Documenttranscriptie
3-068-332-53 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain
it for future reference.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
TM
SERIES
DCR-PC9E
DCR-PC6E/PC9E
©2001 Sony Corporation
English
Nederlands
Welcome!
Welkom
Congratulations on your purchase of this Sony
Digital Handycam camcorder. With your Digital
Handycam you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Digital Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met de superieure
beeld- en geluidskwaliteit van de Digital
Handycam kunt u de dierbare momenten in uw
leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Memory Stick
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
N50
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Raadpleeg uw leverancier indien de batterij toch
vervangen moet worden. De batterij mag alleen
vervangen worden door vakbekwaam
servicepersoneel.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with
or
mark) must be used.
Lever het apparaat aan het einde van de
levensduur in voor recycling, de batterij zal dan
op correcte wijze verwerkt worden.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
For the customers in Europe
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)
2
Dit apparaat bevat een vast ingebouwde batterij
die niet vervangen hoeft te worden tijdens de
levensduur van het apparaat.
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als
klein chemisch afval (KCA).
Voor de klanten in Europa
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan
de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen
voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder
dan 3 meter lang.
Nederlands
Functie-overzicht
Bewegende of stilstaande beelden opnemen of weergeven
•Beelden opnemen (zie blz. 30)
•Stilstaande beelden op de band opnemen (zie blz. 55)
•Videocassettes afspelen (zie blz. 46)
•Stilstaande beelden vastleggen op een “Memory Stick” (alleen met de DCR-PC9E) (zie blz. 159)
•Bewegende beelden vastleggen op een “Memory Stick” (alleen met de DCR-PC9E) (zie blz. 168)
•Een stilstaand beeld op een “Memory Stick” bekijken (alleen met de DCR-PC9E) (zie blz. 183)
•Bewegende beelden op een “Memory Stick” bekijken (alleen met de DCR-PC9E) (zie blz. 187)
Beelden vastleggen met een personal computer
•Gebruik in combinatie met een analoge video-eenheid en uw personal computer (alleen met de DCRPC9E) (zie blz. 113)
•Beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” weergeven via een USB-kabel (alleen met de
DCR-PC9E) (zie blz. 189)
Andere toepassingen
Aanpassen van de belichting tijdens het opnemen
•Tegenlicht-opname (zie blz. 40)
•NightShot/Super NightShot nachtopname (zie blz. 41)
•PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (zie blz. 68)
•Kleurbalans-instelling (zie blz. 71)
•Handmatig instellen van de belichting (zie blz. 73)
•Eénpunts-lichtmeting met de spotmeter (zie blz. 74)
Functies die uw beelden pakkender maken
•Digitaal in-zoomen [via het instelmenu] (zie blz. 134) Oorspronkelijk staat de digitale zoom met OFF
uitgeschakeld. (Om meer dan 10× op uw onderwerp in te zoomen, zult u eerst de D ZOOM functie in
het instelmenu moeten inschakelen.)
•In/uit-faden (zie blz. 60)
•Speciale beeld/kleureffecten (zie blz. 63)
•Digitale opname-effecten (zie blz. 65)
•Digitale programmamontage (zie blz. 101)
•Titelbeelden (zie blz. 125, 129)
•MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties (alleen met de DCR-PC9E) (zie blz. 174)
Functies die uw opnamen een natuurlijke aanblik geven
•Handmatig scherpstellen (zie blz. 76)
•Sport-belichtingsprogramma (zie blz. 68)
•Landschap-belichtingsprogramma (zie blz. 68)
Functies voor optimale weergave na het opnemen
•END SEARCH/EDITSEARCH eindzoek/opnamecontrolefuncties (zie blz. 44)
•DATA CODE opnamegegevens (zie blz. 48)
•Fotoserie-weergave (zie blz. 94)
•Foto-zoekfunctie (zie blz. 96)
•PB ZOOM uitvergroting van foto’s op de band (TAPE, zie blz. 87)/in het geheugen (MEMORY)
(alleen met de DCR-PC9E) (zie blz. 196)
•ZERO SET MEMORY nulpunt-terugkeer (zie blz. 89)
•Titel-zoekfunctie (zie blz. 90)
5
Nederlands
Inhoudsopgave
Functie-overzicht ............................................. 5
Snelle startgids ....................................... 12
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ........................... 14
Controleren van het bijgeleverd toebehoren
................................................................... 17
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening ................................. 18
Aanbrengen van het batterijpak ........... 18
Opladen van het batterijpak ................. 19
Gebruik op stroom van het lichtnet ..... 24
Stap 2 Instellen van de datum en tijd ........ 25
Stap 3 Inleggen van een videocassette ...... 27
Stap 4 Bediening via het aanraakpaneel ... 28
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ................................ 30
Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT .... 40
Opnemen in het donker
– NightShot/Super Nightshot .............. 41
Opnemen met de zelfontspanner ................ 43
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH /EDITSEARCH /Rec
Review opnamecontrole ........................ 44
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette ................... 46
Aansluitingen voor videoweergave op TV
................................................................... 53
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden op de band opnemen
– Foto-bandopname ............................... 55
Breedbeeld-opnamefunctie .......................... 59
Beelden in- en uit-faden ................................ 60
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet .................... 63
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten ................... 65
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s .. 68
Handmatig instellen van de kleurbalans ... 71
Handmatig instellen van de belichting ...... 73
Preciese belichting op het aangewezen punt
– SPOT METER keuzescherm ............... 74
Handmatig scherpstellen ............................. 76
Interval-opname ............................................ 78
Beeld-voor-beeld opname – Animatiefilms
................................................................... 81
Gebruik van de beeldzoeker ........................ 82
8
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten .. 84
Videoweergave met digitale beeldeffecten
................................................................... 85
Vergroot weergeven van op de band
opgenomen beelden
– Tape PB ZOOM ................................... 87
Snel opzoeken van een scène met de
nulpunt-terugkeer .................................. 89
Opzoeken van een gewenste opname aan de
titel – titel-zoekfunctie ........................... 90
Opzoeken van een gewenste opname aan de
datum – datum-zoekfunctie .................. 92
Opzoeken van een foto-opname
– foto-zoekfunctie/foto-serieweergave
................................................................... 94
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren ..................... 97
Geselecteerde bandopnamen kopiëren
– Digitale programmamontage .......... 101
Gebruik met analoge video-apparatuur en
een PC – Signaalconversie
(alleen met de DCR-PC9E) .................. 113
Opnemen van video- of TV-programma’s
(alleen met de DCR-PC9E) .................. 115
Inlassen van beelden vanaf een
videorecorder – Inlasmontage
(alleen met de DCR-PC9E) .................. 119
Nieuwe geluidsopnamen inlassen ............ 121
Een titel in beeld opnemen ......................... 125
Zelf titelbeelden samenstellen ................... 129
Een videocassette van een naam voorzien
................................................................. 131
Uw camcorder naar eigen
inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen ................................. 134
“Memory Stick” functies
(alleen voor de DCR-PC9E)
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding .............................................. 147
Stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick”
– MEMORY foto-opname .................... 159
Een scène van een cassette overnemen als
stilstaand beeld ..................................... 164
Bewegende beelden opnemen op een
“Memory Stick”
– MPEG filmopname ............................ 168
Inhoudsopgave
Beelden van een cassette overnemen als
bewegende beelden .............................. 170
Een stilstaand beeld van een “Memory Stick”
samenvoegen met bewegende beelden
(MEMORY MIX) ................................... 174
Stilstaande beelden van een cassette kopiëren
– Foto-opslag ......................................... 181
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergave ................. 183
Bewegende beelden bekijken
– MPEG filmweergave ......................... 187
Beelden bekijken met uw computer ......... 189
Vergroten van beelden op een “Memory
Stick” – MEMORY PB ZOOM ............ 196
Weergeven van een doorlopende serie
beelden – SLIDE SHOW ...................... 198
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie ...................................... 200
Wissen van beelden ..................................... 201
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK .................................... 204
Verhelpen van storingen
Problemen oplossen .................................... 216
Zelfdiagnose-aanduidingen ....................... 223
Waarschuwingsaanduidingen en
mededelingen ........................................ 224
Aanvullende informatie
Geschikte videocassettes ............................ 226
Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen .... 229
Betreffende de i.LINK aansluiting ............ 231
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
................................................................. 233
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ..... 234
Technische gegevens ................................... 244
Compleet overzicht
Plaats en functie van de bedieningsorganen
................................................................. 246
Index .............................................................. 256
9
Nederlands
Snelle startgids
Handgreep
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor
het gebruik van uw camcorder kort beschreven.
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden
waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen.
Trek de handgreep omlaag om uw camcorder
daaraan vast te houden zoals hier afgebeeld.
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 24)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 18).
Open het klepje van
de DC IN aansluiting.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Snelle startgids
Sluit de stekker aan met het
v driehoekje aan de kant
van de handgreep.
Inleggen van een videocassette
1 Schuif de OPEN/Z
EJECT knop in de
richting van de pijl en
open het deksel van
de cassettehouder.
2 Druk midden tegen
3 Druk op de kant van
de rugzijde van de
videocassette om
deze in te schuiven.
Schuif de
videocassette met de
vensterzijde naar
boven recht in de
cassettehouder.
3
2
12
(zie blz. 27)
de cassettehouder
waar
staat
aangegeven om deze
te sluiten.
Wanneer de
cassettehouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel
totdat dit vastklikt.
Maken van een video-opname (zie blz. 30)
1 Verwijder de lensdop.
3 Druk het kleine groene knopje op de
POWER schakelaar in en schuif de
schakelaar in de “CAMERA” stand.
2 Houd de
OPEN toets
ingedrukt en
klap het LCD
scherm open.
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
Beeldzoeker
Met het LCD scherm
dicht schuift u de
zoeker uit totdat deze
vastklikt , om op uw
onderwerp scherp te
stellen.
4 Druk op de START/STOP
opnametoets. De camcorder begint
dan met opnemen. Om te stoppen
met opnemen drukt u nogmaals op
de START/STOP toets.
POWER
LOCK
VCR
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (zie blz. 46)
1 Druk het kleine groene knopje op de
POWER schakelaar in en schuif de
schakelaar in de “VCR” stand (bij de
DCR-PC9E) of de “PLAYER” stand
(bij de DCR-PC6E).
POWER
Snelle startgids
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
Bij aflevering van uw camcorder is de ingebouwde
klok ervan nog niet ingesteld. Als u datum en tijd van
opname met de beelden wilt vastleggen, dient u voor
het opnemen eerst de tijd in te stellen (zie blz. 25).
2 Druk op de
toets op het
aanraakpaneel om de band terug te
spoelen.
LOCK
VCR
3 Druk op de
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
toets op het
aanraakpaneel om de weergave te
starten.
OPMERKING
Voor de bediening via het aanraakpaneel
drukt u de aangegeven toetsen licht met
uw duim in, terwijl u het LCD scherm
aan de achterkant met uw vingers
ondersteunt. Raak het LCD scherm in
geen geval aan met een scherp of puntig
voorwerp zoals een pen of potlood.
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan
de beeldzoeker, het LCD
scherm, het batterijpak of
het aansluitdekseltje op.
13
— Getting started —
— Voorbereidingen —
Using this manual
Omtrent deze handleiding
The instructions in this manual are for the two
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The DCR-PC9E
is the model used for illustration purposes.
Otherwise, the model name is indicated in the
illustrations. Any differences in operation are
clearly indicated in the text, for example, “DCRPC9E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een
beschrijving van twee verschillende uitvoeringen
van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is
aangegeven. Controleer voor het doorlezen van
deze handleiding en het in gebruik nemen van
uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat
aan de onderkant van de camcorder vermeld
staat. De afbeeldingen in deze
gebruiksaanwijzing tonen het model DCR-PC9E,
tenzij er bij de afbeelding een ander
modelnummer staat aangegeven. Verschillen in
bediening tussen de modellen worden in de tekst
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen
voor de DCR-PC9E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er
pieptonen klinken, om u op het overschakelen te
attenderen en vergissingen te voorkomen.
Type of difference
DCRPOWER switch
1)
PC6E
PC9E
PLAYER
VCR
MEMORY mark2)
(on the POWER switch)
—
z
DCR-
USB jack
—
z
Videostand van de
POWER schakelaar1)
z
—
Provided
Not provided
Verschillen tussen de uitvoeringen
PC6E
PC9E
PLAYER
VCR
MEMORY stand2)
—
(op de POWER schakelaar)
z
USB aansluiting
z
—
1)
The models which have VCR mode on the
POWER switch can record pictures from other
equipment such as VCR.
2)
The models with MEMORY marked on the
POWER switch is provided with memory
functions. See page 147 for details.
14
z Voorzien
— Niet voorzien
1)
Het model met een VCR stand voor de POWER
schakelaar kan beelden overnemen van andere
apparatuur zoals een videorecorder.
2)
Het model met een MEMORY stand voor de
POWER schakelaar biedt een aantal
geheugenfuncties. Zie blz. 147 voor nadere
bijzonderheden hieromtrent.
Using this manual
Note on Cassette Memory
You see this mark in the introduction of
the features that operate only with
cassette memory.
Tapes with cassette memory are marked by
(Cassette Memory).
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en is uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken
van videocassettes met het cassettegeheugenbeeldmerk
.
De werking van de volgende functies is
afhankelijk van het cassettegeheugen van de
videocassette:
– Eindzoekfunctie (blz. 44, 51)
– Datumzoekfunctie (blz. 92)
– Fotozoekfunctie (blz. 94)
De volgende functies werken uitsluitend bij
videocassettes met een cassettegeheugen:
– Titelzoekfunctie (blz. 90)
– Titelbeelden aanbrengen (blz. 125)
– Betitelen (naamgeving) van een cassette
(blz. 131)
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 226.
Voorbereidingen
The functions which require different operations
depending on whether the tape has the cassette
memory or not are:
– End search (p. 44, 51)
– Date search (p. 92)
– Photo search (p. 94)
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
– Title search (p. 90)
– Superimposing a title (p. 125)
– Labelling a cassette (p. 131)
For details, see page 226.
Betreffende het
cassettegeheugen
Getting started
Your camcorder is based on the DV format. You
can only use mini DV cassettes with your
camcorder. We recommend that you use a tape
with cassette memory
.
Omtrent deze handleiding
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de
beschrijving van de functies die werken
met het cassettegeheugen.
Cassettes met een cassettegeheugen zijn te
herkennen aan het
(cassettegeheugen)
beeldmerk.
Verschillende televisiekleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten.
Het zonder toestemming opnemen van dergelijk
materiaal kan in strijd zijn met deze
auteursrechten.
15
Using this manual
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on
mounted models only)
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology, so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60 °C (140 °F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
16
Omtrent deze handleiding
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Lens en LCD scherm/beeldzoeker
(mits hiervan voorzien)
•Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw
camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie, zodat minstens 99,99% van de
beeldpunten voor gebruik beschikbaar is.
Soms kunnen er op het LCD scherm en/of in
de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of
juist in een enkele kleur (wit, rood, blauw of
groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen:
deze stippen duiden niet op
fabricagefouten, en ze hebben geen enkele
invloed op uw video-opnamen.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
•Wees voorzichtig wanneer u de camcorder in
de buurt van een raam of ergens buitenshuis
neerlegt. Als er geruime tijd lang direct zonlicht
op het LCD scherm, de beeldzoeker of de lens
valt, kan er schade aan deze vitale onderdelen
ontstaan. [c]
•Pas op dat u de camcorder niet op de zon richt.
Fel zonlicht kan storing in de werking van de
camcorder veroorzaken. Alleen bij
zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is,
mag u de zon in beeld nemen. [d]
[a]
[b]
[c]
[d]
Checking supplied
accessories
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
2
3
4
5
6
7
8
9
q;
qa
Getting started
1
Voorbereidingen
qs
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 251)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor
(1), Mains lead (1) (p. 24)
3 NP-FM30 battery pack (1) (p. 18, 19)
4 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 252)
5 USB cable (1) (p. 190)
DCR-PC9E only
6 “Memory Stick” (1) (p. 147)
DCR-PC9E only
7 A/V connecting cable (1) (p. 53)
8 Lens cap (1) (p. 30)
9 CD-ROM (SPVD-004 USB Driver) (1)
(p. 190) DCR-PC9E only
q; Battery terminal cover (1) (p. 18)
qa Cleaning cloth (1) (p. 235)
qs 21-pin adaptor (1) (p. 54)
European models only
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 251)
2 AC-L10A/L10B/L10C
netspanningsadapter (1), Netsnoer (1)
(blz. 24)
3 NP-FM30 batterijpak (1) (blz. 18, 19)
4 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 252)
5 USB-aansluitkabel (1) (blz. 190)
Alleen bij de DCR-PC9E
6 “Memory Stick” (1) (blz. 147)
Alleen bij de DCR-PC9E
7 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 53)
8 Lensdop (1) (blz. 30)
9 CD-ROM (met SPVD-004 USBbesturingsprogramma) (1) (blz. 190)
Alleen bij de DCR-PC9E
0 Batterij-aansluitdekseltje (1) (blz. 18)
qa Reinigingsdoekje (1) (blz. 235)
qs 21-polige verloopstekker (1) (blz. 54)
Alleen bij de Europese modellen
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, de opslagmedia e.d.
17
Step 1 Preparing the
power supply
Installing the battery pack
(1) While sliding BATT (battery) release lever in
the direction of the arrow 1, slide the battery
terminal cover in the direction of the arrow
2.
(2) Insert the battery pack in the direction of the
arrow until it clicks.
1
Stap 1 Voorbereiden
van de
stroomvoorziening
Aanbrengen van het batterijpak
(1) Druk het BATT ontgrendelknopje in de
richting van de pijl 1 en schuif het batterijaansluitdekseltje los in de richting van de pijl
2.
(2) Breng het batterijpak in de richting van de pijl
op het aansluitvlak aan tot het vastklikt.
2
2
1
18
To remove the battery pack
Verwijderen van het batterijpak
The battery pack is removed in the same way as
the battery terminal cover.
Het batterijpak kunt u op dezelfde manier
losmaken als het batterij-aansluitdekseltje
hierboven.
Note on the battery terminal cover
To protect the battery terminals, install the
battery terminal cover after the battery pack is
removed.
Betreffende het batterij-aansluitdekseltje
Om de batterij-aansluitingen te beschermen,
dient u na het verwijderen van het batterijpak
altijd weer zo spoedig mogelijk het batterijaansluitdekseltje aan te brengen.
Step 1 Preparing the power
supply
Charging the battery pack
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Opladen van het batterijpak
(1) Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing the Holding Grip.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to a wall socket.
(4) Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
The CHARGE lamp lights up when the charge
begins. After the charge is completed, the
CHARGE lamp goes off. (full charge)
(1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje van de stekker aan de kant van
de handgreep.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4) Zet de POWER schakelaar in de “OFF
(CHARGE)” stand. Het CHARGE
oplaadlampje gaat branden wanneer het
opladen begint. Nadat het opladen voltooid
is, dooft het CHARGE oplaadlampje.
(volledig opgeladen)
Voorbereidingen
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de M-serie).
Zie blz. 229 voor nadere informatie over het
“InfoLITHIUM” batterijpak.
Getting started
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 229 for details of “InfoLITHIUM”
battery pack.
2
1
CHARGE lamp/
CHARGE
oplaad lampje
POWER
LOCK
VCR
4
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
After charging the battery pack
Na het opladen van het batterijpak
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Maak de netspanningsadapter los van de DC IN
aansluiting van uw camcorder.
19
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken
en de netspanningsadapter beschadigen.
While charging the battery pack, the CHARGE
lamp flashes in the following cases:
– The battery pack is not installed correctly.
– Something is wrong with the battery pack.
Als tijdens het opladen van het batterijpak het
CHARGE oplaadlampje in het uitleesvenster
gaat knipperen:
– Wellicht is het batterijpak niet goed
aangebracht.
– Misschien is er iets mis met het batterijpak.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If
any trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from a wall socket as soon as possible to cut
off the power.
Bij gebruik van de netspanningsadapter
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van
een goed bereikbaar stopcontact. Als er tijdens
gebruik van de netspanningsadapter iets mis
gaat, trekt u dan zo spoedig mogelijk de stekker
uit het stopcontact om de stroom af te sluiten.
Charging time/Vereiste oplaadtijd
Battery pack/
Batterijpak
NP-FM30 (supplied)/(bijgeleverd)
20
Full charge/
Voor volledige lading
145
NP-FM50
150
NP-FM70
240
NP-FM90
330
NP-FM91
360
The charging time may increase if the battery’s
temperature is extremely high or low because of
the ambient temperature.
Het opladen kan langer duren als het batterijpak
erg warm of erg koud is, vanwege een extreme
omgevingstemperatuur.
Approximate minutes at 25 °C (77 °F) to charge
an empty battery pack
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak duurt bij een
temperatuur van 25°C.
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Recording time/Beschikbare opnameduur
DCR-PC9E
185
100
140
75
NP-FM70
385
210
295
160
NP-FM90
580
315
450
245
NP-FM91
670
365
520
285
DCR-PC6E
Recording with the viewfinder/ Recording with the LCD screen/
Opnemen met de zoeker
Opnemen met het LCD scherm
Battery pack/Batterijpak
Continuous*/
Typical**/
Continuous*/
Typical**/
Continu*
Gemiddeld**
Continu*
Gemiddeld**
NP-FM30 (supplied)/(bijgeleverd)
125
65
95
50
NP-FM50
200
110
155
85
NP-FM70
415
225
320
175
NP-FM90
630
345
490
265
NP-FM91
725
395
565
310
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
* Approximate continuous recording time at 25
°C (77 °F). The battery life will be shorter if you
use your camcorder in a cold environment.
**Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
**Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid wel
eens korter uitvallen.
Voorbereidingen
NP-FM50
Getting started
Recording with the viewfinder/ Recording with the LCD screen/
Opnemen met de zoeker
Opnemen met het LCD scherm
Continuous*/
Typical**/
Continuous*/
Typical**/
Continu*
Gemiddeld**
Continu*
Gemiddeld**
NP-FM30 (supplied)/(bijgeleverd)
115
60
85
45
Battery pack/Batterijpak
21
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Playing time/Beschikbare speelduur
DCR-PC9E
Playing time on LCD screen/
Speelduur op het LCD scherm
Playing time with LCD closed/
Speelduur met het LCD scherm gesloten
NP-FM30 (supplied)/
(bijgeleverd)
90
125
NP-FM50
150
200
NP-FM70
310
415
NP-FM90
475
630
NP-FM91
550
725
Playing time on LCD screen/
Speelduur op het LCD scherm
Playing time with LCD closed/
Speelduur met het LCD scherm gesloten
NP-FM30 (supplied)/
(bijgeleverd)
100
135
NP-FM50
165
220
NP-FM70
345
450
NP-FM90
520
685
NP-FM91
605
785
Battery pack/Batterijpak
DCR-PC6E
Battery pack/Batterijpak
Approximate minutes when you use a fully
charged battery.
Approximate continuous playing time at 25 °C
(77 °F). The battery life will be shorter if you use
your camcorder in a cold environment.
22
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
Gebruiksduur bij benadering, bij ononderbroken
afspelen bij een temperatuur van 25°C.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
If the power goes off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Als de stroom uitvalt terwijl er volgens de
batterijtijd-aanduiding nog wel voldoende
spanning over is voor gebruik
Laad het batterijpak eenmaal volledig op, dan zal
de aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur wel weer juist zijn.
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10 °C to 30 °C
(50 °F to 86 °F).
Aanbevolen oplaadtemperatuur
Het is aanbevolen het batterijpak op te laden bij
een omgevingstemperatuur tussen 10°C en 30°C.
TM
SERIES
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Wat is ”InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte elektronische
apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor elk
“InfoLITHIUM” batterijpak van de M-serie. Uw
camcorder zal alleen goed werken met dit type
“InfoLITHIUM” batterijen.
Alle “InfoLITHIUM” batterijen van de M-serie
zijn te herkennen aan het
beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Voorbereidingen
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the
mark.
Getting started
Step 1 Preparing the power
supply
TM
SERIES
23
Step 1 Preparing the power
supply
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1) Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing the
Holding Grip.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to a wall socket.
1
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (the mains) as long as it is connected to a
wall socket, even if the set itself has been turned
off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional).
24
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje aan de kant van de handgreep.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2,3
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
het apparaat zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt uw camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft
“voorrang”. Dat wil zeggen dat het batterijpak
geen stroom kan leveren zolang het snoer van
de netspanningsadapter is aangesloten op de
DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de
netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony
gelijkstroomadapter/batterij-lader
(los verkijgbaar).
Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u
de datum en de tijd moeten instellen. Anders zal
de aanduiding “CLOCK SET” verschijnen telkens
wanneer u de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand (of de “MEMORY” stand,
alleen voor de DCR-PC9E) zet, net zolang totdat
u de datum en de tijd hebt ingesteld.
Als u de camcorder ongeveer drie maanden lang
niet hebt gebruikt, kan de instelling van datum
en tijd zijn vervallen (zodat er slechts streepjes
verschijnen) omdat de ingebouwde oplaadbare
batterij in uw camcorder leeg is (zie blz. 236).
Eerst kiest u het jaar, dan de maand, de dag, het
uur en tenslotte de minuut.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand (of de “MEMORY” stand, alleen voor
de DCR-PC9E).
(2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt (zie blz. 28).
(3) Druk op de MENU toets om het instelmenu
op het scherm te brengen.
met de r/R toetsen en druk dan op de
(4) Kies
EXEC uitvoertoets.
(5) Kies de CLOCK SET functie met de r/R
toetsen en druk weer op EXEC.
(6) Stel in op het juiste jaartal met de r/R toetsen
en druk weer op EXEC.
(7) Stel de maand, het dagnummer en het juiste
uur in en leg deze vast op dezelfde wijze als
bij stap 6.
(8) Stel in op de juiste minuut met de r/R toetsen
en druk de EXEC toets in wanneer het
tijdsignaal van de radio, TV of telefoon klinkt.
Dan gaat de klok lopen.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (DCR-PC9E only).
(2) Press FN to display PAGE1 (p. 28).
(3) Press MENU to display the menu.
with r/R, and press EXEC.
(4) Select
(5) Select CLOCK SET with r/R, and press EXEC.
(6) Adjust the desired year with r/R, and press
EXEC.
(7) Set the month, day and hour with the same
procedure as step 6.
(8) Set the minute with r/R, and press EXEC by
the time signal. The clock starts to move.
2
4
5
R
EXEC
Voorbereidingen
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time. “CLOCK SET” will
be displayed each time that you set the POWER
switch to CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E
only) unless you set the date and time settings.
If you do not use your camcorder for about three
months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery installed in your camcorder
will have been discharged (p. 236).
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
Getting started
Step 2 Setting the
date and time
Stap 2 Instellen van
de datum en
de tijd
EXEC
r
FN
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET – – : – – : – –
DEMO MODE
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
2001
1
1
0 00
r
R
EXEC
8
r
RET.
R
r
RET.
EXEC
R
EXEC
RET.
R
EXEC
6
R
r
EXEC
EXIT
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
r
2001
EXIT
7
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
EXIT
4 7 2001
17:30:00
4
EXIT
17 30
2001
1
1
2001
1
1
r
0 00
0 00
R
EXEC
RET.
r
R
EXEC
RET.
25
Step 2 Setting the date and time
Stap 2 Instellen van de datum en
de tijd
The year changes as follows:
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
1995 y 2001 T · · · · t 2079
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
If you do not set the date and time
“– – – – – – – –” and “– –:– –:– –” are recorded on
the data code of the tape and the “Memory Stick”
(DCR-PC9E only).
Als u de datum en tijd niet instelt
Dan wordt er in plaats daarvan slechts
“– – – – – – – –” en “– –:– –:– –” opgenomen op
de band en op de “Memory Stick” (alleen voor de
DCR-PC9E).
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
26
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
(1) Install the battery pack, or connect the AC
power adaptor for the power supply (p. 18 to
24).
(2) Slide OPEN/ZEJECT in the direction of the
arrow and open the lid. The cassette
compartment automatically lifts up and
opens.
(3) Push the middle portion of the back of the
cassette to insert.
Insert the cassette in a straight line deeply into
the cassette compartment with the window
facing out.
(4) Close the cassette compartment by pressing
mark on the cassette compartment.
the
The cassette compartment automatically goes
down.
(5) After the cassette compartment goes down
completely, close the lid until it clicks.
(1) Plaats een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan voor de
stroomvoorziening (zie blz. 18 tot 24).
(2) Schuif de OPEN/Z EJECT knop in de richting
van de pijl en open het deksel van de
cassettehouder. Dan komt de cassettehouder
automatisch omhoog en gaat open.
(3) Druk midden tegen de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven.
Schuif de videocassette met de vensterzijde
naar boven recht in de cassettehouder.
(4) Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat dan verder vanzelf
omlaag.
(5) Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel totdat dit
vastklikt.
2
OPEN/ZEJECT
3, 4
5
To eject a cassette
Uitnemen van de videocassette
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar
neem in stap 3 de cassette uit de houder.
Notes
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause malfunction.
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the lid other than
the
mark.
Opmerkingen
•Probeer niet de cassettehouder met de hand
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het
apparaat kunnen beschadigen.
•De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer
u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
When you use mini DV cassette with cassette
memory
Read the instruction about cassette memory to
use this function properly (p. 226).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Voorbereidingen
Stap 3 Inleggen van een
videocassette
Getting started
Step 3 Inserting a
cassette
Gebruik van een mini-DV cassette met
cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het
cassettegeheugen om gebruik te maken van de
beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 226).
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
27
Step 4 Using the
touch panel
Stap 4 Bediening via het
aanraakpaneel
Your camcorder has operation buttons on the
LCD screen. Touch the LCD panel directly to
operate each function.
Uw camcorder biedt een aantal
bedieningstoetsen op het LCD scherm. Deze
toetsen kunt u gebruiken door ze op het LCD
scherm met uw vinger aan te raken.
In CAMERA or VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E) mode
In de CAMERA of VCR(DCR-PC9E)/
PLAYER(DCR-PC6E) stand
(1) Install the battery pack, or connect the AC
power adaptor for the power supply (p. 18 to
24).
(2) Press OPEN to open the LCD panel.
(3) Set the POWER switch to CAMERA (in the
standby/recording mode) or VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) (in the playback
mode) while pressing the small green button.
(4) Press FN. Operation buttons appear on the
LCD screen.
(5) Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(6) Press PAGE3 to go to PAGE3. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(7) Press a desired operation item. Refer to
relevant pages for each function.
5,6
In CAMERA mode/
In de “CAMERA” stand
(1) Plaats een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan voor de
stroomvoorziening (zie blz. 18 tot 24).
(2) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(3) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand (voor opnemen/opnamepauzestand) of op “VCR” (DCR-PC9E) of
“PLAYER” (DCR-PC6E) (voor afspelen).
(4) Raak de FN toets aan. Dan verschijnen er
enkele bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(5) Raak de PAGE2 toets aan om de PAGE2
toetsen te zien. Nu verschijnen er andere
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(6) Raak de PAGE3 toets aan om de PAGE3
toetsen te zien. Er verschijnen weer andere
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(7) Raak de toets op het scherm voor de gewenste
bedieningsfunctie aan. Zie voor een
beschrijving van de verschillende functies de
bijbehorende pagina’s.
4
3
POWER
FADER
SPOT
METER
DIG
EFFT
END
SCH
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
FN
MENU
LOCK
VCR
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
EXPO–
SURE
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
TITLE
LCD
BRT
VOL
MEM
MIX
2
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
1
SELF
TIMER
To return to FN
Press EXIT.
To execute settings
28
Press EXEC or
OK. The display returns to
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitvoeren van de gekozen
instellingen
Druk op de EXEC toets of de
OK toets. Op
het scherm verschijnen weer de PAGE1/PAGE2/
PAGE3 toetsen.
Step 4 Using the touch panel
To cancel settings
Press
OFF to return to PAGE1/PAGE2/
PAGE3.
If the items are not available
The colour of the items changes to grey.
Touch panel
You can operate with the touch panel using the
viewfinder (p. 82).
Press FN to display the following buttons:
In CAMERA mode
PAGE1
MENU, SPOT METER, FADER,
DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE
PAGE2
TITLE, LCD BRT, VOL, MEM MIX
(DCR-PC9E only)
PAGE3
SELFTIMER
In VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)
mode
PAGE1
MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PAGE2
TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM
PAGE3
DATA CODE, V SPD PLAY,
A DUB CTRL, REC CTRL
See p. 151 for MEMORY (DCR-PC9E only) mode.
Druk op de
OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1/PAGE2/PAGE3 scherm.
Opmerkingen
•Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt
u de aangegeven toetsen licht met een vinger of
duim in, terwijl u het LCD scherm aan de
achterkant met uw vingers ondersteunt. Raak
het LCD scherm in geen geval aan met een
scherp of puntig voorwerp zoals een pen of
potlood.
•Druk vooral niet te hard op het LCD scherm.
•Raak het LCD scherm nooit met natte handen
aan.
•Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt
aangegeven, raak het LCD scherm dan even
licht aan om de FN toets te laten verschijnen.
De aanduidingen op het scherm kunt u in- en
uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH
PANEL toets van de camcorder.
•Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige
aanraking geen effect opleveren, kunt u de
gevoeligheid ervan bijstellen (via de
CALIBRATION functie, zie blz. 237).
•Als het LCD scherm vuil is, kunt u het
schoonvegen met het bijgeleverde
reinigingsdoekje.
Voorbereidingen
When executing each item
The green bar appears above the item.
Annuleren of verlaten van de
instelstand
Getting started
Notes
•When using the touch panel, press operation
buttons with your thumb supporting the LCD
screen from the back side of it or press those
buttons lightly with your index finger. Do not
press them with sharp-pointed objects such as
pens.
•Do not press the LCD screen too hard.
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•If FN is not on the LCD screen, touch the LCD
screen lightly to make it appear. You can
control the display with DISPLAY/TOUCH
PANEL on your camcorder.
•When operation buttons do not work even if
you press them, an adjustment is required
(CALIBRATION) (p. 237).
•When the LCD screen gets dirty, use the
supplied cleanig cloth.
Stap 4 Bediening via het
aanraakpaneel
Bij uitvoeren van een bedieningsfunctie
Boven de gekozen toets verschijnt een groene
streep.
Als bepaalde functies niet beschikbaar zijn
Dan worden ze slechts vaag in grijs aangegeven.
Aanraakpaneel
U kunt de camcorder ook bedienen via het
aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker
(zie blz. 82).
Druk op de FN toets om de volgende
bedieningstoetsen te laten verschijnen:
In de “CAMERA” stand
PAGE1
PAGE2
PAGE3
MENU, SPOT METER, FADER,
DIG EFFT, END SCH, EXPOSURE
TITLE, LCD BRT, VOL, MEM MIX
(alleen de DCR-PC9E)
SELFTIMER
In de “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCRPC6E) stand
PAGE1
PAGE2
PAGE3
MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
TITLE, DIG EFFT, PB ZOOM
DATA CODE, V SPD PLAY,
A DUB CTRL, REC CTRL
Zie voor de “MEMORY” stand blz. 151 (alleen
voor de DCR-PC9E).
29
— Opnemen – basisbediening —
— Recording – Basics —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1) Remove the lens cap and pull the lens cap
string to fix it.
(2) Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” and “Step 3” for more
information (p. 18, 27).
(3) Pull down the Holding Grip.
Hold your camcorder firmly as illustrated.
(4) Press OPEN to open the LCD panel.
(5) Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(6) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
5
Video-opnamen
maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw gekozen
onderwerp scherpstellen.
(1) Verwijder de lensdop en trek het koordje aan
om de lensdop vast te klemmen.
(2) Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” en “Stap 3” (op blz. 18 en 27).
(3) Trek de handgreep omlaag.
Houd uw camcorder stevig vast zoals
hieronder afgebeeld.
(4) Druk op de OPEN toets en klap het LCD
scherm open.
(5) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand. De camcorder komt dan in
de opnamepauzestand.
(6) Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding REC licht op. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder gaat
branden. Om te stoppen met opnemen, drukt
u nogmaals op de START/STOP toets.
1
LOCK
LOCK
VCR
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
Microphone/
Microfoon
4
Camera recording
lamp/
Cameraopnamelampje
2
3
6
LOCK
VCR
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
30
40min
REC 0:00:01
Video-opnamen maken
After recording
Na afloop van het opnemen
(1) Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
(2) Close the LCD panel and set the Holding Grip
back to the previous position.
(3) Eject the cassette.
(4) Remove the battery pack.
(1) Zet de POWER schakelaar terug op OFF
(CHARGE).
(2) Sluit het LCD scherm en zet de handgreep
terug in de oorspronkelijke stand.
(3) Neem de videocassette uit de camcorder.
(4) Verwijder het batterijpak.
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during
recording.
Note on the LOCK switch (DCR-PC9E only)
When you slide the LOCK switch to the left, the
POWER switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. The LOCK switch is set to the right
as a default setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHARGE).
– When you use a tape with cassette memory,
however, you can make the transition smooth
even after ejecting the cassette if you use the
end search function (p. 44).
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu (zie blz. 134). Met de LP
langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo
lang opnemen als met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Opnamen – besisbediening
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 134). In the LP mode, you can record 1.5 times
as long as in the SP mode.
When you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend playing the tape on
your camcorder.
Opmerkingen
•Trek de handgreepband stevig aan.
•Let op dat u tijdens het opnemen de
ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Recording – Basics
Recording a picture
Betreffende het LOCK vergrendelknopje
(alleen de DCR-PC9E)
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar
links schuift, kan de POWER schakelaar niet
meer per ongeluk in de MEMORY stand worden
gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is het LOCK
vergrendelknopje naar rechts in de vrije stand
geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, ook al schakelt u de
camcorder uit, mits u de videocassette niet uit de
camcorder verwijdert. Let echter wel op de
volgende punten:
– Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet
verwisselen, zet dan eerst de POWER
schakelaar in de OFF (CHARGE) stand.
– Bij gebruik van een videoband met
cassettegeheugen kunt u zelfs na het
verwijderen van de cassette de video-opnamen
weer perfect laten aansluiten, door gebruik van
de END SEARCH eindzoekfunctie (zie blz. 44).
31
Recording a picture
Video-opnamen maken
If you leave your camcorder in the standby
mode for 5 minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHARGE), and to
CAMERA again. However, your camcorder does
not turn off automatically while the cassette is
not inserted.
Als u de camcorder met daarin een cassette
langer dan 5 minuten in de
opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
zet u de POWER schakelaar eerst op OFF
(CHARGE) en dan weer terug in de CAMERA
stand. De camcorder wordt echter niet
automatisch uitgeschakeld als er geen cassette in
aanwezig is.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record in the LP mode
•The transition between scenes is not smooth.
•The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the tape. To display the
recording data, press DATA CODE during
playback. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 48).
The battery use time when you record using
the LCD screen
The battery time is slightly shorter than the
shooting time using the viewfinder.
Als u op een enkele videocassette zowel met
de SP als de LP snelheid opneemt of als u
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de
LP snelheid
•Er zullen geen soepele overgangen tussen de
beelden zijn.
•Bij weergave kan er vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes
niet juist verlopen.
Opnamegegevens, datum en tijd
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch op de band
vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in
beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de
DATA CODE toets. Hiervoor kunt u ook de
afstandsbediening gebruiken (zie blz. 48).
Batterij-gebruiksduur bij opnemen met zicht
op het LCD scherm
Het batterijpak zal bij gebruik van het LCD
scherm iets minder lang meegaan dan bij
opnemen met de beeldzoeker.
32
Recording a picture
Video-opnamen maken
Adjusting the LCD screen
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
Opnemen met zicht op het LCD
scherm
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90°
uit te klappen en verticaal ongeveer 180°
draaibaar, naar de lens toe.
Recording – Basics
180°
90°
OPEN
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
When you adjust the angle of the LCD panel
Make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand en dan klapt u het
dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Opnamen – besisbediening
When closing the LCD panel, set it vertically, and
swing it into the camcorder body.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm
wel eens flets of onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
Voor het instellen van de hoek van het LCD
scherm
Klap het LCD scherm eerst volledig tot 90° uit
alvorens u het kantelt.
33
Recording a picture
Shooting with the Mirror Mode
This feature allows the camera subject to view
him- or herself on the LCD screen.
The subject uses this feature to check his or her
own image on the LCD screen while you look at
the subject in the viewfinder.
In CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E only)
mode.
Pull out the viewfinder and rotate the LCD
screen 180 degrees.
The
indicator appears in the viewfinder and
on the LCD screen.
When the POWER switch is set to CAMERA, Xz
appears in the standby mode, and z appears in
the recording mode. Some of other indicators
appear mirror-reversed and others are not
displayed.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
•ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
•FN appears mirror-reversed in the viewfinder.
When you press FN
The
does not appear on the screen.
Video-opnamen maken
Opnemen in de spiegelstand
U kunt de opgenomen beelden zowel in de
zoeker als op het LCD scherm controleren.
De spiegelstand met naar voren geklapt scherm
kan erg handig zijn als u zichzelf wilt opnemen.
Zet de camcorder in de CAMERA stand of de
MEMORY stand (alleen voor de DCR-PC9E).
Schuif de zoeker uit en klap het LCD scherm
180° om.
Nu verschijnt er een indicator in de vorm van een
hoofdje
in de zoeker en op het LCD scherm.
Wanneer de POWER schakelaar op CAMERA
staat verschijnt de opnamepauzestand de Xz
aanduiding en in de opnamestand de z
aanduiding. Bepaalde aanduidingen verschijnen
in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zijn in
deze stand niet zichtbaar.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met
links en rechts verwisseld. De opgenomen
beelden zijn echter wel normaal, dus niet in
spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
•Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening niet gebruiken.
•De letters FN verschijnen in spiegelbeeld in de
zoeker.
Na indrukken (aanraken) van de FN toets
De
spiegelstand-indicator zal dan niet meer
op het scherm verschijnen.
34
Recording a picture
Video-opnamen maken
(1) In CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E only)
mode, press FN and select PAGE2.
In VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)
mode, press FN to display PAGE1 (p. 29).
(2) Press LCD BRT. The screen to adjust the
brightness of the LCD screen appears.
(3) Adjust the brightness of the LCD screen using
–/+.
– : to dim
+ : to brighten
(4) Press
OK to return to PAGE1/PAGE2.
(1) Zet de camcorder in de “CAMERA” of
”MEMORY” stand (alleen voor de DCRPC9E), druk op de FN toets en kies de PAGE2
bedieningstoetsen.
Staat de camcorder op “VCR” (DCR-PC9E) of
“PLAYER” (DCR-PC6E), druk dan op de FN
toets om het PAGE1 scherm te laten
verschijnen (zie blz. 29).
(2) Druk op de LCD BRT toets. Nu verschijnt er
een instelbalkje voor het bijregelen van de
helderheid van het LCD scherm.
(3) Stel de helderheid van het LCD scherm naar
wens in met de –/+ toetsen.
– : minder helder
+ : helderder
OK toets om terug te keren
(4) Druk op de
naar het PAGE1/PAGE2 scherm.
1
2,3
FN
LCD
BRT
OK
–
OPEN
LCD BRT
+
the bar indicator/
LCD BRT-instelbalkje
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
LCD screen backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 134).
Verlichting van het LCD scherm
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting
van het LCD scherm omschakelen. Wanneer u
een batterijpak gebruikt, kiest u bij het onderdeel
LCD B.L. in het instelmenu de gewenste
schermverlichting (zie blz. 134).
Even if you adjust the LCD screen backlight or
brightness of the LCD screen
The recorded picture will not be affected.
Opnamen – besisbediening
Helderheid van het LCD scherm
instellen
Recording – Basics
Adjusting the brightness of the
LCD screen
Bij omschakelen van de LCD schermverlichting
of bijregelen van de helderheid van het LCD
scherm
Dit heeft geen invloed op de opgenomen
beelden.
35
Recording a picture
Adjusting the viewfinder
Video-opnamen maken
Instellen van het zoekerbeeld
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Bij het maken van video-opnamen met het LCD
scherm gesloten kunt u het beeld controleren in
de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen,
verschuift u het knopje er onder zo dat u de
aanduidingen optimaal scherp in beeld krijgt.
Pull out the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Schuif voor gebruik de beeldzoeker volledig uit
en verstel het zoekerscherpstelknopje.
You turn the LCD panel over and move it back to
your camcorder body with the LCD screen facing
out. You can operate with the touch panel using
the viewfinder in CAMERA or MEMORY (DCRPC9E only) mode (p. 82).
U kunt het LCD scherm helemaal omkeren en
dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat
het LCD scherm naar buiten gericht staat. De
camcorder is ook te bedienen via het
aanraakpaneel wanneer u de beeldzoeker
gebruikt, in de CAMERA stand of de MEMORY
stand (alleen voor de DCR-PC9E) (zie blz. 82).
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 134).
Even if you adjust the viewfinder backlight
The recorded picture will not be affected.
Helderheid van het zoekerbeeld
U kunt de lichtsterkte van het zoekerscherm
aanpassen. Kies het onderdeel VF B.L. in het
instelmenu, maar alleen bij gebruik op stroom
van een batterijpak (zie blz. 134).
Bij aanpassing van de lichtsterkte van het
zoekerbeeld
Dit heeft geen enkele invloed op de opgenomen
beelden.
36
Recording a picture
Video-opnamen maken
In- en uit-zoomen
Using the zoom feature
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder
opzij voor een snelle zoombeweging.
Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor
een beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeldveld)
T
W
W
T
T
To use zoom greater than 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally. To
activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. The
digital zoom function is set to OFF as a default
setting (p. 134).
Opnamen – besisbediening
W
Recording – Basics
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Verder inzoomen dan 10×
Zoombewegingen van meer dan 10× worden
digitaal verkregen. Voor het inschakelen van de
digitale zoomfunctie kiest u het gewenste
zoombereik bij D ZOOM in het instelmenu.
Bij aflevering staat de digitale zoomfunctie
uitgeschakeld, op OFF (zie blz. 134).
The right side of the bar shows the digital
zooming zone.
The digital zooming zone appears when you
select the digital zoom power in the menu
settings (p. 134)/
De rechterkant van de zoombalk toont het
digitale zoombereik.
Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als u het
gewenste digitale zoombereik kiest in het
instelmenu (zie blz. 134).
W
T
37
Recording a picture
Video-opnamen maken
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W”
kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling
op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand
een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u
in de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 10×.
•The picture quality deteriorates as you move
the power zoom lever toward the “T” side.
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-PC9E only)
You cannot use the digital zoom.
Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on tape.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 10× op uw onderwerp
inzoomt.
•Naarmate u verder naar de ”T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit afnemen.
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand (alleen voor de DCR-PC9E)
In deze stand kunt u de digitale zoomfunctie niet
gebruiken.
Aanduidingen in beeld tijdens
het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
Remaining battery time indicator/Resterende batterijspanning-aanduiding
Cassette memory indicator/Cassettegeheugen-aanduiding
This appears when using a tape with cassette memory./
Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt.
Recording mode indicator/Opnamesnelheid-aanduiding
STBY/REC indicator/STANDBY/REC pauze/opname-aanduiding
40min
REC
4 7 2001
/–
38
EDIT
0:00:01
45min
0 : 05 : 56
+
FN
Time code/Tape counter indicator/
Bandteller/tijdcode-aanduiding
Remaining tape indicator/Resterende bandlengte-aanduiding
This appears after you insert a cassette and record or play back for a while./
Deze verschijnt nadat u een videocassette plaatst en een tijdje lang opneemt of
afspeelt.
FN button/FN toets
Press this button to display operation buttons on the LCD screen./
Druk op deze toets om de bedieningstoetsen op het LCD scherm te laten
verschijnen.
Time indicator/Tijdsaanduiding
The time is displayed about 5 seconds after the power is turned on./De
tijdsaanduiding verschijnt ongeveer vijf seconden na inschakelen van de
camcorder.
Date indicator/Datumaanduiding
The date is displayed about 5 seconds after the power is turned on./
De datumaanduiding verschijnt ongeveer vijf seconden na inschakelen van de
camcorder.
EDIT indicator/Montage-aanduiding (EDIT)
This appears when you set EDITSEARCH to ON in
in the menu settings./
Deze aanduiding verschijnt wanneer u het onderdeel EDITSEARCH op “ON”
zet onder
in het instelmenu.
Video-opnamen maken
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator roughly
indicates the recording time. The indicator may
not be correct, depending on the conditions in
which you are recording. When you close the
LCD panel and open it again, it takes about one
minute for the correct remaining battery time in
minutes to be displayed.
Aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur
De resterende batterijtijd-aanduiding toont bij
benadering de beschikbare opnameduur. Deze
aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk
van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u
het LCD scherm sluit en weer opent, zal het
ongeveer een minuut duren voordat de juiste
resterende batterij-gebruiksduur weer
aangegeven wordt.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the tape. To display the
recording data, press DATA CODE during
playback. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 48).
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren:minuten:
seconden) in de “CAMERA” stand en als
“0:00:00:00” (uren : minuten : seconden :
beeldnummers) in de “VCR” (DCR-PC9E) of
“PLAYER” (DCR-PC6E) stand.
U kunt deze tijdcode niet afzonderlijk wijzigen.
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden
aangegeven, afhankelijk van de gebruikte
videocassette.
Opnamen – besisbediening
Time code
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours : minutes : seconds : frames) in VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) mode. You
cannot rewrite only the time code.
Recording – Basics
Recording a picture
Opnamegegevens, datum en tijd
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Deze gegevens
worden echter wel automatisch op de band
vastgelegd. Om later de opnamedatum en -tijd in
beeld te zien, drukt u tijdens afspelen op de
DATA CODE toets. Hiervoor kunt u ook de
afstandsbediening gebruiken (zie blz. 48).
39
Recording a picture
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in CAMERA or MEMORY
(DCR-PC9E only) mode.
The . indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
Video-opnamen maken
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets in de
”CAMERA” of de “MEMORY” (alleen voor de
DCR-PC9E).
De . tegenlicht-indicator verschijnt in het
zoekerbeeld of op het LCD scherm.
Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen,
drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
BACK LIGHT
During back light function
The backlight function will be canceled when
you press MANUAL in the EXPOSURE mode or
SPOT METER.
40
Bij gebruik van de tegenlichtcompensatie
De tegenlichtcompensatie wordt uitgeschakeld
wanneer u de MANUAL in de EXPOSURE stand
voor belichtingsregeling of de SPOT METER
toets indrukt.
Recording a picture
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
Zet de camcorder in de ”CAMERA” of
“MEMORY” stand (alleen voor de DCR-PC9E) en
schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON”
stand.
De
indicator en de “NIGHTSHOT”
aanduiding knipperen op het scherm. Om de
NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen,
schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de
“OFF” stand.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER
NIGHTSHOT
Using Super NightShot
The Super NightShot mode makes subjects more
than 16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
(1) Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
screen.
(2) Press SUPER NIGHTSHOT. The
and
“SUPER NIGHTSHOT“ indicators flash on
the screen.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NIGHTSHOT again.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To activate NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 134).
NightShot Light emitter/
NightShot Light
infraroodlampje
Opnamen – besisbediening
While your camcorder is in CAMERA or
MEMORY (DCR-PC9E only) mode, slide
NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
screen. To cancel the NightShot function, slide
NIGHTSHOT to OFF.
Opnemen in het donker
(NightShot/Super Nightshot)
Recording – Basics
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
Video-opnamen maken
Gebruik van de Super Nightshot
functie
Met de Super NightShot functie kunt u het
onderwerp meer dan 16 keer zo helder in beeld
brengen dan met alleen de NightShot
nachtopnamefunctie.
(1) Schuif in de “CAMERA” stand de
NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand.
De
indicator en de aanduiding
“NIGHTSHOT” gaan knipperen op het
scherm.
(2) Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De
indicator knìppert nu, met de aanduiding
“SUPER NIGHTSHOT”.
Om de Super Nightshot functie uit te
schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER
NIGHTSHOT toets.
Voor gebruik van de NightShot Light
verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik
van de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in
het instelmenu (zie blz. 134).
41
Recording a picture
Video-opnamen maken
Notes
•Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This
may cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be
recorded in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus
mode when using the NightShot function,
focus manually.
•Do not cover the NightShot Light emitter
when using the NightShot function.
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk
onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u
beter handmatig scherpstellen.
•Zorg dat u bij opnemen met de NightShot
nachtopnamefunctie de NightShot Light
emitter niet blokkeert.
While using the NightShot function, you
cannot use the following functions:
– Exposure
– Flexible Spot Meter
– PROGRAM AE
– White balance
Shutter speed in the Super NighShot mode
The shutter speed will be automatically
adjusted depending on the brightness of the
background. The motion of the moving picture
will be slowed down.
While using the Super NightShot function,
you cannot use the following functions:
– Fader
– Digital effect
– PROGRAM AE
– White balance
– Exposure
– Flexible Spot Meter
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-PC9E only)
Super NightShot function does not work.
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance
using the NightShot Light is about 3 m (10
feet).
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling
– Spotmeter-functie
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
– Kleurbalansinstelling
Sluitertijd bij gebruik van de Super Nightshot
functie
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan
de helderheid van de achtergrond. Bewegingen
in het beeld zullen er vertraagd uitzien.
Tijdens gebruik van de Super Nightshot
functie zijn de volgende functies niet
beschikbaar:
– In/uit-faden
– Digitale beeldeffecten
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
– Kleurbalansinstelling
– Belichtingsregeling
– Spotmeter-functie
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand (alleen voor de DCR-PC9E)
De Super Nightshot functie zal nu niet werken.
NightShot Light verlichting
De stralen van de NightShot Light verlichting
zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter.
42
Video-opnamen maken
Recording a picture
Self-timer recording
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically. You can also use the Remote
Commander for this operation.
Met de zelfontspanner kunt u de camcorder na
10 seconden automatisch met opnemen laten
beginnen. Voor het gemak kunt u hiervoor ook
de afstandsbediening gebruiken.
START/STOP
1
FN
Opnamen – besisbediening
(1) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets
en stel in op de PAGE3 bedieningstoetsen
(zie blz. 28).
(2) Druk op de SELFTIMER toets.
De
zelfontspanner-indicator verschijnt op
het scherm.
(3) Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
Recording – Basics
(1) In the standby mode, press FN and select
PAGE3 (p. 28).
(2) Press SELFTIMER.
(self-timer) indicator appears on the
The
screen.
(3) Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last 2 seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
Opnemen met de
zelfontspanner
START/STOP
To stop the count down
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.
Stoppen van het aftellen van de
zelfontspanner
Druk weer op de START/STOP toets.
Om het aftellen weer te starten, drukt u opnieuw
op de START/STOP toets.
To record still images on a tape using
the self-timer
Opnemen van stilstaande beelden op
de band met de zelfontspanner
Press PHOTO in step 3 (p. 57).
Druk bij stap 3 op de PHOTO toets (zie blz. 57).
To cancel the self-timer recording
Uitschakelen van de zelfontspanneropname
Press SELFTIMER so that the
(self-timer)
indicator disappears from the screen while your
camcorder is in the standby mode.
Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de
zelfontspanner-indicator van het scherm
verdwijnt, met de camcorder in de
opnamepauzestand.
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– The self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is;
– de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)”,
op “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCRPC6E) wordt gezet.
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-PC9E only)
You can also record still images on “Memory
Stick”s with the self-timer. (p. 162)
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand (alleen voor de DCR-PC9E)
In deze stand kunt u de zelfontspanner ook
gebruiken om stilstaande beelden op te nemen
op een “Memory Stick” (zie blz. 162).
43
Checking the recording Controleren van de gemaakte opnamen
— END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review
— END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review opnamecontrole
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between the
last recorded scene and the next scene you record
is smooth.
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste
opgenomen beelden controleren of teruggaan
naar het punt waarbij u de volgende opnamen
soepel wilt laten aansluiten.
1
FN
EDIT
END SEARCH
Eindzoekfunctie (END SEARCH)
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname opzoeken.
(1) In the standby mode, press FN to display
PAGE1 (p. 28).
(2) Press END SCH.
The last 5 seconds of the recorded section are
played back and your camcorder returns to
the standby mode. You can monitor the sound
from the speaker or headphones.
Press EXIT.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets
zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen
(zie blz. 28).
(2) Druk op de END SCH eindzoektoets.
Nu worden de laatste vijf seconden van de
video-opnamen weergegeven en dan keert de
camcorder terug in de opnamepauzestand.
Het geluid van de opnamen kunt u
beluisteren via de luidspreker of een
hoofdtelefoon.
To stop searching
Terugkeren naar het FN beginscherm
To return to FN
Press END SCH again.
Raak de EXIT toets aan.
Stoppen met zoeken
Druk nogmaals op de END SCH eindzoektoets.
44
Checking the recording
— END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Rec Review
You can check the last recorded section.
In the standby mode, press the 7/– side of EDIT
momentarily .
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to the standby mode. You
can monitor the sound from the speaker or
headphones.
End search function
When you use a tape without cassette memory,
the end search function does not work once you
eject the cassette after you have recorded on the
tape. If you use a tape with cassette memory, the
end search function works even once you eject
the cassette.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The end search function may not work correctly.
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor
de volgende opname opzoeken.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets
en stel in op het PAGE1 bedieningsscherm.
(2) Druk op de MENU toets en zet het onderdeel
EDITSEARCH op “ON”onder
in het
instelmenu.
Houd in de opnamepauzestand de 7/– · + kant
van de EDIT toetsen ingedrukt. De laatste
opgenomen beelden worden dan weergegeven.
+
: vooruitzoeken
7/– : terugzoeken
Laat de 7/– · + toets los om de weergave te
stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt
waar u de 7/– · + toets losliet. Bij deze montagezoekfunctie is er geen geluid te horen.
Opnamen – besisbediening
Hold down the 7/– · + side of EDIT. The
recorded section is played back.
+
: to go forward
7/– : to go backward
Release 7/– · + to stop playback. If you press
START/STOP, re-recording begins from the
point you released 7/– · +. You cannot monitor
the sound.
EDITSEARCH montagezoekfunctie
Recording – Basics
(1) In the standby mode, press FN to display
PAGE1.
(2) Press MENU, then set EDITSEARCH to ON in
in the menu settings.
Controleren van de gemaakte opnamen
— END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review opnamecontrole
Rec Review
opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste
opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de 7/– kant van
de EDIT toetsen even kort in.
Nu worden automatisch de laatste paar seconden
van de voorgaande opname weergegeven.
Hierbij kunt u het geluid via de luidspreker of
een hoofdtelefoon beluisteren.
Bruikbaarheid van de eindzoekfunctie
Wanneer u een videoband zonder
cassettegeheugen gebruikt, zal de
eindzoekfunctie niet meer werken als u de
cassette na het opnemen uit de cassettehouder
hebt verwijderd. Bij een videoband met
cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog
wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al eens
is uitgenomen.
Als er onbespeelde gedeelten tussen de
opnamen op de band zijn
Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed
werken.
45
— Afspelen – basisbediening —
Afspelen van een
videocassette
— Playback – Basics —
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the
LCD screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can also control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(1) Install the power source and insert the
recorded tape.
(2) Press OPEN to open the LCD panel.
(3) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E) while pressing the
small green button.
to rewind the tape.
(4) Press
(5) Press
to start playback.
(6) Adjust the volume following the steps below.
1 Press FN to display PAGE1 (p. 28).
2 Press VOL. The screen to adjust volume
appears.
3 Press –/+ to adjust the volume.
– : to make the volume down
+ : to make the volume up
(7) Press
OK to return to PAGE1.
5
(1) Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(3) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar naar
“VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCRPC6E).
toets om de band terug te
(4) Druk op de
spoelen.
(5) Druk op de
weergavetoets om te
beginnen met afspelen.
(6) Om de geluidssterkte te regelen gaat u als
volgt te werk.
1 Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 28).
2 Druk op de VOL toets. Nu verschijnt er
een instelbalkje voor de volumeregeling.
3 Stel de geluidssterkte naar wens in met de
–/+ toetsen.
– : zachter geluid
+ : harder geluid
OK toets om terug te keren
(7) Druk op de
naar het PAGE1 scherm.
3
POWER
LOCK
VCR
4
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien
op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Als u
het LCD scherm sluit, kunt u de beelden zien in
de zoeker. Voor de bediening bij het afspelen
kunt u de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening gebruiken.
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
6
OK
FN
2
–
VOL
+
the bar indicator/
Volume-instelbalkje
46
1
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
To stop playback
Stoppen met afspelen
Press
Druk op de
.
stoptoets.
If you leave the power on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a
malfunction.
Als u de camcorder geruime tijd aan laat staan
De camcorder en het scherm kunnen nogal warm
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
When you open or close the LCD panel
Open or close the LCD panel vertically.
Bij openen of sluiten van het LCD scherm
Zet het LCD scherm eerst precies verticaal voor u
het zijwaarts in- of uitklapt.
Afspelen – basisbediening
Video-opnamen weergeven op het LCD
scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD scherm helemaal omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD scherm naar buiten gericht staat.
Playback – Basics
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
47
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
To display the screen indicators
– Display function
Press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder or DISPLAY on the Remote
Commander supplied with your camcorder.
The indicators disappear on the screen.
To make the indicators appear, press DISPLAY/
TOUCH PANEL or DISPLAY again.
Using the data code function
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(Data code).
Follow the steps below to display the data code
using the touch panel or the Remote
Commander.
Using the touch panel
(1) In the playback mode, press FN and select
PAGE3.
(2) Press DATA CODE.
Opname-aanduidingen op het
beeldscherm zien DISPLAY
functie
Druk op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van
de camcorder of op de DISPLAY toets van de bij
uw camcorder geleverde afstandsbediening.
De opname-aanduidingen verdwijnen van het
scherm. Om de beeldscherm-aanduidingen weer
te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de
DISPLAY/TOUCH PANEL toets of op de
DISPLAY toets.
Automatische opnamegegevens
(Data Code)
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de datum en
tijdsaanduiding (en/of diverse opnameinstellingen) op de band vast (met de Data Code
functie).
Volg de onderstaande aanwijzingen om de
opnamegegevens te laten verschijnen, via het
aanraakpaneel of de afstandsbediening.
Via het aanraakpaneel
(1) Druk in de weergavestand op de FN toets en
stel in op de PAGE3 bedieningstoetsen.
(2) Druk op de DATA CODE toets.
DATACODE
OFF
OK
CAM
DATA
(3) Select CAM DATA or DATE DATA, then
press
OK.
(4) Press EXIT.
Using the Remote Commander
Press DATA CODE button on the Remote
Commander in the playback mode.
The display changes as follows:
date/time t various settings (SteadyShot OFF,
exposure, white balance, gain, shutter speed,
aperture value) t no indicator
Not to display various settings, set DATA CODE
to DATE in the menu settings (p. 134).
The display changes as follows when you press
the DATA CODE button on the Remote
Commander: date/time ˜ no indicator
48
DATE
DATA
(3) Kies voor de CAM DATA of DATE DATA en
bevestig uw keuze met een druk op de
OK
toets.
(4) Druk op de EXIT toets.
Via de afstandsbediening
Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets
van de afstandsbediening.
De aanduidingen veranderen dan als volgt:
datum/tijd t diverse instellingen
(beeldstabilisatie uit, belichting, kleurbalans,
gevoeligheid, sluitertijd, diafragma) t geen
aanduiding.
Om de andere opnamegegevens niet te laten
verschijnen, zet u in het instelmenu de DATA
CODE functie in de “DATE” stand (zie blz. 134).
Bij indrukken van de DATA CODE toets van de
afstandsbediening zullen de aanduidingen als
volgt veranderen: datum/tijd ˜ geen
aanduiding.
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
Date/time/
Datum/tijd
40min
0:00:23:01
4 7 2001
12:05:56
SteadyShot OFF indicator
Exposure mode indicator
White balance indicator
Gain indicator
Shutter speed indicator
Aperture value indicator
40min
0:00:23:01
AUTO
50 AWB
F1.7
9dB
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
Beeldstabilisatie OFF (uit) aanduiding
Belichtingsfunctie-aanduiding
Kleurbalans-aanduiding
Signaalversterkingsaanduiding
Sluitertijd-aanduiding
Diafragmawaarde-aanduiding
Vastgelegde gegevens bij opname
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast
wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt.
Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens
niet worden aangegeven.
When you use the data code function, bars
(-- -- --) appear if:
– A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Bij het controleren van de Data Code
opnamegegevens kunnen er wel eens enkel
streepjes (-- -- --) verschijnen als:
– Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
– De opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
– Voor het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the
data code also appears on the TV screen.
Remaining battery time indicator during
playback
The indicator indicates the approximate
continuous playback time. The indicator may not
be correct, depending on the conditions in which
you are playing back. When you close the LCD
panel and open it again, it takes about 1 minute
for the correct remaining battery time to be
displayed.
Afspelen – basisbediening
Various settings
Various settings are your camcorder’s
information when you have recorded. In the
recording mode, the various settings will not be
displayed.
Playback – Basics
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
Various settings/
Diverse instellingen
Opnamegegevens op TV
De opnamegegevens kunnen worden
weergegeven op het TV-scherm, als u de
camcorder aansluit op uw TV-toestel.
Aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur
De resterende batterijtijd-aanduiding toont bij
benadering de beschikbare opnameduur. Deze
aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk
van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u
het LCD scherm sluit en weer opent, zal het
ongeveer een minuut duren voordat de juiste
resterende batterij-gebruiksduur weer
aangegeven wordt.
49
Playing back a tape
Various playback modes
To operate video control buttons, set the
POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/PLAYER
(DCR-PC6E).
Afspelen van een videocassette
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar op “VCR” (DCRPC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) te zetten.
Via het aanraakpaneel
When using the touch panel
(1) Press FN and select PAGE3.
(2) Press V SPD PLAY to display video control
buttons.
To view a still image (playback
pause)
Stilzetten van het beeld
(weergavepauze-stand)
Press
/X during playback. To resume
playback, press
/X again.
Druk tijdens afspelen op de
/X weergave/
pauzetoets. Om weer bewegende beelden te zien,
drukt u opnieuw op de
/X weergave/
pauzetoets.
To advance the tape
Vooruitspoelen van de band
Press
/M in the stop mode. To resume
normal playback, press the
/N.
To rewind the tape
Press
/m in the stop mode. To resume
normal playback, press the
/N.
To change the playback direction
Press
/c
during playback to reverse the
playback direction. To pause playback, press the
/X. To resume normal playback, press the
/N.
Druk in de stopstand op de
/M
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de
/N
weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de
/m
terugspoeltoets. Om de normale weergave te
/N weergavetoets.
hervatten, drukt u op de
Omkeren van de weergave-richting
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Druk tijdens weergave op de
/c toets
van de afstandsbediening voor weergave in
terugwaartse richting. Om te pauzeren, drukt u
op de
/X toets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u nogmaals op de
/N
toets.
Keep pressing
/m or
/M during
playback. To resume normal playback, release
the button.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
To monitor the high-speed picture
while advancing or rewinding the
tape (skip scan)
Keep pressing
/m while rewinding or
/M while advancing the tape. To resume
rewinding or advancing, release the button.
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Press
/y during playback. For slow
playback in the reverse direction, press
/
c , then press
/y. To pause playback,
press the
/X. To resume normal playback,
press the
/N.
50
(1) Druk op de FN toets en stel in op de PAGE3
bedieningstoetsen.
(2) Druk op de V SPD PLAY toets om de
videoweergavetoetsen te zien.
Houd tijdens weergave de
/m of
/
M snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de
/m
terugspoeltoets ingedrukt, of tijdens
vooruitspoelen de
/M toets. Om het
snelspoelen te hervatten, laat u de toets los.
Opgenomen beelden langzamer
weergeven (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de
/y vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Voor
vertraagde weergave in terugwaartse richting
drukt u eerst op de
/c toets en dan op
de
/y vertraagde-weergavetoets van de
afstandsbediening. Om te pauzeren, drukt u op de
/X toets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u nogmaals op de
/N toets.
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
To view the picture at double speed
Weergave met dubbele snelheid
Press
/×2 during playback. For double
speed playback in the reverse direction, press
/c , then press
/×2. To pause
/X. To resume normal
playback, press the
playback, press the
/N.
Druk tijdens weergave op de
/×2 toets van
de afstandsbediening. Voor versnelde weergave
in terugwaartse richting drukt u eerst op de
/c
toets en dan op de
/×2 toets
van de afstandsbediening. Om te pauzeren, drukt
u op de
/X toets. Om de normale weergave
te hervatten, drukt u op de
/N
weergavetoets.
To view the picture frame-by-frame
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Video control buttons
Marks on your camcorder are different from
those on the Remote Commander supplied with
your camcorder.
Your camcorder:
To play back or pause a tape
To stop a tape
To rewind a tape
To fastforward a tape
To play back a tape slowly
To forward one frame at a time
To rewind one frame at a time
To play back a tape at double speed
Remote Commander:
N
To play back a tape
X
To pause a tape
m To rewind a tape
M To fastforward a tape
y
To play back a tape slowly
C To forward one frame at a time
c
To rewind one frame at a time
×2
To play back a tape at double speed
In the various playback modes
•Sound is muted.
•The previous picture may remain as a mosaic
image during playback.
When the playback pause mode lasts for 5
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press
/N.
Zet het beeld stil en druk in deze
weergavepauzestand op de
/ C toets
van de afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld
weergave in terugwaartse richting drukt u op de
/c
toets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de
/N
weergavetoets.
Opzoeken van de laatst opgenomen
beelden (END SEARCH
eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SCH toets van
het PAGE1 scherm. De laatste 5 seconden van de
video-opnamen worden weergegeven en dan
stopt de band.
Video-bandlooptoetsen
De aanduidingen op de toetsen van de
camcorder en die op de daarbij geleverde
afstandsbediening verschillen ietwat.
Afspelen – basisbediening
Press END SCH on PAGE1 in the stop mode. The
last 5 seconds of the recorded section plays back
and stops.
Beeld-voor-beeld weergave
Playback – Basics
Press
/ C in the playback pause mode.
For frame-by-frame playback in the reverse
direction, press
/c . To resume normal
/N.
playback, press
Op de camcorder:
Voor afspelen of pauzeren van de
weergave
Voor stopzetten van de band
Voor terugspoelen van de band
Voor snel vooruitspoelen van de band
Voor vertraagde weergave
Voor beeld-voor-beeld weergave
Voor terugwaartse beeld-voor-beeld
weergave
Voor weergave met dubbele snelheid
Op de afstandsbediening:
N
Voor afspelen van de band
X
Voor pauzeren van de weergave
m Voor terugspoelen van de band
M Voor snel vooruitspoelen van de band
y
Voor vertraagde weergave
C Voor beeld-voor-beeld weergave
c
Voor terugwaartse beeld-voor-beeld
weergave
×2
Voor weergave met dubbele snelheid
Bij de speciale weergavefuncties
•De geluidsweergave zal gedempt zijn.
•Tijdens weergave kan het vorige beeld
zichtbaar blijven als mozaïekbeeld.
Na langer dan 5 minuten in de
weergavepauzestand
De camcorder zal automatisch terugschakelen
naar de stopstand. Om de weergave te hervatten,
/N weergavetoets.
drukt u op de
51
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
Slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder. however, this function does
not work for an output signal from the DV
(DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) jack.
Bij de vertraagde weergave
Alle opgenomen beelden kunnen op deze
camcorder zelf vertraagd worden weergegeven;
dit geldt echter niet bij weergave van een
videosignaal via de DV (DCR-PC9E)/DV OUT
(DCR-PC6E) uitgangsaansluiting.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or the
top and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
52
Bij het terugwaarts weergeven
Hierbij kunnen boven en onder in beeld
ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op storing
in de werking.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Connect your camcorder to your TV with the A/
V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the playback control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the LCD screen. When
monitoring the playback picture on the TV
screen, we recommend that you power your
camcorder from a wall socket using the AC
adaptor (p. 24). Refer to the operating
instructions of your TV.
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven
op het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen
regelen met de bandlooptoetsen, net als bij
weergave op het LCD scherm. Bij het afspelen
van video-opnamen op de camcorder, voor
weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen
het apparaat op stroom van het lichtnet te
gebruiken met behulp van de netspanningsadapter (zie blz. 24). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable. Then, set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
A/V
Afspelen – basisbediening
Open het dekseltje van de audio/videostekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TVtoestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel
uw TV-toestel met de TV/VCR schakelaar in op
VIDEO-weergave.
Playback – Basics
Viewing the recording
on TV
Yellow/geel
S VIDEO
IN
White/wit
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Signaalstroom
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
Red/
rood
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een
videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de “LINE” stand.
53
Viewing the recording on TV
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
– European models only
Aansluitingen voor videoweergave op TV
Als uw TV-toestel of
videorecorder slechts geschikt
is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal
het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als
u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van
het rechter (R) kanaal.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
– alleen voor de Europese modellen
TV
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
If your TV has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional). With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (optional) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV
or the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
Als uw TV-toestel beschikt over een S-video
ingangsaansluiting
Voor de zuiverste beeldweergave kunt u de
apparatuur het best aansluiten met een (los
verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer. Bij deze
wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet
aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer
(los verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen
van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TVtoestel. Door deze wijze van aansluiten zult u
betere DV-kwaliteit videobeelden kunnen
weergeven.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 134).
Then press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder. To turn off the screen indicators,
press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder again.
54
Aangeven van de functie-aanduidingen op het
TV-scherm
Zet de DISPLAY menu-instelling in de “V-OUT/
LCD” stand (zie blz. 134).
Druk vervolgens op de DISPLAY/TOUCH
PANEL toets van de camcorder. Om de
aanduidingen weer van het TV-scherm te laten
verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY/
TOUCH PANEL toets van de camcorder.
— Advanced Recording Operations —
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
You can record a still image. This mode is useful
when you want to print a image using a video
printer (optional).
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a 60minute tape.
Besides the operation described here, your
camcorder can record still images on “Memory
Stick”s (p. 159) (DCR-PC9E only).
Stilstaande beelden op
de band opnemen
– Foto-bandopname
Met de foto-opnamefunctie kunt u een stilstaand
beeld op de band opnemen. Dit is handig als u
een afdruk wilt maken met behulp van een
video-fotoprinter (los verkrijgbaar).
Op een 60-minuten videocassette kunt u met de
SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden
opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765
beelden.
Naast de hier beschreven opnamefunctie kan uw
camcorder ook stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick” (zie blz. 159) (alleen voor de
DCR-PC9E).
1
2
Uitgebreide opnamefuncties
(1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er
een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding
“CAPTURE” verschijnt. Het opnemen begint
nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(2) Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u op het scherm ziet
wordt nu ongeveer zeven seconden lang
opgenomen. Gedurende deze zeven seconden
loopt de geluidsopname gewoon door.
Tijdens de foto-opname verschijnt het
opgenomen stilstaande beeld op het scherm,
totdat het opnemen voltooid is.
Advanced Recording Operations
(1) In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears. The
CAPTURE indicator appears. Recording does
not start yet.
To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(2) Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for
about 7 seconds. The sound during those 7
seconds is also recorded.
The still image is displayed on the screen until
the recording is completed.
— Uitgebreide opnamefuncties —
CAPTURE
•••••••
55
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Notes
•During tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
•When recording a still image, do not shake
your camcorder. The image may fluctuate.
•The tape photo recording function does not
work during following operations:
– Fader
– Digital effect
If you record a moving subject with the tape
photo recording function
When you play back the still image on other
equipment, the image may fluctuate.
To use the tape photo recording function
using the Remote Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder records an image on the screen
immediately.
To use the tape photo recording function
during normal CAMERA recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.
The still image is then recorded for about 7
seconds and your camcorder returns to the
standby mode.
To record clear and less fluctuated still images
(DCR-PC9E only)
We recommend that you record on “Memory
Stick”s.
56
Stilstaande beelden op de band
opnemen
– Foto-bandopname
Opmerkingen
•Tijdens de foto-opname kunt u geen enkele
instelling van de camcorder veranderen.
•Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De
trilling kan fluctuaties in het beeld veroorzaken.
•De foto-bandopnamefunctie zal niet werken
tijdens gebruik van de volgende functies:
– in/uit-fade functies
– digitale beeldeffecten
Bij opnemen van een bewegend onderwerp
met de foto-bandopnamefunctie
Wanneer u het resulterende stilstaande beeld
weergeeft met andere apparatuur, kan het beeld
fluctueren.
Maken van een foto-bandopname met de
afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een
stilstaande opname van het beeld op het scherm.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de
normale CAMERA opnamen door
Hierbij kunt u het beeld op het scherm niet
controleren met een lichte druk op de PHOTO
toets. Druk de PHOTO toets in een keer gelijk
dieper in. Dan wordt er zeven seconden lang een
stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de
camcorder in de opnamepauzestand.
Voor heldere stilstaande beelden zonder
flikkering (alleen voor de DCR-PC9E)
Het is aan te raden stilstaande beelden op te
nemen op een “Memory Stick”.
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Self-timer recording
You can record still images on tapes with the selftimer. You can also use the Remote Commander
for this operation.
Foto-bandopnamen met de
zelfontspanner
Voor het opnemen van een stilstaand beeld op de
band kunt u ook de zelfontspanner gebruiken.
Deze functie kunt u ook bedienen met de
afstandsbediening.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets
en stel in op de PAGE3 bedieningstoetsen.
(2) Druk op de SELFTIMER toets.
zelfontspanner-indicator verschijnt op
De
het scherm.
(3) Druk stevig op de PHOTO toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
PHOTO
1
FN
To cancel the self-timer recording
Press SELFTIMER so that the
(self-timer)
indicator disappears from the screen while your
camcorder is in the standby mode. You cannot
cancel the self-timer recording using the Remote
Commander.
Note
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– The self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
Uitgebreide opnamefuncties
3
Advanced Recording Operations
(1) In the standby mode, press FN and select
PAGE3.
(2) Press SELFTIMER.
(self-timer) indicator appears on the
The
screen.
(3) Press PHOTO firmly.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last 2 seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
the recording starts automatically.
Stilstaande beelden op de band
opnemen
– Foto-bandopname
Uitschakelen van de zelfontspannerfotobandopname
Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de
zelfontspanner-indicator van het scherm
verdwijnt, met de camcorder in de
opnamepauzestand. U kunt de zelfontspannerfotobandopname niet met de afstandsbediening
uitschakelen.
Opmerking
De zelfontspanner-fotobandopname wordt
automatisch uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-fotobandopname beëindigd
is;
– de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)”,
op “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCRPC6E) wordt gezet.
57
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording
Printing the still image
You can print a still image by using the video
printer (optional). Connect the video printer
using the A/V connecting cable supplied with
your camcorder.
Connect it to the A/V jack and connect the
yellow plug of the cable to the video input of the
video printer.
Stilstaande beelden op de band
opnemen
– Foto-bandopname
Afdrukken van een stilstaand
beeld
U kunt een afdruk maken van een stilstaand
beeld met behulp van een videoprinter (los
verkrijgbaar). Sluit de videoprinter aan met het
bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer.
Sluit dit snoer aan op de A/V stekkerbus en sluit
de gele stekker van het snoer aan op de videoingang van de videoprinter.
Video printer/
Videoprinter
A/V
S VIDEO
LINE IN
VIDEO S VIDEO
: Signal flow/Signaalstroom
58
Refer to the operating instructions of the video
printer as well.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
If the video printer is equipped with S video
input
Use the S video connecting cable (optional) to
obtain high-quality output. Connect it to the S
VIDEO jack and the S video input of the video
printer.
Als uw videoprinter is voorzien van een
S-video ingang
Sluit het apparaat dan aan met een S-video
aansluitsnoer (los verkrijgbaar) voor de beste
beeldkwaliteit. Verbind dat snoer met de S
VIDEO aansluiting en met de S-video
ingangsaansluiting van de videoprinter.
Using the wide mode
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the screen during
recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture
during playing back on a normal TV [b] or a
wide -screen TV [c] are compressed in the
widthwise direction. If you set the screen mode
of the wide-screen TV to the full mode, you can
watch pictures of normal images [d].
Breedbeeldopnamefunctie
[b]
[a]
16:9WIDE
[c]
(1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen.
(2) Druk op de MENU toets en zet dan het
onderdeel 16:9WIDE op “ON”, onder
in
het instelmenu (zie blz. 134).
1
FN
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
To cancel the wide mode
Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
In the wide mode, you cannot select the
following functions:
– Old movie
– Bounce
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF
in the menu settings.
Uitgebreide opnamefuncties
(1) In the standby mode, press FN to display
PAGE1.
(2) Press MENU, then set 16:9WIDE to ON in
in the menu settings (p. 134).
[d]
Advanced Recording Operations
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Tijdens het opnemen zullen er boven en onder in
het beeld zwarte balken verschijnen in de
“16:9WIDE” stand [a]. Bij weergave op een
gewoon TV-scherm [b] of een breedbeeldtelevisie [c] ziet u een versmald en in elkaar
gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeldtelevisietoestel instelt op schermvullende
weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal
het beeld precies op het scherm passen [d].
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
“OFF”.
Tijdens de breedbeeld-opname kunt u geen
gebruik maken van de volgende functies:
– Oude speelfilm-sfeer
– BOUNCE in-fade functie
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds in- of uitschakelen. Om de
breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, dient
u eerst het opnemen te pauzeren en dan kunt u
in het instelmenu het onderdeel 16:9WIDE op
“OFF” zetten.
59
Using the fader
function
Beelden in- en
uit-faden
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen
een professionele aanblik geven.
[a]
STBY
REC
NORM. FADER (fader)/
(normaal in/uitfaden)
MOSC.FADER (mosaic)/
(mozaïekbeeld)
BOUNCE1)2)
OVERLAP2)
WIPE2)
DOT2)
[b]
STBY
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
1)
1)
You can use the bounce function when D
ZOOM is set to OFF in the menu settings.
2)
Fade in only.
60
REC
Alleen wanneer de D ZOOM functie voor
digitaal zoomen in het instelmenu op “OFF” is
gezet, kunt u deze in-fader functie gebruiken.
2)
Alleen voor in-faden
Beelden in- en uit-faden
(1) When fading in [a]
In the standby mode, press FN to display
PAGE1.
When fading out [b]
In the recording mode, press FN to display
PAGE1.
(2) Press FADER. The screen to select the fader
mode appears.
(3) Select a desired fader mode.
OK to return to PAGE1, and press
(4) Press
EXIT to return to FN.
The fader indicator you selected flashes.
(5) Press START/STOP. After the fade in/out is
carried out, your camcorder automatically
returns to the normal mode.
(1) Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FN toets zodat
de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen.
(2) Druk op de FADER toets. Nu verschijnt er een
scherm voor keuze van de fader-functie.
(3) Kies de gewenste fader-functie.
(4) Druk op de
OK toets zodat het PAGE1
scherm verschijnt en dan drukt u op de EXIT
toets om terug te keren naar het FN
beginscherm.
De aanduiding voor de gekozen fader-functie
gaat knipperen.
(5) Druk op de START/STOP toets. Na afloop
van het in- of uit-faden keert de camcorder
automatisch terug naar de normale
opnamefunctie.
1
2~4
FADER
FADER
OFF
OK
NORM. MOSC. BOUN–
FADER FADER CE
MONO– OVER– W I PE
TONE LAP
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press
OFF to
return to PAGE1, and press EXIT to return to FN.
Uitgebreide opnamefuncties
FN
Advanced Recording Operations
Using the fader function
DOT
Uitschakelen van de in/uit-fader
functie
Voor het indrukken van de START/STOP toets
drukt u eerst op de
OFF toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt
en dan drukt u op de EXIT toets om terug te
keren naar het FN beginscherm.
61
Using the fader function
Beelden in- en uit-faden
Note
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions.
– Digital effect
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap,
Wipe or Dot function only)*
– Super NightShot
– Tape Photo recording
– Interval recording
– Cut recording
* If you operate your camcorder while the fader
function is in use, the Low lux mode indicator
flashes and you cannot use the fader function.
Opmerking
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens
gebruik van de onderstaande functies ook niet
het beeld in of uit laten faden:
– Digitale opname-effecten
– Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (alleen de OVERLAP,
WIPE of DOT in-fader functie)*
– De Super NightShot nachtopnamefunctie
– De foto-bandopnamefunctie
– De interval-opnamefunctie
– De beeld-voor-beeld opnamefunctie
* Als u de camcorder probeert te bedienen terwijl
het in- of uit-faden nog werkt, gaat er een
waarschuwingsaanduiding knipperen en dan
kunt u het in/uit-faden niet meer gebruiken.
When you select OVERLAP, WIPE or DOT
Your camcorder automatically stores the image
recorded on a tape. As the image is being stored,
and the playback picture disappears. At this
stage, the picture may not be recorded clearly,
depending on the tape condition.
While using the bounce function, you cannot
use the following functions:
– Exposure
– Flexible Spot Meter
– Focus
– Zoom
– Picture effect
Note on the bounce function
You cannot select the bounce function in the
following mode or functions:
– D ZOOM is set to 20× or 120× in the menu
settings
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
When the POWER switch is set to MEMORY
(DCR-PC9E only)
You cannnot use the fader function.
Bij de OVERLAP, WIPE of DOT in-fader functie
Uw camcorder slaat het laatst op de band
opgenomen beeld automatisch op. Terwijl dit
beeld in het geheugen wordt vastgelegd,
verdwijnt het weergegeven beeld van het scherm
of uit de zoeker. Afhankelijk van de toestand van
de videoband kan het beeld niet altijd perfect
scherp worden opgenomen.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies:
– Belichtingsregeling
– Spotmeter-belichting
– Scherpstelling
– In/uit-zoomen
– Beeld/kleureffecten
Betreffende de BOUNCE in-fader functie
Bij gebruik van een van de volgende functies
kunt u de “BOUNCE” in-fader functie niet
inschakelen.
– Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu op 20× of 120× is gezet
– Bij de 16:9 breedbeeld-opnamefunctie
– Bij de speciale beeld/kleureffecten
– Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand (alleen voor de DCR-PC9E)
De fader-functies zullen nu niet werken.
62
Using special effects
– Picture effect
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.
[a]
[b]
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA :
Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W :
Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect, als
van een illustratie.
PASTEL [c] :
Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
MOSAIC [d] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in
beeld.
[c]
[d]
Uitgebreide opnamefuncties
(1) Zet de camcorder in de “CAMERA” stand en
druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen.
(2) Druk op de MENU toets en kies het gewenste
beeld/kleureffect uit de P EFFECT
mogelijkheden onder
in het instelmenu
(zie blz. 134).
(1) In CAMERA mode, press FN to display
PAGE1.
in
(2) Press MENU, then select P EFFECT in
the menu settings to select a desired picture
effect mode (p. 134).
Advanced Recording Operations
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA :
The picture is sepia.
B&W :
The picture is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
illustration.
PASTEL [c] :
The contrast of the picture is
emphasized, and the picture
looks like an animated cartoon.
MOSAIC [d] : The picture is mosaic.
1
FN
2
MANUAL SET STBY EXIT
PROGRAM AE
OFF
P EFFECT
NEG. ART
WHT BAL
SEPIA
AUTO SHTR
B&W
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
EXEC
RET.
63
Using special effects
– Picture effect
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
To turn the picture effect function off
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Select OFF in P EFFECT in the menu settings.
While using the picture effect function
You cannot select the old movie mode with the
digital effect function.
When you set the POWER switch to OFF
(CHARGE)
The picture effect is automatically canceled.
Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in
de “OFF” stand.
Tijdens gebruik van de beeld/
kleureffectfunctie
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer
inschakelen via de digitale beeldeffecten.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF
(CHARGE)” zet
De kleur/beeldeffecten worden dan automatisch
geannuleerd.
64
Using special effects
– Digital effect
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving picture.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still image with
a moving picture.
TRAIL
You can record a picture so that an incidental
image like a trail is left.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and
the appropriate shutter speed.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk
met de gewone doorlopende videobeeld
opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
“afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserieeffect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de breedbeeld-functie en
het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte
sluitertijd bij.
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
Uitgebreide opnamefuncties
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark pictures
more brightly.
Met de verschillende digitale functies kunt u
allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid
wel normaal opgenomen.
Advanced Recording Operations
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still image successively at
constant intervals.
Speciale effecten
– Digitale opnameeffecten
STILL
LUMI.
65
Using special effects
– Digital effect
Speciale effecten – Digitale
opname-effecten
(1) In CAMERA mode, press FN to display
PAGE1.
(2) Press DIG EFFT. The screen to select a desired
digital effect mode appears.
(3) Select a desired digital effect mode. In the
STILL and LUMI. modes, the still image is
stored in memory.
(4) Press –/+ to adjust the effect.
(1) Zet de camcorder in de “CAMERA” stand en
druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen.
(2) Druk op de DIG EFFT aanraaktoets. Nu
verschijnt er een scherm voor keuze van het
digitale opname-effect.
(3) Kies het gewenste digitale opname-effect.
Bij de STILL en LUMI. effecten wordt er een
stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(4) Druk op de –/+ toets om het digitale effect
naar wens bij te regelen.
Items to adjust
STILL
The rate of the still image you
want to superimpose on the
moving picture
FLASH
The interval of flash motion
LUMI.
The colour scheme of the area in
the still image which is to be
swapped with a moving picture
TRAIL
The vanishing time of the
incidental image
SLOW SHTR
Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed.
OLD MOVIE
No adjustment necessary
(5) Press
OK to return to PAGE1.
Instelmogelijkheden
STILL
U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande
achtergrondbeeld instellen.
FLASH
U kunt de lengte van het interval
tussen de stilstaande beelden
kiezen.
LUMI.
U kunt het kleurschema kiezen
van het gebied in het stilstaande
beeld waar de bewegende
beelden in verschijnen.
TRAIL
U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden
instellen.
SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
hoger het nummer dat u kiest,
des te langzamer zal de sluiter
werken.
OLD MOVIE Hierbij zijn geen instellingen
nodig.
(5) Druk op de
OK toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.
1
2~4
FN
DIG
EFFT
DIG EFFT
OFF
DIG EFFT
OK
OFF
OK
SLOW OLD
SHTR MOVIE
STILL
FLASH LUMI.
TRAIL
–
LUMI.
+
The bar appears when setting following
digital effect modes : STILL, FLASH,
LUMI., TRAIL./
De instelbalkjes verschijnen bij de
volgende opname-effecten: dubbelbeeldopname (STILL), interval-opname
(FLASH), helderheidssleutel-opname
(LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL).
66
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
To cancel the digital effect
Uitschakelen van de digitale
opname-effecten
Press
OFF to return to PAGE1.
Druk op de
OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1 scherm.
Speciale effecten – Digitale
opname-effecten
Notes
•The following functions do not work during
digital effect:
– Fader
– Low lux mode of PROGRAM AE (The
indicator flashes)
– Tape Photo recording
– Super NightShot
•The PROGRAM AE function does not work in
the slow shutter mode.
•The following functions do not work in the old
movie mode:
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
Opmerkingen
•De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van de digitale opname-effecten:
– In/uit-faden
– Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (De indicator knippert)
– De foto-bandopnamefunctie
– De Super NightShot nachtopnamefunctie
•De PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
zullen niet werken tijdens het gebruik van een
langzame sluitertijd.
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oude-speelfilm
functie:
– 16:9 Breedbeeld-opnamefunctie
– Beeld/kleureffectfuncties
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
When you set the POWER switch to OFF
(CHARGE)
The digital effect will be automatically canceled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Shutter speed number
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Shutter speed
1/25
1/12
1/6
1/3
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een
statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Sluitertijd
1/25
1/12
1/6
1/3
Uitgebreide opnamefuncties
Shutter speed
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF
(CHARGE)” zet
De digitale opname-effecten worden automatisch
uitgeschakeld.
Advanced Recording Operations
Using special effects
– Digital effect
67
Using the PROGRAM
AE function
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen.
Spotlight
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Sports lesson
This mode minimizes shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Landscape
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Low lux
This mode makes subjects brighter in insufficient
light.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen.
Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals ’s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen ’s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan
10 meter afstand), zoals vergezichten,
berglandschappen of ook deels belemmerde
onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een
hek, om te voorkomen dat de camcorder op de
voorgrond scherpstelt.
Duisternis-programma
Voor het helder en duidelijk opnemen van een
onderwerp in het donker.
68
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Using the PROGRAM AE function
(1) Zet de camcorder in de “CAMERA” of
“MEMORY” stand (alleen voor de DCRPC9E) en druk op de FN toets zodat de
PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen.
(2) Druk op de MENU toets en kies het gewenste
PROGRAM AE belichtingsprogramma onder
in het instelmenu (zie blz. 134).
(1) In CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E only)
mode, press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU, then select PROGRAM AE in
in the menu settings to select a desired
PROGRAM AE mode (p. 134).
FN
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
LOW LUX
RET.
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
To turn the PROGRAM AE function
off
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Select AUTO in PROGRAM AE in the menu
settings.
Kies in het instelmenu voor de PROGRAM AE
instelling de “AUTO” stand.
Notes
•Because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance, you
cannot take close-ups in the following modes:
– Spotlight
– Sports lesson
– Beach & ski
•Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
– Sunset & moon
– Landscape
•The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
– Slow shutter
– Old movie
– Bounce
Opmerkingen
•Bij de volgende programma’s wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
gemiddelde tot grote afstand, dus hierbij kunt u
geen close-up opnemen maken:
– Spotlight-programma
– Sport-programma
– Strand- en ski-programma
•De camcorder wordt automatisch scherpgesteld
op vergezichten, op grote afstand, bij de
volgende programma’s:
– Schemer- en maanlicht-programma
– Landschaps-programma
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s:
– Langzame sluitertijden
– De oude-speelfilm functie
– De BOUNCE in-fader functie
Uitgebreide opnamefuncties
EXEC
Advanced Recording Operations
1
69
Using the PROGRAM AE function
•The following functions do not work in the low
lux mode:
– Digital effect
– Overlap
– Wipe
– Dot
•The PROGRAM AE function does not work in
the following cases. (The indicator flashes.)
– To set the NIGHTSHOT to ON
– To record images on a “Memory Stick” using
the MEMORY MIX function. (DCR-PC9E
only)
•While shooting in MEMORY (DCR-PC9E only)
mode the following modes do not work. (The
indicator flashes.):
– Sports lesson
– Low lux
While WHT BAL is set to AUTO in the menu
settings
The white balance is adjusted even if the
PROGRAM AE function is selected.
You can adjust the following functions while
using the PROGRAM AE function.
– Exposure
– Flexible Spot Meter
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
– Soft portrait
– Sports lesson
70
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met het duisternisbelichtingsprogramma:
– Digitale opname-effecten
– De OVERLAP in-fader functie
– De WIPE in-fader functie
– De DOT in-fader functie
•In de volgende gevallen zullen de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s niet werken. (De
programma-aanduiding knippert.)
– Wanneer de NIGHTSHOT
nachtopnameschakelaar op “ON” staat.
– Wanneer u beelden opneemt op een “Memory
Stick” (alleen voor de DCR-PC9E) met de
MEMORY MIX functie.
•Tijdens opnemen in de “MEMORY” stand
(alleen voor de DCR-PC9E) zullen de volgende
programma’s niet werken. (De programmaaanduiding knippert.)
– Sport-programma
– Duisternis-programma
Wanneer het onderdeel WHT BAL in het
instelmenu in de “AUTO” stand is gezet
De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch
worden ingesteld, ook na inschakelen van een
PROGRAM AE belichtingsprogramma.
Na inschakelen van een PROGRAM AE
belichtingsprogramma
– Belichtingsregeling
– Spotmeter-functie
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen.
– Portret-programma
– Sport-programma
Adjusting the white
balance manually
Handmatig instellen
van de kleurbalans
You can manually adjust and set the white
balance. This adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance. Normally white balance is automatically
adjusted.
U kunt de kleurbalans handmatig bijregelen en
vaststellen. Deze instelling dient om witte
onderwerpen ook zuiver wit op te nemen en om
zo natuurlijk mogelijke huidtinten te verkrijgen.
Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch
ingesteld.
HOLD : Recording a single-coloured subject
or background
(1) Zet de camcorder in de “CAMERA” of
“MEMORY” stand (alleen voor de DCRPC9E) en druk op de FN toets zodat de
PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen.
(2) Druk op de MENU toets en stel in op WHT
BAL onder
in het instelmenu om de
gewenste kleurbalans te kiezen (zie blz. 134).
HOLD (laatste instelling vasthouden):
Voor een éénkleurig onderwerp of
achtergrond
(OUTDOOR) :
•Recording a sunset/sunrise, just after
sunset, just before sunrise, neon signs, or
fireworks
•Under a colour matching fluorescent lamp
n (INDOOR) :
•When lighting condition changes quickly
•In too bright places such as photography
studios
•Under sodium lamps or mercury lamps
1
Uitgebreide opnamefuncties
Buitenshuis (OUTDOOR) :
• Buitenopnamen bij ondergaande/
opkomende zon, in de avondschemer, vlak
voor zonsopgang, of een straat met
neonverlichting of vuurwerk
• Opnamen onder een fluorescerende
daglichtlamp
n Binnenshuis (INDOOR) :
• Snel wisselende lichtomstandigheden
• Extreem heldere verlichting, zoals
bijvoorbeeld in een fotostudio
• Onderwerpen onder een natriumlamp of
kwiklamp
Advanced Recording Operations
(1) In CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E only)
mode, press FN to display PAGE1.
in
(2) Press MENU, then select WHT BAL in
the menu settings to select a desired white
balance mode
(p. 134).
FN
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
EXIT
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
EXEC
RET.
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
To return to the automatic white
balance mode
Terugkeren naar de automatische
kleurbalans-instelling
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings
(p. 134).
Kies in het instelmenu voor het onderdeel WHT
BAL de “AUTO” instelling (zie blz. 134).
71
Adjusting the white balance
manually
Handmatig instellen van de
kleurbalans
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the n indoor
mode.
Bij opnemen onder felle studiolampen
Hierbij is het aanbevolen de n “IN DOOR”
binnenshuis-kleurbalansinstelling in te
schakelen.
When you record under fluorescent lighting
Use the automatic white balance or hold mode.
Your camcorder may not adjust the white
balance correctly in the n indoor mode.
Bij opnemen onder fluorescerende lampen
Gebruik de automatische kleurbalans-instelling
of de “HOLD” vasthoud-stand. De camcorder zal
met de n “IN DOOR” binnenshuiskleurbalansinstelling niet de juiste kleurbalans
kunnen bereiken.
In the automatic white balance mode
Point your camcorder at the white subject for
about 10 seconds after setting the POWER switch
to CAMERA to get better adjustment when:
– You detach the battery for replacement.
– You bring your comcorder from the interior of a
house holding the exposure, or vice versa.
In the hold white balance mode
Set the white balance to AUTO and reset to
HOLD after few seconds when:
– You change the PROGRAM AE mode.
– You bring your comcorder from the interior of a
house, or vice versa.
72
Met de automatische kleurbalans-instelling
Richt de camcorder ongeveer 10 seconden lang
op een wit oppervlak, nadat u de POWER
schakelaar op “CAMERA” zet, alvorens te gaan
opnemen, nadat:
– u de batterij hebt verwisseld; of
– u de camcorder hebt meegenomen van binnen
naar buitenshuis of andersom, met
vastgehouden belichtingsinstelling.
Bij opnemen met de HOLD vasthoud-stand
Zet de kleurbalans eerst even op “AUTO” en
enkele seconden later terug in de “HOLD”
vasthoud-stand, nadat:
– u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest; of
– als u de camcorder van binnen naar buiten hebt
gebracht of andersom.
Adjusting the
exposure manually
Handmatig instellen
van de belichting
You can adjust and set the exposure. Normally
exposure is automatically adjusted. Adjust the
exposure manually in the following cases:
– The subject is backlit
– To shoot the bright subject and dark
background
– To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
U kunt de belichting met de hand bijregelen en
deze stand vasthouden. Normaal wordt de
belichting automatisch optimaal gekozen. Onder
de volgende omstandigheden kunt u betere
opnamen verkrijgen door de belichting
handmatig te regelen.
– Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
– Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
– Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
FN
2,3
EXPO–
SURE
OK
AUTO
MANU–
AL
OK
AUTO
MANU–
AL
EXPOSURE
–
EXPOSURE
–
+
+
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
To return to the automatic exposure
mode
Press
AUTO to return to PAGE1.
Uitgebreide opnamefuncties
1
(1) Zet de camcorder in de “CAMERA” of
“MEMORY” stand (alleen voor de DCRPC9E) en druk op de FN toets zodat de
PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen.
(2) Druk op de EXPOSURE aanraaktoets. Nu
verschijnt er een scherm voor het bijregelen
van de belichting.
(3) Druk op de MANUAL aanraaktoets en stel
dan de belichting naar wens in met de –/+
toetsen.
– : minder helder
+ : helderder
OK toets om terug te keren
(4) Druk op de
naar het PAGE1 scherm.
Advanced Recording Operations
(1) In CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E only)
mode, press FN to display PAGE1.
(2) Press EXPOSURE. The screen to adjust the
exposure appears.
(3) Press MANUAL, then adjust the exposure
using –/+.
– : to dim
+ : to brighten
OK to return to PAGE1.
(4) Press
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk op de
AUTO toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.
Note
When you adjust the exposure manually, the
backlight function does not work.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zal de
tegenlicht-compensatie niet werken.
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
– If you change the PROGRAM AE mode.
– If you slide NIGHTSHOT to ON.
Uw camcorder keert automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling:
– als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest
– als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet.
73
Using the spot lightmetering mode
– Flexible Spot Meter
Preciese belichting op het
aangewezen punt – SPOT
METER keuzescherm
You can take a picture with the appropriate
exposure automatically for just the point you
want to focus on and with its exposure fixed. Use
the Flexible Spot Meter mode in the following
cases:
– The subject is backlit.
– When there is strong contrast between the
subject and background such as with a subject
that is on stage and lighted by a spotlight.
U kunt bij het opnemen kiezen welk punt het
belangrijkste is, om dat optimaal te belichten.
Deze spotmeter-belichtingsfunctie kan
bijvoorbeeld nuttig zijn:
– Voor een onderwerp met tegenlicht
– Bij sterk contrast tussen uw onderwerp en de
achtergrond, zoals iemand onder een spotlight
op toneel e.d.
(1) In CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E only)
mode, press FN to display PAGE1.
(2) Press SPOT METER. The SPOT METER screen
appears.
(3) Press the desired area in the frame on the
LCD screen.
The SPOT METER indicator flashes on the
LCD screen. The exposure of the point you
selected is adjusted.
OK to return to PAGE1.
(4) Press
1
(1) Zet de camcorder in de “CAMERA” of
“MEMORY” stand (alleen voor de DCRPC9E) en druk op de FN toets om het PAGE1
scherm te laten verschijnen.
(2) Druk op de SPOT METER toets. Nu verschijnt
het SPOT METER keuzescherm.
(3) Raak het gewenste punt binnen het kader op
het LCD scherm aan.
De SPOT METER indicator gaat knipperen
op het LCD scherm. Is de belichting optimaal
ingesteld voor het door u aangewezen punt.
(4) Druk op de
OK toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.
2~4
FN
SPOT
METER
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
74
SPOT
METER
MENU
FADER
SPOT METER
DIG
EFFT
END
SCH
EXPO–
SURE
AUTO
OK
To return to FN
Terugkeren naar het FN scherm
Press EXIT.
Druk op de EXIT toets.
To return to the automatic exposure
mode
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Press
Druk op de
AUTO toets om terug te keren
naar het PAGE1 scherm.
AUTO to return to PAGE1.
Using the spot light-metering
mode – Flexible Spot Meter
Preciese belichting op het
aangewezen punt – SPOT
METER keuzescherm
Note
When the Flexible Spot Meter mode is in use, the
backlight function does not work.
Opmerking
Wanneer u de spotmeter-functie gebruikt, zal de
tegenlichtcompensatie niet werken.
When using the Flexible Spot Meter function
EXPOSURE is automatically set to MANUAL.
Bij gebruik van de spotmeter-functie
De EXPOSURE belichting wordt automatisch
ingesteld op “MANUAL”.
Uw camcorder keert automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling:
– als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest
– als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet.
Advanced Recording Operations
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
– If you change the PROGRAM AE mode.
– If you slide NIGHTSHOT to ON.
Uitgebreide opnamefuncties
75
Focusing manually
Handmatig
scherpstellen
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases. Normally, focus
is automatically adjusted.
•The autofocus mode is not effective when
shooting
– subjects through glass coated with water
droplets
– horizontal stripes
– subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
Gewoonlijk zorgt de autofocus voor fraai scherpe
beelden. Soms echter kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen.
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
– onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
– onderwerpen met horizontale strepen
– onderwerpen met weinig tekening of
contrast – een wand, de lucht, enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen,
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
•Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1) Press FOCUS lightly in CAMERA or
MEMORY (DCR-PC9E only) mode. The 9
indicator appears.
(2) Turn the focus ring to sharpen focus.
(1) Druk in de “CAMERA” of “MEMORY” stand
(alleen voor de DCR-PC9E) het FOCUS
knopje heel licht in. De 9 aanduiding
verschijnt.
(2) Draai aan de scherpstelring tot u uw
onderwerp scherp in beeld hebt.
1
2
FOCUS
To return to the autofocus mode
Press FOCUS lightly to turn off 9,
indicator.
76
or
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Druk licht op het FOCUS knopje zodat de 9,
of
indicator uit beeld verdwijnt.
Focusing manually
Handmatig scherpstellen
To record distant subjects
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
When you press FOCUS down firmly, the lens
indicator appears. When you
focuses on and
release FOCUS, your camcorder returns to the
manual focus mode. Use this mode when your
camcorder focuses on near objects even though
you are trying to shoot a distant object.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes as follows:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Eenvoudiger nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”
groothoek-stand.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoek-stand.
Uitgebreide opnamefuncties
Bij handmatig scherpstellen kan de 9
veranderen in de volgende aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om
op te kunnen scherpstellen.
Advanced Recording Operations
To focus precisely
It is easier to focus on the subject if you adjust the
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after
focusing at the “T” (telephoto) position.
Druk het FOCUS knopje geheel omlaag. Zolang u
het knopje ingedrukt houdt, licht de
indicator
op en blijft de lens op maximale afstand
(oneindig) scherpgesteld. Zodra u het FOCUS
knopje loslaat, zal de handmatig gekozen
scherpstelling weer gelden. Gebruik deze functie
bijvoorbeeld als uw camcorder ten onrechte
scherpstelt op een obstakel op de voorgrond,
terwijl u juist een vergezicht e.d. wilt filmen.
77
Interval recording
Interval-opname
You can make a time-lapse recording by setting
the camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve an
excellent recording for flowering, emergence,
etc., with this function.
U kunt een serie interval-opnamen maken door
de camcorder automatisch te laten opnemen en
pauzeren. Dit geeft een bijzonder treffend effect
met openspringende knoppen, verpoppende
insecten, bloeiende bloemen enzovoort.
Example/Voorbeeld
1s
[a]
1s
9 min 59 s
[b]
10 min
78
[a]
9 min 59 s
[b]
10 min
[a] Recording time
[b]Waiting time
[a] Opnameduur
[b]Wachttijd
(1) In standby mode, press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU, then set INT. REC to SET in
in the menu settings, then press EXEC (p.
134).
(3) Set INTERVAL and REC TIME.
1 Press r/R to select INTERVAL, then press
EXEC.
2 Press r/R to select the desired interval
time, then press EXEC.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Press r/R to select REC TIME, then
press EXEC.
4 Press r/R to select the desired recording
time, then press EXEC.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Press
RET.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets
om het PAGE1 scherm te laten verschijnen.
(2) Druk op de MENU toets, zet het onderdeel
INT. REC op “SET” onder
in het
instelmenu en druk dan op de EXEC toets (zie
blz. 134).
(3) Stel het wachttijd-INTERVAL en de REC
TIME opnameduur in.
1 Druk op de r/R toets, stel in op
“INTERVAL” en druk dan op de EXEC
toets.
2 Druk op de r/R toets om het gewenste
interval voor de wachttijd te kiezen en
druk op de EXEC toets.
De wachttijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN
y 10MIN
3 Druk op de r/R toets, stel in op REC TIME
en druk op de EXEC toets.
4 Druk op de r/R toets om het gewenste
aantal seconden voor de opnameduur te
kiezen en druk dan op de EXEC toets.
De opnameduur: 0,5SEC y 1SEC y
1,5SEC y 2SEC
5 Druk op de
RET toets.
Interval recording
Interval-opname
Advanced Recording Operations
3
1
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
EXIT
EXEC
3
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
2
30SEC
RET.
EXIT
0 . 5SEC
EXEC
4
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
RET.
(4) Set INT. REC to ON, then press EXEC.
(5) Press EXIT to return to FN.
The INTERVAL indicator flashes on the
screen
(6) Press START/STOP to start interval
recording.
The interval recording indicator lights up.
EXIT
30SEC
1M I N
5M I N
10M I N
RET.
EXIT
0 . 5SEC
1SEC
1 . 5SEC
2SEC
EXEC
RET.
(4) Zet het onderdeel INT. REC op ON en druk
dan op de EXEC toets.
(5) Druk op de EXIT toets om terug te keren naar
het FN scherm.
De aanduiding INTERVAL knippert op het
scherm.
(6) Druk op de START/STOP toets om de
interval-opname te starten.
De intervalopname-aanduiding blijft nu
branden.
4
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W I DE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
FRAME REC
I NT. REC
ON
EDITSEARCH
EXEC
Uitgebreide opnamefuncties
EXEC
CAMERA SET
I NT. REC
I NTERVAL
REC T I ME
EXIT
RET.
79
Interval recording
Interval-opname
To cancel the interval recording
Uitschakelen van de interval-opname
Perform either of the following:
– Set INT. REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to OFF (CHARGE), VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) or
MEMORY (DCR-PC9E only).
Dit doet u op een van de volgende twee
manieren:
– Zet het onderdeel INT. REC in het instelmenu
op “OFF”.
– Zet de POWER schakelaar in de “OFF
(CHARGE)”, “VCR” (DCR-PC9E), “PLAYER”
(DCR-PC6E) of “MEMORY” (DCR-PC9E)
stand.
To perform normal recording during
the interval recording
Press START/STOP. The INTERVAL indicator
flashes, and you can perform normal recording
only once. To return to interval recording, stop
normal recording, and press START/STOP
again. The INTERVAL indicator stops flashing
and lights up, and the recording time for interval
recording is started.
Note on interval recording (DCR-PC9E only)
You cannot do interval recording in memory
mode.
On recording time
There may be a discrepancy in recording time of
up to +/– 6 frames from the selected time.
Tijdens interval-opname eenmaal
overschakelen op normale opname
Druk op de START/STOP toets. De INTERVAL
aanduiding knippert en dan kunt u eenmaal
tussendoor normaal opnemen. Om terug te keren
naar de interval-opname, stopt u de normale
opname en drukt u weer op de START/STOP
toets. De INTERVAL aanduiding stopt met
knipperen en blijft branden en de tijd voor de
interval-opname gaat weer aftellen.
Beperking voor de interval-opname (alleen
voor de DCR-PC9E)
U kunt de interval-opname niet inschakelen in de
“MEMORY” geheugenopname-stand.
Betreffende de opnameduur
Er kan een geringe afwijking in de opnametijd
optreden, van +/– 6 beeldjes meer of minder dan
de gekozen opnameduur.
80
Frame by frame
recording
– Cut recording
Beeld-voor-beeld
opname
– Animatiefilms
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using cut recording. To create
this effect, alternately move the subject a little
and make a cut recording. We recommend that
you use a tripod, and operate the camcorder
using the Remote Commander after step 4.
U kunt een beeld-voor-beeld opname maken van
afzonderlijke opeenvolgende scènes, om zo
bijvoorbeeld een animatiefilm samen te stellen. U
maakt een opname, verzet uw onderwerp een
heel klein beetje, maakt de volgende opname
enzovoort. Hierbij is het aanbevolen de
camcorder op een statief te zetten en na stap 4 de
camcorder te bedienen met de afstandsbediening.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de op de
FN toets om het PAGE1 scherm te laten
verschijnen.
(2) Druk op de MENU toets, zet het onderdeel
FRAME REC onder
op “ON”
(zie blz. 134).
(3) Druk op de EXIT toets om terug te keren naar
het FN scherm. De FRAME REC beeld-voorbeeld opname-aanduiding licht op.
(4) Druk op de START/STOP toets om de beeldvoor-beeld opname te starten.
De camcorder maakt een opname van
ongeveer zes beeldjes en komt dan weer in de
opnamepauzestand.
(5) Verstel uw onderwerp zoals u wilt en herhaal
stap 4.
Uitgebreide opnamefuncties
1
FN
2
Advanced Recording Operations
(1) In standby mode, press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU, then set FRAME REC to ON in
in the menu setting (p. 134).
(3) Press EXIT to return to FN.
The FRAME REC indicator lights up.
(4) Press START/STOP to start cut recording.
The camcorder makes a recording for about
six frames, and returns to recording standby.
(5) Move the subject, and repeat step 4.
CAMERA SET STBY
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
OFF
FRAME REC
ON
INT. REC
EDITSEARCH
EXEC
To cancel the cut recording
Perform either of the following:
– Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to other than CAMERA
mode.
Note
The proper remaining tape time is not indicated
if you use this function continuously.
When using the cut recording function
The last recorded cut is longer than other cuts.
EXIT
RET.
Uitschakelen van de beeld-voorbeeld opname
Dit doet u op een van de volgende manieren:
– Zet het onderdeel FRAME REC in het
instelmenu op “OFF”.
– Zet de POWER schakelaar in een andere dan de
“CAMERA” stand.
Opmerking
Als u deze opnamefunctie een tijd lang blijft
gebruiken, kan niet meer de juiste resterende
bandlengte worden aangegeven.
Bij gebruik van de beeld-voor-beeld opname
De laatste opname zal altijd iets langer zijn dan
de voorgaande.
81
Using the viewfinder
Gebruik van de
beeldzoeker
You can pull out the viewfinder until it clicks,
and then turn the LCD panel over and move it
back to your camcorder body with the LCD
screen facing out. You can operate with the touch
panel using the viewfinder.
Use the viewfinder in the following case:
When operating camera brightness and the fader
(only in CAMERA mode) on the touchpanel
using the viewfinder
U kunt de beeldzoeker uitschuiven totdat deze
vastklikt en het LCD scherm omkeren en
terugklappen tegen de camcorder aan, met het
LCD scherm naar buiten gericht. Dan kunt u de
camcorder bedienen via het aanraakpaneel bij
gebruik van de beeldzoeker.
Gebruik de zoeker in het volgende geval:
Bij het instellen van de belichting en het in/uitfaden (alleen in de CAMERA stand) met de
aanraakpaneel-methode via de beeldzoeker.
(1) In CAMERA or MEMORY (DCR-PC9E only)
mode, pull out the viewfinder until it clicks,
and then turn the LCD panel over and move it
back to your camcorder body with the LCD
screen facing out.
OFF. The message PANEL OFF
(2) Press
appears on the screen.
(3) Press OK. The LCD screen is turned off.
(4) Press the LCD screen. EXPOSURE,
OK,
ON and FADER (only in CAMERA mode)
appear.
(5) Select the desired item, then press
OK.
EXPOSURE: adjust the exposure by pressing
–/+.
FADER: press FADER until the desired fader
mode is displayed (p. 60).
The indicator changes as follows:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE
t DOT t (no indicator)
ON: The LCD screen lights up.
4
In CAMERA mode/
In de “CAMERA”
stand
EXPO–
SURE
OK
ON
FADER
(1) Zet de camcorder in de “CAMERA” of
“MEMORY” stand (alleen voor de DCRPC9E), schuif de beeldzoeker uit totdat deze
vastklikt en klap het LCD scherm eerst uit en
geheel om en dan weer terug tegen de
camcorder aan, zodat het LCD scherm naar
buiten gericht is.
OFF toets. De mededeling
(2) Druk op de
“PANEL OFF” verschijnt op het scherm.
(3) Druk op de OK toets. Het LCD scherm wordt
dan uitgeschakeld.
(4) Raak het LCD scherm aan. Nu verschijnen de
OK”,
toets-aanduidingen “EXPOSURE”, “
“
ON” en “FADER” (alleen in de
“CAMERA” stand).
(5) Kies het gewenste onderdeel en druk dan op
de
OK toets.
EXPOSURE: hiermee kunt u de belichting
regelen, door indrukken van de –/+
toetsen.
FADER: druk net zovaak op de FADER toets
totdat de gewenste in/uit-fade functie
wordt aangegeven (zie blz. 60).
Bij indrukken verspringt de faderaanduiding als volgt:
FADER t M.FADER (mozaïek) t
BOUNCE t MONOTONE (zwart/wit)
t OVERLAP t WIPE t DOT t
(geen aanduiding)
ON: Het LCD scherm licht op.
In MEMORY mode (DCR-PC9E
only)/In de “MEMORY” stand
(alleen voor de DCR-PC9E)
EXPO–
SURE
OK
ON
82
To make the buttons on the LCD
screen disappear
Om de toetsen van het LCD scherm te
laten verdwijnen
Press
Drukt u op de
OK.
OK toets.
Using the viewfinder
Gebruik van de beeldzoeker
Notes
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•Do not press the LCD screen with sharp objects
such as pens.
•In VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) or
memory playback mode (DCR-PC9E only), you
cannot operate with the touch panel using the
viewfinder.
Opmerkingen
•Raak het LCD scherm niet met natte handen
aan.
•Druk nooit met een puntig voorwerp zoals een
pen of potlood tegen het LCD scherm.
•In de “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCRPC6E) of de geheugen-weergavestand (alleen
bij de DCR-PC9E) kunt u de camcorder niet via
het LCD scherm bedienen met alleen weergave
in de zoeker.
FN and
OFF in the viewfinder
These buttons appear mirror-reversed.
Available shooting time
This is the time when you record a picture using
the viewfinder (p. 21).
Voor de bediening van punten die niet
worden aangegeven
Stel het LCD scherm en de zoeker terug in de
vorige stand. Dan kunt u alle functies weer via
het LCD scherm bedienen.
De FN en
OFF toetsen in het zoekerbeeld
Deze toetsen verschijnen in spiegelbeeld.
Beschikbare opnameduur
De tijd wordt aangegeven dat u foto-opnamen
kunt maken vai de beeldzoeker (zie blz. 21).
Advanced Recording Operations
To operate the items that are not displayed
Set the LCD screen and the viewfinder back to
the previous position. Operate the items using
the LCD screen.
Uitgebreide opnamefuncties
83
— Advanced Playback Operations —
— Uitgebreide weergavefuncties —
Playing back a tape
with picture effects
Videoweergave met
beeld/kleureffecten
During playback, you can process a scene using
the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de volgende beeld/
kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief),
SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE
(solarisatie).
(1) In VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)
mode, press FN to display PAGE1.
in
(2) Press MENU, then select P EFFECT in
the menu settings to select a desired picture
effect mode (p. 134).
Refer to page 63 for details of each picture
effect function.
(1) Druk in de “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER”
(DCR-PC6E) stand op de FN toets zodat de
PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen .
(2) Druk op de MENU toets en kies het gewenste
beeld/kleureffect uit de P EFFECT
mogelijkheden onder
in het instelmenu
(zie blz. 134).
Zie blz. 63 voor nadere bijzonderheden over
de diverse beeld/kleureffecten.
1
FN
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
To cancel the picture effect function
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the picture effect function.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using the picture effect function. However, you
can record images on a “Memory Stick”
(DCR-PC9E only) (p. 164, 170), or on a VCR
using your camcorder as a player.
Pictures processed by the picture effect
function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the DV (DCR-PC9E)/
DV OUT (DCR-PC6E) jack.
When you set the POWER switch to OFF
(CHARGE) or stop playing back
The picture effect function is automatically
canceled.
84
Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in
de “OFF” stand.
Opmerkingen
•U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere videoapparatuur.
•Beelden die zijn aangepast met de beeld/
kleureffecten kunt u niet op de band opnemen.
U kunt dergelijke beelden echter wel vastleggen
op een “Memory Stick” (allen voor de DCRPC9E) (zie blz. 164 en 170) en u kunt ze
opnemen op een aangesloten videorecorder,
door de beelden af te spelen op uw camcorder.
Weergave van beelden met speciale beeld/
kleureffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten worden niet uitgestuurd via de
DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E)
aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF
(CHARGE)” zet of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
Playing back a tape
with digital effects
Videoweergave met
digitale beeldeffecten
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de digitale
beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeldweergave, “FLASH” voor interval-weergave,
“LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en
“TRAIL” voor nabeeld-weergave.
1
(1) Druk in de “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER”
(DCR-PC6E) stand op de FN toets en laat het
PAGE2 scherm verschijnen.
(2) Druk op de DIG EFFT aanraaktoets. Nu
verschijnt er een scherm voor keuze van het
digitale beeldeffect.
(3) Kies het gewenste digitale beeldeffect. Bij de
“STILL” en “LUMI.” functies wordt het beeld
waarbij u de beeldeffectfunctie kiest, als
stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(4) Druk op de –/+ toets om het digitale effect
naar wens bij te regelen. Zie voor nadere
bijzonderheden blz. 65.
(5)Druk op de
OK toets om terug te keren
naar het PAGE2 scherm.
2,3
DIG
EFFT
DIG EFFT
OFF
STILL
OK
FLASH
LUMI.
TRAIL
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
To cancel the digital effect function
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Press
OFF to return to PAGE2.
Uitgebreide weergavefuncties
FN
Advanced Playback Operations
(1) In VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E)
mode, press FN and select PAGE2.
(2) Press DIG EFFT. The screen to select a desired
digital effect mode appears.
(3) Select a desired digital effect mode. In the
STILL or LUMI. mode, the picture where you
select the mode is stored in memory as a still
image.
(4) Press –/+ to adjust the effect. Refer to page 65
for details.
OK to return to PAGE2.
(5) Press
Druk op de
OFF toets om terug te keren naar
het PAGE2 scherm.
85
Playing back a tape with digital
effects
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the digital effect function.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using the digital effect function. However, you
can record images on a “Memory Stick”
(DCR-PC9E only) (p. 164, 170), or on a VCR
using your camcorder as a player.
Pictures processed by the digital effect
function
•Pictures processed by the digital effect function
are not output through the DV (DCR-PC9E)/
DV OUT (DCR-PC6E) jack.
•You cannot use the PB ZOOM function for
pictures processed by the digital effect function.
When you set the POWER switch to OFF
(CHARGE) or stop playing back
The digital effect function is automatically
canceled.
Videoweergave met digitale
beeldeffecten
Opmerkingen
•U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere videoapparatuur.
•Beelden die zijn aangepast met de digitale
beeldeffecten kunt u niet op de band opnemen.
U kunt dergelijke beelden echter wel vastleggen
op een “Memory Stick” (alleen voor de DCRPC9E) (zie blz. 164 en 170) en u kunt ze
opnemen op een aangesloten videorecorder,
door de beelden af te spelen op uw camcorder.
Weergave van beelden met digitale
beeldeffecten
•De beelden die zijn aangepast met digitale
beeldeffecten worden niet uitgestuurd via de
DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E)
aansluiting.
•Beelden die zijn aangepast met digitale
beeldeffecten kunnen niet worden uitvergroot
met de PB ZOOM functie.
Wanneer u de POWER schakelaar op
“OFF(CHARGE)” zet of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
86
Enlarging images
recorded on tapes
– Tape PB ZOOM
Vergroot weergeven van
op de band opgenomen
beelden – Tape PB ZOOM
You can enlarge playback images recorded on
tapes. Besides the operation described here, your
camcorder can enlarge still images recorded on
“Memory Stick”s (p. 196) (DCR-PC9E only).
U kunt de op de band opgenomen beelden bij
weergave uitvergroten.
Naast de hier beschreven functie kan deze
camcorder ook de stilstaande beelden die zijn
vastgelegd op een “Memory Stick” op dezelfde
wijze vergroot weergeven (zie blz. 196) (alleen
voor de DCR-PC9E).
2,3
FN
PB
ZOOM
PB ZOOM
END
To cancel the PB ZOOM function
Press
END.
Uitgebreide weergavefuncties
1
(1) Zet de camcorder in de weergave- of
weergavepauzestand en druk op de FN toets
om het PAGE2 scherm te laten verschijnen.
(2) Druk op de PB ZOOM toets. Nu verschijnt het
PB ZOOM vergrotingsscherm.
(3) Raak het gebied aan dat u wilt uitvergroten
binnen het kader op het PB ZOOM scherm.
Het aangewezen gebied wordt naar het
midden van het scherm verplaatst en het
beeld wordt tweemaal vergroot weergegeven.
Als u nu weer een gebied aanwijst, wordt dat
op zijn beurt naar het midden van het scherm
verplaatst.
Advanced Playback Operations
(1) In the playback or playback pause mode,
press FN and select PAGE2.
(2) Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen
appears.
(3) Press the area you want to enlarge in the
frame on the PB ZOOM screen.
The area you pressed moves to the centre of
the screen, and the playback image is
enlarged at twice the size. If you press the
other area again, the area moves to the centre
of the screen.
Uitschakelen van de PB ZOOM
uitvergroting
Druk op de
END toets.
87
Enlarging images recorded on
tapes – PB ZOOM
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the PB ZOOM function with your
camcorder.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using the tape PB ZOOM function. However,
you can record images on a “Memory Stick”
(DCR-PC9E only) (p. 164, 170), or on a VCR
using your camcorder as a player.
The PB ZOOM function is automatically
canceled when you operate the following
functions:
– Set the POWER switch to OFF (CHARGE)
– Stop playing back
Images in the PB ZOOM
Images in the PB ZOOM mode are not output
through the DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCRPC6E) jack.
In the PB ZOOM mode
If you press DISPLAY/ TOUCH PANEL button,
the frame on the PB ZOOM screen disappears.
You cannot move the part you pressed to the
centre of the screen.
Edge of the enlarged image
The edge of the enlarged image cannot be
displayed at the centre of the screen.
88
Vergroot weergeven van op de
band opgenomen beelden
– Tape PB ZOOM
Opmerkingen
•U kunt de PB ZOOM vergroting niet toepassen
op inkomende beelden vanaf andere
apparatuur.
•Beelden die zijn aangepast met de PB ZOOM
uitvergroting kunt u niet op de band opnemen.
U kunt dergelijke beelden echter wel vastleggen
op een “Memory Stick” (alleen voor de DCRPC9E) (zie blz. 164 en 170) en u kunt ze
opnemen op een aangesloten videorecorder,
door de beelden af te spelen op uw camcorder.
De PB ZOOM vergroting wordt automatisch
uitgeschakeld wanneer u het volgende doet:
– Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF
(CHARGE)” zet.
– Wanneer u stopt met afspelen.
Weergave van beelden met PB ZOOM
vergroting
De beelden die met PB ZOOM zijn uitvergroot
worden niet uitgestuurd via de DV (DCRPC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) aansluiting.
Tijdens gebruik van de PB ZOOM functie
Als u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets
drukt, verdwijnt het kader van het PB ZOOM
scherm. U kunt het uitvergrote beeld niet in het
midden van het scherm plaatsen.
De rand van het uitvergrote beeld
De uiterste rand van het vergrote beeld kan niet
naar het midden van het scherm worden
verplaatst.
Quickly locating a
scene using the zero
set memory function
Snel opzoeken van
een scène met de
nulpunt-terugkeer
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote
Commander for this operation.
U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of
terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène
als u bij dat punt van tevoren de tellerstand op
“0:00:00” heeft gezet. Hiervoor gebruikt u de
afstandsbediening.
m
ZERO SET MEMORY
N
Uitgebreide weergavefuncties
DISPLAY
(1) Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY
toets van de afstandsbediening als de
bandteller nog niet wordt aangegeven op het
scherm.
(2) Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets van de afstandsbediening bij
het punt waar u later naar wilt terugkeren. De
bandteller komt dan op “0:00:00” te staan en
de aanduiding “ZERO SET MEMORY” gaat
knipperen.
(3) Druk op de x stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen.
(4) Druk op de m terugspoeltoets om de band
terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het
terugspoelen stopt automatisch wanneer de
teller ongeveer op nul komt te staan. De
“ZERO SET MEMORY” aanduiding verdwijnt
en de tijdcode wordt aangegeven.
(5) Druk op de N weergavetoets. Het afspelen
begint dan vanaf het nulpunt op de
bandteller.
Advanced Playback Operations
(1) In the playback mode, press DISPLAY on the
Remote Commander if the counter is not on
the screen.
(2) Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander at the point you want to locate
later. The tape counter shows “0:00:00” and
the ZERO SET MEMORY indicator flashes.
(3) Press x when you want to stop playback.
(4) Press m to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops
automatically when the tape counter reaches
approximately zero. The ZERO SET
MEMORY indicator disappears and the time
code appears.
(5) Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
x
Notes
•When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function will be canceled.
•There may be a discrepancy of several seconds
between the time code and the tape counter.
•The ZERO SET MEMORY indicator disappear
when you press FN.
Opmerkingen
•Als u voor het terugspoelen nogmaals op de
ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de
nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
•Tussen de tellerstand en de tijdcode kan een
afwijking van enkele seconden optreden.
•De “ZERO SET MEMORY” aanduiding
verdwijnt wanneer u op de FN toets drukt.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The zero set memory function may not work
correctly.
Als er onbespeelde gedeelten tussen de
opnamen op de band zijn
Dan kan de nulpunt-terugkeerfunctie niet altijd
goed werken.
89
Searching the boundaries Opzoeken van een
of recorded tape by title gewenste opname aan de
– Title search
titel – titel-zoekfunctie
If you use a tape with cassette memory,
you can search for the boundaries of
recorded tape by title. Use the Remote
Commander for this operation.
Before operation
Set CM SEARCH in
to ON in the menu
settings (p. 134). (The default setting is ON.)
(1) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the TITLE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt
(no indicator)
(3) Press . or > on the Remote Commander
to select the title for playback.
Your camcorder automatically starts playback
of the scene having the title that you selected.
Als u een videoband met
cassettegeheugen gebruikt, kunt u een
opname opzoeken aan de hand van de
titel. Voor deze functie gebruikt u de
afstandsbediening.
Voor de bediening
Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM
in de “ON” stand (zie blz.
SEARCH onder
134). De fabrieksinstelling voor dit menuonderdeel is “ON”.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” (DCRPC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding “TITLE SEARCH” oplicht.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCANt
(geen aanduiding)
(3) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnametitel voor
weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de opname met de door u
gekozen titel.
2
HELLO!
CONGRATULATIONS!
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
1
TITLE SEARCH
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!
PRESENT
GOOD MORNING
WEDDING
NIGHT
BASEBALL
[b] [a]
[a] Actual point you are trying to search for
[b] Present point on the tape
90
POWER
[a] Punt waarnaar u zoekt
[b] Huidige punt op de band
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
1
2
3
4
5
6
VCR
3
TITLE SEARCH
SEARCH
MODE
LOCK
Searching the boundaries of
recorded tape by title
– Title search
Opzoeken van een gewenste
opname aan de titel – titelzoekfunctie
To stop searching
Stoppen met doorzoeken van de
band
Press x on the Remote Commander.
If you use a tape without cassette memory
You cannot superimpose or search a title.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The title search function may not work correctly.
To superimpose a title
See page 125.
Druk op de x stoptoets van de
afstandsbediening.
Bij gebruik van een videoband zonder
cassettegeheugen
Hierop kunt u geen titel vastleggen of opzoeken.
Een titel over de opnamen in beeld brengen
Zie blz. 125.
Advanced Playback Operations
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de titel-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Uitgebreide weergavefuncties
91
Searching a recording
by date – Date search
Opzoeken van een gewenste opname
aan de datum – datum-zoekfunctie
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point (Date search). Use a tape with
cassette memory for convenience. Use the
Remote Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
U kunt op een cassette met video-opnamen de
eerste opname van een bepaalde dag opzoeken
om de band automatisch vanaf dat punt weer te
geven (datum-zoekfunctie). Hiervoor kunt u het
beste een videoband met cassettegeheugen
gebruiken. Voor de bediening van de datumzoekfunctie gebruikt u de afstandsbediening.
Deze functie is handig om de overgangspunten
tussen de opnamedata op te zoeken of om
aanpassingen te maken bij elke opnamedatum.
Searching for the date by using
cassette memory
Before operation
•You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
•Set CM SEARCH in
to ON in the menu
settings (p. 134). (The default setting is ON.)
(1) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt
(no indicator)
(3) Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback.
Your camcorder automatically starts playback
at the beginning of the selected date.
2
(3) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de eerste opname van de door
u gekozen opnamedatum.
5 / 9 / 01
6 / 9 / 01
24 / 12 / 01
1 / 1 / 02
11 / 2 / 02
29 / 4 / 02
POWER
LOCK
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
3
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” (DCRPC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding “DATE SEARCH” oplicht.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(geen aanduiding)
VCR
1
2
3
4
5
6
Voor de bediening
•Deze functie is alleen beschikbaar bij het
afspelen van een videoband met
cassettegeheugen.
•Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder
in de “ON” stand (zie blz.
134). De fabrieksinstelling voor dit menuonderdeel is “ON”.
1
DATE SEARCH
SEARCH
MODE
Opzoeken van een opnamedatum aan
de hand van het cassettegeheugen
DATE SEARCH
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 01
6 / 9 / 01
24 / 12 / 01
1 / 1 / 02
11 / 2 / 02
29 / 4 / 02
[b] [a]
92
[a] Actual point you are trying to search for
[b] Present point on the tape
[a] Punt waarnaar u zoekt
[b] Huidige punt op de band
To stop searching
Stoppen met doorzoeken van de
band
Press x on the Remote Commander.
Druk op de x stoptoets van de
afstandsbediening.
Searching a recording by date
– Date search
Note
If one day’s recording is less than 2 minutes, your
camcorder may not accurately find the point
where the recording date changes.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The date search function may not work correctly.
Searching for the date without
using cassette memory
To stop searching
Press x/
on the Remote Commander or on
your camcorder.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Cassettegeheugen
Het cassettegeheugen van een videoband kan
maximaal zes verschillende opnamedata
bevatten. Het zoeken van een opname op een
band met zeven of meer opnamedata gaat het
best volgens de aanwijzingen onder “Opzoeken
van een opnamedatum zonder gebruik van het
cassettegeheugen”.
Opzoeken van een
opnamedatum zonder gebruik
van het cassettegeheugen
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” (DCRPC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) stand.
(2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt.
(3) Druk op de MENU toets en zet in het
instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder
in de “OFF” stand (zie blz. 134).
(4) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding “DATE SEARCH” oplicht.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding)T PHOTO SCAN
(5) Druk op de . toets van de
afstandsbediening om de vorige
opnamedatum op te zoeken of op de >
toets van de afstandsbediening om de
volgende opnamedatum op te zoeken. De
camcorder zal automatisch beginnen met
afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar
de datum verandert. Telkens wanneer u op de
. of > toets drukt, gaat de camcorder op
zoek naar de vorige of volgende
opnamedatum.
Uitgebreide weergavefuncties
(1) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then set CM SEARCH to OFF in
in the menu settings (p. 134).
(4) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the DATE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(5) Press . on the Remote Commander to
search for the previous date or press > on
the Remote Commander to search for the next
date. Your camcorder automatically starts
playback at the point where the date changes.
Each time you press . or >, your
camcorder searches for the previous or next
date.
Opmerking
Als de opname op een bepaalde dag niet langer
heeft geduurd dan twee minuten, zal de
datumzoekfunctie het begin- of eindpunt voor
die dag niet altijd kunnen vinden.
Advanced Playback Operations
Cassette memory
The tape cassette memory can hold 6 recording
date data. If you search the date among seven or
more data, see “Searching for the date without
using cassette memory”.
Opzoeken van een gewenste
opname aan de datum
– datum-zoekfunctie
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x/
stoptoets van de
afstandsbediening of de camcorder.
93
Searching for a photo
– Photo search/
Photo scan
Opzoeken van een fotoopname – foto-zoekfunctie/
foto-serieweergave
You can search for a still image you have
recorded on a tape (photo search).
You can also search for still images one after
another and display each image for 5 seconds
automatically regardless of cassette memory
(photo scan). Use the Remote Commander for
these operations.
Use this function to check or edit still images.
Met deze functie kunt u zoeken naar een
stilstaande foto-opname die u hebt vastgelegd op
een mini-DV videocassette (foto-zoekfunctie).
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter
elkaar doornemen, onafhankelijk van het
cassettegeheugen, om elke foto-opname
automatisch vijf seconden lang te laten
weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor
deze functies de afstandsbediening.
Deze functies zijn handig om stilstaande fotoopnamen te controleren of met een
montagefunctie te bewerken.
Searching for a photo by using
cassette memory
Before operation
•You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
•Set CM SEARCH to ON in
in the menu
settings (p. 134). (The default setting is ON.)
(1) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCHtPHOTO SCANt
(no indicator)
(3) Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback. Your
camcorder automatically starts playback of
the photo having the date that you selected.
2
(3) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen.
De camcorder geeft dan automatisch de fotoopname weer met de door u gekozen
opnamedatum.
1 7 : 30
8 : 50
1 0 : 30
23 : 25
1 6 : 11
1 3 : 45
PHOTO SEARCH
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 01
6 / 9 / 01
24 / 12 / 01
1 / 1 / 02
11 / 2 / 02
29 / 4 / 02
1 7 : 30
8 : 50
1 0 : 30
23 : 25
1 6 : 11
1 3 : 45
[b] [a]
94
POWER
[a] Actual point you are trying to search for
[b] Present point on the tape
[a] Punt waarnaar u zoekt
[b] Huidige punt op de band
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
5 / 9 / 01
6 / 9 / 01
24 / 12 / 01
1 / 1 / 02
11 / 2 / 02
29 / 4 / 02
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” (DCRPC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding “PHOTO SEARCH” oplicht.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
(geen aanduiding)
VCR
3
1
2
3
4
5
6
Voor de bediening
•Deze functie is alleen beschikbaar bij het
afspelen van een videoband met
cassettegeheugen.
•Zet eerst in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder
in de “ON” stand (zie blz.
134). De fabrieksinstelling voor dit menuonderdeel is “ON”.
1
PHOTO SEARCH
SEARCH
MODE
Opzoeken van een foto-opname aan
de hand van het cassettegeheugen
LOCK
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan
To stop searching
Press x on the Remote Commander.
The available number of photos that can be
searched using the cassette memory
The available number is up to 12 photos.
However, you can search 13 photos or more
using the scanning photo function.
Searching for a photo without
using cassette memory
Press x/
on the Remote Commander or on
your camcorder.
Druk op de x stoptoets van de
afstandsbediening.
Aantal foto’s die u kunt doorzoeken met het
cassettegeheugen
Met de zoekfunctie kunt u tot 12 foto’s
doorzoeken.
Voor het doorzoeken van 13 of meer foto’s kunt u
de fotoserie-weergave gebruiken.
Opzoeken van een foto-opname
zonder gebruik van het
cassettegeheugen
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” (DCRPC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) stand.
(2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt.
(3) Druk op de MENU toets en zet in het
instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder
in de “OFF” stand (zie blz. 134).
(4) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
datum-zoekaanduiding wordt aangegeven.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding)T PHOTO SCAN
(5) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de foto-opname voor
weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op
de . of > zoektoets drukt, gaat de
camcorder op zoek naar de vorige of
volgende foto-opname.
De camcorder geeft de gevonden foto dan
automatisch weer.
Uitgebreide weergavefuncties
To stop searching
Stoppen met doorzoeken van de
band
Advanced Playback Operations
(1) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then set CM SEARCH to OFF in
in the menu settings (p. 134).
(4) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(5) Press . or > on the Remote Commander
to select the photo for playback. Each time
you press . or >, your camcorder
searches for the previous or next photo.
Your camcorder automatically starts playback
of the photo.
Opzoeken van een foto-opname
– foto-zoekfunctie/fotoserieweergave
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x/
stoptoets van de
afstandsbediening of de camcorder zelf.
95
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan
Scanning photo
Doornemen van een serie foto’s
(1) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SCAN indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(no indicator) T PHOTO SCAN
(3) Press . or > on the Remote
Commander.
Each photo is played back for about 5 seconds
automatically.
2
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” (DCRPC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) stand.
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
aanduiding “PHOTO SCAN” oplicht.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(geen aanduiding)T PHOTO SCAN
(3) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening.
Dan worden achtereenvolgens al uw fotoopnamen elk 5 seconden lang in beeld
weergegeven.
1
PHOTO 00
SCAN
POWER
LOCK
VCR
SEARCH
MODE
Opzoeken van een foto-opname
– foto-zoekfunctie/fotoserieweergave
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
3
To stop scanning
Press x/
on the Remote Commander or on
your camcorder.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The photo search and photo scan functions may
not work correctly.
96
Stoppen met doornemen van de
fotoserie
Druk op de x/
stoptoets van de
afstandsbediening of de camcorder zelf.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de foto-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
— Videomontage —
Video-opnamen
overkopiëren
— Editing —
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
You can dub or edit on the VCR connected to
your camcorder using your camcorder as a
player.
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
Alvorens te gaan kopiëren
•Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” in het
instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
“LCD”.)
•Druk op de volgende toetsen om de opnameaanduidingen van het scherm te verwijderen en
te voorkomen dat de aanduidingen zichtbaar
blijven in de beelden op de gekopieerde
videoband:
Op de camcorder: DISPLAY/TOUCHPANEL
toets, DATA CODE toets
Op de afstandsbediening: DISPLAY toets,
DATA CODE toets, SEARCH MODE toets
Videomontage
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2) Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE.
Refer to the operating instructions of the VCR.
(3) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E).
(4) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5) Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR.
U kunt uw eigen videoproductie samenstellen
door kopiëren en monteren van bandopnamen,
met uw camcorder als weergave-apparaat en een
andere videorecorder voor opname.
Sluit uw camcorder aan op een videorecorder
met behulp van het bij de camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer.
Editing
Before operation
•Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
•Press the following buttons to make the
indicator disappear so that they will not be
superimposed on the edited tape:
On your camcorder:
DISPLAY/TOUCHPANEL, DATA CODE
On the Remote Commander:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE
Aansluiten met het audio/videoaansluitsnoer
(1) Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2) Breng uw videorecorder in gereedheid voor
opnemen en zet de ingangskeuzeschakelaar
ervan in de “LINE” stand. Zie voor nadere
bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van
uw videorecorder.
(3) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” (DCRPC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) stand.
(4) Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5) Start de opname op de andere videorecorder.
Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw
videorecorder.
S VIDEO
IN
A/V
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Signaalstroom
When you have finished dubbing a
tape
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Press x on both your camcorder and the VCR.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
97
Dubbing a tape
Video-opnamen overkopiëren
You can edit on VCRs that support the
following systems
8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC,
Betamax,
mini DV or
DV
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders
8-mm of
Hi8, Digital8,
VHS,
S-VHS,
VHSC,
S-VHSC,
Betamax,
mini DV of
DV
videorecorders.
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
output.
If your VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
98
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal
het geluid van het linker kanaal klinken. Als u de
rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het
rechter kanaal.
Als uw videorecorder een S-video aansluiting
biedt
Voor de zuiverste beeldweergave kunt u de
apparatuur het best aansluiten met een (los
verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DVkwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
Video-opnamen overkopiëren
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Gebruik van de i.LINK kabel
(DV-aansluitkabel)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV (DCR-PC9E)/DV OUT
(DCR-PC6E) of your camcorder and to DV IN of
the DV products. With digital-to-digital
connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing. You cannot dub the titles, display
indicators or the contents of cassette memory or
letters on the “Memory Stick” (DCR-PC9E only)
index screen.
Set the input selector on the VCR to the DV input
position if the VCR is equipped with the input
selector.
Sluit een i.LINK DV-aansluitkabel (los
verkrijgbaar) aan op de DV (DCR-PC9E)/DV
OUT (DCR-PC6E) aansluiting van dit apparaat
en de DV IN aansluiting van de andere DV
videorecorder. Via deze volledig digitale
aansluiting worden de video- en audio-gegevens
doorgegeven in digitale vorm, voor de beste
montagekwaliteit. De titels, beeldschermaanduidingen en de inhoud van het cassette
geheugen kunnen niet mee worden gekopieerd,
evenmin als de aanduidingen in het “Memory
Stick” (alleen met de DCR-PC9E) indexscherm.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder in de stand voor een DV
ingangssignaal, als uw videorecorder een
ingangskeuzeschakelaar heeft.
(1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
videocassette in de videorecorder en plaats de
cassette met de te kopiëren opnamen in uw
camcorder.
(2) Breng de videorecorder in gereedheid voor
opnemen.
Zet de ingangskeuzeschakelaar op “LINE”.
Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw
videorecorder.
(3) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” (DCRPC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) stand.
(4) Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5) Start de opname op de andere videorecorder.
Videomontage
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording.
Set the input selector to LINE. Refer to the
operating instructions of the VCR.
(3) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E).
(4) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5) Start recording on the VCR.
Editing
Dubbing a tape
DV
DV
DV IN
(optional)/
(los verkrijgbaar)
: Signal flow/Signaalstroom
When you have finished dubbing a
tape
Na het kopiëren van de videoopnamen
Press x on both your camcorder and the VCR.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
99
Dubbing a tape
Video-opnamen overkopiëren
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable)
See page 231 for more information about i.LINK.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer).
Zie blz. 231 voor nadere bijzonderheden over de
i.LINK aansluiting.
The following functions do not work during
digital editing:
– Picture effect
– Digital effect
– PB ZOOM
If you record playback pause picture with the
DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E) jack
The recorded picture becomes rough. And when
you play back the picture using the other video
equipment, the picture may jitter.
100
Tijdens de digitale montage zullen de
volgende functies niet werken:
– Beeld/kleureffecten
– Digitale beeldeffecten
– PB ZOOM uitvergroting
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV (DCR-PC9E)/DV OUT
(DCR-PC6E) aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal grof en
korrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan
het beeld bovendien op en neer trillen.
Dubbing only desired
scenes – Digital
program editing
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage
You can duplicate selected scenes (programmes)
for editing onto a tape without operating the
VCR.
Scenes can be selected by frame. You can set up
to 20 programmes.
U kunt een programma samenstellen van alleen
de gewenste beelden van een opgenomen band,
om deze te kopiëren naar een videorecorder,
zonder dat u hiervoor de videorecorder
rechtstreeks hoeft te bedienen.
U kunt de gewenste scènes beeld voor beeld
kiezen. Zo kunt u maximaal 20 scènes voor
montage samenstellen.
Unwanted scene/
Ongewenst beeld
Unwanted scene/
Ongewenst beeld
Editing
Before operating the Digital program
editing
Alvorens de digitale
programmamontage te starten
Step 1 Connecting to the VCR (p. 102).
Step 2 Setting the VCR for operation
(p. 102, 107).
Step 3 Adjusting the synchronicity of the VCR
(p. 108).
Stap 1 Aansluiten van de videorecorder
(zie blz. 102).
Stap 2 De videorecorder instellen op kopiëren
via een audio/video-aansluitsnoer (zie
blz. 102, 107).
Stap 3 Zorgen dat uw camcorder en de
videorecorder synchroon lopen
(zie blz. 108).
When you dub using the same VCR again, you
can skip steps 2 and 3.
Using the Digital program editing
function
Operation 1 Making the programme (p. 110).
Operation 2 Performing a Digital program
editing (dubbing a tape) (p. 112).
Videomontage
Switch the order/
Volgorde veranderen
Wanneer u nogmaals kopieert naar dezelfde
videorecorder,
kunt u stappen 2 en 3 achterwege laten.
Werkwijze voor de digitale
programmamontage
Procedure 1 Een videoprogramma
samenstellen (zie blz. 110).
Procedure 2 Een programma op digitale wijze
overnemen (Digitale
programmamontage) (zie blz. 112).
101
Dubbing only desired scenes –
Digital program editing
Notes
•You cannot dub the titles, display indicators, or
the contents of cassette memory.
•When you connect with an i.LINK cable (DV
connecting cable), you may not be able to
operate the dubbing function correctly,
depending on the VCR.
Set CONTROL to IR in the menu settings of
your camcorder .
•When editing digital video, the operation
signals cannot be sent with LANC .
Step 1: Connecting the VCR
You can connect either the A/V connecting cable
or the i.LINK cable (DV connecting cable).
When you use the A/V connecting cable, connect
the devices as illustrated in page 97. When you
use the i.LINK cable (DV connecting cable),
connect the devices as illustrated in page 99.
If you connect using an i.LINK cable (DV
connecting cable)
With digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital form for
high-quality editing.
Step 2: Setting the VCR to
operate with the A/V
connecting cable
To edit using the VCR, send the control signal by
infrared rays to the remote sensor on the VCR.
When you connect using the A/V connecting
cable, follow the procedures below, (1) to (4), to
send the control signal correctly.
102
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage
Opmerkingen
•De titels, schermaanduidingen en de inhoud
van het cassettegeheugen kunnen niet worden
overgekopieerd.
•Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) kan bij bepaalde modellen
videorecorders het kopiëren niet altijd goed
verlopen.
Dan kunt u het onderdeel CONTROL beter
instellen op “IR” in het instelmenu van uw
camcorder.
•Voor het monteren van digitale videobeelden
kunnen de bedieningssignalen niet via de
LANC aansluiting worden verzonden.
Stap 1: Aansluiten van de
videorecorder
Voor het aansluiten kunt u zowel een gewoon
audio/video-aansluitsnoer als een i.LINK kabel
(DV aansluitsnoer) gebruiken.
Gebruikt u een gewoon audio/videoaansluitsnoer, dan maakt u de aansluitingen
zoals aangegeven op blz. 97. Gebruikt u een
i.LINK kabel (DV aansluitsnoer), dan maakt u de
aansluitingen zoals aangegeven op blz. 99.
Bij aansluiting met een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer)
Met deze volledig digitale aansluiting worden de
beeld- en geluidssignalen in digitale vorm
verzonden, hetgeen de beste kwaliteit oplevert.
Stap 2: De videorecorder
instellen op kopiëren via een
audio/video-aansluitsnoer
Voor het monteren met de videorecorder zendt u
het bedieningssignaal via infrarode stralen naar
de afstandsbedieningssensor van de
videorecorder.
Als u de apparaten aansluit via een audio/videoaansluitsnoer dient u de onderstaande
instellingen (1) ~ (4) te maken om te zorgen dat
het infrarode bedieningssignaal juist wordt
doorgegeven.
(1) Setting the IR SETUP code
(1) Instellen van de IR SETUP code
1 Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E) on your camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
3 Press FN to display PAGE1.
in
4 Press MENU, then select EDIT SET in
the menu settings (p. 134).
Then press EXEC.
5 Select CONTROL, then press EXEC.
6 Select IR, then press EXEC.
7 Select IR SETUP, then press EXEC.
8 Select the IR SETUP code of your VCR, then
press EXEC. See the following page about the
IR SETUP code.
1 Zet de POWER schakelaar van de camcorder in de
“VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E)
stand.
2 Zet de aangesloten videorecorder aan en zet de
ingangskeuzeschakelaar op “LINE”.
Als u een andere videocamera/recorder aansluit,
zet u de aan/uit-schakelaar daarvan in de “VCR”/
“VTR” stand.
3 Druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te
laten verschijnen.
4 Druk op de MENU toets en kies dan het onderdeel
EDIT SET in het
submenu (zie blz. 134).
Druk vervolgens op de EXEC toets.
5 Stel in op CONTROL en druk op de EXEC toets.
6 Stel in op IR en druk op de EXEC toets.
7 Stel in op IR SETUP en druk op de EXEC toets.
8 Kies de juiste IR SETUP afstandsbedieningscode
voor uw merk videorecorder en druk op de EXEC
toets. De juiste IR SETUP code vindt u op de
volgende pagina.
3
Videomontage
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage
Editing
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
FN
4
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
D I SPL AY
V I DEO ED I T
IR
ED I T SET
EXEC
EXIT
RET.
6~8
EXIT
OTHERS
ED I T SET
IR
CONTROL
i. L I NK
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
OTHERS
ED I T SET
IR
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXIT
RET.
EXEC
RET.
EXEC
5
OTHERS
ED I T SET
IR
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXIT
EXEC
RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXEC
EXIT
3
RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
1
PAUSEMODE
I R TEST
EXEC
EXIT
RET.
103
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage
About the IR SETUP code
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code,
depending on your VCR. Default setting is code
number 3.
Keuze van de IR SETUP code
De gekozen IR SETUP afstandsbedieningscode
wordt vastgelegd in het geheugen van uw
camcorder. Kies zorgvuldig de juiste code
voor uw merk en type videorecorder. De
oorspronkelijke instelling is
afstandsbedieningscode 3.
Brand/
Merk
Brand/
Merk
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Aristona
Baird
Blaupunkt
Bush
Canon
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
IR SETUP code/
Afstandsbedieningscode
(IR SETUP)
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
50, 62, 74
73
84
30, 36
78, 83
74
97
36, 47, 83
73
26
76
73
80
47
26, 84
9, 83
42, 56
36
11, 12, 15, 21
47
16, 47, 84
89
26*
47, 58*, 60
* TV/VCR component/
TV/videorecorder-combinatie
Note on the IR SETUP code
Digital program editing is not possible if the VCR
does not support IR SETUP codes.
104
Mitsubishi
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Tensai
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
IR SETUP code/
Afstandsbedieningscode
(IR SETUP)
28, 29
36, 89
89
76
60, 62, 63
58*, 70
16, 78, 96
83, 84, 86
83, 84
47
21, 76
22, 52, 93, 94
36
10, 84
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
73
76, 100
36, 47
40
47, 70, 92
47
58, 83
Opmerking over de afstandsbedieningscode
(IR SETUP)
Digitale programmamontage zal niet mogelijk
zijn als uw videorecorder niet geschikt is voor de
IR SETUP afstandsbedieningscodes.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(2) Setting the modes to cancel the
recording pause on the VCR
1 Select PAUSEMODE, then press EXEC.
2 Select the mode to cancel recording pause on
the VCR, then press EXEC.
The correct button depends on your VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR.
1
(2) Instellen op de juiste toets voor
het uitschakelen van de
pauzestand van uw videorecorder
1 Stel in op PAUSEMODE en druk op de EXEC
toets.
2 Kies de juiste toets voor het uitschakelen van
de pauzestand van uw videorecorder en druk
weer op de EXEC toets.
Welke toets u kiest, hangt af van uw model
videorecorder. Zie de gebruiksaanwijzing van
uw videorecorder.
2
RET.
EXEC
The buttons canceling recording pause on the
VCR
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause of your VCR:
– Select “PAUSE” if the button to cancel
recording pause is X.
– Select “REC” if the button to cancel recording
pause is z.
– Select “PB” if the button to cancel recording
pause is N.
(3) Locate the infrared rays emitter
of your camcorder and face it
towards the remote sensor of the
VCR
Set the devices about 30 cm (11 7/8 in.) apart,
and remove any obstacles between the devices.
RET.
Toetsen waarmee de pauzestand van een
videorecorder kan worden uitgeschakeld
De juiste toets verschilt per videorecorder. Voor
het uitschakelen van de pauzestand van uw
videorecorder:
– Kiest u “PAUSE” als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de X
pauzetoets is.
– Kiest u “REC” als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de z
opnametoets is.
– Kiest u “PB” als de juiste toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de N
weergavetoets is.
Videomontage
EXEC
EXIT
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE PAUSE
I R TEST
Editing
EXIT
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
PAUSE
I R SETUP
PAUSEMODE REC
PB
I R TEST
(3) Richt de infraroodzender van uw
camcorder op de afstandsbedieningssensor van uw
videorecorder.
Zet de apparaten ongeveer 30 cm uit elkaar en
zorg dat er geen obstakels in de baan van de
infrarode stralen zijn.
Infrared rays emitter/
Infraroodzender
VCR/Videorecorder
Remote sensor/
Afstandsbedieningssensor
A/V connecting cable/
Audio/video-aansluitsnoer
105
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
(4) Confirming the VCR operation
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set
the VCR to recording pause.
2 Select IR TEST, then press EXEC.
3 Select EXECUTE, then press EXEC.
If the VCR starts recording, the setting is
correct.
The indicator you selected to cancel recording
pause on the VCR flashes on the LCD screen.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
(4) Controleren of de videorecorder
naar behoren reageert
1 Plaats een voor opnemen geschikte cassette in
uw videorecorder en zet de videorecorder in
de opnamepauzestand.
2 Stel in op IR TEST en druk op de EXEC toets.
3 Stel in op EXECUTE en druk op de EXEC
toets.
Als de videorecorder nu begint met opnemen,
dan zijn de instellingen juist gemaakt.
De aanduiding voor de toets die u hebt
gekozen voor het uitschakelen van de
pauzestand knippert op het LCD scherm. Na
afloop van de proefopname verandert de
aanduiding in “COMPLETE”.
2,3
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXIT
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
EXEC
EXIT
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
COMPLETE
I R TEST
RET.
When the VCR does not operate correctly
•After checking the code in “About the IR
SETUP” code, set the IR SETUP or the
PAUSEMODE again.
•Place your camcorder at least 30 cm (11 7/8 in.)
away from the VCR.
•Refer to the operating instructions of your VCR.
106
EXEC
RET.
Als de videorecorder niet naar behoren
reageert
•Controleer in de lijst onder “Keuze van de IR
SETUP code” of de IR SETUP
afstandsbedieningscode juist is en of de
gekozen PAUSEMODE toets voor het
uitschakelen van de pauzestand de juiste is en
maak de nodige instelling(en) opnieuw.
•Zet de camcorder en de videorecorder minstens
30 cm uiteen.
•Zie de gebruiksaanwijzing van uw
videorecorder.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
When you connect using the i.LINK cable (DV
connecting cable) (optional), follow the
procedures below.
Als u de apparaten aansluit via een i.LINK kabel
(DV aansluitsnoer) (los verkrijgbaar), volgt u de
onderstaande aanwijzingen.
(1) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E) on your camcorder.
(2) Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to DV input.
When you connect a digital video camera
recorder, set its power switch to VCR/VTR.
(3) Press FN to display PAGE1.
in
(4) Press MENU, then select EDIT SET in
the menu settings, then press EXEC (p. 134).
(5) Select CONTROL, then press EXEC.
(6) Select i.LINK, then press EXEC.
(1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER”
(DCR-PC6E) stand.
(2) Zet de aangesloten videorecorder aan en zet
de ingangskeuzeschakelaar in de digitale DV
ingangsstand.
Als u een andere videocamera/recorder
aansluit, zet u de functiekeuze-schakelaar
daavan in de “VCR/VTR” stand.
(3) Druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te
laten verschijnen.
(4) Druk op de MENU toets en kies dan het
submenu en
onderdeel EDIT SET in het
druk op de EXEC toets
(zie blz. 134).
(5) Stel in op CONTROL en druk op de EXEC
toets.
(6) Stel in op i.LINK en druk op de EXEC toets.
Videomontage
Stap 2: De videorecorder
instellen op kopiëren via een
i.LINK kabel (DV aansluitsnoer)
Editing
Step 2: Setting the VCR to
operate with the i.LINK cable
(DV connecting cable)
3
FN
4
EXIT
OTHERS
DATA CODE
BEEP
MELODY
COMMANDER
D I SPL AY
V I DEO ED I T
ED I T SET
EXEC
RET.
OTHERS
ED I T SET
IR
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXIT
EXEC
RET.
5,6
OTHERS
ED I T SET
IR
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXIT
EXEC
RET.
EXIT
OTHERS
ED I T SET
IR
CONTROL
i. L I NK
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXEC
RET.
EXIT
OTHERS
ED I T SET
IR
CONTROL
i. L I NK
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXEC
RET.
EXIT
OTHERS
ED I T SET
i. L I NK
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXEC
RET.
107
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Step 3: Adjusting the
synchronicity of the VCR
You can adjust the synchronicity of your
camcorder and the VCR.
Prepare a pen and paper for notes.
Before operation, eject a cassette from your
camcorder.
(1) Set the POWER swtich to VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) on your
camcorder.
(2) Insert a recordable tape into the VCR, then
set the VCR to recording pause.
When you select i.LINK in CONTROL, the
above procedure is not necessary.
(3) Select ADJ TEST, then press EXEC.
(4) Select EXECUTE, then press EXEC.
IN and OUT are recorded on an image for 5
times each to calculate the numerical values
for adjusting the synchronicity.
The “EXECUTING” indicator flashes on the
LCD screen. When finished, the indicator
changes to “COMPLETE”.
(5) Rewind the tape in the VCR, then start slow
playback.
Take a note of the opening numerical value
of each IN and the closing numerical value
of each OUT.
(6) Calculate the average of all the opening
numerical values of each IN, and the
average of all the closing numerical values
of each OUT.
(7) Select “CUT-IN”, then press EXEC.
(8) Select the average numerical value of IN,
then press EXEC.
The calculated start position for recording is
set.
(9) Select “CUT-OUT”, then press EXEC.
(10) Select the average numerical value of OUT,
then press EXEC.
The calculated stop position for recording is
set.
RET. to execute.
(11) Select
108
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage
Stap 3: Zorgen dat uw
camcorder en de videorecorder
synchroon lopen
Volgens de onderstaande aanwijzingen kunt u
zorgen dat uw camcorder en de videorecorder
synchroon lopen. Houd een pen en papier bij de
hand voor notities.
Alvorens deze instelling te maken, verwijdert u
de cassette uit uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER”
(DCR-PC6E) stand.
(2) Plaats een voor opnemen geschikte cassette
in de videorecorder en zet de videorecorder
in de opnamepauzestand.
Als u bij CONTROL hebt ingesteld op
i.LINK, is deze laatste stap niet nodig.
(3) Stel in op ADJ TEST en druk op de EXEC
toets.
(4) Stel in op EXECUTE en druk op de EXEC
toets.
Er wordt nu vijfmaal een opname-beginpunt
(IN) en -eindpunt (OUT) vastgesteld in de
beelden, om precies de numerieke waarde te
berekenen voor het synchroniseren van de
camcorder en de videorecorder.
De aanduiding “EXECUTING” knippert op
het scherm. Na afloop van de proefopnamen
verandert de aanduiding in “COMPLETE”.
(5) Spoel de band in de videorecorder terug
naar het beginpunt en start van daar af de
vertraagde weergave.
Noteer telkens de beginwaarde bij elk IN
startpunt en de laatste waarde bij elk OUT
eindpunt.
(6) Bereken het gemiddelde van alle IN
waarden en het gemiddelde van alle OUT
waarden.
(7) Stel in op “CUT-IN” en druk op de EXEC
toets.
(8) Kies de berekende gemiddelde waarde voor
IN en druk op de EXEC toets.
Hiermee is het beginpunt voor de opname
vastgesteld.
(9) Stel in op “CUT-OUT” en druk op de EXEC
toets.
(10) Kies de berekende gemiddelde waarde voor
OUT en druk op de EXEC toets.
Hiermee is het eindpunt voor de opname
vastgesteld.
RET. om dit menu-onderdeel
(11) Stel in op
af te sluiten.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
3,4
7,8
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RET.
EXEC
EXIT
OTHERS
ED I T EXEC
SET
RET.
CONTROL
COMPLETE
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXEC
0
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXIT
0
Videomontage
EXIT
OTHERS
RET.
ED I T EXEC
SET
CONTROL
EXECUT I NG
ADJ TEST
”CUT - I N”
No. 2
”CUT -OUT”
IN
I R SETUP
PAUSEMODE +215
I R TEST
EXIT
Editing
EXIT
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
RETURN
ADJ TEST
EXECUTE
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
RET.
EXEC
9,10
RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXEC
EXIT
0
RET.
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TEST
”CUT - I N”
”CUT -OUT”
I R SETUP
PAUSEMODE
I R TEST
EXEC
EXIT
0
RET.
To return to FN
Terugkeren naar het FN scherm
Press EXIT.
Druk op de EXIT toets.
Notes
•When you complete step 3, the image to adjust
the syncronicity is recorded for about 50
seconds.
•If you start recording from the very beginning
of the tape, the first few seconds of the tape
may not be recorded properly. Be sure to allow
about 10 seconds’ lead before starting the
recording.
•When the recording unit cannot be operated
properly by the i.LINK cable (DV connecting
cable), leave the connection as it is, and make
the A/V connecting cable settings (p. 102).
Video and audio are sent by digital signals.
Opmerkingen
•Na het voltooien van stap 3 wordt het beeld
voor het bepalen van de synchrone werking
ongeveer 50 seconden lang opgenomen.
•Als u gaat opnemen vanaf het allereerste
gedeelte van de band kunnen de eerste paar
seconden niet goed worden opgenomen. Zorg
voor een stukje van ongeveer 10 seconden
aanloopband voor u begint met opnemen.
•Als het opname-apparaat niet goed te bedienen
is via de i.LINK kabel (DV-aansluitsnoer), laat u
de aansluiting wel intact, maar sluit u tevens
het audio/video-aansluitsnoer aan (zie blz.
102). De audio- en videosignalen worden dan
digitaal overgezonden.
109
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Operation 1: Making the
Programme
Procedure 1 Een
videoprogramma samenstellen
(1) Insert the tape for playback into your
camcorder, and insert a tape for recording
into the VCR.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Select VIDEO EDIT in
in the menu
settings (p. 134).
Then press EXEC.
(4) Search for the beginning of the first scene you
want to insert using the video control buttons
on the LCD screen, then pause playback. You
can fine-adjust one frame at a time.
(5) Press MARK IN on the screen.
The IN point of the first programme is set,
and the top part of the programme mark
changes to light blue.
(6) Search for the end of the first scene you want
to insert using the video control buttons on
the LCD screen, then pause playback.
(7) Press MARK OUT on the screen.
The OUT point of the first programme is set,
then the bottom part of the programme mark
changes to light blue.
(8) Repeat steps 4 to 7.
When one programme is set, the programme
mark changes to light blue.
You can set 20 programmes in maximum.
(1) Plaats de af te spelen cassette in uw
camcorder en een voor opnemen geschikte
cassette in de videorecorder.
(2) Druk op de FN toets om het PAGE1 scherm te
laten verschijnen.
(3) Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het
submenu (zie blz. 134).
Druk vervolgens op de EXEC toets.
(4) Zoek met de video-weergavetoetsen op het
LCD scherm het begin op van de eerste scène
die u wilt overnemen en pauzeer bij dat punt
de weergave. U kunt het punt exact instellen,
met een enkel fragment tegelijk.
(5) Druk op de MARK IN toets op het scherm.
Het IN startpunt van de eerste scène wordt
vastgelegd en het bovenste deel van de
scènemarkering wordt lichtblauw.
(6) Zoek met de video-weergavetoetsen op het
LCD scherm het einde op van de eerste scène
die u wilt overnemen en pauzeer bij dat punt
de weergave.
(7) Druk op de MARK OUT toets op het scherm.
Het OUT eindpunt van de eerste scène wordt
vastgelegd en het onderste deel van de
scènemarkering wordt ook lichtblauw.
(8) Herhaal de stappen 4 t/m 7.
Telkens wanneer er een scène is afgebakend,
wordt de bijbehorende scènemarkering
lichtblauw.
U kunt in totaal 20 over te nemen scènes
afbakenen.
3
EXIT
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
READY
V I DEO ED I T
ED I T SET
V I DEO ED I T
MARK
IN
START
0:32:30:14
UNDO
ERASE
ALL
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
EXEC
END
RET.
5~8
V I DEO ED I T
MARK
OUT
START
0:08:55:06
UNDO
ERASE
ALL
MARK
IN
START
0:09:07:06
UNDO
ERASE
ALL
TOTAL 0:00:13:00
SCENE 1
TOTAL 0:00:00:00
SCENE 0
END
110
V I DEO ED I T
V I DEO ED I T
MARK
IN
START
0:10:01:23
UNDO
ERASE
ALL
TOTAL 0:00:47:12
SCENE 3
END
END
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Erasing the programme you have set
Erase OUT mark first, and then IN mark of the
last programme.
(1) Press UNDO. The last programme mark
flashes on the LCD screen.
(2) Press EXEC. The setting is cancelled.
To cancel erasing
Press CANCEL in step 2.
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage
Annuleren van een afgebakende
scène
Wis eerst de OUT eindpunt-markering en dan de
IN beginpunt-markering van de laatst gekozen
scène.
(1) Druk op de UNDO toets. De laatste
scènemarkering gaat knipperen op het LCD
scherm.
(2) Druk nu op de EXEC toets. De markering
wordt dan gewist.
Erasing all programmes
To finish making programmes
Press
END.
The programme is stored in memory until the
tape is ejected.
Note
You cannot operate recording during the Digital
program editing.
On a blank portion of the tape
You cannot set IN or OUT.
If there is a blank portion between the IN
point and the OUT point on the tape
The time code may not be displayed correctly.
Annuleren van alle gemarkeerde
scènes
(1) Kies het onderdeel VIDEO EDIT in het
submenu.
(2) Druk op de ERASE ALL toets. Alle
scènemarkeringen gaan knipperen op het
LCD scherm.
(3) Druk nu op de EXEC toets. Alle markeringen
worden gewist.
Videomontage
To cancel erasing all programmes
Press CANCEL in step 3.
Bij nader inzien niet annuleren
Druk in stap 2 op de CANCEL toets.
Editing
(1) Select VIDEO EDIT in
in the menu
settings.
(2) Press ERASE ALL. All the programme marks
flash on the LCD screen.
(3) Press EXEC. The settings are cancelled.
Bij nader inzien niet alle markeringen
annuleren
Druk in stap 3 op de CANCEL toets.
Afsluiten van het markeren van scènes
END toets.
Druk op de
Het samengestelde programma van alle over te
nemen scènes blijft in het geheugen bewaard
totdat u de cassette verwijdert.
Opmerking
U kunt niet gaan opnemen tijdens de digitale
programmamontage.
Bij een blanco gedeelte van de band
U kunt geen IN startpunt of OUT eindpunt
afbakenen bij een onbespeeld gedeelte van de
band.
Als er een blanco passage is tussen het IN
startpunt en het OUT eindpunt
Dan kan de tijdcode niet juist worden
aangegeven.
111
Dubbing only desired scenes
– Digital program editing
Operation 2: Performing a
Digital program editing
(Dubbing a tape)
Make sure your camcorder and the VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause. When you use an i.LINK cable (DV
connecting cable) the following procedure is not
necessary.
When you use a digital video camera recorder,
set its power switch to VCR/VTR.
(1) Select VIDEO EDIT in
in the menu
settings. Then press START.
(2) Press EXEC.
Search for the beginning of the first
programme, then start dubbing.
The “SEARCH” indicator appears during
search, and the “EDITING” indicator appears
during edit on the LCD screen.
The programme mark changes to light blue
after the dubbing is complete.
When the dubbing ends, your camcorder and
the VCR automatically stop.
To stop dubbing during editing
Press CANCEL.
To finish the Digital program editing
function
Your camcorder stops when the dubbing is
complete. Then the display returns to VIDEO
EDIT in the menu settings.
Press
END to end the video edit function.
You cannot record on the VCR when:
– The tape has run out.
– The write-protect tab on the cassette is set to
lock.
– The IR SETUP code is not correct. (When IR is
selected.)
– The button to cancel recording pause is not
correct. (When IR is selected.)
– The programme to operate the Digital program
editing has not been made.
– i.LINK is selected but an i.LINK cable (DV
connecting cable) is not connected.
– The power of the connected VCR is not turned
on.
112
Geselecteerde bandopnamen
kopiëren – Digitale
programmamontage
Procedure 2: Een programma op
digitale wijze overnemen
(Digitale programmamontage)
Zorg dat uw camcorder en de videorecorder
goed zijn aangesloten en dat de videorecorder in
de opnamepauzestand staat. Bij aansluiting met
een i.LINK snoer (DV aansluitsnoer) hoeft u de
hoeft u de volgende procedure niet te verrichten.
Als u kopieert naar een andere digitale
videocamera/recorder, zet dan de
functiekeuze-schakelaar daarvan in de “VCR/
VTR” stand.
(1) Stel in op VIDEO EDIT onder
in het
instelmenu. Druk nu op de START toets.
(2) Druk op de EXEC toets.
Zoek het beginpunt van de eerste over te
nemen scène op en begin daar met kopiëren.
Tijdens het zoeken licht de aanduiding
“SEARCH” op en tijdens het kopiëren
verschijnt de aanduiding “EDITING” op het
LCD scherm.
Elke scènemarkering wordt lichtblauw nadat
de scène is overgekopieerd.
Na afloop van het kopiëren zullen uw
camcorder en de videorecorder beide
automatisch stoppen.
Stoppen met kopiëren tijdens het
montageproces
Druk op de CANCEL toets.
Uitschakelen van de Digitale
programmamontage
Uw camcorder stopt automatisch wanneer het
kopiëren is voltooid. Dan verschijnt op het
scherm weer het VIDEO EDIT submenu.
Druk op de
END toets om de
videomontagefunctie uit te schakelen.
Opnemen met de videorecorder is niet
mogelijk als:
– Het einde van de band bereikt is.
– Het wispreventienokje in de blokkeerstand is
geschoven.
– De IR SETUP afstandsbedieningscode niet juist
is gekozen. (Als u hebt ingesteld op “IR”
signaaloverdracht.)
– De toets voor het uitschakelen van de
pauzestand niet juist is gekozen.
– Er geen programma van over te nemen scènes
voor de Digitale programmamontage is
samengesteld.
– Er is ingesteld op “i.LINK” signaaloverdracht
maar er geen i.LINK snoer (DV aansluitsnoer)
is aangesloten.
– De aangesloten videorecorder niet is
ingeschakeld.
Using with an analog video
unit and your computer
– Signal convert function
Gebruik met analoge
video-apparatuur en een
PC – Signaalconversie
– DCR-PC9E only
– alleen met de DCR-PC9E
You can capture images and sound from an
analog video unit connected to your computer
which has the i.LINK jack (DV jack) to your
camcorder.
U kunt beelden en geluid van analoge videoapparatuur overnemen op uw camcorder, door
aansluiten van een personal computer die
beschikt over een i.LINK (DV) aansluiting.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
default setting is LCD.)
Voor de bediening
Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” in het
instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
“LCD”.)
S VIDEO
VIDEO
A/V
Videomontage
OUT
(1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de “VCR” stand.
(2) Druk op de FN toets en stel in op het PAGE1
bedieningsscherm.
(3) Druk op de MENU toets en zet het onderdeel
A/V t DV OUT onder
op “ON” in het
instelmenu (zie blz. 134).
(4) Start de weergave van de analoge videoapparatuur iets vóór de beelden die u wilt
overnemen.
(5) Breng uw PC in gereedheid voor het
overnemen van de beelden. De noodzakelijke
handelingen verschillen afhankelijk van uw
type PC en de werking van het gebruikte
programma.
Zie voor nadere bijzonderheden over het
overnemen van beelden tevens de
gebruiksaanwijzing van uw PC en van het
programma.
Editing
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then set A/V t DV OUT to
ON in
in the menu settings (p. 134).
(4) Start playback on the analog video unit.
(5) Start capturing procedures on your computer.
The operation procedures depend on your
computer and the software which you use.
For details on how to capture images, refer to
the instruction manual of computer and the
software.
i. LINK
VIDEO
DV
AUDIO
AUDIO
: Signal flow/Signaalstroom
(optional)/(los verkrijgbaar)
113
Using with an analog video unit
and your computer – Signal
convert function
Gebruik met analoge videoapparatuur en een PC
– Signaalconversie
After capturing images and sound
Na het overnemen van beeld en
geluid
Stop capturing procedures on your computer,
and stop the playback on the analog video unit.
Notes
•You need to install software which can
exchange video signals.
•Depending on the condition of the analog video
signals, the computer may not be able to output
the images correctly when you convert analog
video signals into digital video signals via your
camcorder. Depending on the analog video
unit, the image may contain noise or incorrect
colours.
•You can capture images and sound with an S
video cable (optional) instead of the A/V
connecting cable (supplied).
114
Stop de gegevensoverdracht op uw personal
computer en stop de weergave van de analoge
video-apparatuur.
Opmerkingen
•Voor het overnemen van beelden dient u op uw
personal computer een videouitwisselingsprogramma te installeren.
•Als de toestand van de videosignalen niet
optimaal is, kunnen de beelden niet altijd goed
worden omgezet van analoge naar digitale
vorm via uw camcorder. Afhankelijk van de
analoge video-apparatuur kunnen de beelden
wel eens storing en kleurverschuiving te zien
geven.
•U kunt ook beelden en geluid overnemen via
een S-video aansluitsnoer (los verkrijgbaar) in
plaats van het gewone audio/videoaansluitsnoer (bijgeleverd).
Recording video or TV
programmes
Opnemen van videoof TV-programma’s
– DCR-PC9E only
– alleen met de DCR-PC9E
Using the A/V connecting cable
Via het audio/video-aansluitsnoer
You can record a tape from another VCR or a TV
programme from a TV that has video/audio
outputs. Use your camcorder as a recorder.
Met deze camcorder kunt u video-opnamen
kopiëren vanaf een gewone videorecorder of TVuitzendingen opnemen vanaf een TV-toestel dat
beschikt over audio/video-uitgangen. Gebruik
uw camcorder hierbij als opname-apparaat.
Before operation
Set DISPLAY to LCD in the menu settings. (The
defalt setting is LCD.)
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
3
REC CTRL
RET.
DATA V SPD A DUB
CODE PLAY CTRL
Videomontage
4
(1) Plaats een voor opnemen geschikte cassette
(blanco of met minder waardevolle opnamen)
in uw camcorder. Voor het kopiëren van
video-opnamen plaatst u de cassette met die
opnamen in uw videorecorder.
(2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de “VCR” stand.
(3) Druk op de FN toets en stel in op het PAGE3
bedieningsscherm.
(4) Druk op de REC CTRL toets.
(5) Druk op de REC PAUSE toets.
(6) Druk op de N weergavetoets van uw
videorecorder als u video-opnamen wilt
kopiëren. Stem af op de gewenste TV-zender
als u een TV-programma wilt opnemen. De
beelden van de TV of de videorecorder zijn
dan te zien op het scherm.
(7) Druk op de REC START toets bij het punt
waar u wilt beginnen met opnemen.
Editing
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder. If you are
recording a tape from the VCR, insert a
recorded tape into the VCR.
(2) Set the POWER switch to VCR.
(3) Press FN and select PAGE3.
(4) Press REC CTRL.
(5) Press REC PAUSE.
(6) Press N on the VCR to start playback if you
are recording a tape from VCR. Select a TV
programme if you are recording from TV. The
picture from TV or VCR appears on the
screen.
(7) Press REC START at the scene where you
want to start recording from.
Voor de bediening
Zet het onderdeel DISPLAY op “LCD” in het
instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
“LCD”.)
FN
REC
CTRL
REC
PAUSE
OUT
S VIDEO
VIDEO
REC
START
A/V
S VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Signaalstroom
115
Recording video or TV
programmes
Opnemen van video- of TVprogramma’s
When you have finished dubbing a
tape
Na afloop van het opnemen of
kopiëren van video-opnamen
Press x on both your camcorder and the VCR.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video output jack and the white or
the red plug to the audio output jack on the VCR
or the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and when the red
plug is connected, the right channel audio is
output.
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
116
Als uw TV-toestel of videorecorder slechts
geschikt is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-uitgang en de
witte of de rode stekker op de audiouitgangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit,
zult u het geluid van het linker kanaal horen. Als
u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van
het rechter kanaal.
Als uw TV-toestel of videorecorder een Svideo aansluiting biedt
Voor de zuiverste beeldweergave kunt u de
apparatuur het best aansluiten met een (los
verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (niet
bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van de
camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DVkwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Via aansluiting met een i.LINK kabel
(DV-aansluitsnoer)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (optional) to DV jack of your camcorder
and to DV jack of the DV products. With digitalto-digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing.
Sluit eenvoudigweg een i.LINK kabel (DVaansluitsnoer) (niet bijgeleverd) aan op de DV
aansluiting van dit apparaat en de DV
aansluiting van de andere DV videorecorder. Via
deze volledig digitale aansluiting worden de
video- en audio-gegevens doorgegeven in
digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder, and insert
the recorded tape into VCR.
(2) Set the POWER switch to VCR.
(3) Press FN and select PAGE3.
(4) Press REC CTRL.
(5) Press REC PAUSE.
(6) Press N on the VCR to start playback. The
picture from the DV products appears on the
screen of your camcoder.
(7)Press REC START at the scene where you
want to start recording.
(1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
cassette in uw camcorder en plaats de cassette
met de te kopiëren opnamen in de camcorder.
(2) Zet de POWER schakelaar van de camcorder
in de “VCR” stand.
(3) Druk op de FN toets en stel in op het PAGE3
bedieningsscherm.
(4) Druk op de REC CTRL toets.
(5) Druk op de REC PAUSE toets.
(6) Druk op de N weergavetoets van uw
videorecorder om de weergave van de te
kopiëren video-opnamen te starten. De op te
nemen beelden zijn dan te zien op het scherm
of in de zoeker.
(7) Druk op de REC START toets bij het punt
waar u wilt beginnen met opnemen.
4
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
3
REC CTRL
FN
RET.
DATA VXXXX
SPD A
AUDIO
DUB
CODE XXXX
PLAY CTRL
DUB
Videomontage
Opnemen van video- of TVprogramma’s
Editing
Recording video or TV
programmes
REC
CTRL
REC
PAUSE
REC
START
DV
DV
(optional)/
(los verkrijgbaar)
: Signal flow/Signaalstroom
117
Recording video or TV
programmes
Opnemen van video- of TVprogramma’s
When you have finished dubbing a
tape
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Press x on both your camcorder and the VCR.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
When you dub a picture in digital form
The colour of the display may be uneven.
However, this does not affect the dubbed picture.
If you record playback pause picture with the
DV jack
The recorded picture becomes rough. And when
you play back the picture using your camcorder,
the picture may jitter.
Before recording
Make sure if the DV IN indicator appears on the
screen. The DV IN indicator may appear on both
equipment.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK kabel (DV digitaal
aansluitsnoer)
Tijdens digitale videomontage
De kleuren van het weergegeven beeld kunnen
wel eens ongelijkmatig zijn. Dit heeft echter geen
invloed op de opgenomen beelden.
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal onscherp
of korrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld met de camcorder kan het beeld
bovendien op en neer trillen.
Voor het opnemen
Controleer of de “DV IN” aanduiding verschijnt
op het LCD scherm of in de zoeker. De “DV IN”
aanduiding kan bij beide apparaten worden
aangegeven.
118
Inserting a scene from
a VCR – Insert Editing
Inlassen van beelden
vanaf een videorecorder
– Inlasmontage
– DCR-PC9E only
– alleen met de DCR-PC9E
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying the
insert start and end points. Use the Remote
Commander for this operation. Connections are
the same as on page 115 or 117.
Insert a cassette containing the desired scene to
insert into the VCR.
[a]
Op een videocassette die reeds opnamen bevat kunt
u nieuw beeldmateriaal vanaf een videorecorder
inlassen door het gewenste opname-beginpunt en
opname-eindpunt in te voeren.
Gebruik hiervoor de afstandsbediening. De
aansluitingen zijn dezelfde als gemaakt op blz. 115
of 117.
Plaats de videocassette met de in te lassen beelden in
de weergave-videorecorder.
[A]
[c]
Editing
[b]
[B]
Videomontage
[C]
[A]: A tape that contains the scene to be
superimposed
[B]: A tape before editing
[C]: A tape after editing
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) On the VCR, locate just before the insert start
point [a], then set the VCR to the playback
pause mode.
(3) On your camcorder, locate the insert end
point [c] by pressing m or M. Then set it
to the playback pause mode.
(4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory.
(5) On your camcorder, locate the insert start
point [b] by pressing m. Press FN and select
REC CTRL in PAGE3. Press REC PAUSE.
(6) First press X on the VCR, and after a few
seconds press REC START on your camcorder
to start inserting the new scene.
Inserting automatically stops near the zero
point on the tape counter. Your camcorder
automatically returns to the recording stop
mode.
[A]: De band met de in te lassen nieuwe beelden
[B]: Uw te monteren videoband vóór het inlassen
[C]: De uiteindelijke videoproductie na
inlasmontage
(1) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in
de “VCR” stand.
(2) Zoek op de aangesloten videorecorder het
beginpunt [a] op waarvandaan u de opnamen
wilt overnemen en zet de videorecorder iets vóór
dat punt met de X pauzetoets in de weergavepauzestand.
(3) Zoek op de cassette in uw camcorder met de m
of M snelspoeltoets het montage-eindpunt [c]
op, tot waar u de nieuwe opnamen wilt
inmonteren. Druk daar op de X pauzetoets om
ook de camcorder in de weergave-pauzestand te
zetten.
(4) Druk op de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening. De aanduiding “ZERO SET
MEMORY” knippert en het eindpunt voor het
inlassen wordt in het geheugen vastgelegd.
(5) Ga bij de camcorder met de m terugspoeltoets
terug naar het montage-beginpunt [b] waar u de
nieuwe opnamen wilt inlassen. Druk daar op de
FN toets en stel in op de REC CTRL toets op het
PAGE3 bedieningsscherm. Druk op de REC
PAUSE toets.
(6) Druk nu eerst op de X pauzetoets van de
videorecorder en na enkele seconden ook op de
REC START toets van uw camcorder om het
inlassen van de nieuwe opnamen te starten.
Het inlassen van de nieuwe videobeelden
begint, om automatisch te stoppen wanneer de
bandteller het nulpunt bereikt. Uw camcorder
keert dan automatisch terug in de
opnamestopstand.
119
Inserting a scene from a VCR
– Insert Editing
4
Inlassen van beelden vanaf een
videorecorder – Inlasmontage
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
5,6
ZERO SET
MEMORY
REC CTRL
RET.
FN
REC
PAUSE
REC
START
To change the insert end point
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to
erase the ZERO SET MEMORY indicator and
begin from step 3.
Note
The picture and sound recorded on the section
between the insert start and end points will be
erased when you insert the new scene.
If you insert scenes on the tape recorded with
other camcorder (including other DCR-PC9E)
The picture and sound may be distorted. We
recommend that you insert scenes on a tape
recorded with your camcorder.
When the inserted picture is played back
The picture and sound may be distorted at the
end of the inserted section. This is not a
malfunction.
The picture and sound at the start point and the
end point may be distorted in the LP mode.
To insert a scene without setting the insert
end point
Skip step 3 and 4. Press x when you want to stop
inserting.
If you press FN
The ZERO SET MEMORY indicator is not
displayed.
120
Aanpassen van het eindpunt van de
nieuwe opnamen
Druk na stap 5 nogmaals op de ZERO SET
MEMORY toets zodat de “ZERO SET MEMORY”
aanduiding verdwijnt en herhaal dan de
procedure vanaf stap 3.
Opmerking
Het eerder opgenomen beeld en geluid tussen
het montage-beginpunt en het montage-eindpunt
zullen bij het inlassen van nieuwe beelden gewist
worden.
Als u beelden inlast op een cassette die is
opgenomen met een andere camcorder
(inclusief een andere DCR-PC9E)
Dan kunnen beelden en geluid ietwat vervormd
worden. Het is aanbevolen alleen beelden in te
lassen op een cassette die is opgenomen met deze
zelfde camcorder.
Bij weergave van de nieuw ingelaste beelden
In de laatste beelden en het geluid van het
ingevoegde gedeelte kan bij weergave wat
vervorming optreden. Dit duidt niet op storing in
de werking.
In de beelden en het geluid bij het beginpunt en
het eindpunt kan ietwat vervorming optreden bij
de LP weergavesnelheid.
Inlassen van beelden zonder eerst het
eindpunt vast te leggen
Sla de stappen 3 en 4 over. Druk op de x
stoptoets wanneer u wilt stoppen met inlassen.
Bij indrukken van de FN toets
De “ZERO SET MEMORY” aanduiding wordt
dan niet aangegeven.
Nieuwe geluidsopnamen
inlassen
Audio dubbing
You can record an audio sound to add to the
original sound on a tape by connecting audio
equipment or a microphone. If you connect the
audio equipment, you can add sound to your
recorded tape by specifying starting and ending
points. The original sound will not be erased.
Select one of the following connections to add an
audio sound.
Door aansluiten van een commentaarmicrofoon
of een stereo geluidsbron kunt u een extra
geluidsspoor toevoegen aan het oorspronkelijke
geluid van uw video-opnamen. Met stereoapparatuur kunt u bijvoorbeeld
achtergrondmuziek aan uw videobeelden
toevoegen, eenvoudig door het beginpunt en
eindpunt daarvoor te bepalen. Het
oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen
blijft gewoon bestaan.
Kies een van de volgende aansluitmethoden voor
het inlassen van geluidsopnamen.
: Signal flow/
Signaalstroom
Videomontage
MIC
(PLUG IN
POWER)
Editing
Een microfoon aansluiten op de
MIC ingang
Connecting the microphone
with the MIC jack
Microphone (optional)/
Microfoon (los verkrijgbaar)
You can check the recorded picture and sound by
connecting the A/V jack to a TV.
The recorded sound is not output from a speaker.
Check the sound by using the headphones or TV.
U kunt controleren of het ingelaste geluid goed
bij de beelden past, door de A/V aansluiting te
verbinden met een TV-toestel.
Het opgenomen geluid wordt niet weergegeven
door de luidspreker. Controleer de
geluidsopnamen op het TV-toestel of via een
aangesloten hoofdtelefoon.
121
Audio dubbing
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Connecting the A/V connecting
cable to the A/V jack
– DCR-PC9E only
Het audio/video-aansluitsnoer
verbinden met de A/V
aansluiting
– alleen met de DCR-PC9E
Audio equipment/
Stereo-apparatuur
A/V
LINE OUT
L
R
AUDIO L
AUDIO R
Do not connect the
video (yellow) plug./
De (gele) videostekker
hoeft u niet aan te
sluiten.
: Signal flow/
Signaalstroom
Dubbing with the built-in
microphones
No connection is necessary.
Notes
•When dubbing with A/V jack or the built-in
microphone, pictures are not output through S
VIDEO jack or the A/V jack. Check the
recorded picture on the screen. You can check
the recorded sound by using head phones.
•You cannot add audio with the DV jack.
If you make all the connections
The audio input to be recorded will take
precedence over others in the following order.
•MIC (PLUG IN POWER) jack
•A/V jack
•Built-in microphone
122
Geluid invoegen via de
ingebouwde microfoons
Hiervoor hoeft u niets op de camcorder aan te
sluiten.
Opmerkingen
•Bij inlassen van geluid via de audio/videoingangsaansluiting of de ingebouwde
microfoon kunt u de beelden controleren op het
scherm. De opgenomen beelden worden hierbij
niet uitgestuurd via de A/V aansluiting of de S
VIDEO aansluiting. De geluidsopnamen kunt u
beluisteren via een hoofdtelefoon.
•U kunt geen geluidsopnamen inlassen via de
DV aansluiting.
Als u alle beschreven aansluitingen gemaakt
hebt
Het op te nemen geluidssignaal wordt gekozen
aan de hand van de volgende rangorde.
•MIC (PLUG IN POWER) aansluiting
•A/V aansluiting
•Ingebouwde microfoon
Audio dubbing
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Adding an audio sound on a
recorded tape
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
3
AUDIO DUB
RET.
DATA VXXXX
SPD A
AUDIO
DUB
CODE XXXX
PLAY CTRL
DUB
Videomontage
4
(1) Plaats de cassette met de video-opnamen in
de camcorder.
(2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER”
(DCR-PC6E) stand.
(3) Zoek eerst het punt op waar u het nieuwe
geluid wilt inlassen. Druk op de
/N
toets om de band af te spelen. Bij het
beginpunt voor de nieuwe geluidsopname
pauzeert u, met een druk op de
/X toets.
/
toets voor beeld-voor-beeld
Met de
weergave kunt u het beginpunt nauwkeuriger
bepalen en desgewenst kunt u hiervoor ook
de afstandsbediening gebruiken.
(4) Druk op de FN toets en stel in op het PAGE3
bedieningsscherm.
(5) Druk op de A DUB CTRL toets om de
bedieningstoetsen te laten verschijnen.
(6) Druk op de AUDIO DUB toets. Dan verschijnt
er een groene X aanduiding op het scherm.
toets van de camcorder of de
(7) Druk op de
X pauzetoets van de afstandsbediening en
start tegelijk de weergave van de in te lassen
achtergrondmuziek.
Het nieuwe geluid wordt tijdens de weergave
opgenomen op stereospoor 2 (ST2). Tijdens
het opnemen van nieuw geluid ziet u een
rode
aanduiding op het LCD scherm.
(8) Druk op de
stoptoets van de camcorder
bij het punt waar u wilt stoppen met het
inlassen van nieuw geluid.
Editing
(1) Insert your recorded tape into your
camcorder.
(2) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E).
(3) Locate the recording start point. Press the
/N button to start playing back. To
/X button
pause playing back, press the
at the recording start point. You can fine
adjust the recording start point by pressing
/
button, and you can also use the
Remote Commander for this operation.
(4) Press FN and select PAGE3.
(5) Press A DUB CTRL to display control buttons.
(6) Press AUDIO DUB. The green X appears
on the LCD screen.
(7) Press
on your camcorder and at the
same time start playing back the audio you
want to record.
The new sound is recorded in stereo 2 (ST2)
during playback. During recording new
sound, the red appears on the LCD screen.
(8) Press
on your camcorder at the point
where you want to stop recording.
Nieuw geluid inlassen op een
eerder opgenomen
videocassette
FN
REC
CTRL
REC
PAUSE
AUDIO
REC
START
DUB
123
Audio dubbing
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Monitoring the new recorded
sound
Controleren van het nieuw
opgenomen geluid
Weergeven van de nieuw ingelaste
geluidsopname
To play back the sound
Adjust the balance between the original sound
(ST1) and the new sound (ST2) by selecting
AUDIO MIX in the menu settings (p. 134).
Regel de geluidsbalans van de oorspronkelijke
geluidsopnamen (spoor ST1) en het nieuw
ingelaste geluid (spoor ST2) bij door in het
instelmenu voor het onderdeel AUDIO MIX de
gewenste stand te kiezen (zie blz. 134).
VCR SET
H i F i SOUND
AUD I O M I X
A/VcDV OUT ST1
NTSC PB
r
R
EXEC
EXIT
ST2
RET.
About 5 minutes after when you disconnect the
power source or remove the battery pack, the
setting of AUDIO MIX returns to the original
sound (ST1) only. The default setting is original
sound only.
Vijf minuten nadat u het batterijpak verwijdert of
de stroomvoorziening onderbreekt, keert de
AUDIO MIX instelling terug naar weergave van
het oorspronkelijke geluidsspoor (ST1). De
begininstelling is voor weergave van alleen het
oorspronkelijk opgenomen geluid.
Notes
•New sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz) (p. 139).
•New sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode.
•New sound cannot be recorded on blank
portions of the tape.
Opmerkingen
• U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op een
videocassette waarop het geluid is opgenomen
in de 16BIT stand (met 32 kHz, 44,1 kHz of 48
kHz bemonstering) (zie blz. 145).
• U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op een
videoband die is opgenomen met de LP
langspeelsnelheid.
• U kunt geen nieuwe geluidsopnamen inlassen
op een onbespeeld gedeelte van de band.
If the i.LINK cable (DV connecting cable)
(optional) is connected to your camcorder
You cannot add a sound to a recorded tape.
Als het audio/video-aansluitsnoer of de i.LINK
kabel (DV aansluitsnoer) is aangesloten op uw
camcorder
Dan kunt u geen nieuw geluid toevoegen aan een
eerder opgenomen videoband.
We recommend that you add new sound on a
tape recorded with your camcorder
If you add new sound on a tape recorded with
another camcorder (including other DCR-PC6E/
PC9E), the sound quality may become worse.
If you set the write-protect tab of the tape to
lock
You cannot record on a tape. Slide the writeprotect tab to release the write protection.
To add new sound more precisely
Press ZERO SET MEMORY at the point where
you want to stop recording later in the playback
mode.
Carry out steps 3. Recording automatically stops
at the point where ZERO SET MEMORY was
pressed.
124
Het inlassen van nieuw geluid werkt het beste
voor video-opnamen die met deze camcorder
zijn gemaakt
Inlassen van nieuwe geluidsopnamen op een
videocassette die is opgenomen op een andere
camcorder (ook al was dat een andere
DCR-PC6E/PC9E) kan resulteren in een minder
goede geluidskwaliteit.
Als de videocassette is beveiligd met het
wispreventienokje
Dan kunt u op deze cassette niet opnemen. Schuif
voor het opnemen eerst het wispreventienokje
terug in de vrije stand.
Nauwkeuriger inlassen van nieuwe
geluidsopnamen
Druk tijdens weergave op de ZERO SET
MEMORY toets bij het punt waar de nieuwe
geluidsopname moet eindigen.
Volg nu aanwijzing 3. Het opnemen zal
automatisch stoppen bij het punt waar u op de
ZERO SET MEMORY toets hebt gedrukt.
Superimposing a title
Een titel in beeld
opnemen
Als u een videoband met
cassettegeheugen gebruikt, kunt u een
titelbeeld over de opgenomen beelden
heen vastleggen. Bij het afspelen van de
videocassette verschijnt de titel dan 5
seconden lang in beeld, vanaf het punt
waar u deze hebt aangebracht.
If you use a tape with cassette memory,
you can superimpose the title. When you
play back the tape, the title is displayed
for about 5 seconds from the point where
you superimposed it.
You can select one of eight preset titles and 2
custom titles (p. 129). You can also select the
colour, size and position of titles.
U kunt kiezen uit acht vast ingebouwde titels en
twee zelf te maken titelbeelden (zie blz. 129).
Tevens kunt u via het instelmenu de kleur, het
formaat en de plaats in beeld voor uw titel
bepalen.
(1) Druk in de “CAMERA”, VCR” (DCR-PC9E)
of “PLAYER” (DCR-PC6E) stand op de FN
toets en laat het PAGE2 scherm verschijnen.
(2) Druk op de TITLE toets. Dan verschijnen de
titelkeuze-aanduidingen op het LCD scherm.
(3) Stel in op
met de r/R toetsen en druk dan
op de EXEC uitvoertoets.
(4) Kies met de r/R toetsen de gewenste titel en
druk weer op de EXEC uitvoertoets. De
gekozen titel verschijnt midden op het LCD
scherm.
(5) Nu kunt u desgewenst de kleur (COLOUR),
het formaat (SIZE) of de plaats in beeld (POS r
of POS R) voor uw titel aanpassen.
(6) Druk op de TITLE OK toets als alles naar
wens is.
(7) Druk op de SAVE TITLE toets.
Tijdens opnemen of afspelen of in de
weergavepauzestand:
De aanduiding “TITLE SAVE” verschijnt
ongeveer 5 seconden lang op het scherm en
dan is de titel vastgelegd.
In de opnamepauzestand:
Eerst verschijnt alleen de aanduiding
“TITLE”. Zodra u daarna op de START/STOP
toets drukt om te beginnen met opnemen,
verschijnt de aanduiding “TITLE SAVE”
ongeveer 5 seconden lang op het scherm en
dan is de titel vastgelegd.
Videomontage
(1) In CAMERA or VCR (DCR-PC9E)/PLAYER
(DCR-PC6E) mode, press FN and select
PAGE2.
(2) Press TITLE. The screen to select a title
appears on the LCD screen.
(3) Select
with r/R, and then press EXEC.
(4) Press r/R to select a desired title, and then
press EXEC. The title appears on the LCD
screen.
(5) If necessary, change the colour, size, or
position by pressing COLOUR, SIZE, POS r or
POS R.
(6) Press TITLE OK.
(7) Press SAVE TITLE.
In the playback, playback pause or recording
mode:
The “TITLE SAVE” indicator appears on the
screen for about 5 seconds and the title is set.
In the standby mode:
The “TITLE” indicator appears. And when
you press START/STOP to start recording,
“TITLE SAVE” appears on the screen for
about 5 seconds and the title is set.
Editing
VACATION
125
Superimposing a title
1
Een titel in beeld opnemen
2
EXIT
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
TITLE
FN
r
3
r
R
4
R
RET.
EXEC
r
r
If you set the write-protect tab to lock
You cannot superimpose or erase the title. Slide
the write-protect tab to release the write
protection.
To use the custom title
If you want to use the custom title, select
step 3.
in
If the tape has a blank portion
You cannot superimpose a title on the tape.
If the tape has a blank portion in the middle
of the recorded parts
The title may not be displayed correctly.
The titles superimposed with your camcorder
•They are displayed by only the DV
format
video equipment with index titler function.
•The point you superimposed the title may be
detected as an index signal when searching a
recording with other video equipment.
If the tape has too many index signals
You may not be able to superimpose a title
because the memory is full. In this case, delete
data you do not need.
126
EXEC
R
EXEC
RET.
EXEC
TITLE
OK
RET
EXIT
VACATION
COLOUR
R
RET.
EXIT
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
R
EXIT
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
r
EXEC
EXEC
EXIT
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
r
R
SIZE
POS r
POS R
RET.
Als de videocassette is beveiligd met het
wispreventienokje
Op een aldus beveiligde cassette kunt u geen
titelbeeld vastleggen en ook geen titel wissen.
Schuif hiervoor eerst het wispreventienokje terug
in de vrije stand.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelfgemaakte titel stelt
u in op
in stap 3.
Bij een onbespeeld gedeelte op de band
U kunt geen titelbeeld vastleggen op een blanco
gedeelte van de band.
Als er onbespeelde gedeelten tussen de
opnamen op de band zijn
Dan kan de titel niet altijd juist worden
weergegeven.
Titelbeelden die u met deze camcorder
vastlegt
•De titelbeelden die u opneemt kunnen alleen
worden weergegeven met
DV-formaat
video-apparatuur met een index-titelfunctie.
•Bij het doorzoeken van de band met andere
video-apparatuur kan de plaats van uw titel op
de band worden waargenomen als een
indexsignaal.
Als een band al te veel indexsignalen bevat
Dan zult u er geen titelbeeld op kunnen
aanbrengen, omdat het cassettegeheugen al vol
is. Dat kunt u verhelpen door andere gegevens,
die niet meer nodig zijn, te wissen.
Superimposing a title
Een titel in beeld opnemen
Not to display title
Set TITLE DSPL to OFF in the menu settings
(p. 134).
Om tijdens weergave geen titels te laten
verschijnen
Zet in het instelmenu het onderdeel TITLE DSPL
in de “OFF” stand (zie blz. 134).
If the “
FULL” mark appears
The cassette memory is full. Erase the title you do
not need.
Videomontage
One cassette can have up to about 20 titles, if
1 title consists of 5 characters
However, if the cassette memory is full with date,
photo and cassette label data, one cassette can
have only up to about 11 titles with 5 characters
each.
Cassette memory capacity is as follows:
– 6 date data (maximum)
– 12 photo data (maximum)
– 1 cassette label (maximum)
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
•De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
“WHITE t YELLOW t VIOLET t RED t
CYAN t GREEN t BLUE” (wit t geel t
paars t rood t blauwgroen t groen t
blauw).
•Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
“SMALL y LARGE” (klein y groot).
Voor een titel in het “LARGE” formaat kunt u
geen 13 of meer letters kiezen. Als u meer dan
12 letters invoert, keert het titelformaat terug
naar “SMALL”, ook al hebt u “LARGE”
gekozen.
•Als u voor het titelformaat “SMALL” kiest,
kunt u voor de plaats van de titel uit negen
mogelijkheden kiezen.
Als u voor het titelformaat “LARGE” kiest, zijn
er maar acht plaatsen voor de titel beschikbaar.
Editing
Title setting
•The title colour changes as follows:
WHITE t YELLOW t VIOLET t RED t
CYAN t GREEN t BLUE
•The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size. If you input more than 12
characters, the title size returns to SMALL even
you select LARGE.
•If you select the title size “SMALL”, you have 9
choices for the title position.
If you select the title size “LARGE”, you have 8
choices for the title position.
Een videocassette kan maximaal 20 titels
bevatten, als elke titel uit 5 letters bestaat
Als het cassettegeheugen echter al vol is met
gegevens betreffende opnamedata, fotoopnamegegevens of een cassettetitel, kan de
videocassette maar 11 titels van elk 5 letters
bevatten.
De capaciteit van het cassettegeheugen is als
volgt:
– 6 opnamedata (maximaal)
– 12 foto-opnamegegevens (maximaal)
– 1 cassettetitel (maximaal)
FULL” aanduiding oplicht
Als de “
Dan is het cassettegeheugen vol. Om een nieuwe
titel vast te leggen, zult u eerst een of meer titels
moeten wissen.
127
Superimposing a title
Een titel in beeld opnemen
Een titel wissen
Erasing a title
(1) Set the POWER switch to CAMERA or VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select TITLEERASE in
in the menu setting, then press EXEC.
(4) Select the title you want to erase with r/R, and
then press EXEC.
“ERASE OK?” indicator appears.
(5) Make sure the title is the one you want to
erase, and press OK.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
of “VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCRPC6E) stand.
(2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt.
(3) Druk op de MENU toets, kies de
in het
TITLEERASE functie onder
instelmenu en druk op de EXEC toets.
(4) Kies de titel die u wilt wissen met de r/R
toetsen en druk weer op EXEC.
De aanduiding “ERASE OK?” verschijnt.
(5) Controleer of de gekozen titel inderdaad de
titel is die u wilt wissen en zo ja, druk dan op
de OK toets.
3
2
FN
r
R
EXIT
CM SET
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
CM SEARCH
TAPE T I TLE
ERASE ALL
r
R
EXEC
EXEC
RET.
CM SET
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
CM SEARCH
TAPE T I TLE
ERASE ALL
r
R
EXEC
EXIT
RET.
4
r
R
EXIT
T I TLE ERASE
1
2
3
4
5
6
EXEC
HELLO !
CONGRATULAT I ONS !
HAPPY NEW YEAR !
PRESENT
GOOD MORN I NG
WEDD I NG
T I TLE ERASE
4 PRESENT
ERASE OK?
OK
r
R
EXEC
END
CAN–
CEL
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
To cancel erasing
Annuleren van het wissen
Press CANCEL in step 5.
Druk in stap 5 op de CANCEL toets.
128
You can make up to 2 titles and store them in the
memory of your camcorder. Each title can have
up to 20 characters.
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen
van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels
kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Press FN and select PAGE2.
(3) Press TITLE.
with r/R, and press EXEC.
(4) Select
(5) Select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET with
r/R, and press EXEC.
(6) Select the desired character. Repeat pressing a
key to select the desired character on the key.
(7) Press c to move the cursor for the next
character. Repeat the same procedure as step
6 and 7 to complete your title.
(8) Press SET. The title is stored in memory.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”,
VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCRPC6E) stand.
(2) Druk op de FN toets en stel in op het PAGE2
bedieningsscherm.
(3) Druk op de TITLE toets.
(4) Stel in op
met de r/R toetsen en druk dan
op de EXEC uitvoertoets.
(5) Kies de eerste of tweede zelfgemaakte titel,
CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET met de r/R
toetsen en druk weer op EXEC.
(6) Kies het gewenste letterteken. Druk net
zovaak op de toets tot u het gewenste
letterteken bereikt.
(7) Druk op de c toets om de cursor op de plaats
voor de volgende letter te zetten. Herhaal de
stappen 6 en 7 tot u uw titel geheel naar wens
hebt samengesteld.
(8) Druk op de SET toets. Dan wordt uw titel in
het geheugen vastgelegd.
4
2
r
R
FN
r
5
R
RET.
EXEC
r
R
EXIT
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
r
R
R
EXEC
RET.
EXEC
EXIT
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
r
EXEC
EXIT
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
Videomontage
Zelf titelbeelden
samenstellen
Editing
Making your own
titles
TITLE SET
EXIT
[____________________]
t
&? ! ABC
DEF T
EXEC
RET.
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
6~8
SET
TITLE SET
EXIT
[ PAR_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
t
&? ! ABC
DEF T
TITLE SET
EXIT
[ PARTY_______________]
t
&? ! ABC
DEF T
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
129
Making your own titles
Zelf titelbeelden samenstellen
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
To change a title you have stored
Wijzigen van een al eerder
vastgelegde titel
In step 5, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press EXEC and then enter the new
title as desired.
If you take 5 minutes or longer to enter
characters in the standby mode while a
cassette is in your camcorder
The power automatically goes off. The characters
you have entered remain stored in memory. Set
the POWER switch to OFF (CHARGE) once and
then to CAMERA again, then complete your title.
We recommend setting the POWER switch to
VCR (DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) or
removing the cassette so that your camcorder
does not automatically turn off while you are
entering title characters.
To erase the title
Press C. The last character is erased.
To enter a space
Press c.
To enter the same character on the same
button in succession
Press c to move the cursor to the next position,
and enter the character.
Kies in de bovenstaande stap 5 in op CUSTOM1
SET of CUSTOM2 SET voor de titel die u wilt
aanpassen en druk op de EXEC uitvoertoets; kies
dan de letters voor uw nieuwe titel.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan 5 minuten duurt, in de
opnamepauzestand met een cassette in de
camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Zet nu de POWER schakelaar eenmaal op “OFF
(CHARGE)” en dan weer op “CAMERA” en stel
uw titel samen.
Het is aanbevolen de POWER schakelaar op
“VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E)
te zetten of de cassette uit de camcorder te
verwijderen, om te voorkomen dat de camcorder
automatisch wordt uitgeschakeld terwijl u een
titel invoert.
Wissen van een zelfgemaakte titel
Kies geen letter, maar het invoerpijltje C.
Invoeren van een spatie
Druk op het c pijltje.
Tweemaal dezelfde letter (van dezelfde toets)
invoeren
Druk op de c toets om de cursor op de plaats
voor de volgende letter te zetten en voer dezelfde
letter nogmaals in.
130
Labelling a cassette
Een videocassette van
een naam voorzien
Een videoband met cassettegeheugen kan
van een naam worden voorzien. De
cassettenaam kan uit maximaal 10
lettertekens bestaan, die worden
opgeslagen in het cassettegeheugen.
Wanneer u een cassette met een naam in
de camcorder plaatst en de POWER
schakelaar op “CAMERA”, “VCR” (DCRPC9E) of “PLAYER” (DCR-PC6E) zet,
verschijnt de naam ongeveer 5 seconden
lang in beeld.
If you use a tape with cassette memory,
you can label a cassette. The label can
consist of up to 10 characters and is stored
in cassette memory. When you insert the
labeled cassette and set the POWER
switch to CAMERA or VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E), the label is
displayed for about 5 seconds.
Videomontage
(1) Plaats de videocassette die u van een naam
wilt voorzien.
(2) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”,
“VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCRPC6E) stand.
(3) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt.
(4) Druk op de MENU toets , kies de TAPE
in het instelmenu en
TITLE functie onder
druk op de EXEC toets (zie blz. 134).
(5) Kies het gewenste letterteken. Druk net
zovaak op de toets tot u het gewenste
letterteken bereikt.
(6) Druk op de c toets om de cursor op de plaats
voor de volgende letter te zetten. Herhaal de
stappen 5 en 6 tot u uw titel geheel naar wens
hebt samengesteld.
(7) Druk op de SET toets. Dan wordt de
cassettenaam in het geheugen vastgelegd.
Editing
(1) Insert the cassette you want to label.
(2) Set the POWER switch to CAMERA or VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(3) Press FN to display PAGE1.
(4) Press MENU, then select TAPE TITLE in
in the menu setting, then press EXEC (p. 134).
(5) Select a desired character. Repeat pressing a
key to select the desired character on the key.
(6) Press c to move the cursor for the next
character. Repeat the same procedure as step
5 and 6 to complete the label.
(7) Press SET. The label is stored in memory.
3
FN
4,5
R
r
r
6,7
EXIT
CM SET
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
CM SEARCH
TAPE T I TLE
ERASE ALL
TAPE TITLE
r
R
GH I
PQR
S
EXEC
JKL
TUV
TAPE TITLE
EXIT
[__________]
ABC
DEF T
&? !
EXEC
SET
EXIT
CM SET
T I TLEERASE
T I TLE DSPL
CM SEARCH
RTAPE EXEC
T I TLE –RET.
––––––––
ERASE ALL
MNO
WXY
Z
&? !
EXIT
[ GRADU _ _ _ _ _ ]
ABC
DEF T
t
TAPE TITLE
&? !
EXIT
[ GRADUATION]
ABC
DEF T
t
t
RET.
123
45
678
90
’.,
/–
SET
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
GH I
JKL
MNO
123
45
678
90
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
PQR
S
TUV
WXY
Z
’.,
/–
SET
131
Labelling a cassette
Een videocassette van een naam
voorzien
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
To erase the label you have made
Select C in step 6. The last character is erased.
Wissen van een vastgelegde
cassettenaam
To change the label you have made
Kies in stap 6 het invoerpijltje C. Bij elke druk
wordt het laatste letterteken gewist.
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
If you set the write-protect tab of the tape to
lock
You cannot label the tape. Slide the write-protect
tab to release the write protection.
If the tape has too many index signals
You may not be able to label a cassette because
the memory is full. In this case, delete data you
do not need.
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to 4 titles also
appear.
When the “-----” indicator has fewer than 10
spaces
The cassette memory is full.
The “-----” indicates the number of characters
you can select for the label.
To erase the title
Press C. The last character is erased.
To enter a space
Press c.
To enter the same character on the same
button in succession
Press c to move the cursor to the next position,
and enter the character.
Aanpassen van een al eerder
vastgelegde cassettenaam
Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt
aanpassen en volg weer de aanwijzingen voor
invoeren van een nieuwe naam.
Als de videocassette is beveiligd met het
wispreventienokje
Op een aldus beveiligde cassette kunt u geen
cassettenaam vastleggen. Schuif hiervoor eerst
het wispreventienokje terug in de vrije stand.
Als er te veel indexsignalen op de band staan
De kans bestaat dat u een videocassette niet van
een naam kunt voorzien omdat het
cassettegeheugen al vol is. In dit geval kunt u de
gegevens die u niet meer nodig hebt wissen.
Als u al titelbeelden op deze cassette hebt
vastgelegd
Samen met de naam kunnen er maximaal 4 titels
worden aangegeven.
Als de “-----” aanduiding minder dan 10
plaatsen biedt
Dan is het cassettegeheugen vol.
De aanduiding “-----” geeft het aantal lettertekens
aan dat u voor de cassettenaam kunt kiezen.
Wissen van een cassettenaam
Kies geen letter, maar het invoerpijltje C.
Invoeren van een spatie
Druk op het c pijltje.
Tweemaal dezelfde letter van dezelfde toets
achtereen invoeren
Druk op de c toets om de cursor op de plaats
voor de volgende letter te zetten en voer dezelfde
letter nogmaals in.
132
Labelling a cassette
Een videocassette van een naam
voorzien
You can delete all the data in cassette memory at
once.
Desgewenst kunt u alle gegevens uit het
cassettegeheugen in één keer wissen.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or VCR
(DCR-PC9E)/PLAYER (DCR-PC6E).
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select ERASE ALL in
in the menu settings, then select OK.
(4) Select EXECUTE and then press EXEC.
“ERASING” appears on the screen. Once
deleting is completed, “COMPLETE” is
displayed.
To cancel deleting
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”,
VCR” (DCR-PC9E) of “PLAYER” (DCRPC6E) stand.
(2) Druk op de FN toets en stel in op het PAGE1
bedieningsscherm.
(3) Druk op de MENU toets, kies de ERASE ALL
functie onder
in het instelmenu en stel in
op OK.
(4) Stel in op EXECUTE en druk op de EXEC
toets.
De aanduiding “ERASING” verschijnt op het
scherm. Wanneer het cassettegeheugen
volledig gewist is, verschijnt de aanduiding
“COMPLETE”.
Select RETURN in step 3 or step 4, then press
EXEC.
Terugkeren naar het FN beginscherm
To return to FN
Press EXIT.
Druk op de EXIT toets.
Videomontage
Alle gegevens uit het
cassettegeheugen wissen
Editing
Deleting all the data in cassette
memory
Bij nader inzien toch niet wissen
Stel in op RETURN. in stap 3 of 4 en druk dan op
de EXEC toets.
133
— Customizing Your Camcorder —
— Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen —
Changing the menu
settings
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with r/R dial. The
default settings can be partially changed. First,
select the icon, then the menu item and then the
mode.
Om de functies van de camcorder aan te passen via het
instelmenu, kiest u de instellingen met de r/R toetsen.
Dan kunt u de oorspronkelijke instellingen naar wens
aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor de functie,
dan het menu-onderdeel en tenslotte de gewenste
instelling.
(1) Druk in de “CAMERA”, de “VCR” (DCR-PC9E)/
”PLAYER” (DCR-PC6E) of de “MEMORY” stand
(alleen voor de DCR-PC9E) op de FN toets zodat
het PAGE1 scherm verschijnt.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu op het
scherm te brengen.
(3) Stel met de r/R toetsen in op het gewenste
pictogram en druk dan op de EXEC uitvoertoets.
(4) Stel met de r/R toetsen in op het gewenste menuonderdeel en druk weer op de EXEC uitvoertoets.
(5) Kies met de r/R toetsen de gewenste instelling.
(6) Herhaal de stappen van 3 t/m 5 als u nog andere
onderdelen wilt aanpassen. Druk op de
RET.
toets om terug te keren naar stap 3.
Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van de
instellingen voor elk menu-onderdeel” op blz. 141.
(1) In CAMERA, VCR(DCR-PC9E)/PLAYER
(DCR-PC6E) or MEMORY (DCR-PC9E only)
mode, press FN to display PAGE1.
(2) Press MENU to display the menu.
(3) Press r/R to select a desired icon, and press
EXEC.
(4) Press r/R to select a desired item, and press
EXEC.
(5) Press r/R to select a desired setting.
(6) Repeat steps from 3 to 5 if you want to change
other items. Press
RET. to return to step 3.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 135).
2
CAMERA
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
VCR/PLAYER
EXIT
3
r
r
r
R
EXEC
RET.
r
R
EXEC
MEMORY
r
R
EXEC
EXIT
R
EXEC
RET.
EXIT
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RET.
EXEC
MANUAL SET
PROGRAM AE
WHT BAL
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
R
EXIT
MANUAL SET
P EFFECT
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
EXIT
(DCR-PC9E only) /
(alleen voor de
DCR-PC9E)
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
R
RET.
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
r
r
EXEC
5
R
EXIT
0 HR
R
EXEC
EXIT
RET.
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
OFF
DISPLAY
REC LAMP
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
EXIT
r
1
FN
134
EXEC
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
Menu items are displayed as the following
icons:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET (DCR-PC9E)
PLAYER SET (DCR-PC6E)
LCD/VF SET
MEMORY SET (DCR-PC9E only)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
De hoofdpunten van het instelmenu worden
aangegeven als de volgende pictogrammen:
MANUAL SET (Handmatige instellingen)
CAMERA SET (Camera-instellingen)
VCR SET (DCR-PC9E) (Videorecorderinstellingen)
PLAYER SET (DCR-PC6E)
(Videoweergave-instellingen)
LCD/VF SET (LCD scherm/
zoekerinstellingen)
MEMORY SET (Geheugen-instellingen,
alleen voor de DCR-PC9E)
CM SET (Cassettegeheugen-instellingen)
TAPE SET (Cassette-instellingen)
SETUP MENU
(Oorspronkelijke instellingen)
OTHERS (Overige instellingen)
English
Selecting the mode setting of each item
z is the default setting.
Menu items differ depending on the position of the POWER switch.
The LCD screen shows only the items you can operate at the moment.
Icon/item
Mode
Meaning
POWER
switch
——
To suit your specific shooting requirement (p. 68)
CAMERA
MEMORY
P EFFECT
——
To add special effects like those in films or on the TV
to images (p. 63)
VCR/PLAYER
CAMERA
WHT BAL
——
To adjust the white balance (p. 71)
CAMERA
MEMORY
To automatically activate the electronic shutter when
shooting in bright conditions.
CAMERA
AUTO SHTR
z ON
OFF
D ZOOM
16:9WIDE
z OFF
To activate the digital zoom. More than 10× to 20×
zoom is performed digitally (p. 37).
120×
To activate the digital zoom. More than 10× to 120×
zoom is performed digitally (p. 37).
z OFF
z ON
OFF
N.S. LIGHT
To deactivate the digital zoom. Up to 10× zoom is
carried out.
20×
ON
STEADYSHOT
Not to automatically activate the electronic shutter
even when shooting in bright conditions.
z ON
OFF
—
CAMERA
CAMERA
To record a 16:9 wide picture (p. 59)
To compensate for camera-shake
CAMERA
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
PROGRAM AE
Customizing Your Camcorder
Changing the menu settings
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures
are produced when shooting a stationary object with
a tripod.
To use the NightShot Light function (p. 41)
To cancel the NightShot Light function
CAMERA
MEMORY
Notes on the SteadyShot function
•The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
•Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot function.
If you cancel the SteadyShot function
The SteadyShot off indicator
appears. Your camcorder prevents excessive compensation for
camera-shake.
135
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de fabrieksinstelling aan.
Welke menu-onderdelen er verschijnen, hangt af van de stand van de POWER schakelaar. Het LCD
scherm toont alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen.
Pictogram/
onderdeel
POWER
schakelaar
Werking
PROGRAM AE
——
Voor keuze van het belichtingsprogramma dat het
best past bij de opname-omstandigheden
(zie blz. 68).
CAMERA
MEMORY
P EFFECT
——
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van
speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden
(zie blz. 63).
VCR/PLAYER
CAMERA
WHT BAL
——
Voor het bijregelen van de kleurbalans (zie blz. 71).
CAMERA
MEMORY
AUTO SHTR
z ON
Voor automatisch inschakelen van de elektronische
sluiter bij opnemen onder fel licht.
CAMERA
OFF
D ZOOM
20×
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 10 × tot 20 × wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 37).
120×
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 10 × tot 120 × wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 37).
z OFF
ON
STEADYSHOT
z ON
OFF
N.S. LIGHT
Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu
kunt u tot 10 × zoomen.
z ON
OFF
—
CAMERA
CAMERA
Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie
(zie blz. 59).
Voor het wegnemen van cameratrillingen.
CAMERA
Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe
opnamen van een stilstaand onderwerp met de
camcorder op statief.
Voor nachtopnamen met de NightShot Light
verlichting (zie blz. 41).
CAMERA
MEMORY
Voor het uitschakelen van de NightShot Light
verlichting.
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
16:9WIDE
z OFF
Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten
inschakelen, ook niet bij opnemen onder fel licht.
Customizing Your Camcorder
Instelling
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
•Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
•Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed
werken.
Bij uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie
De SteadyShot-uit indicator
verschijnt. De camcorder zal nu niet (over)compenseren voor camerabewegingen.
141
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
FRAME REC
INT. REC
Werking
z OFF
Voor uitschakelen van de beeld-voor-beeld
opnamefunctie.
ON
Voor gebruik van de beeld-voor-beeld
opnamefunctie (zie blz. 81).
ON
Voor gebruik van de interval-opnamefunctie.
(zie blz. 78)
z OFF
SET
EDITSEARCH
z OFF
ON
HiFi SOUND
AUDIO MIX
z STEREO
Om de 7/– · + toetsen niet op het scherm te tonen.
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of
tweetalig geluid.
Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor
van tweetalige video-opnamen.
——
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1
en stereo 2 geluidskanalen (zie blz. 124).
ST1
NTSC 4.43
LCD B. L.
LCD COLOUR
VCR/PLAYER
VCR
Voor doorgeven van analoge beeldgegevens in
digitaal formaat met uw camcorder (zie blz. 113).
Voor het afspelen van NTSC video-opnamen op uw
camcorder met weergave op een PAL-systeem TVtoestel.
VCR/PLAYER
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel.
z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het LCD scherm.
BRIGHT
Voor een extra helder LCD scherm.
——
Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen
met –/+
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
Feller
z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het zoekerscherm.
BRIGHT
VCR/PLAYER
ST2
Voor doorgeven van digitale beeldgegevens in
analoog formaat met uw camcorder.
Fletser
VF B.L.
CAMERA
Voor aangeven van de 7/– · + toetsen op het scherm.
2
z ON PAL TV
CAMERA
Voor het instellen van de opnameduur en de
wachttijd voor de interval-opnamefunctie.
Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste
geluidsspoor van tweetalige video-opnamen.
ON
CAMERA
Voor uitschakelen van de interval-opnamefunctie.
1
A/V t DV OUT* z OFF
NTSC PB
POWER
schakelaar
Instelling
Voor een extra helder zoekerscherm.
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
* Alleen voor de DCR-PC9E
Bij de NTSC PB keuze voor het afspelen van NTSC videocassettes
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het scherm
oplevert.
Betreffende de LCD B.L. en VF B.L. schermhelderheid
Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10%
korter zijn.
142
Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt
Dan wordt de LCD B.L. en VF B.L. schermhelderheid automatisch op “BRIGHT” ingesteld.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
Instelling
Werking
z SINGLE
Om niet automatisch enkele stilstaande beelden
achtereen op te nemen.
POWER
schakelaar
* STILL SET
PIC MODE
MULTI SCRN
QUALITY
z FINE
STANDARD
MEMORY
Om 9 stilstaande beelden achtereen op te nemen (zie
blz. 160).
Om stilstaande beelden op te nemen in de fijne
beeldkwaliteit.
VCR
MEMORY
Om stilstaande beelden op te nemen in de standaard
beeldkwaliteit.
MOVIE SET
IMAGESIZE
Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat
van 320 × 240 beeldpunten.
160 × 112
Om stilstaande beelden op te nemen in het formaat
van 160 × 112 beeldpunten.
Om de resterende capaciteit van de “Memory Stick”
alleen aan te geven in de volgende gevallen:
• gedurende 5 seconden nadat de POWER
schakelaar in de MEMORY of VCR stand wordt
gezet.
• gedurende 5 seconden na het insteken van een
“Memory Stick” in de MEMORY of VCR stand.
• wanneer er minder dan 1 minuut capaciteit op de
“Memory Stick” over is, in de MEMORY stand.
• gedurende 5 seconden na het opnemen van
bewegende beelden.
ON
Voor het altijd aangeven van de resterende capaciteit
van de “Memory Stick”.
* Alleen voor de DCR-PC9E
Als u instelt op QUALITY (alleen voor de DCR-PC9E)
Dan wordt het aantal beelden aangegeven dat u kunt opnemen met die beeldkwaliteit.
VCR
MEMORY
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
z AUTO
VCR
MEMORY
Customizing Your Camcorder
REMAIN
z 320 × 240
143
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
Instelling
Werking
POWER
schakelaar
*SLIDE SHOW
——
Voor het weergeven van stilstaande beelden in een
doorlopende fotoserie (zie blz. 198).
MEMORY
DELETE ALL
——
Voor het wissen van alle stilstaande beelden
(zie blz. 203).
MEMORY
Om niet te formatteren.
MEMORY
FORMAT
z RETURN
OK
Voor het formatteren van een “Memory Stick”:
1. Stel in op “FORMAT” en druk op de EXEC toets.
2. Stel in op OK en druk op EXEC.
3. Stel in op EXECUTE en druk op EXEC. De
aanduiding “FORMATTING” knippert op het
LCD scherm of in de zoeker. Wanneer het
formatteren voltooid is, verschijnt de aanduiding
“COMPLETE”.
PHOTO SAVE
——
Voor het dupliceren van stilstaande beelden van de
band near een “Memory Stick” (zie blz. 181).
VCR
TITLEERASE
——
Om een ingelaste titel te verwijderen (zie blz. 128).
VCR/PLAYER
CAMERA
Om een ingelaste titel weer te geven.
VCR/PLAYER
TITLE DSPL
z ON
OFF
CM SEARCH
z ON
Om de titel niet weer te geven.
Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen te
gebruiken (zie blz. 90).
VCR/PLAYER
OFF
Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen niet te
gebruiken.
TAPE TITLE
——
Om een videocassette van een naam te voorzien
(zie blz. 131).
VCR/PLAYER
CAMERA
ERASE ALL
——
Om alle gegevens uit het cassettegeheugen te wissen
(zie blz. 133).
VCR/PLAYER
CAMERA
* Alleen voor de DCR-PC9E
Opmerkingen over het formatteren (alleen voor de DCR-PC9E)
•De bij uw camcorder meegeleverde “Memory Stick” is bij aflevering vanaf de fabriek al
geformatteerd. U hoeft deze niet meer met uw camcorder te formatteren.
•Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets zolang er op het scherm
“FORMATTING” wordt aangegeven.
•Het is niet mogelijk de “Memory Stick” te formatteren wanneer het wispreventienokje van de
“Memory Stick” in de “LOCK” stand is geschoven.
•Formatteer de “Memory Stick” opnieuw als de aanduiding “ FORMAT ERROR” verschijnt.
Bij het formatteren worden alle gegevens van de “Memory Stick” gewist. (alleen voor de DCRPC9E)
Controleer de inhoud van de “Memory Stick” alvorens u deze gaat formatteren.
•Bij het formatteren worden alle voorbeeld-bestanden van de “Memory Stick” gewist.
•Bij het formatteren worden ook alle beveiligde beeldgegevens van de “Memory Stick” gewist.
144
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
REC MODE
AUDIO MODE
Instelling
Werking
POWER
schakelaar
z SP
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play)
snelheid en speelduur.
VCR
CAMERA
LP
Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo
lang op te kunnen nemen.
z 12BIT
Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met
twee stereo geluidskanalen).
16BIT
qREMAIN
DEMO MODE
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor
enkele stereo met betere geluidskwaliteit).
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
speelduur/opnameduur:
• gedurende ongeveer 8 seconden na het
inschakelen van de camcorder, wanneer de
resterende band wordt gemeten.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken
van een videocassette, wanneer de resterende
band wordt gemeten.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken
van de
weergavetoets in de “VCR” (DCRPC9E)/”PLAYER” (DCR-PC6E) stand.
• gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken
van de DISPLAY/TOUCH PANEL toets op de
afstandsbediening om de zoekeraanduidingen op
het scherm te zien.
VCR/PLAYER
CAMERA
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt
laten aangeven.
——
Voor opnieuw instellen van de datum of tijd
(zie blz. 25).
CAMERA
MEMORY
Om een demonstratie van de camcorder-functies te
zien.
CAMERA
z ON
OFF
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
Betreffende de LP langspeelsnelheid
• Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen
op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of videorecorder, kan er
storing in beeld of geluid optreden.
• Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder is het aanbevolen voor de beste resultaten
Sony Excellence/Master mini-DV cassettes te gebruiken.
• Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP
langspeelsnelheid. Als u naderhand geluid wilt invoegen, dient u de beelden op te nemen met de standaard
SP snelheid.
• Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes
tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld optreden of kan de
tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze
• Het is niet mogelijk geluidsopnamen in te lassen op een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand.
• Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet
bijregelen met de AUDIO MIX functie.
Betreffende de DEMO MODE demonstratiefunctie
• De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de camcorder
aanwezig is.
• De DEMO MODE demonstratiefunctie is oorspronkelijk op de “STBY” paraatstand ingesteld, zodat de
demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet zonder
dat er een cassette in de camcorder aanwezig is. Om de demonstratie uit te schakelen, plaatst u een cassette in
de camcorder, zet u de POWER schakelaar in een andere stand dan “CAMERA”, of zet u de DEMO MODE
menu-instelling in de “OFF” stand. Om terug te keren naar de “STBY” paraatstand, laat u de DEMO MODE
instelling op “ON” staan in het instelmenu, dan zet u de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHARGE)”
en dan weer terug op “CAMERA”.
• Als u het aanraakscherm tijdens de demonstratie aanraakt, zal de demonstratie even stoppen, maar ongeveer
10 minuten later weer beginnen.
• Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” op het
scherm en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
ON
Customizing Your Camcorder
CLOCK SET
z AUTO
VCR
CAMERA
145
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
DATA CODE*
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
Instelling
Werking
POWER
schakelaar
z DATE/CAM
Voor aangeven van de opnamedatum en andere
gegevens tijdens afspelen.
VCR/PLAYER
MEMORY
DATE
Voor aangeven van alleen de opnamedatum tijdens
afspelen.
——
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.
Druk op de r/R toetsen om het zone-tijdverschil in
te stellen. De klok verspringt dan het gekozen aantal
uren. Door instellen op 0 verkrijgt u weer de
oorspronkelijk ingestelde tijd.
CAMERA
MEMORY
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt
met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de
hand is met uw camcorder.
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
z MELODY
NORMAL
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats
van het wijsje.
OFF
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen
pieptoon en geen wijsje.
z ON
OFF
DISPLAY
z LCD
V-OUT/LCD
REC LAMP
z ON
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen.
Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten
door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
Voor weergave van beelden op het LCD scherm en
in de zoeker.
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het
LCD scherm en in de zoeker weer te geven.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop
de camcorder te laten oplichten.
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
VCR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
OFF
Om het voorste camera-opnamelampje uit te
schakelen, zodat uw onderwerp niet kan zien of er
wordt opgenomen of niet.
VIDEO EDIT
——
Voor het samenstellen van een programma met over
te nemen scènes, voor de digitale
programmamontage (zie blz. 101).
VCR/PLAYER
EDIT SET
——
Om te zorgen dat uw camcorder en de
videorecorder synchroon lopen, bij het kopiëren van
beelden bij de Digitale programmamontage.
VCR/PLAYER
* Alleen bij gebruik van de afstandsbediening
Opmerking
Als u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets drukt terwijl de “DISPLAY” menu-instelling op
“V-OUT/LCD” staat ingesteld, zullen de beelden van een TV-toestel of videorecorder niet op het LCD
scherm verschijnen, ook al is de camcorder wel verbonden met de uitgangsaansluitingen van het TVtoestel of de videorecorder.
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor “PROGRAM AE”, “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi
SOUND” en “WHT BAL” teruggesteld op de oorspronkelijke instellingen. De andere menuinstellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard.
Voor opnemen van een erg nabij onderwerp
Als de REC LAMP instelling in de “ON” stand staat, kan het rode opname/batterijlampje vóór op de
camcorder wel eens wat onnatuurlijk licht op een erg nabij onderwerp laten schijnen. In dat geval kunt
u de REC LAMP instelling beter op “OFF” zetten.
146
— “Memory Stick” operations —
— “Memory Stick” functies —
Using a “Memory
Stick”– introduction
Gebruik van de “Memory
Stick” – inleiding
– DCR-PC9E only
– alleen voor de DCR-PC9E
You can record and play back images on a
“Memory Stick” supplied with your camcorder.
You can easily play back, record or delete
images. You can exchange image data with other
equipment such as your computer etc., using the
USB cable for “Memory Stick” supplied with
your camcorder.
Op de “Memory Stick” die bij uw camcorder is
bijgeleverd kunt u beelden opnemen om ze
hiervanaf later weer te geven. Het weergeven,
opnieuw opnemen en wissen van beelden gaat
zeer eenvoudig. De vastgelegde beelden zijn
uitwisselbaar met andere apparatuur zoals een
personal computer e.d. via de USB-kabel voor de
“Memory Stick” die is bijgeleverd bij uw
camcorder.
On file format
Still image (JPEG)
Your camcorder compresses image data in JPEG
format (extension .jpg).
Moving picture (MPEG)
Your camcorder compresses picture data in
MPEG format (extension .mpg).
Bewegende beelden (MPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in het MPEG formaat (met
bestandsextensie .mpg).
Gangbare namen voor het gegevensbestand
Stilstaande beelden
100-0001:
Deze bestandsnaam verschijnt op
het LCD scherm of in de zoeker
van uw camcorder.
DSC00001.jpg: Deze bestandsnaam verschijnt op
het scherm van uw personal
computer.
Bewegende beelden
MOV00001:
Deze bestandsnaam verschijnt
op het scherm van uw
camcorder.
Mov00001.mpg: Deze bestandsnaam verschijnt
op het monitorscherm van uw
personal computer.
“Memory Stick” functies
Moving picture
MOV00001:
This file name appears on the
screen of your camcorder.
Mov00001.mpg: This file name appears on the
display of your computer.
Stilstaande beelden (JPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in het JPEG formaat
(bestandsextensie .jpg).
“Memory Stick” operations
Typical image data file name
Still image
100-0001:
This file name appears on the
screen of your camcorder.
DSC00001.jpg: This file name appears on the
display of your computer.
Betreffende het bestandsformaat
147
Using a “Memory Stick”
– introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Using a “Memory Stick”
Gebruik van een “Memory Stick”
Terminal/
Aansluitcontacten
Write-protect tab/
Wispreventienokje
Labelling position/
Etiket voor notities
•You cannot record or erase images when the
write-protect tab on the “Memory Stick” is set
to LOCK.
•The position and shape of the write protect tab
may be different depending on the model.
•We recommend backing up important data.
•Image data may be damaged in the following
cases:
– If you remove the “Memory Stick”, turn the
power off or detach the battery for
replacement when the access lamp is flashing.
– If you use “Memory Stick”s near magnets or
magnetic fields such as those of speakers and
televisions.
•Prevent metallic objects or your finger from
coming into contact with the metal parts of the
connecting section.
•Stick its label on the labelling position.
•Do not bend, drop or apply strong shock to
“Memory Stick”s.
•Do not disassemble or modify “Memory Stick”s.
•Do not let “Memory Stick”s get wet.
•Do not use or keep “Memory Stick”s in
locations that are:
– Extremely hot such as in a car parked in the
sun or under the scorching sun.
– Under direct sunlight.
– Very humid or subject to corrosive gases.
•When you carry or store a “Memory Stick”, put
it in its case.
“Memory Stick”s formatted by a
computer
“Memory Stick”s formatted by Windows OS or
Macintosh computers do not have a guaranteed
compatibility with this camcorder.
•U kunt geen beelden vastleggen of wissen
zolang het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de “LOCK” stand is gezet.
•De plaats en vorm van het wispreventienokje of
schrijfbeveiligingsknopje kunnen verschillen,
afhankelijk van het model.
•Als er belangrijke gegevens op een “Memory
Stick” staan, is het aanbevolen deze op uw
personal computer veilig te stellen.
•De gegevens op een “Memory Stick” kunnen in
de volgende gevallen beschadigd worden of
verloren gaan:
– Als u de “Memory Stick” verwijdert of de
video-apparatuur uitschakelt terwijl het
toegangslampje nog knippert.
– Als u de “Memory Stick” neerlegt in een
magnetisch veld, d.w.z. in de buurt van een
krachtige magneet zoals van een luidspreker
of een TV-toestel.
•Raak het metalen gedeelte van de
aansluitcontacten niet met uw vingers aan en
zorg dat er geen andere metalen voorwerpen
tegenaan komen.
•Plak het etiket alleen de aangegeven plaats.
•Laat uw “Memory Stick” niet vallen en ga er
niet op zitten of staan.
•Probeer “Memory Stick” niet te demonteren, te
openen of aan te passen.
•Zorg dat uw “Memory Stick” niet nat worden.
•Bewaar uw “Memory Stick” niet op plaatsen
met:
– hitte, zoals vlakbij een warmtebron of in een
auto die in de zon geparkeerd staat;
– directe zonnestraling;
– veel vocht of corrosieve gassen of dampen.
•Voor het meenemen of bewaren van een
“Memory Stick” bergt u deze in het
bijbehorende doosje op.
Een “Memory Stick” die is
geformatteerd met een computer
148
De werking van een “Memory Stick” die is
geformatteerd met een Windows computer of
een Macintosh computer kan niet worden
gegarandeerd voor deze camcorder.
Using a “Memory Stick”
– introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Notes on image data compatibility
•Image data files recorded on “Memory Stick”s
by your camcorder conform with the Design
Rules for Camera File Systems universal
standard established by the JEITA (Japan
Electronics and Information Technology
Industries Association).
On your camcorder, you cannot play back still
images recorded on other equipment (DCRTRV890E/TRV900/TRV900E or DSC-D700/
D770) that does not conform to this universal
standard. (These models are not sold in some
areas.)
•If you cannot use the “Memory Stick” that is
used with other equipment, format it with this
camcorder (p. 138). However, formatting erases
all information on the “Memory Stick”.
Betreffende de uitwisseling van
beeldgegevens
•De beeldgegevens worden door uw camcorder
op de “Memory Stick” vastgelegd volgens de
“Design Rules for Camera File Systems”
normen van de JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). U kunt op uw camcorder geen
stilstaande beelden weergeven die zijn
vastgelegd met andere apparatuur (DCRTRV890E/TRV900/TRV900E, DSC-D700/
D770) die niet volgens deze normen werkt.
(Deze modellen zijn niet overal verkrijgbaar.)
•Als een “Memory Stick” die met andere
apparatuur is gebruikt niet meer goed werkt,
kunt u die “Memory Stick” formatteren met uw
camcorder zie blz. 144. Houd er wel rekening
mee dat bij het formatteren alle beeldbestanden
van de “Memory Stick” zullen verdwijnen.
are trademarks of
“Memory Stick” en
van Sony Corporation.
zijn handelsmerken
•De namen Windows en Windows Media zijn
handelsmerken of gedeponeerde
handelsmerken van Microsoft Corporation in
de Verenigde Staten en/of andere landen.
•Macintosh, Mac OS en QuickTime zijn
gedeponeerde handelsmerken van Apple
Computer, Inc.
•Real Player is een handelsmerk of gedeponeerd
handelsmerk van RealNetworks, Inc. in de
Verenigde Staten en/of andere landen.
•Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven.
De aanduidingen “” en “” zullen in de
onderhavige gevallen niet telkens in deze
gebruiksaanwijzing worden vermeld.
“Memory Stick” functies
•Windows and Windows Media are either
registered trademarks or trademarks of
Microsoft Corporation in the United States
and/or other countries.
•Macintosh and Mac OS, QuickTime are
trademarks of Apple Computer, Inc.
•Real Player is either a registered trademark or
trademark of RealNetworks, Inc. in the United
States and/or other countries.
•All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies.
Furthermore, “” and “” are not mentioned in
each case in this manual.
“Memory Stick” operations
“Memory Stick” and
Sony Corporation.
149
Using a “Memory Stick”
– introduction
Inserting a “Memory Stick”
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick”
slot as far as it can go with the v mark facing up
as illustrated.
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Insteken van een “Memory
Stick”
Schuif de “Memory Stick” zo ver mogelijk in de
“Memory Stick” insteekgleuf, met het v pijltje
boven en naar voren gericht, zoals afgebeeld.
Access lamp/
Toegangslampje
“Memory Stick” slot/
“Memory Stick”
insteekgleuf
Ejecting a “Memory Stick”
Slide MEMORY EJECT in the direction of the
arrow.
Uitnemen van de “Memory
Stick”
Schuif het MEMORY EJECT knopje in de richting
van de pijl.
MEMORY EJECT
While the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder because
your camcorder is reading the data from the
“Memory Stick” or recording the data on the
“Memory Stick”. Do not turn the power off , eject
a “Memory Stick” or remove the battery pack.
Otherwise, the image data breakdown may
occur.
If “
MEMORYSTICK ERROR” is displayed
Reinsert Memory Stick a few times. The Memory
Stick may be damaged if the indicator is still
displayed. If this occurs, use another “Memory
Stick”.
150
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten, want de camcorder
leest de gegevens van de “Memory Stick” of
schrijft gegevens op de “Memory Stick” weg.
Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het
batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit
de houder. Anders kunnen de gegevens
beschadigd worden of verloren gaan.
Als de aanduiding “ MEMORYSTICK ERROR”
oplicht
Steek de “Memory Stick” opnieuw in, zonodig
enkele malen. Als de aanduiding blijft branden,
Dan kunt u proberen of het met een andere
“Memory Stick” beter lukt.
Using a “Memory Stick”
– introduction
Using a touch panel
Your camcorder has operation buttons on the
LCD screen. Press the LCD panel directly to
operate each function.
Bediening via het
aanraakpaneel
Uw camcorder biedt een aantal
bedieningstoetsen op het LCD scherm. Deze
toetsen kunt u gebruiken door ze op het LCD
scherm met uw vinger in te drukken.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open. Nu verschijnen er
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
U kunt overschakelen tussen de geheugenweergave en de geheugen-camerastand door
op de PLAY/CAM toets te drukken.
(3) Druk op de FN toets. Dan verschijnen de
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(4) Raak de PAGE2 toets aan om de PAGE2
toetsen te zien. Nu verschijnen er andere
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(5) Raak de PAGE3 toets aan om de PAGE3
toetsen te zien. Er verschijnen weer andere
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(6) Raak de toets op het scherm voor de gewenste
bedieningsfunctie aan. Zie voor een
beschrijving van de verschillende functies de
bijbehorende pagina’s.
“Memory Stick” operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2) Press OPEN to open the LCD panel.
Operation buttons appear on the LCD screen.
You can switch the memory playback/
memory camera mode by pressing PLAY/
CAM.
(3) Press FN. Operation buttons appear on the
LCD screen.
(4) Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(5) Press PAGE3 to go to PAGE3. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(6) Press a desired operation item.
Refer to relevant pages for each function.
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
“Memory Stick” functies
151
Using a “Memory Stick”
– introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
3~6
1
POWER
LOCK
LOCK
VCR
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
FN
In the memory camera
mode/
In de geheugenopnamestand
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
SPOT
METER
MENU
PLAY
INDEX EXPO–
SURE
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
LCD
BRT
PLAY
INDEX
MEM
MIX
2
In the memory
playback mode (still
image)/
In de geheugenweergavestand
(stilstaand beeld)
In the memory
camera mode/
In de geheugenopnamestand
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT
SELF
TIMER
PLAY
INDEX
VOL
PLAY
INDEX
FN
–
+
CAM
INDEX
FN
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
To execute settings
Press EXEC or
OK.
Uitvoeren van de gekozen
instellingen
Druk op de EXEC toets of de
OK toets.
To cancel settings
Press
OFF to return to PAGE1/PAGE2/
PAGE3.
Annuleren of verlaten van de
instelstand
Druk op de
OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1/PAGE2/PAGE3 scherm.
152
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Notes
•When using the touch panel, press operation
buttons with your thumb supporting the LCD
screen from the back side of it or press those
buttons lightly with your index finger. Do not
press them with sharp objects such as pens.
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•If FN is not on the LCD screen, touch the LCD
screen lightly to make it appear. You can
control the display with DISPLAY/TOUCH
PANEL on your camcorder.
•When operation buttons do not work even if
you press them, an adjustment is required
(CALIBRATION) (p. 237).
If the items are not available
The colour of the items changes to grey.
Opmerkingen
•Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt
u de aangegeven toetsen licht met een vinger of
duim in, terwijl u het LCD scherm aan de
achterkant met uw vingers ondersteunt. Raak
het LCD scherm in geen geval aan met een
scherp of puntig voorwerp zoals een pen of
potlood.
•Raak het LCD scherm nooit met natte handen
aan.
•Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt
aangegeven, raak het LCD scherm dan even
licht aan om de FN toets te laten verschijnen.
De aanduidingen op het scherm kunt u in- en
uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH
PANEL toets van de camcorder.
•Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige
aanraking geen effect opleveren, kunt u de
gevoeligheid ervan bijstellen (via de
CALIBRATION functie, zie blz. 237).
Touch panel
You can operate with the touch panel using the
viewfinder (p. 82).
Bij het uitvoeren van een bedieningsfunctie
Boven de gekozen toets verschijnt een groene
streep.
Press FN to display the following buttons:
In the memory camera mode
Onderdelen die niet beschikbaar zijn
Niet beschikbare onderdelen worden slechts
vaag in grijs aangegeven.
When executing each item
The green bar appears above the item.
MENU, PLAY, INDEX,
SPOT METER, EXPOSURE
PAGE2
LCD BRT, PLAY, INDEX,
MEM MIX
PAGE3
SELFTIMER, PLAY, INDEX,
VOL
In the memory playback mode
Aanraakpaneel-bediening
U kunt de camcorder ook bedienen via het
aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker
(zie blz. 82).
Druk op de FN toets om de volgende
bedieningstoetsen te laten verschijnen:
In de geheugen-camerastand
PAGE1
MENU, CAM, INDEX, DELETE,
+ , –
PAGE1
PAGE2
LCD BRT, CAM, INDEX,
PB ZOOM, + , –
PAGE2
PAGE3
DATA CODE, CAM, INDEX,
+ , –
PAGE3
MENU, PLAY, INDEX,
SPOT METER, EXPOSURE
LCD BRT, PLAY, INDEX,
MEM MIX
SELFTIMER, PLAY, INDEX,
VOL
“Memory Stick” functies
PAGE1
“Memory Stick” operations
Using a “Memory Stick”
– introduction
In de geheugen-weergavestand
PAGE1
PAGE2
PAGE3
MENU, CAM, INDEX, DELETE,
+ , –
LCD BRT, CAM, INDEX,
PB ZOOM, + , –
DATA CODE, CAM, INDEX,
+ , –
153
Using a “Memory Stick”
– introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Selecting still image quality
mode
Keuze van de beeldkwaliteit
You can select image quality mode in still image
recording. The default setting is FINE.
(1) Set the POWER switch to MEMORY or VCR.
Make sure that the LOCK is set to the right
(unlock) position.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select STILL SET in
in
the menu settings, then press EXEC (p. 134).
(4) Select QUALITY with r/R to set a desired
image quality, then press EXEC.
2
Voor de opname van stilstaande beelden kunt u
de beeldkwaliteit kiezen. Als u deze keuze niet
maakt, zal er automatisch worden opgenomen
met de betere FINE beeldkwaliteit.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
of “VCR” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen.
(3) Druk op de MENU toets, kies de STILL SET
functie onder
in het instelmenu en druk
op de EXEC toets (zie blz. 134).
(4) Stel in op QUALITY met de r/R toets om de
gewenste beeldkwaliteit te kiezen en druk
dan op de EXEC toets.
1
LOCK
VCR
EXIT
MEMORY SET
STILL SET
PIC MODE
QUALITY
SINGLE
4
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
FN
3
LOCK
POWER
EXIT
MEMORY SET FINE
STILL SET
PIC MODE
FINE
QUALITY
STANDARD
REMAIN
23
EXEC
RET.
EXEC
RET.
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
Image quality settings
Setting
Meaning
FINE
(Indicator: FINE)
Use this mode when you
want to record high
quality images. The
image is compressed to
about 1/6.
STANDARD
(Indicator:STD)
This is the standard
image quality. The image
is compressed to about
1/10.
154
Beeldkwaliteit-instellingen
Instelling
Werking
FINE
(Aanduiding: FINE)
Kies deze stand als u de
beelden wilt opnemen
met de beste kwaliteit.
De beeldgegevens
worden tot ongeveer 1/6
gecomprimeerd.
STANDARD
(Aanduiding: STD)
Bij deze ietwat mindere
kwaliteit verkrijgt u
kleinere bestanden. De
beeldgegevens worden
tot ongeveer 1/10
gecomprimeerd.
Using a “Memory Stick”
– introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Note
In some cases, changing the image quality mode
may not affect the image quality, depending on
the types of images you are shooting.
Opmerking
In bepaalde gevallen kan de gekozen
beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de
feitelijke scherpte en detaillering, afhankelijk van
de complexiteit van het opgenomen beeld.
Differences in image quality mode
Recorded images are compressed in JPEG format
before being stored in memory. The memory
capacity allotted to each image varies depending
on the selected image quality mode. Details are
shown in the table below. (The image size is 640
× 480, regardless of image quality mode. The data
size before compression is about 600 KB.)
Image quality mode
Memory capacity
FINE (FINE)
About 100 KB
STANDARD (STD)
About 60 KB
Beeldkwaliteit
Bestandsformaat
FINE (FINE)
Ongeveer 100 KB
STANDARD (STD)
Ongeveer 60 KB
Beeldkwaliteit-aanduiding
Tijdens weergave wordt de beeldkwaliteitaanduiding niet aangegeven.
“Memory Stick” operations
Image quality mode indicator
The image quality mode indicator is not
displayed during playback.
Verschillen in beeldkwaliteit
De opgenomen beelden worden gecomprimeerd
volgens het JPEG formaat alvorens ze worden
vastgelegd. De vereiste geheugencapaciteit voor
elk beeldbestand verschilt afhankelijk van de
gekozen beeldkwaliteit. Zie hiervoor de
onderstaande tabel. (Het aantal beeldpunten
bedraagt altijd 640 × 480, ongeacht de
beeldkwaliteit. Vóór de compressie beslaan de
gegevens ongeveer 600 KB.)
“Memory Stick” functies
155
Using a “Memory Stick”
– introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Selecting the size of a moving
picture
Keuze van het beeldformaat
voor bewegende beelden
You can select 320 × 240 or 160 × 112 of the
moving picture size. The default setting is 320 ×
240.
Voor bewegende beelden kunt u kiezen uit twee
beeldformaten: 320 × 240 of 160 × 112
beeldpunten. De oorspronkelijke instelling is 320
× 240 beeldpunten.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2) Press FN to display PAGE1.
in
(3) Press MENU, then select MOVIE SET in
the menu setting, then press EXEC (p. 134).
(4) Press r/R to select IMAGESIZE, then press
EXEC.
(5) Press r/R to select the desired image size, then
press EXEC.
The indicator changes as follows:
320
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de FN toets en stel in op het PAGE1
bedieningsscherm.
(3) Druk op de MENU toets en stel in op
“MOVIE SET” (voor bewegende beelden)
onder
in het instelmenu en druk op de
EXEC toets (zie blz. 134).
(4) Druk op de r/R toets, stel in op “IMAGE
SIZE” en druk dan op de EXEC toets.
(5) Druk op de r/R toets om het gewenste
beeldformaat te kiezen en druk op de EXEC
toets.
De aanduiding verandert als volgt:
160
320
1
LOCK
POWER
LOCK
160
3
VCR
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
MEMOR Y S E T
EXIT
MO V I E S E T
I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0
R EMA I N
R EMA I N
30 sec
r
R
EXEC
RET.
4
MEMOR Y S E T
EXIT
320
MO V I E S E T
I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0
R EMA I N 1 6 0 1 1 2
R EMA I N
3 0 sec
r
R
EXEC
RET.
5
MEMOR Y S E T
EXIT
160
MO V I E S E T
I MA G E S I Z E 3 2 0 2 4 0
R EMA I N 1 6 0 1 1 2
2
FN
156
R EMA I N
2 min
r
R
EXEC
RET.
Using a “Memory Stick”
– introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Image size settings/Beeldformaat-instellingen
Setting/
Meaning/Werking
Instelling
Indicator/Aanduiding
Recording/
Opname
Playback/
Weergave
————
————
640 × 480
Records 640 × 480 still images./
Opname van stilstaande beelden met 640 × 480 beeldpunten.
320 × 240
Records 320 × 240 moving pictures./
Opname van bewegende beelden met 320 × 240 beeldpunten.
320
320
160 × 112
Records 160 × 112 moving pictures./
Opname van bewegende beelden met 160 × 112 beeldpunten.
160
160
Maximum recording time of moving pictures/
Maximale opnameduur voor bewegende beelden
Image size/Beeldformaat
Maximum recording time/Maximale opnameduur
15 seconds/seconden
160 × 112
60 seconds/seconden
Approximate number of still images
you can record on a “Memory Stick”
The number of images you can record varies
depending on which image quality mode you select
and the complexity of the subject.
Maximaal aantal stilstaande beelden
dat kan worden vastgelegd op een
“Memory Stick”, bij benadering
Het aantal beelden waarvoor ruimte is kan nogal
verschillen, afhankelijk van de door u gekozen
beeldkwaliteit en beeldformaat en de complexiteit
van de opgenomen beelden.
4MB type (supplied)/4MB type (bijgeleverd):
40 images/beelden
STANDARD (STD)/Standaard (STD)
60 images/beelden
8MB type (optional)/8MB type (los verkrijgbaar):
FINE (FINE)/Fijn (FINE)
81 images/beelden
STANDARD (STD)/Standaard (STD)
122 images/beelden
16MB type (optional)/16MB type (los verkrijgbaar):
FINE (FINE)/Fijn (FINE)
164 images/beelden
STANDARD (STD)/Standaard (STD)
246 images/beelden
“Memory Stick” functies
FINE (FINE)/Fijn (FINE)
“Memory Stick” operations
320 × 240
32MB type (optional)/32MB type (los verkrijgbaar):
FINE (FINE)/Fijn (FINE)
329 images/beelden
STANDARD (STD)/Standaard (STD)
494 images/beelden
64MB type (optional)/64MB type (los verkrijgbaar):
FINE (FINE)/Fijn (FINE)
659 images/beelden
STANDARD (STD)/Standaard (STD)
988 images/beelden
128MB type (optional)/128MB type (los verkrijgbaar):
FINE (FINE)/Fijn (FINE)
1319 images/beelden
STANDARD (STD)/Standaard (STD)
1978 images/beelden
157
Using a “Memory Stick”
– introduction
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Approximate time of moving
pictures you can record on a
“Memory Stick”
Maximale opnameduur aan
bewegende beelden die u kunt
vastleggen op een “Memory Stick”,
bij benadering
The time of moving pictures you can record varies
depending on which image size you select and the
complexity of the subject.
De beschikbare opnameduur voor bewegende
beelden kan nogal verschillen, afhankelijk van het
door u gekozen beeldformaat en de complexiteit van
de opgenomen beelden.
4MB type (supplied)/4MB type (bijgeleverd):
Picture size/Beeldformaat
Recording time/Opnameduur
160 × 112
320 × 240
2 min. 40 sec.
40 sec.
8MB type (optional)/8MB type (los verkrijgbaar):
Picture size/Beeldformaat
Recording time/Opnameduur
160 × 112
320 × 240
5 min. 20 sec.
1 min. 20 sec.
16MB type (optional)/16MB type (los verkrijgbaar):
Picture size/Beeldformaat
Recording time/Opnameduur
160 × 112
320 × 240
10 min. 40 sec.
2 min. 40 sec.
32MB type (optional)/32MB type (los verkrijgbaar):
Picture size/Beeldformaat
Recording time/Opnameduur
160 × 112
320 × 240
21 min. 20 sec.
5 min. 20 sec.
64MB type (optional)/64MB type (los verkrijgbaar):
Picture size/Beeldformaat
Recording time/Opnameduur
160 × 112
320 × 240
42 min. 40 sec.
10 min. 40 sec.
128MB type (optional)/128MB type (los verkrijgbaar):
Picture size/Beeldformaat
Recording time/Opnameduur
158
160 × 112
320 × 240
85 min. 20 sec.
21 min. 20 sec.
Recording still images on
“Memory Stick”
– Memory photo recording
Stilstaande beelden opnemen
op een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
– DCR-PC9E only
– alleen met de DCR-PC9E
You can record still images on the “Memory
Stick”. You can also record nine still images
continuously. (MULTI SCRN)
Op een “Memory Stick” kunt u stilstaande
beelden vastleggen. Desgewenst kunt u
automatisch negen stilstaande beelden achtereen
vastleggen (MULTI SCRN).
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
2
FINE
3
INDEX
FN
Approximate number of images can be
recorded on the “Memory Stick”/
Aantal beelden (ongeveer) dat kan worden
opgenomen op deze “Memory Stick”
Number of recorded images/
Aantal opgenomen beelden
FINE
CAPTURE
PLAY
INDEX
“Memory Stick” functies
PLAY
1 / 12
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt. Het
groene z teken stopt met knipperen en blijft
branden. De helderheid en scherpstelling
worden bijgeregeld, met nadruk op het
midden van het beeld, en worden vastgelegd.
Het opnemen begint nog niet.
(3) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het
stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het
LCD scherm ziet wordt nu opgenomen op de
“Memory Stick”. Het opnemen is voltooid
wanneer de doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt.
“Memory Stick” operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2) Keep pressing PHOTO lightly. The green z
mark stops flashing, then lights up. The
brightness of the image and focus are
adjusted, being targeted for the middle of the
image and are fixed. Recording does not start
yet.
(3) Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on a “Memory
Stick”. Recording is complete when the bar
scroll indicator disappears.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
FN
1
LOCK
POWER
LOCK
VCR
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
159
Recording still images on
“Memory Stick”
– Memory photo recording
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work:
– Wide mode
– Digital zoom
– SteadyShot function
– SUPER NIGHTSHOT
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
– Title
– Low lux mode of PROGRAM AE (The indicator
flashes.)
– Sports lesson mode of PROGRAM AE (The
indicator flashes.)
Met de POWER schakelaar in de MEMORY stand
De volgende functies zullen niet werken:
– 16:9 breedbeeld-opnamefunctie
– Digitaal inzoomen
– SteadyShot beeldstabilisatie
– SUPER NIGHTSHOT nachtopnamefunctie
– In/uit-fade functies
– Beeld/kleureffecten
– Digitale beeldeffecten
– Titelfuncties
– Duisternis-belichtingsprogramma van PROGRAM
AE (de aanduiding knippert.)
– Sport-belichtingsprogramma van PROGRAM AE
(de aanduiding knippert.)
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en heeft
het indrukken van de PHOTO toets geen effect.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij
indrukken van de toets.
Bij het opnemen van stilstaande beelden in stap 2
Soms kan er even een flikkering in het beeld
optreden. Dit is normaal en wijst niet op storing.
Maximaal aantal stilstaande beelden dat kan
worden vastgelegd op een “Memory Stick”, bij
benadering
Dit varieert afhankelijk van de gekozen
beeldkwaliteit en de complexiteit van de
opgenomen beelden.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) worden tijdens het opnemen
niet aangegeven. Deze gegevens worden echter wel
automatisch vastgelegd .op de “Memory Stick”. Om
later de opnamegegevens in beeld te zien, drukt u
tijdens afspelen op de DATA CODE toets. Hiervoor
kunt u ook de afstandsbediening gebruiken (zie blz.
48).
When you are recording a still image
You can neither turn off the power nor press
PHOTO.
When you press the PHOTO button on the
Remote Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
When recording still images at step 2
The image momentarily flickers. This is not a
malfunction.
The number of still images you can record on
a “Memory Stick”
It varies according to the image quality mode
and the complexity of the subject.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto the “Memory Stick”. To
display the recording data, press DATA CODE
during playback. You can also use the Remote
Commander for this operation. (p. 48)
Recording images continuously
You can record still images continuously. Select
the multi screen mode described below before
recording.
Multi screen mode
Your camcorder shoots 9 still images at about 0.5
sec intervals and displays the images on a single
page divided into 9 boxes. ( Indicator:
)
160
Doorlopend opnemen van een
reeks stilstaande beelden
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen opnemen. Kies hiervoor de multibeeldopnamefunctie.
Multibeeld-opnamefunctie
De camcorder neemt 9 stilstaande beelden
achtereen op met tussenpozen van 0,5 seconde en
legt de beelden vast voor weergave op een enkele
geheugenpagina met deelbeelden in 9 vakjes.
(Aanduiding:
)
Recording still images on
“Memory Stick”
– Memory photo recording
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then set PIC MODE in STILL
in the menu
SET to MULTI SCRN in
settings.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen.
(3)Druk op de MENU toets en stel het onderdeel
PIC MODE onder STILL SET in op “MULTI
teken in het instelmenu.
SCRN” onder het
1
LOCK
VCR
2
LOCK
POWER
MEMOR Y S E T
ST I L L SET
P I C MO D E
r
R
“Memory Stick” operations
3
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
FN
EXIT
S I NG L E
M U L T I S CR N
EXEC
RET.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
If the capacity of the “Memory Stick”
becomes full
Wanneer de geheugencapaciteit van
de “Memory Stick” vol is
“
FULL” appears on the screen, and you
cannot record still images on this “Memory
Stick”.
De aanduiding “
FULL” verschijnt op het
scherm en u kunt dan geen stilstaande beelden
meer op de “Memory Stick” opnemen.
Note on using the video flash light (optional)
The video flash light does not work in the multi
screen mode.
Bij gebruik van een videoflitslamp (los
verkrijgbaar)
Bij de multibeeld-opnamefunctie zal de
videoflitslamp niet werken.
“Memory Stick” functies
To return to FN
161
Recording still images on
“Memory Stick”
– Memory photo recording
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
Self-timer memory photo
recording
MEMORY foto-opname met de
zelfontspanner
You can record images on “Memory Stick”s with
the self-timer. You can also use the Remote
Commander for this operation.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2) Press FN and select PAGE3.
(3) Press SELFTIMER in the standby mode.
The
(self-timer) indicator appears on the
screen.
(4) Press PHOTO firmly.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last 2 seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
Voor het opnemen van een stilstaand beeld op
een “Memory Stick” kunt u ook de
zelfontspanner gebruiken. Voor optimaal
bedieningsgemak kunt u bovendien de
afstandsbediening gebruiken.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de FN toets en stel in op het PAGE3
scherm.
(3) Druk in de opnamepauzestand op de
SELFTIMER toets.
De
zelfontspanner-indicator verschijnt op
het scherm.
(4) Druk de PHOTO toets stevig in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
4
PHOTO
2
FN
To record moving pictures on
“Memory Stick”s with the self-timer
Press START/STOP in step 4. To stop the
recording, press START/STOP again.
To cancel the self-timer recording
Press SELFTIMER so that the
(self-timer)
indicator disappears from the screen. You cannot
cancel the self-timer recording using the Remote
Commander.
162
Bewegende beelden opnemen op
een “Memory Stick” met de
zelfontspanner
Druk bij stap 4 op de START/STOP toets. Om te
stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op de
START/STOP toets.
Uitschakelen van de zelfontspanneropname
Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de
zelfontspanner-indicator van het schermd
verdwijnt, met de camcorder in de
opnamepauzestand. U kunt de zelfontspanneropname niet uitschakelen met de
afstandsbediening.
Recording still images on
“Memory Stick”
– Memory photo recording
Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
Note
The self-timer recording mode is automatically
canceled when:
– The self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or
VCR.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is;
– de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)” of
“VCR” wordt gezet.
To check the image to be recorded
You can check the image with pressing the
PHOTO button lightly, then press it deeper to
start the self-timer recording.
Controleren van het op te nemen beeld
U kunt het beeld voor opname controleren door
de PHOTO toets licht in te drukken, om dan als
het in orde is dieper door te drukken zodat het
beeld wordt opgenomen.
“Memory Stick” operations
“Memory Stick” functies
163
Recording an image
from a tape as a still
image
Een scène van een
cassette overnemen
als stilstaand beeld
– DCR-PC9E only
– alleen met de DCR-PC9E
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a still image
on a “Memory Stick”.
Your camcorder can also take in moving picture
data through the input connector and record it as
a still image on a “Memory Stick”.
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende
beelden opgenomen op een cassette lezen en
deze vastleggen als stilstaand beeld op een
“Memory Stick”.
Bovendien kan de camcorder ook bewegende
beeldgegevens die binnenkomen via de
ingangsaansluiting opnemen en vastleggen als
een stilstaand beeld op een “Memory Stick”.
Before operation
•Insert a recorded tape into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press
. The picture recorded on the tape
is played back.
(3) Keep pressing PHOTO lightly until the
picture from the tape freezes. CAPTURE
appears on the screen. Recording does not
start yet.
(4) Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on a “Memory
Stick”. Recording is complete when the bar
scroll indicator disappears.
3
FINE
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een opgenomen cassette in uw
camcorder.
•Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Druk op de
weergavetoets. De beelden
die zijn opgenomen op de cassette worden
dan weergegeven.
(3) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het
beeld van de cassette blijft stilstaan. De
aanduiding “CAPTURE” verschijnt op het
scherm. Het opnemen begint nog niet.
(4) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het
stilstaand beeld dat u op het scherm ziet
wordt nu opgenomen op de “Memory Stick”.
Het opnemen is voltooid wanneer de
doorlopende streepjes-aanduiding verdwijnt.
1 / 40
CAPTURE
4
FINE
FN
1
POWER
VCR
2
FN
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
164
LOCK
Recording an image from a tape
as a still image
Een scène van een cassette
overnemen als stilstaand beeld
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike the unit. As well do not
turn the power off , eject a “Memory Stick” or
remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de gegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
If “ ” appears on the screen
The inserted “Memory Stick” is incompatible
with your camcorder because its format does not
comform with your camcorder. Check the format
of the “Memory Stick”.
If you press PHOTO lightly in the playback
mode
Your camcorder stops momentarily.
Sound recorded on a tape
You cannot record the audio from a tape.
Recording date/time
The date/time when it is recorded on “Memory
Stick” is recorded. Various settings are not
recorded.
Geluid van de opnamen op de cassette
Bij deze opnamefuncties kan het geluid niet
worden overgenomen van de cassette.
Titels die zijn opgenomen op de cassette
U kunt de titelbeelden van een cassette niet
overnemen op een “Memory Stick”. Bij het
overnemen van een stilstaand beeld met de
PHOTO toets zal een eventueel titelbeeld worden
weggelaten.
Opnamedatum/tijd
Alleen de datum/tijd van overname op de
“Memory Stick” worden vastgelegd. De
oorspronkelijke opnamegegevens worden niet
overgenomen.
Bij een druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening
Uw camcorder neemt nu onmiddellijk het beeld
op dat bij indrukken van de toets op het scherm
te zien is.
“Memory Stick” functies
When you press the PHOTO button on the
Remote Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets
drukt
Dan zal de camcorder het afspelen even
onderbreken.
“Memory Stick” operations
Titles which have already been recorded on
tapes
You cannot record the titles on “Memory Stick”s.
The title does not appear while you are recording
a still image with PHOTO.
Als de aanduiding “ ” verschijnt op het
scherm
Dan is er een “Memory Stick” geplaatst die niet
geschikt is voor opnemen met deze camcorder.
Vervang deze door een wel geschikte “Memory
Stick”.
165
Recording an image from a tape
as a still image
Recording a still image from
other equipment
Before opration
•Set DISPLAY in
to LCD in the menu
settings (p. 134). (The defalt setting is LCD.)
•Set A/V t DV OUT in
to OFF in the menu
settings (p. 134). (The defalt setting is OFF.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Play back the recorded tape, or turn the TV on
to see the desired programme.
The image of the other equipment is
displayed on the LCD screen or in the
viwfinder.
(3) Follow the steps 3 and 4 on page 164.
Using the A/V connecting cable
Een scène van een cassette
overnemen als stilstaand beeld
Een stilstaand beeld overnemen
vanaf andere video-apparatuur
Voor de bediening
•Zet het onderdeel DISPLAY onder
op
“LCD” in het instelmenu. (zie blz. 134) (De
oorspronkelijke instelling is “LCD”.)
•Zet het onderdeel A/V t DV OUT onder
op “OFF” in het instelmenu. (zie blz. 134 en
142) (De oorspronkelijke instelling is “OFF”.)
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Start de weergave van de videocassette met
de gewenste opnamen of schakel het TVtoestel in om het gewenste programma te
zien.
De beelden van de aangesloten apparatuur
worden nu ook weergegeven op het LCD
scherm of in de zoeker.
(3) Volg de aanwijzingen 3 en 4 op blz. 164.
Opnemen via het audio/videoaansluitsnoer
A/V
OUT
S VIDEO
VIDEO
S VIDEO
: Signal flow/Signaalstroom
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video jack on the VCR or the TV.
If your TV or VCR has an S VIDEO jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S
video jacks of both your camcorder and the TV or
VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
166
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-uitgang van de
videorecorder of het TV-toestel.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt
over een S-video ingangsaansluiting
Voor de zuiverste beeldweergave kunt u de
apparatuur het best aansluiten met een (los
verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer. Bij deze
wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet
aan te sluiten. Sluit het S-video snoer (niet
bijgeleverd) aan op de S-video stekkerbussen van
uw camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Bij deze wijze van aansluiten verkrijgt u de beste
kwaliteit DV-formaat beelden.
Recording an image from a tape
as a still image
Een scène van een cassette
overnemen als stilstaand beeld
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Via aansluiting met een i.LINK kabel
(DV aansluitsnoer)
DV
DV
DV OUT
: Signal flow/Signaalstroom
Opmerking
In de volgende gevallen kan de
indicator gaan
knipperen. Dan kunt u de “Memory Stick” beter
even uitnemen en dan weer insteken, om
storingsvrije beelden op te nemen.
– Bij opnemen vanaf een cassette die in minder
goede staat verkeert, zoals bijvoorbeeld een
cassette die al veelvuldig voor videomontage is
gebruikt.
– Als er veel storing in de inkomende beelden is,
bijvoorbeeld van kwalitatief mindere TVontvangst door interferentie.
“Memory Stick” functies
Note
The “ ” flashes in the following instances. If
this happens, eject and insert “Memory Stick“
again, and record distortion-free images.
– When recording on a tape in a poor recording
state, for example, on a tape that has been
repeatedly used for dubbing
– When attempting to input images that are
distorted due to poor radio wave reception
when a TV tuner unit is in use
“Memory Stick” operations
(optional)/(los verkrijgbaar)
167
Recording moving pictures Bewegende beelden
on “Memory Stick”s
opnemen op een “Memory
– MPEG movie recording
Stick” – MPEG filmopname
– DCR-PC9E only
– alleen voor de DCR-PC9E
You can record moving pictures with sound on
“Memory Stick”s.
U kunt bewegende beelden met geluid opnemen
op een “Memory Stick”.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Voor de bediening
Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The camera recording lamp located
on the front of your camcorder lights up.
When IMAGESIZE in the menu settings is set
to 160 × 112, the maximum recording time is
60 seconds. However, when IMAGESIZE in
the menu settings is set to 320 × 240, the
maximum recording time is 15 seconds.
4 0 min
POWER
320 REC
LOCK
VCR
2
0:0 3
[ 1 5 SEC ]
BBB
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
PLAY
INDEX
FN
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de START/STOP toets. Uw
camcorder begint met opnemen. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder licht op.
Als het onderdeel IMAGESIZE in het
instelmenu is ingesteld op 160 × 112, zal de
maximale opnameduur 60 seconden
bedragen. Als het IMAGESIZE beeldformaat
echter op 320 × 240 is ingesteld, zal de
maximale opnameduur slechts 15 seconden
zijn.
Recording time indicator can be recorded on
the “Memory Stick”/
Maximale opnameduur voor opnemen op de
“Memory Stick”
This indicator is displayed for 5 seconds after
pressing START/STOP. This indicator is not
recorded./
Deze aanduiding verschijnt 5 seconden lang na
indrukken van de START/STOP toets. De
aanduiding wordt niet opgenomen.
LOCK
POWER
LOCK
VCR
1
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
To stop recording
Stoppen met opnemen
Press START/STOP.
Druk weer op de START/STOP toets.
168
Recording moving pictures on
“Memory Stick”s – MPEG movie
recording
Bewegende beelden opnemen op
een “Memory Stick”
– MPEG filmopname
Note
Sound is recorded in monaural.
Opmerking
Het geluid wordt in mono opgenomen.
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work:
– Wide mode
– Digital zoom
– SteadyShot function
– SUPER NIGHTSHOT
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
– Title
– Low lux of PROGRAM AE (The indicator
flashes.)
– Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator
flashes.)
Met de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand
De volgende functies zullen niet werken:
– Breedbeeld-opname
– Digitaal inzoomen
– Beeldstabilisatie
– SUPER NIGHTSHOT nachtopname
– In/uit-faden
– Beeld/kleureffecten
– Digitale beeldeffecten
– Titelfuncties
– Duisternis-belichtingsprogramma van
PROGRAM AE (De indicator knippert.)
– Sport-belichtingsprogramma van PROGRAM
AE (De indicator knippert.)
During recording on “Memory Stick”
Do not eject the cassette tape from your
camcorder. During ejecting the tape, sound is not
recorded on the “Memory Stick.”
Opnamedatum/tijd
De opnamedatum en -tijd worden tijdens het
opnemen niet aangegeven. Ze worden echter wel
automatisch vastgelegd op de “Memory Stick”.
Om later de opnamedatum en -tijd in beeld te
zien, drukt u tijdens afspelen op de DATA CODE
toets. De oorspronkelijke cameraopnamegegevens worden niet overgenomen. Om
de aanduidingen te zien, kunt u ook de
afstandsbediening gebruiken (zie blz. 48).
Tijdens het opnemen op de “Memory Stick”
Probeer niet om de videocassette uit de
camcorder te verwijderen. Tijdens het
uitschuiven van de cassette zal er geen geluid
worden opgenomen op de “Memory Stick”.
“Memory Stick” functies
Recording date/time
The date/time are not displayed while recording.
However, they are automatically recorded onto
the “Memory Stick”. To display the recording
date/time, press “DATA CODE” during
playback. Various settings cannot be recorded.
You can also use the Remote Commander for this
operation (p. 48).
Bij gebruik van een externe flitser (niet
bijgeleverd)
Schakel de stroom voor een externe flitser uit
wanneer u bewegende beelden gaat opnemen op
een “Memory Stick”. Anders kan de hoge
fluittoon die klinkt bij het opladen van de flitser
ook worden opgenomen.
“Memory Stick” operations
When using an external flash (optional)
Turn the power of the external flash off when
recording moving pictures on “Memory Stick”s.
Otherwise, the charging sound for the flash may
be recorded.
169
Recording a picture
from a tape as a
moving picture
Beelden van een
cassette overnemen als
bewegende beelden
– DCR-PC9E only
– alleen voor de DCR-PC9E
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a moving
picture on a “Memory Stick.” Your camcorder
can also take in moving picture data through the
input connector and record it as a moving picture
on a “Memory Stick.”
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende
beelden die zijn opgenomen op een cassette
hiervan aflezen en ze vastleggen als bewegende
beelden op een “Memory Stick”. Bovendien kan
uw camcorder ook de gegevens van bewegende
beelden die binnenkomen via de
ingangsaansluiting verwerken en deze
vastleggen als bewegende beelden op een
“Memory Stick”.
Before operation
•Insert a recorded tape into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press
. The picture recorded on the tape
is played back. And press
again at the
scene where you want to start recording from.
(3) Press START/STOP. When IMAGESIZE in
the menu settings is set to 160 × 112, the
maximum recording time is 60 seconds.
However, when IMAGESIZE in the menu
settings is set to 320 × 240, the maximum
recording time is 15 seconds.
2
Voor de bediening
•Plaats een opgenomen cassette in uw
camcorder.
•Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Druk op de
weergavetoets. De beelden
die zijn opgenomen op de cassette worden
dan weergegeven. Druk vervolgens nogmaals
op de
toets bij het punt waar u wilt
beginnen met opnemen.
(3) Druk op de START/STOP toets. Als het
onderdeel IMAGESIZE in het instelmenu is
ingesteld op 160 × 112, zal de maximale
opnameduur 60 seconden bedragen. Als het
IMAGESIZE beeldformaat echter op 320 × 240
is ingesteld, zal de maximale opnameduur
slechts 15 seconden zijn.
POWER
LOCK
N 0:1 5:4 2:4 3
0:0 3
[ 1 5 SEC ]
4 0 min
320 REC
BBB
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
FN
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
POWER
VCR
3
LOCK
VCR
1
Recording time indicator can be recorded on
the “Memory Stick.”/
Maximale opnameduur voor opnemen op de
“Memory Stick”
This indicator is displayed for
5 seconds after pressing START/STOP. This
indicator is not recorded./
Deze aanduiding verschijnt 5 seconden lang
na indrukken van de START/STOP toets. De
aanduiding wordt niet opgenomen.
To stop recording
Stoppen met opnemen
Press START/STOP.
Druk weer op de START/STOP toets.
170
Recording a picture from a tape
as a moving picture
Notes
•Sound recorded in 48 kHz is converted to one
in 32 kHz when recording images from a tape
to “Memory Stick”s.
•Sound recorded in stereo is converted to
monaural sound when recording from tapes.
•You cannot record the image played back using
NTSC PB function.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike the unit. As well do not
turn the power off, eject a “Memory Stick” or
remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
Recording date/time
The date/time when it is recorded on “Memory
Stick” is recorded. Various settings are not
recorded.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de beeldgegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Titels die zijn opgenomen op de cassette
U kunt geen titelbeelden opnemen op de
“Memory Stick”. Bij het overnemen van
bewegende beelden met de START/STOP toets
zal een eventueel titelbeeld worden weggelaten.
Opnamedatum/tijd
Alleen de datum en de tijd van overname op de
“Memory Stick” worden vastgelegd. De
oorspronkelijke camera-opnamegegevens
vervallen.
Als de aanduiding “
AUDIO ERROR”
verschijnt
Dan zijn er geluidsopnamen aangetroffen die uw
camcorder niet kan verwerken. Sluit het audio/
video-aansluitsnoer aan om de beelden over te
nemen van het externe apparaat dat wordt
gebruikt voor de beeldweergave (zie blz. 172).
“Memory Stick” functies
If “
AUDIO ERROR” is displayed
Sound that cannot be recorded by your
camcorder has been recorded. Connect the A/V
connecting cable to input images from an
external unit used to play back the image
(p. 172).
Opmerkingen
•Geluid dat met een bemonsteringsfrequentie
van 48 kHz op de band is opgenomen zal
worden omgezet naar 32 kHz bij het
overnemen van beelden van een cassette naar
een “Memory Stick”.
•Geluid dat is opgenomen in stereo zal bij het
overnemen van de bandopnamen worden
omgezet naar mono geluid.
•U kunt geen beelden overnemen die worden
weergegeven met de NTSC PB
weergavefunctie.
“Memory Stick” operations
Titles have already recorded on tapes
You cannot record the titles on “Memory Stick”s.
The title does not appear while you are recording
a moving picture with START/STOP.
Beelden van een cassette
overnemen als bewegende
beelden
171
Recording a picture from a tape
as a moving picture
Recording a moving picture
from other equipment
Before operation
•Set DISPLAY to LCD in the menu settings.
(p. 134) (The default setting is LCD.)
•Select A/V t DV OUT to OFF in the menu
setting (p. 134). (The default setting is OFF.)
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Play back the recorded tape, or turn the TV on
to see the desired programme.
The image of the other equipment is
displayed on the LCD screen or in the
viewfinder.
(3) Follow the procedure on page 170 from the
steps 3 on wards at the point where you want
to start recording.
Using the A/V connecting cable
Beelden van een cassette
overnemen als bewegende
beelden
Bewegende beelden overnemen
vanaf andere video-apparatuur
Voor de bediening
•Zet het onderdeel DISPLAY in het instelmenu
op “LCD”. (zie blz. 134)
(De oorspronkelijke instelling is ook “LCD”.
•Zet het onderdeel A/V t DV OUT op “OFF”
in het instelmenu. (zie blz. 134 en 142)
(De oorspronkelijke instelling is “OFF”.)
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Start de weergave van de videocassette met
de gewenste opnamen of schakel het TVtoestel in om het gewenste programma te
zien.
De beelden van de aangesloten apparatuur
worden nu ook weergegeven op het LCD
scherm of in de zoeker.
(3) Bij het punt waar u wilt beginnen met
opnemen volgt u de aanwijzingen op blz. 170
vanaf stap 3.
Opnemen via het audio/videoaansluitsnoer
A/V
OUT
S VIDEO
VIDEO
S VIDEO
: Signal flow/Signaalstroom
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video jack on the VCR or the TV.
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional).
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.
This connection produces higher quality DV
172format pictures.
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-uitgang van de
videorecorder of het TV-toestel.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt
over een S-video ingangsaansluiting
Voor de zuiverste beeldweergave kunt u de
apparatuur het best aansluiten met een (los
verkrijgbaar) S-video aansluitsnoer. Bij deze
wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet
aan te sluiten. Sluit het S-video snoer (niet
bijgeleverd) aan op de S-video stekkerbussen van
uw camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Bij deze wijze van aansluiten verkrijgt u de beste
kwaliteit DV-formaat beelden.
Recording a picture from a tape
as a moving picture
Beelden van een cassette
overnemen als bewegende
beelden
Using the i.LINK cable (DV connecting
cable)
Via aansluiting met een i.LINK kabel
(DV aansluitsnoer)
DV
DV OUT
DV
(optional)/(los verkrijgbaar)
: Signal flow/Signaalstroom
Tijdens het opnemen op de “Memory Stick”
Probeer niet om de videocassette uit de
camcorder te verwijderen. Tijdens het
uitschuiven van de cassette zal er geen geluid
worden opgenomen op de “Memory Stick”.
“Memory Stick” functies
During recording on “Memory Stick”
Do not eject the cassette tape from your
camcorder. During ejecting the tape, sound is not
recorded on the “Memory Stick.”
Opmerking
indicator gaan
In de volgende gevallen kan de
knipperen. Dan kunt u de “Memory Stick” beter
even uitnemen en dan weer insteken, om
storingsvrije beelden op te nemen.
– Bij opnemen vanaf een cassette die in minder
goede staat verkeert, zoals bijvoorbeeld een
cassette die al veelvuldig voor videomontage is
gebruikt.
– Als er veel storing in de inkomende beelden is,
bijvoorbeeld van kwalitatief mindere TVontvangst door interferentie.
“Memory Stick” operations
Note
The “ ” flashes in the following instances. If
this happens, eject and insert “Memory Stick“
again, and record distortion-free images.
– When recording on a tape in a poor recording
state, for example, on a tape that has been
repeatedly used for dubbing
– When attempting to input images that are
distorted due to poor radio wave reception
when a TV tuner unit is in use
173
Superimposing a still image in
a “Memory Stick” on a moving
picture – MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden (MEMORY MIX)
– DCR-PC9E only
– alleen met de DCR-PC9E
You can superimpose a still image you have
recorded on a “Memory Stick” on top of the
moving picture you are recording.
You can record the superimposed images on a
tape or a “Memory Stick”. (However, you can
record only superimposed still images on the
“Memory Stick”.)
U kunt een stilstaand beeld dat werd opgeslagen
op een “Memory Stick”, weergeven over de
bewegende beelden die u met de camcorder
opneemt.
De aldus samengestelde beelden kunt u
opnemen op de band of op een “Memory Stick”.
(Op een “Memory Stick” kunt u echter alleen
samengestelde stilstaande beelden opnemen.)
M. CHROM (Memory chromakey)
You can swap a blue area of a still image such as
an illustration or a frame with a moving picture.
M. LUMI (Memory luminancekey)
You can swap a brighter area of a still image such
as a handwritten illustlation or title with a
moving picture. Record a title on a “Memory
Stick” before a trip or event for convenience.
C. CHROM (Camera chromakey)
You can superimpose a moving picture on top of
a still image such as an image which can be used
as background. Shoot the subject against a blue
background. The blue area of the moving picture
will be swapped with a still image.
M.OVERLAP* (Memory overlap)
You can make a moving picture fade in on top of
a still image.
M. CHROM (Memory chromakey)
In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld
kunt u de bewegende beelden laten verschijnen,
zodat de beweging door een stilstaand
beeldkader of omlijsting wordt omgeven.
M. LUMI (Memory luminancekey)
In een erg helder gedeelte van een stilstaande
beeld, zoals de achtergrond van een met de hand
geschreven of getekende titelkaart, kunt u de
bewegende beelden laten verschijnen. Voor
gebruik op vakantie e.d. kunt u het best van
tevoren uw titelbeeld op een “Memory Stick”
vastleggen.
C. CHROM (Camera chromakey)
Als originele achtergrond voor bewegende
beelden kunt u een stilstaand beeld van uw
keuze gebruiken. Neem het bewegende
onderwerp op tegen een blauwe achtergrond.
Dan kunt u de blauwe achtergrond vervangen
door het stilstaande beeld van uw keuze.
M.OVERLAP* (Memory Overlap)
Hiermee kunt u een bewegend beeld laten infaden over een stilstaand beeld heen.
174
Superimposing a still image in a
“Memory Stick” on a moving
picture – MEMORY MIX
M. CHROM
Still image/
Stilstaand beeld
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden (MEMORY MIX)
Moving picture /
Bewegende beelden
M C AM
C H R OM
Blue/Blauw
M. LUMI
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture /
Bewegende beelden
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture /
Bewegende beelden
M C AM
L UM I
C. CHROM
Blue/Blauw
M. OVERLAP*
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
* The superimposed image using Memory
overlap function can be recorded on tapes only.
* De beelden die zijn samengesteld met de M.
OVERLAP functie kunnen alleen op de band
worden opgenomen.
“Memory Stick” functies
OV ER–
L AP
“Memory Stick” operations
C AM M
C H R OM
175
Superimposing a still image in a
“Memory Stick” on a moving
picture – MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden (MEMORY MIX)
Recording a superimposed
image to tape
Samengestelde beelden op de
band opnemen
Before operation
•Insert a tape for recording into your camcorder.
•Insert a “Memory Stick” recorded with still
images into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een opgenomen cassette in uw
camcorder.
•Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in uw camcorder.
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) In the standby mode, press FN and select
PAGE2.
(3) Press MEM MIX. The last recorded or last
composed image appears on the lower part of
the screen as a thumbnail image.
(4) Press –/+ on the right lower corner of the
screen to select the still image which you want
to superimpose.
– : to see the previous image
+ : to see the next image
(5) Press a desired mode. The still image is
superimposed on the moving picture.
(6) Press –/+ on the left lower corner of the
screen to adjust the effect, then press
OK
to return to PAGE2.
(7) Press EXIT to return to FN.
(8) Press START/STOP to start recording.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets
zodat de PAGE2 aanraaktoetsen verschijnen.
(3) Druk op de MEM MIX toets. Het laatst
opgenomen of laatst samengestelde beeld
verschijnt nu onderin het scherm als een
miniatuur “duimnagelschets”.
(4) Druk op de –/+ toetsen rechtsonder op het
scherm om het stilstaande beeld te kiezen dat
u met de bewegende beelden wilt
samenvoegen.
– : om het voorgaande beeld te zien
+ : om het volgende beeld te zien
(5) Kies de gewenste dubbelbeeldfunctie. Het
(vorige) stilstaande beeld wordt dan
samengevoegd met de bewegende beelden.
(6) Druk nu op de –/+ toetsen linksonder op het
scherm om het dubbelbeeldeffect naar wens
OK toets
bij te regelen en druk dan op de
om terug te keren naar het PAGE2 scherm.
(7) Druk op de EXIT toets om terug te keren naar
het FN beginscherm.
(8) Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
1
POWER
VCR
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
3
MEM MIX
OFF MCCAM OVER–
LUMI LAP
MEM
MIX
OK
Still image/
Stilstaand beeld
CAMCM MCCAM
CHROM CHROM
100–0001
–
2
4,5
–
FN
+
MEM MIX
OFF
+
OK
M. LUMI
–
6
+
100–0001
–
+
MEM MIX
OFF
–
+
OK
M. LUMI
–
176
LOCK
+
100–0001
–
+
Superimposing a still image in a
“Memory Stick” on a moving
picture – MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden (MEMORY MIX)
Items to adjust
Punten die u kunt bijregelen
M. CHROM
De kleur (blauw) van het
gedeelte in het stilstaande beeld
dat moet worden “ingevuld” met
bewegende beelden.
M. LUMI
De kleur (helder) van het
gedeelte in het stilstaande beeld
dat moet worden “ingevuld” met
bewegende beelden.
C. CHROM
De kleur (blauw) van het deel
van de bewegende beelden dat
moet worden “ingevuld” met een
stilstaande beeld.
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
M.OVERLAP
Hierbij zijn geen instellingen
nodig.
To change the still image to be
superimposed
Hoe minder balkjes er op het scherm verschijnen,
des te krachtiger het effect.
C. CHROM
M.OVERLAP
Press –/+ on the right lower corner before step 6.
To cancel MEMORY MIX
Press
OFF to return to PAGE2.
Keuze van een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeld-weergave
Druk op de –/+ toetsen rechtsonder op het
scherm alvorens u stap 6 uitvoert.
Uitschakelen van de MEMORY MIX
dubbelbeeld-weergave
To press PHOTO button in step 8
You can record a still images on a tape.
Opmerking
U kunt in de M. OVERLAP functie niet
overschakelen naar een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeld-weergave. Om een ander
stilstaand beeld te kiezen, zult u de M.
OVERLAP functie eerst moeten uitschakelen.
Druk op de
OFF toets om terug te keren naar
het PAGE2 scherm.
Als u op de PHOTO toets drukt voor stap 8
Dan kunt u een stilstaand beeld op de band
opnemen.
“Memory Stick” functies
Note
You cannot change the still image to
superimpose in the memory overlap mode. Once
cancel the memory overlap mode to change the
still image.
“Memory Stick” operations
M. CHROM
M. LUMI
The colour (blue) scheme of the
area in the still image which is to
be swapped with a moving
picture
The colour (bright) scheme of the
area in the still image which is to
be swapped with a moving
picture
The colour (blue) scheme of the
area in the moving picture which
is to be swapped with a still
image
No adjustment necessary
177
Superimposing a still image in a
“Memory Stick” on a moving
picture – MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden (MEMORY MIX)
Recording a superimposed
image to “Memory Stick” as a
still image
Samengestelde beelden
opnemen op een “Memory
Stick” als stilstaand beeld
Before operation
Insert a recorded “Memory Stick” into your
camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” met stilstaande beelden
in uw camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY.
Make sure that the LOCK switch is set to the
right (unlock) position.
(2) In the standby mode, press FN and select
PAGE2.
(3) Press MEM MIX. The last recorded or last
composed image appears on the lower part of
the screen as a thumbnail image.
(4) Press –/+ on the right lower corner of the
screen to select the still image which you want
to superimpose.
– : to see the previous image
+ : to see the next image
(5) Press a desired mode. The still image is
superimposed on the moving picture.
(6) Press –/+ on the left lower corner of the
screen to adjust the effect, then press
OK
to return to PAGE2.
(7) Press EXIT to return to FN.
(8) Press PHOTO deeply. Recording is completed
when the bar scroll indicator disappears. The
image displayed on the screen will be
recorded on a “Memory Stick”.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar
rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets en
stel in op het PAGE2 bedieningsscherm.
(3) Druk in de opnamepauzestand op de MEM MIX
toets. Het laatst opgenomen of laatst
samengestelde beeld verschijnt nu onderin het
scherm als een miniatuur “duimnagelschets”.
(4) Druk op de –/+ toetsen rechtsonder op het
scherm om het stilstaande beeld te kiezen dat u
met de bewegende beelden wilt samenvoegen.
– : om het voorgaande beeld te zien
+ : om het volgende beeld te zien
(5) Kies de gewenste dubbelbeeldfunctie. Het
gekozen stilstaande beeld wordt dan
samengevoegd met de bewegende beelden.
(6) Druk nu op de –/+ toetsen linksonder op het
scherm om het dubbelbeeldeffect naar wens bij te
regelen en druk dan op de
OK toets om terug
te keren naar het PAGE2 scherm.
(7) Druk op de EXIT toets om terug te keren naar het
FN beginscherm.
(8) Druk de PHOTO toets stevig in. Het opnemen is
voltooid wanneer de schuifbalk geheel is
doorlopen. Het samengestelde beeld dat u op het
scherm ziet wordt opgenomen op de “Memory
Stick”.
1
POWER
VCR
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
3
MEM MIX
OFF MCCAM
LUMI
MEM
MIX
OK
CAMCM MCCAM
CHROM CHROM
100–0001
–
2
4,5
–
FN
+
MEM MIX
OFF
+
OK
M. LUMI
–
6
178
LOCK
+
100–0001
–
+
MEM MIX
OFF
–
+
OK
M. LUMI
–
+
100–0001
–
+
Still image/
Stilstaand beeld
Superimposing a still image in a
“Memory Stick” on a moving
picture – MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden (MEMORY MIX)
Items to adjust
Punten die u kunt bijregelen
M. CHROM
M. LUMI
C. CHROM
The colour (blue) scheme of the
area in the still image which is to
be swapped with a moving
picture
The colour (bright) scheme of the
area in the still image which is to
be swapped with a moving
picture
The colour (blue) scheme of the
area in the moving picture which
is to be swapped with a still
image
M. CHROM
M. LUMI
C. CHROM
De kleur (blauw) van het
gedeelte in het stilstaande beeld
dat moet worden “ingevuld” met
bewegende beelden.
De kleur (helder) van het
gedeelte in het stilstaande beeld
dat moet worden “ingevuld” met
bewegende beelden.
De kleur (blauw) van het deel
van de bewegende beelden dat
moet worden “ingevuld” met een
stilstaande beeld.
Hoe minder balkjes er op het scherm verschijnen,
des te krachtiger het effect.
To change the still image to be
superimposed
Keuze van een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeld-weergave
Press –/+ on the right lower corner before step 6.
Druk op de –/+ toetsen rechtsonder op het
scherm alvorens u stap 6 uitvoert.
To cancel MEMORY MIX
Press
OFF to return to PAGE2.
Uitschakelen van de MEMORY MIX
dubbelbeeld-weergave
Druk op de
OFF toets om terug te keren naar
het PAGE2 scherm.
“Memory Stick” operations
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
“Memory Stick” functies
179
Superimposing a still image in a
“Memory Stick” on a moving
picture – MEMORY MIX
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden (MEMORY MIX)
Notes
•You cannot use MEMORY MIX function for
moving pictures recorded on “Memory Stick”s.
•When the overlapping still image has a large
amount of white, the thumbnail image of the
picture may not be clear.
•You cannot reselect the mode. Press
OFF
again to return to PAGE 2.
Opmerkingen
•U kunt de MEMORY MIX dubbelbeeldfunctie
niet gebruiken voor bewegende beelden die zijn
opgeslagen op een “Memory Stick”.
•Wanneer het overlappende stilstaande beeld
een grote hoeveelheid wit bevat, kan de
“duimnagelschets” van de beelden niet erg
duidelijk zijn.
•U kunt niet direct een andere
dubbelbeeldfunctie kiezen. Druk daarvoor eerst
op de
OFF toets om terug te keren naar het
PAGE2 scherm.
The “Memory Stick” supplied with your
camcorder stores 20 images
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)
100-0001~100-0018
– For C. CHROM: 2 images (such as a
background) 100-0019~100-0020
Sample images
Sample images stored in the “Memory Stick”
supplied with your camcorder are protected
(p. 200).
De “Memory Stick” die bij deze camcorder is
bijgeleverd kan 20 stilstaande beelden
bevatten.
– Voor de M.CHROM functie: 18 beelden (voor
omlijsting e.d.) 100-0001~100-0018
– Voor de C.CHROM functie: 2 beelden (voor
achtergrond e.d.) 100-0019~100-0020
Image data modified with your computers or
shot with other equipment
You may not be able to play them back with your
camcorder.
Voorbeeldfoto’s die zijn vastgelegd
Deze voorbeeldfoto’s in de “Memory Stick” die
bij uw camcorder is bijgeleverd zijn tegen wissen
beveiligd (zie blz. 200).
To record a still image without any effect on a
tape
Press –/+ on the left corner to increase the bars to
maximum in the M. LUMI mode in step 6.
Beeldgegevens die zijn aangepast met een
personal computer of overgenomen vanaf
andere apparatuur
Het is niet altijd mogelijk aangepaste beelden
weer te geven met uw camcorder.
When recording images on “Memory Stick”
usign the MEMORY MIX function
The PROGRAM AE function does not work.
Overnemen van een stilstaand beeld zonder
effect op een cassette
Druk op de –/+ toetsen linksonder op het scherm
om het maximale aantal streepjes te tonen voor
de M.LUMI functie in stap 6.
Tijdens het opnemen op een “Memory Stick”
met de MEMORY MIX dubbelbeeldfuncties
Hierbij zijn de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s niet te gebruiken.
180
Copying still images
from a tape – Photo
save
Stilstaande beelden
van een cassette
kopiëren – Foto-opslag
– DCR-PC9E only
– alleen met de DCR-PC9E
Using the search function, you can automatically
take in only still images from tapes and record
them on a “Memory Stick” in sequence.
Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de
stilstaande beelden van een cassette opzoeken,
om deze automatisch in volgorde over te nemen
op een “Memory Stick”.
Before operation
•Insert a recorded tape into your camcorder and
rewind the tape.
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
PHOTO SAVE
0 : 00 : 00 : 00
PHOTO SAVE
0 : 30 : 00 : 00
0 / 40
F I NE
4 / 40
F I NE
SAV I NG
0
END
4
END
END
2
POWER
END
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
PHOTO SAVE READY
MENU
PHOTO SAVE
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
3
LOCK
VCR
1
FN
“Memory Stick” functies
4
(1) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” stand.
(2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen.
(3) Druk op de MENU toets en stel in op het
onderdeel “PHOTO SAVE” onder het
teken in het instelmenu. De aanduiding
“PHOTO BUTTON” verschijnt op het LCD
scherm.
(4) Druk nu de PHOTO toets stevig in. De
stilstaande beelden van de cassette worden nu
overgenomen op de “Memory Stick”. Het
aantal gekopieerde stilstaande beelden wordt
aangegeven. Wanneer het kopiëren voltooid
is, verschijnt de aanduiding “END”.
“Memory Stick” operations
(1) Set the POWER switch to VCR.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select PHOTO SAVE in
in the menu settings. “PHOTO BUTTON”
appears on the LCD screen.
(4) Press PHOTO firmly. The still image from the
tape is recorded on a “Memory Stick”. The
number of still images copied is displayed.
“END” is displayed when copying is
completed.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een opgenomen cassette in de camcorder
en spoel de band terug naar het gewenste
beginpunt.
•Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in de camcorder.
0 : 00 : 00 : 00
0 / 40
F I NE
PHOTO BUTTON
r
R
EXEC
RET.
END
181
Copying still images from a tape
– Photo save
Stilstaande beelden van een
cassette kopiëren – Foto-opslag
To stop or end copying
Stoppen met kopiëren
Press
Druk op de
END.
END toets.
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press
EXIT.
Druk op de
END toets om terug te keren naar
het PAGE1 scherm en druk dan op de EXIT toets.
END to return to PAGE1, then press
When the memory of the “Memory
Stick” is full
Wanneer het geheugen van de
“Memory Stick” vol is
“MEMORY FULL” appears on the LCD screen,
END, insert
and the copying stops. Press
another “Memory Stick” and repeat the
procedure from step 2.
De aanduiding “MEMORY FULL” verschijnt op
het LCD scherm en het kopiëren stopt. Druk op
de
END toets, vervang de “Memory Stick”
door een andere en volg weer de aanwijzingen
vanaf stap 2.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder. As well
do not turn the power off, eject a “Memory Stick”
or remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
“NOT READY” appears when you select the item
in the menu settings.
When you change “Memory Stick”s in the
middle of copying
Your camcorder resumes copying from the last
image recorded on the previous “Memory Stick”.
Wanneer het toegangslampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de gegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de “LOCK” stand staat
Dan verschijnt de aanduiding “NOT READY”
wanneer u in het instelmenu deze kopieerfunctie
kiest.
Bij verwisselen van de “Memory Stick” tijdens
het kopiëren
Uw camcorder vervolgt automatisch met
kopiëren vanaf het laatst opgenomen beeld op de
voorgaande “Memory Stick”.
182
Viewing a still image
– Memory photo
playback
Bekijken van een stilstaand
beeld
– MEMORY foto-weergave
– DCR-PC9E only
– alleen met de DCR-PC9E
You can play back still images recorded on a
“Memory Stick”. You can also play back 6 images
including moving pictures in order at a time by
selecting the index screen.
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd
op een “Memory Stick” met deze camcorder
weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht van
6 beelden inclusief bewegende beelden in
volgorde weergeven door het indexscherm te
kiezen.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
2
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de PLAY toets. Dan wordt het laatst
opgenomen stilstaande beeld weergegeven.
(3) Druk op de –/+ toetsen van de camcorder om
het gewenste stilstaande beeld op te zoeken.
– : om het voorgaande beeld te zien
+ : om het volgende beeld te zien
Stoppen van de geheugenfotoweergave
Druk op de CAM toets.
Notes on the file name
•The directory number may not be displayed
and only the file name may be displayed if the
structure of the directory does not conform to
the DCF98 standard.
•“
- DIRECTORY ERROR” may appear on
the LCD screen if the structure of the directory
does not conform to the DCF98 standard. While
this message appears, you can play back images
but cannot record them on the “Memory Stick”.
•The file name flashes on the LCD screen if the
file is corrupted or the file is unreadable.
“Memory Stick” functies
Press CAM.
LOCK
MEMORY
To stop memory photo playback
OFF CAMERA
(CHARGE)
PLAY
LOCK
POWER
VCR
1
“Memory Stick” operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2) Press PLAY. The last recorded image is
displayed.
(3) Press –/+ on your camcorder to select the
desired still image.
– : to see the previous image
+ : to see the next image
Opmerkingen over de bestandsnaam
•Soms zal het nummer van de bestandsmap of
directory niet worden aangegeven, maar alleen
de bestandsnaam, als de structuur van de
directory niet voldoet aan de DCF98 norm.
•De aanduiding “
- DIRECTORY ERROR”
kan op het LCD scherm verschijnen als de
structuur van de directory niet voldoet aan de
DCF98 norm. Wanneer deze aanduiding wordt
aangegeven, kunt u de beelden wel weergeven
maar kunt u ze niet vastleggen op een
“Memory Stick”.
•De bestandsnaam knippert op het LCD scherm
als een bestand onleesbaar is of is aangetast.
183
Viewing a still image
– Memory photo playback
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergave
To play back recorded images on a TV screen
•Connect your camcorder to the TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder before the operation.
•When operating memory photo playback on a
TV or on the LCD screen, the image quality
may appear to have deteriorated. This is not a
malfunction. The image data is as good as ever.
•Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
•Sluit voor de bediening uw camcorder met het
daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer
aan op uw TV-toestel.
•Bij de fotoweergave op een TV-scherm of het
LCD scherm kan het wel eens lijken of de
beeldkwaliteit is aangetast. Dit duidt echter niet
op storing. De beeldgegevens zijn uitstekend in
orde.
•Draai voor de weergave de geluidssterkte van
het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de
luidsprekers van het TV-toestel klinken.
Image data modified with your computers or
shot with other equipment
You may not be able to play them back with your
camcorder.
Still image
You can select still images also with –/+ on
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
When no image is recorded on the “Memory
Stick”
NO FILE” appears
The message “
Beeldgegevens die zijn opgenomen met
andere apparatuur of bijgewerkt zijn met een
personal computer
Het zal niet altijd mogelijk zijn dergelijke beelden
weer te geven met deze camcorder.
Keuze van het stilstaande beeld
U kunt het stilstaande beeld ook kiezen met de
–/+ toetsen op het PAGE1/PAGE2/PAGE3
scherm.
Als de “Memory Stick” geen beelden bevat
Dan verschijnt de mededeling “
NO FILE”.
Screen indicators during still
image playback
100–0006
6 / 40
MEMORY PLAY
Beeldscherm-aanduidingen
tijdens weergave van
stilstaande beelden
Image number/Total number of recorded images/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden
Print mark/Afdruk-markering
Protect indicator/Beveiligingsindicator
Recording data/Opnamegegevens
4 7 2001
12:05:56
–
+
CAM
INDEX
FN
Data Directory Number/File Number/
Gegevensmapnummer/bestandsnummer
Recording data
To display the recording data (date/time or
various settings when recorded), press DATA
CODE during playback. You can also use the
Remote Commander for this operation.
To make screen indicators disappear
Press DISPLAY/TOUCH PANEL.
184
Opnamegegevens
Om de opnamegegevens (datum/tijd of diverse
opname-instellingen) in beeld te zien, drukt u
tijdens afspelen op de DATA CODE toets.
Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening
gebruiken.
Om de schermaanduidingen te laten
verdwijnen
Drukt u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets.
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergave
Viewing a still image
– Memory photo playback
Playing back 6 recorded images
at a time (index screen)
Weergeven van 6 opgenomen
beelden tegelijk (indexscherm)
You can play back 6 recorded images at a time.
This function is especially useful when searching
for a particular image.
U kunt 6 van de opgenomen stilstaande beelden
tegelijk op het scherm laten verschijnen. Deze
functie kan bij uitstek handig zijn voor het
opzoeken van een gewenst beeld.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2) Press INDEX to display the index screen.
A red B mark appears above the image that is
displayed before changing to the index screen
mode.
T : to display the previous 6 images
t : to display the following 6 images
DEL
Er verschijnt een rood B driehoekje boven het
beeld dat schermvullend werd weergegeven
voor u overschakelde naar het indexscherm.
T : voor weergave van de voorgaande 6 beelden
t : voor weergave van de volgende 6 beelden
EXIT
2
3
4
5
6
1 / 40
t
T
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
To return to the normal playback
screen (single screen)
Terugkeren naar normale stilbeeldweergave (enkelbeeld-scherm)
Press the image you want to display.
Raak het beeld aan dat u schermvullend wilt
zien.
“Memory Stick” functies
1
B mark/
Rood B driehoekje
“Memory Stick” operations
MARK
-MARK
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de INDEX toets om het indexscherm
te laten verschijnen.
185
Viewing a still image
– Memory photo playback
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergave
Note
When displaying the index screen, the number
appears above each image. This indicates the
order in which images are recorded on the
“Memory Stick”. These numbers are different
from the data file names (p. 147).
Opmerking
Op het indexscherm staat er een nummer boven
elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde
aan waarin de beelden op de “Memory Stick”
zijn opgenomen. Deze nummers hebben echter
niets te maken met de nummers in de
bestandsnamen van de stilstaande beelden
(zie blz. 147).
Image data modified with personal computers
or shot with other equipment
These files may not be displayed on the index
screen.
186
Beeldgegevens die zijn opgenomen met
andere apparatuur of bijgewerkt met een
personal computer
Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden
weergegeven op het indexscherm.
Viewing a moving
picture
– MPEG movie playback
Bewegende beelden
bekijken
– MPEG filmweergave
– DCR-PC9E only
– alleen met de DCR-PC9E
You can play back moving pictures recorded on a
“Memory Stick.” You can also play back 6 images
including still images in order at a time by
selecting the index screen.
U kunt de bewegende beelden die zijn
vastgelegd op een “Memory Stick” met deze
camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een
overzicht zien van 6 beelden tegelijk, inclusief
stilstaande beelden, door het indexscherm te
kiezen.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de PLAY toets. Dan wordt het laatst
opgenomen beeld weergegeven.
(3) Druk op de +/– toets om de gewenste
bewegende beelden op te zoeken. Voor een
eerder beeld drukt u op de - toets. Voor een
volgend beeld drukt u op de + toets.
(4) Druk op de MPEG N X toets om de
filmweergave te starten.
(5) Druk op de VOL–/VOL+ toets om de
geluidssterkte in te stellen.
– : zachter geluid
+ : harder geluid
1
LOCK
VCR
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
PLAY
LOCK
POWER
To stop MPEG movie playback
Stoppen met de MPEG filmweergave
Press MPEG N X.
Druk nogmaals op de MPEG N X toets.
“Memory Stick” functies
2
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” met beelden in uw
camcorder.
“Memory Stick” operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK switch is set to the right
(unlock) position.
(2) Press PLAY. The last recorded image is
displayed.
(3) Press +/– to select the desired moving
pictures. To see the previous picture, press –.
To see the next picture, press +.
(4) Press MPEG N X to start playback.
(5) Press VOL–/VOL+ to adjust the volume
– : To turn down
+ : To turn up
187
Viewing a moving picture
– MPEG movie playback
Bewegende beelden bekijken
– MPEG filmweergave
To play back recorded images on a TV screen
•Connect your camcorder to the TV with the A/
V connecting cable supplied with your
camcorder before operation.
•Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
•Sluit voor de bediening eerst uw camcorder
met het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer
aan op uw TV-toestel.
•Draai voor de weergave de geluidssterkte van
het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de
luidsprekers van het TV-toestel klinken
(rondzingen).
Image data modified with personal computers
or shot with other equipment
You may not be able to play them back with your
camcorder.
When no image is recorded on the “Memory
Stick”
The message “ NO FILE” appears.
Moving picture
You can select moving pictures also with -/+ on
PAGE1/PAGE2/PAGE3.
Screen indicators during
moving picture playback
Beeldgegevens die zijn bijgewerkt met een
personal computer of opgenomen met andere
video-apparatuur
Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden
weergegeven met uw camcorder.
Als er nog geen beelden zijn opgenomen op
de “Memory Stick”
Dan verschijnt de mededeling “ NO FILE”.
Bewegende beelden
U kunt de bewegende beelden ook kiezen met de
–/+ toets in het PAGE1/PAGE2/PAGE3
aanraakscherm.
Beeldscherm-aanduidingen
tijdens filmweergave van
bewegende beelden
Image size/Beeldformaat
MO V 0 0 0 0 1
MPEG
NX
320
1 / 20
MEMOR Y P L A Y
0:1 2
VOL
VOL
+
–
Memory playback indicator/
Geheugenweergave-aanduiding
Protect indicator/
Beveiligingsindicator
4 7 2001
12:05:56
–
Picture number/Total number of recorded pictures/
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden
+
CAM
INDEX
FN
Data directory number/File number/
Gegevensmapnummer, bestandsnummer
Recording date/time. (Various settings are
displayed as “– – –”.)/
Opnamedatum en -tijd; voor de
cameragegevens verschijnt alleen “– – –”.
Recording date/time
To display the recording date/time, press DATA
CODE during playback. Various settings are not
displayed. You can also use the Remote
Commander for this operation(p. 48).
Opnamedatum/tijd
Om de opnamedatum/tijd in beeld te zien, drukt
u tijdens afspelen op de DATA CODE toets. De
andere opnamegegevens worden niet
aangegeven. Om de aanduidingen te zien, kunt u
ook de afstandsbediening gebruiken (zie blz. 48).
To make screen indicators disappear
Press DISPLAY/TOUCH PANEL
Om de schermaanduidingen te laten
verdwijnen
Drukt u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets.
188
Viewing images using
your computer
Beelden bekijken met
uw computer
– DCR-PC9E only
– alleen met de DCR-PC9E
You can view data recorded on the “Memory
Stick” using your computer.
U kunt de gegevens die zijn opgenomen op een
“Memory Stick” ook weergeven op het scherm van
uw personal computer.
Notes
•Data recorded on the “Memory Stick” is stored
in the following formats. Make sure that
applications that support these file formats are
installed on your computer.
– Still images :
JPEG format
– Moving images/audio : MPEG format
•An application such as Real Player or Windows
Media Player capable of playing back MPEG
picture must be installed (to play back moving
pictures).
•QuickTime 3.0 or newer must be installed (to
play back moving pictures).
Recommended Windows environment
OS: Microsoft Windows 98, Windows 98SE,
Windows Me or Windows 2000
Professional standard installation is
required.
However, operation is not assured if the
above environment is an upgraded OS
CPU: MMX Pentium 200 MHz or faster
The USB connector must be provided as
standard.
The USB connector must be provided as
standard.
Notes
•Operations are not guaranteed for either the
Windows or Macintosh environment if you
connect 2 or more USB equipment to a single
computer at the same time or when using a
hub.
•Depending on the type of USB equipment that
is used simultaneously, some equipment may
not operate.
•Operations are not guaranteed for all the
recommended computer environments
mentioned above.
Aanbevolen Windows werkomgeving
Besturingssysteem:
Microsoft Windows 98, Windows 98
Tweede editie, Windows ME of Windows
2000 Professional, standaard installatie is
vereist.
Er kan niet worden ingestaan voor de
juiste werking in een werkomgeving
gebaseerd op een door upgrade
aangepast besturingssysteem.
Processor: MMX Pentium 200 MHz of sneller model
Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting.
Aanbevolen Macintosh werkomgeving
Macintosh computer met het Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/
9.1 besturingssysteem, standaard installatie
Een upgrade naar het Mac OS 9.0/9.1 systeem is
echter vereist bij de volgende modellen.
• iMac met het Mac OS 8.6 systeem als standaard
installatie en een CD-ROM speler met insteekgleuf.
• iBook of Macintosh G4 met het Mac OS 8.6 systeem
als standaard installatie.
“Memory Stick” functies
Recommended Macintosh environment
Macintosh computer with the Mac OS 8.5.1/8.6/
9.0/9.1 standard installation
However, note that the update to Mac OS 9.0/9.1
should be used for the following models.
•iMac with the Mac OS 8.6 standard installation
and a slot loading type CD-ROM drive
•iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6
standard installation
Aanbevolen computerwerkomgeving en USB aansluiting
“Memory Stick” operations
Recommended computer
environment
Opmerkingen
• De gegevens die zijn opgenomen op een “Memory
Stick” zijn opgeslagen in de volgende
bestandsformaten. Zorg dat uw PC is voorzien van
programma’s die geschikt zijn voor het werken
met deze bestandsformaten.
– Stilstaande beelden:
JPEG formaat
– Bewegende beelden/geluid: MPEG formaat
• Een voor MPEG beeldweergave geschikt
applicatieprogramma zoals het Real Player of
Windows Media Player programma moet zijn
geïnstalleerd (voor de weergave van bewegende
beelden).
• Het QuickTime 3.0 programma of een recenter
versie moet zijn geïnstalleerd (voor de weergave
van bewegende beelden).
Er moet standaard zijn voorzien in een USBaansluiting.
Opmerkingen
• Een juiste werking is niet gegarandeerd, voor een
Windows noch voor een Macintosh
werkomgeving, als er 2 of meer USB apparaten zijn
aangesloten op dezelfde personal computer of als
er gebruik wordt gemaakt van een USB aansluit/
verdeeleenheid (hub).
• Er kan wel eens iets mis gaan in de werking als er
andere USB apparaten gelijktijdig in gebruik zijn.
• De juiste werking is niet gegarandeerd voor alle
computers die aan de gestelde systeemvereisten
voldoen.
189
Viewing images using your
computer
Beelden bekijken met een
personal computer
Installing the USB driver
Before connecting your camcorder to your
computer, install the USB driver to the computer.
The USB driver is contained together with
application software for viewing images on a
CD-ROM which is supplied with your
camcorder.
Do not connect the USB cable to your computer
before installation of the USB driver is
completed.
(1) Turn on the power of your computer and
allow Windows to load.
(2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of your computer. The application
software screen appeares.
(3) Set the cursor on “USB Driver Installation for
Windows 98/98SE/Me and Windows 2000”
and click. USB driver installation starts.
(4) Follow the on-screen messages to install the
USB driver.
(5) Connect the USB jack on your camcorder with
the USB connector on your computer using
the supplied USB cable.
(6) Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
connect the AC power adaptor and set the
POWER switch to MEMORY.
USB MODE appears on the LCD screen of
your camcorder. Your computer recognizes
the camcorder, and the Windows Add
Hardware Wizard starts.
(7) Follow the on-screen messages to have the
Add Hard Ware Wizard recognize the
hardware. The Add Hardware Wizard starts
twice because 2 different USB drivers are
installed. Be sure to allow the installation to
complete without interrupting it.
USB connector/
USB-aansluitstekker
Computer/
Personal computer
Alvorens u de camcorder aansluit op uw personal
computer, zult u eerst het USB stuurprogramma
moeten installeren op uw PC. Het USB
stuurprogramma is bijgeleverd, samen met een
toepassingsprogramma voor het weergeven van de
beelden op een CD-ROM die bij uw camcorder is
meegeleverd.
Sluit de USB-kabel pas aan op uw computer nadat de
installatie van het USB stuurprogramma is voltooid.
Voor gebruikers van Windows 98/98
Tweede editie, Windows ME of
Windows 2000:
For Windows 98/98SE/Me,
Windows 2000 users
190
Het USB stuurprogramma
installeren
USB cable/
USB-kabel
(1) Schakel uw computer in zodat Windows gestart
wordt.
(2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CD-ROM
station van uw personal computer. Even later
verschijnt het startscherm van het
toepassingsprogramma.
(3) Plaats de cursor op de regel “USB Driver
Installation for Windows 98/98SE/Me and
Windows 2000” en klik hierop. Het Setup
installatieprogramma start.
(4) Volg de aanwijzingen die het programma op uw
scherm laat verschijnen.
(5) Verbind de USB-aansluitbus van uw camcorder
met de USB-aansluitbus van uw personal
computer met behulp van de bijgeleverde USBkabel.
(6) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder, sluit
de netspanningsadapter aan en zet de POWER
schakelaar in de “MEMORY” stand.
De aanduiding “USB MODE” verschijnt op het
LCD scherm van uw camcorder. Uw personal
computer herkent nu de camcorder en het
Windows Nieuwe Hardware Wizard
hulpprogramma voor het toevoegen van nieuwe
apparatuur neemt het over.
(7) Volg de aanwijzingen op het scherm om te zorgen
dat het Nieuwe Hardware Wizard
hulpprogramma de nieuwe apparatuur herkent.
Het Nieuwe Hardware Wizard hulpprogramma
zal tweemaal gestart worden, omdat er twee
verschillende stuurprogramma’s worden
geïnstalleerd. Onderbreek de installatie niet
halverwege, maar volg alle instructies voor een
volledige installatie.
USB jack/
USB-aansluitbus
Push into the end./
Indrukken tot de stekker vastklikt.
Viewing images using your
computer
Beelden bekijken met een
personal computer
Notes
•You cannot install the USB driver if a “Memory
Stick” is not in your camcorder.
Be sure to insert a “Memory Stick” into your
camcorder before installing the USB driver.
•The USB driver has been registered incorrectly
as your computer was connected to your
camcorder before installation of the USB driver
was completed. Re-install the USB driver
following the procedure below.
Opmerking
•U kunt het USB stuurprogramma niet
installeren zolang er geen “Memory Stick” in
uw camcorder aanwezig is.
Plaats eerst een “Memory Stick” in uw
camcorder alvorens u het USB stuurprogramma
gaat installeren.
•Het USB stuurprogramma kan niet juist
geregistreerd zijn als uw computer werd
aangesloten op de camcorder voordat de
installatie van het USB stuurprogramma was
voltooid. Om het USB stuurprogramma naar
behoren te installeren, volgt u de aanwijzingen
hieronder.
Image data cannot be transferred by
the USB connection
Step 1 Uninstall the incorrect USB
driver
Wellicht is het USB stuurprogramma niet juist
geregistreerd, omdat uw computer werd
aangesloten op de camcorder voordat de
installatie van het USB stuurprogramma was
voltooid. Volg de onderstaande aanwijzingen om
het USB stuurprogramma naar behoren te
installeren.
Stap 1 - Verwijderen van een onjuist
USB besturingsprogramma
1 Schakel uw computer in zodat Windows
gestart wordt.
2 Verbind de USB-aansluitbus van uw
computer met de USB-aansluitbus van uw
camcorder met behulp van de USB-kabel die
bij uw camcorder is bijgeleverd.
3 Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder,
sluit de netspanningsadapter aan en zet de
POWER schakelaar in de “MEMORY” stand.
4 Open het “Apparaatbeheer” venster van uw
computer.
Windows 2000 Professional:
Open “Deze Computer” t
“Configuratiescherm” t “Hardware” tab en
klik op de “Apparaatbeheer” knop.
Ander besturingssysteem:
Stel in op “Deze Computer” t
“Configuratiescherm” t “Systeem” en klik
op “Apparaatbeheer”.
5 Stel in op “Andere apparatuur”.
Stel in op het apparaat met een “?”
vraagteken er voor en verwijder dit apparaat.
Bijv.: (?) Sony Handycam
6 Zet de camcorder op “OFF (CHARGE)” en
maak de USB-kabel los.
7 Start uw computer opnieuw op.
“Memory Stick” functies
1 Turn on the power and allow Windows to
load.
2 Connect the USB jack on your computer to the
USB jack on your camcorder using the USB
cable supplied with your camcorder.
3 Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
connect the AC power adapter, and set the
POWER switch to MEMORY.
4 Open your computer’s “Device Manager.”
Windows 2000 Professional:
Open “My Computer” t “Control Panel” t
“Hardware” tab, and click the “Device
Manager” button.
Other OS:
Select “My Computer” t “Control Panel” t
“System,”, and click “Device Manager”.
5 Select “Other devices”.
Select the device prefixed with the “?” mark
and delete.
Ex: (?)Sony Handycam
6 Turn the power OFF (CHARGE), and then
disconnect the USB cable.
7 Reboot your computer.
Het overnemen van beeldgegevens
via de USB-aansluiting werk niet
“Memory Stick” operations
The USB driver has been registered incorrectly as
your computer was connected to your camcorder
before installation of the USB driver was
completed. Perform the following procedure to
correctly install the USB driver.
191
Viewing images using your
computer
Beelden bekijken met een
personal computer
Step 2 Install the USB driver on the
CD-ROM
Stap 2 - Installeren van het USBbesturingsprogramma vanaf de CDROM
Perform the entire procedure listed in “Installing
the USB Driver” on the page 190.
For Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 users
(1) Turn on the power of your computer and
allow the Mac OS to load.
(2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM
drive of your computer.
(3) Double-click the CD-ROM drive icon to open
the window.
(4) Double-click the icon of the hard disk
containing the OS to open the window.
(5) Move the following 2 files from the window
opened in step 3 to the System Folder icon in
the window opened in step 4 (drag and drop).
•Sony Camcorder USB Driver
•Sony Camcorder USB Shim
(6) When “Put these items into the Extensions
folder?” appears, click OK.
(7) Restart your computer.
For Mac OS 9.1
The USB driver need not be installed. Your Mac
is automatically recognized as a driver just by
connecting your Mac using the USB cable.
Volg nauwgezet de aanwijzingen onder
“Installeren van het USB-besturingsprogramma”
op blz. 190.
Voor gebruikers van het Mac OS
8.5.1/8.6/9.0 besturingssysteem
(1) Schakel uw personal computer in zodat het
Mac OS systeem start.
(2) Plaats de bijgeleverde CD-ROM in het CDROM station van uw personal computer.
(3) Dubbelklik op het pictogram voor het CDROM station om het venster te openen.
(4) Dubbelklik op het pictogram voor de vaste
schijf met het Mac OS systeem om het venster
te openen.
(5) Sleep de volgende twee bestanden vanuit het
in stap 3 geopende venster naar het
systeemmap-pictogram in het in stap 4
geopende venster (slepen en neerzetten):
•Sony Camcorder USB Driver
•Sony Camcorder USB Shim
(6) Wanneer er een verzoek om bevestiging
verschijnt als “Put these items into the
Extensions folder”, klikt u op OK.
(7) Start nu uw personal computer opnieuw op.
Voor gebruikers van Mac OS 9.1
U hoeft geen USB stuurprogramma te installeren.
Uw Macintosh besturingssysteem kiest
automatisch de juiste instellingen zodra u de
Macintosh computer aansluit met de USB-kabel.
192
Viewing images using your
computer
Beelden bekijken met een
personal computer
Viewing images
Beelden bekijken
Voor gebruikers van Windows
(1) Turn on the power of your computer and
allow Windows to load.
(2) Connect one end of the USB cable to the USB
jack on the camcorder and the other end to the
USB connector on your computer.
(3) Insert a “Memory Stick” into your camcorder,
and connect the AC power adaptor to your
camcorder and then to a wall socket.
(4) Set the POWER switch to MEMORY.
USB MODE appears on the screen of the
camcorder.
(5) Open “My Computer” on Windows and
double click the newly recognized drive.
(Example: “Removable Disk (E:)”)
The folders inside the “Memory Stick” are
displayed.
(6) Select and double-click the desired image file
from the folder.
For the detailed folder and file name, see
”Image file storage destinations and image
files” (p. 195).
(1) Schakel uw computer in zodat Windows
gestart wordt.
(2) Sluit het ene uiteinde van de USB-kabel aan
op de USB-aansluiting van de camcorder en
het andere uiteinde op de USB-aansluiting
van uw personal computer.
(3) Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder,
sluit de netspanningsadapter op uw
camcorder aan en steek de stekker in het
stopcontact.
(4) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand.
De aanduiding “USB MODE” verschijnt op
het scherm van uw camcorder.
(5) Open het pictogram “Deze computer” van
Windows en dubbelklik op het nieuw
toegevoegde station. (Bijvoorbeeld:
“Removable Disk (E:)”)
De mappen met de inhoud van de “Memory
Stick” worden nu aangegeven.
(6) Kies uit de map het gewenste beeldbestand en
dubbelklik er op.
Zie voor een nadere beschrijving van de mapen bestandsnaam de paragraaf
“Beeldbestanden en waar deze opgeslagen
worden” (op blz. 195).
USB connector/
USB-aansluitstekker
Computer/
Personal computer
USB cable/
USB-kabel
Desired file type/
Gewenst bestandstype
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture*/
Bewegende beelden*
Push into the end./
Indrukken tot de stekker vastklikt.
“Memory Stick” functies
USB jack/
USB-aansluitbus
“Memory Stick” operations
For Windows users
Double-click in this order/
Dubbelklikken in deze volgorde
“Dcim” folder
“Dcim” map
t “100msdcf” folder t Image file/
t “100msdcf” map t Beeldbestand
“Mssony” folder t “Moml0001” folder t Image file*/
“Mssony” map t “Moml0001” map t Beeldbestand*
* Copying a file to the hard disk of your
computer before viewing it is recommended. If
you play back the file directly from the
“Memory Stick”, the image and sound may
break off.
* Voor het bekijken van een beeldbestand kunt u
het beter eerst naar de vaste schijf van uw
personal computer kopiëren. Als u het bestand
rechtstreeks vanaf de “Memory Stick”
weergeeft, kunnen beeld en geluid wel eens
worden onderbroken.
193
Viewing images using your
computer
Unplug the USB cable/Eject the
“Memory Stick”
For Windows 2000/Me users
To unplug the USB cable or eject the “Memory
Stick”, follow the procedure below.
(1) Move the cursor to the “Unplug or Eject
Hardware” icon on the Task Tray and click to
cancel the applicable drive.
(2) A message to remove the device from the
system appears, then unplug the USB cable or
eject the “Memory Stick.”
For Macintosh users
(1) Quit application programmes opened.
Make sure that the access lamp of the hard
disk is not lit.
(2) Drag and drop the “Memory Stick” icon to the
Trash or select Eject under the Special menu.
(3) Eject the “Memory Stick.”
Notes on using your computer
“Memory Stick”
•“Memory Stick” operations on your camcorder
cannot be assured if a “Memory Stick”
formatted on your computer is used on your
camcorder, or if the “Memory Stick” in your
camcorder was formatted from your computer
when the USB cable was connnected.
•Do not optimize the “Memory Stick” on a
Windows machine. This will shorten the
“Memory Stick” life.
•Do not compress the data on the “Memory
Stick.” Compressed files cannot be played back
on your camcorder.
Software
•Depending on your application software, the
file size may increase when you open a still
image file.
•When you load an image modified using a
retouch software from your computer to the
camcorder or when you directly modify the
image on the camcorder, the image format will
differ so a file error indicator may appear and
you may be unable to open the file.
Communications with your computer
Communications between your camcorder and
your computer may not recover after recovering
from Suspend, Resume, or Sleep.
194
Beelden bekijken met een
personal computer
De USB-kabel losmaken/
”Memory Stick” uitnemen
Voor Windows 2000/Windows ME
gebruikers
Voor het losmaken van de USB-kabel of het
uitnemen van de “Memory Stick” gaat u als volgt
te werk.
(1) Plaats de cursor op het pictogram voor
“Losmaken of afsluiten apparatuur” op de
taakbalk en klik hierop om het betreffende
station te sluiten.
(2) Nu verschijnt een mededeling om het apparaat
van het systeem los te koppelen; dan kunt u de
USB-kabel losmaken of de “Memory Stick”
uitnemen.
Voor Macintosh gebruikers
(1) Sluit alle geopende toepassingsprogramma’s.
Wacht tot het toegangslampje van de vaste
schijf niet meer brandt.
(2) Sleep het “Memory Stick” pictogram naar de
prullenbak en deponeer het daar of kies
Afsluiten uit het Speciaal menu.
(3) Neem de “Memory Stick” uit de opening.
Opmerkingen bij gebruik van
uw personal computer
“Memory Stick” bediening
• Voor de juiste werking van de “Memory Stick”
in uw camcorder kan niet worden ingestaan als
de “Memory Stick” geformatteerd is met een
personal computer of als de “Memory Stick” in
uw camcorder is geformatteerd via een
computer die is aangesloten met een USB-kabel.
• Probeer niet de “Memory Stick” te optimaliseren
met een Windows computer. Dit kan de
levensduur van de “Memory Stick” bekorten.
• Probeer niet de gegevens op een “Memory Stick”
te comprimeren. Gecomprimeerde bestanden
kunnen niet worden weergegeven met uw
camcorder.
Bijgewerkte gegevens
• Afhankelijk van het gebruikte
toepassingsprogramma kan een bestand met
stilstaand beeld na het openen wel eens groter
zijn geworden.
• Wanneer u beelden, na aanpassing of
retoucheren met een programma op uw personal
computer, opnieuw naar uw camcorder
overbrengt of wanneer u de beelden op uw
camcorder zelf aanpast, kan het beeldformaat
hierdoor zodanig zijn veranderd dat er een
foutmelding volgt en u het bestand niet meer
kunt openen.
Communicatie met uw personal
computer
De communicatie tussen uw camcorder en uw
personal computer kan wel eens verhinderd zijn,
na het weer opstarten vanuit de sluimerstand,
spaarstand of wachtstand.
Viewing images using your
computer
Beelden bekijken met een
personal computer
Image file storage destinations
and image files
Beeldbestanden en waar deze
opgeslagen worden
Image files recorded with your camcorder are
grouped in folders by recording mode.
The meanings of the file names are as follows.
ssss stands for any number within the range
from 0001 to 9999.
De beeldbestanden die u met uw camcorder
opneemt worden opgeslagen in mappen,
ingedeeld per opnamefunctie.
Hieronder volgen de bestandsnamen en hun
betekenis.
De ssss vakjes staan voor een getal van 0001
tot 9999.
For Windows Me users
(The drive recognizing the camera is
[E:])
Voor Windows Me gebruikers
(De stationsnaam voor de camcorder
is hier [E:])
Folder containing moving picture data/
Map met bestanden voor bewegende
beelden
File/Bestand
Meaning/Betekenis
100msdcf
DSC0ssss.JPG
Still image file/Bestand met stilstaand beeld
Moml0001
MOV0ssss.MPG
Moving picture file/Bestand met bewegende beelden
“Memory Stick” functies
Folder/Map
“Memory Stick” operations
Folder containing still image data/
Map met bestanden voor stilstaande
beelden
195
Enlarging still images
recorded on “Memory
Stick”s – Memory PB ZOOM
Vergroten van beelden
op een “Memory Stick”
– MEMORY PB ZOOM
– DCR-PC9E only
– alleen voor de DCR-PC9E
You can enlarge still images recorded on a
“Memory Stick”.
U kunt de op een “Memory Stick” opgenomen
stilstaande beelden bij weergave uitvergroten.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) In the memory playback mode, press FN and
select PAGE2.
(2) Press PB ZOOM. PB ZOOM screen appears.
(3) Press the area that you want to enlarge in the
frame on the PB ZOOM screen.
The area you pressed moves to the centre of
the screen, and the playback image is
enlarged at twice the size. If you press the
other area, the area moves to the centre of the
screen.
(1) Zet uw camcorder in de geheugenweergavestand, druk op de FN toets en stel in
op het PAGE2 scherm.
(2) Druk op de PB ZOOM toets. Nu verschijnt het
PB ZOOM vergrotingsscherm.
(3) Raak het gebied aan dat u wilt uitvergroten
binnen het kader op het PB ZOOM scherm.
Het aangewezen gebied wordt naar het
midden van het scherm verplaatst en het
beeld wordt tweemaal vergroot weergegeven.
Als u nu weer een gebied aanwijst, wordt dat
op zijn beurt naar het midden van het scherm
verplaatst.
1
2,3
FN
PB
ZOOM
PB ZOOM
3/14
MEMORY PLAY
100–0003
END
To cancel the Memory PB ZOOM
function
Uitschakelen van de MEMORY PB
ZOOM uitvergroting
Press
Druk op de
196
END.
END toets.
Enlarging still images recorded
on “Memory Stick”s – Memory PB
ZOOM
Vergroten van beelden op een
“Memory Stick”
– MEMORY PB ZOOM
Note
You cannot record images in the “Memory
Stick” enlarged by the Memory PB ZOOM
mode. Record the images on a VCR using your
camcorder as a player.
Opmerking
U kunt het uitvergrote deel van een beeld van
een “Memory Stick”, gemaakt met de MEMORY
PB ZOOM functie, niet weer vastleggen op de
“Memory Stick”. Wel kunt u de uitvergrote
beelden opnemen op een aangesloten
videorecorder, door ze af te spelen op uw
camcorder.
Pictures in the Memory PB ZOOM mode
Pictures are not output through the DV jack.
In the Memory PB ZOOM mode
If you press DISPLAY/ TOUCH PANEL button,
the frame on the Memory PB ZOOM screen
disappears. You cannot move the part you
pressed to the centre of the screen.
Edge of enlarged image
The edge of the enlarged image cannot be
displayed at the centre of the screen.
Tijdens gebruik van de MEMORY PB ZOOM
functie
Als u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets
drukt, verdwijnt het kader van het MEMORY PB
ZOOM scherm. U kunt het deel van het beeld
waarbij u gedrukt hebt niet in het midden van
het scherm plaatsen.
De rand van het uitvergrote beeld
De uiterste rand van het vergrote beeld kan niet
naar het midden van het scherm worden
verplaatst.
“Memory Stick” functies
Bewegende beelden die zijn opgenomen op
een “Memory Stick”
Deze kunt u niet vergroot weergeven met de PB
ZOOM functie.
“Memory Stick” operations
Moving pictures recorded on “Memory
Stick”s
The PB ZOOM function does not work.
Weergave van beelden met MEMORY PB
ZOOM vergroting
De beelden worden niet uitgestuurd via de DV
aansluiting.
197
Playing back images
continuously
– SLIDE SHOW
Weergeven van een
doorlopende serie
beelden – SLIDE SHOW
– DCR-PC9E only
– alleen met de DCR-PC9E
You can automatically play back images in
sequence. This function is useful especially when
checking recorded images or during a
presentation.
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen laten weergeven. Deze functie kan
bijzonder handig zijn voor het controleren van de
opgenomen beelden of voor een presentatie.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select SLIDE SHOW in
in the menu settings (p. 134). And press
EXEC.
(4) Press START. Your camcorder plays back the
images recorded on a “Memory Stick” in
sequence.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen.
(3) Druk op de MENU toets en stel in op het
onderdeel “SLIDE SHOW” onder het
teken in het instelmenu (zie blz. 134). Druk
dan op de EXEC toets.
(4) Druk op de START toets. De camcorder geeft
dan alle stilstaande beelden die zijn
opgeslagen op de “Memory Stick” één voor
één in volgorde weer.
1
SL I DE SHOW
100–00001
START
198
–
1/6
+
END
MEMORY
4
OFF CAMERA
(CHARGE)
FN
LOCK
POWER
VCR
2
LOCK
Playing back images
continuously – SLIDE SHOW
Weergeven van een doorlopende
serie beelden – SLIDE SHOW
To stop the slide show
Stoppen van de fotoserie-presentatie
Press
Druk op de
END.
END toets.
To pause during a slide show
Pauzeren van de fotoserie
Press PAUSE.
Druk op de PAUSE toets.
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press
EXIT.
Druk op de
END toets om terug te keren naar
het PAGE1 scherm en druk daarin op de EXIT
toets.
END to return to PAGE1, then press
To start the slide show from a
particular image
Select the desired image using –/+ buttons
before step 4.
If you change the “Memory Stick” during
operation
The slide show does not operate. If you change
the “Memory Stick”, be sure to follow the steps
again from the beginning.
Kies het gewenste beginbeeld met de –/+ toetsen
voordat u stap 4 uitvoert.
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
Sluit voor de bediening uw camcorder met het
daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan
op uw TV-toestel.
Als u tijdens de voorbereidingen de “Memory
Stick” verwisselt
Dan zal de fotoserie-presentatie niet werken. Als
u een andere “Memory Stick” plaatst, dient u de
aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen.
“Memory Stick” operations
To view the recorded images on TV
Connect your camcorder to a TV with the A/V
connecting cable supplied with your camcorder
before operation.
Beginnen van de fotoserie met een
bepaald beeld
“Memory Stick” functies
199
Preventing accidental
erasure
– Image protection
Beveiligen tegen per
ongeluk wissen
– Wispreventie
– DCR-PC9E only
– alleen met de DCR-PC9E
To prevent accidental erasure of important
images, you can protect selected images.
Om te voorkomen dan belangrijke opnamen per
ongeluk gewist zouden kunnen worden, kunt u
afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of
overschrijven.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK swich is set to the right
(unlock) position.
(2) Press INDEX on your camcorder to display
the index.
(3) Press “- MARK.” The screen to protect the
image appears.
(4) Press the image you want to protect. The
“-” appears on the protected image.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de INDEX toets van de camcorder
om het indexscherm te laten verschijnen.
(3) Druk op de “- MARK” beveiligingstoets.
Dan verschijnt het scherm voor beveiliging
van beelden.
(4) Raak het beeld aan dat u wilt beveiligen. De
“-” beveiligingssleutel verschijnt nu bij het
beveiligde beeld.
2
1
LOCK
VCR
MARK
-MARK
-MARK
DEL
EXIT
RET
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
INDEX
3,4
LOCK
POWER
EXIT
-MARK
1
2
3
1 -
2
3
4
5
6
4
5
6
T
1 / 40
t
T
2 / 40
t
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Druk op de EXIT toets.
To cancel image protection
Opheffen van de ingestelde
beveiliging
Press the image you want to cancel image
protection in step 4 again. The “-” disappears.
Note
Formatting erases all information on the
“Memory Stick”, including the protected image
data. Check the contents of the “Memory Stick”
before formatting.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot carry out image protection.
200
Raak in stap 4 nogmaals het beeld aan waarvoor
u de beveiliging wilt opheffen. Dan verdwijnt de
“-” beveiligingssleutel.
Opmerking
Bij het formatteren worden alle eerder
opgeslagen gegevens van de “Memory Stick”
gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens.
Controleer de inhoud van de “Memory Stick”
alvorens u deze gaat formatteren.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de “LOCK” stand staat
Dan kunt u hierop geen beeldbestanden
beveiligen.
Deleting images
Wissen van beelden
– DCR-PC9E only
– alleen met de DCR-PC9E
You can delete images stored in a “Memory
Stick”. You can delete all images or selected
images.
U kunt de beelden die zijn opgeslagen op een
“Memory Stick” er ook vanaf wissen.
Wissen van een enkel beeld
Deleting selected images
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2) Play back the image you want to delete.
(3) Press FN to display PAGE1.
(4) Press DELETE. “DELETE?” appears on the
LCD screen.
(5) Press OK. The selected image is deleted.
1
LOCK
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
“Memory Stick” functies
DELETE
100–00010
DELE–
TE
LOCK
POWER
VCR
FN
4
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Zorg voor weergave van het beeld dat u wilt
wissen.
(3) Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen.
(4) Druk op de DELETE wistoets. Ter bevestiging
verschijnt er “DELETE?” op het LCD scherm.
(5) Druk op de OK toets. Het weergegeven beeld
wordt dan gewist.
“Memory Stick” operations
3
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
3 / 40
DELETE?
OK
CAN–
CEL
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Druk op de EXIT toets.
To cancel deleting an image
Annuleren van het wissen van een
beeld
Press CANCEL in step 5.
Druk in stap 5 op de CANCEL annuleertoets.
Notes
•To delete a protected image, first cancel image
protection.
•Once you delete an image, you cannot restore
it. Check the images to delete carefully before
deleting them.
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot delete images.
Opmerkingen
•Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd
is, dient u eerst de beveiliging moeten opheffen.
•Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het
niet meer terug kunnen halen. Ga voorzichtig te
werk en kies zorgvuldig het ongewenste beeld
om te wissen.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de LOCK stand staat
Dan kunt u hiervan geen beelden wissen.
201
Deleting images
Wissen van beelden
Wissen van gekozen beelden op
het indexscherm
Deleting selected images on
the index screen
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2) Press INDEX on your camcorder to display
the index.
(3) Press DEL. Then press the image you want to
delete. The number of the selected image is
highlighted.
(4) Prees EXEC. “DELETE?” appears on the LCD
screen.
(5) Press OK. The selected images are deleted.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY“
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de INDEX toets van de camcorder
om het indexscherm te laten verschijnen.
(3) Druk op de DEL wistoets. Raak vervolgens
elk beeld aan dat u wilt wissen. Het nummer
van elk gekozen beeld licht op.
(4) Druk op de EXEC uitvoertoets. Ter
bevestiging verschijnt er “DELETE?” op het
LCD scherm.
(5) Druk op de OK toets. De gekozen beelden
worden dan gewist.
2
1
LOCK
VCR
MARK
-MARK
DEL
DEL
EXIT
RET
DEL
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
INDEX
3
LOCK
POWER
EXEC
EXIT
1
2
3
1 -
2
3
4
5
6
4
5
6
T
1 / 40
t
T
3 / 40
t
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Druk op de EXIT toets.
To cancel deleting an image
Annuleren van het wissen van
beelden
Press CANCEL in step 5.
Druk in stap 5 op de CANCEL annuleertoets.
202
Deleting images
Wissen van beelden
Deleting all the images
You can delete all the unprotected images in a
“Memory Stick”.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
U kunt alle beelden die niet beveiligd zijn in één
keer van de “Memory Stick” wissen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen.
(3) Druk op de MENU toets, stel in op het
onderdeel “DELETE ALL” onder het
teken in het instelmenu (zie blz. 134) en druk
op de EXEC toets.
(4) Stel in op “OK” en druk op de EXEC toets.
(5) Stel in op “EXECUTE” en druk weer op
EXEC.
Nu verschijnt er “DELETING” op het LCD
scherm. Wanneer alle niet beveiligde beelden
zijn gewist, verschijnt de aanduiding
“COMPLETE”.
2
1
EXEC
EXIT
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
SL I DE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
OK
“Memory Stick” functies
EXIT
MEMORY SET
STILL SET
MOVIE SET
SL I DE SHOW
DELETE ALL READY
FORMAT
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
R
LOCK
VCR
FN
3
LOCK
POWER
“Memory Stick” operations
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2) Press FN to display PAGE1.
(3) Press MENU, then select DELETE ALL in
in the menu settings (p. 134). And press
EXEC.
(4) Select OK, then press EXEC.
(5) Select EXECUTE, then press EXEC.
“DELETING” appears on the LCD screen.
When all the unprotected images are deleted,
“COMPLETE” is displayed.
Wissen van alle beelden
tegelijk
r
r
R
EXEC
RET.
r
R
EXEC
RET.
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Raak de EXIT toets aan.
To cancel deleting all the images in
the “Memory Stick”
Select RETURN in step 3 or 4, then press EXEC.
While “DELETING” appears
Do not turn the POWER switch or press any
buttons.
Annuleren van het wissen van alle
beelden van de “Memory Stick”
Stel bij stap 3 of 4 in op RETURN en druk op de
EXEC uitvoertoets.
Terwijl er “DELETING” wordt aangegeven
Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op
geen enkele toets zolang deze aanduiding
oplicht.
203
Writing a print mark
– PRINT MARK
Markeren van af te
drukken beelden
– PRINT MARK
– DCR-PC9E only
– alleen met de DCR-PC9E
You can specify the recorded still image to print
out by putting marks. This function is useful for
printing out still images later.
Your camcorder conforms with the DPOF
(Digital Print Order Format) standard for
specifying the still images to print out.
U kunt de bestanden markeren van de
stilstaande beelden die u later wilt afdrukken.
Dan kunt u later de gemarkeerde bestanden van
de af te drukken beelden gemakkelijk herkennen.
Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print
Order Format) normen voor de afdrukmarkering
van stilstaande beelden.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1) Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2) Press INDEX on your camcorder to display
the index.
(3) Press
MARK. The screen to write a print
mark appears.
(4) Press the image you want to write a print
mark. The
appears on the selected image.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2) Druk op de INDEX toets van de camcorder
om het indexscherm te laten verschijnen.
(3) Druk op de
MARK toets. Dan verschijnt
het scherm voor de markering van af te
drukken beelden.
(4) Raak het beeld aan dat u voor afdrukken wilt
markeren. De
afdrukmarkering
verschijnt op het gekozen beeld.
2
1
LOCK
VCR
MARK
-MARK
MARK
DEL
EXIT
RET
MEMORY
OFF CAMERA
(CHARGE)
INDEX
3,4
LOCK
POWER
MARK
EXIT
1
2
3
1
2
3
4
5
6
4
5
6
T
1 / 40
t
T
2 / 40
t
To return to FN
Terugkeren naar het FN beginscherm
Press EXIT.
Druk op de EXIT toets.
To cancel writing print marks
Opheffen van de afdrukmarkering
Press the image you want to cancel the print
mark in step 4 again . The
disappears.
Raak in stap 4 nogmaals het beeld aan waarvoor
u de afdrukmarkering wilt opheffen. Dan
verdwijnt de
afdrukmarkering van het
gekozen beeld.
204
Writing a print mark
– PRINT MARK
Markeren van af te drukken
beelden – PRINT MARK
If the write-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot write print marks on still images.
Als het wispreventienokje van de
“MemoryStick” in de “LOCK” stand staat
Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor
afdrukken markeren.
Moving pictures
You cannot write print marks on moving
pictures.
Bewegende beelden
U kunt geen bewegende beelden voor afdrukken
markeren.
“Memory Stick” operations
“Memory Stick” functies
205
— Verhelpen van storingen —
Nederlands
Problemen oplossen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” op het scherm
verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 223.
In de opnamestand
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de “CAMERA” stand.
c Zet de schakelaar op “CAMERA” (zie blz. 30).
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette
(zie blz. 27, 50).
• Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug
(zie blz. 27).
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 234).
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
De camcorder wordt uitgeschakeld.
het langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan.
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF (CHARGE)” en
dan weer in de “CAMERA” stand (zie blz. 30).
• De batterij is (bijna) leeg.
c Plaats een volledig opgeladen batterijpak.
• De zoeker is niet helemaal uitgeschoven.
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
c Schuif de zoeker verder uit totdat deze klikt.
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
c Stel het zoekerbeeld scherp (zie blz. 36).
De “STEADY SHOT”
• De STEADY SHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”.
beeldstabilisatie werkt niet.
c Zet de STEADY SHOT functie in de “ON” stand
(zie blz. 134).
De automatische scherpstelling
• Er is ingesteld op handmatige scherpstelling.
werkt niet goed.
c Druk op de FOCUS toets om over te schakelen naar
automatische scherpstelling (zie blz. 76).
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
c Stel in op handmatige scherpstelling (zie blz. 76).
Er verschijnt geen beeld in de zoeker. • Het LCD scherm staat open.
c Sluit het LCD scherm (zie blz. 33).
• Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
Bij opnemen van een lichtbron of
een kaarsvlam tegen een donkere
groot; er is niets mis met de camcorder.
De START/STOP toets werkt niet.
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
Er verschijnt een verticale band in
beeld bij opnemen van een erg helder
verlicht onderwerp.
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
Er verschijnen witte stipjes het
scherm.
• De langzame sluitertijd, het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma of de Super NightShot functie is
ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder.
216
Problemen oplossen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” zet, zonder een cassette in de camcorder, begint
automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; of
wellicht is de DEMO MODE functie in het instelmenu in de
“ON” stand gezet om de demonstratie te starten.
c Steek een cassette in de houder of druk op het LCD scherm.
Dan stopt de demonstratie. Ook kunt u de DEMO MODE
functie uitschakelen (zie blz. 145).
De kleuren van de video-opnamen
• De NIGHTSHOT schakelaar staat in de “ON” stand.
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
c Zet de NIGHTSHOT schakelaar op “OFF” (zie blz. 41).
Het beeld is te licht en het onderwerp • De NIGHTSHOT schakelaar staat bij heldere omstandigheden
verschijnt niet op het scherm.
ten onrechte in de “ON” stand.
c Zet de NIGHTSHOT schakelaar op “OFF” (zie blz. 41).
• De tegenlicht-compensatie is ingeschakeld.
c Schakel de tegenlicht-compensatie uit (zie blz. 40).
• In het instelmenu is de BEEP instelling op “OFF” gezet.
De gewone klik van de sluiter is niet
te horen.
c Stel dit onderdeel in op “MELODY” of “NORMAL”
(zie blz. 134).
• Zet de STEADY SHOT instelling in het instelmenu op “OFF”
Er verschijnt een horizontale balk in
beeld bij opnemen van een TV(zie blz. 134).
Er worden onbekende beelden
weergegeven op het scherm.
Een externe flitser (los verkrijgbaar)
werkt niet.
Verhelpen van storingen
• De externe flitser is niet ingeschakeld of er is geen stroombron
aangesloten.
c Schakel de externe flitser in of sluit een stroombron aan.
• Er zijn twee of meer externe flitsers (los verkrijgbaar)
aangesloten.
c Er kan slechts één enkele externe flitser (los verkrijgbaar) op
deze camcorder worden aangesloten.
Troubleshooting
scherm of een computerscherm.
217
Problemen oplossen
In de weergavestand
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug (zie blz. 50).
Er zijn horizontale strepen in het
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
beeld of de videoweergave is
c Reinig de koppen met een videokoppen-reinigingscassette
onduidelijk of helemaal niet te zien.
(los verkrijgbaar) (zie blz. 235).
Bij afspelen van een videocassette
• De geluidssterkte staat in de minimumstand.
klinkt er niet of nauwelijks geluid.
c Stel het volume wat hoger in (zie blz. 46).
• In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op “ST2” gezet
voor weergave van het extra stereo geluidsspoor.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (zie blz. 134).
De opnamedatum wordt niet
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
aangegeven of de datumzoekfunctie
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 92).
werkt niet.
• In het instelmenu is de CM SEARCH functie op “OFF” gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 134).
• Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in
(zie blz. 226).
De titelzoekfunctie werkt niet.
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 90).
• In het instelmenu is de CM SEARCH functie op “OFF” gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 134).
• Er is geen titelbeeld op de band vastgelegd.
c Leg de gewenste titel(s) op de band vast (zie blz. 125).
• Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in (zie
blz. 226).
Het nieuw ingelaste commentaar of
• In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST1
achtergrondgeluid is niet te horen.
ingesteld, voor weergave van het oorspronkelijke stereo geluid.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX (zie blz. 134).
Het titelbeeld wordt niet
• In het instelmenu is de TITLE DSPL functie op “OFF” gezet.
weergegeven.
c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 134).
Het afspelen begint niet.
218
Problemen oplossen
Tijdens opnemen en afspelen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het
batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak (zie blz. 18, 19).
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact (zie blz. 24).
• De videoband, van het type zonder cassettegeheugen, is na het
De eindzoekfunctie werkt niet.
opnemen uit de camcorder verwijderd (zie blz. 45).
• Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt.
De eindzoekfunctie werkt niet naar
• De band heeft een blanco, onbespeeld gedeelte aan het begin of
behoren.
in het midden (zie blz. 45).
Het batterijpak raakt heel snel
• De omgevingstemperatuur is te laag.
uitgeput.
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw op (zie blz. 19).
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 18).
• Wellicht is het batterijpak geruime tijd lang in een erg hete of
De resterende
batterijspanningsindicator geeft niet
koude omgeving gebruikt.
de juiste gebruiksduur aan.
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak (zie blz. 18).
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 19)
• Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende
batterij-gebruiksduur.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (zie blz. 19)
De batterijspanningsindicator geeft
• Er is een afwijking opgetreden in de aangegeven resterende
voldoende gebruiksduur aan, maar
batterij-gebruiksduur.
de camcorder wordt al gauw weer
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. Daarna zal de
uitgeschakeld.
aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur wel
weer juist zijn (zie blz. 19).
De cassette kan niet uit de houder
• De stroomaansluiting is losgeraakt.
worden verwijderd.
c Sluit de stroombron stevig aan (zie blz. 18, 24).
• Het batterijpak is niet voldoende opgeladen.
c Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan (zie blz. 18, 19).
De % en Z indicators knipperen en
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
geen enkele functie behalve het
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
verwijderen van de cassette werkt.
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 234).
aanduiding verschijnt niet, bij • De vergulde aansluitcontacten van de cassette zijn stoffig of
De
gebruik van een videoband met
vuil.
cassettegeheugen.
c Maak de vergulde aansluitcontacten schoon (zie blz. 228).
De aanduiding voor de resterende
• In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op “AUTO”
bandlengte verschijnt niet.
gezet.
c Zet dit onderdeel op “ON” om altijd de resterende
bandlengte aan te geven (zie blz. 134).
De camcorder kan niet ingeschakeld
worden.
Troubleshooting
Verhelpen van storingen
219
Problemen oplossen
Bij gebruik van de “Memory Stick”
– alleen voor de DCR-PC9E
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat niet in de “MEMORY” stand.
c Zet de schakelaar in de “MEMORY” stand. (zie blz. 159)
• Er is geen “Memory Stick” in het apparaat aanwezig.
c Steek een “Memory Stick” in het apparaat. (zie blz. 150)
Het opnemen op de “Memory Stick”
• De “Memory Stick” is al tot zijn volle capaciteit opgenomen.
lukt niet.
c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen
opnieuw (zie blz. 201).
• Er is een niet juist geformatteerde “Memory Stick” in de
camcorder geplaatst.
c Formatteer (initialiseer) de “Memory Stick” met uw
camcorder of gebruik een andere “Memory Stick”
(zie blz. 144).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen
(zie blz. 148).
Het gekozen beeld kan niet gewist
• Het beeld is tegen wissen beveiligd.
c Annuleer de beveiliging van dit gegevensbestand
worden.
(zie blz. 200).
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen wissen (zie blz. 148).
Het formatteren van de “Memory
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
Stick” lukt niet.
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren (zie blz. 148).
Het wissen van alle beelden lukt
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
niet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren (zie blz. 148).
Het beveiligen van een beeld lukt
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
niet.
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren (zie blz. 148).
• Er wordt geen meervoudig indexscherm getoond.
c Beveiligen van beelden kan alleen via het indexscherm, niet
het enkelbeeld-scherm (zie blz. 200).
Bij het gekozen beeld kan geen
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
afdrukmarkering worden geplaatst.
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen (zie blz. 148).
• Er wordt geen meervoudig indexscherm getoond.
c Afdrukmarkeringen zijn alleen aan te brengen in het
indexscherm, niet het enkelbeeld-scherm (zie blz. 204).
• De “Memory Stick” is al tot zijn volle capaciteit opgenomen.
c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen
opnieuw. (zie blz. 201, 204)
• Wellicht probeert u een afdrukmarkering aan te brengen bij
bewegende beelden.
c U kunt geen bewegende beelden voor afdrukken markeren.
De foto-opslagfunctie werkt niet.
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de
“LOCK” stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen (zie blz. 148).
De beelden zijn niet op ware grootte
• Het weergeven op ware grootte is niet altijd mogelijk met
weer te geven.
beelden die zijn opgenomen met andere video-apparatuur.
Dit duidt niet op storing in de werking.
220
De “Memory Stick” werkt niet.
Problemen oplossen
Overige toepassingen
Probleem
Het titelbeeld wordt niet
opgenomen.
De gekozen naam voor de
videocassette wordt niet opgenomen.
Het LCD scherm geeft geen TVbeelden of videobeelden weer,
hoewel de camcorder wel is
aangesloten op de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of
de videorecorder.
Er klinkt 5 seconden lang een
pieptoon of een melodietje.
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 234).
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of de
camcorder nu weer goed werkt.
(Lees verder op de volgende bladzijde)
Verhelpen van storingen
De bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening werkt niet.
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 125).
• Het cassettegeheugen is vol.
c Wis eerst een overbodige titel uit het cassettegeheugen
(zie blz. 128).
• De videocassette is met het wispreventienokje (rood) tegen
opnemen beveiligd.
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug zodat het
rode vlakje verdwijnt (zie blz. 27).
• Er is een onbespeeld gedeelte tussen de opnamen op de band.
c Leg uw titel vast op een gedeelte van de band dat al is
opgenomen (zie blz. 125).
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 131).
• Het cassettegeheugen is vol.
c Wis eerst een of meer titels uit het cassettegeheugen (zie blz. 128).
• De videocassette is met het wispreventienokje (rood) tegen
opnemen beveiligd.
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug zodat het
rode vlakje verdwijnt (zie blz. 27).
• De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat niet in de
juiste stand.
c Kies de juiste ingangsstand en controleer de aansluiting tussen de
videorecorder en uw camcorder (zie blz. 97, 99).
• De camcorder is aangesloten op DV apparatuur van een ander
merk dan Sony met behulp van een i.LINK kabel (DV
aansluitsnoer) (zie blz. 103).
c Zet de camcorder in de “IR” stand.
• Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een
onbespeeld bandgedeelte.
c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte van de
band (zie blz. 110).
• De bandloop van uw camcorder en de videorecorder is niet
gesynchroniseerd.
c Zorg dat de apparaten goed synchroon lopen (zie blz. 108).
• De IR SETUP afstandsbedieningscode is niet juist.
c Stel in op de juiste afstandsbedieningscode (zie blz. 104).
• In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op “OFF” gezet.
c Zet de COMMANDER functie op “ON” (zie blz. 134).
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de
camcorder.
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst, met
de + en – polen verwisseld.
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening (zie blz. 252).
• De batterijen zijn (bijna) leeg.
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening (zie blz. 252).
• In het keuzemenu is het onderdeel DISPLAY in de “V-OUT/LCD”
stand gezet.
c Schakel over naar de “LCD” stand (zie blz. 134).
Troubleshooting
De digitale programmamontage
werkt niet.
Oorzaak en/of oplossing
221
Problemen oplossen
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
• Trek de stekker van de netspanningsadapter uit het stopcontact
of maak het batterijpak los en breng het na ongeveer een
minuut weer aan. Schakel de stroom in.
Als er nog steeds niets werkt, drukt u de RESET toets in met
een puntig voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij
indrukken van de RESET toets alle instellingen, inclusief de
datum en tijd, terugkeren naar de oorspronkelijke
fabrieksinstellingen (zie blz. 249).
Bij opladen van het batterijpak
• Het opladen is al voltooid.
knippert het CHARGE lampje niet.
• Het batterijpak is niet goed aangesloten.
c Sluit het batterijpak opnieuw aan (zie blz. 18).
Opladen van het batterijpak is niet
• De POWER schakelaar staat niet op “OFF (CHARGE)”.
mogelijk.
c Zet de schakelaar op “OFF (CHARGE)”.
Tijdens het opladen van het
• Het batterijpak is niet goed aangebracht.
batterijpak gaat het CHARGE lampje
c Zorg dat het batterijpak juist is aangesloten.
knipperen.
• Er is iets mis met het batterijpak (zie blz. 18).
c Neem contact op met uw Sony dealer of een plaatselijke
erkende Sony onderhoudsdienst.
De aanraaktoetsen verschijnen niet
• De DISPLAY/TOUCH PANEL toets is ingedrukt.
op het LCD scherm.
c Raak het LCD scherm met een lichte druk aan.
c Druk op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van de
DISPLAY toets van de camcorder of de afstandsbediening
(zie blz. 48).
c Stel de schermweergave bij (met CALIBRATION)
De aanraaktoetsen op het LCD
scherm werken niet.
(zie blz. 237).
• De spiegelstand is ingeschakeld.
De aanduidingen verschijnen in
Dit duidt niet op storing in de werking.
spiegelbeeld in de zoeker of op het
Geen enkele functie werkt meer,
alhoewel de camcorder wel is
ingeschakeld.
TV scherm.
Het overnemen van beeldgegevens
via de USB-aansluiting werkt niet.
De cassette kan niet uit de houder
worden verwijderd, ook al staat de
cassettehouder wel open.
222
• De USB-kabel is aangesloten voordat de installatie van het USB
stuurprogramma was voltooid.
c Verwijder het onjuist geïnstalleerde USB stuurprogramma
(zie blz. 191).
• Waarschijnlijk begint er vocht uit de lucht in de camcorder te
condenseren (zie blz. 234).
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op
het scherm een code van 5 tekens (een letter en vier
cijfers). De betekenis van deze code voor de
toestand van de camcorder kunt u vinden in de
onderstaande tabel. De laatste twee cijfers
(hieronder aangeduid met twee ss blokjes)
zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van
de camcorder.
LCD scherm of zoekerbeeld
C:21:00
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
•E:ss:ss
Raadpleeg hiervoor a.u.b. uw Sony
handelaarof een erkende Sony
onderhoudsdienst.
Letter/cijfercode
C:04:ss
C:22:ss
C:32:ss
E:61:ss
E:62:ss
Verhelpen van storingen
C:31:ss
Troubleshooting
C:21:ss
Oorzaak en/of oplossing
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak.
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen (zie blz. 234).
• De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een videokoppen-reinigingscassette
(los verkrijgbaar) (zie blz. 235).
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
• Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke
erkende Sony onderhoudsdienst en geef de
waarschuwingscode van 5 tekens door (bijvoorbeeld:
E:61:10).
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
223
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators oplichten of gaan knipperen op het
scherm, controleert u dan de onderstaande punten:
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes “( )” staan vermeld.
Waarschuwingsindicators
100–0001
100-0001 Waarschuwing betreffende een
bestand (alleen voor de DCR-PC9E)
Langzaam knipperend:
•Het bestand is aangetast.
•Het bestand is onleesbaar.
•U probeer de MEMORY MIX functie te
gebruiken met bewegende beelden.
C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding (zie blz. 223)
E Het batterijpak is (bijna) leeg.
Langzaam knipperend:
•De batterij begint leeg te raken.
Onder bepaalde omstandigheden kan de E
aanduiding wel eens gaan knipperen als er nog
zo’n 5 à 10 minuten aan batterijspanning over
is.
Snel knipperend:
•De batterij is helemaal leeg (zie blz. 19).
% Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd*
Snel knipperend:
•Verwijder de cassette, schakel uw camcorder
uit en laat deze ongeveer een uur lang
ongebruikt staan, met de cassettehouder open
(zie blz. 234).
Waarschuwing betreffende het
cassettegeheugen*
Langzaam knipperend:
•Er is geen cassette met cassettegeheugen in de
camcorder geplaatst (zie blz. 226).
Waarschuwing betreffende de “Memory
Stick”* (alleen voor de DCR-PC9E)
Langzaam knipperend:
•Er is geen “Memory Stick” in de camcorder
geplaatst.
•Het wispreventienokje van de “Memory Stick”
staat in de “LOCK” stand (zie blz. 148).
Snel knipperend:
•De “Memory Stick” is niet leesbaar met uw
camcorder (zie blz. 147).
•Het beeld kan niet worden vastgelegd op de
“Memory Stick” (zie blz. 167, 173).
224
C:21:00
Waarschuwing betreffende de “Memory
Stick” formattering (alleen voor de
DCR-PC9E)*
Snel knipperend:
•De “Memory Stick” is niet naar behoren
geformatteerd. (zie blz. 144)
•De gegevens op de “Memory Stick” zijn
aangetast.
Q Waarschuwing betreffende de
videocassette
Langzaam knipperend:
•Het einde van de cassetteband komt in zicht.
•Er is geen cassette in de camcorder aanwezig.*
•Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar).
(zie blz. 27)*
Snel knipperend:
•Het einde van de band is bereikt.*
Z Neem de cassette uit de camcorder a.u.b.*
Langzaam knipperend:
•Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar)
(zie blz. 27).
Snel knipperend:
•Er is vocht uit de lucht in de camcorder
gecondenseerd (zie blz. 234).
•Het einde van de band is bereikt.
•De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden
(zie blz. 223).
- Het stilstaande beeld is beveiligd*
(alleen voor de DCR-PC9E)
Langzaam knipperend:
•Het stilstaande beeld is tegen wissen beveiligd
(zie blz. 200).
•Het wispreventienokje van de “Memory Stick”
staat in de “LOCK” stand (zie blz. 148).
Waarschuwing betreffende de flitser (los
verkrijgbave)
Langzaam knipperend:
•Dit is normaal tijdens het opladen.
Snel knipperend:
•Er is iets mis met de (los verkrijgbare) externe
flitser.
* Hierbij klinkt een melodietje of een pieptoon.
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Waarschuwingsmededelingen
• CLOCK SET
Stel de datum en tijd opnieuw in (zie blz. 25).
• FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 23).
•
CLEANING CASSETTE3)
De videokoppen zijn vuil (zie blz. 235).
• COPY INHIBIT
Er is geprobeerd een beeld te kopiëren dat daartegen is beveiligd
door een auteursrecht-beveiligingssignaal (zie blz. 227).1)
•
Het cassettegeheugen is vol (zie blz. 127).1)
FULL
Het menu-onderdeel AUDIO MODE staat ingesteld op “16BIT”.1) U
kunt geen geluidsopnamen inlassen (zie blz. 145).
•
REC MODE
Het menu-onderdeel REC MODE staat in de “LP” langspeel-stand.1)
U kunt geen geluidsopnamen inlassen (zie blz. 145).
•
TAPE
Op deze band zijn nog geen video-opnamen gemaakt.1) U kunt geen
geluidsopnamen inlassen (zie blz. 124).
•
“i.LINK” CABLE
De i.LINK kabel is aangesloten (zie blz. 122).1) U kunt geen
geluidsopnamen inlassen.
•
FULL
De “Memory Stick” is vol. (zie blz. 161).1) 2)
•
NO FILE
Er zijn geen beelden op de “Memory Stick” vastgelegd
(zie blz. 184).1) 2)
•
NO MEMORY STICK
Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst (zie blz. 150).1) 2)
•
AUDIO ERROR
U probeert op een “Memory Stick” beeld en geluid op te nemen dat
niet door de camcorder kan worden opgenomen (zie blz. 171).1) 2)
•
MEMORY STICK ERROR
De gegevens op de “Memory Stick” zijn aangetast (zie blz. 150).1) 2)
•
FORMAT ERROR
De “Memory Stick” is niet herkenbaar (zie blz. 144).1) 2)
Controleer of de formattering wel in orde is.
•
- DIRECTORY ERROR
Er is meer dan één directory met dezelfde naam (zie blz. 183).1) 2)
• Q Z TAPE END
Het einde van de band is bereikt.1)
• Q NO TAPE
Plaats een videocassette .1)
• DELETING
U hebt op de PHOTO toets van de camcorder gedrukt tijdens het
wissen van de gegevens van de “Memory Stick”.1)
• FORMATTING
U hebt op de PHOTO toets van de camcorder gedrukt tijdens het
formatteren van de “Memory Stick”.1)
•
Het opladen van een externe flitser (los verkrijgbaar) verloopt niet
goed.1)
NOW CHARGING
Verhelpen van storingen
16BIT
Troubleshooting
•
1)
Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon.
Alleen voor de DCR-PC9E
3)
De x indicator en de aanduiding “ CLEANING CASSETTE“ verschijnen beurtelings op het scherm.
2)
225
— Additional Information —
— Aanvullende informatie —
Usable cassettes
Geschikte videocassettes
Selecting cassette types
Keuze van het cassettetype
You can use the
mini DV cassette only*.
You cannot use any other 8 mm,
Hi8, Digital8,
VHS,
VHSC,
S-VHS,
S-VHSC, Betamax or
DV cassette.
In deze camcorder kunt u uitsluitend gebruik
maken van mini-DV* videocassettes met het
MiniDV beeldmerk.
U kunt hierin geen 8-mm of
Hi-8,
Digital8,
VHS,
VHS-C,
S-VHS,
S-VHS-C, Betamax of
DV
videocassettes gebruiken.
* There are two types of mini DV cassettes: with
cassette memory and without cassette memory.
Tapes with cassette memory have
(Cassette
Memory) mark.
We recommend that you use the tape with
cassette memory.
* Er bestaan twee verschillende typen mini-DV
videocassettes: met en zonder cassettegeheugen. Videobanden met cassettegeheugen
zijn te herkennen aan het
(Cassette
Memory) merkteken. Wij willen u aanbevelen
gebruik te maken van videocassettes mét
cassettegeheugen.
The IC memory is built in the cassette with
cassette memory. Using this IC memory, your
camcorder can read, write, and search data
such as the date of recording or titles. The
functions using the cassette memory require
successive signals recorded on the tape. If the
tape has a blank portion in the beginning or
between the recorded portions, a title may not
be displayed properly or the search functions
may not work correctly.
Not to make any blank portion on the tape,
press END SCH to return to the end of the
recorded portion before you begin the next
recording when:
– you have ejected the cassette while recording.
– you have played back the tape in VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) mode.
If there is a blank portion or discontinuous
signal on your tape, re-record from the
beginning to the end of the tape concerning
above.
When you record, using a digital video camera
recorder without a cassette memory function,
on a tape recorded by one with the cassette
memory function, the same result may occur.
mark on the cassette
The memory capacity of tapes marked with
is 4KB. Your camcorder can accommodate
up to 16KB. 16KB tape is marked with
.
This is the Mini DV mark.
This is the Cassette Memory mark.
These are trademarks.
226
Elke mini-DV videocassette met
cassettegeheugen is voorzien van een IC
geheugenchip. Hiermee kan de camcorder
allerlei gegevens zoals opnamedata en
titelbeelden vastleggen, om die later af te lezen
en weer te geven.
De cassettegeheugenfuncties vereisen echter
ook een ononderbroken opnamesignaal op de
videocassette. Als er zich een blanco gedeelte
tussen de video-opnamen bevindt, kan een
vastgelegd titelbeeld niet altijd juist worden
aangegeven of kunnen de zoekfunctie niet naar
behoren werken.
Om te voorkomen dat er tussen het opnemen
stukken band worden overgeslagen, drukt u op
de END SCH toets om het eind van het
opgenomen bandgedeelte op te zoeken vóór u
de volgende video-opnamen gaat maken, als
tussendoor een van de volgende handelingen is
verricht:
– uitnemen van de cassette na of tussen het
opnemen door;
– afspelen van de videocassette met de
camcorder in de “VCR” (DCR-PC9E)/
”PLAYER” (DCR-PC6E) stand.
Als er een blanco gedeelte op de videocassette
open is gebleven, kunt u die cassette beter
opnieuw opnemen en daarbij het bovenstaande
in acht nemen.
Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u
nieuwe opnamen maakt met een digitale
camcorder zonder cassettegeheugen-functie op
een band waarop al eerder was opgenomen mét
de cassettegeheugenfunctie.
teken op de videocassette
De geheugencapaciteit van cassettes met het
teken bedraagt 4 kilobytes. Uw camcorder
is geschikt voor videocassettes tot een
geheugencapaciteit van 16 kilobytes. Een 16kilobyte videocassette draagt het teken
.
Dit is het mini-DV beeldmerk.
Dit is het cassettegeheugen
beeldmerk.
Dit zijn allebei handelsmerken.
Usable cassettes
When you play back
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system on the LCD screen, if the tape is
recorded in the SP mode.
Copyright signal
When you play back
Using any other video camera recorder, you
cannnot record on a tape that has recorded
copyright control signals for copyright protection
of software which is played back on your
camcorder.
When you record
Audio mode
Afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het NTSC
kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC
video-kleursysteem kunt u weergeven op het
LCD scherm van deze camcorder, mits de
opnamen zijn gemaakt met de standaard SP
snelheid.
Auteursrecht-beveiligingssignaal
Bij afspelen
Bij weergave met deze camcorder van een
cassette waarop een auteursrechtbeveiligingssignaal is opgenomen, zult u de
beelden met geen enkele andere camcorder of
videorecorder kunnen opnemen, aangezien dit
wordt verhinderd door de auteursrechtbeveiliging.
Bij opnemen
(alleen met de DCR-PC9E)
U kunt met deze camcorder geen beeldmateriaal
opnemen dat beschermd is door een
auteursrecht-beveiligingssignaal.
De waarschuwing “COPY INHIBIT” zal op het
LCD scherm, in de beeldzoeker of op het TVscherm verschijnen wanneer u tracht dergelijke
beelden op te nemen. Deze camcorder zal zelf bij
opnemen geen auteursrecht-beveiligingssignalen
op de band opnemen.
Geluidsspoor-opnamefuncties
12-bit opname: Het oorspronkelijke geluid bij
video-opnamen wordt opgenomen op
stereospoor 1 en later toegevoegde
geluidsopnamen op stereospoor 2, met een
bemonsteringsfrequentie van 32 kHz. Bij afspelen
kunt u de balans van de oorspronkelijke geluid
op stereospoor 1 en het nieuw ingelaste geluid op
stereospoor 2 instellen door in het instelmenu
voor het onderdeel AUDIO MIX de gewenste
stand te kiezen. Beide stereosporen kunnen
gelijktijdig worden weergegeven.
16-bit opname: Hierbij vervalt de mogelijkheid
om een extra geluidsspoor toe te voegen, maar de
oorspronkelijke geluidsopnamen zullen beter van
kwaliteit zijn. Bovendien kunt u hiermee geluid
weergeven dat is opgenomen met 32 kHz, 44,1
kHz of 48 kHz bemonstering. Bij het afspelen van
een videoband die is opgenomen in de 16-bit
stand verschijnt op het LCD scherm of in de
beeldzoeker de aanduiding “16BIT”.
Aanvullende informatie
12-bit mode: The original sound can be recorded
in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32
kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2
can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the
menu settings during playback. Both sounds can
be played back.
16-bit mode: A new sound cannot be recorded
but the original sound can be recorded in high
quality. Moreover, it can also play back sound
recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or
48 kHz. When playing back a tape recorded in
the 16-bit mode, 16BIT indicator appears on the
screen.
Bij afspelen
Additional Information
(DCR-PC9E only)
You cannot record software on your camcorder
that contains copyright control signals for
copyright protection of software.
COPY INHIBIT appears on the LCD screen, in
the viewfinder or on the TV screen if you try to
record such software. Your camcorder does not
record copyright control signals on the tape
when it records.
Geschikte videocassettes
227
Usable cassettes
Geschikte videocassettes
When you playback a dual
sound track tape
When you play back a dual sound track tape
recorded in a stereo system, set HiFi SOUND to
the desired mode in the menu settings (p. 134).
Sound from speaker
HiFi Sound Playing back Playing back a dual
Mode
a stereo tape sound track tape
Main sound and sub
STEREO Stereo
sound
1
Lch
Main sound
2
Rch
Sub sound
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
Notes on the mini DV cassette
When affixing a label on the mini DV
cassette
Be sure to affix a label only on the locations as
illustrated below [a] so as not to cause
malfunction of your camcorder.
After using the mini DV cassette
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it in an upright
position.
When the cassette memory function
does not work
Reinsert a cassette. The gold-plated connector of
mini DV cassettes may be dirty or dusty.
Cleaning gold-plated connector
If the gold-plated connector on the cassette is
dirty or dusty, the remaining tape indicator is
sometimes not displayed correctly, and you may
not be able to operate functions using cassette
memory. Clean up the gold-plated connector
with cotton-wool swab, about every 10 times
ejection of a cassette. [b]
Geluid dat de luidsprekers
weergeven
Voor het afspelen van een videocassette, waarop
tweetalig geluid is ingelast vanaf een stereoinstallatie, zet u in het instelmenu het onderdeel
“HiFi SOUND” in de geschikte stand
(zie blz. 134).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi SOUND
stand
Klank bij
video’s met
stereo geluid
Weergave bij
video’s met
tweetalig geluid
STEREO
Stereo
geluidsspoor
Eerste en tweede
1
Linker kanaal
geluidsspoor
Eerste
2
Rechter kanaal
geluidsspoor
Tweede
Deze camcorder is niet geschikt voor het opnemen
van tweetalig geluid.
Juiste omgang met ini-DV
cassettes
Een etiket op een mini-DV cassette
plakken
Plak een etiket alleen op de hieronder aangegeven
plaats [a] op de cassette, om storing in de werking
van de camcorder te vermijden.
Na gebruik van een mini-DV cassette
Spoel de band terug naar het begin, berg de
cassette op in het bijbehorende doosje en bewaar
uw videocassettes in rechtopstaande stand.
Als de cassettegeheugenfuncties niet
werken
Neem de cassette dan even uit en steek deze weer
in en herhaal dit zonodig enkele malen.
De vergulde aansluitcontacten van de mini-DV
cassette kunnen stoffig of vuil zijn.
Betreffende de vergulde
aansluitcontacten
Als de vergulde aansluitcontacten van de cassette
stoffig of vuil zijn, kan de resterende speelduur
niet juist worden aangegeven en kunnen de
functies van het cassettegeheugen niet goed
werken. Maak de vergulde aansluitcontacten
regelmatig schoon met een wattenstaafje, ongeveer
elke 10 keer dat u de videocassette gebruikt. [b]
Do not affix a label around this
border./
Zorg dat een etiket e.d. nooit
voorbij deze rand uitsteekt.
[b]
228
[a]
About the
Betreffende
“InfoLITHIUM” battery “InfoLITHIUM”
pack
batterijen
What is the “InfoLITHIUM” battery
pack?
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion
battery pack that has functions for
communicating information related to operating
conditions between your camcorder and an
optional AC adaptor/charger.
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
Charging the battery pack
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van informatie over de gebruiksomstandigheden aan uw camcorder en een los
verkrijgbare netspanningsadapter/batterijlader.
Het “InfoLITHIUM” batterijpak meet tijdens het
gebruik van de camcorder het stroomverbruik,
berekent op basis daarvan de resterende
batterijspanning in minuten en toont die
vervolgens op het scherm.
Opladen van de batterij
•Zorg dat de batterij is opgeladen voordat u de
camcorder gaat gebruiken.
•Het is aanbevolen het opladen van de batterij te
verrichten bij een omgevingstemperatuur van
10 tot 30°C en door te gaan totdat het CHARGE
oplaadlampje dooft, hetgeen aangeeft dat de
batterij volledig is opgeladen. Als u de batterij
oplaadt bij een extreme temperatuur buiten het
veilige bereik, zal het opladen niet altijd goed
lukken.
•Na afloop van het opladen maakt u de
netspanningsadapter los van de DC IN
gelijkstroomingang van uw camcorder of
verwijdert u het batterijpak.
Effectief gebruik van het batterijpak
Effective use of the battery pack
•De werking van de batterij wordt minder bij
lage temperaturen. In een koude omgeving zal
het batterijpak dus minder lang meegaan. Voor
een langdurig probleemloos gebruik raden wij
u het volgende aan:
– Bewaar het batterijpak in uw broekzak, jaszak
e.d. zodat de batterij warm blijft. Haal het
batterijpak pas vlak voor het gebruik uit uw
zak en breng het aan op de camcorder
wanneer u gereed bent om te gaan opnemen.
– Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge
capaciteit (NP-FM70/FM90/FM91, los
verkrijgbaar).
•Bij intensief gebruik van het LCD scherm of
veelvuldig wisselen tussen afspelen,
vooruitspoelen en terugspoelen zal de batterij
sneller leegraken. Gebruik zo mogelijk een
batterijpak met hoge capaciteit (NP-FM70/
FM90/FM91, los verkrijgbaar).
•Zet zoveel mogelijk de POWER schakelaar
terug op OFF (CHARGE) tijdens het opnemen
of afspelen met uw camcorder. De batterij raakt
ook leeg wanneer de camcorder in de
opnamepauzestand of weergavepauzestand
staat.
•Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand
voor twee- of driemaal de verwachte
opnameduur, en maak ook proefopnamen voor
u de uiteindelijke opname maakt.
•Zorg dat er geen water op een batterijpak komt. 229
Deze batterijpakken zijn niet waterbestendig.
Aanvullende informatie
•Battery pack performance decreases in lowtemperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used is shorter in cold
place. We recommend the following to use the
battery pack longer:
– Put the battery pack in a pocket to warm it up,
and insert it in your camcorder immediately
before you start taking shots.
– Use the large capacity battery pack (NPFM70/FM90/FM91, optional).
•Frequently using the LCD panel or frequently
operating playback, fast forward or rewind
wears out the battery pack faster. We
recommend using the large capacity battery
pack (NP-FM70/FM90/FM91, optional).
•Be certain to turn the POWER switch to OFF
(CHARGE) when not taking shots or playing
back on your camcorder. The battery pack is
also consumed when your camcorder is in the
standby mode or playback is paused.
•Have spare battery packs handy for two or
three times the expected recording time, and
make a trial recordings before taking the actual
recording.
• Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water resistant.
Additional Information
•Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
•We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10 °C to 30 °C
(50 °F to 86 °F) until the CHARGE lamp goes
off, indicating that the battery pack is fully
charged. If you charge the battery outside of
this temperature range, you may not be able to
efficiently charge the battery pack.
•After charging is completed, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
camcorder or remove the battery pack.
Wat is een “InfoLITHIUM” batterij ?
About the “InfoLITHIUM” battery
pack
Betreffende “InfoLITHIUM”
batterijen
Remaining battery time indicator
Aanduiding van de resterende
batterij-gebruiksduur
•If the power may go off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the
battery pack fully again so that the indication
on the remaining battery time indicator is
correct. Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as the approximate shooting
time.
•The E mark indicating there is little remaining
battery time sometimes flashes depending on
the operating conditions or ambient
temperature and environment even if the
remaining battery time is about five to ten
minutes.
How to store the battery pack
•If the battery pack is not used for a long time,
do the following procedure once per year to
maintain proper function.
1. Fully charge the battery.
2. Discharge on your electronic equipment.
3. Remove the battery from the equipment and
store it in a dry, cool place.
•To use the battery pack up on your camcorder,
leave your camcorder in the shooting mode
until the power goes off without a cassette
inserted.
Battery life
•The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Please buy a new
battery pack.
•The battery life varies according to how it is
stored and operating conditions and
environment for each battery pack.
230
•Als de camcorder wordt uitgeschakeld terwijl
de batterijspanningsindicator aangeeft dat er
nog voldoende spanning over is, laad dan de
batterij opnieuw volledig op. Dan zal weer de
juiste batterijcapaciteit worden aangegeven.
Soms kan echter niet de juiste batterijcapaciteit
getoond worden als het batterijpak geruime tijd
achtereen aan hitte is blootgesteld of lang in
volledige opgeladen toestand is blijven liggen,
of als het batterijpak erg intensief is gebruikt.
De aangegeven resterende batterijgebruiksduur is geen absoluut gegeven, maar
een benadering van de beschikbare
gebruiksduur.
•Soms kan de E batterij-leeg aanduiding gaan
knipperen vanwege de omgevingstemperatuur
of andere opname-omstandigheden, ook al
kunt u de camcorder in feite nog vijf tot tien
minuten langer gebruiken.
Bewaren van het batterijpak
•Om een batterijpak in goede staat te houden als
u het een tijd lang niet gebruikt, dient u het
minstens eenmaal per jaar als volgt op te
frissen.
1. Laad het batterijpak volledig op.
2. Gebruik het helemaal op met uw camcorder
of andere elektronische apparatuur.
3. Verwijder het batterijpak en berg het op in
een droge, koele omgeving.
•Om het batterijpak op te gebruiken zonder
daadwerkelijk uw camcorder te gebruiken, laat
u de camcorder zonder een cassette in de
houder net zolang in de opnamestand staan tot
de batterij geen stroom meer levert.
Levensduur van de batterij
•De levensduur van de batterij is beperkt.
Naarmate u de batterij gebruikt, zal geleidelijk
de capaciteit en de gebruiksduur teruglopen.
Wanneer de gebruiksduur van een volledig
opgeladen batterij aanmerkelijk is afgenomen,
zal het batterijpak waarschijnlijk het eind van
zijn nuttige levensduur naderen, Koop dan een
nieuw batterijpak.
•De levensduur van elk afzonderlijk batterijpak
is afhankelijk van de omstandigheden
waaronder het wordt bewaard en gebruikt.
About i.LINK
The DV (DCR-PC9E) or DV OUT (DCR-PC6E)
jack on this unit is an i.LINK-compliant DV OUT
(DCR-PC6E) or DV IN/OUT (DCR-PC9E) jack.
This section describes the i.LINK standard and its
features.
Betreffende de i.LINK
aansluiting
De DV (DCR-PC9E) of DV OUT (DCR-PC6E)
aansluiting van dit apparaat is een voor het
i.LINK systeem geschikte DV OUT (DCR-PC6E)
of DV IN/OUT (DCR-PC9E) aansluiting.
Hieronder volgt een beschrijving van het i.LINK
aansluitsysteem en de mogelijkheden ervan.
What is i.LINK?
About the Name “i.LINK”
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by SONY, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardized by the Institute of Electrical and
Electronics Engineers.
i.LINK is de naam voor een digitaal serieel
interface voor de overdracht van digitale video,
digitale audio en andere gegevens in twee
richtingen tussen apparaten die beide beschikken
over een i.LINK aansluitbus; tevens is deze
aansluiting geschikt voor de bediening van
andere apparatuur.
Voor de i.LINK aansluiting tussen twee geschikte
apparaten volstaat een enkele i.LINK kabel.
Hiermee is de gegevensoverdracht en bediening
mogelijk van allerlei digitale audio/videoapparatuur.
Als er twee of meer i.LINK apparaten indirect
zijn doorverbonden met dit apparaat, kunnen
naast de gegevensoverdracht tevens de andere
doorverbonden apparaten worden bediend.
Overigens kan de werking wel eens verschillen,
afhankelijk van de eigenschappen van de
verbonden apparatuur, zodat niet altijd tussen
alle apparaten gegevensoverdracht mogelijk is.
Opmerking
Normaal kan er op dit apparaat via de i.LINK
kabel (DV-aansluitsnoer) slechts een apparaat
worden aangesloten. Voor het aansluiten op
i.LINK apparatuur met twee of meer i.LINK
stekkerbussen (DV aansluitingen) dient u de
gebruiksaanwijzing van de betreffende
apparaten te raadplegen.
Betreffende de naam “i.LINK”
i.LINK is een door SONY voorgestelde naam
voor de technisch als IEEE 1394 bekende
aansluiting, als zodanig erkend als handelsmerk
door diverse internationale ondernemingen en
instanties.
IEEE 1394 is een internationale norm, vastgesteld
door het “Institute of Electrical and Electronics
Engineers”.
Aanvullende informatie
Note
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable (DV
connecting cable). When connecting this unit to
i.LINK-compatible equipment having two or
more i.LINK jacks (DV jacks), refer to the
instruction manual of the equipment to be
connected.
Wat is “i.LINK”?
Additional Information
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment. When two or more
i.LINK-compatible equipment are connected to
this unit in a daisy chain, operations and data
transactions are possible with not only the
equipment that this unit is connected to but also
with other devices via the directly connected
equipment.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment to be
connected, and that operations and data
transactions are sometimes not possible on some
connected equipment.
231
About i.LINK
i.LINK Baud rate
i.LINK’s maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
S100 (approx. 100Mbps*)
S200 (approx. 200Mbps)
S400 (approx. 400Mbps)
The baud rate is listed under “Specifications” in
the instruction manual of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK jack on some
equipment.
The maximum baud rate of equipment on which
it is not indicated such as this unit is “S100”.
When units are connected to equipment having a
different maximum baud rate, the baud rate
sometimes differs from the indicated baud rate.
*What is Mbps?
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of 100Mbps
means that 100 megabits of data can be sent in
one second.
i.LINK functions on this unit
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV
jacks, see page 99.
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.
VAIO series personal computer) other than video
equipment.
Before connecting this unit to your computer,
make sure that application software supported
by this unit is already installed on your
computer.
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the instruction manuals for the
equipment to be connected.
Required i.LINK Cable
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
i.LINK and are trademarks.
Betreffende de i.LINK aansluiting
i.LINK overdrachtsnelheid in
Mbps
De maximale overdrachtsnelheid in Mbps kan
verschillen per apparaat. Er zijn drie maximale
snelheden vastgesteld:
S100 (ongeveer 100Mbps*)
S200 (ongeveer 200Mbps)
S400 (ongeveer 400Mbps)
De overdrachtsnelheid staat in de gebruiksaanwijzing van de geschikte apparatuur vermeld
onder de “Technische gegevens”. Bovendien
staat op sommige apparaten de overdrachtsnelheid ook vermeld bij de i.LINK aansluitbus.
Voor apparatuur waarbij de maximale overdrachtsnelheid niet apart staat vermeld, inclusief dit
apparaat, geldt gewoonlijk de “S100” snelheid.
Wanneer dit apparaat wordt aangesloten op
apparatuur met een afwijkende
overdrachtsnelheid, kan de feitelijke snelheid wel
eens verschillen van de aangegeven snelheid.
*Wat is “Mbps”?
Mbps staat voor megabit per seconde, dat wil
zeggen de hoeveelheid gegevens die in een
seconde kan worden verzonden of ontvangen. Zo
betekent een overdrachtsnelheid van 100Mbps
dat er in een seconde 100 megabits aan gegevens
kunnen worden verzonden.
i.LINK functies van dit apparaat
Nadere bijzonderheden over het kopiëren van
video-opnamen van/naar andere apparatuur
met een DV-aansluiting vindt u op blz. 99.
Naast video-apparatuur kunt u op dit apparaat
ook andere voor het i.LINK (DV) systeem
geschikte apparatuur van SONY aansluiten
(zoals een personal computer van de VAIO
serie).
Alvorens u dit apparaat op uw personal
computer aansluit, dient u te zorgen dat de
hiervoor geschikte programma’s al zijn
geïnstalleerd op de computer.
Nadere aanwijzingen en voorzorgsmaatregelen
bij het aansluiten van dit apparaat vindt u in de
gebruiksaanwijzing van het aan te sluiten
apparaat.
Vereiste i.LINK aansluitkabel
232
Gebruik de Sony i.LINK 4-pins naar 4-pins kabel
(voor het DV kopiëren).
i.LINK en het teken zijn handelsmerken.
Using your camcorder
abroad
Using your camcorder abroad
You can use your camcorder in any country or
area with the AC adaptor supplied with your
camcorder within 100 V to 240 V AC,
50/60 Hz.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with VIDEO/AUDIO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Simple setting of clock by time
difference
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 140 for more
information.
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land of
gebied waar de lichtnetspanning van 100 V tot
240 V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie
van 50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een
VIDEO/AUDIO-ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische
Republiek, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde
Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz.
Aanvullende informatie
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
Additional Information
PAL-M system
Brazil
Gebruik van uw
camcorder in het
buitenland
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel
WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil
in. Zie blz. 146 voor nadere bijzonderheden.
233
Maintenance
information and
precautions
Moisture condensation
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Condensvocht in de camcorder
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens
beslaan of vocht condenseren in het inwendige
van het apparaat, op de videokop of het
oppervlak van de band. Als dit zich voordoet, kan
de band aan de koptrommel blijven plakken en
beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Als er vocht in de
camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon
en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk
hiermee ook de Z indicator voor cassette-uitworp
knippert, is er nog een videocassette in de
camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens is
gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er
geen waarschuwinglampjes branden.
If moisture condensation occurred
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about 1 hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the % indicator does not appear when
the power is turned on again.
If moisture starts to condense, your camcorder
sometimes cannot detect condensation. If this
happens, the cassette sometimes is not ejected for
ten seconds after the cassette lid is opened. This
is not a malfunction. Do not close the cassette lid
until the cassette is ejected.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
– You bring your camcorder from a ski slope
into a place warmed up by a heating device
– You bring your camcorder from an airconditioned car or room into a hot place
outside
– You use your camcorder after a squall or a
shower
– You use your camcorder in a high
temperature and humidity place
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about 1 hour).
234
Dan zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de cassetteuitwerptoets. Open dan de cassettehouder,
schakel de camcorder uit en laat het apparaat
daarna een uur lang ongebruikt staan, met de
cassettehouder open. U kunt de camcorder weer
gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de %
indicator niet verschijnt.
Als er vocht uit de lucht in de camcorder begint te
condenseren, kan de camcorder de condensatie
nog niet onmiddellijk waarnemen. Dan kan de
cassette soms tien seconden lang niet worden
uitgeschoven, ook al staat de cassettehouder al
wel open. Dit duidt niet op storing in de werking.
Sluit de cassettehouder niet, maar wacht even
totdat de cassette wordt uitgeschoven.
Wanneer kan zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer u
de camcorder direct van een koude omgeving in
een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als
volgt:
– Als u de camcorder van de skihellingen
rechtstreeks meeneemt in een verwarmde
ruimte;
– Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt;
– Als u de camcorder onmiddellijk na een
regenbui gebruikt;
– Als u de camcorder gebruikt in een warme
ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals
een broeikas e.d.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude omgeving
naar een warme plaats brengt, verpakt u het
apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit de
plastic zak, wanneer de lucht daarin en het
apparaat dezelfde temperatuur hebben
aangenomen als de omringende warme lucht (na
ongeveer 1 uur).
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Maintenance information
Onderhoud
Cleaning the video head
Reinigen van de videokoppen
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video head. The video head may be
dirty when:
– mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
– playback pictures do not move.
– playback pictures do not appear.
– the x indicator and “
CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the x indicator flashes on the screen during
recording.
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het
opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de
koppen vuil, wanneer:
– er in het weergegeven beeld een storend
mozaïekpatroon verschijnt;
– de weergegeven beelden niet bewegen;
– er helemaal geen beeld meer verschijnt;
– de x indicator en de mededeling “
CLEANING CASSETTE” beurtelings
verschijnen, of de x indicator op het scherm
gaat knipperen tijdens opnemen.
If the above problem, [a], [b] or [c] occurs, clean
the video heads for 10 seconds with the Sony
DVM-12CLD cleaning cassette (optional). Check
the picture and if the above problem persists,
repeat cleaning.
[b]
[c]
Als de videokoppen nog vuiler worden, wordt
het gehele scherm blauw [c].
Cleaning the LCD screen
Schoonmaken van het LCD scherm
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using a LCD cleaning cloth
(supplied) to clean the LCD screen.
Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met
het LCD reinigingsdoekje (bijgeleverd).
Aanvullende informatie
If the video heads gets dirtier, the entire screen
becomes blue [c].
Additional Information
[a]
Als een dergelijke storing, zoals [a] [b] of [c] zich
voordoet, maakt u de videokoppen schoon met
een Sony DVM-12CLD videokoppenreinigingscassette (los verkrijgbaar). Controleer
de beelden en als er nog steeds problemen zijn,
reinig de koppen dan nogmaals.
235
Maintenance information and
precautions
Removing dust from inside the
viewfinder
(1) Pull out the viewfinder in the direction of the
arrow 1.
Remove the two screws in the direction of the
arrow 2 with a screwdriver (optional).
Remove the eyecup in the direction of the
arrow 3.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Verwijderen van stof uit de
beeldzoeker
(1) Schuif de beeldzoeker uit in de richting van
de pijl 1.
Verwijder de twee schroefjes 2 met een
kleine schroevendraaier (los verkrijgbaar).
Verwijder vervolgens de oogkap in de
richting van de pijl 3.
2
1
3
(2) Remove dust from inside the eyecup and
viewfinder with a commercially available
blower.
(3) In the reverse way of (1), attach the eyecup.
Notes
•Do not drop or bend the eyecup shaft.
•Be careful when handling the eyecup.
Charging the built-in
rechargeable battery
Your camcorder is supplied with a built-in
rechargeable battery installed so as to retain the
date and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The built-in rechargeable battery
is always charged as long as you are using your
camcorder. The battery, however, will get
discharged gradually if you do not use your
camcorder. It will be completely discharged in
about 3 months if you do not use your camcorder
at all. Even if the built-in rechargeable battery is
not charged, it will not affect the camcorder
operation. To retain the date and time, etc.,
charge the battery if the battery is discharged.
236
2
(2) Verwijder stof van het zoekerscherm en uit de
oogkap met een in de fotohandel verkrijgbaar
blaaskwastje.
(3) Breng de oogkap weer aan in de omgekeerde
volgorde van (1).
Opmerkingen
•Let op dat de zoekerschacht nergens tegenaan
stoot of onder druk komt te staan.
•Ga uiterst voorzichtig om met de oogkap.
De vaste oplaadbare batterij in
uw camcorder opladen
Uw camcorder wordt geleverd met een reeds
geïnstalleerde vaste oplaadbare batterij die zorgt
dat de gegevens als datum en tijd e.d. bewaard
blijven, ongeacht de stand van de POWER
schakelaar. Bij het gebruik van de camcorder
wordt de vaste oplaadbare batterij steeds
automatisch opgeladen. Wanneer u de camcorder
geruime tijd niet gebruikt, zal de batterij echter
langzaam leeg raken. Als u de camcorder
helemaal niet gebruikt, zal de batterij na
ongeveer 3 maanden helemaal leeg zijn. De
werking van de camcorder wordt daar verder
niet door verstoord. Maar om de gegevens als
datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de
lege batterij opnieuw moeten opladen, op een
van de volgende twee manieren.
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Charging the built-in rechargeable battery:
•Connect your camcorder to the mains using the
AC adaptor supplied with your camcorder, and
leave your camcorder with the POWER switch
turned off for more than 24 hours.
•Or install the fully charged battery pack in your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
Opladen van de vaste oplaadbare batterij:
•Sluit de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter aan op het stopcontact en
laat het apparaat zo meer dan 24 uur
ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in
de uit-stand.
•Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan
een volledig opgeladen batterijpak in de
camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24
uur ongebruikt staan, met de POWER
schakelaar in de uit-stand.
Ajusting the LCD screen
(CALIBRATION)
Bijregelen van het LCD scherm
(CALIBRATION)
(1) Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
(2) Eject the tape from your camcorder, then
disconnect any connecting cable from your
camcorder.
(3) Set the POWER switch to VCR (DCR-PC9E)/
PLAYER (DCR-PC6E) while pressing
DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder, then keep pressing DISPLAY/
TOUCH PANEL for about five seconds.
(4) Follow the procedure below using an object
such as the corner of a “Memory Stick”.
1 Touch
at the upper left corner.
2 Touch
at the lower right corner.
3 Touch
in the middle of the screen.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “OFF
(CHARGE)” stand.
(2) Verwijder de cassette uit de camcorder en
maak alle aansluitsnoeren van de camcorder
los.
(3) Zet de POWER schakelaar in de “VCR” (DCRPC9E)/”PLAYER” (DCR-PC6E) stand terwijl
u de DISPLAY/TOUCH PANEL toets
ingedrukt houdt en blijf daarna de DISPLAY/
TOUCH PANEL toets nog ongeveer vijf
seconden langer vasthouden.
(4) Ga als volgt te werk, met een klein voorwerp
zoals de hoek van een “Memory Stick”.
1 Raak het punt linksboven op het scherm
aan.
2 Raak het punt rechtsonder op het
scherm aan.
3 Raak het punt midden op het scherm
aan.
CALIBRATE
CALIBRATE
CALIBRATE
Aanvullende informatie
Soms kunnen de toetsen op het aanraakpaneel
niet goed werken. Dit probleem kunt u verhelpen
op de volgende wijze.
Additional Information
The buttons on the touch panel may not work
correctly. If this happens, follow the procedure
below.
END
Note
If you do not press the right spot, always
returns to the position at the upper left corner. In
this case, start from step 4 again.
Opmerking
Wanneer u niet het juiste punt aanraakt, keert de
terug naar de linker bovenhoek. In dat geval
dient u weer te beginnen bij stap 4.
237
Maintenance information and
precautions
Precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Voorzorgsmaatregelen
Camcorder operation
Bediening van de camcorder
•Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC adaptor).
•For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this operating instructions.
•If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF (CHARGE)
when you are not using your camcorder.
•Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
•Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
•Do not touch the LCD screen with a sharppointed object.
•If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
•While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
•Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (met een
batterijpak) of 8,4 V (met de
netspanningsadapter).
•Gebruik voor het aansluiten op de
voedingsbron (gelijkspanning of netspanning)
alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde
accessoires.
•Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van de camcorder terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens
het apparaat weer in gebruik te nemen.
•Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen
mechanische schokken en ga er altijd
voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig
met de lens.
•Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF
(CHARGE)” staat zolang u de camcorder niet
gebruikt.
•Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in
textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het
inwendige ernstig oververhit raken.
•Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden.
•Raak het LCD scherm niet met uw vingers of
met een scherp of puntig voorwerp aan.
•Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude
omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD
scherm verschijnen. Dit duidt niet op storing in
de werking.
•Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD scherm nogal warm
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
On handling tapes
•Do not insert anything into the small holes on
the rear of the cassette. These holes are used to
sense the type and thickness of the tape and if
the recording tab is in or out.
•Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
•Avoid touching or damaging the terminals. To
remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
Voorzichtig met videocassettes
•Steek nooit enig voorwerp in de kleine
openingen aan de achterzijde van een
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor
het automatisch bepalen van de bandsoort, de
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan
wel uitgeschoven is, etc.
•Open nooit het beschermend deksel van de
videocassette en raak nooit de videoband zelf
aan.
•Vermijd het aanraken van de aansluitcontacten.
Om stof te verwijderen, veegt u de
aansluitcontacten met een zacht doekje schoon.
238
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Camcorder care
Regelmatig onderhoud van de
camcorder
•Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and VCR (DCRPC9E)/PLAYER (DCR-PC6E) sections and play
back a tape for about 3 minutes when your
camcorder is not to be used for a long time.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
AC power adaptor
Netspanningsadapter
•Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het
apparaat niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
•Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
•Zorg dat het snoer niet te sterk wordt verbogen
en plaats er geen zwaar voorwerp bovenop. Dat
zou het snoer ernstig kunnen beschadigen, met
gevaar voor brand of een elektrische schok.
•Let op dat er geen metalen voorwerp tegen de
metalen onderdelen van het aansluitplaatje aan
komt. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken
en schade aan het apparaat kunnen toebrengen.
•Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
•Probeer in geen geval de netspanningsadapter
te demonteren.
•Behoed de netspanningsadapter tegen
mechanische schokken of trillingen en laat hem
niet vallen.
•Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
•Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
storing.
•Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen;
– veel stof of vuil;
– regen of vocht;
239
– mechanische schokken of trillingen.
Additional Information
Aanvullende informatie
•Unplug the unit from a wall socket when you
are not using the unit for a long time. To
disconnect the mains lead, pull it out by the
plug. Never pull the mains lead itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electrical shock.
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
•Always keep metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
•While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
•The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
•Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
•Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt en bij langdurige opslag dient u van
tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen,
de “CAMERA” en de “VCR” (DCR-PC9E)/
”PLAYER” (DCR-PC6E) functies te bedienen en
ongeveer 3 minuten lang een videoband af te
spelen.
•Verwijder stof van de lens met een zacht
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er
met een zacht doekje af poetsen.
•Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
•Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een
plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend
stof, let dan op dat er niets in de camcorder
terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat
soms zodanig beschadigen, dat reparatie niet
meer mogelijk is.
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
About care and storage of the lens
Verzorging en opslag van de lens
•Wipe the surface of the lens clean with a soft
cloth in the following instance:
– When there are fingerprints on the lens
surface
– In hot or humid locations
– When the lens is used in environments such
as the seaside
•Store the lens in a well-ventilated location
subject to little dirt or dust.
•Veeg het oppervlak van de lens met een zacht
doekje schoon in de volgende gevallen:
– als er vingerafdrukken op de lens zitten
– op erg warme plaatsen met veel vocht
– bij gebruik in een omgeving met erg zilte
lucht, zoals aan de kust.
•Bewaar de lens op een goed geventileerde
plaats met niet veel stof of vuil.
To prevent mold from occuring, periodically
perform the above.
We recommend turning on and operating the
video camera recorder about once per month to
keep the video camera recorder in an optimum
state for a long time.
Om schimmelgroei te voorkomen, dient u het
apparaat regelmatig te onderhouden.
Het is aanbevolen uw camcorder minstens eens
per maand een keer in te schakelen en even te
gebruiken, dat is de beste manier om het
apparaat in goede staat te houden.
Batterijpak
Battery pack
•Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
•To prevent accident from a short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
•Keep the battery pack away from fire.
•Never expose the battery pack to temperatures
above 60 °C (140 °F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
•Store the battery pack in a cool, dry place.
•Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
•Do not disassemble nor modify the battery
pack.
•Attach the battery pack to the video equipment
securely.
•Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
240
•Gebruik voor het opladen uitsluitend de
voorgeschreven batterijlader of bijpassende
video-apparatuur met oplaadfunctie.
•Om kortsluiting te voorkomen, dient u te
zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen
de aansluitcontacten aan komen.
•Houd batterijpakken altijd uit de buurt van
open vuur.
•Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen
boven 60°, zoals in een auto die in de zon
geparkeerd staat.
•Bewaar batterijpakken op een koele, droge
plaats.
•Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm
ze tegen mechanische trillingen en schokken.
•Probeer nooit een batterijpak open te maken of
voor andere doeleinden aan te passen.
•Bevestig het batterijpak stevig aan uw
camcorder of video-apparatuur.
•U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als
er nog wat spanning resteert; dit zal de
capaciteit en gebruiksduur niet nadelig
beïnvloeden.
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Notes on dry batteries
Betreffende gewone staafbatterijen
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
•Be sure to insert the batteries with the + –
polarities matched to the + – marks.
•Dry batteries are not rechargeable.
•Do not use a combination of new and old
batteries.
•Do not use different types of batteries.
•Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
•Do not use leaking batteries.
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen.
•Let op dat de batterijen met de + en – polen in
de juiste richting in de batterijhouder liggen.
•Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;
probeer het niet uit.
•Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
•Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
•Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
•Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
If batteries are leaking
•Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit
het stopcontact en uw raadpleeg vervolgens
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Additional Information
Als er een batterij gelekt heeft
•Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
•Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u deze dan zo snel
mogelijk met water af.
•Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Aanvullende informatie
241
Nederlands
Technische gegevens
Videocamera/
recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
Roterende koppen,
pulscodemodulatie
Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48kHz,
stereo)
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR norm
Bruikbare cassettes
Mini-DV videocassettes met
beeldmerk
Bandsnelheden
SP snelheid: 18,81 mm/sec.
LP snelheid: 12,56 mm/sec.
Opname/weergave-speelduur
(met DVM60 videocassette)
SP snelheid: 1 uur
LP snelheid: 1,5 uur
Vooruit/terugspoeltijd (met
DVM60 videocassette)
Op stroom van een batterijpak:
Ca. 2 min. en 30 seconden
Op stroom van de
netspanningsadapter:
Ca. 1 min. en 45 seconden
Beeldzoeker
Elektronische zoeker (kleur)
Totaal aantal beeldpunten
DCR-PC9E: 180.000 (800 × 225)
DCR-PC6E: 113.578 (521 × 218)
Beeldvormend orgaan
4,5 mm (1/4-inch) CCD (Charge
Coupled Device)
Ca. 800.000 beeldpunten
(Effectief: Ca. 400.000 beeldpunten)
Objectief
Carl Zeiss
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter: 30 mm
Zoombereik: 10× (optisch),
120× (digitaal)
Brandpuntsafstand
f = 3,3 tot 33 mm
Overeenkomend met 42 mm
groothoek tot 420 mm tele, volgens
de normen van een kleinbeeldfototoestel
Kleurtemperatuur
Automatisch, HOLD vasthoudstand, n U Binnenshuis (3.200 K),
Buitenshuis (5.800 K)
244
Minimaal vereiste lichtsterkte
5 lx (lux) (F 1.7)
0 lx (lux) (met de NightShot
functie)*
* Voorwerpen die niet zichtbaar zijn
kunnen worden opgenomen met
infrarode verlichting.
In/uitgangs-aansluitingen
S VIDEO in/uitgang (DCR-PC9E)
S VIDEO uitgang (DCR-PC6E)
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 Ω
(ohm), asymmetrisch, negatieve
synchronisatie
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t, 75 Ω
(ohm), asymmetrisch
Audio/video-in/uitgang (DCRPC9E)
Audio/video-uitgang (DCR-PC6E)
Automatische in/uitgangskeuze,
Audio/video-ministekkerbus,
Videosignaal: 1 Vt-t, 75 Ω (ohm),
asymmetrisch, negatieve
synchronisatie
Audiosignaal: 327 mV
(bij uitgangsimpedantie van meer
dan 47 kΩ (kohm))
Ingangsimpedantie meer dan 47 kΩ
(kohm)
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 kΩ (kohm)
DV in/uitgang (DCR-PC9E)
DV uitgang (DCR-PC6E)
4-polige stekkerbus
Hoofdtelefoonaansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
LANC afstandsbedieningsaansluiting
Stereo mini-ministekkerbus
(ø 2,5 mm)
USB-aansluiting
(alleen op de DCR-PC9E)
mini-B stekkerbus
MIC Microfoonaansluiting
Stereo ministekkerbus, 0,388 mV,
voor laagohmige microfoons die
2,5 - 3,0 V gelijkstroom leveren,
ingangsimpedantie 6,8 kΩ (kohm)
(ø 3,5 mm) (stereo)
LCD scherm
Schermformaat
6,2 cm (2,5 inch)
50 × 37 mm
Totaal aantal beeldpunten
DCR-PC9E: 211.200 (960 × 220)
DCR-PC6E: 123.200 (560 × 220)
Algemeen
Stroomvoorziening
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik (met
batterijpak)
Tijdens camera-opname met de
DCR-PC9E
LCD scherm: 3,5 watt
Beeldzoeker: 2,7 watt
Tijdens camera-opname met de
DCR-PC6E
LCD scherm: 3,2 watt
Beeldzoeker: 2,5 watt
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
58 × 104 × 97 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
490 g (gram)
zonder batterijpak en videocassette
580 g (gram)
inclusief NP-FM30 batterijpak,
DVM60 videocassette en lensdop
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 17.
Netspanningsadapter
AC-L10
Spanningsvereiste
100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
23 watt
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
8,4 V, 1,5 A met camcorder in
werking
Bedrijfstemperatuur
0°C tot +40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
125 × 39 × 62 mm (b/h/d)
exclusief uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 g (gram)
exclusief netsnoer
Technische gegevens
Batterijpak
NP-FM30
Maximale uitgangsspanning
8,4 V gelijkstroom
Uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Capaciteit
5,0 Wh (700 mAh)
Bedrijfstemperatuur
0 °C tot 40 °C
Afmetingen (ca.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
65 g (gram)
Type
Lithium-ionenbatterij
“Memory Stick”
(alleen bij de DCRPC9E)
Aanvullende informatie
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
Additional Information
Type geheugen
Flash-geheugen
4 MB: MSA-4A
Bedrijfsspanning
2,7 - 3,6 V
Stroomverbruik
Ca. 45 mA in bedrijfsstand
Ca. 130 µA in paraatstand
Afmetingen (ca.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
4 g (gram)
245
— Quick Reference —
— Compleet overzicht —
Identifying the parts
and controls
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
Camcorder
Camcorder
1
6
2
7
8
3
9
4
q;
qa
5
1 Lens cap (p. 30)
1 Lensdop (blz. 30)
2 LCD screen/Touch panel (p. 28, 151)
2 LCD scherm/aanraakpaneel (blz. 28, 151)
3 OPEN button (p. 30)
3 Scherm-ontgrendelknopje (OPEN)
(blz. 30)
4 CHARGE lamp (p. 19)
5 Battery/Battery terminal cover (p. 18)
4 Oplaadlampje (CHARGE) (blz. 19)
5 Batterij/batterij-aansluitdeksel (blz. 18)
6 Eyecup
7 Viewfinder (p. 36)
8 LOCK (DCR-PC9E only) (p. 30)
6 Oogkap
7 Beeldzoeker (blz. 36)
9 POWER switch (p. 30)
8 Vergrendelknop (LOCK)
(alleen op de DCR-PC9E) (blz. 30)
0 START/STOP button (p. 30)
9 Functiekeuzeschakelaar (POWER) (blz. 30)
qa BATT (battery) release lever (p. 18)
0 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 30)
qa Batterij-ontgrendelknop (BATT) (blz. 18)
This mark indicates that this
product is a genuine accessory
for Sony video products.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with
this “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
246
Deze aanduiding kenmerkt dit
product als een originele
accessoire voor Sony videoapparatuur. Het is aanbevolen
voor Sony video-apparatuur
uitsluitend de originele
accessoires aan te schaffen, die
zijn voorzien van ditzelfde
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” beeldmerk.
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qs
qd
qf
qg
qh
qj
qs MIC (PLUG IN POWER) jack
qd A/V jack (DCR-PC9E)/A/V OUT jack (DCRPC6E)
qf
qh S VIDEO jack (DCR-PC9E) /S VIDEO OUT
jack (DCR-PC6E) (p. 53, 58, 97)
qj Holding Grip
qf Afstandsbedieningsaansluiting LANC
De afkorting LANC staat voor “Local
Application Control Bus System”. De
aansluiting dient voor het bedienen van het
bandtransport van video-apparatuur, die op
deze videocamera/recorder is aangesloten.
Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de
“CONTROL L” en “REMOTE” aansluitingen.
qg Scherpsteltoets (FOCUS) (blz. 76)
qh S VIDEO aansluiting (DCR-PC9E)/S VIDEO
OUT aansluiting (DCR-PC6E) (blz. 53, 58, 97)
qj Handgreep
About the Holding Grip
Hold the Holding Grip firmly as illustrated.
Compleet overzicht
qg FOCUS button (p. 76)
qd Audio/video-aansluiting (A/V, DCR-PC9E)/
(A/V OUT, DCR-PC6E)
Quick Reference
(LANC) jack
LANC stands for Local Application Control
Bus System. The control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and other peripherals connected to
the video equipment. This jack has the same
function as the jack indicated as CONTROL L
or REMOTE.
qs Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN
POWER)
Betreffende de handgreep
Houd de handgreep stevig vast zoals hierbij
afgebeeld.
247
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
wd
wf
qk
ql
w;
wg
wa
wh
ws
wj
qk Focus ring (p. 76)
qk Scherpstelring (blz. 76)
ql Lens
ql Objectief
w; Infrared rays emitter (p. 41)
w; Infraroodlicht-emitter (blz. 41)
wa Remote sensor
wa Afstandsbedieningssensor
ws Camera recording lamp (p. 30)
ws Camera-opnamelampje (blz. 30)
wd Accessory shoe
wd Accessoireschoen
wf Microphone
wf Microfoon
wg DV jack (DCR-PC9E)/DV OUT jack
(DCR-PC6E) (p. 99)
The DV jack (DCR-PC9E)/DV OUT jack
(DCR-PC6E) is i.LINK compatible.
wg Digitale video-aansluiting (DV, DCRPC9E)/(DV OUT, DCR-PC6E) (blz. 99)
De DV (DCR-PC9E)/DV OUT (DCR-PC6E)
aansluiting is i.LINK compatibel.
wh
wh
USB jack (DCR-PC9E only)
wj DC IN jack
Note on the Carl Zeiss lens
Your camcorder is equipped with a Carl Zeiss
lens which can reproduce a fine image.
The lens for your camcorder was developed
jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony
Corporation. It adopts the MTF* measurement
system for video camera and offers a quality
as the Carl Zeiss lens.
* MTF is an abbreviation of Modulation
Transfer Function.
The value number indicates the amount of
light of a subject penetrating into the lens.
248
USB-aansluiting (alleen op de DCR-PC9E)
wj Gelijkstroomingang (DC IN)
Betreffende het Carl Zeiss objectief
Deze camcorder is voorzien van een
hoogwaardig Carl Zeiss objectief dat een
uiterst fijne beeldkwaliteit levert. Dit objectief
werd gezamenlijk ontwikkeld door Carl Zeiss
in Duitsland en Sony Corporation. Het maakt
gebruik van het MTF* meetsysteem voor
camcorders en levert de befaamde Carl Zeiss
kwaliteit.
* MTF is de afkorting van Modulation
Transfer Function.
Deze waarde geeft aan hoeveel licht van een
onderwerp in de lens doordringt.
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
wk
ed
wl
e;
ef
ea
eg
eh
es
ej
ek
wk NIGHTSHOT switch (p. 41)
wl SUPER NIGHTSHOT button (p. 41)
wk Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT)
(blz. 41)
wl Super-nachtopnametoets (SUPER
NIGHTSHOT) (blz. 41)
ea Speaker
e; Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 40)
es i (headphones) jack
When you use headphones, the speaker on
your camcorder is silent.
ea Luidspreker
eg DISPLAY/TOUCH PANEL button (p. 48)
ed Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 55, 159)
eh RESET button (p. 212)
ef Motorzoomknop (blz. 37)
ej Access lamp (DCR-PC9E only) (p. 150)
eg Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY/
TOUCH PANEL) (blz. 48)
ek Grip Strap
eh Terugsteltoets (RESET) (blz. 222)
ej Toegangslampje voor “Memory Stick”
(alleen op de DCR-PC9E) (blz. 150)
Compleet overzicht
ef Power zoom lever (p. 37)
es i Hoofdtelefoon-aansluiting
Wanneer er een hoofdtelefoon is aangesloten,
zal de ingebouwde luidspreker van de
camcorder geen geluid geven.
ed PHOTO button (p. 55, 159)
Quick Reference
e; BACK LIGHT button (p. 40)
ek Handgreepband
Fastening the grip strap
Vastmaken van de handgreepband
Fasten the grip strap firmly.
Trek de handgreepband stevig aan.
249
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
ra
el
rs
rd
r;
rf
el “Memory Stick” slot (p. 150)
(DCR-PC9E only)
el Insteekopening voor “Memory Stick”
(alleen op de DCR-PC9E) (blz. 150)
r; Viewfinder lens adjustment lever (p. 36)
r; Zoekerlens-scherpstelknopje (blz. 36)
ra Cassette lid (p. 27)
ra Cassettehouderdeksel (blz. 27)
rs MEMORY EJECT lever (p. 150)
(DCR-PC9E only)
rs Uitwerpknopje voor “Memory Stick”
(MEMORY EJECT)
(alleen op de DCR-PC9E) (blz. 150)
rd OPEN/ZEJECT lever (p. 27)
rf Tripod receptacle
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 5.5 mm (7/32 inch). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage your camcorder.
250
rd Cassette-uitneemknop (OPEN/Z EJECT)
(blz. 27)
rf Schroefvatting voor statief
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 5,5 mm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
Identifying the parts and controls
Remote Commander
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Afstandsbediening
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf
hebben ook dezelfde functie.
RMT-814
6
1
2
3
7
8
9
q;
4
5
1 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 55, 159)
2 DISPLAY button (p. 48)
2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 48)
3 SEARCH MODE button (p. 90)
3 Zoekfunctie-keuzetoets (SEARCH MODE)
(blz. 90)
5 Video control buttons (p. 46)
4 ./> zoek/verspringtoetsen (blz. 90)
6 Transmitter
Point toward the remote sensor to control
your camcorder after turning on your
camcorder.
5 Bandlooptoetsen (blz. 46)
7 ZERO SET MEMORY button (p. 89)
8 START/STOP button (p. 30)
9 DATA CODE button (p. 48)
q; Power zoom button (p. 37)
6 Infrarood-zender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder, nadat u die hebt
ingeschakeld, om de camcorder op afstand te
bedienen.
Compleet overzicht
4 ./> buttons (p. 90)
Quick Reference
1 PHOTO button (p. 55, 159)
7 Nulpunt-geheugentoets
(ZERO SET MEMORY) (blz. 89)
8 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 30)
9 Opnamegegevenstoets (DATA CODE)
(blz. 48)
q; Motorzoomtoets (blz. 37)
251
Identifying the parts and controls
To prepare the Remote Commander
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +
and – polarities on the batteries to the + – marks
inside the battery compartment.
Notes on the Remote Commander
•Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
•Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used
to distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid remote control misoperation. If
you use another Sony VCR in the Commander
mode VTR 2, we recommend changing the
commander mode or covering the sensor of the
VCR with black paper.
252
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in
het batterijvak van de afstandsbediening, met de
+ en – polen in de richting die staat aangegeven
in het batterijvak.
Opmerkingen over de afstandsbediening
•Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op
de camcorder niet blootgesteld staat aan directe
zonnestraling of fel licht. Anders kan de
afstandsbediening niet naar behoren
functioneren.
•Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is “VTR 2”. De afstandsbedieningsnummers 1, 2 en 3 dienen voor het
onderscheiden van deze camcorder en andere
Sony videorecorders, om verkeerde bediening
te voorkomen. Als u reeds een andere Sony
videorecorder met afstandsbedieningsnummer
“VTR 2” gebruikt, dan is het voor bediening
van deze camcorder aanbevolen om eerst het
nummer van de andere videorecorder te
veranderen, of de afstandsbedieningssensor
van dat apparaat met een stukje zwart papier af
te dekken.
Identifying the parts and controls
Operation indicators
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Bedieningsaanduidingen
LCD screen and viewfinder/
LCD scherm en beeldzoeker
1
2
3
4
5
6
1 2 0 min
–
ST I LL
1 6 : 9W I DE
NEG . ART
7
qd
qf
qg
qh
qj
STBY
+
AUTO
5 0 AWB
F11
9db
8
0:1 2:3 4
1 2 min
Z ERO S E T
M E MO R Y
END
SEARCH
DV I N
16B I T
100–0001
qk
ql
w;
wa
ws
wd
wf
9
0
qa
qs
wg
wh
2 Remaining battery time indicator (p. 38)
3 Zoom indicator (p. 37)/Exposure indicator
(p. 73)/Data file name indicator (DCR-PC9E
only) (p. 147)
3 Zoomindicator (blz. 37)/Belichtingsindicator
(blz. 73)/Bestandsnaam-indicator (alleen op
de DCR-PC9E) (blz. 147)
4 Digital effect indicator (p. 65)/MEMORY
MIX indicator (DCR-PC9E only) (p. 174)/
FADER indicator
(p. 60)
4 Digitale beeldeffect-indicator (blz. 65)/
MEMORY MIX indicator (alleen op de DCRPC9E) (blz. 174)/In/uit-fade indicator
(FADER) (blz. 60)
5 16:9WIDE indicator (p. 59)
5 Breedbeeld-indicator (16:9 WIDE) (blz. 59)
6 Picture effect indicator (p. 63)
7 Data code indicator (p. 48)
8Date indicator
9 PROGRAM AE indicator (p. 68)
0 Backlight indicator (p. 40)
qa SteadyShot off indicator (p. 135)
qs Manual focus/Infinity indicator (p. 76)
qd Recording mode indicator (p. 38, 139)
Compleet overzicht
1 Cassettegeheugen-indicator (blz. 226)
2 Resterende batterijspanningsindicator
(blz. 38)
Quick Reference
1 Cassette memory indicator (p. 226)
6 Beeld/kleureffect-indicator (blz. 63)
7 Opnamegegevens-indicator (blz. 48)
8 Datum-indicator
9 Belichtingsprogramma-indicator
(PROGRAM AE) (blz. 68)
0 Tegenlicht-indicator (blz. 40)
qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator
(blz. 141)
qs Indicator voor handmatige scherpstelling/
oneindig (blz. 76)
qd Opnamesnelheidsindicator (SP/LP)
(blz. 38, 145)
253
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qf Self-timer indicator (p. 43, 162)
qf Zelfontspanner-indicator (blz. 43, 162)
qg STBY/REC indicator (p. 30)/Video control
mode indicator (p. 50)/Picture size indicator
(DCR-PC9E only) (p. 156)/Image quality
mode indicator (DCR-PC9E only)
(p. 154)
qg Paraatstand/opname-indicator (STBY/REC)
(blz. 30)/Video-bedieningsstand indicator
(blz. 50)/Beeldformaat-indicator (alleen op
de DCR-PC9E) (blz. 156)/Beeldkwaliteitindicator (alleen op de DCR-PC9E) (blz. 154)
qh NIGHTSHOT indicator (p. 41)
qh Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT)
(blz. 41)
qj Warning indicators (p. 214)
qk Tape counter indicator (p. 89)/Time code
indicator (p.38)/Self-diagnosis indicator
(p. 213)/Photo mode indicator (p. 55, 159)/
Image number indicator (DCR-PC9E only)
(p. 184)
ql Remaining tape indicator (p. 38)/Memory
playback indicator (DCR-PC9E only) (p. 184)
w; ZERO SET MEMORY indicator (p. 89)
wa END SEARCH indicator (p. 44)
ws DV IN indicator (DCR-PC9E only) (p. 118)/A/
V t DV indicator (DCR-PC9E only) (p. 113)
wd Audio mode indicator (p. 139)
wf Data file name indicator (DCR-PC9E only)
(p. 176)
This indicator appears when the MEMORY
MIX functions work. /Time indicator
wg Video flash ready indicator
This indicator appears when you use the
video flash light (optional).
wh Multi screen mode indicator
(DCR-PC9E only) (p. 160)
qj Waarschuwingsaanduidingen (blz. 224)
qk Bandteller-aanduiding (blz. 89)/Tijdcodeindicator (blz. 38)/Zelfdiagnose-indicator
(blz. 223)/Foto-opname indicator (blz. 55,
159)/Beeldnummer-indicator (alleen op de
DCR-PC9E) (blz. 184)
ql Resterende bandlengte-indicator (blz. 38)/
Geheugen-weergave-indicator
(alleen op de DCR-PC9E) (blz. 184)
w; Nulgeheugen-indicator
(ZERO SET MEMORY) (blz. 89)
wa Eindzoek-indicator (END SEARCH) (blz. 44)
ws Digitale video-ingangsindicator (DV IN)
(DCR-PC9E) (blz. 118)/(A/V t DV IN) (DCRPC9E) (blz. 113)
wd Geluidskeuze-indicator (blz. 145)
wf Tijd-indicator
(alleen op de DCR-PC9E) (blz. 176)
Deze indicator verschijnt wanneer een van de
MEMORY MIX functies is ingeschakeld. /
Bestandsnaam-indicator
wg Videoflitser-gereed indicator
Deze indicator verschijnt wanneer u gebruik
maakt van een videoflitslamp (niet
bijgeleverd).
wh Multibeeldopname-indicator
(alleen op de DCR-PC9E) (blz. 160)
254
Nederlands
Index
A
Aanduidingen op het TV-scherm
(DISPLAY toets) ................................. 48
Aanraaktoetsen .............................. 28, 151
Afdrukmarkering (PRINT MARK) .. 204
Afstandsbediening .............................. 251
Afstandsbedieningaansluiting
( LANC) ......................................... 247
Afstandsbedieningssensor ................. 248
AUDIO DUB voor nieuw geluid ....... 121
AUDIO MIX geluidssporen-balans .. 142
AUDIO MODE voor geluidsopname
............................................................ 127
Audio/video-aansluitsnoer ........... 53, 97
AUTO SHTR elektronische sluiter .... 141
B
BACK LIGHT tegenlicht-compensatie
.............................................................. 40
Bandteller ................................................ 38
Batterij opladen ...................................... 19
Batterijpak ............................................... 18
Bedieningsaanduidingen ................... 253
Beeld/kleureffecten ........................ 63, 84
Beelden beveiligen .............................. 200
Beeldkwaliteit ...................................... 154
Beeldovergangen ................................... 31
Beeldstabilisatie (STEADYSHOT) ..... 141
Beeld-voor-beeld opname .................... 81
Beeldzoekfuncties .................................. 50
BEEP waarschuwingstoon ................. 140
Belichtingsprogramma’s
(PROGRAM AE) ................................ 68
Belichtingsregeling ................................ 73
Beveiligen van beelden ....................... 200
BOUNCE in-fade functie ...................... 60
Breedbeeld-opnamefunctie .................. 59
C, D
C.CHROM (Camera Chromakey) ..... 174
Carl Zeiss lens ...................................... 248
Cassettegeheugen .......................... 15, 226
Condensvocht in de camcorder ......... 234
DATA CODE opnamegegevens .......... 48
Datum-zoekfunctie (DATE SEARCH)
.............................................................. 92
Demonstratie ........................................ 145
Digitale opname-effecten ............... 65, 85
Digitale programmamontage ............ 101
DISPLAY toets ....................................... 48
DOT in-fade functie .............................. 60
Dubbelbeeld-opname (STILL) ............. 65
DV aansluitsnoer ................................... 99
E, F
EDITSEARCH montage-zoekfunctie .. 45
Eerste geluidsspoor ............................. 227
Eindzoekfunctie (END SEARCH)
........................................................ 44, 51
END SEARCH eindzoektoets ........ 44, 51
FADER toets ........................................... 60
FLASH interval-opname ...................... 65
FOCUS scherpstelschakelaar ............... 76
Formatteren .......................................... 144
Foto-bandopnamefunctie ..................... 55
Foto-opslagfunctie (PHOTO SAVE)
............................................................ 181
Fotoserie-presentatie (SLIDE SHOW)
............................................................ 198
256Sony Corporation
Printed in Japan
Fotoserie-weergave ............................... 96
Foto-zoekfunctie ................................. 94
FRAME REC beeld-voor-beeld opname
.............................................................. 81
G, H
Geheugen-dubbelbeeldfunctie
(MEMORY OVERLAP) ................... 174
Geluidsopnamen inlassen .................. 121
Groothoek-zoomstand .......................... 37
Handgreep ...................................... 30, 247
Handgreepband ................................... 249
Handmatig scherpstellen ..................... 76
Helderheidssleutel-opname (LUMI.)
.............................................................. 65
HiFi SOUND ........................................ 142
Hoofdtelefoon-aansluiting ................. 249
I, J
i.LINK .................................................... 231
In/uit-faden ............................................ 60
In/uit-zoomen ....................................... 37
Indexscherm (met 6 beelden) ............. 185
InfoLITHIUM batterijen ............... 23, 227
Infraroodlichtzender ............................. 41
Instelmenu ............................................ 134
Interval-opname (FLASH) ................... 65
Interval-opname (INTERVAL) ............ 78
JPEG compressie .................................. 147
K, L
Kleurbalans ............................................ 71
Klok gelijkzetten .................................... 25
Kopiëren van video-opnamen ............. 97
LANC afstandsbedieningaansluiting
............................................................ 247
Langzame sluitertijd
(SLOW SHUTTER) ............................ 65
LUMI. helderheidssleutel-opname ..... 65
M, N, O
Mangaan-lithiumbatterij opladen ..... 236
MEMORY OVERLAP geheugendubbelbeeldfunctie .......................... 174
MEMORY PB ZOOM uitvergroting
............................................................ 196
M.CHROM (Memory Chromakey) ... 174
M.LUMI (Memory Luminancekey) .. 174
MEMORY MIX ..................................... 174
Memory Stick ....................................... 147
Menu-instellingen ............................... 134
MONOTONE zwart/wit in/
uit-faden .............................................. 60
Montage-zoekfunctie (EDITSEARCH)
.............................................................. 45
Mozaïekbeeld in/uit-faden .................. 60
MPEG compressie ............................... 147
Multibeeld-opnamefunctie ................ 160
Naam voor een videocassette ............ 131
Nabeeld-opname (TRAIL) ................... 65
Nachtopname (NIGHTSHOT) ............. 41
Netspanningsadapter ........................... 19
NORM. FADER ..................................... 60
Nulpunt-terugkeerfunctie .................... 89
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer ...... 65
Opnamecontrole (Rec Review) ............ 45
Opnameduur .......................................... 21
Opnamegegevens (DATA CODE) ...... 48
Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE) .. 65
OVERLAP in-fade functie .................... 60
P, Q, R
PAL kleursysteem ......................... 15, 233
PB ZOOM uitvergroting ............... 87, 196
PHOTO SAVE foto-opslagfunctie ..... 181
PHOTO SCAN fotoserie-weergave .... 96
PHOTO SEARCH foto-zoekfunctie .... 94
Pieptonen .............................................. 146
PRINT MARK afdrukmarkering ....... 204
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
.............................................................. 68
Rec Review opnamecontrole ............... 45
RESET terugsteltoets ........................... 249
Resterende bandlengte-aanduiding ... 38
Resterende batterijspanningsaanduiding
.............................................................. 38
S
S VIDEO aansluiting ....................... 58, 97
Scherpstellen met de hand ................... 76
Scherpstellen van het zoekerbeeld ...... 36
Schrijfbeveiligingsknopje ..................... 27
Signaalconversie .................................. 113
SLIDE SHOW fotoserie-presentatie .. 198
SLOW SHUTTER langzame sluitertijd
.............................................................. 65
Snelspoel-beeldzoeken ......................... 50
Spiegelstand ........................................... 33
SPOT METER keuzescherm ................. 74
STEADYSHOT beeldstabilisatie ........ 141
Stereo geluidsopnamen ...................... 227
STILL dubbelbeeld-opname ................ 65
SUPER NIGHTSHOT nachtopname .. 41
T, U
Tegenlicht-compensatie
(BACK LIGHT) ................................... 40
Tele-zoomstand ..................................... 37
Terugsteltoets (RESET) ....................... 249
Tijd instellen ........................................... 25
Tijdcode ................................................... 38
Tijdteller .................................................. 38
Tijdzone-correctie (WORLD TIME) .. 146
Titelbeeld ...................................... 125, 129
Titelzoekfunctie ..................................... 90
TRAIL nabeeld-opname ....................... 65
TV-kleursystemen ............................... 233
Tweede geluidsspoor .......................... 227
Tweetalige video-opnamen ............... 227
Uitvergroting (PB ZOOM) ........... 87, 196
USB aansluitingen ............................... 190
V, W
Vertraagde weergave ............................ 50
Videokoppen ........................................ 235
Volledig opladen ................................... 19
Waarschuwingsaanduidingen ........... 224
Weergavepauzestand ............................ 50
WIPE in-fade functie ............................. 60
Wispreventienokje ................................. 27
WORLD TIME tijdzone-correctie ...... 146
X, Y, Z
Zelfdiagnose-aanduidingen ............... 213
Zelfontspanner ......................... 43, 57, 162
ZERO SET MEMORY
nulpunt-terugkeerfunctie ................. 89
Zoomsnelheid ........................................ 37
Zwart/wit in/uit-faden (MONOTONE)
.............................................................. 60