Jonsered ICT 13 de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding
1
Instruction manual
Please read these instructions carefully and
make sure you understand them before using
this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig
durch und vergewissern Sie sich, daß Sie
diese verstehen, bevor Sie die Maschine in
Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel
d'instructions. Assurez-vous d'avior tout
compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comprenda
estas intrucciones antes de usar esta
maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete queste
istruzioni con attenzione ed accertatevi di
averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u
ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.
ICT13
2
1
2
3
4
5
6
7
8
3
18
36
44
47
59
79
82
Safety specifications. Normas de seguridad.
Sicherheitsbestimmungen. Norme di sicurezza.
Consignes de sécurité. Veiligheidsvoorschriften.
Assembly. Montaje.
Zusammenbau. Istruzioni per il montaggio.
Montage. Montering.
Functional description. Descripción del funcionamiento.
Funktionsbeschreibung. Comandi.
Description du fonctionnement. Beschrijving van functies.
Procedure before start. Antes del arranque.
MaBnahmen vor dem Anlassen. Prima della partenza.
Avant de démarrer. Instructies alvorens te rijden.
Driving. Conducción.
Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden.
Maintenance, adjustment. Mantenimiento, ajuste.
Instandhaltung, Einstellung. Messa a punto e manutenzione.
Entretien, réglages. Onderhound, afstelling.
Fault tracing. Búsqueda de averias.
Störungssuche. Ricerca guasti.
Recherche des pannes. Het opsporen van storingen.
Storage. Almacenaje.
Aufbewahrung. Rimessagio.
Rangement. Stallen.
We reserve the right to changes without prior notice.
Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
3
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
Eng
I. Training
Read the instructions carefully. Be familiar with the
controls and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instruc-
tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are
nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
All drivers should seek and obtain professional and prac-
tical instruction. Such instruction should emphasize:
- the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
d) the type of machine is unsuitable for its task;
e) lack of awareness of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot or
wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to be
used and remove all objects which may be thrown by the
machine.
WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while refuel-
ing.
- Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but
move the machine away from the area of spillage and
avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in
sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 10°.
Remember there is no such thing as a “safe” slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or
downhill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator’s position:
- disengage the power take-off and lower the attach-
ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the
lawnmower;
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately).
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator’s position.
4
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the
engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at
the conclusion of mowing.
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip-
ment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside a
building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deteriora-
tion.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical lock
is used.
CAUTION: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in order
to prevent accidental starting when setting up, trans-
porting, adjusting or making repairs.
5
Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtprüfung
sicherstellen, daß Mähmesser, Messerschrauben und
die Mäheinheit nicht abgenutzt oder beschädigt sind.
Abgenutzte oder beschädigte Messer und Schrauben
ersetzen, um Auswuchtung zu gewährleisten.
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen
Mähmesser sich womöglich mit drehen.
III. BETRIEB
Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich
betreiben, in dem die gefährlichen Kohlenmoxydgase
sich sammeln können.
Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung
mähen.
Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als
10_ mähen.
Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
plötzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und
in engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, Löcher und andere Gefahren
achten;
- Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der
Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung
von schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte
verwenden.
- Lasten klein genug halten, so daß sie sicher
beherrscht werden können.
- Kein scharfen Kurven fahren. Beim Rückwärtsfahren
vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in
deren Nähe, auf den Verkehr achten.
Vor dem Überqueren von Oberflächen den
Mähmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt
sich um Gras.
Bei der Verwendung von Anbaugeräten, den
Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten,
und niemanden während des Betriebs in der Nähe der
Maschine dulden.
Den Rasenmäher auf keinen Fall mit schadhaften
Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne
Sicherheitsausrüstung in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht ändern, und
die Drehzahl des Motors nicht über die
Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Mo-
tors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von
Körperverletzungen vergrößern.
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER
GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE
SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den
Bedienungselementen und der vorschriftsmäßigen
Bedienung der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer
für jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration
bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
- daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung
über
dasFahrzeug sind:
a) ungenügende Bodenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes Bewußtsein über die
Auswirkungen von Bodenverhältnissen,
besonders auf Abhängen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte
Lastverteilung.
II. VORBEREITUNG
Während dem Mähen immer festes Schuhwerk und
lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuß oder mit
offenen Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle
Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert
werden könnten, entfernen.
WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich.
- Kraftstoff in speziell dafür ausgelegten Behältern
lagern.
- Nur im Freien tanken und währenddessen nicht
rauchen.
- Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen
oder Benzin nachfüllen, solange der Motor läuft
oder heiß ist.
- Falls Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
verschütteten Benzin wegschieben und das
Verursachen jeglicher Zündquellen vermeiden,
bis die Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.
- Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und
Kraftstoffbehältern anbringen.
Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.
D
6
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alle Anbaugeräte
absenken.
- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse
einlegen.
- Den Motor abstellen und den Zündschlüssel
abziehen.
Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, den Motor
abstellen und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw.
den Zündschlüssel abziehen:
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem
Mähwerk oder dem Auswurf;
- vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenmähers;
- nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde.
Den Rasenmäher auf Schäden untersuchen und
die Reparaturen durchführen, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich
zu vibrieren (sofort prüfen).
Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb
ausstellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe während des Auslaufens des Motors
schließen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mäharbeiten
schließen.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die
Maschine für den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen könnten.
Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem
geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den
Schalldämpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager
von Gras, Laub und übermäßigem Schmierfett freihalten.
Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß
prüfen.
Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen
Mähmesser sich womöglich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken,
es sei denn, es wird eine verläßliche, mechanische
Verriegelung verwendet.
VORSICHT: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und der Vornahme von Reparaturen
immer das Zündkerzenkabel abziehen und so
anbringen, daß es nicht mit der Zündkerze in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
7
Avant d'intervenir sur le carter de coupe, vérifiez toujours
que les lames sont toutes à l'arrêt.
III. UTILISATION
Ne démarrez jamais le moteur à l'intérieur d'un bâtiment
où des vapeurs dangereuses de monoxyde de carbone
pourraient s'être accumulées.
Tondez uniquement à la lumiére du jour ou avec une
bonne lumière artificielle.
Avant de démarrer le moteur, assurez-vous que toutes les
commandes du tracteur sont bien au point mort, notamment
l'embrayage des lames et le levier de boîte de vitesses.
N'utilisez pas votre tracteur sur des pentes de plus de 10
degrés.
Rappelez-vous qu’il n’existe pas de pente "sûre". Il faut
faire très attention quand vous conduisez votre tracteur sur
des pentes herbeuses. Pour éviter tout risque de
retournement du tracteur, suivez avec soin les consignes
suivantes:
- ne vous arrêtez pas ou ne démarrez pas brutalement
dans une pente,
- embrayez doucement et n'arrêtez jamais votre tracteur
dans une pente, spécialement quand vous la
descendez,
- conduisez toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages étroits,
- faites attention aux irrégularités du terrain,
- ne tondez jamais en travers d'une pente, à moins que
la tondeuse n'ait été spécialement conçue à cet effet.
Faites attention quand vous tirez des charges ou lorsque
vous utilisez un équipement lourd.
- N'utilisez que les points de charnière de la barre
d'attelage approuvés.
- Limitez-vous aux charges que vous pouvez contrôler
avec sécurité.
- Ne tournez pas trop brutalement. Soyez très prudent
quand vous conduisez en marche arrière.
- N'utilisez que les masses de roues ou contrepoids
qui vous sont conseillés dans le manuel d'instructions.
Faitez attention à la circulation quand vous devez utiliser
le tracteur près d'une route ou quand vous devez traverser
une route.
Arrêtez toujours les lames quand vous devez traverser
une surface autre que du gazon.
Quand vous montez des accessoires, ne les utilisez et
déposez jamais à proximité de quelqu'un.
N'utilisez jamais le tracteur avec un bac, déflecteur ou
insert broyeur défectueux ou encore sans bac ou déflecteur.
Pour tondre, même en fonction broyage, il faut
impérativement pour votre sécurité que, soit le bac, soit le
déflecteur (option),soient positionnés à l'arrière du tracteur.
Ne modifiez pas la vitesse de rotation du moteur et ne le
faites pas fonctionner au dessus de son régime normal car
celà peut être dangereux.
Avant de quitter le siége :
- débrayez les lames et abaissez le carter de coupe,
- mettez le levier de vitesse au point mort et enclenchez
le frein de parking,
- arrêtez le moteur et enlevez les clés,
I. PRÉCAUTIONS D'UTILISATION
Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez-
vous avec les commandes pour appprendre à utiliser
efficacement cette machine.
N'autorisez jamais les enfants ou les personnes qui ne
connaissent pas le manuel d'instructions à utiliser cette
tondeuse. La règlementation locale peut de plus interdire
l'utilisation de la tondeuse à partir d'un certain âge.
Ne tondez jamais à proximité de personnes, enfants ou
animaux.
N'oubliez pas que tout utilisateur est responsable des
accidents ou dommages causés à une autre personne
ou aux objets de sa propriété.
Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle sérieuse et pratique qui devra
insister sur:
- la nécessité absolue d'être attentif et concentré
lorsqu'on utilise une autoportée,
- le fait qu'une autoportée glissant sur une pente ne
s'arrête pas lorsqu'on appuie sur la pédale de frein.
Les raison sprincipals d'une perte de contrôle sont:
a) l'adhérence insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) une tondeuse non adaptée aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appréciation des contraintes résultant
du type de terrain à entretenir et, tout particuliérement
de la présence de pentes sur ce terrain,
f) l'accrochage incorrect d'une remorque et la
mauvaise répartition du poids.
II. PRÉPARATION
Pendant que vous tondez, portez uniquement des
chaussures solides et des pantalons longs. Ne tondez
jamais pieds nus ou en sandales.
Contrôlez systématiquement et soigneusement l'état de
la surface à tondre et enlevez tous les objets susceptibles
de devenir des projectiles lors du passage de la ma-
chine.
ATTENTION - L’essence est très inflammable.
- Utilisez exclusivement les récipients approuvés.
- Remplissez toujours le réservoir à essence à l'air
libre et ne fumez pas pendant que vous le remplissez.
- Remplissez le réservoir d'essence avant de
démarrer le moteur. N'enlevez jamais le bouchon
du réservoir d'essence et ne rajoutez jamais
d'essence quand le moteur est en marche ou pen-
dant qu'il est chaud.
- Si vous avez renversé de l'essence, poussez la
tondeuse hors du lieu oú l'essence a été renversée
avant de démarrer le moteur. Ne démarrez aucun
outil là où l'essence a été renversée avant qu'elle ne
n'évapore.
Remplacez les pots d'échappement défectueux.
Avant d'utiliser votre autoportée, vérifiez toujours que les
lames, les boulons de lame et l'unité de coupe ne soient
pas usés ou endommagés. Toujours remplacer les deux
lames ensemble de façon à éviter tout probléme
d'équilibrage.
1. Règles de Sécurité
Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tondeuses autoportées
IMPORTANT: CETTE TONDEUSE EST CAPABLE D’AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.
L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ SUIVANTES PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES ET
ÉVENTUELLEMENT MORTELLES.
F
8
D´ebrayez les lames, arrêtez le moteur, et débranchez le
(s) fil (s) de la bougie d'allumage ou enlevez la clef de
contact:
- avant de retirer l'insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'éjection pour la nettoyer.
- avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur l'unité de
coupe,
- avant de retirer un objet coincé dans la tondeuse.
Dans ce cas inspectez aussitôt la machine pour vous
assurer qu'elle n'est pas endommagée et, si
nécessaire, faites ou faites faire impérativement les
réparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner.
- si la machine commence à vibrer anormalement.
Dans ce cas vérifiez immédiatement l'unitéde coupe.
Débrayez systématiquement les lames quand le tracteur
n'est pas utilisé ou quand vous devez le transporter.
Débrayez les lames puis arrêtez le moteur:
- avant de faire le plein d'essence,
- avant d'enlever le collecteur,
- avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce
réglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Une fois le démarrage effectué, réduisez les gaz grâce à
la commande correspondante et positionnez cette
commande dans l'encoche correspondant à la position de
tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la
commande de gaz au minimum avant de couper le moteur.
Si le moteur est fourni avec une vanne d'arrêt, fermez
l'arrivée d'essence quand vous avez fini de tondre.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
Assurez-vous que tous les écrous, boulons et vis sont bien
serrés pour être certain que l'équipement est prêt à
refonctionner dans de bonnes conditions.
N'entreposez jamais le tracteur avec de l'essence dans le
réservoir, dans un bâtiment où les vapeurs pourraient
s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une étincelle
d'allumage.
Attendez le refroidissement du moteur avant d'entreposer
le tracteur dans un espace clos.
Pour supprimer les risques d'incendie assurez-vous que
le moteur, le pot d'échappement, le logement de la batterie
et du réservoir d'essence ne sont pas encrassés par
l'herbe, les feuilles ou la graisse.
Vérifiez souvent le collecteur pour vous assurer qu'il est
propre et qu'il n'est pas détérioré.
Pour votre sécurité, remplacez systématiquement les
pièces usées ou détériorées.
Si le réservoir d'essence doit être vidangé, procédez à
cette opération à l'extérieur.
Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas que la
rotation d'une lame peut entraîner celle des autres.
Quand le tracteur est garé, entreposé ou tout simplement
non utilisé, réglez la hauteur de coupe dans la position la
plus basse.
ATTENTION: Débranchez toujours le fil de bougie
d’allumage et pour prévenir les démarrages
accidentels, posez-le de telle sorte qu'il ne puisse en
aucun cas entrer en contact avec la bougie d'allumage
lors du montage, du transport, des réglages et des
réparations.
9
1. Reglas De Seguridad
Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR
OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR
LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
I. I. INSTRUCCIÓN
Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
Familiarícese completamente con los controles y con el
uso adecuado el equipo
Nunca permita que los niños o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restriñir la edad del operador.
Asegúrese que el área esté despejada de personas antes
de segar, especialmente de niños o animales domésticos.
Todos los conductores deben tratar de obtener
instrucciones profesionales y practicas. Estas
instrucciones deberán acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no será recobrado
con la aplicación del freno.
Las razones principales de la pérdida de control son:
a) apretón insuficiente del volante;
b) conducimiento demasiado rápido;
c) frenazo inadecuado;
d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga.
II. PREPARACIÓN
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan ser
lanzados por la maquina.
ATENCIÓN - los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases especialmente
diseñados para este propósito.
- Agregue combustible a la máquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
- Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del área de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para
ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el
conjunto cortador no estén gastados o dañados.
Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dañados
de dos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
III. OPERACIÓN
Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área
cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono
pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de día o con una buena luz
artificial.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posición de neutro.
Nunca utilice en pendientes de más de 10°.
Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que tener
mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
- fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros
escondidos;
- nunca siegue al través de la cara de la pendiente, a
menos que la segadora este diseñada para este
propósito.
Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracción.
- Limite carga a esos que pueda controlar con
seguridad.
- No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando
vaya marcha atrás.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de
carreteras .
Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase super-
ficies otras que césped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga
de materiales hacia personas que estén cerca y no
permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga
en su sitio
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el
motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posición del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de
estacionamiento;
- pare el motor y remueva la llave.
Esp
10
Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el
motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva
la llave de ignición
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del
conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
- después de golpear un objeto extraño. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
daños y haga reparaciones antes de volver a arrancar
y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente
(verifíquela inmediatamente).
Desenganche la transmisión a los accesorios cuando
haga el transporte o cuando no este en uso.
Pare el motor y desenganche la transmisión a los accesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del césped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posición del
operador.
Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene diseñado con
una válvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos
apretados para asegurarse que el equipo esta en
condiciones de buena operación.
Nunca guarde la máquina con combustible en el estanque
de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignición presente.
Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en
algún lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la batería limpios de
césped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del césped para
ver si hay uso o deterioración.
Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas
o dañadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo
afuera.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
rotación de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto
cortador a menos que una serradora mecánica es usada.
PRECAUCIÓN: Siempre desconecte el alambre de la
bujía y póngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujía, para evitar el arranque por accidente,
durante la preparación, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
11
I. ADDESTRAMENTO ALL’USO
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire
dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso
corretto dell’equipaggiamento.
Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bambini
né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire
l’età minima per operare i trattorini tosaerba.
Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilità
dell’operato ricade sull’operatore, od utilizzatore.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessità di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante l’uso dei
trattorini tosaerba;
- che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
può riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote;
b) velocità di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato
l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che
potrebbero venire scagliati dal macchinario.
ATTENZIONE - La benzina è infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositi.
- Fare rifornimento soltanto all’aperto. E’ vietato
fumare durante il rifornimento.
- Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non
svitare mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento
con il motore acceso o caldo.
- In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare l’equipaggiamento dall’aerea in
cui si è verificata la fuoriuscita del carburante ed
evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione
fino a quando i vapori non si siano dissipati.
- Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e
del contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le
lame, i bulloni delle lame e il gruppo falciante per
verificare che non vi siano tracce di usura o
danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati
od usurati, installate un nuovo set completo in modo che
il macchinario rimanga bilanciato.
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si può
provocare la rotazione delle altre.
III. FUNZIONAMENTO
Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in
presenza di buona luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10
o
.
Tenere presente che non esistono pendii “sicuri”. Prestare
particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamente
in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve
strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli
nascosti;
- non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scopo.
Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti
pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre di
trazione.
- Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con
sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare
attenzione durante la retromarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d’uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità di
strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per
interromperne la rotazione prima di attraversare superfici
non erbose.
Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
Non usare mai i trattorini tosaerba con protezioni o schermi
difettosi oppure non installati.
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità
eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
IMPORTANTE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E
A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE
POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
I
12
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure
togliere la chiavetta di accensione:
- prima di pulire eventuali intasamenti e prima di
stasare lo scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
delle operazioni di pulizia;
- dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare
che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
funzione l’equipaggiamento;
- se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
durante il trasporto del macchinario oppure quando non
è in uso.
Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli
accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;
- prima di regolare l’altezza, a meno che le regolazioni
non possano essere eseguite dal posto
dell’operatore.
Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per
rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione
del carburante alla fine del lavoro.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA’
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben
stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in buone
condizioni operative.
Non lasciare mai l’equipaggiamento, con benzina nel
serbatoio, in locali chiusi dove i vapori possano
raggiungere fiamme libere o scintille.
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio
benzina siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive
di grasso.
Controllare spesso il raccoglitore dell’erba tagliata per
individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o
danneggiate.
Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora
necessario.
In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima
attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò può
provocare la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
ATTENZIONE: scollegare sempre i fili delle candele,
e collocarli dove non possano venire in contatto con
le candele per non provocare accensioni inavvertite,
durante l’allestimento, il trasporto, la regolazione o la
riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
13
I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de
machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de
instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te
ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te
worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet
onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de
lading.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of
terwijl u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de ma-
chine kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat
doel zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
- Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen
ontstekingsbron teweeg brengt totdat de
benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mesbouten
en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn.
Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in
sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van één mes andere messen kan
doen draaien.
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen
verzamelen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle
meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop
schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
Denk eraan dat er geen “veilige” hellingen bestaan. Bij het
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te
zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik
van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich
nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af
in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt
van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte
beschermkappen en schermen of zonder
beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de
motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor met te
hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel
groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem
inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG
HEBBEN.
NL
14
Vibration Lärmpegel
Vibration Vibratie
Vibración Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon Tärinä
m/s
ICT13
13/9,7
0-6,5
92
25-89
275
100
4 to 8
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een
verstopte afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen
(onmiddellijk controleren).
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem
Mähwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de
brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid
zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige
bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen
een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich
benzine in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper,
accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras,
bladeren of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van één mes andere messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd,
opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de
maai-inrichting neergelaten worden tenzij een
mechanische vergrendeling wordt gebruikt.
OPGELET: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem
waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds
starten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren,
afstellen of uitvoeren van reparaties.
15
BATTERY
BATTERIE
BATTERIE
ACCU
BATERÍA
BATTERIA
CAUTION
VORSICHT
DANGER
OPGELET
PRECAUCIÓN
ATTENZIONE
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTÄNDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
REVERSE
RÜCKWÄRTSGANG
MARCHE ARRIÈRE
ACHTERUIT
MARCHA AL REVÉS
RETROMARCIA
FORWARD
VORWÄRTSGANG
MARCHE AVANT
VOORUIT
MARCHA HACIA
DELANTE
MARCIA
FAST
SCHNELL
RAPIDE
SNEL
RÁPIDO
VELOCE
SLOW
LANGSAM
LENTE
LANGZAAM
LENTO
LENTO
ENGINE ON
MOTOR LÄUFT
MOTEUR EN MARCHE
MOTOR AAN
MOTOR ENCENDIDO
MOTORE ACCESO
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRÊTÉ
MOTOR UIT
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
OIL PRESSURE
ÖLDRUCK
PRESSION D'HUILE
OLIEDRUK
PRESIÓN DEL ACEITE
PRESSIONE DELL'OLIO
CLUTCH
KUPPLUNG
EMBRAYAGE
KOPPELING
EMBRAGUE
FRIZIONE
LIGHTS ON
LICHT AN
PHARES ALLUMÉS
LICHTEN AAN
LUCES ENCENDIDAS
LUCI ACCESE
LIGHTS OFF
LICHT AUS
PHARES ÉTEINTS
LICHTEN UIT
LUCES APAGADAS
LUCI SPENTE
FUEL
KRAFTSTOFF
CARBURANT
BRANDSTOF
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
CHOKE
ESTRANGULACIÓN
STARTER
MOWER HEIGHT
MÄHWERKHÖHE
HAUTEUR DE COUPE
MAAIHOOGTE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
DIFFERENTIAL LOCK
DIFFERENTIALSPERRE
BLOCAGE DE DIFFERENTIEL
DIFFERENTIEELBLOKKERING
CERRADURA DEL DIFERENCIAL
BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLÉ
PARKEERREM GEBLOKKEERD
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLÉ
GEDEBLOKKEERD
ABIERTO
DISINNESTATO
REVERSE
RÜCKWÄRTSGANG
MARCHE ARRIÈRE
ACHTERUIT
REVÉS
RETROMARCIA
NEUTRAL
LEERLAUF
POINT MORT
VRIJLOOP
NEUTRO
FOLLE
HIGH
HOCH
HAUT
HOOG
ALTO
AUMENTARE
LOW
NIEDRIG
BAS
LAAG
BAJO
DIMINUIRE
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYÉES
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE PARKING
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO DI PARCHEGGIO
IGNITION
ZÜNDUNG
ALLUMAGE
ONTSTEKING
IGNICIÓN
AVVIAMENTO
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DÉBRAYÉES
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
P
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich
mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification
de ces symboles.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
Eng
D
F
Esp
NL
I
16
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich
mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification
de ces symboles.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
Eng
D
F
Esp
NL
I
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 10
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 10
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
10 GEBRUIKEN
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MÁS DE 10
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
TENIR LES PASSANTS À DISTANCE
OMSTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPÄISCHE VERORDNUNG
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SÉCURITÉ EUROPÉENNES
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
WARNING
WARNUNG
DANGER
WAARSCHUWING
ATENCIÓN
AVVERTENZA
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
MOWER LIFT
MÄHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE
MAAIHOOGTEREGELING
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
FREEWHEEL
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
10
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DÉFLECTEUR.
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
17
D
GEFAHR
AUGEN SCHÜTZEN
EXPLOSIVE GASE
KÖNNEN ERBLINDUNG
UND
KÖRPERVERLETZUNGEN
VERURSAC-HEN.
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL
VEROORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
LESIONES.
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO’ PROVOCARE
CECITA’ O LESIONI
NL
Esp
I
ZU VERMEIDEN:
FUNKEN
FEUER
RAUCHEN
GEEN
VONKEN
VUUR
ROKEN
NO
CHISPAS
LLAMAS
FUMAR
AUGEN
UNVERZÜGLICH MIT
WASSER AUSSPÜLEN.
SOFORT ÄRZTLICHE
HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
INROE-PEN.
LÍMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGUA.OBTENGA
AYUDAMÉDICA
RÁPIDAMENTE.
LAVARE
IMMEDIATAMENTE GLI
OCCHI CON ACQUA.
SOTTOPORRE AL PIU’
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
SCHWEFELSÄURE
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERÄTZUNGEN
VERURSACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN-
STIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
ÁCIDO SULFÚRICO
PUEDEN CAUSAR
CEGUE-DAD O
QUEMADURAS MUY
GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO’ PROVOCARE LA
CECITA’ OD USTIONI
GRAVI.
DIVIETO
SCINTILLE
FIAMME
SIGARETTE
SHIELD
EYES.
EXPLOSIVE GASES
CAN CAUSE BLINDNESS
OR INJURY.
SULFURIC ACID
CAN CAUSE
BLINDNESS OR
SEVERE BURNS.
FLUSH EYES
IMMEDIATELY WITH
WATER. GET MEDICAL
HELP FAST.
ÉLOIGNER
•ÉTINCELLES
•FLAMMES
•CIGARETTES
ACIDE SULFURIQUE
PEUT RENDRE AVEUGLE
OU PROVOQUER DES
BRÛLURES GRAVES.
RINCER
IMMÉDIATEMENT
LES YEUX À GRANDE EAU.
CONTACTER RAPIDEMENT
UN MEMBRE DE LA
PROFESSION MÉDICALE.
•SPARKS
•FLAMES
•SMOKING
NO
RECYCLE
MADE IN U.S.A.
FABRIQUÉ AUX É.-U.
LEAD
RETURN
3-3908
Mfg. by/Fabriqué par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montage.
Eng
D
F
Esp
I
NL
Before the tractor can be used certain parts must be assembled,
which for transportation reasons are enclosed in the packing.
The picture shows which parts must be assembled.
Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse Teile
eingebaut werden, die aus Transportgründen in der Verpack-
ung lose beigefügt sind. Aus dem Bild geht hervor, welche Teile
einzubauen sind.
Avant d'utiliser le tracteur, certaines piéces livrées dans
l'emballage doivent être montées. L'illustration ci-contre vous
indique de quelles pièces il s'agit.
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en
el embalaje. De la figura se desprende cuales son estas piezas.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte. In figura sono indicati i
dettagli da montare.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt welke
onderdelen dit zijn.
1
D
STEERING WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs
in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft . Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Assemble large flat washers, lockwasher and 3/8 hex
bolt. Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
DieVerlängerungswelle (1). Gut festziehen.
Lenkwellengehäuse einbauen. Dafür sorgen, daß die
Führungsbolzen in die jeweils dafür vorgesehenen
Bohrungen ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenksäulenverlängerung
auf. Prüfen, daß die Vorderräder gerade stehen, und das
Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die große Unterlegscheibe, den Federing und die 3/8
Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrücken
1. Verlängerungswelle
Eng
19
1
F
I
NL
Esp
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction sur les orifices
souhaités puis installer la vis hexagonale et l'écrou frein,
bien serrer le tout,
Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien
clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord,
Enlevez le manchon de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur l’arbre de rallonge. Vérifier que
les roues avant sont bien alignées droit vers l’avant et
positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal 3/8ème. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D’EXTENSION
VOLANTE DE DIRECCIÓN
Introduzca el eje de extensión (1). Apriete en forma
segura.
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de guía de la cubierta encajan en los orificios
respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que las
ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y poner
el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una perno hexagonal 3/8 y apriete en forma
segura
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de dirección.
1. EJE DE EXTENCIÓN
VOLANTE
Montare l'albero di estensione (1). Stringere saldamente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere l’adattatore del volante dal volante e scorrerlo
sull’estensione dell’albero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul
mozzo.
Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di
sicurezza e il bullone esagoonale 3/8. Tringere in maniera
salda.
Scattare l'inserto al centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
HET STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de
adapter op het verlengstuk van de stuuras. Controleer
of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats
het stuur op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 3/8
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
20
F
I
NL
Esp
D
Eng
1
2
3
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard pack-
ing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing.
Remove the cardboard packing and discard.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Fold up the holder for the seat and
fit the barrel screw (1).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage
befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die
Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz ist persönlich im Verhältnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Sitzhalter aufklappen und Ansatz-
schraube (1) einbauen.
Siège
Enlevez le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent
le siège à l’emballage de carton et mettez-les de côté pour
l’assemblage du siège au tracteur.
Pivotez le siège vers le haut et enlevez-le de l’emballage de
carton. Débarrassez-vous de l’emballage de carton.
Le siège peut être ajusté individuellement par rapport à la
pédale de frein et d'embrayage. Relever le support du siége
et monter la vis (1) qui sert de butée.
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que
aseguran el asiento al empaque de cartón y póngalos de
lado para poder utilizarlos durante la instalación del asiento
sobre el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cartón . Remueva y desechese del embalaje de cartón.
El asiento es ajustable individualmente en relación a los
pedales del embrague y de freno. Levantar del soporte del
asiento y montar el tornillo de tope (1).
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso l’alto e rimuoverlo dall’imballaggio
di cartone. Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.
Il sedile è regolabile. Piegare il suporto del sedile e montare
la vite (1)
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting
aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze
bevestigingselementen opzij voor het monteren van de
zitting op de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen
verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die
weg.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Vouw de
houder van de zitting open en monteer de bevestigingsbout
(1).
Ajuster le siège pour avoir une position assise correcte en le
déplaçant vers l'avant ou vers l'arrière. Serrer à fond la vis de
réglage (2).
Ajustar el asiento en la posición correcta desplazándolo
hacia adelante o atrás. Apretar el tornillo de ajuste (2).
Regolare il sedile fino ad assumere la posizione più comoda,
spostandolo avanti o indietro. Stringere la vite di regolanzione
(2).
Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en
naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
Set the seat to the correct position by moving it forwards or
backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
Den Sitz vor- oder zurückschieben, bis die richtige Sitz-
stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2).
NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS!
Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
ATTENTION!
Vérifier que le cordon est correctement branché à l’interrupteur
e sécurité (3) sur le support du siège.
NOTA!
Controlar que el cable está correctamente acoplado al
interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
OSSERVARE
Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore
disicurezza (3) sul supporto del sedile.
LET OP!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op
deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
F
D
I
NL
Eng
Esp
F
D
I
NL
Eng
Esp
21
1. Battery Cover
2. Screw
3. Cable Positive (+)
4. Cable Negative (-)
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
1. Batterieabdeckung
2. Schraube
3. Positives Kabel (+)
4. Negatives Kabel (-)
5. Schutzblech
6. Batterieklemme
7. Batterie
1. Cache batterie
2. Vis
3. Câble positif (+)
4. Câble négatif (-)
5. Capot
6. Polarités de la batterie
7. Batterie
INSTALL BATTERY
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
Remove Battery Cover
EINBAU DER BATTERIE
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmbänder,
Uhrarmbänder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
Gegenstäande mit der Batterie in Berührung kommen, könnte
dies Brandverletzungen verursachen.
Entfernen Sie die Batterieabdeckung
MISE EN PLACE DE LA BATTERIE
REMARQUE: Si la batterie est en service après le mois et
l'année indiqués sur l'étiquette, charger la batterie durant
une heure au moins à 6-10 ampéres.
DANGER: Avant d'installer la batterie,prenez la précaution
d'enlever gourmette, montre bracelet, bague, etc... Leur con
tact avec la batterie pourrait causer des brûlures.
• Enlever le cache batterie
5
7
6
1
2
3
4
F
D
Eng
F
D
Eng
22
1. Tapador del acumulador
2. Tornillo
3. Cable positivo (+)
4. Cable negativo (-)
5. Protección
6. Terminal de batería
7. Batería
1. Coperchio dellí accumulatore
2. Vite
3. Cavo elettrico positivo (+)
4. Cavo elettrico negativo (-)
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
1. Accudeksel
2. Schroef
3. Kabel positieve (+)
4. Kabel negatieve (-)
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
Instalación de la batería
NOTA: Si utiliza la bateria después del mes y año indicado
sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo de una
hora a 6-10 amps.
ADVERTENCIA: Antes de instalar la batería, quitese los
brazaletes metálicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
Quite el tapador del acumulador
INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA
N.B.: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e
l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a 6-
10 Ampère.
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. Il
contatto del metallo con la batteria può causare incendi,
Portare giuí il coperchio dellíaccumulatore.
ACCU INSTALLEREN
N. B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens één uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf.
Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Verwyder het accudeksel.
5
7
6
1
2
3
4
I
NL
Esp
I
NL
Esp
23
F
D
I
NL
Eng
Esp
WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion. Replace battery cover.
WARNUNG! Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen
und entsorgen. Die Batterie in Position neben den
Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen müssen nach
vorn zeigen. Zuerst das rote Kabel an „+“ und dann das
schwarze Kabel an„-“ anschließen. Die kabel fest
anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
Batterieabdeckung wieder montieren.
DANGER: La borne positive doit être connectée la première
pour éviter les étincelles dues à une mise à la masse
accidentelle.
Enlever les capuchons de protections des bornes et les
mettre de côté. Positionner la batterie dans son logement.
Les polarités de la batterie doivent être tournées vers
l'extérieur. Commencer par brancher le câble rouge au
pôle positif puis le câble noir de la masse au pôle négatif.
Fixer les deux câbles à l'aide des vis et des écrous.
Lubrifier les bornes de la batterie avec de la graisse
résistante à l'eau Remettre de nouveau le cache batterie.
ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto
accidental a tierra hay que conectar primero el borne
positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y
póngalas de lado. Ponga la batería en su sitio debajo del
asiento. ‘Los bornes han de estar orientados hacia
adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo
y después el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga
agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión. Reponga el
tapador del acumulador.
PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per
primo onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli.Montare la
batteria nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti.
Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero
negativo (-) alla terra. Ingrassare i poli con grasso privo di
acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il
coperchiodellíaccumulatore.
WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi
ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De
accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de
rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op -.
Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats het
accudeksel terug.
24
To install bagger components to tractor
1
2
1. Discharge Chute
2. 3/8 Nut
3. Flat Washer
3
1
2
1. 3/8 Lock nut
2. Flat Washer
3. Support Tube
4
6
4
2
5
3
1
1. Rear Door
2. Support Bracket
3. 3/8 Carriage Bolt
4. 3/8 Lock Nut
5. 3/8 x 63,5mm Hex Bolt
6. 10,3mm (13/32") flat
washer
1. Hook
2. Discharge Chute
3. Back plate slot
2
1
3
Remove discharge chute from rear of tractor. Unhook the
two (2) straps and pull chute out and away from tractor.
Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the
bolts at the tractor back plate.
Using the nuts and flat washers removed from tractor
back plate, install the bagger support tube to the back
plate as shown. Tighten securely.
While holding the rear door open, install the two upper
support brackets through the back plate and to the
chassis, using the 3/8 x 19mm carriage bolts and locknuts
supplied. Tighten securely.
Assemble both support brackets to the outside of the
baggger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex
bolts13/32" I.D. flat washers and 3/8 locknuts from parts
bag. Tighten securely.
Replace discharge chute into rear opening of tractor.
Secure the chute with the two hook straps.
NOTE: The strap hook must go through the discharge chute
only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor back
plate. This will allow the discharge chute to float with the
mower deck when moving on uneven terrain.
3
Eng
25
To Assemble Bagger
NOTE: For ease of assembly, you may wish to obtain the
assistance of another person when putting the bagger to-
gether.
Assemble front and lower bagger tubes using four (4) 1/
4 x 50,8mm carriage bolts and lock nuts supplied. Tighten
securely.
Slide front and lower bagger tube assembly into the
bagger assemby.
Assemble front and upper bagger tubes using four (4) 1/
4 x 50,8mm carraige bolts and lock nuts supplied. Tighten
securely.
Slip all the vinyl bindings over the bagger tubes
Slide the bagger dump handle through the hole in the
bagger top, install the clevis pin and secure with retainer
spring.
NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order
to use the handle to clear the chute in the event it has become
clogged.
Bagger adjustment
For proper bag function and appearance, it may be neces-
sary to adjust the bagger assembly. There should be 6mm (1/
4")-9mm (3/8") gap between the bagger top and fender and
the bagger top surface should be even with the top surface
of the fender. To adjust bagger position:
Horizontal adjustment
Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH
horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so
the brackets keep their position, but allow them to be
moved.
Move the brackets the amount forward or backward you
wish the bag assembly to move. Retighten the nuts
securely.
Vertical adjustment
Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment
brackets. Loosen only enough so the brackets keep their
position, but allow them to be moved.
Move the brackets the amount up or down you wish the
bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
Reinstall the bagger assembly and check the bagger to
fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper
fit is attained.
To convert to bagging, mulching or discharge
See "Section 5" of this manual.
To assemble and install mulcher plug
Remove spring retainer and pin from handle.
Insert plug into handle. Make sure that the letter "A" on
both the plug and handle are on the same side and that
they can both be seen from the top when laying on the
ground.
Secure with pin and retainer spring provided. For instal-
lation see "To Convert Mower" in Section 5 of this manual.
2
4
1
3
5
6
2
7
1
4
1. Front bagger tube
2. Lower bagger tube
3. 1/4 x 50,8mm Carriage
Bolts
4. 1/4 Lock nut
1. Front bagger tube
2. 1/4 x 50,8mm Carriage
Bolts
3. 1/4 Lock nut
4. Vinyl Binding
5. Dump handle tube
6. Clevis pin
7. Retainer spring
1
1. Top Surfaces Even
2. Horizontal Adjustment Bracket
3. Vertical Adjustment Bracket
3
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
2
A
A
1
3
4
2
1. Handle
2. Retainer Spring
3. Pin
4. Plug
Eng
3
26
Installation der Aufhängung der Grasfangbox
des Traktors
1
2
1
3
2
1. Kontermutter
2. Flache Unterlegscheibe
3. Halterungder Grasfangbox
4
6
4
2
5
3
1
1. Hintere Öffnung
2. Strebe
3. Tragbolzen 3/8
4. Kontermutter 3/8
5. Sechskantbolzen
3/8 x 63,5mm
6. Flache Unterlegscheibe
10,3mm (13/32)
1. Haken
2. Nut auf der hinteren platte
3. Auswurfkanal
2
3
1
Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Teil
des Traktors. Lösen Sie beide (2) Klammern und ziehen
Sie den Kanal aus dem Traktor.
Entfernen Sie die zwei (2) 3/8-Zoll-Muttern und flachen
Unterlegscheiben von den Schrauben an der hinteren
Platte des Traktors.
Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe der
von der hinteren Platte abgenommenen Muttern und
flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an
(siehe Abbildung). Fest anziehen.
Sorgen Sie darfür, daß die Auswurföffnung der Box frei
ist. Installieren Sie die Streben mit Hilfe der 3/8 x 19mm
Tragbolzen und Kontermuttern durch die hintere Platte
des Traktors an das Fahrgestell. Fest anziehen.
Montieren Sie nun die beiden Streben an die Außenkante
der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x 63,5-
mm-Sechskantschrauben, flachen Unterlegscheiben mit
einem Innendurchmesser von 13/32 Zoll (1,03 cm) und
3/8-Zoll-Kontermuttern (0,95 cm), wie gezeigt. Fest
anziehen.
Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere
Öffnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit
den beiden Haken.
BEMERKUNG: Die Haken dürfen nur durch den Auswurfkanal
geführt werden. Der Haken darf nicht in die Nut auf der
hinteren Platte des Traktors gesteckt werden. Andernfalls
bewegt sich der Auswurfkanal beim Mähen von unebenem
Gelände mit dem Mäherdeck.
3
D
1. Auswurfkanal
2. Kontermutter 3/8
3. Flache unterlegscheibe
27
Montage der Grasfangbox
HINWEIS: Zum leichteren Zusammenbau der Grasfangbox ist
es u.U. sinnvoll, die Hilfe einer zweiten Person heranzuziehen.
Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der Halterung
der Grasfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang
enthaltenen 1/4 x 50,8mm Tragbolzen und Kontermuttern
zusammen. Fest anziehen.
Führen Sie die vorderen und unteren Streben der
Halterungsbaugruppe der Grasfangbox in die
Grasfangbox ein.
Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der Halterung
der Grasfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang
enthaltenen 1/4 x 50,8mm Tragbolzen und Kontermuttern
zusammen. Fest anziehen.
Befestigen Sie die Viynylverkleidung an de Außenkanten
der Box.
Stecken Sie den Handgriff zum Entleeren der Grasfangbox
durch das Loch im Deckel der Grasfangbox, montieren
Sie die Fixierfeder und sichern Sie diese mit dem
Splintstift.
BEMERKUNG: Der Splintstift kann entfernt werden, um den
Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden,
sollte dieser verstopft sein
Justieren der Grasfangbox
Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu
gewährleisten, ist es notwendig, daß die Box richtig justiert
wird. Zwischen dem oberen Teil der Box und dem
Schutzblech des Trakors soliten 6 mm (1/4") -9mm (3/8")
Abstand eingehalten werden. Desweiteren sollte die
Oberseite derBox und das Schutzblech des Traktors in
einer Flucht liegn.
Seitenjustierung
Lockern Sie die Muttern, mit denen die beiden Bügel zur
Seitenjustierung des Grasfangsacks (RH und LH) befestigt
sind, so weit, daß sie zwar verschoben werden können,
aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vorne
oder hinten, und ziehen Sie anschließend die Muttern
wieder fest.
Höhenjustierung
Lockern Sie die Muttern, mit denen die Bügel zur
Höhenjustierung des Grasfangsacks befestigt sind, so
weit, daß sie zwar verschoben werden können, aber nicht
von selbst aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach oben oder
unten, und ziehen Sie anschließend die Muttern wieder
fest.
Montieren Sie nun die Box und überprüfen Sie, ob sich
Box und Schutzblech in einer Linie befinden. Wiederholen
Sie die Prozedur solange, bis die Box richtig eingestellt ist
Einstellen von Heckauswurf (Deflektor),
Mulchfunktion oder Sammelfunktion. Siehe Abschnitt
5 der vorliegenden Betriebsanweisung.
Montage und Installation des Mulcheinsatzes
Entfernen Sie den Splintstift und Stift vom Griff.
Stecken Sie den Stöpsel in den Handgriff. Versichern Sie
sich, daß die Markierung „A“ sich sowohl beim Stöpsel,
als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.
Beide Markierungen müssen von oben sichtbar sein,
wenn das Teil auf dem Boden liegt.
Fixieren Sie beide Teile mit dem Stift und der Fixierfeder.
Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in
Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.
1. Vorderer Rahmen
der Grasfangbox
2. Unterer Rahmen
der Grasfangbox
3. Tragbolzen
1/4 x 50,8mm
4. Kontermutter 1/4
1. Vorderer Rahmen
der Grasfangbox
2. Bolzen
3. Kontermutter 1/4
4. Vinylverkleidung
5. Rohr des Handgriffs
zum Entleeren der
Grasfangbox
6. Fixierfeder
7. Splintstift
1. Ausgleichende
Oberfläche
2. Höhenjustierung
3. Seitenjustierung
5
6
2
7
1
4
3
1
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
2
A
A
1
3
4
2
1. Handgriff
2. Fixierfeder
3. Stift
4. Stöpsel
D
2
4
1
3
3
28
Assemblage des composants du collecteur
1
2
1. Manche de décharge
2. 3/8 Écrou
3. Rondelle Plate
1
3
2
1. Contre Écrou
2. Rondelle plate
3. Tube de support
1. Porte (trappe) Arrière
2. Console de support
3. Boulon de support 3/8
4. Contre-ècrou 3/8
5. Boulon à tête hèxagonale 3/8 x 63,5
6. Rondelle plate 10,3 (13/32")
1. Crochets
2. Manche de dècharge
3. Fente de la plaque arrière
2
1
3
Retirer la goulotte d'éjection d'herbe. Pour ce faire,libérer
les deux attaches à l'arrière du tracteur et tirer la
goulotte d'éjection hors de son logement.
Enlever les deux écrous de 3/8" et les rondelles plates,
des boulons placés sur la plaque arriére du tracteur.
A l'aide des écrous et des rondelles plates qui ont été
enlevés de la plaque arrière du tracteur, installer le tube
de soutien du dispositif d récolte de l'herbe sur la plaque
postérieure, comme le montre la figure.
En maintenant la trappe d'éjection ouverte, fixer les deux
bras de liaison sur l'arrière du tracteur, en utilisant les
boulons de support 3/8 x 19 mm et les écrous prévus à
cet effet. Bien serrer.
Assembler les deux étriers de support sur l'extérieur du
tube de soutien du dispositif de récolte de l'herde, à l'aide
de deux boulons diamètre intétre de 13/32" et des contre-
écrous de 3/8 x 63,5mm des côtés du sachet.
Replacer la goulotte d'éjection d'herbe dans son
logement. La fixer avec les deux attaches.
REMARQUE: le crochet de courroie doit passer par le trou
de la glissière de déchargement. Ne laissez pas le que
crochet s'encrochà l'intérieur de la fente de la plaque arrière
du tracteu. Ceci permettra que la glissière de déchargement
flotteavec le carter de tondeuse pendante la tonte d'un terrain
inégal.
3
F
4
6
4
2
5
3
1
29
F
Pour assembler le collecteur
REMARQUE: Pour faciliter l'assemblage, vous pouvez obtenir
l'aide d'une autre personne en remontant le ramasse-herbe.
Assemmblez les tubes d'avant et inférieurs de ramassehere
en utilisant les quatre (4) 1/4 x 50,8mm boulons de chariot
et écrous frien fournis. Serrez solidement
Glissez l'assemblage d'avant et inférieur du tube à l'intérieur
du ramasse-herbe.
Assemmblez les tubes d'avant et supérieurs du
ramasseherbe en utilisant les quatre (4) 1/4 x 50,8mm
boulons de chariot et écrous frein fournis. Serrez solidement.
Metteztous les revêtemnts en vinyl sur les tubes
d'ensacheur.
Insèrez la poignèe pour la dècharge d'ensacheur dans
l'ouverture de la partie supèrieure d'ensacheur, assemblez
la goupille de fixation et fixez-la avec le ressort de fixation.
REMARQUE: Pour une utilisation ultèrieure, la goupille de
fixation peut Ítre enlevèe de maniëre que la poignèe pourra Ítre
utilisèe pour la dècharge de la manche au cas o celle-ci est
bouchèe.
Adjustement du collecteur
Pour un bel aspect et un fonctionnement optimisé du collecteur,
il faut l'ajuster. Il doit y avoir un jeu de 6 mm (1/4") - 9 mm (3/
8") entre le collecteur et la partie arrière du tracteur, et le capot
du collecteur doit se situer au même niveau que le capot
arrière du tracteur.
Réglage horizontal
Desserrez légèrement les écrus qui fixent les supports du
côté droit et du côté gauche du réglage horizontal. Desserrez
qu’assez pour que les supports gardent leur position, mais
permettez-leur d’être déplacés.
Déplacez les supports en avant ou vers l’arrière à la
quantité que vous désirez que l’ensemble du ramasse
herbe peut se déplacer. Bien resserrez les écrous.
Réglage vertical
Desserrez légèrement les écrous qui fixent les supports du
réglage vertical. Desserrez qu’assez pour que les sup-
ports gardent leur position, mais permettez-leur d’être
déplacés.
Déplacez les supports vers l’haut ou vers le bas à la
quantité que vous désirez que l’ensemble du ramasse
herbe peut se déplacer. Bien resserrez les écrous.
Positionner le bac sur les plaques d'accrochage afin d'en
vérifier l'ajustement. Si le résultat n'est pas conforme aux
instructions, répéter l'opération jusqu'à obtenir un
ajustement parfait.
Pour optimiser les fonctions ramassage, broyage ou
éjection, se reporter au (chapitre 5) du manuel
d'utilisation.
Pour assembler l'insert broyeur
Enlever l'arrêt-ressort et le pivot de lapoignée.
Insérer la tête de l'insert dans la poignée. Vérifier si les
lettres (A) et (B) sont du même côté sur la tête de l'insert et
sur la poignée, et si elles sont visibles du dessus une fois
l'insert posé sur le sol..
Insérer l'axe et le fixer avec la goupille réservée à cet effet.
Pour installer l'insert se reporter (pour passer d'une fonction
à l'autre) figurant au (chapitre 5) du présent manuel.
1. Tube antériur
2. Tube infèrieur
d'ensacheur
3. Boulons 1/4 x 50,8
4. Contre écrous 1/4
1. Tube antréieur
2. Boulons 1/4 x 50,8
3. Contre écrous 1/4
4. Revêtement en vinyl
5. Tube de la poignée décharge
6. Ressort de fixation
7. Goupille de fixation
1. Les surfaces
supérieures nivellèe
2. Support de reglage
horizontal
3. Support reglage
vertical
5
6
2
7
1
4
3
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
A
A
1
3
4
2
1. Poignée de l'insert
broyeur
2. Goupille de fixation
3. Axe
4. Tête de l'insert
broyeur
1
2
2
4
1
3
3
30
Per montare i componenti del cesto di raccolta
1
2
1. Convogliatore di scarico
2. Dadi 3/8
3. Rondella Piatta
1. Dadi
2. Rondella Piatta
4. Telaio di supporto
1. Sportello posteriore
2. Staffa di supporto
3. Bullone di supporto (3/8)
4. Dadi 3/8
5. Bullone a testa esagonale (3/8 x 63,5mm)
6. Rondella piatta
1. Gancio
2. Convogliatore di scarico
3. Fessura sulla piastra posteriore
1
2
3
Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del
trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il
convogliatore.
Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle piatte dai
bulloni sulla piastra posteriore del trattore.
Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastra
posteriore, installare il tubo di sostegno del sacco sulla
piastra posteriore, come indicato nella figura. Avvitare
bene i dadi.
Tenendo lo sportello posteriore aperto, montare le due
staffe di supporto superiori sulla piastra posteriore e sul
telaio, utilizzando i bulloni di supporto 3/8 x 19mm ed i
dadi forniti a tale scopo.
Assemblare nel modo indicato nella figura entrambe le
staffe di supporto sull’esterno del tubo di sostegno del
sacco, usando bulloni esagonali 3/8 x 63,5 mm, rondelle
piatte di diametro interno 13/32” e controdadi da 3/8.
Avvitare bene.
Rimontare il convogliatore di scarico nell' apertura
posteriore del trattore. Fissare bene il convogliatore con
le due graffe.
NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso il
convogliatore di scarico. Evitare che il gancio entri nella
fessura sulla piastra posteriore del trattore. Il convogliatore
di scarico sarà in grado di muoversi con il piano di taglio del
trattore, quando questo opera su terreni non piani.
3
I
1
3
2
4
6
4
2
5
3
1
31
Per montare il cesto di raccolta:
NOTA: per facilitare l’assemblaggio, nell’installare il sacco
può essere utile farsi aiutare da un’altra persona.
Assemblare i tubi anteriore e inferiore del sacco usando
quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da ¼
x 50,8 mm, e relativi controdadi, forniti in dotazione.
Avvitare bene.
Inserire il gruppo tubi anteriore e inferiore del sacco nel
gruppo del sacco.
Assemblare i tubi anteriore e superiore del sacco usando
quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da ¼
x 50,8 mm, e relativi controdadi, forniti in dotazione.
Avvitare bene.
Montare tutti i rivestimenti in plastica.
Introdurre l'asta di scarico nel foro collocato sulla parte
superiore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il
perno di fissaggio.
NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utilizzata per
liberare il convogliatore, qualora questo dovesse ostruirsi
con erba bagnata.
Regolazione del cesto:
Per il buon funzionamento del cesto, puo' essere necessario
regolarne il blocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4")
- 9 mm (3/8") tra la parte superiore e il parafango. La superficie
superiore del cesto dovra' essere allineata con la parte
superiore del parafango. Per regolare la posizione del cesto:
Regolazione orizzontale
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe destra
e sinistra di regolazione orizzontale del sacco. Allentare
quanto basta affinché le staffe possano essere spostate
per mantenendo la loro posizione.
Spostare le staffe in avanti e all’indietro quanto è necessario
per lo spostamento desiderato del gruppo del sacco.
Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
Regolazione verticale
Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe di
regolazione verticale. Allentare quanto basta affinché le
staffe possano essere spostate per mantenendo la loro
posizione.
Spostare le staffe verso l’alto o verso il basso quanto è
necessario per lo spostamento desiderato del gruppo del
sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
Montate di nuovo il blocco del contenitore e verificate
l'allineamento del cesto con il parafango posteriore. Se
necessario, ripetere la procedura fino alla posizione
desiderata.
Adattare la macchina in base alla funzione desiderata:
raccolta, mulching o scarico a terra. Vedere il "Capitolo
5" del presente manuale.
Per I'installazione del Kit Mulching:
Rimuovere dall'impugnatura il fermo a molla e il perno.
Agganciare il Kit all'apposita maniglia. Verificare che le
due lettere "A" siano allineate.
Fissare il perno con la coppiglia.
Per l'installazione vedere "Adattamento del trattorino"
al Capitolo 5 del presente Manuale.
1. Telaio anteriore
2. Bulloni 1/4 x 50,8
3. Dadi 1/4
4. Rivestimento in
plastica
5. Asta di scarico
6. Perno di fissaggio
7. Coppiglia
1. Controllare che
la superficie sia
allineata
2. Staffa di regolazione
orizzontale
3. Staffa di regolazione
verticale
5
6
2
7
1
4
3
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
A
A
1
3
4
2
1. Impugnatura
2. Coppiglia
3. Perno
4. Kit Mulching
I
1
2
2
4
1
3
3
1. Piastrina d'arresto dell'asta di scarico
2. Telaio inferiore del cesto
3. Bulloni di supporto 1/4 x 50,8 mm
4. Dadi 1/4
32
Para montar los componentes del contenedor
para costales al tractor
1
2
1. Descarga de adaptarse
2. Tuercas de 3/8
3. Arandelas planas
1. Contratuercas de 3/8
2. Arandelas planas de 13/32
3. Tubo de soporte
1. Portezuela posterior
2. Consola portadora
3. tornillo portadora 3/8
4. Contratuerca 3/8
5. 3/8x63,5mm arandelas planas
6. Arandela plana 10,3mm (13/32î)
1. Gancho
2. Descargo de adaptarse
3. Ranura de la placa trasera
2
3
1
Quite el colector de la parte trasera del tractor. Desbloquee
las dos (2) grapas y tire el colector fuera del tractor.
Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas de
los pernos de la placa trasera del tractor.
Utilizando las tuercas y las arandelas planas removidas
del la placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte
del recogedor del césped en la placa trasera como
ilustrado.
Reteniendo la portezuela posterior (escotilla) abierta
monte Ud las dos consolas portadoras superiores a través
de la placa trasera adjunto al chasis usando los tornillos
portadores previstos para tal proposito 3/8 x 19 mm y las
tuercas. Apriete uniformemente.
Ensamblar las dos abrazaderas de soporte a la parte
externa del tubo de soporte del recogedor del césped
utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x
63,5mm, arandelas planas de diámetro interno de 13/32"
y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes.
Reemplazar la manga de eyección hacia dentro de la
abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las
dos grapas de gancho.
NOTA: El gancho de cinta tiene que ir a través del plano de
descarga solamente. No permitir que el gancho entre en la
fisura situada en la placa trasera del tractor. Esto permitirá al
plano de descarga de adaptarse a la parte trasera del tractor
cuando éste se mueve en un terreno desigual.
3
1
3
2
4
6
4
2
5
3
1
Esp
33
Para montar el contenedor
NOTA: Para facilitar el ensamblaje de la recolectora
dehierba,se aconseja efectuar las operaciones con de la
ayuda de otra persona.
Ensambler los tubos frontales y inferiores de la recolectora
de hierba utilizando los cuatro pernos del chasis (4) 1/4
x 50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar
de manera firme.
Deslizar el conjunto de tubos delanteros e inferiores de la
recolectora de hierba en el conjunto de la recolectora de
hierba. Apretar de manera firme.
Ensambler los tubos frontales y superior de la recolectora
de hierba utilizando los cuatro pernos del chasis (4) 1/4
x 50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar
de manera firme.
Ponga todas las capas de vinil a los tubos del contenedor.
Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en el
orificio de la parte superior del contenedor, monte la
clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador.
NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se
puede quitar de manera que la manilla se use para
vaciar la manga en caso de que Èsta se atasque.
Regulacion del contenedor
Para un funcionamiento correcto y seg¹n el tipo de carga,
puede ser necesaria una regulacion del bloque del
contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/
4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el
escudo protector (guardafango) y, en tal caso, la
superficie de arriba del contenedor hay que igualarla a
la superficie superior del escudo protector (guard-
afango).
Ajuste horizontal
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes
de ajuste horizontal del lado derecho e izquierdo del
recogedor de césped. Afloje de modo que los soportes
mantengan su posición, pero permita que se puedan
mover.
Mueva los soportes hacia adelante o hacia atrás la
cantidad deseada para que el conjunto del recogedor
pueda ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con
seguridad.
Ajuste vertical
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes
de ajuste vertical. Afloje de modo que los soportes
mantengan su posición, pero permita que se puedan
mover.
Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidad
deseada para para que el conjunto del recojedor pueda
ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
Monte de nuevo el bloque del contenedor y averigue el
ajuste del contenedor al escudo protector (guardafango).
Si es necesario repita la operacion hasta que se alcance
el ajuste adecuado.
Para llenar el contenedor, mulching, o vaciar Mire la
Parte 5 del manual presente.
Para ensamblar y montar la tapa mulching
Remover el retén del muelle y el pasador de la enpuñadura.
Meta la tapa en el mango. averigüe de que las letras "A"
sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de que
se vean las dos encima en posición horizontal sobre el
suelo.
Fije con los previstos para este propósito clafija y resorte
fijador. Para la instalación vea "Ajuste de la segadora"
en Parte 5 del manual presente.
1. Tubos frontales del contenedor
2. Tubos inferiores del contenedor
3. Tornillos portadores 1/4 x 50,8mm
4. Contratuercas 1/4
1. Superficies
superiores
2. Soporte de ajuste
horizontal
3. Soporte de ajuste
vertical
1. Tubos frontales del contenedor
2. Tornillos14x50,8 mm
3. Contratuercas 1/4
4. Capas de vinil
5. Tubo de la manilla
6. Resorte fijador
7. Clavija hendida
5
6
2
7
1
4
3
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
A
A
1
3
4
2
1. Mango
2. Resorte fijador
3. Clavija
4. Tapon o tapa
1
2
2
4
1
3
3
Esp
34
Hetmonteren van componenten van de
grascontainer op de trekker
1
2
1. Afvoertrechter
2. 3/8 borgmoer
3. Vlakke sluitring
1. Borgmoer 3/8
2. Vlakke sluitring
3. Steun
1. Achterklep
2. Stennijzer
3. 3/8 Slotbout
4. 3/8 borgmoer
5. 3/8 Zeskantbout
6. Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32")
1. Haak
2. Afvoertrechter
3. Gleuf in de achterplaat
1
2
3
Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de
trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter
van de trekker af.
Verwijder de twee (2) 3/8-moeren en de platte
borgschijfjes van de bouten aan de achterplaat van de
trekker.
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en
platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de
grascontainer zoals getoond op de achterplaat te
monteren.
Terwijl u de achterklep open houdt, monteert u de twee
bovenste steunijzers met de 3/8 x 19mm slotbouten en
borgmoeren door de achterplaat op het chassis. Haal
stevig aan.
Bevestig de beide bovenste ondersteuningsbeugels
zoals getoond aan de buitenkant van de
ondersteuningsbuis van de grascontainer met behulp
van de zeskantbouten van 3/8 x 63,5 mm, de platte
borgschijfjes met een binnendiameter van 13/32 inch, en
de 3/8 borgmoeren. Stevig aandraaien.
Plaats de trechter terug in de achteropening van de
trekker. Borg de trechter met de twee riemen.
N.B.: De haak van de riem moet alleen door de
afvoertrechterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de
achterplaat van de trekker komen omdat de afvoertrechter
dan niet met het maaidek meebeweegt wanneer er op
oneffen terrein gemaaid wordt.
3
1
3
2
4
6
4
2
5
3
1
NL
35
De grascontainer monteren
N.B.: Indien gewenst kunt u de grascontainer samen met
iemand anders in elkaar zetten om het assembleren
makkelijker te maken.
Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van 1/4
x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de
onderste buizen van de grascontainer te monteren. Stevig
aandraaien.
Schuif de gemonteerde voorste en onderste buizen van
de grascontainer in de gemonteerde grascontainer.
Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van 1/4
x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de
bovenste buizen van de grascontainer te monteren. Stevig
aandraaien.
Schuif de vinyl afdichtingen over de grascontainer-
steunen.
Voer de hendel voor het legen van de container door het
gat in de bovenkant van de container, bevesting de
trekpen en zet hem vast met de sluitveer.
Opmerking: Bij toekomstig gebruik kan de trekpen verwijderd
worden om de hendel te gebruiken om de trechter te legen
wanneer deze verstopt is geraakt
Afstellen van grascontainer
Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan
het nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gat
van 6mm (1/4") - 9mm (3/8")zitten tussen de bovenkant van de
container en de stootrand en de bovenkant van de container
moet gelijk zijn met debovenkant van de stootrand. Om de
positie van de grascontainer af te stellen:
Horizontale bijstelling
Draai de moeren die de RH en LH horizontale
bijstellingsbeugels van de grascontainer verankeren,
enigszins los. Draai ze slechts zo ver los dat de beugels
hun positie behouden maar wat kunnen bewegen.
Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren als
u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen.
Draai de moeren weer stevig aan.
Verticale bijstelling
Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels
verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los dat
de beugels hun positie behouden maar wat kunnen
bewegen.
Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst
dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de
moeren weer stevig aan.
Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de
container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt
u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is.
Ombouwen naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie
“Hoofdstuk 5” van dit handboek.
Het monteren en installeren van de mulchplug
Verwijder de veerborg en de pin van de hendel.
Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A op
zowel de plug als de hendel aan dezelfde kant staan en
dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze op
de grond liggen.
Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor
installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van
dit handboek.
2. 1/4 x 50.8 mm bouten
3. 1/4 Borgmoeren
4. Vinylafdichting
5. Hendel voor legen
6. Vorkbout
7. Sluitveer
1. Bovenoppervlakten gelyk
2. Horizontale bijstellingsbeugel
3. Verticale bijstellingsbeugel
5
6
2
7
1
4
3
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
A
A
1
3
4
2
1. Hendel
2. Sluitveer
3. Pen
4. Plug
1
2
2
4
1
3
3
1. Voorstenn
2. Onderste container steun
3. 1/4 x 50,8 mm slotbouten
4. 1/4 Borgmoer
1. Voorstenn
NL
36
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement.
3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento.
3. Beschrijving van de functies
Eng
D
Positioning of controls
1. Light Switch.
2. Accelerator and choke control.
3. Brake and clutch pedal.
4. Gear shift lever.
5. Connection/disconnection of the cutting unit.
6. Quick lifting/lower of the cutting unit.
7. Ignition lock.
8. Parking Brake.
9. Cutting height setting.
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter.
2. Gas- und Kaltstarthebel.
3. Brems- und Kupplungspedal.
4. Schalthebel.
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats.
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats.
7. Zündschloß.
8. Feststellbremse.
9. Mähhöheneinstellung.
6
1
7
3
2
5
8
4
9
37
I
Emplacement des commandes
1. Interrupteur poir l'éclairage
2. Commande de et starter.
3. Pédale de frein et d'embrayage.
4. Levier de changement de vitesse.
5. Embrayage et débrayage de groupe de coupe.
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe.
7. Serrure de contact.
8. Frein de parking.
9. Réglage de la hauteur de coupe.
Ubicación de los mandos
1. Interruptor de alumbrado.
2. Mondos del acelerador y del estrangulador.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Palanca de cambios.
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la equipo de
corte.
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Ajuste de la altura de corte.
F
Esp
Comandi
1. Interruttore luci.
2. Comando gas/choke.
3. Pedale freno/frizione.
4. Leva del cambio.
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accemsione.
8. Freno di parcheggio.
9. Regolazione altezza di taglio.
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting.
2. Gas- en chokehendel.
3. Rem- en koppelingspedaal.
4. Versnellingspedaal.
5. Kopelen en enkoppeleen van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Instelling maaihoogte.
NL
6
1
7
3
2
5
8
4
9
38
1. Light switch
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
Eng
D
F
Esp
NL
I
2. Accelerator and choke control
The accelerator control regulates the motor speed and also
the speed of the blades. If the lever is in its forward position
the choke function is connected. If the lever is in its reverse
position the motor is in neutral. Full speed lies between these
two positions.
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
auch die Drehgeschwindigkeit der Mähklingen geregelt. Mit
dem Hebel in seiner vordersten Stellung ist die Kaltstart-
funktion eingeschaltet. Mit dem Hebel in der hintersten
Stellung läuft der Motor im Leerlauf. Zwischen diesen beiden
Endstell-ungen liegt die Vollgasstellung.
2. Commande de gaz et starter
La commande de gaz permet de régler le régime moteur et
donc la vitesse de rotation des lames. En poussant la
manette tout en haut, on enclenche le starter. Quand on
ramène la manette tout en bas, le moteur tourne au ralenti.
Entre ces deux positions maxi, se trouve le régime optimal
pour la tonte, signalé par une encoche dans le rail ou se
déplace la manette.
2. Mandos del acelerador y del estrangulador
Con el acelerador se regulan las revoluciones del motor y
con ellas también la velocidad de rotación de las cuchillas.
Si la palanca está en su posición delantera, estará acoplada
la función de estrangulación. Si la palanca está en su
posición trasera, el motor marchará en ralentí. Entre estas
dos posicio-nes extremas está la de pleno gases.
2. Comando gas/choke
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del
motore. Premere la leva completamente in avanti per lo
choke. Tirare la leva completamente indietro per il minimo.
Il gas massimo si trova in una posizione intermedia.
2. Gas- en chokehendel
Met de gashendel wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. Is de
hendel in de voorste stand gezet, is de chokefunctie ingescha-
keld. Staat de hendel in de achterste stand, loopt de motor
stationair. Tussen deze beide buitenposities ligt de vol-gas
stand.
Eng
D
F
Esp
NL
I
39
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
3. Pédale de frein et d’embrayage
En enfonçant cette pédale, on freine et en même temps on
débraye la transmission.
3. Pedal de freno y de embrague
Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteniéndose la propulsión.
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
Als de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
Eng
D
F
Esp
NL
I
40
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without
stopping in each gear position. Disengage the motor at each
gear position! Start can take place irrespective of the gear
lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorwärtsgänge, Leerlauf und Rück-
wärtsgang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-
sten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden
Gängen erfolgen. Dabei muß der Motor ausgekuppelt sein!
Das Anfahren kann unabhängig von der Stellung des
Schalthe-bels erfolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzmäher vor dem Schalten aus dem Rückwärtsgang
in einen Vorwärtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das
Umschalten zwischen den Vorwärtsgängen darf ebenfalls
nur bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang
mit Gewalt schalten!
5. Levier de changement de vitesses
La boîte de vitesses a rapports en marche avant, une position
neutre et une marche arrière. Le passage de vitesses peut
se faire du point neutre jusqu’à la vitesse maximale sans
s’arrêter à chaque position intermédaire. Il est indispensable
d’appuyer sur la pédale d’embrayage (et donc de débrayer)
à chaque fois qu’ on passe d’une vitesse à l’autre! Le
démarrage du tracteur pouvant intervenir indépendamment
de la position du levier de vitesses, bien vérifier que le levier
de vitesses est au point mort avant d’actionner le clef.
ATTENTION!
Arrêter la machine avant de passer de la marche arrière à un
rapport de marche avant et réciproquement. Le passage
entre les différents rapports de marche avant ne doit pas se
faire lorsque la machine se déplace. Ne forcer jamais pour
faire passer une vitesse.
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha atrás. Los cambios pueden efectuarse
desde el punto neutro a la marcha más alta sin detenerse en
cada posición de cambio. Antes de cambiar de marcha,
desembra-gar el motor. El arranque puede hacerse
independientemente de la posición de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare la máquina antes de pasar de la marcha atrás a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las
marchas hacia adelante no debe hacerse si la máquina está
en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar
una marcha.
4. Leva cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. Il cambio è sincro-
nizzato e dal folle si può passare direttamente in sesta. Usare
la frizione prima di ogni cambio di marcia. L’avviamento
avviene indipendentemente dalla marcia inserita.
OSSERVARE!
Prima di passare alla retromarcia o viceversa, fermare sempre
la macchina. Il cambio marcia deve avvenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraal-
stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-
streeks tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder
oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij
iedere versnelling! Het starten kan plaatsvinden
onafhankelijk van de positie van de versnellingspook.
LET OP!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de
versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de ma-
chine in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
Eng
D
F
Esp
NL
I
41
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing
over irregularities in the lawn, etc. During transporta-tion the cutting
unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks.
To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button
(2) and then move the lever forwards (3).
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats
Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei der
Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten Stellung
stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken
des Aggregats: Hebel zurückziehen (1). Knopf (2) drücken und
danach den Hebel (3) nach vorn führen.
1
3
2
6. Abaissement et relevage du plateau de coupe
Tirer le levier vers l'arrière pour relever rapidement le carter de
coupe quand il passe sur une surface accidentée. Pour le trans-
port, le carter de coupe doit être dans sa position la plus haute
(relevé au maximum). Pour cela, tirer le levier vers l'arriere jusqu'à
ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter de coupe, tirer tout
d'abord le levier vers l'arrière (1), puis enfoncer le bouton poussoir
positionné au dessus du levier (2), et enfin ramener le levier vers
l'avant (3).
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el equipo
de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. Al transportar
la máquina, el equipo de corte ha de estar en la posición más alta.
Tire de la palanca hacia atrás hasta que se bloquee. Para
descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atrás (1).
Apriete el botón (2) y lleve después la palanca hacia adelante (3).
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la
leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato. Per
abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1). Premere il
pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de
hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen
verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng
daarna de hendel naar voren (3).
Eng
D
F
Esp
NL
I
5. Embrayage/débrayage du groupe de coupe
Amener le levier vers l’avant pour enclencher l’accouplement
du groupe de coupe. Les courroies d’entraînement sont alors
tendues et les couteaux commencent à tourner. Amener le
levier vers l’arrière pour débrayer le groupe de coupe, les
couteaux sont alors freinés par les sabots qui viennent contre
les poulies.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de
corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsión del
equipo de corte. Se tensarán entonces las correas propulsoras
y empezarán a girar las cuchillas. Si la palanca se lleva hacia
atrás se desacopla la propulsión al mismo tiempo que la
rotación de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno
que aprietan las ruedas de las correas.
5. Leva inserimento tagliaerba.
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando
indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono
frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
5. Koppelen en ontkoppelen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast
te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd,
doordat de remblokken tegen de poelie lopen.
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forwards to connect the drive to the cutting unit,
whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to
rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats
Den Hebel nach vorn führen, um den Antrieb des Mähers ein-
zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die
Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurückge-
zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung
der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte
Bremsklöt-ze gebremst.
Eng
D
F
Esp
NL
I
42
OFF ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. Zündschloß
Der Zündschlüssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Serrure de contact
La clé de contact peut être à trois positions :
OFF Le courant électrique est coupé
ON Le courant électrique est branché
START Le démarreur est en circuit
ATTENTION!
Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser
la clef de contact dans le contacteur.
7. Cerradura de encendido
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente eléctrica cortada
ON Corriente eléctrica conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave
en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di avviamento.
ATTENZIONE!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
LET OP!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
Eng
D
F
Esp
NL
I
43
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal loslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des
Bremspedals wieder gelöst.
Eng
D
F
Esp
NL
I
8. Frein de parking
Pour enclencher le frein de parking :
1. Enfoncer à fond la pédale de frein/embrayage.
2. En même temps, relever vers le haut le levier du frein de
parking et le maintenir dans cette position.
3. Relâcher la pédale de frein.
Pour déserrer le frein de parking, il suffit ensuite d'enfoncer à
nouveau la pédale de frein/embrayage.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en
esta posición.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in
deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal
in te drukken.
9. Réglage de la hauteur de coupe
Pour réglar la hauteur de coupe, tirer le levier d’abaissement/
relevage du carter de coupe vers l’arrière, et tourner
simultanément la molette de réglage. En tournant la molette
dans le sens des aiguilles d’une montre, la hauteur de coupe
augmente. En la tournant dans le sens inverse, ;a hauteur
de coupe diminue.
9. Ajuste de la altura de corte
Con el volante se ajusta la altura de corte que se desea.
Girarlo hacia la derecha para aumenar la altura de corte. El
volante podrá girarse más fácilmente si se tira al mismo
tiempo hacia atrás de la palanca para el ascenso/descenso
rápido del equipo de corte.
9. Regolazione altezza di taglio
Manopola per regolare l’altezza di taglio. Tirando all’indietro
la leva di sollevamento, è più facile agire sulla manopola.
9. Instelling maaihoogte
Met behulp van het stuur wordt de gewenste maaihoogte
ingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt de
maaihoogte toe. Het stuur loopt lichter als tegelijkertijd de
hendel "snelle verhoging/verlaging" van de maaikast naar
ach-teren wordt gezet.
9. Cutting height setting
The required cutting height is set with the aid of the wheel. The
cutting height is increased when it is turned clockwise. The
wheel is easier to turn if the lever for lifting/lowering of the
cutting unit is pulled backwards at the same time.
9. Mähhöheneinstellung
Mit dem Drehknopf wird die Mähhöhe eingestellt. Rechtsdreh-
ung bewirkt größere Mähhöhe. Der Drehknopf kann leichter
gedreht werden, wenn der Hebel für schnelles Heben/
Senken des Mähaggregats gleichzeitig zurückgezogen
wird.
Eng
D
F
Esp
NL
I
44
4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do
not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap
is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place
in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol
tank and pipes.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)
zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der
Einfüllöffnung gefüllt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle
in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und
Leitungen regelmäßig prüfen.
Plein d’essence
Utiliser de l'essence pure (pas de mélange d'huile) sans
plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord inférieur de
l'orifice de remplissage, pas au delà
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les précautions
nécessaires et faire le plein à l'extérieur. Ne pas fumer à
proximité et ne pas faire le plein lorsque le moteur est chaud.
Ne pas trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de
l'essence qui risquerait de déborder. Conserver l'essence
dans un endroit frais et dans un réservoir spécialement conçu
à cet usage. Vérifier le réservoir d'essence et le circuit de
distribution du carburant.
Reposición de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de llenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y
noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene
demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede
expansio narse y rebosar. Después del repostado asegúrese
de que la tapa del depósito está bien apretada. Almacene el
combustible en un lugar fresco y en un recipiente destinado
a este fin. Controle el depósito y tuberías de combustible.
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
ATTENZIONE!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al
fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)
loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de
onderste rand van het vulgat.
LET OP!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en
tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij,
wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar
de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het
tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof
op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof.
Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
Eng
D
F
Esp
NL
I
45
4
ADD FULL
CAUTION - DO
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace
the oil stick and screw tight. Remove again and check the
level.
Ölstand
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im
Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die
Maschine waagrecht steht. Ölmeßstab herausschrauben
und abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben,
nochmals herausnehmen und den Ölstand ablesen.
Niveau d’huile
L'orifice de remplissage d'huile, qui contient aussi la jauge,
est accessible après avoir fait basculer le capot moteur vers
l'avant. Le niveau d'huile dans le moteur doit être vérifié à
chaque utilisation. S'assurer que la machine est bien sur
terrain plat. Dévisser le bouchon, retirer la jauge d'huile et
l'essuyer. Remettre la jauge, la visser. L'enlever de nouveau
et relever le niveau d'huile sur la jauge.
Nivel de aceite
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible después de haber levantado
hacia adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor
debe controlarse cada vez que se pone en marcha.
Asegúrese de que la máquina está horizontal.
Descenrosque la varilla y séquela. Vuélvala a colocar.
Enrósquela. Quítela otra vez y lea el nivel de aceite.
Livello dell’olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.
Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La
macchina deve essere in piano. Svitare l’asticella e
asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e
controllare il livello.
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden
bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil
in de motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd.
Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de
oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok
er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het
oliepeil af.
The oil level should lie between the two markings on the oil
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem
Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE
30 bis zur Marke ”FULL” einfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau d'huile doit se trouver entre les deux repères sur
la jauge. Sinon, faire l'appoint avec de l'huile moteur SAE
30 jusqu'au repère maxi (FULL). En hiver (au-dessous de
0º), il faut utiliser de l'huile moteur SAE 5 W-30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la
varilla. Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE
30 hasta la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a
temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor
SAE 5W-30.
L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Eng
D
F
Esp
NL
I
Eng
D
F
Esp
NL
I
46
Tire air pressure
Check the tyre pressure regularly. The pressure in the front
tyres should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back
tyres.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck in
den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8
bar.
Pression de gonflage des pneus
Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La
pression d'air dans les pneus doit être de 1 bar à l'avant et de
0,8 bar à l'arrièr.
Presión de inflado de los neumáticos
Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de
0,8 bar.
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in
de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te
zijn.
Eng
D
F
Esp
NL
I
47
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.
5. Guida. 5. Rijden.
Démarrage du moteur
S’assurer que le carte de coupe est en position de transport
(en position supérieure) et que le levier pour l’embrayage/
débrayage du carte de coupe est en position de débrayage.
Arranque del motor
Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de
transporte (en posición superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en
la posición de desacoplamiento.
Avviamento del motore
Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
`posizione”disinserito”.
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste
stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
Anlassen des Motors
Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus-
schalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold
down. Set the gear lever in neutral ”N”.
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf ”N” stellen.
Enfoncer complètement la pédale de frein/débrayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y manténgalo
presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro
”N”.
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su ”N”, in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand
”N”.
Eng
D
F
Esp
NL
I
Eng
D
F
Esp
NL
I
48
Warm motor: Push the gas control half-way to full gass
position " ".
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "
"
schieben.
Avec un moteur chaud: pousser l'accélérateur à mi-chemin
vers la position d'accélérateur maximale " ".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posición de plenos gases " ".
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
".
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie " ".
Cold motor: Push the gas control up to end positon choke ( )
.
Bei kaltem Motor: Gashebel in die Endstellung choke ( )
schieben.
Avec un moteur froid: pousser l'accélérateur vers le haut à la
limite du starter choke (
).
Con el motor frío: Empuje el acelerador hacia arriba hasta la
posición choke ( ) [estrangulación].
Motore freddo: Portare il comando del gas su choke ( ).
Bij een koude motor: Schuif de gashendel naar boven tot de
eindpositie choke (
).
Eng
D
F
Esp
NL
I
Eng
D
F
Esp
NL
I
49
Turn the ignition key to “START position”.
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the
engine will not start, wait about 10 seconds before the next
try.
Zündschlüssel auf “START” drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten
Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.
Tourner la clef de contact en position de démarrage “START”.
ATTENTION!
Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes
à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de démarrage.
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque
”START”.
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su “START”.
OSSERVARE!
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar “START”-positie
LET OP!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u
volgende poging doet.
Let the ignition key return to the ”ON” position when the
engine has started Push the gas control to the required
speed. For cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die
Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Gashebel auf die
gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei Mähen: Vollgas.
Laisser revenir la clef de contact à la position “ON” lorsque
le moteur a démarré. Amener la manette de gaz à la position
de régime moteur désiré. Pour la coupe, positionner la
manette dans l'encoche correspondant au régime moteur
optimal pour la tonte (accélération maximale du moteur).
Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”
cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la
posición deseada. Al cortar, a plenos gases.
Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare il
gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.
Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie. Schuif de
gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
Eng
D
F
Esp
NL
I
Eng
D
F
Esp
NL
I
50
NOTA!
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posición de acoplamiento. Sum
máquina tambié viene equipada con un sistema que no
permitirá a la segadora funcione si el recogedor o el
deflector opcional de descarga no esté instalado.
OSSERVARE!
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando
l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagliaerba inserito. La vostra macchina eí attrezzata con
sistema che non permette che la macchina si aziona si
línsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per lo
scarico non sono installati corretamente.
LET OP!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor loopt en de aan/uitschakelhendel op “ingeschakeld”
staat. Jou machine heeft ook met een systeem
geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren, als
de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor
leeglopen zijn juist niet gemonteerd.
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connec-
tion/disconnection lever in position “connection”.Your
machine is also equiped with a system that will not allow
mower to operate if the bagger or optional rear discharge
deflector is not installed properly.
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt, und
dabei der Schalthebel für das Mähaggregat auf
“eingeschaltet” steht. Ihre Maschine ist auch mit System
ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht
erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere
Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.
ATTENTION!
La machine est équipée d’un interrupteur de sécurité qui
arrête immédiatement le moteur si celui-ci tourne encore
lorsque le conducteur quitte son siège. Votre carter de
coupe est équipé d'une sécurité qui empêche d'embrayer
les lames lorsque le collecteur ou le déflecteur ne sont pas
correctement montés à l'arrière du tracteur.
Eng
D
F
Esp
NL
I
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the
terrain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
Betrieb
Das Mähaggregat durch Vorwärtsführen des Hebels
absenken. Das Mähaggregat einkuppeln. Eine an das
Gelände und das gewünschte Mähergebnis angepaßte
Geschwindigkeit wählen. Kupplungs- und Bremspedal
langsam zurückfedern lassen.
Conduite
Abaisser le carter de coupe en ramenant le levier vers l'avant.
Embrayer les lames. Bien vérifier, pendant la tonte, que la
commande de gaz se trouve bien dans l'encoche
correspondant au régime moteur optimal pour la tonte.
Relâcher doucement la pédale de frein/embrayage.
Conducción
Descender la unidad de corte empujando la palanca
haciaadelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocità di
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
NL
Eng
F
D
I
Esp
51
Eng
D
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grass is too long and thick the drive speed can be in-
creased by selecting a higher gear or reducing the motor
speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschläge zum Rasenmähen
Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert
werden.
Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken, bis
das gewünschte Ergebnis erzielt wird.
Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine fährt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch
und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erhöht
werden, indem ein höherer Gang gewählt wird, oder man
senkt die Motordrehzahl, ohne daß das Mähergebnis
merkbar schlechter wird.
Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird.
Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das
gemähte Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da eine
höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann, ohne
daß schlechter gemäht wird.
Wenn möglich, keinen nassen Rasen mähen. Das Mäher-
gebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit
Wasser abzuspülen.
Conseils de tonte
Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la
pelouse et risquant de devenir des projectiles au contact
des lames.
Localiser les pierres et autres obstacles à éviter pendant
le parcours.
Commencer par tondre haut puis diminuer progressivement
la hauteur de coupe jusqu'à obtenir le résultat voulu.
Le meilleur résultat s'obtient au régime moteur maxi (les
lames tournent vite) et à petite vitesse. Si l'herbe n'est pas
trop haute, ni trop dure, la vitesse de tonte peut-être
augmentée sans modifier notablement la qualité de coupe.
Les plus belles pelouses sont les pelouses régulièrement
tondues. La coupe est plus régulière tout comme la
répartition de l'herbe. Le temps passé à tondre n'est pas
nécessairement plus important puisque la vitesse de
conduite peut-être augmentée sans que l'aspect de la
pelouse ne s'en ressente.
Eviter de tondre une pelouse mouillée. La pelouse ne
peutétre tondue correctement car les roues du tracteur
s'enfoncent dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe après chaque utilisation, de
préférence avec une raclette pour décoller herbe fraîche
restée dans le carter et la goulotte d'éjection.
Consejos para el corte
Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el
choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyéndola
hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado del
motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha baja
(la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba es
demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha eligiendo una relación de cambios
más alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que
el resultado del corte se empeore.
El césped mejor se obtiene cortándolo a menudo. El corte
será más uniforme y la hierba cortada quedará distribuida
más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no será mayor, puesto que puede elegirse una
velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado
del corte.
Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado
sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Después de cada uso, limpie el equipo de corte rociándolo
a chorro de agua por la parte inferior.
F
Esp
52
Consigli per il taglio dell’erba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la
macchina si muive lentamente). Se l’erba non è alta o folta
è possibile passare ad una marcia superiore o diminuire
il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
`I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più
uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente su
tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è
soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere
vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen
vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te
verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
NL
I
53
Eng
To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
the alarm disengage the attachment clutch switch.
Position tractor in location you wish to dump bagger.
Place motion control lever in Neutral position and set
parking brake.
Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings.
To continue mowing, be sure bagger is down and in
proper operating position which will allow mower to
operate.
D
F
Esp
NL
I
Para vaciar la cargadora
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el
contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el
interruptor - la llave del embrague (acoplador) de engranaje.
Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar
el contenedor.
Mueva la manilla mediante la cual se hace el
funcionamiento en posiciûn neutral y tire del freno manual
(para parquear).
Eleve la manilla para vaciar en posición más alta. Tirar
la manilla hacia adelante para elevar el contenedor y
volcar losrecortes (lo segado).
Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor
esté asentado y en posición correcta lo que permitirá el
funcionamiento de la segadora.
Pour vider le bac:
Votre tracteur est équipé d'une alarme sonore qui vous avertit
lorsque le bac est plein. Pour arrêter l'alarme, débrayer les
lames.
Amener le tracteur là ou vous souhaitez le décharger.
Mettre le levier de boîte de vitesses au point mort et tirer
le frein à main.
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
l'avant afin d'ouvrir le bac et vider l'herbe coupée.
Remettre ensuite le levier dans sa position initiale.
Vérifier que le collecteur est bien refermé et qu'il se
trouve dans la bonne position avant de réembrayer les
lames.
Entleeren der Grasfangbox
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die
signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
unterbrechen lösen Sie den Verbindungsstecker.
Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box
entleeren möchten.
Setzen Sie den Schalthebel auf „Neutral“ und ziehen Sie
die Handbremse an.
Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox
ganz nach oben.
Ziehen Sie anschließend den Handgriff ganz nach vorne,
um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu
entleeren.
Svuotamento del cesto
Il vostro trattore è dotato di un cicalino che segnala quando
il cesto di raccolta è pieno. Per disinserire l'allarme, azionare
il pulsante di innesto lame.
Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba
Mettere in folle e inserire in freno a mano
Alzare la maniglia per lo scarico. Tirare verso l'operatore
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.
Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il
cesto sia completamente abbassato, e che si trovi in
posizione corretta per lavorare.
Het legen van de grascontainer
Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de
container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar
voor de containerbevestiging uitzetten.
Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt
legen.
Zet de versnellingshendel in z'n neutraal en haal de
handrem aan.
Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaisel te storten.
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
54
To convert mower
Converting to mulching or rear discharging will require the
purchase of these accessories.)
To mulching
Place deck into the high cut position.
Remove bagger or optional rear discharge deflector.
Unhook the two (2) straps and remove discharge chute
Insert plug and handle assembly through back plate
and onto the mower deck chute adaptor.
Retain the plug assembly by connecting the two straps
over the handle and hook into the holes provided.
Replace bagger or optional rear discharge deflector to
allow mower to operate.
You are now ready to begin mulching.
To rear discharging
Place deck into the high cut position.
Remove bagger and mulching plug (if installed).
Install discharge chute through opening in backplate
and slide over deck adaptor.
Attach the chute by hooking the two straps into the
holes in the flange of the chute.
Install the discharge deflector to the backplate by
screwing the four (4) wing screws into the threaded
inserts located in the backplate.
Tighten the wing screws securely.
To bagging
Place deck into the high cut position.
Remove the rear discharge deflector or mulching plug.
Insert the discharge chute into the opening in the
backplate and onto the mower deck adaptor.
Attach the chute to the tractor by hooking the two straps
to the flange of the chute.
Install bagger into tractor.
Eng
D
F
Pour passer d'une fonction à l'autre:
Les fonctions (broyage) et (éjection arrière) requièrent la
mise en place de dispositifs appropriés.
Pour broyer
Régler le carter sur la position de coupe la plus haute,.
Déposer le collecteur ou le déflecteur (option),
Décrocher les deux attaches et tirer la goulotte d'éjection
hors de son logement:
Insérer l'insert broyeur tout entier dans la trappe d'éjection
et vérifier que la tête vient bien fermer le carter de coupe,
Une fois l'insert installé, l'immobiliser en accrochant les
deux attaches situées de part et d'autre de la poignée
dans les points d'ancrage prévus à cet effet de part et
d'autre de la trappe d'éjection,
Replacer le collecteur ou le déflecteur (option) à sa place
à l'arrière du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre
du fait du contacteur de sécurité situé à l'arriére du
tracteur.
Pour éjecter
Régler le carter sur la positon de coupe la plus haute,
Déposer le collecteur ou l'insert broyeur,
Réinstaller la goulotte d'éjection dans le tracteur,
Accrocher la goulotte d'éjection de part et d'autre de la
trappe d'ejection avec les attaches réservées à cet effet,
Installer le déflecteur à l'arrièr du tracteur en vissant les
quatre écrous-papillons dans les orifices filetés.
Bien resserrer les écrous-papillons.
Pour Ramasser
Régler le carter sur la position de coupe la plus haute,
Déposer le déflecteur ou l'instert broyeur,
Réinstaller la goulotte d'éjection dans le tracteur
Accrocher la goulotte d'éjection de part et d'autre de la
trappe d'éjection avec les attaches réservées à cet affet,
Installer le bac à l'arriere du tracteur.
Nutzung von Mulchfunktion, Heckauswurf
(Deflektor) oder Sammelfunktion (Grasfangbox)
(Der Mulcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht
standardmäßig im Lieferumfang enthalten.)
Mulchfinktion
Mähdeck in höchste Schmittposition bringen.
Entfernen Sie die Grasfangbox oder den Deflektor.
Lösen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie den
Auswurfkanal.
Setzen Sie den Mulcheinsatz in die dafir vorgesehene
Vorrichtung ein.
Sichern Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen
Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen.
Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflector
wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu
können.
Nun können Sie mit dem Mulchen beginnen.
Heckauswurf (Deflektor)
Mähdeck in höchste Schnittposition bringen.
Entfernen Sie die Grasfangbox und den Mulcheinsatz
(falls dieser montiert ist).
Installieren Sie den Auswurfkanal durch die Öffnung der
hinteren Platte des Traktors auf den Adapter des
Mähdecks.
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die dafür vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
Montieren Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4)
Flügelschrauben in die dafür vorgesehanan Bohrungen,
die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden,
befestigen.
Ziehen Sie die Flügelschrauben fest an.
Sammelfunktion (Grasfangbox)
Mähdeck in öchste Schnittposition bringen.
Entfernen Sie den Deflektor oder den Mulcheinsatz (fals
dieser montiert ist).
Installireen Sie den Adapter des Mähdecks.
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.
Setzen Sie anschließend die Grasfangbox wieder auf.
55
Esp
NL
I
Para cambiar el ajuste de la segadora
(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo
mulching requiere la compra de los mecanismosdispositivos
siguientes)
Para cortar tipo mulching
Meta la plataforma en posicion de siega alta
Quite el recogedor y/o el deflector
Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector
Introduzca el tapón y el mango por la placa de atras y
sobre la alargadera (adaptador) del canal de descarga
inferior de la segadora
Fije el bloque ligando las dos grapas /por/ encima de la
manilla y cuelguelas y en las aberturas destinadas para
tal proposito
Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda
funcionar la segadora.
Ud ya est·listo para iniciar la cubricion del suelo.
Para no recoger la hierba
Mueva la plataforma en posicion de siega alta
Quite el contenedor y la tapa mulching (si tal es montada)
Monte el deflector por la abertura de la placa
posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la
plataforma.
Fije el deflector colocando las dos grapas en las aberturas
de la brida de la manga.
Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando
los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios
aterrajados encontr·ndose en la placa trasera.
Apriete establemente los tornillos de mariposa
Para llenar el recogedor
Meta la plataforma en posiciûn de siega alta
Quite la tapa mulching o el deflector
Introduzca el recogedor en la abertura de la placa
trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la
segadora.
Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en
la brida del recogedor.
Monte el recogedor.
Regolazione della funzione di taglio
(La regolazione per il mulching o per lo scarico posteriore
richiede l'utilizzo dei dispositivi sotto elencati)
Per il mulching
Mettere il piatto nella posizione piu' alta
Sganciare il cesto o il deflettore per lo scarico a terra
Staccare il deflettore per lo scarico posteriore
Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e
posizionarlo sulla bocca di scarico del piatto
Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla
maniglia che andranno agganciate nelle apposite aper-
ture
Rimontare il cesto o il deflettore di scarico, e riprendere
le operazioni di taglio.
Per lo scarico a terra
Mettere il piatto nella posizione piu' alta.
Togliere il cesto e il Kit Mulching
Installare il deflettoreper lo scarico a terra nell' apposita
apertura della piastra posteriore.
Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite nelle
aperture della piastra.
Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sulla
piastra posteriore.
Serrare saldamente le viti.
Per La raccolta con il cesto
Mettere il piatto nella posizione piu' alta
Togliere il deflettore per lo scarico posteriore o il Kit
Mulching (se montati)
Inserire il convogliatore dell'erba nell'apertura della
piastra posteriore e fissarlo al piatto.
Attaccare il convogliatore con le due graffe
Montare il cesto.
De Maaier Ombouwen
(Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de
aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.)
Ombouwen naar mulchen
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de grascontainer of de optionele
achteruitworp.
Haak de twee (2) riemen los en verwijder de
afvoertrechter.
Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door
het verloopstuk voor de trechter van het maaidek.
Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te
halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde
gaten.
Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp
zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om
met mulchen te beginnen.
Ombouwen naar achteruitworp
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de container en de mulchplug (als deze
geïnstalleerd is).
Monteer de achteruitworp door de opening in de
achterplaat en over het verloopstuk op het maaidek
heen..
Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op
de flens van de trechter te haken.
Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de
vier (4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van
schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat
Zet de vleugelschroeven goed vast.
Ombouwen naar maaien met een container.
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de achteruitworp of de mulchplug.
Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterplaat
en op het verloopstuk van het maaidek.
Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen
aan de flens van de trechter vast te haken.
Monteer de grascontainer op de trekker.
56
ATTENTION, DANGER!
Ne pas conduire sur un terrain incliné de plus de 10º. Le
risque de se renverser est très important.
Ne jamais conduire le tracteur parallèlement à la pente
à cause du risque de se renverser. Toujours conduire le
tracteur perpendiculairement à la pente, pour monter
comme pour descendre.
Ne jamais arrêter ou démarrer le tracteur sur une pente.
Sur une pente, immobiliser le traceur pour passer les
vitesses. Le changement de vitesse, si le tracteur n'est
pas à l'arrêt, peut détériorer la boîte de vitesses.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinación superior a 10°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados,
puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la máquina en terreno inclinado.
Cambie de marcha únicamente cuando la máquina está
to talmente parada, a fin de evitar daños en la caja de
cambios.
ATTENZIONE!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
Non procedere mai trasversalmente alla linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
Camnbiare solo quando la macchina è ferma, per non
danneggiare la scatola del cambio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het
kantelrisico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
Schakel slechts, wanneer de machine geheel stil staat,
om beschadigingen aan de versnellingsbak te verkomen.
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°.
The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
Only change gear when the machine is standing still to
avoid damaging the gear box.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung als
höchstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die
Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder
anzuhalten.
Schalten Sie nur, wenn die Maschine ganz stillsteht, um
Beschädigung des Getriebes zu vermeiden.
15° MAX.
Eng
D
F
Esp
NL
I
57
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direc-
tion should be changed after 2-3 turns so that the cut grass
is thrown towards the area that has already been cut as
shown in the illustration.
In Rechtskurven fahren, damit das gemähte Gras von Beeten,
Gängen usw. weggeschleudert wird. Auf einem größeren
Rasen soll die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden geändert
werden, damit das gemähte Gras auf die bereits gemähte
Fläche geschleudert wird, siehe Bild.
Tondre en tournant à droite pour rejetter l’herbe loin des
massifs et des allées. Pour les grandes pelouses, changer
de sens de rotation après deux ou trois tours pour que l’herbe
soit rejettée vers la surface déjà tondue comme le montre
l’illustration.
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc.
En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse
después de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea
lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la
ilustración.
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie già tagliata.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt
weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons
dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het
gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat
reeds gemaaid is (zie illustratie).
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der Nähe von
Bäumen, Gebüsch, Gängen usw. zu mähen. Die Mähklinge
mäht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
Utiliser le côté gauche de la machine pout tondre à proximité
des arbres, des arbustes, des allées, etc. Le couteau coupe
à environ 15 mm à l’intérieur du bord du capot.
Utilice el lado izquierdo de la máquina para poder cortar
cerca de árboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimità
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all’interno del coprilame.
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
Eng
D
F
Esp
NL
I
Eng
D
F
Esp
NL
I
58
Switching off the engine
Move the gas control to “ ”. Disconnect the cutting unit by
moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up the
cutting unit and turn the ignition key to “OFF” position. Allow
the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf “ ” führen. Mähaggregat durch
Abwärtsführen des Aggregatschalthebels auskuppeln.
Mähaggregat anheben und den Zündschlüssel auf “OFF”
drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen,
damit dieser nach längerem Mähbetrieb abkühlen kann.
Arrêt du moteur
Amener la comande de gaz en position (ralenti), vers le bas
”. Débrayer les lames, Relever le carter de coupe,
Laisser le moteur tourner au ralenti pendant 1 à 2 minutes
pour qu'il refroidisse avant de l'arrêter aprés un travail
pénible, puis tourner la clef de contact en position (off).
Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posición “ ”.
Desacople el equipo de corte llevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de
corte y ponga la llave de encendido en la posición “OFF”
(apagado). Deje funcionar el motor en ralentí 1-2 minutos
para que se enfríe antes de pararlo después de un tiempo de
uso intenso.
Arresto del motore
Portare il comando del gas su “ ” (lento). Portare la leva
di azionamento del dispositivo di taglio su “disinserito”, verso
il basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su “off”. Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di
lavoro.
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand “ ”. Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in
positie “OFF”. Laat de motor 1-2 minuten stationair lopen om
af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
WARNING!
Do not fleave the ignition key in the machine when not in use
to prevent children and other aunauthorized persons starting
the engine.
WARNUNG!
Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
können.
ATTENTION!
Ne jamais laisser la clé de contact sur la machine loresqu'elle
reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou
autres personnes non autorisées ne puissent démarrer
l'outil.
ADVERTENCIA!
Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigilancia,
a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
ATTENZIONE!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat
kinderen en onbevoegden de motor starten.
Eng
D
F
Esp
NL
I
Eng
D
F
Esp
NL
I
59
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung),
Einstellung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat
sind folgende Maßnahmen durchzuführen:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und
Feststellbremse ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
Schalthebel des Mähaggregats in ausgekuppelte
Stellung stellen.
Motor abstellen.
Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.
ATTENTION, DANGER!
Avant toute intervention sur le moteur ou l'unité de coupe
suivre les instructions ci-après:
Enfoncer la pédale de frein/embrayage pour mettre le
frein de parking.
Mettre le levier de vitesses sur la position neutre.
Débrayer les lames.
Arrêter le moteur.
Débrancher le câble d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el
equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Poner la palanca de embrague en posición
desembragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujía.
ATTENZIONE!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire il tagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
LET OP!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
Eng
D
F
Esp
NL
I
1
2
(1) Hood
(2) Headlight wire connector
(1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschluß
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschluß lösen.
Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten
anfassen, nach vorn kippen und aus dem Mäher
herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die
Motorhaube schließen.
Eng
D
Eng
D
60
1
2
F
(1) Capot
(2) Connexion des phares
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
(1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
F
Esp
NL
I
Esp
NL
I
Capot moteur
Soulever le capot.
Déconnecter les phares,
Se plaver devant le tracteur, prendre le capot par les côtés,
l'incliner à l'avant, puis le soulever pour le libérer des
encoches qui le fixent au châssis,
Pour réinstaller le capot, repositionner les ergots du capot
dans les encoches réservées à cet effet,
Rebrancher la connexion des phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide
zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de
trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit
de motorkap.
61
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or mainte-
nance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine
damage or overheating.
Check brake operation.
Wartung
ACHTUNG! Der Mäher sollte regelmäßig gewartet werden,
um einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und
Wartungsarbeiten muß das Zündkerzenkabel entfernt
werden, um ein plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die
Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und
Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um
Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Entretien
ATTENTION: Le tracteur doit être périodiquement entretenu
afin d'obtenir un rendement efficace.
DANGER: Avant toute intervention: réparation, examen ou
mesure d'entretien, débrancher le fil de bougie pour éviter
toute mise en marche intempestive.
Avant chaque usage:
Vérifier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points
d'articulation,
Vérifier que tous les écrous, boulons et goupilles sont en
place et solidement fixés,
Vérifier la batterie, les polarités et l'évent.
Recharger au besoin à 6 A,
Nettoyer le grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre à air
Retirer du tracteur la poussière et les brindilles qui
risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer
un échauffement,
Vérifier l'état des freins.
Onderhoud
OPMERKING: Om uw tractor in goede conditie te houden,
moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd
worden.
WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Eng
D
F
NL
62
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con
regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,
inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la
bujía a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la máquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
estén en su sitio y bien seguros.
Controlar la batería, los bornes y los orificios de
ventilación.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Manutenzione
OSSERVARE: Effettuare interventi periodici di
manutenzione, per conservare il trattore nelle migliori
condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione,
riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per
evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Esp
I
63
Service Record
Fill in dates as you complete regular service
Change engine oil ............................................................................
Lubricate pivot points ........................................................................
Check brake operation..............................
Clean air screen............................................................
Clean air filter and pre-cleaner .....................................
Replace air cleaner paper cartridge ..........................................................................................
Clean engine cooling fins .....................................................................................
Replace spark plug ....................................................................................................................
Check tire pressure ...................................
Replace fuel filter ...........................................................................................................................................
Clean battery and terminals..............................................................
Check muffler ........................................................................................................
Lubricate ball joints ....................................................................................................................
Toe-in adjustment .....................................
Carburetor adjustment .............................
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen
As Every 8 Every Every Every Every
Needed hours 25 hours 50 hours 100 hours 200 hours
Wenn Alle 8 Alle 25 Alle 50 Alle 100 Alle 200
erforderlich Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden
Motoröl wechseln ..............................................................................
Zapfenstellen schmieren...................................................................
Funktion der Bremsen kontrollieren .........
Luftgiter reinigen ...........................................................
Luftfilter und Vorfilter reinigen.......................................
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln...........................................................................................................................
Kühllamellen des Motors reinigen ........................................................................
Zündkerze wechseln ..................................................................................................................
Reifendruck kontrollieren..........................
Kraaftstoffilter auswechseln ...........................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen ....................................................
Schalldämpfer kontrollieren..................................................................................
Kugellageverbindungen schmieren ..........................................................................................
Achssturz-Einstellung ...............................
Vergaser-Einstellung ................................
Eng
D
64
COMPE-RENDU D'ENTRETIEN
Indiquer les dates après chaque mesure d'entretien
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Vidange d'huile moteur .....................................................................
Graissage des articulations ..............................................................
Vérification des freins................................
Nettoyage de la grille d'aération ...................................
Nettoyage du filtre à air et du
pré-filtre......................................................................
Remplacement de la cartouche du
filtre à air .................................................................................................................................
Nettoyage des ailettes de
refroidissement moteur......................................................................................
Remplacement de la bougie......................................................................................................
Vérification du gonflage des pneus ..........
Remplacement du filtre à carburant ..............................................................................................................
Nettoyage des polarités et
connextions de la batterie .............................................................
Vérification du pot d'écheppement .......................................................................
Graissage des joints ..................................................................................................................
Réglage du parallélisme...........................
Réglage du carburateur............................
Selon Toutes Toutes Toutes Toutes Toutes
besoins les 8 h. les 25 h. les 50 h. les 100 h. les 200 h.
Indien om de om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur 200 uur
Motorolie vervangen .........................................................................
Draaipunten smeren .........................................................................
Werking van de remmen controleren .......
Lchtscherm schoonmaken ............................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ............................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .........................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ....................................................................................................
Bougie vervangen......................................................................................................................
Bandendruk controleren ...........................
Brandstoffilter vervangen ...............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ...........................................................................................
Controleer de knaldemper ....................................................................................
Smeer de kogelgewrichten ........................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ..............................
Carburator afstellen ..................................
F
NL
65
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Cuando sea Cada Cada Cada Cada Cada
necesario 8 horas 25 horas 50 horas 100 horas 200 horas
Cambiar el aceite del motor..............................................................
Lubricar los puntos de pivotación.....................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos .....................................................
Limpiar el filtro de aire ..................................................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire...................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire .............................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeración
del motor ............................................................................................................
Cambiar la bujía.........................................................................................................................
Sustituir el filtro de combustible .....................................................................................................................
Limpiar la batería y sus bornes.........................................................
Controlar el silenciador.........................................................................................
Lubricar las rótulas.....................................................................................................................
Ajustar la convergencia ............................
Ajustar el carburador.................................
Necessità Ogni Ogni Ogni . Ogni Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore
Cambio dell'olio ................................................................................
Lubrificazione punti di articolazione .................................................
Controllo freni............................................
Pulizia schermo aria .....................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................
Sostituzione depuratore aria......................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore..............................................................................
Sostituzione candela..................................................................................................................
Controllo pneumatici .................................
Sostituzione filtro carburante .........................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti..................................................................
Controllo marmitta.................................................................................................
Lubrificazione giunti sferici ........................................................................................................
Regolazione convergenza........................
Regolazione carburatore ..........................
Esp
I
66
Eng
D
F
Esp
I
NL
Eng
D
F
NL
I
Esp
1.
2.
Eng
D
F
NL
Esp
Eng
D
F
NL
Esp
I
I
Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE!
It is very important that both blades are sharpened equally to
avoid imbalance.
Messerbalken
Für ein gutes Mähergebnis müssen die messcrbalken scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
geschärft.
HINWEIS:
Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide Seiten der
Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf Unwucht geprüft
werden.
Lames:
Les lames doivent être bien affûtées pour avoir une belle
coupe. L'affûtage peut se faire avec une lime ou avec une
meule.
ATTENTION!
Il est très important d'affûter en même temps et de façon
identique les deux extrémités de la lame pour éviter tout
déséquilibrage.
Cuchillas
Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el
mejor corte posible. El afilado puede hacerse con lima o
muela.
NOTA!
Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean
afilados igual a in de impedir desequilibrios.
Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato
di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
OSSERVARE!
E’ importante affilare le due estremità della lama in modo
uniforme per non creare disequilibri.
Messen
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat
te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met
een slijpschijf.
LET OP!
Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-
veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
Blade Care
Important: The blades on your mower are not the same and
must be installed on the correct side. It is suggested that you
work on one blade at a time to ensure proper assembly of
components.
Messerpflege
Wichtig: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
identish und müssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite
montiert werden. Es wird empfohlen, die Messer
nacheinander zu montieren, um einen korrekten Einbau der
Messerbalken zu gewährleisten.
Entretien des lames
Attention: Les deux lames de la tondeuse sont différentes et
chacune d'entre elles doit être installée à sa place dans le
carter de coupe. Il est vivement conseillé de travailler sur une
lame à la fois pour s'assurer du bon assemblage des
composants.
Como cuidar las cuchillas
Atencion: las cuchillas de la segadora de ud no son idènticos
y hay que montarlos por los lados correctos. Se recomienda
trabajar con cada uno separadamente para asegurar un
ensamblaje adecuado de los componentes.
Manutenzione delle lame
Attenzione: Le lame della vostra macchina non sono uguali,
quindi è necessario che vengano installate correttamente. Si
suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un
perfetto posizionamento.
Onderhoud messen
Belangrijk: De messen van uw maaier zijn verschillend en
moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te
bevelen om slechts aan een mes tegelijk te werken om er
voor te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
5-Star pattern blade w/ right
hand threaded bolt
Messerbohrung mit fünfe-
ckiger Aussparung, Gewin-
debolzen mit Rechtsgewinde.
Lame avec orifice de fixation
central (étoile à cinq
branches) avec pas de vis à
droite
Filo cortador de orificio-
estrella se cinco puntas y un
tornillo dextrogiro
Lama affettata con aper-
ture stella cinque (5)
punte e bollone filettato a
destra
Mes met 5-hoeleige ster
en rechtsgangig schro-
efdraad
6-Star pattern blade w/ left
hand threaded bolt
Messerbohrung mit
sechseckiger Aussparung,
Gewindebolzen mit
Linksgewinde
Lame avec orifice de fixa-
tion central (étoile à 6 six
branches) avec pas de vis
à gauche
Filo cortador de orificio-
estrella de seis puntas y
un tornillo levogiro
Lama affettata con apertura
stella a sei (6) punte e
bollone filettato a sinistra
Mes met 6- hoeleige ster en
linksgangig schroefdraad
1
2
67
1. Hex bolt left hand
threaded.
2. Lock Washer
3. Flat Washer
4. Blade
Eng
Eng
Eng
5. 5 Star Center Hole
6. 5 Star Pattern
7. Trailing Edge
8. Mandrel Assembly
D
F
5. 6 Star Center Hole
6. 6 Star Pattern
7. Trailing Edge
8. Mandrel Assembly
1. Sechskantschraube mit
Linksgewinde
2. Federscheibe
3. Flache Unterlegscheibe
4. Schneidmesser
5. Sechseckige
Zentrierbohrung
6. Sechseckige
Messeraufnahme
7. Hintere (Hilfsschneid-)
Karte
8. Messeraufnahme
komplett
1. Boulon de type hexagonal
avec filetage à gauche
2. Circlips
3. Rondelle plate
4. Lame
5. Orifice de fixation central
(étoile) à six branches
6. Moyeu
7. Volute
8. Support de lame.
Eng
D
F
D
F
D
F
5. Orifice de fixation central
(étoile) à cinq branches.
6. Moyeu
7. Volute
8. Support de lame
6. Fünfeckige
Messeraufnahme
7. Hintere (Hilfsschneid-)
Kante
8. Messeraufnahme komplett
5 Star pattern blade
The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt that
attaches this blade has normal Right Hand threads that
loosens by turning (u) counter-clockwise and tightens by
turning (z) clockwise.
Messerbalkenbohrung mit fünfeckige
Aussparung
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine fünfeckige
Aussparung. Die Sechskantschraube,die den Messerbalken
fixiert, hat ein Rechtsgewinde, welches sich entgegen dem
Uhrzeigersinn lösen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben
läßt.
Lame avec orifice de fixation central (étoil à cinq
branches):
Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage à
droite. On desserre le boulon en le faisant tourner dans le jeu
inverse des aiguilles d'une montre et on le resserre en le
faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre.
6 Star pattern blade
The center of this blade has a 6 star pattern. The bolt attaching
this blade has Left Hand threads that loosens by turning (z)
clockwise and tighten by turning (u) counterclockwise.
Messerbalkenbohrung mit sechseckiger
Aussparung
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine sechseckige
Aussparung. Die Sechskantschraube, die den
Messerbalken fixiert, hat ein Linksgewinde, welches sich im
Uhrzeigersinn lösen bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn
festschrauben läßt.
Lame avec orifice de fixation central (étoile à six
branches):
Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage à
gauche. On déserre le boulon en le faisant tourner dans le
sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant
tourner dans le sens inverse.
RH
1
2
3
7
8
6
5
4
LH
1
2
3
4
8
6
5
7
1. Hex bolt right hand threaded.
2. Lock Washer
3. Flat Washer
4. Blade
1. Sechskantschraube mit
Rechtsgewinde
2. Federscheibe
3. Flache Unterlegscheibe
4. Schneidmesser
5. Fünfeckige Zentrierbohrung
1. Boulon de type hexagonal
avec filetage à droite
2. Circlips
3. Rondelle plate
4 . Lame
68
1. Tornillo de cabeza de
seis facetas, levegiro
2. Arandela elastica
3. Arandela plana
4. Filo cortador
5. Orificio de centraje-
estrella de seis puntas
6. Mandril-estrella de seis
puntas
7. Canto (auxiliar cortador)
trasero
8. Nudo del mandril
1. Bullone a testa esag
onale con filettatura
sinistrorsa
2. Rondella elastica
3. Rondella piatta
4 . Lama
5. Foro stellare a sei punte
(5)
6. Mozzo-lama stellare a
sei punte (6)
7. Palettaura lama
8. Mozzo completo
1. Zeskantbout met
linksgangig
schroefdraad
2. Veerring
3. Vlakke sluitring
4. Mes
5. 6-hoekige middengat
6. Doorn met 6-
hoekigester
7. Sleep (hulp) mes
8. Mandrijn
Esp
NL
I
Esp
NL
I
Esp
NL
I
Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas
El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco
(5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro
normal y se desentornilla en direcciûn opuesta a la vuelta de
la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la
direcciûn de la aguja del reloj.
Lama con for stellare a 5 punte
Il centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque
punte. Il bullone di fissaggio della lama è filettato a destra. Si
disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo
all'opposto, in senso orario.
Mes met 5-hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De
bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgangig
schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de klok
in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee te
draaien.
Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una
estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es
levogiro y se desentornilla en la direcciûn de la vuelta de la
aguja del reloj y se emperna con vueltas en la direcciûn
opuesta a la de la aguja de reloj.
Lama con foro stellare
Il centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta.
Il bullone di fissaggio della lama è filettato a sinistra. Si
disserra girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto,
girandolo in senso anti-orario.
Mes met 6-hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten. De
bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal linksgangig
schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de klok mee
te draaien en u zet hem vast door tegen de klok in te draaien.
LH
1
2
3
4
8
6
5
7
RH
1
2
3
7
8
6
5
4
1. Tornillo de cabeza de cinco
facetas, dextrogiro
2. Arandela el•stica
3. Arandela plana
4. Filo cortador
5. Orifico de centraje-estrella
de cinco puntas
6. Mandril-estrella de cinco
puntas
7. Canto (auxiliar cortador)
trasero
8. Nudo del mandril
1. Bullone a testa esagonale con
filettatura destrorsa
2. Rondella elastica
3. Rondella piatta
4 . Lama
1. Zeskantbout met
rechtsgangig
schroefdraad
2. Veerring
3. Vlakke sluitring
4. Mes
5. 5-hoekige middengat
6. Doorn met 5-hoekige ster
7. Sleep (hulp) mes
8. Mandrijn
5. Foro stellare a cinque punte
(5)
6. Mozzo-lama stellare a
cinque punte (5)
7. Palettatura lama
8. Mozzo completo
Esp
NL
I
69
Eng
D
F
Esp
NL
Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora
hay que mantenerlos afilados. sustituya las cuchillas torcidos
y estropeados.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS
Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
Atencion: Para asegurar un montaje correcto el orificio
central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
Atenciûn: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento tèrmico-
clase 8.
I
For best results mower blades must be kept sharp. Re-
place bent or damaged blades.
BLADE REMOVAL
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer secur-
ing blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
Important: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien affûtées. Changer les lames défectueuse
ou tordues.
POUR RETIRER LES LAMES.
Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir
accës aux lames coupantes.
Desserrer le boulon à tête hexagonale, le circlip et la
rondelle plate fixant la lame sur le moyeu.
Installer une nouvelle lame ou la lame d'origine réaffutée
avec le tranchant tourné vers le haut du carter comme
indiqué sur le dessin
Attention: Pour que la lame soit bien montée, l'orifice central
en forme d'étiol de la lame doit être parfaitement emboîté sur
l'étoile du moyeu.
Remonter le boulon à tête hexagonale, le circlip et la
rondelle plate dans l'order exact, comme indiqué.
Resserer le boulon avec un couple de serrage de 3,7 à
4,9 mKg.
Attention: Le boulon de lame a été traité thermiquement -
classe 8. Bien respecter le couple de serrage.
Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
beschädigte Messerbalken sofort aus.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
Lösen Sie die Sechskantschraube, die
Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den
Messerbalken fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.
Wichtig: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der
Messeraufnahme übereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
Hinweis: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
wärmebehandelt.
Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
RIMOZIONE DELLE LAME
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
Attenzione: Per assicurare un buon fissaggio centrale della
lama, è necessario che questa combaci perfettamente con
il mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come
indicato.
Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama
(coppia di serraggio: 27-35 ft./lbs)
Attenzione: Il bullone di bloccaggio della lama è stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde
messen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
Belangrijk: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in
precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
lbs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
70
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after complet-
ing adjustment.
WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach
durchgeführter Einstellung anzuziehen.
ATTENTION!
Ne pas oublier de serrer l’écrou de verrouillage
après le réglage.
ADVERTENCIA!
Después del ajuste, no olvidarse de apretar la
contratuerca.
ATTENZIONE!
Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio.
LET OP!
Vergeet niet de moeren aan te draaien na het
bijstellen.
Esp
I
NL
Eng
D
F
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake.
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Für
beste Zugänglichkeit ist das Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die
Feststellbremse einschalten.
Reglage du Frein
Le frein se situe à l'avant de la roue arrière côté droit. La roue
doit être déposée pour avoir une bonne accessibilité.
Avant toute intervention enfoncer la pédale de frein/
embrayage et engager le frein de parking.
Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamiento.
Freno
Il freno è montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di
parcheggio
Rem
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om
er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemon-
teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 38mm (1.5").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock
nut (2) and then adjusting with the nut (1).
1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
2. Der Abstand soll 38mm betragen.
3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gelöst und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
1. Mesurer la distance entre le levier de frein et l'écrou de
réglage.
2. La disstance doit être de 38mm.
3. Si nécessaire, ajuster la distance en commençant par
dévisser l'écrou de verrouillage (2) puis en réglant avec
l'écrou (1).
1. Medir la separación entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
2. La distancia ha de ser de 38mm.
3. En caso necesario ajustar la separación quitando primero
la contratuerca (2) y ajustando después con la tuerca (1).
1. Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
2. La distanza deve essere di 38mm.
3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 38mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
Eng
D
F
Esp
NL
I
Eng
D
F
Esp
I
NL
1-1/2"
38mm
2
1
71
1
2
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off
the axle taps with a hammer.
Demontage des Mähdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
Depose du Carter de Coupe
Travailler à partir du côté droit du tracteur.
1. Déposer ensuite la courroie de la poulie du moteur (1).
2. Enlever les duex ressorts arrière en forme d'épingle à
cheveux (2) et chasser les axes un marteau.
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la máquina.
1. Quitar después la correa de la polea del motor (1).
2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un
martillo los muñones de eje hasta sacarlos.
Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello
togliere anche i perni.
Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
Eng
D
F
Esp
NL
I
72
4
3
5
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des Mähdecks
Mähdecks unter den Traktor schieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Montage du groupe de coupe
Pousser le groupe de coupe sous la machine.
Le montage se fait dans l’ordre inverse au démontage.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la máquina.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
Eng
D
F
Esp
NL
I
Eng
D
F
Esp
NL
I
3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
5. Pull out the cutting unit from the machine.
3. Die Federklammern (3), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen
ausbauen.
4. Hebel für Heben/Senken des Mähdecks zurückziehen.
5. Mähdeck aus ber Maschine herausziehen.
3. Enlever les ressorts en forme d'épingle à cheveaux (3),
(4), (5) et les axes respectifs.
4. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe
vers l'arrière.
5. Retirer le groupe de coupe de la machine.
3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4. Tirar hacia atrás de la palanca para la elevación y
descenso de la unidad de corte.
5. Extraer la unidad de corte de la máquina.
3. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni.
4. Tirare all’indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
5. Staccare il piatto dalla macchina.
3. Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.
4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
5. Trek de maaikast van de machine af.
73
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previousley.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein des Treibriemens für das
Mähaggregat
1. Mähdeck ausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des Mähdecks
und danach von den übrigen Riemenscheiben abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom Mähdeck entfernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge
einbauen. Prüfen, daß der Keilriemen in allen
Riemenführungen korrekt in Position sitzt.
Changement de la courroie d'entrainment du
carter de coupe
1. Déposer le carter de coupe (voir chapitre précédent).
2. Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du
carter de coupe, puis des autres poulies.
3. Retirer ensuite la courroie de l'unité de coupe.
4. Monter la courroie neuve dans l'ordre inverse. Vérifier
que la courroie est correctement positionnée devant tous
les guides.
Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y después de las
otras poleas.
3. Quitar después la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar
que la correa nueva se halla por dentro de todas la guías.
Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi
successivamente dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
Vervanghen van de aandrijfriem voor de
maaikast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde
gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle
riemgeleiders ligt.
Eng
D
F
Esp
NL
I
74
B
A
1
2
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tyres.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des Mähaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Prüfen, daß der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2. Prüfen, daß die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3. Mähaggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abstände A und B messen.
Réglage du carter de coupe
A. Reglage lateral
1. Vérifier que la pression est correct dans les quatre pneus.
2. S’assurer que la machine est sur un terrain plat.
3. Relever le carter de coupe dans la position la pus haute.
4. Mesurer les distances A et B.
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presión de inflado es la correcta en los
cuatro neumáticos.
2. Asegurarse de que la máquina está sobre suelo horizon-
tal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posición más
elevada.
4. Medir la distancia A y B.
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
To achieve best cutting results the cutting unit’s front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turn s on both levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
Für bestes Mähergebnis muß die Vorderkante des
Mähaggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante
(A). Einstellung zur Erhöhung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel lösen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Pour avoir le meilleur résultat de coupe, le bord avant du
carter de coupe (B) doit être de 10 mm en dessous du bord
arrière (A). Pour relever le bord arrière, procéder de la façon
suivante:
1. Dévisser l’écrou (1) sur les supports avant gauche et droit
du carter de coupe.
2. Visser exactement de la même façon les écrous (2) sur les
supports avant du carter de coupe
3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le réglage
avec l’écrou (1).
Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") más
bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo número de vueltas en las
dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm più basso di quelo anteriore (A).
Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B)
van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de
achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling
met de moer (1) vastgezet.
Eng
D
F
Esp
NL
I
Eng
D
F
Esp
NL
I
75
F
“A”
2
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe dans sa position la plus haute.
Calculer la distance au sol à partir des milieux des bords
extérieurs gauche et droite du carter de coupe.
La distance A doit être la mêne des deux côtés à 6 mm
près.
Si le réglage est nécessaire, ne régler qu'un seul des
deux côtés pr rapport à l'autre.
Soulever ou baisser un côté de la tondeuse en ajustant
l'écrou de réglage sur ce côte.
REMARQUE: Chaque trois tour de l'écrou de réglage
changera a hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
Revérifier la distance au sol après le réglage.
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posición más alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
la altura desde la parte inferior del extremo de la segadora
al suelo. La distancia “A” debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
AVISO: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiará la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas después del adjuste.
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione più alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
l'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza “A” deve essere la stessa o diversa non più di
circa 6mm (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano
l'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni.
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de
maaimachine tot de grond. Afstand “A” moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar
liggen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan één kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de
maaimachine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de
maaimachine die u lager wilt instellen.
LET OP: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de
hoogte ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
“A”
1
1
(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
(1) Unterkante des Mähwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(1) Fond du bord de la tondeuse
(2) Écrou de réglage du raccord de levage
(1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento
(1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
(1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance “A”
should be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut
on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das Mähwerk auf die höchste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des Mähwerks in der Mitte den Abstand
von der Unterkante des Mähwerks zum Boden messen.
Der Abstand “A” sollte auf den beiden Seiten um höchstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die
Einstellung nur auf einer Seite des Mähwerks vornehmen.
Um eine Seite des Mähwerks anzuheben, die
Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite
festziehen.
Um eine Seite des Mähwerks abzusenken, die
Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite lösen.
NOTE: Drei volle Umdrehungen der Stellmutter verändern
die Höhe des Mähwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abstände erneut prüfen
Eng
D
F
Esp
NL
I
Eng
D
Esp
NL
I
76
Replacement of drive belt
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).
3. Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (2), the clutch pulley (3).
4. Work off the belt upwards from the pulley at the rear axle
(4).
5. Take off the belt from the engine pulley (5).
Auswechsein des Treibriemens
1. Mähaggregat ausbauen.
2. Bewegungsbegrenzer für die Kupplung (1).
3. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad
(2), dem Kupplungsriemenrad (3).
4. Riemen von der Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
5. Riemen vom Riemenrad des Motors (5).
Echange de la courroie d'entraînement moteur-
boîte
1. Déposer le carter de coupe du tracteur.
2. Déposer le limiteur de déplacement pour l'embrayage (1).
3. Serrer le frein de stationnement et enlever la courroie de
la poulie de guidage (2), puis de la poulie d'embrayage (3).
4. Enlever la courroie en commençant par la poulie sur
l’essieu arrière (4).
5. Désposer ensuite la courroie de la poulle du moteur (5).
Cambio de correa propulsora
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento
(1).
3. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de
la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la
acoplamiento (3).
4. Quitar la correa hacia arriba (4).
5. Quitar después la correa de la polea del motor (5).
Sostituzione della cinghia di trazione
1. Smontare il tagliaerba.
2. Smontare il limitatore della frizione (1).
3. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (2), da quella della frizione (3).
4. Sfilare la cinghia verso l’alto, all’asse posteriore (4).
5. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5).
Vervangen van de aandrijfriem
1. Verwijder de maaikast van de tractor.
2. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling
(1).
3. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
loopwiel (2), de koppelingswielschijf (3).
4. Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4).
5. Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (5).
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the
belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when
replacing!
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prüfen, daß
der Riemen innerhalb aller Riemenführer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
Le montage se fait dans l’ordre inverse au démontage.
Vérifier que la courroie est bien positionnée devant tous les
tendeurs. Utiliser seulement une courroie d’origine pour
l’échange!
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guías.
Montar únicamente correas originales.
Il montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la
cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de
demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-
geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij
vervanging!
Eng
D
F
Esp
NL
I
Eng
D
F
Esp
NL
I
2
1
3
4
5
77
TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL
ADJUSTMENT
The transaxle should be in neutral when the gear shift lever
is in neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset
at the factory; however, if adjustment is needed, proceed as
follows:
Make suretransaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle
is in neutral.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.
Position the gear shift lever in the neutral (N) position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, mowe mower deck height to the lowest position.
Eng
D
F
EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES
DIFFERENTIALGETRIEBES
Das Differentialgetriebe muß sich in Leerlaufstellung
befinden, wenn der Schalthebel in der Neutral-Stellung (N)
(Verschlußsperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom
Hersteller im Werk durchgeführt. Sollte es jedoch dennoch
erforderlich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, so
muß folgendermaßen vorgegangen werden:
Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das
Differentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterräder des Traktors frei beweglich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen
Einstellbolzen lockern.
Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung (N) bringen.
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
HINWEIS: Falls eine größere Bewegungsfreiheit benötigt
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die
Mäherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
REGLAGE DU LEVIER DE CHANGEMENT DE LA
BOITE DE VITESSE MECANIQUE A
DIFFERENTIEL ET TRACTION ANTERIEURE
La boîte de vitesse mécanique à différentiel et traction
antérieure doit être au “point mort” quand le levier de
changement est dans la position (N) (vanne de fermeture).
Cette condition est établie par le producteur au moment de
la fabrication. Si d’autres réglages sont nécessaires, procéder
de la façon suivante:
Vérifier que la boîte de vitesses à différentiel et traction
postérieure soit en position de “point mort” (N).
NOTE: quand les roues antérieures du tracteur bougent
librement, la boîte de vitesses est toujours au “point mort”.
Desserrer le boulon de réglage sur la partie antérieure
de la roue postérieure droite
Placer le levier de changement au point mort (N)
Serrer à fond le boulon de réglage.
NOTE: déplacer le niveau de travail de la faucheuse dans la
position la plus basse pour augmenter le jeu afin d’accéder
au boulon de réglage.
1
2
3
Eng
D
F
1. Gear Shift Lever
2. Neutral Lock Gate
3. Adjustment Bolt
1. Steuerknüppel
2. Verschlussperre in
Leerlaufstellung
3. Einstellbolzen
1. Leiver De Controle Du
Mouvement
2. Point Mort Vanne De
Fermeture
3. Boulon De Reglage
78
REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL
MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCITÀ CON
DIFFERENZIALE
Il meccanismo del cambio con differenziale deve essere in
posizione di folle quando la relativa leva è in posizione di
folle (N) (blocco). Tale condizione viene impostata al
momento della fabbricazione. Qualora fossero necessari
ulteriori regolazioni, procedere come segue:
Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N)
NOTA: quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo del cambio è posizione folle.
Allentare il bullone di regolazione davanti alla ruota
posteriore destra.
Collocare la leva del meccanismo del cambio in
posizione di folle (N).
Stringere a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella
posizione più bassa per aumentare il gioco e facilitare
l’accesso al bullone di regolazione.
AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in
“vrijloop” staan wanneer de schakelhefboom zich in de
vrijloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in
de fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn,
ga dan als volgt te werk:
Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in “vrijloop” (N) staat.
OPMERKING: wanneer de achterwielen van de tractor vrij
bewegen, staat de versnellingsbak in vrijloop.
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los.
Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N).
Zet de stelbout stevig vast.
OPMERKING: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te
komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
I
NL
1. Palanca de Velocidades del Cambio mecÁnico
2. Neutro Cierre Metálico
3. Perno de Regulación
1. Leva del Cambio
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
1. Versnellingshendel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
Esp
NL
I
REGULACIÓN DE LA PALANCA DE
VELOCIDADES DEL CAMBIO MECÁNICO CON
DIFERENCIAL Y TRACCIÓN ANTERIOR
El cambio mecánico con diferencial y tracción anterior tiene
que estar en posición neutro cuando la relativa palanca está
en posición (N) (cierre metálico).
La regulación ya está predefinida por la Casa constructora,
pero si es necesario efectuar más regulaciones, proceder de
la siguiente manera:
Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y
tracción anterior esté en posición neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
libremente, el cambio mecánico está en neutro.
Soltar el perno de regulación en la parte anterior de la
rueda posterior derecha.
Colocar la palanca de velocidades en posición neutro
(N).
Apretar a fondo el perno de regulación.
NOTA: desplazar el plano de trabajo de la segadora hasta la
posición más baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulación.
1
2
3
Esp
79
7. Fault Tracing. 7. Störungssuche.
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburettor or fuel pipe.
Start motor will not turn engine
1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.
Engine runs unevenly
1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburettor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburettor or fuel pipe.
4. Carburettor incorrectly set.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Uneven cutting results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tyres on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Zündkerze.
3. Defekter Zündkerzenanschluß.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Anlasser dreht den Motor nicht durch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Zündschloß.
6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.
Motor arbeitet ungleichmäßig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Zündkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentlüftung.
6. Falsche Zündeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor ist schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte Zündkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Motor wird überhitzt
1. Überbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinlässe oder Kühlflansche.
3. Beschädigter Lüfter.
4. Zu wenig oder kein Öl im Motor.
5. Falsche Zündeinstellung.
6. Defekte Zündkerze.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschädigt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Beleuchtung funktioniert nicht
1. Defekte Glühlampen.
2. Defekter Schalter.
3. Kurzschluß in einer Leitung.
Maschine vibriert
1. Die Mähklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider Mähklingen, verursacht durch
Beschädigung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
Schlechtes Mähen
1. Stumpfe Mähklingen.
2. Schräg eingestelltes Mähaggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anhäufung von Gras unter dem Mähgehäuse.
5. Verschiedene Reifendrücke an linker und rechter Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
Eng
D
80
Le moteur ne démarre pas
1. Manque d’essence dans le réservoir.
2. Bougie d’allumage défectueuse.
3. Raccord de bougie défectueux.
4. Impuretés dans le carburateur ou la canalisation de
carburant
Le démarreur n’entraîne pas le moteur
1. La batterie est déchargée.
2. Mauvais contact entre le câble et la polarité de la batterie.
3. Le levier d’embrayage/débrayage n’est pas en bonne
position.
4. Le fusible principal est endommagé.
5. Le contacteur est endommagé.
6. Le contact de sécurité pour la pédale de frein/embrayage
est endommagé.
7. La pédale de frein/embrayage n’est pas enfoncée.
Le moteur ne tourne pas régulièrement
1. Trop grande vitesse enclenchée.
2. La bougie est défectueuse.
3. Le carburateur est mal réglé.
4. Le filtre à air est colmaté.
5. L’aération du réservoir de carburant est colmatée.
6. Le réglage de l’allumage est incorrect.
7. Il y a des impuretés dans la canalisation de carburant.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre à air est colmaté.
2. La bougie d’allumage est défectueuse.
3. Il y a des impuretés dan la canalisation de carburant.
4. Le carburateur est mal réglé.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est surchargé.
2. La prise d’air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatées.
3. Le ventilateur est endommagé.
4. Il y a trop peu ou pas d'huile dans le moteur.
5. L’avance à l’allumage est défectueuse.
6. La bougie d’allumage est défectueuse ou inadaptée.
La batterie ne charge pas
1. Le fusible est endommagé.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.
3. Il y a un mauvais contact entre les polarités de batterie et
les câbles.
L’éclairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sont grillées.
2. L’interrupteur est défectueux.
3. Il y a un court circuit dans le fil.
La machine vibre
1. Les lames sont mal fixées.
2. Le moteur est mal fixé.
3. Il y a un déséquilibrage de l'une ou des deux lames par
suite de dégâts ou d'un mauvais équilibrage aprés
l'affûtage.
Coupe irrégulière
1. Les lames ne sont pas bien affûtées.
2. Le carter de coupe n’est pas droit.
3. L’herbe est longue et mouillée.
4. L’herbe s’est accumulée dans le carter.
5. La pression de gonflage des pneus n’est pas la même du
côté gauche et du côté droit.
6. La vitesse enclenchée est trop grande.
7. La courroie d’entraînement moteur/lames patine.
7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.
El motor no arranca
1. No hay combustible en el depósito.
2. La bujía es errónea.
3. La conexión de la bujía está defectuosa.
4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.
El motor de arranque no hace girar al motor
1. Batería descargada.
2. Mal contacto entre cable y borne de batería.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posición.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido estropeada.
6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno no apretado.
El motor funciona irregularmente
1. Acoplada una marcha demasiado alta.
2. La bujía está estropeada.
3. El carburador está mal ajustado.
4. El filtro de aire está obturado.
5. El orificio de ventilación del depósito de combustible está
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es errónea.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. Bujía estropeada.
3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
4. Carburador mal ajustada.
El motor se calienta
1. El motor funciona sobrecargado.
2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.
3. Ventilador dañado.
4. Poco o ningún aceite en el motor.
5. El avance de encendido está mal ajustado.
6. La bujía es errónea.
La batería no se carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los cables.
No funciona el alumbrado
1. Bombillas fundidas.
2. Interruptor estropeado.
3. Cortocircuito en el cable.
La máquina vibra
1. Las cuchillas están sueltas.
2. El motor está suelto.
3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dañadas o por defecto de equilibrado después del afilado.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unidad de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o húmeda.
4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.
5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos e
izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las poleas propulsoras resbalan.
F
Esp
81
NL
7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.
Il motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.
Il motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
Il motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione dell’accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
Il motore non ”tira” bene
1. Filtro dell’aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
Il motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o più elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nell’impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. Il motore è lento.
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor loopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
I
82
8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservación.
The following steps should be taken when mowing season
is over:
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion.
Change engine oil.
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until
it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
WARNING!
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing deter
gent and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts. Contact your local
dealer of distributor for warranty service and repairs.
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmenergriffen
werden:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
Mähdeckel.
Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden.
Motoröl auswechseln.
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enthält.
Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl in
den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, damit
das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder
einschrauben.
Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperatu
ren schützen (unter dem Gefrierpunkt).
Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus
abstellen.
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. Für Garantieservice und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwenden
Sie immer Original-Ersatzteile.
Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée:
Nettoyer toute la machine, spécialement l'intérieur du
carter de coupe. Faire les retouches de peinture
nécessaires pour éviter la rouille.
Fair la vidange moteur.
Vider le réservoir d’essence. Mettre le moteur en route et
le laisser tourner jusqu’à ce que le carburateur soit vide.
Déposer la bougie et verser une cuillère à soupe d’huile
dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main pour
répartir l’huile et remettre la bougie en place.
Démonter la batterie. La mettre dans un endroit frais
après l’avoir chargée. La protéger du grand froid.
Ranger la machine au sec et à l’abri.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser d’essence pour le nettoyage. L’essence
contient du plomb et du benzène. Utiliser un autre produit de
dégraissage et de l’eau chaude.
Etretien et réparations
Indiquer le nom, l’année d’achat, l’année de fabrication, le
modèle et le numéro de série de la machine lors de la
commande de pièces détachées. Prendre contact avec votre
revendeur le plus proche pour les révisions sous garantie et
pour les réparations. Toujours utiliser des pièces détachées
d’origine.
Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
deben tomar las siguientes medidas:
Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de
la cubierta de la unidad de corte.
Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación
de óxido.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
Sacar la bujía y verter una cucharada sopera de aceite
de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.
Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la batería de las bajas temperaturas (por debajo
del punto de congelación).
Guardar la máquina en un interior seco.
¡ATENCIÓN!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año
de compra de la máquina, el modelo, el tipo y el número de
serie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse
en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
Eng
D
F
Esp
83
8. Rismessaggio. 8. Stallen. 8. Rismessaggio. 8. Stallen.
Per interventi in garanzia e riparazioni
Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de
binnenkant van de kap van de maaikast.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op
een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi:
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coper-
chio della falciatrice.
Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazio-
ne.
Cambiare l’olio del motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e
farlo girare fino allo svuotamento completo del carbura-
tore.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
l’olio e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
ATTENZIONE!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.
NL
I
532171521 Rev. 1 02.09.00 VB/RH Printed in U.S.A.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Jonsered ICT 13 de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding