program editing Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage You can duplicate selected scenes (programmes) for editing onto a tape without operating the VCR. Scenes can be selected by frame. You can set up to 20 programmes. U kunt een programma samenstellen van alleen de gewenste beelden van een opgenomen band, om deze te kopiëren naar een videorecorder, zonder dat u hiervoor de videorecorder rechtstreeks hoeft te bedienen. U kunt de gewenste scènes beeld voor beeld kiezen. Zo kunt u maximaal 20 scènes voor montage samenstellen. Unwanted scene/ Ongewenst beeld Unwanted scene/ Ongewenst beeld Editing Before operating the Digital program editing Alvorens de digitale programmamontage te starten Step 1 Connecting to the VCR (p. 102). Step 2 Setting the VCR for operation (p. 102, 107). Step 3 Adjusting the synchronicity of the VCR (p. 108). Stap 1 Aansluiten van de videorecorder (zie blz. 102). Stap 2 De videorecorder instellen op kopiëren via een audio/video-aansluitsnoer (zie blz. 102, 107). Stap 3 Zorgen dat uw camcorder en de videorecorder synchroon lopen (zie blz. 108). When you dub using the same VCR again, you can skip steps 2 and 3. Using the Digital program editing function Operation 1 Making the programme (p. 110). Operation 2 Performing a Digital program editing (dubbing a tape) (p. 112). Videomontage Switch the order/ Volgorde veranderen Wanneer u nogmaals kopieert naar dezelfde videorecorder, kunt u stappen 2 en 3 achterwege laten. Werkwijze voor de digitale programmamontage Procedure 1 Een videoprogramma samenstellen (zie blz. 110). Procedure 2 Een programma op digitale wijze overnemen (Digitale programmamontage) (zie blz. 112). 101 Dubbing only desired scenes – Digital program editing Notes •You cannot dub the titles, display indicators, or the contents of cassette memory. •When you connect with an i.LINK cable (DV connecting cable), you may not be able to operate the dubbing function correctly, depending on the VCR. Set CONTROL to IR in the menu settings of your camcorder . •When editing digital video, the operation signals cannot be sent with LANC . Step 1: Connecting the VCR You can connect either the A/V connecting cable or the i.LINK cable (DV connecting cable). When you use the A/V connecting cable, connect the devices as illustrated in page 97. When you use the i.LINK cable (DV connecting cable), connect the devices as illustrated in page 99. If you connect using an i.LINK cable (DV connecting cable) With digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. Step 2: Setting the VCR to operate with the A/V connecting cable To edit using the VCR, send the control signal by infrared rays to the remote sensor on the VCR. When you connect using the A/V connecting cable, follow the procedures below, (1) to (4), to send the control signal correctly. 102 Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage Opmerkingen •De titels, schermaanduidingen en de inhoud van het cassettegeheugen kunnen niet worden overgekopieerd. •Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) kan bij bepaalde modellen videorecorders het kopiëren niet altijd goed verlopen. Dan kunt u het onderdeel CONTROL beter instellen op “IR” in het instelmenu van uw camcorder. •Voor het monteren van digitale videobeelden kunnen de bedieningssignalen niet via de LANC aansluiting worden verzonden. Stap 1: Aansluiten van de videorecorder Voor het aansluiten kunt u zowel een gewoon audio/video-aansluitsnoer als een i.LINK kabel (DV aansluitsnoer) gebruiken. Gebruikt u een gewoon audio/videoaansluitsnoer, dan maakt u de aansluitingen zoals aangegeven op blz. 97. Gebruikt u een i.LINK kabel (DV aansluitsnoer), dan maakt u de aansluitingen zoals aangegeven op blz. 99. Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) Met deze volledig digitale aansluiting worden de beeld- en geluidssignalen in digitale vorm verzonden, hetgeen de beste kwaliteit oplevert. Stap 2: De videorecorder instellen op kopiëren via een audio/video-aansluitsnoer Voor het monteren met de videorecorder zendt u het bedieningssignaal via infrarode stralen naar de afstandsbedieningssensor van de videorecorder. Als u de apparaten aansluit via een audio/videoaansluitsnoer dient u de onderstaande instellingen (1) ~ (4) te maken om te zorgen dat het infrarode bedieningssignaal juist wordt doorgegeven. (1) Setting the IR SETUP code (1) Instellen van de IR SETUP code 1 Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E) on your camcorder. 2 Turn the power of the connected VCR on, then set the input selector to LINE. When you connect a video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR. 3 Press FN to display PAGE1. in 4 Press MENU, then select EDIT SET in the menu settings (p. 134). Then press EXEC. 5 Select CONTROL, then press EXEC. 6 Select IR, then press EXEC. 7 Select IR SETUP, then press EXEC. 8 Select the IR SETUP code of your VCR, then press EXEC. See the following page about the IR SETUP code. 1 Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) stand. 2 Zet de aangesloten videorecorder aan en zet de ingangskeuzeschakelaar op “LINE”. Als u een andere videocamera/recorder aansluit, zet u de aan/uit-schakelaar daarvan in de “VCR”/ “VTR” stand. 3 Druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te laten verschijnen. 4 Druk op de MENU toets en kies dan het onderdeel EDIT SET in het submenu (zie blz. 134). Druk vervolgens op de EXEC toets. 5 Stel in op CONTROL en druk op de EXEC toets. 6 Stel in op IR en druk op de EXEC toets. 7 Stel in op IR SETUP en druk op de EXEC toets. 8 Kies de juiste IR SETUP afstandsbedieningscode voor uw merk videorecorder en druk op de EXEC toets. De juiste IR SETUP code vindt u op de volgende pagina. 3 Videomontage Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage Editing Dubbing only desired scenes – Digital program editing FN 4 OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER D I SPL AY V I DEO ED I T IR ED I T SET EXEC EXIT RET. 6~8 EXIT OTHERS ED I T SET IR CONTROL i. L I NK ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST OTHERS ED I T SET IR CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXIT RET. EXEC RET. EXEC 5 OTHERS ED I T SET IR CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXIT EXEC RET. OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC EXIT 3 RET. OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP 1 PAUSEMODE I R TEST EXEC EXIT RET. 103 Dubbing only desired scenes – Digital program editing Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage About the IR SETUP code The IR SETUP code is stored in the memory of your camcorder. Be sure to set the correct code, depending on your VCR. Default setting is code number 3. Keuze van de IR SETUP code De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode wordt vastgelegd in het geheugen van uw camcorder. Kies zorgvuldig de juiste code voor uw merk en type videorecorder. De oorspronkelijke instelling is afstandsbedieningscode 3. Brand/ Merk Brand/ Merk Sony Aiwa Akai Alba Aristona Baird Blaupunkt Bush Canon CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui IR SETUP code/ Afstandsbedieningscode (IR SETUP) 1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 50, 62, 74 73 84 30, 36 78, 83 74 97 36, 47, 83 73 26 76 73 80 47 26, 84 9, 83 42, 56 36 11, 12, 15, 21 47 16, 47, 84 89 26* 47, 58*, 60 * TV/VCR component/ TV/videorecorder-combinatie Note on the IR SETUP code Digital program editing is not possible if the VCR does not support IR SETUP codes. 104 Mitsubishi Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Tensai Thomson Thorn Toshiba Universum W.W. House Watoson IR SETUP code/ Afstandsbedieningscode (IR SETUP) 28, 29 36, 89 89 76 60, 62, 63 58*, 70 16, 78, 96 83, 84, 86 83, 84 47 21, 76 22, 52, 93, 94 36 10, 84 73 47, 74 89 10, 36 26 91, 92 73 76, 100 36, 47 40 47, 70, 92 47 58, 83 Opmerking over de afstandsbedieningscode (IR SETUP) Digitale programmamontage zal niet mogelijk zijn als uw videorecorder niet geschikt is voor de IR SETUP afstandsbedieningscodes. Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage Dubbing only desired scenes – Digital program editing (2) Setting the modes to cancel the recording pause on the VCR 1 Select PAUSEMODE, then press EXEC. 2 Select the mode to cancel recording pause on the VCR, then press EXEC. The correct button depends on your VCR. Refer to the operating instructions of your VCR. 1 (2) Instellen op de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand van uw videorecorder 1 Stel in op PAUSEMODE en druk op de EXEC toets. 2 Kies de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand van uw videorecorder en druk weer op de EXEC toets. Welke toets u kiest, hangt af van uw model videorecorder. Zie de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. 2 RET. EXEC The buttons canceling recording pause on the VCR The buttons vary depending on your VCR. To cancel recording pause of your VCR: – Select “PAUSE” if the button to cancel recording pause is X. – Select “REC” if the button to cancel recording pause is z. – Select “PB” if the button to cancel recording pause is N. (3) Locate the infrared rays emitter of your camcorder and face it towards the remote sensor of the VCR Set the devices about 30 cm (11 7/8 in.) apart, and remove any obstacles between the devices. RET. Toetsen waarmee de pauzestand van een videorecorder kan worden uitgeschakeld De juiste toets verschilt per videorecorder. Voor het uitschakelen van de pauzestand van uw videorecorder: – Kiest u “PAUSE” als de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand de X pauzetoets is. – Kiest u “REC” als de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand de z opnametoets is. – Kiest u “PB” als de juiste toets voor het uitschakelen van de pauzestand de N weergavetoets is. Videomontage EXEC EXIT OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE PAUSE I R TEST Editing EXIT OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” PAUSE I R SETUP PAUSEMODE REC PB I R TEST (3) Richt de infraroodzender van uw camcorder op de afstandsbedieningssensor van uw videorecorder. Zet de apparaten ongeveer 30 cm uit elkaar en zorg dat er geen obstakels in de baan van de infrarode stralen zijn. Infrared rays emitter/ Infraroodzender VCR/Videorecorder Remote sensor/ Afstandsbedieningssensor A/V connecting cable/ Audio/video-aansluitsnoer 105 Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage Dubbing only desired scenes – Digital program editing (4) Confirming the VCR operation 1 Insert a recordable tape into the VCR, then set the VCR to recording pause. 2 Select IR TEST, then press EXEC. 3 Select EXECUTE, then press EXEC. If the VCR starts recording, the setting is correct. The indicator you selected to cancel recording pause on the VCR flashes on the LCD screen. When finished, the indicator changes to COMPLETE. (4) Controleren of de videorecorder naar behoren reageert 1 Plaats een voor opnemen geschikte cassette in uw videorecorder en zet de videorecorder in de opnamepauzestand. 2 Stel in op IR TEST en druk op de EXEC toets. 3 Stel in op EXECUTE en druk op de EXEC toets. Als de videorecorder nu begint met opnemen, dan zijn de instellingen juist gemaakt. De aanduiding voor de toets die u hebt gekozen voor het uitschakelen van de pauzestand knippert op het LCD scherm. Na afloop van de proefopname verandert de aanduiding in “COMPLETE”. 2,3 OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXIT ENGAGE REC PAUSE RETURN EXECUTE EXEC EXIT OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE COMPLETE I R TEST RET. When the VCR does not operate correctly •After checking the code in “About the IR SETUP” code, set the IR SETUP or the PAUSEMODE again. •Place your camcorder at least 30 cm (11 7/8 in.) away from the VCR. •Refer to the operating instructions of your VCR. 106 EXEC RET. Als de videorecorder niet naar behoren reageert •Controleer in de lijst onder “Keuze van de IR SETUP code” of de IR SETUP afstandsbedieningscode juist is en of de gekozen PAUSEMODE toets voor het uitschakelen van de pauzestand de juiste is en maak de nodige instelling(en) opnieuw. •Zet de camcorder en de videorecorder minstens 30 cm uiteen. •Zie de gebruiksaanwijzing van uw videorecorder. Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage Dubbing only desired scenes – Digital program editing When you connect using the i.LINK cable (DV connecting cable) (optional), follow the procedures below. Als u de apparaten aansluit via een i.LINK kabel (DV aansluitsnoer) (los verkrijgbaar), volgt u de onderstaande aanwijzingen. (1) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E) on your camcorder. (2) Turn the power of the connected VCR on, then set the input selector to DV input. When you connect a digital video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR. (3) Press FN to display PAGE1. in (4) Press MENU, then select EDIT SET in the menu settings, then press EXEC (p. 134). (5) Select CONTROL, then press EXEC. (6) Select i.LINK, then press EXEC. (1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) stand. (2) Zet de aangesloten videorecorder aan en zet de ingangskeuzeschakelaar in de digitale DV ingangsstand. Als u een andere videocamera/recorder aansluit, zet u de functiekeuze-schakelaar daavan in de “VCR/VTR” stand. (3) Druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te laten verschijnen. (4) Druk op de MENU toets en kies dan het submenu en onderdeel EDIT SET in het druk op de EXEC toets (zie blz. 134). (5) Stel in op CONTROL en druk op de EXEC toets. (6) Stel in op i.LINK en druk op de EXEC toets. Videomontage Stap 2: De videorecorder instellen op kopiëren via een i.LINK kabel (DV aansluitsnoer) Editing Step 2: Setting the VCR to operate with the i.LINK cable (DV connecting cable) 3 FN 4 EXIT OTHERS DATA CODE BEEP MELODY COMMANDER D I SPL AY V I DEO ED I T ED I T SET EXEC RET. OTHERS ED I T SET IR CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXIT EXEC RET. 5,6 OTHERS ED I T SET IR CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXIT EXEC RET. EXIT OTHERS ED I T SET IR CONTROL i. L I NK ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC RET. EXIT OTHERS ED I T SET IR CONTROL i. L I NK ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC RET. EXIT OTHERS ED I T SET i. L I NK CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC RET. 107 Dubbing only desired scenes – Digital program editing Step 3: Adjusting the synchronicity of the VCR You can adjust the synchronicity of your camcorder and the VCR. Prepare a pen and paper for notes. Before operation, eject a cassette from your camcorder. (1) Set the POWER swtich to VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) on your camcorder. (2) Insert a recordable tape into the VCR, then set the VCR to recording pause. When you select i.LINK in CONTROL, the above procedure is not necessary. (3) Select ADJ TEST, then press EXEC. (4) Select EXECUTE, then press EXEC. IN and OUT are recorded on an image for 5 times each to calculate the numerical values for adjusting the synchronicity. The “EXECUTING” indicator flashes on the LCD screen. When finished, the indicator changes to “COMPLETE”. (5) Rewind the tape in the VCR, then start slow playback. Take a note of the opening numerical value of each IN and the closing numerical value of each OUT. (6) Calculate the average of all the opening numerical values of each IN, and the average of all the closing numerical values of each OUT. (7) Select “CUT-IN”, then press EXEC. (8) Select the average numerical value of IN, then press EXEC. The calculated start position for recording is set. (9) Select “CUT-OUT”, then press EXEC. (10) Select the average numerical value of OUT, then press EXEC. The calculated stop position for recording is set. RET. to execute. (11) Select 108 Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage Stap 3: Zorgen dat uw camcorder en de videorecorder synchroon lopen Volgens de onderstaande aanwijzingen kunt u zorgen dat uw camcorder en de videorecorder synchroon lopen. Houd een pen en papier bij de hand voor notities. Alvorens deze instelling te maken, verwijdert u de cassette uit uw camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) stand. (2) Plaats een voor opnemen geschikte cassette in de videorecorder en zet de videorecorder in de opnamepauzestand. Als u bij CONTROL hebt ingesteld op i.LINK, is deze laatste stap niet nodig. (3) Stel in op ADJ TEST en druk op de EXEC toets. (4) Stel in op EXECUTE en druk op de EXEC toets. Er wordt nu vijfmaal een opname-beginpunt (IN) en -eindpunt (OUT) vastgesteld in de beelden, om precies de numerieke waarde te berekenen voor het synchroniseren van de camcorder en de videorecorder. De aanduiding “EXECUTING” knippert op het scherm. Na afloop van de proefopnamen verandert de aanduiding in “COMPLETE”. (5) Spoel de band in de videorecorder terug naar het beginpunt en start van daar af de vertraagde weergave. Noteer telkens de beginwaarde bij elk IN startpunt en de laatste waarde bij elk OUT eindpunt. (6) Bereken het gemiddelde van alle IN waarden en het gemiddelde van alle OUT waarden. (7) Stel in op “CUT-IN” en druk op de EXEC toets. (8) Kies de berekende gemiddelde waarde voor IN en druk op de EXEC toets. Hiermee is het beginpunt voor de opname vastgesteld. (9) Stel in op “CUT-OUT” en druk op de EXEC toets. (10) Kies de berekende gemiddelde waarde voor OUT en druk op de EXEC toets. Hiermee is het eindpunt voor de opname vastgesteld. RET. om dit menu-onderdeel (11) Stel in op af te sluiten. Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage Dubbing only desired scenes – Digital program editing 3,4 7,8 OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RET. EXEC EXIT OTHERS ED I T EXEC SET RET. CONTROL COMPLETE ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC 0 OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXIT 0 Videomontage EXIT OTHERS RET. ED I T EXEC SET CONTROL EXECUT I NG ADJ TEST ”CUT - I N” No. 2 ”CUT -OUT” IN I R SETUP PAUSEMODE +215 I R TEST EXIT Editing EXIT OTHERS ED I T SET CONTROL RETURN ADJ TEST EXECUTE ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RET. EXEC 9,10 RET. OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC EXIT 0 RET. OTHERS ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST EXEC EXIT 0 RET. To return to FN Terugkeren naar het FN scherm Press EXIT. Druk op de EXIT toets. Notes •When you complete step 3, the image to adjust the syncronicity is recorded for about 50 seconds. •If you start recording from the very beginning of the tape, the first few seconds of the tape may not be recorded properly. Be sure to allow about 10 seconds’ lead before starting the recording. •When the recording unit cannot be operated properly by the i.LINK cable (DV connecting cable), leave the connection as it is, and make the A/V connecting cable settings (p. 102). Video and audio are sent by digital signals. Opmerkingen •Na het voltooien van stap 3 wordt het beeld voor het bepalen van de synchrone werking ongeveer 50 seconden lang opgenomen. •Als u gaat opnemen vanaf het allereerste gedeelte van de band kunnen de eerste paar seconden niet goed worden opgenomen. Zorg voor een stukje van ongeveer 10 seconden aanloopband voor u begint met opnemen. •Als het opname-apparaat niet goed te bedienen is via de i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer), laat u de aansluiting wel intact, maar sluit u tevens het audio/video-aansluitsnoer aan (zie blz. 102). De audio- en videosignalen worden dan digitaal overgezonden. 109 Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage Dubbing only desired scenes – Digital program editing Operation 1: Making the Programme Procedure 1 Een videoprogramma samenstellen (1) Insert the tape for playback into your camcorder, and insert a tape for recording into the VCR. (2) Press FN to display PAGE1. (3) Select VIDEO EDIT in in the menu settings (p. 134). Then press EXEC. (4) Search for the beginning of the first scene you want to insert using the video control buttons on the LCD screen, then pause playback. You can fine-adjust one frame at a time. (5) Press MARK IN on the screen. The IN point of the first programme is set, and the top part of the programme mark changes to light blue. (6) Search for the end of the first scene you want to insert using the video control buttons on the LCD screen, then pause playback. (7) Press MARK OUT on the screen. The OUT point of the first programme is set, then the bottom part of the programme mark changes to light blue. (8) Repeat steps 4 to 7. When one programme is set, the programme mark changes to light blue. You can set 20 programmes in maximum. (1) Plaats de af te spelen cassette in uw camcorder en een voor opnemen geschikte cassette in de videorecorder. (2) Druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te laten verschijnen. (3) Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het submenu (zie blz. 134). Druk vervolgens op de EXEC toets. (4) Zoek met de video-weergavetoetsen op het LCD scherm het begin op van de eerste scène die u wilt overnemen en pauzeer bij dat punt de weergave. U kunt het punt exact instellen, met een enkel fragment tegelijk. (5) Druk op de MARK IN toets op het scherm. Het IN startpunt van de eerste scène wordt vastgelegd en het bovenste deel van de scènemarkering wordt lichtblauw. (6) Zoek met de video-weergavetoetsen op het LCD scherm het einde op van de eerste scène die u wilt overnemen en pauzeer bij dat punt de weergave. (7) Druk op de MARK OUT toets op het scherm. Het OUT eindpunt van de eerste scène wordt vastgelegd en het onderste deel van de scènemarkering wordt ook lichtblauw. (8) Herhaal de stappen 4 t/m 7. Telkens wanneer er een scène is afgebakend, wordt de bijbehorende scènemarkering lichtblauw. U kunt in totaal 20 over te nemen scènes afbakenen. 3 EXIT OTHERS DATA CODE BEEP COMMANDER D I SPLAY READY V I DEO ED I T ED I T SET V I DEO ED I T MARK IN START 0:32:30:14 UNDO ERASE ALL TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 EXEC END RET. 5~8 V I DEO ED I T MARK OUT START 0:08:55:06 UNDO ERASE ALL MARK IN START 0:09:07:06 UNDO ERASE ALL TOTAL 0:00:13:00 SCENE 1 TOTAL 0:00:00:00 SCENE 0 END 110 V I DEO ED I T V I DEO ED I T MARK IN START 0:10:01:23 UNDO ERASE ALL TOTAL 0:00:47:12 SCENE 3 END END Dubbing only desired scenes – Digital program editing Erasing the programme you have set Erase OUT mark first, and then IN mark of the last programme. (1) Press UNDO. The last programme mark flashes on the LCD screen. (2) Press EXEC. The setting is cancelled. To cancel erasing Press CANCEL in step 2. Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage Annuleren van een afgebakende scène Wis eerst de OUT eindpunt-markering en dan de IN beginpunt-markering van de laatst gekozen scène. (1) Druk op de UNDO toets. De laatste scènemarkering gaat knipperen op het LCD scherm. (2) Druk nu op de EXEC toets. De markering wordt dan gewist. Erasing all programmes To finish making programmes Press END. The programme is stored in memory until the tape is ejected. Note You cannot operate recording during the Digital program editing. On a blank portion of the tape You cannot set IN or OUT. If there is a blank portion between the IN point and the OUT point on the tape The time code may not be displayed correctly. Annuleren van alle gemarkeerde scènes (1) Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het submenu. (2) Druk op de ERASE ALL toets. Alle scènemarkeringen gaan knipperen op het LCD scherm. (3) Druk nu op de EXEC toets. Alle markeringen worden gewist. Videomontage To cancel erasing all programmes Press CANCEL in step 3. Bij nader inzien niet annuleren Druk in stap 2 op de CANCEL toets. Editing (1) Select VIDEO EDIT in in the menu settings. (2) Press ERASE ALL. All the programme marks flash on the LCD screen. (3) Press EXEC. The settings are cancelled. Bij nader inzien niet alle markeringen annuleren Druk in stap 3 op de CANCEL toets. Afsluiten van het markeren van scènes END toets. Druk op de Het samengestelde programma van alle over te nemen scènes blijft in het geheugen bewaard totdat u de cassette verwijdert. Opmerking U kunt niet gaan opnemen tijdens de digitale programmamontage. Bij een blanco gedeelte van de band U kunt geen IN startpunt of OUT eindpunt afbakenen bij een onbespeeld gedeelte van de band. Als er een blanco passage is tussen het IN startpunt en het OUT eindpunt Dan kan de tijdcode niet juist worden aangegeven. 111 Dubbing only desired scenes – Digital program editing Operation 2: Performing a Digital program editing (Dubbing a tape) Make sure your camcorder and the VCR are connected, and that the VCR is set to recording pause. When you use an i.LINK cable (DV connecting cable) the following procedure is not necessary. When you use a digital video camera recorder, set its power switch to VCR/VTR. (1) Select VIDEO EDIT in in the menu settings. Then press START. (2) Press EXEC. Search for the beginning of the first programme, then start dubbing. The “SEARCH” indicator appears during search, and the “EDITING” indicator appears during edit on the LCD screen. The programme mark changes to light blue after the dubbing is complete. When the dubbing ends, your camcorder and the VCR automatically stop. To stop dubbing during editing Press CANCEL. To finish the Digital program editing function Your camcorder stops when the dubbing is complete. Then the display returns to VIDEO EDIT in the menu settings. Press END to end the video edit function. You cannot record on the VCR when: – The tape has run out. – The write-protect tab on the cassette is set to lock. – The IR SETUP code is not correct. (When IR is selected.) – The button to cancel recording pause is not correct. (When IR is selected.) – The programme to operate the Digital program editing has not been made. – i.LINK is selected but an i.LINK cable (DV connecting cable) is not connected. – The power of the connected VCR is not turned on. 112 Geselecteerde bandopnamen kopiëren – Digitale programmamontage Procedure 2: Een programma op digitale wijze overnemen (Digitale programmamontage) Zorg dat uw camcorder en de videorecorder goed zijn aangesloten en dat de videorecorder in de opnamepauzestand staat. Bij aansluiting met een i.LINK snoer (DV aansluitsnoer) hoeft u de hoeft u de volgende procedure niet te verrichten. Als u kopieert naar een andere digitale videocamera/recorder, zet dan de functiekeuze-schakelaar daarvan in de “VCR/ VTR” stand. (1) Stel in op VIDEO EDIT onder in het instelmenu. Druk nu op de START toets. (2) Druk op de EXEC toets. Zoek het beginpunt van de eerste over te nemen scène op en begin daar met kopiëren. Tijdens het zoeken licht de aanduiding “SEARCH” op en tijdens het kopiëren verschijnt de aanduiding “EDITING” op het LCD scherm. Elke scènemarkering wordt lichtblauw nadat de scène is overgekopieerd. Na afloop van het kopiëren zullen uw camcorder en de videorecorder beide automatisch stoppen. Stoppen met kopiëren tijdens het montageproces Druk op de CANCEL toets. Uitschakelen van de Digitale programmamontage Uw camcorder stopt automatisch wanneer het kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het scherm weer het VIDEO EDIT submenu. Druk op de END toets om de videomontagefunctie uit te schakelen. Opnemen met de videorecorder is niet mogelijk als: – Het einde van de band bereikt is. – Het wispreventienokje in de blokkeerstand is geschoven. – De IR SETUP afstandsbedieningscode niet juist is gekozen. (Als u hebt ingesteld op “IR” signaaloverdracht.) – De toets voor het uitschakelen van de pauzestand niet juist is gekozen. – Er geen programma van over te nemen scènes voor de Digitale programmamontage is samengesteld. – Er is ingesteld op “i.LINK” signaaloverdracht maar er geen i.LINK snoer (DV aansluitsnoer) is aangesloten. – De aangesloten videorecorder niet is ingeschakeld. Using with an analog video unit and your computer – Signal convert function Gebruik met analoge video-apparatuur en een PC – Signaalconversie – DCR-PC9E only – alleen met de DCR-PC9E You can capture images and sound from an analog video unit connected to your computer which has the i.LINK jack (DV jack) to your camcorder. U kunt beelden en geluid van analoge videoapparatuur overnemen op uw camcorder, door aansluiten van een personal computer die beschikt over een i.LINK (DV) aansluiting. Before operation Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The default setting is LCD.) Voor de bediening Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is “LCD”.) S VIDEO VIDEO A/V Videomontage OUT (1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in de “VCR” stand. (2) Druk op de FN toets en stel in op het PAGE1 bedieningsscherm. (3) Druk op de MENU toets en zet het onderdeel A/V t DV OUT onder op “ON” in het instelmenu (zie blz. 134). (4) Start de weergave van de analoge videoapparatuur iets vóór de beelden die u wilt overnemen. (5) Breng uw PC in gereedheid voor het overnemen van de beelden. De noodzakelijke handelingen verschillen afhankelijk van uw type PC en de werking van het gebruikte programma. Zie voor nadere bijzonderheden over het overnemen van beelden tevens de gebruiksaanwijzing van uw PC en van het programma. Editing (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Press FN to display PAGE1. (3) Press MENU, then set A/V t DV OUT to ON in in the menu settings (p. 134). (4) Start playback on the analog video unit. (5) Start capturing procedures on your computer. The operation procedures depend on your computer and the software which you use. For details on how to capture images, refer to the instruction manual of computer and the software. i. LINK VIDEO DV AUDIO AUDIO : Signal flow/Signaalstroom (optional)/(los verkrijgbaar) 113 Using with an analog video unit and your computer – Signal convert function Gebruik met analoge videoapparatuur en een PC – Signaalconversie After capturing images and sound Na het overnemen van beeld en geluid Stop capturing procedures on your computer, and stop the playback on the analog video unit. Notes •You need to install software which can exchange video signals. •Depending on the condition of the analog video signals, the computer may not be able to output the images correctly when you convert analog video signals into digital video signals via your camcorder. Depending on the analog video unit, the image may contain noise or incorrect colours. •You can capture images and sound with an S video cable (optional) instead of the A/V connecting cable (supplied). 114 Stop de gegevensoverdracht op uw personal computer en stop de weergave van de analoge video-apparatuur. Opmerkingen •Voor het overnemen van beelden dient u op uw personal computer een videouitwisselingsprogramma te installeren. •Als de toestand van de videosignalen niet optimaal is, kunnen de beelden niet altijd goed worden omgezet van analoge naar digitale vorm via uw camcorder. Afhankelijk van de analoge video-apparatuur kunnen de beelden wel eens storing en kleurverschuiving te zien geven. •U kunt ook beelden en geluid overnemen via een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) in plaats van het gewone audio/videoaansluitsnoer (bijgeleverd). Recording video or TV programmes Opnemen van videoof TV-programma’s – DCR-PC9E only – alleen met de DCR-PC9E Using the A/V connecting cable Via het audio/video-aansluitsnoer You can record a tape from another VCR or a TV programme from a TV that has video/audio outputs. Use your camcorder as a recorder. Met deze camcorder kunt u video-opnamen kopiëren vanaf een gewone videorecorder of TVuitzendingen opnemen vanaf een TV-toestel dat beschikt over audio/video-uitgangen. Gebruik uw camcorder hierbij als opname-apparaat. Before operation Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The defalt setting is LCD.) PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT 3 REC CTRL RET. DATA V SPD A DUB CODE PLAY CTRL Videomontage 4 (1) Plaats een voor opnemen geschikte cassette (blanco of met minder waardevolle opnamen) in uw camcorder. Voor het kopiëren van video-opnamen plaatst u de cassette met die opnamen in uw videorecorder. (2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in de “VCR” stand. (3) Druk op de FN toets en stel in op het PAGE3 bedieningsscherm. (4) Druk op de REC CTRL toets. (5) Druk op de REC PAUSE toets. (6) Druk op de N weergavetoets van uw videorecorder als u video-opnamen wilt kopiëren. Stem af op de gewenste TV-zender als u een TV-programma wilt opnemen. De beelden van de TV of de videorecorder zijn dan te zien op het scherm. (7) Druk op de REC START toets bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen. Editing (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into your camcorder. If you are recording a tape from the VCR, insert a recorded tape into the VCR. (2) Set the POWER switch to VCR. (3) Press FN and select PAGE3. (4) Press REC CTRL. (5) Press REC PAUSE. (6) Press N on the VCR to start playback if you are recording a tape from VCR. Select a TV programme if you are recording from TV. The picture from TV or VCR appears on the screen. (7) Press REC START at the scene where you want to start recording from. Voor de bediening Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” in het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is “LCD”.) FN REC CTRL REC PAUSE OUT S VIDEO VIDEO REC START A/V S VIDEO AUDIO : Signal flow/Signaalstroom 115 Recording video or TV programmes Opnemen van video- of TVprogramma’s When you have finished dubbing a tape Na afloop van het opnemen of kopiëren van video-opnamen Press x on both your camcorder and the VCR. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in. If your VCR is a monaural type Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video output jack and the white or the red plug to the audio output jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and when the red plug is connected, the right channel audio is output. If your TV or VCR has an S video jack Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the TV or VCR. This connection produces higher quality DV format pictures. 116 Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-uitgang en de witte of de rode stekker op de audiouitgangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zult u het geluid van het linker kanaal horen. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter kanaal. Als uw TV-toestel of videorecorder een Svideo aansluiting biedt Voor de zuiverste beeldweergave kunt u de apparatuur het best aansluiten met een (los verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds. Door deze wijze van aansluiten zult u betere DVkwaliteit videobeelden kunnen weergeven. Using the i.LINK cable (DV connecting cable) Via aansluiting met een i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) Simply connect the i.LINK cable (DV connecting cable) (optional) to DV jack of your camcorder and to DV jack of the DV products. With digitalto-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. Sluit eenvoudigweg een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) (niet bijgeleverd) aan op de DV aansluiting van dit apparaat en de DV aansluiting van de andere DV videorecorder. Via deze volledig digitale aansluiting worden de video- en audio-gegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit. (1) Insert a blank tape (or a tape you want to record over) into your camcorder, and insert the recorded tape into VCR. (2) Set the POWER switch to VCR. (3) Press FN and select PAGE3. (4) Press REC CTRL. (5) Press REC PAUSE. (6) Press N on the VCR to start playback. The picture from the DV products appears on the screen of your camcoder. (7)Press REC START at the scene where you want to start recording. (1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte) cassette in uw camcorder en plaats de cassette met de te kopiëren opnamen in de camcorder. (2) Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de “VCR” stand. (3) Druk op de FN toets en stel in op het PAGE3 bedieningsscherm. (4) Druk op de REC CTRL toets. (5) Druk op de REC PAUSE toets. (6) Druk op de N weergavetoets van uw videorecorder om de weergave van de te kopiëren video-opnamen te starten. De op te nemen beelden zijn dan te zien op het scherm of in de zoeker. (7) Druk op de REC START toets bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen. 4 PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT 3 REC CTRL FN RET. DATA VXXXX SPD A AUDIO DUB CODE XXXX PLAY CTRL DUB Videomontage Opnemen van video- of TVprogramma’s Editing Recording video or TV programmes REC CTRL REC PAUSE REC START DV DV (optional)/ (los verkrijgbaar) : Signal flow/Signaalstroom 117 Recording video or TV programmes Opnemen van video- of TVprogramma’s When you have finished dubbing a tape Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen Press x on both your camcorder and the VCR. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in. You can connect one VCR only using the i.LINK cable (DV connecting cable). When you dub a picture in digital form The colour of the display may be uneven. However, this does not affect the dubbed picture. If you record playback pause picture with the DV jack The recorded picture becomes rough. And when you play back the picture using your camcorder, the picture may jitter. Before recording Make sure if the DV IN indicator appears on the screen. The DV IN indicator may appear on both equipment. U kunt slechts één videorecorder tegelijk aansluiten met een i.LINK kabel (DV digitaal aansluitsnoer) Tijdens digitale videomontage De kleuren van het weergegeven beeld kunnen wel eens ongelijkmatig zijn. Dit heeft echter geen invloed op de opgenomen beelden. Als u het beeld in de weergavepauzestand overneemt via de DV aansluiting Het overgenomen beeld zal dan nogal onscherp of korrelig doorkomen. Bij weergave van een dergelijk beeld met de camcorder kan het beeld bovendien op en neer trillen. Voor het opnemen Controleer of de “DV IN” aanduiding verschijnt op het LCD scherm of in de zoeker. De “DV IN” aanduiding kan bij beide apparaten worden aangegeven. 118 Inserting a scene from a VCR – Insert Editing Inlassen van beelden vanaf een videorecorder – Inlasmontage – DCR-PC9E only – alleen met de DCR-PC9E You can insert a new scene from a VCR onto your originally recorded tape by specifying the insert start and end points. Use the Remote Commander for this operation. Connections are the same as on page 115 or 117. Insert a cassette containing the desired scene to insert into the VCR. [a] Op een videocassette die reeds opnamen bevat kunt u nieuw beeldmateriaal vanaf een videorecorder inlassen door het gewenste opname-beginpunt en opname-eindpunt in te voeren. Gebruik hiervoor de afstandsbediening. De aansluitingen zijn dezelfde als gemaakt op blz. 115 of 117. Plaats de videocassette met de in te lassen beelden in de weergave-videorecorder. [A] [c] Editing [b] [B] Videomontage [C] [A]: A tape that contains the scene to be superimposed [B]: A tape before editing [C]: A tape after editing (1) Set the POWER switch to VCR. (2) On the VCR, locate just before the insert start point [a], then set the VCR to the playback pause mode. (3) On your camcorder, locate the insert end point [c] by pressing m or M. Then set it to the playback pause mode. (4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote Commander. The ZERO SET MEMORY indicator flashes and the end point of the insert is stored in memory. (5) On your camcorder, locate the insert start point [b] by pressing m. Press FN and select REC CTRL in PAGE3. Press REC PAUSE. (6) First press X on the VCR, and after a few seconds press REC START on your camcorder to start inserting the new scene. Inserting automatically stops near the zero point on the tape counter. Your camcorder automatically returns to the recording stop mode. [A]: De band met de in te lassen nieuwe beelden [B]: Uw te monteren videoband vóór het inlassen [C]: De uiteindelijke videoproductie na inlasmontage (1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in de “VCR” stand. (2) Zoek op de aangesloten videorecorder het beginpunt [a] op waarvandaan u de opnamen wilt overnemen en zet de videorecorder iets vóór dat punt met de X pauzetoets in de weergavepauzestand. (3) Zoek op de cassette in uw camcorder met de m of M snelspoeltoets het montage-eindpunt [c] op, tot waar u de nieuwe opnamen wilt inmonteren. Druk daar op de X pauzetoets om ook de camcorder in de weergave-pauzestand te zetten. (4) Druk op de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening. De aanduiding “ZERO SET MEMORY” knippert en het eindpunt voor het inlassen wordt in het geheugen vastgelegd. (5) Ga bij de camcorder met de m terugspoeltoets terug naar het montage-beginpunt [b] waar u de nieuwe opnamen wilt inlassen. Druk daar op de FN toets en stel in op de REC CTRL toets op het PAGE3 bedieningsscherm. Druk op de REC PAUSE toets. (6) Druk nu eerst op de X pauzetoets van de videorecorder en na enkele seconden ook op de REC START toets van uw camcorder om het inlassen van de nieuwe opnamen te starten. Het inlassen van de nieuwe videobeelden begint, om automatisch te stoppen wanneer de bandteller het nulpunt bereikt. Uw camcorder keert dan automatisch terug in de opnamestopstand. 119 Inserting a scene from a VCR – Insert Editing 4 Inlassen van beelden vanaf een videorecorder – Inlasmontage 0:00:00 ZERO SET MEMORY 5,6 ZERO SET MEMORY REC CTRL RET. FN REC PAUSE REC START To change the insert end point Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to erase the ZERO SET MEMORY indicator and begin from step 3. Note The picture and sound recorded on the section between the insert start and end points will be erased when you insert the new scene. If you insert scenes on the tape recorded with other camcorder (including other DCR-PC9E) The picture and sound may be distorted. We recommend that you insert scenes on a tape recorded with your camcorder. When the inserted picture is played back The picture and sound may be distorted at the end of the inserted section. This is not a malfunction. The picture and sound at the start point and the end point may be distorted in the LP mode. To insert a scene without setting the insert end point Skip step 3 and 4. Press x when you want to stop inserting. If you press FN The ZERO SET MEMORY indicator is not displayed. 120 Aanpassen van het eindpunt van de nieuwe opnamen Druk na stap 5 nogmaals op de ZERO SET MEMORY toets zodat de “ZERO SET MEMORY” aanduiding verdwijnt en herhaal dan de procedure vanaf stap 3. Opmerking Het eerder opgenomen beeld en geluid tussen het montage-beginpunt en het montage-eindpunt zullen bij het inlassen van nieuwe beelden gewist worden. Als u beelden inlast op een cassette die is opgenomen met een andere camcorder (inclusief een andere DCR-PC9E) Dan kunnen beelden en geluid ietwat vervormd worden. Het is aanbevolen alleen beelden in te lassen op een cassette die is opgenomen met deze zelfde camcorder. Bij weergave van de nieuw ingelaste beelden In de laatste beelden en het geluid van het ingevoegde gedeelte kan bij weergave wat vervorming optreden. Dit duidt niet op storing in de werking. In de beelden en het geluid bij het beginpunt en het eindpunt kan ietwat vervorming optreden bij de LP weergavesnelheid. Inlassen van beelden zonder eerst het eindpunt vast te leggen Sla de stappen 3 en 4 over. Druk op de x stoptoets wanneer u wilt stoppen met inlassen. Bij indrukken van de FN toets De “ZERO SET MEMORY” aanduiding wordt dan niet aangegeven. Nieuwe geluidsopnamen inlassen Audio dubbing You can record an audio sound to add to the original sound on a tape by connecting audio equipment or a microphone. If you connect the audio equipment, you can add sound to your recorded tape by specifying starting and ending points. The original sound will not be erased. Select one of the following connections to add an audio sound. Door aansluiten van een commentaarmicrofoon of een stereo geluidsbron kunt u een extra geluidsspoor toevoegen aan het oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen. Met stereoapparatuur kunt u bijvoorbeeld achtergrondmuziek aan uw videobeelden toevoegen, eenvoudig door het beginpunt en eindpunt daarvoor te bepalen. Het oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen blijft gewoon bestaan. Kies een van de volgende aansluitmethoden voor het inlassen van geluidsopnamen. : Signal flow/ Signaalstroom Videomontage MIC (PLUG IN POWER) Editing Een microfoon aansluiten op de MIC ingang Connecting the microphone with the MIC jack Microphone (optional)/ Microfoon (los verkrijgbaar) You can check the recorded picture and sound by connecting the A/V jack to a TV. The recorded sound is not output from a speaker. Check the sound by using the headphones or TV. U kunt controleren of het ingelaste geluid goed bij de beelden past, door de A/V aansluiting te verbinden met een TV-toestel. Het opgenomen geluid wordt niet weergegeven door de luidspreker. Controleer de geluidsopnamen op het TV-toestel of via een aangesloten hoofdtelefoon. 121 Audio dubbing Nieuwe geluidsopnamen inlassen Connecting the A/V connecting cable to the A/V jack – DCR-PC9E only Het audio/video-aansluitsnoer verbinden met de A/V aansluiting – alleen met de DCR-PC9E Audio equipment/ Stereo-apparatuur A/V LINE OUT L R AUDIO L AUDIO R Do not connect the video (yellow) plug./ De (gele) videostekker hoeft u niet aan te sluiten. : Signal flow/ Signaalstroom Dubbing with the built-in microphones No connection is necessary. Notes •When dubbing with A/V jack or the built-in microphone, pictures are not output through S VIDEO jack or the A/V jack. Check the recorded picture on the screen. You can check the recorded sound by using head phones. •You cannot add audio with the DV jack. If you make all the connections The audio input to be recorded will take precedence over others in the following order. •MIC (PLUG IN POWER) jack •A/V jack •Built-in microphone 122 Geluid invoegen via de ingebouwde microfoons Hiervoor hoeft u niets op de camcorder aan te sluiten. Opmerkingen •Bij inlassen van geluid via de audio/videoingangsaansluiting of de ingebouwde microfoon kunt u de beelden controleren op het scherm. De opgenomen beelden worden hierbij niet uitgestuurd via de A/V aansluiting of de S VIDEO aansluiting. De geluidsopnamen kunt u beluisteren via een hoofdtelefoon. •U kunt geen geluidsopnamen inlassen via de DV aansluiting. Als u alle beschreven aansluitingen gemaakt hebt Het op te nemen geluidssignaal wordt gekozen aan de hand van de volgende rangorde. •MIC (PLUG IN POWER) aansluiting •A/V aansluiting •Ingebouwde microfoon Audio dubbing Nieuwe geluidsopnamen inlassen Adding an audio sound on a recorded tape PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT 3 AUDIO DUB RET. DATA VXXXX SPD A AUDIO DUB CODE XXXX PLAY CTRL DUB Videomontage 4 (1) Plaats de cassette met de video-opnamen in de camcorder. (2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in de “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) stand. (3) Zoek eerst het punt op waar u het nieuwe geluid wilt inlassen. Druk op de /N toets om de band af te spelen. Bij het beginpunt voor de nieuwe geluidsopname pauzeert u, met een druk op de /X toets. / toets voor beeld-voor-beeld Met de weergave kunt u het beginpunt nauwkeuriger bepalen en desgewenst kunt u hiervoor ook de afstandsbediening gebruiken. (4) Druk op de FN toets en stel in op het PAGE3 bedieningsscherm. (5) Druk op de A DUB CTRL toets om de bedieningstoetsen te laten verschijnen. (6) Druk op de AUDIO DUB toets. Dan verschijnt er een groene X aanduiding op het scherm. toets van de camcorder of de (7) Druk op de X pauzetoets van de afstandsbediening en start tegelijk de weergave van de in te lassen achtergrondmuziek. Het nieuwe geluid wordt tijdens de weergave opgenomen op stereospoor 2 (ST2). Tijdens het opnemen van nieuw geluid ziet u een rode aanduiding op het LCD scherm. (8) Druk op de stoptoets van de camcorder bij het punt waar u wilt stoppen met het inlassen van nieuw geluid. Editing (1) Insert your recorded tape into your camcorder. (2) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E). (3) Locate the recording start point. Press the /N button to start playing back. To /X button pause playing back, press the at the recording start point. You can fine adjust the recording start point by pressing / button, and you can also use the Remote Commander for this operation. (4) Press FN and select PAGE3. (5) Press A DUB CTRL to display control buttons. (6) Press AUDIO DUB. The green X appears on the LCD screen. (7) Press on your camcorder and at the same time start playing back the audio you want to record. The new sound is recorded in stereo 2 (ST2) during playback. During recording new sound, the red appears on the LCD screen. (8) Press on your camcorder at the point where you want to stop recording. Nieuw geluid inlassen op een eerder opgenomen videocassette FN REC CTRL REC PAUSE AUDIO REC START DUB 123 Audio dubbing Nieuwe geluidsopnamen inlassen Monitoring the new recorded sound Controleren van het nieuw opgenomen geluid Weergeven van de nieuw ingelaste geluidsopname To play back the sound Adjust the balance between the original sound (ST1) and the new sound (ST2) by selecting AUDIO MIX in the menu settings (p. 134). Regel de geluidsbalans van de oorspronkelijke geluidsopnamen (spoor ST1) en het nieuw ingelaste geluid (spoor ST2) bij door in het instelmenu voor het onderdeel AUDIO MIX de gewenste stand te kiezen (zie blz. 134). VCR SET H i F i SOUND AUD I O M I X A/VcDV OUT ST1 NTSC PB r R EXEC EXIT ST2 RET. About 5 minutes after when you disconnect the power source or remove the battery pack, the setting of AUDIO MIX returns to the original sound (ST1) only. The default setting is original sound only. Vijf minuten nadat u het batterijpak verwijdert of de stroomvoorziening onderbreekt, keert de AUDIO MIX instelling terug naar weergave van het oorspronkelijke geluidsspoor (ST1). De begininstelling is voor weergave van alleen het oorspronkelijk opgenomen geluid. Notes •New sound cannot be recorded on a tape already recorded in the 16-bit mode (32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz) (p. 139). •New sound cannot be recorded on a tape already recorded in the LP mode. •New sound cannot be recorded on blank portions of the tape. Opmerkingen • U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op een videocassette waarop het geluid is opgenomen in de 16BIT stand (met 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz bemonstering) (zie blz. 145). • U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op een videoband die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid. • U kunt geen nieuwe geluidsopnamen inlassen op een onbespeeld gedeelte van de band. If the i.LINK cable (DV connecting cable) (optional) is connected to your camcorder You cannot add a sound to a recorded tape. Als het audio/video-aansluitsnoer of de i.LINK kabel (DV aansluitsnoer) is aangesloten op uw camcorder Dan kunt u geen nieuw geluid toevoegen aan een eerder opgenomen videoband. We recommend that you add new sound on a tape recorded with your camcorder If you add new sound on a tape recorded with another camcorder (including other DCR-PC6E/ PC9E), the sound quality may become worse. If you set the write-protect tab of the tape to lock You cannot record on a tape. Slide the writeprotect tab to release the write protection. To add new sound more precisely Press ZERO SET MEMORY at the point where you want to stop recording later in the playback mode. Carry out steps 3. Recording automatically stops at the point where ZERO SET MEMORY was pressed. 124 Het inlassen van nieuw geluid werkt het beste voor video-opnamen die met deze camcorder zijn gemaakt Inlassen van nieuwe geluidsopnamen op een videocassette die is opgenomen op een andere camcorder (ook al was dat een andere DCR-PC6E/PC9E) kan resulteren in een minder goede geluidskwaliteit. Als de videocassette is beveiligd met het wispreventienokje Dan kunt u op deze cassette niet opnemen. Schuif voor het opnemen eerst het wispreventienokje terug in de vrije stand. Nauwkeuriger inlassen van nieuwe geluidsopnamen Druk tijdens weergave op de ZERO SET MEMORY toets bij het punt waar de nieuwe geluidsopname moet eindigen. Volg nu aanwijzing 3. Het opnemen zal automatisch stoppen bij het punt waar u op de ZERO SET MEMORY toets hebt gedrukt. Superimposing a title Een titel in beeld opnemen Als u een videoband met cassettegeheugen gebruikt, kunt u een titelbeeld over de opgenomen beelden heen vastleggen. Bij het afspelen van de videocassette verschijnt de titel dan 5 seconden lang in beeld, vanaf het punt waar u deze hebt aangebracht. If you use a tape with cassette memory, you can superimpose the title. When you play back the tape, the title is displayed for about 5 seconds from the point where you superimposed it. You can select one of eight preset titles and 2 custom titles (p. 129). You can also select the colour, size and position of titles. U kunt kiezen uit acht vast ingebouwde titels en twee zelf te maken titelbeelden (zie blz. 129). Tevens kunt u via het instelmenu de kleur, het formaat en de plaats in beeld voor uw titel bepalen. (1) Druk in de “CAMERA”, VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) stand op de FN toets en laat het PAGE2 scherm verschijnen. (2) Druk op de TITLE toets. Dan verschijnen de titelkeuze-aanduidingen op het LCD scherm. (3) Stel in op met de r/R toetsen en druk dan op de EXEC uitvoertoets. (4) Kies met de r/R toetsen de gewenste titel en druk weer op de EXEC uitvoertoets. De gekozen titel verschijnt midden op het LCD scherm. (5) Nu kunt u desgewenst de kleur (COLOUR), het formaat (SIZE) of de plaats in beeld (POS r of POS R) voor uw titel aanpassen. (6) Druk op de TITLE OK toets als alles naar wens is. (7) Druk op de SAVE TITLE toets. Tijdens opnemen of afspelen of in de weergavepauzestand: De aanduiding “TITLE SAVE” verschijnt ongeveer 5 seconden lang op het scherm en dan is de titel vastgelegd. In de opnamepauzestand: Eerst verschijnt alleen de aanduiding “TITLE”. Zodra u daarna op de START/STOP toets drukt om te beginnen met opnemen, verschijnt de aanduiding “TITLE SAVE” ongeveer 5 seconden lang op het scherm en dan is de titel vastgelegd. Videomontage (1) In CAMERA or VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) mode, press FN and select PAGE2. (2) Press TITLE. The screen to select a title appears on the LCD screen. (3) Select with r/R, and then press EXEC. (4) Press r/R to select a desired title, and then press EXEC. The title appears on the LCD screen. (5) If necessary, change the colour, size, or position by pressing COLOUR, SIZE, POS r or POS R. (6) Press TITLE OK. (7) Press SAVE TITLE. In the playback, playback pause or recording mode: The “TITLE SAVE” indicator appears on the screen for about 5 seconds and the title is set. In the standby mode: The “TITLE” indicator appears. And when you press START/STOP to start recording, “TITLE SAVE” appears on the screen for about 5 seconds and the title is set. Editing VACATION 125 Superimposing a title 1 Een titel in beeld opnemen 2 EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END TITLE FN r 3 r R 4 R RET. EXEC r r If you set the write-protect tab to lock You cannot superimpose or erase the title. Slide the write-protect tab to release the write protection. To use the custom title If you want to use the custom title, select step 3. in If the tape has a blank portion You cannot superimpose a title on the tape. If the tape has a blank portion in the middle of the recorded parts The title may not be displayed correctly. The titles superimposed with your camcorder •They are displayed by only the DV format video equipment with index titler function. •The point you superimposed the title may be detected as an index signal when searching a recording with other video equipment. If the tape has too many index signals You may not be able to superimpose a title because the memory is full. In this case, delete data you do not need. 126 EXEC R EXEC RET. EXEC TITLE OK RET EXIT VACATION COLOUR R RET. EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END R EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END r EXEC EXEC EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END r R SIZE POS r POS R RET. Als de videocassette is beveiligd met het wispreventienokje Op een aldus beveiligde cassette kunt u geen titelbeeld vastleggen en ook geen titel wissen. Schuif hiervoor eerst het wispreventienokje terug in de vrije stand. Opnemen van een zelfgemaakte titel Voor het gebruik van een zelfgemaakte titel stelt u in op in stap 3. Bij een onbespeeld gedeelte op de band U kunt geen titelbeeld vastleggen op een blanco gedeelte van de band. Als er onbespeelde gedeelten tussen de opnamen op de band zijn Dan kan de titel niet altijd juist worden weergegeven. Titelbeelden die u met deze camcorder vastlegt •De titelbeelden die u opneemt kunnen alleen worden weergegeven met DV-formaat video-apparatuur met een index-titelfunctie. •Bij het doorzoeken van de band met andere video-apparatuur kan de plaats van uw titel op de band worden waargenomen als een indexsignaal. Als een band al te veel indexsignalen bevat Dan zult u er geen titelbeeld op kunnen aanbrengen, omdat het cassettegeheugen al vol is. Dat kunt u verhelpen door andere gegevens, die niet meer nodig zijn, te wissen. Superimposing a title Een titel in beeld opnemen Not to display title Set TITLE DSPL to OFF in the menu settings (p. 134). Om tijdens weergave geen titels te laten verschijnen Zet in het instelmenu het onderdeel TITLE DSPL in de “OFF” stand (zie blz. 134). If the “ FULL” mark appears The cassette memory is full. Erase the title you do not need. Videomontage One cassette can have up to about 20 titles, if 1 title consists of 5 characters However, if the cassette memory is full with date, photo and cassette label data, one cassette can have only up to about 11 titles with 5 characters each. Cassette memory capacity is as follows: – 6 date data (maximum) – 12 photo data (maximum) – 1 cassette label (maximum) Instelmogelijkheden voor het titelbeeld •De beschikbare titel-kleuren worden als volgt doorlopen: “WHITE t YELLOW t VIOLET t RED t CYAN t GREEN t BLUE” (wit t geel t paars t rood t blauwgroen t groen t blauw). •Het formaat van de titel is als volgt te kiezen: “SMALL y LARGE” (klein y groot). Voor een titel in het “LARGE” formaat kunt u geen 13 of meer letters kiezen. Als u meer dan 12 letters invoert, keert het titelformaat terug naar “SMALL”, ook al hebt u “LARGE” gekozen. •Als u voor het titelformaat “SMALL” kiest, kunt u voor de plaats van de titel uit negen mogelijkheden kiezen. Als u voor het titelformaat “LARGE” kiest, zijn er maar acht plaatsen voor de titel beschikbaar. Editing Title setting •The title colour changes as follows: WHITE t YELLOW t VIOLET t RED t CYAN t GREEN t BLUE •The title size changes as follows: SMALL y LARGE You cannot input 13 characters or more in LARGE size. If you input more than 12 characters, the title size returns to SMALL even you select LARGE. •If you select the title size “SMALL”, you have 9 choices for the title position. If you select the title size “LARGE”, you have 8 choices for the title position. Een videocassette kan maximaal 20 titels bevatten, als elke titel uit 5 letters bestaat Als het cassettegeheugen echter al vol is met gegevens betreffende opnamedata, fotoopnamegegevens of een cassettetitel, kan de videocassette maar 11 titels van elk 5 letters bevatten. De capaciteit van het cassettegeheugen is als volgt: – 6 opnamedata (maximaal) – 12 foto-opnamegegevens (maximaal) – 1 cassettetitel (maximaal) FULL” aanduiding oplicht Als de “ Dan is het cassettegeheugen vol. Om een nieuwe titel vast te leggen, zult u eerst een of meer titels moeten wissen. 127 Superimposing a title Een titel in beeld opnemen Een titel wissen Erasing a title (1) Set the POWER switch to CAMERA or VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Press FN to display PAGE1. (3) Press MENU, then select TITLEERASE in in the menu setting, then press EXEC. (4) Select the title you want to erase with r/R, and then press EXEC. “ERASE OK?” indicator appears. (5) Make sure the title is the one you want to erase, and press OK. (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” of “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCRPC6E) stand. (2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt. (3) Druk op de MENU toets, kies de in het TITLEERASE functie onder instelmenu en druk op de EXEC toets. (4) Kies de titel die u wilt wissen met de r/R toetsen en druk weer op EXEC. De aanduiding “ERASE OK?” verschijnt. (5) Controleer of de gekozen titel inderdaad de titel is die u wilt wissen en zo ja, druk dan op de OK toets. 3 2 FN r R EXIT CM SET T I TLEERASE T I TLE DSPL CM SEARCH TAPE T I TLE ERASE ALL r R EXEC EXEC RET. CM SET T I TLEERASE T I TLE DSPL CM SEARCH TAPE T I TLE ERASE ALL r R EXEC EXIT RET. 4 r R EXIT T I TLE ERASE 1 2 3 4 5 6 EXEC HELLO ! CONGRATULAT I ONS ! HAPPY NEW YEAR ! PRESENT GOOD MORN I NG WEDD I NG T I TLE ERASE 4 PRESENT ERASE OK? OK r R EXEC END CAN– CEL To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. To cancel erasing Annuleren van het wissen Press CANCEL in step 5. Druk in stap 5 op de CANCEL toets. 128 You can make up to 2 titles and store them in the memory of your camcorder. Each title can have up to 20 characters. U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan. (1) Set the POWER switch to CAMERA or VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Press FN and select PAGE2. (3) Press TITLE. with r/R, and press EXEC. (4) Select (5) Select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET with r/R, and press EXEC. (6) Select the desired character. Repeat pressing a key to select the desired character on the key. (7) Press c to move the cursor for the next character. Repeat the same procedure as step 6 and 7 to complete your title. (8) Press SET. The title is stored in memory. (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”, VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCRPC6E) stand. (2) Druk op de FN toets en stel in op het PAGE2 bedieningsscherm. (3) Druk op de TITLE toets. (4) Stel in op met de r/R toetsen en druk dan op de EXEC uitvoertoets. (5) Kies de eerste of tweede zelfgemaakte titel, CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET met de r/R toetsen en druk weer op EXEC. (6) Kies het gewenste letterteken. Druk net zovaak op de toets tot u het gewenste letterteken bereikt. (7) Druk op de c toets om de cursor op de plaats voor de volgende letter te zetten. Herhaal de stappen 6 en 7 tot u uw titel geheel naar wens hebt samengesteld. (8) Druk op de SET toets. Dan wordt uw titel in het geheugen vastgelegd. 4 2 r R FN r 5 R RET. EXEC r R EXIT TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET r R R EXEC RET. EXEC EXIT TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET r EXEC EXIT TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET Videomontage Zelf titelbeelden samenstellen Editing Making your own titles TITLE SET EXIT [____________________] t &? ! ABC DEF T EXEC RET. GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’., /– SET 6~8 SET TITLE SET EXIT [ PAR_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] t &? ! ABC DEF T TITLE SET EXIT [ PARTY_______________] t &? ! ABC DEF T GH I JKL MNO 123 45 678 90 GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’., /– SET PQR S TUV WXY Z ’., /– SET 129 Making your own titles Zelf titelbeelden samenstellen To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. To change a title you have stored Wijzigen van een al eerder vastgelegde titel In step 5, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, depending on which title you want to change, then press EXEC and then enter the new title as desired. If you take 5 minutes or longer to enter characters in the standby mode while a cassette is in your camcorder The power automatically goes off. The characters you have entered remain stored in memory. Set the POWER switch to OFF (CHARGE) once and then to CAMERA again, then complete your title. We recommend setting the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) or removing the cassette so that your camcorder does not automatically turn off while you are entering title characters. To erase the title Press C. The last character is erased. To enter a space Press c. To enter the same character on the same button in succession Press c to move the cursor to the next position, and enter the character. Kies in de bovenstaande stap 5 in op CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET voor de titel die u wilt aanpassen en druk op de EXEC uitvoertoets; kies dan de letters voor uw nieuwe titel. Als het samenstellen van uw eigen titel meer dan 5 minuten duurt, in de opnamepauzestand met een cassette in de camcorder Dan zal de stroom automatisch worden uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard. Zet nu de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHARGE)” en dan weer op “CAMERA” en stel uw titel samen. Het is aanbevolen de POWER schakelaar op “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) te zetten of de cassette uit de camcorder te verwijderen, om te voorkomen dat de camcorder automatisch wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert. Wissen van een zelfgemaakte titel Kies geen letter, maar het invoerpijltje C. Invoeren van een spatie Druk op het c pijltje. Tweemaal dezelfde letter (van dezelfde toets) invoeren Druk op de c toets om de cursor op de plaats voor de volgende letter te zetten en voer dezelfde letter nogmaals in. 130 Labelling a cassette Een videocassette van een naam voorzien Een videoband met cassettegeheugen kan van een naam worden voorzien. De cassettenaam kan uit maximaal 10 lettertekens bestaan, die worden opgeslagen in het cassettegeheugen. Wanneer u een cassette met een naam in de camcorder plaatst en de POWER schakelaar op “CAMERA”, “VCR” (DCRPC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) zet, verschijnt de naam ongeveer 5 seconden lang in beeld. If you use a tape with cassette memory, you can label a cassette. The label can consist of up to 10 characters and is stored in cassette memory. When you insert the labeled cassette and set the POWER switch to CAMERA or VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E), the label is displayed for about 5 seconds. Videomontage (1) Plaats de videocassette die u van een naam wilt voorzien. (2) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”, “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCRPC6E) stand. (3) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt. (4) Druk op de MENU toets , kies de TAPE in het instelmenu en TITLE functie onder druk op de EXEC toets (zie blz. 134). (5) Kies het gewenste letterteken. Druk net zovaak op de toets tot u het gewenste letterteken bereikt. (6) Druk op de c toets om de cursor op de plaats voor de volgende letter te zetten. Herhaal de stappen 5 en 6 tot u uw titel geheel naar wens hebt samengesteld. (7) Druk op de SET toets. Dan wordt de cassettenaam in het geheugen vastgelegd. Editing (1) Insert the cassette you want to label. (2) Set the POWER switch to CAMERA or VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (3) Press FN to display PAGE1. (4) Press MENU, then select TAPE TITLE in in the menu setting, then press EXEC (p. 134). (5) Select a desired character. Repeat pressing a key to select the desired character on the key. (6) Press c to move the cursor for the next character. Repeat the same procedure as step 5 and 6 to complete the label. (7) Press SET. The label is stored in memory. 3 FN 4,5 R r r 6,7 EXIT CM SET T I TLEERASE T I TLE DSPL CM SEARCH TAPE T I TLE ERASE ALL TAPE TITLE r R GH I PQR S EXEC JKL TUV TAPE TITLE EXIT [__________] ABC DEF T &? ! EXEC SET EXIT CM SET T I TLEERASE T I TLE DSPL CM SEARCH RTAPE EXEC T I TLE –RET. –––––––– ERASE ALL MNO WXY Z &? ! EXIT [ GRADU _ _ _ _ _ ] ABC DEF T t TAPE TITLE &? ! EXIT [ GRADUATION] ABC DEF T t t RET. 123 45 678 90 ’., /– SET GH I JKL MNO 123 45 678 90 GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’., /– SET PQR S TUV WXY Z ’., /– SET 131 Labelling a cassette Een videocassette van een naam voorzien To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. To erase the label you have made Select C in step 6. The last character is erased. Wissen van een vastgelegde cassettenaam To change the label you have made Kies in stap 6 het invoerpijltje C. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist. Insert the cassette to change the label, and operate in the same way to make a new label. If you set the write-protect tab of the tape to lock You cannot label the tape. Slide the write-protect tab to release the write protection. If the tape has too many index signals You may not be able to label a cassette because the memory is full. In this case, delete data you do not need. If you have superimposed titles in the cassette When the label is displayed, up to 4 titles also appear. When the “-----” indicator has fewer than 10 spaces The cassette memory is full. The “-----” indicates the number of characters you can select for the label. To erase the title Press C. The last character is erased. To enter a space Press c. To enter the same character on the same button in succession Press c to move the cursor to the next position, and enter the character. Aanpassen van een al eerder vastgelegde cassettenaam Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt aanpassen en volg weer de aanwijzingen voor invoeren van een nieuwe naam. Als de videocassette is beveiligd met het wispreventienokje Op een aldus beveiligde cassette kunt u geen cassettenaam vastleggen. Schuif hiervoor eerst het wispreventienokje terug in de vrije stand. Als er te veel indexsignalen op de band staan De kans bestaat dat u een videocassette niet van een naam kunt voorzien omdat het cassettegeheugen al vol is. In dit geval kunt u de gegevens die u niet meer nodig hebt wissen. Als u al titelbeelden op deze cassette hebt vastgelegd Samen met de naam kunnen er maximaal 4 titels worden aangegeven. Als de “-----” aanduiding minder dan 10 plaatsen biedt Dan is het cassettegeheugen vol. De aanduiding “-----” geeft het aantal lettertekens aan dat u voor de cassettenaam kunt kiezen. Wissen van een cassettenaam Kies geen letter, maar het invoerpijltje C. Invoeren van een spatie Druk op het c pijltje. Tweemaal dezelfde letter van dezelfde toets achtereen invoeren Druk op de c toets om de cursor op de plaats voor de volgende letter te zetten en voer dezelfde letter nogmaals in. 132 Labelling a cassette Een videocassette van een naam voorzien You can delete all the data in cassette memory at once. Desgewenst kunt u alle gegevens uit het cassettegeheugen in één keer wissen. (1) Set the POWER switch to CAMERA or VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E). (2) Press FN to display PAGE1. (3) Press MENU, then select ERASE ALL in in the menu settings, then select OK. (4) Select EXECUTE and then press EXEC. “ERASING” appears on the screen. Once deleting is completed, “COMPLETE” is displayed. To cancel deleting (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”, VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCRPC6E) stand. (2) Druk op de FN toets en stel in op het PAGE1 bedieningsscherm. (3) Druk op de MENU toets, kies de ERASE ALL functie onder in het instelmenu en stel in op OK. (4) Stel in op EXECUTE en druk op de EXEC toets. De aanduiding “ERASING” verschijnt op het scherm. Wanneer het cassettegeheugen volledig gewist is, verschijnt de aanduiding “COMPLETE”. Select RETURN in step 3 or step 4, then press EXEC. Terugkeren naar het FN beginscherm To return to FN Press EXIT. Druk op de EXIT toets. Videomontage Alle gegevens uit het cassettegeheugen wissen Editing Deleting all the data in cassette memory Bij nader inzien toch niet wissen Stel in op RETURN. in stap 3 of 4 en druk dan op de EXEC toets. 133 — Customizing Your Camcorder — — Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen — Changing the menu settings Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen To change the mode settings in the menu settings, select the menu items with r/R dial. The default settings can be partially changed. First, select the icon, then the menu item and then the mode. Om de functies van de camcorder aan te passen via het instelmenu, kiest u de instellingen met de r/R toetsen. Dan kunt u de oorspronkelijke instellingen naar wens aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor de functie, dan het menu-onderdeel en tenslotte de gewenste instelling. (1) Druk in de “CAMERA”, de “VCR” (DCR-PC9E)/ ”PLAYER” (DCR-PC6E) of de “MEMORY” stand (alleen voor de DCR-PC9E) op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt. (2) Druk op de MENU toets om het instelmenu op het scherm te brengen. (3) Stel met de r/R toetsen in op het gewenste pictogram en druk dan op de EXEC uitvoertoets. (4) Stel met de r/R toetsen in op het gewenste menuonderdeel en druk weer op de EXEC uitvoertoets. (5) Kies met de r/R toetsen de gewenste instelling. (6) Herhaal de stappen van 3 t/m 5 als u nog andere onderdelen wilt aanpassen. Druk op de RET. toets om terug te keren naar stap 3. Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel” op blz. 141. (1) In CAMERA, VCR(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) or MEMORY (DCR-PC9E only) mode, press FN to display PAGE1. (2) Press MENU to display the menu. (3) Press r/R to select a desired icon, and press EXEC. (4) Press r/R to select a desired item, and press EXEC. (5) Press r/R to select a desired setting. (6) Repeat steps from 3 to 5 if you want to change other items. Press RET. to return to step 3. For details, see “Selecting the mode setting of each item” (p. 135). 2 CAMERA MENU MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR VCR/PLAYER EXIT 3 r r r R EXEC RET. r R EXEC MEMORY r R EXEC EXIT R EXEC RET. EXIT 0 HR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RET. EXEC MANUAL SET PROGRAM AE WHT BAL EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP R EXIT MANUAL SET P EFFECT MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT EXIT (DCR-PC9E only) / (alleen voor de DCR-PC9E) 4 OTHERS WORLD TIME BEEP R RET. OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY REC LAMP r r EXEC 5 R EXIT 0 HR R EXEC EXIT RET. OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER OFF DISPLAY REC LAMP EXIT r 1 FN 134 EXEC Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. Menu items are displayed as the following icons: MANUAL SET CAMERA SET VCR SET (DCR-PC9E) PLAYER SET (DCR-PC6E) LCD/VF SET MEMORY SET (DCR-PC9E only) CM SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS De hoofdpunten van het instelmenu worden aangegeven als de volgende pictogrammen: MANUAL SET (Handmatige instellingen) CAMERA SET (Camera-instellingen) VCR SET (DCR-PC9E) (Videorecorderinstellingen) PLAYER SET (DCR-PC6E) (Videoweergave-instellingen) LCD/VF SET (LCD scherm/ zoekerinstellingen) MEMORY SET (Geheugen-instellingen, alleen voor de DCR-PC9E) CM SET (Cassettegeheugen-instellingen) TAPE SET (Cassette-instellingen) SETUP MENU (Oorspronkelijke instellingen) OTHERS (Overige instellingen) English Selecting the mode setting of each item z is the default setting. Menu items differ depending on the position of the POWER switch. The LCD screen shows only the items you can operate at the moment. Icon/item Mode Meaning POWER switch —— To suit your specific shooting requirement (p. 68) CAMERA MEMORY P EFFECT —— To add special effects like those in films or on the TV to images (p. 63) VCR/PLAYER CAMERA WHT BAL —— To adjust the white balance (p. 71) CAMERA MEMORY To automatically activate the electronic shutter when shooting in bright conditions. CAMERA AUTO SHTR z ON OFF D ZOOM 16:9WIDE z OFF To activate the digital zoom. More than 10× to 20× zoom is performed digitally (p. 37). 120× To activate the digital zoom. More than 10× to 120× zoom is performed digitally (p. 37). z OFF z ON OFF N.S. LIGHT To deactivate the digital zoom. Up to 10× zoom is carried out. 20× ON STEADYSHOT Not to automatically activate the electronic shutter even when shooting in bright conditions. z ON OFF — CAMERA CAMERA To record a 16:9 wide picture (p. 59) To compensate for camera-shake CAMERA Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen PROGRAM AE Customizing Your Camcorder Changing the menu settings To cancel the SteadyShot function. Natural pictures are produced when shooting a stationary object with a tripod. To use the NightShot Light function (p. 41) To cancel the NightShot Light function CAMERA MEMORY Notes on the SteadyShot function •The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake. •Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function. If you cancel the SteadyShot function The SteadyShot off indicator appears. Your camcorder prevents excessive compensation for camera-shake. 135 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Nederlands Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel z geeft de fabrieksinstelling aan. Welke menu-onderdelen er verschijnen, hangt af van de stand van de POWER schakelaar. Het LCD scherm toont alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen. Pictogram/ onderdeel POWER schakelaar Werking PROGRAM AE —— Voor keuze van het belichtingsprogramma dat het best past bij de opname-omstandigheden (zie blz. 68). CAMERA MEMORY P EFFECT —— Voor toevoegen van speciale effecten zoals van speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden (zie blz. 63). VCR/PLAYER CAMERA WHT BAL —— Voor het bijregelen van de kleurbalans (zie blz. 71). CAMERA MEMORY AUTO SHTR z ON Voor automatisch inschakelen van de elektronische sluiter bij opnemen onder fel licht. CAMERA OFF D ZOOM 20× Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De zoombeweging van 10 × tot 20 × wordt digitaal gesimuleerd (zie blz. 37). 120× Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De zoombeweging van 10 × tot 120 × wordt digitaal gesimuleerd (zie blz. 37). z OFF ON STEADYSHOT z ON OFF N.S. LIGHT Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu kunt u tot 10 × zoomen. z ON OFF — CAMERA CAMERA Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie (zie blz. 59). Voor het wegnemen van cameratrillingen. CAMERA Voor uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe opnamen van een stilstaand onderwerp met de camcorder op statief. Voor nachtopnamen met de NightShot Light verlichting (zie blz. 41). CAMERA MEMORY Voor het uitschakelen van de NightShot Light verlichting. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen 16:9WIDE z OFF Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten inschakelen, ook niet bij opnemen onder fel licht. Customizing Your Camcorder Instelling Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie •Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende gestabiliseerd worden. •Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed werken. Bij uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie De SteadyShot-uit indicator verschijnt. De camcorder zal nu niet (over)compenseren voor camerabewegingen. 141 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel FRAME REC INT. REC Werking z OFF Voor uitschakelen van de beeld-voor-beeld opnamefunctie. ON Voor gebruik van de beeld-voor-beeld opnamefunctie (zie blz. 81). ON Voor gebruik van de interval-opnamefunctie. (zie blz. 78) z OFF SET EDITSEARCH z OFF ON HiFi SOUND AUDIO MIX z STEREO Om de 7/– · + toetsen niet op het scherm te tonen. Voor afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid. Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor van tweetalige video-opnamen. —— Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1 en stereo 2 geluidskanalen (zie blz. 124). ST1 NTSC 4.43 LCD B. L. LCD COLOUR VCR/PLAYER VCR Voor doorgeven van analoge beeldgegevens in digitaal formaat met uw camcorder (zie blz. 113). Voor het afspelen van NTSC video-opnamen op uw camcorder met weergave op een PAL-systeem TVtoestel. VCR/PLAYER Voor het weergeven van video-opnamen met het NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel. z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het LCD scherm. BRIGHT Voor een extra helder LCD scherm. —— Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen met –/+ VCR/PLAYER CAMERA MEMORY VCR/PLAYER CAMERA MEMORY Feller z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het zoekerscherm. BRIGHT VCR/PLAYER ST2 Voor doorgeven van digitale beeldgegevens in analoog formaat met uw camcorder. Fletser VF B.L. CAMERA Voor aangeven van de 7/– · + toetsen op het scherm. 2 z ON PAL TV CAMERA Voor het instellen van de opnameduur en de wachttijd voor de interval-opnamefunctie. Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste geluidsspoor van tweetalige video-opnamen. ON CAMERA Voor uitschakelen van de interval-opnamefunctie. 1 A/V t DV OUT* z OFF NTSC PB POWER schakelaar Instelling Voor een extra helder zoekerscherm. VCR/PLAYER CAMERA MEMORY * Alleen voor de DCR-PC9E Bij de NTSC PB keuze voor het afspelen van NTSC videocassettes Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het scherm oplevert. Betreffende de LCD B.L. en VF B.L. schermhelderheid Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10% korter zijn. 142 Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt Dan wordt de LCD B.L. en VF B.L. schermhelderheid automatisch op “BRIGHT” ingesteld. Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel Instelling Werking z SINGLE Om niet automatisch enkele stilstaande beelden achtereen op te nemen. POWER schakelaar * STILL SET PIC MODE MULTI SCRN QUALITY z FINE STANDARD MEMORY Om 9 stilstaande beelden achtereen op te nemen (zie blz. 160). Om stilstaande beelden op te nemen in de fijne beeldkwaliteit. VCR MEMORY Om stilstaande beelden op te nemen in de standaard beeldkwaliteit. MOVIE SET IMAGESIZE Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat van 320 × 240 beeldpunten. 160 × 112 Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat van 160 × 112 beeldpunten. Om de resterende capaciteit van de “Memory Stick” alleen aan te geven in de volgende gevallen: • gedurende 5 seconden nadat de POWER schakelaar in de MEMORY of VCR stand wordt gezet. • gedurende 5 seconden na het insteken van een “Memory Stick” in de MEMORY of VCR stand. • wanneer er minder dan 1 minuut capaciteit op de “Memory Stick” over is, in de MEMORY stand. • gedurende 5 seconden na het opnemen van bewegende beelden. ON Voor het altijd aangeven van de resterende capaciteit van de “Memory Stick”. * Alleen voor de DCR-PC9E Als u instelt op QUALITY (alleen voor de DCR-PC9E) Dan wordt het aantal beelden aangegeven dat u kunt opnemen met die beeldkwaliteit. VCR MEMORY Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen z AUTO VCR MEMORY Customizing Your Camcorder REMAIN z 320 × 240 143 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel Instelling Werking POWER schakelaar *SLIDE SHOW —— Voor het weergeven van stilstaande beelden in een doorlopende fotoserie (zie blz. 198). MEMORY DELETE ALL —— Voor het wissen van alle stilstaande beelden (zie blz. 203). MEMORY Om niet te formatteren. MEMORY FORMAT z RETURN OK Voor het formatteren van een “Memory Stick”: 1. Stel in op “FORMAT” en druk op de EXEC toets. 2. Stel in op OK en druk op EXEC. 3. Stel in op EXECUTE en druk op EXEC. De aanduiding “FORMATTING” knippert op het LCD scherm of in de zoeker. Wanneer het formatteren voltooid is, verschijnt de aanduiding “COMPLETE”. PHOTO SAVE —— Voor het dupliceren van stilstaande beelden van de band near een “Memory Stick” (zie blz. 181). VCR TITLEERASE —— Om een ingelaste titel te verwijderen (zie blz. 128). VCR/PLAYER CAMERA Om een ingelaste titel weer te geven. VCR/PLAYER TITLE DSPL z ON OFF CM SEARCH z ON Om de titel niet weer te geven. Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen te gebruiken (zie blz. 90). VCR/PLAYER OFF Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen niet te gebruiken. TAPE TITLE —— Om een videocassette van een naam te voorzien (zie blz. 131). VCR/PLAYER CAMERA ERASE ALL —— Om alle gegevens uit het cassettegeheugen te wissen (zie blz. 133). VCR/PLAYER CAMERA * Alleen voor de DCR-PC9E Opmerkingen over het formatteren (alleen voor de DCR-PC9E) •De bij uw camcorder meegeleverde “Memory Stick” is bij aflevering vanaf de fabriek al geformatteerd. U hoeft deze niet meer met uw camcorder te formatteren. •Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets zolang er op het scherm “FORMATTING” wordt aangegeven. •Het is niet mogelijk de “Memory Stick” te formatteren wanneer het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand is geschoven. •Formatteer de “Memory Stick” opnieuw als de aanduiding “ FORMAT ERROR” verschijnt. Bij het formatteren worden alle gegevens van de “Memory Stick” gewist. (alleen voor de DCRPC9E) Controleer de inhoud van de “Memory Stick” alvorens u deze gaat formatteren. •Bij het formatteren worden alle voorbeeld-bestanden van de “Memory Stick” gewist. •Bij het formatteren worden ook alle beveiligde beeldgegevens van de “Memory Stick” gewist. 144 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel REC MODE AUDIO MODE Instelling Werking POWER schakelaar z SP Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play) snelheid en speelduur. VCR CAMERA LP Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo lang op te kunnen nemen. z 12BIT Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met twee stereo geluidskanalen). 16BIT qREMAIN DEMO MODE Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor enkele stereo met betere geluidskwaliteit). Voor het in een balkje aangeven van de resterende speelduur/opnameduur: • gedurende ongeveer 8 seconden na het inschakelen van de camcorder, wanneer de resterende band wordt gemeten. • gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken van een videocassette, wanneer de resterende band wordt gemeten. • gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de weergavetoets in de “VCR” (DCRPC9E)/”PLAYER” (DCR-PC6E) stand. • gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de DISPLAY/TOUCH PANEL toets op de afstandsbediening om de zoekeraanduidingen op het scherm te zien. VCR/PLAYER CAMERA Als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten aangeven. —— Voor opnieuw instellen van de datum of tijd (zie blz. 25). CAMERA MEMORY Om een demonstratie van de camcorder-functies te zien. CAMERA z ON OFF Om de demonstratiefunctie uit te schakelen. Betreffende de LP langspeelsnelheid • Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden. • Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder is het aanbevolen voor de beste resultaten Sony Excellence/Master mini-DV cassettes te gebruiken. • Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP langspeelsnelheid. Als u naderhand geluid wilt invoegen, dient u de beelden op te nemen met de standaard SP snelheid. • Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht. Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze • Het is niet mogelijk geluidsopnamen in te lassen op een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand. • Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet bijregelen met de AUDIO MIX functie. Betreffende de DEMO MODE demonstratiefunctie • De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de camcorder aanwezig is. • De DEMO MODE demonstratiefunctie is oorspronkelijk op de “STBY” paraatstand ingesteld, zodat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is. Om de demonstratie uit te schakelen, plaatst u een cassette in de camcorder, zet u de POWER schakelaar in een andere stand dan “CAMERA”, of zet u de DEMO MODE menu-instelling in de “OFF” stand. Om terug te keren naar de “STBY” paraatstand, laat u de DEMO MODE instelling op “ON” staan in het instelmenu, dan zet u de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHARGE)” en dan weer terug op “CAMERA”. • Als u het aanraakscherm tijdens de demonstratie aanraakt, zal de demonstratie even stoppen, maar ongeveer 10 minuten later weer beginnen. • Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” op het scherm en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen ON Customizing Your Camcorder CLOCK SET z AUTO VCR CAMERA 145 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel DATA CODE* WORLD TIME BEEP COMMANDER Instelling Werking POWER schakelaar z DATE/CAM Voor aangeven van de opnamedatum en andere gegevens tijdens afspelen. VCR/PLAYER MEMORY DATE Voor aangeven van alleen de opnamedatum tijdens afspelen. —— Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd. Druk op de r/R toetsen om het zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0 verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd. CAMERA MEMORY Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is met uw camcorder. VCR/PLAYER CAMERA MEMORY z MELODY NORMAL Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats van het wijsje. OFF Om bij de bediening geen geluid te horen, geen pieptoon en geen wijsje. z ON OFF DISPLAY z LCD V-OUT/LCD REC LAMP z ON Om de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening in te schakelen. Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten door gelijktijdig gebruik van een andere videorecorder-afstandsbediening te voorkomen. Voor weergave van beelden op het LCD scherm en in de zoeker. Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het LCD scherm en in de zoeker weer te geven. Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop de camcorder te laten oplichten. VCR/PLAYER CAMERA MEMORY VCR/PLAYER CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY OFF Om het voorste camera-opnamelampje uit te schakelen, zodat uw onderwerp niet kan zien of er wordt opgenomen of niet. VIDEO EDIT —— Voor het samenstellen van een programma met over te nemen scènes, voor de digitale programmamontage (zie blz. 101). VCR/PLAYER EDIT SET —— Om te zorgen dat uw camcorder en de videorecorder synchroon lopen, bij het kopiëren van beelden bij de Digitale programmamontage. VCR/PLAYER * Alleen bij gebruik van de afstandsbediening Opmerking Als u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets drukt terwijl de “DISPLAY” menu-instelling op “V-OUT/LCD” staat ingesteld, zullen de beelden van een TV-toestel of videorecorder niet op het LCD scherm verschijnen, ook al is de camcorder wel verbonden met de uitgangsaansluitingen van het TVtoestel of de videorecorder. Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt Dan worden de instellingen voor “PROGRAM AE”, “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND” en “WHT BAL” teruggesteld op de oorspronkelijke instellingen. De andere menuinstellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard. Voor opnemen van een erg nabij onderwerp Als de REC LAMP instelling in de “ON” stand staat, kan het rode opname/batterijlampje vóór op de camcorder wel eens wat onnatuurlijk licht op een erg nabij onderwerp laten schijnen. In dat geval kunt u de REC LAMP instelling beter op “OFF” zetten. 146 — “Memory Stick” operations — — “Memory Stick” functies — Using a “Memory Stick”– introduction Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding – DCR-PC9E only – alleen voor de DCR-PC9E You can record and play back images on a “Memory Stick” supplied with your camcorder. You can easily play back, record or delete images. You can exchange image data with other equipment such as your computer etc., using the USB cable for “Memory Stick” supplied with your camcorder. Op de “Memory Stick” die bij uw camcorder is bijgeleverd kunt u beelden opnemen om ze hiervanaf later weer te geven. Het weergeven, opnieuw opnemen en wissen van beelden gaat zeer eenvoudig. De vastgelegde beelden zijn uitwisselbaar met andere apparatuur zoals een personal computer e.d. via de USB-kabel voor de “Memory Stick” die is bijgeleverd bij uw camcorder. On file format Still image (JPEG) Your camcorder compresses image data in JPEG format (extension .jpg). Moving picture (MPEG) Your camcorder compresses picture data in MPEG format (extension .mpg). Bewegende beelden (MPEG) Deze camcorder zorgt voor compressie van de beeldgegevens in het MPEG formaat (met bestandsextensie .mpg). Gangbare namen voor het gegevensbestand Stilstaande beelden 100-0001: Deze bestandsnaam verschijnt op het LCD scherm of in de zoeker van uw camcorder. DSC00001.jpg: Deze bestandsnaam verschijnt op het scherm van uw personal computer. Bewegende beelden MOV00001: Deze bestandsnaam verschijnt op het scherm van uw camcorder. Mov00001.mpg: Deze bestandsnaam verschijnt op het monitorscherm van uw personal computer. “Memory Stick” functies Moving picture MOV00001: This file name appears on the screen of your camcorder. Mov00001.mpg: This file name appears on the display of your computer. Stilstaande beelden (JPEG) Deze camcorder zorgt voor compressie van de beeldgegevens in het JPEG formaat (bestandsextensie .jpg). “Memory Stick” operations Typical image data file name Still image 100-0001: This file name appears on the screen of your camcorder. DSC00001.jpg: This file name appears on the display of your computer. Betreffende het bestandsformaat 147 Using a “Memory Stick” – introduction Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Using a “Memory Stick” Gebruik van een “Memory Stick” Terminal/ Aansluitcontacten Write-protect tab/ Wispreventienokje Labelling position/ Etiket voor notities •You cannot record or erase images when the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK. •The position and shape of the write protect tab may be different depending on the model. •We recommend backing up important data. •Image data may be damaged in the following cases: – If you remove the “Memory Stick”, turn the power off or detach the battery for replacement when the access lamp is flashing. – If you use “Memory Stick”s near magnets or magnetic fields such as those of speakers and televisions. •Prevent metallic objects or your finger from coming into contact with the metal parts of the connecting section. •Stick its label on the labelling position. •Do not bend, drop or apply strong shock to “Memory Stick”s. •Do not disassemble or modify “Memory Stick”s. •Do not let “Memory Stick”s get wet. •Do not use or keep “Memory Stick”s in locations that are: – Extremely hot such as in a car parked in the sun or under the scorching sun. – Under direct sunlight. – Very humid or subject to corrosive gases. •When you carry or store a “Memory Stick”, put it in its case. “Memory Stick”s formatted by a computer “Memory Stick”s formatted by Windows OS or Macintosh computers do not have a guaranteed compatibility with this camcorder. •U kunt geen beelden vastleggen of wissen zolang het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand is gezet. •De plaats en vorm van het wispreventienokje of schrijfbeveiligingsknopje kunnen verschillen, afhankelijk van het model. •Als er belangrijke gegevens op een “Memory Stick” staan, is het aanbevolen deze op uw personal computer veilig te stellen. •De gegevens op een “Memory Stick” kunnen in de volgende gevallen beschadigd worden of verloren gaan: – Als u de “Memory Stick” verwijdert of de video-apparatuur uitschakelt terwijl het toegangslampje nog knippert. – Als u de “Memory Stick” neerlegt in een magnetisch veld, d.w.z. in de buurt van een krachtige magneet zoals van een luidspreker of een TV-toestel. •Raak het metalen gedeelte van de aansluitcontacten niet met uw vingers aan en zorg dat er geen andere metalen voorwerpen tegenaan komen. •Plak het etiket alleen de aangegeven plaats. •Laat uw “Memory Stick” niet vallen en ga er niet op zitten of staan. •Probeer “Memory Stick” niet te demonteren, te openen of aan te passen. •Zorg dat uw “Memory Stick” niet nat worden. •Bewaar uw “Memory Stick” niet op plaatsen met: – hitte, zoals vlakbij een warmtebron of in een auto die in de zon geparkeerd staat; – directe zonnestraling; – veel vocht of corrosieve gassen of dampen. •Voor het meenemen of bewaren van een “Memory Stick” bergt u deze in het bijbehorende doosje op. Een “Memory Stick” die is geformatteerd met een computer 148 De werking van een “Memory Stick” die is geformatteerd met een Windows computer of een Macintosh computer kan niet worden gegarandeerd voor deze camcorder. Using a “Memory Stick” – introduction Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Notes on image data compatibility •Image data files recorded on “Memory Stick”s by your camcorder conform with the Design Rules for Camera File Systems universal standard established by the JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). On your camcorder, you cannot play back still images recorded on other equipment (DCRTRV890E/TRV900/TRV900E or DSC-D700/ D770) that does not conform to this universal standard. (These models are not sold in some areas.) •If you cannot use the “Memory Stick” that is used with other equipment, format it with this camcorder (p. 138). However, formatting erases all information on the “Memory Stick”. Betreffende de uitwisseling van beeldgegevens •De beeldgegevens worden door uw camcorder op de “Memory Stick” vastgelegd volgens de “Design Rules for Camera File Systems” normen van de JEITA (Japan Electronics and Information Technology Industries Association). U kunt op uw camcorder geen stilstaande beelden weergeven die zijn vastgelegd met andere apparatuur (DCRTRV890E/TRV900/TRV900E, DSC-D700/ D770) die niet volgens deze normen werkt. (Deze modellen zijn niet overal verkrijgbaar.) •Als een “Memory Stick” die met andere apparatuur is gebruikt niet meer goed werkt, kunt u die “Memory Stick” formatteren met uw camcorder zie blz. 144. Houd er wel rekening mee dat bij het formatteren alle beeldbestanden van de “Memory Stick” zullen verdwijnen. are trademarks of “Memory Stick” en van Sony Corporation. zijn handelsmerken •De namen Windows en Windows Media zijn handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken van Microsoft Corporation in de Verenigde Staten en/of andere landen. •Macintosh, Mac OS en QuickTime zijn gedeponeerde handelsmerken van Apple Computer, Inc. •Real Player is een handelsmerk of gedeponeerd handelsmerk van RealNetworks, Inc. in de Verenigde Staten en/of andere landen. •Alle andere namen van producten in deze gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn van de respectievelijke bedrijven. De aanduidingen “” en “” zullen in de onderhavige gevallen niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld. “Memory Stick” functies •Windows and Windows Media are either registered trademarks or trademarks of Microsoft Corporation in the United States and/or other countries. •Macintosh and Mac OS, QuickTime are trademarks of Apple Computer, Inc. •Real Player is either a registered trademark or trademark of RealNetworks, Inc. in the United States and/or other countries. •All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies. Furthermore, “” and “” are not mentioned in each case in this manual. “Memory Stick” operations “Memory Stick” and Sony Corporation. 149 Using a “Memory Stick” – introduction Inserting a “Memory Stick” Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the v mark facing up as illustrated. Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Insteken van een “Memory Stick” Schuif de “Memory Stick” zo ver mogelijk in de “Memory Stick” insteekgleuf, met het v pijltje boven en naar voren gericht, zoals afgebeeld. Access lamp/ Toegangslampje “Memory Stick” slot/ “Memory Stick” insteekgleuf Ejecting a “Memory Stick” Slide MEMORY EJECT in the direction of the arrow. Uitnemen van de “Memory Stick” Schuif het MEMORY EJECT knopje in de richting van de pijl. MEMORY EJECT While the access lamp is lit or flashing Do not shake or strike your camcorder because your camcorder is reading the data from the “Memory Stick” or recording the data on the “Memory Stick”. Do not turn the power off , eject a “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, the image data breakdown may occur. If “ MEMORYSTICK ERROR” is displayed Reinsert Memory Stick a few times. The Memory Stick may be damaged if the indicator is still displayed. If this occurs, use another “Memory Stick”. 150 Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten, want de camcorder leest de gegevens van de “Memory Stick” of schrijft gegevens op de “Memory Stick” weg. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de gegevens beschadigd worden of verloren gaan. Als de aanduiding “ MEMORYSTICK ERROR” oplicht Steek de “Memory Stick” opnieuw in, zonodig enkele malen. Als de aanduiding blijft branden, Dan kunt u proberen of het met een andere “Memory Stick” beter lukt. Using a “Memory Stick” – introduction Using a touch panel Your camcorder has operation buttons on the LCD screen. Press the LCD panel directly to operate each function. Bediening via het aanraakpaneel Uw camcorder biedt een aantal bedieningstoetsen op het LCD scherm. Deze toetsen kunt u gebruiken door ze op het LCD scherm met uw vinger in te drukken. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. Nu verschijnen er bedieningstoetsen op het LCD scherm. U kunt overschakelen tussen de geheugenweergave en de geheugen-camerastand door op de PLAY/CAM toets te drukken. (3) Druk op de FN toets. Dan verschijnen de bedieningstoetsen op het LCD scherm. (4) Raak de PAGE2 toets aan om de PAGE2 toetsen te zien. Nu verschijnen er andere bedieningstoetsen op het LCD scherm. (5) Raak de PAGE3 toets aan om de PAGE3 toetsen te zien. Er verschijnen weer andere bedieningstoetsen op het LCD scherm. (6) Raak de toets op het scherm voor de gewenste bedieningsfunctie aan. Zie voor een beschrijving van de verschillende functies de bijbehorende pagina’s. “Memory Stick” operations (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the right (unlock) position. (2) Press OPEN to open the LCD panel. Operation buttons appear on the LCD screen. You can switch the memory playback/ memory camera mode by pressing PLAY/ CAM. (3) Press FN. Operation buttons appear on the LCD screen. (4) Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation buttons appear on the LCD screen. (5) Press PAGE3 to go to PAGE3. Operation buttons appear on the LCD screen. (6) Press a desired operation item. Refer to relevant pages for each function. Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding “Memory Stick” functies 151 Using a “Memory Stick” – introduction Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding 3~6 1 POWER LOCK LOCK VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) FN In the memory camera mode/ In de geheugenopnamestand PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT SPOT METER MENU PLAY INDEX EXPO– SURE PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT LCD BRT PLAY INDEX MEM MIX 2 In the memory playback mode (still image)/ In de geheugenweergavestand (stilstaand beeld) In the memory camera mode/ In de geheugenopnamestand PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT SELF TIMER PLAY INDEX VOL PLAY INDEX FN – + CAM INDEX FN To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. To execute settings Press EXEC or OK. Uitvoeren van de gekozen instellingen Druk op de EXEC toets of de OK toets. To cancel settings Press OFF to return to PAGE1/PAGE2/ PAGE3. Annuleren of verlaten van de instelstand Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE1/PAGE2/PAGE3 scherm. 152 Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Notes •When using the touch panel, press operation buttons with your thumb supporting the LCD screen from the back side of it or press those buttons lightly with your index finger. Do not press them with sharp objects such as pens. •Do not touch the LCD screen with wet hands. •If FN is not on the LCD screen, touch the LCD screen lightly to make it appear. You can control the display with DISPLAY/TOUCH PANEL on your camcorder. •When operation buttons do not work even if you press them, an adjustment is required (CALIBRATION) (p. 237). If the items are not available The colour of the items changes to grey. Opmerkingen •Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt u de aangegeven toetsen licht met een vinger of duim in, terwijl u het LCD scherm aan de achterkant met uw vingers ondersteunt. Raak het LCD scherm in geen geval aan met een scherp of puntig voorwerp zoals een pen of potlood. •Raak het LCD scherm nooit met natte handen aan. •Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt aangegeven, raak het LCD scherm dan even licht aan om de FN toets te laten verschijnen. De aanduidingen op het scherm kunt u in- en uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van de camcorder. •Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige aanraking geen effect opleveren, kunt u de gevoeligheid ervan bijstellen (via de CALIBRATION functie, zie blz. 237). Touch panel You can operate with the touch panel using the viewfinder (p. 82). Bij het uitvoeren van een bedieningsfunctie Boven de gekozen toets verschijnt een groene streep. Press FN to display the following buttons: In the memory camera mode Onderdelen die niet beschikbaar zijn Niet beschikbare onderdelen worden slechts vaag in grijs aangegeven. When executing each item The green bar appears above the item. MENU, PLAY, INDEX, SPOT METER, EXPOSURE PAGE2 LCD BRT, PLAY, INDEX, MEM MIX PAGE3 SELFTIMER, PLAY, INDEX, VOL In the memory playback mode Aanraakpaneel-bediening U kunt de camcorder ook bedienen via het aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker (zie blz. 82). Druk op de FN toets om de volgende bedieningstoetsen te laten verschijnen: In de geheugen-camerastand PAGE1 MENU, CAM, INDEX, DELETE, + , – PAGE1 PAGE2 LCD BRT, CAM, INDEX, PB ZOOM, + , – PAGE2 PAGE3 DATA CODE, CAM, INDEX, + , – PAGE3 MENU, PLAY, INDEX, SPOT METER, EXPOSURE LCD BRT, PLAY, INDEX, MEM MIX SELFTIMER, PLAY, INDEX, VOL “Memory Stick” functies PAGE1 “Memory Stick” operations Using a “Memory Stick” – introduction In de geheugen-weergavestand PAGE1 PAGE2 PAGE3 MENU, CAM, INDEX, DELETE, + , – LCD BRT, CAM, INDEX, PB ZOOM, + , – DATA CODE, CAM, INDEX, + , – 153 Using a “Memory Stick” – introduction Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Selecting still image quality mode Keuze van de beeldkwaliteit You can select image quality mode in still image recording. The default setting is FINE. (1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR. Make sure that the LOCK is set to the right (unlock) position. (2) Press FN to display PAGE1. (3) Press MENU, then select STILL SET in in the menu settings, then press EXEC (p. 134). (4) Select QUALITY with r/R to set a desired image quality, then press EXEC. 2 Voor de opname van stilstaande beelden kunt u de beeldkwaliteit kiezen. Als u deze keuze niet maakt, zal er automatisch worden opgenomen met de betere FINE beeldkwaliteit. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” of “VCR” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen. (3) Druk op de MENU toets, kies de STILL SET functie onder in het instelmenu en druk op de EXEC toets (zie blz. 134). (4) Stel in op QUALITY met de r/R toets om de gewenste beeldkwaliteit te kiezen en druk dan op de EXEC toets. 1 LOCK VCR EXIT MEMORY SET STILL SET PIC MODE QUALITY SINGLE 4 MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) FN 3 LOCK POWER EXIT MEMORY SET FINE STILL SET PIC MODE FINE QUALITY STANDARD REMAIN 23 EXEC RET. EXEC RET. To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. Image quality settings Setting Meaning FINE (Indicator: FINE) Use this mode when you want to record high quality images. The image is compressed to about 1/6. STANDARD (Indicator:STD) This is the standard image quality. The image is compressed to about 1/10. 154 Beeldkwaliteit-instellingen Instelling Werking FINE (Aanduiding: FINE) Kies deze stand als u de beelden wilt opnemen met de beste kwaliteit. De beeldgegevens worden tot ongeveer 1/6 gecomprimeerd. STANDARD (Aanduiding: STD) Bij deze ietwat mindere kwaliteit verkrijgt u kleinere bestanden. De beeldgegevens worden tot ongeveer 1/10 gecomprimeerd. Using a “Memory Stick” – introduction Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Note In some cases, changing the image quality mode may not affect the image quality, depending on the types of images you are shooting. Opmerking In bepaalde gevallen kan de gekozen beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de feitelijke scherpte en detaillering, afhankelijk van de complexiteit van het opgenomen beeld. Differences in image quality mode Recorded images are compressed in JPEG format before being stored in memory. The memory capacity allotted to each image varies depending on the selected image quality mode. Details are shown in the table below. (The image size is 640 × 480, regardless of image quality mode. The data size before compression is about 600 KB.) Image quality mode Memory capacity FINE (FINE) About 100 KB STANDARD (STD) About 60 KB Beeldkwaliteit Bestandsformaat FINE (FINE) Ongeveer 100 KB STANDARD (STD) Ongeveer 60 KB Beeldkwaliteit-aanduiding Tijdens weergave wordt de beeldkwaliteitaanduiding niet aangegeven. “Memory Stick” operations Image quality mode indicator The image quality mode indicator is not displayed during playback. Verschillen in beeldkwaliteit De opgenomen beelden worden gecomprimeerd volgens het JPEG formaat alvorens ze worden vastgelegd. De vereiste geheugencapaciteit voor elk beeldbestand verschilt afhankelijk van de gekozen beeldkwaliteit. Zie hiervoor de onderstaande tabel. (Het aantal beeldpunten bedraagt altijd 640 × 480, ongeacht de beeldkwaliteit. Vóór de compressie beslaan de gegevens ongeveer 600 KB.) “Memory Stick” functies 155 Using a “Memory Stick” – introduction Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Selecting the size of a moving picture Keuze van het beeldformaat voor bewegende beelden You can select 320 × 240 or 160 × 112 of the moving picture size. The default setting is 320 × 240. Voor bewegende beelden kunt u kiezen uit twee beeldformaten: 320 × 240 of 160 × 112 beeldpunten. De oorspronkelijke instelling is 320 × 240 beeldpunten. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the right (unlock) position. (2) Press FN to display PAGE1. in (3) Press MENU, then select MOVIE SET in the menu setting, then press EXEC (p. 134). (4) Press r/R to select IMAGESIZE, then press EXEC. (5) Press r/R to select the desired image size, then press EXEC. The indicator changes as follows: 320 (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de FN toets en stel in op het PAGE1 bedieningsscherm. (3) Druk op de MENU toets en stel in op “MOVIE SET” (voor bewegende beelden) onder in het instelmenu en druk op de EXEC toets (zie blz. 134). (4) Druk op de r/R toets, stel in op “IMAGE SIZE” en druk dan op de EXEC toets. (5) Druk op de r/R toets om het gewenste beeldformaat te kiezen en druk op de EXEC toets. De aanduiding verandert als volgt: 160 320 1 LOCK POWER LOCK 160 3 VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) MEMOR Y S E T EXIT MO V I E S E T I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0 R EMA I N R EMA I N 30 sec r R EXEC RET. 4 MEMOR Y S E T EXIT 320 MO V I E S E T I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0 R EMA I N 1 6 0 1 1 2 R EMA I N 3 0 sec r R EXEC RET. 5 MEMOR Y S E T EXIT 160 MO V I E S E T I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0 R EMA I N 1 6 0 1 1 2 2 FN 156 R EMA I N 2 min r R EXEC RET. Using a “Memory Stick” – introduction Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Image size settings/Beeldformaat-instellingen Setting/ Meaning/Werking Instelling Indicator/Aanduiding Recording/ Opname Playback/ Weergave ———— ———— 640 × 480 Records 640 × 480 still images./ Opname van stilstaande beelden met 640 × 480 beeldpunten. 320 × 240 Records 320 × 240 moving pictures./ Opname van bewegende beelden met 320 × 240 beeldpunten. 320 320 160 × 112 Records 160 × 112 moving pictures./ Opname van bewegende beelden met 160 × 112 beeldpunten. 160 160 Maximum recording time of moving pictures/ Maximale opnameduur voor bewegende beelden Image size/Beeldformaat Maximum recording time/Maximale opnameduur 15 seconds/seconden 160 × 112 60 seconds/seconden Approximate number of still images you can record on a “Memory Stick” The number of images you can record varies depending on which image quality mode you select and the complexity of the subject. Maximaal aantal stilstaande beelden dat kan worden vastgelegd op een “Memory Stick”, bij benadering Het aantal beelden waarvoor ruimte is kan nogal verschillen, afhankelijk van de door u gekozen beeldkwaliteit en beeldformaat en de complexiteit van de opgenomen beelden. 4MB type (supplied)/4MB type (bijgeleverd): 40 images/beelden STANDARD (STD)/Standaard (STD) 60 images/beelden 8MB type (optional)/8MB type (los verkrijgbaar): FINE (FINE)/Fijn (FINE) 81 images/beelden STANDARD (STD)/Standaard (STD) 122 images/beelden 16MB type (optional)/16MB type (los verkrijgbaar): FINE (FINE)/Fijn (FINE) 164 images/beelden STANDARD (STD)/Standaard (STD) 246 images/beelden “Memory Stick” functies FINE (FINE)/Fijn (FINE) “Memory Stick” operations 320 × 240 32MB type (optional)/32MB type (los verkrijgbaar): FINE (FINE)/Fijn (FINE) 329 images/beelden STANDARD (STD)/Standaard (STD) 494 images/beelden 64MB type (optional)/64MB type (los verkrijgbaar): FINE (FINE)/Fijn (FINE) 659 images/beelden STANDARD (STD)/Standaard (STD) 988 images/beelden 128MB type (optional)/128MB type (los verkrijgbaar): FINE (FINE)/Fijn (FINE) 1319 images/beelden STANDARD (STD)/Standaard (STD) 1978 images/beelden 157 Using a “Memory Stick” – introduction Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Approximate time of moving pictures you can record on a “Memory Stick” Maximale opnameduur aan bewegende beelden die u kunt vastleggen op een “Memory Stick”, bij benadering The time of moving pictures you can record varies depending on which image size you select and the complexity of the subject. De beschikbare opnameduur voor bewegende beelden kan nogal verschillen, afhankelijk van het door u gekozen beeldformaat en de complexiteit van de opgenomen beelden. 4MB type (supplied)/4MB type (bijgeleverd): Picture size/Beeldformaat Recording time/Opnameduur 160 × 112 320 × 240 2 min. 40 sec. 40 sec. 8MB type (optional)/8MB type (los verkrijgbaar): Picture size/Beeldformaat Recording time/Opnameduur 160 × 112 320 × 240 5 min. 20 sec. 1 min. 20 sec. 16MB type (optional)/16MB type (los verkrijgbaar): Picture size/Beeldformaat Recording time/Opnameduur 160 × 112 320 × 240 10 min. 40 sec. 2 min. 40 sec. 32MB type (optional)/32MB type (los verkrijgbaar): Picture size/Beeldformaat Recording time/Opnameduur 160 × 112 320 × 240 21 min. 20 sec. 5 min. 20 sec. 64MB type (optional)/64MB type (los verkrijgbaar): Picture size/Beeldformaat Recording time/Opnameduur 160 × 112 320 × 240 42 min. 40 sec. 10 min. 40 sec. 128MB type (optional)/128MB type (los verkrijgbaar): Picture size/Beeldformaat Recording time/Opnameduur 158 160 × 112 320 × 240 85 min. 20 sec. 21 min. 20 sec. Recording still images on “Memory Stick” – Memory photo recording Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – MEMORY foto-opnamefunctie – DCR-PC9E only – alleen met de DCR-PC9E You can record still images on the “Memory Stick”. You can also record nine still images continuously. (MULTI SCRN) Op een “Memory Stick” kunt u stilstaande beelden vastleggen. Desgewenst kunt u automatisch negen stilstaande beelden achtereen vastleggen (MULTI SCRN). Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. 2 FINE 3 INDEX FN Approximate number of images can be recorded on the “Memory Stick”/ Aantal beelden (ongeveer) dat kan worden opgenomen op deze “Memory Stick” Number of recorded images/ Aantal opgenomen beelden FINE CAPTURE PLAY INDEX “Memory Stick” functies PLAY 1 / 12 (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt. Het groene z teken stopt met knipperen en blijft branden. De helderheid en scherpstelling worden bijgeregeld, met nadruk op het midden van het beeld, en worden vastgelegd. Het opnemen begint nog niet. (3) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het LCD scherm ziet wordt nu opgenomen op de “Memory Stick”. Het opnemen is voltooid wanneer de doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt. “Memory Stick” operations (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the right (unlock) position. (2) Keep pressing PHOTO lightly. The green z mark stops flashing, then lights up. The brightness of the image and focus are adjusted, being targeted for the middle of the image and are fixed. Recording does not start yet. (3) Press PHOTO deeper. The image displayed on the screen will be recorded on a “Memory Stick”. Recording is complete when the bar scroll indicator disappears. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. FN 1 LOCK POWER LOCK VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 159 Recording still images on “Memory Stick” – Memory photo recording Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – MEMORY foto-opnamefunctie When the POWER switch is set to MEMORY The following functions do not work: – Wide mode – Digital zoom – SteadyShot function – SUPER NIGHTSHOT – Fader – Picture effect – Digital effect – Title – Low lux mode of PROGRAM AE (The indicator flashes.) – Sports lesson mode of PROGRAM AE (The indicator flashes.) Met de POWER schakelaar in de MEMORY stand De volgende functies zullen niet werken: – 16:9 breedbeeld-opnamefunctie – Digitaal inzoomen – SteadyShot beeldstabilisatie – SUPER NIGHTSHOT nachtopnamefunctie – In/uit-fade functies – Beeld/kleureffecten – Digitale beeldeffecten – Titelfuncties – Duisternis-belichtingsprogramma van PROGRAM AE (de aanduiding knippert.) – Sport-belichtingsprogramma van PROGRAM AE (de aanduiding knippert.) Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en heeft het indrukken van de PHOTO toets geen effect. Bij indrukken van de PHOTO toets op de afstandsbediening De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij indrukken van de toets. Bij het opnemen van stilstaande beelden in stap 2 Soms kan er even een flikkering in het beeld optreden. Dit is normaal en wijst niet op storing. Maximaal aantal stilstaande beelden dat kan worden vastgelegd op een “Memory Stick”, bij benadering Dit varieert afhankelijk van de gekozen beeldkwaliteit en de complexiteit van de opgenomen beelden. Opnamegegevens De opnamegegevens (datum/tijd of diverse opname-instellingen) worden tijdens het opnemen niet aangegeven. Deze gegevens worden echter wel automatisch vastgelegd .op de “Memory Stick”. Om later de opnamegegevens in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets. Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening gebruiken (zie blz. 48). When you are recording a still image You can neither turn off the power nor press PHOTO. When you press the PHOTO button on the Remote Commander Your camcorder immediately records the image that is on the screen when you press the button. When recording still images at step 2 The image momentarily flickers. This is not a malfunction. The number of still images you can record on a “Memory Stick” It varies according to the image quality mode and the complexity of the subject. Recording data The recording data (date/time or various settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically onto the “Memory Stick”. To display the recording data, press DATA CODE during playback. You can also use the Remote Commander for this operation. (p. 48) Recording images continuously You can record still images continuously. Select the multi screen mode described below before recording. Multi screen mode Your camcorder shoots 9 still images at about 0.5 sec intervals and displays the images on a single page divided into 9 boxes. ( Indicator: ) 160 Doorlopend opnemen van een reeks stilstaande beelden U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden achtereen opnemen. Kies hiervoor de multibeeldopnamefunctie. Multibeeld-opnamefunctie De camcorder neemt 9 stilstaande beelden achtereen op met tussenpozen van 0,5 seconde en legt de beelden vast voor weergave op een enkele geheugenpagina met deelbeelden in 9 vakjes. (Aanduiding: ) Recording still images on “Memory Stick” – Memory photo recording Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – MEMORY foto-opnamefunctie (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the right (unlock) position. (2) Press FN to display PAGE1. (3) Press MENU, then set PIC MODE in STILL in the menu SET to MULTI SCRN in settings. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen. (3)Druk op de MENU toets en stel het onderdeel PIC MODE onder STILL SET in op “MULTI teken in het instelmenu. SCRN” onder het 1 LOCK VCR 2 LOCK POWER MEMOR Y S E T ST I L L SET P I C MO D E r R “Memory Stick” operations 3 MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) FN EXIT S I NG L E M U L T I S CR N EXEC RET. Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. If the capacity of the “Memory Stick” becomes full Wanneer de geheugencapaciteit van de “Memory Stick” vol is “ FULL” appears on the screen, and you cannot record still images on this “Memory Stick”. De aanduiding “ FULL” verschijnt op het scherm en u kunt dan geen stilstaande beelden meer op de “Memory Stick” opnemen. Note on using the video flash light (optional) The video flash light does not work in the multi screen mode. Bij gebruik van een videoflitslamp (los verkrijgbaar) Bij de multibeeld-opnamefunctie zal de videoflitslamp niet werken. “Memory Stick” functies To return to FN 161 Recording still images on “Memory Stick” – Memory photo recording Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – MEMORY foto-opnamefunctie Self-timer memory photo recording MEMORY foto-opname met de zelfontspanner You can record images on “Memory Stick”s with the self-timer. You can also use the Remote Commander for this operation. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the right (unlock) position. (2) Press FN and select PAGE3. (3) Press SELFTIMER in the standby mode. The (self-timer) indicator appears on the screen. (4) Press PHOTO firmly. Self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last 2 seconds of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically. Voor het opnemen van een stilstaand beeld op een “Memory Stick” kunt u ook de zelfontspanner gebruiken. Voor optimaal bedieningsgemak kunt u bovendien de afstandsbediening gebruiken. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de FN toets en stel in op het PAGE3 scherm. (3) Druk in de opnamepauzestand op de SELFTIMER toets. De zelfontspanner-indicator verschijnt op het scherm. (4) Druk de PHOTO toets stevig in. De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen. 4 PHOTO 2 FN To record moving pictures on “Memory Stick”s with the self-timer Press START/STOP in step 4. To stop the recording, press START/STOP again. To cancel the self-timer recording Press SELFTIMER so that the (self-timer) indicator disappears from the screen. You cannot cancel the self-timer recording using the Remote Commander. 162 Bewegende beelden opnemen op een “Memory Stick” met de zelfontspanner Druk bij stap 4 op de START/STOP toets. Om te stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets. Uitschakelen van de zelfontspanneropname Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de zelfontspanner-indicator van het schermd verdwijnt, met de camcorder in de opnamepauzestand. U kunt de zelfontspanneropname niet uitschakelen met de afstandsbediening. Recording still images on “Memory Stick” – Memory photo recording Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” – MEMORY foto-opnamefunctie Note The self-timer recording mode is automatically canceled when: – The self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or VCR. Opmerking De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer: – de zelfontspanner-opname beëindigd is; – de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)” of “VCR” wordt gezet. To check the image to be recorded You can check the image with pressing the PHOTO button lightly, then press it deeper to start the self-timer recording. Controleren van het op te nemen beeld U kunt het beeld voor opname controleren door de PHOTO toets licht in te drukken, om dan als het in orde is dieper door te drukken zodat het beeld wordt opgenomen. “Memory Stick” operations “Memory Stick” functies 163 Recording an image from a tape as a still image Een scène van een cassette overnemen als stilstaand beeld – DCR-PC9E only – alleen met de DCR-PC9E Your camcorder can read moving picture data recorded on a tape and record it as a still image on a “Memory Stick”. Your camcorder can also take in moving picture data through the input connector and record it as a still image on a “Memory Stick”. Uw camcorder kan de gegevens van bewegende beelden opgenomen op een cassette lezen en deze vastleggen als stilstaand beeld op een “Memory Stick”. Bovendien kan de camcorder ook bewegende beeldgegevens die binnenkomen via de ingangsaansluiting opnemen en vastleggen als een stilstaand beeld op een “Memory Stick”. Before operation •Insert a recorded tape into your camcorder. •Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Press . The picture recorded on the tape is played back. (3) Keep pressing PHOTO lightly until the picture from the tape freezes. CAPTURE appears on the screen. Recording does not start yet. (4) Press PHOTO deeper. The image displayed on the screen will be recorded on a “Memory Stick”. Recording is complete when the bar scroll indicator disappears. 3 FINE Alvorens de camcorder te bedienen •Plaats een opgenomen cassette in uw camcorder. •Plaats een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in uw camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. (2) Druk op de weergavetoets. De beelden die zijn opgenomen op de cassette worden dan weergegeven. (3) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het beeld van de cassette blijft stilstaan. De aanduiding “CAPTURE” verschijnt op het scherm. Het opnemen begint nog niet. (4) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het stilstaand beeld dat u op het scherm ziet wordt nu opgenomen op de “Memory Stick”. Het opnemen is voltooid wanneer de doorlopende streepjes-aanduiding verdwijnt. 1 / 40 CAPTURE 4 FINE FN 1 POWER VCR 2 FN MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 164 LOCK Recording an image from a tape as a still image Een scène van een cassette overnemen als stilstaand beeld When the access lamp is lit or flashing Do not shake or strike the unit. As well do not turn the power off , eject a “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, the image data breakdown may occur. Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de gegevens beschadigd worden of verloren gaan. If “ ” appears on the screen The inserted “Memory Stick” is incompatible with your camcorder because its format does not comform with your camcorder. Check the format of the “Memory Stick”. If you press PHOTO lightly in the playback mode Your camcorder stops momentarily. Sound recorded on a tape You cannot record the audio from a tape. Recording date/time The date/time when it is recorded on “Memory Stick” is recorded. Various settings are not recorded. Geluid van de opnamen op de cassette Bij deze opnamefuncties kan het geluid niet worden overgenomen van de cassette. Titels die zijn opgenomen op de cassette U kunt de titelbeelden van een cassette niet overnemen op een “Memory Stick”. Bij het overnemen van een stilstaand beeld met de PHOTO toets zal een eventueel titelbeeld worden weggelaten. Opnamedatum/tijd Alleen de datum/tijd van overname op de “Memory Stick” worden vastgelegd. De oorspronkelijke opnamegegevens worden niet overgenomen. Bij een druk op de PHOTO toets van de afstandsbediening Uw camcorder neemt nu onmiddellijk het beeld op dat bij indrukken van de toets op het scherm te zien is. “Memory Stick” functies When you press the PHOTO button on the Remote Commander Your camcorder immediately records the image that is on the screen when you press the button. Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets drukt Dan zal de camcorder het afspelen even onderbreken. “Memory Stick” operations Titles which have already been recorded on tapes You cannot record the titles on “Memory Stick”s. The title does not appear while you are recording a still image with PHOTO. Als de aanduiding “ ” verschijnt op het scherm Dan is er een “Memory Stick” geplaatst die niet geschikt is voor opnemen met deze camcorder. Vervang deze door een wel geschikte “Memory Stick”. 165 Recording an image from a tape as a still image Recording a still image from other equipment Before opration •Set DISPLAY in to LCD in the menu settings (p. 134). (The defalt setting is LCD.) •Set A/V t DV OUT in to OFF in the menu settings (p. 134). (The defalt setting is OFF.) (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Play back the recorded tape, or turn the TV on to see the desired programme. The image of the other equipment is displayed on the LCD screen or in the viwfinder. (3) Follow the steps 3 and 4 on page 164. Using the A/V connecting cable Een scène van een cassette overnemen als stilstaand beeld Een stilstaand beeld overnemen vanaf andere video-apparatuur Voor de bediening •Zet het onderdeel DISPLAY onder op “LCD” in het instelmenu. (zie blz. 134) (De oorspronkelijke instelling is “LCD”.) •Zet het onderdeel A/V t DV OUT onder op “OFF” in het instelmenu. (zie blz. 134 en 142) (De oorspronkelijke instelling is “OFF”.) (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. (2) Start de weergave van de videocassette met de gewenste opnamen of schakel het TVtoestel in om het gewenste programma te zien. De beelden van de aangesloten apparatuur worden nu ook weergegeven op het LCD scherm of in de zoeker. (3) Volg de aanwijzingen 3 en 4 op blz. 164. Opnemen via het audio/videoaansluitsnoer A/V OUT S VIDEO VIDEO S VIDEO : Signal flow/Signaalstroom Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video jack on the VCR or the TV. If your TV or VCR has an S VIDEO jack Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the TV or VCR. This connection produces higher quality DV format pictures. 166 Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-uitgang van de videorecorder of het TV-toestel. Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt over een S-video ingangsaansluiting Voor de zuiverste beeldweergave kunt u de apparatuur het best aansluiten met een (los verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Sluit het S-video snoer (niet bijgeleverd) aan op de S-video stekkerbussen van uw camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds. Bij deze wijze van aansluiten verkrijgt u de beste kwaliteit DV-formaat beelden. Recording an image from a tape as a still image Een scène van een cassette overnemen als stilstaand beeld Using the i.LINK cable (DV connecting cable) Via aansluiting met een i.LINK kabel (DV aansluitsnoer) DV DV DV OUT : Signal flow/Signaalstroom Opmerking In de volgende gevallen kan de indicator gaan knipperen. Dan kunt u de “Memory Stick” beter even uitnemen en dan weer insteken, om storingsvrije beelden op te nemen. – Bij opnemen vanaf een cassette die in minder goede staat verkeert, zoals bijvoorbeeld een cassette die al veelvuldig voor videomontage is gebruikt. – Als er veel storing in de inkomende beelden is, bijvoorbeeld van kwalitatief mindere TVontvangst door interferentie. “Memory Stick” functies Note The “ ” flashes in the following instances. If this happens, eject and insert “Memory Stick“ again, and record distortion-free images. – When recording on a tape in a poor recording state, for example, on a tape that has been repeatedly used for dubbing – When attempting to input images that are distorted due to poor radio wave reception when a TV tuner unit is in use “Memory Stick” operations (optional)/(los verkrijgbaar) 167 Recording moving pictures Bewegende beelden on “Memory Stick”s opnemen op een “Memory – MPEG movie recording Stick” – MPEG filmopname – DCR-PC9E only – alleen voor de DCR-PC9E You can record moving pictures with sound on “Memory Stick”s. U kunt bewegende beelden met geluid opnemen op een “Memory Stick”. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Voor de bediening Plaats een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in uw camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the right (unlock) position. (2) Press START/STOP. Your camcorder starts recording. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. When IMAGESIZE in the menu settings is set to 160 × 112, the maximum recording time is 60 seconds. However, when IMAGESIZE in the menu settings is set to 320 × 240, the maximum recording time is 15 seconds. 4 0 min POWER 320 REC LOCK VCR 2 0:0 3 [ 1 5 SEC ] BBB MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) PLAY INDEX FN (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de START/STOP toets. Uw camcorder begint met opnemen. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder licht op. Als het onderdeel IMAGESIZE in het instelmenu is ingesteld op 160 × 112, zal de maximale opnameduur 60 seconden bedragen. Als het IMAGESIZE beeldformaat echter op 320 × 240 is ingesteld, zal de maximale opnameduur slechts 15 seconden zijn. Recording time indicator can be recorded on the “Memory Stick”/ Maximale opnameduur voor opnemen op de “Memory Stick” This indicator is displayed for 5 seconds after pressing START/STOP. This indicator is not recorded./ Deze aanduiding verschijnt 5 seconden lang na indrukken van de START/STOP toets. De aanduiding wordt niet opgenomen. LOCK POWER LOCK VCR 1 MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) To stop recording Stoppen met opnemen Press START/STOP. Druk weer op de START/STOP toets. 168 Recording moving pictures on “Memory Stick”s – MPEG movie recording Bewegende beelden opnemen op een “Memory Stick” – MPEG filmopname Note Sound is recorded in monaural. Opmerking Het geluid wordt in mono opgenomen. When the POWER switch is set to MEMORY The following functions do not work: – Wide mode – Digital zoom – SteadyShot function – SUPER NIGHTSHOT – Fader – Picture effect – Digital effect – Title – Low lux of PROGRAM AE (The indicator flashes.) – Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator flashes.) Met de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand De volgende functies zullen niet werken: – Breedbeeld-opname – Digitaal inzoomen – Beeldstabilisatie – SUPER NIGHTSHOT nachtopname – In/uit-faden – Beeld/kleureffecten – Digitale beeldeffecten – Titelfuncties – Duisternis-belichtingsprogramma van PROGRAM AE (De indicator knippert.) – Sport-belichtingsprogramma van PROGRAM AE (De indicator knippert.) During recording on “Memory Stick” Do not eject the cassette tape from your camcorder. During ejecting the tape, sound is not recorded on the “Memory Stick.” Opnamedatum/tijd De opnamedatum en -tijd worden tijdens het opnemen niet aangegeven. Ze worden echter wel automatisch vastgelegd op de “Memory Stick”. Om later de opnamedatum en -tijd in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets. De oorspronkelijke cameraopnamegegevens worden niet overgenomen. Om de aanduidingen te zien, kunt u ook de afstandsbediening gebruiken (zie blz. 48). Tijdens het opnemen op de “Memory Stick” Probeer niet om de videocassette uit de camcorder te verwijderen. Tijdens het uitschuiven van de cassette zal er geen geluid worden opgenomen op de “Memory Stick”. “Memory Stick” functies Recording date/time The date/time are not displayed while recording. However, they are automatically recorded onto the “Memory Stick”. To display the recording date/time, press “DATA CODE” during playback. Various settings cannot be recorded. You can also use the Remote Commander for this operation (p. 48). Bij gebruik van een externe flitser (niet bijgeleverd) Schakel de stroom voor een externe flitser uit wanneer u bewegende beelden gaat opnemen op een “Memory Stick”. Anders kan de hoge fluittoon die klinkt bij het opladen van de flitser ook worden opgenomen. “Memory Stick” operations When using an external flash (optional) Turn the power of the external flash off when recording moving pictures on “Memory Stick”s. Otherwise, the charging sound for the flash may be recorded. 169 Recording a picture from a tape as a moving picture Beelden van een cassette overnemen als bewegende beelden – DCR-PC9E only – alleen voor de DCR-PC9E Your camcorder can read moving picture data recorded on a tape and record it as a moving picture on a “Memory Stick.” Your camcorder can also take in moving picture data through the input connector and record it as a moving picture on a “Memory Stick.” Uw camcorder kan de gegevens van bewegende beelden die zijn opgenomen op een cassette hiervan aflezen en ze vastleggen als bewegende beelden op een “Memory Stick”. Bovendien kan uw camcorder ook de gegevens van bewegende beelden die binnenkomen via de ingangsaansluiting verwerken en deze vastleggen als bewegende beelden op een “Memory Stick”. Before operation •Insert a recorded tape into your camcorder. •Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Press . The picture recorded on the tape is played back. And press again at the scene where you want to start recording from. (3) Press START/STOP. When IMAGESIZE in the menu settings is set to 160 × 112, the maximum recording time is 60 seconds. However, when IMAGESIZE in the menu settings is set to 320 × 240, the maximum recording time is 15 seconds. 2 Voor de bediening •Plaats een opgenomen cassette in uw camcorder. •Plaats een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in uw camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. (2) Druk op de weergavetoets. De beelden die zijn opgenomen op de cassette worden dan weergegeven. Druk vervolgens nogmaals op de toets bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen. (3) Druk op de START/STOP toets. Als het onderdeel IMAGESIZE in het instelmenu is ingesteld op 160 × 112, zal de maximale opnameduur 60 seconden bedragen. Als het IMAGESIZE beeldformaat echter op 320 × 240 is ingesteld, zal de maximale opnameduur slechts 15 seconden zijn. POWER LOCK N 0:1 5:4 2:4 3 0:0 3 [ 1 5 SEC ] 4 0 min 320 REC BBB MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) FN MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) POWER VCR 3 LOCK VCR 1 Recording time indicator can be recorded on the “Memory Stick.”/ Maximale opnameduur voor opnemen op de “Memory Stick” This indicator is displayed for 5 seconds after pressing START/STOP. This indicator is not recorded./ Deze aanduiding verschijnt 5 seconden lang na indrukken van de START/STOP toets. De aanduiding wordt niet opgenomen. To stop recording Stoppen met opnemen Press START/STOP. Druk weer op de START/STOP toets. 170 Recording a picture from a tape as a moving picture Notes •Sound recorded in 48 kHz is converted to one in 32 kHz when recording images from a tape to “Memory Stick”s. •Sound recorded in stereo is converted to monaural sound when recording from tapes. •You cannot record the image played back using NTSC PB function. When the access lamp is lit or flashing Do not shake or strike the unit. As well do not turn the power off, eject a “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, the image data breakdown may occur. Recording date/time The date/time when it is recorded on “Memory Stick” is recorded. Various settings are not recorded. Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of verloren gaan. Titels die zijn opgenomen op de cassette U kunt geen titelbeelden opnemen op de “Memory Stick”. Bij het overnemen van bewegende beelden met de START/STOP toets zal een eventueel titelbeeld worden weggelaten. Opnamedatum/tijd Alleen de datum en de tijd van overname op de “Memory Stick” worden vastgelegd. De oorspronkelijke camera-opnamegegevens vervallen. Als de aanduiding “ AUDIO ERROR” verschijnt Dan zijn er geluidsopnamen aangetroffen die uw camcorder niet kan verwerken. Sluit het audio/ video-aansluitsnoer aan om de beelden over te nemen van het externe apparaat dat wordt gebruikt voor de beeldweergave (zie blz. 172). “Memory Stick” functies If “ AUDIO ERROR” is displayed Sound that cannot be recorded by your camcorder has been recorded. Connect the A/V connecting cable to input images from an external unit used to play back the image (p. 172). Opmerkingen •Geluid dat met een bemonsteringsfrequentie van 48 kHz op de band is opgenomen zal worden omgezet naar 32 kHz bij het overnemen van beelden van een cassette naar een “Memory Stick”. •Geluid dat is opgenomen in stereo zal bij het overnemen van de bandopnamen worden omgezet naar mono geluid. •U kunt geen beelden overnemen die worden weergegeven met de NTSC PB weergavefunctie. “Memory Stick” operations Titles have already recorded on tapes You cannot record the titles on “Memory Stick”s. The title does not appear while you are recording a moving picture with START/STOP. Beelden van een cassette overnemen als bewegende beelden 171 Recording a picture from a tape as a moving picture Recording a moving picture from other equipment Before operation •Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (p. 134) (The default setting is LCD.) •Select A/V t DV OUT to OFF in the menu setting (p. 134). (The default setting is OFF.) (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Play back the recorded tape, or turn the TV on to see the desired programme. The image of the other equipment is displayed on the LCD screen or in the viewfinder. (3) Follow the procedure on page 170 from the steps 3 on wards at the point where you want to start recording. Using the A/V connecting cable Beelden van een cassette overnemen als bewegende beelden Bewegende beelden overnemen vanaf andere video-apparatuur Voor de bediening •Zet het onderdeel DISPLAY in het instelmenu op “LCD”. (zie blz. 134) (De oorspronkelijke instelling is ook “LCD”. •Zet het onderdeel A/V t DV OUT op “OFF” in het instelmenu. (zie blz. 134 en 142) (De oorspronkelijke instelling is “OFF”.) (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. (2) Start de weergave van de videocassette met de gewenste opnamen of schakel het TVtoestel in om het gewenste programma te zien. De beelden van de aangesloten apparatuur worden nu ook weergegeven op het LCD scherm of in de zoeker. (3) Bij het punt waar u wilt beginnen met opnemen volgt u de aanwijzingen op blz. 170 vanaf stap 3. Opnemen via het audio/videoaansluitsnoer A/V OUT S VIDEO VIDEO S VIDEO : Signal flow/Signaalstroom Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video jack on the VCR or the TV. If your TV or VCR has an S video jack Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (optional) to the S video jacks of both your camcorder and the TV or VCR. This connection produces higher quality DV 172format pictures. Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-uitgang van de videorecorder of het TV-toestel. Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt over een S-video ingangsaansluiting Voor de zuiverste beeldweergave kunt u de apparatuur het best aansluiten met een (los verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Sluit het S-video snoer (niet bijgeleverd) aan op de S-video stekkerbussen van uw camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds. Bij deze wijze van aansluiten verkrijgt u de beste kwaliteit DV-formaat beelden. Recording a picture from a tape as a moving picture Beelden van een cassette overnemen als bewegende beelden Using the i.LINK cable (DV connecting cable) Via aansluiting met een i.LINK kabel (DV aansluitsnoer) DV DV OUT DV (optional)/(los verkrijgbaar) : Signal flow/Signaalstroom Tijdens het opnemen op de “Memory Stick” Probeer niet om de videocassette uit de camcorder te verwijderen. Tijdens het uitschuiven van de cassette zal er geen geluid worden opgenomen op de “Memory Stick”. “Memory Stick” functies During recording on “Memory Stick” Do not eject the cassette tape from your camcorder. During ejecting the tape, sound is not recorded on the “Memory Stick.” Opmerking indicator gaan In de volgende gevallen kan de knipperen. Dan kunt u de “Memory Stick” beter even uitnemen en dan weer insteken, om storingsvrije beelden op te nemen. – Bij opnemen vanaf een cassette die in minder goede staat verkeert, zoals bijvoorbeeld een cassette die al veelvuldig voor videomontage is gebruikt. – Als er veel storing in de inkomende beelden is, bijvoorbeeld van kwalitatief mindere TVontvangst door interferentie. “Memory Stick” operations Note The “ ” flashes in the following instances. If this happens, eject and insert “Memory Stick“ again, and record distortion-free images. – When recording on a tape in a poor recording state, for example, on a tape that has been repeatedly used for dubbing – When attempting to input images that are distorted due to poor radio wave reception when a TV tuner unit is in use 173 Superimposing a still image in a “Memory Stick” on a moving picture – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden (MEMORY MIX) – DCR-PC9E only – alleen met de DCR-PC9E You can superimpose a still image you have recorded on a “Memory Stick” on top of the moving picture you are recording. You can record the superimposed images on a tape or a “Memory Stick”. (However, you can record only superimposed still images on the “Memory Stick”.) U kunt een stilstaand beeld dat werd opgeslagen op een “Memory Stick”, weergeven over de bewegende beelden die u met de camcorder opneemt. De aldus samengestelde beelden kunt u opnemen op de band of op een “Memory Stick”. (Op een “Memory Stick” kunt u echter alleen samengestelde stilstaande beelden opnemen.) M. CHROM (Memory chromakey) You can swap a blue area of a still image such as an illustration or a frame with a moving picture. M. LUMI (Memory luminancekey) You can swap a brighter area of a still image such as a handwritten illustlation or title with a moving picture. Record a title on a “Memory Stick” before a trip or event for convenience. C. CHROM (Camera chromakey) You can superimpose a moving picture on top of a still image such as an image which can be used as background. Shoot the subject against a blue background. The blue area of the moving picture will be swapped with a still image. M.OVERLAP* (Memory overlap) You can make a moving picture fade in on top of a still image. M. CHROM (Memory chromakey) In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld kunt u de bewegende beelden laten verschijnen, zodat de beweging door een stilstaand beeldkader of omlijsting wordt omgeven. M. LUMI (Memory luminancekey) In een erg helder gedeelte van een stilstaande beeld, zoals de achtergrond van een met de hand geschreven of getekende titelkaart, kunt u de bewegende beelden laten verschijnen. Voor gebruik op vakantie e.d. kunt u het best van tevoren uw titelbeeld op een “Memory Stick” vastleggen. C. CHROM (Camera chromakey) Als originele achtergrond voor bewegende beelden kunt u een stilstaand beeld van uw keuze gebruiken. Neem het bewegende onderwerp op tegen een blauwe achtergrond. Dan kunt u de blauwe achtergrond vervangen door het stilstaande beeld van uw keuze. M.OVERLAP* (Memory Overlap) Hiermee kunt u een bewegend beeld laten infaden over een stilstaand beeld heen. 174 Superimposing a still image in a “Memory Stick” on a moving picture – MEMORY MIX M. CHROM Still image/ Stilstaand beeld Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden (MEMORY MIX) Moving picture / Bewegende beelden M C AM C H R OM Blue/Blauw M. LUMI Still image/ Stilstaand beeld Moving picture / Bewegende beelden Still image/ Stilstaand beeld Moving picture / Bewegende beelden M C AM L UM I C. CHROM Blue/Blauw M. OVERLAP* Still image/ Stilstaand beeld Moving picture/ Bewegende beelden * The superimposed image using Memory overlap function can be recorded on tapes only. * De beelden die zijn samengesteld met de M. OVERLAP functie kunnen alleen op de band worden opgenomen. “Memory Stick” functies OV ER– L AP “Memory Stick” operations C AM M C H R OM 175 Superimposing a still image in a “Memory Stick” on a moving picture – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden (MEMORY MIX) Recording a superimposed image to tape Samengestelde beelden op de band opnemen Before operation •Insert a tape for recording into your camcorder. •Insert a “Memory Stick” recorded with still images into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen •Plaats een opgenomen cassette in uw camcorder. •Plaats een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in uw camcorder. (1) Set the POWER switch to CAMERA. (2) In the standby mode, press FN and select PAGE2. (3) Press MEM MIX. The last recorded or last composed image appears on the lower part of the screen as a thumbnail image. (4) Press –/+ on the right lower corner of the screen to select the still image which you want to superimpose. – : to see the previous image + : to see the next image (5) Press a desired mode. The still image is superimposed on the moving picture. (6) Press –/+ on the left lower corner of the screen to adjust the effect, then press OK to return to PAGE2. (7) Press EXIT to return to FN. (8) Press START/STOP to start recording. (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. (2) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets zodat de PAGE2 aanraaktoetsen verschijnen. (3) Druk op de MEM MIX toets. Het laatst opgenomen of laatst samengestelde beeld verschijnt nu onderin het scherm als een miniatuur “duimnagelschets”. (4) Druk op de –/+ toetsen rechtsonder op het scherm om het stilstaande beeld te kiezen dat u met de bewegende beelden wilt samenvoegen. – : om het voorgaande beeld te zien + : om het volgende beeld te zien (5) Kies de gewenste dubbelbeeldfunctie. Het (vorige) stilstaande beeld wordt dan samengevoegd met de bewegende beelden. (6) Druk nu op de –/+ toetsen linksonder op het scherm om het dubbelbeeldeffect naar wens OK toets bij te regelen en druk dan op de om terug te keren naar het PAGE2 scherm. (7) Druk op de EXIT toets om terug te keren naar het FN beginscherm. (8) Druk op de START/STOP toets om te beginnen met opnemen. 1 POWER VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 3 MEM MIX OFF MCCAM OVER– LUMI LAP MEM MIX OK Still image/ Stilstaand beeld CAMCM MCCAM CHROM CHROM 100–0001 – 2 4,5 – FN + MEM MIX OFF + OK M. LUMI – 6 + 100–0001 – + MEM MIX OFF – + OK M. LUMI – 176 LOCK + 100–0001 – + Superimposing a still image in a “Memory Stick” on a moving picture – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden (MEMORY MIX) Items to adjust Punten die u kunt bijregelen M. CHROM De kleur (blauw) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden “ingevuld” met bewegende beelden. M. LUMI De kleur (helder) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden “ingevuld” met bewegende beelden. C. CHROM De kleur (blauw) van het deel van de bewegende beelden dat moet worden “ingevuld” met een stilstaande beeld. The fewer bars there are on the screen, the stronger the effect. M.OVERLAP Hierbij zijn geen instellingen nodig. To change the still image to be superimposed Hoe minder balkjes er op het scherm verschijnen, des te krachtiger het effect. C. CHROM M.OVERLAP Press –/+ on the right lower corner before step 6. To cancel MEMORY MIX Press OFF to return to PAGE2. Keuze van een ander stilstaand beeld voor de dubbelbeeld-weergave Druk op de –/+ toetsen rechtsonder op het scherm alvorens u stap 6 uitvoert. Uitschakelen van de MEMORY MIX dubbelbeeld-weergave To press PHOTO button in step 8 You can record a still images on a tape. Opmerking U kunt in de M. OVERLAP functie niet overschakelen naar een ander stilstaand beeld voor de dubbelbeeld-weergave. Om een ander stilstaand beeld te kiezen, zult u de M. OVERLAP functie eerst moeten uitschakelen. Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE2 scherm. Als u op de PHOTO toets drukt voor stap 8 Dan kunt u een stilstaand beeld op de band opnemen. “Memory Stick” functies Note You cannot change the still image to superimpose in the memory overlap mode. Once cancel the memory overlap mode to change the still image. “Memory Stick” operations M. CHROM M. LUMI The colour (blue) scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving picture The colour (bright) scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving picture The colour (blue) scheme of the area in the moving picture which is to be swapped with a still image No adjustment necessary 177 Superimposing a still image in a “Memory Stick” on a moving picture – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden (MEMORY MIX) Recording a superimposed image to “Memory Stick” as a still image Samengestelde beelden opnemen op een “Memory Stick” als stilstaand beeld Before operation Insert a recorded “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” met stilstaande beelden in uw camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the right (unlock) position. (2) In the standby mode, press FN and select PAGE2. (3) Press MEM MIX. The last recorded or last composed image appears on the lower part of the screen as a thumbnail image. (4) Press –/+ on the right lower corner of the screen to select the still image which you want to superimpose. – : to see the previous image + : to see the next image (5) Press a desired mode. The still image is superimposed on the moving picture. (6) Press –/+ on the left lower corner of the screen to adjust the effect, then press OK to return to PAGE2. (7) Press EXIT to return to FN. (8) Press PHOTO deeply. Recording is completed when the bar scroll indicator disappears. The image displayed on the screen will be recorded on a “Memory Stick”. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets en stel in op het PAGE2 bedieningsscherm. (3) Druk in de opnamepauzestand op de MEM MIX toets. Het laatst opgenomen of laatst samengestelde beeld verschijnt nu onderin het scherm als een miniatuur “duimnagelschets”. (4) Druk op de –/+ toetsen rechtsonder op het scherm om het stilstaande beeld te kiezen dat u met de bewegende beelden wilt samenvoegen. – : om het voorgaande beeld te zien + : om het volgende beeld te zien (5) Kies de gewenste dubbelbeeldfunctie. Het gekozen stilstaande beeld wordt dan samengevoegd met de bewegende beelden. (6) Druk nu op de –/+ toetsen linksonder op het scherm om het dubbelbeeldeffect naar wens bij te regelen en druk dan op de OK toets om terug te keren naar het PAGE2 scherm. (7) Druk op de EXIT toets om terug te keren naar het FN beginscherm. (8) Druk de PHOTO toets stevig in. Het opnemen is voltooid wanneer de schuifbalk geheel is doorlopen. Het samengestelde beeld dat u op het scherm ziet wordt opgenomen op de “Memory Stick”. 1 POWER VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 3 MEM MIX OFF MCCAM LUMI MEM MIX OK CAMCM MCCAM CHROM CHROM 100–0001 – 2 4,5 – FN + MEM MIX OFF + OK M. LUMI – 6 178 LOCK + 100–0001 – + MEM MIX OFF – + OK M. LUMI – + 100–0001 – + Still image/ Stilstaand beeld Superimposing a still image in a “Memory Stick” on a moving picture – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden (MEMORY MIX) Items to adjust Punten die u kunt bijregelen M. CHROM M. LUMI C. CHROM The colour (blue) scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving picture The colour (bright) scheme of the area in the still image which is to be swapped with a moving picture The colour (blue) scheme of the area in the moving picture which is to be swapped with a still image M. CHROM M. LUMI C. CHROM De kleur (blauw) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden “ingevuld” met bewegende beelden. De kleur (helder) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden “ingevuld” met bewegende beelden. De kleur (blauw) van het deel van de bewegende beelden dat moet worden “ingevuld” met een stilstaande beeld. Hoe minder balkjes er op het scherm verschijnen, des te krachtiger het effect. To change the still image to be superimposed Keuze van een ander stilstaand beeld voor de dubbelbeeld-weergave Press –/+ on the right lower corner before step 6. Druk op de –/+ toetsen rechtsonder op het scherm alvorens u stap 6 uitvoert. To cancel MEMORY MIX Press OFF to return to PAGE2. Uitschakelen van de MEMORY MIX dubbelbeeld-weergave Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE2 scherm. “Memory Stick” operations The fewer bars there are on the screen, the stronger the effect. “Memory Stick” functies 179 Superimposing a still image in a “Memory Stick” on a moving picture – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden (MEMORY MIX) Notes •You cannot use MEMORY MIX function for moving pictures recorded on “Memory Stick”s. •When the overlapping still image has a large amount of white, the thumbnail image of the picture may not be clear. •You cannot reselect the mode. Press OFF again to return to PAGE 2. Opmerkingen •U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeldfunctie niet gebruiken voor bewegende beelden die zijn opgeslagen op een “Memory Stick”. •Wanneer het overlappende stilstaande beeld een grote hoeveelheid wit bevat, kan de “duimnagelschets” van de beelden niet erg duidelijk zijn. •U kunt niet direct een andere dubbelbeeldfunctie kiezen. Druk daarvoor eerst op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE2 scherm. The “Memory Stick” supplied with your camcorder stores 20 images – For M. CHROM: 18 images (such as a frame) 100-0001~100-0018 – For C. CHROM: 2 images (such as a background) 100-0019~100-0020 Sample images Sample images stored in the “Memory Stick” supplied with your camcorder are protected (p. 200). De “Memory Stick” die bij deze camcorder is bijgeleverd kan 20 stilstaande beelden bevatten. – Voor de M.CHROM functie: 18 beelden (voor omlijsting e.d.) 100-0001~100-0018 – Voor de C.CHROM functie: 2 beelden (voor achtergrond e.d.) 100-0019~100-0020 Image data modified with your computers or shot with other equipment You may not be able to play them back with your camcorder. Voorbeeldfoto’s die zijn vastgelegd Deze voorbeeldfoto’s in de “Memory Stick” die bij uw camcorder is bijgeleverd zijn tegen wissen beveiligd (zie blz. 200). To record a still image without any effect on a tape Press –/+ on the left corner to increase the bars to maximum in the M. LUMI mode in step 6. Beeldgegevens die zijn aangepast met een personal computer of overgenomen vanaf andere apparatuur Het is niet altijd mogelijk aangepaste beelden weer te geven met uw camcorder. When recording images on “Memory Stick” usign the MEMORY MIX function The PROGRAM AE function does not work. Overnemen van een stilstaand beeld zonder effect op een cassette Druk op de –/+ toetsen linksonder op het scherm om het maximale aantal streepjes te tonen voor de M.LUMI functie in stap 6. Tijdens het opnemen op een “Memory Stick” met de MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties Hierbij zijn de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s niet te gebruiken. 180 Copying still images from a tape – Photo save Stilstaande beelden van een cassette kopiëren – Foto-opslag – DCR-PC9E only – alleen met de DCR-PC9E Using the search function, you can automatically take in only still images from tapes and record them on a “Memory Stick” in sequence. Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de stilstaande beelden van een cassette opzoeken, om deze automatisch in volgorde over te nemen op een “Memory Stick”. Before operation •Insert a recorded tape into your camcorder and rewind the tape. •Insert a “Memory Stick” into your camcorder. PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00 PHOTO SAVE 0 : 30 : 00 : 00 0 / 40 F I NE 4 / 40 F I NE SAV I NG 0 END 4 END END 2 POWER END MEMORY SET STILL SET MOVIE SET PHOTO SAVE READY MENU PHOTO SAVE MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) 3 LOCK VCR 1 FN “Memory Stick” functies 4 (1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand. (2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen. (3) Druk op de MENU toets en stel in op het onderdeel “PHOTO SAVE” onder het teken in het instelmenu. De aanduiding “PHOTO BUTTON” verschijnt op het LCD scherm. (4) Druk nu de PHOTO toets stevig in. De stilstaande beelden van de cassette worden nu overgenomen op de “Memory Stick”. Het aantal gekopieerde stilstaande beelden wordt aangegeven. Wanneer het kopiëren voltooid is, verschijnt de aanduiding “END”. “Memory Stick” operations (1) Set the POWER switch to VCR. (2) Press FN to display PAGE1. (3) Press MENU, then select PHOTO SAVE in in the menu settings. “PHOTO BUTTON” appears on the LCD screen. (4) Press PHOTO firmly. The still image from the tape is recorded on a “Memory Stick”. The number of still images copied is displayed. “END” is displayed when copying is completed. Alvorens de camcorder te bedienen •Plaats een opgenomen cassette in de camcorder en spoel de band terug naar het gewenste beginpunt. •Plaats een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in de camcorder. 0 : 00 : 00 : 00 0 / 40 F I NE PHOTO BUTTON r R EXEC RET. END 181 Copying still images from a tape – Photo save Stilstaande beelden van een cassette kopiëren – Foto-opslag To stop or end copying Stoppen met kopiëren Press Druk op de END. END toets. To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Druk op de END toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm en druk dan op de EXIT toets. END to return to PAGE1, then press When the memory of the “Memory Stick” is full Wanneer het geheugen van de “Memory Stick” vol is “MEMORY FULL” appears on the LCD screen, END, insert and the copying stops. Press another “Memory Stick” and repeat the procedure from step 2. De aanduiding “MEMORY FULL” verschijnt op het LCD scherm en het kopiëren stopt. Druk op de END toets, vervang de “Memory Stick” door een andere en volg weer de aanwijzingen vanaf stap 2. When the access lamp is lit or flashing Do not shake or strike your camcorder. As well do not turn the power off, eject a “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, the image data breakdown may occur. If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK “NOT READY” appears when you select the item in the menu settings. When you change “Memory Stick”s in the middle of copying Your camcorder resumes copying from the last image recorded on the previous “Memory Stick”. Wanneer het toegangslampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de gegevens beschadigd worden of verloren gaan. Als het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand staat Dan verschijnt de aanduiding “NOT READY” wanneer u in het instelmenu deze kopieerfunctie kiest. Bij verwisselen van de “Memory Stick” tijdens het kopiëren Uw camcorder vervolgt automatisch met kopiëren vanaf het laatst opgenomen beeld op de voorgaande “Memory Stick”. 182 Viewing a still image – Memory photo playback Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergave – DCR-PC9E only – alleen met de DCR-PC9E You can play back still images recorded on a “Memory Stick”. You can also play back 6 images including moving pictures in order at a time by selecting the index screen. U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” met deze camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht van 6 beelden inclusief bewegende beelden in volgorde weergeven door het indexscherm te kiezen. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. 2 Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de PLAY toets. Dan wordt het laatst opgenomen stilstaande beeld weergegeven. (3) Druk op de –/+ toetsen van de camcorder om het gewenste stilstaande beeld op te zoeken. – : om het voorgaande beeld te zien + : om het volgende beeld te zien Stoppen van de geheugenfotoweergave Druk op de CAM toets. Notes on the file name •The directory number may not be displayed and only the file name may be displayed if the structure of the directory does not conform to the DCF98 standard. •“ - DIRECTORY ERROR” may appear on the LCD screen if the structure of the directory does not conform to the DCF98 standard. While this message appears, you can play back images but cannot record them on the “Memory Stick”. •The file name flashes on the LCD screen if the file is corrupted or the file is unreadable. “Memory Stick” functies Press CAM. LOCK MEMORY To stop memory photo playback OFF CAMERA (CHARGE) PLAY LOCK POWER VCR 1 “Memory Stick” operations (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the right (unlock) position. (2) Press PLAY. The last recorded image is displayed. (3) Press –/+ on your camcorder to select the desired still image. – : to see the previous image + : to see the next image Opmerkingen over de bestandsnaam •Soms zal het nummer van de bestandsmap of directory niet worden aangegeven, maar alleen de bestandsnaam, als de structuur van de directory niet voldoet aan de DCF98 norm. •De aanduiding “ - DIRECTORY ERROR” kan op het LCD scherm verschijnen als de structuur van de directory niet voldoet aan de DCF98 norm. Wanneer deze aanduiding wordt aangegeven, kunt u de beelden wel weergeven maar kunt u ze niet vastleggen op een “Memory Stick”. •De bestandsnaam knippert op het LCD scherm als een bestand onleesbaar is of is aangetast. 183 Viewing a still image – Memory photo playback Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergave To play back recorded images on a TV screen •Connect your camcorder to the TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder before the operation. •When operating memory photo playback on a TV or on the LCD screen, the image quality may appear to have deteriorated. This is not a malfunction. The image data is as good as ever. •Turn the audio volume of the TV down before operation, or noise (howling) may be output from the TV speakers. Weergeven van de opgenomen stilstaande beelden op een TV-scherm •Sluit voor de bediening uw camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel. •Bij de fotoweergave op een TV-scherm of het LCD scherm kan het wel eens lijken of de beeldkwaliteit is aangetast. Dit duidt echter niet op storing. De beeldgegevens zijn uitstekend in orde. •Draai voor de weergave de geluidssterkte van het TV-toestel terug in de minimumstand, anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de luidsprekers van het TV-toestel klinken. Image data modified with your computers or shot with other equipment You may not be able to play them back with your camcorder. Still image You can select still images also with –/+ on PAGE1/PAGE2/PAGE3. When no image is recorded on the “Memory Stick” NO FILE” appears The message “ Beeldgegevens die zijn opgenomen met andere apparatuur of bijgewerkt zijn met een personal computer Het zal niet altijd mogelijk zijn dergelijke beelden weer te geven met deze camcorder. Keuze van het stilstaande beeld U kunt het stilstaande beeld ook kiezen met de –/+ toetsen op het PAGE1/PAGE2/PAGE3 scherm. Als de “Memory Stick” geen beelden bevat Dan verschijnt de mededeling “ NO FILE”. Screen indicators during still image playback 100–0006 6 / 40 MEMORY PLAY Beeldscherm-aanduidingen tijdens weergave van stilstaande beelden Image number/Total number of recorded images/ Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden Print mark/Afdruk-markering Protect indicator/Beveiligingsindicator Recording data/Opnamegegevens 4 7 2001 12:05:56 – + CAM INDEX FN Data Directory Number/File Number/ Gegevensmapnummer/bestandsnummer Recording data To display the recording data (date/time or various settings when recorded), press DATA CODE during playback. You can also use the Remote Commander for this operation. To make screen indicators disappear Press DISPLAY/TOUCH PANEL. 184 Opnamegegevens Om de opnamegegevens (datum/tijd of diverse opname-instellingen) in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets. Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening gebruiken. Om de schermaanduidingen te laten verdwijnen Drukt u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets. Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergave Viewing a still image – Memory photo playback Playing back 6 recorded images at a time (index screen) Weergeven van 6 opgenomen beelden tegelijk (indexscherm) You can play back 6 recorded images at a time. This function is especially useful when searching for a particular image. U kunt 6 van de opgenomen stilstaande beelden tegelijk op het scherm laten verschijnen. Deze functie kan bij uitstek handig zijn voor het opzoeken van een gewenst beeld. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the right (unlock) position. (2) Press INDEX to display the index screen. A red B mark appears above the image that is displayed before changing to the index screen mode. T : to display the previous 6 images t : to display the following 6 images DEL Er verschijnt een rood B driehoekje boven het beeld dat schermvullend werd weergegeven voor u overschakelde naar het indexscherm. T : voor weergave van de voorgaande 6 beelden t : voor weergave van de volgende 6 beelden EXIT 2 3 4 5 6 1 / 40 t T To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. To return to the normal playback screen (single screen) Terugkeren naar normale stilbeeldweergave (enkelbeeld-scherm) Press the image you want to display. Raak het beeld aan dat u schermvullend wilt zien. “Memory Stick” functies 1 B mark/ Rood B driehoekje “Memory Stick” operations MARK -MARK (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de INDEX toets om het indexscherm te laten verschijnen. 185 Viewing a still image – Memory photo playback Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergave Note When displaying the index screen, the number appears above each image. This indicates the order in which images are recorded on the “Memory Stick”. These numbers are different from the data file names (p. 147). Opmerking Op het indexscherm staat er een nummer boven elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde aan waarin de beelden op de “Memory Stick” zijn opgenomen. Deze nummers hebben echter niets te maken met de nummers in de bestandsnamen van de stilstaande beelden (zie blz. 147). Image data modified with personal computers or shot with other equipment These files may not be displayed on the index screen. 186 Beeldgegevens die zijn opgenomen met andere apparatuur of bijgewerkt met een personal computer Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden weergegeven op het indexscherm. Viewing a moving picture – MPEG movie playback Bewegende beelden bekijken – MPEG filmweergave – DCR-PC9E only – alleen met de DCR-PC9E You can play back moving pictures recorded on a “Memory Stick.” You can also play back 6 images including still images in order at a time by selecting the index screen. U kunt de bewegende beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” met deze camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht zien van 6 beelden tegelijk, inclusief stilstaande beelden, door het indexscherm te kiezen. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de PLAY toets. Dan wordt het laatst opgenomen beeld weergegeven. (3) Druk op de +/– toets om de gewenste bewegende beelden op te zoeken. Voor een eerder beeld drukt u op de - toets. Voor een volgend beeld drukt u op de + toets. (4) Druk op de MPEG N X toets om de filmweergave te starten. (5) Druk op de VOL–/VOL+ toets om de geluidssterkte in te stellen. – : zachter geluid + : harder geluid 1 LOCK VCR MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) PLAY LOCK POWER To stop MPEG movie playback Stoppen met de MPEG filmweergave Press MPEG N X. Druk nogmaals op de MPEG N X toets. “Memory Stick” functies 2 Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” met beelden in uw camcorder. “Memory Stick” operations (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK switch is set to the right (unlock) position. (2) Press PLAY. The last recorded image is displayed. (3) Press +/– to select the desired moving pictures. To see the previous picture, press –. To see the next picture, press +. (4) Press MPEG N X to start playback. (5) Press VOL–/VOL+ to adjust the volume – : To turn down + : To turn up 187 Viewing a moving picture – MPEG movie playback Bewegende beelden bekijken – MPEG filmweergave To play back recorded images on a TV screen •Connect your camcorder to the TV with the A/ V connecting cable supplied with your camcorder before operation. •Turn the audio volume of the TV down before operation, or noise (howling) may be output from the TV speakers. Weergeven van de opgenomen stilstaande beelden op een TV-scherm •Sluit voor de bediening eerst uw camcorder met het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel. •Draai voor de weergave de geluidssterkte van het TV-toestel terug in de minimumstand, anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de luidsprekers van het TV-toestel klinken (rondzingen). Image data modified with personal computers or shot with other equipment You may not be able to play them back with your camcorder. When no image is recorded on the “Memory Stick” The message “ NO FILE” appears. Moving picture You can select moving pictures also with -/+ on PAGE1/PAGE2/PAGE3. Screen indicators during moving picture playback Beeldgegevens die zijn bijgewerkt met een personal computer of opgenomen met andere video-apparatuur Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden weergegeven met uw camcorder. Als er nog geen beelden zijn opgenomen op de “Memory Stick” Dan verschijnt de mededeling “ NO FILE”. Bewegende beelden U kunt de bewegende beelden ook kiezen met de –/+ toets in het PAGE1/PAGE2/PAGE3 aanraakscherm. Beeldscherm-aanduidingen tijdens filmweergave van bewegende beelden Image size/Beeldformaat MO V 0 0 0 0 1 MPEG NX 320 1 / 20 MEMOR Y P L A Y 0:1 2 VOL VOL + – Memory playback indicator/ Geheugenweergave-aanduiding Protect indicator/ Beveiligingsindicator 4 7 2001 12:05:56 – Picture number/Total number of recorded pictures/ Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden + CAM INDEX FN Data directory number/File number/ Gegevensmapnummer, bestandsnummer Recording date/time. (Various settings are displayed as “– – –”.)/ Opnamedatum en -tijd; voor de cameragegevens verschijnt alleen “– – –”. Recording date/time To display the recording date/time, press DATA CODE during playback. Various settings are not displayed. You can also use the Remote Commander for this operation(p. 48). Opnamedatum/tijd Om de opnamedatum/tijd in beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE toets. De andere opnamegegevens worden niet aangegeven. Om de aanduidingen te zien, kunt u ook de afstandsbediening gebruiken (zie blz. 48). To make screen indicators disappear Press DISPLAY/TOUCH PANEL Om de schermaanduidingen te laten verdwijnen Drukt u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets. 188 Viewing images using your computer Beelden bekijken met uw computer – DCR-PC9E only – alleen met de DCR-PC9E You can view data recorded on the “Memory Stick” using your computer. U kunt de gegevens die zijn opgenomen op een “Memory Stick” ook weergeven op het scherm van uw personal computer. Notes •Data recorded on the “Memory Stick” is stored in the following formats. Make sure that applications that support these file formats are installed on your computer. – Still images : JPEG format – Moving images/audio : MPEG format •An application such as Real Player or Windows Media Player capable of playing back MPEG picture must be installed (to play back moving pictures). •QuickTime 3.0 or newer must be installed (to play back moving pictures). Recommended Windows environment OS: Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows Me or Windows 2000 Professional standard installation is required. However, operation is not assured if the above environment is an upgraded OS CPU: MMX Pentium 200 MHz or faster The USB connector must be provided as standard. The USB connector must be provided as standard. Notes •Operations are not guaranteed for either the Windows or Macintosh environment if you connect 2 or more USB equipment to a single computer at the same time or when using a hub. •Depending on the type of USB equipment that is used simultaneously, some equipment may not operate. •Operations are not guaranteed for all the recommended computer environments mentioned above. Aanbevolen Windows werkomgeving Besturingssysteem: Microsoft Windows 98, Windows 98 Tweede editie, Windows ME of Windows 2000 Professional, standaard installatie is vereist. Er kan niet worden ingestaan voor de juiste werking in een werkomgeving gebaseerd op een door upgrade aangepast besturingssysteem. Processor: MMX Pentium 200 MHz of sneller model Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting. Aanbevolen Macintosh werkomgeving Macintosh computer met het Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/ 9.1 besturingssysteem, standaard installatie Een upgrade naar het Mac OS 9.0/9.1 systeem is echter vereist bij de volgende modellen. • iMac met het Mac OS 8.6 systeem als standaard installatie en een CD-ROM speler met insteekgleuf. • iBook of Macintosh G4 met het Mac OS 8.6 systeem als standaard installatie. “Memory Stick” functies Recommended Macintosh environment Macintosh computer with the Mac OS 8.5.1/8.6/ 9.0/9.1 standard installation However, note that the update to Mac OS 9.0/9.1 should be used for the following models. •iMac with the Mac OS 8.6 standard installation and a slot loading type CD-ROM drive •iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6 standard installation Aanbevolen computerwerkomgeving en USB aansluiting “Memory Stick” operations Recommended computer environment Opmerkingen • De gegevens die zijn opgenomen op een “Memory Stick” zijn opgeslagen in de volgende bestandsformaten. Zorg dat uw PC is voorzien van programma’s die geschikt zijn voor het werken met deze bestandsformaten. – Stilstaande beelden: JPEG formaat – Bewegende beelden/geluid: MPEG formaat • Een voor MPEG beeldweergave geschikt applicatieprogramma zoals het Real Player of Windows Media Player programma moet zijn geïnstalleerd (voor de weergave van bewegende beelden). • Het QuickTime 3.0 programma of een recenter versie moet zijn geïnstalleerd (voor de weergave van bewegende beelden). Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting. Opmerkingen • Een juiste werking is niet gegarandeerd, voor een Windows noch voor een Macintosh werkomgeving, als er 2 of meer USB apparaten zijn aangesloten op dezelfde personal computer of als er gebruik wordt gemaakt van een USB aansluit/ verdeeleenheid (hub). • Er kan wel eens iets mis gaan in de werking als er andere USB apparaten gelijktijdig in gebruik zijn. • De juiste werking is niet gegarandeerd voor alle computers die aan de gestelde systeemvereisten voldoen. 189 Viewing images using your computer Beelden bekijken met een personal computer Installing the USB driver Before connecting your camcorder to your computer, install the USB driver to the computer. The USB driver is contained together with application software for viewing images on a CD-ROM which is supplied with your camcorder. Do not connect the USB cable to your computer before installation of the USB driver is completed. (1) Turn on the power of your computer and allow Windows to load. (2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM drive of your computer. The application software screen appeares. (3) Set the cursor on “USB Driver Installation for Windows 98/98SE/Me and Windows 2000” and click. USB driver installation starts. (4) Follow the on-screen messages to install the USB driver. (5) Connect the USB jack on your camcorder with the USB connector on your computer using the supplied USB cable. (6) Insert a “Memory Stick” into your camcorder, connect the AC power adaptor and set the POWER switch to MEMORY. USB MODE appears on the LCD screen of your camcorder. Your computer recognizes the camcorder, and the Windows Add Hardware Wizard starts. (7) Follow the on-screen messages to have the Add Hard Ware Wizard recognize the hardware. The Add Hardware Wizard starts twice because 2 different USB drivers are installed. Be sure to allow the installation to complete without interrupting it. USB connector/ USB-aansluitstekker Computer/ Personal computer Alvorens u de camcorder aansluit op uw personal computer, zult u eerst het USB stuurprogramma moeten installeren op uw PC. Het USB stuurprogramma is bijgeleverd, samen met een toepassingsprogramma voor het weergeven van de beelden op een CD-ROM die bij uw camcorder is meegeleverd. Sluit de USB-kabel pas aan op uw computer nadat de installatie van het USB stuurprogramma is voltooid. Voor gebruikers van Windows 98/98 Tweede editie, Windows ME of Windows 2000: For Windows 98/98SE/Me, Windows 2000 users 190 Het USB stuurprogramma installeren USB cable/ USB-kabel (1) Schakel uw computer in zodat Windows gestart wordt. (2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-ROM station van uw personal computer. Even later verschijnt het startscherm van het toepassingsprogramma. (3) Plaats de cursor op de regel “USB Driver Installation for Windows 98/98SE/Me and Windows 2000” en klik hierop. Het Setup installatieprogramma start. (4) Volg de aanwijzingen die het programma op uw scherm laat verschijnen. (5) Verbind de USB-aansluitbus van uw camcorder met de USB-aansluitbus van uw personal computer met behulp van de bijgeleverde USBkabel. (6) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder, sluit de netspanningsadapter aan en zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. De aanduiding “USB MODE” verschijnt op het LCD scherm van uw camcorder. Uw personal computer herkent nu de camcorder en het Windows Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma voor het toevoegen van nieuwe apparatuur neemt het over. (7) Volg de aanwijzingen op het scherm om te zorgen dat het Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma de nieuwe apparatuur herkent. Het Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma zal tweemaal gestart worden, omdat er twee verschillende stuurprogramma’s worden geïnstalleerd. Onderbreek de installatie niet halverwege, maar volg alle instructies voor een volledige installatie. USB jack/ USB-aansluitbus Push into the end./ Indrukken tot de stekker vastklikt. Viewing images using your computer Beelden bekijken met een personal computer Notes •You cannot install the USB driver if a “Memory Stick” is not in your camcorder. Be sure to insert a “Memory Stick” into your camcorder before installing the USB driver. •The USB driver has been registered incorrectly as your computer was connected to your camcorder before installation of the USB driver was completed. Re-install the USB driver following the procedure below. Opmerking •U kunt het USB stuurprogramma niet installeren zolang er geen “Memory Stick” in uw camcorder aanwezig is. Plaats eerst een “Memory Stick” in uw camcorder alvorens u het USB stuurprogramma gaat installeren. •Het USB stuurprogramma kan niet juist geregistreerd zijn als uw computer werd aangesloten op de camcorder voordat de installatie van het USB stuurprogramma was voltooid. Om het USB stuurprogramma naar behoren te installeren, volgt u de aanwijzingen hieronder. Image data cannot be transferred by the USB connection Step 1 Uninstall the incorrect USB driver Wellicht is het USB stuurprogramma niet juist geregistreerd, omdat uw computer werd aangesloten op de camcorder voordat de installatie van het USB stuurprogramma was voltooid. Volg de onderstaande aanwijzingen om het USB stuurprogramma naar behoren te installeren. Stap 1 - Verwijderen van een onjuist USB besturingsprogramma 1 Schakel uw computer in zodat Windows gestart wordt. 2 Verbind de USB-aansluitbus van uw computer met de USB-aansluitbus van uw camcorder met behulp van de USB-kabel die bij uw camcorder is bijgeleverd. 3 Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder, sluit de netspanningsadapter aan en zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. 4 Open het “Apparaatbeheer” venster van uw computer. Windows 2000 Professional: Open “Deze Computer” t “Configuratiescherm” t “Hardware” tab en klik op de “Apparaatbeheer” knop. Ander besturingssysteem: Stel in op “Deze Computer” t “Configuratiescherm” t “Systeem” en klik op “Apparaatbeheer”. 5 Stel in op “Andere apparatuur”. Stel in op het apparaat met een “?” vraagteken er voor en verwijder dit apparaat. Bijv.: (?) Sony Handycam 6 Zet de camcorder op “OFF (CHARGE)” en maak de USB-kabel los. 7 Start uw computer opnieuw op. “Memory Stick” functies 1 Turn on the power and allow Windows to load. 2 Connect the USB jack on your computer to the USB jack on your camcorder using the USB cable supplied with your camcorder. 3 Insert a “Memory Stick” into your camcorder, connect the AC power adapter, and set the POWER switch to MEMORY. 4 Open your computer’s “Device Manager.” Windows 2000 Professional: Open “My Computer” t “Control Panel” t “Hardware” tab, and click the “Device Manager” button. Other OS: Select “My Computer” t “Control Panel” t “System,”, and click “Device Manager”. 5 Select “Other devices”. Select the device prefixed with the “?” mark and delete. Ex: (?)Sony Handycam 6 Turn the power OFF (CHARGE), and then disconnect the USB cable. 7 Reboot your computer. Het overnemen van beeldgegevens via de USB-aansluiting werk niet “Memory Stick” operations The USB driver has been registered incorrectly as your computer was connected to your camcorder before installation of the USB driver was completed. Perform the following procedure to correctly install the USB driver. 191 Viewing images using your computer Beelden bekijken met een personal computer Step 2 Install the USB driver on the CD-ROM Stap 2 - Installeren van het USBbesturingsprogramma vanaf de CDROM Perform the entire procedure listed in “Installing the USB Driver” on the page 190. For Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 users (1) Turn on the power of your computer and allow the Mac OS to load. (2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM drive of your computer. (3) Double-click the CD-ROM drive icon to open the window. (4) Double-click the icon of the hard disk containing the OS to open the window. (5) Move the following 2 files from the window opened in step 3 to the System Folder icon in the window opened in step 4 (drag and drop). •Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB Shim (6) When “Put these items into the Extensions folder?” appears, click OK. (7) Restart your computer. For Mac OS 9.1 The USB driver need not be installed. Your Mac is automatically recognized as a driver just by connecting your Mac using the USB cable. Volg nauwgezet de aanwijzingen onder “Installeren van het USB-besturingsprogramma” op blz. 190. Voor gebruikers van het Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 besturingssysteem (1) Schakel uw personal computer in zodat het Mac OS systeem start. (2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM station van uw personal computer. (3) Dubbelklik op het pictogram voor het CDROM station om het venster te openen. (4) Dubbelklik op het pictogram voor de vaste schijf met het Mac OS systeem om het venster te openen. (5) Sleep de volgende twee bestanden vanuit het in stap 3 geopende venster naar het systeemmap-pictogram in het in stap 4 geopende venster (slepen en neerzetten): •Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB Shim (6) Wanneer er een verzoek om bevestiging verschijnt als “Put these items into the Extensions folder”, klikt u op OK. (7) Start nu uw personal computer opnieuw op. Voor gebruikers van Mac OS 9.1 U hoeft geen USB stuurprogramma te installeren. Uw Macintosh besturingssysteem kiest automatisch de juiste instellingen zodra u de Macintosh computer aansluit met de USB-kabel. 192 Viewing images using your computer Beelden bekijken met een personal computer Viewing images Beelden bekijken Voor gebruikers van Windows (1) Turn on the power of your computer and allow Windows to load. (2) Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and the other end to the USB connector on your computer. (3) Insert a “Memory Stick” into your camcorder, and connect the AC power adaptor to your camcorder and then to a wall socket. (4) Set the POWER switch to MEMORY. USB MODE appears on the screen of the camcorder. (5) Open “My Computer” on Windows and double click the newly recognized drive. (Example: “Removable Disk (E:)”) The folders inside the “Memory Stick” are displayed. (6) Select and double-click the desired image file from the folder. For the detailed folder and file name, see ”Image file storage destinations and image files” (p. 195). (1) Schakel uw computer in zodat Windows gestart wordt. (2) Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan op de USB-aansluiting van de camcorder en het andere uiteinde op de USB-aansluiting van uw personal computer. (3) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder, sluit de netspanningsadapter op uw camcorder aan en steek de stekker in het stopcontact. (4) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. De aanduiding “USB MODE” verschijnt op het scherm van uw camcorder. (5) Open het pictogram “Deze computer” van Windows en dubbelklik op het nieuw toegevoegde station. (Bijvoorbeeld: “Removable Disk (E:)”) De mappen met de inhoud van de “Memory Stick” worden nu aangegeven. (6) Kies uit de map het gewenste beeldbestand en dubbelklik er op. Zie voor een nadere beschrijving van de mapen bestandsnaam de paragraaf “Beeldbestanden en waar deze opgeslagen worden” (op blz. 195). USB connector/ USB-aansluitstekker Computer/ Personal computer USB cable/ USB-kabel Desired file type/ Gewenst bestandstype Still image/ Stilstaand beeld Moving picture*/ Bewegende beelden* Push into the end./ Indrukken tot de stekker vastklikt. “Memory Stick” functies USB jack/ USB-aansluitbus “Memory Stick” operations For Windows users Double-click in this order/ Dubbelklikken in deze volgorde “Dcim” folder “Dcim” map t “100msdcf” folder t Image file/ t “100msdcf” map t Beeldbestand “Mssony” folder t “Moml0001” folder t Image file*/ “Mssony” map t “Moml0001” map t Beeldbestand* * Copying a file to the hard disk of your computer before viewing it is recommended. If you play back the file directly from the “Memory Stick”, the image and sound may break off. * Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u het beter eerst naar de vaste schijf van uw personal computer kopiëren. Als u het bestand rechtstreeks vanaf de “Memory Stick” weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens worden onderbroken. 193 Viewing images using your computer Unplug the USB cable/Eject the “Memory Stick” For Windows 2000/Me users To unplug the USB cable or eject the “Memory Stick”, follow the procedure below. (1) Move the cursor to the “Unplug or Eject Hardware” icon on the Task Tray and click to cancel the applicable drive. (2) A message to remove the device from the system appears, then unplug the USB cable or eject the “Memory Stick.” For Macintosh users (1) Quit application programmes opened. Make sure that the access lamp of the hard disk is not lit. (2) Drag and drop the “Memory Stick” icon to the Trash or select Eject under the Special menu. (3) Eject the “Memory Stick.” Notes on using your computer “Memory Stick” •“Memory Stick” operations on your camcorder cannot be assured if a “Memory Stick” formatted on your computer is used on your camcorder, or if the “Memory Stick” in your camcorder was formatted from your computer when the USB cable was connnected. •Do not optimize the “Memory Stick” on a Windows machine. This will shorten the “Memory Stick” life. •Do not compress the data on the “Memory Stick.” Compressed files cannot be played back on your camcorder. Software •Depending on your application software, the file size may increase when you open a still image file. •When you load an image modified using a retouch software from your computer to the camcorder or when you directly modify the image on the camcorder, the image format will differ so a file error indicator may appear and you may be unable to open the file. Communications with your computer Communications between your camcorder and your computer may not recover after recovering from Suspend, Resume, or Sleep. 194 Beelden bekijken met een personal computer De USB-kabel losmaken/ ”Memory Stick” uitnemen Voor Windows 2000/Windows ME gebruikers Voor het losmaken van de USB-kabel of het uitnemen van de “Memory Stick” gaat u als volgt te werk. (1) Plaats de cursor op het pictogram voor “Losmaken of afsluiten apparatuur” op de taakbalk en klik hierop om het betreffende station te sluiten. (2) Nu verschijnt een mededeling om het apparaat van het systeem los te koppelen; dan kunt u de USB-kabel losmaken of de “Memory Stick” uitnemen. Voor Macintosh gebruikers (1) Sluit alle geopende toepassingsprogramma’s. Wacht tot het toegangslampje van de vaste schijf niet meer brandt. (2) Sleep het “Memory Stick” pictogram naar de prullenbak en deponeer het daar of kies Afsluiten uit het Speciaal menu. (3) Neem de “Memory Stick” uit de opening. Opmerkingen bij gebruik van uw personal computer “Memory Stick” bediening • Voor de juiste werking van de “Memory Stick” in uw camcorder kan niet worden ingestaan als de “Memory Stick” geformatteerd is met een personal computer of als de “Memory Stick” in uw camcorder is geformatteerd via een computer die is aangesloten met een USB-kabel. • Probeer niet de “Memory Stick” te optimaliseren met een Windows computer. Dit kan de levensduur van de “Memory Stick” bekorten. • Probeer niet de gegevens op een “Memory Stick” te comprimeren. Gecomprimeerde bestanden kunnen niet worden weergegeven met uw camcorder. Bijgewerkte gegevens • Afhankelijk van het gebruikte toepassingsprogramma kan een bestand met stilstaand beeld na het openen wel eens groter zijn geworden. • Wanneer u beelden, na aanpassing of retoucheren met een programma op uw personal computer, opnieuw naar uw camcorder overbrengt of wanneer u de beelden op uw camcorder zelf aanpast, kan het beeldformaat hierdoor zodanig zijn veranderd dat er een foutmelding volgt en u het bestand niet meer kunt openen. Communicatie met uw personal computer De communicatie tussen uw camcorder en uw personal computer kan wel eens verhinderd zijn, na het weer opstarten vanuit de sluimerstand, spaarstand of wachtstand. Viewing images using your computer Beelden bekijken met een personal computer Image file storage destinations and image files Beeldbestanden en waar deze opgeslagen worden Image files recorded with your camcorder are grouped in folders by recording mode. The meanings of the file names are as follows. ssss stands for any number within the range from 0001 to 9999. De beeldbestanden die u met uw camcorder opneemt worden opgeslagen in mappen, ingedeeld per opnamefunctie. Hieronder volgen de bestandsnamen en hun betekenis. De ssss vakjes staan voor een getal van 0001 tot 9999. For Windows Me users (The drive recognizing the camera is [E:]) Voor Windows Me gebruikers (De stationsnaam voor de camcorder is hier [E:]) Folder containing moving picture data/ Map met bestanden voor bewegende beelden File/Bestand Meaning/Betekenis 100msdcf DSC0ssss.JPG Still image file/Bestand met stilstaand beeld Moml0001 MOV0ssss.MPG Moving picture file/Bestand met bewegende beelden “Memory Stick” functies Folder/Map “Memory Stick” operations Folder containing still image data/ Map met bestanden voor stilstaande beelden 195 Enlarging still images recorded on “Memory Stick”s – Memory PB ZOOM Vergroten van beelden op een “Memory Stick” – MEMORY PB ZOOM – DCR-PC9E only – alleen voor de DCR-PC9E You can enlarge still images recorded on a “Memory Stick”. U kunt de op een “Memory Stick” opgenomen stilstaande beelden bij weergave uitvergroten. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) In the memory playback mode, press FN and select PAGE2. (2) Press PB ZOOM. PB ZOOM screen appears. (3) Press the area that you want to enlarge in the frame on the PB ZOOM screen. The area you pressed moves to the centre of the screen, and the playback image is enlarged at twice the size. If you press the other area, the area moves to the centre of the screen. (1) Zet uw camcorder in de geheugenweergavestand, druk op de FN toets en stel in op het PAGE2 scherm. (2) Druk op de PB ZOOM toets. Nu verschijnt het PB ZOOM vergrotingsscherm. (3) Raak het gebied aan dat u wilt uitvergroten binnen het kader op het PB ZOOM scherm. Het aangewezen gebied wordt naar het midden van het scherm verplaatst en het beeld wordt tweemaal vergroot weergegeven. Als u nu weer een gebied aanwijst, wordt dat op zijn beurt naar het midden van het scherm verplaatst. 1 2,3 FN PB ZOOM PB ZOOM 3/14 MEMORY PLAY 100–0003 END To cancel the Memory PB ZOOM function Uitschakelen van de MEMORY PB ZOOM uitvergroting Press Druk op de 196 END. END toets. Enlarging still images recorded on “Memory Stick”s – Memory PB ZOOM Vergroten van beelden op een “Memory Stick” – MEMORY PB ZOOM Note You cannot record images in the “Memory Stick” enlarged by the Memory PB ZOOM mode. Record the images on a VCR using your camcorder as a player. Opmerking U kunt het uitvergrote deel van een beeld van een “Memory Stick”, gemaakt met de MEMORY PB ZOOM functie, niet weer vastleggen op de “Memory Stick”. Wel kunt u de uitvergrote beelden opnemen op een aangesloten videorecorder, door ze af te spelen op uw camcorder. Pictures in the Memory PB ZOOM mode Pictures are not output through the DV jack. In the Memory PB ZOOM mode If you press DISPLAY/ TOUCH PANEL button, the frame on the Memory PB ZOOM screen disappears. You cannot move the part you pressed to the centre of the screen. Edge of enlarged image The edge of the enlarged image cannot be displayed at the centre of the screen. Tijdens gebruik van de MEMORY PB ZOOM functie Als u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets drukt, verdwijnt het kader van het MEMORY PB ZOOM scherm. U kunt het deel van het beeld waarbij u gedrukt hebt niet in het midden van het scherm plaatsen. De rand van het uitvergrote beeld De uiterste rand van het vergrote beeld kan niet naar het midden van het scherm worden verplaatst. “Memory Stick” functies Bewegende beelden die zijn opgenomen op een “Memory Stick” Deze kunt u niet vergroot weergeven met de PB ZOOM functie. “Memory Stick” operations Moving pictures recorded on “Memory Stick”s The PB ZOOM function does not work. Weergave van beelden met MEMORY PB ZOOM vergroting De beelden worden niet uitgestuurd via de DV aansluiting. 197 Playing back images continuously – SLIDE SHOW Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW – DCR-PC9E only – alleen met de DCR-PC9E You can automatically play back images in sequence. This function is useful especially when checking recorded images or during a presentation. U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden achtereen laten weergeven. Deze functie kan bijzonder handig zijn voor het controleren van de opgenomen beelden of voor een presentatie. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the right (unlock) position. (2) Press FN to display PAGE1. (3) Press MENU, then select SLIDE SHOW in in the menu settings (p. 134). And press EXEC. (4) Press START. Your camcorder plays back the images recorded on a “Memory Stick” in sequence. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen. (3) Druk op de MENU toets en stel in op het onderdeel “SLIDE SHOW” onder het teken in het instelmenu (zie blz. 134). Druk dan op de EXEC toets. (4) Druk op de START toets. De camcorder geeft dan alle stilstaande beelden die zijn opgeslagen op de “Memory Stick” één voor één in volgorde weer. 1 SL I DE SHOW 100–00001 START 198 – 1/6 + END MEMORY 4 OFF CAMERA (CHARGE) FN LOCK POWER VCR 2 LOCK Playing back images continuously – SLIDE SHOW Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW To stop the slide show Stoppen van de fotoserie-presentatie Press Druk op de END. END toets. To pause during a slide show Pauzeren van de fotoserie Press PAUSE. Druk op de PAUSE toets. To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Druk op de END toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm en druk daarin op de EXIT toets. END to return to PAGE1, then press To start the slide show from a particular image Select the desired image using –/+ buttons before step 4. If you change the “Memory Stick” during operation The slide show does not operate. If you change the “Memory Stick”, be sure to follow the steps again from the beginning. Kies het gewenste beginbeeld met de –/+ toetsen voordat u stap 4 uitvoert. Weergeven van de opgenomen stilstaande beelden op een TV-scherm Sluit voor de bediening uw camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel. Als u tijdens de voorbereidingen de “Memory Stick” verwisselt Dan zal de fotoserie-presentatie niet werken. Als u een andere “Memory Stick” plaatst, dient u de aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen. “Memory Stick” operations To view the recorded images on TV Connect your camcorder to a TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder before operation. Beginnen van de fotoserie met een bepaald beeld “Memory Stick” functies 199 Preventing accidental erasure – Image protection Beveiligen tegen per ongeluk wissen – Wispreventie – DCR-PC9E only – alleen met de DCR-PC9E To prevent accidental erasure of important images, you can protect selected images. Om te voorkomen dan belangrijke opnamen per ongeluk gewist zouden kunnen worden, kunt u afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of overschrijven. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK swich is set to the right (unlock) position. (2) Press INDEX on your camcorder to display the index. (3) Press “- MARK.” The screen to protect the image appears. (4) Press the image you want to protect. The “-” appears on the protected image. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de INDEX toets van de camcorder om het indexscherm te laten verschijnen. (3) Druk op de “- MARK” beveiligingstoets. Dan verschijnt het scherm voor beveiliging van beelden. (4) Raak het beeld aan dat u wilt beveiligen. De “-” beveiligingssleutel verschijnt nu bij het beveiligde beeld. 2 1 LOCK VCR MARK -MARK -MARK DEL EXIT RET MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) INDEX 3,4 LOCK POWER EXIT -MARK 1 2 3 1 - 2 3 4 5 6 4 5 6 T 1 / 40 t T 2 / 40 t To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Druk op de EXIT toets. To cancel image protection Opheffen van de ingestelde beveiliging Press the image you want to cancel image protection in step 4 again. The “-” disappears. Note Formatting erases all information on the “Memory Stick”, including the protected image data. Check the contents of the “Memory Stick” before formatting. If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK You cannot carry out image protection. 200 Raak in stap 4 nogmaals het beeld aan waarvoor u de beveiliging wilt opheffen. Dan verdwijnt de “-” beveiligingssleutel. Opmerking Bij het formatteren worden alle eerder opgeslagen gegevens van de “Memory Stick” gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens. Controleer de inhoud van de “Memory Stick” alvorens u deze gaat formatteren. Als het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand staat Dan kunt u hierop geen beeldbestanden beveiligen. Deleting images Wissen van beelden – DCR-PC9E only – alleen met de DCR-PC9E You can delete images stored in a “Memory Stick”. You can delete all images or selected images. U kunt de beelden die zijn opgeslagen op een “Memory Stick” er ook vanaf wissen. Wissen van een enkel beeld Deleting selected images Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the right (unlock) position. (2) Play back the image you want to delete. (3) Press FN to display PAGE1. (4) Press DELETE. “DELETE?” appears on the LCD screen. (5) Press OK. The selected image is deleted. 1 LOCK MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) “Memory Stick” functies DELETE 100–00010 DELE– TE LOCK POWER VCR FN 4 (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Zorg voor weergave van het beeld dat u wilt wissen. (3) Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen. (4) Druk op de DELETE wistoets. Ter bevestiging verschijnt er “DELETE?” op het LCD scherm. (5) Druk op de OK toets. Het weergegeven beeld wordt dan gewist. “Memory Stick” operations 3 Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. 3 / 40 DELETE? OK CAN– CEL To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Druk op de EXIT toets. To cancel deleting an image Annuleren van het wissen van een beeld Press CANCEL in step 5. Druk in stap 5 op de CANCEL annuleertoets. Notes •To delete a protected image, first cancel image protection. •Once you delete an image, you cannot restore it. Check the images to delete carefully before deleting them. If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK You cannot delete images. Opmerkingen •Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd is, dient u eerst de beveiliging moeten opheffen. •Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het niet meer terug kunnen halen. Ga voorzichtig te werk en kies zorgvuldig het ongewenste beeld om te wissen. Als het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de LOCK stand staat Dan kunt u hiervan geen beelden wissen. 201 Deleting images Wissen van beelden Wissen van gekozen beelden op het indexscherm Deleting selected images on the index screen Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the right (unlock) position. (2) Press INDEX on your camcorder to display the index. (3) Press DEL. Then press the image you want to delete. The number of the selected image is highlighted. (4) Prees EXEC. “DELETE?” appears on the LCD screen. (5) Press OK. The selected images are deleted. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY“ stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de INDEX toets van de camcorder om het indexscherm te laten verschijnen. (3) Druk op de DEL wistoets. Raak vervolgens elk beeld aan dat u wilt wissen. Het nummer van elk gekozen beeld licht op. (4) Druk op de EXEC uitvoertoets. Ter bevestiging verschijnt er “DELETE?” op het LCD scherm. (5) Druk op de OK toets. De gekozen beelden worden dan gewist. 2 1 LOCK VCR MARK -MARK DEL DEL EXIT RET DEL MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) INDEX 3 LOCK POWER EXEC EXIT 1 2 3 1 - 2 3 4 5 6 4 5 6 T 1 / 40 t T 3 / 40 t To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Druk op de EXIT toets. To cancel deleting an image Annuleren van het wissen van beelden Press CANCEL in step 5. Druk in stap 5 op de CANCEL annuleertoets. 202 Deleting images Wissen van beelden Deleting all the images You can delete all the unprotected images in a “Memory Stick”. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. U kunt alle beelden die niet beveiligd zijn in één keer van de “Memory Stick” wissen. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen. (3) Druk op de MENU toets, stel in op het onderdeel “DELETE ALL” onder het teken in het instelmenu (zie blz. 134) en druk op de EXEC toets. (4) Stel in op “OK” en druk op de EXEC toets. (5) Stel in op “EXECUTE” en druk weer op EXEC. Nu verschijnt er “DELETING” op het LCD scherm. Wanneer alle niet beveiligde beelden zijn gewist, verschijnt de aanduiding “COMPLETE”. 2 1 EXEC EXIT MEMORY SET STILL SET MOVIE SET SL I DE SHOW DELETE ALL RETURN FORMAT OK “Memory Stick” functies EXIT MEMORY SET STILL SET MOVIE SET SL I DE SHOW DELETE ALL READY FORMAT MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) R LOCK VCR FN 3 LOCK POWER “Memory Stick” operations (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the right (unlock) position. (2) Press FN to display PAGE1. (3) Press MENU, then select DELETE ALL in in the menu settings (p. 134). And press EXEC. (4) Select OK, then press EXEC. (5) Select EXECUTE, then press EXEC. “DELETING” appears on the LCD screen. When all the unprotected images are deleted, “COMPLETE” is displayed. Wissen van alle beelden tegelijk r r R EXEC RET. r R EXEC RET. To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Raak de EXIT toets aan. To cancel deleting all the images in the “Memory Stick” Select RETURN in step 3 or 4, then press EXEC. While “DELETING” appears Do not turn the POWER switch or press any buttons. Annuleren van het wissen van alle beelden van de “Memory Stick” Stel bij stap 3 of 4 in op RETURN en druk op de EXEC uitvoertoets. Terwijl er “DELETING” wordt aangegeven Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets zolang deze aanduiding oplicht. 203 Writing a print mark – PRINT MARK Markeren van af te drukken beelden – PRINT MARK – DCR-PC9E only – alleen met de DCR-PC9E You can specify the recorded still image to print out by putting marks. This function is useful for printing out still images later. Your camcorder conforms with the DPOF (Digital Print Order Format) standard for specifying the still images to print out. U kunt de bestanden markeren van de stilstaande beelden die u later wilt afdrukken. Dan kunt u later de gemarkeerde bestanden van de af te drukken beelden gemakkelijk herkennen. Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print Order Format) normen voor de afdrukmarkering van stilstaande beelden. Before operation Insert a “Memory Stick” into your camcorder. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Set the POWER switch to MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the right (unlock) position. (2) Press INDEX on your camcorder to display the index. (3) Press MARK. The screen to write a print mark appears. (4) Press the image you want to write a print mark. The appears on the selected image. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de INDEX toets van de camcorder om het indexscherm te laten verschijnen. (3) Druk op de MARK toets. Dan verschijnt het scherm voor de markering van af te drukken beelden. (4) Raak het beeld aan dat u voor afdrukken wilt markeren. De afdrukmarkering verschijnt op het gekozen beeld. 2 1 LOCK VCR MARK -MARK MARK DEL EXIT RET MEMORY OFF CAMERA (CHARGE) INDEX 3,4 LOCK POWER MARK EXIT 1 2 3 1 2 3 4 5 6 4 5 6 T 1 / 40 t T 2 / 40 t To return to FN Terugkeren naar het FN beginscherm Press EXIT. Druk op de EXIT toets. To cancel writing print marks Opheffen van de afdrukmarkering Press the image you want to cancel the print mark in step 4 again . The disappears. Raak in stap 4 nogmaals het beeld aan waarvoor u de afdrukmarkering wilt opheffen. Dan verdwijnt de afdrukmarkering van het gekozen beeld. 204 Writing a print mark – PRINT MARK Markeren van af te drukken beelden – PRINT MARK If the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK You cannot write print marks on still images. Als het wispreventienokje van de “MemoryStick” in de “LOCK” stand staat Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor afdrukken markeren. Moving pictures You cannot write print marks on moving pictures. Bewegende beelden U kunt geen bewegende beelden voor afdrukken markeren. “Memory Stick” operations “Memory Stick” functies 205 — Verhelpen van storingen — Nederlands Problemen oplossen Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” op het scherm verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 223. In de opnamestand Probleem Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat niet in de “CAMERA” stand. c Zet de schakelaar op “CAMERA” (zie blz. 30). • Het einde van de band is bereikt. c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette (zie blz. 27, 50). • Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood). c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug (zie blz. 27). • De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht). c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 234). • Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft De camcorder wordt uitgeschakeld. het langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan. c Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHARGE)” en dan weer in de “CAMERA” stand (zie blz. 30). • De batterij is (bijna) leeg. c Plaats een volledig opgeladen batterijpak. • De zoeker is niet helemaal uitgeschoven. Het beeld op het zoekerscherm is onscherp. c Schuif de zoeker verder uit totdat deze klikt. • Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld. c Stel het zoekerbeeld scherp (zie blz. 36). De “STEADY SHOT” • De STEADY SHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”. beeldstabilisatie werkt niet. c Zet de STEADY SHOT functie in de “ON” stand (zie blz. 134). De automatische scherpstelling • Er is ingesteld op handmatige scherpstelling. werkt niet goed. c Druk op de FOCUS toets om over te schakelen naar automatische scherpstelling (zie blz. 76). • De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik van de automatische scherpstelling. c Stel in op handmatige scherpstelling (zie blz. 76). Er verschijnt geen beeld in de zoeker. • Het LCD scherm staat open. c Sluit het LCD scherm (zie blz. 33). • Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te Bij opnemen van een lichtbron of een kaarsvlam tegen een donkere groot; er is niets mis met de camcorder. De START/STOP toets werkt niet. achtergrond verschijnt er een verticale streep in beeld. Er verschijnt een verticale band in beeld bij opnemen van een erg helder verlicht onderwerp. • Dit wijst niet op een storing in de camcorder. Er verschijnen witte stipjes het scherm. • De langzame sluitertijd, het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma of de Super NightShot functie is ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder. 216 Problemen oplossen Probleem Oorzaak en/of oplossing • Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet, zonder een cassette in de camcorder, begint automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; of wellicht is de DEMO MODE functie in het instelmenu in de “ON” stand gezet om de demonstratie te starten. c Steek een cassette in de houder of druk op het LCD scherm. Dan stopt de demonstratie. Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen (zie blz. 145). De kleuren van de video-opnamen • De NIGHTSHOT schakelaar staat in de “ON” stand. zien er vreemd en onnatuurlijk uit. c Zet de NIGHTSHOT schakelaar op “OFF” (zie blz. 41). Het beeld is te licht en het onderwerp • De NIGHTSHOT schakelaar staat bij heldere omstandigheden verschijnt niet op het scherm. ten onrechte in de “ON” stand. c Zet de NIGHTSHOT schakelaar op “OFF” (zie blz. 41). • De tegenlicht-compensatie is ingeschakeld. c Schakel de tegenlicht-compensatie uit (zie blz. 40). • In het instelmenu is de BEEP instelling op “OFF” gezet. De gewone klik van de sluiter is niet te horen. c Stel dit onderdeel in op “MELODY” of “NORMAL” (zie blz. 134). • Zet de STEADY SHOT instelling in het instelmenu op “OFF” Er verschijnt een horizontale balk in beeld bij opnemen van een TV(zie blz. 134). Er worden onbekende beelden weergegeven op het scherm. Een externe flitser (los verkrijgbaar) werkt niet. Verhelpen van storingen • De externe flitser is niet ingeschakeld of er is geen stroombron aangesloten. c Schakel de externe flitser in of sluit een stroombron aan. • Er zijn twee of meer externe flitsers (los verkrijgbaar) aangesloten. c Er kan slechts één enkele externe flitser (los verkrijgbaar) op deze camcorder worden aangesloten. Troubleshooting scherm of een computerscherm. 217 Problemen oplossen In de weergavestand Probleem Oorzaak en/of oplossing • Het einde van de band is bereikt. c Spoel de band terug (zie blz. 50). Er zijn horizontale strepen in het • Wellicht zijn de videokoppen vuil. beeld of de videoweergave is c Reinig de koppen met een videokoppen-reinigingscassette onduidelijk of helemaal niet te zien. (los verkrijgbaar) (zie blz. 235). Bij afspelen van een videocassette • De geluidssterkte staat in de minimumstand. klinkt er niet of nauwelijks geluid. c Stel het volume wat hoger in (zie blz. 46). • In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op “ST2” gezet voor weergave van het extra stereo geluidsspoor. c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (zie blz. 134). De opnamedatum wordt niet • Deze videoband heeft geen cassettegeheugen. aangegeven of de datumzoekfunctie c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 92). werkt niet. • In het instelmenu is de CM SEARCH functie op “OFF” gezet. c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 134). • Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in (zie blz. 226). De titelzoekfunctie werkt niet. • Deze videoband heeft geen cassettegeheugen. c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 90). • In het instelmenu is de CM SEARCH functie op “OFF” gezet. c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 134). • Er is geen titelbeeld op de band vastgelegd. c Leg de gewenste titel(s) op de band vast (zie blz. 125). • Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in (zie blz. 226). Het nieuw ingelaste commentaar of • In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST1 achtergrondgeluid is niet te horen. ingesteld, voor weergave van het oorspronkelijke stereo geluid. c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (zie blz. 134). Het titelbeeld wordt niet • In het instelmenu is de TITLE DSPL functie op “OFF” gezet. weergegeven. c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 134). Het afspelen begint niet. 218 Problemen oplossen Tijdens opnemen en afspelen Probleem Oorzaak en/of oplossing • Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het batterijpak is (bijna) leeg. c Plaats een opgeladen batterijpak (zie blz. 18, 19). • De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten. c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het stopcontact (zie blz. 24). • De videoband, van het type zonder cassettegeheugen, is na het De eindzoekfunctie werkt niet. opnemen uit de camcorder verwijderd (zie blz. 45). • Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt. De eindzoekfunctie werkt niet naar • De band heeft een blanco, onbespeeld gedeelte aan het begin of behoren. in het midden (zie blz. 45). Het batterijpak raakt heel snel • De omgevingstemperatuur is te laag. uitgeput. • Het batterijpak was niet volledig opgeladen. c Laad het batterijpak opnieuw op (zie blz. 19). • Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden. c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 18). • Wellicht is het batterijpak geruime tijd lang in een erg hete of De resterende batterijspanningsindicator geeft niet koude omgeving gebruikt. de juiste gebruiksduur aan. • Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden. c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 18). • Het batterijpak was niet volledig opgeladen. c Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 19) • Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende batterij-gebruiksduur. c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (zie blz. 19) De batterijspanningsindicator geeft • Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende voldoende gebruiksduur aan, maar batterij-gebruiksduur. de camcorder wordt al gauw weer c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. Daarna zal de uitgeschakeld. aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur wel weer juist zijn (zie blz. 19). De cassette kan niet uit de houder • De stroomaansluiting is losgeraakt. worden verwijderd. c Sluit de stroombron stevig aan (zie blz. 18, 24). • Het batterijpak is niet voldoende opgeladen. c Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de netspanningsadapter aan (zie blz. 18, 19). De % en Z indicators knipperen en • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. geen enkele functie behalve het c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste verwijderen van de cassette werkt. 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 234). aanduiding verschijnt niet, bij • De vergulde aansluitcontacten van de cassette zijn stoffig of De gebruik van een videoband met vuil. cassettegeheugen. c Maak de vergulde aansluitcontacten schoon (zie blz. 228). De aanduiding voor de resterende • In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op “AUTO” bandlengte verschijnt niet. gezet. c Zet dit onderdeel op “ON” om altijd de resterende bandlengte aan te geven (zie blz. 134). De camcorder kan niet ingeschakeld worden. Troubleshooting Verhelpen van storingen 219 Problemen oplossen Bij gebruik van de “Memory Stick” – alleen voor de DCR-PC9E Probleem Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat niet in de “MEMORY” stand. c Zet de schakelaar in de “MEMORY” stand. (zie blz. 159) • Er is geen “Memory Stick” in het apparaat aanwezig. c Steek een “Memory Stick” in het apparaat. (zie blz. 150) Het opnemen op de “Memory Stick” • De “Memory Stick” is al tot zijn volle capaciteit opgenomen. lukt niet. c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen opnieuw (zie blz. 201). • Er is een niet juist geformatteerde “Memory Stick” in de camcorder geplaatst. c Formatteer (initialiseer) de “Memory Stick” met uw camcorder of gebruik een andere “Memory Stick” (zie blz. 144). • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de “LOCK” stand gezet. c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen (zie blz. 148). Het gekozen beeld kan niet gewist • Het beeld is tegen wissen beveiligd. c Annuleer de beveiliging van dit gegevensbestand worden. (zie blz. 200). • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de “LOCK” stand gezet. c Schuif het nokje terug om weer te kunnen wissen (zie blz. 148). Het formatteren van de “Memory • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de Stick” lukt niet. “LOCK” stand gezet. c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren (zie blz. 148). Het wissen van alle beelden lukt • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de “LOCK” stand gezet. niet. c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren (zie blz. 148). Het beveiligen van een beeld lukt • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de niet. “LOCK” stand gezet. c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren (zie blz. 148). • Er wordt geen meervoudig indexscherm getoond. c Beveiligen van beelden kan alleen via het indexscherm, niet het enkelbeeld-scherm (zie blz. 200). Bij het gekozen beeld kan geen • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de afdrukmarkering worden geplaatst. “LOCK” stand gezet. c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen (zie blz. 148). • Er wordt geen meervoudig indexscherm getoond. c Afdrukmarkeringen zijn alleen aan te brengen in het indexscherm, niet het enkelbeeld-scherm (zie blz. 204). • De “Memory Stick” is al tot zijn volle capaciteit opgenomen. c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen opnieuw. (zie blz. 201, 204) • Wellicht probeert u een afdrukmarkering aan te brengen bij bewegende beelden. c U kunt geen bewegende beelden voor afdrukken markeren. De foto-opslagfunctie werkt niet. • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de “LOCK” stand gezet. c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen (zie blz. 148). De beelden zijn niet op ware grootte • Het weergeven op ware grootte is niet altijd mogelijk met weer te geven. beelden die zijn opgenomen met andere video-apparatuur. Dit duidt niet op storing in de werking. 220 De “Memory Stick” werkt niet. Problemen oplossen Overige toepassingen Probleem Het titelbeeld wordt niet opgenomen. De gekozen naam voor de videocassette wordt niet opgenomen. Het LCD scherm geeft geen TVbeelden of videobeelden weer, hoewel de camcorder wel is aangesloten op de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of de videorecorder. Er klinkt 5 seconden lang een pieptoon of een melodietje. • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 234). • Er is een andere storing in de camcorder opgetreden. c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of de camcorder nu weer goed werkt. (Lees verder op de volgende bladzijde) Verhelpen van storingen De bij uw camcorder geleverde afstandsbediening werkt niet. • Deze videoband heeft geen cassettegeheugen. c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 125). • Het cassettegeheugen is vol. c Wis eerst een overbodige titel uit het cassettegeheugen (zie blz. 128). • De videocassette is met het wispreventienokje (rood) tegen opnemen beveiligd. c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug zodat het rode vlakje verdwijnt (zie blz. 27). • Er is een onbespeeld gedeelte tussen de opnamen op de band. c Leg uw titel vast op een gedeelte van de band dat al is opgenomen (zie blz. 125). • Deze videoband heeft geen cassettegeheugen. c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 131). • Het cassettegeheugen is vol. c Wis eerst een of meer titels uit het cassettegeheugen (zie blz. 128). • De videocassette is met het wispreventienokje (rood) tegen opnemen beveiligd. c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug zodat het rode vlakje verdwijnt (zie blz. 27). • De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat niet in de juiste stand. c Kies de juiste ingangsstand en controleer de aansluiting tussen de videorecorder en uw camcorder (zie blz. 97, 99). • De camcorder is aangesloten op DV apparatuur van een ander merk dan Sony met behulp van een i.LINK kabel (DV aansluitsnoer) (zie blz. 103). c Zet de camcorder in de “IR” stand. • Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een onbespeeld bandgedeelte. c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte van de band (zie blz. 110). • De bandloop van uw camcorder en de videorecorder is niet gesynchroniseerd. c Zorg dat de apparaten goed synchroon lopen (zie blz. 108). • De IR SETUP afstandsbedieningscode is niet juist. c Stel in op de juiste afstandsbedieningscode (zie blz. 104). • In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op “OFF” gezet. c Zet de COMMANDER functie op “ON” (zie blz. 134). • De infrarode stralen worden geblokkeerd. c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de camcorder. • De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst, met de + en – polen verwisseld. c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de afstandsbediening (zie blz. 252). • De batterijen zijn (bijna) leeg. c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening (zie blz. 252). • In het keuzemenu is het onderdeel DISPLAY in de “V-OUT/LCD” stand gezet. c Schakel over naar de “LCD” stand (zie blz. 134). Troubleshooting De digitale programmamontage werkt niet. Oorzaak en/of oplossing 221 Problemen oplossen Probleem Oorzaak en/of oplossing • Trek de stekker van de netspanningsadapter uit het stopcontact of maak het batterijpak los en breng het na ongeveer een minuut weer aan. Schakel de stroom in. Als er nog steeds niets werkt, drukt u de RESET toets in met een puntig voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij indrukken van de RESET toets alle instellingen, inclusief de datum en tijd, terugkeren naar de oorspronkelijke fabrieksinstellingen (zie blz. 249). Bij opladen van het batterijpak • Het opladen is al voltooid. knippert het CHARGE lampje niet. • Het batterijpak is niet goed aangesloten. c Sluit het batterijpak opnieuw aan (zie blz. 18). Opladen van het batterijpak is niet • De POWER schakelaar staat niet op “OFF (CHARGE)”. mogelijk. c Zet de schakelaar op “OFF (CHARGE)”. Tijdens het opladen van het • Het batterijpak is niet goed aangebracht. batterijpak gaat het CHARGE lampje c Zorg dat het batterijpak juist is aangesloten. knipperen. • Er is iets mis met het batterijpak (zie blz. 18). c Neem contact op met uw Sony dealer of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. De aanraaktoetsen verschijnen niet • De DISPLAY/TOUCH PANEL toets is ingedrukt. op het LCD scherm. c Raak het LCD scherm met een lichte druk aan. c Druk op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van de DISPLAY toets van de camcorder of de afstandsbediening (zie blz. 48). c Stel de schermweergave bij (met CALIBRATION) De aanraaktoetsen op het LCD scherm werken niet. (zie blz. 237). • De spiegelstand is ingeschakeld. De aanduidingen verschijnen in Dit duidt niet op storing in de werking. spiegelbeeld in de zoeker of op het Geen enkele functie werkt meer, alhoewel de camcorder wel is ingeschakeld. TV scherm. Het overnemen van beeldgegevens via de USB-aansluiting werkt niet. De cassette kan niet uit de houder worden verwijderd, ook al staat de cassettehouder wel open. 222 • De USB-kabel is aangesloten voordat de installatie van het USB stuurprogramma was voltooid. c Verwijder het onjuist geïnstalleerde USB stuurprogramma (zie blz. 191). • Waarschijnlijk begint er vocht uit de lucht in de camcorder te condenseren (zie blz. 234). Nederlands Zelfdiagnose-aanduidingen Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie. Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op het scherm een code van 5 tekens (een letter en vier cijfers). De betekenis van deze code voor de toestand van de camcorder kunt u vinden in de onderstaande tabel. De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met twee ss blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van de camcorder. LCD scherm of zoekerbeeld C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding •C:ss:ss Dit probleem kunt u eenvoudig zelf verhelpen. •E:ss:ss Raadpleeg hiervoor a.u.b. uw Sony handelaarof een erkende Sony onderhoudsdienst. Letter/cijfercode C:04:ss C:22:ss C:32:ss E:61:ss E:62:ss Verhelpen van storingen C:31:ss Troubleshooting C:21:ss Oorzaak en/of oplossing • Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het “InfoLITHIUM” type. c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 234). • De videokoppen zijn vuil. c Reinig de koppen met een videokoppen-reinigingscassette (los verkrijgbaar) (zie blz. 235). • Er is een andere minder ernstige storing opgetreden. c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de camcorder dan weer in gebruik. c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in gebruik. • Er is een inwendige storing opgetreden. c Neem contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van 5 tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10). Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. 223 Nederlands Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators oplichten of gaan knipperen op het scherm, controleert u dan de onderstaande punten: Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes “( )” staan vermeld. Waarschuwingsindicators 100–0001 100-0001 Waarschuwing betreffende een bestand (alleen voor de DCR-PC9E) Langzaam knipperend: •Het bestand is aangetast. •Het bestand is onleesbaar. •U probeer de MEMORY MIX functie te gebruiken met bewegende beelden. C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding (zie blz. 223) E Het batterijpak is (bijna) leeg. Langzaam knipperend: •De batterij begint leeg te raken. Onder bepaalde omstandigheden kan de E aanduiding wel eens gaan knipperen als er nog zo’n 5 à 10 minuten aan batterijspanning over is. Snel knipperend: •De batterij is helemaal leeg (zie blz. 19). % Er is vocht in de camcorder gecondenseerd* Snel knipperend: •Verwijder de cassette, schakel uw camcorder uit en laat deze ongeveer een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open (zie blz. 234). Waarschuwing betreffende het cassettegeheugen* Langzaam knipperend: •Er is geen cassette met cassettegeheugen in de camcorder geplaatst (zie blz. 226). Waarschuwing betreffende de “Memory Stick”* (alleen voor de DCR-PC9E) Langzaam knipperend: •Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst. •Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de “LOCK” stand (zie blz. 148). Snel knipperend: •De “Memory Stick” is niet leesbaar met uw camcorder (zie blz. 147). •Het beeld kan niet worden vastgelegd op de “Memory Stick” (zie blz. 167, 173). 224 C:21:00 Waarschuwing betreffende de “Memory Stick” formattering (alleen voor de DCR-PC9E)* Snel knipperend: •De “Memory Stick” is niet naar behoren geformatteerd. (zie blz. 144) •De gegevens op de “Memory Stick” zijn aangetast. Q Waarschuwing betreffende de videocassette Langzaam knipperend: •Het einde van de cassetteband komt in zicht. •Er is geen cassette in de camcorder aanwezig.* •Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar). (zie blz. 27)* Snel knipperend: •Het einde van de band is bereikt.* Z Neem de cassette uit de camcorder a.u.b.* Langzaam knipperend: •Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar) (zie blz. 27). Snel knipperend: •Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd (zie blz. 234). •Het einde van de band is bereikt. •De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden (zie blz. 223). - Het stilstaande beeld is beveiligd* (alleen voor de DCR-PC9E) Langzaam knipperend: •Het stilstaande beeld is tegen wissen beveiligd (zie blz. 200). •Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de “LOCK” stand (zie blz. 148). Waarschuwing betreffende de flitser (los verkrijgbave) Langzaam knipperend: •Dit is normaal tijdens het opladen. Snel knipperend: •Er is iets mis met de (los verkrijgbare) externe flitser. * Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon. Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen Waarschuwingsmededelingen • CLOCK SET Stel de datum en tijd opnieuw in (zie blz. 25). • FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 23). • CLEANING CASSETTE3) De videokoppen zijn vuil (zie blz. 235). • COPY INHIBIT Er is geprobeerd een beeld te kopiëren dat daartegen is beveiligd door een auteursrecht-beveiligingssignaal (zie blz. 227).1) • Het cassettegeheugen is vol (zie blz. 127).1) FULL Het menu-onderdeel AUDIO MODE staat ingesteld op “16BIT”.1) U kunt geen geluidsopnamen inlassen (zie blz. 145). • REC MODE Het menu-onderdeel REC MODE staat in de “LP” langspeel-stand.1) U kunt geen geluidsopnamen inlassen (zie blz. 145). • TAPE Op deze band zijn nog geen video-opnamen gemaakt.1) U kunt geen geluidsopnamen inlassen (zie blz. 124). • “i.LINK” CABLE De i.LINK kabel is aangesloten (zie blz. 122).1) U kunt geen geluidsopnamen inlassen. • FULL De “Memory Stick” is vol. (zie blz. 161).1) 2) • NO FILE Er zijn geen beelden op de “Memory Stick” vastgelegd (zie blz. 184).1) 2) • NO MEMORY STICK Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst (zie blz. 150).1) 2) • AUDIO ERROR U probeert op een “Memory Stick” beeld en geluid op te nemen dat niet door de camcorder kan worden opgenomen (zie blz. 171).1) 2) • MEMORY STICK ERROR De gegevens op de “Memory Stick” zijn aangetast (zie blz. 150).1) 2) • FORMAT ERROR De “Memory Stick” is niet herkenbaar (zie blz. 144).1) 2) Controleer of de formattering wel in orde is. • - DIRECTORY ERROR Er is meer dan één directory met dezelfde naam (zie blz. 183).1) 2) • Q Z TAPE END Het einde van de band is bereikt.1) • Q NO TAPE Plaats een videocassette .1) • DELETING U hebt op de PHOTO toets van de camcorder gedrukt tijdens het wissen van de gegevens van de “Memory Stick”.1) • FORMATTING U hebt op de PHOTO toets van de camcorder gedrukt tijdens het formatteren van de “Memory Stick”.1) • Het opladen van een externe flitser (los verkrijgbaar) verloopt niet goed.1) NOW CHARGING Verhelpen van storingen 16BIT Troubleshooting • 1) Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon. Alleen voor de DCR-PC9E 3) De x indicator en de aanduiding “ CLEANING CASSETTE“ verschijnen beurtelings op het scherm. 2) 225 — Additional Information — — Aanvullende informatie — Usable cassettes Geschikte videocassettes Selecting cassette types Keuze van het cassettetype You can use the mini DV cassette only*. You cannot use any other 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, VHSC, S-VHS, S-VHSC, Betamax or DV cassette. In deze camcorder kunt u uitsluitend gebruik maken van mini-DV* videocassettes met het MiniDV beeldmerk. U kunt hierin geen 8-mm of Hi-8, Digital8, VHS, VHS-C, S-VHS, S-VHS-C, Betamax of DV videocassettes gebruiken. * There are two types of mini DV cassettes: with cassette memory and without cassette memory. Tapes with cassette memory have (Cassette Memory) mark. We recommend that you use the tape with cassette memory. * Er bestaan twee verschillende typen mini-DV videocassettes: met en zonder cassettegeheugen. Videobanden met cassettegeheugen zijn te herkennen aan het (Cassette Memory) merkteken. Wij willen u aanbevelen gebruik te maken van videocassettes mét cassettegeheugen. The IC memory is built in the cassette with cassette memory. Using this IC memory, your camcorder can read, write, and search data such as the date of recording or titles. The functions using the cassette memory require successive signals recorded on the tape. If the tape has a blank portion in the beginning or between the recorded portions, a title may not be displayed properly or the search functions may not work correctly. Not to make any blank portion on the tape, press END SCH to return to the end of the recorded portion before you begin the next recording when: – you have ejected the cassette while recording. – you have played back the tape in VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) mode. If there is a blank portion or discontinuous signal on your tape, re-record from the beginning to the end of the tape concerning above. When you record, using a digital video camera recorder without a cassette memory function, on a tape recorded by one with the cassette memory function, the same result may occur. mark on the cassette The memory capacity of tapes marked with is 4KB. Your camcorder can accommodate up to 16KB. 16KB tape is marked with . This is the Mini DV mark. This is the Cassette Memory mark. These are trademarks. 226 Elke mini-DV videocassette met cassettegeheugen is voorzien van een IC geheugenchip. Hiermee kan de camcorder allerlei gegevens zoals opnamedata en titelbeelden vastleggen, om die later af te lezen en weer te geven. De cassettegeheugenfuncties vereisen echter ook een ononderbroken opnamesignaal op de videocassette. Als er zich een blanco gedeelte tussen de video-opnamen bevindt, kan een vastgelegd titelbeeld niet altijd juist worden aangegeven of kunnen de zoekfunctie niet naar behoren werken. Om te voorkomen dat er tussen het opnemen stukken band worden overgeslagen, drukt u op de END SCH toets om het eind van het opgenomen bandgedeelte op te zoeken vóór u de volgende video-opnamen gaat maken, als tussendoor een van de volgende handelingen is verricht: – uitnemen van de cassette na of tussen het opnemen door; – afspelen van de videocassette met de camcorder in de “VCR” (DCR-PC9E)/ ”PLAYER” (DCR-PC6E) stand. Als er een blanco gedeelte op de videocassette open is gebleven, kunt u die cassette beter opnieuw opnemen en daarbij het bovenstaande in acht nemen. Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u nieuwe opnamen maakt met een digitale camcorder zonder cassettegeheugen-functie op een band waarop al eerder was opgenomen mét de cassettegeheugenfunctie. teken op de videocassette De geheugencapaciteit van cassettes met het teken bedraagt 4 kilobytes. Uw camcorder is geschikt voor videocassettes tot een geheugencapaciteit van 16 kilobytes. Een 16kilobyte videocassette draagt het teken . Dit is het mini-DV beeldmerk. Dit is het cassettegeheugen beeldmerk. Dit zijn allebei handelsmerken. Usable cassettes When you play back Playing back an NTSC-recorded tape You can play back tapes recorded in the NTSC video system on the LCD screen, if the tape is recorded in the SP mode. Copyright signal When you play back Using any other video camera recorder, you cannnot record on a tape that has recorded copyright control signals for copyright protection of software which is played back on your camcorder. When you record Audio mode Afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het NTSC kleursysteem Videocassettes met opnamen met het NTSC video-kleursysteem kunt u weergeven op het LCD scherm van deze camcorder, mits de opnamen zijn gemaakt met de standaard SP snelheid. Auteursrecht-beveiligingssignaal Bij afspelen Bij weergave met deze camcorder van een cassette waarop een auteursrechtbeveiligingssignaal is opgenomen, zult u de beelden met geen enkele andere camcorder of videorecorder kunnen opnemen, aangezien dit wordt verhinderd door de auteursrechtbeveiliging. Bij opnemen (alleen met de DCR-PC9E) U kunt met deze camcorder geen beeldmateriaal opnemen dat beschermd is door een auteursrecht-beveiligingssignaal. De waarschuwing “COPY INHIBIT” zal op het LCD scherm, in de beeldzoeker of op het TVscherm verschijnen wanneer u tracht dergelijke beelden op te nemen. Deze camcorder zal zelf bij opnemen geen auteursrecht-beveiligingssignalen op de band opnemen. Geluidsspoor-opnamefuncties 12-bit opname: Het oorspronkelijke geluid bij video-opnamen wordt opgenomen op stereospoor 1 en later toegevoegde geluidsopnamen op stereospoor 2, met een bemonsteringsfrequentie van 32 kHz. Bij afspelen kunt u de balans van de oorspronkelijke geluid op stereospoor 1 en het nieuw ingelaste geluid op stereospoor 2 instellen door in het instelmenu voor het onderdeel AUDIO MIX de gewenste stand te kiezen. Beide stereosporen kunnen gelijktijdig worden weergegeven. 16-bit opname: Hierbij vervalt de mogelijkheid om een extra geluidsspoor toe te voegen, maar de oorspronkelijke geluidsopnamen zullen beter van kwaliteit zijn. Bovendien kunt u hiermee geluid weergeven dat is opgenomen met 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz bemonstering. Bij het afspelen van een videoband die is opgenomen in de 16-bit stand verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker de aanduiding “16BIT”. Aanvullende informatie 12-bit mode: The original sound can be recorded in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32 kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2 can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the menu settings during playback. Both sounds can be played back. 16-bit mode: A new sound cannot be recorded but the original sound can be recorded in high quality. Moreover, it can also play back sound recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz. When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, 16BIT indicator appears on the screen. Bij afspelen Additional Information (DCR-PC9E only) You cannot record software on your camcorder that contains copyright control signals for copyright protection of software. COPY INHIBIT appears on the LCD screen, in the viewfinder or on the TV screen if you try to record such software. Your camcorder does not record copyright control signals on the tape when it records. Geschikte videocassettes 227 Usable cassettes Geschikte videocassettes When you playback a dual sound track tape When you play back a dual sound track tape recorded in a stereo system, set HiFi SOUND to the desired mode in the menu settings (p. 134). Sound from speaker HiFi Sound Playing back Playing back a dual Mode a stereo tape sound track tape Main sound and sub STEREO Stereo sound 1 Lch Main sound 2 Rch Sub sound You cannot record dual sound programmes on your camcorder. Notes on the mini DV cassette When affixing a label on the mini DV cassette Be sure to affix a label only on the locations as illustrated below [a] so as not to cause malfunction of your camcorder. After using the mini DV cassette Rewind the tape to the beginning, put the cassette in its case, and store it in an upright position. When the cassette memory function does not work Reinsert a cassette. The gold-plated connector of mini DV cassettes may be dirty or dusty. Cleaning gold-plated connector If the gold-plated connector on the cassette is dirty or dusty, the remaining tape indicator is sometimes not displayed correctly, and you may not be able to operate functions using cassette memory. Clean up the gold-plated connector with cotton-wool swab, about every 10 times ejection of a cassette. [b] Geluid dat de luidsprekers weergeven Voor het afspelen van een videocassette, waarop tweetalig geluid is ingelast vanaf een stereoinstallatie, zet u in het instelmenu het onderdeel “HiFi SOUND” in de geschikte stand (zie blz. 134). Geluid dat de luidsprekers weergeven HiFi SOUND stand Klank bij video’s met stereo geluid Weergave bij video’s met tweetalig geluid STEREO Stereo geluidsspoor Eerste en tweede 1 Linker kanaal geluidsspoor Eerste 2 Rechter kanaal geluidsspoor Tweede Deze camcorder is niet geschikt voor het opnemen van tweetalig geluid. Juiste omgang met ini-DV cassettes Een etiket op een mini-DV cassette plakken Plak een etiket alleen op de hieronder aangegeven plaats [a] op de cassette, om storing in de werking van de camcorder te vermijden. Na gebruik van een mini-DV cassette Spoel de band terug naar het begin, berg de cassette op in het bijbehorende doosje en bewaar uw videocassettes in rechtopstaande stand. Als de cassettegeheugenfuncties niet werken Neem de cassette dan even uit en steek deze weer in en herhaal dit zonodig enkele malen. De vergulde aansluitcontacten van de mini-DV cassette kunnen stoffig of vuil zijn. Betreffende de vergulde aansluitcontacten Als de vergulde aansluitcontacten van de cassette stoffig of vuil zijn, kan de resterende speelduur niet juist worden aangegeven en kunnen de functies van het cassettegeheugen niet goed werken. Maak de vergulde aansluitcontacten regelmatig schoon met een wattenstaafje, ongeveer elke 10 keer dat u de videocassette gebruikt. [b] Do not affix a label around this border./ Zorg dat een etiket e.d. nooit voorbij deze rand uitsteekt. [b] 228 [a] About the Betreffende “InfoLITHIUM” battery “InfoLITHIUM” pack batterijen What is the “InfoLITHIUM” battery pack? The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion battery pack that has functions for communicating information related to operating conditions between your camcorder and an optional AC adaptor/charger. The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the power consumption according to the operating conditions of your camcorder, and displays the remaining battery time in minutes. Charging the battery pack Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van informatie over de gebruiksomstandigheden aan uw camcorder en een los verkrijgbare netspanningsadapter/batterijlader. Het “InfoLITHIUM” batterijpak meet tijdens het gebruik van de camcorder het stroomverbruik, berekent op basis daarvan de resterende batterijspanning in minuten en toont die vervolgens op het scherm. Opladen van de batterij •Zorg dat de batterij is opgeladen voordat u de camcorder gaat gebruiken. •Het is aanbevolen het opladen van de batterij te verrichten bij een omgevingstemperatuur van 10 tot 30°C en door te gaan totdat het CHARGE oplaadlampje dooft, hetgeen aangeeft dat de batterij volledig is opgeladen. Als u de batterij oplaadt bij een extreme temperatuur buiten het veilige bereik, zal het opladen niet altijd goed lukken. •Na afloop van het opladen maakt u de netspanningsadapter los van de DC IN gelijkstroomingang van uw camcorder of verwijdert u het batterijpak. Effectief gebruik van het batterijpak Effective use of the battery pack •De werking van de batterij wordt minder bij lage temperaturen. In een koude omgeving zal het batterijpak dus minder lang meegaan. Voor een langdurig probleemloos gebruik raden wij u het volgende aan: – Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak e.d. zodat de batterij warm blijft. Haal het batterijpak pas vlak voor het gebruik uit uw zak en breng het aan op de camcorder wanneer u gereed bent om te gaan opnemen. – Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge capaciteit (NP-FM70/FM90/FM91, los verkrijgbaar). •Bij intensief gebruik van het LCD scherm of veelvuldig wisselen tussen afspelen, vooruitspoelen en terugspoelen zal de batterij sneller leegraken. Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge capaciteit (NP-FM70/ FM90/FM91, los verkrijgbaar). •Zet zoveel mogelijk de POWER schakelaar terug op OFF (CHARGE) tijdens het opnemen of afspelen met uw camcorder. De batterij raakt ook leeg wanneer de camcorder in de opnamepauzestand of weergavepauzestand staat. •Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand voor twee- of driemaal de verwachte opnameduur, en maak ook proefopnamen voor u de uiteindelijke opname maakt. •Zorg dat er geen water op een batterijpak komt. 229 Deze batterijpakken zijn niet waterbestendig. Aanvullende informatie •Battery pack performance decreases in lowtemperature surroundings. So, the time that the battery pack can be used is shorter in cold place. We recommend the following to use the battery pack longer: – Put the battery pack in a pocket to warm it up, and insert it in your camcorder immediately before you start taking shots. – Use the large capacity battery pack (NPFM70/FM90/FM91, optional). •Frequently using the LCD panel or frequently operating playback, fast forward or rewind wears out the battery pack faster. We recommend using the large capacity battery pack (NP-FM70/FM90/FM91, optional). •Be certain to turn the POWER switch to OFF (CHARGE) when not taking shots or playing back on your camcorder. The battery pack is also consumed when your camcorder is in the standby mode or playback is paused. •Have spare battery packs handy for two or three times the expected recording time, and make a trial recordings before taking the actual recording. • Do not expose the battery pack to water. The battery pack is not water resistant. Additional Information •Be sure to charge the battery pack before you start using your camcorder. •We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10 °C to 30 °C (50 °F to 86 °F) until the CHARGE lamp goes off, indicating that the battery pack is fully charged. If you charge the battery outside of this temperature range, you may not be able to efficiently charge the battery pack. •After charging is completed, either disconnect the cable from the DC IN jack on your camcorder or remove the battery pack. Wat is een “InfoLITHIUM” batterij ? About the “InfoLITHIUM” battery pack Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen Remaining battery time indicator Aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur •If the power may go off although the remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate, charge the battery pack fully again so that the indication on the remaining battery time indicator is correct. Note, however, that the correct battery indication sometimes will not be restored if it is used in high temperatures for a long time or left in a fully charged state, or the battery pack is frequently used. Regard the remaining battery time indication as the approximate shooting time. •The E mark indicating there is little remaining battery time sometimes flashes depending on the operating conditions or ambient temperature and environment even if the remaining battery time is about five to ten minutes. How to store the battery pack •If the battery pack is not used for a long time, do the following procedure once per year to maintain proper function. 1. Fully charge the battery. 2. Discharge on your electronic equipment. 3. Remove the battery from the equipment and store it in a dry, cool place. •To use the battery pack up on your camcorder, leave your camcorder in the shooting mode until the power goes off without a cassette inserted. Battery life •The battery life is limited. Battery capacity drops little by little as you use it more and more, and as time passes. When the available battery time is shortened considerably, a probable cause is that the battery pack has reached the end of its life. Please buy a new battery pack. •The battery life varies according to how it is stored and operating conditions and environment for each battery pack. 230 •Als de camcorder wordt uitgeschakeld terwijl de batterijspanningsindicator aangeeft dat er nog voldoende spanning over is, laad dan de batterij opnieuw volledig op. Dan zal weer de juiste batterijcapaciteit worden aangegeven. Soms kan echter niet de juiste batterijcapaciteit getoond worden als het batterijpak geruime tijd achtereen aan hitte is blootgesteld of lang in volledige opgeladen toestand is blijven liggen, of als het batterijpak erg intensief is gebruikt. De aangegeven resterende batterijgebruiksduur is geen absoluut gegeven, maar een benadering van de beschikbare gebruiksduur. •Soms kan de E batterij-leeg aanduiding gaan knipperen vanwege de omgevingstemperatuur of andere opname-omstandigheden, ook al kunt u de camcorder in feite nog vijf tot tien minuten langer gebruiken. Bewaren van het batterijpak •Om een batterijpak in goede staat te houden als u het een tijd lang niet gebruikt, dient u het minstens eenmaal per jaar als volgt op te frissen. 1. Laad het batterijpak volledig op. 2. Gebruik het helemaal op met uw camcorder of andere elektronische apparatuur. 3. Verwijder het batterijpak en berg het op in een droge, koele omgeving. •Om het batterijpak op te gebruiken zonder daadwerkelijk uw camcorder te gebruiken, laat u de camcorder zonder een cassette in de houder net zolang in de opnamestand staan tot de batterij geen stroom meer levert. Levensduur van de batterij •De levensduur van de batterij is beperkt. Naarmate u de batterij gebruikt, zal geleidelijk de capaciteit en de gebruiksduur teruglopen. Wanneer de gebruiksduur van een volledig opgeladen batterij aanmerkelijk is afgenomen, zal het batterijpak waarschijnlijk het eind van zijn nuttige levensduur naderen, Koop dan een nieuw batterijpak. •De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak is afhankelijk van de omstandigheden waaronder het wordt bewaard en gebruikt. About i.LINK The DV (DCR-PC9E) or DV OUT (DCR-PC6E) jack on this unit is an i.LINK-compliant DV OUT (DCR-PC6E) or DV IN/OUT (DCR-PC9E) jack. This section describes the i.LINK standard and its features. Betreffende de i.LINK aansluiting De DV (DCR-PC9E) of DV OUT (DCR-PC6E) aansluiting van dit apparaat is een voor het i.LINK systeem geschikte DV OUT (DCR-PC6E) of DV IN/OUT (DCR-PC9E) aansluiting. Hieronder volgt een beschrijving van het i.LINK aansluitsysteem en de mogelijkheden ervan. What is i.LINK? About the Name “i.LINK” i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data transport bus proposed by SONY, and is a trademark approved by many corporations. IEEE 1394 is an international standard standardized by the Institute of Electrical and Electronics Engineers. i.LINK is de naam voor een digitaal serieel interface voor de overdracht van digitale video, digitale audio en andere gegevens in twee richtingen tussen apparaten die beide beschikken over een i.LINK aansluitbus; tevens is deze aansluiting geschikt voor de bediening van andere apparatuur. Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte apparaten volstaat een enkele i.LINK kabel. Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening mogelijk van allerlei digitale audio/videoapparatuur. Als er twee of meer i.LINK apparaten indirect zijn doorverbonden met dit apparaat, kunnen naast de gegevensoverdracht tevens de andere doorverbonden apparaten worden bediend. Overigens kan de werking wel eens verschillen, afhankelijk van de eigenschappen van de verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is. Opmerking Normaal kan er op dit apparaat via de i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer) slechts een apparaat worden aangesloten. Voor het aansluiten op i.LINK apparatuur met twee of meer i.LINK stekkerbussen (DV aansluitingen) dient u de gebruiksaanwijzing van de betreffende apparaten te raadplegen. Betreffende de naam “i.LINK” i.LINK is een door SONY voorgestelde naam voor de technisch als IEEE 1394 bekende aansluiting, als zodanig erkend als handelsmerk door diverse internationale ondernemingen en instanties. IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld door het “Institute of Electrical and Electronics Engineers”. Aanvullende informatie Note Normally, only one piece of equipment can be connected to this unit by the i.LINK cable (DV connecting cable). When connecting this unit to i.LINK-compatible equipment having two or more i.LINK jacks (DV jacks), refer to the instruction manual of the equipment to be connected. Wat is “i.LINK”? Additional Information i.LINK is a digital serial interface for handling digital video, digital audio and other data in two directions between equipment having the i.LINK jack, and for controlling other equipment. i.LINK-compatible equipment can be connected by a single i.LINK cable. Possible applications are operations and data transactions with various digital AV equipment. When two or more i.LINK-compatible equipment are connected to this unit in a daisy chain, operations and data transactions are possible with not only the equipment that this unit is connected to but also with other devices via the directly connected equipment. Note, however, that the method of operation sometimes varies according to the characteristics and specifications of the equipment to be connected, and that operations and data transactions are sometimes not possible on some connected equipment. 231 About i.LINK i.LINK Baud rate i.LINK’s maximum baud rate varies according to the equipment. Three maximum baud rates are defined: S100 (approx. 100Mbps*) S200 (approx. 200Mbps) S400 (approx. 400Mbps) The baud rate is listed under “Specifications” in the instruction manual of each equipment. It is also indicated near the i.LINK jack on some equipment. The maximum baud rate of equipment on which it is not indicated such as this unit is “S100”. When units are connected to equipment having a different maximum baud rate, the baud rate sometimes differs from the indicated baud rate. *What is Mbps? Mbps stands for megabits per second, or the amount of data that can be sent or received in one second. For example, a baud rate of 100Mbps means that 100 megabits of data can be sent in one second. i.LINK functions on this unit For details on how to dub when this unit is connected to other video equipment having DV jacks, see page 99. This unit can also be connected to other i.LINK (DV) compatible equipment made by SONY (e.g. VAIO series personal computer) other than video equipment. Before connecting this unit to your computer, make sure that application software supported by this unit is already installed on your computer. For details on precautions when connecting this unit, also refer to the instruction manuals for the equipment to be connected. Required i.LINK Cable Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during DV dubbing). i.LINK and are trademarks. Betreffende de i.LINK aansluiting i.LINK overdrachtsnelheid in Mbps De maximale overdrachtsnelheid in Mbps kan verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale snelheden vastgesteld: S100 (ongeveer 100Mbps*) S200 (ongeveer 200Mbps) S400 (ongeveer 400Mbps) De overdrachtsnelheid staat in de gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur vermeld onder de “Technische gegevens”. Bovendien staat op sommige apparaten de overdrachtsnelheid ook vermeld bij de i.LINK aansluitbus. Voor apparatuur waarbij de maximale overdrachtsnelheid niet apart staat vermeld, inclusief dit apparaat, geldt gewoonlijk de “S100” snelheid. Wanneer dit apparaat wordt aangesloten op apparatuur met een afwijkende overdrachtsnelheid, kan de feitelijke snelheid wel eens verschillen van de aangegeven snelheid. *Wat is “Mbps”? Mbps staat voor megabit per seconde, dat wil zeggen de hoeveelheid gegevens die in een seconde kan worden verzonden of ontvangen. Zo betekent een overdrachtsnelheid van 100Mbps dat er in een seconde 100 megabits aan gegevens kunnen worden verzonden. i.LINK functies van dit apparaat Nadere bijzonderheden over het kopiëren van video-opnamen van/naar andere apparatuur met een DV-aansluiting vindt u op blz. 99. Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat ook andere voor het i.LINK (DV) systeem geschikte apparatuur van SONY aansluiten (zoals een personal computer van de VAIO serie). Alvorens u dit apparaat op uw personal computer aansluit, dient u te zorgen dat de hiervoor geschikte programma’s al zijn geïnstalleerd op de computer. Nadere aanwijzingen en voorzorgsmaatregelen bij het aansluiten van dit apparaat vindt u in de gebruiksaanwijzing van het aan te sluiten apparaat. Vereiste i.LINK aansluitkabel 232 Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel (voor het DV kopiëren). i.LINK en het teken zijn handelsmerken. Using your camcorder abroad Using your camcorder abroad You can use your camcorder in any country or area with the AC adaptor supplied with your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz. Your camcorder is a PAL system based camcorder. If you want to view the playback picture on a TV, it must be a PAL system based TV with VIDEO/AUDIO input jack. The following shows TV colour systems used overseas. PAL system Australia, Austria, Belgium, China, Czech Republic, Denmark, Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Thailand, etc. PAL-N system Argentina, Paraguay, Uruguay SECAM system Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc. Simple setting of clock by time difference You can easily set the clock to the local time by setting a time difference. Select WORLD TIME in the menu settings. See page 140 for more information. U kunt uw camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter gebruiken in elk land of gebied waar de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van 50/60 Hz. Deze camcorder werkt met het PAL kleursysteem. Om de hiermee weergegeven videobeelden op een TV-scherm te kunnen bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een VIDEO/AUDIO-ingangsaansluiting. Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen voor de diverse kleursystemen. PAL-systeem Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore, Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische Republiek, Zweden, Zwitserland, enz. PAL-M systeem Brazilië PAL-N systeem Argentinië, Paraguay, Uruguay NTSC-systeem Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili, Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde Staten, enz. SECAM-systeem Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak, Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz. Aanvullende informatie NTSC system Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc. Gebruik van uw camcorder in het buitenland Additional Information PAL-M system Brazil Gebruik van uw camcorder in het buitenland Eenvoudig overschakelen op een andere tijdzone Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil in. Zie blz. 146 voor nadere bijzonderheden. 233 Maintenance information and precautions Moisture condensation Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Condensvocht in de camcorder If your camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside your camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or your camcorder may not operate correctly. If there is moisture inside your camcorder, the beep sounds and the % indicator flashes. When the Z indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in your camcorder. If moisture condenses on the lens, the indicator will not appear. Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens beslaan of vocht condenseren in het inwendige van het apparaat, op de videokop of het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet, kan de band aan de koptrommel blijven plakken en beschadiging of storing in de werking van het apparaat veroorzaken. Als er vocht in de camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk hiermee ook de Z indicator voor cassette-uitworp knippert, is er nog een videocassette in de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er geen waarschuwinglampjes branden. If moisture condensation occurred Als er vocht in de camcorder is gecondenseerd None of the functions except cassette ejection will work. Eject the cassette, turn off your camcorder, and leave it for about 1 hour with the cassette compartment open. Your camcorder can be used again if the % indicator does not appear when the power is turned on again. If moisture starts to condense, your camcorder sometimes cannot detect condensation. If this happens, the cassette sometimes is not ejected for ten seconds after the cassette lid is opened. This is not a malfunction. Do not close the cassette lid until the cassette is ejected. Note on moisture condensation Moisture may condense when you bring your camcorder from a cold place into a warm place (or vice versa) or when you use your camcorder in a hot place as follows: – You bring your camcorder from a ski slope into a place warmed up by a heating device – You bring your camcorder from an airconditioned car or room into a hot place outside – You use your camcorder after a squall or a shower – You use your camcorder in a high temperature and humidity place How to prevent moisture condensation When you bring your camcorder from a cold place into a warm place, put your camcorder in a plastic bag and tightly seal it. Remove the bag when the air temperature inside the plastic bag has reached the surrounding temperature (after about 1 hour). 234 Dan zal geen van de bedieningsorganen voorlopig nog werken, behalve de cassetteuitwerptoets. Open dan de cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat het apparaat daarna een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open. U kunt de camcorder weer gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de % indicator niet verschijnt. Als er vocht uit de lucht in de camcorder begint te condenseren, kan de camcorder de condensatie nog niet onmiddellijk waarnemen. Dan kan de cassette soms tien seconden lang niet worden uitgeschoven, ook al staat de cassettehouder al wel open. Dit duidt niet op storing in de werking. Sluit de cassettehouder niet, maar wacht even totdat de cassette wordt uitgeschoven. Wanneer kan zich condensatie voordoen Er kan vocht uit de lucht in de camcorder condenseren wanneer u het apparaat in een warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer u de camcorder direct van een koude omgeving in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als volgt: – Als u de camcorder van de skihellingen rechtstreeks meeneemt in een verwarmde ruimte; – Als u de camcorder op een hete zomerdag vanuit een koele ruimte of een auto met airconditioning mee naar buiten neemt; – Als u de camcorder onmiddellijk na een regenbui gebruikt; – Als u de camcorder gebruikt in een warme ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals een broeikas e.d. Voorkomen van condensvorming Voordat u de camcorder van een koude omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed (luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het apparaat dezelfde temperatuur hebben aangenomen als de omringende warme lucht (na ongeveer 1 uur). Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Maintenance information Onderhoud Cleaning the video head Reinigen van de videokoppen To ensure normal recording and clear pictures, clean the video head. The video head may be dirty when: – mosaic-pattern noise appears on the playback picture. – playback pictures do not move. – playback pictures do not appear. – the x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another or the x indicator flashes on the screen during recording. Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer: – er in het weergegeven beeld een storend mozaïekpatroon verschijnt; – de weergegeven beelden niet bewegen; – er helemaal geen beeld meer verschijnt; – de x indicator en de mededeling “ CLEANING CASSETTE” beurtelings verschijnen, of de x indicator op het scherm gaat knipperen tijdens opnemen. If the above problem, [a], [b] or [c] occurs, clean the video heads for 10 seconds with the Sony DVM-12CLD cleaning cassette (optional). Check the picture and if the above problem persists, repeat cleaning. [b] [c] Als de videokoppen nog vuiler worden, wordt het gehele scherm blauw [c]. Cleaning the LCD screen Schoonmaken van het LCD scherm If fingerprints or dust make the LCD screen dirty, we recommend using a LCD cleaning cloth (supplied) to clean the LCD screen. Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met het LCD reinigingsdoekje (bijgeleverd). Aanvullende informatie If the video heads gets dirtier, the entire screen becomes blue [c]. Additional Information [a] Als een dergelijke storing, zoals [a] [b] of [c] zich voordoet, maakt u de videokoppen schoon met een Sony DVM-12CLD videokoppenreinigingscassette (los verkrijgbaar). Controleer de beelden en als er nog steeds problemen zijn, reinig de koppen dan nogmaals. 235 Maintenance information and precautions Removing dust from inside the viewfinder (1) Pull out the viewfinder in the direction of the arrow 1. Remove the two screws in the direction of the arrow 2 with a screwdriver (optional). Remove the eyecup in the direction of the arrow 3. Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Verwijderen van stof uit de beeldzoeker (1) Schuif de beeldzoeker uit in de richting van de pijl 1. Verwijder de twee schroefjes 2 met een kleine schroevendraaier (los verkrijgbaar). Verwijder vervolgens de oogkap in de richting van de pijl 3. 2 1 3 (2) Remove dust from inside the eyecup and viewfinder with a commercially available blower. (3) In the reverse way of (1), attach the eyecup. Notes •Do not drop or bend the eyecup shaft. •Be careful when handling the eyecup. Charging the built-in rechargeable battery Your camcorder is supplied with a built-in rechargeable battery installed so as to retain the date and time, etc., regardless of the setting of the POWER switch. The built-in rechargeable battery is always charged as long as you are using your camcorder. The battery, however, will get discharged gradually if you do not use your camcorder. It will be completely discharged in about 3 months if you do not use your camcorder at all. Even if the built-in rechargeable battery is not charged, it will not affect the camcorder operation. To retain the date and time, etc., charge the battery if the battery is discharged. 236 2 (2) Verwijder stof van het zoekerscherm en uit de oogkap met een in de fotohandel verkrijgbaar blaaskwastje. (3) Breng de oogkap weer aan in de omgekeerde volgorde van (1). Opmerkingen •Let op dat de zoekerschacht nergens tegenaan stoot of onder druk komt te staan. •Ga uiterst voorzichtig om met de oogkap. De vaste oplaadbare batterij in uw camcorder opladen Uw camcorder wordt geleverd met een reeds geïnstalleerde vaste oplaadbare batterij die zorgt dat de gegevens als datum en tijd e.d. bewaard blijven, ongeacht de stand van de POWER schakelaar. Bij het gebruik van de camcorder wordt de vaste oplaadbare batterij steeds automatisch opgeladen. Wanneer u de camcorder geruime tijd niet gebruikt, zal de batterij echter langzaam leeg raken. Als u de camcorder helemaal niet gebruikt, zal de batterij na ongeveer 3 maanden helemaal leeg zijn. De werking van de camcorder wordt daar verder niet door verstoord. Maar om de gegevens als datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de lege batterij opnieuw moeten opladen, op een van de volgende twee manieren. Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Charging the built-in rechargeable battery: •Connect your camcorder to the mains using the AC adaptor supplied with your camcorder, and leave your camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours. •Or install the fully charged battery pack in your camcorder, and leave your camcorder with the POWER switch turned off for more than 24 hours. Opladen van de vaste oplaadbare batterij: •Sluit de camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter aan op het stopcontact en laat het apparaat zo meer dan 24 uur ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in de uit-stand. •Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan een volledig opgeladen batterijpak in de camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24 uur ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in de uit-stand. Ajusting the LCD screen (CALIBRATION) Bijregelen van het LCD scherm (CALIBRATION) (1) Set the POWER switch to OFF (CHARGE). (2) Eject the tape from your camcorder, then disconnect any connecting cable from your camcorder. (3) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/ PLAYER (DCR-PC6E) while pressing DISPLAY/TOUCH PANEL on your camcorder, then keep pressing DISPLAY/ TOUCH PANEL for about five seconds. (4) Follow the procedure below using an object such as the corner of a “Memory Stick”. 1 Touch at the upper left corner. 2 Touch at the lower right corner. 3 Touch in the middle of the screen. (1) Zet de POWER schakelaar in de “OFF (CHARGE)” stand. (2) Verwijder de cassette uit de camcorder en maak alle aansluitsnoeren van de camcorder los. (3) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” (DCRPC9E)/”PLAYER” (DCR-PC6E) stand terwijl u de DISPLAY/TOUCH PANEL toets ingedrukt houdt en blijf daarna de DISPLAY/ TOUCH PANEL toets nog ongeveer vijf seconden langer vasthouden. (4) Ga als volgt te werk, met een klein voorwerp zoals de hoek van een “Memory Stick”. 1 Raak het punt linksboven op het scherm aan. 2 Raak het punt rechtsonder op het scherm aan. 3 Raak het punt midden op het scherm aan. CALIBRATE CALIBRATE CALIBRATE Aanvullende informatie Soms kunnen de toetsen op het aanraakpaneel niet goed werken. Dit probleem kunt u verhelpen op de volgende wijze. Additional Information The buttons on the touch panel may not work correctly. If this happens, follow the procedure below. END Note If you do not press the right spot, always returns to the position at the upper left corner. In this case, start from step 4 again. Opmerking Wanneer u niet het juiste punt aanraakt, keert de terug naar de linker bovenhoek. In dat geval dient u weer te beginnen bij stap 4. 237 Maintenance information and precautions Precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Voorzorgsmaatregelen Camcorder operation Bediening van de camcorder •Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack) or 8.4 V (AC adaptor). •For DC or AC operation, use the accessories recommended in this operating instructions. •If any solid object or liquid get inside the casing, unplug your camcorder and have it checked by a Sony dealer before operating it any further. •Avoid rough handling or mechanical shock. Be particularly careful of the lens. •Keep the POWER switch set to OFF (CHARGE) when you are not using your camcorder. •Do not wrap your camcorder with a towel, for example, and operate it. Doing so might cause heat to build up inside. •Keep your camcorder away from strong magnetic fields or mechanical vibration. •Do not touch the LCD screen with a sharppointed object. •If your camcorder is used in a cold place, a residual image may appear on the LCD screen. This is not a malfunction. •While using your camcorder, the back of the LCD screen may heat up. This is not a malfunction. •Gebruik de camcorder uitsluitend op stroomvoorziening van 7,2 V (met een batterijpak) of 8,4 V (met de netspanningsadapter). •Gebruik voor het aansluiten op de voedingsbron (gelijkspanning of netspanning) alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires. •Mocht er vloeistof of een voorwerp in het inwendige van de camcorder terechtkomen, schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de stekker uit het stopcontact en laat de camcorder eerst door een Sony technicus nakijken alvorens het apparaat weer in gebruik te nemen. •Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen mechanische schokken en ga er altijd voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig met de lens. •Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)” staat zolang u de camcorder niet gebruikt. •Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het inwendige ernstig oververhit raken. •Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die onderhevig zijn aan mechanische trillingen of krachtige magnetische velden. •Raak het LCD scherm niet met uw vingers of met een scherp of puntig voorwerp aan. •Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD scherm verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking. •Tijdens het gebruik van de camcorder kan de achterkant van het LCD scherm nogal warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. On handling tapes •Do not insert anything into the small holes on the rear of the cassette. These holes are used to sense the type and thickness of the tape and if the recording tab is in or out. •Do not open the tape protect cover or touch the tape. •Avoid touching or damaging the terminals. To remove dust, clean the terminals with a soft cloth. Voorzichtig met videocassettes •Steek nooit enig voorwerp in de kleine openingen aan de achterzijde van een videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen van de bandsoort, de banddikte, en of het wispreventienokje in- dan wel uitgeschoven is, etc. •Open nooit het beschermend deksel van de videocassette en raak nooit de videoband zelf aan. •Vermijd het aanraken van de aansluitcontacten. Om stof te verwijderen, veegt u de aansluitcontacten met een zacht doekje schoon. 238 Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Camcorder care Regelmatig onderhoud van de camcorder •Remove the tape, and periodically turn on the power, operate the CAMERA and VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) sections and play back a tape for about 3 minutes when your camcorder is not to be used for a long time. •Clean the lens with a soft brush to remove dust. If there are fingerprints on the lens, remove them with a soft cloth. •Clean the camcorder body with a dry soft cloth, or a soft cloth lightly moistened with a mild detergent solution. Do not use any type of solvent which may damage the finish. •Do not let sand get into your camcorder. When you use your camcorder on a sandy beach or in a dusty place, protect it from the sand or dust. Sand or dust may cause your camcorder to malfunction, and sometimes this malfunction cannot be repaired. AC power adaptor Netspanningsadapter •Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het apparaat niet in gebruik is. Voor het verwijderen van het netsnoer uit het stopcontact dient u aan de stekker te trekken, nooit aan het snoer zelf. •Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan zijn van inwendige schade aan het apparaat door een val e.d. •Zorg dat het snoer niet te sterk wordt verbogen en plaats er geen zwaar voorwerp bovenop. Dat zou het snoer ernstig kunnen beschadigen, met gevaar voor brand of een elektrische schok. •Let op dat er geen metalen voorwerp tegen de metalen onderdelen van het aansluitplaatje aan komt. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken en schade aan het apparaat kunnen toebrengen. •Houd de metalen contactpunten altijd goed schoon. •Probeer in geen geval de netspanningsadapter te demonteren. •Behoed de netspanningsadapter tegen mechanische schokken of trillingen en laat hem niet vallen. •Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik, vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien het apparaat storing in het videobeeld of de AM radio-ontvangst kan veroorzaken. •Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. •Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen waar deze blootstaat aan: – extreem hoge of lage temperaturen; – veel stof of vuil; – regen of vocht; 239 – mechanische schokken of trillingen. Additional Information Aanvullende informatie •Unplug the unit from a wall socket when you are not using the unit for a long time. To disconnect the mains lead, pull it out by the plug. Never pull the mains lead itself. •Do not operate the unit with a damaged cord or if the unit has been dropped or damaged. •Do not bend the mains lead forcibly, or place a heavy object on it. This will damage the cord and may cause fire or electrical shock. •Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the connecting section. If this happens, a short may occur and the unit may be damaged. •Always keep metal contacts clean. •Do not disassemble the unit. •Do not apply mechanical shock or drop the unit. •While the unit is in use, particularly during charging, keep it away from AM receivers and video equipment. AM receivers and video equipment disturb AM reception and video operation. •The unit becomes warm during use. This is not a malfunction. •Do not place the unit in locations that are: – Extremely hot or cold – Dusty or dirty – Very humid – Vibrating •Wanneer u de camcorder geruime tijd niet gebruikt en bij langdurige opslag dient u van tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen, de “CAMERA” en de “VCR” (DCR-PC9E)/ ”PLAYER” (DCR-PC6E) functies te bedienen en ongeveer 3 minuten lang een videoband af te spelen. •Verwijder stof van de lens met een zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er met een zacht doekje af poetsen. •Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte doek, droog of licht bevochtigd met een mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking kunnen aantasten. •Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat soms zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is. Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen About care and storage of the lens Verzorging en opslag van de lens •Wipe the surface of the lens clean with a soft cloth in the following instance: – When there are fingerprints on the lens surface – In hot or humid locations – When the lens is used in environments such as the seaside •Store the lens in a well-ventilated location subject to little dirt or dust. •Veeg het oppervlak van de lens met een zacht doekje schoon in de volgende gevallen: – als er vingerafdrukken op de lens zitten – op erg warme plaatsen met veel vocht – bij gebruik in een omgeving met erg zilte lucht, zoals aan de kust. •Bewaar de lens op een goed geventileerde plaats met niet veel stof of vuil. To prevent mold from occuring, periodically perform the above. We recommend turning on and operating the video camera recorder about once per month to keep the video camera recorder in an optimum state for a long time. Om schimmelgroei te voorkomen, dient u het apparaat regelmatig te onderhouden. Het is aanbevolen uw camcorder minstens eens per maand een keer in te schakelen en even te gebruiken, dat is de beste manier om het apparaat in goede staat te houden. Batterijpak Battery pack •Use only the specified charger or video equipment with the charging function. •To prevent accident from a short circuit, do not allow metal objects to come into contact with the battery terminals. •Keep the battery pack away from fire. •Never expose the battery pack to temperatures above 60 °C (140 °F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight. •Store the battery pack in a cool, dry place. •Do not expose the battery pack to any mechanical shock. •Do not disassemble nor modify the battery pack. •Attach the battery pack to the video equipment securely. •Charging while some capacity remains does not affect the original battery capacity. 240 •Gebruik voor het opladen uitsluitend de voorgeschreven batterijlader of bijpassende video-apparatuur met oplaadfunctie. •Om kortsluiting te voorkomen, dient u te zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen de aansluitcontacten aan komen. •Houd batterijpakken altijd uit de buurt van open vuur. •Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen boven 60°, zoals in een auto die in de zon geparkeerd staat. •Bewaar batterijpakken op een koele, droge plaats. •Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm ze tegen mechanische trillingen en schokken. •Probeer nooit een batterijpak open te maken of voor andere doeleinden aan te passen. •Bevestig het batterijpak stevig aan uw camcorder of video-apparatuur. •U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als er nog wat spanning resteert; dit zal de capaciteit en gebruiksduur niet nadelig beïnvloeden. Maintenance information and precautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Notes on dry batteries Betreffende gewone staafbatterijen To avoid possible damage from battery leakage or corrosion, observe the following: •Be sure to insert the batteries with the + – polarities matched to the + – marks. •Dry batteries are not rechargeable. •Do not use a combination of new and old batteries. •Do not use different types of batteries. •Current flows from batteries when you are not using them for a long time. •Do not use leaking batteries. Om eventuele schade door batterijlekkage en/of corrosie te voorkomen, dient u de volgende punten in acht te nemen. •Let op dat de batterijen met de + en – polen in de juiste richting in de batterijhouder liggen. •Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar; probeer het niet uit. •Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door elkaar. •Gebruik geen batterijen van verschillende typen door elkaar. •Houd er rekening mee dat de batterijen geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al gebruikt u ze niet. •Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken. If batteries are leaking •Wipe off the liquid in the battery compartment carefully before replacing the batteries. •If you touch the liquid, wash it off with water. •If the liquid get into your eyes, wash your eyes with a lot of water and then consult a doctor. If any problem occurs, unplug your camcorder and contact your nearest Sony dealer. Mocht u problemen hebben met de apparatuur, schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit het stopcontact en uw raadpleeg vervolgens dichtstbijzijnde Sony handelaar. Additional Information Als er een batterij gelekt heeft •Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens nieuwe batterijen in de houder te plaatsen. •Als u in aanraking komt met de batterijvloeistof, wast u deze dan zo snel mogelijk met water af. •Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen, was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts. Aanvullende informatie 241 Nederlands Technische gegevens Videocamera/ recorder Systeem Video-opnamesysteem Twee roterende koppen Schuinspoorregistratie Audio-opnamesysteem Roterende koppen, pulscodemodulatie Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz, stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48kHz, stereo) Videosignaal PAL kleursysteem, CCIR norm Bruikbare cassettes Mini-DV videocassettes met beeldmerk Bandsnelheden SP snelheid: 18,81 mm/sec. LP snelheid: 12,56 mm/sec. Opname/weergave-speelduur (met DVM60 videocassette) SP snelheid: 1 uur LP snelheid: 1,5 uur Vooruit/terugspoeltijd (met DVM60 videocassette) Op stroom van een batterijpak: Ca. 2 min. en 30 seconden Op stroom van de netspanningsadapter: Ca. 1 min. en 45 seconden Beeldzoeker Elektronische zoeker (kleur) Totaal aantal beeldpunten DCR-PC9E: 180.000 (800 × 225) DCR-PC6E: 113.578 (521 × 218) Beeldvormend orgaan 4,5 mm (1/4-inch) CCD (Charge Coupled Device) Ca. 800.000 beeldpunten (Effectief: Ca. 400.000 beeldpunten) Objectief Carl Zeiss Gecombineerde motorzoomlens Filterdiameter: 30 mm Zoombereik: 10× (optisch), 120× (digitaal) Brandpuntsafstand f = 3,3 tot 33 mm Overeenkomend met 42 mm groothoek tot 420 mm tele, volgens de normen van een kleinbeeldfototoestel Kleurtemperatuur Automatisch, HOLD vasthoudstand, n U Binnenshuis (3.200 K), Buitenshuis (5.800 K) 244 Minimaal vereiste lichtsterkte 5 lx (lux) (F 1.7) 0 lx (lux) (met de NightShot functie)* * Voorwerpen die niet zichtbaar zijn kunnen worden opgenomen met infrarode verlichting. In/uitgangs-aansluitingen S VIDEO in/uitgang (DCR-PC9E) S VIDEO uitgang (DCR-PC6E) 4-polige mini-DIN stekkerbus Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 Ω (ohm), asymmetrisch, negatieve synchronisatie Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t, 75 Ω (ohm), asymmetrisch Audio/video-in/uitgang (DCRPC9E) Audio/video-uitgang (DCR-PC6E) Automatische in/uitgangskeuze, Audio/video-ministekkerbus, Videosignaal: 1 Vt-t, 75 Ω (ohm), asymmetrisch, negatieve synchronisatie Audiosignaal: 327 mV (bij uitgangsimpedantie van meer dan 47 kΩ (kohm)) Ingangsimpedantie meer dan 47 kΩ (kohm) Uitgangsimpedantie minder dan 2,2 kΩ (kohm) DV in/uitgang (DCR-PC9E) DV uitgang (DCR-PC6E) 4-polige stekkerbus Hoofdtelefoonaansluiting Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm) LANC afstandsbedieningsaansluiting Stereo mini-ministekkerbus (ø 2,5 mm) USB-aansluiting (alleen op de DCR-PC9E) mini-B stekkerbus MIC Microfoonaansluiting Stereo ministekkerbus, 0,388 mV, voor laagohmige microfoons die 2,5 - 3,0 V gelijkstroom leveren, ingangsimpedantie 6,8 kΩ (kohm) (ø 3,5 mm) (stereo) LCD scherm Schermformaat 6,2 cm (2,5 inch) 50 × 37 mm Totaal aantal beeldpunten DCR-PC9E: 211.200 (960 × 220) DCR-PC6E: 123.200 (560 × 220) Algemeen Stroomvoorziening 7,2 V (batterijpak) 8,4 V (netspanningsadapter) Gemiddeld stroomverbruik (met batterijpak) Tijdens camera-opname met de DCR-PC9E LCD scherm: 3,5 watt Beeldzoeker: 2,7 watt Tijdens camera-opname met de DCR-PC6E LCD scherm: 3,2 watt Beeldzoeker: 2,5 watt Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C Afmetingen (ca.) 58 × 104 × 97 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) 490 g (gram) zonder batterijpak en videocassette 580 g (gram) inclusief NP-FM30 batterijpak, DVM60 videocassette en lensdop Bijgeleverde accessoires Zie blz. 17. Netspanningsadapter AC-L10 Spanningsvereiste 100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz Stroomverbruik 23 watt Uitgangsspanning Gelijkstroomuitgang (DC OUT): 8,4 V, 1,5 A met camcorder in werking Bedrijfstemperatuur 0°C tot +40°C Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C Afmetingen (ca.) 125 × 39 × 62 mm (b/h/d) exclusief uitstekende onderdelen Gewicht (ca.) 280 g (gram) exclusief netsnoer Technische gegevens Batterijpak NP-FM30 Maximale uitgangsspanning 8,4 V gelijkstroom Uitgangsspanning 7,2 V gelijkstroom Capaciteit 5,0 Wh (700 mAh) Bedrijfstemperatuur 0 °C tot 40 °C Afmetingen (ca.) 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) 65 g (gram) Type Lithium-ionenbatterij “Memory Stick” (alleen bij de DCRPC9E) Aanvullende informatie Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. Additional Information Type geheugen Flash-geheugen 4 MB: MSA-4A Bedrijfsspanning 2,7 - 3,6 V Stroomverbruik Ca. 45 mA in bedrijfsstand Ca. 130 µA in paraatstand Afmetingen (ca.) 50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) 4 g (gram) 245 — Quick Reference — — Compleet overzicht — Identifying the parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen Camcorder Camcorder 1 6 2 7 8 3 9 4 q; qa 5 1 Lens cap (p. 30) 1 Lensdop (blz. 30) 2 LCD screen/Touch panel (p. 28, 151) 2 LCD scherm/aanraakpaneel (blz. 28, 151) 3 OPEN button (p. 30) 3 Scherm-ontgrendelknopje (OPEN) (blz. 30) 4 CHARGE lamp (p. 19) 5 Battery/Battery terminal cover (p. 18) 4 Oplaadlampje (CHARGE) (blz. 19) 5 Batterij/batterij-aansluitdeksel (blz. 18) 6 Eyecup 7 Viewfinder (p. 36) 8 LOCK (DCR-PC9E only) (p. 30) 6 Oogkap 7 Beeldzoeker (blz. 36) 9 POWER switch (p. 30) 8 Vergrendelknop (LOCK) (alleen op de DCR-PC9E) (blz. 30) 0 START/STOP button (p. 30) 9 Functiekeuzeschakelaar (POWER) (blz. 30) qa BATT (battery) release lever (p. 18) 0 Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz. 30) qa Batterij-ontgrendelknop (BATT) (blz. 18) This mark indicates that this product is a genuine accessory for Sony video products. When purchasing Sony video products, Sony recommends that you purchase accessories with this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark. 246 Deze aanduiding kenmerkt dit product als een originele accessoire voor Sony videoapparatuur. Het is aanbevolen voor Sony video-apparatuur uitsluitend de originele accessoires aan te schaffen, die zijn voorzien van ditzelfde “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” beeldmerk. Identifying the parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen qs qd qf qg qh qj qs MIC (PLUG IN POWER) jack qd A/V jack (DCR-PC9E)/A/V OUT jack (DCRPC6E) qf qh S VIDEO jack (DCR-PC9E) /S VIDEO OUT jack (DCR-PC6E) (p. 53, 58, 97) qj Holding Grip qf Afstandsbedieningsaansluiting LANC De afkorting LANC staat voor “Local Application Control Bus System”. De aansluiting dient voor het bedienen van het bandtransport van video-apparatuur, die op deze videocamera/recorder is aangesloten. Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de “CONTROL L” en “REMOTE” aansluitingen. qg Scherpsteltoets (FOCUS) (blz. 76) qh S VIDEO aansluiting (DCR-PC9E)/S VIDEO OUT aansluiting (DCR-PC6E) (blz. 53, 58, 97) qj Handgreep About the Holding Grip Hold the Holding Grip firmly as illustrated. Compleet overzicht qg FOCUS button (p. 76) qd Audio/video-aansluiting (A/V, DCR-PC9E)/ (A/V OUT, DCR-PC6E) Quick Reference (LANC) jack LANC stands for Local Application Control Bus System. The control jack is used for controlling the tape transport of video equipment and other peripherals connected to the video equipment. This jack has the same function as the jack indicated as CONTROL L or REMOTE. qs Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN POWER) Betreffende de handgreep Houd de handgreep stevig vast zoals hierbij afgebeeld. 247 Identifying the parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen wd wf qk ql w; wg wa wh ws wj qk Focus ring (p. 76) qk Scherpstelring (blz. 76) ql Lens ql Objectief w; Infrared rays emitter (p. 41) w; Infraroodlicht-emitter (blz. 41) wa Remote sensor wa Afstandsbedieningssensor ws Camera recording lamp (p. 30) ws Camera-opnamelampje (blz. 30) wd Accessory shoe wd Accessoireschoen wf Microphone wf Microfoon wg DV jack (DCR-PC9E)/DV OUT jack (DCR-PC6E) (p. 99) The DV jack (DCR-PC9E)/DV OUT jack (DCR-PC6E) is i.LINK compatible. wg Digitale video-aansluiting (DV, DCRPC9E)/(DV OUT, DCR-PC6E) (blz. 99) De DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) aansluiting is i.LINK compatibel. wh wh USB jack (DCR-PC9E only) wj DC IN jack Note on the Carl Zeiss lens Your camcorder is equipped with a Carl Zeiss lens which can reproduce a fine image. The lens for your camcorder was developed jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony Corporation. It adopts the MTF* measurement system for video camera and offers a quality as the Carl Zeiss lens. * MTF is an abbreviation of Modulation Transfer Function. The value number indicates the amount of light of a subject penetrating into the lens. 248 USB-aansluiting (alleen op de DCR-PC9E) wj Gelijkstroomingang (DC IN) Betreffende het Carl Zeiss objectief Deze camcorder is voorzien van een hoogwaardig Carl Zeiss objectief dat een uiterst fijne beeldkwaliteit levert. Dit objectief werd gezamenlijk ontwikkeld door Carl Zeiss in Duitsland en Sony Corporation. Het maakt gebruik van het MTF* meetsysteem voor camcorders en levert de befaamde Carl Zeiss kwaliteit. * MTF is de afkorting van Modulation Transfer Function. Deze waarde geeft aan hoeveel licht van een onderwerp in de lens doordringt. Identifying the parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen wk ed wl e; ef ea eg eh es ej ek wk NIGHTSHOT switch (p. 41) wl SUPER NIGHTSHOT button (p. 41) wk Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT) (blz. 41) wl Super-nachtopnametoets (SUPER NIGHTSHOT) (blz. 41) ea Speaker e; Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 40) es i (headphones) jack When you use headphones, the speaker on your camcorder is silent. ea Luidspreker eg DISPLAY/TOUCH PANEL button (p. 48) ed Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 55, 159) eh RESET button (p. 212) ef Motorzoomknop (blz. 37) ej Access lamp (DCR-PC9E only) (p. 150) eg Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY/ TOUCH PANEL) (blz. 48) ek Grip Strap eh Terugsteltoets (RESET) (blz. 222) ej Toegangslampje voor “Memory Stick” (alleen op de DCR-PC9E) (blz. 150) Compleet overzicht ef Power zoom lever (p. 37) es i Hoofdtelefoon-aansluiting Wanneer er een hoofdtelefoon is aangesloten, zal de ingebouwde luidspreker van de camcorder geen geluid geven. ed PHOTO button (p. 55, 159) Quick Reference e; BACK LIGHT button (p. 40) ek Handgreepband Fastening the grip strap Vastmaken van de handgreepband Fasten the grip strap firmly. Trek de handgreepband stevig aan. 249 Identifying the parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen ra el rs rd r; rf el “Memory Stick” slot (p. 150) (DCR-PC9E only) el Insteekopening voor “Memory Stick” (alleen op de DCR-PC9E) (blz. 150) r; Viewfinder lens adjustment lever (p. 36) r; Zoekerlens-scherpstelknopje (blz. 36) ra Cassette lid (p. 27) ra Cassettehouderdeksel (blz. 27) rs MEMORY EJECT lever (p. 150) (DCR-PC9E only) rs Uitwerpknopje voor “Memory Stick” (MEMORY EJECT) (alleen op de DCR-PC9E) (blz. 150) rd OPEN/ZEJECT lever (p. 27) rf Tripod receptacle Make sure that the length of the tripod screw is less than 5.5 mm (7/32 inch). Otherwise, you cannot attach the tripod securely and the screw may damage your camcorder. 250 rd Cassette-uitneemknop (OPEN/Z EJECT) (blz. 27) rf Schroefvatting voor statief Let op dat de schroef van de statiefkop niet langer is dan 5,5 mm. Een langere schroef kan een stevige montage op het statief belemmeren en zou de camcorder kunnen beschadigen. Identifying the parts and controls Remote Commander The buttons that have the same name on the Remote Commander as on your camcorder function identically to the buttons on your camcorder. Plaats en functie van de bedieningsorganen Afstandsbediening De toetsen op de afstandsbediening met hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf hebben ook dezelfde functie. RMT-814 6 1 2 3 7 8 9 q; 4 5 1 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 55, 159) 2 DISPLAY button (p. 48) 2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY) (blz. 48) 3 SEARCH MODE button (p. 90) 3 Zoekfunctie-keuzetoets (SEARCH MODE) (blz. 90) 5 Video control buttons (p. 46) 4 ./> zoek/verspringtoetsen (blz. 90) 6 Transmitter Point toward the remote sensor to control your camcorder after turning on your camcorder. 5 Bandlooptoetsen (blz. 46) 7 ZERO SET MEMORY button (p. 89) 8 START/STOP button (p. 30) 9 DATA CODE button (p. 48) q; Power zoom button (p. 37) 6 Infrarood-zender Richt deze op de afstandsbedieningssensor van de camcorder, nadat u die hebt ingeschakeld, om de camcorder op afstand te bedienen. Compleet overzicht 4 ./> buttons (p. 90) Quick Reference 1 PHOTO button (p. 55, 159) 7 Nulpunt-geheugentoets (ZERO SET MEMORY) (blz. 89) 8 Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz. 30) 9 Opnamegegevenstoets (DATA CODE) (blz. 48) q; Motorzoomtoets (blz. 37) 251 Identifying the parts and controls To prepare the Remote Commander Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the + and – polarities on the batteries to the + – marks inside the battery compartment. Notes on the Remote Commander •Point the remote sensor away from strong light sources such as direct sunlight or overhead lighting. Otherwise, the Remote Commander may not function properly. •Your camcorder works in the commander mode VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to distinguish your camcorder from other Sony VCRs to avoid remote control misoperation. If you use another Sony VCR in the Commander mode VTR 2, we recommend changing the commander mode or covering the sensor of the VCR with black paper. 252 Plaats en functie van de bedieningsorganen Voorbereidingen voor afstandsbediening Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in het batterijvak van de afstandsbediening, met de + en – polen in de richting die staat aangegeven in het batterijvak. Opmerkingen over de afstandsbediening •Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op de camcorder niet blootgesteld staat aan directe zonnestraling of fel licht. Anders kan de afstandsbediening niet naar behoren functioneren. •Het afstandsbedieningsnummer van deze camcorder is “VTR 2”. De afstandsbedieningsnummers 1, 2 en 3 dienen voor het onderscheiden van deze camcorder en andere Sony videorecorders, om verkeerde bediening te voorkomen. Als u reeds een andere Sony videorecorder met afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt, dan is het voor bediening van deze camcorder aanbevolen om eerst het nummer van de andere videorecorder te veranderen, of de afstandsbedieningssensor van dat apparaat met een stukje zwart papier af te dekken. Identifying the parts and controls Operation indicators Plaats en functie van de bedieningsorganen Bedieningsaanduidingen LCD screen and viewfinder/ LCD scherm en beeldzoeker 1 2 3 4 5 6 1 2 0 min – ST I LL 1 6 : 9W I DE NEG . ART 7 qd qf qg qh qj STBY + AUTO 5 0 AWB F11 9db 8 0:1 2:3 4 1 2 min Z ERO S E T M E MO R Y END SEARCH DV I N 16B I T 100–0001 qk ql w; wa ws wd wf 9 0 qa qs wg wh 2 Remaining battery time indicator (p. 38) 3 Zoom indicator (p. 37)/Exposure indicator (p. 73)/Data file name indicator (DCR-PC9E only) (p. 147) 3 Zoomindicator (blz. 37)/Belichtingsindicator (blz. 73)/Bestandsnaam-indicator (alleen op de DCR-PC9E) (blz. 147) 4 Digital effect indicator (p. 65)/MEMORY MIX indicator (DCR-PC9E only) (p. 174)/ FADER indicator (p. 60) 4 Digitale beeldeffect-indicator (blz. 65)/ MEMORY MIX indicator (alleen op de DCRPC9E) (blz. 174)/In/uit-fade indicator (FADER) (blz. 60) 5 16:9WIDE indicator (p. 59) 5 Breedbeeld-indicator (16:9 WIDE) (blz. 59) 6 Picture effect indicator (p. 63) 7 Data code indicator (p. 48) 8Date indicator 9 PROGRAM AE indicator (p. 68) 0 Backlight indicator (p. 40) qa SteadyShot off indicator (p. 135) qs Manual focus/Infinity indicator (p. 76) qd Recording mode indicator (p. 38, 139) Compleet overzicht 1 Cassettegeheugen-indicator (blz. 226) 2 Resterende batterijspanningsindicator (blz. 38) Quick Reference 1 Cassette memory indicator (p. 226) 6 Beeld/kleureffect-indicator (blz. 63) 7 Opnamegegevens-indicator (blz. 48) 8 Datum-indicator 9 Belichtingsprogramma-indicator (PROGRAM AE) (blz. 68) 0 Tegenlicht-indicator (blz. 40) qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator (blz. 141) qs Indicator voor handmatige scherpstelling/ oneindig (blz. 76) qd Opnamesnelheidsindicator (SP/LP) (blz. 38, 145) 253 Identifying the parts and controls Plaats en functie van de bedieningsorganen qf Self-timer indicator (p. 43, 162) qf Zelfontspanner-indicator (blz. 43, 162) qg STBY/REC indicator (p. 30)/Video control mode indicator (p. 50)/Picture size indicator (DCR-PC9E only) (p. 156)/Image quality mode indicator (DCR-PC9E only) (p. 154) qg Paraatstand/opname-indicator (STBY/REC) (blz. 30)/Video-bedieningsstand indicator (blz. 50)/Beeldformaat-indicator (alleen op de DCR-PC9E) (blz. 156)/Beeldkwaliteitindicator (alleen op de DCR-PC9E) (blz. 154) qh NIGHTSHOT indicator (p. 41) qh Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT) (blz. 41) qj Warning indicators (p. 214) qk Tape counter indicator (p. 89)/Time code indicator (p.38)/Self-diagnosis indicator (p. 213)/Photo mode indicator (p. 55, 159)/ Image number indicator (DCR-PC9E only) (p. 184) ql Remaining tape indicator (p. 38)/Memory playback indicator (DCR-PC9E only) (p. 184) w; ZERO SET MEMORY indicator (p. 89) wa END SEARCH indicator (p. 44) ws DV IN indicator (DCR-PC9E only) (p. 118)/A/ V t DV indicator (DCR-PC9E only) (p. 113) wd Audio mode indicator (p. 139) wf Data file name indicator (DCR-PC9E only) (p. 176) This indicator appears when the MEMORY MIX functions work. /Time indicator wg Video flash ready indicator This indicator appears when you use the video flash light (optional). wh Multi screen mode indicator (DCR-PC9E only) (p. 160) qj Waarschuwingsaanduidingen (blz. 224) qk Bandteller-aanduiding (blz. 89)/Tijdcodeindicator (blz. 38)/Zelfdiagnose-indicator (blz. 223)/Foto-opname indicator (blz. 55, 159)/Beeldnummer-indicator (alleen op de DCR-PC9E) (blz. 184) ql Resterende bandlengte-indicator (blz. 38)/ Geheugen-weergave-indicator (alleen op de DCR-PC9E) (blz. 184) w; Nulgeheugen-indicator (ZERO SET MEMORY) (blz. 89) wa Eindzoek-indicator (END SEARCH) (blz. 44) ws Digitale video-ingangsindicator (DV IN) (DCR-PC9E) (blz. 118)/(A/V t DV IN) (DCRPC9E) (blz. 113) wd Geluidskeuze-indicator (blz. 145) wf Tijd-indicator (alleen op de DCR-PC9E) (blz. 176) Deze indicator verschijnt wanneer een van de MEMORY MIX functies is ingeschakeld. / Bestandsnaam-indicator wg Videoflitser-gereed indicator Deze indicator verschijnt wanneer u gebruik maakt van een videoflitslamp (niet bijgeleverd). wh Multibeeldopname-indicator (alleen op de DCR-PC9E) (blz. 160) 254 Nederlands Index A Aanduidingen op het TV-scherm (DISPLAY toets) ................................. 48 Aanraaktoetsen .............................. 28, 151 Afdrukmarkering (PRINT MARK) .. 204 Afstandsbediening .............................. 251 Afstandsbedieningaansluiting ( LANC) ......................................... 247 Afstandsbedieningssensor ................. 248 AUDIO DUB voor nieuw geluid ....... 121 AUDIO MIX geluidssporen-balans .. 142 AUDIO MODE voor geluidsopname ............................................................ 127 Audio/video-aansluitsnoer ........... 53, 97 AUTO SHTR elektronische sluiter .... 141 B BACK LIGHT tegenlicht-compensatie .............................................................. 40 Bandteller ................................................ 38 Batterij opladen ...................................... 19 Batterijpak ............................................... 18 Bedieningsaanduidingen ................... 253 Beeld/kleureffecten ........................ 63, 84 Beelden beveiligen .............................. 200 Beeldkwaliteit ...................................... 154 Beeldovergangen ................................... 31 Beeldstabilisatie (STEADYSHOT) ..... 141 Beeld-voor-beeld opname .................... 81 Beeldzoekfuncties .................................. 50 BEEP waarschuwingstoon ................. 140 Belichtingsprogramma’s (PROGRAM AE) ................................ 68 Belichtingsregeling ................................ 73 Beveiligen van beelden ....................... 200 BOUNCE in-fade functie ...................... 60 Breedbeeld-opnamefunctie .................. 59 C, D C.CHROM (Camera Chromakey) ..... 174 Carl Zeiss lens ...................................... 248 Cassettegeheugen .......................... 15, 226 Condensvocht in de camcorder ......... 234 DATA CODE opnamegegevens .......... 48 Datum-zoekfunctie (DATE SEARCH) .............................................................. 92 Demonstratie ........................................ 145 Digitale opname-effecten ............... 65, 85 Digitale programmamontage ............ 101 DISPLAY toets ....................................... 48 DOT in-fade functie .............................. 60 Dubbelbeeld-opname (STILL) ............. 65 DV aansluitsnoer ................................... 99 E, F EDITSEARCH montage-zoekfunctie .. 45 Eerste geluidsspoor ............................. 227 Eindzoekfunctie (END SEARCH) ........................................................ 44, 51 END SEARCH eindzoektoets ........ 44, 51 FADER toets ........................................... 60 FLASH interval-opname ...................... 65 FOCUS scherpstelschakelaar ............... 76 Formatteren .......................................... 144 Foto-bandopnamefunctie ..................... 55 Foto-opslagfunctie (PHOTO SAVE) ............................................................ 181 Fotoserie-presentatie (SLIDE SHOW) ............................................................ 198 256Sony Corporation Printed in Japan Fotoserie-weergave ............................... 96 Foto-zoekfunctie ................................. 94 FRAME REC beeld-voor-beeld opname .............................................................. 81 G, H Geheugen-dubbelbeeldfunctie (MEMORY OVERLAP) ................... 174 Geluidsopnamen inlassen .................. 121 Groothoek-zoomstand .......................... 37 Handgreep ...................................... 30, 247 Handgreepband ................................... 249 Handmatig scherpstellen ..................... 76 Helderheidssleutel-opname (LUMI.) .............................................................. 65 HiFi SOUND ........................................ 142 Hoofdtelefoon-aansluiting ................. 249 I, J i.LINK .................................................... 231 In/uit-faden ............................................ 60 In/uit-zoomen ....................................... 37 Indexscherm (met 6 beelden) ............. 185 InfoLITHIUM batterijen ............... 23, 227 Infraroodlichtzender ............................. 41 Instelmenu ............................................ 134 Interval-opname (FLASH) ................... 65 Interval-opname (INTERVAL) ............ 78 JPEG compressie .................................. 147 K, L Kleurbalans ............................................ 71 Klok gelijkzetten .................................... 25 Kopiëren van video-opnamen ............. 97 LANC afstandsbedieningaansluiting ............................................................ 247 Langzame sluitertijd (SLOW SHUTTER) ............................ 65 LUMI. helderheidssleutel-opname ..... 65 M, N, O Mangaan-lithiumbatterij opladen ..... 236 MEMORY OVERLAP geheugendubbelbeeldfunctie .......................... 174 MEMORY PB ZOOM uitvergroting ............................................................ 196 M.CHROM (Memory Chromakey) ... 174 M.LUMI (Memory Luminancekey) .. 174 MEMORY MIX ..................................... 174 Memory Stick ....................................... 147 Menu-instellingen ............................... 134 MONOTONE zwart/wit in/ uit-faden .............................................. 60 Montage-zoekfunctie (EDITSEARCH) .............................................................. 45 Mozaïekbeeld in/uit-faden .................. 60 MPEG compressie ............................... 147 Multibeeld-opnamefunctie ................ 160 Naam voor een videocassette ............ 131 Nabeeld-opname (TRAIL) ................... 65 Nachtopname (NIGHTSHOT) ............. 41 Netspanningsadapter ........................... 19 NORM. FADER ..................................... 60 Nulpunt-terugkeerfunctie .................... 89 OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer ...... 65 Opnamecontrole (Rec Review) ............ 45 Opnameduur .......................................... 21 Opnamegegevens (DATA CODE) ...... 48 Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE) .. 65 OVERLAP in-fade functie .................... 60 P, Q, R PAL kleursysteem ......................... 15, 233 PB ZOOM uitvergroting ............... 87, 196 PHOTO SAVE foto-opslagfunctie ..... 181 PHOTO SCAN fotoserie-weergave .... 96 PHOTO SEARCH foto-zoekfunctie .... 94 Pieptonen .............................................. 146 PRINT MARK afdrukmarkering ....... 204 PROGRAM AE belichtingsprogramma’s .............................................................. 68 Rec Review opnamecontrole ............... 45 RESET terugsteltoets ........................... 249 Resterende bandlengte-aanduiding ... 38 Resterende batterijspanningsaanduiding .............................................................. 38 S S VIDEO aansluiting ....................... 58, 97 Scherpstellen met de hand ................... 76 Scherpstellen van het zoekerbeeld ...... 36 Schrijfbeveiligingsknopje ..................... 27 Signaalconversie .................................. 113 SLIDE SHOW fotoserie-presentatie .. 198 SLOW SHUTTER langzame sluitertijd .............................................................. 65 Snelspoel-beeldzoeken ......................... 50 Spiegelstand ........................................... 33 SPOT METER keuzescherm ................. 74 STEADYSHOT beeldstabilisatie ........ 141 Stereo geluidsopnamen ...................... 227 STILL dubbelbeeld-opname ................ 65 SUPER NIGHTSHOT nachtopname .. 41 T, U Tegenlicht-compensatie (BACK LIGHT) ................................... 40 Tele-zoomstand ..................................... 37 Terugsteltoets (RESET) ....................... 249 Tijd instellen ........................................... 25 Tijdcode ................................................... 38 Tijdteller .................................................. 38 Tijdzone-correctie (WORLD TIME) .. 146 Titelbeeld ...................................... 125, 129 Titelzoekfunctie ..................................... 90 TRAIL nabeeld-opname ....................... 65 TV-kleursystemen ............................... 233 Tweede geluidsspoor .......................... 227 Tweetalige video-opnamen ............... 227 Uitvergroting (PB ZOOM) ........... 87, 196 USB aansluitingen ............................... 190 V, W Vertraagde weergave ............................ 50 Videokoppen ........................................ 235 Volledig opladen ................................... 19 Waarschuwingsaanduidingen ........... 224 Weergavepauzestand ............................ 50 WIPE in-fade functie ............................. 60 Wispreventienokje ................................. 27 WORLD TIME tijdzone-correctie ...... 146 X, Y, Z Zelfdiagnose-aanduidingen ............... 213 Zelfontspanner ......................... 43, 57, 162 ZERO SET MEMORY nulpunt-terugkeerfunctie ................. 89 Zoomsnelheid ........................................ 37 Zwart/wit in/uit-faden (MONOTONE) .............................................................. 60
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256

Sony DCR-PC6E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen